4 minute read

l’art és un constructor de la humanitat

El rigor, imposat des de fora, oprimeix; però quan es genera des de dins, allibera Art is a builder of humanity | Rigour, imposed from outside, oppresses; but when it is generated from within, it liberates L’art est un bâtisseur de l’humanité | La rigueur opprime lorsqu’elle est imposée par l’extérieur, mais elle libère quand elle vient de l’intérieur

Aquesta va ser la primera impressió que vaig tenir en entrar en contacte amb l’obra de Heinrich Neuy. L’ ascetisme de la seva pulcra obra, centrada en l’espiritualitat de l’art, em portà a una necessària revisió dels preconceptes amb els què definia l’ús de

la geometria en la pintura.

This was the first impression I had when coming into

contact with the work of Heinrich Neuy. The asceticism of his meticulous work is centred on the spirituality of art, which led me to a necessary revision of the preconceptions with which he defined

the use of geometry in painting.

C’est la première impression que j’ai eue en entrant en contact avec l’œuvre de Heinrich Neuy. L’ascétisme de son travail soigné, centré sur la spiritualité de l’art, m’a conduit à une nécessaire révision des préjugés avec lesquels je définissais

l’utilisation de la géométrie en peinture.

Pensant en els meus orígens Quimbaya* (prodigiosos orfebres precolombins), vaig advertir el mateix afany d’ordre i transcendència en la seva obra, característiques de tota gran obra en la història de l’ART. El fonament humanista i transcendent que sustenta les manifestacions artístiques més excelses és una recerca constant en el meu treball, i és el barem amb què mesuro aquestes produccions.

When I thought about my Quimbaya * origins (prodigious pre-Columbian goldsmiths), I noticed the same desire for order and transcendence in his work that is characteristic of any great work in the history of art. The humanistic and transcendent foundation that sustains the most exalted artistic manifestations is a constant search in my work, and it is the scale with which I measure these productions.

En pensant à mes origines Quimbaya* (prodigieux orfèvres précolombiens), j’ai remarqué dans son œuvre le même désir d’ordre et de transcendance qui caractérise tout grand travail de l’histoire de l’ART. Le fondement humaniste et transcendant qui soutient les manifestations artistiques les plus exaltées est une recherche constante dans mon travail, et c’est l’échelle avec laquelle je mesure lesdites productions.

Per això vaig decidir aprendre d’ell, recollint el seu llegat per tal d’incorporar-lo al corpus de la meva obra. Aquesta exposició és un reconeixement a la importància i actualitat dels seus assoliments, fent-los visibles, com una força que segueix viva i seguirà donant fruits mentre hagi artistes compromesos amb la pràctica de l’excel·lència i que somiïn com Ell que l’art pot produir un món millor.

Duvan Besalú, desembre de 2020

That is why I decided to learn from him, collecting from his legacy and adding it to the corpus of my work. This exhibition is a recognition of the importance and timeliness of his achievements, making them visible, as a force that continues to live and will continue to bear fruit as long as there are artists committed to the practice of excellence and who dream like him that art can produce a better world.

Duvan Besalú, December 2020

C’est pourquoi j’ai décidé d’apprendre de lui, en rassemblant son héritage pour l’annexer au corpus de mes œuvres. Cette exposition est une reconnaissance de l’importance et de l’actualité de ses réalisations, les rendant visibles, telle une force qui continue de vivre et qui continuera à porter ses fruits tant qu’il y aura des artistes engagés dans la pratique de l’excellence et qui rêveront comme lui que l’art peut produire un monde meilleur.

Duván Besalú, décembre 2020

L’exposició, comissariada per Gerda Siebelt, galerista de Borken, mostra les obres més recents de DUVAN – objectes

tridimensionals, obres en acrílic, mòbils- que estan influenciades per un estudi intensiu

de diversos artistes de la Bauhaus, entre ells Heinrich Neuy.

The exhibition, curated by Borken Gallery owner Gerda Siebelt, shows DUVAN’s most recent works - three-dimensional objects, acrylic works and mobiles, that are influenced by an intensive study of various

Bauhaus artists, including Heinrich Neuy.

L’exposition, organisée par Gerda Siebelt, galeriste de Borken, présente les œuvres les plus récentes de DUVAN - objets en trois dimensions, œuvres en acrylique, mobiles -, qui sont influencées par une étude intensive

de différents artistes de la Bauhaus, dont Heinrich Neuy.

i

Galeria Duván

Passatge Vilarrobau,3 17850 Besalú (Girona) Tel. (+34) 608 243 804 artduvan@gmail.com www.duvanelartista.com

This article is from: