amirisu Fall 2012

Page 1

DESIGNER IN FOCUS

Veera V채lim채ki

Fall for Knitting FEATURED BRAND

Cephalopod Yarns

Issue 1 - Fall 2012


2

amirisu Fall 2012 - Issue 1


Table of Contents Editors' Note Our Favorites Local Yarn Store. Geometry. Yarn We Adore. Fall(ing) in Love. Deep.Autumn. Designer in Focus. Cafe.Mode. Knit-Apps Bookish Contributors Credits Post Script

4 7 8 10 24 30 34 50 56 68 70 73 75 76

3


Editors' Note Every year when fall comes, squirrels become restless. There is something in the air... do you feel it? We became restless last fall, and decided to start a new magazine. It hasn't even been a year. Hope this issue will make your fingers twitch to knit. 毎年秋になると、リスたちはそわそわしはじめます。 なんだか違う空気がにおう。 私たちは去年の秋、そわそわして2人で新しい雑誌をはじめることに しました。 まだ1年も経っていないんだ。 この号を読んだら、皆さんの指もそわそわしてきますように。

amirisu Tokuko & Meri 4

amirisu Fall 2012 - Issue 1


A new adventure begins from here... ここから新しい冒険へ。

5


6

amirisu Fall 2012 - Issue 1


Our Favorites

Tokuko's favorite yarns - good to look at, knit with, and wear. Tokuko が、見て編んで着て、本当に良かった糸を紹介します。

7


Local Yarn Store 街の毛糸屋さん text by Tokuko

If you are a crafter and live in Japan, you probably already know a shop called the linen bird. While they specialize in linen items, they also carry knitting yarns. The key item is a linen yarn from Canadian brand, Louet, picked because it was produced with Belgian wet-spun linen. What is "wet-spun?" It is a spinning method in which a long-fiber linen is spun while still wet. This method adds flexibility and beautiful shine to the yarn, which makes it fine quality. It requires exquisite skill and a lot of time. We don't see this type of linen yarn elsewhere, and because all the colors they carry are divine, I really want to try it sometime soon. the linen bird recommend their customers knit with this linen yarn (Euroflax) during the summer time, and with alpaca/merino yarn (Easy Port) to make warm cardigans and gloves in winter. Please check out! And they also have a big news - a new yarn store is opening in late September just around the corner from their current flagship store. They will be 8

amirisu Fall 2012 - Issue 1

carrying imported yarns from around the world... and I can't wait! Shop Info the linen bird http://www.linenbird.com Open: 10:30-19:00 @Futako Tamagawa 3-12-11 Tamagawa, Setagaya-ku, Tokyo 158-0094 Japan TEL 03-5797-5517 FAX 03-5797-5518 @Kitahama Kitahama Plaza, 1-7-3 Koraibashi, Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka-fu, 541-0043 Japan TEL 06-6223-5517 FAX 06-6223-5518

手芸ファンなら誰もが知っている「リネンバード」。


リネン専門店ですが、編み糸も扱っている事をご存 知でしょうか。 カナダの糸ブランド Louet を中心に、上質なリネン を使った編み糸を販売しています。 Louet を扱った きっかけを伺った所、ベルギー産の Wet spun linen を使っているからという事。 はて、Wet spun とは 何でしょうか。繊維丈の長いものを水で湿らせなが ら紡ぐことで、柔らかさと光沢が加わり、上質な糸 になる。その作業を Wet spun と言うんですね。手 間が掛かっています。 日本にはあまり無いリネンの編み糸ですし、色がと ても素敵なので、お店で見ると編みたくなる糸ばか りです。 夏は EUROFLAX( リネン 100% ) でウェア や小物を、冬はアルパカ / メリノの糸、EAST PORT で暖かなカーディガンや手袋などを作って欲しいと のお話でした。 海外の糸を実際に見られる店舗はあ まりありませんので、是非足を運んでみて下さいね。

リネンバード http://www.linenbird.com 営業時間 10:30-19:00 二子玉川店 〒 158-0094 東京都世田谷区玉川 3-12-11 TEL 03-5797-5517 FAX 03-5797-5518 北浜店 〒 541-0043 大阪府大阪市中央区高麗橋 1-7-3 北浜プラザ TEL 06-6223-5517 FAX 06-6223-5518

また、リネンバードよりステキな情報が! 9 月末に 今ある店舗近くに新しい糸屋をオープン予定!海外 の毛糸を扱ったお店ですよ。私もとても楽しみです。

お店情報 9


Geometry. have fun with colors and geometric patterns on chilly autumn days. 寒い日々も楽しくなる、色や図形で遊べるパターン

10 amirisu Fall 2012 - Issue 1


11


Maze 迷路

Designed by Makiho Negishi / 根岸まきほ

A reversible shawl for fashion, warmth and playing maze! Once you get the knack, double knitting is simple and fun. リバーシブルの大判ショール。 初めての人も編み方は同じことの繰り返しなので、 一度理解してしまえばすいすい編める筈。 お洒落や防寒に使えるのはもちろんのこと、 さらに迷路で遊べちゃう楽しい作品です。

12 amirisu Fall 2012 - Issue 1


13


14 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Maze 迷路

Designed by Makiho Negishi / 根岸まきほ

Skill Level / 難易度

Yarn Two colors of light fingering weight yarn, approx. 984 yards each. Or 6 balls each of Hobira Hobire Wool Cute (100% Wool; 150m / 25g) Light fingering weight yarn、約 900 m を 2 色。 ホビーラホビーレ ウールキュート (100% Wool; 150 m / 25g)、6 玉ずつ Needles A set of 3.3 mm needles for CO A 3.3 mm 32" circular needles, or needle size to obtain the gauge 1 x 3.3 mm (JP 4) の棒針 ( 作り目用 ) 1 x 3.3 mm (JP 4) 80cm の輪針 または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge 22 stitches x 28 rows in 4" with the gauge needle 指定の模様編みで 22 目& 28 段 = 10cm、3.3 mm (JP 4) の針を使用

15


16 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Campanula - Kid's Pants カンパニュラ Designed by nest-design Laboratory

Girls' shorts with Aran pattern and frills on the hems. Wear with leggings and tights in the cold winter! 裏メリヤスにアラン模様とフリルをあしらったショートパンツ。 レギンスやタイツと合わせれば、真冬の北風も平気です。 「都会の女の子」に似合うようアラン模様はシンプルにサイドの み。 なので座った時にもお尻がモコモコしません。 お腹が冷えないよう股上は深く、ポケット付きだから ハンカチやティッシュも入ります。

17


Campanula カンパニュラ Designed by nest-design Laboratory

Skill Level / 難易度

Yarn DK weight yarn, approx. 489 (539, 588) yards. Or 4 (5, 5) balls of Rowan Wook Cotton (50% Merino Wool, 50% Coton; 123 yds / 50g). Sample shown is in Rich (911). DK weight yarn 約 (S: 448、M: 493、L: 538) m Rowan Wook Cotton (50% Merino Wool, 50% Coton; 112 m / 50g)、(4、5、5) 玉 サンプルは Rich (911) を使用。 Needles A set of 3.75 mm DPNs A 3.75 mm 32" circular needles, or needle size to obtain the gauge 1 x 3.75 mm (US 5) 80cm の輪針 1 x 3.75 mm (US 5) 靴下用ミニ輪針もしくは4本棒 針、または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge 23 stitches x 30 rows in 4" in reverse stockinette stitch with 3.75 mm needles 裏メリヤス編みで 23 目& 30 段 = 10cm、3.75 mm (US 5) の針を使用 Size Kid's age 4 to 9 子供用、およそ4歳から9歳児 18 amirisu Fall 2012 - Issue 1


19


20 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Snow Dots スノードッツ

Designed by Motoko Takahashi / 高橋素子

A simple yet powerful combination of snow dots and plain color sides. This snood, although double-sided, is very light due to mohair yarn. Have fun choosing colors - there are millions of possibilities! 水玉と無地のリバーシブルで使えるスヌード。 モヘアを使う事で、軽い仕上がりにしました。 色の組み合わせによっては様々な雰囲気のスヌードになります。

21


22 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Snow Dots スノードッツ Designed by Motoko Takahashi / 高橋素子

Skill Level / 難易度

Gauge 18 stitches x 26 rows in 4" in stockinette with white yarn using 3.9 mm needles 20 stitches x 28 rows in 4" in patterned stitches using 3.3 mm needles

Yarn Lace weight yarns (334 yds and 197 yds) & worsted weight yarn (260 yds). Puppy Kid Mohair Fine (79% Mohair, 21% Nylon; 225m / 25g) in 25(ice blue) 2 balls,

白のメリヤス編みで 18 目& 26 段 = 10cm、3.9 mm (JP 6) の針を使用 指定の水玉の編込みで 20 目& 28 段 = 10cm、3.3 mm (JP 4) の針を使用

Richmore Excellent Mohair count10 (76% Mohair, 24% Nylon; 200m / 20g) in 28(red) 1 ball, Hamanaka Mohair Premier (55% Mohair, 10% Wool, 35% Acrylic; 90m / 25g)) in 1(white) 3 balls. Lace Weight:各約 315m と約 180m、Worsted Weight:約 238m。 ・Puppy キッドモヘアファイン (79% モヘア、21% ナイロン ; 225 m / 25g)、2 玉 ( サンプルは 25( アイスブルー ) を使用 ) ・リッチモア エクセレントモヘア<カウント 10 > (71% モヘア、24% ナイロン ; 200 m / 20g)1 玉 ( サンプルは 28( 赤 ) を使用 ) ・ハマナカ モヘアプルミエ (55% モヘア、10% ウー ル、35% アクリル ; 90 m / 25g)、3 玉 ( サンプルは 1( 白 ) を使用 ) Needles A set of 3.3 mm needles; A set of 3.9 mm needles; or needle size to obtain the gauge 1 x 3.3 mm (JP 4) 2 本棒針、1 x 3.9 mm (JP 6) 2 本 棒針 、または、ゲージに合わせた太さの針

23


Yarn We Adore

Interview with Sarah Eyre - Cephalopod Yarns お気に入りの糸ブランド:Cephalopod Yarns Interviewed by Meri In the first of this series, we feature our favorite yarn brand, Cephalopod Yarns. As some of you know, the popular brand Sanguine Gryphon closed their door recently, and Sarah established a new yarn brand with her husband, Sam. She told us about her journey of making her passion into a full time job, and her visions for Cephalopod Yarns. シリーズ化しようと企んでいる、お気に入りの毛糸ブランドを紹介するこのコーナー、第 1回はアメリカの Cephalopod Yarns を特集します。 今や伝説の毛糸ブランド、Sanguine Gryphon の共同経営していたグリフォンとサラがブランドを畳み、サラが夫のサムと立ち上 げた新しいブランドが Cephalopod Yarns なのです。 今回このサラに、染色への情熱と人気 ブランドへの道のりについて聞きました。 All photos copyright Cephalopod Yarns

24 amirisu Fall 2012 - Issue 1


We are thrilled to have you as our first guest, Sarah! We've got lots of questions for you. First, how did you learn to dye yarns? What brought you to that career?

サラ、初回のゲストにお迎えできて嬉しいです。 沢山質問があるのよ。いい? まずは聞きたいんだ けど、染色はどうやって学んだの?仕事として始 めるようになった経緯は?

Sarah: I learned to dye yarn quite accidentally, really- how funny is that? I originally began by dyeing spinning fiber. I was an avid handspinner, and found that I wanted more control over the color in the yarns I was spinning, so I taught myself to dye from books, YouTube videos, and handson experience in my kitchen. Eventually, I began to accumulate far, far more finished objects than I could ever personally use! I opened a small Etsy shop called Serendipity Yarns & Fibers in order to make space in my home, and to help purchase more undyed fiber to dye--- and to my surprise, things just took off from there.

サラ : 可笑しいんだけど、糸を染めることになった のは本当に偶然なの。元々は紡ぎ用の羊毛を染める ところから始めたのよ。手紡ぎ中毒と言えるくらい 大好きだったんだけど、紡ぐ糸の色をもっと自分の 思い通りにしたいな、と思うようになって、本や YouTube などから自分で学ぶことにしたの。自宅の 台所で色々実験したりしてね。そのうち糸でも試し てみるようになって、気が付いたら自分ではどう逆 立ちしても使い切れない量が溜まっちゃった。それ で Etsy に開いた Serendipity Yarns & Fibers という ショップで、もっと材料を仕入れるために家の在庫 を売ることにしたの。なんとそこから、気が付いた ら急展開で。

amirisu: It's amazing how big a success that became! Then you started the Sanguine Gryphon. Can you tell us briefly about the journey of Sanguine the Gryphon business? Sarah: The Sanguine Gryphon was a partnership between myself and my business partner at the

amirisu: それがあんな成功に繋がっちゃったんだ! そこから Sanguine Gryphon をスタートした道のり について少し教えてくれる? サラ : Sanguine Gryphon は当時のビジネスパート ナー、Gryphon Perkins と私で始めたビジネス。ネッ ト上で知り合って暫く友人同士だったんだけど、 ニュージャージーで行われたクラフトフェアに一

25


time, Gryphon Perkins. We met online, and after being friends for some months, we worked a show together in New Jersey as separate companies, along with our lovely friend Kate, who owns Dragonfly Fibers. When I came back from working as a civilian translator in Afghanistan, we teamed up and began working from two different studios. My business partner in The Sanguine Gryphon and I had two separate studios that were 65 miles away from each other. It doesn't sound like it is that far away, but in practical, daily operations it really took a toll on the business. After several years of making it work, we eventually reached a point where it just wasn't sustainable any longer, and we needed to close our doors as The Sanguine Gryphon. When that happened, I decided I would hold on to my studio and staff in Baltimore and re- open as Cephalopod Yarns, with my husband Sam as my new business partner. It's been wonderful! amirisu: As for Cephalopod Yarns, can you tell us the journey in the last several months? Sarah: This has been an incredible experience. Beginning Cephalopod Yarns was a real leap of faith; after the Sanguine Gryphon closed down, we were really taking a huge risk, beginning a new company with our entire staff and in the same, large location. We've been so lucky- our customers were wonderful, and stuck by us, and it has been fantastic! Our entire dyeing "family" has remained together, and even grown by a few members; there are ten of us now, and our daughter joins us for summer work. Sarah: Over the last few months, we've been working on finding new ways to keep our customers happy without making ourselves feel harried or flustered. One of the problems we'd had at The Sanguine Gryphon was that we'd be sold out or oversold of items so frequently that we would be rushed and unhappy. We've changed the model so that there are always yarns waiting for our customers, and we have updates every day to make sure that there are always new things being added to try. We aren't always able to keep up with demand, but now that we've been doing this for a few months, our customers have learned that they can rely on us to restock, and it helps keep things calm. Everyone is happier- our customers seem happier, and we certainly are! 26 amirisu Fall 2012 - Issue 1

緒に出店することになって。当時は Gryphon は別 なお店を持っていて、また Dragonfly Fibers をやっ ている Kate も参加してくれた。その後、民間人の 通訳として勤務したアフガニスタンから帰国した後 で、Gryphon とスタジオは別々に持ったままで一緒 にビジネスをやろうという話になったの。 ただ、段々難しくなって。2つのスタジオは 65 マ イル離れていて、あんまり大した距離じゃないと思 われるかもしれないけど、一緒にビジネスをやろう と思ったら段々と厳しくなってきた。5、6年頑張っ た後、2人でやっぱり Sanguine Gryphon を畳もう と決意しました。そのとき、私はボルチモアにある スタジオとスタッフをそのままキープして、夫のサ ムと新しい会社を立ち上げることにしたのよ。そし て上手くいった! amirisu: そして Cephalopod Yarns を開いてからのこ の半年余り、どんな様子だったの? サラ : もう本当に素晴らしい経験よ。Cephalopod Yarns は自分を信じて、大きなリスクを取って開い たの。大きなスタジオにそれまでのスタッフを総て 抱えて、新しい会社を作る。本当にラッキーだった のは、素晴らしいお客様たちが私たちに付いてきて くれたこと!それまで一緒に働いていたスタッフ全 員に加えて、新しいメンバーも雇い、今は10人で


The other thing that has been happening- the thing we are really, really excited about!- is the beginning of our service projects. Service is very important to us: we care very much about giving back to the world we live in. Our first project was a charity drive for Afghans for Afghans in which we offered a $32 voucher in exchange for handknit donations to Afghans for Afghans from mid- May through the end of June, bringing in over 1,200 items! We are amazed and thrilled by the response. amirisu: Sounds like you are a real business owner now. Still, I bet you are more of a crafter than a CEO ;) Which part of the process is your favorite? Sarah: I would say it's the actual dyeing, but honestly, the absolute best part of all is seeing the yarn after it has been knit or crocheted into an actual piece. I call it, "seeing the yarn in the wild." I've always seen what we do as part of a larger process; we create the materials with which other artists and artisans create. Seeing what they have made with our work is absolutely fantastic! This is why I love websites like Ravelry so much, and why I love attending fiber festivals--- I adore seeing how

やっています。娘もこの夏アルバイトで手伝ってく れるのよ。 サラ : この数ヶ月間、お客様に満足してもらいなが ら自分たちも追い込まれるようなことがないよう、 色々と仕組みを作ってきました。Sanguine Gryphon 時代一番の問題だったのは、いつも売り切れて在庫 がなかったり売りすぎちゃったりして、常に追いか けられるようで辛かった。今回はやり方を変えてみ て、常にショップに在庫があるよう、毎日少しずつ 追加しながらストックも作っていくように努力して るわ。常に出来ているわけじゃないけど、何ヶ月か やってきたことで、お客様も少し待てば必ず買え ることを理解してくれて、以前のような混乱は無く なった。みんながハッピーね! それから、もうひとつ嬉しいことは、社会へ還元す るプロジェクトを始められたこと!これは私たちに とってとても重要なことなの。最初のプロジェクト は「アフガン編みをアフガンに」、5月から6月に かけてアフガン編みの作品を寄付すると 32 ドル相 当のクーポンが当たる、という企画。1ヶ月半で 1200もの作品が集まり、この反応に高さにビッ クリワクワクしているところよ。 amirisu: なんだかアントレプレナーという感じ!で もやっぱり作る部分の方が好きなんじゃない?仕事

27


other fiber artists have used our work, and what they've chosen to do with it. amirisu: And I have to ask this - among your yarn base and colors, which one is your favorite? Sarah: The "what is your favorite color?" question is so, so tricky for me, because it changes on a regular basis for me! Right now, I'm just crazy about Chester Cricket, Purple Soldier Fly, and Killer Bee. I really love all of our bases, but I have two strong favorites: Nautilace, our camel- silk laceweight, and Skinny Bugga, which I use for everything from socks to sweaters. amirisu: We have to try those ourselves. Nautilace looks so gorgeous. Now we'd like to ask you about going forward. What is your future vision in, say, 3 years? Sarah: Over the next three years I'd like to see Cephalopod Yarns involved in at least four to six annual Service Projects, as well as continuing to mentor young fiber artists out of the Maryland Institute College of Art; we currently have an intern on staff in the studio, and we participate in MICA's Fiber Arts Internship program. We'd like to become a larger part of bringing fiber arts both to our local community and the greater world. I'd also like to see us grow more relationships with designers! Seeing a finished item in our yarns and fibers is wonderful for us, and working with designers helps make that happen. On a more personal, in- the- studio level, we'd like to look into ways to enhance the benefits we can give to the people who work with us, to make sure that everyone who helps us do what we love has the best quality of life we can help them attain. This is one of our biggest, most important long term goals, and one of the things we look at the closest when we look at the future. amirisu: Finally, any advice for those of us who want to make knitting our careers? Sarah: Keep at it! Don't be afraid to put yourself out there. Attend local festivals, events and conventions; meet people and share ideas. Talk to the people who inspire you, and ask them how they began in the business. Most folks are happy to share. Don't be afraid to leap at even the outlandish opportunities; they might not come again. 28 amirisu Fall 2012 - Issue 1

のなかで、どんな部分が好き? サラ : やっぱり染めるところかな、でも一番好きな のは染めた糸で出来た作品を見ること!これを「独 り立ちした糸を眺める」と呼んでいるの。 自分の 仕事をいつも大きなプロセスの一部だと考えている わ。アーティストが使う材料を私たちが作る。出来 上がったアート作品を見るのは本当に最高。だから Ravelry のようなウェブサイトやイベントに参加す るのが大好きなの。 amirisu: 分かる、作品を眺めるのって時間を忘れちゃ う。それから、これは聞かなきゃと思っていたんだ けど、染めている糸の中で、どの種類のどの色がお 気に入り? サラ :「好きな色は?」という質問に答えるのは難し い。いつも変わっちゃうの。今は Chester Cricket、 Purple Soldier Fly、Killer Bee が大好き!糸はどれも 素晴らしいんだけど、特にキャメルとシルクベース の Nautilace と Skinny Bugga かな? Skinny Bugga は靴下やセーターなど、何にでも使っちゃう。 amirisu: どちらの糸も使ってみたい!特に Nautilace はスゴくゴージャス! さて、そろそろ今後のことも聞きたいんだけど、こ れから3年くらいでどんなことをしていきたい? サラ : そうね、これから3年間ではまず、年 4~6 回 くらいのペースでサービスプロジェクトを企画し て、それからメリーランド芸術大学で繊維アートを 学んでいる学生たちの育成にも関わりたいわね。今 ひとりインターンに来てもらっているのよ。繊維工 芸で地元や世の中を盛り上げる大きな一翼を担いた いと思ってる。それから、デザイナーとのコラボレー ションももっと進めていきたい。デザイナーさんた ちと協業することで、私たちの糸を使った作品をよ り多く見ることができるから。 個人的には、社員たちの働く条件を良くしていける ように努力したい。これが一番大事な長期的目標ね。 amirisu: 最後に是非聞きたいのは、編み物に関わっ て自分のキャリアにしていきたいと思っている人た ちに、何かアドバイス貰える? サラ : 諦めず続けて!自分を一歩前に出してみるこ とを恐れずに。地元のイベントやクラフトショーな どに参加して、色々な人たちと話してアイデアを共 有してみて。こうなりたいな、と思う人たちにどう やってここまで来たかを聞いたり。殆どの人は喜ん で教えてくれるはずよ。 無理だろう、と思うようなチャンスでもとにかく掴 んでみること。同じチャンスはもう2度とないかも しれないから。


Play with different techniques; really allow yourself to explore everything this field has to offer! And don't be afraid to be silly- silly is fun. That brings me to the most important piece of advice: this business is hard work, but it is so very enjoyable, so don't forget to have fun while you're in the middle of all the work. So much of this is about meeting people and finding the folks that you will work with well, and that can be hard- but it is also so, so much fun! Enjoy it. Please don’t forget to check out the 2 new patterns that were designed with Skinny Bugga! and Traveler, featured in this issue.

それから、色々な技術を試してみること。関連する 分野を自由に探求してみて。そして、バカになって みること。バカをやるってことは楽しいことよ。 これが一番大事なアドバイスかな。この仕事はとて もハードワーク。でも同時に楽しみに溢れてる。だ から、仕事の課程を楽しいものにすることを忘れな いで。人との繋がりを作って一緒に働ける人を見つ けるというのは本当に大変だけど、でもそれが最高 の部分。楽しんで! そして、本号では Cephalopod Yarns の2つの糸 Skinny Bugga! と Traveler を使ったデザインを掲載 しています。そちらもチェックして下さいね。

Sarah Eyre

サラ・エア

Sarah is one of the owners of Cephalopod Yarns. A dyer, designer, writer and teacher, she is also a terrible banjo player and a part- time cat herder. She occasionally writes for xoJane and formally considers herself a Professional Dilettante.

サラは Cephalopod Yarns の共同経営者であり、染 色家、デザイナー、作家、そして教育者。またサイ アクのバンジョー奏者であり、時には猫の面倒も見 る。たまに xoJane.com へ寄稿、自分のことをプロ のディレッタント(何でも知識があるように振る舞 う人)と認識している。

Blog: http://onmytiptoes.com/ Ravelry: onmytiptoes

29


Fall(ing) in Love

30 amirisu Fall 2012 - Issue 1


31


32 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Fall(ing) in Love photo and text by Sivan Asayo

Fall is the most romantic season in New York City.

秋はニューヨークで最もロマンチックなシーズン。

It seems that with the change of weather, the pace of living is also slowing down a bit. With this change comes the changing colors of the season. Sometimes you can notice the differences on a daily basis.

季節の変化とともに生活のリズムもスローダウンす る気がします。そして紅葉がやって来ます。変化は 時には日々刻々と目に見えるようです。 とても幸運 なことにセントラルパークから3ブロックのところ に住んでいる私は、毎年それを肌で感じています。

I'm lucky to live only three blocks away from Central Park where I get to experience this. Walking in the park at this dreamy time transports me beyond the concrete jungle, to another world.

美しくロマンチックな秋のセントラルパークを散歩 していると、 「マンハッタン」と呼ばれるコンクリー トジャングルではなくて、まったく別のどこかへ旅 している気持ちになります。

33


Deep.Autumn. Buried in yarns during long autumn evenings ... like every knitter's dream. 秋の長い夜には毛糸の山に埋もれて。。。 なんて夢見てみます。

34 amirisu Fall 2012 - Issue 1


35


Xeni

Designed by Kitman Figueroa / キットマン・フィギュエロア A simple yet beautiful (and addictive) bottom up shawl. The size can be easily modified. 裾から中心へ向かって編む、シンプルながら美しいショール。 サイズは簡単にスケールアップできます。

36 amirisu Fall 2012 - Issue 1


37


38 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Xeni

Designed by Kitman Figueroa / キットマン・フィギュエロア

Skill Level / 難易度

Gauge Gauge is not crucial here but different gauge gives different finished size. Please prepare more yardage if you knit fairly loose.

Yarn Approximately (S:380, M: 440) yards of fingering weight yarn. Or, - 1 skein of Cephalopod Yarn Skinny Bugga 4 ply (80% Merino Wool, 10% Cashmere, 10% Nylon; 424 yd / 113g). Sample is shown in “Killer Bee (brown)”. - 1 skein of Saffron Enya Sock 2 ply (100% Merino Wool; 440 yd / 100g). Sample shown in “Singapore Orchid (purple)”

ゲージを合わせることはそれほど重要ではありま せんが、ゲージが変わると出来上がり 寸法と糸の量が変わるので、それだけ注意して下 さい。 Size Small 18”x 40” (46 cm x 102 cm) Medium 22”x 48” (56 cm x 122 cm)

Fingering Weight Yarn、約 (S:348、M:403)m。または、 ・Cephalopod Yarn Skinny Bugga 4 ply ー Killer Bee (80% メリノウール、10% カシミア、 10% ナイロン ; 383 m / 113g)1玉(サンプル茶色) ・Saffron Enya Sock 2 ply – Singapore Orchid(100% メリノウール ; 402 m / 100g)1玉(サンプル紫) Needles US 9 (5.5 mm) 24” circular needle (for CO) US 6 (4 mm) 24” or longer circular needle (used for Cephalopod Yarns) US 5 (3.75 mm) 24” or longer circular needle (used for Saffron yarn) 1 x 5.5 mm 60cm 以上の長さの輪針(作り目用) 1 x 4 mm 60cm 以上の長さの輪針 ( 少し太めの Cephalopod Yarns に使用 ) 1 x 3.75 mm 60cm 以上の長さの輪針 (Saffron yarn に使用 ) 39


40 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Deep Forest

Designed by Tokuko Ochiai / オチアイトクコ

A pullover with only two pieces sewn together. Stockinette texture shows off the beauty of the hand-painted yarn. 同じパーツを2つ作って綴じはぎするだけの、 簡単なプルオーバーです。 美しい色の糸が映えるようにメリヤス編みを多く使いましたが、 模様を入れる事で飽きないで編めるように工夫しました。 秋口は一枚で、真冬は下にタートルネックなどを着て重ね着を 楽しめる形です。

41


Deep Forest

Designed by Tokuko Ochiai / オチアイトクコ Skill Level / 難易度

Gauge 22 stitches & 31 rows = 4" in Stockinette Stitch with 3.75 mm (US 5) needle メリヤス編みで 22 目& 31 段 = 10cm、3.75 mm (US 5) の針を使用

Yarn Approximately (S:920, M: 1082, L-LL: 1082) yards of DK weight yarn. (4, 4, 5) skein of Cephalopod Yarn Traveler (100% Superwash Merino wool; 280 yd / 114g). Sample is shown in Wolcott (Green). DK Weight Yarn、約 (S:842、M:989、L-LL1080) m。 Cephalopod Yarns Traveler (100% Merino Wool; 256 m /114g)、(4、4、5) カセ サンプルは Wolcott ( グリーン ) を使用。 Needles A set of US 4 (3.5 mm) needle A set of US 5 (3.75 mm) needle A US 4 (3.5 mm) 24" circular needle or sizes to obtain gauges 1 x 3.5 mm (US 4) の 2 本棒針 1 x 3.75 mm (US 5) の 2 本棒針 1 x 3.5 mm (US 4) 60cm の輪針 または、ゲージに合わせた太さの針

42 amirisu Fall 2012 - Issue 1

Size (S, M, L-LL) = (30"-34", 35"-39", 40"-44")(76cm-86cm, 90cm-102cm, 104-112cm) in nude bust circumference ヌードで胸囲 (S、M、L-LL) = (76cm-86cm、90cm102cm、 104-112cm)


43


TSUBOMI

Designed by Rie

Deep V-necked pullover with continuous shawl collar. Ribbed back panel gives extra ease and beauty. 深く開いたV字から首の後ろでつながる襟の形がポイント。 後身頃のリブ編みがラインを美しく見せてくれます。

44 amirisu Fall 2012 - Issue 1


45


TSUBOMI 蕾 Designed by Rie Skill Level / 難易度

Size (S, M, L, XL) = (30", 34", 37", 39" 41")(86cm, 94cm, 98cm,104cm) in nude bust circumference

Yarn Approximately (S: 896, M: 984, L: 1083, XL: 1181) yds of sport weight yarn. (7, 8, 9, 10) bowls of Hamanaka Yarn Organic Wool Field (100% Organic Wool; 131 yd / 40g). Sample is shown in 12(Blue). Sport Weight Yarn、約 (820、900、990、1080) m。 ハマナカ オーガニックウールフィールド (100% Organic Wool; 120 m / 40g)、 (7、8、9、10) 玉。サンプルは 12(Blue) を使用。 Needles A set of JP 5 (3.6 mm) needle A set of JP 6 (3.9 mm) needle A set of JP 5 (3.6 mm) needles or circular needle or sizes to obtain gauges 1 x 3.6 mm (JP 5) 2 本棒針 1 x 3.9 mm (JP 6) 2 本棒針 1 x 3.6 mm (JP 5) の 4 本棒針もしくは輪針 または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge 20 stitches & 27 rows = 4" in Stockinette Stitch with 3.9mm (JP6) needle メリヤス編みで 20 目& 27 段 = 10cm、3.9 mm (JP 6) の針を使用

46 amirisu Fall 2012 - Issue 1

Ease: +1.5" (4cm+) - please note that the model is wearing size M. ヌードサイズで胸囲 (S、M、L、XL) = (86cm、 94cm、98cm、104cm) 余裕 : + 4cm 強 - モデルはサイズ M を着用


47


48 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Maytime Socks Designed by Tocchin / トッチン

Lovely socks with tulip flower lace motif. Suitable for both winter and summer yarns. 縄編みと透かし模様が美しい靴下。 センターのチューリップ柄が際立つように、サイドに葉っぱの 透かし模様を配置しました。冬糸はもちろん、 サイドが透かし模様ですので、夏用糸で編んでも素敵。

Skill Level / 難易度

Gauge S: 18 stitches & 27 rows = 2" in Stockinette Stitch with 2.0 mm (US 0) needle

Yarn Approx. 437 yds of Fingering weight yarn. 1 skein of Juno Fibre Arts Cassie (80% Merino Wool, 10% Cashmere, 10% Nylon; 437yds/100g). Sample is shown in Moody(Light gray). Fingering Weight Yarn、約 400m。 Juno Fibre Arts Cassie(80% メリノウール、10% カ シミア、10% ナイロン ; 400 m/100g)、 1 カセ。サンプルは Moody( ライトグレー ) を使用。 Needles

M: 16 stitches & 23 rows = 2" in Stockinette Stitch with 2.25 mm (US 1) needle L: 14 stitches & 19 rows = 2" in Stockinette Stitch with 2.5 mm (US 1½) needle S: メリヤス編みで 18 目& 27 段 = 5cm、2.0 mm (US 0) の針を使用 M: メリヤス編みで 16 目& 23 段 = 5cm、2.25 mm (US 1) の針を使用 L: メリヤス編みで 14 目& 19 段 = 5cm、2.5 mm (US 1½) の針を使用 Size (S, M, L) = (8", 9", 10”)(21cm, 23cm, 25cm) in nude foot circumference

S: 2 x 2.0 mm (US 0) 15"/40cm circular needles M: 2 x 2.25 mm (US 1) 15"/40cm circular needles L: 2 x 2.5 mm (US 1½) 15"/40cm circular needles

ヌードサイズで足サイズ (S、M、L) = (21cm、23cm、 25cm)

or sizes to obtain gauges S: 2 x 2.0 mm (US 0) 40cm の輪針 M: 2 x 2.25 mm (US 1) 40cm の輪針 L: 2 x 2.5 mm (US 1½) 40cm の輪針 または、ゲージに合わせた太さの針 49


Designer in Focus デザイナー・イン・フォーカス Interviewed by Meri For the very first designer in focus, we invited Veera, an extremely talented knit designer from Finland. Because... amirisu was curious how she comes up with such cute designs constantly! While many designers try to create a "hand-knitted version" of popular mass merchandized fashion, her design is one of a kind that you cannot buy anywhere. So, we asked questions to find out the secrets - hope you equally-curious-people feel as excited as us! 注目のデザイナー第一号は、フィンランドの人気ニットデザイナー、ヴェラ。amirisu は彼女がどうやって素 敵なデザインを次々に生み出すのか、とても興味津々だったのです。手編みデザイナーといっても「お店で売っ ている」「どこかで見たことがある」デザインが多い中で、彼女のニットはニットならでは。買えないから編 むしかない、スペシャルなものばかり。その秘密を探ろうとお話を伺いました。 皆さんにもワクワクが伝わるかな。

Photos by Veera

50 amirisu Fall 2012 - Issue 1


amirisu: First things first. Can you tell us how you learned to knit?

amirisu: まずは、大事な質問(笑)。編み物を始めた きっかけは?どのように習いましたか?

Veera: My mother taught me to knit when I was 8 years old. I had started in a new school in a new town and all my class mates knew how to knit already, except me. We were supposed knit a vest and I was pretty anxious about all the color changes. I was sure it would be really difficult, so I chose only two colors - blue and red. The vest was finished about 5 years later!

ヴェラ : 8 歳のとき、母親に習いました。新しい町 の新しい学校に転校してみたら、クラスメートがみ んな編み方を習った後だったので。授業ではベスト を編むことになっていて、私は色を変えるところが 難しそうで心配でしょうがなかったのです。だから 青と赤の 2 色だけにしましました。結局完成したの は 5 年後だったけど!

amirisu: I remember when we first became Friends on Ravelry, you were still knitting other people's patterns. What was your first design and what motivated you to start? Veera: I had been making many garments on my own for a while. When people started to ask for the patterns I thought I'd give it a go - turned out it was the most wonderful work I've ever tried! I had found my passion. amirisu: How was your early experience of pattern design? Which part was difficult or came naturally to you? Veera: Pattern design came sort of naturally to me. The thing I struggled most with was probably lace patterns, I hadn't knit many and didn't know all the

amirisu: 最初にラベリーで友達になった時、まだデ ザインはしていなくて色々な人のパターンを編んで いたと思うんだけど、自分でデザインをしてみよう と思ったきっかけは?最初にデザインしたのはなん ですか? ヴェラ : 実は本格的にデザインを始める前から、し ばらく自分で考えたニットを作っていたのよ。そ のうち色々な人からパターンが欲しいと言われて、 やってみようと思ったの。そうしたら、それが今ま で経験した中で一番素敵な仕事だった!やっと情熱 を傾けられる仕事に出会った感じ。

amirisu: デザインを始めた頃の経験を教えてくださ い。どんなところが難しかった、とか。

Shift of Focus There’s something new and something old in this sweater: there’s garter stitch and raglan sleeves, but also lot of short rows to shape the body. It’s happy, light and easy - a lovely layering piece. ちょっと古くてちょっと新しい セーター。ガーター編みとラグラ ン袖、そして引き返し編みを沢山 して身体にフィット。軽くて簡単 で楽しい、可愛い重ね着の友にな ります。 http://www.ravelry.com/ patterns/library/shift-of-focus

51


Golden Wheat Crispy mornings, cold days and dark nights – no matter what autumn brings, this soft cardigan will keep you warm and happy. It’s knitted from top down in one piece. すっきりと冷たい朝、寒い日差し と暗い夜。秋がどんな気候でも、 このカーディガンで温かくハッ ピーに。トップダウンで綴じ接ぎ なしで編んでいきます。 http://www.ravelry.com/ patterns/library/golden-wheatcardigan

conventions in charts. amirisu: Which is your favorite design? Is there any story behind it? Veera: I have many favorites - I think I always love the last work most. But then there's the ones I wear the most (Golden Wheat for example) and others I love otherwise. amirisu: What's your background? Did you study design or fashion? Veera: I've studied architecture, not fashion. I don't think that was wasted time though, it gives me good perspective and a way of seeing things. amirisu: How's the knit scene in Finland? Especially among young people? Veera: I think knitting is more popular now than it has been for a while. In Finland we have new yarn stores, new designers and new dyers more and more! I'm really excited to see how popular it will be. amirisu: What inspires you? How do you start a new 52 amirisu Fall 2012 - Issue 1

ヴェラ : パターンの制作はどちらかというと自然に できるようになったの。ただレースのデザインには ちょっと苦労して、余り使わないようにしてきて、 チャートの作り方もちゃんとは分からない。

amirisu: これまでデザインした中でお気に入りは? それにまつわるストーリーなどありますか? ヴェラ : 沢山あるんだけど、でも一番最新のものに 一番愛着を感じるかもね。ただ一方で、自分自身が 良く着ている作品もあったり(Golden Wheat とか ね)して、色々な種類のお気に入りっていうものが あるかな。 amirisu: もともとどんな仕事していたの?ファッ ションやデザインを勉強した? ヴェラ : もとは建築を勉強していたの、ファッショ ンではなくて。建築を勉強した時間はまったく無駄 ではなくて、大きな視野や違ったものの見方を学ん だわ。

amirisu: フィンランドで編み物は人気ですか?若い 人にどう考えられている? ヴェラ : 以前に比べたらとても人気が出てきたと思 うわ。フィンランドには次々新しい毛糸ショップや デザイナー、染色作家も出現してきているのよ!


design? Can you explain your design process? Veera: My inspiration comes from many places, no surprise there! Many times it's a small detail that I'm interested in - sometimes pleats, sometimes short rows. My work process usually starts with an idea that I first draw on paper (or paint, I do love water colors). After swatching, I most often size the garment to my normal scale, write up the basics of the pattern and start the sample. amirisu: Apart from knitting, how do you spend your day? What do you like to do? Veera: Knitting is my number one passion and my favorite thing to do - but I love taking photos and painting and even gardening a bit (now that we actually have a garden!). amirisu: Who are your favorite knit designers? Veera: I just love so many of them! Gudrun Johnston, Joji Locatelli and Heidi Kirrmaier are a few of my absolute favorites! amirisu: How do you manage being a mother and

これからもっとポピュラーになるのではないかと、 とっても楽しみ。

amirisu: 何からインスピレーションを得る?デザイ ンを始める時、どんな風にして構想を練る?プロセ スなどおしえてもらえます? ヴェラ : インスピレーションは色々なところから来 るわよ、もちろん!大抵はデザインの細かなディ テールを思いつくの、例えばプリーツだったり、引 き返し編みだったり。デザインはいつも紙の上でス ケッチをしたり(時には絵の具をつかったり、水彩 大好き!)というところから始めます。その後はス ワッチを編んでみて、自分のサイズで寸法や編み図 を書いてみて、サンプルを編んで、というプロセス かな。 amirisu: 編み物以外で、どんなことをするのが好き ですか?日常はどんな風に過ごしていますか? ヴェラ : とにかく編物が一番大好きでいつもやりた いことなんだけど、写真を撮ったり絵を描いたり、 たまにはガーデニングも好き(最近やっとお庭がで きたの!)。

amirisu: 好きなデザイナーはいますか? ヴェラ : 沢山いすぎて! Gudrun Johnston、Joji

53


managing your design practice at the same time? Is your family very supportive?

Locatelli、それから Heidi Kirrmaier の3人がとにか く一番好き!

Veera: I think design work is particularly flexible! It's easy to put down and pick up again. But yes, I tend to work as much as possible, just because I love it. Sometimes it's stressful to start the usual house chores and not just knit all the time. I think my family has accepted the fact that I knit all the time.

amirisu: 家事や育児をしながらデザインの仕事をど のようにやりくりしていますか?家族はニットデザ インや編み物に対して協力的?

amirisu: Your photos are always gorgeous. Who takes your photos? Veera: Oh, thank you! I take most of the photos myself, I hope to get better in the future though. And I'd love to have a friend to model all of my designs, I really don't like to model them myself. amirisu: Thank you for the lovely and inspiring story, Veera! Can't wait to see your new works!

ヴェラ : デザインの仕事って融通が利くからね!途 中で止めて、また続きをやるって簡単にできるし。 でも、うん、仕事大好きだから出来るだけ時間を取 るようにしています。時にはやっぱり家事をやらな いで一日中編んでいたいと思うこともあるわね。家 族はそんな私を受け入れてくれていると思う。 amirisu: いつも写真がとても素敵ですが、決まった カメラマンがいるのですか? ヴェラ : あら、ありがとう!殆ど自分で撮っている のよ。もっと上手くなりたい。いつも必ず友達がモ デルをやってくれるといいなと思う。。。自分でモデ ルをやるのは本当は好きではないの。 amirisu: 楽しい話をありがとう!本当にこれからの 活躍に目が離せません。

54 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Veera Välimäki

Color Affection

Lives and designs in Southern Finland, she loves simple yet modern knits that are easy to wear year after year. Veera is a master of casting on for new sweaters; she adores garter stitch and all kinds of short rows. Majority of Veera’s work is selfpublished. She has also collaborated with many yarn brands, such as Madelinetosh and the Plucky Knitter to name a few. Her work has been featured in magazines both in Finland and US.

More garter stitch and stripes to love. Choose your favourite colours, yarn weight and cast on for this shawl that will warm your shoulders - and a bit more. The pattern includes both fingering and lace versions.

ヴェラ・ヴェリメキ フィンランドの南部に住み、デザイン活動を行う。 シンプルでモダン、長い年月着やすいニットのデ ザインを好んでデザイン。ガーター編みと様々な 引き返し編みを駆使して、新しいセーターを編み 始めるのが好き。殆どの作品は個人で発表されて いるが、Madelinetosh や the Plucky Knitter といっ た人気の毛糸メーカーとのコラボレーションも多 い。作品はフィンランドと米国の両方の雑誌で フィーチャーされている。

ガーター編みとストライプが好 きな人に。お気に入りの糸で好き な色をを選んで編んでみてくだ さい。肩だけじゃなく、もっと暖 かくなりますよ。パターンは中細 とレースと両方の太さの糸に対 応しています。 http://www.ravelry.com/ patterns/library/color-affection

100% Rain http://www.rainknitwear.com/

55


Cafe.Mode. Get cosy with knitted items at your favorite cafe. お気に入りのカフェでもニットでくつろぐ。

56 amirisu Fall 2012 - Issue 1


57


58 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Lull 夕凪

Designed by Hiroko Fukatsu / 深津裕子

A feminine pullover with flared sleeves, using the top-down seamless method. Interesting construction for neckline, lots of beautiful details. フレアなラグラン袖がフェミニンなセーター。 手軽に編める「トップダウンシームレス」のパターンです。 ひとひねりした手法で V ネックを作ります。 ヨーク以外の部分は簡単にアレンジできます。

59


60 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Lull 夕凪

Designed by Hiroko Fukatsu / 深津裕子

Skill Level / 難易度

Gauge 20 stitches & 28 rows = 4" in Stockinette Stitch with 4.5 mm (US 7) needle メリヤス編みで 20 目& 28 段 = 10cm、4.5 mm (JP 8) の針を使用

Yarn Approx. XS: 656, S: 765 (M: 842, L: 962) [XL: 1072, XXL: 1258] yds of DK Weight yarn. 6, 7 (7, 8) [9, 11] balls of Ski Yarn Baby Alpaca (100% Baby Alpaca; 87 yds / 40g). Sample is shown in 5(Green). DK Weight Yarn、約 600、700、(770、880)、[980、 1150] m。

Size XS, S (M, L) [XL, XXL] = 30", 33" (36", 38") [41", 44”] 76cm, 84cm (90cm, 96cm) [104cm, 110cm] in nude bust circumference Ease: -0.75" (-2cm) ヌードサイズで胸囲 XS、S (M、L) [XL、XXL] = 76cm、84cm (90cm、96cm) [104、110cm] 余裕 : -2 cm

スキー ベビーアルパカファイン (100% ベビーアル パカ ; 110 m / 40g)、 6、7 (7、8) [9、11] 玉。サンプルは 5 ( グリーン ) を使用。 Needles 4.5 mm (US 7) circular needle, 24" or longer suitable for your bust size 4.5 mm (US 7) 16”circular needle or sizes to obtain gauges 1 x 4.5 mm (JP 8) の輪針 ( それぞれの胸囲に合わせ た長さ ) 1 x 4.5 mm (JP 8) 16"/40cm の輪針 または、ゲージに合わせた太さの針

61


62 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Lots of Coffee Beans Designed by shika

A fun, colorful cozy for paper cups to go. It's small enough to carry around in your bag, to cheer up your coffee break! コーヒー豆の編み込み模様がキュートなカップホルダー。 紙コップで飲むコーヒーが冷めないように、また、熱い飲み物のホルダー として使います。 常にバック入れて、楽しいコーヒータイムを!

Skill Level / 難易度

Needles A: A set of JP 3 (3.0 mm) DPNs B: A set of JP 2 (2.75 mm) DPNs or sizes to obtain gauges

Yarn

A: 1 x 3.0 mm (JP 3) の短針 5 本

Fingering Weight Yarns.

B: 1 x 2.75 mm (JP 2) の短針 5 本

A: Jamieson's Shetland Spindrift(100% Wool; 115 yds / 25g)

または、ゲージに合わせた太さの針

Mooskit(No.106):4g, Mocha(No.890):2g, Daffodil(No.390):1g, Pumpkin(No.470):1g B: Jamieson's Shetland Spindrift(100% Wool; 115 yds / 25g) Daffodil(No.390):7g, Mocha(No.890):2g Fingering Weight Yarn. A Jamieson's Shetland Spindrift(100% ウール ; 105 m / 25g) Mooskit(106 番 ):4g、Mocha(890 番 ):2g、 Daffodil(390 番 ):1g、 Pumpkin(470 番 ):1g B Jamieson's Shetland Spindrift(100% ウール ; 105 m / 25g)

Gauge A: 28 stitches & 36 rows = 4”in Fair Isle Pattern with 3.0 mm (US 2/3) B: 30 stitches & 36 rows = 4”in Fair Isle Pattern with 2.75 mm (US 2) A 編込み模様で 28 目& 36 段 = 10cm、3.0 mm (JP 3) の針を使用 B 編込み模様で 30 目& 36 段 = 10cm、2.75 mm (JP 2) の針を使用 Size A: Short Size ショート B: Tall/Grande Size トール/グランデ

Daffodil(390 番 ):7g、Mocha(890 番 ):2g 63


64 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Leaf Pie Skirt

Designed by Izumi Ouchi / 大内いづみ

This ribbed skirt is knitted in the round without a seam. Elegant transition from patterned hem to the ribbing. Wear with color tights or leggings. とじはぎのない、輪編みのリブスカート。 裾の縄編みから徐々にシンプルなリブ編みになる編地の変化がポイント。 洋服に合わせやすい色で、秋先のレギンスルックをイメージしました。

65


Leaf Pie Skirt

Designed by Izumi Ouchi / 大内いづみ

Skill Level / 難易度

Gauge 20 stitches & 42 rows = 3" & 5”in Cable Pattern with 3.9 mm (US 6) needle 指定の模様編みで 20 目& 42 段 = 1 模様 8cm × 13cm、3.9 mm(JP 6) の針を使用

Yarn Approx. (S:662, M: 731, L: 890, LL: 1060) yds of Aran Weight yarn. (6, 7, 9, 10) balls of Bellcreate Uruguay Wool (100% Wool; 110 yds / 40g). Sample is shown in 2019(Light beige). Aran Weight Yarn 約 (606、669、814、969)m ベルクリヤーン Uruguay Wool(100% Wool; 101 m / 40g)、(6、7、9、10) 玉 サンプルは 2019( ライトベージュ ) を使用。 Needles US 6(3.9 mm) 32" circular needle or sizes to obtain gauges 1 x 3.9 mm (JP 6)80cm の輪針 または、ゲージに合わせた太さの針

66 amirisu Fall 2012 - Issue 1

Size To fit waist circumference: (S, M, L, XL) = (27", 32", 37", 43")(68cm, 82cm, 96cm, 110cm) ヌードサイズでウエスト (S、M、L、XL) = (68cm、 82cm、96cm、110cm)


67


Knit Apps! There is no question that smartphone users are increasing day by day. They say more than 24% of the mobiles are now smartphones (and of course iPhone has the biggest share). I would like to show you how handy they are for knitting as well! In every issue, I will introduce a few of my favorite apps. In this article I picked 2 apps that help you with looking things up. (iOS, iPhone, iPad apps only)

KnitToolsFree by STUDIO Bloom Genre: Utility Release: Sept 17, 2010 Device: All Price: Free Rate: ★★★★☆

This is a Japanese app. It's free but pretty helpful, and it works both ways - for Japanese knitters, they can check US/UK needles and yarns, but for English-speaking knitters, they can check Japanese needles/yarn. If you love knitting Japanese patterns but always get confused about needle sizes, this is the app you need! It has 4 functions. First, a needle size chart. It has US, UK, JPN, and mm sizes in one table. Second, a yarn weight table. Japanese yarn weight system is pretty confusing, so you definitely need this. The third is an index of knitting words and abbreviations. Unfortunately, you cannot search by Japanese, but if you need to explain something to a Japanese knitter, perhaps it is helpful for you? Lastly, there is also a stitch counter. It's a simple version, but hey, the app is free!

68 amirisu Fall 2012 - Issue 1

Vol.1 Companions for "knitting in the field" 第1回 ニット生活のお供的 APP Text and images by Mika Kitahara

職場やカフェ、通勤通学の電車の中で、スマート フォンユーザを見かけることが多くなった今日この 頃。なんと携帯端末契約の24%がスマフォだそう です。とくに iPhone が圧倒的シェアを誇っていま す。これからもどんどん普及しそうなこの端末。ニッ トライフで活用しないなんてもったいない!

そこで amirisu おすすめのアプリをピックアップし ていこうと思います。記念すべき第1回は「こんな ときちょこっと便利な App」をコンセプトにご紹介 いたします ※ iOS、iPhone、iPad のアプリが中心です。

ジャンル:ユーティリティ リリース日:2010-09-17 対応デバイス:all 価格:0 円 [ オススメ度★★★★☆ ]

日本語対応のアプリです。フリーソフトですが、な かなかの多機能であります。日本と海外とでは針や 単位が違ったり、意味不明の英文略号など、ハード ルが高く、しり込みしがちですが、このアプリがあ れば大丈夫!海外のレシピにチャレンジする際、威 力を発揮するはずです。 では4つの機能を早速ご紹介。まず棒針の比較表で あります。実寸の mm だけでなく US・UK・JP 対応。一覧表になっていますから見やすくて便利で す。次に糸の太さです。日本の糸のサイズと比較で きますから、手持ちの毛糸で編んでみたい!って時 に参考になります。 3つ目の機能は略語一覧。不明な略語をクリック すると本来の英語表記と日本語の意味が表示され ます。たとえば「k2tog とは何ぞ?」というとき、 k2tog をクリックします。すると、じゃじゃーん! 出ました。「knit two together」で「左上二目一度」 であります。簡易版ではありますが 4 つ目の機能と してカウンターもついております。 これだけ盛りだ くさんでフリーソフトとは、太っ腹です!


KnitToolsFree

ConvertKnit ConvertKnit by Cordless Dog Genre: Lifestyle - Utility Released: May 25, 2009 Device: All Price: 85 yen ($1.00) Rate: ★★★☆☆

This app's appearance is quite similar to KnitToolsFree, and also has needle size / yarn weight charts. For Japanese knitters, KnitToolsFree may be more useful but, this app has two additional functions that are worth the price.. First, a needle size chart that not only has a list but also a graphic that you can actually compare with your needles. In the photo below is my knit pro needle size 11 (JP) - see, it matches perfectly. Knitpro and Addi needle sizes tend to fade as you knit, so this function is extremely helpful. I also tried using this function by installing the iPhone app on my iPad. On the iPad screen, the needle image is stretched a bit, so unfortunately you can't measure the actual needle size. Last but not least, is the conversion tool. I used to always have to use my calculator to convert inches and ounces to cm and grams. Not any more. If you already know basic knitting jargon and want to knit on the move, then this is the app for you. You no longer need to carry needle gauges or a calculator. It's not free though, so I'm only giving it 3 stars out of 5.

ジャンル:ライフスタイル - ユーティリティ リリース日:2009-05-25 対応デバイス:all 価格:85 円 [ オススメ度★★★☆☆ ]

先ほどご紹介した KnitToolsFree とよく似たイン ターフェイスで、ニードルサイズと糸のウエイト一 覧はほぼ被る機能です。日本語ユーザー主体で考え れば KnitToolsFree に軍配が上がりそうです。こち らは有料アプリではありますが、特筆すべき便利機 能が 2 つあります。 ニードルサイズですが、一覧表だけでなく、針の実 寸がチェックできます。使っているうちにサイズ のプリントが消えてしまう knitpro には結構便利か も。メーカーによって針先の長さにばらつきがあり ますので、先に向かってシャープになっていく角の ところをあわせて図るのがいいようです。ちなみに、 iPad にインストールして iPhone サイズ画面のまま 同じように図ってみました。両者の画面の比率が微 妙に違っているためか、iPad では大きめに表示され てしまいました。残念。iPhone または iPot 用とし て使ったほうがよさそうです。

さて、もうひとつの機能はまさに convert !といっ ていい単位の変換機能であります。「海外では inc だの oz だの、なぜ cm や g じゃないのかよ、やれ やれ」と電卓を持ち出さなければならないところ を、このアプリはスマートに変換してくれるので す。素敵です。 英文レシピの略語は一通り頭に入っ ていて、なおかつ、いつでもどこでも編み物三昧 なニットホリック(そんな英語があるのかわかり ませんが)、そんなあなたにオススメです。ニード ルゲージや電卓から開放されますのもの。有料に つき★三つで。 69


Bookish. This bookish series will be written by me, Meri, for the most part, because I have so many books! I will pick some of the best ones from my huge bookcase full of craft books around the world. In the era of the Internet, some of us still love physical books, yes.

お気に入りの編物本のコーナー、基本的にはメリが 担当。なぜなら、沢山持っているから! 恥ずかしな がら。

This time, I will show you these 3 booklets from Berroco and St. Denis.

第 1回はこの 3 冊。Berroco と St.Denis ブックレット。

These booklets are a bit pricy if you think about the regular cost of a magazine. Some of them are disappointing, but there are really special ones out there! This norah gaughan vol. 9 is one of my absolute favorite . I bought it several months ago and haven't used it yet, but am determined to knit something from it this year. You have to pick the right yarns for these types of relaxed-fitted pullovers, but if you do, they will look oh-so-lovely. My choices are the grey cardigan on the cover, and the pink pullover in the 2nd image. 70 amirisu Fall 2012 - Issue 1

そんな中から選りすぐり、特に気に入っている洋書 を紹介していきます。

ブックレットって意外と高いし、ハードル高いよ うな気がする。外れもあるけど、でもいいのもあ るんですよ。 Berroco Vol.9 のブックレット。今年の早春に買っ たのでまだ1つも編めていないんだけど、取り分 け気に入っています。ちょっとユルっとしたデザ インが多いので糸選びが要注意なのですが、きっ と編んだらスゴく可愛いと思うの。1つ目のグレー のカーデと3つ目のピンクのセーターは絶対今年 編もうと思っているもの。


The other two are St. Denis Magazine Vol.1 and Vol. 2. The first volume seems to be out of print already, but you can still purchase patterns on Ravelry, so I am going to show you some images inside. What I love about these issues is the gorgeous photos that Veronik herself has taken. Although this effort seems to have been discontinued by the designer, it was one of the earliest ventures of a designer starting up her own brand of yarns and collections. In this sense, St. Denis is a ground-breaking piece. You can still purchase Vol. 2 & 3 from St. Denis website. http://stdenisyarns.com/

残り 2 つは St. Denis Magazine Vol.1 & 2。紹介しよ うと思ったら Vol.1 はもうブックレットとしては手 に入らないようなのが残念。幸いパターンはサイ トから買えるので、中身を紹介しますね。なにせ 写真がステキなんです。Veronik Avery 本人が殆ど 撮っているとか。 この雑誌は3号までしか出てい ないのだけど、デザイナーが糸ブランド&コレク ションを立ち上げるという動きの先駆けのような 作品。そういう意味でとても画期的なのです。 ま だ2号と3号は入手可能です。 http://stdenisyarns. com/

71


Bookish.

Post Script

おまけ。

I found this Japanese book a few days ago at a bookstore, and decided to add it here.

もう原稿を書き終わったあとで、この本を書店で 見つけました。素敵なので紹介します。 よくある ハナマカのシリーズ本だけど、あまり見かけない デザイナーさんも掲載され、ほかの本と違って少 し込み入った作品も載ってます。これと対になっ ているお家ニットはイマイチでしたが、このお出 かけ編はおすすめです。要チェック!

It's one of those books made by a yarn brand to promote their products, but this one is exceptionally cute. Unlike other Japanese books, this one also has not-so-well-known designers and some advance techniques. I have been looking at it every day, contemplating what I should try first. Odekake Knit (Hand Knit Story) vol.3 @ amazon 72 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Contributors

Izumi Ouchi / 大内いづみ Lives in Karuizawa, Japan. Teaches knitting while she designs for knitting books and magazines in Japan and in overseas. On her blog, she writes about yarn and events news around the world.

軽井沢在住。ニット教室を主宰しながら、国内 の編み物書籍をはじめ海外のニットマガジンに デザインを提供している。

Izumi also promotes Ipponbari knitting method.

ブログにて海外の毛糸レポートやイベント、一 本針プロジェクトを紹介中。

Visit her blog at Izumi's Knitting Notes

ニットブログ : Izumi's Knitting Notes

Her theme in knitting is ethical and sustainable. Loves the exhilarating moment of wearing a finished project for the first time. Born in 1983, a mother of a child.

編みものをする上でのテーマはエシカル&サス テイナブル。

Rie

Website: meriyasu

初めて袖を通す瞬間の高揚、そして思わず走り 出したくなるような喜びを味わいたくて編み続 ける日々。1983,2,23 生まれ。一児の母。 ウェブサイト : meriyasu

shika Learned to knit from her mother when she was a teenager. After she grew up, she traveled around the world, spent time with many knitters and discovered many unique knitted items. These experience fueled her passion for knitting. She loves playful designs, and enjoys knitting patterns from many countries.

中学のころ母から編みものを教わる。大人になっ てから世界を旅して周り、編みものを楽しむ人 と触れ合ったり、各国の個性的な編みものを目 にし、編みもの熱が再び訪れる。遊び心のある デザインのものが好きで、現在、海外パターン のものを作るのが楽しみになっている。 世界旅ブログ

Sekai Tabi Blog (Japanese) motoko takahashi / 高橋素子 Born and raised in Tokyo in the late 70s. Loves fashion and spends her weekends visiting antique clothing shops. Collects hats and pinbadges. Her dream is to one day live with her sheep, knitting. Tocchin / とっちん

東京生まれ東京育ち。1970 年代後半生まれの洋 服好き。 休日の日課は古着屋巡り。集めている のは帽子と缶バッチ。将来の夢は編み物しなが ら羊と一緒に暮らすこと。 いとへんフリースタイル

Itohen Free Style She is a full-time housewife who loves knitting socks. Started to design sock patterns when she could not find a perfect pattern for her stash yarn. She is fully committed to continue designing and knitting as much as she can.

Makiho Negishi / 根岸まきほ Became interested in knitting at the age of 9, and learned to knit from her mother. A crochet scarf was the first thing she ever made. For many years she knitted on and off, until she turned 30 and started to devote much of her time to knitting.

靴下編みが好きな専業主婦。 手持ちの糸に合う?パターンを探すのが億劫で 自分でデザインするように。これからもパター ン作成&編み物に精進したいと思っています。

9歳頃、自ら興味を持ち、母に編み物を教わり 始める。初めて編んだのはかぎ針編みのマフ ラー。その後しばらくは編み物と付かず離れず の生活を送るが、三十路を過ぎた辺りから没頭 する様になり、現在に至る。 Makiho's knitting diary

Makiho's knitting diary

73


nest-design laboratory Learned to knit from her mother in her childhood, but only started to knit avidly after grown up. Now she is completely into the art of creating what she wants to wear, and what she wants her children to wear. When knitting, she feels the connection with her mother and grandmother, who were both master knitters. Kitman Figueroa / キットマン・フィギュエロア Kitman used to be a retail pharmacist in Malaysia and now resides at Plano with a Texan hubby, a dog Pepe, a cat Skittle and tons of yarn and needles. She started knitting like crazy about six years ago and began to design in 2010. Bottomup shawl is her favorite design and she wishes to make more interesting knits in the future. Website:Kitman Figueroa Design Hiroko Fukatsu / 深津裕子 Born in Kyoto, Japan, roko now lives in Tokyo with her husband and a dog. Spends her days buried under knitted garments - passionately and peacefully. Visit her blog at Please Don't Eat the Daisies!

Sivan Askayo / シヴァン・アスカヨ Sivan is a New York-based freelance travel photographer and writer. Her work has been featured in Marie Claire Italia, Resource Magazine and other Travel and Lifestyle magazines in Israel and Europe.

幼い頃母に棒針編みを教わった後、編み物から は長く離れていました。しかし今は「子供に着 せたい物、自分が着たい物」を考え、それを形 にする面白さに夢中です。編み物が得意だった 祖母や母との繋がりを感じます。 ブログ

マレーシアの薬剤師から一転、現在はテキサス 人の夫、犬のペペ、猫のスキットル、そして沢 山の毛糸と編み針に囲まれて暮らす。 6年前から編物に熱中し、2010 年からデザイン を始める。裾から編むショールがお得意で、今 後も沢山楽しいデザインをしていきたいと願う。 Website: Kitman Figueroa Design

京都生まれ。夫と柴犬♀とともに東京に暮らす。 静かに熱く(ときに暑苦しく)編み地に埋もれ る日々。 ブログ:ひな菊を食べないで

NY をベースに活躍するフリーランスの旅行写真 家、ライター。作品や記事はイタリア版マリク レール、Resource Magazine、その他の旅行やラ イフスタイル雑誌に度々掲載されている。 Sivan Askayo Photography

Sivan Askayo Photography

Mika Kitahara / 北原美香 Spends her days downloading all the knitting apps she finds in Apps Store, speeds up her stockinette knitting with a machine, and imports whatever pretty knitting goods she finds over the Internet. She doesn’t mind if others call her knitting maniac!

ニットの便利アプリがあれば即ダウンロードし、 メリヤス編みの短縮を編み機にお願いし、海外 のステキなニット商品があれば個人輸入する 日々を送っています。みんなにマニアと呼ばれ ても負けない!

An avid crafter herself, she kindly volunteered to model for amirisu.

今回 amirisu のモデルを快諾してくれた彼女は、 自身手編みも手織りも何でもこなすクラフター。 Deep Forest のなかで手に持っているクラッチは お手製です。

nao

A bag she is holding in Deep Forest is her own handmade. Visit her blog at SKOLDPADDOR

ブログ:SKOLDPADDOR

74 amirisu Fall 2012 - Issue 1


amirisu is now on Facebook, Twitter, Pinterest, and on Newsletter. amirisu の最新情報は Facebook、Twitter、ニュースレターで。 オンラインショップ、Etsy ショップもご覧下さい。 http://www.amirisu.com

Credits Photography

Satomi (images with models) Sivan Askayo Meri Tanaka (all remaining images, except otherwise noted)

Hair & Make up Models

Shoko Hijikata nao Kokoro Hironaka

Styling Editorial, Graphic Design Writing

Meri Tanaka, Tokuko Ochiai Meri Tanaka Tokuko Ochiai (p.7, 8-9 and part pattern descriptions) Mika Kitahara (p. 68-69) Meri Tanaka (all remaining texts)

Pattern Supervision Technical Editing

Tokuko Ochiai Mari Tobita Tokuko Ochiai Meri Tanaka

Proof Reading

Tokuko Ochiai Patricia Hurley

CAD Operation

Tomoko Hironaka

Pattern Layout

Tokuko Ochiai, Meri Tanaka

Translation Location | 撮影協力

Meri Tanaka Osteria Comacina | ワイン食堂 オステリア コマチーナ Akiyama bldg 2F-4 Komachi 2-8-9, Kamakura City, Kanagawa Ken 248-0006 Tel & Fax 0467-23-2312 http://osteriacomacina.seesaa.net

75


76 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Post Script... So many things have happened in the last 8 months. amirisu has realized that it only takes a good partner and a hard work, to make things happen. We will come back with even better and more interesting contents in early spring,so stay tuned! 怒濤のような8ヶ月間。なんだかスゴい勢いで夢がカタチになりました。 次号はもっとパワーアップして帰ってきますので、 楽しみにしていてくださいね! amirisu Tokuko & Meri Special thanks to: Mari Tobita, for your generous, generous support. Roko, for believing in and supporting us from day one. Tomoko Hironaka, for so kindly providing us with your skill. Family members, for understanding and supporting us while we were wandering the knitting world. Thank you, thank you, thank you!

77


78 amirisu Fall 2012 - Issue 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.