Fall Winter 2013 1
Editors' Note "Life is a mystery. I never expected to be involved in a fashion business." This thought came to my mind when we peeked into the portfolio of our favorite designer. This is about lifestyle, fashion and the way we live our lives. The third issue was made in collaboration with such designers and yarn makers Because it's so hot outside, we decided to start with a picture taken in -20 degrees Celsius. Welcome to the world of eternal autumn, where we never cease to miss woolly things.
2
amirisu issue 3
人生とは不思議、自分がファッションに関わる仕事をするようになるとは。 そう思ったのは、この号で紹介するデザイナーさんのポートフォリオを覗いた瞬間。 これはライフスタイルであり、ファッションであり、生きかたなんだ。 そんなデザイナーさんたちや糸の作り手を紹介します。 外があまりにも暑いので、零下 20 度の写真からはじめてみました。 ウールが恋しい、秋の世界へようこそ。
amirisu Tokuko & Meri
3
Table of Contents 2 6 7 10 12 22 36 42 44 46 62 64 67 80 82 84 86 88 90 92 93 94
4
amirisu issue 3
Editors' Note Our Favorites Local Yarn Store / 毛糸屋さん Report - Keito Date-O / レポート Designer in Focus / デザイナー・イン・フォーカス Color Dipped Yarn We Adore / お気に入りの糸ブランド Idea / アイデア Autumn Walk The God is in the details... Report - Haapsalu Lace Shawl from Estonia / レポート Bookish. / ブックレビュー Modern Classics Knit Apps! / アプリ紹介 Let's Knit with Japanese Pattern / 日本のパターンを読み解こう Yarn Packs / キット販売 Signs of Autumn Designers / デザイナー Editors / エディターたち Support Credits / クレジット Post Script
amirisu is now on Facebook, Twitter, and on Newsletter. amirisu の最新情報は Facebook、Twitter、ニュースレターで。 Etsy ショップもご覧下さい。
5
Chickadee by Quince and Co. Sport / 5 ply, 100% Wool, 181 yards / 50 grams Quince has such diverse and beautiful colorways that it is always a challenge to pick just one. The yarn is tightly spun and gives great stitch definition, perfect for knitting cables. And of course, it's great for color knitting! I spent 2 hours in front of my Macbook imagining all the possibilities, a pleasant way to while away the time! Quince の糸は色がどれも素晴らしく、選ぶのに苦労します。 私も PC の前で 2 時間悩みました。撚りが強いので、縄編みな どの模様編みにもおすすめ。もちろん素敵な色を生かした編 込みにも!
Our Favorites
Tokuko's favorite yarns - good to look, knit with, and wear.
Tokuko が、見て編んで着て、本当に良かった糸を紹介します。
"Pure" 100% Merino Superwash by Wollmeise Fingering / 4 ply, 100% Merino, 575 yards / 150 grams This is another yarn with rich and vibrant colors. As you know the yarn is hard to come by, but I was lucky enough to get it as a gift. It's great for socks, shawls as well as garments.
6
amirisu issue 3
こちらも色が素晴らしい糸。発色の良さが何ともいえません。 入手困難な糸メーカーの1つですが、私はなんとプレゼント で頂きました。ラッキー!靴下やショールだけでなく、プル オーバーでも美しい作品が出来上がる事間違い無し。
Local Yarn Store - room amie In Osaka is a tiny yarn shop called room amie, housed in a vintage dorm building. The walls are covered with shelves of yarns, books and notions, and decorated with Ms. Kikumori's love and passion for the craft. They carry key yarn brands such asare Rowan and Isager. I imagine myself drinking tea and knitting in this "room" all day long... that would be my perfect day!
room amie( るーむあみ ) は大阪の風情ある建物の 1 室に ある糸屋。主に扱っている糸は、ROWAN と ISAGER です。 小さなお店ですが、所狭しと並べられた毛糸や洋書、小物 類を見れば、すぐに店主の菊森さんの糸に対する情熱と愛 情がわかります。あの部屋でお茶を飲みながら毎日編み物 出来たら最高だなと、空想せずにはいられない、素敵なお 店です。
Address: 3-11-8-109 Yamate-Cho, Suita City, Osaka Prefecture 564-0073
場所:〒 564-0073 大阪府吹田市山手町 3-11-8-109
TEL/FAX:06-6821-3717
TEL/FAX:06-6821-3717
HP : http://roomamie.jp
HP : http://roomamie.jp
7
BROOKLYN TWEED Downloadable patterns now available in Japanese!
15 patterns from the BT Fall 11 collection are now available in both Japanese & English
Ravelry http://www.ravelry.com/patterns/sources/bt-fall-11 Etsy http://www.etsy.com/shop/amirisu
8
amirisu issue 3
ASHBY SHAWL by Leila Raabe
9
Keito Date-O - a knitting picnic in a park Our friend, Cassie, owner of LYS Hitsujidama, came up with the superb idea of hosting a knitting picnic on a glorious, sunny afternoon in May. Having a picnic in itself is a great idea, but gathering and knitting under trees is exhilarating! In addition to almost 100 people, amirisu, other yarn stores and Keitodama magazine also participated. People brought their favorite projects and told stories. There were spinning wheels and raffles. Some people FO-ed during the picnic which added excitement to the event. Olga, the featured designer for this issue, also enjoyed picnic withus, just a few days before she left Japan. Wesharedher camera, so it's possible that many photos are by her. It seems people knit in public fairly often in the Western countries, but not at all in Japan. Knitting itself, let alone in public, invites the remark "how old ARE you?" Through fun events such as this, we hope we can grow big as a knitting community. Thank you Cassie for such a wonderful party!
10
amirisu issue 3
5 月のある晴れた午後。ピクニックというだけで気持ちい いのに、木陰で編み物なんて最高!府中で毛糸ショップ「ひ つじだま」を運営する友人の Cassie が企画、amirisu 以外 にも毛糸だまや Keito も参加、本当に大勢の方々がいらっ しゃって大盛況でした。 ショー・アンド・テル(「見せながら説明する」)と題して 持ち寄った作品を紹介したり、手紡ぎの体験をしたり、最 後にはプレゼントが当たる抽選も。ピクニック中に作品が 完成した人もいて、さらにテンションアップ。 この号で紹介しているオルガも、アメリカへの帰国数日前 に参加してくれました。 欧米では公共の場で編むことがだいぶ市民権を得ているよ うなのですが、東京ではまだまだ。公共の場はおろか、編 み物自体が「えっ」って言われてしまうことも多い。 こんなイベントを通して、もっともっと編みものの裾野が 広がっていくといいな。Cassie に感謝!
Luxury Yarns 11
Designer in Focus: Olga Buraya-Kefelian デザイナー・イン・フォーカス:オルガ・ブラヤ=ケフェリアン
This issue's guest is Olga Buraya-Kefelian, a unique and inspiring designer, originally from Belarus. Olga and amirisu got together one April afternoon, a few weeks before she left Japan, her home for the past three and a half years. 今回のゲストはオルガ・ブラヤ=ケフェリアン。ベラルーシ出身、アメリカ在住のユニークでクリエ イティブなデザイナーです。直近の3年半、ご主人のお仕事の関係で日本で過ごし、5 月にアメリカへ 帰国したばかり。その帰国の直前、4月のある午後、オルガにインタビューをすることができました。 All photos, except on page 18, by Olga Buraya-Kefelian
12
amirisu issue 3
amirisu: Thank you so much for giving us time, Olga!
amirisu: 時間を作ってくれてありがとう、オルガ。
Olga: Thank you so much for having me!
オルガ:こちらこそ、インタビューしてくれてありがとう。
amirisu: I remember I became so excited when I found out you were based in Japan. Each time you come up with an unique design from a Japanese motif, it made us both very proud of being Japanese. What brought you here and how have your experience been in Japan?
amirisu: オルガが日本に住んでいると知った時は本当に ビックリしたし嬉しかった。日本のモチーフを活かしたデ ザインを発表する度に、日本人であることを誇りに思った わ。なぜ日本に滞在することになったの?この3年半どう でした?
Olga: It’s a pleasure to meet you both in this amazing country that I have been admiring for many years and now finally got a chance to reside here.
オルガ:本当に(ついに!)会えて嬉しいわ。この素晴ら しい国にはずっと憧れていて、やっと住めるチャンスを 貰ったという感じだったの。
My husband is in the US military and that naturally comes with lots of travel. When an opportunity appeared for us to live in Japan for several years we were very excited and moved here with lots of anticipation. I have been learning a bit about Japan and it’s culture prior to our move and I have always found it astounding as to knitting materials and design aesthetic that you guys come up with. Experience of 3.5 years has been unforgettable, we are just very sad that it has to come to an end. From being very different to a Westerner’s mind at first, Japan has become a second home that we were very reluctant to depart but looking forward to coming back!
夫が米国軍に所属していて、つまり色々な国に移動がある のだけど、日本に来るのは二人とも特に楽しみにしていた し、決まったときやった!という感じだった。日本語や文 化についても来る前から勉強したわ。日本の編み物の素材 やデザインの美的センスを見る度に感心していたので、興 味があったの。この3年半は本当に思い出深い経験だった ので、帰らなければならないのが悲しい。最初は西洋人の 目で見ていた日本だけど、今では去りがたい第二の故郷に なった気分。またいつでも戻ってきたい! amirisu: 日本での経験が素晴らしかったと聞いて本当に嬉 しい。けど、もう帰っちゃうなんて寂しいね。デザイナー としてのキャリアについて詳しく聞く前に、まず編み物を 始めた経緯について教えてくれる?
amirisu: We are happy to hear that you've truly enjoyed your time in Japan, but so sad that you are leaving. Before going into details of your knitting career, can you tell us how オルガ:私はドレスメーカーの家庭で生まれ育って、編み 物も4歳の時に母に教わったんだけど、高校くらいまでは you learned to knit in the first place? 特に真剣に編んだりはしていなかったのよ。でも洋服の選 択肢が全然なかったから、自然と着るものを作るように Olga: I come from a family of a seamstress and my mother なった。冬は特に寒いので、ファンキーでおしゃれなニッ taught me how to knit when I was four. I wasn't serious about it until I became a teenager and we didn’t have many トがどうしても着たくて。 options available to us, so clothing was what we made. And I wanted to have more funky and fashionable knitwear 当時のベラルーシには編み物本やパターンが存在していな くて、自分でデザインするしかなかったの。そのうち図書 at the time as the winters are pretty cold there. Back then, 館にドイツの雑誌が1冊だけ入るようになって、街の女性 in Belarus, there was no pattern you could really follow の半分がそこから編んでいたと思うわ。 no knitting books nor knitting magazine - so you had to come up with your own designs. Later, a copy of a German 夫の軍の仕事でイタリアに引っ越したとき、再び編み物を knitting magazine appeared in the public library and I am 始めたの。仕事はできないし、どこへも行けないし。イタ pretty sure half of my home town was knitting from it. リアだから、それも悪くはないけどね!そこで、ありふれ I had picked up knitting again after we moved to Italy because of military and found myself not being able to work but sort of stuck in a place. However, Italy is hardly a bad place to be stuck at! I have discovered a small generic knitting store and I have started picking up some yarn and experimenting with it again, learning more about different fibers and types of yarns that actually exist. Then ended up going back there very frequently. I remember how happy I felt when I was knitting on the beach with 100% wool during hottest summer months! Then online yarn stores started popping up slowly, so that helped my knitterly adventures.
た小さな毛糸屋さんを見つけて、糸を買っては色々と試し ながら編んでみるという日々が始まったの。色々な素材や 種類の糸について詳しくなっていき、結局、毛糸屋さんに 通いづめることになっちゃった。 真夏のビーチで 100% ウールを編んでいたときの幸せなこ とといったら!そのころからオンラインの毛糸ショップが 増えてきたので、編み物道探求にますます拍車がかかった の。
13
Designer in Focus: Olga Buraya-Kefelian デザイナー・イン・フォーカス:オルガ・ブラヤ=ケフェリアン
amirisu: Knitting on an Italian beach in your bikinis…! So, what's your background? Did you study design or fashion before or after that? Olga: I have been educated as a linguist and a teacher of English. As I have mentioned my mom is a seamstress, so I have learnt a lot from watching her work and I have actually drafted some patterns for her as a teen and through that I have learnt construction of garments and draping. I have always been interested in fashion and I constantly keep up with the trend reports as I am always excited to see what is new in style.
amirisu: イタリアのビーチでビキニを着て編み物(笑)! それで、もともとは何をしていたの?デザインやファッ ションを勉強したの? オルガ:もともとは言語学と英語教師の資格をとる勉強を していたの。でも母が仕立ての仕事をしていたから、その 仕事ぶりを見て学んで育ったし、ティーンエイジャーのと きパターンを起こすお手伝いもしたわ。それで洋服の構造 やドレープについて学んだの。ファッションにはいつも興 味があったし、新しいスタイルを見るのが大好きなので、 流行レポートは必ずチェックしているのよ。
amirisu: You have been doing this for many years then. Do you remember what was your first design and what motivated you to start?
amirisu:随分長い間デザインをしているっていうことなの ね。最初のデザインしたもの、なんでデザインしようと思っ たのかなど覚えてる?
Olga: From what I can remember my real first design was this pullover I attempted at in High school, made with leftover baby type acrylic yarn which was soft, but thin. I designed a striped and cabled pullover but it had a very loose gauge, so it was very stretchy and long. I suppose that was my phase of some punk dressing, only in lighter colors. Motivation for it was as a teenager wanting to have something new to wear and not having resources for patterns.
オルガ:思い出す限りでは、最初にデザインしようとした のは高校の時で、細くて柔らかい白のアクリル毛糸を使っ たセーターだったと思うわ。ストライプとケーブル模様が 入ったセーターなんだけど、ゲージが緩すぎ、伸びて長く なっちゃった。当時はパンクな格好をする年頃だったのね、 色は薄い色だったけど。ティーンエイジャーだから新しい 洋服が欲しかったけど、編みたいパターンが手に入らな かった、というのが動機ね。
14
amirisu issue 3
amirisu: How was your early experience of pattern design?
amirisu:デザインし始めた頃の経験はどうだった?
Olga: Designing for a pattern is absolutely different. It took years to perfect my writing style and learn some tricks. I know my first pattern was about 13 pages long and included row by row instructions. It terrified me and I still try to do better every time I write a new pattern.
オルガ:パターンを書くというのは、また全然違うレベル なの。パターンを書く自分のスタイルを完成させて、コツ を身につけるまでには何年もかかった。最初のパターンは たしか 13 ページくらいあって、段ごとに冗長な説明をし ていたものだわ。思い出すと身震いする!今でも新しいパ ターンを書くごとに、少しでも上達しようと努力している amirisu: And you are doing it in plenty. What inspires you to わ。 come up with so many unique designs? How do you start a amirisu:新しいパターン、沢山書いているしね!いつもユ new design? Can you explain your design process? ニークなデザインばかりだけど、どうやって着想を得てい Olga: I am a very observant person, so I see inspiration in るの?新しいデザインをするとき、どんなところから始め every little bit of my surroundings - from the patterning of るか説明してもらえる? tiles on the streets to the details on clothing that people wear, especially after I have moved to Japan. The crowd and オルガ:とても観察眼があるほうなので、周囲のささいな ことからでもインスピレーションを貰えるの。通りのタイ architecture and thoughtfulness are just astounding. ルの模様だとか、誰かが着ている洋服のディテール、日本 Next I try to recreate the idea from inspiration into motifs に引っ越してきてからは特に。人々や建築、細部まで行き in knitting by swatching many many times, until I get it 届いた気配りには驚くばかりだわ。 right. After that I try decide on the construction of either garments or accessories to best show off the stitch patterns. 着想を得たら、それをモチーフとして編み目で表現するた め、納得が行くまで何度も試し編みを繰り返す。そのあと amirisu: Which is your most favorite design? Any design that で、モチーフが一番活きる構造を考えるの。洋服になるこ stands out in your mind like "this has turned out exactly as I とも、小物になることもあるわ。 wanted". Is there any story behind it?
15
Olga: Because I spend so much time to get my design right, I love all my patterns. My special favorites are my recent designs - the Kenzo cardigan I did for BT's Wool People 4, and the two scarves I have designed for my Olgajazzy line that are directly inspired by Japanese culture - Rakurai and Yabane.
amirisu:一番気に入っているデザインはどれ? 特に思い 入れの強い、「イメージ通りに出来た」というような作品 はある? オルガ:そうね、毎回納得が行くまですごく時間をかける ので、自分のデザインは全部好き。
でも特に気に入っているのは最近デザインしたもので、 Brooklyn Tweed の Wool People 4 というコレクションのた めにデザインした Kenzo カーディガン。それと自分のサイ トで発表した2つのスカーフかな。日本文化から着想を得 て、落雷と矢羽根という名前なの。両方ともどちらかとい うとコンセプト優先のデザインだけど、イメージした通り amirisu: Yabane is a signature piece that, in our minds, left a に出来上がったと思うわ。ファッションアイテムとして、 strong impression of Japanese influence on your esthetics. 実用的でもあるしアクセントにもなるし。だからとても満 Then came Rakurai! The swatching process must take 足よ。 enormous amount of time. amirisu:オルガがいかに日本の美から影響を受けているか、 How do you manage being a wife and managing your 強く印象づけられた作品が矢羽根だと思うの。その次に落 design practice at the same time? Is your family very 雷が来て!試し編みは本当に大変だったんじゃない? supportive? 話を聞くといつも編んでるけど(笑)、家事や家族との時 Olga: My husband is very supportive of what I do, even 間と仕事をどうやってバランス取っているの?家族は協力 though I knit all the time even when we go out together on 的? weekends. Because of his work we find ourselves traveling オルガ:夫はとても理解があるの。週末一緒に出かける時 quite often and that suits my career in knitting well since being a freelancer I am working all the time, even when I am でさえ、たしかに私いつも編んでいるけど(笑)。彼の仕 事が理由で私たち移動をすることが多くて、でもそれが not knitting, I am designing in my head. I have been very ニットの仕事をする上では却ってちょうどいい。フリーラ busy these days and knitting that needs to be done all the ンスだから常に仕事をしているし、編んでない時間でさえ time, so I am still learning to balance my life and work. 頭の中でデザインを考えているわ。 amirisu: Who inspires you? Who are your favorite knit 最近は本当に忙しい。編むものも山ほどあるの。生活と仕 designers? 事のバランスを取る方法はまだ模索中よ。 Olga: There are some many great designers nowadays that it is hard to name only a few. But personally I look up a great amirisu:デザイナーで尊敬している人、好きな人はいる? deal to Norah Gaughan for her creativity and her style of オルガ:素晴らしいデザイナーは沢山いるから、数人の名 work. I have been lucky to work with Jared Flood and greatly 前を挙げることは難しいけど、個人的にはノラ・ゴーンの admire his aesthetics and perfectionism, and Pam Allen for クリエイティビティや仕事のスタイルを尊敬している。幸 amazing work that she does with Quince&Co. There is a lot 運なことにジャレド・フラッドとも一緒に仕事できて、そ that I have learnt and continue learning from these great の審美眼や完璧主義なところにとても刺激を受けている designers and I strive for my designs to be as enjoyable and わ。Quince&Co. で素晴らしい仕事をするパム・アレンもね。 thoughtful.
Both Rakurai and Yabane may look a bit more conceptual pieces, but both successfully recreate the images I wanted to achieve while being wearable and having a strong accent as accessories. So I am quite happy about them.
amirisu: Apart from knitting, how do you spend your day? What do you like to do? Olga: Currently, my days are occupied greatly by work, but when not working I am trying to get out and enjoy the fresh air outdoors. Since I have been away for so long I will try to slowly catch up with some of my friends in the States, so I do enjoy social gatherings. Biking and hiking whenever I can. When I knit I enjoy listening to audio books that way I am doing two things at the same time. I guess now I need to add “missing Japan” to my other activities as I used to go to Tokyo and people watch for inspiration in areas like
16
amirisu issue 3
素晴らしいデザイナーの方々から学ばなきゃならないこと はまだまだ沢山あるの。これからも頑張って、楽しく気の 利いたデザインをしていきたいわ。 amirisu:編み物以外では何をしているの?ほかに趣味は? オルガ:今のところ仕事に明け暮れている毎日だけど、編 んでいない時は出来るだけ外に出るようにしているの。ア メリカに戻ったら、暫く会っていなかった友達とも時間を 過ごすつもり。だから人と会うのも好き。時間があれば自 転車に乗ったりハイキングをしたり。編むときはオーディ オブックを聴くことが多いの。2つのことを同時にできる でしょ。
(c) Brooklyn Tweed
Yoyogi-koen park and Takeshita street in Harajuku. amirisu: We surely miss you too. Wish we had met much earlier! Our last question. What is your dream? Knitting related or otherwise? Olga: What an interesting question to ponder! I guess I maybe more of a realist and to me the dream or aspiration rather is to never be out of inspiration but continue to inspire people, always to move forward and never stop creating. I am always knowledge hungry, so I want to continue learning about the vast world of knitting while teaching and sharing my knowledge with others. amirisu: We cannot wait to see more of your design, and hope to see you back in Japan many times in the future!
日本を離れたら、「日本を恋しがる」っていうのも趣味 になるかもね。代々木公園や原宿の竹下通りで人間観察 をして、いつもインスピレーションを得ていたの。 amirisu:本当に寂しくなるわ。もっと早くに会ってい れば良かったね! 最後の質問。夢はなに?編み物でもそれ以外でも。 オルガ:なんて面白い質問なの!そうねー、わたし現実 的なので、夢というか「こうありたい」と思うのは、常 にインスピレーションを持ち続け、他の人を触発しつづ け、つねに前向きにクリエーションを続けることかな。 知的好奇心が旺盛だから、この広大な編み物の世界につ いて学び続け、その知識を他の人にも教えていきたいと 思う! amirisu:これからも素敵なデザインを楽しみにしてい るわ。そして、また日本で会うことも! オルガの最新情報や編み物にまつわる冒険は、彼女のブ ログ Olgajazzy で見ることができます。
Please visit her blog, Olgajazzy, for design inspirations and updates on her adventure. Olga has contributed two of her recent designs for amirisu to translate into Japanese.
最近リリースされた2つのパターン、Ayase( 綾瀬 ) カー ディガンと Mokomoko ネックウォーマーを今回翻訳し、 amirisu の Etsy ショップで販売しています。どちらも日 本でモチーフを作ったユニークなデザイン。是非編んで みて下さいね。
17
Mokomoko Cowl Designed by Olga Buraya-Kefelian
18
amirisu issue 3
Olga discovered this stitch pattern which had rarely been used for hand knitting, and turned it into a beautiful cowl. Moko-moko means "fluffy" in Japanese. If knitted in bright color, the piece will become a perfect accessory for coming fall. English version: Ravelry store 斬新で立体的な編み地のモダンカウル。でも実はシンプルでちょっと変わった技術を使った初中級者 向けパターンです。糸の太さに合わせてカスタマイズも簡単なので、あなたもこのパターンの虜になっ てしまうかも!日本語版パターンはこちらから購入できます。 Skill Level Beginner
Skill Level 初心者
Finished Measurements Height (flat) 11” Circumference 30”
Sizes 幅 28cm、周囲 76cm
Yarn Wollemeise Sockenwolle 80/20 Twin (80% wool 20% nylon; 510yds/466m; 150g): 1 skein in We're Different colorway, or 330yrds of any fingering to worsted weight wool Due to the nature of this stitch pattern yarns containing wool, alpaca and other animal fibers are strongly recommended.
Yarn Wollemeise Sockenwolle 80/20 Twin (80% wool 20% nylon; 510yds/466m; 150g): 1 かせ、または任意の中細〜並太毛糸 300m 使用糸に関する注意:カールパターンの性質上、ウール、アルパカ、 またはアニマルファイバー系の糸が望ましい。
Needles A set of US 2 (2.75 mm) needles Gauge 15.25 sts x 32 rows in 4”/10cm in Curly stitch pattern, unblocked
Needles US 2 (2.75 mm) の 2 本棒針 Gauge 模様編みで 15.25 & 32 段 = 10cm
19
This elegant yet unique cardigan is a great example of Olga's observation of her surroundings. The inspiration came from a manhole cover in Ayase City, where she used to live in Japan. Circular cable pattern is integrated in the york part very cleverly. English pattern available through Ravelry. オルガが住んでいた神奈川県綾瀬市のマンホールの模様。こんなところからインスピレーションが来 るんだ、と驚く。模様の減目とヨーク減目がマッチしていたり、模様をうまく繋げる I-Cord の前立て など、細部までの気配りが利いたデザインです。 日本語のパターンはこちらから購入できます。
Skill Level Intermediate
Skill Level 中級
Sizes To fit bust sizes: 34 (36, 38, 40, 42, 44, 46, 48, 50, 52)” FINISHED MEASUREMENTS (CLOSED, NOT OVERLAPPED): Bust: 34.5 (36.5, 38.5, 40.5, 42.5, 44.5, 46.5, 48.5, 50.5, 52.5)” Length from back neck: 23.75 (23.75, 24.25, 24.5, 24.75, 25.25, 25.5, 25.75, 26.25, 26.5)”
Sizes バストのヌード寸法 86.5 (91.5, 96.5, 101.5, 107, 112, 117, 122, 127, 132)cm 出来上がり寸法 ( 前立てが重ならずに閉じた状態 ): バスト : 86.5 (93, 98, 103, 108, 113, 118, 123, 128, 133)cm 背中心長さ : 60.5 (60.5, 61.5, 62, 63, 64, 65, 65.5, 66.5, 67)cm
Yarn Fibre Company “Organik” (70% organic merino, 15% alpaca, 15% slk); 50g/98yd; color Magma; 10 (10, 12, 13, 13, 14, 15, 15, 16, 16) skeins OR 960 (980, 1085, 1120, 1255, 1315, 1375, 1435, 1490, 1550) yds of other worsted weight yarn
Yarn Fibre Company “Organik” (70% organic merino, 15% alpaca, 15% slk); 50g/98yd; 10 (10, 12, 13, 13, 14, 15, 15, 16, 16) カセ または並太毛糸 960 (980, 1085, 1120, 1255, 1315, 1375, 1435, 1490, 1550) yds サンプル色は Magma
Needle US 8 (5 mm) circular 24”, or size to obtain gauge US 8 (5 mm) set of 5 dpns or 2 circulars US 7 (4.5 mm) set of 2 dpns to work I-cord Bind off Gauge 16 sts and 24 rows = 4” over washed and blocked St st swatch using larger needles
20
amirisu issue 3
Needles 5 mm (US 8) 24"/60cm 以上の輪針、および短針 1 セット 4.5 mm (US 7) 短針 2 本 (I-Cord 用) または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge 5mm (US 8) の針を使用し、メリヤス編みで 16 目 x 24 段 = 10cm ( ブロッキング後 )
Ayase Cardigan Designed by Olga Buraya-Kefelian
21
22
amirisu issue 3
Color Dipped - 3 designs inspired by colors
23
In The Sky Designed by Ririko
キット販売中!
This pullover highlights flattering pleats on its back. Details like double-colored hemmed edges and gathered sleeves make this piece particularly interesting. Depending on which color you choose, finished style varies from casual to elegant. Enjoy this pullover with your own style! 袖部分から編んでいく、ドルマンスリーブのプルオーバー。横方向に編むため、ポイントになってい る色替えもとても簡単です。手元と裾の長めに編んだゴム編みですっきりとした印象に。G パンにサ ラッと一枚で着て、さまになる一着です。
Yarn DK Weight Yarn White (MC) approximately 895(970, 1020, 1130, 1200, 1315)yards, 815(885, 930, 1030, 1095, 1200)m. Blue (CC) approximately 260(280, 315, 345、 , 385, 430)yards, 235(255, 285, 315, 350, 390)m. Dye For Yarn Silk/Merino superwash (50% Wool 50% Silk; 232 yards(212 m) / 100g, MC: 4(5, 5, 5, 6, 6) skeins, CC: 2(2, 2, 2, 2, 2) skeins. Sample shown in: MC(White), CC(Ground sapphire). Needles A 4.2 mm (JP 7) circular needle 32"/80cm or longer (As the total number of sts will increase, a longer needle will be easier to knit with) A Set of 3.6 mm (JP 5) Double Pointed Needles (5 needle set), or 32"/80cm circular needle (if using Magic Loop) or sizes to obtain gauge. Gauge 19 sts & 26 rows = 4” in St st with 4.2 mm (JP 7) needle 23 sts & 32 rows = 4" in Ribbing Pattern with 3.6 mm (JP 5) needle Sizes Finished Chest measurement: XS(S, M, L, XL, XXL) = 37.75"(40.25", 42.5", 46.5", 50.5", 54.5"), 96(102, 108 , 118, 128, 138)cm Ease: Front - + approx 5.5"(14cm), Back - + approx 1.5" (4cm)
Skill Level
qvrt Intermediate/ 中級
24
amirisu issue 3
YarnDK Weight Yarn ホワイト (MC) 約 895(970、1020、1130、1200、1315)yards、約 815(885、930、1030、1095、1200)m。 ブルー (CC) 約 260(280、315、345、385、430)yards、約 235(255、 285、315、350、390)m。 Dye For Yarn Silk/Merino superwash (50% Wool 50% Silk; 232 yards(212 m) / 100g、 MC: 4(5、5、5、6、6) かせ、CC: 2(2、2、2、2、2) かせ。 サンプルは MC(White)、CC(Ground sapphire) を使用。 Needles 1 x 4.2 mm (JP 7) 80/32"cm 以上の輪針 ( 目数が増えるため、長い ほうが編みやすい ) 1 x 3.6 mm (JP 5) 5 本棒針、もしくは 1 x 80/32"cm 輪針 (Magic Loop Method を使う場合 ) または、ゲージに合わせた太さの針。 Gauge 4.2 mm (JP 7) の針を使用し、 メリヤス編みで 19 目& 26 段 = 10cm 3.6 mm (JP 5) の針を使用し、 2 目ゴム編みで 23 目& 32 段 = 10cm Sizes 出来上がり寸法:胸囲 XS(S、M、L、XL、XXL) = 96(102、108 、118、128、138)cm 余裕 : 前身頃 + 約 14cm、後身頃 + 約 4cm のゆとり
25
26
amirisu issue 3
27
28
amirisu issue 3
Yuki
Designed by Lori Versaci
29
Yuki
Designed by Lori Versaci This cardigan has a comfortable ease about it. You may first notice the front bands and pockets in contrast color, but the beautiful stitch pattern in bottom and cuffs is one of the features of this piece as well. With a variety of techniques you will never get bored with this pattern. Add a men ユ s hat for a unique style. ゆったりしたサイズのカーディガン。前立てやポケットの差し色も素敵ですが、裾に入ったさりげな い引上げ模様もポイントの1つ。色々な技法が詰まっていて編み手を飽きさせない作品になっていま す。帽子を合わせ、マニッシュに着こなして。 Yarn Approx.1250(1325,1425, 1525, 1650, 1825, 1950, 2100, 2275) yards, 1145(1215, 1305, 1400, 1510, 1670, 1785, 1925, 2085) m in color A Approx. 325(325, 325, 350, 350, 350, 350, 350, 350) yards, 300(300, 300, 325, 325, 325, 325, 325, 325) m in color B Note: 1 strand lace weight yarn (A1/B1) and 1 strand fingering weight yarn (A2/B2) are held together; alternatively, use a single strand of DK weight yarn for A and B. 4(4, 4, 5, 5, 6, 6, 7, 7) skeins of Shibui Cima (lace weight; 70% superbaby alpaca, 30% fine merino; 328 yds/50g) in color A (A1) 7(7, 8, 8, 9, 10, 10, 11, 12) skeins of Shibui Staccato (fingering weight; 70% superwash merino, 30% silk; 191 yds/50g) in color A (A2) 1 skein of Shibui Cima (lace weight; 70% superbaby alpaca, 30% fine merino; 328 yds/50g) in color B (B1) 2 skeins of Shibui Staccato (fingering weight; 70% superwash merino, 30% silk; 191 yds/50g) in color B (B2) Sample is shown in Tar (color A) and Brass (color B). Needles A US 7 (4.5mm) circular needles; A US 6 (4mm) circular needles US 7 (4.5mm) DPNs; or sizes needed to obtain gauge Gauge 21 sts & 30 rows = 4"/10cm in St st using larger needles with A1 and A2 held together (blocked). 21 sts & 34 rows = 4"/10cm in Tuck Pattern using smaller needles with A1 and A2 held together (blocked). Sizes To Fit Bare Chest Measurement: XS(S, M, L, 1X, 2X, 3X, 4X, 5X) = 32(34, 36, 40, 44, 48, 52, 56, 60)”, 81(86, 91, 102, 112, 122, 132, 142, 152) cm Finished Chest Measurement (buttoned): XS (S, M, L, 1X, 2X, 3X, 4X, 5X) = 40 (42, 44, 48, 52, 56, 60, 64, 68)”, 102(107, 112, 122, 132, 142, 152, 163, 173) cm Ease: +8"/ 15cm Skill Level
qvrt Intermediate/ 中級
30
amirisu issue 3
Yarn Lace Weight Yarn(A1/B1) と Fingering Weight Yarn(A2/B2) のそれ ぞれ 2 本取り、または DK Weight Yarn A 色 ( グレー )= 約 1145(1215, 1305, 1400, 1510, 1670, 1785, 1925, 2085)m。 B 色 ( からし )= 約 300(300, 300, 325, 325, 325, 325, 325, 325)m。 サンプルは A 色 : (A1)Shibui Cima (lace weight, 70% superbaby alpaca, 30% fine merino, 328 yds/50g), 4(4, 4, 5, 5, 6, 6, 7, 7) かせ、 (A2)Shibui Staccato (fingering weight, 70% superwash merino, 30% silk, 191 yds/50g), 7(7, 8, 8, 9, 10, 10, 11, 12) かせ B 色 : (B1)Shibui Cima (lace weight, 70% superbaby alpaca, 30% fine merino, 328 yds/50g)1 かせ , (B2)Shibui Staccato (fingering weight, 70% superwash merino, 30% silk, 191yds/50g), 2 かせを使 用。 A 色 : Tar, B 色 : Bass。 Needles 1 x 4.5mm (US7) の輪針 1 x 4mm (US6) の輪針 1 x 4.5mm (US7) の短針 または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge メリヤス編みで 21 目 &30 段= 10cm(A1 と A2 の 2 本取り、US7 の針を使用、ブロックキング後) Tuck Pattern で 21 目 &34 段= 10cm(A1 と A2 の 2 本取り、US6 の針を使用、ブロックキング後 ) Note: シルク混の Staccato は濡らすと滑り易くなるため、ブロッ キングの際は伸ばさないよう注意。ゲージはブロッキング後に計 る。 Sizes ヌードサイズ胸囲 : XS(S、M、L、1X、2X、3X、4X、5X)=81(86、 91、102、112、122、132、142、152) cm 出来上がりサイズ胸囲 ( ボタンをとめた状態 ): XS (S、M、L、1X、 2X、3X、4X、5X)=102(107、112、122、132、142、152、163、 173) cm 余裕 : +15cm
31
32
amirisu issue 3
100 Diamonds Designed by Sachiko Uemura
33
100 Diamonds Designed by Sachiko Uemura
A bottom up shawl in stockinette with a section of diamond shaped lace pattern. The 100 diamonds are jeweled with Swarovski beads to add sparkle. A beautiful piece of mohair, lace and beads. ダイヤモンドレースパターンとメリヤス編みを用いた、裾から編むショール。100 個並ぶダイヤモン ドにはビーズをあしらい、キラキラ美しい輝きをプラスしました。モヘアとレース、ビーズがあいまっ た、美しいショールです。 Yarn Approximately 630 yards (577 meters) of lace weight yarn. 2 skeins of Shibui Knits Silk Cloud (60% Kid mohair, 40% Silk; 330 yds / 25g). Sample is shown in UV. Needles A US 3 (3.25 mm) circular needle or size to obtain gauge - 32” (80cm) or longer recommended A US 8 (5 mm) circular or straight needle (for BO) Gauge 18 stitches & 36 rows = 4" in Stockinette Stitch with US 3 (3.25 mm) needle, after blocking. Gauge is not very important, but will affect measurements and yardage. Sizes Finished Measurements 68" (172 cm) wide, 34” (86 cm) deep.
Beads 147 pieces of Swarovski Elements Crystal Bicone Beads (5328, size 3 mm) Sample is shown in Crystal AB. A US18 (0.5 mm) Steel Crochet Hook (for beading)
Skill Level
qvrt Intermediate/ 中級
34
amirisu issue 3
Yarn lace weight yarn、約 577 m Shibui Knits Silk Cloud (60% Kid mohair, 40% Silk; 300 m / 25g)、2 かせ サンプル色は UV。
Needles 1 x 3.25 mm (US 3) 80cm 以上の長さの輪針 1x 5 mm (US 8) の輪針または棒針 ( 伏せ目用) または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge 3.25 mm (US 3) の針を使用し、 メリヤス編みで 18 目& 36 段 = 10cm ゲージを合わせることはそれほど重要ではないが、ゲージが変わ ると出来上がり寸法と糸量が変わるので、その点注意すること。 Sizes 出来上がり寸法:幅 172 cm、高さ 86 cm
Beads Swarovski Elements Crystal Bicone Beads (5328, 3 mm サイズ ) 147 個 サンプルは Crystal AB を使用 0.5 mm (14 号 ) レース用カギ針
35
Yarn We Adore: Shibui Knits amirisu お気に入りの糸ブランド:Shibui Knits
When we were discussing the contents of this issue earlier this year, it only took us 10 seconds to decide which yarn maker we want to feature. We were unanimously picked Shibui Knits. They had sent us a box full of samples for issue #2, and each yarn was distinctively unique. In addition to the name "Shibui", some of the yarns are manufactured in Japan, which made us both very curious about the brand's connection to Japan. Here is our conversation with Kristin Ford, Director of Shibui Knits. 今年のはじめ、次の号に向けた編集会議をしていたとき、3号で紹介する糸ブランドを決めるのには 10 秒しかかかりませんでした。満場一致(2人しかいないけど)であっというまに Shibui Knits に決定。 以前 Shibui から箱一杯のサンプルを送ってもらったのですが、その糸がどれも特徴的ですっかり気に 入ってしまったからです。Shibui といういかにも日本風の名前だけでなく、日本で生産されている糸 もあります。それで日本とどんな繋がりがあるのか、とても興味がわきました。 3 月にポートランドの Shibui Knits を訪問し、ディレクターのクリスティン・フォードさんに聞きました。 All photos, except on page 40, by Shibui
36
amirisu issue 3
amirisu: Would you please talk about how Shibui was born, and about the journey until today?
amirisu: Shibui がどのようにして生まれ、どのような道を 歩んできたのかを教えてもらえますか?
Shibui: When Darcy was operating Knit Purl, she noticed that a moderately priced hand-dyed sock yarn with good delivery was not easy to find. She researched various mills and built relationships and developed a product that met her high standards, developed the brand and label, and has since expanded the line to fill underserved area of the handknitting market.
Shibui: ええ。社長のダーシーはポートランドで Knit Purl という毛糸ショップも運営しているのですが、当時安定的 にリーズナブルな価格で仕入れられる手染めのソックヤー ンが中々ないということに気がついたんです。そこで様々 な紡績工場をあたって関係を築き、彼女の基準に合った品 質の糸を開発することにしました。同時にブランドとして 独立させ、以来マーケットのニーズが満たされていないと 思う商品を増やしてきました。
Our current market directive is the belief that true fashion knitting is underserved; our focus is making a high level of design and quality fibers accessible to our customer base.
We try to infuse a bit of shibui in to everything we do; to create products and design that are poetic and complex.
現在の問題意識は、ファッションとして本当に着たいデザ インが世の中に足りないということ。ファッション性の 高いニットウェアのデザインと高い品質の糸を顧客に届け る、というのが今の Shibui の方針です。
現在私たちも、仕事の節々に「シブさ」を取り入 れようと努力しています。
amirisu: How come you have chosen a Japanese word for your brand name? What values and aspirations did you have in mind when deciding on the name?
amirisu:日本の言葉をブランド名に選んだのはなぜです か?それによってどのようなイメージや方向性を表現した かったのですか?
Shibui: Darcy was visiting college friends in Tokyo before she started Shibui and KP; she took the train to the Ginza and found a handwoven bag that was hand dyed with persimmon. She loved it because it was earthy and elegant. Upon see the bag, her friend stated that it was “very Shibui”, and explained that it meant elegance with a touch of bitterness. We try to infuse a bit of shibui in to everything we do; to create products and design that are poetic and complex.
Shibui:ダーシーはブランドを立ち上げる直前に、大学時 代の友人と会うために東京を訪れました。銀座で柿渋染め の手織りのバッグを見つけ、そのエレガントさと土の雰囲 気にすっかり惹かれて購入しました。それを友人が見て「す ごくシブいわね」と言い、「ビターなエレガントさという 意味よ」と説明してくれたとのこと。
amirisu: Persimmon dye! Elegant and timeless but unique is what you aspire… make sense!
amirisu:柿渋だったんですね!エレガントで流行り廃り のないユニークなもの、というのは Shibui の商品を見て いると納得できます。
About your yarns, before I had an impression that Shibui was a sock yarn company. Then one day we realized that
現在私たちも、仕事の節々に「シブさ」を取り入れようと 努力しています。それは、詩的で奥行きのある商品やデザ インだと理解しているんですよ。
糸についてですが、私実は少し前まで Shibui がソックヤー
37
you have many kinds of beautiful yarns. How did that happen? How do you come up with ideas for new yarn base? Shibui: While Sock was our first yarn line, we realized that there were other areas of “white space” in the yarn market, and began to develop other lines that complemented our brand. With the advent of the Mix concept two years ago, we further defined what is special about our brand, and continue to add yarn lines that “play well” with each other.
When you are handknitting, you are really your own designer. amirisu: Could you please talk about your Shibui Mix series? What was the intention, and how does it work? The yarn cards and the total scheme are quite interesting. Shibui: We developed Mix to add another dimension to idea that, when you are handknitting, you are really your own designer. You can tweak the sleeve length, proportions, collar details of any pattern; you get to pick your own yarn; why not design your own yarn? It
38
amirisu issue 3
ンの会社だと思っていたんですよ。ある日気がついてみた ら、色々な種類の素敵な糸を作っていらっしゃって。いつ の間に?と思いました。新しい商品のアイデアはどんなと ころから? Shibui:もちろんソックヤーンから始めた会社ですが、そ れ以外にもいわゆる白地、開拓されていない分野の糸があ るということに気がついたんです。その白地を埋めるよう な商品開発をしてきました。2年前には Mix というコン セプトを打ち出して、ブランドの独自性を強められたと思 います。つまり、既にある糸と相性の良い糸を開発してい くというコンセプトです。
「手編みをするとき、誰もがデザイナーである」と いう考えを一歩進めようと思ったからなんです。 amirisu:Mix シリーズについて少し詳しく説明していた だけますか?目的や、どのように機能するのか、など。「糸 カード」を拝見しましたが、とてもユニークだと思いまし た。 Shibui:Mix というコンセプトを作ったのは、「手編みを するとき、誰もがデザイナーである」という考えを一歩進 めようと思ったからなんです。袖の長さ、プロポーション、
makes design both democratic and accessible to the handknitting world. You can combine yarns to make something unique, with the properties you value in a sweater. From a business standpoint, it also makes it difficult for people to substitute other yarns and get the same sweater.....! amirisu: Coincidentally, it is actually very common for Japanese knitters to combine multiple yarns to get the same gauge, out of necessity. Until recently, it was not easy to buy good quality hand knitting yarns in Japan most of them used to be for weaving thus too thin. So I think the concept is a good fit for the Japanese market. The other interesting aspect of your products is color. Your color schemes are always very unique every season. Who pick new colors? Shibui: Jenny Trygg, who heads up our graphics department, develops a seasonal palette that will integrate well with our existing colors. We base our selections on Pantone fashion palettes, but narrow and refine our selections to create a wellrounded collection of colors. The unique thing about our yarns is that the color palette runs consistently throughout all (with the exception of Sock) of our yarn lines. This makes the Mix concept possible. amirisu: I heard there are 19 yarn stores in Portland, and knitting is very big not just among women but there are many men's knitting circles in town. What are the background and cultures that helped this to happen, do you think? Shibui: I’m not sure, but that’s awesome if that’s the case! We do have a lot of male customers at Knit Purl. Portland is an amazing hotbed of creativity as well as inclusiveness...it makes sense! amirisu: I visited Portland for the first time, and was
襟のかたちを変えたりするのは誰でもやること。糸も当然 選ぶ。では、自分で糸をデザインしたっていいじゃない? ということなんです。それによってデザインがより自由で 親しみやすくなるのではないかと。糸を複数組み合わせ、 本当に気に入ったセーターを作る。 より複雑な糸のミックスでデザインされたセーターは糸の 代替がしにくいので、ビジネス的にも意味があります。 amirisu:偶然にも、引き揃えた糸で編むことは日本では かなり一般的なんですよ。海外と糸の番手が違うので、必 要に迫られてということもありますが。最近まで、いい 糸となると手織り用の糸ということが多くて、つまり手編 みには細すぎるんです。Mix というアイデアは日本のマー ケットにもマッチする気がします。 もうひとつ、私たちが気になるのが Shibui の色について です。毎シーズン新色が出ますが、色味がユニーク。誰が 色を決めるんですか? Shibui:グラッフィック・デザインのチーフであるジェ ニー・トリッグが、シーズンごとに既存の色合いを考えな がら新色のパレットを作ります。パントーンのファッショ ンカラーを意識はしますが、それをさらに絞り込み、既存 色とのバランスを取るようにしています。 特徴的なのは、どのベースの糸も同じ色で展開しているこ と(ソックヤーン以外ですが)。これによって Mix という コンセプトが成立するんです。 amirisu:Shibui が拠点を置いているポートランドには毛 糸ショップが 19 店舗もあり、編み物がとても人気と聞き ました。男性の編み物サークルも複数あるとか!こんな街 のカルチャーはどんなところから生まれたんでしょうか? Shibui:残念ながらそれは私にもわからないのですが、編 み物がこんなに人気があるというのは素晴らしいことです よね! Knit Purl (Shibui のグループ会社である毛糸ショッ プ)にも男性のお客様は沢山いらっしゃいますよ。ポート ランドは本当にクリエイティブで多様性に富んだ土地柄な んです。
39
blown away the creative atmosphere and the culture of the city, and Knit Purl/Shibui Knits seem to locate right in the middle of it. Does the culture in the city influence the way you run your business, and the way you interact with the community?
amirisu:初めてポートランドを訪れて、そのクリエイティ ブな雰囲気やカルチャーに衝撃を受けました。そして Knit Purl や Shibui は場所的にもその中心にあるように見受け られます。街の雰囲気が、ビジネスの仕方にも影響してい ると思いますか?
Shibui: We have a pool of creative people available for all aspects of our business, and there is such a passion for creativity and good design. Since we have located our retail store downtown near hotels and on the trolley line, we have become something of a destination spot for knitters. We also have sited our warehouse space within the urban boundary; we want to love where we work!
Shibui:とてもクリエイティブな人材が沢山いて、皆がイ ノベーションや質の高いデザインに情熱を燃やしていると いうことが、ビジネスのすべての面に影響していると思 いますよ。ショップはダウンタウンの中心、ホテルや路面 電車の駅の近くにあるので、編み物をする人たちが観光ス ポット的に訪れる場所にもなっていますし。倉庫スペース も街のなかにあるんですよ。楽しい場所で働きたいので!
amirisu: Lastly, what is your dream or a goal for the future?
amirisu:最後にですが、将来に向けて目指したい方向に ついて教えてもらえますか?
Shibui: Darcy would like to look back in 35 years and see the group of people she has brought in to “the vortex” of the two businesses developed professionally in a way that makes them feel proud of their accomplishments. She also would like to leave the world a prettier place than how she found it!
Shibui:35 年後に振り返ってみて、Shibui と Knit Purl に 引き寄せられた大勢の人々が、職業的に自ら胸を張れるよ うな成功をおさめていること。ダーシーのもう1つの夢は、 自分が見つけた状態よりも世界をより美しい場所にするこ と、だと言っていました。
amirisu: Thank you so much, Kristin! We look forward to seeing more "shibui" work from you in the future!
In this issue, we have 3 patterns designed with Shibui Knits yarns - Yuki, 100 Diamonds, and Kobe. Yarn packs are available through our website. Please check them out!
40
amirisu issue 3
amirisu:クリスティン、本当にありがとうございました。 これからもシブい商品を楽しみにしています!
本号では、Shibui の糸を使ってデザインされたパターンを 3 つ掲載しています。Yuki、100 Diamonds、そして Kobe です。キットも販売していますので、チェックしてみてく ださいね!
amirisu project bag 100% Linen with an embroidered squirrel. Made in Lithuania Limited quantity will be available soon! - Sign up for the newsletter to receive a notice. リトアニア製、リネン 100% リスの刺繍がワンポイント、便利なあずま袋バッグ、大きさにもこだわり。 限定数を Etsy ショップで近日発売! (発売日にお知らせをご希望の場合は、ニュースレターへご登録くださいね。)
41
Idea. What to do with leftover yarns? Nao's Rug Hooking Workshop 余り糸の使いみち。nao さんに聞くラグフッキングの楽しさとは Photos provided by nao
Rug hooking is the craft of making rugs with coarse fabric (usually wool scraps) and crochet hooks. Our dear friend and amirisu model (Issues 1 and 2), nao, teaches rug hooking in and outside of Tokyo. When she told us she can make use of any leftover yarn for her workshops, we got curious. (In fact, Meri gives her most of her leftover yarn from her projects.) nao taught herself the craft, and started teaching it last year. Being an avid crafter for most of her life, she has accumulated bits and pieces of yarn and fabric over the years. She finds rug hooking exciting because she can reinvent new lives for these leftovers. You can use as many colors or as few colors as you like, and the results are always unique. The good thing about hooking is that if you get tired of your project, you can decide to finish it there and then, turning it into a wall hanging or perhaps a drink coaster. If you have a stash problem like me, this might just be the solution for you. Why not try making a small piece? For more information about nao's WS, please visit her blog (in Japanese).
42
amirisu issue 3
1 号と 2 号のモデルをつとめてくれた nao さんは、現在、 ラグフッキングの WS を開催中です。ラグフッキングとは 布地に専用のかぎ針をさし、そこから糸を引き出しながら 模様を作っていく技法のこと。これが余り糸活用法になる と聞き、話を伺いました。 フッキングを独学で学んだ nao さんは、余り布や糸を使っ て作品を作る技法を教えています。家に眠っている生地や 毛糸がフッキングによって新しい作品に生まれ変わるのが 面白いところだそうです。また、さす毛糸の色数が少なく ても、作る人によって全く違う作品になるのも魅力の1つ。 そしてなんと、作業に飽きたら途中でやめ、そこで作品に 仕上げることも可能!大物を編む自信のないあなたでも きっと楽しめます。 家に布と毛糸の在庫がたくさんある方、この技法を使えば 余り糸が素敵な作品になるかもしれませんよ。まずは小さ な作品からトライしてみてはいかがでしょうか。
nao さんの WS の詳細はブログをどうぞ。都内でも開催し ています。
43
44
amirisu issue 3
45
Autumn Walk
Words and photographs by Shari Altman (the art of seeing things) On a late autumn walk, I stop to notice the dark tree silhouettes against the bright blue sky. The sky always appears larger to me in the autumn without summer's green obscuring the view. I stop for awhile, content to be out in the cool air. My pace is less frantic than in the summer months, and I enjoy wandering down the dirt roads near my house. I listen for the barred owls, visit my neighbor's draft horses and soak up all of the changes that are taking place as the calendar moves toward winter. On my way back, I pick a few tomatillos from the plants that were planted haphazardly along the edge of the lawn in the wild overgrowth. They will be peeled from their papery skins, chopped finely and made into salsa verde. It will be one of the final treats from a garden that always serves us well. 晩秋のある日、散歩の途中にふと見上げると、青い空を背景に木々が黒いシルエットとなって浮かび あがっていました。夏の間は緑に遮られている空、秋になると一段と広く見えるから不思議です。 私は少しのあいだ立ち止まり、ひんやりとした空気を満喫しました。夏の時期よりもゆったりとした ペースで、家の近くの土道をさまよいます。フクロウの鳴き声に耳を澄ましたり、近隣の馬を訪ね歩 いたりしながら、冬の訪れをつげる気配を身体いっぱいに吸い込みます。 帰り道、芝生の脇にぼうぼうと育った茂みから、ほおずきをいくつか摘みます。皮をとりのぞいて細 かく刻み、サルサ・ヴェルデに。今年最後の庭の恵み、家族で楽しみます。
46
amirisu issue 3
47
The God is in the details... and in butterfl
48
amirisu issue 3
flies and in babies...
49
Herringbone Designed by Keiko Katayama
50
amirisu issue 3
51
Herringbone Designed by Keiko Katayama
This cushion cover adapts a traditional woven pattern in knitting. It is worked flat and sewn together to finish. The pattern includes an easy-simple instruction on making Dorset buttons (optional but highly recommended!). It's the perfect thing to curl up with for a bit of reading on a night when the smell of winter is in the air. 伝統的な織りの模様をニットで表現したクッションカバー。平らに編み、最後に綴じはぎをしてカバー に仕立てます。編み方は規則的なのでとても簡単 ! 編み糸で作るドーセットボタンの作り方も紹介して いますので、ボタンをお揃いで作っても素敵です。冬の長い夜の、読書や編み物のお供に。
Yarn Sport Weight Yarn, MC approx. 328yards, 300m. CC approx. 230yards, 210m. Östergötlands Ullspinneri Visjögarn (100% Wool 328yards / 300m, 100g) Sample shown in CC: 01(white), MC: 03(light gray), and CC: 01(white), MC:12(red)
Yarn Sport Weight Yarn、 MC 約 328yards、300m。 CC 約 230yards、210m。 オステルヨートランド羊毛紡績ヴィシュ (100% Wool 328yards / 300m, 100g) サンプル色は CC:01(white)、MC: 03(light gray)、または、 CC:01(white)、MC:12(red)
Needles A US 2½ (3.0 mm) 32"/80cm circular needle or size to obtain gauge.
Needles 1 x 3.0mm (JP 3) 32"/80cm の輪針 または、 ゲージに合わせた太さの針
Gauge 32 sts & 34 rows = 4" in Stockinette stitch with 3.0 mm (US 2½) needle
Gauge 3.0 mm (JP 3) の針を使用し、 メリヤス編みで 32 目& 34 段 = 10cm
Sizes Finished size: 29cm/11.5" square
Sizes 出来上がり寸法:29cm 四方
Other 5 buttons (approx 20mm), 1 x 30cm/12" square pillow (uncovered)
Other ボタン 5 個 ( 約 20mm)、30cm/12" 四方のヌードクッション
Skill Level
qvrt Intermediate/ 中級
52
amirisu issue 3
53
Estonian Double Mitts Designed by Izumi Ouchi
54
amirisu issue 3
55
Estonian Double Mitts Designed by Izumi Ouchi
Traditional Estonian patterns and clever construction techniques such as picot edgings and ribbed wristbands make these fingerless mitts both warm and beautiful. They are sure to become a stylish accent to your wardrobe. Can be worn on either direction. エストニアの伝統的な編込み模様を配置した指無し手袋。ピコットや手首のゴム編み部分に工夫を凝 らし、暖かさと美しさを両立させました。ゴム編み部分を上にしても使えるのが嬉しいところ。着こ なしのワンポイントになる作品です。
Yarn Fingering weight yarn, MC, CC approx175 yards (165m) per color (MC) Hamanaka Exceed Wool M Medium Weight (100% Merino Wool;165m/50g), 1 ball (CC) Zitron Trekking Hand Art (75% Wool 25% Nylon; 420m/100g), 1ball Sample shown in MC 130 (Black) and CC 575 (Java) Needles 1 x 3.0 mm (US 2½) set of 4 dpns or circular needle or size to obtain gauge
Yarn Fingering weight yarn、メインカラー MC、コントラストカラー CC それぞれ約 175 yards(165m) (MC) ハマナカ エクシードウール M 中細 (100% Merino Wool;165m/50g)、1 玉 (CC) Zitron Trekking Hand Art(75% Wool 25% Nylon; 420m/100g)、1 玉 サンプル色は MC 130(Black) と CC 575(Java) Needles 1 × 3.0mm(JP 3) の4本棒針もしくは輪針 または、ゲージに合わせた太さの針
Gauge 34 sts & 40 rows = 4" in two-color pattern from chart with size 3.0mm (US 2½) needles.
Gauge 編み込み模様で 34 目 40 段 = 10cm、3.0mm(JP 3) の針を使用
Sizes Finished size: 9cm/3.5" wide, 15cm/6" long
Sizes 出来上がり寸法:幅 9cm、長さ 15cm
Skill Level
qvrt Intermediate / 中級
56
amirisu issue 3
57
Water Ripples Designed by Loba van Heugten
58
amirisu issue 3
59
60
amirisu issue 3
Water Ripples Designed by Loba van Heugten
Stripes on its neck and cuffs are the highlights of this kid ユ s sweater. Body and sleeves are worked separately from the bottom-up and then knitted in one piece from the underarms to the neck. Bonus is that the cables are worked without cable needles. This quick knit makes a perfect gift! 襟元と袖口のストライプがポイントのキッズセーター。下から身頃、袖とそれぞれ輪で編み、最後に 全てを繋げて輪編みします。縄編みも縄編み針を使わないやり方で簡単に出来るのが嬉しいところ。 すぐに編めるので、プレゼントにもピッタリの作品です。
Yarn Approximately 450 (500, 600) meters, 495 (550, 660) yards of sport weight, 4 ply (UK)/ fingering yarn. 4 (4, 5) 50g balls of Debbie Bliss - Baby Cashmerino (125 m /137 yards) for main color and 1 ball for contrasting color - or any leftover yarn of the same quality as this part of the sweater needs less than a full ball of yarn. Sample is shown in main color: 009 (grey) and contrasting color: 034 (red). Needles A US 7 (4.5 mm) circular needle (suitable for your bust size) 40 cm/15” One set of US 7 (4.5 mm) double pointed needles or sizes to obtain gauges Gauge 22 stitches and 34 rows= 10 cm (4”) with US 7 (4.5 mm) needles
Yarn Sport Weight または Fingering Weight Yarn、495 (550, 660) yards、 450(500、600)m。 Debbie Bliss Baby Cashmerino(125m/50g) グレー (MC) を 4(4、5) 玉、 赤 (CC) を 1 玉。 サンプル色は 009 番 ( グレー ) と 034 番 ( 赤 )。 Needles 1 x 4.5mm(US7)15”/40cm の輪針 1 x 4.5mm(US7) の短針セット または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge 4.5mm(US7) の針を使用し、 模様編みで 22 目 &34 段 = 10cm Sizes 出来上がりサイズ:2(4、6) 歳 = 51(58、65.5)cm 余裕 : +2.5cm
Sizes Finished chest measurements: 2 years (4 years, 6 years) = 51 (58, 65.5) cm/20 (23, 25.75) “ Ease: +2.5cm/1” Skill Level
qvrt Intermediate/ 中級
61
Haapsalu Lace Shawl from Estonia Photographs and text by Izumi Ouchi エストニアのハプサルレース 写真とテキスト by 大内いづみ
Have you ever heard of a lace shawl that can be pulled through a woman's ring? In a small Estonian town called Haapsalu are traditional lace shawls so delicate and fine they make us sigh. They are knitted with the finest lace yarn, using indigenous techniques such as Nupps, a bobble-like stitch. The traditional square shawls are usually knitted in pieces the shawl body and the lace edging - and are then sewn together to complete the garment. The finishing is called "framing," using a wooden board with numerous pins nailed on the perimeter of the frame. This type of lace shawl became popular in the early 19th century, when Haapsalu was flourishing as a resort destination. At that time, Russian nobles loved wearing the light shawls while walking down a waterfront promenade. At one point, the shawl became so popular that some of them were machine-knit. However, some techniques like nupps cannot be done on a machine, so the craft of handknitting Haapsalu shawls was reborn. The town of Haapsalu creates many educational opportunities to keep the craft alive. All girls are taught how to knit in school, and there is also a knitting school in the town. Every summer, the school hosts a lace knitting festival that attracts native fans and those from abroad. A pattern design competition is always very popular. Competitors must use nupps, but are encouraged to mix modern knitting and new techniques. Knitting a lace shawl is as addictive as knitting socks. It requires skill to make soft and fluffy nupps, and a lot of patience, but I'd like to try knitting one of these shawls at least once. Be careful not to knit too many nupps - or the shawl will not go through a ring!
" 結婚指輪の中を通るレースショール " をご存知ですか? エストニアの小さな町ハプサルに伝わるショールは、思わ ずため息が出てしまうほど繊細で細かいレース。極細糸を 使い、Nupp ( ヌップ)と呼ばれる独特な技法を使って柔ら かく編まれているのが特徴です。伝統的な四角形ショール は中央部分とレースエッジ(縁)を別々に編み、後から縫 い合わされます。仕上げ(フレーミング)は、大きさを自 由に調整できる木枠フレームに釘が打ち付けてあるものを 使います。 このレースが人気が出たのは 19 世紀始め、ハプサルが当 時リゾート地・療養地として賑わっていた頃。海辺のプロ ムナードを歩くロシアの皇族に薄手のショールがとても重 宝された事から始まります。一時は機械生産するほどロシ アからの注文が相次ぎましたが、機械では nupp を編めな いため現在のハプサルショールはすべて手編みになりまし た。町としての取り組みも充実しています。女の子は全員 学校で編みかたを習い、編物専門学校もあるほど。夏には 国内外のレースマニアが集結するフェスティバルも催さ れ、nupp パターンを使った作品コンペティションも恒例 になっています。伝統を守りながら若い世代のデザインも 続々と出てきているようです。 レースショールを編むのは、靴下編みと同じくらい病みつ きなるもの。柔らかくふわっと nupp を編むテクニック、 そして忍耐力が必要ですが、一度は編み上げてみたくなり ますね。 はりきって nupp を入れすぎると、指輪の中を通らなくな るのでご注意を!
1. A seaside promenade where Russian nobles and Tchaikovsky used to love to walk. 皇族やチャイコフスキー も好んで歩いた海沿いのプロムナード 2. Traditional square shawls. They have nupps of different sizes. 伝統的な四角形ショール。nupp の目数も様々で大き さが異なる 3. Triangular shawls and aprons, knit in modern patterns. 新 しいレースデザイン、三角ショールやエプロンなど
62
amirisu issue 3
1
2
3
63
Bookish. The books I am going to introduce are two of my recent favorites, which also match one of the themes of this issue - modern interpretations of traditional designs. Beautiful images, stories of the places, and some original designs are the common format of both books. Now, let's look inside the books!
Colours of Shetland by Kate Davies Self Published, 2012 (Book sold through the author's website: http://katedaviesdesigns.bigcartel.com/product/ colours-of-shetland) Kate's blog has been one of my go to places when I want to pretend that I am taking a long walk on a Scottish hill (which is more frequent than you can imagine). Before discovering her blog, I bought a few picture books on Scotland, but I prefer Kate's photos. Her book ranks as a favorite in my enormous book collection. As expected, she captures the landscape of the Shetland Islands beautifully, they are the essence of her design inspiration. The book has 5 parts - Stevenson Lighthouse, Puffin, Ursula (a native plant), an area called Northmavine, and Scatness archaeological site - plus her essays and technique instructions. Each part has a topic-related story
64
amirisu issue 3
and a set of patterns she designed for the theme. Her sensitivity to colors - the way she picks and matches colors from natural landscape - is superb. My particular favorites are Puffin sweater and Northmavine Hap shawl. Her exquisite color choices always make me want to knit in exactly the same colorways. Patterns are charted in full color, making them very easy to read. I sincerely hope there will be a Japanese versionof this book, knowing that Jamieson's yarn is already very popular in Japan. Highly recommended.
今回は本としてとても気に入っている2冊を紹介します。この2冊から今回のテーマ、伝統的なテク ニックを使って新しいデザインをする、が出てきた気がします。 いずれの本も、美しい写真と場所にまつわるストーリー、そしてオリジナルパターン、というフォーマッ トを取っているという点でも特徴的。さて、中身を見てみましょう!
Colours of Shetland by ケイト・デイヴィス 自費出版 , 14 ポンド , 2012 ( このウェブサイトで購入可能 : http://katedaviesdesigns.bigcartel.com/product/coloursof-shetland)
たパターンがセット。いつも感心するのですが、彼女の色 のセンスに脱帽です。特にパフィンという鳥のくちばしか らデザインしたセーター、そしてノースマヴィンの色を取 り込んだショールがステキ。色合わせが完璧すぎて、まっ たく同じ色で編みたくなるものばかり。チャートはフルカ ラーなので、とても見やすくなっています。
スコットランドの原野を散歩したい、という気持ちが高 シェットランド糸は日本でも人気だし、日本語版が出るこ まったときにはいつも訪れているケイトのブログ(皆さん とを強く願っています。とてもオススメ! が想像するよりも頻繁に)。彼女のブログを見つけるより 以前から、スコットランドの写真集を買っては眺めていた のですが、正直いってブログの写真のほうがステキです。 なので、本が出たと聞いて当然のように即購入。期待通り、 シェットランドの風景を捉えた写真が本当に美しく、そこ からどのようにケイトがインスピレーションを貰ってい るのかが垣間見れました。 本は5つのパート(スティーヴンソン灯台、パフィンとい う鳥、ウルスラという植物、ノースマヴィン海岸、そして スキャトネス遺跡)と、エッセイやテクニック集で構成 されています。それぞれ写真とストーリー、テーマに沿っ
65
use. The Textile Museum has wonderful samples of extrafine, handspun þel yarn.
F C a n
Bookish. The beautiful Halldóra Long Shawl.
058-079_C68279.indd 74 058-079_29716.indd 74
(Ray) (Ray)
12/3/12 1:18 PM 11/22/12 2:48 PM
(Fogra 39)Job:11-29716 (Fogra 39)Job:11-29716 Title:MBi-Icelandic Title:MBi-Icelandic Handknits Handknits 11-C68279 #175 #175 Dtp:225 Dtp:225 Page:74 Page:74 108-131_29716.indd
112 108-131_29716.indd 112
Icelandic Handknits by Hélène Magnússon
アイスランドのハンドニット by ヘレネ・マグナッソン
Voyageur Press, 2013
Voyageur Press, 2013 (Amazon で入手可能 )
When a friend showed me his breathtaking photos from his trip to Iceland, Iceland became my dream vacation destination. But, I never really connected it with knitting. Then I started to notice well-known knitters/designers like Ysolda and Jared blogging about their experiences. Iceland is a very popular destination for knitters these days. Imagine you need a wool sweater all year long!
何年も前、友人がアイスランドの写真集を片手に旅の話を してくれて、それからずっと旅行で訪れてみたいと思って いたものの、編み物と結びつけて考えてみたことは殆どあ りませんでした。それが一昨年くらいから、イゾルダやジャ レッドといった有名なデザイナー達がアイスランドの写真 をブログに載せているのが目に付きはじめ、いま海外の編 み物コミュニティで人気の場所なのだと気づいたのでし た。なんでだろう、1年中セーターが着れるから?
Helene has sent us a copy of Icelandic Handknits just in time! Loopi knitting is already well-loved in the Japanese knitting community, but I didn't know the extent of Iceland's knitting culture until now. Elaborate color work, intarsia and intricate lace knitting have been part of people's daily lives for generations. In this book, Icelanding Handknits, Helene uses traditional techniques to design items like mittens but she also interprets them for more modern usage. Techniques are shown in detail with full color pictures. Read this book, and you will visualize yourself holding a flight ticket to Iceland in your one hand, a knitting bag in the other.
66
amirisu issue 3
F D l m L
そんな折りの去年の秋、ヘレネが前作「アイスランド・ニッ ティング」を書評に、と送ってくれました。ローピセーター は日本でもとても人気だけれど、ローピ以外にも様々な編 み物の手法、歴史や文化があることを知りました。複雑な インターシアやレース模様は、人々の暮らしにとても深く 根ざしています。 本作「アイスランドのハンドニット」ではこれらの手法を 使いながら、ミトンなどの伝統的作品だけでなく、新しい ニットウェアにも挑戦しているヘレネ。カラーワークのテ クニックは写真で親切丁寧に解説されています。この本を 読んだら、気がつくとアイスランド行きの航空券を買って いた、なんてことになるかもしれません。
(Text) (Ray)
Modern Classics
67
68
amirisu issue 3
MOMO
Designed by Rie
69
MOMO Designed by Rie
The stripes adorning the open neckline of this cardigan inscribe a graceful curve. They're created with garter stitch at the collar and in ribbing at the cuffs and hem. This is a piece that will take you from Fall through Winter - a piece you're sure to enjoy for a long time. 大きくあいた胸元を飾る、ストライプがポイントのカーディガン。美しいカーブを描くストライプは 裾部分はゴム編み、胸元はガーターと場所ごとに編み方を変えています。秋から冬にかけて、長く楽 しめる作品です。 Yarn Sport Weight Yarn (MC) Approximately 765(840, 930, 1010, 1135, 1245)yards, 700(765, 850, 925, 1035, 1140)m. (CC) Approximately 135(150, 165, 180, 200, 220)yards, 125(135, 150, 165, 185, 200)m. Östergötlands Ullspinneri Visjögarn (100% Wool 328yards / 300m, 100g) Sample shown in White Grey 3(3, 3, 4, 4, 4) skeins, Olive Green 1 skein
Yarn Sport Weight Yarn (MC) 約 765(840、930、1010、1135、1245)yards、700(765、850、 925、1035、1140)m。 (CC) 約 135(150、165、180、200、220)yards、125(135、150、 165、185、200)m。 オステルヨートランド羊毛紡績ヴィシュ (100% Wool 328yards / 300m, 100g) サンプルは、ホワイトグレー 3(3、3、4、4、4) かせ、オリーブグリー ン 1 かせ
Needles A set of JP 6 (3.9mm) straight needle A JP 6 (3.9 mm) 32"/80cm circular needle or size to obtain gauge
Needles 1 x 3.9mm (JP 6) 2 本棒針 1 x 3.9mm (JP 6) 32"/80cm の輪針 または、 ゲージに合わせた太さの針
Gauge 22 sts & 32 rows = 4" in Stockinette Stitch with 3.9 mm (JP 6) needle 22 sts & 46 rows = 4" in Garter Stitch with 3.9 mm (JP 6) needle
Gauge 3.9 mm (JP 6) の針を使用し、 メリヤス編みで 22 目× 32 段 = 10cm ガーター編みで 22 目× 46 段 = 10cm
Sizes Finished Chest measurement: XS(S, M, L, XL, XXL) = 32"(34", 36", 40", 44", 48"), 80(86, 92, 100, 110, 120)cm Ease: +1" (2.5cm)
Sizes 出来上がり寸法 : 胸囲 XS(S、M、L、XL、XXL) = 80(86、92、100、 110、120)cm 余裕 : 2.5cm
Other 4 x 1.7mm buttons
Other 1.7mm のボタン 4 個
Skill Level
qvrt Intermediate/ 中級
70
amirisu issue 3
71
Kobe
Designed by Tokuko Ochiai
72
amirisu issue 3
73
74
amirisu issue 3
Kobe
Designed by Tokuko Ochiai This pullover plays with crossing cables. The pattern meets neatly at the shoulders due to a lack of decreases in the armholes. The loose fit in the body coupled with fitted sleeves give this piece enough style that it can go from casual to the workplace with ease! 交差模様を楽しむプルオーバー。袖ぐりの減目がないため、肩の模様が美しく映えます。バストがゆるっ としている分、袖をぴったりさせてスタイル良く!カジュアルにもオフィスにも着ていける一着です。
Yarn Approximately 840(875, 990, 1040, 1265, 1315) yards, 770(800, 905, 950, 1155, 1200) meters of worsted weight yarn. 7(7, 8, 8, 10, 11) skeins of SHIBUI Merino Alpaca (50% baby alpaca, 50% merino wool; 131 yds / 120 m / 100g). Sample is shown in 2019(nude). Needles A set of 4.5 mm (US 7) straight needles A set of 5.5mm (US 9) Double Pointed Needles, or 32"/80cm circular needle 1 extra needle for three needle bind off or size to obtain gauge Gauge 22 sts & 24 rows= 4" in Pattern Stitch with 4.5mm (US 7) needle 15.5 sts & 22 rows = 4" in Stockinette Stitch with 5.5 mm (US 9) needle Sizes Finished Chest Measurement: XS (S, M, L, XL, XXL) = 35. 5(35. 5, 39. 5, 39. 5, 43. 75, 43. 75)” , 90(90, 100, 100, 111, 111) cm Ease: +1" (2.5cm)
Yarn Worsted Weight Yarn、約 840(875、990、1040、1265、1315) yards、770(800、905、950、1155、1200)m。 SHIBUI Merino Alpaca(50% baby alpaca, 50% merino wool; 131yds/120m/100g)、7(7、8、8、10、11) かせ。 サンプル色は 2019(nude)。 Needles 1 x 4.5 mm(US 7)2 本棒針 1 x 5.5 mm(US 9) の 5 本棒針もしくは 32"/80cm 輪針 Three needle bind off 用の棒針 1 本 または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge 4.5 mm(US 7) の針を使用し、 模様編みで 22 目& 24 段 = 10cm 5.5 mm(US 9) の針を使用し、 メリヤス編みで 15.5 目& 22 段 = 10cm Sizes 出来上がり寸法:胸囲 XS(S、M、L、XL、XXL)= 35.5(35.5、39.5、 39.5、43.75、43.75)” 、90(90、100、100、111、111)cm 余裕 : +1"(2.5cm)
Skill Level
qvrt Intermediate/ 中級
75
Hustle Bustle Designed by Bethany Hick
76
amirisu issue 3
77
78
amirisu issue 3
Hustle Bustle Designed by Bethany Hick
This pullover highlights flattering pleats on its back. Details like double-colored hemmed edges and gathered sleeves make this piece particularly interesting. Depending on which color you choose, finished style varies from casual to elegant. Enjoy this pullover with your own style! 後ろ身頃のプリーツが可愛いプルオーバー。プリーツのヘム部分や袖のギャザーなど、細部にこだわっ た作品です。色味を変えれば、カジュアルにもドレッシーにも。あなたにピッタリな雰囲気で編んで くださいね。
Yarn Fingering Weight Yarn Grey (MC) 500(530, 580, 760, 880, 1000) yards, 457(485, 530, 695, 805, 914) meters. Pink (CC) 530(570, 580, 770, 950, 1060) yards, 485(520, 530, 705, 870, 970) meters. Madelinetosh Tosh Merino Light yarn (100% Superwash Merino; 420 yds(384 m) / 100 g) MC 2(2, 2, 2, 3, 3) skeins; CC 2(2, 2, 2, 3, 3) skeins. Sample shown in Composition Book Grey (MC) and Molly Ringwald (CC) Needles A US 3 (3.25 mm) 24”/60 cm or longer circular A set of US 3 (3.25 mm) Double Pointed Needles or needle to obtain gauge Gauge 24 stitches & 28 rows = 4” in Stockinette stitch with US 3 (3.25 mm) needle Sizes Finished Chest Measurement: XS(S, M, L, XL, XXL) = 32”(34”, 36”, 40”, 44”, 48”), 81.5(86.5, 91.5, 101.5, 112, 122)cm Ease: +0-1” (0- 2.5cm)
Yarn Fingering Weight Yarn グレー (MC) 500(530、580、760、880、1000) yards、457(485、 530、695、805、914) m。 ピンク (CC) 530(570、580、770、950、1060) yards、485(520、 530、705、870、970) m。 サンプル使用糸 : Madelinetosh Tosh Merino Light yarn (100% Superwash Merino; 420 yds (384 m) / 100 g) Composition Book Grey ( グレー ): 2(2、2、2、3、3) かせ。 Molly Ringwald ( ピンク ): 2(2、2、2、3、3) かせ。 Needles 1 x 3.25 mm (US 3) 24”/60 cm 以上の長さの輪針 1 x 3.25 mm (US 3) の 4 本棒針 またはゲージに合わせた太さの針 Gauge 3.25 mm(US3) の針を使用し、 メリヤス編みで 24 目& 28 段 = 10cm Sizes 出来上がり寸法 : 胸囲 XS(S、M、L、XL、XXL) = 32”(34”、36”、 40”、44”、48”)、81.5 (86.5、91.5、101.5、112、122)cm 余裕 : + 0 – 2.5cm
Skill Level
qvrt Intermediate/ 中級
79
Knit Apps!
vol.3 Raglan Pullover App 第 3 回 はじめてでも大丈夫? ラグランセーター App
Text and images by Mika Kitahara
Raglanify: Knitting Sweater Pattern Generator ShhStudios Price: USD 0.99/ 85 円 日本語の App Store はこちら。 Hi everyone! In the last issue I introduced a sock knitting app, and I'd like to take it a bit further this time. It's an app called Ragnify, which helps you knit a top down pullover. For me, this is the first time knitting a top down garment ever! So, in addition to reviewing the app itself, I can tell you whether or not a novice garment knitter like myself can really knit a pullover with this pattern. The result? Yes! I finished the garment fairly easily (image 1). If you usually knit accessories and small items but want to try a garment, this is the app you need. The pullover itself consists of simple stockinette stitch and ribbing. Techniques required are CO, knit, purl, increase, decrease, BO, and that's it! The pattern will give you a single color pullover, but you can easily turn it into a bordered style. I added a few borders to the yoke as you see in the images. (Image 2) It's a beginner friendly app, but it can help knitters of all levels to make a perfectly fitted pullover. Take your measurements accurately, enter the data into the app (Image 3), and it will prompt you for other measurement details. (Image 4). Waist shaping and sleeves are automatically calculated based on your preference. (Image 5) You can pick from 3 neckline options and the app also lets you choose your favorite increase stitch. (Image 6 & 7) Are there any cons? Yes, you still need to take several correct measurements, and you still have to knit a swatch to get the proper gauge. You cannot skip swatching because you will need to enter the gauge (ahem, you really should swatch before you knit a garment...). Conclusion: Well worth it! It definitely helped me to knit a perfectly fitted pullover for the very first time. I highly recommend it! ★★★★☆ (4 stars out of 5) * This is an iOS (iPhone/iPad) and Android app.
80
amirisu issue 3
みなさま、こんにちは!前回は靴下レシピ作成アプリをご 紹介いたしましたが、今回はちょっと大物です。 プルオーバー、しかもネックからぐるぐる編んで行く topdown のラグランセーター制作アプリ Raglanify です。 私はなんと!このレビューではじめて手編みの top-down のセーターに挑戦です。ということは、アプリそのものの レビューに加え、初心者がこのアプリを使ってセーターが 無事完成するかどうかも検証できるという一粒で二度美味 しい企画 ( なのかしら? )。 まずは結論から。できました。ちゃんと完成しましたよ ( 画像① )。セーター自体はシンプルなメリヤスとゴム編 み。技法は作り目、表編み、裏編み、増し目、減目、伏せ 目ができれば OK! デザイン自体は単色用ですが、自分で段 数を決めてボーダーにするのもいいですね。実験セーター はヨークの部分にボーダを入れてみました ( 画像② )。 こんな感じで初心者にも優しいアプリですが、すべての ニッターにとってのメリットは、なんと言ってもピッタリ サイズに仕上がることです。きちんとサイズを測って入力 すれば問題ありません ( 画像③ )。インフォメーションを開 けば採寸箇所の解説もある親切設計 ( 画像④ )。袖幅やウエ ストのシェイプも計算してくれるので、スッキリ着こなせ るオリジナルセーターも夢じゃない ( 画像⑤ )。 加えて、ネックのデザイン、ラグラン部分の増し目の方法 も 3 種類から選べて、組み合わせも楽しめる頼もしいアプ リです ( 画像⑥⑦ )。 デメリットは何か。そうですね、いささか採寸箇所が多い ことと、スウォッチを編んでゲージを取ることでしょうか ( 画像⑧ )。必要な項目を入力をしなけれな計算してくれな いので、ゲージを取らずにすぐ編みたい!というせっかち さんには面倒くさいかもしれません ( いや、ゲージはとり ましょうよ )。 以上、ビギナーの私が無事完成したこともあり、かなりオ ススメ度の高い満足アプリでした。
【おすすめ度】★★★★☆ ※ iOS、iPhone、iPad 専用と Android 用があります。
Just finished! I made it for the deadline! 出来たてホヤホヤです。何とか締切に間に合いました。
I chose "yarn-over" for raglan increase.The resulting eyelets add detail. 増し目はかけ目 (yo) に。かけ目ので出来たアイレットがアクセント。
②
① If you select "waist shaping", it will ask you to enter waist measurements. ウエストシェイピングを選択、ウエストを中心に 採寸項目が増えます。
③
You can choose from boatneck, crew neck, and V-neck. ボートネック、クルーネック、Vネックから選 べます。
⑥
Other measurement details: You can see further info about where to measure. 具体的な採寸箇所の図解です。それぞれの項目 にインフォボタン ( I ) がありますのでご参考に。
④
It makes me want to try all 3 types. 3 種類、どれも試してみたくなりますね。
⑦
It calculates where to decrease from the numbers you enter. The decreases are done towards the back. どの位置からシェイプするのかもウエスト位置から割 り出してくれます。減目は後ろ身頃寄りに入るよう。
⑤
For info about the gauge, tap on the info button. Needles sizes are entered in US sizes or in mm. ゲージについてはインフォボタンをタップ。使 用針は US サイズまたは mm 表記から選択して。
⑧
81
Let's Knit with Japanese Pattern 日本のパターンを読み解こう!
Japanese pattern books seem to be very popular outside of Japan, but we keep hearing that people have a hard time understanding what is written on the pages. Even for us Japanese, understanding the instructions is a challenge and requires some knowledge. This new series will tell you how to read Japanese patterns. It's written in Japanese (of course!) so it may be difficult at times, but we hope you will find the knowledge useful. 日本のパターンは海外から高い人気がありますが、その簡略化された書き方に戸惑う人も多いはず。 実は日本人でさえも、この編み図を読み解くには技術が必要なのです。 今回からシリーズで、日本のパターンの構造、特徴などをお伝えしていきます。日本の皆さんには 当然の部分も多いと思いますが、少しでもお役に立てますように! 縄編みカーディガン ①材料 ハマナカ、ボーム、白340(300g)/8玉 直径20mmのボタン4個。 ②用具 棒針6号。 ③出来上がり寸法 胸囲90cm、背肩幅36cm、丈58cm、袖 丈53cm。 ④ゲージ 10cm平方でメリヤス編み22目・25段。
8 (10目)
18 (30目)
point ・身頃、袖:一般的な作り目をして編み始 め、2目ゴム編みで編みます。続けて、模 様編みを編みます。脇、袖ぐり、襟ぐり、 袖山の減目は2目以上は伏せ目、1目は通 常の減目で行います。 ・まとめ:肩は引き抜きはぎ、袖下はすく いとじにします。
8 (10目)
8 (9目)
23段平 3 -1 -1 2 -2 -1 段目回 (3目)伏せ目
5(14段)
13 (30段)
袖 (メリヤス編み)
前 (模様編み)
18.5 (42段)
2目ゴム編み
2段平 2 -2 -2 2 -2 -1 4 -1 -1 2 -1 -6 段目回
6段平 3 -1 -1 2 -2 -1 段目回 (3目)伏せ目
16 (38段)
後ろ (模様編み)
6 (8目)
2目ゴム編み
50(60目)作る
2目ゴム編み
20(25目)作る
30(40目)作る
模様編み
8
5
1
28
82
amirisu issue 3
25
20
15
10
5
1
20 (50段)
This time, we are going to explain what is actually written on the pages. Most Japanese patterns have similar layouts, so please check the books you have and compare with below. Section 1: Written Instruction (red box) (1) Materials ( 材料 ) This section tells you required yarn and other materials. The key difference is that there is no information about yarn weight, material composition (cotton, wool, silk,etc.), or yardage. The only information given is # of balls(skeins) and total yarn weight in grams. If you want to know the yardage, you need to search for information about the yarn, find out its yardage per ball, then calculate the total yardage. (2) Needles and Notions ( 用具 ) Tells you which needles to use, in Japanese needle size. (3) Finished size ( 出来上がり寸法 ) Japanese patterns usually have only 1 size (M), or in some cases size S and M. (4) Gauge ( ゲージ ) Same as with English patterns. Key Point
まず 1 回目は、どこに何が書いてあるかの説明です。大 体どのパターンも同じですので、お持ちのパターンと見 比べてみて下さいね。
・文字での説明 ( 赤枠部分 ) ①材料 こちらには糸とその他材料が書いてあります。一番の特 徴は糸の太さの明記が無いこと。何メートル必要なのか も書いてありません。必要なグラム数と玉数のみ。 長さが知りたい場合、グラム数から計算で出しましょう。 ②用具 使用する針の号数は全て日本サイズです。 ③出来上がり寸法
日本のパターンは基本的に 1 サイズのみ!あっても S, M サイズです。 ④ゲージ 英語パターンと同じです。 point 英語パターンの Note 部分と同じ感じですが、この短 い文章だけで編み方を説明していますので、初心者に はなかなか難しいです。
Similar to "Notes" in English patterns, this section explains the basic construction or how the piece is knitted. This is all you get in terms of instruction, a challenge for novice knitters even in Japan. Section 2: Schematic Instruction
・図での説明
Blue letters: Instructions on stitch patterns, such as lace pattern, stockinette, or 2x2 ribbing.
青字部分:編み方の指示。模様編み、メリヤス編み、2 目ゴム編みなど。
Red letters: Instructions on increases and decreases. This list of numbers is all you get on decreases/increases. I will explain this in further detail next time.
赤字部分:減目及び増目の指示。なんとこの数字の羅 列で全てを表現します。ここは次回詳しく説明します ね。
Black letters: schematic (in centimeters).
黒字の数字部分:数字は長さ、括弧内は目数段数です。
Section 3: Charts
・チャート
As with English patterns, charts are read from right to left on the right side, left to right on the wrong side. Please note that WS symbols are written in a way that they show how they look from the RS. For example, K2tog symbol on a WS row is actually a P2tog when you knit it.
英語パターンと同様、表は右から左、裏は左から右へ。 いつも表からみた指示が書いてありますので、裏では 読み替えが必要です。
83
Signs of Autumn
Photographs by Eileen Nishi (West of Whimsy)
84
amirisu issue 3
Eileen.
85
Designers Olha "Olga" BurayaKefelian
Olga has been knitting since tender age of 4 and has been designing for majority of her life, the last 8 years of which professionally. A lot of her inspiration comes from fashion runways, architecture, and multiple cross disciplines of design. Co-Author of self-published title “Ori Ami Knits”: Fiber Geometry. She is always inspired to create striking designs yet striving to preserve great fit, wearability and balance.
4 歳で編み物を始め、ハイスクール時代からこのか た、特に過去8年はプロとして、ニットウェアのデ ザインをしている。ファッションショーや建築、様々 な分野のデザインからインスピレーションを得てい る。特徴的で、さらに身体にフィットする、着易い ウェアのデザインを常に心がける。著書に「Ori Ami Knits: Fiber Geometry」がある。 Website: Olgajazzy, Facebook Ravelry: olgajazzy
Lives in West Japan. Started knitting when she was in school, and has been knitting ever since. Currently, she is studying to become a licensed knitting instructor.
Ririko
関西在住。学生の頃に編み棒を持って以来、大好き になった編み物。編まない時期もあったが、数年前 から通年編むように。現在は、手編み講師免許の取 得を目指しつつ、毛糸と戯れる日々。 Blog: Hand Knit Life Ravelry: LilyLilyLily
Lori Versaci
Lori is the designer behind VERSACIKNITS. Interested in the use and mixture of texture, shape and finishing details, she has introduced classic garments with a fashion twist since 2009. Lori works from studios in New Jersey and Maine, where she also enjoys yoga, sailing, her four children, three dogs and husband (not necessarily in that order).
VERSACIKNITS のデザイナーとして活躍。テキス チャ、フォルムや仕上げのディテールを上手くミッ クスしながら、流行のスパイスを加えたニットウェ アを 2009 年より制作。米国ニュージャージ州とメ イン州のアトリエでデザインをする傍ら、ヨガ、セー リング、4人の子供たち、犬3匹と夫との時間を楽 しむ。 Website: VERSACIKNITS, Facebook Ravelry: VERSACIKNITS
Sachiko Uemura
Sachiko is a Japanese knitter currently living in Portland Oregon. Inspired by lovely yarn shops in Portland, she resumed knitting 4 years ago after an interval of 20 years. Loves simple and delicate designs – accessories knitted with beads are always among her favorites.
オレゴン州ポートランド在住の日本人ニッター。 ポートランドで素敵な毛糸屋に出会ったことから、 20 年ぶりに編み物を再開し、その楽しさを再発見 する。シンプルなデザイン、特にビーズを編み入れ た小物を編むのが好き。 Ravelry: knittimo
Keiko Katayama 片山けい子
Keiko is a knitting instructor and a professional crafter. Always creating something cute, simple, useful. Endeavers to become a master in needle work one day.
編み物インストラクター、ニードルワーク作家。可 愛いものやシンプルなもの、生活に役立つもの、そ ういった作品を作りつつ、糸を匠にあやつれるよう になりたい今日このごろ。 Website: K Katayama tricot Ravelry: toypetit
86
amirisu issue 3
Izumi Ouchi 大内いづみ
Lives in Karuizawa, Japan. Teaches knitting while she designs for knitting books and magazine in Japan and in overseas.
軽井沢在住。ニット教室を主宰しながら、国内の編 み物書籍や海外のニットマガジンにデザインを提供 している。
In her blog, she writes about yarn and event news around the world. Izumi also promotes Ipponbari knitting method.
ブログにて海外の毛糸レポートやイベント、一本針 プロジェクトを紹介中。 Blog: Izumi's Knitting Notes Ravelry: staq
Loba van Heugten
Loba van Heugten lives in Copenhagen, Denmark with her husband, son and two cats. At a very young age Loba`s grandmother patiently learnt Loba to knit. Loba hasn't stopped knitting since. For her, knitting is very much a sculptural process that develops as the garnment and yarn evolve together.
夫と息子、2匹の猫とともにデンマークのコペン ハーゲンに暮らす。幼い頃、祖母が忍耐強く Loba に編み物を教えて以来、常に編み続けている。 編み地と糸が一緒になって形づくられる、彫刻に似 たプロセスが編み物であると感じている。 Blog: En Stirk Ravelry: loba
Tokuko Ochiai オチアイトクコ
Tokuko is a freelance knitting instructor, writer and designer. Authored a book "Happy Knitting - enjoy knitting with patterns in English" in Feburary 2013. Since amirisu became an LLP, she has more work and stays at home all the time.
ニットに関する教育・執筆・デザイン等をフリー で活動中。今年 2 月に「おしゃれな世界のニット レシピ 英語パターンでたのしく編もう」を刊行。 amirisu も LLP になって更に仕事が増え、インドア に拍車が掛かる毎日を過ごしている。 Website: Knit Work Kemukujara, Facebook Ravelry: tokuko
Rie
Born in February. Rie lives in Osaka, and has picked up knitting while being pregnant with her son. She has been always knitting ever since - not being able to controle the addiction.
大阪府在住。2 月生まれ。 息子を妊娠中に編み物にはまり、以降編み針を持た ない日はない。 なくてはならないもの=編み物、この中毒症状から 抜け出せぬ日々を過ごす。 Blog: Ito iroiro Ravelry: shiena
Bethany Hick
Bethany Hick, who lives outside of Washington D.C., is a software developer with a minor in Japanese and a MBA. She learned to knit as a child, but it didn’t come in handy until she went to college in one of the snowiest cities in the country. She has two Maine Coon cats who love to help her knit (especially when it comes to winding the skein).
ワシントン D.C. 郊外でソフトウェア・エンジニアを 仕事とする Bethany は、日本語の学位と MBA も保持。 子供のころ編み物を始めたのが、大学の頃に全米で 一番雪が多い街に住んでいた時に特に役立った。お 手伝い好きの猫2匹(特に毛糸を巻いているとき!) と暮らしている。 Website: Bee Bug Ravelry: beebug
87
Editors Tokuko Ochiai オチアイトクコ Freelance knitwear designer, writer and educator. Lives in Kobe (West Japan) and travels back and forth between Kobe and Tokyo every month for teaching and for amirisu. Has authored a book titled "Happy Knitting" in February 2013 to promote the western-style knitting. Currently in preparation for the next steps. ニットに関する教育・執筆・デザイン等をフリーで活動中。現在は、神戸に住居を移し、東京と神戸を行ったり来たりの生活。 今年 2 月に「おしゃれな世界のニットレシピ 英語パターンでたのしく編もう」を刊行し、英語パターン啓蒙活動は一区 切り。只今、次の一手を思案中。 Website: KNIT WORK Kemukujyara Ravelry: tokuko
88
amirisu issue 3
Group photo time! From left to right: Kimiko Kaburagi (fashion photographer), Tokuko, Meri, Yoko (model & styling support) チームショット!左から鏑木季実子(フォトグラファー)、トクコ、メリ、陽子(モデル、スタイリング)。通りすがりの人に撮ってもらいました。
Meri Tanaka タナカメリ After working in editing, management consulting and marketing, joined a consulting firm specializes in leadership and organizational development. Freelance translator. Has picked up knitting again in 2008, and co-established amirisu with Tokuko in 2012. Dearms to create a new market for knitting and crafts in Japan. 編集・経営コンサルティング・金融機関でのマーケティングを経て、リーダーシップや組織開発のコンサルティング会社 に所属。翻訳業も行っている。2008 年、子供のころ好きだった編み物を再開し、2012 年に amirisu を共同設立。ニット やクラフトを通して日本の地方と海外が直接つながること、編み物マーケットの拡大を夢想する。 Blog: Sparkles*United Ravelry: sparklink02
89
Support Us! We strive to remain nearly ad-free and to bring good contents and high quality patterns to our readers, while supporting designers as much as we can. Please consider becoming a supporter with a single donation in any amount. わたしたちは質の高いパターンと良いコンテンツを、最小限の広告で お届けし、そしてデザイナーの皆さんを可能な限りサポートしたいと 思っています。これからもフリーマガジンとして続けていけるよう、 皆様よりご支援頂ければ幸いです。
Donate $1
90
amirisu issue 3
Donate $3
Donate $5
Credits Photography
Kimiko Kaburagi (images with models, except otherwise noted) Shari Altman (p.44 & 47) Eileen Nishi (p. 86 & 87) Meri Tanaka (all remaining images, except otherwise noted)
Hair & Make up Models
Yoko Yoshikawa Yoko Sarai Hiromi Otsuru Ryu Oyamada
Styling Editorial, Graphic Design Writing
Yoko Sarai, Meri Tanaka Meri Tanaka Tokuko Ochiai (p.6, 7, 42, 82-83 and all pattern descriptions) Ouchi Izumi (p. 62-63) Mika Kitahara (p. 80-81) Meri Tanaka (all remaining texts)
Pattern Supervision, Pattern Layout Technical Editing
Tokuko Ochiai Mari Tobita Tokuko Ochiai
Proof Reading
Hiromi Onishi (patterns) Patricia Hurley (magazine) Tokuko Ochiai (magazine)
Test Knitting
Hiroko Fukatsu miyayo Rena T. Conner Miyoko Cancro Akiko Gates Yuki Mandelbaum Kyoko Kusunoki Kirsten, Ditte Nevin and Lene
CAD Operation
Tomoko Hironaka Yoko Fukuda
Translation
Junko Broadwater (patterns including pattern specs) Elanor Sakamoto (patterns, pattern specs and descriptions) Meri Tanaka (magazine)
91
Post Script...
3
92
amirisu issue 3
Time flies. It's already over a year since our little project was named "amirisu". The path we have walked for this third installment was bumpier than ever. Without our dear friends, we would never have made it to the goal. We are not sure when the online community started to emerge around this small virtual magazine, but we are grateful for the many people who support us, buy our patterns, and tap us on our shoulders to say "we can't wait for the next issue!" We would also like to thank our wonderful group of volunteers and the designers who see our potential. 早いもので、amirisu として活動を始めてから 1 年以上が経ちました。 今回はいままでになく波瀾万丈の道のりで、本当に予定通り発刊できるのかと2人とも かなり不安でしたが、ピンチを救ってくださった友人たちのお陰でゴールに到達。 物質としての形もないこの小さな雑誌に、いつのまにか強い想いを 寄せてくださる仲間が増えてきました。 勇気をもって 1 歩を踏み出すことの大切さを、 この活動をとおして教えてもらっています。 amirisu に可能性を感じてくださっている読者やデザイナーのみなさま、貴重な時間をつ かってお手伝いくださっているボランティアの方々に心よりの感謝をいたします。
amirisu Tokuko & Meri
93
94
amirisu issue 3