Amnesty Journal Januar/Februar 2022

Page 64

TÜRKISCH-ISRAELISCHER POP

Ein Tropfen Glück Arabesk wird in der Türkei ebenso wie in Israel gehört. Was den Fans in beiden Ländern nicht bewusst sein dürfte: Die Künstler_innen der orientalisch anmutenden Popmusik beeinflussen sich gegenseitig – über politische und kulturelle Differenzen hinweg. Von Ulrich Gutmair

64 AMNESTY JOURNAL | 01/2022

Musiktransfer zwischen der Türkei und Israel befasst, den Titel »A Drop of Luck«. Die Anthropologin zeigt, wie die Musik Orte und Gesellschaften miteinander verbindet, deren Regierungen seit Jahrzehnten ein überwiegend krisenhaftes Verhältnis zueinander haben. Vor diesem Hintergrund ist Binicewicz’ mit Mitteln aus dem israelischen Kulturetat gesponsertes Projekt zugleich ein Versuch der kulturellen Diplomatie: Es will Gemeinsamkeiten aufzeigen, wo sonst Trennendes im Vordergrund steht. Binicewicz, die seit 2015 in Istanbul lebt, präsentiert auf ihrer Website ladiesonrecords.com die Ergebnisse ihrer langjährigen Tätigkeit als Sammlerin und Forscherin auf Englisch, Türkisch und Hebräisch. Auch ein Podcast zum Thema und eine Kompilation mit Adaptionen von türkischen und israelischen Sängerinnen kann man dort hören.

Distanz zu den arabischen Traditionen Der Austausch der beiden Musikkulturen ging in beide Richtungen: 1987 etwa wurde Ofra Hazas »Im Nin’alu« zu einem weltweiten Hit. Der Liedtext basiert auf einem liturgischen Gedicht jemenitischer Juden. Ein Jahr später veröffentlichte Zer-

rin Özer eine türkische Version des Stücks unter dem Titel »Hani Yeminin?«, zu dem nun auch junge Türk_innen tanzten. Den Hörer_innen der Adaptionen war oft weder bewusst, woher die Lieder stammten, noch dass Arabesk und die Musik der Misrachim ein ähnliches Schicksal teilten: Es war die Musik von Bevölkerungsgruppen, die lange Zeit aus der offiziellen Kultur ausgeschlossen waren. Binicewicz weist darauf hin, dass es weitere verblüffende Ähnlichkeiten zwischen türkischer und israelischer Popmusik gibt. Sie wird hier wie dort vor allem in Nachtclubs, Tavernen und Casinos gespielt, wo man isst, Musik hört und Bauchtänzerinnen zuschaut. Ähnlich ist auch die Intention, die seit den 1960er Jahren hinter dieser populären Musik steht: »Seit der Gründung beider Staaten war Musik ein Werkzeug, um eine Idee der Nation zu schaffen, zu verteidigen und das Land zu einen.« In beiden Ländern versuchte man, gemäß der Vorstellungen der Staatsgründer Mustafa Kemal Atatürk und David BenGurion, eine jeweils neue nationale Musik zu propagieren: Musik sollte den Geist des Landes ausdrücken und seinen Charakter formen. Beide Länder verstanden sich als

Artwork: Itamar Makover

E

ndlich durfte Orhan Gencebay im türkischen Fernsehen singen. Fans in der ganzen Türkei waren 1979 begeistert, eine neue Ära hatte begonnen. Zwar waren seine Schallplatten in der Türkei seit den frühen 1970er Jahren sehr erfolgreich. Aber den Beamten der staatlichen Zensurbehörden und den Verantwortlichen in Radio und Fernsehen war die Musik des hervorragend ausgebildeten Spielers der Langhalslaute Bağlama bis dahin suspekt gewesen. Er wurde der Arabesk-Szene zugeordnet. Dieser Genre-Mix aus arabischer Musik, türkischer Folklore und westlichem Pop, der vor allem in den Armenvierteln der großen Städte gehört wurde, war offiziell verpönt. 1984 veröffentlichte Gencebay das Album »Dil Yarası«, das millionenfach verkauft wurde. Auch die vielen Händler_innen im zentralen Busbahnhof von Tel Aviv im armen Süden der Stadt, wo viele jüdische Einwander_innen aus arabischen Ländern lebten, hatten die Kassette von Gencebay im Angebot. Ähnlich wie die Arabesk Gencebays wurde die Musik der Misrachim, wie die orientalischen Jüdinnen und Juden von der Mehrheitsgesellschaft genannt werden, im israelischen Rundfunk nicht gespielt. Man hörte sie auf Hochzeiten, Familienfesten und in Tanzclubs. Gencebays Lied »Dil Yarası« wurde bald darauf von einer israelischen Interpretin adaptiert. Die junge, aus einer marokkanischen Familie stammende Sängerin Zehava Ben nahm das Stück mit einem neuen hebräischen Text auf und nannte es »Tipat Mazal« (Ein Tropfen Glück). In Anlehnung daran gab die polnische Plattensammlerin und Kuratorin Kornelia Binicewicz ihrem im Internet dokumentierten Projekt, das sich mit dem


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Film »Kabul Kinderheim«: Kino als Ort der Freiheit

18min
pages 70-76

Geschichtsbild der Colonia Dignidad: Zwei Blicke zurück

4min
pages 66-67

Türkisch-israelischer Pop: Über Grenzen hinweg

5min
pages 64-65

Buch über »Drecksarbeit«: Die Kehrseite des Konsums

6min
pages 68-69

Fotoprojekt zu HIV: Bilder, die von einer Last befreien

4min
pages 62-63

Koloniale Raubkunst: Bénédicte Savoy forscht in Berlin

4min
pages 60-61

Ein unabänderlicher Status

4min
pages 50-51

Kunst gegen Ausbeutung in Südamerika: Viel Stoff

5min
pages 56-59

Podcasts: Antirassismus auf die Ohren

4min
pages 42-43

Ausbeutung in Südkorea: Eine TV-Serie und die Realität

10min
pages 52-55

Krimtataren: 16 Jahre Strafkolonie für nichts

8min
pages 38-41

Was Individualität und Identität verbindet

5min
pages 44-45

Mapuche in Chile: »Indigene Rechte und viel mehr«

9min
pages 34-37

Genozid von Srebrenica: Unterwegs mit Spurensuchern

9min
pages 30-33

Ethik im Internet: Ungewissheit, Diskriminierung und geschützte Räume

5min
pages 26-29

Angriffe in Pakistan: Digitale Heuschrecken

5min
pages 22-23

Überwachungskapitalismus: Wie dich deine Daten verraten

6min
pages 18-20

Empowerment in Nigeria: Hauptsache gut vernetzt

4min
pages 24-25

Gesichtserkennung: Reclaim Your Face

4min
pages 16-17

Online-Monopole: Regulierung von Internetplattformen

2min
page 21

Macht der Algorithmen: Sie sind überall

8min
pages 12-15
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.