Andares Puebla 07

Page 1

C

H

I

L

E

S

E

N

N

O

G

A

D

A






Director General Zulma I. Campos Campuzano contacto@andares.mx Dirección de Administración y Finanzas Oscar Balcázar Gómez Haro oscarbalca@yahoo.com Dirección de Arte Jordán Lucero Márquez arte@andares.mx Fotografía Gama Estudio Creativo Diseño Web Pablo Mejia Colaboradores Ana Joaquina de la Concha anajoaquinadelaconcha@yahoo.com.mx Dolores Zavala doloreszavalasolana@msn.com Guillermo Deloya Cobián g_deloya@hotmail.com Rodrigo Álvarez y Jiménez dirección@casareyna.com Alejandro Cañedo Priesca alecanedop@viajeshr.com.mx Pablo García Migoya pgmigoya_a@solerasommelier.com José Luis Escalera escalera@profetica.com.mx Myrna Morales Márquez mmarquez@sistemaieu.edu.mx

F

rente al turismo estacional , hay otro tipo de oferta que no se asocia a las vacaciones y que no depende del clima. Es el turismo gastronómico, un valor en alza que en Puebla hay que aprovechar. Precisamente este mes de agosto, llega con sus tradicionales Chiles en Nogada, y en Andares dedicamos este número a este delicioso platillo, pues ya sea desde la cocina tradicional hasta las nuevas tendencias, algo se mueve en los fogones poblanos, y queremos dar buena cuenta de ello. En Puebla se come bien, lo sabe todo el mundo. Sin embargo, el turista gastronómico es cada vez más exigente, y por tanto hay que profesionalizarse, ofrecer buenos productos y servicios, y aquí estamos en el camino. Por eso, hay que hablar de gastronomía. Porque hay mucho que descubrir y porque, pecando de inmodestia, tenemos una gastronomía que hay que valorar y disfrutar, y que deberíamos compartir con el resto del mundo. Buen provecho.

F

acing seasonal tourism, there is another type of supply that is not associated with the holiday and is not dependent on the weather. It is the culinary tourism, a rising star in Puebla to be seized. August, comes with its traditional Chiles en Nogada, and Andares dedicate this issue to this delicious dish, because either from traditional cusine to new trends, something moves in Puebla´s kitchen, and we want to give a good count of it. In Puebla, you can eat well, everyone knows that. However, the culinary tourist is increasingly demanding, and therefore must be more professional, provide good products and services, and here we are on the road. Therefore, we must talk about food. Because there is much to discover and because sin of immodesty, we have a food you have to appreciate and enjoy, and we should share with the rest of the world. Bon appetit!

Africam Safari Ventas telefono: 750 17 83 / 320 24 75 id: 52*18419*5 62*14*65226 e-mail: andares.puebla@yahoo.com ventas@andares.mx

Portada Platillo Tradicional Chile en Nogada

Revista Mensual. Editor responsable: Zulma I. Campos Campuzano.

Fotografía: Jordán Lucero Márquez

Certificado de licitud ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor, en trámite. El contenido de los artículos aquí publicados es responsabilidad de los autores y no reflejan la postura ideológica de la revista. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en este número sin autorización por escrito del editor.

www.andares.mx

Envíanos tus comentarios andares.puebla@yahoo.com contacto@andares.mx


El mundo es un libro y aquellos que no viajan, solo leen una página. (San Agustín).

The world is a book and those who not travel, read only a page. (San Agustín)

ZACATLÁN


INTRO

PUEBLA DE NUESTROS AMORES

CONCIENCIA

14

DE ANDARES

12

EL MUNDO DEL VINO

ARTE+CULTURA

16

20

38

DE VIAJE

GASTRONOMÍA

8 Andares Puebla

48 26 www.andares.mx





PUEBLA DE NUESTROS AMORES

¿

Quién en Puebla no ha probado los Chiles en Nogada? En esta época y alrededor de una mesa familiar, es común tener ante nosotros este platillo que es la más bella expresión culinaria del barroco poblano, tradición de historia y veneración vetusta que año con año cobra vida desde Puebla para el mundo. Mucho se ha dicho en torno a este platillo, pero cabe remarcar que pocos, muy pocos recetarios en el mundo pueden incluir una manifestación de historia y arte hecha comida en sus páginas. Este es una breve historia de los Chiles en Nogada. En el año de 1821, toda una nación abría los ojos hacia un nuevo horizonte. Primeros y laboriosos pasos hacia la vida independiente, con un cúmulo de sangre derramada a cuestas, con los pies calcinados por andar sobre brasas todavía ardientes por la guerra, pero con el pecho erguido y la mirada apuntando al futuro promisorio de un México de progreso. Año que en Puebla se recibiría la visita gallarda y triunfante del consumador de la independencia mexicana, se engalanaban las calles para que por ellas transitara Don Agustín Cosme Damián de Iturbide y Arámburu Arreguí y Carrillo. Los preparativos fueron impecables, desde las salvas de los cañones ubicados en San Cosme, hasta el pulido y checado del repique de las campanas de nuestra catedral. No podría ser distinto, estaría entre los poblanos el Dragón, el forjado entre rayos y tempestades de Valladolid, aquel libertador que no miraba de frente, que altivo miraría los escotes y adornos de las nerviosas poblanas recordando con veneración la silueta única de María Ignacia Javiera Rafaela Agustina Feliciana, de apellidos Rodríguez de Velasco Osorio y Barba... o simplemente “la Güera Rodríguez”. Corría ese año donde se había capitulado ante el Ejército de las tres garantías “Unión-Libertad-Religión” el 17 de junio de 1821 en el Barrio de Xonaca, don Nicolás Bravo recibía a la ciudad angélica...

12 Andares Puebla

Los Chiles en Nogada POR: GUILLERMO DELOYA COBIÁN / g_deloya@hotmail.com

Unos días después, el 2 de agosto de 1821, en una tarde brumosa, Iturbide entraba a Puebla por el Barrio de Xonaca. Puebla engalanada, curiosos expectantes son sus 62 mil habitantes... El domingo 5 de agosto de 1821 los repiques se escucharon temprano. Se distinguen los toques de la Campana Mayor: La “María” y de la Campana Menor: la del “Niño Jesús”. Los cohetones han despertado a los barrios... La lluvia de la noche ha mojado a la mañana.

Entre los galardones al Obispo de Puebla, Don Antonio Joaquín Pérez, se escucha por igual la voz de las poblanas en las audiencias otorgadas. Apellidos como Furlong, Haro, Medina, Romero, Ovando, Tamariz, Fernández, Mangino se hacen presentes y traen ante la presencia de Iturbide soberbios los chiles en nogada. Sus palabras reflejan emoción: “Señor, México y Puebla nunca podrán pa-


CHILES EN NOGADA / CHILES IN WALNUT SAUCE

W

ho in Puebla have not tried chiles en nogada? In this time and around a family table, is common to have this dish: the most beautiful baroque culinary “poblana” expression, history and tradition of veneration decrepit that comes alive every year from Puebla to the world. Much has been said about this dish, but it is worth to note that few, very few recipes in the world can include a statement of history and art made food on their pages. This is a brief history of chiles en nogada. In 1821, a nation opened its eyes to new horizons. First and laborious steps toward independent living. That year in Puebla received the gallant and triumphant visit to make the consumption of Mexican independence, the streets were adorned to received on them Don Agustín Cosme Damián de Iturbide y Arámburu Arreguí y Carrillo. The preparations were impeccable.

garos lo que habéis hecho por nuestra libertad y justicia. A las Madres Agustinas, Jerónimas, Rosas, Capuchinas, Ineses del Monte Policiano, claras de San Francisco, Concepcionistas, Carmelitas de la Soledad y Catalinas de Santo Domingo, les encargamos perpetuar este glorioso día. Y, Señor, he aquí lo que el ingenio, la paciencia, el cariño de las manos de los Conventos de Puebla os entregan. Disfrutadlos, Señor, y recordad, recordemos

todos en los matices que adornan este plato, los colores de lo que hoy y siempre será nuestra Bandera”. Encanto de Puebla hecho platillo, esencia de nuestras raíces, probemos la nuez, la fruta, la carne, el piñón y el chile poblano que en contrastes gustativos recuerda nuestra propia y orgullosa complejidad. Sentémonos alrededor de esta mesa donde se servirán los chiles en nogada.

Names like Furlong, Haro, Medina, Romero, Ovando, Tamariz, Fernandez, Mangino were present and brought to the presence of Iturbide chiles in walnut sauce. Their words reflected emotion: “Lord, Mexico and Puebla will never pay you what you have done for our freedom and justice… and to perpetuate this glorious day… Lord, here is what the ingenuity, patience, affection of the hands of the convents of Puebla will deliver. Enjoy it, Lord, and remember, remember all the nuances that adorn this dish, the colors of what is now and always will be our flag. “ Charm made dish, the essence of our roots, let´s test the nut, fruit, meat, poblano chile, pinion and contrasts in taste and proud reminder of our own complexity. Sit around the table where we will serve the chiles en nogada.

www.andares.mx


CONCIENCIA

Un Aplauso por Los Buenos Mexicanos M

POR: MDM. MYRNA MORALES MÁRQUEZ / mmarquez@sistemaieu.edu.mx

éxico. Un país que lo tiene todo: una herencia cultural milenaria, belleza y recursos naturales en abundancia, flora y fauna extensa y variada, un clima templado… entre muchas otras cosas. Indudablemente los mexicanos somos afortunados por contar con un territorio lleno de bondades y características que lo hacen único ante el mundo.

Cálido, alegre, colorido, son algunos adjetivos que definen a nuestro país. Narcotráfico y corrupción son, desafortunadamente, dos palabras que también caracterizan al México del Siglo XXI. La realidad es que nuestra imagen al exterior no es positiva. Día con día leemos y escuchamos noticias terribles: ejecuciones, robos, atentados y violencia a lo largo y ancho del país. Un panorama gris y entristecedor que se combina con la crisis económica y la falta de empleo, todo ello lastimando y afectando a los ciudadanos que día a día luchamos por una mejor calidad de vida. Sin embargo, ante este escenario poco alentador, hay muchos mexicanos que no se dejan vencer. 14 Andares Puebla

El reciente triunfo de la selección mexicana de futbol en el campeonato mundial sub 17 representa mucho más que un logro deportivo: demuestra el hambre de triunfo, la mentalidad ganadora, el poder del trabajo en equipo, y sobre todo, la fuerza de los jóvenes mexicanos. Son precisamente ellos quienes tienen el futuro del país en sus manos: México cuenta hoy con un bono demográfico, esto es, un número sin precedentes de ciudadanos que, durante las próximas tres décadas, se encontrarán en la edad ideal de ahorrar, invertir, trabajar y producir para el país, detonando una oportunidad invaluable para un mayor crecimiento económico. Si este fenómeno poblacional es bien aprovechado, ese corazón joven será el que latirá en un México renovado, sano, responsable, dándole vida a un país azotado por la violencia. Afortunadamente hoy contamos con una larga lista de mexicanos jóvenes y exitosos: Los clavadistas Paola Espinosa, Tatiana Ortiz y Yahel Castillo, medallistas en el campeonato mundial de China 2011, Alondra de la Parra, Fundadora y Directora Artística


THANKS FOR A GOOD MEXICAN

M

exico. A country that has it all: an ancient cultural heritage, beauty and abundant natural resources, flora and fauna extensive and varied, a temperate climate ... among many other things. Undoubtedly Mexicans are fortunate to have a land full of goodness and features that make it unique to the world.

Warm, cheerful, colorful, are some adjectives that define our nation. Drug trafficking and corruption are, unfortunately, two words that also characterize the XXI Century Mexico. The reality is that our image abroad is not positive. Day after day we read and hear terrible news: executions, robberies, assaults and violence across the country. A gray and saddening scenario that combines with the economic crisis and lack of employment, all hurting and affecting everyday citizens fighting for a better quality of life. However, in this bleak scenario, there are many Mexicans who will not be overcome. The recent victory of the Mexican soccer world championship under 17 represents more than just a sporting achievement: it shows the hunger for victory, the winning mentality, the power of teamwork and, above all, the strength of young Mexicans.

Palacio de Bellas Artes: Mural “El Hombre en cruce de caminos” ( 1934 ) por Diego Rivera.

de la Orquesta Filarmónica de las Américas, construyendo un enorme legado como todos aquellos grandes hombres y mujeres que, con su talento y dedicación nos han dado grandes satisfacciones a lo largo de la historia: Mario Molina, Premio Nobel de Química, Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura, Rodolfo Neri Vela, primer astronauta mexicano, la inigualable pintora Frida Khalo, Alfonso García Robles, Premio Nobel de la Paz, Lorena Ochoa, campeona mundial de Golf, sólo por mencionar un pequeñísimo grupo de científicos, escritores, pintores y deportistas que han destacado en diferentes ámbitos, todos ellos bandera de constancia, disciplina, y sobre todo, amor por México, inspirando y recordando el potencial que existe y que los ha convertido en baluartes nacionales. Contamos con suficientes argumentos para creer en el futuro que nos depara, existe esperanza. Somos muchos los ciudadanos trabajadores, informados, en movimiento, como tú y como yo, personas que aportan un pequeño grano de arena siendo estudiantes capaces, padres responsables, empleados cumplidos, ciudadanos limpios, en otras palabras, haciendo bien lo que nos toca. Siempre seremos más los que estamos a favor de un México sano y justo, porque existe calidad y compromiso y quienes hacemos al país somos los habitantes, por todos nosotros manifiesto mi orgullo por haber nacido en esta tierra y hoy pido un aplauso por los buenos mexicanos.

Is they who have the country’s future in their hands: Mexico now has a demographic that is, an unprecedented number of citizens who, over the next three decades will be in the ideal age to save, invest, work and produce for the country, setting off an invaluable opportunity for greater economic growth. If this phenomenon is well exploited population, the young at heart will be that will beat Mexico in a renewed, healthy, responsible, giving life to a country ravaged by violence. Fortunately today we have a long list of successful young Mexicans: The divers Paola Espinosa Tatiana Ortiz and Yahel Castillo, medalists at the world championships in China 2011, Alondra de la Parra, Founder and Artistic Director of the Philharmonic Orchestra of the Americas building a huge legacy and all those great men and women who, with his talent and dedication have given us great satisfaction over the story: Mario Molina, Nobel Chemistry Prize, Octavio Paz, Nobel Prize for Literature, Rodolfo Neri Vela, first astronaut Mexican, painter Frida Kahlo’s unmatched, Alfonso García Robles, Nobel Peace Prize, Lorena Ochoa, Golf World Champion, just to mention a small group of scientists, writers, artists and athletes who have excelled in different areas, all flag record them, discipline, and above all, love for Mexico, inspiring and recalling the potential that exists and has become the national valuable sites. We have sufficient grounds to believe the future holds for us, there is hope. Many of us working citizens, informed on the go, like you and me, people who contribute a small grain of sand being able students, parents, officers, employees met, clean citizens, in other words, doing well what we have to. We will always be more who are in favor of a healthy and just Mexico, because there is quality and commitment to the country and who do we the people, for all of us express my pride in being born in this land and today I ask for applause for good Mexican. www.andares.mx


DE ANDARES

Tepexi el Viejo una Fortaleza Prehispánica » Joya Cultural de la Mixteca.

T

epexi el Viejo es un yacimiento arqueológico que se localiza en el municipio de Tepexi de Rodríguez, al sur del estado de Puebla. Se trata del emplazamiento de una antigua ciudad precolombina que fue fundada por los popolocas, cuyos descendientes siguen viviendo en la región oriental de la Mixteca Baja Poblana y el Valle de Tehuacán. El sitio se localiza al sureste de la capital poblana. Se llega a él por la carretera núm. 150 que va a Tepeaca; 9 km más adelante de ésta encontrarás la desviación a Tepexi de Rodríguez.

16 Andares Puebla


En náhuatl su topónimo significa piedra partida y en Popoloca - pequeño monte. Tepexi fue un lugar esencialmente preparado para la protección, muestra de ello lo tenemos en la muralla que rodea la ciudad y que se localiza en la parte alta de un cerro enclavado en un lugar de profundas barrancas. Característico de Tepexi el Viejo es su sistema constructivo, destacando sus muros de piedra labrada. Tepexi el Viejo se localiza en lo alto de una elevación, limitado en sus tres lados por barrancas. Toda una ciudad fortificada con una gran muralla de piedra que la rodea; su arquitectura monumental combina la topografía natural con el ingenio arquitectónico de su planeación. Tepexi el Viejo fue cabecera de uno de los señoríos popolocas más importantes que durante el Posclásico (1200-1500 D.C.) controlaron el sur de Puebla. Debemos destacar que Tepexi el Viejo fue un asentamiento militar, más que dedicado al culto. La región se caracteriza por la presencia de restos fósiles, muestra de ello fue la creación del museo Pie de Vaca ubicado en las afueras del actual poblado de Tepexi de Rodríguez.

TEPEXI EL VIEJO: A PREHISPANIC FORTRESS CULTURAL JEWEL OF THE MIXTECA.

T

epexi el Viejo is an archaeological site which is located in the municipality of Tepexi de Rodriguez, a southern state of Puebla. This is the site of an ancient preColumbian city that was founded by Popolocas, whose descendants still live in eastern Lower Mixteca Puebla and the Valley of Tehuacan. The site is located southeast of the capital of Puebla. Its name in Nahuatl means broken stone and Popoloca - small hill -. Tepexi was essentially a place prepared for the protection. Old Tepexi is located on top of a hill, bounded on three sides by cliffs. All a fortified city with a large stone wall around it, its monumental architecture combines the natural topography with the architectural ingenuity of its planning. The region is characterized by the presence of fossils, as is shown in Pie de Vaca museum located just outside the present town of Tepexi Rodriguez. If you have time you can go further south to Tehuacán, where you can find other museums of similar characteristics. Visit Tepexi de Rodriguez and of course, Tepexi el Viejo, immersing you in a sea of beautiful history of the Mixtec region of Puebla, to share historical and cultural wonders that this place has, undoubtedly a paradise without having to go to sky. The archaeological site is located at the top of a hill, being a fortified site.

www.andares.mx


DE ANDARES

La zona arqueológica se localiza en la parte alta de un cerro; siendo un sitio fortificado.

Ahí podrás observar dichos restos encontrados en las cercanías. A 500 metros del museo se localiza un yacimiento donde se pueden apreciar huellas fosilizadas. Sí tienes tiempo también puedes ir más al sur, a Tehuacán, donde encontrarás otro museo de semejantes características. Visitar Tepexi de Rodríguez y desde luego, Tepexi el Viejo; te sumergirá en un mar de historia de esta hermosa región de la mixteca poblana, para compartir las maravillas históricas y culturales con que cuenta este lugar, sin duda un paraíso sin tener que ir al cielo.

18 Andares Puebla

www.andares.mx



EL MUNDO DEL VINO

Qué Vino Comprar C

POR: PABLO GARCÍA MIGOYA / p g m i g o y a _ a @ s o l e r a s o m m e l i e r. c o m

ada vez con más frecuencia encontramos en vinotecas o supermercados nuevas marcas de vinos, bodegas y cepas no tan tradicionales. Adquirir un vino ya sea para acompañar una determinada comida, guardar en nuestra propia bodega e incluso para regalar, puede ser un problema si no se observan ciertas pautas básicas.

Muchas veces se piden recomendaciones, también suelen preguntar ¿cuál es el mejor vino?, esperando una respuesta precisa sobre la marca perfecta para comprar siempre de aquí en adelante. Hay que decir que no existe el “mejor vino”, esto tiene relación con el gusto personal, una determinada ocasión o también una buena compañía.

En realidad existen una infinidad de criterios que se aplican en el momento de comprar un vino, alguno de los más relevantes son el precio, la marca, la bodega y el acuerdo con comidas. Veamos en detalles estos criterios. Comencemos por el precio, el cual obviamente constituye un asunto importante, pero cuidado vino caro no siempre es sinónimo de mejor vino. Hay muchos con precio moderado que son de una calidad considerablemente superior a otros vinos más caros. Por otra parte se debe tener en cuenta que los vinos que han sido criados en barricas de roble suelen tener precios más altos. También un vino es más costoso cuando se trata de una cosecha más antigua, aunque debemos fijarnos bien que se traten de vinos preparados para la guarda y que no sea una oferta de vinos con defectos o hasta en mal estado de conservación.

Hay muchos otros aspectos que impactan directamente en el costo del vino y por consiguiente se trasladan al precio que pagamos por él, como por ejemplo la calidad de la botella, corcho o etiqueta, el rendimiento por hectárea, la forma de recolección de las uvas, la cantidad de botellas de la partida etc. También podemos caer en la telaraña del marketing (el que se practica incorrectamente) si elegimos vinos por su marca y mucho más si lo hacemos por su bonita etiqueta. No intento discutir sobre ética comercial, pero en definitiva considero poco correcto vestir a un producto mediocre con una etiqueta premium, Son muchas las bodegas que comercializan muy buenos vinos y no utilizan necesariamente el nombre de la bodega como marca. Por otro lado es bueno estar bien informado porque hay también aquellas que no tienen buena difusión y elaboran vinos de altísima calidad o que tienen una muy buena relación entre el precio y la calidad. En general este es el caso de las bodegas Boutique y los vinos de autor. También existen marcas y bodegas que están posicionadas en segmentos de calidad superiores, a la cual realmente deberían pertenecer. En definitiva lo que el consumidor debe analizar es la relación “value for money”, es decir, la calidad que obtengo por el precio que pago. En el siguiente número abordaremos qué tipo de vino elegir para acompañar las comidas. Hasta entonces.

Sitio Web: www.solerasommelier.com / E-mails: solera@prodigy.net.mx y ventas@solerasommelier.com/ Facebook: www.facebook.com/solerasommelier / Twitter: @SoleraSommelier.

Andar es Puebla 20 26 Andar es Puebla

WHAT WINE TO SHOP

M

ore and more frequently found in wine stores or supermarkets new wine brands, wineries and not so traditional strains. Purchase a wine to either accompany a certain food, save our own warehouse and even gift can be a problem if we do not follow certain basic guidelines.

What is the best wine? I must say that there is no “best wine”, this has to do with personal taste, or even a particular occasion or a good company.

Actually there are a multiple criteria that apply at the time of buy wine, one of the most important is price, brand, winery and agreement with meals. Let’s start with price, which is obviously a big deal, but beware, expensive wine not always mean better wine. There are many that are moderately priced a considerably higher quality than other more expensive wines. There are many issues that directly impact the cost of wine, such as quality, bottle, cork or label, the yield per hectare, the way of collecting grapes, the number of bottles of the production and so on. No attempt to discuss business ethics, but ultimately I think not right dressing up a mediocre product with a premium label. There are many wineries that sell very good wine and do not necessarily use the name of the winery and brand. On the other hand it is good to be well informed because this is the case of the boutique wineries and author wines.


Razones que nos mueven y queremos que te muevan [por un mundo mejor]‌ VIII. Sonrisa IV. Amor

II. Paz

Andares ~

~ DecĂĄlogo

III. Conocimiento

I. Lectura

El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.

Miguel de Cervantes

V. Cultura

X. Conciencia

VII. Arte

VI. Esperanza

IX. Pensamiento

A n u n c i a t e / / andares.puebla@yahoo.com // Tu R e v i s t a V i r u a l e n w w w. a n d a r e s . m x / nextel: 222 750 17 83 / 222 320 24 75 / id: 52*18419*5 / 62*14*65226


RINCONES

Los Chiles en Nogada

E

POR: RODRIGO ÁLVAREZ Y JIMÉNEZ / dirección@casareyna.com

l chile en nogada no es solo un gran platillo, tampoco una simple temporada en Puebla, sino una verdadera celebración, el mejor pretexto para hacer gala de todo lo que somos, de nuestros sabores, tradiciones y gran cultura gastronómica y de lo mucho que tenemos los poblanos que ofrecer al resto del país y al mundo.

La temporada de chiles en nogada comprende desde el 15 de julio al 15 de septiembre y es el platillo estandarte de la cocina poblana, declarada recientemente como patrimonio de la humanidad. Es sin duda, el platillo más esperado del año, un verdadero imán de turistas y visitantes para nuestra Ciudad y Estado.

22 Andares Puebla

El chile en nogada es también uno de los grandes ejemplos de coordinación entre autoridades e iniciativa privada, ya que cada año se realiza una gran campaña en donde participan los mejores restaurantes de la ciudad con su talento y con sus recursos, apoyados por Canirac, los gobiernos Estatal y Municipal y grandes patrocinadores. (www.chilesennogada.com)

La invitación está hecha, llenémonos de orgullo por este gran platillo, invitemos a familiares, amigos, conocidos a probar no solo uno, sino varias de las propuestas de este gran platillo, realicemos maridajes especiales con extraordinarios vinos mexicanos y ¡disfrutemos de una deliciosa comida!


CHILES EN NOGADA / CHILES IN WALNUT SAUCE

T

he chile en nogada is not only a great dish, not a single season in Puebla, but a real celebration, the best excuse to show off everything we are, our tastes, traditions and great food culture and how much we the “poblanos” have to offer to the rest of the country and the world. The chiles en nogada season lasts from July 15 to September 15 and is the standard of the cooking dish from Puebla, recently declared a world heritage site. It is undoubtedly the most anticipated meal of the year, a magnet for tourists and visitors to our city and state. The chile en nogada is also one of the great examples of coordination between authorities and private enterprise, as each year there is a campaign where the best restaurants in town with their talent and resources, supported by CANIRAC, the State and Municipal governments and major sponsors. (www.chilesennogada.com) The invitation is made, let´s be full of pride for this great meal, invite family, and friends to try not one, but several of the proposals in this great dish, make extra special pairings with Mexicans wines and enjoy a delicious meal!

PRACTICAL INFORMATION: » DATOS PRÁCTICOS: >

La receta original del chile en nogada es con capeado.

>

Los ingredientes son solo de temporada y son 100% mexicanos.

>

Solo se puede utilizar nuez de Castilla para la nogada.

>

El maridaje perfecto es con vino rosado o champagne.

>

Dom Perignon recomienda su champagne con nuestros chiles.

>

Es el platillo de temporada más vendido por los restaurantes.

>

Bien hecho tiene que ser costoso.

> The original recipe with chile en nogada is weathered. > The ingredients are only seasonal and are 100% Mexican. > Can only be used Castilla walnut for walnut sauce. > The perfect match is with rosé or champagne. > Dom Perignon recommends its champagne with our chiles. > The best-selling seasonal dishes by restaurants. > - Well done, must be expensive. www.andares.mx


LOS DETECTIVES SALVAJES

LAURENCE STERNE: THE LIFE AND OPINIONS OF TRISTRAM SHANDY

I

Laurence Sterne:

La vida y las opiniones del caballero

Tristram Shandy

E

n 1760, a los 47 años, el oscuro sacerdote protestante Sterne publicó los primeros volúmenes de su novela y se hizo famoso de inmediato, tanto por los elogios como por los enconados ataques que recibió. Libro cervantino, rabelaisiano, descomunal, procaz, melancólico, escéptico, ridículo y esdrújulo, hoy sin duda lo llamaríamos “experimental”: hay páginas en blanco, páginas en negro, bruscas interpelaciones al lector, digresiones y retrocesos injustificados, y una estructura que, aunque parece avanzar, no va a ningún lado: espirales que rodean el centro inexpugnable de un círculo inexistente. Por ejemplo: el caballero Tristram Shandy se propone contarnos su vida, pero para ello decide no arrancar con su nacimiento ni con sus primeros recuerdos, sino con el momento en que sus padres lo estaban concibiendo: “Ojalá mi padre

3 Sur 701 Centro Puebla www.profetica.com.mx. 24 Andares Puebla

o mi madre [se lee en las primerísimas líneas], o mejor dicho ambos, hubieran sido más conscientes, mientras los dos se afanaban por igual en el cumplimiento de sus obligaciones, de lo que se traían entre manos cuando me engendraron”. ¿Por qué lo dice? Porque resulta que en ese preciso momento, a la señora Shandy se le ocurre preguntarle a su ocupado marido: “Perdona, querido, ¿no te has olvidado de darle cuerda al reloj?” Coitus interruptus, sobre el cual el padre de Tristram elaborará la teoría de que sus espermatozoides se hallaban “confundidos más allá de la descripción”, lo que explicaría el sino desafortunado de su hijo. Y si la novela se ve interrumpida en su mismo comienzo, que el lector no espere otra cosa de su desarrollo y de su final (o de hecho, de su ausencia de final): un desbocado fluido verbal por el que atraviesan personajes memorables como el tío Toby, episodios fantásticos como el de la circuncisión de Tristram, y una conciencia del absurdo de escribir, o incluso de hablar, que muchos años después Beckett y Joyce leerían encantados. La traducción de Javier Marías bien podría resultar la más perdurable de sus obras.

n 1760, at age 47, the dark priest Protestant Sterne published the first volumes of his novel and immediately became famous, because of the accolades as the bitter attacks he received. Cervantes Book, rabelaisian, huge, brazen, melancholy, skeptical, ridiculous and proparoxytone; today undoubtedly would call it “experimental”: there are blank pages, black pages, rough summoned to the reader, digressions and flashbacks unjustified, and a structure that although it seems to move forward, not going anywhere: spirals around the center of a circle nonexistent. For example: Tristram Shandy is proposed to describe his live, but he decided not to start with his birth or his earliest memories, but when his parents were conceiving him: “I wish my father or mother [is read in the very first lines], or rather two, had been more aware, as the two equally busy in fulfilling their obligations, what was up when I gave birth” Why do you say? It turns out that at that moment, Mrs. Shandy would think to ask her busy husband, “Sorry, dear, did not you forget to wind the clock?” Coitus interruptus, on which Tristram’s father developed the theory that his sperm were “confused beyond description”, which would explain the fate of his unfortunate son. And if the novel is interrupted at its very beginning, the reader does not expect anything else of its development and its end (or indeed, the absence of an end): a runaway oral fluid by passing through memorable characters such as Uncle Toby, fantastic episodes like Tristram’s circumcision, and an awareness of the absurdity of writing or speaking, many years later would read Beckett and Joyce delighted. Javier Marías’s translation may well be the most enduring of his works.



GASTRONOMÍA

El pato,

un alimento ancestral:

E

l pato doméstico o de granja es un ave de la familia de las anátidas que se encuentra distribuida en la actualidad por prácticamente la totalidad de países del mundo. Su pariente salvaje corresponde al ánade real, a cuya familia pertenece a especies como el cisne, la oca o el ganso.

>> Variedades Las variedades de patos domésticos o de granja más habituales son la Pekín (de origen chino) de la que se aprovecha su carne, la Beberia, de la que se obtiene también carne y paté, así como la Mulard (cruce de las dos anteriores) de donde se obtiene el foie gras.

Entre los dos primeros existen ciertas diferencias de mercado y sabor, ya que, mientras que la primera es la más consumida en todo el mundo (de mayor resistencia y prolificidad), la segunda muestra una calidad culinaria mayor, con una carne menos grasienta y más firme. Entre las variedades que se crían para la obtención de huevos se encuentran la Campbell y el pato Buff Orpington. En la actualidad la cría y consumo del pato se encuentra extendida por la mayoría de territorios mundiales, a excepción de la Antártida y un buen número de islas. 26 Andares Puebla

Por: DOLORES ZAVALA doloreszavalasolana@msn.com

>> Propiedades nutritivas Una de las características más significativas de la carne de pato es su alto índice calórico si se ingiere con piel, ya que en ella se acumula mayor cantidad de grasa. En el pato destacan las vitaminas hidrosolubles del grupo B, resaltando la tiamina, niacina, B12 y riboflavina. Entre los minerales contiene porcentajes representativos de fósforo, hierro y zinc. >> En el mercado El pato se puede encontrar durante todo el año en el mercado ya sea fresco o congelado, en piezas, completo y desplumado, así como en diferentes preparaciones como el magret, jamón de pato, confit y foie gras. Para elegir un ejemplar fresco se deben apreciar una serie de características físicas, tales como la firmeza de la carne, el aroma fresco y agradable, así como que la carne sea blanquecina, sin tonalidades amarillentas. Para obtener piezas más tiernas es necesario acudir a las hembras jóvenes, con un peso que supone la mitad de un ejemplar macho adulto.


» » » PATO EN SALSA DE CIRUELAS: Ingredientes para 2 personas.

2 vasos vino tinto

2 pechugas de pato con su grasa

2 vasos caldo carne

400 gr cerezas

harina de maíz diluida en agua

Primero salpimentamos las pechugas y las ponemos a dorar en una sartén antiadherente, sin aceite, ya que lo coceremos con la propia grasa del pato.

ducir a fuego medio durante unos 10 minutos. Pasado este tiempo echamos unas gotas de harina de maíz diluida en agua y pasamos la salsa por el chino.

En cuanto las pechugas de pato estén doradas las retiramos de la sartén. En esa misma sartén preparamos la salsa.

Una vez hecha la salsa y dorado el pato, metemos éste en el horno a 180º y lo dejamos unos 5 minutos, hasta que quede dorado por fuera y jugoso por dentro.

Partimos por la mitad las cerezas y las deshuesamos. Echamos el vaso de vino tinto y el del caldo de carne junto con las cerezas y lo dejamos re-

Finalmente trinchamos y servimos con la salsa por encima.

LA ELABORACIÓN DE LOS DIFERENTES PRODUCTOS QUE SE OBTIENEN DEL PATO SON: » » Magret. Pechugas de pato. » » Jamón de pato. Magret sazonado y secado. » » Confit. Muslos, alas y mollejas sometidas a un largo período de cocción en la propia grasa del ave. » » Foie gras. Hígado graso de patos que han sido embuchados, forzando la alimentación del animal para que su hígado presente unos mayores índices de grasa (también se obtiene del hígado de oca). >> En la mesa El pato es un animal del que se aprovecha prácticamente todo su cuerpo en cocina, resultando el protagonista de algunos de los platos míticos de países como Francia o China. Tanto las pechugas como los magret del pato se pueden elaborar asados, a la parrilla, al horno, a la plancha o fritos, teniendo en cuenta que el centro de la pieza debe quedar poco hecho para que conserve su jugosidad. Los acompañamientos de estos platos son variados, resultando uno de los más conocidos en la Región de Murcia el pato a la naranja, aunque también se realizan elaboraciones con setas, champiñones y ajo o con sofrito de cebolla. La carne fina del pato combina a la perfección con frutas que aporten matices de acidez, como la manzana y la pera, o sabores dulces de ciruelas pasas. También en la Región, de influencia francesa, se preparan salsas de vino para acompañar al pato.

THE DUCK, AN ANCIENT FOOD:

T

he domestic duck or poultry farm is a family of ducks that is distributed today by almost all countries. > Varieties The most common varieties of farm or domestic ducks are: Beijing (Chinese origin), Beberua, which also produced meat and pate, and the Mulard (intersection of the two above) where you get the foie gras. > Nutritional Properties One of the most significant characteristics of duck meat is its high rate if ingested caloric if you eat it with skin, as it accumulates more fat. In the duck, outstand the water-soluble vitamins of B group, highlighting the thiamine, niacin, B12 and riboflavin. Among the minerals are representative percentages of phosphorus, iron and zinc. > In the Market. The duck can be found throughout the year on the market. To choose a fresh specimen should see a series of physical characteristics such as the firmness of the meat, fresh and pleasant smell and the meat is white, no yellowing The elaboration of the different products obtained from the duck are: Magret. Duck breasts. Duck ham. Magret seasoned and dried. Confit. Thighs, wings and gizzards subjected to a long period of cooking the bird’s own fat. Foie gras. Fatty liver of ducks that have been sausage, forcing the animal to feed its liver so it present higher rates of fat (also obtained from goose liver). > At the Table. The duck is an animal that is used almost entirely in the kitchen, being the protagonist of some of the dishes mythical of countries like France or China. Both the chicken and the duck breast duck can be prepared grilled, broiled, baked, or fried. The side dishes of these plates are varied. Fine duck meat perfectly combines with fruits that provide acidity, such as apple and pear, or sweet flavors of prunes. Also in the region, with french influence, wine sauces are prepared to enjoy the duck. www.andares.mx


Langosta Bogavante en

“La Boccanera” El restaurante La Boccanera aquí en la ciudad de Puebla ofrece como una de sus especialidades el:

Bo g a v a n t e

Canadiense

E

stos crustáceos marinos se clasifican dentro de los decápodos por poseer diez extremidades. Dos de ellas se han transformado en dos grandes pinzas desiguales, una es más gruesa y está más desarrollada que la otra, que le sirven para atrapar y quebrantar a sus presas, con la pinza derecha trituran los caparazones de sus presas y con la izquierda de dientes más finos desgarran y cortan los alimentos. Son unas pinzas muy potentes, por lo que se suelen comercializar con ellas atadas. Es el crustáceo marino más grande, su peso mínimo para captura comercial es de 500 gr. que alcanzan a los 6 años de edad, ( si viven lo suficiente pueden alcanzar hasta 1 metro de largo y 15 kg. de peso).

Se reproducen cada dos años, normalmente en verano, se ha tratado de producir estos crustáceos mediante técnicas de cultivo, aunque aún no se han consolidado. La carne del bogavante tiene un sabor más intenso comparado con el de la langosta. Como en otros tipos de crustáceos, la hembra es la más valorada por su mayor cantidad de carne y la presencia de huevas. Este es, sin duda, uno de los crustáceos más utilizados en la alta cocina y más apreciados por los amantes de los mariscos. Posee una carne abundante y firme y su consumo no exige demasiadas complicaciones de pelado y cocción.

EL RESTAURANTE LO ESPERA PARA OFRECERLE SU VARIEDAD DE MARISCOS DE LUNES A DOMINGO


No es nada fácil el método de pesca ni tampoco el proceso de mantenerlas vivas hasta el lugar en que serán cocinadas. El restaurante La Boccanera hace un gran esfuerzo para que a través de un largo camino de importación lleguen hasta su estanque acondicionado para ser servidas en su mesa. Usted podrá elegir entre mantequilla a las brasas, al vino blanco o termidor, cualquiera de ellas, muy recomendable y deliciosa. En La Boccanera usted podrá encontrar además, otras variedades de mariscos con recetas exquisitas, como el bacalao, las “King crabs”, mariscos a las brasas, alambres de camarón, pescado a la talla y muchos más.

Lobsters in “La Boccanera”

L

a Boccanera restaurant here in the city of Puebla offers as one of its specialties the Canadian Lobster: the largest marine crustacean that reproduces every two years, usually in summer. This is undoubtedly one of the most appreciated and common crustaceans in haute cuisine. It has a rich, firm meat. The Canadian Bogavante meat has a stronger taste compared to lobster. The restaurant La Boccanera makes every effort to work through a long way to be served at your table. You can choose between grilled butter, white wine or Thermidor, either, highly recommended and delicious. The restaurant is waiting to offer the variety of seafood from Monday to Sunday starting at 13 hrs. Local 21 at Plaza Palmas. * Reservations and Catering Service: 2 25 70 48

DE LAS 13 A LAS 20 HRS. EN PLAZA PALMAS LOCAL 21. *RESERVACIONES Y SERVICIO DE BANQUETES TEL. 225 70 48


RECOMENDACIONES

///LA BOCCANERA Único en Puebla, restaurante de mariscos de alta cocina, su especialidad es la langosta bogavante. Disfruta también de otras variedades de mariscos como el bacalao, “King crabs”, pescado a la talla, mariscos a las brasas y mucho más. Ven con tu familia, cuenta con pantallas para transmisiones deportivas y servicio de banquetes. Lunes a domingo de las 13 a las 20hrs. Plaza Palmas local 21. *Reservaciones y servicio de banquetes tel. 225 70 48

///CENTRO DE GINECOLOGÍA Y REPRODUCCIÓN ASISTIDA Solución a los problemas de infertilidad. Técnicas Avanzadas de reproducción asistida: Fertilización in Vitro, ICSI, Donación de óvulos, Banco de espermas con catálogo internacional. Mismos resultados sin salir de la ciudad y a un costo menor. 21 poniente no.3713 Col. Belisario Dominguez, Puebla Tels: 296 63 82, 83 y 84 www.gyra.com.mx

30 Andares Puebla

///CASA REYNA Casareyna es un concepto integral que incluye diez suites de lujo, espacios encantadores para eventos sociales, patio en ruinas de siglo XVI, galería de arte, tienda de Talavera de la Reyna, bar y restaurante con especialidad en cocina antigua poblana e internacional. Servicios: Hotel boutique de lujo, Restaurante con especialidad en cocina antigua poblana, Banquetes, Cenas, Románticas, Internet inalámbrico, Valet Parking Privada 2 oriente No. 1007 Col. Centro / Centro Comercial Paseo de San Francisco. Puebla, Pue./ +52 (222) 232.00.32 / 01800.226.2089 / www.casareyna.com

/// LA CASONA DE DON PORFIRIO A dos horas de la Ciudad de Puebla, y en el corazón de la Sierra Nororiental de este estado, encontrarás un exquisito rincón estético en donde podrás relajarte y disfrutar de sus bellas instalaciones: Spa, Boutique, Restaurante. reservacionesdonporfirio@hotmail.com / www.lacasonadedonporfirio.com Tel: (01233) 3170-200 Tel. (01222) 277-5798 Nextel ID. 52*319352*1

www.andares.mx


thankgod god thank is sunday is sunday

$90 USD + 18% de impuestos. $90 USD + en 18% de impuestos. *Aplica habitación superior *Aplica en habitación superior

Callejón de la 10 Norte 802, Paseo San Francisco, Barrio el Alto, CallejónPuebla, de la 10México, Norte 802, 72000 Paseo San Francisco, Barrio el Alto, 52.222.309 1920 Puebla, México, 72000 52.222.309 1920


GUÍA ANDARES

Museos: » BIBLIOTECA PALAFOXIANA, 5 oriente 5, Tel: 01 (222) 777 25 81 » CENTRO CULTURAL EX CONVENTO DE SANTA ROSA, 3 norte 1203, Tel: 232 77 92 » IMAGINA MUSEO INTERACTIVO Y PLANETARIO DOMO IMAX, Calzada Ejército de Oriente s/n Unidad Cívica 5 de mayo, Tel: 2 35 34 19 » MUSEO DE ARTE RELIGIOSO EX CONVENTO DE SANTA MÓNICA, 18 Poniente 103, 18 Poniente 103 » MUSEO NACIONAL DE LOS FERROCARRILES MEXICANOS, 11 Norte 1005, Tel: 774 01 04 / 774 01 05 » MUSEO TALLER ERASTO CORTÉS JUÁREZ, 7 oriente 4, Tel: 2 32 12 27

Hospedaje: » LA PURIFICADORA, Callejón de la 10 Norte 802 Paseo de San Francisco / Tel: 52 (222) 3 09 19 20 » CASAREYNA, Privada 2 oriente 1007 Col.Centro Tel: 2 32 00 32 / 01800 226 2089 » CAMINO REAL, Blvd. Atlixcayotl Km. 5 Fracc. La Vista Tel.: 01 (222) 3 03 18 00 » PRESIDENTE INTERCONTINENTAL, Avenida Hermanos Serdán 141, Colonia Amor Recepción: +52 222 2137070 » HOTEL LUNACANELA Camino a Xalpatlaco s/n. Atlixco, Puebla. Tel: (01 244) 103 21 86 y 87

» MUSEO DE LA REVOLUCIÓN MEXICANA “Casa de Aquiles Serdán” 6 Oriente 206, 242 10 76 » MUSEO JOSÉ LUIS BELLO Y GONZÁLEZ, 3 Poniente 302, 232 94 75 » MUSEO UNIVERSITARIO INTERACTIVO “CASA DE LOS MUÑECOS”, 2 Norte 2, 246 28 99 / 229 55 00 Ext. 5290 /5291 /5292 /5293 /5294 » SAN PEDRO MUSEO DE ARTE 4 norte 203, 2 46 58 58 01(222) 246 66 18 » MUSEO AMPARO, 2 Sur 708, 229 38 50 » MUSEO REGIONAL “CASA DE ALFEÑIQUE”, 4 Oriente 416, 232 04 58

Te l é f o n o s d e I n t e r é s : » LARGA DISTANCIA VÍA OPERADORA > Te l : Nacional 020 Internacional 090 » ASISTENCIA DE DIRECTORIO NACIONAL, NÚMEROS LOCALES, ATENCIÓN LAS 24 HORAS > Te l : 040 » URGENCIAS: > Te l : 0 6 5 » EMERGENCIAS Y AUXILIO: > Te l : 066 » TRASPORTACIÓN PUEBLA - AEROPUERTO CD. DE MÉXICO > ESTRELLA ROJA TERMINAL 4 PTE. Te l : 0 1 8 0 0 7 1 2 2 2 8 4 » OFICINA TURISMO MUNICIPAL > Te l : 4 0 4 5 0 4 7 / 0 1 8 0 0 0 8 7 1 9 8 0

32 Andares Puebla



S

E

O

N

Centro Histórico

Atlixco Puebla

A 15 min de la Vía Atlixcayotl

1

LA VISTA COUNTRY CLUB

Universidad IBERO Puebla

CLOMPEJO S. XXI

COMPLEJO CULTURAL UNIVERSITARIO

TECNOLÓGICO DE MONTERREY

2

C SAM´S

CIR

II LO PA B

2

1

1

Mapa Vía. Atlixcáyotl

Segundo tramo Puebla /Atlixco

Mapa Vía. Atlixcáyotl

AN UIT OJ U

34 Andares Puebla JARDÍN DEL ARTE

Primer tramo Puebla /Atlixco

ANO

HOSPITAL DEL NIÑO POBL

Mapa Vía. Atlixcáyotl

MAPAS


www.andares.mx

S

E

O

N

Downtown

Primer Cuadro de la Ciudad

Centro Hist贸rico

4 pte.


MAPAS

Mapa テ]imas

Mapa Huexotitla / 43 Poniente

3 Av. 4

3 Av. 4

pte

pte

Pa

N

uテ。

eJ

rqu

E

rez 36 Andares Puebla

S

O


La Paz CAPU

Mapa Av. Ju谩rez

Centro Hist贸rico


¿QUÉ HAY?

“Las Pasiones De Palafox”

Al Descubierto

Nueva exposición bibliográfica y documental en la Sala Fabián y Fuero de la Casa de la Cultura

L

a exposición Las Pasiones de Palafox es la séptima muestra bibliográfica y documental de la Biblioteca Palafoxiana, en esta ocasión dedicada a uno de los personajes más importantes del siglo XVII, el Beato Juan de Palafox y Mendoza. La presencia de Palafox y Mendoza ha llamado la atención de propios y extraños por su gran actividad religiosa y política, la abundancia de sus escritos y por haber desafiado los poderes establecidos en la época novohispana (siglo XVII). Hombre apasionado de la caridad, el conocimiento, el orden, la justicia, la moral y el derecho, lo llevaron a ejecutar una serie de reformas con la finalidad de crear un buen gobierno civil y religioso. El acervo de la Biblioteca Palafoxiana cuenta con más de setenta impresos y cincuenta manuscritos referentes a la vida y acciones del Venerable Juan de Palafox y Mendoza.

La exposición tiene como finalidad conocer su labor reformadora en su inmensa diócesis, a través de 46 textos impresos y manuscritos del acervo palafoxiano que presenta a partir de este martes 26 de julio el Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Puebla, como parte de las actividades realizadas por el Comité Interinstitucional Palafox, Obra y Legado.

Asimismo se exhiben algunas de las Obras Completas de 1762, auspiciadas por el rey Carlos III, en las cuales además del contenido del pensamiento palafoxiano destacan los grabados realizados por artistas connotados de la Academia de San Fernando de Madrid, que tiempo más tarde conformarían la Academia de San Carlos en la ciudad de México.

En esta muestra resaltan las primeras ediciones de las obras de don Juan de Palafox y Mendoza como: Obras del Ilustrísimo y Reverendísimo Juan de Palafox y Mendoza, 1659, Carta Pastoral, y dictamen de curas de almas del Ilustrísimo Juan de Palafox y Mendoza, 1653; así como el primer impreso poblano en la Biblioteca Palafoxiana: Instrucción de la forma que han de tener en la administración de las trojes, y semillas, los nuevos administradores, 1645.

El valor de la exposición se complementa con cuatro óleos sobre tela y algunos grabados del Obispo Palafox, que permiten descubrir la popularidad que despertó en los habitantes de Puebla, en el siglo XVIII. Situación que reprobó la Inquisición al prohibir la reproducción de la imagen de Don Juan de Palafox y Mendoza. Así como los grabados del interior de la Biblioteca Palafoxiana, testimonios de la importancia y permanencia de la biblioteca hasta nuestros días.

Palafox mantuvo una profunda relación con Dios y por otro lado ejerció el rigor del buen orden en un gobierno caduco de moralidad e interés espiritual.

Lugar: Sala Fabián y Fuero de la Casa de la Cultura de Puebla (5 oriente 5).

38 Andares Puebla


ARTE CULTURA

“THE PASSIONS OF PALAFOX,� UNCOVERED

T

he exhibition The Passions of Palafox is the seventh bibliographic and documentary show of the Palafox Library, this time dedicated to one of the most important seventeenth century, the Blessed Juan de Palafox y Mendoza. Passionate man of charity, knowledge, order, justice, morality and the right, that led him to run a series of reforms with the aim of creating a civil and religious governance.

ARTE CULTURA

The exhibition The Passions of Palafox aims to know his work reforming the vast diocese, through 46 printed texts and manuscripts from the collection featuring palafoxian the State Council for Culture and Arts of Puebla as part of the activities by the Palafox Interinstitutional Comitee, Work and Legacy. The value of the exhibition is complemented by four oil paintings on canvas and some prints of Bishop Palafox, that reveal the popularity aroused the people of Puebla, in the eighteenth century. Situation that the Inquisition failed to prohibit the image of Don Juan de Palafox y Mendoza. Just as recorded inside the Palafox Library, evidence of the importance and permanence of the library today.

www.andares.mx


ARTE CULTURA

L A B E N E M É R I TA U N I V E R S I D A D A U T Ó N O M A D E P U E B L A A T R A V É S D E L C O M P L E J O C U LT U R A L U N I V E R S I TA R I O C O N V O C A N

BAILARÉ 2011 AL CONCURSO DE COREOGRAFÍAS INTER-PREPAS BUAP 21 Y 22 DE SEPTIEMBRE ELIMINATORIAS, 23 GRAN FINAL TEATRO DEL COMPLEJO CULTURAL UNIVERSITARIO

» Dirigido a alumnos, que no cuentan con experiencia dentro del baile, que participan por primera vez en un concurso. (AMATEUR) » Preparatorias de la BUAP participantes: Prof. Alfonso Calderón Moreno, Lic. Benito Juárez García, Emiliano Zapata, Enrique Cabrera Barroso Urbana, Gral. Lázaro Cárdenas del Río, 2 de Octubre de 1968, Regional Enrique Cabrera Barroso (Tecamachalco) y Regional Simón Bolívar (Atlixco).

» Se podrán inscribir solo 5 equipos por preparatoria.

Las coreografías se desarrollarán preferentemente con base a

» Equipos a partir de 6 y hasta 10 integrantes

un montaje de grupos o artistas de la época de los 80´s y hasta

» Grupos mixtos o a su elección

la actualidad. (Ejemplo: Michael Jackson, Madonna, N´Sync, Usher, Timbiriche, Flans, High School Musical, etc.)

» » MONTAJE DE COREOGRAFÍAS CON DURACIÓN DE 3 MIN MÁX. » GÉNEROS A BAILAR: Rock and roll / Pop / Rock / Salsa / Hip Hop / Breakdance, entre otros.

» » ASPECTOS A CALIFICAR: Coreografía, uniformidad, vestuario, creatividad, ritmo, expresión corporal, movimiento, espacio, color.

» » PREMIOS

1 ER LUGAR Premio en efectivo: $10,000 Curso de introducción al BAILE Reconocimiento Presentación en televisión

2 DO LUGAR Premio en efectivo: $7,000 Curso de introducción al BAILE Reconocimiento Presentación en televisión

3 ER LUGAR Premio en efectivo: $5,000 Curso de introducción al BAILE Reconocimiento Presentación en televisión

» » INFORMES E INSCRIPCIONES: Dirección de Difusión Cultural y Eventos Especiales del CCU 229 55 00 ext. 2654 y 2640 ccu.invita@gmail.com

Costo de inscripción: $1000 M.N. por equipo Depósito a la cuenta Bancomer: 0 1 7 2 5 2 5 8 7 9 a nombre de la BUAP CCU Eventos Culturales

Inscripciones hasta el 12 de Septiembre de 2011

40 Andares Puebla


TODOS LOS SERVICIOS DE VIAJE: » BOLETOS DE AVIÓN » CRUCEROS » RESERVACIONES DE HOTELES » RENTA DE AUTOS » EXCURSIONES A TODO EL MUNDO » PAQUETES TODO INCLUIDO » FERIAS Y CONVENCIONES » EURAILPASS » CURSOS DE IDIOMA

“ILUSIONES, ALUSIONES Y ALUCINES. LO MONUMENTAL DEL FORMATO PEQUEÑO” PARTICIPAN 40 ARTISTAS VISUALES LUGAR: MUSEO TALLER ERASTO CORTÉS JUÁREZ 5 DE AGOSTO, 19:30 HRS. MARTES A DOMINGO DE 10 A 17 HRS. ENTRADA GRATUITA.

SERVICIOS EN PUEBLA: TOURS DE CIUDAD EXCURSIONES HOTELES TRASLADOS

Las respuestas que el arte actual articula a partir de la búsqueda constante de un lenguaje propio se pueden apreciar en la nueva exposición “Ilusiones, alusiones y alucines. Lo monumental del formato pequeño”, proyecto en el que participan 40 artistas visuales de Puebla, Oaxaca, Jalisco, Chihuahua, Tlaxcala y la Ciudad de México.

The responses that contemporary art articulates from the constant pursuit of its own language, can be seen in the new exhibition “Illusions, allusions, and hallucinations. The monumental of small fomat” project that involves 40 visual artists from Puebla, Oaxaca, Jalisco, Chihuahua, Tlaxcala and Mexico City.

Loreto: Plaza Loreto local 8. Tel. 236 74 18 Fax 2 34 71 05 loreto@viajeshr.com.mx Matriz: Av. Juárez No. 2713 Tel. 2 48 58 88 Fax. 2 48 40 55 matriz@viajeshr.com.mx Centro: 2 Oriente 6 Mezzanine Tel: 2 46 36 76 Fax. 2 32 64 34

www.andares.mx

Plaza del Sol / San Manuel: Blvd. 10 sur No. 5120 Local 52 Tel. 2 64 27 43 Fax. 2 44 84 10 Tehuacán: Independencia Pte. 110 Tel. (238) 382 14 91 fax. 382 37 82 tehuacan@viajeshr.com.mx


ARTE CULTURA

DEVELACIÓN DEL VOCHOL, ARTE HUICHOL LUGAR: GALERÍA DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO, 12 NORTE 607, BARRIO EL ALTO (ATRÁS DEL CENTRO DE CONVENCIONES) 9 AGOSTO, 12 HRS. PERMANECE EXPUESTO ÚNICAMENTE HASTA EL 22 DE AGOSTO DE 2011

Unveiling of Vochol, Huichol Art Where?: Gallery of Modern and Contemporary Art, 12 north 607, Barrio el Alto 9 august, 12 hrs. only remains exposed until 22 august 2011

CICLO NIÑOS, CÁMARA, ACCIÓN / CINEMATECA “LUIS BUÑUEL” CASA DE LA CULTURA DE LA CIUDAD DE PUEBLA 5 ORIENTE NO. 5, CENTRO HISTÓRICO / 2 32 12 27 ext. 109 ACCESO GRATUITO

42 Andares Puebla

www.andares.mx



ARTE CULTURA

EXPOSICIÓN “RETROSPECTIVA. DAVID CORREA” LUGAR: SAN PEDRO MUSEO DE ARTE A PARTIR DEL 5 DE AGOSTO

El Consejo Estatal para la Cultura y las Artes (CECA) presenta en San Pedro Museo de Arte la muestra retrospectiva de David Correa, a través de la cual se pretende dar cuenta de la amplia trayectoria de este artista mexicano que cuenta con más de 200 exhibiciones en países como Argentina, Belice, España, Estados Unidos, Japón y Turquía.

EL CONSEJO ESTATAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES DE PUEBLA, A TRAVÉS DE SU PROGRAMA “LETRAS INFINITAS”, LE INVITA A PARTIR DEL 4 DE AGOSTO A LOS “JUEVES LITERARIOS”, QUE SE REALIZARÁN A LAS 18:00 HORAS..

El Consejo de Estado para la Cultura y las Artes de Puebla, a través de su programa “Cartas de Infinito” te invita a partir de agosto al 4 de “jueves literario” que se celebrará a las 18:00. The State Council for Culture and the Arts of Puebla, through its program “Infinite Letters” invites you from 4th august to “literary thursday´s” to be held at 18:00.

44 Andares Puebla

En su lenguaje plástico, el balance de los opuestos y el espacio monumental prestan su peso exacto a las formas. En general, el color en la pintura de este artista es una suma de los pigmentos empleados, que sirve de índice de la luz y de la filtración tonal de determinada escena, desafiando a los cánones establecidos. The National Council for Culture and the Arts (CECA) has in San Pedro Art Museum’s retrospective of David Correa, through which it intends to account for the extensive career of this Mexican artist who has over 200 exhibits in countries like Argentina, Belize, Spain, United States, Japan and Turkey. In its visual language, the balance of opposites and the monumental space to give their exact weight forms. In general, the color in the painting of this artist is a sum of the pigments used, which serves as an index of light and filtration tonal particular scene, challenging the established canons.


Centro de Ginecología y Reproducción Asistida SOLUCIÓN A LOS PROBLEMAS DE INFERTILIDAD Técnicas avanzadas de reproducción asistida:

» » » »

Fertilización in vitro ICSI Donación de Óvulos Banco de Espermas con catálogo internacional

MISMOS RESULTADOS, SIN SALIR DE LA CIUDAD Y A UN COSTO MENOR

21 poniente no.3713 Col. Belisario Dominguez, Puebla Tels: 2 96 63 82, 83 y 84 / www.gyra.com.mx


ANIMALIA

~ E X P O S I C I Ó N ~

“UnTiranosaurioRex,

Llamado Sue”. A

fricam Safari presenta, por primera vez en México, la exposición interactiva, un Tiranosaurio Rex llamado SUE, el más grande y completo descubierto en el mundo. Experimenta la visión y olfato del Trex en los módulos interactivos, busca moldes científicos de los huesos de Sue en nuestro arenero de excavación y mídete contra el Tiranosaurio de casi 13 metros de largo.

En Africam Safari, nos enorgullecemos de proporcionar este espacio culturallúdico; una increíble experiencia que permitirá a los exploradores aprender sobre nuestro pasado. La actividad incluye pláticas educativas sobre la especie y su descubrimiento, juegos interactivos en donde podrán experimentar los sentidos y movimiento corporal del Tiranosaurio Rex, así como conocer las características de su estructura ósea. Además tiendas, souvenirs y un arenero para que los niños jueguen a descubrir fósiles. Se ubicará en 46 Andares Puebla

la Zona de Aventuras, al final del recorrido al safari. La exhibición estará por una corta temporada, inicia con el período vacacional de verano y termina en el mes de septiembre. SUE debe su nombre a su descubridora, la paleontóloga Sue Hendrickson. Fue encontrado en Dakota, al Norte de Estados Unidos. Perteneció al período Cretácico, hace aproximadamente 65 y 67 millones de años. Cuando vivo, debió pesar aprox. 6.5 toneladas. Su esqueleto consta de 321 huesos que pesan 1,360 kg, mide 12.8 metros de largo y 4 metros de altura de la cadera al piso. El descubrimiento de SUE provee nueva evidencia para soportar la teoría de que las aves descienden de los dinosaurios terópodos (con patas). Por la investigación de los anillos de crecimiento de los huesos, se calcula que SUE tendría 28 años a su muerte.

EXHIBITION “A TYRANNOSAURUS REX, NAMED SUE.”

A

fricam Safari presents for the first time in Mexico, the interactive exhibit, a Tyrannosaurus rex named Sue, the largest and most complete discovered in the world. Experience the sight and smell of T-rex in the interactive modules, look for scientific molds of the bones of Sue in our sandbox digging and measure yourself against the Tyrannosaurus nearly 13 feet long. The exhibition will be for a short season, beginning with the summer holiday period and ends in September. SUE is named after its discoverer, Sue Hendrickson paleontologist. It was found in Dakota, North America. Belonged to the Cretaceous period, about 65 to 67 million years. When alive, despite due approximately 6.5 tons. Its skeleton consists of 321 bones weighing 1.360 kg, measured 12.8 meters long and 4 meters from hip to floor. The SUE discovery provides new evidence to support the theory that birds descended from theropod dinosaurs (with legs). By investigating the growth rings of bone, is estimated that SUE had 28 years old at its death. www.andares.mx



DE VIAJE

“He descubierto que no hay forma más segura de saber si amas u odias a alguien que hacer un viaje con él”. Mark Twain

V

iajar por el mundo es una necesidad para muchas personas, es la manera en la cual se sienten plenos y logran disfrutar la vida. Pero, ¿qué es viajar? Esta palabra que tanto mueve sentimientos viene del latín vía que significa la acción de trasladarse de un lugar a otro generalmente lejano. Pero ¿cuándo realmente viajamos y cuando solamente nos movemos? Viajamos cuando queremos encontrar distintos maneras de amanecer, de buscar en las ciudades y parajes vidas distintas a la nuestra, en donde la gastronomía y patrimonio sea diferente pero cercano, que nos permita desarrollar nuestros sentidos y queramos solo recordar y no regresar ya que el que viaja con pasión busca no repetir si no conocer lo nuevo, olvidar lo pasajero y mantener lo que trasciende.

Cuando viajamos queremos aprender lo nuevo y eso significa que debemos quitarnos los conceptos que tenemos de un país para realmente conocerlo y así al regresar disfrutar más el viaje ya que, cuando se hace un viaje este dura no

POR: ALEJANDRO CAÑEDO PRIESCA

alec.anedop@viajeshr.com.mx

solo el tiempo que pasamos fuera si no que es también la organización y la memoria lo que permite que un viaje se mantenga en nuestra vida. Y ¿cuándo somos viajeros y cuándo turistas? Somos viajeros cuando tenemos un rumbo y un propósito, cuando queremos disfrutar sin comparar y deseamos vivir una experiencia, somos turistas cuando queremos descansar y ser pasivos en el aprendizaje y activos en el conocer. No siempre seremos viajeros y nos siempre podremos vivir los viajes como turista, no hay que definir cuál es mejor, ya que los viajeros son los que descubren las rutas y los turistas con su volumen de compra permiten facilidad de viaje y ecónoma a los viajeros. Lo mas importante al viajar es viajar para uno y no para que los demás sepan que viajamos.

Recuerde siempre reserve con tiempo.: Twitter @alecanedop

48 Andares Puebla


Con la excelente calidad y sevicio de

“I HAVE FOUND NO BETTER WAY TO KNOW IF YOU LOVE OR HATE SOMEONE THAT MAKING A TRIP WITH HIM” MARK TWAIN

T

raveling the world is a necessity for many people, is the way in which they feel full and able to enjoy life. But what is travel? This word which comes from the Latin, means the action of moving from one place to another usually remote. But, when we really traveled and when we only move? We travel when we want to find different ways to dawn, to find in cities and sites other than our own lives, where the cuisine and heritage is different but close, allowing us to develop our senses and we want to remember and not just return, because the one who travel with passion looks not repeating but knowing the new, and keep that which transcends. When we travel we learn what is new and that means we take away the concepts that we have about a country to really know it, and so when we return make the trip more enjoyable, because when you make a trip this takes not only the time that we spent outside but, is also the organization and memory that allows a trip to remain in our lives. And, when are we tourists or travelers? We are travelers when we have a direction and purpose, when we want to compare and enjoy without an experience, we are tourists when we want to rest and be passive in learning and knowledge assets. We won´t be always able to be travelers and not always be able to live a trip as a tourist, and must not to define what is best, as travelers are discovering the routes and tourists with its purchasing volume allow ease of travel and economic travelers. The most important thing when traveling is to travel for one and not let others know that we travel.

www.andares.mx

Arte culinario para deleitar los 5 sentidos Banquetes Bodas Graduaciones Empresariales Servicios Decoración Pedidas Despedidas Salones Privados Terrazas Haciendas Jardines Patios Coloniales 2 Norte 2 Centro Centro Histórico Tel: 242 48 25

Complejo Cultural Universitario Planta baja local 5 Vía Atixcáyotl 2499 Zona Angelópolis Tel. 229-55-00 ext.2630

www.casadelosmunecos.com facebook.com/casa.munecos


ENTRETIEMPOS

¿Es verdad que... …una capa pequeña es una capilla? …una hormiga grande es un hormigón? …un gato pequeño es un gatillo? …el rodillo es el esposo de la rodilla? …la rumba es la esposa del rumbo? …una bomba grande es un bombón? …una pata pequeña es una patilla? …la esposa del cero es la cera? …el rato es el esposo de la rata? …una pelota grande es un pelotón? …una riña grande es un riñón? …una costa pequeña es una costilla? …el llanto es el esposo de la llanta?

50 Andares Puebla

www.andares.mx




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.