Andares Puebla 09

Page 1

TEH UAC ÁN: S A B O R A MO L E DE C A DERA S






Director General Zulma I. Campos Campuzano contacto@andares.mx Dirección de Administración y Finanzas Oscar Balcázar Gómez Haro oscarbalca@yahoo.com Dirección de Arte Jordán Lucero Márquez arte@andares.mx Fotografía Gama Estudio Creativo Diseño Web Pablo Mejia jpabloks@hotmail.com Colaboradores Ana Joaquina de la Concha anajoaquinadelaconcha@yahoo.com.mx Dolores Zavala doloreszavalasolana@msn.com Guillermo Deloya Cobián g_deloya@hotmail.com Rodrigo Álvarez y Jiménez dirección@casareyna.com Alejandro Cañedo Priesca alecanedop@viajeshr.com.mx Pablo García Migoya pgmigoya_a@solerasommelier.com José Luis Escalera escalera@profetica.com.mx

P

uebla es una tierra llena de alegría, fiestas y rica en culturas... el turismo de hoy, por mucho, descansa en las bellezas de nuestro pasado, precisamente, este número de Andares, es un viaje a través de la historia, desde los antiguos tiempos, hasta el siglo XXI, por la evolución de diversos pueblos, y en especial, una ciudad que posee una historia sin duda interesante. Y como toda ciudad es semejante a un an ciano, lleno de recuerdos y cicatrices, viajar por Tehuacán este mes de octubre es realmente ilustrativo, pues disfrutar de su tradicional fiesta de La Matanza y su exquisito Mole de Caderas, es combinar historia y turismo con cultura gastronómica para atraer al visitante. Fiestas de la comida, hechas con cariño y con ganas de gustar. Y se consigue: es bien sabido que el que acude a una de estas muchas jornadas suele quedar contento, suele contarlo y, si puede, suele volver, internándose en otra cultura para tomarla como propia y así enriquecer el alma. Espero que disfrutes de este pequeño viaje a través del tiempo.

Myrna Morales Márquez mmarquez@sistemaieu.edu.mx

P

uebla is a land full of joy, celebrations and rich cultures... Today tourism, by far, lies in the beauty of our past, precisely, this number of Andares, is a journey through history, from ancient times to the twenty-first century, the evolution of diverse peoples, and especially, a city that certainly has an interesting history. And as every city is like an old man, full of memories and scars, traveling by Tehuacán this October with the traditional festival of La Matanza and its exquisite Mole de Caderas or Hip Mole is to combine tourism with food culture to attract visitors. Celebrations of the food, made with love and eager to please. And it gets: it is well known that the one that goes to these festival, usually is happy, and tell it, and if it is possible, usually back, going into another culture to take it as their own and enrich the soul. I hope you enjoy this little trip through time.

Africam Safari Ventas telefono: 750 17 83 / 320 24 75 id: 52*18419*5 62*14*65226 e-mail: andares.puebla@yahoo.com ventas@andares.mx Revista Mensual. Editor responsable: Zulma I. Campos Campuzano. Certificado de licitud ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor, en trámite. El contenido de los artículos aquí publicados es responsabilidad de los autores y no reflejan la postura ideológica de la revista. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en este número sin autorización por escrito del editor.

Portada ~Ofrendas~ Photo: Jordán Lucero

www.andares.mx

@andarespuebla

Envíanos tus comentarios andares.puebla@yahoo.com contacto@andares.mx


Los Hombres construimos demasiados muros pero no suficientes puentes. (Isaac Newton) Men build too many walls but not enough bridges. (Isaac Newton)

Xochitlรกn de Vicente Suรกrez


INTRO

CONCIENCIA

10

DE ANDARES

12

EL MUNDO DEL VINO

GASTRONOMÍA

ARTE+CULTURA

18

24

38 RINCONES

50 DE VIAJE

8 Andares Puebla

48 www.andares.mx



CONCIENCIA

“El libre albedrío es la voluntad del individuo para escoger el final del camino” (Anónimo).

H

ace un par de años, un buen día de Junio mientras trotaba una persona se acercó a preguntarme si me gustaría unirme a un grupo de corredores. Ese día mi vida cambió por completo. Todo comenzó con una carrera de 10 kilómetros. Me preparé, la terminé con éxito y al siguiente día sentía todo el cuerpo adolorido, pero no cabía de emoción porque había terminado un reto. La próxima meta fue un medio maratón, 21 kilómetros de pura intensidad hasta que me topé con un grupo de triatletas. ¿Triatlón? No entendía que era. Simplemente dije sí cuando se presentó la oportunidad de hacer un relevo en distancia olímpica. Me tocaban 40 km de ciclismo, y aunque tenía más de 10 años sin montar una bicicleta y tampoco tenía una de ruta, decidí entrenar y emprender esa nueva aventura. Solamente faltaba una disciplina: La natación. Pero ¡Yo no sabía nadar! Además sentía mucho miedo al agua, de niña nunca se me permitió estar sola en la alberca, ni pasear en lancha, mucho menos entrar al mar, sentía un rechazo natural a las aguas abiertas. Decidí empezar de cero y trabajar por alcanzar mi objetivo: aprender a nadar. Fueron varios meses de entrenamiento hasta que llegó la hora de hacer mi primer triatlón. Jamás olvidaré la sensación de ir caminando por el muelle hacia el lago, con el corazón acelerado y la mente centrada en nadar por primera vez 750 metros fuera de la seguridad de la alberca. Para mí fue más que una competencia: fue enfrentar un reto de vida. Correr, rodar y nadar se volvió parte de mi rutina diaria. Fui aprendiendo y progresando en mi desempeño, buscando ser mejor que el día anterior, reduciendo al menos un segundo, disfrutando cada entrenamiento. Más triatlones y más experiencia fui acumulando hasta que llegó el siguiente reto: un medio ironman.

10 Andares Puebla

La voluntad construc POR: MDM. MYRNA MORALES MÁRQUEZ / mmarquez@sistemaieu.edu.mx

Fueron 4 meses de preparación. De día, de noche, lluvioso, soleado o frío, de menos a más se fue incrementando la distancia en los entrenamientos, se fue forjando la confianza y el tiempo pasó más rápido de lo esperado, hasta que llegó el gran día en que recorrí 1.9 kilómetros nadando, 90 kilómetros de ciclismo y 21 kilómetros de carrera.

Lo que un día pensé que sería complicado (subirme a una bicicleta) o lo que alguna vez consideré imposible (nadar en el mar) se convirtió en parte de la realización de un sueño, un sueño forjado y por el cual luché con pasión, entrega, disciplina, esfuerzo y dedicación, sin pensar que al cruzar la meta recibiría mucho más de lo que di; porque al final el dolor y el cansancio fueron pasajeros, pero la satisfacción de haber terminado


WILLING: THE BUILDER OF DREAMS. “Free will is the will of the individual to choose the end of the road”

A

(Anonymous).

couple of years, a good day of June while jogging one person came to ask if I would join a group of runners. That day my life completely changed.

It started with a 10-kilometer race. I prepared and successfully finished it, the next day the whole body was aching, but there was no excitement because I had completed a challenge. The next goal was a half marathon, 21 km of pure intensity until I came across a group of triathletes. Triathlon? I did not understand it. I just said yes when the opportunity arose to make a relay in Olympic distance. I touched 40 km cycling, and even had more than 10 years without riding a bike and did not have a special one, but I decided to train and undertake this new adventure. I was only missing a discipline: Swimming. But I could not swim!, also felt much afraid of water, as a child I was never allowed to be alone in the pool, or take a boat ride, much less into the sea, I had a natural aversion to open water. I decided to start from scratch and working to achieve my goal: learn to swim. Were several months of training until it was time to do my first triathlon. I will never forget the feeling of walking down the pier into the lake, my heart pounding and my mind focused on first swim 750 meters away from the safety of the pool. For me it was more than a competition: it was facing a challenge of life. Running, shooting and swimming became part of my daily routine. I learn and progress in my performance, seeking to be better than the previous days, reducing at least one second, enjoying every workout. More triathlons and more experience I accumulate until reached the next challenge: half ironman.

ctora de sueños

la competencia permanecerá toda mi vida. Si dos años atrás no hubiera decidido enfrentar mis límites no habría conocido mi potencial como persona. Hoy puedo afirmar que los imposibles se encuentran únicamente en nuestra cabeza. Somos capaces de realizar cualquier cosa siempre y cuando el deseo de obtenerlas salga del corazón, y con disposición, ¡el mundo es nuestro!, hay que contemplar la meta sin pensar cuán difícil es alcanzarla. Ser felices con lo que tenemos mientras perseguimos lo que deseamos. La voluntad de hacer me permitió construir y cumplir uno de los sueños más grandes y emotivos de mi vida.

Were 4 months of preparation. By day, night, rainy, sunny or cold, from least to most be increasing the distance in training, confidence was forged and the time went faster than expected, until the big day arrived: 1.9 mile swimming, 90 km cycling and 21 kilometers running. What a day I thought it would be difficult (to ride a bicycle) or what was once considered impossible (swimming in the sea) became part of the realization of a dream, a dream cast, and for which I fought with passion, commitment, discipline, effort and dedication, without thinking that crossing the finish line would receive much more than I gave, because in the end, the pain and fatigue were passengers, but the satisfaction of competition will stay until the end of my life. If two years ago I had not decided to face my limitations I would not have met my potential as a person. Today I can say that the impossible is found only in our heads. We are able to do anything as long as the desire to obtain it comes from the heart, and willing, the world is ours, we must contemplate the goal without thinking how difficult it is to achieve it. Be happy with what we have while pursuing what we want. The willingness let me build and meet one of the biggest and emotional dreams of my life. www.andares.mx


DE ANDARES

Tehuacán:

Mole de Caderas

Sabor a

S

i de gastronomía se trata, el Estado de Puebla se pinta sólo, basta con echar un vistazo a las antiguas recetas de familia, a los libros donde abuelas y bisabuelas plasmaban las enseñanzas de aquellas que hacían del cocinar, todo un ritual, volver a los fogones donde las ideas se transformaban en verdaderos manjares. En esta ocasión, nos adentramos en las cocinas Tehuacanenses, en la tierra de los Dioses, donde sin duda, se concentra una de las historias de mayor tradición para nuestro pueblo: el nacimiento del Maíz... historia que encierra el evolucionar de un pueblo y la transformación de civilizaciones enteras. Según diversos estudios e investigaciones, Tehuacán es considerado Cuna del Maíz, ya que fue en esta región donde se hallaron los restos de maíz más antiguos del mundo con una edad aproximada de 7 mil años aproximadamente. Se dice

12 Andares Puebla

que Tehuacán arrulló en su cuna al maíz silvestre, llamado teocinte, mismo que después evolucionó para dar vida a otras variedades. El municipio de Tehuacán se localiza en el sureste del estado de Puebla, cuenta con una altitud promedio de mil 640 metros sobre el nivel del mar y por su ubicación, extensión y configuración, presenta una gran variedad de climas, con lluvias en verano, que van desde los templados en la sierra hasta los cálidos en el valle. Tehuacán basa su gastronomía principalmente en el maíz. Además de los productos elaborados con maíz, la cocina regional comprende los famosos moles de cadera, chito y guaje; así como la caña y el mezcal, el amaranto, huazontles, tunas, pitayas, zapotes, membrillos y granadas, y por supuesto, las famosas aguas


“LA MATANZA Y LA DANZA DE LA MATANZA han creado una verdadera FIESTA COMUNITARIA, que cada año se renueva, que cada año integra nuevas fuentes de inspiración, que cada año se hace eco del sentir, pensar y creer de los Tehuacaneros… de un Tehuacán que junto con sus regiones brinda a Puebla Capital, al DF, a todo el País, no un mole sino un corazón que palpita al ritmo de un JARABE REGIONAL que brota de la esencia misma de una tierra cuyos manantiales no se han secado del todo, y guardan celosamente la sonrisa con que se recibe a todo aquel que nos visita.” Arq. Marco Antonio Carrillo Méndez Presidente Honorario de la Casa de la Cultura Étnica Popoloca

TEHUACÁN: A TASTE OF MOLE DE CADERAS (HIPS MOLE) The State of Puebla is unique talking about gastronomy, just look at the old family recipes, and at the books where great-grandmothers embodied the teachings of those who did the cooking, a whole ritual, where ideas transformed into true delicacies. On this occasion, we go into the Tehuacanenses kitchens, Tehuacán is considered the cradle of corn, as it was in this region are found the remains of the oldest corn in the world with an approximate age of 7000 years or so. Tehuacan is said that rocked in the cradle to the wild corn called teocinte, it later evolved to give life to other varieties. The town of Tehuacan is located in southeastern Puebla state, and its cuisine based mainly on corn. In addition, regional cuisine includes the famous Mole de Cadera or Mole de Chito (hips mole or mole of chito).

minerales que han dado fama internacional al municipio. En Tehuacán, los manantiales son sitios de visita obligada para los turistas, pues el agua mineral que brota de ellos ha afamado a Tehuacán nacional e internacionalmente. » SABOR A MOLE DE CADERAS… Una de las tradiciones más arraigadas en nuestro estado, es la Matanza de Chivos, misma que tiene lugar durante los meses de octubre y noviembre, cuando miles de chivos son sacrificados para elaborar con sus huesos uno de los platillos más buscado por comensales mexicanos y extranjeros. Crónicas registran que desde 1784, cada tercer jueves del mes de octubre, se sacrifica el ganado caprino, del cual derivará una carne con sabor y sazón sin igual.

Los criadores se encargan de preparar a los chivos con varios meses de anticipación, los apartan de las pastorías y los ponen en cebo en los montes, donde hay hierbas y biznagas que pueden aprovecharse para su alimentación.

In Tehuacan, the springs are sites to visit for tourists, as the mineral water that flows from them give popularity nationally and internationally to Tehuacán.

Un día antes de que inicie la temporada, entre las 9 y 10 de la noche, se despiertan los más de 100 matanceros, encienden una fogata en el sitio en el que cada uno se ha asignado para sus trabajos, el cual limitan con un cordel y arreglan con hierba para iniciar su faena; enseguida se realiza “La Pica”: sacan a los chivos uno a uno por toril, los hombres se medio montan en el animal y el matancero le hunde en el cuello un cuchillo y lo suelta. Un plato de este rico mole se come una vez al año, y como ya lo hemos visto, requiere una larga preparación. www.andares.mx


DE ANDARES

Así, la Matanza y la Danza de la Matanza son ya patrimonio cultural de Tehuacán y se hallan inmersos en el proceso de convertirse en patrimonio turístico. La Matanza es un “uso y costumbre” cuyo origen es indispensable precisar con rigor histórico, sin embargo está probado que responde a la necesidad de aprovechar la posición geográfica de la ciudad de Tehuacán, por parte de los dueños de ganado para realizar trabajo de rastro (rastro: lugar donde se vende carne al por mayor).

14 Andares Puebla

Este uso y costumbre proveyó un modelo económico que a su vez logró que sus protagonistas encontraran la solución para trasladar miles de cabezas de ganado a través de cientos de kilómetros cuando no existían sistemas de transporte como los que hoy son comunes: el ganado llegaba por sí mismo, al transitar por las diversas regiones que le separaban de la fase final del proceso; comía aprovechando los pastos y vegetación propia del camino seguido y arribaba al sitio de su matanza en perfectas condiciones para su inmejorable aprovechamiento.

Infinidad de crónicas señalan los hechos que se dan durante el recorrido de ganado, su llegada a los sitios de trabajo de matanza, y su posterior comercialización, observándose que no siempre fue el eje de la matanza de ganado la obtención de elementos para convertirlos en “Mole de Caderas”. Estos elementos (“espinazo” y “caderas”) inicialmente se les considera sobrantes, ya que el objetivo principal era la carne que al ser preparada con sal se convertía en mercancía de gran duración, al igual que la piel del animal y sus grasas naturales que se convertían en parte de una industria


Hips Mole flavored...

One of the most deeply rooted traditions in our state, is the “Matanza” Slaughter of Goats, it takes place during the months of October and November, when thousands of goats are slaughtered for their bones to develop one of the most sought for Mexican and foreign guests . La Matanza, and Matanza Dance are Tehuacán cultural heritage and are in the process of becoming a heritage tourism. The celebratory event of the beginning of La Matanza, slaughterhouse workers, whose main focus is the interpretation of THE KILLING DANCE, artwork, executed by members of Ballet Folklorico Municipal, is the repository of a wealth cultural heritage, the regional geography multiversity allows the meeting of very different cultural expressions made in the series of microclimates so close and so different. The inventive magic Tehuacanera women, Mixteca women wisely joins all parties, her mastery of fire of the time, the artisanal food techniques allows the creation of this food that today turns and is projected on the different social sectors they want, even make your visit to Tehuacán match for work, so enjoy a good plate of Hips Mole.

emergente en los inicios y mediados del siglo XX. La Matanza forma parte del patrimonio cultural inmaterial no sólo de Tehuacán y el Valle del mismo nombre sino de una buena parte del sureste poblano y de las Mixtecas de otros estados colindantes (Guerrero y Oaxaca) que impacta en otros importantes sectores de la economía regional, tal es el caso de la creación de oficios de gran tradición en muchas ramas artesanales (la cestería de palma y carrizo, la pailería, la cuchillería, los salineros) la industria peletera, la industria productora de jabón, de luminarias

(velas y veladoras), el sector hotelero, diversas áreas de la venta de alimentos (desde las llamadas “Fondas” hasta restaurantes de gran prestigio), el sector de los transportistas de carga pesada, y naturalmente los agricultores que producen los vegetales que acompañan los guisos correspondientes, surgidos de la inventiva popular y de la alta cocina.

Corn, mole, fruits and natural waters have made Tehuacán, one of the richest places in our state. Check it out.

Todo lo anterior nos indica que el acto celebratorio del inicio de La Matanza, trabajo de rastro, cuyo eje principal es la interpretación de La Danza de la Matanza, trabajo artístico, ejecutada por integrantes del Ballet Folklórico www.andares.mx


DE ANDARES

Municipal, es depositario de una enorme riqueza cultural inmaterial; la multidiversa geografía regional permite el encuentro de muy distintas expresiones culturales formadas en la serie de microclimas tan cercanos y tan diferentes entre sí. Lo que a su vez genera la producción de alimentos, bebidas, vestuarios, artesanías, herramientas, flores, vegetales, que indudablemente, se reflejan en la creación del exquisito “Mole de Caderas” cuyos componentes unen en un guiso regiones tan distantes como la Mixteca que proporciona la carne y la sal, la Sierra Negra que otorga el ejote, el Valle que entrega los guajes, el tomate, las hierbas, el chile, que llega de diversas regiones, a veces, no tan cercanas. La mágica inventiva de la mujer Tehuacanera, de la mujer Mixteca une sabiamente todas las partes, su dominio del fuego de la sazón, de las artesanales técnicas alimentarias permite la creación de este alimento que hoy a su vez, se proyecta en los diversos sectores sociales que buscan, incluso hacer coincidir su visita a Tehuacán por motivos de trabajo, con tal de disfrutar de un buen plato de Mole de Caderas.

Maíz, mole, frutas y aguas naturales, han hecho de Tehuacán, uno de los lugares más ricos de nuestro estado. Visítalo. 16 Andares Puebla



EL MUNDO DEL VINO

THE ORIGIN OF THE WORD COCKTAIL

L

ElOrigendela PalabraCocktail

POR: PABLO GARCÍA MIGOYA / p g m i g o y a _ a @ s o l e r a s o m m e l i e r. c o m

C

uenta la leyenda que una tal Bety Flanagan, distinguida propietaria de “La vieja taberna “y vecina de Yorktown, inventó en 1779 un bebedizo que bautizado como Bracer, expendía en una botella con forma de gallo. Sus clientes, soldados en su mayoría del marqués de Lafayette que combatían junto a los insurgentes norteamericanos, eran al parecer entusiastas de tan estimulante invasión. Poco familiarializados con la lengua inglesa, únicamente habrían retenido la expresión cocktail (cola de gallo), llevando la idea y la palabra al regresar a su país. Se dice también que Henri de Toulouse-Lautrec. El gran pintor, no solo fue innovador de su arte, sino que se entregaba con fervor a audaces experimentos a base de mezclas de licores, cuyos resultados daba a probar a sus amistades en su estudio de Montmartre. Parece que combinadas de cualquier manera, llevadas de su inspiración, probablemente dejaría secuelas poco envidiables en el organismo de sus invitados. ¿Es verídica la historia que cuentan en Burdeos acerca de que un hijo de esa tierra creó el primer combinado y lo exportó a Norteamérica, país que le dio nombre? ¿O es más cierta la versión según la cual la hija de un tabernero norteamericano perdió su gallo y ofreció como recompensa para el hallador un brebaje de su invención, bebida a la que llamo cocktail en honor al desaparecido volátil? ¿Se trata acaso de una voz del inglés popular del siglo XVIII, y significa de cola erguida? Como se ve, la etimología del vocablo en cuestión está oscura como evidencia del éxito de lo que designa. En cuanto a las primeras formulas de cócteles, parece que surgieron en la Inglaterra del siglo XIX durante la era de la reina Victoria, coincidiendo con el apogeo del imperio Británico. En la próxima edición, platicaremos un poco más sobre los bares en casa y lo necesario para preparar coctailes como en un bar. Hasta entonces.

Sitio Web: www.solerasommelier.com / E-mails: solera@prodigy.net.mx y ventas@solerasommelier.com/ Facebook: www. facebook.com/solerasommelier / Twitter: @SoleraSommelier.

18 Andares Puebla

egend has it that such a Betty Flanagan, a distinguished owner of “The Old Tavern” and resident of Yorktown, in 1779 invented a potion that named Bracer, sale in a bottle shaped like a rooster. Her clients, mostly soldiers of the Marquis de Lafayette who fought alongside Amer can insurgents, were apparently so exciting of a so enthusiastic invasion. Shortly involved with the English language, have retained only the expression cocktail (rooster tail), taking the idea and the word to return to their country. It is also said that Henri de Toulouse- Lautrec, the great painter was not only an innovator in his art, but was delivered with fervor to bold experiments based on mixtures of liquors, the results given to prove to his friends in his studio in Montmartre. It seems that combined in any way, taken their inspiration, would probably unenviable consequences in the body of his guests. Is it true the story told in Bordeaux about a child that created the first combined and exported to America, a country that gave its name? Or is it true the rumor that the daughter of an American innkeeper lost her cock and offered as a reward to the finder a concoction of his invention, drink that named cocktail in honor of the missing volatile? And is it a popular voice of English eighteenth century, and means of tail-up? As shown, the etymology of the word in question is dark as evidence of the success of what it designates. As to the first cocktail formulas, it seems that emerged in England in nineteenth century during the era of Queen Victoria, coinciding with the growing of the British Empire. In the next edition we will talk more about the bars at home and what you need to prepare cocktails like a bar. Until then.



PURO CUENTO

LaBelleza

N

POR: ANA JOAQUINA DE LA CONCHA / a n a j o a q u i n a d e l a c o n c h a @ y a h o o . c o m . m x

o propuse otra batalla que librar el corazón… canta Aute en un tono melancólico ¡la belleza! ¿Qué es la belleza? Según canones aristotélicos tiene que ver con la armonía, según los orientales con la permanencia, la apropiación del equilibrio y la explicación del tiempo… La Belleza, la belleza en tu mirada… sigue cantando Aute, y lo recuerdo en su último concierto dedicado a un futuro amigo no nacido aún, que se iría a estrenar la carrera de la vida en unos día. Aute ahí sentado, después de haberle dado ya bastantes tragos al brindis de la vida, toma vino y canta con la sabiduría de quien ha librado ya muchas batallas y brindado muchas veces al lado de un entrañable amigo y un amor sincero. La belleza, ¿qué será?, para Platón fue indispensable acompañarla de lo bueno, para Aristóteles tiene que ver con la perfecta imitación… y seguimos desentrañando el misterio… ¿Qué será?, recibir y soltar, el gusto de ver a un niño jugar con un perro y ver cómo hace apenas tres años ambos eran unos cachorros: Hoy, uno desafía el próximo reto de jugar a la vida, otro, que apenas tiene tres va a la mitad del camino y los dos están ahí habitando el espacio como milagro, apropiándose de un instante único.

20 Andares Puebla

¿Quién posee la belleza?, ¿el afortunado en contemplar ese espectáculo o, el niño y el perro que lo viven como si hubieran firmado con el tiempo un contrato a perpetuidad?. Sabes hablar de esto y detenerte cuando te salen las primeras arrugas en el espejo y todavía no eres viejo pero escuchas el rumor de tu abuela diciendo al tiempo de menear sus miles de pulseras: si la juventud supiera y la vejez pudiera; y ahí están el niño y el perro jugando a la pelota y como en un espejo reflejan tu propia vida haciendo memoria y piensas de pronto hace cuántos años no te preocupaba la vida… la belleza. Hoy que veo en retrospectiva el espectáculo y trato de adivinar quienes estaban alrededor contemplándome con mi perro y evaluando su propia vida, sopesando su desfalcos y sus loterías, pensando qué hubiera sido de pronto si hubieran tomado un camino distinto. Y aquí estamos, después de dos generaciones bajo el mismo fresno de testigo recordando y haciendo planes a futuro, un fresno que cobija la caída inexorable del tiempo, la carrera de un perro y de un niño, la vida que se hace presente por instantes y se esfuma haciendo de cualquier escenario un aproximado milagro. La belleza tal vez sea eso… o lo que hoy más se le parece.


BEAUTY

N

o proposed another battle to fight the heart ... sings in a melancholy tone Aute: beauty! What is beauty? According to Aristotelian canons has to do with harmony, as the Orientals with the permanence, the appropriation of balance and the explanation of the time ... Beauty, the beauty in your eyes ... still singing Aute, and I remember in his last concert devoted to a yet not born future friend, who was going to release the race of life in a day. Aute sitting there, after giving him a lot and drinks to a toast to life, drink wine and sing with the wisdom of one who has fought as many battles and often provided by a dear friend and a sincere love. The beauty, what it is?, for Plato was necessary to accompany the good, for Aristotle has to do with the perfect imitation ... and we unravel the mystery ... What will be, receiving and releasing the pleasure of seeing a child playing with a dog and see how just three years ago both were puppies: Today, one challenge the next challenge to to play life, another, that only has three goes to half way, and both are there as a miracle inhabiting space, appropriating a single moment. Who owns the beauty? Does that lucky look that show, or the child and the dog to live as if they had signed a contract in time for life?. You know about this and stop when you leave the first wrinkles in the mirror and you’re not old but still hear the sound of your grandmother saying while wagging its thousands of bracelets: If the youth could know, and old age could make; and they there are: the boy and dog playing ball as a mirror reflecting your life and you think, remembering how many years suddenly do not worry about life ... the beauty of life. Now that I look back the show and try to guess who were around with my dog watching me and evaluating their own life, balancing his embezzlement and lotteries, wondering what would have been if they had suddenly taken a different path. And here we are, after two generations under the same witness recalled ash and making future plans, an ash tree that shelters the inexorable decline of the time, the career of a dog and a child’s life that is present at moments and vanishes by setting an approximate any miracle. The beauty may be that ...

www.andares.mx

Ademas de sostener tu casa, tus paredes pueden ser obras de arte. www.anajoaquinadelaconcha.com 222 - 4448073


LOS DETECTIVES SALVAJES

Guillermo Cabrera Infante: Mea Cuba

A

primera vista, un conjunto de artículos y textos memoriosos, un libro menor frente a la envergadura de Tres tristes tigres o La Habana para un infante difunto. Lo de libros menores y mayores, además de sonar a contabilidad, parece ocioso a tantos años del boom y sus pequeños mitos, y en cuanto al género, en estos tiempos regidos por el imperio de la novela, casi preferimos a ciegas cualquier cosa que no se presente como tal. Así esta pequeña joya de Cabrera Infante, uno de los mayores manipuladores de este idioma nuestro, capaz de volver indispensables y no ornamentales los juegos de palabras. En fin: entre otras cosas, un recuento personal de lo que podríamos llamar el ascenso y la vertiginosa caída de la libertad cultural en Cuba tras la revolución (ah, claro: la Revolución, con mayúscula, como tanto le gusta al régimen de Castro y tanto le gustó al del PRI); una evocación de Calvert Casey, ese escritor casi secreto nacido en Baltimore y apodado la Calvita en La Habana; un gran relato sobre algunos suicidios que el Granma solía explicar aludiendo a depresiones y enfermedades incurables; una pequeña y fantástica biografía de Gustavo Arcos, diplomático cubano; o bien esa pieza magistral, “Vidas para leerlas: tema del héroe y la heroína”, donde se contrapuntean no el tabaco y el azúcar sino la gordura closetera y barroca de Lezama Lima con la delgadez maricona y escueta de Virgilio Piñera. Y junto a todos ellos, muchos otros personajes, desde escritores hasta comisarios culturales, desde espías hasta

actores de cine: “Pero no quiero hablar de mí [escribió Cabrera Infante casi al final del libro], quiero hablar de los exiliados cubanos. No de todos, por supuesto. No me conmueven las multitudes, sino unos pocos individuos. Hablaré de aquellos cubanos que se exiliaron de la isla como poetas mediocres, escritores en ciernes, novelistas frustrados, prosistas precarios, cuentistas desconocidos y en general pobres cultivadores de la literatura. En el extranjero, lejos de la isla, en el exilio y por razones desconocidas, se hicieron conocidos y se convirtieron no sólo en escritores eminentes, sino, en uno o dos casos, en escritores de genio. A muchos de ellos no sólo debemos la literatura cubana, sino que ellos sean nuestra tradición, y su realización es nuestra posibilidad. Ellos son Cuba: mucho más que una isla, que una geografía y una historia”.

GUILLERMO CABRERA INFANTE, MEA CUBA

A

t first sight, a collection of articles and texts, a book less compared to the scale of Three Trapped Tigers or Havana for a Dead Infant. The smaller and larger books, as well as sound accounting, it seems idle for so many years of boom and their little myths about gender and, at this time governed by the rule of the novel, almost blindly prefer anything that does not presented as such. So this little gem of Cabrera Infante, one of the greatest manipulators of the language our own, able to return and ornamental indispensable puns. In short: among other things, a personal account of what we might call the dizzying rise and fall of cultural freedom in Cuba after the revolution (ah, of course: the Revolution, capitalized, like so much like the Castro regime, and liked both the PRI), an evocation of Casey Calvert, hat writer almost secret born in Baltimore and nicknamed the Calvita in Havana, a 3 Sur 701 Centro Puebla great story about some www.profetica.com.mx.

22 Andares Puebla

suicides that Granma used to explain the allusion to depression and incurable diseases, a small and fantastic biography of Gustavo Arcos, a Cuban diplomat, or the master piece, “Lives to read: theme of the hero and heroine”, which not snuff counterpoint not tobacco and sugar but the fat and baroque closet of Lezama Lima with thinness of Virgilio Piñera. And along with all of them, many other characters, from writers to cultural commissars, from spies to movie stars: “I do not want to talk about me [Cabrera Infante wrote near the end of the book], I want to talk about Cuban exiles. Not all, of course. I moved the crowds, but a few individuals. Speak of those Cubans who were exiled from the island as mediocre poets, budding writers, novelists frustrated, precarious prose, short story writers in general unknown and poor farmers of the literature. Overseas, away from the island, in exile and for unknown reasons, became known and became not only eminent writers, but one or two cases, in writers of genius. Many of them must not only Cuban literature, but they are our tradition, and its realization is our chance. They are Cuba: much more than an island, that geography and history. “


Razones que nos mueven y queremos que te muevan [por un mundo mejor]…

I. Lectura

III. Conocimiento

II. Paz

IV. Amor

VIII. Sonrisa

Andares ~

~ Decálogo

No hay que confundir nunca el conocimiento con la sabiduría. El primero nos sirve para ganarnos la vida; la sabiduría nos ayuda a vivir...

V. Cultura

X. Conciencia

VII. Arte

“Sorcha Carey”

VI. Esperanza

IX. Pensamiento

A n u n c i a t e / / andares.puebla@yahoo.com // Tu R e v i s t a V i r t u a l e n w w w. a n d a r e s . m x / nextel: 222 750 17 83 / 222 320 24 75 / id: 52*18419*5 / 62*14*65226


GASTRONOMÍA

Nutrición: Explosión de Sabores y Colores

E

l conocimiento de los alimentos es el arte de generar salud y energía así como la paz corporal. Es un conocimiento poco difundido pero imprescindible para lograr la armonía entre el cuerpo y la mente; resulta maravilloso saber que los alimentos pueden modificar de manera contundente nuestro bienestar interior.

Los alimentos para el cuerpo humano son como el manejo de las vibraciones, la oración y la meditación para el espíritu así como en la cocina los colores, la pureza y la armonía, son la base para cultivar un mejor equilibrio en nuestro cuerpo, que es el laboratorio del cambio modulativo y del secreto sanador de los alimentos .

La naturaleza nos ofrece diferentes olores, sabores, formas y texturas para satisfacer a nuestros cinco sentidos, por lo que es importante la variedad en la dieta para obtener los nutrimentos necesarios y así satisfacer sus necesidades diarias y generar la energía vital. Cabe mencionar que cumplir con una dieta 24 Andares Puebla

correcta, nos permite mantener un equilibrio en la salud sin olvidar que esta, no solo es la ausencia de enfermedad, sino un completo estado de bienestar físico, social y mental, esto nos lleva a recordar a Hipócrates quien predicaba y enseñaba lo conveniente de los efectos que proporciona cada alimento. ¨Que el alimento sea tu medicina y la medicina tu alimento¨ Hipócrates. El alimento se define como cualquier substancia natural que contenga los principios nutritivos que proporcionen energía y regulen el proceso metabólico. Por eso el interés de presentar un jugo que contiene una explosión de sabores y colores que facilita la eliminación de toxinas y mejora el tránsito intestinal, previniendo la indeseable indigestión y el estreñimiento, dando una completa protección a la mucosa intestinal y proporcionando una carga importante de nutrimentos indispensables para nuestro cuerpo. Conoce algunas de las propiedades de sus ingredientes.


NUTRITION: EXPLOSION OF FLAVORS AND COLORS

K

nowledge of food is the art of generating energy as well as health and physical peace.Knowledge is not widely known but essential to achieve harmony between body and mind is wonderful to know that food can change in a forceful way our inner well. Food for the human body are as handling the vibrations, prayer and meditation for the spirit as well as the colors in the kitchen, the purity and harmony are the basis for cultivating a better balance in our body, which is Change the laboratory module and the secret healing foods. Nature offers us different smells, tastes, shapes and textures to satisfy our senses, so it is important the variety in the diet to get the necessary nutrients and satisfy their daily needs and generate vital energy. It is noteworthy that comply with proper diet, allows us to maintain a balance in health without forgetting that this is not only the absence of disease but a state of complete physical, mental and social, this brings us back to Hippocrates who preached and taught how convenient the effects provided by each food. “That food be your medicine and medicine your food “ Hippocrates.

Ingredientes: Apio, Manzana, Naranja, Limon y Zarzamora. Manzana: Es una de las frutas con menor contenido calorico, es rica en pectina que actua como fibra soluble y ayuda a disminuir los niveles de colesterol.

The food is defined as any natural substance that contains the nutrients that provide energy and regulate the metabolic process. So the interest of presenting a juice contains a blast of flavors and colors that helps eliminate toxins and improves intestinal transit, preventing unwanted indigestion and constipation, giving full protection to the intestinal mucosa and providing a high burden of essential nutrients for our body. Meet some of the properties of its ingredients.

Naranja y Limon: Ambos ricos en vitamina C, ayudan a combatir la depresion.

Ingredients: Celery, Apple, Orange, Lemon and blackberry. Apple: One of the lower-calorie fruit is rich in pectin which acts as a soluble fiber and helps lower cholesterol levels. Celery: It has high content of potassium which helps lower blood pressure, and also has a calming effect, rich in folic acid and vitamin C. Orange and Lemon: b o t h r i c h i n v i t a m i n C , help fight depression.

Zarzamora: Fruta rica en antioxidantes y fibra soluble.

Blackberry: Fruit rich in antioxidants and soluble fiber.

Apio: Posee gran contenido en potasio por lo que ayuda a disminuir la presion arterial, y además tiene un efecto tranquilizante, rico en acido folico y vitamina C.

NCA. Lucía Alejandra Villaseñor de Santiago w w w. c a s a d e l o s m u n e c o s . c o m

NCA. L u c i a A l e j a n d r a Vi l l a s e ñ o r de S a n t i a g o w w w. c a s a d e l o s m u n e c o s . c o m


RECOMENDACIONES

///CASAREYNA Casareyna es un concepto integral que incluye diez suites de lujo, espacios encantadores para eventos sociales, patio en ruinas de siglo XVI, galería de arte, tienda de Talavera de la Reyna, bar y restaurante con especialidad en cocina antigua poblana e internacional. Servicios: Hotel boutique de lujo, Restaurante con especialidad en cocina antigua poblana, Banquetes, Cenas, Románticas, Internet inalámbrico, Valet Parking. Privada 2 oriente No. 1007 Col. Centro / Centro Comercial Paseo de San Francisco. Puebla, Pue./ +52 (222) 232.00.32 / 01800.226.2089 / www.casareyna.com

/// TRANVÍA ESTRELLA ROJA Te ofrece tres recorridos: 1.Puebla Virreynal: Lugares históricos y típicos de la ciudad. 2. Cholula Milenaria: Paseo por Cholula desde Puebla. Visita Tonanzintla y la Pirámide. 3. Puebla de Noche: Centro Histórico de Puebla, con bocadillo y bebida típica incluída. ¡REVIVE LA HISTORIA DE PUEBLA DESDE OTRA PERSPECTIVA!

Salidas desde el Zócalo de Puebla. Calle 16 de septiembre esq. Av. Reforma Informes 2733832/2738327/2738300 www.tourister.com.mx /www.estrellaroja.com.mx

///PROFÉTICA Profética busca promover la lectura y la literatura. Cuenta con una biblioteca especializada en literatura con mas de trece mil títulos abierta de manera gratuita de 10:00 a 22:00 horas todos los días de la semana a todo el público en general. Existe una sección dedicada exclusivamente a la literatura infantil y juvenil. La biblioteca es el eje de las actividades que se llevan a cabo para promover el gusto por la lectura y la literatura mediante talleres de lectura, seminarios de autor, conferencias, presentaciones de libros y revistas, talleres de creación. *También puedes disfrutar de sus servicios de cafetería-bar y Wi Fi gratuito.

3 sur 701 Centro. Puebla www.profetica.com.mx

26 Andares Puebla

///LA RUTA SANA

¡Qué buen camino! Camino Real a Cholula #1821, Local No.8 Frente a los dormitorios de la UDLA Servicio a domicilio: 01 (222) 225 43 36

www.andares.mx



POR TODOS

READ TO GROW JUCONI &TOYOTA

Leer para Crecer JUCONI & TOYOTA

» Desarrollando capacidades, creando oportunidades

“Con la lectura buscamos que las niñas, los niños y sus mamás y papás recreen relaciones positivas que con el paso del tiempo ayuden en la formación de un ambiente familiar armonioso, libre de violencia”, señaló Jorge Villar, Director Educativo Terapéutico de JUCONI. Con el lema: “Leer para crecer”, Fundación JUCONI inauguró una nueva área donada por Toyota Angelópolis, en la que se implementará la lectura como herramienta terapéutica dentro del programa que atiende a niñas, niños y sus familias marginadas afectadas por la violencia en el hogar y pobreza extrema. Esta nueva área llamada Kodomo Amoxcalli, forma parte de un proyecto a nivel nacional impulsado por Toyota de México y promovido en distintas organizaciones por Fundación Merced. Con JUCONI son ya 12 Kodomos, siendo el de JUCONI el primero en Puebla.

28 Andares Puebla

Inaugurando la primera sesión de lectura de Kodomo, estuvieron presentes Ana María Vallarino y Alejandro del Hoyo, representantes de Toyota México; Rubén Contreras, de Toyota Angelópolis; Beatriz Noriega, representante de Fundación Merced; Eva Janovitz, asesora del programa Kodomo “A leer” – IBBY; Jorge Villar, Director Educativo Terapéutico de JUCONI, así como madres de familia acompañando a sus hijas e hijos.

Centro Kodomo Amoxcalli: un esfuerzo más que nace de la mano de empresarios y directivos que piensan, profundamente, que un mundo mejor es posible.

» Developing skills, creating opportunities “By reading we look for girls, kids and their moms and dads recreate positive relationships over time assist in the formation of a harmonious family environment, free from violence,” said Jorge Villar, JUCONI Therapeutic Education Director. With the motto: “Read to Grow”, JUCONI Foundation opened a new area donated by Toyota Angelópolis, in which reading will be implemented as a therapeutic tool within the program that serves children and marginalized families affected by violence home and extreme poverty. This new area called Kodomo Amoxcalli is part of a national project led by Toyota of Mexico and promoted in different organizations by Fundación Merced. With JUCONI are 12 kodomo centers, being the JUCONI´s the first in Puebla. Inaugurating the first session of Kodomo reading, were present Ana Maria Vallarino and Alejandro del Hoyo, Toyota representatives of Mexico, Ruben Contreras, from Toyota Angelópolis; Beatriz Noriega, Merced Foundation representative; Eva Janovitz, Kodomo program advisor “to read” – IBBY; Jorge Villar, JUCONI Therapeutic Education Director, and mothers accompanying their children. Kodomo Center Amoxcalli: another effort that comes at the hands of entrepreneurs and managers who think, deep down, that a better world is possible.

www.andares.mx



GUÍA ANDARES

Museos: » BIBLIOTECA PALAFOXIANA, 5 oriente 5, Tel: 01 (222) 777 25 81 » CENTRO CULTURAL EX CONVENTO DE SANTA ROSA, 3 norte 1203, Tel: 232 77 92 » IMAGINA MUSEO INTERACTIVO Y PLANETARIO DOMO IMAX, Calzada Ejército de Oriente s/n Unidad Cívica 5 de mayo, Tel: 2 35 34 19 » MUSEO DE ARTE RELIGIOSO EX CONVENTO DE SANTA MÓNICA, 18 Poniente 103, 18 Poniente 103 » MUSEO NACIONAL DE LOS FERROCARRILES MEXICANOS, 11 Norte 1005, Tel: 774 01 04 / 774 01 05 » MUSEO TALLER ERASTO CORTÉS JUÁREZ, 7 oriente 4, Tel: 2 32 12 27

Hospedaje: » LA PURIFICADORA, Callejón de la 10 Norte 802 Paseo de San Francisco / Tel: 52 (222) 3 09 19 20 » CASAREYNA, Privada 2 oriente 1007 Col.Centro Tel: 2 32 00 32 / 01800 226 2089 » CAMINO REAL, Blvd. Atlixcayotl Km. 5 Fracc. La Vista Tel.: 01 (222) 3 03 18 00 » PRESIDENTE INTERCONTINENTAL, Avenida Hermanos Serdán 141, Colonia Amor Recepción: +52 222 2137070 » HOTEL LUNACANELA, Camino a Xalpatlaco s/n. Atlixco, Puebla. Tel: (01 244) 103 21 86 y 87

» MUSEO DE LA REVOLUCIÓN MEXICANA, “Casa de Aquiles Serdán” 6 Oriente 206, 242 10 76 » MUSEO JOSÉ LUIS BELLO Y GONZÁLEZ, 3 Poniente 302, 232 94 75 » MUSEO UNIVERSITARIO INTERACTIVO “CASA DE LOS MUÑECOS”, 2 Norte 2, 246 28 99 / 229 55 00 Ext. 5290 /5291 /5292 /5293 /5294 » SAN PEDRO MUSEO DE ARTE, 4 norte 203, 2 46 58 58 01(222) 246 66 18 » MUSEO AMPARO, 2 Sur 708, 229 38 50 » MUSEO REGIONAL “CASA DE ALFEÑIQUE”, 4 Oriente 416, 232 04 58

Te l é f o n o s d e I n t e r é s : » LARGA DISTANCIA VÍA OPERADORA, > Te l : Nacional 020 Internacional 090 » ASISTENCIA DE DIRECTORIO NACIONAL, NÚMEROS LOCALES, ATENCIÓN LAS 24 HORAS, > Te l : 040 » URGENCIAS, > Te l : 0 6 5 » EMERGENCIAS Y AUXILIO, > Te l : 066 » TRASPORTACIÓN PUEBLA - AEROPUERTO CD. DE MÉXICO, > ESTRELLA ROJA TERMINAL 4 PTE. Te l : 0 1 8 0 0 7 1 2 2 2 8 4 » OFICINA TURISMO MUNICIPAL, > Te l : 4 0 4 5 0 4 7 / 0 1 8 0 0 0 8 7 1 9 8 0

30 Andares Puebla



S

E

O

N

Centro Histórico

Atlixco Puebla

A 15 min de la Vía Atlixcayotl

1

LA VISTA COUNTRY CLUB

Universidad IBERO Puebla

CLOMPEJO S. XXI

COMPLEJO CULTURAL UNIVERSITARIO

TECNOLÓGICO DE MONTERREY

2

C SAM´S

CIR

II LO PA B

2

1

1

Mapa Vía. Atlixcáyotl

Segundo tramo Puebla /Atlixco

Mapa Vía. Atlixcáyotl

AN UIT OJ U

32 Andares Puebla JARDÍN DEL ARTE

Primer tramo Puebla /Atlixco

ANO

HOSPITAL DEL NIÑO POBL

Mapa Vía. Atlixcáyotl

MAPAS


www.andares.mx

S

E

O

N

Downtown

Primer Cuadro de la Ciudad

Centro Hist贸rico

4 pte.


MAPAS

Mapa テ]imas

Mapa Huexotitla / 43 Poniente

3 Av. 4

3 Av. 4

pte

pte

Pa

N

rqu

E

eJ uテ。 rez 34 Andares Puebla

S

O


La Paz CAPU

Mapa Av. Ju谩rez

Centro Hist贸rico


EXPRESIONES

JOSÉ VELAZQUEZ G U EVA R A Por: JOSE B. PORTALS, delacura.tallerestudio@gmail.com

A

pasionado por su oficio y con la convicción de que hay que hacerlo pese a todo, incluido el abismo de la burocracia, José Velazquez Guevara ha entregado una vida a la restauración de obra de arte, poco más de 35 años, coloquialmente le hace el milagro a las imágenes de recuperarse, la gran mayoría de las miles que ha intervenido han sido de arte sacro, aunque no han faltado de otros géneros pictóricos y las esculturas, sobre todo estofadas. Desde luego ha incursionado en realizar obra propia y por petición alguna réplica. En la obra que interviene ha procurado se dignifique, reanimación e integrar su estilo; conoce bien lo que provoca, sublima en sus propietarios, tanto más si son del culto, así como de quien la atesora por su valor estético e histórico. No han faltado los episodios que confrontan teniendo que rechazar o declinar peticiones de interpretación o falsificación(gajes del oficio).

36 Andares Puebla


También ha tenido oportunidad en murales y gran formato; sin embargo, sigue en la reserva de la humildad para no envilecer el oficio del arte-sano. Gracias al conocimiento y dominio de materiales y herramientas, cuando invierte parte del tiempo en obra propia es que logra texturas e imágenes que nos refieren al ensueño, la poética, la demanda o la denuncia. Recupera materiales del abandono y les provee carácter, sentido, gusto. Como muchos otros personajes de la plástica también plasma su biografía: vivencias y personajes. Vive para el arte y hasta hoy no vive del arte. En los últimos seis años ha mantenido la Iniciativa “de la cura” primero como espacio galerístico y hoy como taller-estudio, cumpliendo el propósito de divulgar y mostrar no solo su creación sino también de poco más de veinte entusiastas jóvenes con variable éxito, pero, continúa. En agosto y septiembre de este año se sumó como individuo y taller a la Hormiga Puebla para coolaborar y mostrarse en plazas públicas y participó en estudios abiertos Puebla-Cholula tercera edición, de ahí han surgido invitaciones para Libres y Atlixco además de otros estados de la República in-

cluido Veracruz donde ya ha tenido exposiciones. Su obra se exhibe en distintos hoteles de la ciudad y una galería en Puebla, además en Metepec, Estado de México. Su obra adquirida por particulares se dispersa por la República, Estados Unidos, Guatemala, El Salvador, Panamá, Chile, Argentina, España, Francia, Italia…, y su “Viaje de la Paloma” se fue a China. José Velazquez Guevara continúa preparándose, estudiando, explorando, viviendo con el color.

www.andares.mx


¿QUÉ HAY?

2 Temporada Artística da.

2011

E

l Complejo Cultural Universitario de la BUAP presenta la Segunda Temporada Artística 2011 de sus Cuatro Compañías conformada por el Ballet Folklórico, la Compañía de Danza Contemporánea, Compañía Titular de Teatro y la Orquesta Sinfónica.

ARTE

CULTURA

38 Andares Puebla

A partir del impulso otorgado por las autoridades de la Universidad, este proyecto de cuatro compañías artísticas, se ha consolidado en Puebla y otros estados de la República Mexicana debido a la calidad de sus obras y sobre todo al claro objetivo de difundir y hacer accesible la cultura y el arte a los diferentes sectores de la sociedad.


STARTS THE 2ND . ARTS SEASON 2011 OF THE COMPLEX COMPANIES

U

niversity Cultural Complex BUAP Arts presents the second season of its Four Companies 2011 made by the Folkloric Ballet, Contemporary Dance Company, Company Head of Theatre and Symphony Orchestra. From the impetus given by the authorities of the University, this four companies project, has been consolidated in Puebla and other states of Mexico due to the quality of its work and especially the clear objective of disseminating and making accessible culture and art to the different sectors of society.

La oferta artística incluye: “Mexicanerías” y “Bajo el cielo de los Dioses” espectáculos a cargo del Ballet Folklórico; los conciertos de la 3ª, 5ª y 9ª Sinfonía de Beethoven, este último bajo la dirección del destacado maestro Luis Herrera de la Fuente, y los conciertos para Big Band y el dedicado a los compositores poblanos. La Compañía de Danza Contemporánea se presenta en la Segunda Temporada con su ciclo de intercambios artísticos en el que comparte escenario con otras compañías de distintos puntos de la República Mexicana interpretando los montajes Earth, Bésame mucho… y Touching Fire. Finalmente la compañía titular de Teatro del CCU-BUAP estará en escena con la obra “La asamblea de las mujeres” que estará dirigida por el maestro Juan Carlos Vives.

» La Segunda Temporada Artística 2011 inicia en septiembre y concluirá en diciembre. » Las fechas y horarios de los espectáculos se pueden consultar en www.complejocultural.buap.mx

The artistic offerings include: “Mexicanerías” and “Under the sky of the Gods” performances by the Ballet Folklorico, the concerts of the 3rd, 5th and 9th Symphony of Beethoven, the latter under the direction of the distinguished maestro Luis Herrera de la Fuente, and concerts for Big Band and dedicated to poblanos composers. Contemporary Dance Company presents the second season in its cycle of artistic exchange on which shares the stage with other companies from different parts of Mexico playing Earth, Kiss me a lot ... and Touching Fire. Finally the company holding the CCU-BUAP Theatre will stage the play “The assembly of women” to be headed by Juan Carlos Vives. The Arts Season 2011 starts in September and concludes in December. Dates and showtimes are available at www.complejocultural.buap.mx

www.andares.mx


¿QUÉ HAY?

ARTE CULTURA

EXPOSICIÓN “DE LA BELLEZA AL DESENCANTO” ARTISTA: SANTIAGO CARBONELL LUGAR: GALERÍA DE ARTE DEL COMPLEJO CULTURAL UNIVERSITARIO DE LA BUAP FECHA: DEL 28 DE SEPTIEMBRE AL 22 DE DICIEMBRE DE 2011 HORARIO DE LA GALERÍA DE ARTE DE LUNES A DOMINGO DE 10:00 A 19:00 HRS.

De la Belleza al Desencanto La colección personal de Santiago Carbonell titulada “de la belleza al desencanto” se presentará a partir del 28 de septiembre de 2011 en el Complejo Cultural Universitario, de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, ubicada en San Andrés, Cholula, Puebla. La colección muestra la evolución de Carbonell en los últimos años, está construida como un devenir y a saltos entre las preocupaciones formales que han seducido al artista. Esta colección incluye las obras más recientes del autor en las que se muestra una sensibilidad que se desplaza de la belleza al desencanto. De las noches del silencio urbano, a la pasividad de las arenas del desierto de Túnez. The Santiago Carbonell personal collection titled “the disenchantment of beauty” will be presented from September 28, 2011 at the University Cultural Complex of the Autonomous University of Puebla, located in San Andres Cholula, Puebla. The collection shows the evolution of Carbonell in recent years, is built as a becoming and gaps between the formal concerns that have captivated the artist. This collection includes the author’s most recent works where he shows sensitivity to the beauty moves to disenchantment. From silence of the urban nights to the passivity of the desert sands of Tunisia. 40 Andares Puebla

» “DE GUERRERO A CABALLERO ÁGUILA” JOEL RENDÓN DEL 21 DE OCTUBRE DE 2011 AL 29 DE ENERO DE 2012 LUGAR: GALERÍAS DE LA CASA DEL CABALLERO ÁGUILA UDLAP 4 ORIENTE NÚM.1, CENTRO DE SAN PEDRO CHOLULA, PUEBLA DE JUEVES A MARTES DE 9:00 A 15:00 HORAS ENTRADA LIBRE CONTACTO: CASADELCABALLERO.AGUILA@UDLAP.MX Y/O 229 31 51

Con una larga trayectoria en la gráfica mexicana, Joel Rendón propone una reflexión visual sobre nuestro pasado prehispánico con grabados contemporáneos de gran formato y nos invita a cuestionar cómo es que nuestro guerrero “águila” se hizo “caballero”, si es que hubo algún rey que lo nombró o si hubo alguien a quien le quitó el caballo.

“From Gentleman to Eagle Warrior” Joel Rendón With a long history of Mexican printing, Joel Rendón proposed a visual reflection on our pre-Hispanic past with large-format contemporary prints and invites us to question how our warrior “eagle” became “gentleman,” if there was a king who appointed him or, if there was someone who he had taken his horse.


TODOS LOS SERVICIOS DE VIAJE: » BOLETOS DE AVIÓN » CRUCEROS » RESERVACIONES DE HOTELES » RENTA DE AUTOS » JOSÉ GUADALUPE POSADA EN LAS COLECCIONES CARLOS MONSIVÁIS DESDE EL JUEVES 06 DE OCTUBRE. LUGAR: MUSEO TALLER ERASTO CORTÉS JUÁREZ, 7 ORIENTE #4, CENTRO HISTÓRICO. INFORMES: 232.12.27 / 246.69.22 En un proyecto de colaboración entre el Gobierno del Estado de Puebla a través del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes y el Museo del Estanquillo, se presenta en el Museo Taller Erasto Cortés Juárez la exposición José Guadalupe Posada en las Colecciones Carlos Monsiváis, que muestra más de 400 piezas del autor mexicano (Aguascalientes 1852 – Ciudad de México 1913), muchas de las cuales fueron de producción y difusión popular y que sin duda, ahora forman parte del imaginario colectivo de los mexicanos.

» EXCURSIONES A TODO EL MUNDO » PAQUETES TODO INCLUIDO » FERIAS Y CONVENCIONES » EURAILPASS » CURSOS DE IDIOMA

Posada, más allá de ser un telentosísimo artista gráfico, es un cronista de gran envergadura de los tiempos que vivió, tal como lo fue el mismo Carlos Monsiváis autor de la colección. Esta exposición desea recobrar el propósito de Monisiváis: dar la dimensión artística, política, cultura e histórica que merece Posada, situarlo como uno de los grandes creadores de su tiempo.

SERVICIOS EN PUEBLA: TOURS DE CIUDAD EXCURSIONES HOTELES TRASLADOS

In a collaborative project between the Puebla state government through the National Council for Culture and the Arts and the Museum of Estanquillo, the Workshop Museum presents the exhibition Erastus Cortes Juarez Jose Guadalupe Posada in Collections Carlos Monsivais, who shows more than 400 pieces of Mexican author (Aguascalientes 1852 Mexico City 1913), many of which were production and distribution and no doubt popular, are now part of the collective imagination of Mexicans. Posada, beyond being a graphic artist telentosísimo is a major chronicler of the times he lived, as it was the same Carlos Monsivais author of the collection. This exhibition wants to recover the Monisiváis purpose: to give the artistic dimension, politics, culture and history that deserves inn, situated as one of the great artists of his time.

www.andares.mx

Loreto: Plaza Loreto local 8. Tel. 236 74 18 Fax 2 34 71 05 loreto@viajeshr.com.mx Matriz: Av. Juárez No. 2713 Tel. 2 48 58 88 Fax. 2 48 40 55 matriz@viajeshr.com.mx Centro: 2 Oriente 6 Mezzanine Tel: 2 46 36 76 Fax. 2 32 64 34

Plaza del Sol / San Manuel: Blvd. 10 sur No. 5120 Local 52 Tel. 2 64 27 43 Fax. 2 44 84 10 Tehuacán: Independencia Pte. 110 Tel. (238) 382 14 91 fax. 382 37 82 tehuacan@viajeshr.com.mx


¿QUÉ HAY?

ARTE CULTURA

versal, de lo que en realidad nos ocurre por nuestra simple condición humana. Películas extremadamente profundas y sensibles que provocan una reflexión que nos marcará por mucho tiempo después de verlas. Cintas como Los cazadores, Llegan las novias, Papá está en viaje de negocios y El tiempo de los gitanos se proyectarán del 4 al 7 de octubre. En la semana del martes 11 al viernes 14 se presentarán Paisaje en la niebla, El paso suspendido de la cigüeña, La Mirada de Ulises y Underground. Había una vez un país. Pueden consultarse tanto los trailers, como las sinopsis de las cintas en el blog http://imacp.wordpress.com/cinefilia así como en las cuentas de Facebook y twitter del IMACP. > Forgotten Europe, october cycle in Cinephilia.

» A PARTIR DEL MARTES 18 SE PRESENTARÁN LA ETERNIDAD Y UN DÍA, GATO NEGRO, GATO BLANCO, LA VIDA ES UN MILAGRO Y PROMÉTEME. ENTRADA GRATUITA. DE MARTES A VIERNES A LAS 6PM. LUGAR: INSTITUTO MUNICIPAL DE ARTE Y CULTURA DE PUEBLA (IMACP), 3 NORTE 3, CENTRO. CUPO LIMITADO.

> La Europa Olvidada, ciclo de octubre en Cinefilia El H. Ayuntamiento de Puebla, a través del Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla (IMACP) te invitan a asistir a Cinefilia, programa que busca difundir el cine de arte. La poeta Gabriela Puente propone un ciclo de tres semanas con dos maestros del séptimo arte, el griego Theo Angelopoulos y el yugoslavo Emir Kusturica, que a través de sus miradas y con el pretexto de hablar de los conflictos de sus países; de la migración, la diferencia racial, las costumbres, realizan un viaje en la historia emotiva de la humanidad y nos hablan de la entraña del hombre uni-

42 Andares Puebla

The H. Puebla City Council, through the Municipal Institute of Art and Culture of Puebla (IMACP) invite you to attend Cinephilia, a program that seeks to spread the art cinema. The poet Gabriela Puente proposes a three-week cycle with twomasters of cinema, the Greek Theo Angelopoulos and the Yugoslave Emir Kusturica, which through their eyes and under the pretext of talking about the conflicts in their countries of migration, racial difference, customs, take a trip on the emotional story of humanity and speak from the heart of the universal man, what actually happens to us by our simple humanity. Extremely deep and sensitive films which cause reflection will make us long after seeing them. Films such as “Los cazadores”, “Llegan las novias”, “Papá está en viaje de negocios” y “El tiempo de los gitanos”, will be screened from 4 to 7 October. In the week of October 11 to Friday 14, will present presentarán “Paisaje en la niebla”, “El paso suspendido de la cigüeña”, “La Mirada de Ulises” y “Underground”. Trailers as the synopses of the films, can be viewed on the blog http://imacp.wordpress.com/cinefilia as well as in the Facebook and twitter of IMACP.



¿QUÉ HAY?

» FESTIVAL INTERNACIONAL DISCANTUS 2011, ESCENARIOS DE LA NUEVA MÚSICA DEL 14 AL 29 DE OCTUBRE SE PRESENTARÁN ARTISTAS Y ACADÉMICOS DE MÉXICO, ALEMANIA, CHILE, CUBA, IRÁN, FRANCIA Y SUECIA.

Discantus en su cuarta edición se consolida como una plataforma de referencia a nivel internacional para nuevas alternativas de expresión en el arte sonoro. Entre los artistas internacionales, disfrutaremos de las actuaciones de Eva Zöllner de Alemania, Pascal Contet, Pierre Roullier y 2e2m de Francia, Ake Parmerud de Suecia, Reza Vali de Irán y Marcelo Vidal de Chile cuyas trayectorias en la música contemporánea de concierto es ampliamente reconocida. Estos son sólo algunos de los artistas que Discantus estará presentando, en su mayoría, en el Teatro de la ciudad, sede principal de este evento, otras sedes parte de este festival, son el Patio del Palacio Municipal, la Capilla del Arte y el Complejo Cultural Universitario.

Discantus in its fourth edition has established itself as a platform for international benchmark for new alternatives of expression in sound art. Among the international artists, enjoy performances by Eva Zöllner from Germany, Pascal Contet, Pierre Roullier and 2e2m of France, Sweden Ake Parmerud, Reza Vali from Iran and Chile’s Marcelo Vidal whose careers in contemporary concert music is widely recognized. These are just some of the artists who will be presenting Discantus, mostly in the City Theatre, main venue of this event, other venues of this festival, is the Courtyard of City Hall, the Chapel of Art and the Complex cultural Universitario.

44 Andares Puebla

» “CUANTOS CUENTOS CUENTAS” SÁBADO 22 DE OCTUBRE, 12:30 HORAS. LUGAR: AUDITORIO GIMNASIO IGNACIO ELLACURÍA S.J. VENTA DE BOLETOS EN LA IBERO PUEBLA Y LA ALIANZA FRANCESA.

> Un espectáculo para niños de comedia, clown y cuento. Anastasia y Carlota recorren el país con su pequeño teatro, para contar un cuento... Este cuento sucede en los caminos de la Italia de la posguerra. Es la historia del Gran Circo Burlostitini, el circo más pobre del mundo, un circo cuyo elenco está compuesto por payasos, payasos, payasos... y... dos payasas. Este cuento es, pues, su cuento, su historia. > A comedy show for children, clowns and story. Anastasia and Charlotte tour the country with its small theater, to tell a story ... This story happens on the roads of Italy after the war. It is the story of the Great Circus Burlostitini, the world’s poorest circus, a circus with a cast is made up of clowns, clowns, clowns ... y. .. two ladies clowns. This story is, therefore, their story, their history.

www.andares.mx



ARTE CULTURA

» “ROSA ROLANDA: UNA ORQUÍDEA TATUADA YLA DANZA EN LAS MANOS” DEL 2 DE SEPTIEMBRE DEL 2011 AL 8 DE ENERO DEL 2012 DE MARTES A DOMINGO DE 11:00 A 19:00 HORAS ENTRADA LIBRE. LUGAR: CAPILLA DEL ARTE UDLAP, 2 NORTE NÚMERO 6, CENTRO HISTÓRICO DE PUEBLA. Contacto: capilladelarte@udlap.mx y/o 229 31 51 ARTISTA: ROSEMON DE COWAN, MEJOR CONOCIDA COMO ROSA ROLANDA Y ESPOSA DEL PINTOR MIGUEL COVARRUBIAS

La exposición reúne 220 obras entre pintura, dibujo y fotografía de siete colecciones del Museo - Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo, la Casa Luis Barragán, el Instituto Nacional de Bellas Artes, el Mexican Museum of San Francisco, el Museo Robert Brady, la Colección Blaisten y la colección Miguel Covarrubias de los archivos especiales de la Universidad de las Américas Puebla. Temporary Exhibition “Rosa Rolanda, an orchid tattoo and dance on the hands” Artist: Rosemon Cowan, known as Rosa Rolanda and wife of the painter Miguel Covarrubias The exhibition includes 220 works including paintings, drawings and photographs of seven collections of the Museum - Estudio Diego Rivera and Frida Kahlo, Casa Luis Barragan, the Instituto Nacional de Bellas Artes, the Mexican Museum of San Francisco, the Robert Brady Museum, the Collection Blaisten and Miguel Covarrubias collection from the special files of the Universidad de las Américas Puebla.

46 Andares Puebla

» Los sonidos de la Tierra 2011 inundarán tus sentidos durante octubre.

Sounds of the Earth 2011 drench your senses in October

• Más de 280 artistas procedentes de 13 estados de la República Mexicana

• More than 280 artists from 1 3 states of Mexico

• Un festival donde el son y la música tradicional mexicana son los principales invitados Del 12 al 16 de octubre se llevará a cabo el festival de Los Sonidos de la Tierra 2011, el cual además de conciertos, contará con escenarios la Casa de la Cultura, los museos de San Pedro y de los Ferrocarriles, los Talleres de Iniciación Artística Pedro Ángel Palou Pérez, así como la Cinemateca Luis Buñuel y el auditorio de la Universidad de las Américas Puebla (UDLAP). El objetivo central de este festival es la divulgación de la música tradicional mexicana en sus expresiones más profundas. Sobresalen el reconocido cantautor Óscar Chávez, los grupos Mono Blanco, Bandula, Los Cojolites, Orquesta Pasatono, entre otros. Además, este festival ofrecerá dos talleres: de la marimba y el taller de son jarocho. A este evento musical se suma la poesía indígena. Actividades gratuitas. Informes: 242-22-23 y 777-25-84. La programación se publicará a través de las redes sociales @CECAPuebla y en facebook Consejo Estatal para la Cultura y las Artes Puebla.

• A festival where the son and traditional Mexican music are the main guests From 12 to October 16 will be held the festival of The Sounds of Earth 2011, which as well as concerts, will stage the Casa de la Cultura, the museums of San Pedro and the Ferrocarriles, Artistic Initiation Workshops Pedro Angel Palou Pérez and Luis Bunuel’s Cinema and the auditorium of the Universidad de las Américas Puebla (UDLAP). The objective of this festival is the dissemination of traditional Mexican music in its most profound. Stand the renowned singer Oscar Chavez, the group Mono Blanco, Bandula, Los Cojolites, Pasatono Orchestra, among others. Moreover, this festival will offer two workshops: the marimba and the Son Jarocho workshop.t A musical event joins Indian poetry. Free activities. Reports: 777-25-84 242-22-23 and. The programming will be published through social networking and facebook @ CECAPuebla State Council for Culture and the Arts Puebla.



DE VIAJE

El que no sale nunca de su tierra está lleno de prejuicios “Carlo Goldoni” 1707-1793. Dramaturgo Italiano

POR: ALEJANDRO CAÑEDO PRIESCA

V

alecanedop@viajeshr.com.mx

iajar en avión nunca había sido tan fácil pero también de algún modo confuso. Reservar y comprar un boleto de avión para un vuelo doméstico (dentro de México) o internacional es un proceso que en teoría debería de ser sencillo. Una persona tiene la intención de viajar de un punto a otro vía aérea para hacerlo más cómodo y rápido, esta debería únicamente de seleccionar la fecha y escoger el horario que esté disponible, pagarlo y utilizarlo, pero al contrario, al querer reservarlo se encuentra distintas tarifas que están reglamentadas de acuerdo al día que se compre, el día del viaje, la hora, la anticipación de la misma,

el horario, si se compra el regreso en ese momento y si es redondo, que el tiempo en el destino sea por lo menos de tres días o un fin de semana, en fin. Reglas que hacen pagar más al viajero inflexible u obligado. O pagar poco al que tenga la posibilidad de que le escojan y no decida más que el destino. También se debe de considerar que los boletos de avión pueden ser no reembolsables. Si ya están pagados y se desea cambiar de fecha tienen cargos por cambio y posiblemente un incremento de tarifa ya que lo pagado tenía condiciones de viaje distintas. Es importante saber que muchas aerolíneas tienen tarifas que

Recuerde siempre reserve con tiempo.: Twitter @alecanedop 48 Andares Puebla


HE WHO NEVER LEAVES HIS COUNTRY IS FULL OF PREJUDICES CARLO GOLDONI: 17071793. ITALIAN PLAYWRIGHT

A

ir travel has never been so easy but also somehow confusing. Book and buy a plane ticket for a domestic flight (within Mexico) or international is a process that in theory should be simple. A person intends to travel from one point to another by air to make it more convenient and faster, this should only select the date and choose the schedule that is available, pay and use it, but on the contrary, to reserve it, there are different rates regulated according to the day you buy, the day of travel, time, the anticipation of it, the schedule, if you buy the return at that time and if it is round trip, the staying at the destination either by at least three days or a weekend, anyway, rules that make the visitor pay more inflexible or forced. Or pay the fair price if you have the possibility that an agent choose it for you, and you just decide no more than the destination.

si no se usan en la fecha reservada no permiten cambio y el monto pagado se pierde, así como la necesidad de cancelar la reservación si es que no se viaja en boletos que sean reembolsables o que sí permitan cambio, ya que el que una persona no lo haga y sea no-show (no presentado) pierde el valor del boleto. Es importante antes de pagar conocer las condiciones y estar seguro de lo que se compra. Viajar de forma económica es posible si se reserva con tiempo.

You should also consider the airfare may be non-refundable. If already paid and want to change the date they change fees and possibly a rate increase because it had paid different travel conditions. It is important to know that many airlines have fees if not used in the non-exchangeable reserved date and the amount paid is lost, and if you need to cancel your reservation if you are not traveling on tickets that are refundable or that allow the change. However, since a person does not do and be noshow loses the value of the ticket. It is important to know before you pay all these conditions to be sure what you buy. Economical way to travel is possible if booked in advance.

Con la excelente calidad y sevicio de

Arte culinario para deleitar los 5 sentidos Banquetes Bodas Graduaciones Empresariales Servicios Decoración Pedidas Despedidas Salones Privados Terrazas Haciendas Jardines Patios Coloniales 2 Norte 2 Centro Centro Histórico Tel: 242 48 25

Complejo Cultural Universitario Planta baja local 5 Vía Atixcáyotl 2499 Zona Angelópolis Tel. 229-55-00 ext.2630

www.andares.mx

www.casadelosmunecos.com facebook.com/casa.munecos


RINCONES

El Mole de Caderas POR: RODRIGO ÁLVAREZ Y JIMÉNEZ / dirección@casareyna.com

L

a temporada del Mole de Caderas en Puebla es la segunda más esperada después de la de Chiles en Nogada, es sin duda una razón más para reunirse en familia, probar las distintas versiones de las abuelitas, las mamás, las tías y por supuesto de los mejores restaurantes de la ciudad.

Un platillo único, muy laborioso, de mucha paciencia y sobre todo requiere una extraordinaria sazón de quien lo prepare. El platillo comienza desde la preparación de los chivos, los cuales hacen un largo viaje por todas las regiones de Oaxaca y Puebla, llevados en pastoreo sin darles agua por varios meses, alimentándose solo de la hierba encontrada en el camino y dándoles a comer sal en el trayecto, dando como resultado un sabor concentrado y único de la carne. Una vez llegados en octubre a Tehuacán, Puebla, se realiza la matanza y posteriormente llegan a todos los restaurantes los espinazos y caderas.

El mole, realmente es un guasmole, forzosamente debe llevar guajes, chile guajillo, cilantro, ajo, jitomate y cebolla… todo esto se cocina a fuego lento durante varias horas, a fin de que la carne quede muy suave, se acompaña con cebolla picada, limones frescos y tortillas hechas a mano. Los espinazos y caderas originales solo se consiguen con los mejores proveedores de carne y siempre serán costosos. Un platillo digno de presumir tanto a nacionales y extranjeros, empecemos a salivar y ¡hagan sus reservaciones en sus restaurantes favoritos!

50Andar AndaresesPuebla Puebla 24

EL MOLE DE CADERAS (HIPS MOLE)

T

he Mole de Caderas season in Puebla is the second most expected after the Chiles en Nogada, is certainly a reason to meet with the family, try the various versions of the grandmothers, mothers, aunts and of course the best restaurants in town. A single dish, that involves a very hard work, patience and above all it requires an extraordinary seasoning by the one that prepare it. The dish begins with the preparation of the goats, which makes a long journey for all the regions of Oaxaca and Puebla, carried them on pasture without water for several months, eating only grass found in the way and giving them to eat salt, resulting in a focused and unique flavor of the meat. Once arrived in October to Tehuacan, Puebla, the killing is done and then go to all the restaurants ridges and hips. The mole is really a guasmole necessarily must have guajes, guajillo chile, cilantro, garlic, tomato and onion ... all this simmer for several hours so the meat is very soft, served with chopped onion, fresh lemons and handmade tortillas. The original ridges and hips get only the best suppliers of meat and always will be expensive. Assume a dish worthy of both domestic and foreign, begin to salivate and make reservations at your favorite restaurants.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.