Andares Puebla 25

Page 1

EnvĂ­anos tus c

@andarespuebla andares.puebla@ @andarespuebla

contacto@

Chignahuapan


La guía para saber a dónde ir Encuéntrala en más de 200 puntos de distribución: Hoteles, restaurantes, cafeterías, terminal de autobuses, aeropuerto, clubes deportivos, módulos de información turística, vías de acceso a la ciudad y muchos más.

Ventas Teléfono: 5907986 / 92*667008*1 e-mail: andares.puebla@yahoo.com



directorio Director General Zulma I. Campos Campuzano contacto@andares.mx Dirección de Administración y Finanzas Oscar Balcázar Gómez Haro contacto@andares.mx Dirección de Arte Daniela Rodríguez Huerta cerezaby@gmail.com Fotografía Studio 10 Diseño Web Pablo Mejia jpabloks@hotmail.com Colaboradores Ana Joaquina de la Concha anajoaquinadelaconcha@yahoo.com.mx Dolores Zavala doloreszavalasolana@msn.com Rodrigo Álvarez y Jiménez dirección@casareyna.com Alejandro Cañedo Priesca alecanedop@viajeshr.com.mx @alecanedop Pablo García Migoya pgmigoya_a@solerasommelier.com José Luis Escalera escalera@profetica.com.mx @CasaDeLaLectura Myrna Morales Márquez mmarquez@sistemaieu.edu.mx @sobek4 Circe Hernández circe.hernandez@gmail.com

El arte en el tiempo Foto: Daniela Rodríguez / Cereza by

Roberto Abe Camil andares.puebla@yahoo.com José Ballesteros Portals delacura.tallerestudio@gmail.com

Ventas telefono: 590 79 86 / 320 24 75 id: 92*667008*1 / 62*14*65226 e-mail: andares.puebla@yahoo.com ventas@andares.mx

www.andares.mx

Envíanos tus comentarios Envíanos tus comentarios andares.puebla@yahoo.com @andarespuebla @andarespuebla andares.puebla@yahoo.com contacto@andares.mx @andarespuebla contacto@andares.mx



Editorial

S

í, ya sé, hay unos meses y algunas celebraciones de por medio, pero el tiempo pasa volando y desde que las tiendas se visten

de rojo y verde (demasiado temprano en el calendario real), las fiestas decembrinas se sienten a la vuelta de la esquina. Por fortuna, aún tenemos unos meses de preparación y de celebraciones varias. Por eso, te presentamos en esta

08

edición un artículo sobre Chignahuapan donde se elaboran al año más de 70 millones de esferas, lo cual le ha ganado a esta comunidad poblana, renombre a nivel internacional. Así que si eres de los que te gusta viajar, aquí un breve calendario de nuestras próximas ferias y

Y

es, I know, there are a few months and some celebrations of through, but time goes flying and since stores are dressed in red and green (too early in the

los platillos probados, los rincones explorados y

Royal calendar), the holidays are just around the corner. Fortunately, we still have a few months of preparation

las personas conocidas, y aprovechar al máximo

and various celebrations. Therefore we are presenting in this

ese último trimestre del año.

edition an article about Chignahuapan where are produced a

celebraciones, te invito a hacer un recuento de

year more than 70 million of spheres, which has earned this

OCTUBRE 01 al 08 Feria Nacional del Huipil y el Café Cuetzalan del Progreso 28 Feria del Árbol y la esfera Chignahuapan 15 al 20 Feria Regional Teziutlán y Zacatlán Octubre Vaniloquio San Pedro Cholula 19 Matanza de los chivos (mole de cadera) Tehuacán NOVIEMBRE 01 y 02 Día de Muertos y todos los santos Calpan 01 y 02 Día de Muertos y todos los santos Huaquechula 01 y 02 Día de Muertos y todos los santos Puebla 03 al 20 Feria Regional San Martín Texmelucan

poblana community, internationally renowned. So if you’re that they like to travel, here a brief calendar of our upcoming fairs and celebrations, I invite you to do a recount of tested recipes, explored corners and known people, and make the most of this last quarter of the year.

OCTUBRE 01 al 08 Feria Nacional del Huipil y el Café Cuetzalan del Progreso 28 Feria del Árbol y la esfera Chignahuapan 15 al 20 Feria Regional Teziutlán y Zacatlán Octubre Vaniloquio San Pedro Cholula 19 Matanza de los chivos (mole de cadera) Tehuacán NOVIEMBRE 01 y 02 Día de Muertos y todos los santos Calpan 01 y 02 Día de Muertos y todos los santos Huaquechula 01 y 02 Día de Muertos y todos los santos Puebla 03 al 20 Feria Regional San Martín Texmelucan


contenido

18

10

20

24 38

28 40


Conciencia

¿Llena o vacía? POR: MDM. MYRNA MORALES MÁRQUEZ / mmarquez@sistemaieu.edu.mx /@sobek4

U

na taza es un objeto que generalmente usamos para almacenar líquido e irlo tomando poco a poco. ¿Has pensado que una taza permanentemente llena pierde su utilidad? Eso mismo pasa con nosotros. Déjame compartir la parábola de la taza de té:

“Un monje tenía siempre una taza de té al lado de su cama. Por la noche, antes de acostarse, la ponía boca abajo y, por la mañana, le daba la vuelta. Cuando un novicio le preguntó perplejo acerca de esa costumbre, el monje explicó que cada noche vaciaba simbólicamente la taza de la vida, como signo de aceptación de su propia mortalidad. El ritual le recordaba que aquel día había hecho cuanto debía y que, por tanto, estaba preparado en el caso de que le sorprendiera la muerte. Y cada mañana ponía la taza boca arriba para aceptar el obsequio de un nuevo día”. 10 08 Andares Puebla


F U LL OR E M P T Y C U P ?

Esta parábola trata no sólo de vivir en el ahora y apreciar lo que se tiene, sino también refiere la capacidad de vaciarse y llenarse constantemente. ¿Cómo es eso? Nuestra vida se enriquece cada vez que con nuevas experiencias (agradables o desagradables, positivas o negativas) nuestra taza se llena. Lo mismo sucede cuando nuestra taza se vacía. Hay quienes les toma mucho tiempo beber del contenido, les resulta tan placentero que se niegan a terminar el dulce té que tanto les llena. Otros por el contrario beben de un solo sorbo sin saborear o detenerse a disfrutar del líquido con el riesgo de ahogarse por tomarlo tan de prisa, queriendo vaciarlo lo antes posible sin asimilar. El escritor argentino Jorge Bucay en su libro “Hojas de Ruta” habla sobre esta parábola y define de manera puntual la naturaleza de este proceso: “Hay que vaciarse para poder llenarse, una taza solo sirve cuando está vacía, no sirve una taza llena, no hay nada que se pueda agregar en ella”. Llenar y vaciar la taza permite nutrir nuestra vida con diferentes experiencias, probar otros sabores y crecer como personas. Cuando nos aferramos a vaciarla cerramos la puerta a nuevos entornos y aprendizajes porque nos es difícil soltar, no aceptando situaciones, personas o a nosotros mismos como somos y por ende nuestra taza permanece llena. El monje fluía en el ahora, consciente de la oportunidad que tenía, aceptando que la noche se llevaría lo que había vivido en su jornada y que estaría listo para lo que el mañana trajera porque sabía que esta vida es prestada y un día tendría que devolverla. Llenar y vaciar alimenta nuestro ser de forma continua, para evolucionar y seguir el curso de la naturaleza. ¿Cuántas tazas tienes llenas? ¿Qué taza es la que a ti te cuesta vaciar?

A cup is an object usually used to store liquid and plunge slowly taking. Have you thought that a cup filled permanently loses its usefulness? The same happens with us. Let me share the parable of the cup of tea: “A monk always had a cup of tea next to her bed. At night, before sleep, he put the cup face down and, in the morning, he turned around it. When a novice asked puzzled about the practice, the monk explained that symbolically emptied nightly cup of life, as a sign of acceptance of his own mortality. The ritual reminded him that he had done all day was and therefore was prepared in the event that death surprised him. And every morning put the cup face up to accept the gift of a new day. “ This parable is not only to live in the now and appreciate what you have, but also refers to the ability to empty and filled constantly. How so? Our life is enriched every time with new experiences (pleasant or unpleasant, positive or negative) fills our cup. The same happens when our cup is emptied. There are those who take long drink of them is so enjoyable that refuse to end the sweet tea that fills them both. Others on the contrary drink in one gulp without tasting or stopping to enjoy the liquid with the risk of drowning by taking it so quickly, wanting to empty as soon as possible without assimilating. The Argentine writer Jorge Bucay in his book “Hojas de Ruta” talks about this parable and timely manner defines the nature of this process: “You have to be emptied to fill a single cup serving when empty, does not serve a full cup, there is nothing that can be added in it.” Filling and emptying the cup can nourish our lives with different experiences, try other flavors and grow as human being. When we cling to empty close the door to new environments and learning because it is difficult to remove, not accepting situations, people or ourselves as we are and therefore our cup remains full. The monk was flowing in the now, aware of the opportunity he had, accepting that the night would take what he had experienced in his day and would be ready for what tomorrow will bring because he knew that this life is borrowed and one day would have to return . Filling and emptying us fed continuously, to evolve and follow the course of nature. How many cups you have filled? What cup is what it costs you empty?

www.andares.mx


d e ANDARE S

Chignahuapan

E

n un territorio rebosante de fronda densa y áreas rocosas, con capas de niebla que se dispersan al alba, en un ambiente de rumor de cascadas y vida silvestre, surge Chignahuapan colorista y lleno de encanto, como si el pueblo entero fuera un lienzo; casas, templos y jardines están pintados en la paleta más alegre de México. Brillantes esferas de Navidad encienden las calles desde cada tienda. El Pueblo Mágico de Chignahuapan parece un escenario de cuento. Chignahuapan es uno de los pueblos de la Sierra Norte de Puebla. El significado de su nombre, de origen náhuatl, es “Sobre las nueve aguas”. Chignahuapan es además, lugar de bienestar para el cuerpo y el espíritu. El cuerpo se regenera en sus

10 Andares Puebla

famosas aguas sulfurosas, mientras el creyente busca la bendición de la monumental Virgen de la Inmaculada Concepción. Las razones principales por las que este rincón poblano merece ser conocido son sus baños termales y su artesanía típica, enfocada en la elaboración de esferas de Navidad. En cuanto a lo primero, a unos cuantos kilómetros del centro de Chignahuapan, nace un manantial de aguas sulfurosas, a las cuales los lugareños les asignan capacidades curativas. En lo que se refiere a las esferas de Chignahuapan, se trata de la dinámica industrial más relevante para el municipio. En este pueblo existen cerca de 200 talleres y más de 3,000 artesanos enfocados a la producción de esferas navideñas. Varios de ellos acostumbran trabajar a puertas abiertas para que los turistas y visitantes puedan conocer los pormenores de su trabajo.


C H I G NA H U A P AN In a brimming with territory of dense foliage and rocky areas, with layers of fog dispersed at dawn, in an atmosphere of rumor of waterfalls and wild life, emerges Chignahuapan colourful and full of charm, as if the whole town were a canvas; houses, temples, and gardens are painted in the most cheerful palette of Mexico. Bright spheres of Christmas light up the streets from each store. The magical town of Chignahuapan seems a story scenario. Chignahuapan is one of the villages of the Sierra Norte de Puebla. The meaning of his name, of Náhuatl origin, is “about the nine waters”.

En los últimos días de octubre y los primeros días de noviembre, se realiza, a lo largo de una semana, la Feria Nacional del Árbol y la Esfera de Navidad. En el marco de este evento se exhiben los adornos típicos de estas celebraciones y se ofrecen a precios muy accesibles. Hay que mencionar que en Chignahuapan se elaboran al año más de 70 millones de esferas, lo cual le ha ganado a esta comunidad poblana, renombre a nivel internacional.

Chignahuapan is also place of wellness for the body and the spirit. The body regenerates in its famous sulphurous waters, while the believer seeks the blessing of the monumental Virgin of the Immaculate Conception. The main reasons why this poblano corner deserves to be known are its thermal baths and its typical crafts, focused on the elaboration of Christmas spheres. As for the first, a few kilometers from the center of Chignahuapan, born a spring of sulphurous water, which the locals assigned healing capabilities. In what refers to the elaboration of Christmas spheres, it is the most important industrial dynamics for the municipality. In this village there are nearly 200 workshops and more than 3,000 craftsmen focused on the production of Christmas spheres. Several of them are working to open doors so that tourists and visitors will know the details of their work. In the last days of October and the first days of November, celebrates during a week, the national fair of the tree and the Christmas spheres. Within the framework of this event the typical decorations of these celebrations are displayed and are offered at very affordable prices. It is worth mentioning that in Chignahuapan are prepared annually more than 70 million of spheres, which has earned this ¨poblana¨ community, internationally renowned. www.andares.mx


DETECTIVES SAL VAJES

La Piedad de Bonnett Por: Por: J.R. Sánchez

E

l motivo de un apresurado viaje fue ella. El XIV encuentro de poetas del mundo latino. Buscaba su voz, el influjo de sus letras. El programa definió que primero sería el turno de la otra homenajeada. Nada aún de la muestra de piedad, ni de Bonnett. Sólo rumores agitados. Vendrían tres jornadas de lecturas, de poesía y de poetas. De pasar un tiempo previo entre esos edificadores de imágenes provenientes del mundo latino. De encontrarlos y encontrarme entre saludos, entre abrazos, entre maletas viajeras, despistadas, entre breves lluvias por las principales calles de la ciudad de Aguascalientes. Un ambiente tácito, solemne por el placer de presenciar a este grupo desalmado, compartir palabras, dedicatorias en los libros mutuos de intercambio, charlas libertarias, terrenales, decirse, ¡amigos!, cuánto tiempo… En mi espera, había leído algo de la obra de Bonnett, pero nada aún de su piedad. Entre tantas voces llegó la recomendación de un libro que daba lugar a los rumores. Un libro de versos plagados de dolor, antesala de una ardua lucha, que llegaría a la fatal experiencia por la que Bonnett mostraba unas letras llenas de piedad. La muerte de su hijo en mayo de 2011, en la ciudad de Nueva York, un suicidio a causa de la esquizofrenia. Justo en el mes en que ella recibiera el premio Casa de América, de poesía americana. En ese encuentro, a finales de octubre de 2012, Piedad Bonnett, poeta, colombiana, mujer, madre, estudiosa de las letras, catedrática, amiga de la que muchos expresaban amplias recomendaciones, se hacía presente en el museo Posada del barrio del Encino, en la ciudad de Aguascalientes. Una tarde fría, trabajada es-

12 Andares Puebla


En tu inocencia se mira mi inocencia como en un ojo de agua que me cuenta una historia que ya ha sido olvidada Y otros hablan entre tus voces turbias y otros sufren de nuevo entre tus sueños y en tu silencio sufren otra vez más aquellos que están muertos Y tu herida es una pena antigua que por mi sangre pasa y estalla en la entrañas en que nadaste un día.”

Piedad Bonnett / Las Herencias / Visor Poesía / Páginas: 89 / $374.00

pecialmente para ella. El gobierno principal daría el premio compartido a dos magníficas poetas: Elva Macías de México y Piedad Bonnett de Colombia. Un torrente de poetas reunidos, expectantes, acompañados de un gran difusor, divulgador cultural en México, que también recibiría un galardón, uno de sus últimos homenajes en vida. “El maestro”, como tantos poetas se refirieron a él, Víctor Sandoval. Fue su turno. Llegó acompañada, seria, firme, con ropa oscura, con el cabello corto que destaca los rasgos fuertes de su cara, con esos anteojos que son parte de su estilo intelectual, una mirada profunda, triste, amarga y perfilada. Ella, Piedad Bonnett, la poeta que robaría lágrimas a varios de los ahí presentes, a propios o extraños, a conocedores o no de su poesía. Después del protocolo innecesario, no requeríamos saber nada, sólo escuchar… Anunció que su lectura contenía poemas de algunos de sus libros: El hilo de los días (1995),

Nadie en casa (1994), Lo demás es silencio (2004), Las Herencias. Este último, publicado en 2008, del que adquirí un ejemplar en la entrada del museo, frente a las calaveras de Posada, es la muestra del poder de Piedad Bonnett, de sus versos, de su obra, de sus letras. Una poesía que desgarra donde el sentimiento no puede ser ajeno, una carga emocional que se apodera de “aquellas pequeñas cosas, que acechan detrás de la puerta”, como canta Serrat muy atinado. Un recuento de poemas como: “La muy perra”, refiriéndose a la vida, “Murciélagos”, aquellos dolores que carcomen, y en especial, “Las Herencias”, el título del libro.

“Hijo mío, me duelen las herencias esta culpa, zarza que arde y me quema, y que no me concede saber cuál fue el pecado

La poesía refleja una parte familiar desdichada, emparejada por las letras llenas de piedad a tantas otras. Con un lenguaje sincero, coloquial y culto, de alguien que comparte un fragmento muy suyo. Discurren versos muy sonoros, pulidos, bien trabajados, muestra de una escritura seria, entregada. El relato de los mismos llega hondo, no es nada artificioso, es su voz que duele, en especial por el hijo o por los hijos, de una madre o de una tierra. Es una recopilación interior que no se queda en ese ambiente. Escapa con furia ante los acontecimientos de toda una cultura enfermiza, ante los dolores que son sujetos compartidos. Un retrato fiel de una verdad que no podría ser feliz. La piedad, insisto, de una mujer que conoce el sufrimiento, la maestría y el dominio de las letras precisas para poder narrarlo. La dualidad vida-muerte, son espejo en este libro de poemas. Historia aguda, heredada, que arrastra el tiempo en los dolores de una madre que ha perdido una parte suya. Una parte incomprendida ante lo que es inaceptable. Una herencia sin piedad, de la que Piedad Bonnett tendrá que asirse para seguir sufriendo. La poesía que tomará su curso. Las letras seguirán fluyendo, como el nuevo libro que recién presenta: “Lo que no tiene nombre” (Alfaguara 2013), donde cuenta desde la otra cara de la narrativa, la muerte de su hijo. Por mi parte, seguiré indagando en su obra. Esperando unirme, simbólicamente, en el significado de un dolor adjunto, de una historia contada con poesía, de una madre latinoamericana sensible, estoica, función vital, entera, de una vida como tantas otras, cruenta y heredada.

3 Sur, Centro, Puebla, Mèxico C.P. 72000 www.profetica.com.mx 222+2 46 91 01 extensión 106

www.andares.mx www.andares.mx


t u r i sm o

México

“Para hacer turismo solo se ocupan dos cosas: visión y voluntad, todo lo demás ya lo tenemos” POr: Lic. Alfredo Castillo / Asesor en Desarrollo Turístico / medios.turisticos@hotmail.com

E

l turismo se ha convertido en un eficiente motor de desarrollo económico, y ha sido una gran solución en muchas poblaciones a nivel mundial, en México desde hace algunos meses el turismo es la primera fuente generadora de empleos, además de modernizar la infraestructura, impulsar las actividades productivas, revaloriza y aprovecha los recursos autóctonos. En la actividad turística la existencia de establecimientos de: hospedaje, alimentos, transporte, operadores de actividades, tiendas, etc., comprometen la competitividad, por lo cual siempre será importante desarrollar el potencial que se posee de manera profesional, para garantizar grupos de visitantes altos y continuos. Los gobiernos deben fomentar la actividad turística en sus planes de desarrollo conforme a los lineamientos y políticas dictadas por cada uno, ya que son facilitadores de condiciones favorables, en el ámbito de su competencia entre otras gestiones, deben desarrollar las siguientes actividades:

14 Andares Puebla

• Ejecutar la acción en sus mismos planes, programas y proyectos. • Propiciar el establecimiento de centros de información y servicios turísticos. • Incentivar y promover a los pequeños y medianos inversionistas prestadores de servicio, así como a las organizaciones del sector en los diferentes giros, para una mayor oferta. • Organizar programas de formación y capacitación turística, con el objeto de crear profesionales para esta actividad en sus municipios. • Promover la enseñanza turística al nivel de la educación superior y de postgrado en instituciones públicas y privadas. • Elaborar y actualizar un inventario de atractivos turísticos y crear el catálogo municipal correspondiente, para tener un mantenimiento adecuado y un uso racional. • Proteger la integridad física del turista y de sus bienes, con la colaboración de la seguridad de los prestadores y los habitantes.



t u r i sm o

• Coordinar un plan de señalización local con énfasis en los sitios de interés. • Cumplir con lo ofrecido en el destino turístico en cuanto a sus servicios y oferta. • Incentivar el desarrollo turístico de bajo impacto en el medio ambiente, preservando los recursos, flora, fauna y zonas protegidas. • Respetar el patrimonio cultural e histórico de las comunidades, así como costumbres, creencias y comportamientos. Es importante que esto se cumpla ya que muchas veces se realizan y ejecutan proyectos, violando las regulaciones ambientales, sociales ó culturales en destinos receptores.

Tourism has become an efficient engine of economic development, and has been a great solution in many populations around the world, tourism in Mexico for several months is the first source of jobs, also modernize infrastructure, promote productive activities, highlights and takes advantage of the local resources.

La riqueza turística en cada municipio debe generar empleos, una mayor derrama económica, beneficios a la población y al medio ambiente. Promover una diversificación que permita ofrecer atractivos distintos y por ende contar con más ventajas competitivas con respecto a otros lugares con características similares. Impulsar la ampliación y mejoramiento de la planta turística, promoviendo la creación e inversión en nuevos centros turísticos, en aquellos lugares que por sus características físicas y culturales representen un potencial turístico, llamados también “Zonas turísticas de desarrollo prioritario”.

• Develop and update an inventory of tourist attractions and create the corresponding municipal catalogue, to have a proper maintenance and rational use. • Protect the physical integrity of tourists and their property, with the collaboration of the safety of care providers and residents.

In tourism the existence of facilities: lodging, food, transportation, activities, shops, etc., operators undertake competitiveness, therefore it will always be important to develop the potential that has professionally, to guarantee high and continuous visiting groups.

• Coordinate a plan of local signaling with an emphasis on sites of interest.

Governments should promote tourism in their development plans in accordance with the guidelines and policies dictated by each, they are facilitators of favourable conditions, in the field of its competence among other efforts, they must develop the following activities:

• To encourage the tourist development of low impact on the environment, preserving resources, flora, fauna and protected areas.

• Run the action in their same plans, programs and projects. • Promote the establishment of information centres and tourist services. • Encourage and promote small and medium-sized investors providers of service, as well as organizations of the sector in different turns, for a higher offer. • Organize training programs and tourist training, in order to create professionals for this activity in their municipalities. • Promote tourism education of higher education and postgraduate level in public and private institutions. 15 Andares Puebla

• Comply with featured tourist destination in terms of their services and offer.

• Respect the cultural and historical heritage of the communities, as well as customs, beliefs and behaviors. It is important that this be fulfilled since many times realized and executed projects, violating environmental, social or cultural regulations in host destinations. The tourist wealth in each municipality must generate jobs, a greater economic benefit, benefits to the population and the environment. Promote a diversification that will allow offer different attractions and thus have more competitive advantages over other places with similar characteristics. Promote the expansion and upgrading of the tourist plant, promoting the creation and investment in new tourist resorts, in those places that by their physical and cultural characteristics represent a tourist potential, also called ‘Tourist zones of priority development’.


congreso


pu r o c u e n t o

La Paz del mundo

Para Alberto III con amor

POR: ANA JOAQUINA DE LA CONCHA / anajuaquinadelaconcha@yahoo.com. mx

L

a luna se asoma con toda su abundancia cumpliendo el recurrente espectáculo cósmico. Con toda puntualidad hace su aparición encima del líquido amniótico de la tierra que nos sostiene. Líquido y luna, los estandartes de la feminidad y del caótico planeta que en un vaivén de la marea, regulado por la puntualidad del sol y del astro misterioso encuentra su equilibrio. Es luna llena, ahí está brillando con toda su intensidad, abriendo el puente de luz nocturna que atraviesa las galaxias convirtiendo el camino entre el mar y ella, un puente iluminado que acorta un poco la distancia entre el hecho de ser simples mortales y la inmensidad de la galaxia. Por instantes dan ganas de sacar una barca y remar en línea recta por el sendero brillante que hace parecer la inmensa distancia entre el planeta reluciente y nuestro hogar de tribula-

18 Andares Puebla

ciones, un simple trecho fácil de atravesar. De pronto sale el puente y todo se aquieta, pero la luna ha salido hoy además para sugerir una tarea sagrada: el ciclo del mundo. Las olas han ido y venido aparentemente iguales, pero su aparición rotunda trae un mandato y dentro de las mujeres, nuestro rayo de luna milenario reconoce su sabiduría y se hace parte de ella formando parte del incomensurable milagro. A querer o no, en algún recóndito recuerdo del hombre primitivo que traemos dentro y en algún otro no menos remoto, emerge el brillo de luna que traemos las mujeres junto con el poco de mar que nos queda dentro: Somos luna y mar. El vaivén de las olas se hace en nosotras y el mar sale de pronto en forma de lágrimas o de vida. Es inevitable, como inevitable nuestro olor marítimo que reverencia nuestro origen: mar y luna, así se gesta la perpetuidad.


Alberto de la Fuente III, Martina, y el heredero de la Corona Británica, príncipe del reino unido nacieron un 22 de julio. Los tres hicieron su tarea en sincronía con la luna puntual que indistintamente, y sin jerarquía vino a dar con todo brillo el anuncio: es tiempo.

Con la excelente calidad y sevicio de

Tanto en el palacio de Bukingham como en el líquido amniótico de la señora Mariel, como en el ciclo milenario de Martina, la tortuga blanca que ha venido desde un océano profundo a cumplir con la misión de perpetuidad, se da dentro de ellas el más antiguo secreto: dar a luz. Por instantes se convierten, la princesa Kate, Mariel Francos y Martina la tortuga blanca, en las guardianas del mundo y de pronto, toda su cadena genética se confabula para conservar el halito de esperanza: dar vida. ¿Hay algo más significativo, más grande y misterioso? ¿Con qué se compara? ¿Cómo se explica? Dentro de nosotros existe la pulsión de engendrar, de cuidar el ciclo del mundo y hacer posible la oportunidad de componerlo. Nada de esto saben Martina, Alberto III, ni el futuro heredero de la Corona Británica. Por ahora se han conformado con estrenarse en el espectáculo de la vida. Han abandonado el sabio caldo primigenio de su madre y del mar para desempeñarse en el planeta tierra como mortales. Tal vez para Martina la tarea baste con esperar paciente los días de gestación en su pequeño huevo y decidir si se convertirá en macho o hembra. Nada sabe de bares donde como aperitivo se sirven huevos de tortuga o de los depredadores, ni de los turistas que siguen pensando en que las cosas pequeñas son de los grandes y quieran entretenerse sin suerte para Martina, toqueteando su sagrado refugio como si fuera una pelota de ping-pong. Con suerte no. Con suerte vendrá un guardacostas y por ningún sueldo extra tomará cuidadosamente sus huevecillos, donde aún espera la oportunidad para en alguna próxima luna irrumpir en el misterio del planeta. No así el heredero de la Corona Británica que, salvo por algún capricho del destino, el suyo está casi asegurado. Será el heredero de uno de los imperios más antiguos que se han encargado sin tanta paciencia como la luna de mantener la corona como una de las cabezas de un viejo imperio durante ya muchos siglos. En cuanto a Alberto, hoy se le vio en hora tiempo y espacio puntual en las redes sociales: La fotografía de un precioso niño retratando la placidez de haber terminado la ardua tarea de nacer y haber conocido ya los brazos de su madre. La imagen no deja de ser otro espectáculo menos brillante que la redondez de la luna que lo convocó. Alberto II, Mariel Francos de de la Fuente y Alberto de la Fuente III, sonríen con la felicidad de haber salvado al mundo... y lo hicieron.

Arte culinario para deleitar los 5 sentidos Banquetes Bodas Graduaciones Empresariales Servicios Decoración Pedidas Despedidas Salones Privados Terrazas Haciendas Jardines Patios Coloniales 2 Norte 2 Centro Centro Histórico Tel: 242 48 25

Kate, Alberto III y la futura Martina, continúan el profundo deseo de la luna llena y del vaivén de las olas, los tres han cumplido puntuales con el milenario secreto del cosmos y la seguridad del orden. La luna se los ha venido a decir: dentro del caos hay un equilibrio y aunque parezca que no, la luna sigue siendo generosa, sale puntual para advertir que hoy por hoy es la esperanza quien tiene la última palabra.

Complejo Cultural Universitario Planta baja local 5 Vía Atixcáyotl 2499 Zona Angelópolis Tel. 229-55-00 ext.2630

www.casadelosmunecos.com www.andares.mx facebook.com/casa.munecos


mundo del vino

La antigüedad del vino Hoy descubrimos quién puso la primera piedra de este licor, que hoy es devoción de millones de personas. POR: PABLO GARCÍA MIGOYA / pgmigoya_a@solerasommelier.com

A

lo largo de la historia, muchas han sido las culturas que han reclamado el hallazgo de esta antigua bebida, pero ¿se sabe cuál de ellas lleva razón?

Grecia y Egipto siempre se han considerado dos zonas donde el vino tenía una gran importancia para la sociedad, por lo tanto, no era de extrañar que el vino surgiera allí por primera vez. La cosa no iba desencaminada, pero al día de hoy, podemos constatar que la instalación de vino más antigua del mundo se halla en Armenia, zona de la antigua Mesopotamia. Se trata de una instalación relativamente pequeña y gracias a la prueba del carbono 14, se ha identificado que tiene unos 6.000 años de antigüedad y por lo tanto, se trata de la instalación para hacer vino más antigua que se conoce, superando en más de un milenio a la anterior más antigua. La instalación se ha encontrado en una cueva, en lo que era un antiguo cementerio, por lo que se cree que el vino se utilizaba para rituales funerarios. En la cueva se encontraron además una gran cuba para pisar la uva, recipientes para la fermentación y almacenamiento y vasos, por lo que funcionaría previsiblemente con la tradicional técnica de pisar la uva descalzos. También se ha podido identificar que los vinos producidos en el lugar provenían de las uvas que hoy conocemos como Merlot y Cabernet Sauvignon. Por lo tanto, desde la antigua Mesopotamia, la vid no llegó a Egipto hasta el 3000 a.C. Entre las cepas que se cultivaban estaba la que hoy conocemos como Syrah. De esta variedad se han encontrado vestigios en Fenicia, Turquía, el Cáucaso, Grecia, centro y este de Francia y la Península Ibérica. A lo largo de la historia, el vino ha estado muy bien considerado por la alta sociedad occidental, siendo testigo imprescindible en cualquier acontecimiento o banquete de importancia y alrededor de él se han firmado los grandes tratados y acontecimientos históricos de occidente. Por lo tanto, no es de extrañar que el vino cobrara gran importancia en Grecia y Roma. Desde Egipto, la cultura del vino se expandió por las riberas del Mediterráneo y desde el 2.300 a.C. los griegos y fenicios propagaron el vino por el resto de las culturas y fueron sobre todo los fenicios, los que comerciaron con él como una mercancía de gran valor. 20 Andares Puebla


www.andares.mx


mundo del vino

Los griegos fueron maestros de los romanos, quienes a su vez instruyeron a los ibéricos. Julio César fue un gran apasionado del vino y lo introdujo por todo el imperio romano. Es en esta época donde surgen las figuras de Dionisio o Baco, adorados como dioses de los viñedos. No se sabe a ciencia cierta en qué momento exacto de la historia surgió el vino, pero gracias a los actuales descubrimientos, podemos afirmar sin miedo a equivocarnos que los orígenes del vino están en los cultivadores de viñedos mesopotámicos de hace seis milenios. Sitio Web: www.solerasommelier.com / E-mails: solera@prodigy.net.mx y ventas@solerasommelier.com / Facebook: www.facebook.com/solerasommelier / Twitter: @SoleraSommelier.

The antiquity of the wine

Today we discover who laid the first stone of this liqueur, which today is the devotion of millions of people. Throughout history, many have been cultures that have claimed the discovery of this ancient drink, but you know which one is right? Greece and Egypt always have been considered two areas where the wine had a great importance for the society, therefore, not surprising was that wine arose there for the first time. The thing was not misguided, but to this day, we can see that the oldest installation of wine in the world is located in Armenia, ancient Mesopotamia area. It is a relatively small installation, thanks to the carbon-14 test, has been identified has about 6,000 years old and therefore is the installation to make more old wine that is known, exceeding by more than one millennium to the previous oldest. The installation has been found in a cave, in what was a former cemetery, so it is believed that wine was used for funerary rituals. In the cave were found also a large bucket for stepping on the grapes, containers for fermentation and storage and vessels, so it would run predictably with the traditional technique of stepping on the grapes barefoot. Also has been able to identify that wines produced in the place came from grapes which we know today as Merlot and Cabernet Sauvignon. Therefore, from ancient Mesopotamia, the vine did not reach Egypt up to 3000 b.C. Among the strains that were cultivated was that 22 Andares Puebla

today we know as Syrah. This variety traces in Phoenicia, Turkey, the Caucasus, Greece, Centre and East of France and the Iberian Peninsula have found. Throughout history, wine has been highly regarded by the Western high society, indispensable in any event or banquet of importance and around him witnessing major treaties and historical events of the West have been signed. Therefore, it is not surprising that the wine will be charged great importance in Greece and Rome. From Egypt, the wine culture spread by the shores of the Mediterranean and from the 2,300 b.C. the Greeks and Phoenicians spread the wine for the rest of the cultures and were especially the Phoenicians, who traded with him as a valuable commodity. The Greeks were masters of the Romans, who in turn instructed the Iberians. Julius Caesar was a great lover of wine and introduced it throughout the Roman Empire. It is at this time where the figures of Dionysus or Bacchus, worshiped as gods of the vineyards. Does not know for certain at what exact moment of history was the wine, but thanks to the current discoveries, we can say without fear of being wrong are the origins of the wine growers of Mesopotamian vineyards of six thousand years ago.



expresiones

Recreando imágenes y tiempo Cereza by Daniela Rodríguez Huerta

POR: José Ballesteros Pórtals / delacura.tallerestudio@gmail.com

I

nmersos en la cotidianeidad caótica de los grandes medios que la hacen aún más desagradable, es importante contar y reconocer que hay personas que procuran hacernos ver que el ente humano puede aspirar a la luz, armonía y belleza. Es el caso de la iniciativa proyecto Cereza by, que Daniela Rodríguez Huerta impulsa. No es el único, sin embargo, son estas, las creaciones que ella propone, las que sí son únicas. Recuperar el mueble, el objeto y darle un sentido que sea atractivo a nuestros sentidos.

24 Andares Puebla


En efecto no es fácil tal vez la clave o secreto es que Daniela anda escudriñando en metáforas y utopías que su pieza intervenida trae en la memoria histórica. Como bien lo dice un personaje – del que habrá oportunidad de exponer-: “tiene su valor de uso histórico y artístico”. Cereza by agrega el valor emocional que se incorpora al hacer su transformación con la sensibilidad y conocimiento del material que procura Daniela. Sea bienvenida al entorno cultural de Puebla.

cerezaby@gmail.com cerezaby

www.andares.mx


recomendaciones

/// cabo san lucas

/// cabo san lucas

Calendario Gastronómico

Quinta Real

El Calendario Gastronómico de la Ciudad de Puebla es nuestra manera de compartir con usted y con el mundo los exquisitos sabores de una ciudad con casi cinco siglos de herencia cultural e histórica.

Ubicado en el centro de la ciudad, dentro del edificio que fuera el Convento de la Limpia Concepción.

octubre: Huazmole o Mole de Caderas. temporada de muertos: Alfeñiques, Calaveritas de azúcar. Descarga el Calendario Gastronómico completo en:

www.turismopuebla.gob.mx/pdf/CalendarioGastronomico.pdf

/// cabo san lucas

Quinta Real Puebla un espacio arquitectónico que posee una belleza extraordinaria que lo convierte en el destino ideal, para crear en nuestros huéspedes experiencias memorables. Calle 7 poniente No. 105 Col. Centro Histórico Puebla, Puebla 72000 Reservaciones: +52 (55) 11 05.10.00

/// cabo san lucas

Casareyna

Shirushi

Casareyna un concepto integral que incluye diez suites de lujo, espacios encantadores para eventos sociales, patio en ruinas del siglo XVI, galería de arte, tienda de talavera de la Reyna, bar, restaurante con especialidad en cocina antigua poblana e internacional.

Disfruta de nuestro variado menú japonés con: Sushi, teppanyaki, tempura, sashimi-temaki, conos-suimano, agemono, yakimono, nigiri sushi y mucho más.

Privada 2 oriente No. 1007 Col. Centro Puebla , Pue. +52 (222) 232.00.32 / 01800 226.20.89 www.casareyna.com 26 Andares Puebla

Plaza Inn / Circuito Juan Pablo II 2716 / Tel: (222) 237.83.92 Boulevard / Boulevard 5 de mayo 316 / Tel: (222) 243.88.70 Juárez / Av. Juárez 2318 Local “C” Col. La Paz C.P. 72160 / Tel. (222) 231.17.31 Shirushi Zocalo / Portal Hidalgo 6 Altos, Col. Centro Histórico C.P. 72000 / Tel. (222) 2468292/ 2 4


nissan


QUé HAY?

Segundo Festival Angelopolitano de Danza Puebla 2013 FAD-2013 Lugar: Complejo Cultural Universitario BUAP Fecha: del 18 al 26 de octubre de 2013 Informes e inscripciones en www.complejocultural.buap.mx

The company of contemporary dance at the University Cultural complex of the BUAP held the 2nd issue of the Angelopolitano Festival of dance Puebla 2013 FAD-2013, 18-26 October, there will be workshops, lectures, round tables, presentations of invited national companies, national contest of choreography, shows State of dance and dance cycle.

La Compañía de Danza Contemporánea del Complejo Cultural Universitario de la BUAP celebrá la 2ª emisión del Festival Angelopolitano de Danza Puebla 2013 FAD-2013, del 18 al 26 de octubre, habrá talleres, conferencias magistrales, mesas redondas, presentaciones de compañías nacionales invitadas, concurso nacional de coreografía, muestra estatal de danza y ciclo de videodanza.

For 9 days, students and dance professionals will receive an update from renowned choreographers and exponents of dance who taught workshops: Isabel Beteta and Ana González technique in contemporary dance workshop; Mauricio Nava with choreographic composition; Hayde Lachino in dance and technology; and Gabriel Torres Vargas with the workshop lighting applied to dance.

Durante 9 días, estudiantes y profesionales de la danza recibirán una actualización por parte de reconocidos coreógrafos y exponentes de la danza quienes impartirán diversos talleres: como Isabel Beteta y Ana González el Taller de Técnica en Danza Contemporánea; Mauricio Nava con Composición Coreográfica; Haydé Lachino en Danza y Tecnología; y Gabriel Torres Vargas con el Taller Luminotecnia aplicada a la Danza.

Mayores informes en: www.complejocultural.buap.mx. Complejo Cultural Universitario, Km 3.5 Vìa Atlixcayotl, esquina con Cùmulo de Virgo

28 Andares Puebla


PROGRAMA “La partida” (Departure) 2012 Coreografía: Rip Parker Música: Michael Cava*

En esta obra se propone la poética confluencia de tres fuentes de inspiración: la última creación musical del compositor*, las palabras de amigos que aún hoy sobreviven como ecos eternos y la particular concepción estética del coreógrafo en la que, el amor y la belleza se imponen aún ante la muerte.

De sur a norte Lugar: Teatro del ccu buap fecha: Octubre 18, 19:00 hrs., diciembre 12, 19:00 hrs. Entrada Libre

E

ste montaje es el resultado de atravesar la inteligencia y experiencia que tiene el tango para trabajar el cuerpo, el movimiento y las relaciones con las habilidades y sensibilidades particulares que tienen los bailarines de danza contemporánea de la Compañía. El tango es una danza de encuentro: sin el otro no somos. Este es el eje por el cual se ha transitado durante el proceso de creación. A partir de la presencia de cada sujeto, el encuentro y contacto se construyen e intercambian para provocar afectos y subjetividades que intentan eliminar espacios por los que se filtren los miedos, juicios y prejuiciosos y provocar así una incondicional entrega que permita ser afectados por los otros. Se propone la inestabilidad como constructora de las relaciones y éstas se asumen como espacios de transformación.

This Assembly is the result of crossing the intelligence and experience that has tango to work the body, movement and relations with skills and particular sensitivities that contemporary dance company dancers have. The tango is a dance of encounter: we are not without the other.

This work proposes the poetic confluence of three sources of inspiration: the latest musical creation by the composer *, the words of friends who still survive as eternal echoes and the particular aesthetic conception of the choreographer in which love and beauty are imposed even before the death. “Key” Coreografía: Charlotte Boye-Christensen Música: Recordings by Glenn Gould

Inspirada en la cinta cinematográfica Treinta y dos Películas Cortas Sobre Glenn Gould, Key nos presenta un reflejo de la sociedad contemporánea, y las relaciones personales que ésta suscita, vistas a través de la mirada de Glenn Gould y su propia relación con el mundo. Key nos ofrece el particular estilo de la coreógrafa Charlotte Boye-Christensen, su especial uso de dinámicas, interacciones corporales y el riesgo físico que la caracterizan. Inspired by the tape film thirty two short films about Glenn Gould, Key presents a reflection of contemporary society, and the personal relationships that this raises, seen through the eyes of Glenn Gould and his own relationship with the world. Key offers us the particular style of the choreographer Charlotte Boye-Christensen, special use of dynamics, personal interactions and the physical risk that characterize it. “Variación” Dirección de la obra: Federica Folco Música: Fernando Goicoechea Colaboración creativa: Toda la Compañía

www.andares.mx


QUé HAY?

“Ejemplos a seguir” Tipo de evento: Exposición Lugar: Capilla del Arte UDLAP En exhibición: Del 17 de octubre al 19 de Enero Dirección: 2 Norte, Número 6. Centro histórico de Puebla Contacto: capilladelarte@udlap.mx

Exposición colectiva donde artistas internacionales expresan a través de pintura, escultura, video y fotografía su introspección. Exhibition where international artists expressed through painting, sculpture, video and photography their introspection.

Segunda temporada de conciertos corales 2013 Lugar: Sala Sinfónica del CCU BUAP Viernes 25 de octubre de 2013 Hora: 19:30 horas Entrada libre

Ciclo Concierto Gusto Música de Conciero: Octubre, Piano Fecha: del 2 al 30 de octubre de 2013 Lugar: Teatro Principal Mayores informes: (01 222) 2 46 19 90 exts. 2582 y 2583 / 2 32 60 85 entrada libre 30 Andares Puebla

Concierto de la orquesta sinfónica de la BUAP “Schumann 1” Lugar: Teatro del CCU BUAP Domingo 27 de octubre Hora: 17:00 horas


“El Mago de Oz” Tipo de evento: Musical Lugar: Auditorio UDLAP En exhibición: Del 24 al 3 de Noviembre Consultar Horario. Dirección: Ex Hacienda Santa Catarina Mártir S/N, San Andrés Cholula, 72810 Cholula, Puebla

El Ballet Folklórico BUAP-CCU presenta el Espectáculo “Bajo el Cielo de los Dioses” Lugar: Auditorio del CCU BUAP 20 y 22 de octubre de 2013 Hora: 12:00 horas Entrada libre

Temporadadeópera2013-2014 Lugar: Teatro Principal Fecha: A partir delsábado 5 de octubre a las 12:00 hrs Mayores informes: (01 222) 2 46 19 90 exts. 2582 y 2583 / 2 32 60 85

En este espectáculo el público conocerá sobre los rituales, personajes y leyendas prehispánicas del Mundo Maya. Se expone el trabajo cotidiano de las comunidades mayas y el significado, de sus: mitos, magia y religión. La puesta en escena, está inspirada en el universo poético del mundo de los mayas. Se han tomado imágenes de Chilam Balam y el Rabinal Achí. Así como mitos contemporáneos de las comunidades de tzotziles de Chiapas. In this show the public will learn about the rituals, characters and preHispanic legends of the Mayan world. The daily work of Mayan communities and meaning, is exposed for its: myths, magic and religion. The staging, is inspired by the poetic universe of the Maya world. Chilam Balam and Rabinal Achí images have been taken. As well as contemporary myths of the tzotziles of Chiapas communities. www.andares.mx


QUé HAY?

“El mundo según Woody” tipo de evento: curso LUGAR: Sala Lúdica de la Librería Universitaria del CCU BUAP Fecha: del 7 de octubre al 25 de noviembre de 2013 HORARIO: Los días lunes de 17:00 a 20:00 horas Informes e inscripciones en la Librería Universitaria del CCU o al teléfono 229 55 00, exts. 2661 y 2663

La Librería Universitaria del Complejo Cultural Universitario de la BUAP abre el taller “El mundo según Woody. Reflexiones contemporáneas a partir del cine y los textos de Woody Allen” el cual iniciará el próximo lunes 7 de octubre en la Sala Lúdica de la Librería. El curso está integrado por 8 sesiones en las cuales se pretende que cinéfilos, estudiantes, profesores y público en general exploren y discutan las películas y los textos periodísticos del realizador. Las películas que formarán parte de este curso son: Amor y muerte, El dormilón, Todo lo que siempre quiso saber sobre el sexo pero temía preguntar, Annie Hall, Zelig, La rosa púrpura de El Cairo, Medianoche en París y por último Recuerdos de una estrella, filme autobiográfico del realizador. Entre las temáticas que se abordarán está el sexo, las relaciones de pareja, la crisis de la edad adulta, el arte, el cine, la identidad, la trascendencia y la muerte, entre otros. The University Library of the University Cultural complex of the BUAP opens the workshop ‘the world according to Woody. Contemporary reflections from the film and the texts of Woody Allen” which will start onMonday, October 7 in the recreational room of the library. 32 Andares Puebla

“Los Parra-Gironella. Un collage familiar” Tipo de evento: Inauguración esposición Lugar: Galería de Arte Moderno y Contemporáneo “Ángeles Espinosa Yglesias” (12 norte 607, Barrio El Alto) fecha: Sábado 19 de octubre a las 12:00 horas Mayores informes: (01 222) 2 46 66 18 ENTRADA LIBRE

La exposición Los Parra-Gironella: Un collage familiar, reúne la obra de cuatro significativos artistas mexicanos con vínculos familiares, pero sin afinidades técnicas: el arquitecto Manuel Parra (1911-1997), papá de la pintora Carmen Parra (1944), quien a su vez fue esposa del pintor Alberto Gironella (1929-1999) y madre del artista Emiliano Gironella Parra (1972).


honda


QUé HAY?

Tercer concurso coreográfico Interprepas Bailaré 2013 Lugar: Complejo Cultural Universitario 29, 30 Y 31 de octubre de 2013 Informes e inscripciones al 229 55 00 Ext. 2653 y 2654

El Complejo Cultural Universitario invita a todos los estudiantes de preparatorias y bachilleratos públicos y privados a ser parte de la tercera edición de este concurso, el cual busca la vinculación de los estudiantes de diferentes instituciones a través de la sana competencia en el baile. Habrá premios económicos y en especie para los ganadores de Bailaré 2013. Las inscripciones de los equipos se podrán hacer a través de la página www.complejocultural.buap.mx The University Cultural complex invites all students of high schools and high schools public and private to be part of the third edition of this competition, which seeks the involvement of students of different institutions through healthy competition in the dance. There will be economic and in-kind prizes for winners of dance 2013. Teams registrations can be made via the www.complejocultural.buap.mx page 34 Andares Puebla

Siniestramente: el punto ciego del ser” Tipo de evento: Exposición Lugar: galerías de la Casa del Caballero Águila En exhibición: del 26 de septiembre al 17 de noviembre Dirección: 4 Oriente, número 1, San Pedro Cholula Horario de visita: de jueves a martes de 9:00 a 15:00 hRS Contacto: casadelcaballero.aguila@udlap.mx

Exposición colectiva donde artistas locales expresan a través de pintura, escultura, video y fotografía su introspección. “Exhibition where local artists expressed through painting, sculpture, video and photography their introspection.”Della library Franciscan, selection of books.”



QUé HAY?

“Della Biblioteca Franciscana” Tipo de evento: Exposición Lugar: Biblioteca Franciscana En exhibición: Desde el 5 de abril. Dirección: 2 Norte No. 6, San Pedro Cholula, Puebla Horario de visita: de lunes a viernes de las 8:00 a las 17:00 hrs.

Biblioteca Franciscana reúne su oferta editorial y dedica su espacio a los libros que resguarda a través de la exposición “Della Biblioteca Franciscana, selección de libros.” The Franciscan library brings together its publishing offer and dedicates its space textbooks that safeguards through the exhibition “Della library Franciscan, selection of books.” 36 Andares Puebla

Festejo de Día de Muertos en el Complejo “Vive Muertos” Lugar: Complejo Cultural Universitario Fecha:Jueves 31 de octubre de 2013 Informes e inscripciones: 229 55 00 Ext. 2653 y 2654

Como cada año el Complejo Cultural Universitario llevará a cabo el tradicional festejo de día de muertos, en el cual habrá presentaciones artísticas durante todo el día, concurso de ofrendas, concurso de disfraces para niños y adultos con atractivos premios económicos, talleres de claveritas de dulce y papel picado, así como puestos de comida. As every year the University Cultural complex will perform the traditional celebration of day of the dead, in which there will be performances throughout the day, contest offerings, costume contest for children and adults with attractive economic prizes, workshops of calaveritas of sweet and shredded paper, as well as food stalls.


Pablo Milanés Lugar: Auditorio CCU Fecha:Octubre 17, 21:00 hrs. Boletos en: www.superboletos.com Precios: • Vip $ 1,500.00 • Preferente $ 1,200.00 • Luneta $ 800.00 • Platea $ 550.00 • Palcos $ 550.00

El canta-Autor Cubano Pablo Milanés, llega al Complejo, como parte de su gira Renacimiento, el máximo exponente de la canción hispanoamericana presenta su nuevo disco, prometiendo una noche de recuerdos y sorpresas para todos los poblanos, llena de trova, elegancia y mucho talento. The Cuban Pablo Milanés singer, becomes as part of its rebirth, the greatest exponent of Hispano American song presents his new album, promising a night of memories and surprises for all the poblanos, trova, elegance and plenty of talent. www.andares.mx


de viaje

Se viaja no para buscar el destino sino para huir de donde se parte Miguel de Unamuno (1864-1936) Filósofo y escritor español

POR: Alejandro Cañedo Priesca / alecanedop@viajeshr.com.mx twitter@alecanedop

L

a industria de la aviación ha cambiado desde sus orígenes a principios del siglo XX. Iniciaron en su mayoría como empresas de correo, después transportando personas que al inicio eran aventureros y más adelante lograron unir regiones y países que seguramente no tenían relación por lo complejo de viajar por tierra o mar entre estos.

era común ver en las ciudades carteles con imágenes de países exóticos que ya no estaban “lejos”. Las aerolíneas empezaron siendo negocio y la competencia crecía, tener una aerolínea se volvió el objetivo de muchos empresarios que veían en la industria una oportunidad de negocio además de tener algo distinto y que daba fama y prestigio.

Al inicio no solo era transportar, si no también dar a los pasajeros una experiencia, la cual cubría con los sueños de muchos, volar y sentirse libres. La frase “Lo Importante es el viaje, no el destino” dice mucho de esta situación. También se acercaron los países, y

En Estados Unidos en los años 70 se legisló y desregularizó la industria, permitiendo la libre competencia, así como que cada aerolínea fijaría sus precios de acuerdo a la oferta y la demanda. Esto provocó que los precios bajaran y también que muchas aerolíneas cerraran. Quien

10 Andares Puebla 38


Traveling not to search the destination but to run away from where it is The aviation industry has changed since its origins in the early 20th century. They started mostly as mail companies, then transporting people which at the beginning were adventurous and later managed to unite regions and countries that surely had relationship by the complexity of travel by land and sea between these.

viajó en esos años puede recordar compañías que hicieron historia como Pan Am, Braniff, Eastern Airlines, Western Airlines y otras que permitieron a muchos turistas hacer realidad su sueño de volar y viajar. Ahora la oferta se concentra en menos aerolíneas, en cuanto a servicio y calidad las asiáticas llevan la delantera, en rutas y número de aviones las norteamericanas y las latinoamericanas buscando subsistir y otras con un liderazgo que imita a las asiáticas como Lan, Copa y Tam. Ahora muchas aerolíneas han perdido el sentido de servicio, transportación y viaje, ya que basan su operación en el desempeño financiero sin importar la satisfacción del pasajero. El cobro de muchos servicios que anteriormente estaban incluidos en el boleto de avión podría pensar que es por bajar los precios, pero no siempre es así y al final se paga mucho, sobre todo en casos como cargos por cambio de fecha, equipaje adicional, alimentos y servicios de entretenimiento.

Not only home it was transported, if not also give passengers an experience, which covered with many dreams, fly and feel free. The phrase “What is important is the journey, not the destination” says much about this situation. Also the countries approached, and it was common to see posters with images from exotic countries that were not already “far” in the cities. The airlines began as business and competition grew, having an airline has become the goal of many entrepreneurs who saw a business opportunity in addition to something else in the industry and which gave fame and prestige. In the United States in the 1970s it legislated and deregulated industry, allowing free competition, and that each airline would set their prices according to supply and demand. This caused prices to drop and also that many airlines shut down. Who traveled in those years can remember companies who made history as Pan Am, Braniff, Eastern Airlines, Western Airlines and others that allowed tourists to realize his dream of flying and travel. Now the offer is concentrated in fewer airlines, in terms of service and quality Asian airlines have the leadership, the American are leading routes and number of aircraft, and Latin Americans are looking to survive and others with a that mimics the Asian Cup, Lan and Tam. Now many airlines have lost the sense of service, transportation and travel, since its operation is based on the financial performance regardless of passenger satisfaction. The collection of many services that were previously included in the airfare might think that it is by lowering prices, but is not always the case and at the end you pay much, especially in cases such as charges by change of date, additional luggage, food and entertainment services.

Estas condiciones de pago extra está llegando a la hotelería, y pude ser posible que se aumente a otros rubros como cruceros y renta de auto, el hecho de que una compañía lo haga y le resulte su vuelve un estándar que es imitado por todos. Sería conveniente que alguna empresa rompiera el ciclo y volviera a los buenos tiempos de transporte y placer, en donde lo importante sea el viaje.

These extra payment terms is coming to the hotel, and could be possible will increase to other products such as cruises and rental car, the fact that a company do that and find it its returns a standard that is imitated by all. It is desirable that any company to break the cycle and return to the good times of transport and pleasure, where what is important is the trip.

Recuerde siempre reserve con tiempo.

Remember to always book with time. www.andares.mx


RINCONE S

La clasificación hotelera Por: Rodrigo Álvarez y Jiménez / dirección@casareyna.com

Cuántas veces nos ha pasado el llegar a un hotel y quedar gratamente sorprendidos o muy decepcionados por su tipo, lujo, servicio y demás atributos comparados con la clasificación en estrellas que se pone dicho hotel? El problema es que la clasificación de hoteles a través de estrellas no sirve ni es confiable en lo absoluto, no solo en México sino en todo el mundo, causando una confusión gigantesca en todos los viajeros a nivel mundial. ¿Cuál es el origen del problema? Muy simple, lo primero es la falta de ética de miles de hoteles que se autoclasifican con el número de estrellas que quieren, el segundo aspecto es que no hay ningún organismo oficial que regule este práctica, en teoría le corresponde a la Organización Mundial del Turismo (OMT), pero en la práctica hace más de 25 años que no lo hace. Entonces la realidad del mundo hotelero de hoy es que no podemos confiar en clasificaciones en estrellas, tampoco en palabras como Gran Turismo o Categoría Especial, hoy lo único confiable son una serie de clubes de calidad, certificaciones, guías de referencia y guías de consumidores, que 40 Andares Puebla

THE HOTEL CLASSIFICATION

How many times has happened to us arriving at a hotel and be pleasantly surprised or very disappointed by its type, luxury, service and other attributes compared to the classification in stars who puts the hotel? The problem is that hotels by star rating does not work or is reliable at all, not only in Mexico but around the world, causing huge confusion in all the travelers around the world. What is the source of the problem? Very simple, first thing is the lack of ethics of thousands of hotels that classify with the number of stars who want to, the second aspect is that no official body that regulate this practice there is, in theory corresponds to the world of tourism (WTO) Organization, but in practice for more than 25 years that does it not.



RINCONE S

cuentan con un enorme prestigio a nivel mundial, no son corruptibles, no son comprables y cuentan con mecanismos de evaluación muy claros y efectivos. La principal certificación a nivel mundial son los Diamantes, los cuales van del 1 al 5 y son propiedad de la American Automobile Association (AAA), la cual fija sus criterios y clasifica hoteles en todo el mundo. La guía Michelin y la Mobil Travel Guide también son muy respetadas y confiables. Los clubes de calidad más confiables del mundo son The Leading Hotels of the World, Small Luxury Hotels of the World y para hoteles boutique en México es el club de calidad y certificación Tesoros de México.

Then the reality of the World Hotel today is that we cannot rely on ratings in stars, not in words such as Gran Turismo or special category, today the only thing reliable are a series of clubs in quality, certified, reference guides and guides for consumers, who have a great prestige around the world, non-perishable, are not affordable and with very clear and effective evaluation mechanisms. The main certification worldwide are diamonds, which range from 1 to 5 and are the property of the American Automobile Association (AAA), which sets its criteria and classifies hotels around the world. Guide Michelin and the Mobil Travel Guide also are very respected and reliable. The most reliable quality clubs in the world are The Leading Hotels of the World, Small Luxury Hotels of the World and for hotels boutique in Mexico is the club of quality and certification Treasures of Mexico.

Ahora bien, uno de los mecanismos más confiables son las guías de consumidores, donde clientes reales evalúan los servicios de los hoteles, la más respetada en todo el mundo es Trip Advisor, cuenta con millones de comentarios de hoteles en todas las ciudades del mundo. Otras de las guías de consumidores más respetadas son las de Expedia Worldwide y Booking.com. Lo que miden estas guías es simplemente la satisfacción con base en la expectativa y tipo de clientes que visitan cada establecimiento.

Now, one of the mechanisms more reliable are guides for consumers, where real customers evaluate the services of the hotels, the most respected in the world is Trip Advisor, has millions of reviews of hotels in all cities of the world. Other most respected consumer guides are those of Expedia Worldwide and Booking.com. What these guides measure is simply the satisfaction based on life expectancy and type of customers that visit each establishment.

Así es que la conclusión práctica de este artículo consiste en no dejarse guiar por las estrellas ya que cada hotel se las pone o quita a su parecer, siempre será mucho mejor confiar en certificaciones oficiales y en guías de consumidor a fin de obtener exactamente lo que buscamos al viajar y no pasar malos ratos ni experiencias desagradables.

Thus it is that the practical conclusion of this article is not to be guided by the stars since each hotel puts them or remove in your view, will always be much better to rely on official certifications and consumer guides in order to get exactly what you are looking for travel and not have a bad time or unpleasant experiences.

42 Andares Puebla




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.