El lado oscuro de Domenico Scarlatti, por Andrés Martínez Pardo

Page 1

Foto: Leonard de Serres

MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO

ENSAMBLE JACQUES MODERNE (Francia) ensamble de música antigua JOËL SUHUBIETTE, director Jueves 10 de abril de 2014 • 7:00 p.m. Cartagena, Claustro de Santo Domingo Viernes 11 de abril de 2014 • 7:00 p.m. Barranquilla, Teatro Amira de la Rosa Domingo 13 de abril de 2014 • 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Lunes 14 de abril de 2014 • 5:00 p.m. Popayán, Teatro Municipal Guillermo Valencia Miércoles 16 de abril de 2014 • 6:30 p.m. Tunja, Santuario de San Ignacio


TOME NOTA • Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad. • Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena. • Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas. • Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música. • Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 071 del 14 de febrero de 2014.


Dirigido por Joël Suhubiette desde hace unos veinte años, el Ensamble Jacques Moderne debe su nombre a un impresor de música lionés del siglo XVI. Siguiendo los pasos de este ilustre personaje, el principal objetivo del ensamble consiste en defender la interpretación de la música antigua. La agrupación explora así un vasto repertorio vocal, sacro y profano, que va desde el Renacimiento hasta el apogeo del Barroco. Intérpretes de las grandes obras del repertorio barroco, admiradores de las obras de Johann Sebastian Bach (Misa en si menor, Pasión según San Juan, integral de los motetes, cantatas y otras) como también de aquellas de los prestigiosos predecesores del cantor de Leipzig (Geistliche Chormusik y Musikalische Exequien de Schütz, Israelsbrünnlein de Schein y las Cantatas de Buxtehude, recientemente grabadas), no por ello el Ensamble Jacques Moderne deja de lado la grandiosa herencia del Renacimiento francés y europeo. El entusiasmo demostrado por los músicos, el público y la prensa, al igual que su rica discografía, confirman que el ensamble encuentra el timbre apropiado tanto para la polifonía del Renacimiento (Mouton, Guerrero, Victoria, Morales, Le Jeune…) como para el repertorio Barroco (Bassano, Gagliano, Carissimi, Buxtehude, Bach, Purcell, Scarlatti…). El color de su sonido y sus cualidades de transparencia y justeza —alabadas unánimemente por la crítica— le han permitido encontrar un lugar y una identidad vocal propios en el ámbito del coro francés. Las exigencias de ciertos programas han conducido al conjunto musical hacia una expansión con la que ha tomado cierta forma de “oratorio”. El

1


grupo acaba de clausurar una gira con el célebre King Arthur, de Purcell, en varios escenarios de Francia, y de estrenar Dido & Eneas. Es con este mismo enfoque que ofrecieron, junto con el coro de cámara Les-élements, las Vísperas de la Virgen de Monteverdi y la integral de los Motetes de Bach en varios festivales en Francia y en el extranjero. Sus producciones le han permitido interpretar un amplio repertorio y, más que nada, justificar esta forma de “geometría variable”.

2


Del repertorio a cappella al oratorio; de la música del Renacimiento a la creación contemporánea, pasando por la ópera; trabajando en cooperación con musicólogos y acudiendo al encuentro de compositores de nuestros días, Joël Suhubiette dedica lo esencial de su actividad al Ensamble Jacques Moderne, que dirige desde el año 1993, así como al coro de cámara tolosano Les-éléments, que fundó en 1997 y que fue nominado al premio Agrupación del Año en los Victoire de la Musique Classique 2006. Luego de finalizar sus estudios musicales en el Conservatorio de Toulon, Joël Suhubiette se apasionó rápidamente por el repertorio coral. Debutó cantando con Les Arts Florissants y luego conoció a Philippe Herreweghe y sus agrupaciones musicales, la Chapelle Royale y el Collegium Vocale, de Gante, con los que cantó durante unos doce años y gracias a los cuales se posicionó como asistente durante cerca de una década. Con sus dos agrupaciones musicales, ha grabado más de quince discos para los sellos musicales Virgin Classics, Hortus, Calliope, Ligia Digital, Naïve y el Empreinte digitale. Aunque se siente particularmente apegado a la defensa del repertorio a cappella, Suhubiette también interpreta oratorios y cantatas con varias orquestas francesas, como el Ensamble Ars Nova, Les Percussions de Estrasburgo, Ensamble Barroco de Limoges y la orquesta barroca Les Passions. Dirige además ese otro gran repertorio vocal, la ópera, en el festival de Saint-Céré, con la compañía lírica Opéra Eclaté, en la Ópera de Massy y en la Ópera de Dijon. Desde 2006 es director musical del Festival Musiques des Lumières de la Abbaye-école de Sorèze y en 2007 fue nombrado Caballero de las Artes y las Letras.

3


ENSEMBLE JACQUES MODERNE JOËL SUHUBIETTE, director

Sarah Breton, soprano Cyprile Meier, soprano Cécile Pilorger, contralto Olivier Coiffet, tenor Didier Chevalier, bajo

Cécile Dibon, soprano Julia Wischniewski, soprano Anne-Marie Jacquin, contralto Marc Manodritta, tenor Christophe Sam, bajo

Hendrike Ter Brugge, violonchelo Rémi Cassaigne, tiorba Emmanuel Mandrin, clavecín

4 Este concierto cuenta con el apoyo de

El Ensamble Jacques Moderne cuenta con el apoyo de


PROGRAMA Te Deum

Te Deum laudamus Te ergo quaesumus

DOMENICO SCARLATTI (1685-1757)

Missa Quatuor vocum (Misa de Madrid)

Kyrie Gloria Credo [Cibavit nos] Sanctus Agnus Dei

INTERMEDIO Stabat Mater

Stabat Mater dolorosa Cujus animam gementem Quis non posset Eja Mater, fons amoris Sancta Mater, istud agas Fac me vere tecum flere Juxta crucem Inflammatus Fac ut animae Amen

CONCIERTO No. 28

5


NOTAS AL PROGRAMA Por Andrés Martínez Pardo El lado oscuro de Doménico Scarlatti El lado oscuro de Doménico Scarlatti

Doménico Scarlatti (1685–1757) Domingo Antonio Velasco, 1738.

6

Doménico Scarlatti, compositor italiano nacido el mismo Doménico Scarlatti (1685–1757) Domingo Antonio Velasco, 1738. año que Bach y Händel, es universalmente famoso por su vasta producción para clavecín (555 sonatas). Menos conocidas son las relaciones que Scarlatti sostuvo Doménico Scarlatti, compositor italianoThomas nacidoRoseingrave, el mismo año que Bach y Hän con personalidades como Nicoló Pórpora, el castrato universalmente famoso por su vasta producción para clavecín Farinelli o el gran Händel, o la anécdota que narra el encuentro en (555 que sonatas). conocidas son las relaciones que Scarlatti sostuvo con personalidades como ambos genios se vieron comprometidos en una competencia de virtuosismo Pórpora, Thomas castrato el granla Händel, para determinar cuálRoseingrave, de los dos era el el más hábilFarinelli al tecladoo (según leyenda, o la anécdo narra el encuentro en que ambos genios se vieron comprometidos en una competen Händel ganó como maestro indisputado en el órgano y se dio un empate respecto de cuál era el mejor clavecinista). Pero más enigmática todavía resulta la producción vocal religiosa de Scarlatti, de un estilo tan singular, de un espíritu tan diferenciado de su música profana e instrumental, que ha despertado un sinnúmero de interrogantes, hipótesis y leyendas entre biógrafos, músicos y estudiosos de la música barroca. La vida Doménico Scarlatti nació en Nápoles el 26 de octubre de 1685. Fue el sexto hijo de Alessandro Scarlatti (1660-1725), quien dominaba la escena musical local como maestro de capilla del virrey de Nápoles y era respetado internacionalmente como compositor de óperas, oratorios, cantatas y motetes. Al igual que en el caso de Bach, el pequeño Doménico se inició temprano en la tradición musical familiar, recibiendo de su propio padre una formación de primerísimo nivel en los secretos del oficio, que le permitió desarrollar precozmente su talento. Como maestro de capilla del virrey y figura pública


de cierta dignidad y renombre, Alessandro Scarlatti no escatimó esfuerzos ni influencias para ubicar prontamente a su talentoso hijo en los mejores cargos musicales a su alcance. Así, el joven Doménico fue nombrado compositor, organista de la capilla virreinal y clavicembalista da camera del virrey cuando tenía apenas quince años de edad. No obstante, pasaba el tiempo y crecía la preocupación de Alessandro por ubicar a su hijo en una posición más prestigiosa que asegurara su futuro definitivamente. Con la agitada atmósfera política que se vivía en Nápoles a principios del siglo XVIII, Alessandro Scarlatti decidió viajar con su familia para probar nueva suerte en la corte florentina de Ferdinando de’ Medici, donde fue celebrado y bien recibido pero no logró una posición definitiva. Su familia tuvo que volver a Nápoles y él viajó solo a Roma, epicentro cultural italiano y capital barroca de la Contrarreforma, a la que muchos compositores con ambiciones aspiraban peregrinar para impulsar sus carreras (en Roma trabajaron también Frescobaldi, Händel y Corelli). Para 1709, Alessandro ya había logrado nuevos éxitos en Roma, con lo cual dejaba el terreno preparado para el arribo de Doménico, quien llegó a la capital barroca como un célebre virtuoso del teclado y logró emplearse —nuevamente gracias a la intervención de su padre— como organista y compositor en la Basílica de Santa María Maggiore, a la vez que se puso al servicio de la reina María Casimira de Polonia, para quien compuso oratorios, cantatas, serenatas y seis óperas destinadas a su pequeño teatro privado en el Palacio Zuccari, en la plaza Trinità dei Monti. A estos empleos hay que sumar la composición ocasional de obras vocales por encargo de la aristocracia romana. Hacia 1714, sin contar aún treinta años de edad, el joven Doménico logró un prestigio que le significó el codiciado cargo de maestro en la Capella Giulia de la Basílica de San Pedro y la presentación de dos óperas en el teatro público, en colaboración con su amigo Nicoló Pórpora (1686-1768), quien eventualmente se convirtió en un famoso compositor de óperas y en el rival de Händel en Londres. Este primer período de la vida de Scarlatti estuvo profundamente marcado por la figura paterna y la composición de música vocal, principalmente sacra, por lo cual los estudiosos datan la mayoría de sus composiciones vocales sacras entre 1705 y 1719, año en que se mudó a la corte del joven rey Juan V de Portugal, acompañado de un importante número de cantantes italianos (el rey quería fundar en la catedral de Lisboa un establecimiento musical de tal esplendor que opacara a la Capilla Sixtina y a la Basílica de San Pedro). En Lisboa, además de componer gran cantidad de música sagrada, Scarlatti escribió serenatas y cantatas profanas para la corte portuguesa. El rey

7


ía de sus composiciones vocales sacras entre 1705 y 1719, año en que se e del joven rey Juan V de Portugal, acompañado de un importante número alianos (el rey quería fundar en la catedral de Lisboa un establecimiento esplendor que opacara a la Capilla Sixtina y a la Basílica de San Pedro). En ás de componer gran cantidad de música sagrada, Scarlatti escribió también confió la educación su hermano menor, Don Antonio, antatas profanas para lalecorte portuguesa. El rey musical también de le confió la sical de su hermano menor, Antonio, y María de su hija, la Princesa María y de su hija,Don la Princesa Bárbara, quien contrajo matrimonio en 1729 contrajo matrimonio enPríncipe 1729 con el de Asturias y seconsigo llevó consigo con el dePríncipe Asturias y se llevó a Scarlatti al trasladarse a la trasladarse a la corte de Madrid. Allí, el compositor permaneció como corte de Madrid. Allí, el compositor permaneció como clavecinista y maestro maestro di camera hasta su muerte en 1757.

di camera hasta su muerte en 1757.

Juan V de Portugal, el Magnánimo (1689-1750) Retrato de juventud, sin datación. Autor incierto.

La música vocal sacra Los estudiosos de la música de Scarlatti suelen separar sus obras en vocales e instrumentales: las vocales se asocian con su “período italiano”, o aquel en cal sacra que encontraba trabajando Nápoles, Roma y Portugal para s de la música deScarlatti Scarlatti se suelen separar sus obras en en vocales e las vocales seimportantes asocian con suinstituciones “período italiano”, o aquel en que Scarlatti eclesiásticas. La mayoría de estas obras sacras 8 trabajando en están Nápoles, Roma y Portugal para importantes instituciones concebidas para coro con un discreto acompañamiento de órgano o La mayoría de estas obras sacras están concebidas para coro con un y están yescritas en unen estilo antiguo (stylus antiquus), es decir, a pañamiento de clavecín, órgano o clavecín, están escritas un estilo antiguo imageny ysemejanza semejanza depolifonía la polifonía de Palestrina s), es decir, a imagen de la de Palestrina del siglodel siglo XVI. Compuestas tas de esta forma, bajoforma, la insidiosa influencia de influencia su padre yde delsu gusto de esta bajo la insidiosa padre y del gusto cardenalicio adicionalista, en un estilo conservador y austero perfectamente opuesto al tradicionalista, en un conservador y austero nstrumental y sus cantatas profanas, sus estilo obras sacras muchas veces han perfectamente opuesto su negativa músicapor instrumental y sus las cantatas sus obras sacras arbitrariamente al dede forma los críticos, quienes califican profanas, de oco atractivas: así pues, laveces producción de Scarlatti arbitrariamente ha constituido, por de forma negativa por los muchas han vocal sido juzgadas do oscuro” del compositor. críticos, quienes las califican de anticuadas y poco atractivas: así pues, la producción vocal de Scarlatti ha constituido, por así decir, el “lado oscuro” 9 del compositor. Juan V de Portugal, el Magnánimo (1689-1750) Retrato de juventud, sin datación. Autor incierto.

Por el contrario, sus obras instrumentales se asocian a su “período portugués y español”, en el que Doménico, libre al fin de la influencia paterna y del gusto italiano, pudo dedicarse a lo que más le gustaba, que era la composición de sonatas para clavecín y música de cámara de un estilo fresco, innovador, libre, que incluye imágenes sonoras del folclor local e imita en el clavecín la guitarra española, las castañuelas, etc. Pero la realidad es que tanto la música vocal como la instrumental forman parte de la producción constante de Scarlatti, maestro de primer nivel en ambos géneros, estando ambas facetas del compositor interconectadas desde el principio hasta el final de su carrera. De hecho, continuó escribiendo


cantatas y música religiosa hasta el final (por ejemplo, el maravilloso Salve Regina de 1756, un año antes de su muerte). Ambas facetas, tanto la vocal como la instrumental, tanto la profana como la sacra, si bien opuestas estilísticamente, son necesarias para tener una imagen completa del complejo carácter creativo de Scarlatti. Ejemplos de ello son la Missa Quator Vocum (o Misa de Madrid), una obra de madurez, compuesta en 1754 para la Capilla Real de Madrid, en estilo antiguo y siguiendo las partes de la misa latina; o el Te Deum, de 1721, una obra de juventud, de lenguaje armónico más simple y carácter más ligero. Pero es quizá el Stabat Mater (ca.1715) la obra vocal sacra más conocida de Scarlatti, y no sin razón, dada su singularidad y poder dramático. El Stabat Mater describe, de una manera visceral, los padecimientos de Cristo y la desgarradora angustia de su madre, María, a los pies de la Cruz. No se conoce a ciencia cierta cuándo fue escrita; los estudiosos la sitúan entre 1705 y 1719, probablemente en 1715, para la Cappella Giulia, antes de la salida de Scarlatti de Roma. Concebida en do menor para diez voces y bajo continuo (al órgano o al clavecín), e inhibiendo el uso de ningún instrumento concertante, aquí son únicamente las voces entrelazadas en un tapiz sonoro las que hacen cobrar vida a una de las narraciones bíblicas más dolorosas. La austeridad y circunspección de la obra, su escritura conservadora y tradicionalista, reflejan esa conexión ininterrumpida de Scarlatti con la herencia musical de su padre. Scarlatti rehúye aquí, deliberadamente, los placeres y artificios del estilo “moderno” del momento —pues no se trata del sufrimiento de una heroína clásica, de una figura mitológica ni de un personaje operático, sino del dolor ahogado y el desconsuelo contenido de la madre de Cristo ante la Cruz—, apelando en cambio al lenguaje musical más severo, para transmitir la intención espiritual y dramática del texto. En los momentos de mayor algidez dramática, utiliza audacias rítmicas y armónicas (cromatismos, disonancias, etc.) como herramientas retóricas de gran efectividad, para enfatizar afectos específicos de una determinada frase (el dolor, la angustia, el desasosiego…).

9


En pocas palabras Quién: Doménico Scarlatti. Nace: el viernes 26 de octubre de 1685, en Nápoles. Muere: el sábado 23 de julio de 1757, en Madrid. Estilo/Período: Barroco. Compone: 555 sonatas para clavecín; diversas óperas y serenatas; más de sesenta cantatas profanas y sacras, misas y oratorios.

10

Curiosidades: Nació el mismo año que J. S. Bach y G. F. Händel. Trabó amistad con algunos de los compositores y personalidades más importantes del Barroco, como Farinelli. Según la leyenda, compitió con Händel en un concurso de virtuosismo al teclado. Se dice que compuso la Fuga en sol menor K. 30, L. 499, a partir de las notas fortuitas que su gato tocó al pasar sobre el teclado del clavecín. Aparece como personaje secundario en la novela Memorial del convento, del nobel de literatura José Saramago. Fue profesor de clave de la infanta María Bárbara de Braganza, de quien se murmura es la verdadera autora secreta de muchas de las 555 sonatas para clavecín atribuidas a Scarlatti. Tuvo nueve hijos, pero ninguno se dedicó a la música. Las diferencias estilísticas y musicológicas de sus composiciones sacras, “anticuadas y severas” en comparación con su música profana, han llevado a algunos eruditos a afirmar que varias de estas obras sacras son en realidad refundiciones de composiciones inéditas de su padre, Alessandro Scarlatti. En este concierto: Stabat Mater (ca.1715); Misa de Madrid (1754); Te Deum (1721). Duración estimada: 50 minutos. A consultar: Las obras sugeridas del catálogo del Banco de la República, disponibles en la Biblioteca Luis Ángel Arango y 28 bibliotecas más en el resto de Colombia. Biografía KIRKPATRIK, Ralph, Domenico Scarlatti, Madrid: Alianza Editorial, 1985. Versión española de Clara Janés y José María Martín Triana. Partituras SCARLATTI, Domenico, 1685-1757: Masterpieces for solo piano/ harpsichord, New York: Dover Publications, 1999. SCARLATTI, Domenico, 1685-1757, Selve, caverne e monti” kantate fur sopran und basso continuo, Kassel: Bärenreiter, 1973.


Grabaciones SCARLATTI, Domenico, 1685-1757, 12 Concerti Grossi, Philips, 1993. Dirección: Sir Neville Marriner. Orquesta: Academia de San Martín de los Campos. SCARLATTI, Domenico, 1685-1757, Mandolin in the capitals of Europe, Génova: Dynamic, 2003. Dorina Frati, mandolina; Daniele Roi, clavecín.

11


DOMÉNICO SCARLATTI Te Deum, Misa de Madrid y Stabat Mater Traducción por: Alberto de Brigard

Te Deum Te Deum laudamus, te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem, omnis terra veneratur.

12

Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae Potestates, Tibi Cherubim et Seraphim, incessabili voce proclamant: «Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae.»

A ti, oh Dios, alabamos, en ti, Señor, creemos. A ti, eterno Padre, te venera toda la tierra. A ti todos los ángeles, las potestades de los cielos, los querubines y serafines te cantan sin cesar: Santo, santo, santo es el Señor, Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de la majestad de tu gloria.

Te gloriosus Apostolorum chorus, Te prophetarum laudabilis numerus, Te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae majestatis: Venerandum tuum verum et unicum Filium: Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Te alaban el glorioso coro de los apóstoles, la admirable congregación de los profetas, el inmaculado ejército de los mártires. De ti, la iglesia santa, extendida por toda la tierra, proclama: Padre de inmensa majestad, venerable Hijo único y verdadero, Espíritu intercesor igualmente santo.

Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.

Tú eres el Rey de la gloria, Cristo. Tú eres Hijo del Padre eterno. Tú, para liberarnos aceptaste ser hombre, no desdeñaste el seno de la Virgen.

Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.

Tú, rotas las cadenas de la muerte, abriste a los creyentes el reino de los cielos. Te sientas a la diestra de Dios en la gloria del Padre.


Judex crederis esse venturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, Quos pretioso sanguine redemisti Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te Domine, speravi: non confundar in aeternum.

Creemos que un día vendrás como juez. Te rogamos, pues, que ayudes a tus siervos, a quienes redimiste con tu preciosa sangre. Haz que en la gloria eterna nos sumemos a tus santos. Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu heredad. Condúcelos y dales eterno honor. Cada día te bendecimos y alabamos tu nombre por siempre, por los siglos de los siglos. Dígnate, Señor, en este día guardarnos del pecado. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros. Que tu misericordia, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti. En ti, Señor, puse mi esperanza, no me veré defraudado eternamente.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

13


Missa Quatuor Vocum Misa de Madrid Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

14

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Credo in unum Deum: Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Señor, ten piedad Cristo, ten piedad Señor, ten piedad Gloria a Dios en el cielo y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias. Señor Dios, rey celestial, Dios padre todopoderoso, Señor Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres santo, sólo tú Señor, sólo tú, altísimo Jesucristo, con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios padre. Amén Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.


Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, Et ex Patre natum ante omnia saecula. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine, Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas, et ascendit in caelum. Sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, Cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum, Dominum, et vivificantem. Qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur. Qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. Cibavit nos Dominus ex adipe frumenti; et de petra, melle saturavit nos. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Creo en un solo Señor Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos. Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo. Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de la virgen María, y se hizo hombre. Fue crucificado por nosotros bajo el poder de Poncio Pilato, murió y fue sepultado, y al tercer día resucitó, según las escrituras, subió a los cielos. Y está sentado a la derecha del Padre. y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Y en una Iglesia, santa, católica y apostólica. Reconozco un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida eterna. Amén. El Señor nos alimentó con buen grano y nos sació con miel de una piedra. Santo, santo santo es el señor, Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. ¡Hossana en las alturas! Bendito es el que viene en nombre del señor. ¡Hossana en las alturas! Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

15


Stabat Mater Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa, Dum pendebat Filius. Cujus animam gementem, Contristatam et dolentem Pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti ! Quae moerebat et dolebat, Pia Mater, dum videbat Nati poenas inclyti.

16

Estaba la madre dolorosa llorando junto a la cruz de la que colgaba su Hijo. Su alma gimiente, adolorida y triste una espada traspasó. ¡Oh, cuán triste y afligida estaba la bendita Madre del Unigénito! ¡Cómo sufría, padecía y temblaba, al ver las penas del hijo amado!

Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret In tanto supplicio?

¿Quién será capaz de no llorar al ver a la Madre de Cristo en semejante suplicio?

Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari Dolentem cum Filio?

¿Quién puede no entristecerse, Madre de Cristo, contemplándote junto a tu Hijo, adolorida?

Pro peccatis suae gentis, Vidit Jesum in tormentis Et flagellis subditum.

Por los pecados del mundo vio a Jesús en el tormento y sometido a azotes.

Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum Dum emisit spiritum.

Vio a su dulce hijo morir, abandonado cuando entregó su espíritu.


Eja Mater, fons amoris, Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum In amando Christum Deum, Ut sibi complaceam.

¡Ea Madre, fuente de amor, déjame sentir tu dolor para llorar contigo! Haz arder mi corazón, de amor a Cristo Dios, para complacerlo a Él.

Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide.

Santa Madre, haz que las llagas del Crucificado se graben en mi corazón.

Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide.

De las heridas de tu Hijo, que por mí tanto se dignó padecer, divide conmigo las penas.

Fac me tecum pie flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero.

Hazme llorar en verdad contigo, y condolerme del Crucificado durante toda mi vida.

Juxta crucem tecum stare, Et me tibi sociare In planctu desidero.

Junto a la cruz quiero estar contigo, y gustoso deseo asociarme a tu dolor.

Virgo virginum praeclara, Mihi Jam non sis amara: Fac me tecum plangere.

Preclara virgen de las vírgenes, no seas dura conmigo déjame llorar contigo.

Fac ut portem Christi mortem, Passionis fac consortem, Et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, Fac me cruce inebriari, Et cruore Filii.

Haz que lleve en mí la muerte de Cristo, hazme partícipe de su pasión, adorando sus heridas. Haz que sus llagas me hieran y que la cruz me embriague de amor por tu Hijo.

Inflammatus et accensus, Per Te, Virgo, sim defensus In die Judicii.

Inflamado de amor, haz que ascienda por ti, Virgen defensora, al cielo el día del Juicio Final.

Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia

Haz que la Cruz me custodie, que la muerte de Cristo me proteja y que me reconforte la gracia.

Quando corpus morietur, Fac ut animae donetur Paradisi gloria.

Cuando mi cuerpo haya muerto lleva mi alma a la gloria del paraíso.

Amen.

Amén.

17


Programa

estudios en elexterior

de

CONVOCATORIAS EN:

Jóvenes talentos en música Cierre de convocatoria: 9 de mayo de 2014

Posgrado en derecho económico Cierre de convocatoria: 16 de mayo de 2014

Doctorado en economía Cierre de convocatoria: 23 de mayo de 2014

¡INICIA TU PROCESO DESDE YA! www.banrep.gov.co/estudios-exterior


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.