EÑE INDIANÁPOLIS
NÚMERO 11
02 / 16
DED PRO DISE COM ESPA
anec-do
DICADOS A LA ODUCCIÓN Y EÑO DE LA MUNICACIÓN EN AÑOL.
ote.com
1816-2016: ツ。FELIZ 200 CUMPLEAテ前S, INDIANA! / HAPPY 200TH BIRTHDAY, INDIANA!
EDITORA Karla D. Romero karla@anec-dote.com
DIRECTORA DE COMUNICACIÓN
EÑE FEBRERO FEBRUARY
Maria T. Wildridge maria@anec-dote.com
EQUIPO EDITORIAL Trent Taylor
¡SÍGUENOS! FOLLOW US!
Dr. Javier Sevilla Lucia Fernández-Schnupp
Twitter.com/eneindianapolis 02 / 2016 Eñe es un producto de Anecdote, LLC.
Facebook.com/eneindianapolis
eneindianapolis.tumblr.com Advertising and all other inquiries: info@anec-dote.com
Instagram.com/eneindianapolis
NÚMERO 11
6
6
CONTENIDO / CONTENT ART(E) y CULTURA
10
FRANCISCO HIDALGO
16
RECETA / RECIPE
34
SALUD / HEALTH
42
ESTRร S / STRESS
48
ยกMI INDY!
56
SEGUNDA MANO / THRIFTING
62
EVENTOS / EVENTS
66
7
多QUIERES PONERTE EN CONTACTO CON LA EDITORA?
WANT TO CONTACT THE EDITOR?
KARLA@ ANEC-DOTE. COM
CARTA DE LA EDITORA / letter from the editor Es increíble pensarlo, pero, iya ha pasado un año desde que lanzamos la primera edición! Cada número ha sido un reto inolvidable y cada articulo una pieza única que poco a poco documenta e informa las comunidades hispano-latinas y bilingües. En esta edición de aniversario, visitamos el primer número de nuevo, para reflexionen en el estado de le música independiente en Indianápolis. Además, ¡tenemos una receta de petit de fresa riquísima! También entrevistamos a un escritor español que nos habla sobre u nuevo libro. Como pueden ver, nuestra esencia sigue igual, a pesar de haber hecho algunos cambios (positivos). Queremos seguir informando y entreteniendo la ciudad, (y quién sabe qué mas) con todo el respeto y credibilidad que se merece nuestro Lectorado. Gracias por acompañarnos durante los últimos 12 meses. ¡Espero que sean muchas más! Disfruten de esta edición y ¡tómense algo para celebrar nuestro cumple! It’s unbelievable, but it’s been a year since we launched the first issue of Eñe! Each edition has been a new and unforgettable challenge, and each article has been a unique puzzle piece that has slowly documented and informed the Spanish-speaking and bilingual communities. In this anniversary issue, we revisited the first issue to reflect on the state of independent music in Indianapolis. Plus, we have a delicious strawberry mousse recipe! We also interviewed a Spanish author who told us about his new book. As you can see, our essence hasn’t changed, despite some (positive) changes. We want to continue informing and entertaining the city (and who knows what else) with all of the respect and credibility that our readers deserve. Thank you for accompanying us during the last 12 months. We hope there are many more to come! Enjoy the magazine and have a drink to celebrate our first birthday!
9
ART(E) & CULTURA
“Lo vulgar es el ronquido, lo inverosímil, el sueño. La humanidad ronca, pero el artista está en la obligación de hacerla soñar o no es artista”. “What is vulgar is the snore, the unlikely, the dream. Humanity snores, but the artist is under strict obligation to make it dream or he is not an artist.” Enrique Jardiel Poncela
#tbt a la primera edición / #TBT TO THE FIRST ISSUE
El extraño caso de la palabr nuestra ciudad / THE STRAN WORD “INDIE” IN OUR CITY EQUIPO / TEAM EÑE
La música independiente ha existido desde la creación de las discográficas. [Antes, la música era música y el dueño de una canción era el autor o el intérprete.] Hace unos 12 años, el termino “indie” estalló en el mundo de la música y se puso de moda conocer y escuchar a los grupos y músicos más ocultos. Todos tenemos a algún amigo o a algún familiar que nos está mandando música nueva a todas horas. O al típico listo que sólo escucha música que no conoce nadie y una vez que se entera de que su grupo del momento lo conoce otra persona, lo deja de escuchar inmediatamente. Estos músicos “indies” y ocultos se convirtieron en ídolos e interrumpieron el concepto comercial de la música. Independent music has existed since the creation of music labels. [Before that, music was music and the owner of a song was its author and/or performer.] About 12 years ago, the term “indie” exploded in the music world, and it became hip to listen to the most obscure band or musician possible. We all have that friend or relative who’s always sending us new music. Or that guy who only listens to music that no one has ever heard of, and as soon as he finds out someone else has heard his favorite band of the moment, he stops listening to it immediately. These “indie” and obscure musicians became idols and they interrupted the mainstream concept of music. 12
CULTURA / CULTURE
ra “indie” en
NGE CASE OF THE
13
#tbt a la primera edición / #TBT TO THE FIRST ISSUE
Salieron cosas buenísimas gracias a la popularidad de esta movida musical. De repente, si tenías un ordenador y poco más, podías publicar tu EP (incluso tu LP y todo tipo de singles) y conseguir cientos, miles, y en algunos casos, millones de seguidores. Ahí tienes a Justin Bieber, que empezó con vídeos que subían sus padres. Y también tienes a raperos como Gucci Mane y su “mixtape” y de ahí, el resto es historia. Incredible stuff was released during the rise of this movement. All of the sudden, if you had a computer and little else, you could publish your demo (even full album all any single you want) and get hundreds, thousands, and in some cases, millions of followers. Take Justin Bieber, for example, who started with a few YouTube videos when he was a kid. And you even have rappers like Gucci Mane and his mixtape. From there, the rest is history (brrrr). Actualmente la palabra “indie” tiene connotaciones negativas que humillan el mero concepto de la música en sí. Indianápolis no se priva de esta mentalidad. De hecho, el colectivo musical independiente en Indianápolis es uno de los más infravalorado de Estados Unidos. En una ciudad donde algunas de las discográficas más inminentes a nivel nacional están en nuestro propio jardín, nadie piensa en Indianápolis cuando piensan en la música independiente y alternativa. El colectivo que tenemos en la ciudad ha sido excluido y rechazado, y quizá tenga que ver con la poca fama que tenemos como lugar creativo. The word “indie” currently has negative connotations that humiliate the mere concept of music. Indianapolis is shares this mindset. In fact, the independent music collective in Indianapolis is one of the most underrated in the United States.
14
CULTURA / CULTURE
In a city where some of the most influential independent and alternative labels are right in our backyard, no one thinks of Indianapolis when they think about independent or alternative music. The collective that currently calls Indianapolis home has been excluded and rejected, perhaps due to the simple fact that we’re not a key creative player in the United States. La realidad es que si tienes 62 años y tu grupo de blues grupo toca en el Slippery Noodle, también eres un músico “indie”, en el verdadero sentido de la palabra. Si tienes 17 años y vas a rapear al Hoosier Dome, también eres un músico “indie”. Y si tienes 32 años, y eres muy cool, y tu grupo toca en RadioRadio, ¡lo has adivinado! También eres un músico “indie”. The reality is that if you’re 62 and your blues band plays at the Slippery Noodle, you’re also an indie musician, in the truest sense of the word. If you’re 17 and you rap at the Hoosier Dome, you’re also an indie musician. And if you’re 32, and you’re super cool, and your band plays at RadioRadio, you guessed it! You’re also an indie musician. Dicho todo esto, es hora que devolvamos el significado positivo al termino “indie”. Quizá el cambio de mentalidad llegará al escuchar la calidad y la variedad musical que esta saliendo de nuestra ciudad. ¡Espero que disfrutéis! Having said all this, it’s time to make “indie” a positive, progressive term again. Perhaps you’ll have a change of heart when you listen to the immense quality and variety that’s coming out of our city. We hope you enjoy! Si buscan una fuente de música local, recomendamos Musical Family Tree / If you’re looking for a local music source, we recommend Musical Family Tree (http://www.musicalfamilytree.com/).
15
16
FRANCISCO HID del nuevo libro, L / author of the n
THE CAMERA En español / in Spanish (Read the English version on page 22) EÑE: ¡Gracias por hacer esta entrevista, Francisco! Bueno, vamos a tirarnos de cabeza: ¿De qué se trata La cámara? ¿Dónde ocurre la trama? FRANCISCO HIDALGO: Es la historia de cuatro jóvenes que se disponen a grabar una película de terror. Para ello emplean una cámara que ha llegado a ellos en circunstancias un tanto misteriosas. Esta cámara fue desarrollada por el departamento de i+d de una multinacional que pretendía demostrar la existencia de vida tras la muerte. Pronto se dan cuenta de que hay algo en ella que no es normal. Uno de estos jóvenes es un experto en imagen y sonido y se propone estudiar los contenidos gravados en ella. Las siguientes noticias que reciben de él, son desde el hospital tras sufrir un infarto. A partir de ese momento se embarcan en una frenética carrera en busca de respuestas para salvar a su amigo y desentrañar el secreto que esconde la cámara. ¡Ah, se me olvidaba!, la acción tiene lugar en una ciudad española. EÑE: Cuéntanos un poco sobre los personajes 18
principales. Los personajes principales son cuatro jóvenes amigos. Dos de ellos son hermanos y protagonizan la acción. A ellos se les unirá un extraño profesor universitario, interesado en ayudara a salvar la vida de su amigo, que parece saber todo sobre ellos. La cuestión para ellos es, ¿pueden confiar en él? ¿Es realmente quien dice ser? No tardarán en descubrir que, tras su apariencia amigable, hay mucho más de lo que parece. Es un personaje real como la vida misma. ¿Podemos confiar de verdad en las personas que conocemos? ¿Son buenos, malos, o todo depende del cristal con que se mira? EÑE: ¿Cómo definirías el género literario de La cámara? ¿Terror, novela negra, intriga? Y, ¿cómo o por qué decidiste explorar lo oculto en tu libro? FH: Alguien me dijo alguna vez que con La cámara había inventando un nuevo género: “El tecno realismo mágico”. Por respeto a mi idolatrado Gabriel García Márquez prefiero no usar ese término, pero me alaga
CULTURA / CULTURE
DALGO / autor
LA CÁMARA
new novel,
19
“Es una nove ligera en su le profunda en s que lo hayan descrito así. Es ficción, con evidentes elementos de terror y, como suele ocurrir con este género, con elementos mágicos que se funden con la base técnico-científica de base. EÑE:¿Qué detalles te gustaría destacar sobre la novela que le pueda interesar a sus futuros lectores?
Fue hace ya varios años. Me desperté sobresaltado en mitad de la noche y, sorprendentemente, recordaba con detalle lo que acababa de soñar. Lo apunté en un papel. Al día siguiente lo comenté con mi hermano y unos amigos. Les gustó la idea y me decidí a desarrollar la historia. EÑE: ¿Qué fue lo más difícil a la hora de escribirlo?
FH: Es una novela muy ligera en su lectura y muy profunda en su mensaje. La escribí pensando en el tipo de literatura que me gusta leer. Disfruté mucho escribiéndola y creo que el lector también lo hará. Es muy dinámica y entretenida, un auténtico thriller. Al mismo tiempo, cada página escrita supuso un gran aprendizaje y reflexión sobre temas profundos que nos rodean y con frecuencia nos asustan, como la vida después de la muerte, la superstición o la magia. La novela entretiene y divierte, eso es lo más importante, pero además se aprende leyéndola. EÑE: Todo el mundo sabe o se puede imaginar que escribir una novela requiere una dedicación y una habilidad intelectual superior. ¿Qué o quién te inspiró y motivó a escribir el libro? FH: Suena a estereotipo, pero la idea de este sueño surgió en un sueño, mejor dicho, en una pesadilla. 20
FH: Tener una idea es fácil. Lo más difícil es refinar esa idea hasta convertirla en una obra digna de ser publicada. Eso requiere muchísimo trabajo. Hay que escribir, leer, corregir, borrar y vuelta a empezar, tantas veces como sea necesario. La novela que llega al lector es solo una tercera parte o menos de lo escrito inicialmente. Luego hay que escoger lo mejor de ella, su auténtica esencia para que se convierta en una experiencia inolvidable. EÑE: Como escritor español viviendo en Indianápolis, ¿cómo te han influenciado tus raíces a la hora de escribir este libro? FH: Me han influido mucho. La historia ocurre en España, concretamente en Valladolid, aunque la descripción del entorno es compatible con cualquier ciudad de tamaño medio del país. Creo que cualquier
lector que conozca España se sentirá inmerso en el relato como si estuviera allí. EÑE: ¿Has escrito otros libros? Cuéntanos un poco más sobre tu experiencia literaria. FH: Sí, la cámara es mi quinto libro, pero el primero de ficción. Soy doctor en historia y, como tal, he tenido ocasión de publicar varias obras de carácter histórico. Pero esta es la primera vez que me decido a dejar volar la imaginación. Por supuesto, también requiere investigación. En la novela hay muchos datos técnicos e históricos. Todos ellos son reales y verificables. Por eso decía que se aprende mucho leyéndola. La verdad es que escribir ficción es una experiencia fantástica. EÑE: Sabemos que te conoce mucha gente porque, a parte de escribir, tu arte se ha podido apreciar a través de la danza (¡qué talento!). ¿Te dedicas a algo más? ¿Qué otros hobbies tienes? ¡Sorpréndenos!
me reconocerán por eso. Quizás otro día hablemos con más calma de eso, porque bailar es una de mis grandes pasiones. EÑE: Y por fin, ¿dónde se puede conseguir La cámara? FH: La cámara es un libro editado en formato electrónico. Puede conseguirse en iBooks de Apple tecleando el título (La cámara) o el autor (Francisco Hidalgo). También puede comprarse a través de Amazon.com. En ambos casos el precio son sólo 99 centavos. Este es el enlace: https://itun.es/us/hNxgab.l Por supuesto, si alguien quiere informarse puede encontrarme en el email a continuación: indysaborlatino@gmail.com
FH: Además de escribir soy profesor de español en Park Tudor School. También soy instructor de bailes latinos. Mi compañía de baile se llama Sabor Latino Dance Company y enseñamos en el club El Meson en Wesleyan Rd. Seguro que muchos de los lectores 21
CULTURA / CULTURE
ela muy ectura y muy su mensaje”.
en inglés / in English
EÑE: Thank you for doing this interview, Francisco! Well, straight to the point: What is La cámara (The Camera) about? Where does the plot take place? FRANCISCO HIDALGO: It is the story of four young men who decide to make a horror movie. To do so they use a camera that they acquired under strange circumstances. This camera was developed by the research and development department of a multinational company, which intended to prove, via the camera, the existence of life after death. Soon, they realize that there is something in it that is far from normal. One of these young men is an image & sound technician, and he tries to study its content. Quickly thereafter he suffers a heart attack. From that point forward, they are immersed in a frantic race searching for answers to save their friend’s life and decipher the hidden secrets of the camera. I forgot! The plot takes place in a Spanish city. EÑE: Tell us a little about the main characters. FH: The main characters are four young friends. Two of them are brothers and they star in the plot. A strange college professor, interested in helping them to save their friend’s life, joins them. Strangely, he already seems to know everything about their lives. The question emerges:: Is he who claims to be? Should they trust him? He is a character as real as life itself but: Should we trust the people we know? Are they good or bad? Or does it depend upon how you look at it? EÑE: How would you define the literary genre of The camera? Horror, noir novel, thriller? And why did you decide to explore occultism in your book?
22
FH: A good friend told me once that I had created a new genre: Techno-magical realism. Out of respect to my idolized Gabriel García Márquez, I would not dare to use that term but I am flattered to have been described this way. It is fiction, with elements of horror and, as it so often happen in this genre, with magic melted into scientific-technical elements. EÑE: What aspects of interest of your novel would you like to highlight to you future readers? FH: It is a light novel, easy to read, but deep in its message. I wrote it thinking of the type of literature I like reading. I very much enjoyed writing it and I hope readers will share that delight. La Camera is dynamic, entertaining, and a thriller. At the same time, each page drew from many my life’s lessons while reflecting profound themes that surround us and often scare us: such as life after death, superstition, or magic. This combination is entertaining and compelling. The readers’ enjoyment is the most important part, and hopefully they will find the story not only interesting but informative. EÑE: Everybody knows or can imagine that writing a novel requires dedication and a superior intellectual ability. Who or what inspired and motivated you to write this book? FH: It sounds like a cliché, but the idea emerged from a dream, or better said, from a nightmare. It was a few years ago. I woke up with my heart pounding in the middle of the night. My mind was filled with a strange, powerful story. Surprisingly, I remembered it in detail and wrote it down. The next day I commented on it to my brother and friends. They loved the story and
EÑE: What was the most difficult for you while writing?
investigation. In La Camara there is a large amount of technical and historical information and references. All of those are true as written and verifiable. It is for this reason that it is possible to learn while reading it. The truth is that to write fiction is a demanding yet fantastic and positive experience.
FH: To have an idea for a story is easy. To communicate this story with style, imagination, structure, polish, and comprehensibility requires patience, self -criticism, and many revisions to make it worthy of publication.
EÑE: We know that many people know you because, besides writing, your artistic side is also appreciated in the field of dance…what a talent! Do you do anything else? What other hobbies do you have? Surprise us!
EÑE: As a Spanish writer living in Indianapolis, how have your cultural roots influenced your writing in La Camera?
FH: In addition to writing, I am a Spanish teacher at Park Tudor School. And I am an instructor in Latino Dance. My dance company is called “Sabor Latino Dance Company.” I teach in the club El Meson on Wesleyan Road. Probably many of the readers will remember me from that. Perhaps, some other day, we will speak calmly about that chapter, because dancing is one of my great passions as well.
FH: My Spanish roots have had a strong influence. The story takes place in Spain, specifically in Valladolid ( my home town in the middle of Spain) however the descriptions of the setting and environment are compatible with any middle sized city of the country. I believe that any reader who is familiar with Spain will recognize the geography and culture, and perhaps the memories and sensations of having been there will be rekindled. Additionally: perhaps the reader might feel he “is there” as the narrative unfolds. EÑE: Have you written other books? Tell us a bit more about your literary experience. FH: Yes. La Camara is my fifth book, however the first which is fictional. I hold a doctorate in History, and because of this, I have had the occasion to publish various works on historical topics. However, this is the first time I have decided to give my imagination free rein. Of course this also requires research and
EÑE: And, finally where can we get La Camara? FH: La Camara is an electronic book available on Apple ibooks. Type in the title (La Camara) or the author (Francisco Hidalgo.) Also, you can buy it on Amazon. com. In both cases, the price is only $0.99. Here is the link: https://itun.es/us/hNxgab.l Of course, if somebody wants more information he/ she can reach me at the following email address: indysaborlatino@gmail.com
23
CULTURA / CULTURE
I decided to develop it. That process required more than imagination: it required a lot of self-discipline to sit down several hours a day to develop and flesh out the idea. For me, this experience was a real pleasure.
Prólogo / LA CÁMARA (only in Spanish)
Tan pronto como el avión aterrizó, los pasajeros se apresuraron a encender sus teléfonos móviles. La azafata pidió que los mantuvieran en modo avión hasta que se abriera la puerta de embarque, pero todos ignoraron su petición. Era normal que desobedecieran. El viaje desde París a Casablanca no era largo, pero la mayoría de los ejecutivos que formaba el grueso del pasaje llegaba a Marruecos con el tiempo justo para hacer negocios. Tener cada minuto programado y no estar conectado en todo momento resultaba angustioso. En la fila 3, asiendo C, un pasajero japonés seguía leyendo plácidamente una revista. A diferencia de los otros ejecutivos a su alrededor no vestía traje, no se puso en pie en cuanto paró el avión, y no encendió su teléfono móvil tan pronto como pudo. Pero Haruto Yamamoto no era un pasajero normal. Llevaba meses intentado volver a hacer una de sus escapadas al país norteafricano. Aunque la oportunidad no surgió hasta el último minuto, no se lo pensó dos veces. A diferencia de la mayoría de sus compatriotas volaba solo, y no necesitaba más de un par de horas para planificar sus viajes. Tampoco era un japonés normal. Su puesto directivo en Sony le mantenía ocupado más allá de lo él deseaba, pero también le proporcionaba suficiente dinero como para viajar en primera clase cuando quisiera, sin que por ello mermase su bolsillo. Tenía alquilado un apartamento de forma permanente en pleno Boulevard D’Anfa, pese a que sus visitas a la ciudad se limitaban a tres o cuatro semanas al año. Pero el objeto de sus visitas hacía desaconsejable el alojamiento en hoteles, ya que la ley islámica impedía que un extranjero se registrase en un hotel con una mujer sin estar casados. Hacía ya cinco años de su primer viaje al país. Su empresa había ganado una macro-licitación para equipar tecnológicamente al ejército y a la policía del país magrebí, y fue obsequiado por el propio rey Mohammed VI con una cena de gala en su palacio de Rabat. Al final de la fiesta no volvió solo a su hotel. Fue su primer contacto con una mujer árabe. Seducido por su sensualidad, no volvió a sentirse atraído por ninguna mujer asiática, y contaba los días hasta poder volver a su particular paraíso terrenal. Sus responsabilidades como jefe de proyectos no le habían permitido siquiera plantearse un cambio de destino, pero
24
CULTURA / CULTURE
tampoco le hacía falta. Era el responsable de I+D más joven de la historia de la compañía, y tampoco pretendía tirar por la borda su meteórica carrera por algo que podía conseguir a placer cada tres meses. Junto a la puerta de la terminal, una fila de taxis esperaba la nueva remesa de clientes. Se subió al primero de la fila. Era un viejo mercedes importado de segunda mano de Alemania, que conservaba el color crema propio del servicio público de su país de origen. Dio instrucciones al conductor, haciendo gala de su rudimentario francés, y se sumergieron el siempre caótico tráfico marroquí. Poco antes de llegar a Boulevard D’Anfa pidió al conductor que parase en la medina. Le encantaba el centro histórico y amurallado de la antigua ciudad medieval, y tenía hambre. Comer en cualquiera de los pequeños cafés locales parecía una buena idea después del viaje. Le sirvieron la comida en un Tajín individual de barro. El delicioso olor del guiso de pollo con ciruelas le transportó atrás en el tiempo a su primera visita a la ciudad. No le defraudó. Cuando acabó de comer pagó en efectivo, y dejó una generosa propina, como hacía siempre. Viajaba ligero de equipaje, por lo que la mochila a su espalda y la cámara de vídeo que portaba en la mano, no le impidieron parar en varios puestos callejeros en la calle. Salió de la medina, y bajó de la acera para parar uno de los múltiples petit-taxi de color rojo, que competían a esa hora del día por hacerse con un cliente. Apenas pisó la calzada oyó el ruido de un neumático al frenar. No tuvo tiempo de reaccionar. El conductor trató de evitar al turista que había aparecido de la nada, cuando intentaba adelantar por la derecha. El impacto fue mucho menos ruidoso que el frenazo, pero el turista salió volando varios metros. Un joven se acercó atraído por la multitud que se congregaba en torno al turista tendido en el suelo. Advirtió una pequeña luz roja bajo un coche a pocos metros de la escena. Se acercó. Se agachó, y alargó el brazo para recogerlo. Apenas un minuto más tarde se alejaba en dirección al mercado de Derb Gallef para tratar de vender la cámara que acababa de encontrar. Mientras tanto, el cuerpo sin vida de Haruto Yamamoto yacía en el suelo.
25
Gallery 924 presenta The Young Collectors Show [Exposici贸n del joven coleccionista] / GALLERY 924 PRESENTS THE YOUNG COLLECTORS SHOW FEB. 5-26 28
CULTURA / CULTURE
INDIANÁPOLIS – Gallery 924 presenta The Young Collectors Show [Exposición del joven coleccionista]. Traed a los más pequeños y celebrad esta experiencia mágica con nosotros, algo que puede pasar cuando la mente de un niño siente el arte por primera vez. Habrán 32 piezas de arte. Son preciosas, extravagantes, intrigantes y reflexivas, creadas por artistas contemporáneos del centro de Indiana. Esta exposición ha sido comisariada e instalada especialmente para niños de entre 3 a 12 años. The Young Collectors Show se presentará el viernes, 5 de febrero, de 6pm-9pm, como parte del Tour del primer viernes de IDADA. Y, ¡no te pierdas el Child Pop-Up Playdate [una cita para jugar con otros niños] el sábado, 6 de febrero de 10am-12pm! INDIANAPOLIS – Gallery 924 presents The Young Collectors Show this February. Bring your little ones and join us as we celebrate the magical experience that can happen when young minds experience art for the first time. Expect to see beautiful, whimsical, intriguing, and thoughtful artwork by 32 central Indiana contemporary artists. This exhibition is curated and installed especially for the enjoyment and appreciation of children 3 to 12 years old. The Young Collectors Show opens Friday, February 5, from 6pm-9pm as part of the IDADA First Friday Art Tour. And, do not miss the Indy’s Child Pop-Up Playdate on Saturday, February 6, 10am-12pm! “Los niños pequeños tienen una gran capacidad para interactuar y apreciar todo tipo de arte. Cuanto más pequeños aprendan sobre el arte y los artistas, más probable sea que el arte sea parte de sus vidas cuando se hagan mayores”, dijo Shannon Linker, Vicepresidenta del Arts Council [Consejo de arte de Indianápolis] y directora de la galería Gallery 924. “El propósito de este proyecto era hacer una exposición en una galería, un evento que puede ser intimidante para algunos, que fuese un evento abierto y accesible que no
únicamente da la bienvenida a niños pequeños, pero además ha sido creado para ellos. Cuando los niños entren a la galería, sabrán inmediatamente que es un lugar para ellos: un lugar para aprender sobre el arte, hablar sobre ideas, y divertirse”. “Young children have a great capacity to engage in and appreciate all types of artwork. The younger they are when they begin to learn about art and artists, the more likely they are to continue to make the arts a part of their lives as they grow older,” said Shannon Linker, Vice President of the Arts Council and Director of Gallery 924. “The goal for this show was to make a gallery exhibition, an event that can be intimidating to some, an open and accessible event that not only welcomes young children, but was created specifically for them. When the children walk into the space they will instantly know this is a place for them: a place to learn about art, talk about ideas, and have fun.” Se venderán todas las obras, incluso habrán carteles y reproducciones también a la venta, para animar a los más jóvenes a que se compren su primera obra de arte. Cada niño que venga recibirá un libro para colorear exclusivamente hecho para la galería, donde podrán aprender sobre los artistas y el arte de la exposición. All artwork will be for sale including many pieces that will be offered as prints or reproductions as a way to encourage young art lovers to purchase their first artwork. Each child who attends the opening reception will receive a specially designed Gallery 924 coloring book to help them learn more about the artists and artwork in the exhibition. ”Tenemos en cuenta que muchos padres dejan a sus hijos
Nota por / Released by: ARTS COUNCIL OF INDIANAPOLIS
29
MARIAN UNIVERSITY Indianapolis
®
LA PRINCIPAL UNIVERSIDAD CATÓLICA DE INDIANÁPOLIS Becas Disponibles Marian University, la única universidad Católica de Indianápolis, está ubicada sobre 200 hermosos acres en el lado oeste de la ciudad. Más del 98 por ciento de los alumnos reciben becas o subvenciones institucionales, haciendo asequible la obtención de una educación privada. La inscripción es sin costo y, al momento, las solicitudes de inscripción son aceptadas para estudiantes actuales de penúltimo y último año de la escuela secundaria. Para coordinar una visita al campus, ingrese en www.marian.edu/visita.
www.marian.edu Marian University está financiada por las hermanas de San Francisco, Oldenburg, Indiana.
“We realize many parents keep their children at home when they explore galleries and that is why we felt it necessary to create an accessible and welcoming environment where children are encouraged to view the art, to ask questions about the subject or techniques, and even purchase the artwork. We are hoping to create a new generation of art appreciators and young collectors in Indy,” said Linker. Apúntate para atender el Child Pop-up Playdate [una cita para jugar con otros niños] el sábado, 6 de febrero, de 10am a 12pm. El Arts Council of Indianapolis [Consejo de arte de Indianápolis] y la galería Gallery 924 se han unido a Indy’s Child Magazine [Revista de niños de Indianápolis] para crear una mañana espectacular, que presentará The Young Collectors Show. Durante este evento especial, las familias descubrirán: - Arte profesional que ha sido seleccionado para niños pequeños - ¡todos colgados a la altura de los peques! - Una actividad de creación de arte, inspirada por la obra de Anna Lee Chalos-McAleese (http://www.annaleechalosmcaleese.com/) - Un cuento con el artista Phil O’Malley - Un juego de búsqueda - Premios - Comida para picar y ¡más!
Los artistas que participaran son / Artists in The Young Collectors Show include: Mike Allee, Marc Anderson, Courtland Blade, Peggy Breidenbach, Anna Lee ChaloseMcAleese, JaneCorbin, Rene Crigler, Erica Cunningham, Josh Haines, Christina Hollering, Laura Levine, Michal Lile, Phillip Lynam, Andy McAleese, Todd McCutcheon, Steve Nyktas, Phil O’Malley, Emma Overman, Greg Potter, Gautam Rao, William Denton Ray, Katrin Robinson, Joe Rohrman, Kat Silver, Stuart Snoddy, Bonnie Stahlecker, Jac Tardie, Lois Main Templeton, Tori Weyers, Nicole Whitis, Cathleen Williams, and Beth Zyglowicz. EVENTO / WHAT: The Young Collectors Show FECHA / WHEN: February 5, 2016 - February 26, 2016 PRESENTACIÓN / OPENING RECEPTION: Viernes, 5 de febrero, de 6pm-9pm / Friday, February 5, 6-9pm (durante el Tour del primer viernes de IDADA / during IDADA First Friday Art Tour) LUGAR / WHERE: Gallery 924 at the Arts Council GALLERY 924 HORAS / HOURS: Lunes a viernes, de 9am -5pm, jueves de 9am-6pm / Monday - Friday 9am-5pm, Thursday 9am6pm CONÉCTATE / CONNECT with Gallery 924 on Facebook/gallery924, Twitter and Instagram @ artscouncilindy, Twitter @gallery924, and online at indyarts. org/gallery924.
Join us for Indy’s Child Pop-up Playdate on Saturday, February 6, 10am-12pm. The Arts Council of Indianapolis and Gallery 924 are partnering with Indy’s Child Magazine for an exciting morning featuring The Young Collectors Show. During this special event, families will discover: - Professional art selected for young eyes - all hung at child level! - Art making activity inspired by the work of artist Anna Lee Chalos-McAleese - Story time with artist Phil O’Malley - Scavenger hunt - Giveaways - Snacks, and more!
31
CULTURA / CULTURE
en casa cuando van a galerías y por eso vimos necesario crear un ambiente accesible y acogedor, donde los pequeños se verán animados a ver el arte, hacer preguntas sobre el tema o la técnica, e incluso comprarlo. Esperamos crear una nueva generación de personas que aprecian el arte y jóvenes coleccionistas en Indy”, dijo Linker.
comida / food
PETIT de FRESA / STR
36
COMIDA / FOOD
RAWBERRY PETIT
Por / By: LUCÍA FERNÁNDEZ-SCHNUPP 37
receta / recipe INGREDIENTES:
INGREDIENTS:
500ml de leche 225 ml de nata para montar 1 sobre de gelatina de fresa (el mío pesaba 85gr) 1 tarrina de queso crema (el mío pesaba 225gr) 100gr de azúcar 120gr de fresas naturales limpias
2 cups of milk 3/4 cups of heavy cream 1 packet of strawberry jelly powder 1 tub of cream cheese (8oz) 1/2 cups of granulated sugar 4oz fresh strawberries, hulled and washed
40
PREPARATION:
1. En una batidora de vaso, o en un recipiente grande donde sumerjamos la batidora de inmersión, ponemos 250ml de leche, la nata, el queso, el azúcar y las fresas. Reservamos.
1. In a blender, or in a big bowl where we can use our immersion blender, put 1c of milk, the heavy cream, the cheese, the sugar and the strawberries.
2. En una cacerolita ponemos 250ml de leche a calentar, y antes de que hierva echamos la gelatina removiendo vigorosamente. En cuanto esté incorporada (no pasa nada porque queden algunos grumitos), lo vertemos en el resto de los ingredientes y batimos durante 3-4 minutos a potencia fuerte. Me gusta batirlo tanto tiempo porque queda muy espumoso, y al echarlo a continuación en los vasitos o tacitas, parece una mousse. Los refrigeraremos durante al menos 8 horas para que cuaje.
2. Bring the other cup of milk to a boil in a heavy bottom pot, and just before it boils, pour the jelly powder, whisking to combine. When it is well mixed, (don’t worry if it has some small lumps), pour it over the other ingredients and blend, at a fast speed, for 3 or 4 minutes. I like to blend it for this long because it becomes something like a mousse and it comes out airy and light in the small cups or glasses we can pour it in. Refrigerate them for at least 8 hours until set.
bio Lucía Fernández-Schnupp Madrileña en Maryland: ama de casa por el día, profesora de español por la noche, mi pasión es la cocina internacional casera y mis dos pequeños. From Madrid and living in Maryland: stay at home mom by day, Spanish teacher by night; my passions are homemade international food and my two little ones. 41
COMIDA / FOOD
PREPARACIÓN:
salud / health
SALUD / HEALTH
LA PREVENCIÓN Y DETECCIÓN TEMPRANA DEL CÁNCER / EARLY PREVENTION AND DETECTION OF CANCER Por / By: DR. JAVIER SEVILLA
El cáncer continúa siendo una de las principales causas de enfermedad y muerte en el mundo a pesar de la evidencia de que muchas de las malignidades son prevenibles. Cancer remains one of the main causes of illness and death in the world despite evidence that many of the malignancies are preventable. Tanto las medidas de prevención como los estudios específicos para la detección temprana del cáncer son importantes para reducir los efectos devastadores y letales del cáncer. Prevention measures as well as specific tests for early detection of cancer are both important in order to reduce cancer’s devastating and lethal effects. Muchos factores de riesgo se han identificado y se conocen bien como causantes de cáncer. Entre ellos están el uso de tabaco, el sobrepeso o la obesidad, dietas no saludables y la inactividad física. Se estima que estos factores están asociados a dos tercios de los casos de cáncer en los Estados Unidos. Many risk factors have been identified and are well-known causes of cancer. Among them are the use of tobacco, being overweight or obese, unhealthy diets and physical inactivity. 43
# It is estimated that these factors are linked to two thirds of cancer cases in the United States. Dicho de una manera más clara y directa, nuestros hábitos o estilo de vida es un factor importante en determinar nuestro riesgo de desarrollar cáncer. Basados en esta verdad discutiremos algunos factores de riesgo específicos y su asociación con algunos de los diferentes tipos de cáncer para saber cómo hacer nuestra parte preventiva. To put it more clearly and directly, our habits or lifestyle are an important factor in determining our risk of developing cancer. Based on this truth we will discuss some specific risk factors and their connection with some of the different types of cancer in order to know how to do our part in preventing cancer. Por ejemplo, el uso de tabaco es la causa más prevenible de cáncer. Aunque el cáncer de pulmón es el más asociado con el uso de tabaco, este puede causar de igual forma cáncer de laringe, boca, garganta, riñones, vejiga, páncreas, estómago y cuello de la matriz. Es importante que los no fumadores eviten también el humo de cigarrillos o fumado de segunda mano ya que se ha comprobado que puede causar cáncer de pulmón. Por eso recomendamos que si fuma no fume dentro de la casa ni cerca de sus seres queridos o en lugares públicos donde hay gente para evitar afectar a otros. Nunca es tarde para dejar de fumar y es una de las mejores resoluciones que puede tomar para el año nuevo. For example, tobacco use is the most preventable cause of cancer. Even though lung cancer is the most associated with tobacco use, this can equally cause cancer of the larynx, mouth, throat, kidneys, bladder, pancreas, stomach and cervix. It is also important for non-smokers to avoid cigarette smoke or second-hand smoke since it has been proven that it can cause lung cancer. That is why we recommend that if you smoke, not to smoke inside your home or near your loved ones or in public places where there are people present in order to 44
SALUD / HEALTH
LA PREVENCIÓN Y DETECCIÓN TEMPRANA DEL CÁNCER / EARLY PREVENTION AND DETECTION OF CANCER avoid affecting others. It is never too late to quit smoking and it is one of the best New Year’s resolutions you can make. La dieta no saludable y la inactividad física que con frecuencia están asociadas al sobrepeso y obesidad son otros factores modificables para reducir el riesgo de cáncer. Entre los cánceres asociados con la obesidad están el cáncer de esófago, colon, senos, matriz y riñones. Una dieta saludable y rica en frutas y vegetales o fibra, en general se recomienda para reducir el riesgo de desarrollar estos cánceres, al igual que la actividad física o ejercicio mínimo de caminar treinta minutos al menos cinco días por semana. Vale mencionar que el alto consumo de carne roja o de res está asociado con cáncer de colon. Una de mis recomendaciones favoritas es que si come carne roja la coma de tal forma que no recuerde cuándo fue la última vez. También es bueno recordar que un kilo de carne, sirve a una familia de ocho personas. An unhealthy diet and physical inactivity, which are often linked with being overweight or obese, are other factors that can be modified in order to reduce the risk of cancer. Among the cancers associated with obesity are stomach, colon, breast, uterine and kidney cancer. A healthy diet rich in fruits and vegetables or fiber is generally recommended in order to reduce the risk of developing these cancers, as well as physical activity or exercise of walking thirty minutes at least five days a week at a minimum. It is worth mentioning that high consumption of red meat or beef is linked to colon cancer. One of my favorite recommendations is if you eat red meat, eat it in such a way that you cannot remember when the last time was. El consumo del alcohol también está asociado al cáncer de boca, garganta, esófago, hígado, colon y recto. Entre más alto el consumo, mayor el riego. Si bebe alcohol se recomienda beber con moderación y no más de una bebida por día para las mujeres y dos para los hombres. (Una bebida se considera una cerveza o cinco onzas de vino o una onza de licor). Pero la mejor prevención es la abstinencia. Esta también es otra 45
# buena resolución para el Año Nuevo. Alcohol consumption is also linked with cancer of the mouth, throat, esophagus, liver, colon and rectum. The more you consume, the higher the risk. If you drink alcohol it is recommended you drink with moderation and no more than one drink per day for women and two for men. (A drink is considered one beer or five ounces of wine or one ounce of liquor). But abstinence is the best prevention. This is also a good New Year’s resolution. Otro cáncer muy importante para recordar y prevenir es el cáncer de piel. Muy a menudo nos olvidamos de hablar de él y la importancia de protegernos del sol. Evitar exposición prolongada al sol sobre todo entre las 10 am y 3 pm es el primer paso. También el uso de sombreros, sombrillas y anteojos para sol así como el uso de bloqueador solar son importantes formas de prevención. En general recomendamos un bloqueador número treinta mínimo o números más altos de acuerdo al tono de su piel; entre más clara su piel, más alto el número que deberá usar. Another very important cancer to remember and prevent is skin cancer. We very often forget to talk about it and the importance of protecting ourselves from the sun. Avoiding prolonged exposure to the sun especially between 10am and 3pm is the first step. Also, using hats, sun umbrellas and sunglasses as well as using sunblock are important means of prevention. In general we recommend a sunblock of at least number 30 or higher depending on your skin tone; the lighter your skin, the higher the number you should use. Otros cánceres como el cáncer del cuello de la matriz, hígado y estomago pueden estar asociados a infecciones. En el caso del cáncer del cuello de la matriz la infección con el virus del papiloma humano puede ser la causa. Los virus de la hepatitis B y C también pueden ser la causa de cáncer de hígado. Estos pueden ser transmitidos sexualmente o con agujas contaminadas. También una infección con la bacteria Helicobacter pylori puede ser la causa del cáncer de estómago. Other cancers like cervical, liver and stomach cancer can be 46
linked to infections. In the case of cervical cancer infection with the human papilloma virus can be the cause. The hepatitis B and C viruses can also be the cause of liver cancer. These can be transmitted sexually or with contaminated needles. Also, infection with the Helicobacter pylori bacteria can be the cause of stomach cancer. La medicina actual enfatiza la prevención y detección temprana del cáncer. Su médico de cabecera puede hacer recomendaciones específicas sobre exámenes de detección de acuerdo a su edad, síntomas e historia familiar. Current medicine emphasizes prevention and early detection of cancer. Your family doctor can make specific recommendations about tests based on your age, symptoms and family history. La prevención del cáncer del cuello de la matriz causado por el virus del papiloma humano se logra hoy en día con la vacuna para las niñas y niños mayores de nueve años y adultos jóvenes hasta los veintiséis años. También la detección temprana es recomendada con la citología, prueba detectora de cáncer o Papanicolaou de los veintiún años en adelante. Prevention of cervical cancer caused by the human papilloma virus is achieved today with a vaccine for girls and boys over nine years old and young adults up to twenty-six years old. Also, early detection is recommended with cytology, a cancerdetecting test or Pap smear from twenty-one years old and up. La mamografía para detección del cáncer de senos, la colonoscopía para la detección del cáncer de colon o intestino grueso, y el examen de la próstata para la detección del cáncer de próstata, se recomiendan al cumplir los cincuenta años o antes, de acuerdo a su riesgo basado en su historia familiar. A mammography to detect breast cancer, colonoscopies for detecting cancer of the colon or large intestine and prostate exams for detecting prostate cancer are recommended once you turn fifty or earlier, depending on your risk based on your family history. 47
SALUD / HEALTH
#
Cómo aliviar el estrés (casi) sin mover un dedo
/ HOW TO RELIEVE STRESS (ALMOST) WITHOUT LIFTING A FINGER EQUIPO / TEAM EÑE 48
Todos sufrimos del estrés. Da igual que seas pobre o rico, ignorante o culto… El estrés no tiene prejuicios. Es una sensación horrible, que llena a uno de desesperación e incompetencia, y hace que hasta el simple hecho de respirar a veces sea difícil. Es algo serio. Pero, como (casi) todo, hay muchas maneras sencillísimas de aliviar o incluso eliminar del todo el estrés. ¡Ahí van! We all suffer from stress. Whether you’re rich or poor, ignorant or cultured… Stress knows no bounds. It’s an awful feeling, one that fills you with desperation and incompetence, and makes the simplest of tasks, like breathing, seem impossible. It’s serious. But, like (almost) everything else, there are many easy ways to relieve and even eliminate stress completely. Check them out below! Equipo / Team EÑE
49
1. TÉCNICAS DE RESPIRACIÓN; haz una simple búsqueda en internet que diga, “técnicas de respiración para desesterarse”, y elige las mejores técnicas para ti. BREATHING TECHNIQUES; do a quick Google search for, “breathing techniques to release stress”, and choose which techniques are best for you. 2. MÚSICA CLÁSICA; si tienes Spotify, recomendamos cualquier lista de música clásica “relajante” o incluso, música clásica moderna, como, por ejemplo, Ólafur Arnalds o Max Richter. CLASSICAL MUSIC; if you have Spotify, we recommend any classical music list under the “relaxing” category, or modern classical, such as Ólafur Arnalds or Max Richter. 3. MEDITACIÓN; esta técnica ha sido usada durante siglos para eliminar el estrés. Es fácil de hacer y puedes hacerlo en cualquier lugar donde puedas encontrar un poco de silencio. MEDITATION; this technique has been used for centuries to relieve stress. It’s easy to do and you can do it from any place where you can find a bit of silence. 4. ENFÓCATE EN LO POSITIVO DEL DÍA Y CELEBRA HASTA LO MÁS PEQUEÑO; a veces, ¡terminar de lavar la ropa es un pequeño-gran logro! FOCUS ON SOMETHING POSITIVE THAT’S HAPPENED TODAY AND DON’T BE AFRAID TO CELEBRATE IT; sometimes, doing laundry is a tiny-huge achievement!
50
SALUD / HEALTH
51
5. HABLA CON UN AMIGO SOBRE TU ESTRÉS; aunque no lo creas, es muy probable que no seas el único de tus amigos que sufre de estrés. Lo bueno es que hablar de ello ayuda a eliminarlo. TALK TO A FRIEND ABOUT YOUR STRESS; you may think you’re alone, but it’s very likely that your friends suffer from stress, too. Thankfully, talking about it helps eliminate stress. 6. ESCRIBE SOBRE TU ESTRÉS; no te puedes imaginar lo que ayuda cuando escribes lo que sientes en papel. Si ya eres 100% parte de la generación digital, ¡escríbelo en la computadora! WRITE ABOUT YOUR STRESS; no can’t imagine how helpful it is to write what you feel on paper. If you’re already 100% in the digital age, type it up! 7. COCINA ALGO; puede parecer una tontería, pero el hecho de cocinar es un proceso que alivia el estrés y te relaja. ¡Hazte algo rico! COOK SOMETHING; it may seem silly, but the act of cooking is a stress-relieving process and it also relaxes you. 8. NO SEAS TAN SERIA/O; a veces hay que faltar al trabajo para tomarse un día personal. O… ¡sal a bailar un lunes! DON’T BE SO SERIOUS! Sometimes you have to miss work to have a me-day. Or… go dancing on a Monday night!
52
SALUD / HEALTH
LEAN MÁS SOBRE EL ESTRÉS Y LAS CAUSAS Y PREVENCIONES AQUÍ / READ MORE ABOUT STRESS AND ITS CAUSES AND RELIEF: Instituto nacional de la salud mental / National Instite of Mental Health: http:// www.nimh.nih.gov/health/publications/stress/index.shtml Clínica Mayo / Mayo Clinic: http://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/stressmanagement/basics/stress-basics/hlv-20049495
53
“Eñe es una revista mensual con el propósito de informar, educar y entretener al público bilingüe e hispanohablante. Eñe es sus lectores; personas bilingües que buscan una fuente de información innovadora y actual en Indianápolis”. EÑE CUMPLE UN AÑO
“Eñe is a monthly magazine that aims to inform, educate and entertain the bilingual and Spanish-speaking public. Eñe is its readers; bilingual individuals in search of an innovative and up-to-date source of information in Indianapolis.” ONE YEAR OF EÑE
ยกMI IN
VECINDARIOS, CA
56 56
NDY!
ASAS Y EVENTOS
MASTICA ESTO: LOS LATINOS Y LA PRÓXIMA INDIANA / CHEW ON THIS: LATINOS & THE NEXT INDIANA Por / By: INDIANA HUMANITIES Feb. 9, 2016 / 6:00pm - 7:30pm
SOBRE EL EVENTO / ABOUT THE EVENT: Indiana tiene 314.501 inmigrantes y más de la mitad son de Latinoamérica. En Indianápolis, se predice que en 10 años, el número será el doble. Contribuye a la conversación sobre los cambios demográficos de nuestra comunidad y el rol esencial que tiene el Hoosier latino a la hora de planear el futuro de la educación, negocios, arte y cultura, y nuestra vida cívica compartida en Indiana. Indiana is home to 314,501 immigrants, more than half of whom are from Latin America. In Indianapolis, the number of immigrants is on pace to double within the next 10 years. Contribute to a conversation about the changing demographics of our community and the vital role Latino Hoosiers are playing in the future of Indiana education, business, arts and culture, and our shared civic life. Mastica esto es un programa diseñado por Indiana Humanities para utilizar el poder de la comida y la bebida como unificador y catalizador de conversaciones para inspirar conversaciones reflexivas sobre temas interesantes. En varios rincones de la ciudad, grupos de entre 10 a 15 comensales compartirán una comida y una conversación, dirigidas por un facilitador entrenado. Chew On This is a program designed by Indiana Humanities to use the power of food and drink as a convener of people and catalyst for conversation to inspire thoughtful discussion on engaging topics. At multiple locations across the city, groups of 10-15 diners share a meal and conversation led by a trained facilitator.
58
MI INDY
.
Algunos de los facilitadores son / Facilitators include:
- Terri Morris Downs, Directora ejecutiva del Centro de bienvenida al inmigrante / Executive Director of the Immigrant Welcome Center
- Christina Hale, Representante del estado en la Asamblea general de Indiana / State Representative, Indiana General Assembly - Doneisha Posey, Abogada en el bufete de Fátima Johnson / Attorney, The Law Firm of Fatima Johnson - Rafael Sanchez, Vicepresidente de Desarrollo empresarial y Asuntos legales en la imprenta Fine Line Printing / VP of Business Development and Legal Affairs at Fine Line Printing
- Maria Wildridge, Directora de servicios y compromiso comunitario en el condado de Marion, y nuestra Directora de comunicación. ¡Qué orgullo! / Director of Latino Services and Outreach for Marion County Prosecutor’s Office, and our very own Director of Communications. We’re so proud! - Raul Zavaleta, socio en / Partner at Cogent Professionals, LLC
59
Para este evento, Indiana Humanities se unirá con la Universidad de Marian, la cual quiere convertirse en la universidad que sirve a más latinos que cualquier otra universidad en Indiana, y el Centro de bienvenida al inmigrante será anfitrión de esta conversación importante sobre el futuro de nuestra ciudad y nuestro estado. For this event, Indiana Humanities will partner with Marian University, which aims to be the largest Latino-serving college or university in Indiana, and the Immigrant Welcome Center to host this important conversation about the future of our city and state. INFORMACIÓN SOBRE LOS BOLETOS / TICKET INFORMATION: Las conversaciones tendrán lugar en siete lugares distintos por todo Indianápolis. A la hora de comprar el boleto, presta mucha atención al tipo de cocina del restaurante, tus preferencias o restricciones dietéticas (vegetariana, vegana, etc.), y también presta atención al facilitador que te va a tocar. Tu boleto servirá como tu entrada al restaurante. El precio incluye la comida, una bebida sin alcohol, y el impuesto y propina en uno de los restaurantes. Conversations will take place at seven different locations around Indianapolis. When selecting your ticket, please pay careful attention to the restaurant cuisine, your dietary preferences/restrictions (vegetarian, vegan, etc.), as well as your preferred facilitator. Your ticket will serve as your entrance to the restaurant. Your ticket price includes a meal, non-alcoholic drink, and tax and tip at one of the locations.
Mastica esto: Latinos y el próximo Indiana es parte de la serie Latinoamericanos: 500 años de historia, subvencionado por el Legado nacional para las humanidades y la Asociación americana bibliotecaria. Chew On This: Latinos & the Next Indiana is part of Marian University’s series Latino Americans: 500 Years of History, made possible through a grant from the National Endowment for the Humanities and the American Library Association.
60
MI INDY
WANT TO BE ABLE TO READ EÑE EN ESPAÑOL?
For more information, email us at: info@anec-dote.com 61 61
¡RAZONES PARA COMPRAR EN TIENDAS DE SEGUNDA MANO! / REASONS WHY YOU SHOULD BE THRIFTING! ES BARATO – con la mayoría de la ropa por menos de $10, puedes comprar como un rey con casi cualquier presupuesto. IT’S INEXPENSIVE - With most clothes ranging under $10 you can shop like a king on any budget. ENCUENTRA ROPA NUEVA – Muchas tiendas y mucha gente dona ropa nueva, ¡con la etiqueta incluida y a un precio baratísimo! FIND BRAND NEW CLOTHING - Many stores and people donate brand new clothing with tags still intact to thrift stores! PROTEGE EL MEDIOAMBIENTE – Al comprar en tiendas de segunda mano y al “reusar” (reducir, reusar, reciclar) la ropa, ¡evitas que acabe en un vertedero! PROTECT THE ENVIRONMENT - By shopping at thrift stores and “reusing” (reduce, reuse, recycle) the clothing, you keep it out of the landfills! ENCUENTRA ALGO DE DISEÑO POR UN PAR DE DÓLARES – Es bastante común encontrar prendas de marca, incluso de alta costura, en tiendas de segunda mano. Comprar un esmoquin de $300 por $2.76, con etiqueta incluida, no tiene precio… FIND DESIGNER FOR A COUPLE BUCKS – It’s pretty common to find name brand/high quality clothing at thrift stores. To pay $2.76 for a $300 tux jacket is… priceless.
62
MI INDY
EQUIPO / TEAM EÑE
MUCHO MÁS QUE ROPA – Las tiendas de segunda mano ofrecen una variedad inmensa de cosas, como cristalería antigua (y la mayoría en muy buen estado), decoraciones para la casa y otros objetos interesantes (¿buscas un LP de los Rolling Stones? ¡Puede que lo encuentres en una tienda de segunda mano!). Asegúrate de buscar por las esquinas de las tiendas. ¡Nunca sabes lo que puedes descubrir! MORE THAN JUST CLOTHES - Thrifts stores offer a wide variety of things including beautiful glassware (most in really great shape), home décor and other interesting finds (looking for a Rolling Stones record? You might find it a thrift store!). Always make sure to browse the outer edges of your local thrift store. You never know what you might discover! ROPA INIMITABLE – Puedes encontrar prendas únicas de varias décadas en cualquier tienda de segunda mano. ¡Una manera sencilla, divertida y súper económica para definir tu estilo individual! UNIQUE CLOTHING - You can find one-of-a-kind pieces at thrift stores from varying decades! An easy, fun and super affordable way to define your individual style! PROGRAMAS DE RECOMPENSAS – Muchas tiendas de segunda mano tienen algún tipo de programa de recompensas, u ofertas diarias o mensuales, ¡para que ahorres aún más! REWARDS PROGRAMS - Many thrift stores have some type of reward program, or daily to monthly deal to further your discount!
63
¿QUIERES MEJORAR TU INGLÉS?
¡Puedes empezar hoy! Manda un correo a info@anec-dote.com para más información.
MI INDY
¡RAZONES PARA COMPRAR EN TIENDAS DE SEGUNDA MANO! / REASONS WHY YOU SHOULD BE THRIFTING!
LAS TIENDAS DE SEGUNDA MANO AYUDAN A LA COMUNIDAD – Muchas tiendas de segunda mano ofrece apoyo profesional a personas con discapacidades o a trabajadores sin experiencia laboral. THRIFT STORES GIVE BACK – Many local and national thrift stores offer career support to disabled and inexperienced workers. NUEVA MERCANCÍA A DIARIO – Tiendas de segunda mano añaden ropa a la tienda durante todo el día, así que vayas cuando vayas, siempre va a ver algo nuevo e interesante que ver. NEW MERCHANDISE DAILY - Thrift stores add new clothing throughout the day, so no matter when you go, there’s always something new and interesting to see.
65
FE BRE RO
MI INDY
Hasta / Through Feb. 28 - Indiana Repertory Theater / To Kill A Mockingbird Feb. 1 / 7pm - Bankers Life Fieldhouse / Pacers vs. Cleveland Caveliers Feb. 4 / 6pm - Old National Centre / Peppa Pig’s Big Splash Feb. 5 / 5pm - Emerson Theater / Afton Hip-Hop Showcase Feb. 6 / 6pm - Indy CD & Vinyl / Musical Family Tree Monthly Showcase Feb. 6 / 10pm - The Jazz Kitchen / Brazilian Carnaval Feb. 12-13 / 6pm (Feb. 12), 10am (Feb. 13) - Indiana State Museum / 13th Annual Indiana Art Fair Feb. 14 / 7pm - Old National Centre / Babyface Feb. 17 / 7:30pm - Christel DeHaan Fine Arts Center at the University of Indianapolis / Saxophonist Sophie Faught Feb. 18 / 7pm - Irving Theater / Poetry Open Mic Feb. 18 / 8pm - Old National Centre / Fetty Wap Feb. 19 / 7pm - Indianapolis Museum of Art / Winter Nights: Boyz n the Hood Feb. 20 / 8pm - Clowes Memorial Hall of Butler University / Dance Theatre of Harlem Feb. 20 / 9pm - The Vogue / Bone Thugs N Harmony Feb. 21 / 7pm - The Jazz Kitchen / Tango Barcelo ft. Eugenio Urrutia Borlando Feb. 24 / 7pm - Bankers Life Fieldhouse / Pacers vs. NY Knicks Feb. 26-27 / 8pm - Hilbert Circle Theatre / The Magic of Motown Feb. 27 / 8:30pm - Old National Centre / Lily & Madeleine
ยกSE HABLA
(AND NOW,
ESPAテ前L!
, ENGLISH!)
WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM