EÑE INDIANÁPOLIS
NÚMERO 14
Verano / Summer / 16
DED PRO DISE COM ESPA
anec-do
DICADOS A LA ODUCCIÓN Y EÑO DE LA MUNICACIÓN EN AÑOL.
ote.com
1816-2016: ยกFELIZ 200 CUMPLEAร OS, INDIANA! / HAPPY 200TH BIRTHDAY, INDIANA!
EDITORA Karla D. Romero karla@anec-dote.com
DIRECTORA DE COMUNICACIÓN Maria T. Wildridge maria@anec-dote.com
EQUIPO EDITORIAL Trent Taylor Dr. Javier Sevilla Mártir
Verano Summer / 2016 Eñe es un producto de Anecdote, LLC.
Advertising and all other inquiries: info@anec-dote.com
NÚMERO 14
EÑE VERANO SUMMER
6
6
CONTENIDO / CONTENT ART(E) y CULTURA
10
DJ GIL
12
RECETA / RECIPE
46
SALUD / HEALTH
52
POLÍTICA / POLITICS
56
NY TIMES en español
58
MI INDY
64
MITZI RODMAN
66
7
¿QUIERES PONERTE EN CONTACTO CON LA EDITORA?
WANT TO CONTACT THE EDITOR? KARLA@ ANEC-DOTE. COM
N
CARTA DE LA EDITORA / letter from the editor Llevo muchos días intentando terminar esta edición y no ha sido fácil. Ha sido un reto exhaustivo no solo físicamente, sino también emocionalmente. Quizá tenga que ver con el simple hecho que Eñe es una revista viva y en movimiento. It’s taken me a long time to finish this issue and it hasn’t been easy. It’s been an exhausting challenge, not only physically, but also emotionally. Maybe it has something to so with the simple fact that Eñe is a living and shifting publication. Cada edición, cada página y cada concepto cambia constantemente. La sensación de hacerla y aportar a la creación de esta revista es como criar un hijo sin pareja—es difícil, constante, agotador, inolvidable y, sobre todo, cada vez que tengo un ejemplar de Eñe en mis manos, siento una felicidad y un orgullo que me hace repetir y crear otra, todas las veces que pueda. Each issue, each page and each concept is constantly changing. The mere act of creating and contributing to the magazine’s creation is like raising a child on your own—it’s hard, constant, draining, unforgettable and, above all, each time I have a copy of Eñe in my hands, I feel a sense of immense happiness and a surge of pride that makes me do it again and again, and as many times that I can. Como he mencionado al principio, esta edición ha sido particularmente difícil de terminar. Mientras entrelazaba las imágenes con sus correspondientes palabras, miraba el balance de los colores con cada tipografía y, en efecto, con cada palabra. Me empecé a obsesionar de tal manera, que, si lo pienso bien, hice y deshice unas cinco versiones de esta edición antes de llegar a lo que van a ver hoy. As I mentioned, this issue hasn’t been particularly easy to wrap up. As I intertwined the images with its corresponding copy, I would observe the balance between the colors with each typography and, in effect, with each word. I began to obsess in a way that, if I really think about it, I must have done and undone about five versions of this issue before finalizing what you will see today. Sin darme cuenta, la 14 pasó de ser una pequeña creación viva a una especie de obra de arte. Without even realizing it, 14 went from being a small living creation to some kind of work of art. Aunque Eñe ha sido comparada a una obra de arte más de una vez (la mayoría de esas veces fue mi madre, pero bueno, ¡eso es lo que tiene el amor de madre!), pero jamás había sentido eso, y mucho menos mientras la estaba haciendo. Even though Eñe has been compared to a work of art a few times (most of those times it was my mom who sang these praises, but hey! That’s what moms are for!), but I had never truly felt that, and much less as I was putting it together. Al ser una revista viva, cada persona y cada concepto presentado en Eñe es un símbolo con cierto impacto hacia nuestra comunidad. En esta edición, esta idea fue intensificada con la presencia de mujeres poderosas, músicos de corazón, e breves investigaciones y descubrimientos que pueden cambiar como leemos en español (en EEUU) para siempre. La intensidad de este año se ve bien reflejada en esta edición, y les invito a que abran bien los ojos y formen parte de esta obra. Since it’s a living magazine, each person and each concept presented in Eñe is a symbol that represents a meaningful part of our community. The presence of powerful women, genuine musicians, and brief observations and discoveries that could impact how we read in Spanish (in the U.S.) forever has resulted in one of the most symbolical issues of Eñe to date. This year’s intensity is very present in this issue, and I invite all of you to open your eyes wide and be a part of this artwork. ¡Por fin ha llegado la edición 14! Issue 14 is finally here!
9
ART(E) & CULTURA
“Pienso que una obra de arte debería dejar perplejo al espectador, hacerle meditar sobre el sentido de la vida”. “I believe that art should baffle the spectator, make them meditate over the meaning of life.” Antoni Tàpies
DJ GIL ENTREVISTA / INTERVIEW:
EQUIPO / TEAM EÑE
EÑE: ¡Mil gracias por hacer la entrevista con nosotros! Tenemos muchas ganas de conocerte un poco mejor. Cuéntanos, ¿cómo acabaste en indianápolis desde armenia, colombia? / Thank you so much for doing this interview with us! We’re very excited to get to know you a bit better. Tell us, how did you end up in indianapolis all the way from armenia, colombia? DJ GIL: Gracias a ustedes por la invitación, es un placer compartir con Eñe. Mi mudanza a Indianápolis es una historia larga. Mi padre vive en la ciudad hace casi ya 10 años y fue gracias a él que se me dio la oportunidad de llegar a explorar un nuevo mundo, estudiar y experimentar una nueva cultura para intentar adaptarme y poder sobresalir. Fue la primera ciudad a la que me mudé después de Armenia y de hecho en la única que he vivido dentro de los Estados Unidos. Una mudanza difícil ya que me mude con mi hermana dejando atrás amigos, trabajo y a mi Madre que ya hoy en día vive con nosotros en Indy. Thank you guys for the invite, it’s a pleasure to share with Eñe. My move to Indianapolis is a long story. My dad has been living here for almost 10 years and it was thanks to him that I had the opportunity to come and explore a new world, study and experience a new life, in order to adapt
12
ART(E) & CULTURA
13
and go above and beyond. It was the first city I moved to after Armenia and actually, it’s the only city I’ve lived in within the United States. It was a hard move since I came with my sister, leaving behind friends, work and my mother, who now lives in Indy with us. EÑE: Con 14 años, empezaste a tomar clases con dj black y dj alejogomez, dos djs conocidos de armenia. Además, tu ciudad natal tiene una gran fama como ciudad de música electrónica underground, así que seguramente que el cambio cultural y musical fue bastante fuerte cuando viniste aquí. ¿Qué ha sido lo más difícil de ser dj, sobre todo de música latina, en el “midwest”? / At 14, you began to take classes with dj black and dj alejogomez, two well-known djs in armenia. It’s also important to point out that your city of birth is famous for it’s underground electronic music scene, so needless to say, the cultural and musical change was probably pretty significant when you came here. What has been the most difficult part of being a dj in the midwest, especially a latino dj? DJ GIL: Tanto DJ Black como Alejo tenían estilos diferentes. Black o “El Negro”, como le decían de cariño, contaba con mucho conocimiento y sus técnicas eran mas hacia la producción musical. Alejo como un DJ tropical era lo opuesto, ya que de producción no sabia mucho pero te dominaba las tornamesas como un control remoto de televisor. Armenia ha sido “La Casa del House” por muchos años y hemos tenido bastantes eventos con DJs de renombre, así que de ahí empezó el amor por la música “Electronica” y las fiestas (Aunque para ser honesto y por aquello de la reputación que tienen dichas fiestas, mis padres no me dejaban atender muchas de ellas). Lo cual hoy en día entiendo. DJ Black and Alejo had different styles. Black or “The Black” as they said with love, had a lot of technical knowledge and his methods were more towards music production. Alejo was a tropical DJ, he was the opposite since he didn’t know much about production, but he dominated the turntables with TV remote controls. Armenia has been the “Home of House” for many years and we’ve had lots of events with famous DJs, so that’s where my love for “electronic” music started and for parties (although, to be honest and since those parties have such a bad reputation, my parents didn’t let me go to many of them). Something I now understand.
14
ART(E) & CULTURA
DJ GIL
15
DJ GIL El cambio cultural, más que como un reto, me lo he gozado 100%. Ser latino, haber crecido y nacido en Colombia te hace conocedor y bailador de varios tipos de música. Pero fue aquí que conocí muchos otros ritmos como la bachata, la música regional mexicana, la punta centroamericana, y hablando de otros géneros como el Hip Hop, R&B, entre otros. La mezcla de tantos ritmos te educa el oído de una mejor manera, aprendes a contar los “beats” a cualquier velocidad y se te hace mas fácil elaborar una mezcla y poder expresarte mejor hacia el público. Instead of seeing the cultural change as a challenge, I’ve enjoyed it 100%. To be Latino, to have been born and raised in Colombia makes you knowledgeable and able to dance various types of music. But it was here where I learned about many other rhythms like bachata, regional Mexican music, the Central American Punta dance, and other genres like hip-hop, R&B, amongst others. The combination of so many rhythms teaches the ear in a better way, you learn to count the beats at any speed and it becomes easies to develop a mix and express yourself better towards the audience. Lo más difícil de ser DJ latino en el Midwest ha sido ser extranjero. Con el pasar de los años conoces gente y armas un círculo social que te ayuda a seguir adelante. Pero es diferente cuando naces, te crías y trabajas en la misma ciudad donde tienes el apoyo de todos tus compañeros de “high school”, “college”, familiares, etc. Eso ha hecho una diferencia grande en cuanto a ser un reto, pero hoy en día no me quejo y al contrario agradezco a todas las personas que siguen y admiran las cosas que hago. The most difficult part of being a Latino DJ in the Midwest has been being a foreigner. As time passes, you get to know people and you create a social circle that helps you move forward. But it’s different when you’re born, raised and work in the same city where you have the support of all of your buddies from high school, college, family, etc. That was a huge change in terms of being challenging, but as of today, I can’t complain and I’m actually thankful to all of the people that are still there and admire the things that I do. EÑE: Tienes un estilo que no se limita a un solo tipo de música o también conocido como un estilo “crossover”: ¿cómo decides los temas vas a tocar en un concierto? ¿Es diferente para cada concierto o lugar? / You have a style that isn’t
16
ART(E) & CULTURA limited to a single type of music, also known as “crossover”: how do you decide what you’re going to play in a concert? Is it different for each concert or place? DJ GIL: Muy pocas veces he hecho una lista de canciones que tocaré en mi siguiente presentación, pues me encanta leer el público y decidir en el momento lo que los va a poner a bailar. Me gusta que sean canciones con mucho ritmo y golpe, y a veces tengo problemas con los que manejan el sonido pues me excedo un poco con el volumen, pero pienso que la música en la fiesta debe vibrar en tu pecho. Debe ser fuerte y con mucha base. Definitivamente la selección de canciones cambia dependiendo del lugar, nacionalidad y presentación. I have very rarely made a list of songs I’m going to play at a function, since I love reading the audience and deciding in the moment what it is that is going to make them dance. I like the songs to have a lot of rhythm and beat, and sometimes I have issues with sound techs because I go over the sound limit, but I believe that party music should make your chest vibrate. It should be strong and with a lot of bass. The song selection definitely changes depending on the location, nationality and function type. EÑE: ¿Recuerdas tu primer concierto como dj en indianápolis? Cuéntanos cómo te fue. / Do you remember your first concert as a dj in indianapolis? Tell us how it went. DJ GIL: Sí, lo recuerdo como si fuera ayer. Pasó en una discoteca que se llama Adobo y fue más que nada un golpe de suerte, les voy a contar la historia rápidamente. El promotor cuyo nombre es Marques, me llamó y me comentó que su DJ residente estaba enfermo y no podría asistir ese sábado. Yo sin dudarlo acepté la oferta y esa primer noche toqué junto a DJ Smiley, el cual ayudó bastante al promotor para decidir y dejarme a mi como el nuevo DJ residente del lugar. Después de ese sábado, fui el DJ residente del lugar por 4 años semana a semana. Yes, I remember it as if it was yesterday. It took place at a club called Adobo and it was really just luck, I’ll quickly tell you the story. The promoter, whose name is Marques, called me and told me that his resident DJ was sick and wouldn’t be able to show up that Saturday. I accepted without a doubt in my mind and I played alongside DJ Smiley that night, who helped the
17
“LA MÚSICA ES FELICIDAD. LA MÚSICA ES SENTIMIENTO. / MUSIC IS HAPPINESS. MUSIC IS EMOTIONS.”
18
ART(E) & CULTURA promoter decide to keep me as the resident DJ of the place. EÑE: Existen varios lugares muy buenos para ir a bailar música latina en indianápolis y tu nombre casi siempre esta presente. ¿Tienes algún lugar preferido donde te guste trabajar más? Y, ¿cuál es tu lugar preferido para salir (sin tener que trabajar)? / There are some really great places in indy to get your latin music fix and your name is almost always present. Do you have a favorite place where you like to dj? And what’s your favorite place to party (without having to work)? DJ GIL: Uff. Son dos preguntas bastante difíciles. Sin duda alguna, mi casa hace ya mas de tres años ha sido el Jazz Kitchen y disfruto la clase y variedad de gente que me acompañan cada jueves. Hoy en día también disfruto bastante tocar en Mar y Sol cada sábado. Aparte de estos dos lugares a los que llamo “Mi Casa”, hay otros dos en los que me divierto mucho: The Vogue aquí en Indianápolis y en Destination Sundays con DJ Mauricio en Chicago. Man, those are two pretty difficult questions. Without a doubt, though, my home for over three years now has been the Jazz Kitchen and I enjoy the variety of people that join me every Thursday. I’m really enjoying playing at Mar y Sol every Saturday. Besides these two places that I call “home,” there are others that I enjoy a lot: The Vogue here in Indianapolis and Destination Sundays with DJ Mauricio in Chicago. En cuanto a salir a divertirme sin tener que trabajar, no tengo una preferencia, simplemente pasarla bien y olvidarme un poco de la rutina. When it comes to going out without having to work, I don’t have a preference, simply have fun and forget a bit about the routine. EÑE: Cuéntanos sobre los sábados de rumba (#rumbasaturdays) en mar y sol (8015 pendleton pike). ¿Qué tipo de diversión y ambiente (¡y perreo!) Podemos esperar uno de estos sábados? / Tell us about #rumbasaturdays at mar y sol (8015 pendleton pike). What kind of fun and ambience can we expect during one of these saturdays? DJ GIL: #RumbaSaturdays al igual que #GozaderaThursdays son dos marcas creadas por mi y que se adhieren al grupo/
19
DJ GIL familia de Goza Indy. Son dos marcas locales que tienen como misión proveer un ambiente donde la gente llegue a la fiesta a gozar de principio a fin. Lo que puedes esperar en una de mis fiestas es interacción total del DJ hacia el publico y música 100% bailable. Para mi, el micrófono juega un papel bien importante para la diversión de un evento. #RumbaSaturdays, like #GozaderaThursdays, are two brands that I created and that are a part of the Goza Indy group/ family. They’re two brands that aim to create an ambience where people are partying from the moment they get there, to the moment they leave. You can expect total DJ interaction at one of my parties, and 100% danceable music. For me, the microphone plays an important part in the enjoyment of an event. EÑE: ¿HAY OTROS DJS LATINOAMERICANOS EN INDIANÁPOLIS QUE CREAS QUE DEBERÍAMOS CONOCER Y QUE TENGAN MUCHO POTENCIAL? ¿QUIÉN Y POR QUÉ? ARE THERE OTHER LATIN AMERICAN DJS IN INDIANAPOLIS THAT YOU THINK WE SHOULD KNOW ABOUT AND HAVE A LOT OF POTENTIAL? WHO AND WHY? DJ GIL: Para mi, un DJ debe tener una combinación de destreza, técnica, conocimiento musical y un ingrediente muy importante: humildad. Debe tener pasión y dejar el dinero en segundo plano. En Indianápolis hay pocos DJs que personalmente pienso llenan estos requisitos. Hay un DJ que no vive en nuestra ciudad pero lo adoptamos como “Hoosier” pues lo teníamos cada fin de semana aquí y, además, he tenido el gusto de compartir tarima con él. Su nombre es Carlos y es conocido como DJ Kwik. Otro DJ en la ciudad que merece reconocimiento es DJ Chars. Me encantaría poder leer la historia de Chars pues él mismo me ha contado parte de ella y sé que tiene mucho más que contarnos. For me, a DJ should have a combination of skill, technique, musical knowledge and a very important ingredient: humility. A DJ should be passionate and leave money on the back burner. There are few DJs in Indianapolis that I personally think fit these requirements. There’s a DJ that doesn’t live in our city but we adopt him as a “Hoosier” since he was here every weekend and, on top of that, I’ve been lucky to share the stage with him. His name is DJ Chars. I would love to read Char’s story, he’s told me a bit about himself and I know he
20
ART(E) & CULTURA
has a lot more to tell us. EÑE: Tu página web dice que tu objetivo es “transmitir alegría a las personas por medio de la música”. ¿Por qué es importante para ti que tu música haga a las personas feliz? / Your site says that your goal is to “transmit happiness to people through music.” Why is this so important to you? DJ GIL: La música es felicidad. La música es sentimiento. Una canción alegre, bien escogida y reproducida en el momento correcto puede cambiarte el animo, el día o hasta la semana. Tanto en vivo, como en los “mixtapes” intento entretener a los que escuchan y así (sin a veces saberlo) alegrar el día a alguien. Music is happiness. Music is emotions. A happy song, a wellchosen one and played at the right moment could change your mood, your day or even your week. Whether it be live or through mixtapes, I try to entertain whoever is listening and like that (sometimes without knowing it) I make someone’s day happier. EÑE:¿Qué consejos le darías a jóvenes latinoamericanos que quieran ser djs en el “midwest” como tú? / What advice do you have for young latinos who want to be djs in the midwest like you? DJ GIL: Todos sabemos en el fondo si somos buenos en algo o si solo lo hacemos por el dinero. Y hay una frase que dice: “Disfruta tu trabajo y no tendrás que trabajar un solo día de tu vida”. Ser DJ tiene un requisito esencial, hay que saber gozar cada noche que toques. Y hay que tener en mente muchos momentos que tienes que dejar a un lado por el hecho de estar contratado, por ejemplo comidas familiares, cumpleaños de familiares o amigos, días de diciembre, etc. Son varias cosas en las que tienes que pensar, pues en el momento que te contraten, tienes un compromiso el cual si rompes puedes empezar a dañar tu nombre. Mi último consejo es, sin dejar de ser responsable en el trabajo, SIEMPRE pon a tu familia como prioridad y disfruta lo más que puedas el tiempo que tienes con ellos. We all know deep inside whether we’re good at something or if we’re doing something just for money. And there’s an expression that says: “Enjoy your work and you won’t have to work a day in your life.” Being a DJ has one essential requirement; you have to want to enjoy each night you play
21
DJ GIL as if it were your last. And many times you have to keep in mind that you have to put lots of things to the side, such as family dinners, birthdays, days in December, etc. These are things you have to think about, because in the moment you get hired, you have a commitment that if broken, could damage your name. My last piece of advice is, without being irresponsible with work, ALWAYS put family first and enjoy your time with them as much as you can. EÑE: ¡MIL GRACIAS DE NUEVO! AGAIN, THANK YOU SO MUCH! DJ GIL: Gracias a ustedes por la entrevista y por apoyar la cultura DJ en nuestra ciudad. Viva la Música. Thank you guys for the interview and for supporting DJ culture in our city. Viva la Música.
22
TU ANUNCIO AQUÍ YOUR AD HERE
verano / summer 2016
SAMUEL E VÁZQUEZ PARTE II / PART II EQUIPO / TEAM EÑE
26
“¿Qué relevancia tiene la auto-identidad en el arte dentro de Indianápolis?
EÑE: ¡Gracias de nuevo por seguir con nuestra entrevista, Sam! Para la segunda parte, me gustaría entrar un poco más en detalle en tu identidad, lugar y arte. ¿Qué relevancia tiene la auto-identidad en el arte dentro de Indianápolis? / Thank you again for continuing this interview, Sam! For part two, I’d like to start by getting more in depth regarding identity, place and art. What do you think is the relevancy of self-identity in art in Indianapolis? SAM: La auto-identidad en el arte, para mí, es el hecho de hablar desde ese lugar que te define. Para mí, ese lugar es un ambiente casi completamente urbano, que se puede encontrar en metrópolis más industriosos y ambiciosos, como la Ciudad de Nueva York. No te podría decir cuál es la relevancia de la auto-identidad en el arte aquí, en Indianápolis. Para mí, el arte se puede apreciar de una forma más profunda cuando viene de un lugar claro y directo, con un mensaje igual de claro y directo. Un mensaje que esta entrelazado con las experiencias de la vida y lo que nos hace únicos como individuos. Self-identity in art, to me, is speaking from that place that defines you. For me, that place is largely the urban environments found in larger, more industrious and ambitious metropolises like New York City. I couldn’t tell you what’s the relevancy of self-identity in art here in Indianapolis. For me, art is appreciated on a deeper level when it comes from a clear and direct place with an equally clear and direct message. A message that is tied to life experiences and what makes us unique as individuals.
What do you think is the relevancy of self-identity in art in Indianapolis?” 27
EÑE: ¿Nos puedes decir cuál es la parte más difícil de ser un artista afro-latino en Indianápolis? / Could you tell us what the most challenging aspect of being an Afro-Latino working artist in Indianapolis? SAM: Lo más difícil es que, aunque creo seriamente en mi pasión, talento, determinación e impulso, quienes están en un puesto de poder avanzar la carrera artística de alguien, ni aprecian ni valoran nuestras aportaciones. Las instituciones de arte, por lo general, ven a artistas latinos con descendencia africana como gente sin educación, sin inteligencia y sin la capacidad de articularse y portarse de una manera profesional. Aún existe la noción que las instituciones de arte, cuya dirección sigue bajo el control de gente blanca, son las únicas que tienen el conocimiento. Los artistas que no son blancos no pueden trabajar de forma adecuada en esta esfera de arte. Este tipo de suposiciones es lo que hace que artistas no-blancos sean negados al acceso y a las oportunidades que requieren para avanzar sus carreras artísticas. Ese es uno de los retos más relevantes que afectan a artistas no-blancos.
28
The most challenging thing is that, while I strongly believe in my passion, talent, determination and drive, those in positions to positively affect one’s artistic career don’t appreciate and value your contributions. The art establishment largely look at a Latino artist of African descent as uneducated, unintelligent and someone that is not capable to articulate and carry themselves in a professional manner. There’s still the notion that the establishment, which is largely controlled by whites, are the only ones with the knowhow. That nonwhite artists can’t properly function in the arts sphere. Such assumptions lead to non-white artists being denied equal access and opportunities to advance in
their artistic profession. That’s one of the biggest challenges facing non-white artists. También entiendo que el arte, así como está establecido en EEUU y en Indianápolis, en particular, no es la experiencia de la mayoría de los artistas afro-latinos y noblancos aquí. Nos dan un mes para celebrar la historia negra y otro mes para la cultura hispana. No llegan ni a 60 días de los 365 que hay en el año. Eso acapara [menos del] 16,65% del año enfocado en artistas afro-latinos. Soy ciudadano de Estados Unidos y vivo 100% en Indiana, pero las instituciones me dicen: “Mira, tenemos [menos del] 16,65% del año para celebrarte a ti”. Esto es inaceptable. Una vez que podamos participar en el dialogo artístico y cultural de esta ciudad al 100%, ahí es cuando veremos una igualdad real para todos en las artes, aquí en Indianápolis. I also understand that the arts, as it is established here in America and in particular here in Indianapolis, is not the experience of most Afro-Latino artists and many other non-white artists. We have one month for Black History and one month for Hispanic Heritage. That’s at maximum of sixty days out of a 365-day year. That’s [less than] 16.65% of time a year focused on Afro-Latino artists. I am an American citizen and live 100% in Indiana, yet I am told by the establishment: “Look, we have put aside [less than] 16.65% of the year to celebrate you.” That’s not acceptable. Only when we get to participate in the city’s artistic and cultural dialogue 100% of the time, then we will see equality for all in the arts here in Indianapolis. EÑE: En la primera parte de nuestra entrevista, dijiste que te querías enfocar más en los avances que habían conseguido artistas no-blancos y menos en el hecho de que la ciudad en si no reconoce esos avances. ¿Crees que estos avances compensan por
SAMUEL E VÁZQUEZ PARTE II / PART II
la falta de reconocimiento que tienen la mayoría de los artistas no-blancos por parte de la ciudad? / In the first part of our interview, you said that you wanted to focus more on the strides that non-white artists are making and perhaps less on the fact that the city itself doesn’t fully recognize those strides. Do you feel these strides make up for the lack of recognition for not just yourself, but all other non-white artists in the city? SAM: Los avances siempre son buenos. Pero también tenemos que reconocer que existe desigualdad. Yo he vivido por mí mismo la indiferencia descarada hacia artistas no-blancos a la hora de participar de forma justa. Nos ignoran a menudo. Ya sea para subvenciones, residencias, estudios de arte, puestos de profesorado o la oportunidad de presentar ideas en un ámbito competitivo y con premios. De nuevo, esto es inaceptable. Pero en realidad, todo se reduce a una pregunta: ¿Les importa a las instituciones? Hasta ahora, por mi propia experiencia, parece que a las instituciones les da igual. Y ese tipo de comportamiento tiene que para sí Indianápolis quiere ser una comunidad con presencia artística y cultural a nivel internacional Forward strides are always good. But we also have to account for inequality. I’ve experience first-hand the blatant disregard for non-white artists to fairly participate. We are often overlooked. Whether is for grants, residencies, studio spaces, teaching positions and the opportunity to pitch ideas for further development throughout awarded prizes. Again, not acceptable. But in all reality, it comes down to the question: Does the establishment care? So far, from my personal experience, it seems like the establishment doesn’t care. And that kind of practice has to stop in order for Indianapolis to become a viable artistic and cultural community engaged in the international/global arts conversation. EÑE: Añadiste, “Sí, Indianápolis es mi hogar, pero no estoy esperando a que Indianápolis valore mi arte. Mi arte fue validado el momento en el que nací y estaba en mí.” Pero, ¿no dirías que conseguir que una galería te haga una exposición es una
forma de ser valorado? Y si éste es el caso, ¿esa no es una de tus ambiciones? / You added, “Yes, Indianapolis is home, but I’m not looking for Indianapolis to validate my art. My art was valid the moment I was born and it was placed in me.” But would you agree that getting a show/exhibition in Indianapolis is a form of validation? And if so, isn’t that a goal of yours? SAM: He tenido muchas exposiciones en Indianápolis durante los últimos años, más de treinta exposiciones. Y tengo otras cinco durante los próximos dos años. Pero a la vez, también es verdad que he cuadriplicado mi esfuerzo para conseguir la misma cantidad de exposiciones. Y aún así, con un currículum larguísimo de exposiciones en galerías, la comunidad en Indianápolis todavía no ha sido capaz de reconocer mis aportaciones a las artes en la ciudad. En 2015, mis aportaciones fueron reconocidas por los editores de Wikipedia y me incluyeron en su web. No puedo pensar en un solo de mis contemporáneos que hayan sido reconocidos de una manera tan global. Y cuando digo “contemporáneos”, me refiero a los artistas blancos que se dedican al arte y a la pintura abstracta. Y aún así, son esos artistas blancos quienes tienen acceso a trabajos dentro de las artes. En particular dentro de Indianápolis e Indiana. Y sí, aunque Indianápolis sea mi hogar—muchas veces me reciben y me tratan como si fuese un extranjero. Yo lo veo así: el mundo es mi galería y mi museo. I’ve had many exhibitions in Indianapolis the past few years, over thirty five exhibitions. And have another five coming up in the next two years. But in that same time, I’ve probably quadrupled my efforts to get that same number of exhibitions. Yet, with such a lengthy gallery exhibition resume, the Indianapolis community has yet to recognize the contributions I make to the arts in the city. In 2015, my contributions were recognized by the editors of Wikipedia and I was included on their website. I can’t name any of my white contemporaries who have been recognized in such a global sphere. And by contemporaries, I mean other white fine artists that fall under the visual arts/ abstract painting. Yet, it is those white artists who are continuously elevated to a sustainable arts career. Particular within Indianapolis and Indiana. And yes, while Indianapolis is home—I’m often received and treated as a foreigner. I look at it this way: the world is my gallery and museum.
SAMUEL E VÁZQUEZ PARTE II / PART II
33
EÑE: ¿Sientes que cuanto más te acercas al éxito como artista u organizador de las artes en Indianápolis, más tienes que exponerte a la cultura popular/comercial en la ciudad? Digo esto por tu proyecto más reciente, el Centro de las Arte del Mercado Internacional [International Marketplace Center for the Arts ]. / Do you feel that the closer you get to success as an artist or arts organizer in Indianapolis, the more you have to subject yourself to the popular/mainstream culture of the city? I say this because of your most current project, the International Marketplace Center for the Arts. SAM: Ya paso de la noción de ser un artista con éxito, como lo definen las instituciones, aquí en Indianápolis. El hecho es a lo que señalas tú: el hecho de exponerse a la cultura popular/comercial, la cual, para mii, carece de personalidad y esencia. I’ve pretty much passed on the notion of having a full-outright successful, as defined by the establishment, career here in Indianapolis. The fact is what you have pointed to: subjecting oneself to the popular/mainstream culture which to me is largely shallow and lacks substance. En cuanto al proyecto que hemos hablado en conversaciones pasadas, se le ha puesto una “pausa” desafortunada a ese proyecto debido a esa cultura popular/comercial. El enfoque y el propósito del centro iba a ser destruido debido a los intereses de otras entidades. Hoy por hoy, ese proyecto se queda parado. Hay otras ideas a un nivel superior flotando por ahí que pueden resultar en charlas para otro centro en esa parte de la ciudad, o cualquier otra comunidad que le de la bienvenida y entienda lo que quiere lograr un centro como ese. Éste es otro ejemplo de como la cultura de negocios y artes popular/comercial se enfrenta a los talentos de artistas no-blancos con cautela y desconfianza. As for the art center project I shared with you in past conversations, that project met a very unfortunate “pause” due to that popular/mainstream culture. The focus and purpose of the center was being stripped down for the interest of other entities. As of today, that project is on hold. There are other ideas floating on a deeper level that can spark future talks for an arts center in that part of the city or any other community that welcomes and understands
¿QUIERES MEJORAR TU INGLÉS? ¡Puedes empezar hoy! Manda un correo a info@anec-dote.com para más información.
SAMUEL E VÁZQUEZ PARTE II / PART II
the goals of such a center. This is another example of non-white artists’ talents being met with great reservation and suspicion by the mainstream/ established arts and business culture. EÑE: El centro parecía tener mucho potencial, con muchísimas ideas conceptuales increíbles para una de las zonas más vulnerables de la ciudad (“International Corridor”) y ¡compartiste unas noticias increíbles sobre este gran proyecto! El hecho de ser el director del Centro era innovador y bien merecido. / The Center seemed very promising, with lots of incredible conceptual ideas for one of the most vulnerable parts of the city (International corridor) and you shared some incredible updates regarding this massive project! The fact that you were to be directing the Center was refreshing and definitely deserving. Was there anything that you feel is extremely important that everyone knows about the Center? SAM: Pues, es una pena ver esa zona de la ciudad, y su juventud, ignorados y desestimados. Estaba contentísimo de haber tomado esa iniciativa y de haber conectado con la juventud y esa comunidad. Cuando llegué de Nueva York, ahí es donde me mudé. Pasé gran parte de unos 20 años o más en esa comunidad. Recuerdo andar unas tres a cinco millas tarde por la noche porque los buses no pasaban más allá de la 38 en esa comunidad. Todo esto mientras trabajaba en varios sitios y estudiando arte en la universidad. Ahí estaba, con un portafolio enorme y una bolsa de mensajero, caminando millas de una parada de autobús a otra para llegar a mis destinos. Esa fue una de las complicaciones de no tener un lugar en la comunidad donde pudiese explorar y seguir descubriendo las posibilidades del arte. Así que, aquí estamos, 20 años más tarde y esa zona sigue sin enseñanza de arte sostenible, más allá de lo que puede que ofrezcan en la secundaria (“high school”). Well, it is sad to see that area of the city, and its youth, continuing to be ignored and dismissed. I was elated to have taken the initiative to reach the youth and that community. When I first arrived here from New York City, that was the area of the city I moved to. I spent a better part of 20 plus years in that community. I remember walking 3-5 miles late nights because the public buses didn’t run pass above 38th street in that community. This was all while I was working odd jobs and going to art school. There I was, carrying this huge portfolio case and a
36
37
messenger bag, walking miles to and from bus stops to get to my destinations. That was one of the challenges of not having a place in the community where I could further explore and continue discovering the possibilities of art. So, here we are 20 years later and that area remains void of any lasting and sound arts education beyond what may be offered in the high schools. La idea del Centro fue recibida con muchísimo entusiasmo pero se quedo sin apoyo. Yo estaba por ahí, reuniéndome con organizaciones de arte, instituciones culturales, organizaciones que dan subvenciones, lideres de negocios y comunidades. Se suponía que “si lo llevas, nosotros te apoyamos”. Pero al final, el tipo de apoyo que este tipo de proyecto necesitaba no fue dado. Yo fui sincero desde el principio y no paraban de decirme: cuando hagas esto, tenemos una conversación seria. Para mi, eso es un desastre. Porque, mientras yo pongo el esfuerzo, los que me iban a apoyar todavía lo estaban viendo como si fuese un concepto que tenía que probar. Así que, el apoyo que se necesitaba no estaba para poder construir los cimientos de este proyecto. Supongo que fui demasiado inocente al pensar que apoyarían mi necesidad y mi pasión por la enseñanza de arte de verdad y de forma duradera. No todo el esfuerzo ha sido para nada. Se ha plantado una semilla y quizá es para que otra persona la riegue y para que otra gente la vea crecer. Un centro en esa zona puede que esté ahí en tres a cinco años. The idea of the Center was met with great enthusiasm but felt short of greater support. I was out there meeting with art organizations, cultural institutions, fund-granting organizations, business and community leaders. The sentiment was “If you drive it, we will support.” But in the end, the kind of support that such endeavors require was not fully met. I was real all along with this project and I kept hearing: when you do this then we have a real talk. To me that spells “disaster.” Because, while I am out there putting in the work, those who expressed their support were still looking at it as this concept that I needed to test out. So, the sound support that it needed to lay a solid foundation was not there. I guess I was naive in thinking that my desire and passion for arts education would be met with true, lasting support. All work is not lost. A seed
SAMUEL E VÁZQUEZ
38
has been planted and perhaps it is for someone else to water it and for others to see it grow. A center in that area may be three to five years from reality. Ideas para proyectos artísticos, a una escala global, siempre es una opción en esa zona. He organizado y comisariado exposiciones con artistas internacionales, del extranjero, aquí en Indianápolis. Así que, la sabiduría y el deseo de hacerlo está ahí para cuando se presente una oportunidad. Art project ideas, in a global realm, is always a possibility for that area. I’ve organized and curated exhibitions with international artists, from abroad, here in Indianapolis. So, the knowhow and desire is there for when the opportunities present themselves. EÑE: Se suponía que el Centro iba a abrir sus puertas al público general – ¿la programación y las clases iban a ser gratis? / The Center would have been open to the public – were all shows and possible classes to be free? SAM: La idea era tener un lugar donde la juventud de esa comunidad tuviese acceso al Centro y a su programación; la cual incluía talleres, charlas de artistas, mesas redondas, y otras oportunidades para expandir su interés en las artes y la posibilidad de trabajar dentro de las artes. Nuestra meta era ser el punto de conexión entre la enseñanza avanzada de arte y las opciones de trabajo. El Centro hubiese abierto sus puertas a toda la comunidad, pero también a toda la ciudad. Con sus ciudadanos, no sus alumnos de arte, quienes pagarían por cierta programación. La comunidad internacional [en Indianápolis] se expresa de una manera muy diversa en cuanto a su arte y su cultura. Y esa expresión casi nunca se expone al resto de la ciudad. The idea was to have a place where the youth of that community would have free access to the Center and its programming; which included workshops, artists talks, panel discussions, and other opportunities to further their interest in the arts and the possibilities of a career in the arts. The goal was to be a bridge to higher arts education and career options. The Center would
PARTE II / PART II
have been open to the whole community and city as well. With citizens, other [not] than art students, paying for select programming. The international community [in Indianapolis] has a very diverse and rich artistic and cultural expression. One that is rarely in full display for the whole city to experience. EÑE: En persona, hablas con voz suave y eres muy tranquilo. A pesar de esto, tu obra grita y da patadas y le obliga al espectador a mirar su viaje ruidoso y complejo. ¿Tu obra refleja quien eres de verdad por dentro, o te inspiras por otras cosas? / In person, you’re very soft-spoken and contained. However, your work screams and kicks and demands that its viewers take a deep glance at its loud and complex journey. Does your work represent what you truly are inside or are you drawing inspiration from elsewhere? SAM: Sí, soy como mi padre. Es muy reservado y lo le gusta discutir. Pero, cuando ves su obra, ves una historia increíble, presentada de la manera más concreta y clara imposible. Ese es el lado que la gente ve cuando me conoce. Mi lado exigente, en mi obra, viene de mi madre. Es una persona muy ingeniosa pero de una manera espontanea. Veo esa ingenuidad y espontaneidad en mi obra. Mis padres son mi mayor apoyo, y comparto los retos y logros de mi vida como artista muy a menudo con ellos. Me han visto viviendo así desde que tengo cuatro años. Para ellos, no es ninguna sorpresa que haya adoptado el arte de manera en que lo he hecho. Yes, I take after my father. He is a very reserved and non-confrontational individual. But, when you look at his work, you see this amazing story that is presented in the most concrete and clear way. That’s the side of me people see when they meet me. The demanding part of me, in my art, comes from mother. She is a very resourceful person but within a spontaneous manner. I see that ingenuity and spontaneity in my work. My parents are my biggest supporters and I often sit down with them and share my challenges and triumphs in living life as an artist. They’ve seen this life for me since I was four years old. To them, it is not a surprise that I’ve embraced the arts the way I have. En cuanto a los gritos y las patadas y las exigencias, o mejor dicho — prefiero decir “ordenes,” el hecho de mirar los detalles viene de haberme criado en la ciudad de Nueva York. Una ciudad sin perdón hacia las comunidades que necesitaban su apoyo más que ninguna otra y como a nosotros [la juventud], durante esa época, nos afectaba esa desigualdades que como si nada ignoraba a aquellos que estaban fuera de la estructura sociopolítica [que se suponía] estaba para levantar a algunos y destrozar a otros. Y aún así, en medio de tanta injusticia, nuestras comunidades oprimidas encuentran cualquier manera de superar nuestras existencias inverosímiles e insignificantes. Encontramos una manera para sobrevivir. As for the screams and kicks and demands, or better yet — I rather say “commands,” the viewer to look closer comes from my upbringing in New York City. A city that was unforgiving to its most-in-need communities and how
40
ART(E) & CULTURA
41
us [youths], at the time, were affected by that inequalities that so easily dismissed those outside the social and political structure [that was] meant to uplift some by tearing down others. Yet, in the midst of such injustices, our oppressed communities find a way to rise above our implausible insignificant existences. We find a way to survive. Mi arte y mi declaración como artista es un reflejo de mi viaje y el de mi comunidad; “A través de una voz poco común, impulsiva, y orgánica—mi arte es una crónica social sobre la resistencia humana y la necesidad de conservar la humanidad de uno mismo para que no sea disminuida. Este diálogo se expresa a través de colore vivos, gestos desinhibidos, y energía implacable”. My art and artist statement is a reflection of my journey and that of my community; “Through an uncommon, impulsive, and organic voice—my art is a social commentary on human resilience and the desire to keep one’s humanity from being dismissed. This dialogue is expressed via vibrant colors, uninhibited gestures, and relentless energy.”
42
“A través de una voz poco común, impulsiva, y orgánica—mi arte es una crónica social sobre la resistencia humana y la necesidad de conservar la humanidad de uno mismo para que no sea disminuida. Este diálogo se expresa a través de colore vivos, gestos desinhibidos, y energía implacable”. “Through an uncommon, impulsive, and organic voice—my art is a social commentary on human resilience and the desire to keep one’s humanity from being dismissed. This dialogue is expressed via vibrant colors, uninhibited gestures, and relentless energy.”
43
ANEC-DOTE.COM/B Descubre lo mejor de Eñe y todo lo que ofrece Anecdote /
Discover the very best of Eñe and everything that Anecdote has to offer
BLOG
SALMÓN CRUJIENTE CON HIERBAS AL LIMÓN (O LIMA)
CRISPY LIME HERBED SALMON
48
COMIDA / FOOD
EQUIPO / TEAM EÑE
49
50
INSTRUCCIONES / DIRECTIONS: 1. Calienta el horno a 205 grados centígrados (400 Fahrenheit). / Preheat oven to 400 degrees. 2. Seca la humedad del salmón con una toalla (normal o de papel) y ponle sal en cada lado. / Pat the salmon dry and lightly salt both sides. 3. En una sartén mediana, derrite mantequilla en una temperatura medio-caliente. / In a medium saucepan, melt butter over medium heat. Add garlic and cook for 1 minute, stirring. Add seasonings including lime juice. Remove from heat. 4. Calienta una sartén grande de hierro fundido en una temperatura. Sabrás cuando esta lista, si una al echarle agua, inmediatamente chisporrotea. / Using a large heavy-duty/cast-iron skillet, heat to high. You’ll know it’s ready when you sprinkle water into the skillet and it immediately sizzles. 5. Una vez que se evapore el agua, vierte suficiente aceite para cubrir la base de la sartén con una capa fina. / Once water evaporates, pour enough oil to coat the bottom of the skillet in a thin layer.
INGREDIENTES / INGREDIENTS: 115g de mantequilla / ½ stick of butter 3 dientes de ajo, picados / 3 garlic cloves, minced ½ cucharada de pimienta con limón / 1 teaspoon of lemon pepper ¼ de cucharadilla de cayena en polvo / ¼ teaspoon of cayenne ¼ cucharadilla de pimentón / ¼ teaspoon of paprika 1 cucharada de aceite de oliva / 1 tablespoons of olive oil 3 filetes de salmón / 3 salmon fillets (about 2-3 inches in thickness) 1 cucharada de jugo de limón (o lima; aprox. medio limón/lima) / 1 teaspoon of lime juice (approx. half a lime) Sal para sazonar / Salt to season
6. Cuando el aceite esté listo (brillará un poco), pon el salmón en la sartén. Ten cuidado al ponerlos y evita poner demasiados juntos. / When the oil has heated up (it’ll shimmer a bit), place the salmon in the skillet. Careful not to overcrowd them. 7. Deja que se hornee el salmón hasta que se haya formado una “corteza” a lo largo de los bordes. Esto puede tardar unos 2-5 minutos, dependiendo de la temperatura de la sartén y la grosura del filete. / Let the salmon cook until it’s formed a “crust” along the edges. This may take 2-5 minutes, depending on the temp of the pan and thickness of fillet. 8. Con cuidado, dale la vuelta al pescado; si no se mueve, no lo esfuerzas. Espera un poco más, se soltará cuando esté listo. Pon la sartén en el horno y deja que se hornee durante unos 10-12 minutos u 8-10 minutos si lo quieres poco hecho (si no estas usando una sartén de hierro fundido, pon la sartén normal en el horno mientras pre-hornea. Cuando llegue el momento de darle la vuelta, saca la sartén del horno, pon el lado crudo del pescado hacia abajo y hornea normal). / Gently flip fish over; if it won’t move don’t force it. Wait a bit longer, it’ll release when it’s ready. Place skillet into the oven and allow baking for 10-12 minutes or 8-10 minutes for rare (if not using a heavy-duty/cast-iron skillet, place a pan into the oven while it’s preheating. When it’s time to flip the fish, remove the pan from the oven, place uncooked side of fish down and bake normally). 9. Sácalo del horno y deja reposar unos 2-3 minutos. Salpica la mantequilla con hierbas por encima del pescado. Si lo vas a servir con pasta, la mejor manera de servirlo es poniendo el salmón encima, y ¡empaparlo generosamente con la mantequilla con hierbas! / Remove from oven and allow resting for 2-3 minutes. Drizzle herbed butter on top of fish. If serving with pasta, it’s best to place fish on top, and then lavishly add the herbed butter!
51
salud / en
SALUD / HEALTH
UNA HISTORIA DE ÉXITO
Mientras pensaba sobre qué tema escribir para esta edición, trataba de poner en perspectiva la importancia de prevenir enfermedades y de buscar atención temprana para el tratamiento y manejo de enfermedades crónicas como la diabetes y la hipertensión arterial. Fue entonces que se me ocurrió contarles una historia de éxito que lo explicaría todo. David se presentó a mi consultorio en enero de este ano, y con su permiso les contare su historia de éxito. Habiendo cumplido cuarenta y nueve años el mismo mes, David pensó que al no sentirse bien y haber cumplido anos justificaba su examen físico anual, así como lo recomendamos a todos nuestros pacientes. Es una buena manera de recordar ir al médico el mes de nuestro cumpleaños. Después de saludarnos y ponernos al día, pues hacia un ano que no venía a la consulta (ya que David había sido saludable y no mas había tenido que consultar por problemas agudos y sus exámenes anuales de rutina) David me compartió que no solamente había venido para su visita anual sino que también tenía preocupaciones en relación a su salud. David había notado que desde hacía unas dos a cuatro semanas se sentía fatigado, sentía mucha sed y estaba perdiendo peso a pesar de tener un buen apetito e ingesta normal de alimentos.
Por / By: DR. JAVIER F. SEVILLA MÁRTIR
Al completar el examen físico encontramos que David tenía un índice de masa corporal elevado. Este es el cálculo del peso ideal en relación al peso y la estatura de la persona. Lo normal es de 18.5 a 24.9 de 25 a 29.9 es considerado sobrepeso y por arriba de treinta hace el diagnostico de obesidad. También notamos que la presión arterial de David estaba elevada. Nunca antes había tenido elevada la presión arterial. El resto de su examen físico estaba normal. Después de discutir las posibles causas de sus síntomas y los hallazgos anormales en el examen físico recomendamos hacerse unos exámenes de laboratorio incluyendo una glicemia o azúcar en la sangre. Para confirmar el mayor temor de David; la azúcar en sangre estaba elevada, por lo que hicimos también la prueba de la Hemoglobina A1C para confirmar el diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo dos.
53
UNA HISTORIA DE ÉXITO Con los síntomas que David presentaba y los resultados anormales de la pruebas de laboratorio establecimos el diagnostico de Diabetes y procedimos a discutir recomendaciones para el manejo y tratamiento de esta enfermedad que de no ser diagnosticada a tiempo y tratada puede tener complicaciones tanto agudas como crónicas, es decir a corto y largo plazo.
En relación a la actividad física, las recomendaciones son simples. I que caminar más y estar menos sentado. Se recomienda caminar treinta minutos diarios además de lo que normalmente caminamos en nuestros trabajos. La caminata debe ser a buen paso y sostenido para producir el beneficio cardiovascular buscado.
David estaba muy interesado en mejorar su salud y desde el primer momento tomo responsabilidad, participando activamente en la conversación y preguntando sobre cada recomendación, las cuales incluyeron cambios en la dieta, ejercicio y medicamentos. Entre los cambios generales en la dieta están las recomendaciones básicas de comer saludable, evitando las grasas y/o las comidas fritas, comer porciones mas pequeñas, servirse solamente una vez, comer tres a cinco frutas y vegetales diarios y evitar las chucherías.
La última recomendación fueron las medicinas para la diabetes. Estas juegan un papel importante en el control pronto de la azúcar en sangre. Algunas veces es necesario comenzar con insulina al menos por un tiempo hasta que se logre controlar la azúcar. David recibió pastillas.
Como David también tenía elevada la presión, hicimos recomendaciones específicas además de las mismas antes mencionadas para mejorar su presión. A esta intervención se le conoce como abordaje dietético para detener la Hipertensión. Esta incluye comer saludable, porciones más pequeñas, más frutas y más vegetales. Evitar la sal en demasía y evitar o reducir la ingesta de alcohol.
Un mes más tarde, David se sentía mucho mejor y estaba mostrando mucha mejoría en sus niveles de azúcar, bajando de peso gracias a su responsable apego a la dieta, el ejercicio y a la medicina. Dos meses más tarde, tuvimos que bajar las dosis de los medicamentos. David había bajado de peso, estaba comiendo saludable y haciendo ejercicio diario. Si usted siente síntomas similares recomendamos consultar con su médico de cabecera, buscar exámenes de sangre en una clínica gratis o eventos de educación o ferias de salud y seguir el ejemplo de David.
Pegunte sobre
(317 ) 423 - 0130
DamienCares.org
POLÍTICA / POLITICS
WANT TO BE ABLE TO READ EÑE EN ESPAÑOL? For more information, email us at: info@anec-dote.com
ACTUALIDAD &
POLÍTICA
CURRENT AFFAIRS &
POLITICS
En febrero, el periódico más conocido y quizá más respetado de EEUU, The New York Times, lanzó una edición digital completamente en español. El periódico con base en la Ciudad de México ofrece una enorme variedad de contenido gratuito para hispanohablantes. Al ser gratuito, el New York Times en español tiene a su disposición la capacidad de informar a millones de lectores hispanohablantes en EEUU y también en el resto del mundo. Además, la mera existencia de esta edición es un reflejo muy claro del estado actual del idioma: la realidad es que, en EEUU, más gente habla español que en España. Y también, si te apetece practicar o simplemente leer en inglés, tienes la opción de “Read in English”, o “Leer en inglés”. Según una nota que publicó The New York Times el pasado mes de octubre, el periódico aspira a seguir dominando el mundo periodístico con un plan muy ambicioso. Para 2020, The New York Times quiere alcanzar $800 millones en ingresos provenientes de sus servicios digitales. (http://www.nytco.com/wpcontent/uploads/Our-Path-Forward.pdf). “Como parte de estos esfuerzos, continuaremos a probar y mejorar nuevos métodos específicos en otros países para alcanzar a nuevos lectores y obtener más suscriptores, incluso a través de pruebas con traducciones, sesiones informativas locales y la construcción de contenido para medios sociales. El enfoque de este método— cuyo inicio fue en México y se está llevando a cabo en otros lugares — es enfocar nuestro periodismo y nuestros productos para que sean más relevantes para lectores específicos, en vez de ver al resto del mundo como un público enorme”.
58
“La primera constante es nuestra inversión inigualable al periodismo”, dice la nota. “La segunda constante es nuestro compromiso a poner al lector primero”.
59
Esta nota se publicó cuatro meses antes de que se lanzará la edición digital en español. “La primera constante es nuestra inversión inigualable al periodismo”, dice la nota. “La segunda constante es nuestro compromiso a poner al lector primero”. Estas constantes se ven reflejadas en la edición en español, pero, ¿solo a primera vista? La realidad de The New York Times en español es muy diferente. Cientos y miles de artículos traducidos del inglés al español, con fechas que sobrepasan meses de antigüedad, ocupan este gran proyecto. Titulares erróneos, traducciones literales y citas por hispanohablantes que fueron traducidas al inglés para los artículos originales, traducidas de nuevo al español, pero sin obtener las citas correctas, son algunos puntos problemáticos que tiene el diario. La periodista y estudiante de la Universidad de Columbia en Nueva York, Valeria Ramírez Siller, detalló en el Columbia Journalism Review (la revista oficial de la escuela de periodismo de Columbia) seis problemas a los que se podría enfrentar The New York Times al publicar una edición en español. Entre los seis puntos, en ningún momento se enfrentó a los problemas mencionados antes. Pero sí tocó otro tema interesante. “El multimillonario mexicano, Carlos Slim, que ya tiene el 6,9 por ciento de The New York Times Company, reventó los titulares en 2009 cuando le presto $250 millones al periódico. En enero de este año, el Times anunció que, al pagar la deuda en 2011, Slim iba a adquirir 15,9 millones de acciones, lo cual hizo que se convirtiera en el mayor accionista del
60
ACTUALIDAD / CURRENT
periódico”. http://www.cjr.org/criticism/six_problems_the_new_ york_times_could_face_publishing_in_spanish.php Esta edición y lo que siguió fue una avalancha de elogios, en forma de publicidad gratuita a través de una amplia cobertura mediática. Desde el lanzamiento de la web en español, no se ha dicho mucho más y parece que nadie se ha dado cuenta de lo que están haciendo, incluso sus propios anunciantes. Al darnos cuenta, empezamos a mirar un poco más, y vimos que tienen una presencia social impresionante. Si van al Facebook (https://www.facebook.com/nytimeses/), verán que tienen más de 650.000 “Me Gusta”. Las conversaciones entre los seguidores son reales y parece que gran parte de la gente ha llegado ahí por su propia cuenta. Por su propio interés. ¿Quién no conoce el gran New York Times? Y, ¿ahora lo tenemos en nuestro idioma? ¡Qué lujo! La realidad es que la gente se fía de la credibilidad de este periódico. La lástima es que el New York Times da por hecho a sus seguidores, y tienen que saber que lo que publican no es ni relevante, ni tiene la traducción correcta. Los editores son hispanohablantes (entre ellos, el director editorial de la web, Elías López, de Venezuela). La visión de ganar tanto dinero para el 2020 quizá haya influenciado este desastre. Quizá piensen que nos están haciendo un favor a todos. Quizá sea 100% de buena fe y no dan para más. Quizá no. 100% que no. http://s1.q4cdn.com/156149269/files/doc_news/2016/ feb/1NYT-en-Espanol-Press-Release.pdf
61
ยกMI IN
VECINDARIOS, CA
NEIGHBORHOODS,
NDY!
ASAS Y EVENTOS
, HOMES & EVENTS
MITZI N A M ROD Por / By: KARLA D. ROMERO
66
MI INDY
EÑE: ¡Hola Mitzi! ¡Mil gracias por hacer esta entrevista con nosotros! Primero de todo, cuéntanos: ¿De dónde eres? ¿Cómo acabaste en Indianápolis? / Hi, Mitzi! Thank you so much for doing this interview with us. Firstly, tell us, where are you from? How did you end up in Indianapolis?
internacionales para la empresa cmcglobal. ¿Qué tipo de responsabilidades tienes dentro de tu puesto? / You work in event management and you’re currently the Director of International Sales for cmcglobal. What kind of responsibilities do you have within your job?
MITZI RODMAN: Hola! Es un placer y honor para mí ser considerada para tu revista. Yo nací en Guadalajara, México. Viví en esta ciudad hasta que me casé y por medio del trabajo de mi marido fuimos expatriados a Sao Paulo, Brasil, donde estuvimos por aproximadamente tres años, de nuevo la empresa nos muda una tercera vez a Indianapolis, Indiana.
MITZI: Realizo el labor de consultor de eventos corporativos, sociales, y/o de incentivo. Dentro de esta industria existen diferentes variantes. Soy responsable proyectar la mejor imagen del cliente, su producto, escenografía, y garantizar servicio, puntualidad, ingenuidad y calidad en la ejecución de su evento. Tanto en clientes provenientes de otros países a USA o clientes de USA buscando una experiencia internacional.
Hi! It’s a pleasure and an honor to be considered to appear in your magazine. I was born in Guadalajara, Mexico. I lived there until I got married and, because of my husband’s job, we were expatriated to Sao Paolo, Brazil, where we lived for approximately three years, and the company moved us again, the third time to Indianapolis, Indiana. EÑE: Mucha gente te conoce como una súper mujer de negocios y un ejemplo a seguir; ¿qué es algo interesante sobre ti que quizá no sepa mucha gente? / Many people see you as an incredible businesswoman and a great example to follow; what’s something interesting about you that perhaps many don’t know about? MITZI: Es un orgullo para mí ser reconocida de esa manera. Tal vez, algo que muchos desconocen de mi es que soy madre de dos. Tengo una hija de 13, Alexa, y un niño de 6 años, Dantae. Mi apellido es Bejar Orozco. I’m proud to be thought of in that way. Maybe something that many don’t know is that I’m a mom of two kids. I have a 13-year-old daughter, Alexa, and a 6-year-old son, Dantae. My last name is Bejar Orozco. EÑE: Trabajas en el sector de organización de eventos y actualmente eres la Directora de ventas
I work as a consultant for corporate, social and/or incentive events. There are different variables within this industry. I’m in charge of reflecting the best image for the client, their product, set up, and I have to guarantee the service, punctuality, ingenuity and the quality in the way the each event is carried out. I do this for both international clients who come to the U.S., as well as U.S.-based clients who are looking for an international experience. EÑE: Además de ser la Directora de ventas internacionales para cmcglobal, eres la dueña del Mavris Arts & Event Center. Cuéntanos sobre tu rol en este local. / You’re also the CEO and owner of Mavris Arts & Event Center. Tell us about your role there. MITZI: Soy responsable de la Operación de Mavris. Básicamente, en este roll trabajo para mis empleados, no ellos para mí. Trato de brindar conocimiento en la ejecución de los eventos al igual de proveer las herramientas básicas para el éxito de su operación. I’m in charge of operations for Mavris. Basically, in this roll I work for my employees, not the other way around. I try to provide guidance when they carry out events, as well as the basic tools for them to run a successful operation.
67
EÑE: ¿Qué destaca cmcglobal de otras empresas que se dedican a los mismos servicios? / What makes cmcglobal stand out compared to other companies that offer the same services? MITZI: La atención y servicio que brindamos al cliente, nuestro personal y sobre todo la pasión y compromiso que tenemos todos con nuestros clientes. Al mismo tiempo nuestro líder y presidente Jeff Cummings. The attention and service we provide for our customers, our staff and above all, our passion and dedication towards each and every one of our clients. As well as our leader and president, Jeff Cummings. EÑE: Y, ¿qué le dirías a alguien que está interesado en hacer su boda u otro gran evento en Mavris? / What would you tell someone who is interested in having their wedding or other grand event at Mavris? MITZI: Puedo garantizar a ojos cerrados la atención que recibirán todos sus invitados sin excepción alguna, la responsabilidad y detalle que nuestro equipo brinda desde principio a fin. Al igual que la experiencia y recuerdo que llevaran consigo. Es sin duda un edificio con cultura, historia y único en el centro. El mejor “canvas” para realizar tu boda. I can guarantee, with my eyes closed, attentiveness towards your guests, with no exceptions, and a responsibility and detail that our team offers from beginning to end. As well as the experience and memory that you will take with you. It’s, without a doubt, a building with culture, history and unique in comparison to others downtown. The best “canvas” to host your wedding. EÑE: ¿Qué crees que es lo esencial para tener éxito como emprendedor en la ciudad de Indianápolis? / What do you think is a basic necessity in order to be a successful businessperson in Indianapolis? MITZI: Estar primero seguro de ti mismo, de tu potencial
68
y tener bien definido tu roll, carácter, y no desperdiciar las oportunidades que te da la vida. First be confident about yourself, your potential and define you roll well, as well as your character, and don’t let life’s opportunities pass you by. EÑE: Trabajas y vives en un mundo dominado por los hombres. ¿Cómo ha sido tu experiencia en estos ambientes? / You work and live in a world dominated by men. How has your experience been in these settings? MITZI: Dentro de mi ámbito industrial, a diferencia de México, en Indianapolis lo que hace la diferencia no es que sea un mundo dominado por hombres. Esta ciudad es muy
70
leal y conservadora hacia las personas originarias de Indy o sea un “Hoosier”. El círculo social gira alrededor de ello lo cual es siempre un reto poder penetrar y ser respetada más siendo foránea en todos los sentidos de la palabra. Esta ha sido mi primera barrera. Within my industry, and the opposite occurring in Mexico, the difference in Indianapolis isn’t that it’s a world dominated by men. This city is very loyal and conservative about its native Indy “Hoosiers.” The social circle revolves around this and breaking through and being respected, especially being a foreigner, is always a challenge. This has been my first roadblock. EÑE: ¿Has podido utilizar tu cultura y tu idioma de una
MI INDY
manera productiva en el mundo de negocios? ¿Cómo? / Have you been able to use your culture and your language in a productive way in the business world? How so? MITZI: Sí, claro ser trilingüe ha contribuido en mi ámbito industrial, al igual que en lo personal. En cuanto a mi cultura, yo la defino como mi educación y no el hecho que ser mexicana, más sin olvidar que cada decisión que tomo con mis hijos, y en mi vida personal define claramente quien soy y de donde vengo. Yes, being trilingual has definitely helped my entrepreneurial side, as well as me personally. As far as my culture goes, I define that by my education and no simply by the fact that I’m Mexican, but always remembering that each decision I make with my children and in my personal life clearly defines who I am and where I come from. Yo estoy infinitamente agradecida a mis padres por haber contribuido en mi carrera. Soy el resultado de ello, al igual que yo crecí en un núcleo familiar donde papá y mamá contribuían con las finanzas y los dos trabajaban. Los dos son médicos, cuentan con su propio negocio y continúan hoy en día los dos trabajando. I’m forever grateful to my parents for contributing so much to my career. I am the result of their sacrifice and I was raised in an environment where both mom and dad contributed financially to the household. They’re both doctors and each have their own business and they continue to work to this day. EÑE: Y, por fin, llévanos a través de un día típico de trabajo para ti. Empieza desde el momento en que te despiertas, hasta que te vas a la cama. / And finally, take us through a typical workday for you. Start from the moment you wake up, until you go to bed. MITZI: Hmm…. por dónde empezar… creo que comienza antes de que despierte cuando mi mente se traslada al congelador de la casa para ver qué voy hacer de comer para la familia o que necesito comprar, después como soy un poco perfeccionista no puedo salir de casa sin que este
71
en cierto orden. Mi marido es un gran apoyo con los niños, ¡más como buena mexicana me corresponden las tareas de casa! Hmm…. where to begin… I think it begins before I even get up when my mind is already in the fridge, trying to figure out what I’m going to cook for my family on that day or what I need to buy, then since I’m a bit of a perfectionist, I can’t leave my house until everything is in some kind of order. My husband is great support with the kids, but like a good Mexican woman, I take care of the house! Mi día en el trabajo comienza con dar seguimiento a las tareas del día anterior más la que se acumularon durante la noche. Sin darme cuenta me salte la hora del almuerzo, y tengo que salir corriendo por que ya pasan de las 5pm y tengo que llegar a casa hacer de comer. De nuevo como buena mexicana, llego gritando a mi hija a poner la mesa, y en seguida el segundo grito es a toda la familia a sentarse a comer. My workday begins with a follow-up on the tasks from the day before, plus whatever accumulated the night before. Without realizing it, I’m missed lunch, and I have to leave in a rush because it’s past 5pm and I have to get home and make supper. Again, like a good Mexican woman, I arrive screaming at my daughter to set the table, and then follow that with another scream for everyone to sit at the table to eat. Terminamos limpiando la cocina entre mi marido y yo. Luego sigue de nuevo la rutina de corretear a los niños para que tomen baño, checar tareas de la escuela, lavar ropa, etc. Lo cual quiere decir, ¡que soy igual que cualquier madre de casa! Hay días en que la rutina del trabajo, lamentablemente interfiere con la rutina de casa, ya que mi trabajo es muy demandante. Son largas jornadas de trabajo y viajes constantes fuera del país. I finish my day cleaning the kitchen with my husband. Then comes the routine of getting the kids to shower, checking their homework, do laundry, etc. Which boils down to the fact that I’m just like any other homemaker! There are days where work sadly interferes with the routine at home, since my job is so demanding. I work long days and I have to constantly travel outside of the country.
72
“Estar primero seguro de ti mismo, de tu potencial y tener bien definido tu roll, carácter, y no desperdiciar las oportunidades que te da la vida.
First, be confident about yourself, your potential and define you roll well, as well as your character, and don’t let life’s opportunities pass you by.”
fin de verano / late summer 8 EVENTOS QUE NO TE PUEDES PERDER / 8 EVENTS THAT YOU CAN’T MISS
(AL AIRE LIBRE / OUTDOORS) Aug . 7-21 — Indiana State Fair — Indiana State Fairgrounds (AL AIRE LIBRE / OUTDOORS) Aug. 13, 11am-4pm — West Michigan Street Festival — 2546 W. Michigan St. (DEPORTE / SPORTS) Aug. 13, 7:30pm — Rayo OKC vs. Indy Eleven — IU Michael A. Carroll Track & Soccer Stadium (TEATRO / THEATER) Aug. 18-28 — Indy Fringe Fest — Varios lugares / Various locations (CULTURA / CULTURA) Aug. 20 — Benjamin Harrison’s 183rd Birthday Celebration, 10am-3:30pm — Benjamin Harrison President Site (AL AIRE LIBRE / OUTDOORS) Aug. 26-27 — IN Lights IN Festival — Canal & Cultural Trail (CULTURA / CULTURE) Aug. 26-28 — Greek Fest — Holy Trinity Greek Orthodox Church (AL AIRE LIBRE / OUTDOORS) Aug. 27 — Feast of Lanterns, 8am-5pm — Spades Park
EÑ
ÑE ¿Me lees?
WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM