Eñe / Marzo 2015

Page 1

EÑE INDIANÁPOLIS

NÚMERO 2

03 / 15


EÑE

INDIANÁPOLIS Eñe es una revista mensual con el propósito de informar, educar y entretener al público bilingüe e hispanohablante. Eñe es sus lectores; personas bilingües que buscan una fuente de información innovadora y actual en Indianápolis. ¡Se habla español!


EDITORA Karla D. Romero karla@anec-dote.com

DIRECTORA DE MARKETING

NUESTROS COLABORADORES DE MARZO

Maria T. Wildridge maria@anec-dote.com

ASISTENTE EDITORIAL Trent Taylor

ASISTENTE DE MARKETING Rose Parmer

03 / 2015

Carmen DeRusha Carmen DeRusha es de Colombia y trabaja para Purdue Cooperative Extension en el condado de Marion; es una educadora en el área de desarrollo económico y comunitario. Además, es una excelente portavoz de la diversidad, la cultura y los asuntos latinos en particular.

Sarah Rakich Sarah viene de Culver, Indiana y estudia comunicación en IUPUI. Es (casi) bilingüe en francés pero no sabe mucho español. Tiene pasión por el cine, la música y varios tipos de pan. También le gusta pensar que se le da bien hacer fotos y esta muy contenta de formar parte de Eñe.

Eñe es un producto de Anecdote, LLC.

Elise Shrock Elise Shrock es una Hoosier nativa que reside en Fountain Square. Es la escritora detrás del blog titulado Indy Food Maven, y pasa la mayoría de su tiempo libre explorando la escena gastronómica de la ciudad. Criada rodeada de españoles de buen comer le ayudó solidificar su creencia de que las comidas son la mejor forma de unir a las personas y de conectarnos a nuestro pasado.

UN AGRADECIMIENTO ESPECIAL A:

Advertising and all other inquiries: info@anec-dote.com

sohungrystudio.com

NÚMERO 2

wildwildmidwest.tumblr.com


4


CONTENIDO

ARTE & CULTURA

8

INDYFRINGE

12

MÚSICA

20

BLACK MARKET

34

DR. ALFREDO LÓPEZ

50

¡MI INDY!

56

BROAD RIPPLE

58

¡FÚTBOL!

73

5


Anecdote Dedicados a la producción y diseño de la comunicación en español.

¿Quieres saber cómo podemos ayudar a tu organización? (317) 489-2817

www.anec-dote.com


CARTA DE LA EDITORA Bienvenidos de nuevo a Eñe y, ¡gracias por recoger su ejemplar de la revista! Han sido un par de meses intensos y de la noche a la mañana hemos pasado de no existir a tener más de 10.000 lectores en el primer número. ¡Gracias de nuevo! Además, hemos recibido comentarios, críticas, consejos y en general un apoyo increíble por parte de la ciudad y de nuestros lectores. Gracias a eso, hemos podido adaptarnos más a lo que quieren leer y, ¡esperamos que disfruten! En este número, hemos charlado con gente de nuestra ciudad que está haciendo cosas increíbles. Entre el ambiente único y la comida increíble de Black Market, hasta nuestra visita y entrevista con uno de los doctores latinos más amados de la comunidad, el Dr. Alfredo López, ¡esta edición de Eñe tiene algo para todos! Si tienen cualquier comentario o duda sobre Eñe, mándenme un correo directamente: karla@anec-dote.com Atentamente, Karla D. Romero Directora ejecutiva Editor-in-chief

7


ARTE & CULTURA


“Yo creo que todavía no es demasiado tarde para construir una utopía que nos permita compartir la tierra”, Gabriel García Márquez


Foto por: KARLA D. ROMERO Lugar: LIBRERÍA LA CENTRAL DE CALLAO

ARTE AL AZAR


TEATRO



TEATRO

INDYFRINGE Charlamos con Elise Lockwood de IndyFringe sobre el teatro y su famoso festival. A continuación está lo que nos contó. ¡Disfrutad!

Foto por cortesía de: INDYFRINGE

Foto por: DANIEL AXLER

13


Foto por: DANIEL AXLER

Alquilamos el espacio a muchos grupos de teatro locales, así como a artistas que viajan. Nuestra compañía de teatro residente, Wisdom Tooth Theatre Project, opera llena de espectáculos toda la temporada, en el Teatro IndyFringe Basile. También producimos cuatro festivales más pequeños - el Winter Magic Festival de Indianápolis en enero, DivaFest en marzo, el Short Play Festival en abril y OnyxFest en mayo. En su 5 o año, DivaFest rendirá homenaje a la dramaturga de 80 años de edad, Rita Kohn, la inspiración del festival de dramaturgia de la mujer. DivaFest les da voz y una salida a escritoras con talento y queremos inspirar a la mujer mediante la presentación de la obra de teatro Rita en el nuevo espacio teatral. El cuarto año de OnyxFest, una celebración de dramaturgos, funciona más o menos como DivaFest, pero para un núcleo diferente de artistas marginados. En 2015, vamos a ofrecer clases de dramaturgia y les daremos fondos a los directores involucrados en OnyxFest. El primer año de Short Play Festival en asociación con el Writers Center de Indiana está orientado hacia la producción de obras de nuevos dramaturgos y a fomentar el crecimiento de esa comunidad de artistas. EÑE: ¿Cuáles son algunos de los mecanismos internos del teatro que podría sorprender a los lectores?

EÑE: Háblanos de la historia de IndyFringe. ¿Cómo fueron los comienzos? INDYFRINGE: IndyFringe nació porque la comunidad lo necesitaba. Durante una reunión comunitaria sobre el estado de las artes en Indianápolis, se decidió que un festival fringe sería la mejor manera de colaborar con artistas y que un público más amplio viese sus actuaciones.

INDYFRINGE: Creo que los lectores se sorprenderían al saber que IndyFringe funciona con una plantilla de ¡dos personas! También contamos con un coordinador técnico que trabaja media jornada y opera todo el equipo para los espectáculos, pero el día a día es el trabajo de dos personas. La pasión por el teatro y la comunidad es sin duda necesaria para el trabajo, porque ¡hay mucho que hacer y mucho que queremos hacer en el futuro!

EÑE: ¿Qué tipo de producciones hace IndyFringe cuando no está celebrando su festival de teatro de fama mundial?

EÑE: ¿Cómo crees que las artes escénicas impactan una comunidad como la de Indianápolis?

INDYFRINGE: IndyFringe es único porque es uno de los pocos festivales fringe del país que también funciona como un espacio de teatro durante todo el año. ¡Tenemos algo casi todos los fines de semana desde octubre hasta junio!

INDYFRINGE: Creo que las artes escénicas son esenciales para Indianápolis. Se nos ve como una “ciudad deportiva” pero hay tantos artistas talentosos que trabajan juntos y producen teatro de muy alta calidad. ¡Y está creciendo!

14


TEATRO Foto por: DANIEL AXLER

Hay más y más gente que ha decidido que ir a Nueva York o a Los Ángeles no es la elección correcta y que quieren quedarse aquí y desarrollar la escena de las artes escénicas en Indianápolis. Creo que la comunidad de las artes escénicas en Indy es apasionada y quiere crear una diferencia y la participación de nuevos públicos. Están en Indianápolis porque aman esta ciudad, y eso realmente se nota.

por lo que nunca podemos predecir lo que va a pasar en el festival de un año para otro. Creo que ahora la gente sabe realmente lo que la cultura y el ambiente del festival es. ¡Han aceptado lo bueno, lo raro, y lo ridículo!

EÑE: ¿Cómo crees que Indianápolis reacciona al tipo de teatro vanguardista que produce IndyFringe? Y ¿ha cambiado mucho desde que IndyFringe debutó en primer lugar?

Cuando IndyFringe debutó, hubo una respuesta inmediata por parte de la gente que sentía que esto era algo que realmente se necesitaba en la comunidad. Era tan diferente a todo lo que se había hecho en Indianápolis y estábamos siguiendo la larga tradición de festivales marginales de todo el mundo. Cuando comenzó el festival, nos unimos a una comunidad internacional que abarcaba desde Australia pasando por Canadá hasta las Filipinas.

INDYFRINGE: IndyFringe no tiene prejuicios ni censura,

EÑE: ¿Cuál es la parte más gratificante de

15


trabajar en la industria del teatro en Indianápolis? ¿Y cuál es la mayor dificultad? INDYFRINGE: La parte más gratificante de trabajar en la industria del teatro en Indianápolis es la gente. Hay tantas personas creativas, con talento, que realmente se preocupan por lo que hacen y que son son estupendos para trabajar con ellos. Es fantástico ver a un artista crecer a medida que participa en el Festival Fringe año tras año. Creo que la mayor dificultad es la falta de apoyo que las organizaciones de arte reciben por parte del gobierno federal. Por ejemplo, en Canadá, los festivales Fringe reciben una gran parte de sus fondos de subvenciones federales, pero dichas subvenciones no están disponibles en los EE.UU. Sin embargo, tenemos la suerte de que hay muchas becas locales, y sacamos el máximo provecho de ellas. EÑE: Háblanos del comienzo de The Trailhead y del teatro Indy Eleven? INDYFRINGE: El teatro Indy Eleven simplemente tomará la forma de una “caja negra” en el exterior y un espacio versátil-multiusos en el interior. Una pared móvil, que le abrirá las puertas al nuevo teatro a actividades al aire libre, extenderá al público al área de visualización del callejón histórico de IndyFringe y su espacio verde. El Trailhead incluirá baños públicos para las personas que

16


TEATRO

utilizan el Cultural Trail, un vestíbulo, una taquilla, un ascensor, un cuarto verde de los artistas y el acceso a los bastidores del teatro existente y el teatro Indy Eleven. EÑE: ¿Cómo surgió y se desarrolló esta increíble alianza y qué deberían esperar del nuevo espacio las futuras audiencias?

Foto por cortesía de: INDYFRINGE Foto por: DANIEL AXLER

INDYFRINGE: Desde el principio, Indy Eleven ha estado muy involucrado con la comunidad y querían llegar específicamente a una organización artística. IndyFringe fue una conexión fantástica, porque el fútbol está también en el “fringe”. En ese momento, estábamos recaudando fondos para construir el nuevo teatro y el dueño del equipo, Ersal Ozdemir, nos extendió la mano para desarrollar la asociación. Hasta ahora ha sido absolutamente fantástico. No podríamos estar más contentos con el nuevo espacio. ¡Estamos haciendo 11 eventos para Indy Eleven el día 11 de cada mes! Son siempre gratis y siempre hay al menos un jugador del equipo. Nuestro próximo evento es el Indy Eleven Networking Night el 11 de marzo. El nuevo espacio es específicamente para un trabajo más experimentado. Está totalmente programado hasta junio y ¡ya tenemos shows en el teatro programados hasta el próximo invierno! Será un espacio dedicado a la narración de cuentos, poesía, danza, magia, cabaret, así como el teatro oficial para DivaFest y el Short Festival Play.

17


Hasta siempre,

INTRÉPIDA Por: KARLA D. ROMERO

Durante el verano del 2012, mientras decidía si quedarme en Indianápolis o volver a Madrid, y mientras difundía mi otra revista en la ciudad, mi destino dio un giro inesperado. Abrí el correo y vi que me había escrito una tal Shauta Marsh. El correo decía algo como:

En tan sólo un año, y desafortunadamente no en muchas ocasiones, tuve la oportunidad de aprender todo tipo de cosas de Shauta. Lo principal es su valentía ante el arte. Lo ve, pero también lo vive; fue la única persona que se atrevió a cambiar la estética social del arte en Indianápolis.

“Querida Karla,

Ser una mujer en una industria que aún esta dominada por hombres no es nada fácil, pero ser una mujer que ha desafiado barreras sociales adrede para tener un verdadero progreso sociocultural, en esta industria, es casi imposible. Shauta ha pasado de todo y lo ha hecho con una sonrisa en la boca y una brocha de pintura en la mano, mientras preparaba la siguiente exposición.

Soy Shauta Marsh, la directora ejecutiva del Museo de arte contemporáneo de Indianápolis (iMOCA). Me han hablado de tu revista y me gustaría quedar contigo para ver si te interesaría hacer un comisariado de arte para el museo…” Me puse a buscar más información sobre el muso y sobre Shauta inmediatamente. En cuanto vi lo que había expuesto el museo durante la breve estancia de Shauta como directora ejecutiva, decidí contestarle. Quedamos a los pocos días en La Margarita, un restaurante mexicano en pleno Fountain Square, al lado del museo. Su presencia imponía muchísimo, y me vi intimidada por su estatura, su forma tan elegante de vestir y pintalabios rojo. Al principio la conversación no arrancaba, pero después de un par de margaritas, empezamos a charlar sobre lo que estaba pasando a nivel artístico en Indianápolis, lo que debería estar pasando y miles de maneras en las que nosotras mismas podríamos cambiarlo todo. A pesar de su timidez, bien escondida detrás de su presencia, siento que conectamos como dos personas apasionadas por el arte como progreso. Me enseñó el espacio donde posiblemente estaría mi exposición y le dije, “¡Si! ¡Lo quiero hacer!” Un año después, llenamos las galerías de iMOCA de gente, y en Indianápolis tuvimos la oportunidad de invitar a tres artistas de renombre en todo el mundo a nuestra humilde ciudad en el medio de EEUU. Todo gracias a la intrépida Shauta Marsh.

18

Después de casi seis años en iMOCA, el mes pasado Shauta Marsh decidió dejar su puesto como directora ejecutivo en iMOCA para hacer comisariados independientes de arte. Cuando leí su estatus en Facebook, sabía en ese momento que Indianápolis y en concreto, el museo, había perdido a una joya en nuestro pequeño mundo del arte. Lo peor es que los medios locales y demasiadas personas no saben el valor que tiene Shauta para una ciudad como Indianápolis. Estoy segura que dentro de unos años recordaran la estancia de Shauta en iMOCA como la belle époque de la escena artística de nuestra ciudad. Hasta siempre, intrépida.


ARTE

19


PARTE II

HARRISON CENTER & PAM ALLEE

Por: KARLA D. ROMERO

¿Cómo definirías la escena del arte en Indianápolis? ịPróspera! Los centros de estudio como el Harrison Center, el Circle City Industrial Complex, el Stutz y otros siguen atrayendo talentos locales y siguen siendo los destinos más populares el primer viernes del mes (First Friday). El Downtown Artists y la Dealers Association (IDADA) apoyan activamente a artistas y galerías, dando a conocer la creciente escena artística del centro de Indy. El nuevo arte público y el acceso a los lugares a través del Cultural Trail están haciendo el arte más accesible a un mayor número de personas.

¿En qué dirección crees que van las galerías de arte en Indianápolis y sus alrededores? Seguiremos viendo que la escena de las artes es resistente a los cambios y que siempre está reinventándose. El Harrison Center se ha beneficiado de esta característica y sus ventas y asistencia a los eventos sigue creciendo y fortaleciéndose cada año.

¿Cuál ha sido la parte más gratificante de ser dueño y/o ser parte de una galería en Indianápolis?

¿Qué está pasando actualmente en tu galería? ¿Y qué deberían esperar los clientes?

El ver la escena del arte en Indianápolis crecer y madurar a través de los años y la asociación con otras organizaciones para exponer a un público más amplio a todo lo que las artes tienen que ofrecer.

El Harrison Center alberga cuatro galerías que cuentan con arte nuevo todos los meses y nuestros estudios son el hogar de algunos de los mejores artistas plásticos de la ciudad. A través de la City Gallery, destacamos el arte y la música que celebran nuestros barrios urbanos en Indy. El día 6 de marzo el espectáculo de la artista/miembro del HCA (Harrison Center for the Arts) Kate Oberreich, Dreams About Flying, se presentará en la galería de Harrison y más de 30 artistas del estudio abrirán sus puertas a nuestro estudio abierto por la noche.

¿Cuál ha sido el mayor reto? Los artistas trabajan mejor en comunidad. Organizaciones como IDADA ayudan a mantener a los artistas y galerías conectados de manera que toda la escena del arte crezca. Los centros de estudio como el Harrison Center, el Circle City y el Stutz ayudan a promover el crecimiento mediante el fomento de la comunidad en el proceso creativo. ¿Está abierto durante el fin de semana? ¿Por qué o por qué no?

20

El horario de la galería es de lunes a viernes de 9 a.m. – 5 p.m. o por cita. Nos encanta poder acoger eventos privados (bodas, recepciones, conferencias) por la noche y los fines de semana.

La 14a edición del Festival de Música y Arte Independientes tendrá lugar el 13 de junio, mostrando las mejores bandas locales y regionales con la INDIEana Handicraft Exchange, que ofrece más de 100 vendedores de artesanías modernas.



¿QUÉ ES “FIRST FRIDAY”? EDITORIAL EÑE

Es muy probable que hayas visto las palabras en inglés “First Friday” y también es muy probable que sepas que es “primer viernes” en español. Pero en Indianápolis, esas dos palabras implican mucho más. El primer viernes de cada mes, la ciudad de Indianápolis y sus alrededores celebran “First Friday”, una noche cultural llena de actividades, comida y música. La mayoría de las galerías de la ciudad, al igual que muchas tiendas y restaurantes, permanecen abiertas más tarde de lo normal, y suele ser durante “First Friday” que muchos artistas, galerías y museos presentan exposiciones nuevas. Además, si vas a vecindarios como Fountain Square, podrás ver música en directo de muchos grupos locales mientras disfrutas de una cerveza artesanal en el Fountain Square Brewery. La asociación de artistas y distribuidores del centro de Indianápolis o IDADA organiza el “First Friday Tour”, donde cada mes participan una selección enorme de galerías y centros de arte de Indianápolis. Para más información y detalles sobre el Tour de IDADA, visita: http://www.idada.org/first-friday-map/

Para más información sobre otros eventos de First Friday en Indianápolis, también están las siguientes opciones: http://do317.com/firstfriday http://www.stutzartists.com/firstfridays.html http://harrisoncenter.org/category/programs/first-fridays/

22


General Public Collective (1060 Virginia Ave, Indianapolis, IN 46203) es uno de los espacios de arte mรกs involucrados en First Friday

23


MÚSICA



26


MÚSICA

PAVEL

Foto por cortesía de: PAVEL

27


El mes pasado tuvimos la oportunidad de ver a Pavel tocar en el Jazz Kitchen. Su pasión, su estilo y su presencia nos emocionaron y tuvimos la oportunidad de hacerle unas cuantas preguntas sobre él y su vida como músico. Esto fue lo que nos contó. EÑE: Cuéntanos un poco sobre ti. ¿De donde eres? ¿Qué te trajo a Indianápolis? PAVEL: Primero que todo, Gracias Karla por la oportunidad de estar en EÑE. Es un honor poder estar acá compartiendo con todos ustedes. Bueno, con respecto a tu pregunta, mi país natal es República Dominicana. Vine a los Estados Unidos con una beca de música. Ingrese a la Universidad de Arkansas donde terminé una licenciatura de música. Después ingresé en la Universidad de Eastern Kentucky donde terminé una maestría de música. Luego ingresé a la Universidad de Wisconsin donde empecé un doctorado. Después de giras musicales a través de los Estados Unidos, Latino América y Europa decidí localizarme en un lugar. Así fue como vine a parar en Indianápolis. Ahora soy el Director del programa de jazz en la Universidad de Earlham y Director musical de Witherspoon Presbyterian Church. También doy giras, presentación y clínicas. EÑE: ¿En que momento supiste que te gustaba la música? ¿Qué o quién ha sido tu inspiración? PAVEL: Desde muy temprana edad supe que me gustaba la música. Mi inspiración siempre ha sido el público. Me encanta entretener y ver el público disfrutar.

28


MÚSICA

EÑE: ¿Cómo definirías la escena musical en Indianápolis? Y en particular, ¿cómo definirías la escena musical latina en la ciudad?

EÑE: ¿Qué otros artistas y músicos latinos en Indianápolis deberíamos conocer? Y ¿artistas y músicos no latinos que deberíamos conocer también?

PAVEL: Indianápolis, como cualquier otra ciudad, tiene diferentes escenas musicales. Está la del Jazz, Rock, HipPop, entre otras; y por supuesto la latina. Pero aun así, la escena musical latina también esta dividida entre la querida comunidad centro y suramericana, americana y un poco del sabor del Caribe. Como puedes ver hay de todo un poquito. Es un placer ver tantos restaurantes, clubes, radio, periódicos, revistas, televisión, iglesias, negocios, empresas, clínicas, tiendas latinas en la ciudad. Increíble el cambio en los últimos 10 años.

PAVEL: ¡Wow! El talento de músicos latinos y no latinos es increíble acá en Indianápolis. He conocido y tocado con increíbles talentos. Es muy difícil pensar en uno. El increíble desarrollo del presente multiculturalismo en Indianápolis, el cual disfruto con pasión, está desarrollando una mezcla musical interesante. Más de 70 idiomas en el oeste de Indianápolis y contando. Pero, al ponerme a escoger diría, Michael Spiro. Spiro es un maestro de percusión latina en la Universidad de Indiana (IU). Él ha sido nominado por 6 Grammys y ha tocado con grandes estrellas de la música latina.

EÑE: ¿Cómo crees que la música latina afecta o influye nuestra comunidad? PAVEL: La música forma una parte esencial en la identidad de nuestra comunidad latina. Nos ayuda conectar con nuestras raíces y educar la sociedad no Latina al igual que la juventud latina. EÑE: ¿Cuáles han sido algunos de tus sitios preferidos para tocar? PAVEL: Escoger no hay sido una de mis cosas favoritas, pero un lugar donde me presento frecuentemente es el Jazz Kitchen. EÑE: Eres muy conocido en Indianápolis por tu música, ¿cómo crees que has llegado a esa popularidad? PAVEL: Por las oportunidades que me han brindado los líderes latinos, americanos, afroamericanos, europeos y asiáticos en Indianápolis.

EÑE: ¿Tienes algún concierto en un futuro próximo (marzo, abril)? PAVEL: El año pasado visité 5 países en los cuales presente clínicas y conciertos al igual que acá en los Estados Unidos. Este año es muy especial para mí porque este verano iré a mi nativo país, República Dominicana, a empezar un campamento de música en una región muy pobre de Barahona. Allá estaré enseñado música a los jóvenes de bajos recursos. También seré parte de varios campamentos de música en Indianápolis incluyendo el mío en junio. Con respecto a mis presentaciones, estaré en el Jazz Kitchen y Bar Rio el próximo mes, también en Evansville el 10 de Abril. En Witherspoon Presbyterian Church el 11 de Abril, The Nights of The Américas en The Indiana Roof Ballroom el 1º de mayo, Chef Joseph el 3 de mayo. En Inglaterra en mayo y también Canadá. Aparte de estas presentaciones, estaré en festivales en los Estados Unidos incluyendo el Indy Jazz Fest y Fiesta entre otros alrededor de la región.

¡Muchas gracias, Pavel!

29





GASTRONOMÍA


BLACK MARKET En este número de Eñe, tuvimos la oportunidad de charlar con Ed Rudisell y Micah Frank, el dueño y el chef de Black Market, uno de los restaurantes más de moda en Indianápolis. Esto es lo que nos contaron.

EÑE: ¿Qué fue lo que inspiró Black Market? MICAH FRANK, CHEF: El propósito número 1 de Black Market es ayudar a Indianápolis en la transición hacia una experiencia gastronómica más informal impulsada por el chef, celebrando tanto el movimiento de artesanía (que está teniendo lugar) y el patrimonio cultural / agrícola (que se aprecia en la actualidad) de Indiana. Una de las prioridades de Black Market es despojar las formalidades tradicionales de la experiencia a la mesa. Los turistas de nuestra ciudad y el público en general se están dando cuenta de que Indiana es algo más que carne y patatas, y maíz y cadenas de restaurantes. EÑE: ¿Cómo se conocieron y cómo decidió trabajar con el Chef Micah Frank? ED RUDISELL, DUEÑO: Conocí a Micah hace 6 años en la Plaza Siam. Él era un cliente habitual en el restaurante, y por lo general llegaba por la tarde, cuando no había mucha gente -después de terminar su jornada del almuerzo en R Bistro. Hablábamos de alimentos, de los restaurantes que nos gustaban en Chicago, de las comidas y los chefs en los que estábamos interesados, y de lo que queríamos que ocurriera en Indy. En el transcurso de varios meses llegamos a conocernos mejor y, finalmente terminamos de decidir trabajar juntos para abrir un restaurante donde se sirviesen los tipos de comidas que nosotros queríamos comer (además de comida tailandesa, por supuesto). Ese restaurante fue el Black Market. EÑE: Creemos que Black Market ha elevado enormemente el paisaje de comedor en Indianápolis, al igual Siam Square, Rook, incluso Thunderbird ha borrado por completo la idea tradicional de la mala comida de los bares... ¡cuéntenos cómo lo hicieron! MICAH FRANK, CHEF: Black Market se esfuerza por

34

Por: KARLA D. ROMERO

utilizar cortes más ‘pequeños’ que se preparan simplemente para destacar tanto los productos locales, como un sentimiento de nostalgia. El servicio, la comida y la bebida se presentan con una familiaridad única de vanguardia. EÑE: Indianápolis definitivamente ha redefinido su imagen foodie debido al crecimiento de la industria de restaurantes con encanto, así como las franquicias locales, como el suyo. ¿Cree usted que Indianápolis tiene más espacio para crecer? Si es así, ¿de qué manera? ¿O cree que se ha llegado a la cima para una ciudad con una población con algo menos de un millón de habitantes? ¿Por qué o por qué no? MICAH FRANK, CHEF: Hay mucho más espacio para crecer en las ciudades del Midwest, especialmente donde las economías se están redefiniendo con nuevas inversiones en los núcleos urbanos. El aumento de residencias en el distrito de negocios del centro de Indianápolis y los barrios circundantes apoyará en última instancia una mayor afluencia de restaurantes independientes y otros negocios para apoyar la creciente demanda de comodidades ‘habitables’. EÑE: ¿Cómo es un día cualquiera en el Black Market detrás del escenario? MICAH FRANK, CHEF: Cada día es diferente, lo cual hace que sea interesante. Yo siempre estoy reflexionando y planificando el menú basado en lo que está disponible cada semana, mientras que aprendo acerca de nuevos productos. Es por eso que amamos y hacemos lo que hacemos. EÑE: ¿Qué le diría a alguien que va a Black Market por primera vez? ¿Qué le recomendaría para beber? ¿Y para comer? MICAH FRANK, CHEF: Insistiría en que se relaje, y entre con una mente abierta: come lo que te gusta y bebe lo que te gusta... pero en algún momento, prueba algo diferente. Podrías encontrarte con una agradable sorpresa.


GASTRONOMÍA

Foto por cortesía de: BLACK MARKET

35


MENÚ DE CENA: BLACK MARKET SIGNATURE daily pickles - 6 welsh rarebit - 8

aged cheddar & ale / AMELIA’S country rye bread beef tongue cocktail – 9 whipped cottage cheese & pickled beets / fresh horseradish & fried potatoes roasted marrow bones - 13 parsley~shallot salad / grilled AMELIA’S bread black market burger**(cooked MR) - 16 AMELIA’S brioche bun & goat cheese spread / grilled red onion & green tomato pickles

STARTERS

DINNER

Indiana cheese & SMOKING GOOSE meat - 15

broccoli & chard buccatini - 17

twice fried potatoes & goat cheese - 9

BELL red trout & SG andouille – 24

gold rush apple, beet & blue cheese - 9

brined pork chop – 23

daily selection

walnut~herb pesto / roasted garlic confit

candied hazelnuts / mustard~maple dressing

pierogies & mushroom cream – 10

whipped cottage cheese / sunflower seed pesto potatoes & spinach / tomatillo~lime broth sweet potato grits & giblet gravy / rapini

roasted half chicken & potatoes - 23

turnip greens / fresh horseradish

house ricotta / charred lemon & herbs

curry steamed mussels - 9 garam masala / basmati rice

oxtail & mushroom pappardelle - 25

rabbit leg confit & dumplings – 11

crispy duck leg confit – 25 french peasant stew / SMOKING GOOSE bacon

SIDES

DESSERT

mustard velouté / grilled jowl bacon

fries with house mayo / vegetables - 5

dill pickle~beef braise / horseradish cream

grapefruit~lemon bar – 7

bruleed grapefruit / lemon curd semifreddo

black market

Chef/Owner – Micah Frank

Sous Chef - Joseph Davey

**consuming raw or undercooked meat, seafood, or egg products may increase your risk of food-borne illness

roasted banana custard & peanut butter – 7 milk chocolate / toasted peanuts

salted chocolate brickle – 7

cream cheese ice cream / bourbon caramel Foto por cortesía de: BLACK MARKET

36


GASTRONOMÍA

ED RUDISELL, DUEÑO: Nuestros camareros conocen muy bien cada plato, así que recomiendo que les pregunten qué tipo de especiales tenemos esa noche, o si hay algo que realmente les entusiasma. Además, ofrecemos más de 190 botellas de vino. - una lista seleccionada por nuestro director de vinos, Chris Coy. A mí, personalmente, me encanta introducir a la gente al ron. Tenemos casi 40 rones diferentes, en representación de decenas de países. Hay un gran valor en el ron en este momento, y se pueden beber algunos de los mejores rones del mundo a un precio muy asequible. EÑE: Lo primero que escuché acerca de Black Market fue, “tienes que compartir una mesa...” obviamente estaba equivocada, y cuando fui por primera vez, me sorprendí gratamente al ver una mesa larga como las de los picnics que me recordó a un pequeño restaurante al que fui en Madrid, mi ciudad natal. ¿Cómo convenció a una ciudad tan tradicional como la nuestra, de que está bien compartir su experiencia culinaria y hacer que sea sólo eso, una experiencia? MICAH FRANK, CHEF: Nuestras dos mesas comunales de 12 personas (construidas con nogal de Indiana), establecen el sentimiento de comunidad, y al mismo tiempo hacemos un uso eficiente del espacio. Esto sólo encaja con nuestra política de “no se hacen reservas” y que le da a nuestros clientes un enfoque diferente donde elegir--- ya sea una mesa privada, un asiento en la barra, comer con

extraños (y hacer nuevos amigos), o que les pongan en una lista de espera. EÑE: ¿Alguna actualización interesante sobre Black Market o cualquiera de sus otros fantásticos establecimientos que deberíamos saber? MICAH FRANK, CHEF: Black Market cambia el menú de la comida y bebida constantemente y los trabajadores reciben capacitaciones asiduamente, principalmente de licores y vino. Tratamos de incorporar la mayor cantidad de métodos de conservación posibles - desde la fermentación en decapado hasta crianza en barril. Creemos en “retroceder en el tiempo” para buscar inspiración... sin quedarnos anclados en el pasado. ED RUDISELL, DUEÑO: Siempre estamos buscando maneras divertidas de involucrar a nuestros clientes a través de talleres y cenas especiales. Thunderbird ha comenzado hace poco un evento mensual de “Cena y película”, Rook y Black Market están preparando los cambios de menú para la nueva temporada y Black Market está planeando algunas cenas especiales con cerveceros, productores de vino y Michaela Hayes de Crock & Jar en la ciudad de Nueva York. Black Market también está constantemente añadiendo nuevos rones añejos a nuestra lista, una bebida alcohólica que sentimos firmemente está subestimada. Continuamos educando a nuestro personal de Siam Square para poder ampliar agresivamente nuestra carta de vinos este verano y otoño.

¡Te esperan en Black Market! 922 Massachusetts Ave. Indianapolis, IIN 46202

37



TU MAÑANA EN:

CALVIN FLETCHER’S COFFEE COMPANY Imagínate lo siguiente: Son las 8am y te das cuenta de que no tienes café. Es un sábado por la mañana y tienes que terminar un proyecto para tu jefe. Pero sin ese café, no eres nadie. Buscas en Google, “cafés con wifi en Indianápolis”. Te salen tropecientas opciones y ye das cuenta que vives en el 2015 y de que todos los cafés de Indianápolis tienen wifi. Sigues con tu vida y haces clic en “Calvin Fletcher’s Coffee Company”. Te diriges hacia tu coche y ves que está cubierto de nieve. Después de 15 minutos de escarbar, por fin eres capaz de entrar y sentarte en el coche. Estas empezando a pensar, “¿Esto merece la pena? Y ¿si el café esta asqueroso?” Dudas existenciales se siguen cruzando por tu psiquis mientras conduces hace el café. Mientras vas por la East Street, tu coche empieza a irse para todos los lados e intentas darte la vuelta para volver a casa, pero el coche acaba patinando hasta la esquina de la Virgina Avenue y East Street. Piensas, “¿Será casualidad?” No. No lo es. Pasan diez minutos entre el semáforo de la esquina de la Virginia con la East, porque no puedes superar las 15 millas por hora. Miras hacia tu derecha. “Calvin Fletcher’s Coffee Company”. No te lo puedes creer, hay está, con sus ventanas empañadas y lo mejor de todo es que puedes oler el olor intenso del café.

Entras, vas directo a la barra y te pides un café solo. El chico que te atiende tiene los ojos azules y su pelo rubio recogido en una coleta. Te pasa la taza con el vapor ardiente del café meneándose de un lado para otro, y empiezas a dar un sorbo. Está… perfecto. Por fin puedes comenzar el día.

¡Tómate un café en Calvin Fletcher’s! 647 Virginia Ave. Indianápolis, IN 46203

EDITORIAL EÑE

39


¡MI COCINA ESPAÑOLA! Por: ELISE SHROCK

Durante la infancia me pasé mucho tiempo en la cocina de mi abuela viendo cómo cocinaba. Mi hermana y yo tuvimos la suerte de tener a nuestros abuelos a un paseo de 5 minutos en coche, por lo que nos cuidaban cada vez que nuestros padres tenían reuniones, ensayos de música u otros compromisos. Cuando pienso en mi infancia allí, tengo pocos recuerdos de estar en otra parte que no fuese cocina. Ya estuviese observando atentamente cada movimiento que mi abuela hacía sobre la estufa o estuviese sentada en el bloque grande de carnicero, estos son algunos de mis primeros (y más queridos) recuerdos gastronómicos. Muchas de las recetas que la vi cocinar eran parte de una larga lista de recetas españolas que pasaron de una generación a otra. El viaje de mi abuela a Estados Unidos como refugiada de la Guerra Civil Española es una larga y conmovedora historia para contar en otro momento. Pero me gusta pensar que todos los platos españoles que sigue creando le proporcionan buenos recuerdos de su tierra natal, manteniendo su herencia viva para el resto de nosotros. ¡Y creo que a mi abuelo, también español, no le parecía mal! WWW.INDYFOODMAVEN.TUMBLR.COM

40


Lubrín, Almería (España), la tierra de mi abuelo paterno, en 1952

41


A continuaci贸n les presento algunos de los muchos alimentos b谩sicos en las cocinas de nuestra familia.

Foto por: ELISE SHROCK

42


GASTRONOMÍA

¡MI COCINA ESPAÑOLA! Tortilla española: Una gran tortilla es como plato principal (no tiene nada que ver con la envoltura de un taco) incluidas las patatas y cebollas, pero se le puede agregar todo tipo de cosas. A algunos les gusta comprar utensilios y aparatos especiales para voltear la tortilla para que se cocine por todos los lados igual, pero yo personalmente considero esto un engaño. La mitad de la satisfacción de una buena tortilla es ser capaz de deslizar con éxito esa tortilla gigante de la sartén a un plato y luego darle la vuelta y de nuevo a la sartén causando el menor desastre posible. Una buena tortilla es enorme y está llena de patatas, se puede cortar como un pastel y está deliciosa tanto recién salida de la sartén como fría al día siguiente. Los residentes de Indy pueden probar este plato en Barcelona Tapas (201 N. Delaware St., 46204). Chorizo a la parrilla: Antes de que vayamos más lejos dejo algo en claro. El chorizo mexicano y el chorizo español son dos cosas muy diferentes. Mientras el chorizo mexicano está sazonado con chiles y vinagre y por lo general molido, el chorizo español se hace con carne de cerdo, pimentón dulce y ajo y se come generalmente curado o a la parrilla. Esta es una verdadera delicadeza para el clan Fernández / Ramos / Vega / Pérez. Estoy segura de que durante mi adolescencia, elegí pasar mi cumpleaños en casa con algunos de mis mejores amigos para celebrar con una parrillada de chorizo, que tener una gran fiesta. Mi abuela y su hermana, mi tía Bina, tienen un lugar muy específico en el que compran

chorizo en Canton, Ohio, pero a nivel local, Goose The Market (2503 N. Delaware St., 46205) es donde yo voy a por chorizo y muchas más cosas. Migas: Las migas son literalmente eso, migas de pan, y mi descripción es esencialmente esta: pan frito. Muchos de los platos españoles con los que crecí utilizaban alguna forma del pan duro que sobraba del día de antes. Y SIEMPRE se sirve pan con la comida. Siempre. Mi difunto y muy querido tío Pepe era el profesional designado por mi familia para cocinar las Migas y no tengo palabras suficientes para expresar la alegría que me entraba cuando estaba en la ciudad y cocinaba este plato. Para mí, el amor es estar sentada alrededor de una paellera gigante llena de migas (con unos cuantos chorizos a la parrilla por encima) con la familia, bebiendo vino y charlando hasta altas horas de la noche. Y yo siempre tendré a mi querido tío Pepe para darle las gracias por esto.

¡MI COCINA ESPAÑOLA!

43


MIGAS (RECETA) Muchas de nuestras recetas de familia no están escritas, pero aquí hay una de ellas para aquellos de ustedes que quieran probar. INGREDIENTES: 1 libra 2 oz de pan blanco del día anterior, cortado en cubos pequeños Sal, al gusto 1 1/4 taza de aceite de oliva 7 oz de panceta de cerdo sin corteza. Corte la carne de cerdo en cubos pequeños 7 oz de chorizo, remueva la piel, y córtelo en rodajas 3 dientes de ajo, en rodajas 1 cucharadita de pimentón ELABORACIÓN: 1. Se colocan los cubos de pan en un cuenco, se añaden 2 cucharadas de agua y un poco de sal y se mezcla todo. Se cubre con un paño y se deja reposar durante 30 minutos. 2. Se calienta el aceite a fuego medio en una sartén grande o una cacerola con la base pesada. Se agrega la carne de cerdo con sal y se sofríe hasta que esté dorado por fuera y caliente por dentro. Retirar con una espumadera y reservar. 3. Sofreír el chorizo en el mismo aceite hasta que esté caliente y crujiente por fuera, luego se retira con una espumadera, y se reserva. 4. Por último, sofreír el ajo en el mismo aceite hasta que esté dorado. Añadir la mezcla de pan y el pimentón y continuar la cocción durante 15 - 30 minutos, moviendo todo con frecuencia para que las migas permanezcan sueltas y se vuelvan crujientes. Se combina con el chorizo y la panceta y se sirve todo junto. A los lectores: tengan cuidado, al igual que el risotto, este plato hay que moverlo constantemente. La primera vez que lo hice estaba tratando de impresionar a un amigo, pero terminé hecha un desastre, agotada y sudando, cuando acabé. Mereció la pena, es solo una advertencia. Aunque la mayoría de las recetas dicen 20 minutos, hay que estar preparados por si toma algo más de tiempo.

44


Fideos: Todos tenemos una “comida para cuando estamos enfermos”, esa comida que te haces, o que alguien cocinó para ti cuando estabas enfermo y que te conforta. Cuando yo me enfermaba, mi madre y mi abuela siempre me hacían simplemente fideos, fideos con caldo de pollo, y un chorrito de salsa de tabasco (“para abrir las vías respiratorias”). Hasta el día de hoy no hay nada más reconfortante que este sencillo plato. Es un claro ejemplo del poder de la comida como medio de confort y tradición. Hay muchas versiones de fideos dependiendo del país y la familia. Esta es nuestra versión simple, pero realmente a los fideos se les puede añadir cualquier cosa y cualquier caldo de su propia receta. Chocolate con churros: Mis primos y yo sabíamos que era nuestro día de suerte cuando escuchábamos el cobre de la manivela y el abuelo decidía hacernos un desayuno tradicional. Nuestros churros tienen una forma diferente que la mayoría, se parecen más a un “funnel cake”, donde la masa se empuja a través de un molde sin una forma específica. Mis abuelos solían usar una herramienta bastante tradicional para esto, pero también se puede utilizar una prensa de galletas o una manguera de pastelero con una punta estrellada. Sírvalos calientes con un poco de azúcar en polvo y chocolate caliente; esta siempre fue la manera perfecta de comenzar el día en la casa de los abuelitos y algo que todavía les rogamos que nos cocinen. ¿Quiere un lugar donde comer churros en Indy? Pruebe los churros de Delicia (5215 N. College Ave., 46220) o los de Adobo Grill (110 E. Washington St., 46204). Estos son solo algunos de los platos que establecen las bases de mi amor por la comida y cómo une a las personas. No importa de dónde sea, espero sinceramente que tenga algunas recetas que le hagan sentir tan feliz y conectado a cualquier lugar al que llama “hogar”.

¡MI COCINA ESPAÑOLA!

45


ACTUA “En política sólo triunfa quien pone la vela donde sopla el aire; jamás quien pretende que sople el aire donde pone la vela.”, Antonio Machado

POLÍT


ACTUALIDAD ALIDAD

Y POLÍTICA TICA


¿QUIERES MEJORAR TU INGLÉS?

info@anec-dote.com


¡SÍGUENOS! Twitter.com/eneindianapolis

Facebook.com/eneindianapolis

eneindianapolis.tumblr.com

Instagram.com/eneindianapolis

WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM


50


ACTUALIDAD

DR. ALFREDO LÓPEZ Para más información sobre el doctor o la Clínica Alivio, visita: www.aliviohealth.com

En 1992, el Dr. Alfredo López llegó a Chicago con el objetivo de encontrar el programa perfecto de neurología. Entre los candidatos estaban Georgetown, Loyola y Northwestern. “Mi sueño era estudiar neurociencias, neurología, y en esa época, quería volver a hacer un instituto de neurociencias en Bogotá… era el sueño inicial de muchacho”, dijo el Dr. López. “Decidí quedarme en Chicago por dos razones: tenía familia, yo venía con familia, entonces era importante tener ese ‘network’ como dicen en inglés, esa red de amigos, de familia, de apoyo, y nos quedamos en Chicago; y hubo otra razón: conocía a una investigadora muy, muy buena que trasplantaba células al cerebro y a la medula espinal en ratones y ese era el tipo de investigación que yo quería hacer y me quedé allá por eso”. Si estas leyendo esta revista, es muy probable que hayas oído hablar del Dr. Alfredo López o quizá su famoso centro médico, la Clínica Alivio. Es una referencia en la comunidad latina como líder y médico, pero además este adalid colombiano de la medicina tiene una historia inspiradora.

Por: KARLA D. ROMERO

La trayectoria académica del Dr. López es impresionante. Después de entrar en el programa de neurología en la Universidad de Loyola en Chicago, fue jefe de residentes durante dos años, y trabajó con otro médico en recuperación neuronal, lo cual consistía en causarle lesiones a un ratón, de la forma más ética, y después trasplantar las células y observar si mejoraban los ratones. Fue publicada en Annals of Neurology. “Fue muy bonito porque fue, ‘¡o, caramba! ¡Yo puedo hacer aquí todos los sueños que tenía!” Al terminar el programa de neurología, decidió hacer una sub-especialidad en enfermedades cerebro vasculares, y así llegó a la Universidad de Indiana (Indiana University). Su decisión fue influenciada por una investigación que se acababa de iniciar sobre el r-TPA (Activador tisular del plasminógeno). “En esa época (entre el año 99 y 2000) estaba aquí una superintendente de educación que se llamaba Esperanza Zendejas. Mexicana, mexicanísima… y era la superintendente de educación del estado. La única vez que hemos tenido a un superintendente de origen hispano… ella tenía un programa de radio que empezaba a las cinco de la mañana… me llamó un día y me dijo, ‘Dr. López, yo he escuchado de

51


DR. ALFREDO LÓPEZ

usted, ¿será que usted pueda venir al programa?’ Y yo dije, ‘Allí estaré’”. A partir de esa colaboración, el Dr. López continuó yendo una vez a la semana al programa. Como resultado y a pesar de que el Dr. López iba a hablar sobre neurología, mucha de la gente que llamaba al programa tenía preguntas no relacionadas con temas neurológicos. La gente que llamaba al programa empezó a ir a la consulta del doctor en el hospital universitario. Estos nuevos pacientes hispanohablantes aprendieron rápidamente que si decían que tenían una consulta neurológica, tendrían la suerte de ser atendidos por uno de los muy pocos médicos que hablaban español durante los finales de los 90. Al ser especializado en neurología, el Dr. López refería a muchos de sus pacientes a otros médicos y hospitales, pero se dio cuenta que estos pacientes que no hablaban inglés no estaban siendo tratados en condiciones. “Entonces dijimos, ‘Hay que hacer algo’… abrimos una clínica los sábados en la parte occidental de la ciudad, en la West Washington”, continuó el Dr. López. Con un simple programa de radio a las 5am y con el importantísimo “¡Se habla español!” en su nueva clínica de fin de semana, el Dr. López le empezó a darle vida a la Clínica Alivio. “… Yo siempre he tenido una tendencia a la comunidad. Me gusta. Me gusta mucho ayudar, desde cuando

52

estaba en Colombia”, dijo el Dr. López. Al tomar esta gran decisión de abrir una clínica, el Dr. López tuvo que sacrificar su verdadera pasión: la educación y la investigación académica. Además, durante los comienzos de Alivio, el doctor tenía una consulta en Chicago que atendía entre dos y cuatro veces al mes, era profesor y tenía una familia. Todo cambió. “El crecimiento fue logarítmico, muy, muy rápido el de la Clínica Alivio y sin poner propaganda. Era la gente tan necesitada de ver a un medico en su idioma, que lo pudieran atender el mismo día, con el cariño que tenemos nosotros lo latinos”, dijo el Dr. López. Abrieron una clínica más grande en la Belmont con la Washington para acomodar el aumento de pacientes. A partir de esta mudanza, la Clínica se pudo permitir tratar en otras especialidades. El Dr. López señaló que ese “strip mal’” o pequeño centro comercial donde se encontraba la clínica empezó a crecer a consecuencia de la apertura de Alivio. La Clínica Alivio continuó a crecer, pero el Dr. López insistió que, “Lo más lindo es nuestros pacientes”. Dijo lo importante que era para él tratar a los pacientes de manera ética, y también lo imprescindible que era trabajar en equipo, y no como islas. Estas ideas, entre muchas otras, se pueden añadir a la lista de ventajas que tiene ir a la consulta del Dr. López.


yo vi la calidad de los muchachos que llegaban simplemente con ideas, pero sin guía. No pudimos sostener el esfuerzo internacional por el coste, pero dijimos, ‘vamos a hacerlo local’. Entonces muchachos de 14 a los 17 años hacen una solicitud para trabajar durante el verano por dos semanas intensivas y luego les asignamos a un mentor para que desarrollen una idea”, dijo el Dr. López so el programa educativo STEM, patrocinado por él.

Habló sobre algunos de los alumnos que habían pasado por las puertas de STEM y entre su orgullo y su pasión, era evidente que el Dr. López vivió por y para la educación, sobre todo para los jóvenes latinos. “Dar esa oportunidad es maravilloso”, terminó diciendo el Dr. López. La constancia, la dedicación y el trabajo bien hecho han convertido al Dr. López y a su Clínica Alivio en ejemplos a seguir en el mundo de la salud.

53

ACTUALIDAD

Gracias al trabajo duro y a su conocimiento, el Dr. López ha sido capaz de construir un centro médico fiable, seguro y alcanzable para todo el mundo, pero además ha vuelto, de alguna manera, a su pasión: la educación. “Cuando tenía 18 o 19 años, se me ocurrió una idea que era diseñar algo para proteger los pacientes que se cayeran o que tuvieran problemas de equilibrio. Nunca la desarrollé… Pero hace cuatro años iniciamos un campamento internacional de creatividad…


WWW.SOHUNGR


RYSTUDIO.COM


ยกMI IN

VECINDARIOS, CA

56


NDY!

ASAS Y EVENTOS


BROAD A aproximadamente 6 millas al norte del centro de Indianápolis, hay un vecindario famoso en todo Estados Unidos: se llama Broad Ripple Village. Broad Ripple es uno de los seis distritos culturales de la ciudad, y como algunos de sus vecinos, antes de formar parte de Indy, este vecindario fue su propio municipio desde 1837 hasta 1922. Aún se pueden ver muchos de los edificios históricos por las avenidas centrales y alrededor de la universidad de Butler. Este vecindario tiene algo especial – es una parte de Indianápolis que desde hace muchísimos años ha representado el progreso social, la diversidad y la riqueza cultural que tiene nuestra ciudad. Si vives en Indianápolis, sabes que en Broad Ripple hay tres cosas principales y conocidas que se pueden hacer, y hacer como dios manda: comer, beber y comprar. Pero en realidad, Broad Ripple tiene mucho más que ofrecer. Como dice la web www. discoverbroadripplevillage.com,

58


MI INDY

RIPPLE cualquiera puede disfrutar del vecindario. Si te gusta estar al aire libre, tienes el camino del Monon, si te gusta la arquitectura, cualquiera de las callecitas alrededor del vecindario es un buen destino para ver casas originales, edificios históricos, etc. Si tienes hijos, también tienes el parque de Broad Ripple, uno de los mejores de la ciudad, con festivales y eventos constantemente y para toda la familiar. Entre los restaurantes de primera categoría, los festivales y los parques, entre montones de cosas más, Broad Ripple es, sin duda, un vecindario ejemplar para el resto de nuestra ciudad.

EDITORIAL EÑE

59




CALENDARIO DE EVENTOS

(Teatro) domingo, 1 de marzo a las 7pm, última function de El lisiado de Inishmaan en el Teatro Phoenix.

(Para toda la familia) lunes, 2 de marzo a las 7pm, Indy Word Lab en Indy Reads.

(Teatro) miércoles, 4 de marzo a las 9pm, The Burlesque Bingo Bango Show en White Rabbit Cabaret.

(Deportes) miércoles, 4 de marzo a las 7pm, los Pacers contra los Knicks de Nueva York en el Bankers Life Fieldhouse.

(Arte) viernes, 6 de marzo, “First Friday”

(Música) sábado, 7 de marzo a las 8pm, Una tarde con Ben Sollee en The Warehouse en Carmel.

62


(Deporters) martes, 10 de marzo a las 7pm, los Pacers contra los Magic de Orlando en el Bankers Life Fieldhouse.

(Deportes) jueves, 12 de marzo a las 7pm, los Pacers contra los Bucks de Milwaukee en el Bankers Life Fieldhouse.

(Festivales) 13-15 de marzo, el Indiana Comic Con en el Indiana Convention Center y el estadio Lucas Oil.

(Para toda la familia) sábado, 14 de marzo a las 2pm, ¡El tren del dinosaurio de Jim Henson en vivo! La gran aventura de Buddy, en el Centro de las artes escénicas de Carmel.

(Al aire libre) lunes, 16 de marzo a las 5pm, “Greening of the canal”, parte de la celebración de San Patricio en el centro de Indianápolis.

(Danza) 20-22 de marzo, Balet-teatro nacional ruso presenta: la bella durmiente en el Centro de artes escénicas de Carmel.

(Deportes) sábado, 21 de marzo a las 7pm, los Pacers contra los Nets de Brooklyn en el Bankers Life Fieldhouse.

63

MI INDY

MARZO


NI DE AQUÍ NI DE ALLÁ Por: CARMEN DERUSHA

Agradezco a Eñe la oportunidad de publicar mis escritos en esta maravillosa revista. Voy a tratar de escribir con regularidad y organizando mis ideas alrededor de la experiencia cultural de nosotros los inmigrantes, espero que a los lectores les interesen mis comentarios e historias. Vivir en una cultural diferente a la cultura en la que nacimos y crecimos durante los años formativos de nuestras vidas, es una experiencia muy especial que nos convierte en emigrantes para nuestros países de origen y en inmigrantes para el país que nos recibe. Las condiciones por las cuales emigramos y las razones por las cuales lo hacemos son múltiples y diferentes para cada uno de nosotros. En este corto ensayo no las voy a mencionar, porque la descripción de este tema tomaría todo el especio de las 500 palabras que tengo asignado. Mi intención, en este corto ensayo, es compartir algunas reflexiones personales sobre mi condición de inmigrante en Indianápolis. Estas reflexiones están sustentadas por mi experiencia personal y espero que estas ideas toquen la sensibilidad de los lectores. Además muchos de los lectores de la ENE han sido parte directa de mis experiencias y mi vida en esta ciudad. La primera reflexión, en esta serie sobre cultura, se refiere a cómo y cuándo tomamos la decisión de salir de nuestros países de origen. Es mi experiencia que en la mayoría de los casos tomamos esta decisión bajo la presión de diversas circunstancias. Desde la falta de oportunidad económica en nuestros países de origen, pasando por la persecución política y religiosa, hasta razones del corazón. Nos enamoramos perdidamente de ese otro que sin pensarlo nos cambiara la vida para siempre. Cualquiera que sea la razón por la cual emigramos, lo primero que hacemos es pensar en todas la cosas materiales que necesitamos para el periplo. El pasaporte, la ropa, el pasaje, el sito a el que llegaremos para establecernos, etc. En resumen todas necesidades de la vida material. Ni siquiera, por lo menos en mi caso, se me cruzo por la mente, pensar en las consecuencias mentales, espirituales, emocionales o afectivas que tiene este proceso de trasplante cultural. Tampoco se me ocurrió imaginar el impacto que esta decisión tendría en la calidad de las relaciones con mi familia inmediata, mis padres y hermanos o la calidad de las relaciones sociales con mis amigos de la niñez y de la Juventud. El significado y las consecuencias emocionales de esta decisión no formaron parte de mis reflexiones en

64

el momento de tomar la decisión de convertirme en in inmigrante, sin embargo llevo viviendo 28 años viviendo con las consecuencias de esta decisión. Una de las razones por las cuales he hecho de la cultura un objeto del estudio, es porque personalmente he sentido la necesidad de entender el impacto que tiene la condición de inmigrante en la calidad de nuestras vidas. Esa constante dualidad en la que vivimos, La felicidad de estar aquí y la tristeza de no estar allá, la fidelidad al nuevo país y los sentimientos nacionalistas que sentimos hacia nuestro país de origen. La felicidad por las nuevas experiencias y la melancolía de estar perdiendo contacto nuestro pasado. Estoy convencida de que la preparación psicológica de los inmigrantes debería tener tanta prioridad como la preparación material. Quizás, nuestra experiencia como inmigrantes sería más satisfactoria si dedicáramos tiempo y energía a entender lo que sentimos y los procesos que vivimos durante nuestro trasplante cultural. Si dese compartir su opiniones sobre estas ideas escríbame a c.derusha@me.com.

Carmen DeRusha trabaja para Purdue Cooperative Extension en el condado de Marion; es una educadora en el área de desarrollo económico y comunitario. Además, es una excelente portavoz de la diversidad, la cultura y los asuntos latinos en particular.


CONSULTA GRATIS CON ABOGADO DE INMIGRACIÓN UNA DE NUESTRAS OFICINAS ESTÁ CONVENIENTEMENTE UBICADA EN EL INDIANA DISCOUNT MALL (3585 COMMERCIAL DRIVE #806, INDIANÁPOLIS, IN 46224) DE 4:30PM A 7:30PM

LLAME HOY PARA HACER SU CONSULTA AL: (317) 674-3775; DIRECCIÓN: 1300 N. PENNSYLVANIA STREET, SUITE 203, INDIANÁPOLIS, IN 46202


PETER WILT

Y SU NUEVO ESTADIO

EÑE: Cuéntanos un poco sobre ti. PETER WILT: Soy de uno de los estados centrales de EE.UU., a quien le encantan los deportes. Me crié en las afueras de Chicago, amando a los White Sox, los Bulls y los Blackhawks. El fútbol llegó a mi vida más tarde, ya que no se jugaba en la escuela o en los vecindarios donde me crié. El Chicago Sting fue el primer equipo de fútbol profesional que apoyé, y ellos empezaron cuando yo estaba en High School. EÑE: ¿Cómo terminaste en el mundo del fútbol estadounidense? PETER WILT: Estudie periodismo deportivo en la universidad en Milwaukee. Como estudiante, cubría a los Milwaukee Bucks para las agencias de noticias, y trabajaba recogiendo las entradas y acomodando a la gente durante los partidos de los Milwaukee Brewers y los Green Bay Packers.

66


DEPORTES

El presidente de Indy Eleven, Peter Wilt, charló con nosotros y nos habló sobre su trayectoria profesional y por qué necesitamos un nuevo estadio de fútbol en Indianápolis.

Después de la universidad tuve la suerte de encontrar un trabajo de aprendiz en un equipo semi-profesional de hockey en Milwaukee. Sólo pagaba 100 dólares a la semana, pero al ser una organización pequeña, yo tenía muchas responsabilidades y fue allí donde aprendí los entresijos de un equipo. El Milwaukee Wave, un equipo profesional de fútbol sala, se fio de mí y en 1987 me dieron las riendas de una organización en apuros. Contratamos a un buen personal, promovimos bien al equipo y el apoyo de los aficionados creció de 2.000 aficionados por partido en 1987, a más de 8,000 por partido en 1990, cuando me fui para ser manager general del Chicago Power, otro equipo profesional de fútbol sala. Tuvimos el mismo éxito con los Power y de nuevo a mediados de los 90 con los Minnesota Thunder, un equipo de fútbol de segunda división. La construcción exitosa de esos equipos llevó a que me contrataran como primer manager general del Chicago Fire en 1997. EÑE: ¿Cuál ha sido la parte más memorable durante tu trayectoria en el fútbol? PETER WILT: He tenido la suerte de ganar seis campeonatos y de haber sido integrado en varios Salones de fama, pero ganar el doblete durante la temporada de crecimiento del Chicago Fire fue sin duda memorable. Nadie espera que los equipos en expansión ganen, pero fuimos capaces de reunir a un gran equipo de entrenadores, jugadores y un personal con una dedicación y una mentalidad de equipo increíble.

El entrenador Bob Bradley, sería después el entrenador de la selección de fútbol de EE.UU. Entre los jugadores, teníamos a varias estrellas de EE.UU., Polonia, México y la República Checa. El personal era pequeño, menos de 25, pero muchos de ellos fueron contratados como managers generales de estadios y equipos. Ganamos el US Open Cup durante la prórroga en nuestro propio campo antes de que existiera una base de aficionados como la hay ahora en Soldier Field. Pero lo más memorable fue ganarle al DC United frente a más de 50.000 aficionados en el Rose Bowl. El partido fue emitido en directo en la ABC y fue la culminación de una temporada increíble. EÑE: ¿Qué dirías que ha sido lo más complicado al trabajar en el mundo del fútbol? PETER WILT: Durante los años 80 y 90, convencer a las personas que tomaban las decisiones de que se tomaran el fútbol en serio era bastante difícil. El público no era lo suficientemente grande para que los medios de comunicación, los patrocinadores o los posibles socios justificasen su tiempo o su dinero. Tuvimos que ser muy creativos para maximizar la visibilidad y las ventas. El hecho de que EE.UU. fuese el país anfitrión del mundial masculino en 1994 y anfitrión y ganador del mundial femenino en 1999 lo cambió todo. Fue el impulso para formar ligas de primera división y para construir y diseñar estadios para jugar al fútbol. La afición

67


creció al mismo tiempo y dejó de ser considerado un nicho de mercado en EE.UU. EÑE: ¿Cómo crees que un nuevo estadio en Indianápolis afectará a la ciudad y al estado? PETER WILT: Un nuevo estadio servirá a varias audiencias y tendrá varios propósitos. Será multiusos, así es que será la sede de todo tipo de eventos deportivos y culturales que actualmente pasan por alto Indianápolis debido a la falta de un lugar de ese tamaño al aire libre. Lo más destacado, por supuesto, es que el estadio será la sede de los partidos de fútbol. No sólo los partidos de Indy Eleven, sino también partidos internacionales – incluyendo equipos y clubes nacionales. También es muy probable que NWSL adquiera un equipo femenino profesional el cual comenzaría a jugar en 2017, que es cuando esperamos que se abra el estadio. Estos eventos son muy populares entre las diferentes nuevas culturas que Indianápolis está atrayendo. Un estudio reciente del Urban Institute mostró que en 2030, la población de Indianápolis habrá crecido muchísimo más que las ciudades rivales del centro de Estados Unidos. La mayor parte de ese crecimiento proviene de culturas que aman el fútbol - Hispanos y jóvenes adultos. Este estadio ayudará a retener y atraer a jóvenes profesionales y a nuevos estadounidenses que servirán como columna vertebral de la próxima generación de Indianápolis. EÑE: ¿Qué quieres que sepan nuestros lectores hispanohablantes sobre el estadio?

68

PETER WILT: Creo que es muy importante que todos los lectores, hablen español o no, se den cuenta de que no se está usando el dinero de los contribuyentes para pagarlo. Los costos de construcción saldrán de un cargo adicional en los boletos y los impuestos que derivan de las ventas normales de comida y bebidas, así como de la mercancía que se generará en el estadio durante los próximos 30 años. El estadio también será sede de muchos eventos que atraen a audiencias internacionales, como música latina y partidos de fútbol internacionales. Los partidos de fútbol incluirán a


las selecciones nacionales de México y otros países latinoamericanos, así como clubes de fútbol populares, tales como los Chivas de Guadalajara y Club América. EÑE: Muchos de nuestros lectores y personal de nuestra revista son fanáticos del fútbol y quieren saber: ¿cuáles son tus equipos favoritos nacionales e internacionales y por qué? PETER WILT: Tengo cuatro clubes favoritos que apoyo de

manera activa y muchos otros que me gustan, pero que no sigo muy de cerca. Los cuatro que apoyo son Indy Eleven (por supuesto), Chicago Fire, porque lo empecé yo y es el equipo de mi ciudad natal, Fulham FC en Londres, porque dos de mis amigos (Carlos Bocanegra y Brian McBride) jugaron allí y Melbourne Victory de la A-League australiana - una larga historia que se puede contar algún día mientras tomamos una cerveza. Aunque ya no los sigo de cerca, mi equipo favorito en la Liga mexicana es Monarcas de Morelia. Mientras estuve con los Chicago Fire, desarrolla-

69


mos una relación con los Monarcas que beneficio a ambos equipos. También me encantó Michoacán y su club. EÑE: Realmente has aprovechado al máximo tu estancia en Indianápolis, desde los esfuerzos iniciales a finales de 2012 para traer el fútbol profesional a Indy, ¡la ciudad está siempre en deuda contigo! Cuéntanos lo que nos tiene reservado el equipo para la próxima temporada y lo que nuestros lectores deben esperar.

70

PETER WILT: Esperemos que más de lo mismo fuera del campo y una mejora dentro de él. Estoy seguro de que el buen ambiente y unas gradas llenas continuarán en 2015. Hemos hecho todo lo posible por asegurarnos de que la buena forma que mostró el equipo ganando cinco partidos consecutivos durante el fin de la temporada, continúe así. Realmente hemos solidificado nuestra parte del campo. Kristian Nicht regresa a la portería después de terminar la


DEPORTES sano y listo para servir como ancla medio campista. También regresan los jugadores que nos prestaron en 2014, Víctor Pineda, que fichamos del Fire, Don Smart y Dylan Mares. El hondureño Osman Melgares y el macedonio Dragan Stojkov serán los nuevos fichajes que fortalecerán el centro del campo. temporada con un récord en la liga con más de 300 minutos consecutivos sin encajar un gol. El añadir a Marco Franco del Chicago Fire y a Greg Janicki de San Antonio a la cosecha de la defensa ya establecida - Erick Norales, Cory Miller, Jaime Frias y Kyle Hyland - nos da la línea de defensa más profunda de la Liga. El hondureño Sergio Peña y un Brad Ring sano nos dan dos opciones muy buenas de centrocampistas defensivos. El centro del campo también está lleno. Kleberson está

Creo que la clave serán los delanteros. Hemos fichado al joven delantero polaco-americano Wojciech Wojcik, pero vamos a necesitar más. Al escribir estas líneas tenemos dos posiciones de delantero abiertas, y estamos planeando fichar a un jugador internacional y a otro nacional. Estamos hablando con docenas de agentes y clubes de todo el mundo para identificar a los mejores que completen el resto de la lista. Creo que los dos jugadores que llenen esas posiciones, tendrán un largo camino para determinar el éxito Indy Eleven tendrá esta temporada.

71


20 DE JUNIO

CHAMPIONS PAVILION FERIA ESTATAL DE INDIANA CULTURA • EDUCACIÓN FAMILIA • DEPORTES DIVERSIÓN • BAILES • COMIDA RELIGIÓN • NEGOCIOS • SALUD SERVICIOS CONSULARES AGENCIAS DEL GOBIERNO Y MUCHO MÁS!

WWW.INDIANALATINOEXPO.ORG facebook.com/IndianaLatinoExpo @IndLatinoExpo

#ILE2015


DEPORTES

HERENCIA O ELECCIÓN Por: VÍCTOR CRESPO

El alma de los clubes de fútbol son sus seguidores; ellos alientan, gritan, e incluso lloran por su equipo. Los fanáticos del fútbol celebran el deporte haciendo hasta lo imposible por mostrar apoyo a su amado equipo, incluso cuando el equipo que apoyan está pasando por momentos difíciles que a veces duran décadas, aun así, los seguidores animarán semana tras semana. Pero, ¿cómo elegimos a los equipos que apoyamos? Si bien hay muchas razones posibles por las cuales la gente apoya a su equipo, dos razones principales vienen a la mente: la herencia y la elección personal. Sucede que yo sigo a dos equipos, cada uno por una de estas dos razones. Los equipos que me gustan son el Real Madrid de España y el Club América de México, y me gustaría compartir contigo las razones por las que amo a estos dos equipos. Como un niño creciendo a finales de los 80s y principios de los 90s, aprendí dos cosas de mi abuelo, el hijo de inmigrantes españoles que se habían trasladado a México a finales del siglo 19: la integridad es el valor máximo que se puede tener, y que el Soccer, o Fútbol como lo conocemos en América Latina, es una pasión que hace la vida tenga un mejor sabor (y a veces peor). Debido a que mi familia materna originalmente viene de Madrid, se decidió antes de que yo viese mi primer día en esta tierra que yo seria fanático del Real Madrid: Madridista. Nunca he tenido un problema con eso; me encanta el equipo por sus valores y la excelencia que se esfuerzan por alcanzar cada temporada. Un año antes de que yo naciera, el más grande futbolista mexicano de todos los tiempos, se trasladó al Real Madrid, así que tuve el doble placer de aplaudir tanto para el equipo de mi cuna, y mi ídolo: Hugo Sánchez. Desde que tengo memoria he seguido al Real Madrid. Para mí, es una tradición el amar al Real Madrid, y tengo la intención de seguir haciéndolo hasta el día en que muera.

El otro equipo que sigo es un equipo de mi propia elección, no es mi equipo local, pero un equipo que admiro y he amado por muchos años. Nací en el estado de Hidalgo, y el equipo del estado es C.F. Pachuca, pero ese no es el equipo que elegí para apoyar. El club que sigo es el Club de Fútbol América, conocido simplemente como América en México. Aunque América es un equipo de la ciudad de México, el club cuenta con fans en todo el país. América es uno de los mayores equipos de fútbol de México y en toda América Latina. El Club América es uno de los dos equipos en México que nunca han sido relegados a la segunda división (el otro equipo es C.D. Guadalajara). Club América o “Las Águilas” son amado u odiado, al igual que el Real Madrid, y esa es una de las razones por las que me gusta tanto; nadie puede decir que el Club América no es importante. No importa que equipo o como les vaya esa temporada, aquel que juega contra América siempre hará todo lo posible para ganar. El equipo ha conquistado doce títulos nacionales, haciéndolo el equipo mas exitoso en la historia de la liga, y ha ganado ocho trofeos internacionales reconocidos por la FIFA. Las Águilas son ese equipo que nunca se rinde y apuesta en la juventud. La academia juvenil del Club América es uno de las más competentes en México. Por todo eso, yo amo al Club América. No es el equipo de mi ciudad, pero es el equipo de mi corazón. Honestamente, no importa la razón, cuando se encuentra un equipo al que amar y animar, uno se da cuenta que seguir a un equipo es mucho más que animar y ver juegos; significa nuevas amistades, un sentido de camaradería que sólo se puede entender cuando se experimenta, y una manera de estar conectados y comprometidos con su comunidad. Espero que esto te ayude a decidir seguir a un equipo de fútbol. Confía en mí, no te decepcionaras (a menos que decidas seguir al Cruz Azul).

f2 f2 f2 f2 73


ยกSE H ESPA


HABLA Aテ前L!


WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.