Nelly Irene Zita GarcĂa
In cammino
En el camino
Nelly Irene Zita GarcĂa
In cammino En el camino
Autore: © Nelly Irene Zita García Prima edizione agosto 2016 Immagine di copertina: Dipinto di Ch. Coronado “Atardecer Guajiro”, 1980. Ricerca immagini: Danila Oppio Impaginazione e messa in rete annamontella2007@libero.it le immagini liberamente reperite in rete restano di proprietà dei legittimi autori
2
IN MEMORIA
A Carmen Forn de Zita, quien a pesar de que vivĂa en otro continente, siguiĂł desde muy cerca cada paso de mi Camino.
A Carmen Forn in Zita che pur essendo in altro continente, ha seguito da vicino i passi del mio Cammino
3
4
INDICE Prefazione...................................................................................... 11 Incontro ......................................................................................... 15 Pensieri ..........................................................................................18 Fiore rosso vellutato, fiore profumato ...................................... 22 Oh Madre! .................................................................................... 25 Sguardo ........................................................................................ 27 Un cuore in fiamme ..................................................................... 30 Anima ........................................................................................... 34 Amore ........................................................................................... 37 Desiderata salvezza, in ospedale ............................................... 39 L’appagante silenzio.....................................................................41 Cammino nel deserto .................................................................. 43 La notte ........................................................................................ 45 Sogno di mezzanotte ................................................................... 48 Starti vicino ................................................................................... 51 Così vivo ...................................................................................... 53 L’attesa festa ............................................................................... 55 Coinvolta .......................................................................................57 Fra le tue mani ............................................................................. 59 L’Addolorata Maria .....................................................................61 Tu sei ............................................................................................. 63 Volto divino .................................................................................. 65 Madre mia .................................................................................... 67 Tormento ...................................................................................... 69 Cerco nel mio cuore ...................................................................... 71 Desiderio ...................................................................................... 73 La Fede di Tua Madre ..................................................................75 Il silenzio........................................................................................77
5
Il Mistero ...................................................................................... 79 Accoglimi .......................................................................................81 Oblio .............................................................................................. 83 Concedimi ..................................................................................... 85 Testimone eterno, Auschwitz ...................................................... 88 Amabili momenti ..........................................................................91 Risurrezione ................................................................................. 93 Biografia Autrice ......................................................................... 95
6
PREFACIO
Cuando tomamos decisiones, que incluye la realización de uno o varios proyectos, cuando empezamos a recorrer un camino nuevo, o decidimos realizar un viaje no sabemos cuáles pueden ser las sorpresas, las dificultades o las maravillas, que podemos encontrar o lograr. Lo importante es que dentro de nosotros exista una fuerte motivación para enfrentar, lo que se nos presenta. Ahora podemos preguntarnos, sucede lo mismo, ¿Cuándo sientes que tus entrañas necesitan buscar una manera para comprender y traducir lo que tu corazón anhela?. Sucede igual, ¿Cuándo tienes la necesidad de dar respuestas a tus interrogativos ?,¿Cuándo sientes que tu alma necesita una guía espiritual para poder aclarar, decodificar y dar nombre a fenómenos que vives dentro de ti y que sientes que van más allá de tu intelecto?. Ocurre lo mismo ¿Cuándo uno inicia un inusual recorrido, como podría ser un camino hacia la Luz?. No se decir, si el inicio del camino espiritual es igual para todos. Sobretodo cuando guiados por la fe y con tácita conciencia, encontrarás sensaciones, pensamientos y sentimientos que surgen por los acontecimientos que vives y vivirás, dentro y fuera de ti, dándole a cada uno, 7
un significado inesperado. Hasta tu misma vida adquiere un nuevo significado, que desborda de las expectativas del ser humano, la transformación. La transformación que vives cuando te entregas por amor, a quien tanto te ha amado y te ama, antes de que tomes conciencia, te arrebata el alma y "la llama nutrida por la energía potente que es el Amor del Supremo Ser" te solicita sin cesar, conducir una vida que conoce sólo una finalidad: Él. Cuando tomamos conciencia, de que una parte de ti está buscando un lenguaje, que pueda comprender y transmitir todo a tí mismo para poder testimoniar lo que te ha ocurrido, lo que estás viviendo; ahí, te darás cuenta, que ya lo has conseguido. Algunos años después del inicio de mi camino espiritual, me gustaría pensar que por la inspiración del Espíritu Santo, me aconsejaron algunos Sacerdotes de escribir o describir, por lo menos en versos, lo que relato a ellos. Eso lo que he intentado hacer en las páginas, que siguen, yo he dejado intencionalmente, la idéntica cronología para indicar el trayecto, paso por paso. Los versos muchas veces brotan de improviso cuando estás en un extasiado silencio, cuando observas, cuando estás en adoración o cuando estás a solas con Él.
8
Luego, descubro cuando leo de nuevo, lo que tengo delante de mi, aún consciente de que es fruto de mi lapicero y quedo lo mismo, sorprendida. Me interrogo: ¿Cómo?, ¿De dónde brotan estos sentimientos? y ¿Qué significado tienen? Así, cada vez descubro algo más. Creo que la respuesta a mis interrogantes, la consigo en la Primera Epístola del Apóstol San Pablo a los Corintios 3:6,9 " Yo planté, Apolo regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios. Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento. Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor. Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios".
Nelly Irene Zita García (2016)
9
10
Prefazione Quando decidiamo di realizzare uno o vari progetti, quando iniziamo un nuovo cammino, o desideriamo fare un viaggio, non sappiamo mai quali potranno essere gli imprevisti, le difficoltà o le belle sorprese che incontreremo o compiremo. Ora, possiamo chiederci: succede lo stesso, quando sentiamo nel nostro intimo il bisogno di cercare un modo per comprendere e tradurre ciò che il nostro cuore desidera?; quando sentiamo che la nostra anima necessita di una guida spirituale per poter chiarirsi, decodificare e dare il giusto nome a sensazioni che viviamo e che sentiamo, cha vanno al di là dell'intelletto?; quando si inizia un insolito percorso come potrebbe essere in camino verso ... la Luce? Non so dire, se l'inizio del cammino spirituale ha lo stesso tracciato, la fine spero, sì. Soprattutto quando siamo guidati dalla fede e con coscienza tacita, sappiamo che ci troveremo con sensazioni, pensieri e sentimenti che nascono dagli avvenimenti che viviamo e che vivremo, dentro e fuori di noi, dando a ciascuno un significato inaspettato. Persino la nostra stessa vita assume un nuovo significato che va al di là delle aspettative dell'essere umano. La trasformazione che si vive quando ci doniamo per amore di Colui che tanto ci ha amato e ci ama, prima che 11
prendiamo consapevolezza, ci delizia l'anima e " la fiamma nutrita dall'energia potente che è l'Amore del Supremo" ci sollecita senza cessare di condurre una vita che conosce solo una finalità, Egli. Quando prendiamo coscienza che una parte di noi è alla ricerca di un linguaggio che possa comprendere e trasmettere ciò che proviamo, per poter testimoniare quanto ci sta accadendo, ciò che stiamo vivendo, quello è il momento che ci rendiamo conto di esserci riusciti. Alcuni anni dopo l'inizio del mio cammino spirituale (mi piace pensare che fu per ispirazione dello Spirito Santo), alcuni sacerdoti mi hanno consigliato di scrivere o descrivere, in versi, ciò che svelavo a loro. È quanto ho cercato di realizzare nelle pagine che seguono; ho lasciato, intenzionalmente, la stessa cronologia per indicare il tragitto, passo dopo passo. I versi tante volte nascono all'improvviso quando mi trovo in un estatico silenzio, quando osservo, quando sono in adorazione eucaristica, quando sono sola con Lui. Scopro in seguito, quando rileggo ciò che ho davanti a me, consapevole che è frutto della mia matita, qualcosa che mi sorprende. M’interrogo: Come? Sono miei questi sentimenti? Che significato posso dar loro? ... Ogni volta si svela in me qualcosa di nuovo... Credo che la risposta si trovi nella Prima lettera di San Paolo Apostolo ai Corinzi 3: 6,9. " 6Io ho piantato, Apollo ha irrigato, ma era Dio che faceva crescere. 7Sicché, né 12
chi pianta nĂŠ chi irriga vale qualcosa, ma solo Dio, che fa crescere. 8Chi pianta e chi irriga sono una medesima cosa: ciascuno riceverĂ la propria ricompensa secondo il proprio lavoro. 9Siamo, infatti, collaboratori di Dio, e voi siete campo di Dio, edificio di Dio". Nelly Irene Zita GarcĂa (2016)
13
Encuentro La vez pasada estabamos los dos de frente, mientras nuestras miradas se encontraban, así, constaté: tu cabello, tus ojos, tu piel, tu edad pertenecían a otro ente. Vi más allá de nuestras miradas, nuestras presencias se entretenían; esas no tenían ojos, cabello, piel, edad: tenían otra identidad. Aquella vez que estabamos de frente, nuestras esencias disfrutaban del encuentro era tan cándidas, mientras se susurraban, eran así encariñadas a tal exposición que, aún no estando más de frente, parecían absortas en tal alocución. La vez pasada estabamos los dos de frente, vi que en nuestras almas, la luz de la llama, que las sostiene y las hace arder; es la llama nutrida por la energía potente que es el Amor del Supremo Ser.
(febrero, 2009)
14
Incontro L’altra volta che eravamo l’uno di fronte all’altro mentre i nostri sguardi s’incontravano, ho notato: i tuoi capelli, i tuoi occhi, la tua carnagione, la tua età appartenevano ad altro. Ho visto di là dai nostri sguardi, le nostre presenze che s’intrattenevano; esse non avevano occhi, capelli, carnagione, età: erano altra entità. Quella volta che eravamo l’uno di fronte all’altro, le nostre essenze sembravano felici d'incontrarsi erano così candide, mentre parlottavano, erano così presi da quel discorso, che, anche quando non erano più una di fronte all’altra, sembravano prese ancora dal discorso. L’altra volta che eravamo l’uno di fronte all’altro, ho visto nelle nostre anime, la luce della fiamma che le regge e le fa ardere; é la fiamma alimentata dall’energia potente , che è l’Amore di Dio.
(febbraio, 2009)
15
Pensamiento
Aquellos tiempos eran bellos, cuando volvía el oído al corazón y sentía que me invadía una dulce melodía. Aquellos tiempos eran bellos, cuando contemplando a mi alrededor con los ojos llenos de afición, todo se vestía con el traje del amor. Aquellos tiempos eran bellos, cuando sentía su presencia que iluminaba mi corazón; cuando mi alma conversaba y parloteaban con las otras, viviendo el destello del amor. Ahora no vivo más esos tiempos bellos; todo parece ser relegado todo se refleja en el temor, que nunca más regresarán, esos tiempos bellos, donde señoreaba el Señor. Ahora no escucho más esa melodía, cuando reclino el oído a mi corazón; no veo aquella luz,
16
y mi alma parece no entretenerse más con otras almas. Ahora, en la mía existe sólo un silencio ensordecedor; escucho sólo un ahogado rumor, que ambiciona la luz de la esperanza. Luz de la esperanza: que viva sosegado en mi alma, mire con sus ojos llenos de ternura, todo lo que lleva el traje del amor. Ahora en mi alma hay esperanza, que Él escuche la melodía en mi corazón; capture la alegría que invade las almas, cuando se encuentran susurrantes en pleno idilio de amor. Ahora en mi alma existe la esperanza que Él no viva más en el silencio, que devuelva la forma a lo relegado; o, que mi alma acepte, que nunca más regresarán esos tiempos bellos, que me hacen temer de haber olvidado, que las almas viven eternos momentos de amor. (febrero, 2009)
17
Pensieri Erano tempi belli quelli, quando appoggiavo l'orecchio sul cuore e sentivo invadermi da una dolce melodia. Erano tempi belli quelli, quando guardavo tutto con gli occhi colmi d’amore, tutto si rivestiva con l’abito dell’amore. Erano tempi belli quelli, quando la tua presenza la sentivo ed illuminava il mio cuore; quando la mia anima s’intratteneva con le altre ed insieme chiacchieravano, avendo, in comune, la gioia che in loro regnava. Ora quei tempi belli non li vivo più, sembra che tutto sia nell’oblio e mi fanno temere, che mai più quei tempi belli, ritorneranno. Adesso non odo più quella melodia, quando appoggio il mio orecchio al cuore; non scorgo quella luce, e la mia anima sembra non intrattenersi più con le altre anime.
18
Adesso nella mia anima, c’è soltanto un assordante silenzio; l’unico incorporeo rumore che odo è quello che accompagna il barlume della speranza. Adesso c’è la speranza che Egli giaccia quieto nella mia anima, ed osservi con gli occhi colmi d’Amore, tutto ciò che indossa l’abito dell’Amore. Adesso nella mia anima c’è la speranza che Egli oda le note della melodia del mio cuore; guardi la gioia che pervade le anime quando s’imbattono fra loro e parlottano. Adesso nella mia anima c’è la speranza che Egli giaccia non più in silenzio, che riconsegni le sembianze di quello che sembra un oblio; oppure la mia anima accetti che mai più quei tempi belli si avverranno.
( febbraio 2009)
19
Flor Afelpada... flor perfumada
¡ Oh, amado!, cuando pienso en ti, evoco a mi mente, una flor roja afelpada, una flor roja perfumada. ¡ Oh, adorado! cuando pienso en ti, siento en mi corazón un grande deseo: donarme a ti, amado. ¡ Oh, adorado! cuando pienso en ti, me siento envuelta en tu misterio velado. Cuando pienso en ti no tengo otro deseo, que estar en ti, mi querido amado. Espero que tu también cuando estás en mi, no sientas algún tormento y me hables en mi silencio.
20
Espero, que Tu transformes mi corazรณn cada vez mรกs, en una flor, una flor roja afelpada, una flor roja perfumada.
(marzo, 2009)
21
Fiore rosso vellutato, fiore profumato Oh, amato!, quando penso a te evoco nella mia mente, un fiore rosso vellutato, un fiore rosso profumato. Oh, mio adorato, quando penso a te, sento nel mio cuore un desiderio grande, donarmi a te, mio amato. Oh, mio adorato, quando penso a te, sento che vengo avvolta nel tuo mistero velato. Quando penso a te, non desidero altro che essere in te, mio caro amato. Spero che anche tu quando sei in me, non senta alcun tormento e mi parli nel mio silenzio.
22
Spero, che Tu trasformi il mio cuore sempre di piĂš, in un fiore un fiore rosso vellutato, un fiore rosso profumato.
(marzo 2009)
23
¡ Oh, Madre! ¡ Oh, Madre ! temí demasiado que tu no me mantuvieras bajo tu manto, que no escucharas mi canto. El otro día, he comprendido que tu escuchabas, sí, mi silencioso llanto, y en silencio me has consolado, has abierto tus brazos y me has hecho sentir envuelta en tu cálido manto: así percibí, supe y entendí que tu me has protegido siempre bajo tu manto.
24
Oh, Madre! Oh Madre, ho temuto tanto che tu non mi tenessi sotto il tuo manto e non udisse il mio canto. Invece, l’altro di', ho compreso che tu ascoltavi, sÏ, il mio silenzioso pianto ed in silenzio mi hai consolato, hai aperto le braccia e mi hai fatto sentire avvolta nel tuo caldo manto: cosÏ ho percepito, intuito, capito, che tu mi hai sempre protetta e tenuta sotto il tuo manto. (marzo, 2009)
25
Mirada Que lindo es detenerse en tu mirada. Veo algo que no toco, pero siento: ¡ Estás ahí!. Yo siento que retienes mi mirada.
( marzo, 2009)
26
Sguardo Che bello è intrattenermi nel tuo sguardo, vedo qualcosa che non tocco ma avverto, Sei lÏ! lo sento che vivi nel mio sguardo.
(marzo 2009)
27
Un Corazón Encendido Mi corazón es fervoroso, cada vez que está por llegar la hora de nuestro encuentro. Mi corazón se enciende, cada vez que, nos encontramos, nos ofrecemos, nos recibimos. Mi corazón, cada vez, que tenemos que dejarnos, no muere, no se desespera, no se tormenta. Mi corazón se enciende cada vez, que al próximo encuentro sabe que te veré, te encontraré nos hablaremos, nos escucharemos.
28
Mi corazón está encendido porque sabe que nos esperas para donarnos, para ofrecernos paz, para calmar la sed, para nutrirnos. Tengo, un corazón encendido porque estás en mí y yo en ti, porque soy unida a ti por un vínculo celestial.
(abril, 2009)
29
Un cuore in fiamme Il mio cuore è in fiamme, ogni volta che sa che sta per arrivare l’ora del nostro appuntamento. Il mio cuore è in fiamme, ogni volta che c’incontriamo, ci offriamo, ci accogliamo. Il mio cuore, ogni volta che ci dobbiamo lasciare, non muore, non si dispera, non si tormenta. Il mio cuore ritorna in fiamme ogni volta che, al nostro prossimo incontro sa che ti rivedrò, t'incontrerò ci parleremo, ci ascolteremo.
30
Il mio cuore ritorna in fiamme perché sa che ci attendi per donare, per offrire pace per dissetare, per nutrire. Il mio cuore è in fiamme perché sei in me ed io sono in te, perché sono legata a te da un vincolo celeste. (aprile 2009)
31
Alma Alma, ¿Tú, sabes por qué lo amas? Alma, ¿tú, cómo logras amarlo? Él te ama, y no le importa a que género perteneces; a Él no le importa en cual nación has nacido; no le importa si eres rico o desvalido. Él te ama, y no le importa de que color es tu piel; a Él no le importa: tu alteza; no le importa si tu eres instruido. 32
Él te ama porque crees en Él, porque vives en Él, porque es tu Padre, porque es tu Hermano. Él te ama porque te ha creado, se ha sacrificado por ti. Él te ama porque su Amor es grande y profundo. Él te ama y su amor, va más allá de tu aspecto físico, de tu cuerpo, de tu conocimiento. Alma, ¡ ahora sabes porque lo amas! Alma, ¡ cuanto logras amarlo!
(abril, 2009)
33
Anima Anima, ma tu sai perché lo ami? Anima, ma come fai ad amarlo? Egli ti ama, e non gli importa a qual genere appartieni, non gli importa in quale nazione sei nata, non gli importa se sei ricca o povera. Egli ti ama, e non gli importa il colore della tua pelle; non gli importa la tua altezza; non gli importa la tua cultura. Egli ti ama perché credi in Lui, perché sei in Lui, perché è tuo Padre, perché è tuo Fratello. Egli ti ama perché ti ha generato, si è sacrificato per te.
34
Egli ti ama perché il suo Amore è grande e profondo. Egli ti ama, e il suo amore, va al di là dal tuo aspetto fisico, del tuo corpo, della tua conoscenza. Anima, adesso sai perché lo ami Anima, quanto riesci ad amarlo! (aprile 2009)
35
Amor Este Amor es diverso, que rapta y me enciende. Amor, que no pertenece a vida terrestre. Amor, que sólo en lo alto retoña. Amor, que trasciende. Amor, que te hace vivir en el presente. Este Amor es diverso, que rapta y me enciende. Amor, que te absorbe, Amor, que te contiene. Amor, que te arroba. Amor, que te relumbra. Este Amor es diverso, que rapta y me enciende. Este Amor, es Él, inmenso. ( julio, 2009)
36
Amore Questo Amore è diverso, che mi incanta e m'accende. Amore, che non appartiene a cosa terrena. Amore, che spetta alla volta celeste. Questo Amore è diverso, che mi incanta e m'accende. Amore, che ti appartiene, Amore, che ti trattiene. Amore, che ti ammalia Amore che ti abbaglia Questo Amore è diverso, che mi incanta e m'accende Questo Amore é L' Immenso. ( luglio 2009)
37
Deseada Salvación en hospital Cuerpos inertes, cuerpos torturados, cuerpos que sufren, cuerpos traspasados: cuerpos y almas a merced del dolor. Mensajes inesperados imprimidos en la carne, grabados en el espíritu; silenciosas desesperadas o resignadas invocaciones de ayuda. Cuerpos y almas, con rechazada resignación esperan de no ser más torturados traspasados doloridos inertes atrapados..., sino liberados por esa luz que tanto han invocado que pronto vendrá en ayuda para donar a ellos, la deseada salvación.
( agosto, 2009) 38
Desiderata salvezza in Ospedale Corpi inerti, corpi martoriati, corpi sofferenti, corpi trafitti; corpi ed anime intrappolati dal dolore. In ciascuno di loro ci sono delle visibili scritte, impresse nello spirito; silenziosamente ciascuno di loro invoca aiuto. Corpi e anime, che con decorosa rassegnazione, attendono di non essere piĂš martoriati, trafitti, sofferenti, inerti, intrappolati, ma liberati dalla Luce che tanto hanno invocato e presto verrĂ in loro aiuto per donare la desiderata salvezza .
(agosto 2009)
39
Extasiado Silencio Escrutas: con tranquilidad me examinas sumergido en un rebosante silencio. Yo reverso en ti, mi atención, nuestras miradas se encuentran: nos sonreímos y reconocemos, que nosotros pertenecemos, a ese acorde y rebosante silencio. En ese momento narras todo de ti y sabes todo de mí; me dono toda y tu te reversas en mí. Esto sucede en el momento que nuestro cómplice es aquel acorde, sugestivo y extasiado silencio.
(agosto, 2009)
40
L’appagante Silenzio Guardi: ed in tranquillità m’interroghi immerso in quel sordo silenzio. Rivolgo a te la mia attenzione, i nostri sguardi s’incontrano: ci sorridiamo e riconosciamo che pure noi apparteniamo a quel sordo e placante silenzio. In quell’attimo racconti tutto di te e tu sai tutto di me; ti dono tutta me stessa e tu ti riversi in me. Ciò accade nell’attimo in cui nostro complice è quel sordo, suggestivo ed appagante silenzio.
(agosto 2009)
41
Camino en el Desierto Perdida en el desierto, busco un asidero para orientarme, una señal para calmar la ansiedad; busco Tu voz, busco Tu señal... en vez, lo que consigo, es silencio. Continúo mi camino, el día, entre la tempestad de arena, la noche, entre cambios de temperatura; avanzo sin embargo, en este desierto. Pero en mí hay una certeza: tengo que seguir caminando en este desierto, porque mi guía es Tu silencio.
(octubre, 2009)
42
Cammino nel Deserto Mi trovo spersa in un deserto, cerco un appiglio per orientarmi, cerco un segno per calmare l’ansia, cerco la tua voce, cerco un tuo segno... invece quel che trovo, è silenzio. Continuo il mio cammino, tra tempeste di sabbia di giorno, ed escursioni termiche di notte; continuo, tuttavia, ad avanzare in questo deserto. C’è però in me una certezza: devo continuare a camminare in questo deserto, giacché la mia guida è il Tuo silenzio.
(ottobre 2009)
43
La Noche La oscuridad de la noche me detiene y me aprisiona; su poder me asusta, me enfermiza; mi impotencia, me aniquila. La oscuridad de la noche, no conoce mi secreto: hasta ayer mi guĂa era tu silencio, hoy es la certeza de que en mi vive, la llama ardiente de tu amor.
(octubre, 2009) 44
La Notte L'oscurità della notte mi rapisce e mi fa prigioniera; la sua potenza m’intimorisce, mi svilisce; la mia impotenza, mi annichilisce. L'oscurità della notte, però, non conosce il mio segreto: se fino a ieri la mia guida era il Tuo silenzio, oggi è pure la certezza che nel mio cuore alberga l'ardente fiamma del Tuo Amore.
(ottobre 2009)
45
Sueño de Nochebuena Es medianoche, todo es silencio; es oscuridad. Repentinamente: un rayo orienta, corta la noche y en su oscuridad; refulge un Niño, con luminosidad. Ojos visionarios se embelesen, contemplan el Niño; los brazos vacíos necesitan sentir, su calor, su forma. Él, colma de amor con premura, llena el corazón con su ternura. La voz susurra, canciones de luna; y orna con flores la refulgente cuna.
46
Bruscamente, los soñadores ojos, se animan perdidos en la oscuridad; ya no está más el refulgido Niño, en los brazos, existe sólo vacío; el rayo no corta la noche y su oscuridad. Asombrados: viven una oscura angustia.
Desaparece la tristeza al descubrir con alegre desconcierto que aquel Niño vive en el corazón, junto a la luz, que lo ilumina con claridad y corta la oscuridad.
(diciembre, 2009)
47
Sogno di mezzanotte E’ mezzanotte, tutto è silenzio; è oscurità. Ad un tratto guardo: c’è una luce, che si infiltra nella notte e nell’oscurità; illumina un Bambino, svanisce l’oscurità. Lo sguardo visionario, si paralizza contempla il Bambino; le braccia vuote necessitano di sentire il Suo calore , la Sua forma. Egli, colma d'amore con premura, il cuore trabocca per la sua tenerezza. La voce sussurra, canzoni al Bambino orna con fiori la splendente culla.
48
Ad un tratto lo sguardo illuso, si risveglia perso nell'oscurità; già non c'è il luminoso Bambino fra le braccia, solo vuoto sta; la luce non fa brillare la notte e torna l’oscurità. Stupito: Non si rattrista scorge con piacevole sconcerto che quel Bambino, alberga nel cuore insieme alla luce: che illumina e taglia l’oscurità .
(dicembre 2009)
49
Cerca de Ti Señor, te ofrezco mi cuerpo como templo, mi corazón te lo ofrezco como lirio: que todo se convierta en tu escondite. Dichosa yo estaría de saberte en el templo y descubrirte encantado por el dulce perfume del lirio; dichosa yo estaría de atenderte, servirte y estar cerca de ti, muy cerca de tu escodite.
(marzo, 2010)
50
Starti vicino Signore, il mio corpo te lo offro come tempio, il mio cuore te lo offro come un giglio: che tutto si converta in tuo giaciglio. Beata mi sentirei saperti nel tempio e scoprirti inebriato dal dolce profumo del giglio; e felice sarei di vegliare su te, servirti e starti vicino, ai bordi del tuo giaciglio.
(marzo 2010)
51
Así Vivo Tú me has rogado transformarme, tú me has rogado donarme, tú me has rogado despojarme, tú me has rogado ofrecerme, tú me has rogado amarte. Así vivo cada momento, donándome, así vivo cada día, transformándome, así vivo cada minuto, despojándome, así vivo cada segundo, ofreciéndome, así vivo cada instante de mi vida añorando vivir en ti, para amarte.
(octubre, 2010)
52
Così vivo Tu mi hai pregato di tramutarmi, Tu mi hai pregato di donarmi, Tu mi hai pregato di spogliarmi, Tu mi hai pregato di offrirmi, Tu mi hai pregato di Amarti. Così vivo ogni momento, donandomi, così vivo ogni giorno, tramutandomi così vivo ogni minuto, spogliandomi, così vivo ogni secondo, offrendomi così vivo ogni istante della mia vita, desiderando di stare in te, per Amarti.
(ottobre 2010)
53
La Deseada Fiesta Cuando la luz del dĂa se desliza, los cuerpos cansados se calman, los ojos de la mente se arrodillan ... nuestras almas se preparan y aspiran a iniciar la tan deseada fiesta.
(noviembre, 2010)
54
L'attesa festa Quando si abbassano le luci del giorno, le nostre membra stanche, si acquietano; gli occhi della nostra mente s'inchinano, le nostre anime si preparano ed aspirano, solo di dar inizio alla tanto attesa festa.
(novembre 2010)
55
Comprometida Yo no se como suspender el tiempo, cuando, comprometida, vivo ese momento. Deseo, buscarte en el corazón de cada criatura, encontrarte y descubrirte lleno de ternura. Quisiera entrar en mi corazón para estar contigo y ofrecerte, Amor. ¡ Qué extraño! Ahora es cuando me doy cuenta, que en esos momentos yo soy sólo corazón. No tengo que buscarte en ningún rincón, estoy comprometida con toda tu ternura. ¡Tu Amor!, ha atravesado sin herir mi corazón.
(febrero, 2011)
56
Coinvolta Non so mai come sospendere il tempo, quando vivo inebriata quel momento. Anelo cercarti nel cuore d’ogni creatura, trovarti e scoprirti colmo di premura. Desidero entrare nel mio cuore, per raggiungerti ed offrirti Amore. Strano! Solo adesso mi accorgo, che in quei momenti, divengo solo cuore. Non devo raggiungerti in altro cuore, ignara sono trapassata, dal tuo Amore. Amore! hai attraversato senza ferirmi il cuore.
(febbraio 2011)
57
Entre tus Manos ¡ Oh Jesús! acógeme entre tus manos, como mariposa que se posa en la flor. Cansada de este peregrinar, yo sé que hacia ti deseo volar, sobre ti me puedo apoyar, entre tus manos me puedo reparar, y sólo en ellas puedo descansar. Cansada, permíteme posarme, detenerme, nutrirme en tu amar y continuar, luego, mi peregrinar. No ya cansada, la fuerza de tu amar quisiera a los demás revelar, para contagiar a quienes como yo, espera sólo tu amar.
(abril, 2011)
58
Fra le tue mani Oh! GesĂš, accoglimi fra le tue mani, come farfalla che si adagia sul fiore. Stanca in questo mio peregrinare, so che, solo da te, voglio volare, in te, so che, mi posso posare. Fra le tue mani, mi posso riparare, e solo in esse, mi posso riposare. Stanca, lasciami un attimo posare, per sostare e nutrirmi nel tuo amare! e continuare, poi, il mio peregrinare. Non piĂš stanca, la forza del tuo amare vorrei agli altri rivelare, per contagiare chi come me, brama di lasciarsi amare.
(aprile 2011)
59
La Adolorida María Trastornada estoy frente a la expresión de tu rostro; intuyo tu pensamiento fijo, cuando desconcertada, miras la ausente expresión de su rostro. Pedirías al Padre que tu tibio beso sacase a tu hijo de ese eterno y oscuro reposo. Pedirías al Padre, que tu tierno abrazo, diera a su cuerpo marmóreo la gracia negada, y que a ninguno conceda el eterno y oscuro reposo. Pedirías al Padre sumirte en ese reposo, para ofrecerle tu maternal protección y compañía; Tú, Madre, que no conocías los proyectos del Poderoso, agitada, querías gritar tu dolor y pedir Piedad, también tú, como la Madre de Jesús, la Adolorida María.
(mayo, 2011)
60
L’Addolorata Maria Sconvolta, di fronte all’espressione del tuo viso, intuisco, il tuo pensiero fisso, quando, smarrita, guardi l’assente espressione del suo viso . Chiederesti al Padre, che il tuo tiepido bacio, scrollasse tuo figlio da quel eterno e oscuro riposo. Chiederesti al Padre, che il tuo morbido abbraccio, doni al suo corpo marmoreo, la grazia negata, e che a nessuno concede, l’eterno ed oscuro riposo. Chiederesti al Padre, di immergerti in quel sonno, per offrirgli la tua materna protezione e compagnia; Tu, Madre, che non conoscevi i progetti del Sommo, smaniavi, per gridare il tuo dolore e chiedere Pietà, pure tu, come la Madre di Gesù, l’Addolorata Maria.
(maggio 2011)
61
Tu estás Tú estás en el viento. Tú estás en el silencio. Tú me acaricias, me hablas, en el viento y en el silencio.
(junio, 2011)
62
Tu sei Tu sei, nel vento, Tu sei, nel silenzio. Tu, mi sfiori, mi parli, nel vento e nel silenzio.
(giugno 2011)
63
Rostro Divino ยกOh! Rostro Divino, tu dulce sonrisa, tu mirada serena, logran que mi alma sosegada, se deleite frente al infinito de tu mirada y de tu sonrisa. Por esto te agradezco, Rostro Divino.
(julio, 2011)
64
Volto Divino Oh! Volto Divino, il tuo dolce sorriso, il tuo sguardo pacato, fanno sÏ, che la mia quiete anima, si crogioli dinanzi all’infinito, del tuo sguardo e del tuo sorriso. Per questo ti ringrazio, Volto Divino.
(luglio 2011)
65
¡Madre mia! Siento el palpitar de tu corazón. Tu mano roza mi rostro. Amorosa es tu dulce mirada que ilumina toda mi cara. ¡ Qué bello es mirar tu sonrisa!
(agosto, 2011)
66
Madre mia Sento il palpito del tuo cuore. La Tua mano sfiora il mio viso. Amorevole è quel Tuo sguardo che rende radioso il mio viso. Ăˆ bello guardare il tuo sorriso!.
(agosto 2011)
67
Tormento ยกComo siento, en ese momento insidioso, este tormento! Estoy serena y de repente agudo se presenta sin aviso. Mi alma que es serena, vigila para controlar cada instante ese lacerante y traicionero tormento.
(septiembre, 2011)
68
Tormento Quanto sento, in quel momento insidioso, questo mio tormento. Sono serena, ma all’improvviso, acuto si presenta senza preavviso. L’anima mia che Ê serena, cerca di tenere a bada ogni momento quel lacerante infido tormento.
(settembre 2011)
69
Busco en mi corazón Si cierro mis ojos, te veo. Si cierro mis oídos, te oigo. Si cierro mi boca, te hablo. Busco en mi corazón: está abierto, te encuentro y tu me acoges. Yo estoy en ti y Tu estás en mi. Te ruego, dime, ¿quién soy yo? ¿Soy Tu?
(octubre, 2011)
70
Cerco nel mio cuore Se chiudo i miei occhi, ti vedo. Se chiudo il mio udito, ti odo. Se chiudo la mia bocca, ti parlo. Cerco nel mio cuore: è aperto, ti trovo e tu mi accogli. Io sono in te e Tu sei in me. Ti prego dimmi, chi sono io? Sono Te?
(ottobre 2011)
71
Deseo ¿ Qué has hecho hoy, Señor mío ? ¿Has soplado, sobre el cielo oscurecido? ¡ Oh! no, Señor mío, tu sólo has realizado tu único deseo: alumbrar el cielo, llamando el sol que se había escondido.
(noviembre, 2011)
72
Desiderio Cosa hai fatto oggi. mio Signore?, hai soffiato su quel cupo cielo?. Oh no!, mio Signore, Tu hai solo attuato, il tuo unico desiderio: dare Luce al cielo chiamando il sole che si era assopito.
(novembre 2011)
73
Fe de tu Madre Al verte, mi corazón se contrae, un nudo se presenta en mi garganta: Tu, en la cruz estás crucificado. Pienso en tu madre María: en el placer que sentía cuando tu estabas en sus brazos. Pienso en tu madre María: en el dolor cuando no podía tenerte entre sus brazos. Sólo la Fe de tu Madre le permite vivir un dolor tan grande, que le ha partido para siempre, su corazón inmaculado.
(Cuaresma, 2012)
74
La Fede di Tua madre Vedendo Te, il cuore si contrae, un nodo avverto alla mia gola Tu, nella croce sei crocifisso. Penso alla tua mamma Maria: al piacere che sentiva quando ti cullava fra le sue braccia. Penso alla tua mamma Maria: al dolore quando non poteva avverti fra le sua braccia. Solo la Fede di tua Madre le ha permesso di vivere un dolore cosĂŹ grande, che le ha spezzato per sempre. il suo cuore immacolato.
(Quaresima 2012)
75
El Silencio Sabes, ¿ Qué es lo que no puede Abocetar un pintor? Entonar un músico? Vocalizar un cantante? Los colores, las notas, la musicalidad, la forma del silencio. El silencio siempre ha existido. Es el dueño de sus espacios. Y eterno en su tiempo. Entonces, dime: ¿Tu puedes representarlo? ¡ No! Tienes sólo que vivirlo.
( julio, 2012)
76
Il Silenzio Sai, cosa è che non può Abbozzare un pittore Suonare un musicista Intonare un cantante? I colori, le note, La ritmicità, La forma del silenzio. Il silenzio sempre è esistito. E' il re dei suoi spazi, E' eterno nel suo tempo. Allora. dimmi: tu potresti rappresentarlo? No! Puoi solo viverlo.
( julio 2012)
77
Misterio Escucho en silencio, con pensamiento suspendido una voz melodiosa, resonar en mi Ăntimo. Ella anuncia el Misterio: el Cuerpo de Cristo. Al escuchar, siento en mi pecho un fervoroso temblor. El alma aguarda y espera alegre: que se cumpla el Misterio de unirse a Cristo.
(mayo, 2013)
78
Il Mistero Ascolto in silenzio con pensiero sospeso una melodiosa voce giungere all’udito. Essa annuncia il Mistero: Il Corpo di Cristo. All’ascolto, avverto nel petto un piacevole Tremore L’anima attende: spera gioiosa che si compia il Mistero: unirsi a Cristo.
(maggio 2013)
79
Acógeme Acógeme, Señor. Musita al intelecto, sisea ese tormento. ¡Sosiega la mente!
(mayo, 2013)
80
Accoglimi Accoglimi, Signore. Sussurra all'intelletto, zittisci questo tormento. Acquieta la mente!
(maggio 2013)
81
Olvido Relego el presente. Desvanece el pasado en el olvido. No tengo recuerdos para el futuro. Sรณlo el amor de Dios no va a ser preso de mi olvido.
(septiembre,2014)
82
Oblio Dimentico il presente svanisce il passato nell'oblio, Non ho ricordi per il futuro. Solo l'amore di Dio non sarĂ preda del mio oblio.
(settembre 2014)
83
Concédeme Toca mi corazón. Recíbelo, entre tus manos. Trasfórmalo, defiéndelo, que sea como el de un niño. Revélame mi destino.
(septiembre 2014)
84
Concedimi Tocca il mio cuore Accoglilo, fra le tue mani Convertilo, difendilo fa che torni bambino. Svelami il mio destino.
(settembre 2014)
85
Eternos Testigos, Auschwitz Pss, pss, pss ¿Me haría un favor? ¿Iría a buscarme mis zapatos?
¿Me conseguiría varios peines?, Queremos desenredar el cabello.
¿ Me alcanza las brochas de afeitar? ¿Me traería navajas para nuestras caras?
¿Me haría un favor ? ¿Me trae un trozo de pan? ¡Sí!, aquí estoy de regreso: ¿Dónde están los pies para calzar? ¿Dónde está el cabello para desenredar? ¿Las caras descarnadas...? ¿Los hambrientos? ¿Dónde están? ¡Ya, no los oigo más!
86
Pss, pss, pss ¡Estamos aquí! ¿No logra vernos? Mire todavía, ¡Escrute bien! Diga: ¿qué visión tiene? Observe y diga: ¿cómo se siente?
Contéste
Veo un vacío penetrante Noto un silencioso dolor Escucho gritos ahogados, Oigo gritos eternos, llanto ingurgitado, aire asfixiado.
¿ Quién? ¿Quiénes son ustedes? Somos los eternos testigos de quienes no aman a Jesucristo.
(septiembre 2014)
87
Testimone Eterno, Auschwitz Pss, pss, pss Mi faresti un piacere? Andresti a prendermi le scarpe? Mi cercheresti dei pettini, La chioma vogliamo districare? Afferri i pennelli da sbarbare? Mi prendi il rasoio per i nostri visi? Pss, pss, pss Mi faresti un piacere? Mi cercheresti un pezzo di pane? Si! Sono andata, eccomi qua: Dove sono i piedi da calzare? Dove sono le chiome da pettinare? Quei visi scarniti da sbarbare? gli affamati? Dove siete? Non vi ascolto piĂš! Siamo qui! Non ci vedi? Guarda ancora, guarda ancora bene, Dicci, cosa intravedi? Osserva e dicci: come ti senti?
88
Rispondi!: Vedo un vuoto pesante Avverto un silente dolore Ascolto grida soffocate Odo grida eterne, pianti ingoiati, strozzati, aria asfissiante . Ma voi, Chi siete? Siamo i Testimoni Eterni di quelli che non aman Dio.
(settembre 2014)
89
Agradables momentos Agradables momentos colmos de infinito amor, seducen el cuerpo encantan la mente agradables emociones, dulces pensamientos del amor.
(Cuaresma, 2015)
90
Amabili momenti Amabili momenti colmi d'infinito amore, t'incantano il corpo ti ammaliano la mente con piacevoli emozioni, dolci pensieri d'amore.
(Quaresima 2015)
91
Resurrección En el lento vaivén de las horas, en la noche más oscura, en la oscuridad impenetrable vivimos en la espera de la Resurrección de Cristo Salvador. El Domingo Santo nos sorprenderá con su esplendor. Transfigurados por su amor los corazones, con su luz descubrirán, jardines en flor. (Cuaresma, 2015) 92
Risurrezione Nel lento scorrere delle ore nella più buia notte nell'oscurità impenetrabile attendiamo la Risurrezione di Cristo Salvatore. La domenica Santa ci sorprenderà con intensa luminosità. Trasfigurata dal Suo amore illuminerà i cuori, scoprendoli, giardini in fiore.
(Quaresima 2015)
93
94
Nació en Venezuela Caracas ( D. F.), desde 1972 emigró a Italia, Piedimonte Matese ( CE). A partir de 1983 reside en Canegrate (Provincia de Milán). Completa sus estudios de Psicología en la Universidad de Roma "La Sapienza", en 1984.Trabaja en el Servicio Público desde 1985. Formando su experiencia en distintas Areas (Psiquiatría de Adultos, Consulta Externa de Psicología, Psicoterapia Infantil y Psicología Escolar). Actualmente coopera con el Instituto de Investigaciones de Grupo (I.R.G.) en Lugano (Suiza). Miembro de la Asociaciónde Estudios Psicoanalíticos (A.S.P.) - International Federation of Psychoanalytic Societies( I.F.P. ) y de la Asociación de Psicología Jurídica Italiana. Publica artículos en revistas científicas.Sus últimas publicaciones en italiano: "Tocar y Acariciar el Cielo" (2006) y "La Memoria Emotiva" (2009).
L’autrice è nata in Venezuela Caracas ( D.F.). Nel 1972 emigra in Italia, Piedimonte Matese ( CE). Dal 1983 risiede in Canegrate (Mi). Nel 1984 completa i suoi studi in Psicologia presso l'Università degli Studi di Roma "La Sapienza". Ha lavorato in diversi settori (Psichiatria, Consultorio, Psicologia Clinica). E' membro dell'Associazione degli Studi Psicoanalitici, (A.S.P)-International Federation of Psychoanaliytic Societes, (I.F.P.)- Istituto di Ricerca di Gruppo di Lugano, (I.RG.) - Associazione Italiana di Psicologia Giuridica, (A.I.P.G).Ha effettuato diverse pubblicazioni in ambito professionale. Ha l'hobby di scrivere poesie e racconti. Ha pubblicato in cartaceo "Toccare e Accarezzare il cielo" (2006) e "La Memoria Emotiva" (2009).
95