Gladiator. Die wahre Geschichte Gladiator. The True Story
Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection
Drittmittelgeber | Third - party funding:
JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2020
In Kooperation mit | In cooperation with:
Drittmittelgeber | Third - party funding: Claudia E. Suter Medienpartner | Media partners:
Ăgypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile Drittmittelgeber | Third - party funding:
Die Ausstellungspublikation «Gladiator. Die wahre Geschichte» wurde gedruckt mit freundlicher UnterstĂŒtzung von The exhibition publication âGladiator. Die wahre Geschichteâ was printed with the kind support of Berta Hess-Cohn Stiftung, Basel. Medienpartner | Media partners:
2020
Medienpartner | Media partners:
Jahresbericht Annual Report
2020
«Singe mir, Muse, von dem Mann, dem erfindungsreichen, der viele Herausforderungen annahm, nachdem er die heilige Burg von Troia zerstörte! Er sah viele LĂ€nder, lernte die Menschen kennen und musste viel Leid auf hoher See ertragen, bangend um sein Leben und um die RĂŒckkehr seiner GefĂ€hrten.» Homer, Odyssee, 1, 1â5
âSing to me, O Muse, of the resourceful man who took on many challenges after he destroyed the holy citadel of Troy! He saw many lands, learned the ways of their people, and had to bear great suffering on the high seas, fearing for his life and the safe return of his companions.â Homer, Odyssey, 1, 1â5
Inhaltsverzeichnis | Contents 38 Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection Fotohistorisch bedeutende Werke dokumentieren den ersten Reisetourismus in den Orient. Historically important photographical works document the birth of oriental tourism.
44 Ăgypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile Unsere neu inszenierte Sammlung aus dem geheimnisvollen Land der Pharaonen Our collection from the mysterious land of the pharaohs in a new display
4
88 Idole aus vier Jahrtausenden Idols from four millennia Die Schenkung von 80 antiken Werken durch Betty und Hartmut Raguse-Stauffer Betty and Hartmut Raguse-Staufferâs gift of 80 works from antiquity
Grusswort der Direktion ............................................................ 6 Report from the management Dank an unsere Sponsor*innen, Stiftungen und MÀzen*innen ...20 Thanks to our sponsors, trusts and patrons Das Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig ................. 26 The Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig Ausstellungen .......................................................................... 30 Exhibitions Herausforderungen .................................................................. 62 Challenges Veranstaltungen....................................................................... 70 Events Zahlen & Fakten, Team ............................................................ 78 Facts & Figures, Team Leihgaben an auswÀrtige Museen ........................................... 90 Loans to other museums Ausblick 2021 .......................................................................... 96 Preview 2021
5
âČ Von Athena unterstĂŒtzt trĂ€gt Herakles fĂŒr Atlas die Last des Himmelsgewölbes.
With Athenaâs help, Heracles takes over the task of holding up the sky from Atlas.
6
Liebe Leser*innen
Dear readers
Das Jahr der The year unerwarteten of unexpected Herauschallenges forderungen
A
L
Mit der Pandemie und den unerfreulichen Entwicklungen der Grossbaustelle «Parking Kunstmuseum» direkt vor dem Museum ist es jedoch ganz anders gekommen. Einmal mehr war die stetige VerÀnderung die einzige Konstante, wobei AnpassungsfÀhigkeit, FlexibilitÀt und KreativitÀt die nötigen Requisiten gegen die unerwartete Krise bildeten.
Thanks both to the pandemic and unfortunate developments in connection with the major St. Alban-Graben car park construction site, right outside our front door, things turned out very differently. Once again, change proved to be the only constant, with adaptability, flexibility and creativity the necessary requisites for coping with the unexpected crisis.
nfang Jahr hatten wir Vieles erwartet: eine deutliche Besuchersteigerung dank der Ausstellung «Gladiator», eine fulminante Eröffnung der neu gestalteten Ăgyptenhalle, eine starke Eventreihe mit der Museumsnacht, dem Art Parcours und dem Römerfest in Augst, schliesslich auch die Bildung einer interdepartementalen Arbeitsgruppe fĂŒr die Machbarkeitsstudie zum Umzug des Museums an die Augustinergasse.
ast January we had great expectations for the year ahead: a significant increase in visitor numbers, thanks to the Gladiator exhibition, a fantastic opening for our redesigned Egyptian gallery, a strong series of events, including Museum Night, Art Parcours and the Römerfest at Augst, and finally, too, the setting-up of an interdepartmental working group to examine the feasibility of moving the museum to Augustinergasse.
Besonders in schwierigen Zeiten bleibt die Kultur stets ein positiver Faktor, sie fokussiert kritisch auf das Handeln der Menschen,
Culture is a perennial force for good, particularly in difficult times: it focuses a
7
sie wird noch kreativer als sonst und sie critical spotlight on human behaviour; it leistet einen sinn- und identitĂ€tsstiftenden becomes even more creative than usual; it Beitrag zur Ăberwindung der neuen helps to overcome new challenges by Herausforderungen. In der Menschheitsevoking a sense of meaning and identity. geschichte ist das Virus nichts Neues. SeuIn the context of human history, the virus chen wie die Pest haben bereits frĂŒher die is nothing new. Society has already faced Gesellschaft massiv bedroht. Die Menschen massive threats from pandemics like the interpretierten sie plague. In those days, damals als göttliche people interpreted Strafe fĂŒr ihr Fehlverthem as divine punhalten und rĂŒckten ishment for their misIn der Menschheitsgeschichte mit der Verbannung deeds and responded ist das Virus nichts Neues. der mutmasslichen by expelling those Seuchen wie die Pest haben Verantwortlichen als supposedly responsibereits frĂŒher die Gesellschaft Gruppe noch stĂ€rker ble and pulling more massiv bedroht. zusammen. closely together as â a group. In the context of human history, Trotz Covid-19 sind the virus is nothing new. auch wir standhaft Despite Covid-19, we geblieben, setzten die have also remained Society has already faced geplanten Programme resilient, putting our massive threats from mit leichten Verplanned programmes pandemics like the plague. zögerungen um und into effect with only haben somit einen slight delays and thus Beitrag zur Normalisierung geleistet. Die contributing to the effort to maintain a Sonderausstellung «Gladiator» musste 10 degree of normality. The Gladiator special Tage vor dem geplanten Datum geexhibition had to close ten days earlier schlossen werden, und der ĂŒbliche than scheduled, which meant that we Publikumsandrang der letzten Wochen missed out on the usual rush of visitors in blieb aus. Auch der Abbau war abenteuerthe final weeks. Dismantling the exhibition lich, da die italienischen Kuriere nicht einwas also an adventure, since the Italian reisen konnten. Und dennoch: Dank dem couriers were not allowed to enter the besonderen Vertrauen, das das Antikencountry. Thanks, however, to the high museum international geniesst, durften wir level of trust enjoyed by the Antikenmusedie Kunstwerke ohne auslĂ€ndische Kuriere um internationally, we were allowed to verpacken und sie Ende Mai 2020 nach pack the artworks ourselves and transItalien zurĂŒcktransportieren â ein Unikum ported them back to Italy at the end of in unserer Branche. May 2020 without the assistance of
8
Dank der Schenkung von Hartmut Raguse im Oktober 2020 durften wir unsere Sammlung in diesen besonderen Zeiten sogar erweitern. Die exquisite Basler Privatsammlung besteht aus 80 kleinformatigen Kunstwerken, vorwiegend Idole und religiöse Weihungen aus den wichtigsten Kulturen des Mittelmeerraumes. Die Erwerbsdokumentation liegt vor, und wir sind auch deswegen dem Sammler sehr dankbar.
foreign couriers â a first for the museum world. Thanks to the collection donated by the Basel art collector Hartmut Raguse in October 2020, we were even able to expand our holdings during these exceptional times. This exquisite private collection consists of 80 small-scale artworks, primarily idols and votive figurines, from the major cultures of the Mediterranean world. The works were accompanied by full acquisition documentation, for which we are also very grateful to their collector.
Das Antikenmuseum ist sich in der Krise treu geblieben und zeigte sich stets lösungsorientiert. In der ungewohnten Zeit des geschlossenen Museums hat die Digitalisierung der Inhalte Throughout the crisis, eine neue, dringende the Antikenmuseum Relevanz bekommen. has remained true to Dank der Schenkung von Obwohl die its mission and disHartmut Raguse finanziellen Mittel played an unfailingly im Oktober 2020 durften fehlten und die solution-oriented wir unsere Sammlung in Personalressourcen attitude. In this gebunden waren, unaccustomed period diesen besonderen Zeiten haben wir mit Webiof museum closure, sogar erweitern. naren und wöchentdigitising the collecâ lichen VideofĂŒhrungen tion took on a new Thanks to the collection durch die Ausstellung and urgent relevance. donated by the Basel «Gladiator» kreativ Despite the financial art collector Hartmut Raguse reagiert. Trotzdem constraints and rein October 2020, bleibt das Museum stricted availability we were even able to expand letztendlich eine anaof staff we reacted our holdings during these loge Welt und lebt creatively, producing exceptional times. vom einmaligen webinars and weekly Schatz seiner Originalvideo tours of the sammlung. Und dennoch: Die verstĂ€rkte Gladiator exhibition. Ultimately, the museDigitalisierung erleichtert nicht nur die um will always be an analogue world; its wissenschaftliche Bewirtschaftung der sole raison dâĂȘtre is the unique treasure of its original collection. That said, however,
9
Kollektion, sondern kĂŒnftig auch deren Zugang und Vermittlung.
enhanced digitisation not only simplifies the scientific management of the collection but will make for easier public access and enhanced educational opportunities in future.
Unerwartet starke ErschĂŒtterungen, die die Baumaschinen am St. Alban-Graben bewilligungswidrig ausgelöst haben, fĂŒhrten im Sommer zur Notschliessung der beiden Unexpectedly powerful, unsanctioned Berri-HĂ€user an der Frontseite des Muvibrations caused by construction machinseums. Die gesamte Abteilung der griechiery in St. Alban-Graben led in the summer schen Keramik mit to the emergency cloihren Meisterwerken sure of the two Berri aus Athen, Korinth houses at the front of Unerwartet starke ErschĂŒtterunund Ostgriechenland the museum. In a masgen, die die Baumaschinen am sowie die etruskisive safeguarding effort, St. Alban-Graben bewilligungssche Abteilung und the entire Greek pottery die römische Plastik section, with its maswidrig ausgelöst haben, fĂŒhrten im Gewölbekeller terpieces from Athens, im Sommer zur Notschliessung â insgesamt 1â500 Corinth and eastern der beiden Berri-HĂ€user an der Kunstwerke â mussten Greece, along with the Frontseite des Museums. im Rahmen einer Etruscan section and â sehr aufwĂ€ndigen the Roman sculptures Unexpectedly powerful, Sicherungsaktion in the vaulted cellar â unsanctioned vibrations sachgerecht ver1,500 artworks in all â caused by construction mapackt oder auf had to be either stowed chinery in St. Alban-Graben led DĂ€mmungsmatten away in appropriate in the summer to the emergency gelegt werden, um protective packaging or closure of the two Berri BeschĂ€digungen placed on anti-vibravorzubeugen. Man tion mats to shield houses at the front of vergisst es immer: them from harm. With the museum. Vermittlung ist heute education nowadays zwar die zentrale the main focus of culAufgabe einer kultutural institutions, it is rellen Institution, jedoch bleibt die profeseasy to forget that the professional consionelle Bewahrung unserer KulturgĂŒter servation of our cultural heritage remains die conditio sine qua non eines jeden Muthe conditio sine qua non of each and seums. Unsere Traditionen und unser Geevery museum. Ultimately, our traditions dĂ€chtnis sind letztendlich in Kunstwerken and our shared memory are preserved in und Schriftquellen, in diesen brĂŒchigen artworks and written sources, and, as the
10
und fragmentarischen Ăberresten aus der Vergangenheit, enthalten, die wir als Antikenmuseum buchstĂ€blich retten mĂŒssen, wenn wir die Zukunft gerechter und angemessen gestalten wollen. Die bedrohlichen ErschĂŒtterungen der Baustelle am St. Alban-Graben haben uns plötzlich aus der gewohnten Planung von Projekten und Ausstellungen gerissen und gezwungen, nochmals Basisarbeit zu leisten.
Dr. Andrea Bignasca, Direktor | Director
Antikenmuseum, it is quite literally our job to rescue these fragmented and fragmentary remnants of the past if we want to shape a fairer and more equitable future. The dangerous shocks from the building site in St. Alban-Graben suddenly tore us away from our usual preoccupation with planning projects and exhibitions and forced us back to basics.
Die Ausstellungsprogramme sind inzwischen bis ins Jahr 2022 festgelegt. Mit der Eröffnung von «Oriental Grand Tour» am 13. September 2020 sind wir erstmals wieder nach Beginn der Pandemie mit einem aussergewöhnlichen Projekt zur
Meanwhile, our exhibition programmes are now fixed for as far ahead as 2022.
11
historischen Fotografie der Orientreisen im With the opening of âOriental Grand Tourâ 19. Jahrhundert im Ausstellungswesen aktiv on 13 September 2020 we resumed our geworden. Grundlegend waren die Leihactivities for the first time since the start gaben aus der Sammlung von Ruth und of the pandemic with an unusual project Peter Herzog, wobei die historischen Fotocentred on historic photographs taken by grafien in unsere orientalische Abteilung 19th-century travellers to the Orient. The mit den Originalen aus dem Iran, Mesoimpetus for the exhibition was a loan potamien und dem from the collection of frĂŒhen Griechenland Ruth und Peter Herzog. sinngemĂ€ss inteThe historical photogriert wurden. Der graphs were integrated Der Dialog zwischen den KunstDialog zwischen den into our own Oriental werken und ihren historischen Kunstwerken und department and juxtaKontexten ist sehr fruchtbar ihren historischen posed with original und bekommt â in der Zeit der Kontexten ist sehr artefacts from Iran, Auseinandersetzung mit den fruchtbar und beMesopotamia and early Provenienzen â auch eine neue, kommt â in der Zeit Greece. The dialogue der Auseinanderbetween the artworks zukunftstrĂ€chtige Dimension. setzung mit den and their historical â Provenienzen â auch contexts is extremely The dialogue between the eine neue, zukunftsfruitful and acquires a artworks and their historical trĂ€chtige Dimension. new resonance from contexts is extremely fruitful the current debate surand acquires a new resonance Auch auf die Ausrounding the provefrom the current debate stellungen der komnance of museum obsurrounding the provenance menden Jahre darf jects. of museum objects. man sich sehr freuen: Ab April 2021 We are also very much thematisieren wir die Musik in den frĂŒhen looking forward to the exhibitions Kulturen des Mittelmeerraumes, ab Sepplanned for the next couple of years. tember 2021 zeigen wir im Verbund mit From April 2021 our focus will be on muanderen Basler Museen Tiere und Mischsic in early Mediterranean cultures. From wesen in den RealitĂ€ten und im Mythos September 2021, as part of a collaborader Griechen und des Orients, und antion with other Basel museums, we will be schliessend soll im 2022 der Rhein als staging an exhibition about animals and ProjektionsflĂ€che fĂŒr die Geburt Europas hybrid creatures in the everyday and im Zusammenleben zwischen Kelten, mythical worlds of Greece and the Orient. Germanen und Römern mit unseren lokalen Then, in 2022, in partnership with other
12
und internationalen Partnern thematisiert werden.
institutions, both local and international, we will be examining the Rhine as a cultural landscape shared by Celts, Romans, and Germanic peoples, and, as such, a prototype of modern Europe.
Das zeitlich nĂ€chste Feuerwerk gebĂŒhrt jedoch Ăgypten. Trotz einer notgedrungenen Verschiebung auf MĂ€rz 2021 sollen die grossen Traditionen am Nil dem Publikum in einer neuen, immersiven Art und Weise prĂ€sentiert werden. Unsere in die Jahre gekommene Ăgyptenhalle wird thematisch neu disponiert, dank audiovisuellen Mitteln grosszĂŒgig kontextualisiert, und der Besuch wird zeitgemĂ€ss partizipativ sein. Trotz anhaltenden Herausforderungen wird man buchstĂ€blich ins alte Ăgypten eintauchen können.
It is Egypt, however, that will be the subject of our most imminent pyrotechnic display. Despite an unavoidable postponement to March 2021, the great heritage of the Nile Valley is about to be presented to the public in a new and immersive way. Our rather elderly Egyptian gallery is being thematically rearranged, lavishly contextualised using audio-visual technology, and turned into a contemporary, participative experience for visitors who â ongoing challenges notwithstanding â will literally be able to immerse themselves in Ancient Egypt.
Herzlich willkommen im Basler Antikenmuseum! Dr. Andrea Bignasca Direktor
A warm welcome to the Basel Antikenmuseum! Dr. Andrea Bignasca, Director
13
Liebe Leser*innen
Dear readers
Der Druck war gross, der Teamspirit auch
Great pressure was matched by great team spirit
M
T
it viel Elan und Selbstvertrauen ist das Team des Antikenmuseums Basel in das Jahr 2020 gestartet. Die Vorfreude auf die zahlreichen spannenden Projekte, die es gemeinsam vorzubereiten und umzusetzen galt, war gross.
he team at the Basel Antikenmuseum embarked on the year 2020 with great confidence and enthusiasm, with everyone looking forward to the many exciting projects we would be planning and launching together.
Im FrĂŒhjahr stellte jedoch die Covid-19-Pandemie unsere PlĂ€ne auf den Kopf und das gesamte Team vor grosse Herausforderungen. WĂ€hrend des Lockdowns mussten wir alle öffentlichen Bereiche des Museums â die AusstellungsrĂ€ume, die Bildungs- und Vermittlungsabteilung sowie das Bistro â schliessen. Trotzdem gelang es uns, weiterhin an den geplanten Projekten zu arbeiten. Viele Mitarbeiter*innen waren im Homeoffice tĂ€tig, und die Kommunikation hat dank E-Mail, Audio- und Videotelefonie hervorragend funktioniert.
In spring, however, the Covid-19 pandemic turned our plans upside down and presented enormous challenges for the team. During the lockdown we had to close all the museumâs public areas â the exhibition rooms, the education and outreach department, and the bistro. Despite this, we were still able to work on scheduled projects. Many staff members worked from home and communication was excellent, thanks to email and audio- and video-conferencing. A newly created specialist team devised a safety plan for visitors, which was and is continually adapted to the unfolding situation. Thanks to these strict safety measures, most staff from the security, facility management and catering departments were able to continue working on-site, even during the lockdown. The bistro team
Ein neu ins Leben gerufenes Spezialist*innenTeam des Museums entwickelte ein Schutzkonzept fĂŒr unsere Besucher*innen und Mitarbeiter*innen, das laufend der vorherrschenden Situation angepasst wurde und wird. Dank der strengen Schutzmassnahmen arbeiteten vorwiegend
14
ⶠZwei Giganten heben gemeinsam einen Stein. Two giants helping each other to lift a stone.
Mitarbeiter*innen der Bereiche Sicherheit & Facility Management und Gastronomie auch wĂ€hrend des Lockdowns vor Ort. Das Bistro-Team verpflegte die anwesenden Mitarbeiter*innen mit einem GratisMittagessen und bot Take-awayGerichte fĂŒr unsere externe Klientel an. Zudem nutzen wir die besucherlose Zeit, um notwendige Handwerks- und Reinigungsarbeiten durchzufĂŒhren. Diese Arbeiten haben punktuell unsere finanziellen Aufwendungen entlastet, auch wenn fĂŒr das gesamte Jahr ein negatives Resultat verzeichnet wurde, veranlasst durch Mindereinnahmen und höhere finanzielle Aufwendungen aufgrund der Schutzmassnahmen.
provided staff working in the building with a free midday meal and offered takeaway to our external clients. In addition, we used the visitor-free time to carry out essential maintenance and cleaning. This work has reduced our financial expenditure in some areas, even though a negative result was recorded for the year as a whole, caused by lost revenue and higher financial expenditure due to the safety measures.
Als mit der Wiedereröffnung des Museums im Mai eine teilweise NormalitĂ€t zurĂŒckgekehrt war, erreichte uns die nĂ€chste schlechte Nachricht. Wie sich herausstellte, verursachte die Baustelle «Neubau Parking Kunstmuseum» zu hohe ErschĂŒtterungswerte fĂŒr unsere kostbare Sammlung in den beiden HĂ€usern am St. Alban-Graben 5 und 7. Deswegen mussten wir die Abteilung zum Schutz unserer Werke schliessen. Voraussichtlich mĂŒssen wir sie noch wĂ€hrend des ganzen Jahres 2021 geschlossen halten.
As a degree of normality returned in May with the reopening of the museum, we received the next bad news. It became apparent that excessive vibrations, caused by construction machinery at the site of the new Kunstmuseum car park, posed a threat to our precious collection housed at 5 and 7 St. Alban-Graben. This meant we had to close that section of the muse-
15
Michel Pompanin, GeschĂ€ftsfĂŒhrender Direktor | Managing Director
um to protect our artefacts and may have to keep it closed for the whole of 2021. Not even these tidings of woe, however, could undermine the dedication of the team. With great care and competence and in the shortest possible time, museum staff put the necessary precautions in place to safeguard our precious cultural assets.
Jedoch minderte auch diese Hiobsbotschaft den Einsatzwillen unseres Teams nicht. Mit viel Kompetenz und Sorgfalt setzten unsere Mitarbeiter*innen innerhalb kĂŒrzester Zeit die notwendigen Absicherungen unserer wertvollen KulturgĂŒter um.
Despite the numerous and unexpected challenges, and with great professionalism and creativity, the team succeeded in implementing various projects in 2020. A particularly noteworthy example is the Basel Museum Tram. The result of a marketing collaboration between 18 regional
Den zahlreichen und unvorhergesehenen Herausforderungen zum Trotz verwirklichte unser Team im Jahr 2020 diverse Projekte mit viel ProfessionalitÀt und KreativitÀt. Hervorzuheben ist das Museumstram Basel, das seit dem SpÀtsommer als gemeinsames
16
Marketingprojekt von 18 Museen aus der Region auf dem Basler BVB-Liniennetz unterwegs ist. Realisiert wurde das Museumstram unter der FederfĂŒhrung des Antikenmuseums Basel, das die komplexe Projektleitung ĂŒbernommen hat. Das sowohl aussen wie innen wunderschön bespielte Tram fĂ€hrt dank der grosszĂŒgigen Partner Baumann & Cie, Banquiers, Pro Innerstadt und Moving Media Basel AG wĂ€hrend der nĂ€chsten drei Jahre durch Basel und macht FahrgĂ€ste wie Passant*innen auf die Programme der teilnehmenden Museen aufmerksam.
museums, the tram has been travelling around the Basel BVB network since late summer. The concept was implemented under the aegis of the Antikenmuseum Basel, which took on the complex project management. Thanks to the generosity of our partners, Baumann & Cie, Banquiers, Pro Innerstadt and Moving Media Basel AG, the tram will continue to travel around Basel for the next three years, beautifully adorned with advertising material both inside and out, drawing the attention of passengers and passers-by to the programmes on offer at the participating museums.
Das Jahr 2020 hat mir gezeigt, dass unsere Mitarbeiter*innen auch in schweren Zeiten ihr Bestes fĂŒr das Museum geben. Die schwierigen UmstĂ€nde und die komplexen Herausforderungen weckten den Kampfgeist unseres Teams, das bereit war, einen ausserordentlichen Einsatz zu leisten. Ich habe sogar das GefĂŒhl, dass der Teamspirit und der Zusammenhalt unter diesem speziellen Druck noch grösser geworden sind. Dies freut mich sehr, und unseren Mitarbeiter*innen gebĂŒhrt dafĂŒr mein herzliches Dankeschön.
The year 2020 has shown me that, even in troubled times, our staff give one hundred percent to the museum. The difficult circumstances and complex challenges aroused the teamâs fighting spirit, and they were prepared to put in an extraordinary effort. I even have the feeling that team spirit and solidarity have increased under this extra pressure. This heartens me greatly and my sincere thanks go to all our staff.
Gemeinsam ĂŒberwinden wir gestĂ€rkt das Jahr 2020! Ich freue mich, zusammen mit dem Team Antikenmuseum auch im neuen Jahr tolle und herausfordernde Projekte in Angriff nehmen zu dĂŒrfen, und hoffe auf optimalere Bedingungen als im Jahr 2020.
We have come through 2020 stronger and more united! The Antikenmuseum team and I look forward to tackling wonderful and challenging projects in 2021, while hoping for more optimal conditions than in 2020.
Michel Pompanin GeschĂ€ftsfĂŒhrender Direktor
Michel Pompanin Managing Director
17
18
Das sowohl aussen wie innen wunderschön bespielte Tram fĂ€hrt wĂ€hrend der nĂ€chsten drei Jahre durch Basel und macht FahrgĂ€ste wie Passant*innen auf die Programme der teilnehmenden Museen aufmerksam. â The tram will continue to travel around Basel for the next three years, beautifully adorned with advertising material both inside and out, drawing the attention of passengers and passers-by to the programmes on offer at the participating museums.
19
Die Aussendung des Triptolemos, der den Menschen den Getreideanbau lehrt.
Triptolemos is sent out to teach people how to farm.
Dank an unsere Sponsor*innen, Stiftungen und MĂ€zen*innen Unser sehr herzlicher Dank geht an die Sponsor*innen, Stiftungen und PrivatmĂ€zen*innen, durch deren grosszĂŒgigen finanziellen Einsatz unsere Sonderausstellungen und Projekte im Jahr 2020 möglich wurden.
Thanks to our sponsors, trusts and patrons We wish to express our very sincere thanks to the sponsors, trusts and private patrons, whose generous financial support made our special exhibitions and projects possible in 2020.
21
Donator*innen | Donors Ganz herzlich danken wir unseren Donator*innen fĂŒr ihre grosszĂŒgige UnterstĂŒtzung des Antikenmuseums Basel. Bei unseren Donator*innen handelt es sich um Privatpersonen, die dem Museum ĂŒber dessen Stiftung jĂ€hrlich eine Spende zukommen lassen. Unser Dank gebĂŒhrt: We are extremely grateful to our donors for their generous support of the Antikenmuseum Basel. Our donors are private individuals who make an annual contribution to the museum through its foundation. We would like to thank: Dr. Markus und Simone Altwegg Dr. Barbara L. Begelsbacher Bernhard Berger Prof. Dr. Peter Blome - Schweizer Marie - Edith und Peter Böckli Dr. Stephan Feldhaus Peter Forcart - Staehelin
Annetta Grisard Dr. Felix Grisard & Claudia Grisard Barbour Salome Grisard-Varnholt und Andrea Grisard Nadia Guth Biasini Alex Krauer Dr. Rolf und Alicia Soiron Dr. med. Dr. h.c. Daniel L. Vasella
22
Gladiator. Die wahre Geschichte Gladiator. The True Story
In Kooperation mit | In cooperation with:
Drittmittelgeber | Third - party funding:
L. + Th. La Roche-Stiftung
UBS Kulturstiftung
Die Ausstellungspublikation wurde gedruckt mit freundlicher UnterstĂŒtzung von The exhibition publication was printed with the kind support of Berta Hess-Cohn Stiftung, Basel.
Medienpartner | Media partners:
23
Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog
Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection
Drittmittelgeber | Third - party funding: Claudia E. Suter
Medienpartner | Media partners:
24
Ăgypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile
Drittmittelgeber | Third - party funding:
Medienpartner | Media partners:
25
Das Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig
The Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig
Die Antike im Fokus der heutigen Zeit
Antiquity seen through a modern lens
D
T
as Antikenmuseum Basel besitzt die grösste Sammlung antiker KulturgĂŒter der Schweiz und zeigt im Herzen von Basel die gesamten frĂŒhen Mittelmeerkulturen von Griechenland nach Rom und Etrurien, von Ăgypten ĂŒber die Levante bis nach Mesopotamien und den Iran.
he Antikenmuseum Basel has one of the largest collections of ancient cultural objects in Switzerland and represents every early Mediterranean culture, from Greece to Rome and Etruria, and from Egypt to the Levant, Mesopotamia and Iran, right in the heart of Basel.
Die Skulpturhalle an der Mittleren Strasse beherbergt eine der bedeutendsten GipsabgussSammlungen antiker Plastik. Sie prÀsentiert als einziges Museum der Welt den vollstÀndigen Bauschmuck des Athena-Parthenos-Tempels auf der Akropolis von Athen. Das Antikenmuseum Basel bewahrt 5000 Jahre Kultur, das Fundament des heutigen Europas, und vermittelt diese wertvollen Zeugnisse unserer Vergangenheit einem interessierten Publikum in zeitgemÀssen Programmen.
The Skulpturhalle on Mittlere Strasse houses one of the most important collections of plaster casts of ancient sculpture in the world and is the only museum where the entire programme of architectural sculpture from the Temple of Athena Parthenos on the Athenian Acropolis can be seen. The Antikenmuseum Basel preserves 5,000 years of culture, the foundation of modern Europe, and presents this valuable evidence of our past to an interested public through topical programmes.
Wir empfinden die Antike als kulturelle Basis, die â mit dem Fokus auf die heutige Zeit â sinn- und identitĂ€tsstiftend auf unsere Gesellschaft wirkt. Als Vermittler zwischen gestern und heute ist es auch in Zukunft unsere Pas-
We see antiquity as the basis of our culture, imparting meaning and a sense of identity to present-day society. As mediators between yesterday and today, it will continue to be our passion and duty to ensure that
26
Herakles mit geschulterter Keule und Löwenfell Heracles with club on shoulder and lionskin
Ein FlĂŒgelgenius kĂ€mpft gegen einen Löwen. A winged genie fighting a lion
sion und Aufgabe, der Ăffentlichkeit einen lebendigen und anschaulichen Zugang zu den antiken Kulturen zu ermöglichen und die Vergangenheit mit der Gegenwart zu verlinken. So eröffnen wir beispielsweise Anfang 2021 unsere bedeutende Sammlung Ă€gyptischer Kunst in einer neuen, zeitgemĂ€ssen Inszenierung und entfĂŒhren das Publikum mit audiovisuellen PrĂ€sentationstechniken immersiv, multimedial und interaktiv in das geheimnisvolle Land der Pharaonen. Unser Museum ist eine dienstleistungsorientierte und aufgeschlossene Institution â offen fĂŒr Partnerschaften aller Art.
Wir empfinden die Antike als kulturelle Basis, die â mit dem Fokus auf die heutige Zeit â sinn- und identitĂ€tsstiftend auf unsere Gesellschaft wirkt. â We see antiquity as the basis of our culture, imparting meaning and a sense of identity to present-day society.
the public has vivid and attractive ways of accessing ancient cultures and making connections between the past and the present. In early 2021, for example, we will be opening our important collection of Egyptian art in a new, contemporary display, transporting the public to the mysterious land of the pharaohs using immersive, audio-visual, multimedia and interactive presentation techniques. Our museum is a service-oriented institution, open to new ideas and partnerships of all kinds.
29
Ausstellungen â Exhibitions
Gladiator. Die wahre Geschichte 22. September 2019 bis 13. MĂ€rz 2020 Die Ausstellung ist ab 31. MĂ€rz 2021 im Museo Archeologico Nazionale in Neapel zu sehen.
Gladiator. The True Story 22 September 2019 to 13 March 2020 The exhibition can be seen at the Museo Archeologico Nazionale in Naples from 31 March 2021.
33
Ausstellung
Exhibition
Basel im Basel seized by Gladiatorenfieber gladiator fever
P
M
rachtvoll bestĂŒckte Gladiatoren-Ausagnificent gladiator exhibition stellung im Antikenmuseum Basel», at the Antikenmuseum Baselâ, «DĂŒrfte ein Höhepunkt im diesjĂ€hrigen âShould be one of the highlights Basler Ausstellungskalender werden» und of Baselâs exhibition calendar this yearâ «Sie wissen alles ĂŒber die Gladiatoren? Lassen and âThink you know everything about Sie sich ĂŒberraschen!» sind nur drei der vie- gladiators? Allow yourself to be surprised!â len durchwegs positiven Presseechos, die wir â just three of the many highly positive press mit unserer Gladiatorenausstellung erzielen comments we garnered with our Gladiator konnten. Auch das Publikum, das zahlreich exhibition. The public, too, immersing themin die Welt der tapferen römischen KĂ€mpfer selves in the world of the brave Roman fighteintauchte, war begeistert, zum ersten Mal ers in huge numbers, were thrilled to have einen Blick auf die Menschen hinter den Hel- a glimpse of the people behind the helmets men werfen zu können. for the first time. Die aufwĂ€ndig inszenierte Ausstellung bot mit den Originalwaffen aus Pompeji und dem vollstĂ€ndig neu restaurierten Gladiatorenmosaik aus Augusta Raurica ein Erlebnis, das mit speziell fĂŒr Jugendliche konzipierten Filmen, einem Kinderrundgang mit Flavia und Quintus und einem spannenden Audio-Guide ĂŒber 30â000 Besucher*innen in das Museum zog. Insgesamt nahmen rund 7000 Personen an unseren FĂŒhrungen und Workshops teil, und unser Freitagabendangebot «Kultur trifft Kulinarik» zum Thema Gladiator war innert kĂŒrzester Zeit ausgebucht.
Lavishly staged, with original weapons from Pompeii, Augusta Rauricaâs gladiator mosaic, fresh from a completely new restoration, films especially conceived for young people, a childrenâs tour with Flavia and Quintus, and an exciting audioguide, the exhibition offered an experience which attracted over 30,000 visitors to the museum. In total, about 7,000 people took part in our tours and workshops, while our Friday evening âCulture Meets Cuisineâ event devoted to the Gladiator theme was fully booked in no time.
35
Schliesslich mussten wir wegen des Covid-19-Lockdowns die Ausstellung 10 Tage vor dem geplanten Ende schliessen, wodurch der ĂŒbliche Besucherandrang der letzten Wochen ausblieb. Unsere Reaktion auf die Museumsschliessung folgte prompt. Unter dem Titel «Inside Antikenmuseum» stellten wir die Highlights der Ausstellung in einer spannenden mehrteiligen Videoserie ins Netz, sodass unser Online-Publikum «Gladiator. Die wahre Geschichte» von zu Hause aus geniessen konnte.
In the end we had to close the exhibition ten days earlier than planned on account of the Covid-19 lockdown, meaning we missed out on the usual rush of visitors in the final weeks. We reacted quickly to the museum closure. Under the title âInside Antikenmuseumâ we posted the highlights of the exhibition on the internet in an exciting series of videos, so that our online public could enjoy âGladiator. The True Storyâ from the comfort of their own homes.
Fortunately, the collabSo gut die Zusammenoration with our Italian arbeit mit unseren italiemuseum partners in Unter dem Titel nischen Partnermuseen Naples, Rome, Pompeii «Inside Antikenmuseum» in Neapel, Rom, Pompeand Capua ended just stellten wir die Highlights ji, Paestum und Capua as well as it had begun. der Ausstellung in einer begonnen hat, so gut Since our Italian colspannenden mehrteiligen hat sie glĂŒcklicherweise leagues were unable auch geendet. Da die to travel to Basel beVideoserie ins Netz. italienischen Kolleg*incause of the lockdown, â nen wegen des Lockwe were given permisUnder the title downs nicht nach sion to pack up the âInside Antikenmuseumâ Basel reisen konnten, works in their absence. we posted the highlights erhielten wir die ErlaubThis procedure was of the exhibition nis, die Werke ohne quite unique in the hison the internet in an ihre Anwesenheit zu tory of museum loans exciting series of videos. verpacken. Diese Vorand testifies to the gehensweise ist einhigh degree of trust malig in der Leihgaben-Geschichte und which the Antikenmuseum Basel enjoys in zeugt vom grossen Vertrauen, das das the international museum world. Antikenmuseum Basel in der internationalen Museumswelt geniesst.
36
37
Oriental Grand Tour Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog 13. September bis 13. Dezember 2020
Oriental Grand Tour Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection 13 September to 13 December 2020
39
Ausstellung
Exhibition
Der Reiz des Orients
The allure of the Orient
R
A
eisen in den Nahen Osten erfuhren um 1850 einen regelrechten Boom. Das Verlangen nach universaler Bildung, der Reiz der Exotik und die biblischen SchauplÀtze lockten wohlhabende EuropÀer*innen ins Morgenland. Es entstand ein auf die zahlungskrÀftige Klientel ausgerichteter Reisetourismus.
round 1850 there was a positive boom in Middle Eastern travel. The demand for universal education, the allure of the exotic, and the desire to visit biblical sites drew well-to-do Europeans to the Orient. The result was a new tourist industry aimed at a wealthy clientele.
Simultaneously, there were advances in photography. The photographic documentation of distant lands fired an enthusiasm for oriental travel while at the same time encouraging the spread of photography in the Middle East.
Zur gleichen Zeit entwickelte sich die Fotografie. Die fotografische Dokumentation der fernen LĂ€nder förderte die Begeisterung fĂŒr Orientreisen und begĂŒnstigte gleichzeitig die Verbreitung der Fotografie im Nahen Osten. Die Ausstellung «Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung von Ruth und Peter Herzog» widmete sich der Orientfotografie im 19. Jahrhundert mit einer Auswahl herausragender, fotohistorisch wertvoller Werke aus der bedeutenden Fotosammlung von Ruth und Peter Herzog. Den idealen Rahmen bot der neu eingerichtete Kunstlichtsaal, der mit SchĂ€tzen aus Mesopotamien, Syrien, der TĂŒrkei oder Zypern die orientalische Sammlung des Museums beherbergt.
The exhibition âOriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collectionâ was devoted to 19th-century oriental photography, with a selection of images from the important photographic collection of Ruth und Peter Herzog. The photographs are not only outstanding in themselves but also historically valuable in terms of the development of the medium. The newly refurbished Kunstlichtsaal, which houses the museumâs oriental collection, including treasures from Mesopotamia, Syria, Turkey and Cyprus, offered the ideal backdrop.
41
In geografischer Anordnung zeigten Fotografien mit Motiven aus Athen, Konstantinopel, Beirut, PalÀstina, Syrien und Persien einzelne Stationen der Orientrouten auf.
In geographical order, photographs of scenes from Athens, Constantinople, Beirut, Palestine, Syria and Persia illustrated individual stops on Oriental itineraries.
Wir legten den Fokus auf archĂ€ologische We focused in particular on archaeological StĂ€tten wie Persepolis oder Palmyra, das seit- sites such as Persepolis and Palmyra which her im syrischen BĂŒrgerkrieg teilweise zer- have since been partially destroyed in the stört wurde, und setzten bei der Inszenierung Syrian civil war. In staging the exhibition, we auf eine zurĂŒckhaltende Beleuchtung und placed an emphasis on subdued lighting, eine dezente Hervorsubtly highlighted the hebung der Fotografien, photographs while aldie sich stimmungsvoll lowing them to blend in die bestehende Samin atmospherically Die Fotosammlung ist wertvoller mlung integrierten. with the permanent Zeitzeuge eines Mediums, collection. das aus unserer heutigen Die Ausstellung im Gesellschaft nicht Antikenmuseum Basel The exhibition at the mehr wegzudenken ist. lief parallel zur grossen Antikenmuseum Basel â Ausstellung «The Increran concurrently with dible World of Photothe major exhibition at The photographic collection graphy. Sammlung Ruth the Kunstmuseum Baprovides precious contempound Peter Herzog» im sel entitled âThe Incredrary documentation of the Kunstmuseum Basel ible World of Photograunfolding of a medium withsowie zur Ausstellung phy. The Ruth and Peter out which our present society «Mittelalter und ModerHerzog Collectionâ and is impossible to imagine. ne. Fotografien aus der the display at Baselâs Sammlung Ruth und Historical Museum, Peter Herzog» im Historischen Museum âMiddle Ages and Modernity. Photographs Basel. Die Fotosammlung von Ruth und from the Ruth and Peter Herzog Collectionâ. Peter Herzog beinhaltet Fotografien von der Ruth and Peter Herzogâs photographic Pionierzeit seit 1893 bis ĂŒber alle folgenden collection includes the pioneering period, Entwicklungsepochen. Sie ist wertvoller with prints dating from as early as 1893, Zeitzeuge eines Mediums, das aus unserer along with every subsequent stage in the heutigen Gesellschaft nicht mehr wegzu- development of photography. It provides denken ist. precious contemporary documentation of the unfolding of a medium without which our present society is impossible to imagine.
42
Ăbrigens: Kurator Laurent Gorgerat stellt die Highlights der Ausstellung in einem IGTV-Video auf Instagram vor. Incidentally: Curator Laurent Gorgerat presents the exhibition highlights in an IGTV video on Instagram.
43
Ăgypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil ab 1. MĂ€rz 2021
Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile from 1 March 2021
45
Ausstellung
Exhibition
600 Àgypti600 Egyptian sche Objekte objects in a neu inszeniert new setting
D
as Antikenmuseum Basel besitzt die reichhaltigste und vielfĂ€ltigste Sammlung Ă€gyptischer Kunst der Schweiz. Nach 20 Jahren Publikumsverkehr war es an der Zeit, die Ăgyptenabteilung grundlegend zu erneuern und dem heutigen Stand der PrĂ€sentationstechniken anzupassen.
T
he Antikenmuseum Basel has the richest and most varied collection of Egyptian art in Switzerland. Twenty years after it first opened to the public, it was time for a thorough refurbishment of the Egyptian department, to bring it up to date with the latest display technology.
Mit audiovisuellen Installationen entfĂŒhrt die Ausstellung in das geheimnisvolle Land der Pharaonen und lĂ€sst unsere Besucher*innen das Ăgypten von damals mit allen Sinnen erleben. Immersiv, multimedial und interaktiv konzipiert begeistert und beflĂŒgelt die Ausstellung auch die jĂŒngeren Generationen.
The exhibitionâs audio-visual installations will transport visitors to the mysterious land of the pharaohs and give them a multi-sensory experience of Ancient Egypt. Conceived as an immersive, interactive, multimedia environment, the exhibition will be a thrilling and inspiring adventure for everyone, including the younger generation.
Neu inszenieren wir die Exponate in sechs Themenbereichen, die einen lehrreichen, ĂŒbersichtlichen und spannenden Zugang zum alten Ăgypten gewĂ€hrleisten. Unsere Besucher*innen erkennen, wie das alte Ăgypten ab dem ausgehenden 18. Jahrhundert von Europa wiederentdeckt wurde. Sie verstehen die notwendigen Voraussetzungen fĂŒr die Entstehung der Ă€gyptischen Hochkultur und realisieren ihre geografische Verbreitung. Sie tauchen ein in den altĂ€gyptischen Alltag ebenso wie in die mystischen Jenseitsvor-
We have reorganised our exhibits into six thematic areas, providing an overview of Ancient Egypt that is instructive, exciting, and accessible. Visitors will learn about the rediscovery of Ancient Egypt by Europeans from the end of the 18th century, discover the preconditions for the rise of an advanced civilisation in Egypt, and find out how Egyptian culture spread geographically. They will be able to immerse themselves in the everyday life of Ancient Egyptians, their mystical
47
stellungen und die sphĂ€rische Götterwelt ideas of the afterlife, and the celestial world AltĂ€gyptens. Sie verstehen schliesslich, wie of the Ancient Egyptian gods. Finally, they Ăgypten in der ersten grossen Globalisierung will learn about the first great globalisation des Mittelmeerraumes zunĂ€chst griechische of the Mediterranean world, when Egypt Kolonie und spĂ€ter römische Provinz wurde became, first, a Greek colony and later a und wie in der Kunst Roman province, and eine spannende Melansee how Egyptian art, ge aus verschiedenen as a result, became an Neu inszenieren wir die Exponate Kulturen entstand. Ein exciting melange of difin sechs Themenbereichen, Kinderparcours lĂ€dt ferent cultures. A chilzum spielerischen Entdrenâs tour offers a fun die einen lehrreichen, decken der pharaoniway to learn about the ĂŒbersichtlichen und spannenden schen Hochkultur ein culture of the pharaohs Zugang zum alten Ăgypten und bietet spannende and provides exciting gewĂ€hrleisten. Unterhaltung fĂŒr Gross entertainment for large â und Klein. Zudem proand small alike. We are We have reorganised our duzieren wir einen dreialso producing a trilinexhibits into six thematic sprachigen Audio-Guide, gual audioguide, so areas, providing an overview mit dem ein entspannter that visitors can enjoy of Ancient Egypt that is Rundgang durch die a relaxed tour of the instructive, exciting, Ausstellung auch ohne exhibition without too viel Lesen möglich sein and accessible. much reading. wird. Originally, the grand UrsprĂŒnglich war die feierliche Eröffnung des opening of the new Egyptian gallery was neuen Ăgyptensaals fĂŒr September 2020 ge- planned for September 2020, but our schedplant, unser Zeitmanagement wurde jedoch ule was derailed by Covid-19. However, von Covid-19 zerschlagen. Dennoch hat das team AMB has put an enormous effort into gesamte Team AMB mit viel Einsatz die Rea- finalising the plans and we will now be able lisierung vorangetrieben, sodass wir «Ăgyp- to open âEgyptâ on the 1 March 2021. ten» am 1. MĂ€rz 2021 eröffnen können.
48
49
Interview mit Prof. Dr. Susanne Bickel und Dr. André Wiese
Basel als international anerkanntes Zentrum fĂŒr Ăgyptologie in der Deutschschweiz
Frau Bickel, Sie sind Ăgyptologin und Professorin fĂŒr Ăgyptologie an der UniversitĂ€t Basel. Wieso wollten Sie Ăgyptologin werden?
Prof. Bickel, you are an Egyptologist and Professor of Egyptology at the University of Basel. What made you want to become an Egyptologist?
Prof. Dr. Susanne Bickel (SB): Das pharaonische Ăgypten hat mich schon in meiner Jugend fasziniert, vermutlich â wie bei den meisten Leuten â aufgrund seiner Andersartigkeit und der Schönheit vieler Hinterlassenschaften. Als ich mich dann fĂŒr das Studium entschied, motivierte mich vor allem die Möglichkeit, eine Kultur in all ihren Facetten von Sprache, Religion,
Prof. Dr. Susanne Bickel (SB): Pharaonic Egypt has fascinated me ever since I was a child â probably, like most people, because it is so different and because much of what has been preserved is so beautiful. Later on, when I decided to study Ancient Egypt, I was motivated most of all by the opportunity to study and research a culture in all its different facets â language,
52
Interview with Prof. Dr. Susanne Bickel and Dr. André Wiese
Basel â an internationally recognised centre for Egyptology in German-speaking Switzerland
Architektur und einer Vielzahl an Objektgattungen kennenlernen und erforschen zu können.
religion, architecture, and a huge variety of different types of object. What are your main areas of activity at the university in Basel and abroad?
Was sind Ihre HaupttÀtigkeitsfelder an der UniversitÀt in Basel und im Ausland?
SB: Nowadays Iâm privileged to be able to pass on my still-unabated enthusiasm for Ancient Egyptian culture to my students, along with the latest research methods, and to help doctoral students with their first major research projects. As well as that, Iâm in charge of several archaeological projects in Egypt. That involves
SB: Heute darf ich mein ungebrochenes Interesse an der altÀgyptischen Kultur zusammen mit aktuellen Methoden zu deren Erforschung an Studierende weitergeben und Doktorierende bei ihrer ersten grossen Forschungsarbeit begleiten. Daneben leite
53
ich mehrere archĂ€ologische Projekte in Ăgypten, was vielseitige interdisziplinĂ€re und internationale Kooperationen mit sich bringt und einen direkten Umgang mit baulichen Strukturen und Ăberresten unterschiedlicher Objekte in ihrem originalen Kontext ermöglicht. Eigene Forschungen widme ich auch der Analyse von Textquellen, die Einblick in die Weltanschauung und religiöse Praxis der Menschen der damaligen Zeit geben.
wide-ranging interdisciplinary and international cooperation and also allows me to see and study architectural structures and the remains of all kinds of different objects in their original contexts. In my own personal research, I also analyse textual sources that provide insights into the religious practices of Ancient Egyptians and the way they saw their world. Dr. Wiese, in the 1990s you played a major role in developing the museumâs Egyptian department. How did there come to be an Egyptian collection in Switzerland in the first place?
Herr Wiese, Sie waren in den 1990erJahren massgeblich am Aufbau der Ă€gyptischen Abteilung des Museums beteiligt. Wie konnte eine Ă€gyptische Sammlung in der Schweiz ĂŒberhaupt entstehen?
Dr. AndrĂ© Wiese (AW): Although Switzerland was not a colonial Heute ist Basel ein international power, it had a tradiDr. AndrĂ© Wiese tion of collecting anerkanntes Zentrum fĂŒr Ăgypto(AW): Obwohl die Egyptian art going logie in der Deutschschweiz. Schweiz keine back to the early 19th â Kolonialmacht war, century. Edouard Today, Basel is an internahat das Sammeln von Naville of the Univertionally recognised centre for Ă€gyptischer Kunst seit sity of Geneva and Egyptology in German-speakdem frĂŒhen 19. JahrGustave JĂ©quier of the ing Switzerland. hundert Tradition. University of NeuchĂąGrosse Sammler und tel were major collecĂgyptologen waren Edouard Naville von tors and Egyptologists. Their activities are der UniversitĂ€t Genf und Gustave JĂ©quier the reason why, even today, the oldest von der UniversitĂ€t NeuchĂątel. Daher becollections, both private and public, are in finden sich die Ă€ltesten privaten wie öfFrench-speaking Switzerland. Basel also fentlichen Sammlungen bis heute in der has a historic collection dating back to französischen Schweiz. Auch Basel verfĂŒgt 1840. In the 1990s, thanks to gifts and ĂŒber eine historisch gewachsene Sammlung,
54
die 1840 ihren Anfang nahm. In den 1990erJahren erweiterten wir die Sammlung des Antikenmuseums durch Schenkungen und Leihgaben massgeblich. Heute ist Basel ein international anerkanntes Zentrum fĂŒr Ăgyptologie in der Deutschschweiz.
loans, we were able to expand the Antikenmuseumâs collection significantly. Today, Basel is an internationally recognised centre for Egyptology in German-speaking Switzerland. The museum mediates and the university researches: are there any ways in which the Antikenmuseum collaborates with the Egyptology Department at Basel University?
Das Museum vermittelt, die UniversitĂ€t forscht: Gibt es Formen der Zusammenarbeit zwischen dem Antikenmuseum und dem Fachbereich Ăgyptologie der UniversitĂ€t Basel?
AW: Of course! Our most fruitful collaborations are on special exhibitions â most recently, for instance, âScanning Seti. The Regeneration of a Pharaonic Tombâ in 2017. Projects like that combine university research results and the museumâs exhibition know-how to everyoneâs advantage.
AW: SelbstverstÀndlich! Am fruchtbarsten ist die Zusammenarbeit bei Sonderausstellungen wie zuletzt 2017 bei «Scanning Sethos. Die Wiedergeburt eines Pharaonengrabes». Bei solchen Projekten fliessen Forschungsergebnisse der UniversitÀt mit dem Knowhow der Ausstellungsmethodik des Museums gewinnbringend zusammen.
SB: Research also needs to be mediated. Thatâs not just a task for professional journals, aimed at specialists; the general public also wants to be well-informed. They want to be able to put the objects on display in museums, the buildings that can be discovered on trips to Egypt, and all the many literary and religious texts into a meaningful context.
SB: Auch Forschung will vermittelt werden. Dazu dienen nicht nur Fachzeitschriften, die Spezialisten und Spezialistinnen ansprechen, auch das breitere Publikum will fundiert informiert sein und die Objekte, die in einem Museum zu sehen sind, die Bauten, die bei einer Ăgyptenreise entdeckt werden, oder die zahlreichen Texte literarischen oder religiösen Inhalts in einen sinnvollen Zusammenhang stellen können.
How would you rank the Antikenmuseum Baselâs Egyptian collection in a national and international context? SB: Nationally, there are only two centres â Basel and Geneva â that have extensive Egyptian collections on display and where
55
Wie ist die Àgyptische Sammlung des Antikenmuseums Basel national und international zu situieren?
Egyptology can also be studied at their respective universities. Basel is also internationally important for Egyptology, and the Egyptian collection at the Antikenmuseum is one of the top ten museum collections in Europe, in terms of both quality and quantity.
SB: Auf nationaler Ebene gibt es nur zwei Zentren â Basel und Genf â, wo umfangreiche altĂ€gyptische Sammlungen ausgestellt sind und wo auch ein Studium der Ăgyptologie an der jeweiligen UniversitĂ€t möglich ist. Auch international ist Basel wichtig fĂŒr die Ăgyptologie, und die Ă€gyptische Sammlung des Antikenmuseums figuriert sowohl qualitativ als auch quantitativ unter den Top Ten in der Museumslandschaft Europas.
AW: The Antikenmuseum Basel has a lot of international connections. We are always getting requests for loans from museums all over the world, and are happy to oblige. Do the Antikenmuseum and the university have direct contacts with Egypt today and is their work recognised locally there?
AW: Das Antikenmuseum Basel ist international gut vernetzt. Museen aus der ganzen Welt kontaktieren uns immer wieder in Bezug auf Leihgaben, die wir gerne zur VerfĂŒgung stellen.
AW: The Antikenmuseumâs collection is certainly recognised in Egypt and opportunities for cooperation are always presenting Haben das Antikenthemselves. The bigDie Sammlung des museum und die gest and most sucUniversitĂ€t direkte cessful collaboration Antikenmuseums wird Beziehungen zum with Egyptian colin Ăgypten durchaus heutigen Ăgypten leagues was in 2004, wahrgenommen. bzw. wie wird Ihre in connection with â Arbeit dort vor Ort our blockbuster exhiThe Antikenmuseumâs wahrgenommen? bition âTutankhamun collection is certainly â The Golden Beyond. recognised in Egypt. AW: Die Sammlung Tomb Treasures from des Antikenmuseums the Valley of the Kingsâ. wird in Ăgypten durchaus wahrgenommen, On that occasion we received 120 original und es ergeben sich immer wieder objects from the Egyptian National MuseMöglichkeiten der Kooperation. Die grösste um in Cairo. und erfolgreichste Zusammenarbeit mit den Kollegen aus Ăgypten erfolgte 2004 im
56
Zusammenhang mit unserer BlockbusterAusstellung «Tutanchamun â Das goldene Jenseits. GrabschĂ€tze aus dem Tal der Könige». Damals erhielten wir 120 Originale aus dem Ă€gyptischen Nationalmuseum in Kairo.
SB: The Egyptology department at the University of Basel has been carrying out research projects in Egypt for nearly 50 years, almost without interruption. As a result, we have strong ties both with Ministry of Antiquities SB: Seit bald 50 Jahren officials in Cairo and fĂŒhrt die Ăgyptologie Upper Egypt and with der UniversitĂ€t Basel the local population Das Antikenmuseum prĂ€sentiert fast ununterbrochen around Luxor. We seine Sammlung Ă€gyptischer Forschungsprojekte also undertake scienArtefakte neu thematisch und in Ăgypten durch. tific cooperations nicht mehr chronologisch. Dadurch hat sich with colleagues from â eine sehr intensive Egyptian universities, The Antikenmuseum is Beziehung sowohl and Egyptian acanow presenting its collection zu den Behörden des demics regularly thematically instead Antikenministeriums come to the Universiof chronologically. in Kairo und in Oberty of Basel to do reĂ€gypten als auch zur search or as part of lokalen Bevölkerung in their studies. der Gegend von Luxor etabliert. Auch existieren wissenschaftliche Kooperationen mit Whatâs new about the design concept for Kolleginnen und Kollegen Ă€gyptischer Unithe Antikenmuseumâs refurbished EgypversitĂ€ten. Ăgyptische Forscher kommen tian gallery and what do you find most auch regelmĂ€ssig fĂŒr Forschungsaufentfascinating? halte oder fĂŒr einen Teil ihrer Ausbildung an die UniversitĂ€t Basel. AW: The Antikenmuseum is now presenting its collection thematically instead of Was ist das Neuartige am Gestaltungschronologically. This is resulting in comkonzept der erneuerten Ăgyptenhalle pletely new insights into the culture of im Antikenmuseum und was fasziniert pharaonic Egypt â into peopleâs everyday Sie am meisten? lives, the world of the gods and the afterlife, for example. The more deeply Iâm AW: Das Antikenmuseum prĂ€sentiert seine involved with the thematic reappraisal of Sammlung Ă€gyptischer Artefakte neu thethe collection, the more enthusiastic I matisch und nicht mehr chronologisch. Dies become. erlaubt völlig neue Einblicke in die pharaonische Hochkultur, z. B. in das Alltagsleben,
57
die Welt des Jenseits und der Götter. Je mehr ich mich mit der thematischen Aufarbeitung der Sammlung befasse, umso begeisterter bin ich.
Ancient Egypt: why was this culture so important at the time and what distinguishes it, for example, from Greece, Rome or Mesopotamia?
Das alte Ăgypten: Wieso war diese Hochkultur damals so wichtig und was unterscheidet sie zum Beispiel von Griechenland, Rom oder Mesopotamien?
SB: Egypt and Mesopotamia had already developed advanced cultures four millennia before our own period â partly through interaction with each other, partly independently. They developed the use of writing several millennia before the Greeks and Romans, and that allowed them, in turn, to develop administrations, to reflect on the cosmos and the gods, to develop poetry and literature, as well as attaining advanced levels in science, architecture and handicrafts. The cultures of Greece and Rome were in many respects based on the knowledge and technical achievements of Egypt and Mesopotamia, which had been continually refined over that long period of time.
SB: Ăgypten und Mesopotamien haben sich schon am Ende des 4. Jahrtausends vor unserer Zeit zu Hochkulturen entwickelt, teils bereits im Austausch untereinander, teils eigenstĂ€ndig. Sie haben mehrere Jahrtausende vor den Griechen und Römern die Nutzung der Schrift und damit die Verwaltung, die Reflektion ĂŒber den Kosmos und die Götter sowie Poesie und Literatur entwickelt und in Wissenschaft, Architektur und Kunsthandwerk ein sehr hohes Niveau erreicht. Die Kulturen von Griechenland und Rom fussen in mancher Beziehung auf dem ĂŒber die lange Zeitspanne stets verfeinerten Wissen und den technischen Errungenschaften von Ăgypten und Mesopotamien.
What can we still learn from Ancient Egypt? Does Ancient Egypt still speak to us today, and if so, how? AW: Ancient Egypt inspires both amazement and reflection at the same time! Everything is transient, even pharaonic culture, which lasted a legendary 3,000 years. We know about the lives and feelings and personal fates of countless people from that era. Their human remains are better preserved than those of any other civilisation on earth. But everything is transient, nevertheless, and not even the greatest possible provision for life
Was können wir heute vom alten Ăgypten mitnehmen beziehungsweise kann das alte Ăgypten heute noch zu uns sprechen â und wenn ja, wie? AW: Das alte Ăgypten begeistert und stimmt gleichzeitig nachdenklich! Alles ist vergĂ€nglich, auch die pharaonische Hochkultur, die sagenhafte 3000 Jahre lang
58
wĂ€hrte. Wir kennen das Leben und die GefĂŒhle der Menschen von damals und ihre unzĂ€hligen persönlichen Schicksale. Die menschlichen Ăberreste sind so gut erhalten wie von keiner anderen Zivilisation auf Erden. Doch alles ist vergĂ€nglich, und auch die grösstmögliche Vorsorge ĂŒber den Tod hinaus nĂŒtzt nichts. Was wird von uns bleiben? Ob unser Erbe fĂŒr die Nachwelt einmal so erspriesslich sein wird, wage ich zu bezweifeln.
beyond the grave can alter that fact. What will remain of us? I rather doubt whether we will leave such a fruitful legacy for future generations.
SB: Ancient Egypt can still speak to us today. For some people, it may be a purely visual thing, something we sense from the harmony and beauty weâre often aware of today when we contemplate statues, reliefs and paintings. Others are interested in the body Die Kulturen von Griechenland of thought preserved und Rom fussen in mancher Bein many different ziehung auf dem ĂŒber die lange ways in religious and Zeitspanne stets verfeinerten literary texts, reflecting questions about Wissen und den technischen the world and the Errungenschaften von Ăgypten environment, life after und Mesopotamien. death, and contempoâ rary society.
SB: Das alte Ăgypten kann uns heute in vielerlei Weise ansprechen. FĂŒr die einen ist dies vielleicht rein visuell ĂŒber die Harmonie und Schönheit, die wir heute oft beim Betrachten von Statuen, Reliefs und The cultures of Greece and Malereien empfinden. Rome were in many respects Andere interessieren Does Ancient Egypt based on the knowledge and sich fĂŒr das Gedankenalso appeal to chiltechnical achievements of gut, das sich in religiödren? Egypt and Mesopotamia, which sen oder literarischen had been continually refined Texten in sehr vielAW: Children love seitiger Weise niederEgyptian collections over that long period of time. schlĂ€gt und Fragen zu in museums. The picWelt und Umwelt, tures from tombs and zum Leben nach dem Tod oder zur damalitemples are well preserved and narrative, gen Gesellschaft reflektiert. making it easy for children to imagine life in Ancient Egypt. Spricht das alte Ăgypten auch Kinder an? SB: Children react very spontaneously AW: Kinder lieben Ăgyptensammlungen in to the otherness of Ancient Egyptian reMuseen. Die Bilder aus GrĂ€bern und Temmains and find lots of connections
59
peln sind gut erhalten und erzĂ€hlerisch, sodass sich Kinder leicht das Leben im alten Ăgypten vorstellen können.
between what they see and aspects of todayâs world with which they are already familiar. On the other hand, encountering mummies and beliefs about the afterlife can often be one of the few opportunities children have of connecting with the phenomenon of death and contemplating possible ways of dealing with a human corpse.
SB: Kinder reagieren sehr spontan auf die Andersartigkeit altĂ€gyptischer Hinterlassenschaften und verbinden vieles, was sie sehen, mit ihnen bereits bekannten Aspekten der heutigen Welt. Andererseits sind Mumien und Jenseitsvorstellungen fĂŒr viele Would you recomKinder eine der wenimend studying EgypKinder reagieren sehr spontan gen Möglichkeiten, tology to a young um mit dem PhĂ€noman or woman toauf die Andersartigkeit altĂ€gyptimen des Todes in day? scher Hinterlassenschaften. Kontakt zu kommen â und ĂŒber mögliche SB: Yes, absolutely. Children react very spontaneFormen des Umgangs Egyptology is an exously to the otherness mit einem menschtremely varied subject of Ancient Egyptian remains. lichen Körper nachzuand provides a whole denken. range of skills that are applicable and sought-after in many WĂŒrden Sie einer jungen Frau oder different professional fields. As well as einem jungen Mann heute empfehlen, museum and university careers, EgyptoloĂgyptologie zu studieren? gists also find employment in completely different areas, like the economy, the SB: Ja, auf jeden Fall. Das Studium der diplomatic service, libraries, tourism, Ăgyptologie ist Ă€usserst vielseitig und veradministration, and many others. mittelt ein BĂŒndel an Kompetenzen, die in zahlreichen Bereichen der Berufswelt gefragt und anwendbar sind. Ăgyptologinnen und Ăgyptologen sind sowohl in musealen und akademischen Berufsfeldern tĂ€tig als auch in ganz anderen Bereichen wie Wirtschaft, Diplomatie, Bibliothekswesen, Tourismus, Verwaltung und vielen anderen mehr.
60
Prof. Dr. Susanne Bickel Professorin fĂŒr Ăgyptologie am Departement Altertumswissenschaften, UniversitĂ€t Basel
Prof. Dr. Susanne Bickel Professor of Egyptology at the Department of Ancient Civilizations, University of Basel
Susanne Bickel ist seit Susanne Bickel has been Foto: UniversitĂ€t Basel/M. Kacicnik 2006 Professorin fĂŒr Professor of Egyptology Ăgyptologie an der UniversitĂ€t Basel. at the University of Basel since 2006. She Sie studierte Ăgyptologie, Koptologie und studied Egyptology, Coptology and GerGermanistik an der UniversitĂ€t Genf und man Studies at the University of Geneva schrieb ihre Dissertation ĂŒber altand wrote her dissertation on Ancient Ă€gyptische Schöpfungsvorstellungen. Egyptian conceptions of the Creation. 1989â2000 lebte sie in Kairo und fĂŒhrte am Schweizerischen Institut fĂŒr Ă€gyptische Bauforschung und Altertumskunde sowie am Institut français dâarchĂ©ologie orientale mehrere archĂ€ologische Projekte durch.
She lived in Cairo from 1989 to 2000, where she conducted a number of archaeological projects at the Swiss Institute for Architectural and Archaeological Research on Ancient Egypt and the French Institute for Oriental Archaeology.
Ihre Forschungsschwerpunkte sind altĂ€gyptische Religion und Kulturgeschichte, Ikonographie und ArchĂ€ologie. Sie ist Leiterin der beiden Basler archĂ€ologischen Projekte in OberĂ€gypten «University of Basel Kingsâ Valley Project» und «Life Histories of Theban Tombs».
Her main areas of research are Ancient Egyptian religion and cultural history, iconography, and archaeology. She is the director of Basel Universityâs two projects in Upper Egypt: âThe University of Basel Kingsâ Valley Projectâ and âLife Histories of Theban Tombsâ.
61
Herausforderungen â Challenges
Pandemie
Pandemic
Arbeiten in Zeiten Working in the von Covid-19 Covid-19 era
I
I
m Februar erreichte das SARS-CoV-2-Virus die Schweiz, und der Bundesrat erklĂ€rte am 16. MĂ€rz die «ausserordentliche Lage», nachdem die Weltgesundheitsorganisation eine weltweite Pandemie deklariert hatte. Die volkstĂŒmlich als «Lockdown» bezeichneten einschrĂ€nkenden Massnahmen betrafen auch die Museen. So musste das Antikenmuseum Basel mitten in den finalen Wochen der Gladiator-Ausstellung seine Pforten fĂŒr die Ăffentlichkeit schliessen.
n February the SARS-CoV-2 virus arrived in Switzerland and on 16 March, following the World Health Organisationâs declaration of a worldwide pandemic, the Federal Council announced an âextraordinary situationâ. The restrictions introduced, popularly known as âlockdownâ, also included museums. The Antikenmuseum Basel had to close its doors to the public right in the middle of the final weeks of the Gladiator exhibition.
64
Despite the difficult situation, the AMB team kept working, tackling the tasks imposed by the new regulations.
âïž Herakles im Kampf gegen den Löwen von Nemea Heracles fighting the Nemean lion
Trotz der schwierigen Situation blieb das Team AMB nicht untĂ€tig und stellte sich den Aufgaben, die die neuen Verordnungen mit sich brachten. Ein internes Spezialist*innen-Team erarbeitete ein ausgeklĂŒgeltes Schutzkonzept, das stetig der aktuellen Situation und den behördlichen Bestimmungen angepasst wurde und noch immer wird. Viele Mitarbeiter*innen arbeiteten im Homeoffice weiter an den geplanten Projekten der kommenden Jahre, einige unterstĂŒtzten den Kanton in diversen Angelegenheiten.
An internal specialist team devised a sophisticated safety plan, which was â and still is â continually adapted to the changing situation and official regulations. Many staff continued to work from home on projects scheduled for the next few years, while others supported the canton in various ways. Very soon, our creative thinkers came up with a plan for allowing the public continued access to the museum â by digital means. Thanks to the video series âInside Antikenmuseumâ, people were able to view sections of our special and permanent exhibitions from the comfort of their own homes.
Unsere kreativen Köpfe erarbeiteten in kĂŒrzester Zeit ein Konzept, um der Ăffentlichkeit weiterhin Zugang zu unserem Museum zu gewĂ€hrleisten â auf digitalem Wege. Dank der Videoserien «Inside Antikenmuseum» konnten sich Interessierte Teile unserer Sonder- und Dauerausstellungen bequem von zu Hause aus anschauen.
We were also able to honour our commitment to provide weekly practical work experience for students at the University of Basel by offering the course online. Students were able to receive an introduction to museum work while isolating at home.
Auch dem Lehrauftrag der UniversitĂ€t Basel, der ein wöchentlich stattfindendes Praktikum zum Thema Museumsarbeit beinhaltete, kamen wir nach und boten die Lehrveranstaltung online an. So konnten die Student*innen von zu Hause aus in die Arbeiten eines musealen Betriebes eingefĂŒhrt werden.
65
Baustelle
Construction site
Neubau Parking Kunstmuseum
The new Kunstmuseum car park
D
T
ie Baustelle «Neubau Parking Kunstmuseum» am St. Alban-Graben stellte das Team AMB vor viele Herausforderungen. An die LĂ€rmemissionen und den erschwerten Zugang zum Museum haben sich unsere Besucher*innen und Mitarbeiter*innen gewöhnen mĂŒssen. Anfang
he construction site for the Kunstmuseumâs new underground car park in St. Alban-Graben created many challenges for the AMB team. Both staff and visitors had to get used to the noise and difficulties of access. In early July, however, more problems emerged. Excessive vibrations,
66
Juli kamen jedoch weitere Probleme hinzu. Die Baumaschinen verursachten zu hohe ErschĂŒtterungswerte in den beiden HĂ€usern am St. Alban-Graben 5 und 7, sodass eine dringliche ausserplanmĂ€ssige Rettungsaktion zum Schutz unserer wertvollen KulturgĂŒter erforderlich wurde. In der Folge mussten wir einige Abteilungen schliessen. Voraussichtlich mĂŒssen wir sie noch wĂ€hrend des ganzen Jahres 2021 geschlossen halten.
unleashed by the construction machinery, were recorded in the two houses at 5 and 7 St. Alban-Graben, precipitating an unscheduled rescue operation to safeguard our precious cultural assets and resulting in the closure of a number of departments, which may well have to remain shut for the whole of 2021. As quickly as possible, the conservation team stowed away some of our fragile vases in vibration-proof packaging. They are now waiting in boxes under the display cases, well protected, until they can be put on display again. Our terracottas and Roman marble portrait statues are safe in the museum storerooms, while the sarcophagi have been secured with shock-absorbers to reduce the vibrations.
Schnellstens hat unser Restaurierungsteam einen Teil unserer fragilen Vasen vibrationssicher verpackt, die nun gut geschĂŒtzt in Kisten in und unter den Vitrinen lagern und ihrer WiederprĂ€sentation harren. Unsere Terrakotten und römischen MarmorportrĂ€ts lagern in den Magazinen, wĂ€hrend die Sarkophage an Ort und Stelle mit vibrations-
67
hemmenden Amortisatoren abgesichert sind. Jede HĂŒrde bietet jedoch auch eine Chance, die in unserem Fall in der Gewinnung von neuer WerbeflĂ€che liegt. So ist der positive Aspekt der Grossbaustelle vor unserer HaustĂŒr, dass wir die gesamte Fassade des Oberlichtsaals und die Baustellenabschrankungen als kostenlose WerbeflĂ€che nutzen dĂŒrfen, um auf unsere Ausstellungs- und BistroaktivitĂ€ten hinzuweisen. Zudem hat der Kanton eine auf 10 Jahre befristete circa 15 m2 grosse Werbewand bewilligt, auf der wir in kurzen Animationen unsere Programme prĂ€sentieren. Diese Installation wird auch nach Fertigstellung des Parkings weithin sichtbar mit bewegten Bildern leuchten und die Passant*innen auf unser Haus und unsere Angebote aufmerksam machen.
Every obstacle, however, is also an opportunity â in our case an opportunity to acquire new advertising space. The positive aspect of having a major construction site at our front door is that we are allowed to use the entire facade of the Skylight Gallery and the safety enclosures around the construction site as free billboards to publicise our exhibitions and bistro. Moreover, the canton has given permission for a 15 m2 advertising wall, where we will be allowed to project short animations advertising our programmes for the next 10 years. Even after the car park is completed, this highly visible moving-picture installation will continue to draw the attention of passers-by to our museum and what it has to offer.
69
Veranstaltungen â Events
72
Museumsnacht, 17. Januar 2020
Museum Night, 17 January 2020
BĂŒhne frei fĂŒr die Gladiatoren
Make way for the gladiators!
I
O
n der grossen Nacht der Basler Museen n Baselâs great Museum Night, glaentbrannte in unseren beiden HĂ€usern das diator fever erupted in both our Gladiatorenfieber. In der Sonderausstellung locations. At the special exhibition «Gladiator. Die wahre Geschichte» schlĂŒpf- âGladiator. The True Storyâ, six actors slipped ten sechs Schauspieler*innen in verschiedene into various roles in order to bring to life Rollen und erweckten dadurch nicht nur die not only the exhibits but the whole world of Exponate, sondern die ganze Welt der Gla- the gladiators. Maximus the murmillo, for diatoren zum Leben. So berichtete z. B. der example, explained what it was like to be Murmillo Maximus von seinem Dasein als a fighter in the arena, Palla from Pompeii ArenakĂ€mpfer, Palla aus Pompeji schwĂ€rm- raved about her favourite gladiator, and te von ihrem Lieblingsgladiator und der Arzt Galen the doctor recounted the many Galen erzĂ€hlte von den vielen geheilten combat wounds he had successfully treated. Kampfwunden. Our smaller visitors made their own Roman Unsere kleinen Besucher*innen bastelten ein wind instruments and then marched römisches Blasinstrument und machten dann through the town to advertise the gladiator einen Umzug durch die Stadt, um die fights. In the Skulpturhalle there was an acGladiatorenkĂ€mpfe anzukĂŒndigen. Bei ech- tual fight to cheer on, with a real-life gladten KĂ€mpfen konnte man in der Skulpturhal- iatorial spectacle staged by the âAmor Morle mitfiebern. Dort bot die Gladiatorentruppe tisâ gladiator troupe. «Amor Mortis» ein Spektakel der besonderen Art.
73
Kunsttage Basel, 17. â 20. September 2020
Basel Art Days, 17 â 20 September 2020
Die Kunst lebt Art lives Die Absage der Art Basel hinterliess eine LĂŒcke im Basler Kunstsommer, die engagierte Kulturschaffende mit der Lancierung der Kunsttage Basel zu schliessen vermochten. Innerhalb kĂŒrzester Zeit stellten sie in Kooperation mit 44 Museen, Kunst-Institutionen, AusstellungsrĂ€umen und Galerien in Basel-Stadt und Baselland ein beachtliches Programm zusammen. Ziel der Kunsttage war die Wiederbelebung und UnterstĂŒtzung des regionalen Kulturlebens. Ebenso sollte die Ăffentlichkeit zum Erleben von Kunst und Kultur angeregt werden, die gerade in Zeiten der Herausforderung ihren Beitrag zur KrisenbewĂ€ltigung leisten.
T
he cancellation of Art Basel left a hole in Baselâs summer programme of art events, but a number of dedicated professionals from the cultural sector managed to fill the gap with the launch of Basel Art Days. In the shortest possible time they managed to put together an impressive programme, in collaboration with 44 museums, art institutions and galleries in both Basel-Stadt and Baselland. The aim of the Art Days was to revive and support regional cultural life and at the same time encourage the public to do their bit in these challenging times by turning out to experience art and culture.
Das Antikenmuseum Basel bereicherte das The Antikenmuseum Basel contributed Programm mit den beiden Ausstellungen to the programme with two exhibitions: «Oriental Grand Tour» in der vorder- âOriental Grand Tourâ in its Middle Eastern orientalischen Abteilung sowie «Götter, Kö- department and âGods, Kings and Peopleâ nige und Menschen» im Saal mit den griechi- in the Greek and Roman sculpture gallery. schen und römischen Plastiken.
75
76
Bistro und Events
Bistro and Events
Klein aber fein
Small but elegant
Das Bistro AMB war stark von den bundesbehördlichen und kantonalen Restriktionen betroffen. Vom 16. MÀrz bis zum 10. Mai und vom 23. November bis zum 1. April 2021 war keine Konsumation in unseren RestaurationsrÀumen erlaubt. Wir boten unserer Klientel jedoch Take-away-Gerichte an, die sie im Bistro abholen konnten.
T
he AMB bistro was hard hit by the federal and cantonal restrictions. From 16 March to 10 May and from 23 November to 1 April 2021 no refreshments could be consumed in our restaurant areas. We did, however, offer take-away dishes, which our clientele could collect from the bistro.
Likewise, the Covid-19 situation meant that all the major events planned for 2020 had to be either cancelled or postponed to the new year.
Ebenso mussten alle grossen, fĂŒr das Jahr 2020 geplanten AnlĂ€sse wegen der Covid-19-Situation abgesagt beziehungsweise in das neue Jahr verschoben werden.
During the warm summer months, guests were able to enjoy lunch in the large inner courtyard, with strict observation of the safety policy. Small client events also took place outside during the warmer months, while our Friday âCulture Meets Cuisineâ evenings, combining a museum tour with dinner, proved highly popular, albeit with much-reduced numbers.
WĂ€hrend der warmen Sommermonate konnten unsere GĂ€ste unter strenger Einhaltung des Schutzkonzeptes ihren Lunch im grossen Innenhof geniessen. Kleine Kundenevents fanden in den warmen Monaten ebenfalls meist draussen statt, zudem erfreute sich unser freitĂ€gliches «Kultur trifft Kulinarik»Angebot, das eine MuseumsfĂŒhrung mit einem Abendessen kombiniert, mit dezimierter GĂ€stezahl grosser Beliebtheit.
77
Zahlen & Fakten, Team â Facts & Figures, Team
Herakles im Kampf mit der Hydra von Lerna
Heracles fighting the Lernaean Hydra
73 270
*
Veranstaltungen Events
4â234
Mitarbeiter*innen Employees 44 30 23
Festangestellte | Salaried employees VollzeitÀquivalent | Full-time equivalent Mitarbeiter*innen im Stundenlohn | Hourly employees Mitarbeiter*innen auf Honorarbasis | Fee - based employees
6
28â857
* Besucher*innen Visitors
23â298 Besucher*innen des Museums | Visitors to the museum 5â559 Besucher*innen des Bistros | Visitors to the bistro 180 Schulklassen | School groups
AusstellungsflÀche in m2 Exhibition area in m2 Dr. med. Dr. h.c. Daniel L. Vasella, PrÀsident | Chairman Bernhard Berger, VizeprÀsident | Vice - Chairman Prof. Dr. Susanne Bickel Dr. Stephan Feldhaus Prof. Dr. Martin Guggisberg Samuel Holzach Prof. Dr. Mark Pieth Prof. Dr. Georg von Schnurbein Dr. Claudia E. Suter
9
Mitglieder der Kommission Members of the board of trustees
* Die Kennzahlen wurden beeinflusst durch die Teilschliessung des Museums ab dem 6. Juli 2020, verursacht durch die Baustelle «Parking Kunstmuseum», und der Komplettschliessung wÀhrend der durch Covid-19 bedingten Lockdowns und der seither geltenden Auflagen. | The figures were affected by the partial closure of the museum from 6 July 2020, caused by construction work on the Kunstmuseum car park, and by the complete closure during the Covid-19 lockdowns and the restrictions which have been in place since then.
Team Antikenmuseum 1/3 Direktion | Management Dr. Bignasca, Andrea
Direktor
Director
Pompanin, Michel
GeschĂ€ftsfĂŒhrender Direktor
Managing Director
SchÀublin, Kristina
Assistentin Direktion & Drittmittelbeschaffung
Management Assistant & Fundraising
Stöckli, Simone
Assistentin GeschĂ€ftsfĂŒhrender Direktor (ab 30. Juni 2020)
Assistant to Managing Director (from 30 June 2020)
Dauersammlung & Sonderausstellungen | Permanent Collection & Special Exhibitions Dr. Wiese, André
Leiter Dauersammlung & Sonderausstellungen, Mitglied der erweiterten Direktion, Fachbereich Ăgypten
Head of Permanent Collection & Special Exhibitions, Member of the Extended Executive Board, Department Egypt
Berger, Olivier
Mitarbeiter Restaurierung & Konservierung
Conservator
Bosshard, Kurt
Leiter Restaurierung & Konservierung
Head of Restoration & Conservation
Dr. Dozio, EsaĂč
Kurator Sonderausstellungen, Fachbereich griechische Vasen
Curator Special Exhibitions, Department Greek Vases
DĂŒrr, Susanne
Mitarbeiterin Restaurierung & Konservierung
Conservator
Gorgerat, Laurent
Kurator Sonderausstellungen, Fachbereich Vorderer Orient
Curator Special Exhibitions, Department Middle East
Dr. Lochman, Tomas
Kurator Dauersammlung, Fachbereich griechische und römische Skulpturen
Curator Permanent Collection, Department Greek and Roman Sculptures
82
Marketing, Kommunikation & Vermittlung | Marketing, Communication & Education Department Maurer, Alexandra
Leiterin Marketing, Kommunikation & Vermittlung, Mitglied der erweiterten Direktion
Head of Marketing, Communication & Education Department, Member of the Extended Executive Board
Albiez, Anja
Lernende Kauffrau EFZ (bis 31. Juli 2020)
Commercial Trainee (until 31 July 2020)
Dittmar, Tine
Projektleiterin IT, Mediamatik & Social Media
Project Leader IT, Mediamatics & Social Media
Imber, Giorgia
Lernende Polydesign 3D
Trainee Polydesign 3D
Laschinger, Anna
Projektleiterin Marketing
Project Leader Marketing
Maiolino, Lorenzo
Lernender Kaufmann EFZ
Commercial Trainee
Manser Stoll, Claudia
Mitarbeiterin Bildung & Vermittlung
Education Department
Moreno, Trinidad
Projektleiterin Visuelle Kommunikation & Szenografie
Project Leader Visual Communication & Scenography
Schneider, Annegret
Leiterin Bildung & Vermittlung
Head of Education Department
Anliker, Florence
Workshops
Workshops
Banderet, Annina
Workshops
Workshops
Haesen, Anna Dorothea
Workshops
Workshops
Hofmeier, Thomas
Workshops & FĂŒhrungen
Workshops & Guided Tours
Hunkeler, Charlotte
Workshops
Workshops
Meier, Judith
Workshops
Workshops
Rompoti, Efi
Workshops (ab 1. April 2020)
Workshops (from 1 April 2020)
Schaffner Senn, Brigitte
Workshops
Workshops
Scharf Jakob, Daniela
Workshops & FĂŒhrungen
Workshops & Guided Tours
Tanner, Jasmin
Workshops
Workshops
Borgulya-Falcigno, Christina
FĂŒhrungen
Guided Tours
Gerum, Josiane
FĂŒhrungen
Guided Tours
Dr. Kaelin, Oskar
FĂŒhrungen
Guided Tours
83
Team Antikenmuseum 2/3 Loeb, Rebecca
FĂŒhrungen
Guided Tours
Looney, Moira
FĂŒhrungen (bis 30. April 2020)
Guided Tours (until 30 April 2020)
Snopko, Christina
FĂŒhrungen
Guided Tours
Stoll, Mike
FĂŒhrungen
Guided Tours
Finanzen & Services | Finances & Services Nicosia, Brigitte
Leiterin Finanzen & Services, Mitglied Head of Finances & Services, Memder erweiterten Direktion ber of the Extended Executive Board
Berneis, Benjamin
Lernender Kaufmann EFZ (ab 1. August 2020)
Commercial Trainee (from 1 August 2020)
DĂŒrrenberger, Sheila
Assistentin Services (bis 30. April 2020)
Assistant Services (until 30 April 2020)
Geng, Werner
Mitarbeiter Kasse (bis 31. MĂ€rz 2020)
Ticketing (until 31 March 2020)
Mitsas, IrĂšne
Assistentin Services
Assistant Services
Pausa, Brenda
Mitarbeiterin Kasse (bis 30. Juni 2020)
Ticketing (until 31 June 2020)
Pirovino, Sofia
Mitarbeiterin Kasse (bis 30. April 2020)
Ticketing (until 30 April 2020)
Schmid, Franziska
Assistentin Finanzen & Services
Assistant Finances & Services
Silva de Oliveira, Amanda
Mitarbeiterin Kasse (bis 31. Januar 2020)
Ticketing (until 31 January 2020)
Zurschmiede, Daniela
Assistentin Services
Assistant Services
Food & Beverage | Food & Beverage Laschinger, Anna
Leiterin Events, FĂŒhrungen & Museumsshop
Head of Events, Guided Tours & Museum Shop
Natter, Thorsten
Leiter KĂŒche Bistro AMB
Head Chef Bistro AMB
Rodrigues da Silva, André
Leiter Service Bistro AMB
Head Service Bistro AMB
84
Di Pino, Samira
Mitarbeiterin Service Bistro AMB (ab 1. Januar 2020)
Service Bistro AMB (from 1 January 2020)
Fink, Oksana
Assistentin Leitung KĂŒche Bistro AMB (bis 29. Februar 2020)
Service Bistro AMB (until 29 February 2020)
Hasler, Olivia
Mitarbeiterin Service Bistro AMB (ab 1. Januar 2020)
Service Bistro AMB (from 1 January 2020)
Imhof, Nicole
Mitarbeiterin Service Bistro AMB (ab 1. Januar 2020)
Service Bistro AMB (from 1 January 2020)
Karadeniz, Emre
Mitarbeiter Service Bistro AMB (ab 15. MĂ€rz 2020)
Service Bistro AMB (from 15 March 2020)
Lerch, Pilar
Mitarbeiterin Service Bistro AMB
Service Bistro AMB
Liechti, Lucas
Assistent Leitung KĂŒche Bistro AMB (ab 29. Februar 2020)
Assistant Chef Bistro AMB (from 29 February 2020)
Martin PĂ©rez, Lara Rebeca
Mitarbeiterin Service Bistro AMB
Service Bistro AMB
Nalca, Ayda
Mitarbeiterin Service Bistro AMB
Service Bistro AMB
Probst, Aaron
Lernender KĂŒche EBA (bis 30. November 2020)
Chef Trainee (until 30 November 2020)
Rossau, Ilona
Mitarbeiterin Service Bistro AMB (ab 15. MĂ€rz 2020)
Service Bistro AMB (from 15 March 2020)
Schediwy, Denise
Mitarbeiterin Service Bistro AMB (bis 29. Februar 2020)
Service Bistro AMB (until 29 February 2020)
Schediwy, Tiziana
Mitarbeiterin Service Bistro AMB
Service Bistro AMB
SchlÀppi, Darius
Mitarbeiter Service Bistro AMB (ab 1. Januar 2020)
Service Bistro AMB (from 1 January 2020)
Silva de Oliveira, Amanda
Mitarbeiterin Service Bistro AMB (bis 31. Januar 2020)
Service Bistro AMB (until 31 January 2020)
Strnad, Lena
Mitarbeiterin Service Bistro AMB
Service Bistro AMB
Ugalde, Eneas
Mitarbeiter Service Bistro AMB (bis 30. September 2020)
Service Bistro AMB (until 30 September 2020)
Waldthaler, Nina
Mitarbeiterin Service Bistro AMB
Service Bistro AMB
Wördenweber, Utta
Mitarbeiterin Service Bistro AMB
Service Bistro AMB
Zahn, Sangye
Mitarbeiter Service Bistro AMB
Service Bistro AMB
85
Team Antikenmuseum 3/3 Sicherheit & Facility Management | Security & Facility Management Negri, Benjamin
Leiter Sicherheit & Facility Management (ab 1. MĂ€rz 2020)
Head of Security & Facility Management (from 1 March 2020)
HĂŒrbin, Viktor
Leiter Sicherheit (bis 30. September 2020)
Head of Security (until 30 September 2020)
Achlhi, Abdeslam
Assistent Haustechnik
Assistant Technician
Borer, Marianne
Mitarbeiterin Sicherheit
Attendant
Eken, Berke
Lernender Kaufmann EFZ
Commercial Trainee
Hylaj, Gezim
Mitarbeiter Sicherheit (bis 30. September 2020)
Attendant (until 30 September 2020)
Kaufmann, Urs
Leiter Haustechnik
Head of Technical Department
Knechtli, Anna Maria
Mitarbeiterin Sicherheit
Attendant
Leisinger, Andreas
Mitarbeiter Sicherheit (bis 31. Oktober 2020)
Attendant (until 31 October 2020)
Lerch, Peter
Mitarbeiter Sicherheit
Attendant
Moor, Brigitta
Mitarbeiterin Sicherheit
Attendant
Nobs, Martin
Stellvertretender Leiter Sicherheit Events
Deputy Head of Security Events
Oberhauser, Bernhard
Mitarbeiter Sicherheit
Attendant
Perrotin, Jacky
Mitarbeiter Sicherheit (bis 31. MĂ€rz 2020)
Attendant (until 31 March 2020)
Saner, Felix
Mitarbeiter Sicherheit (ab 1. Januar 2020)
Attendant (from 1 January 2020)
Savic, Yvan
Mitarbeiter Sicherheit
Attendant
Sieber, Richard
Stv. Leiter Sicherheit Tagesbetrieb
Deputy Head of Security Day Shift
Stucki, Christine
Mitarbeiterin Sicherheit (ab 1. Februar 2020)
Attendant (from 1 February 2020)
Tanner, Peter
Mitarbeiter Sicherheit
Attendant
Witschi, Hanspeter
Mitarbeiter Sicherheit
Attendant
86
Impressum | Imprint Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban-Graben 5 | CH-4010 Basel Redaktion | Editing Andrea Bignasca Anna Laschinger Alexandra Maurer Michel Pompanin Fotos | Photography Bruno Caflisch, Antikenmuseum Basel Tine Dittmar, Antikenmuseum Basel Ruedi Habegger, Antikenmuseum Basel Kevin StrĂŒtt, Antikenmuseum Basel Andreas F. Vögelin, Antikenmuseum Basel Gestaltung | Design Tine Dittmar Ăbersetzung | Translation Isabel Aitken Korrektorat | Proofreading KorrekturbĂŒro Kommazwerg Druck | Print office Vögeli AG nachhaltiges Druckverfahren: Cradle to CradleÂź
87
NeuzugÀnge | New acquisitions Schenkung Betty und Hartmut Raguse-Stauffer
Betty and Hartmut Raguse-Stauffer Bequest
Idole aus vier Idols from Jahrtausenden four millennia
I
T
n diesem Jahr schenkte Prof. Dr. theol. Hartmut Raguse-Stauffer dem Antikenmuseum Basel seine Sammlung von 80 antiken Objekten, vorwiegend frĂŒhe Idole, die er mit seiner 2015 verstorbenen Frau Betty aufgebaut hatte. Die Bildwerke bestechen durch ihre stilisierende, auf das Wesentliche reduzierte Formgebung. Sie stammen aus den letzten vier vorchristlichen Jahrtausenden und reichen rĂ€umlich von Iberien ĂŒber Italien, den Balkan, Griechenland, Anatolien, den Nahen Osten, Ăgypten und Mesopotamien bis hin nach Baktrien.
his year, Prof. Dr. theol. Hartmut Raguse-Stauffer presented the Antikenmuseum Basel with 80 ancient objects, mostly early idols, collected by himself and his late wife Betty, who died in 2015. These captivating sculptures, with their reduced, stylised forms, originate from the last four pre-Christian millennia and from a geographical area spanning Iberia, Italy, the Balkans, Greece, Anatolia, the Middle East, Egypt, Mesopotamia, and as far as Bactria. The collection is particularly fascinating for the astonishing formal and stylistic similarities that can often be seen between works originating from quite separate contexts.
Ein besonderer Reiz der Sammlung liegt im Vergleich der Werke, die in getrennten Kontexten entstanden sind, aber vielfach formale und stilistische Vergleichspunkte und verblĂŒffende Ăhnlichkeiten aufweisen.
88
Das Brettidol verkörpert eine urtĂŒmliche Gottheit.
Plank idol personifying a primitive deity
Leihgaben an auswĂ€rtige Museen â Loans to other museums
Leihgaben an auswÀrtige Museen
Loans to other museums
Das The grosse Thema â big issue â die Geschlechter- sex frage
W
B
egen Covid-19 beschrÀnkte sich der Leihgabenverkehr im Jahr 2020 vorwiegend auf die Schweiz. Viele im Ausland geplante Ausstellungen wurden verschoben, wie die Gladiatorenausstellung in Neapel, die nun als Nachfolgeausstellung zur Show in Basel ab dem 31. MÀrz 2021 im Museo Archeologico Nazionale di Napoli zu sehen sein wird.
ecause of Covid-19, most inter-museum lending in 2020 was restricted to Switzerland. Many planned foreign exhibitions were postponed, like the Naples Gladiator exhibition, following on from the show in Basel, which will now go on display at the National Archaeological Museum of Naples from 31 March 2021.
Two Swiss exhibitions are currently focusing on gender issues: âGender and Sex. Discover Nowâ at Lenzburg investigates sexual identity with the help of loans from Basel. âThe Exhausted Manâ at the Landesmuseum ZĂŒrich highlights the male role in history, with our Laocoon as one of the loans enriching the show. A key visual on both the poster and the flyer, it is the exhibitionâs most prominent exhibit. Another highlight from Basel is the lekythos showing Ajax offering his last prayer.
Gleich zwei schweizerische Ausstellungen drehen sich um die Genderfragen: «Geschlecht. Jetzt entdecken» in Lenzburg geht mit Basler Leihgaben der geschlechtlichen IdentitĂ€t nach. Im ZĂŒrcher Landesmuseum zeigt «Der erschöpfte Mann» die Rolle des Mannes in der Geschichte auf. Unter anderen bereichert unser Laokoon die Ausstellung und ist als Keyvisual auf Plakat und Flyer das prominenteste Exponat der Ausstellung. Ein weiteres Highlight aus Basel ist die Lekythos mit Aias bei seinem letzten Gebet.
92
Laocoon and his sons fighting the serpents sent by Athena
Laokoon und seine Söhne im Kampf gegen die von Athena entsandten Schlangen 93
Leihgaben an auswÀrtige Museen Loans to other museums Lausanne, Musée cantonal des Beaux-Arts
«à fleur de peau. Vienne 1900, de Klimt Ă Schiele et Kokoschka» 14.02.2020â23.08.2020 1 Leihgabe
âĂ fleur de peau. Vienne 1900, de Klimt Ă Schiele et Kokoschkaâ 14.02.2020â23.08.2020 1 object loaned
Heidelberg, KurpfÀlzisches Museum
«Herkules â Unsterblicher Held» 06.05.2020â20.09.2020 5 Leihgaben
âHerkules â Unsterblicher Heldâ 06.05.2020â20.09.2020 5 objects loaned
Chur, BĂŒndner Kunstmuseum
«Dance Me to the End of Love. Ein Totentanz» 29.08.2020â22.11.2020 4 Leihgaben
âDance Me to the End of Love. Ein Totentanzâ 29.08.2020â22.11.2020 4 objects loaned
ZĂŒrich, Landesmuseum
«Der erschöpfte Mann» 16.10.2020â10.01.2021 7 Leihgaben
âDer erschöpfte Mannâ 16.10.2020â10.01.2021 7 objects loaned
Lenzburg, Stapferhaus
«Geschlecht. Jetzt entdecken» 01.11.2020â31.10.2021 4 Leihgaben
âGeschlecht. Jetzt entdeckenâ 01.11.2020â31.10.2021 4 objects loaned
Romont, Vitromusée
Dauerleihgaben fĂŒr die Dauersammlung Seit dem 28.10.2020 3 Leihgaben
Long-term loans to the permanent collection From 28.10.2020 3 objects loaned
ⶠAias bei seinem letzten Gebet Ajax offering his last prayer
94
Ausblick 2021 â Preview 2021
âČ Satyr und MĂ€nade Satyr and maenad
Kommende Ausstellung 18. April â 19. September 2021
Von Harmonie und Ekstase. Musik in den frĂŒhen Kulturen
I
n der Antike spielte Musik eine zentrale Rolle. Sie erklang in sÀmtlichen Lebensbereichen, war fester Bestandteil von Bildung und Erziehung und gab auch in Sport und Krieg den Ton an.
Die Ausstellung widmet sich dieser vielfĂ€ltigen Verwendung von Musik in den antiken Kulturen mit Fokus auf ihre GegensĂ€tzlichkeiten. WĂ€hrend etwa der musische Gott Apollon mit den leisen KlĂ€ngen seiner Leier die zivilisierte Ordnung vertritt, entspringen die Töne und Rhythmen der lauten Flöten und Tamburine der dionysischen NaturdĂ€monen dem impulsiven Chaos der Urnatur. Nachgebaute Musikinstrumente sowie Audiostationen, die eine Vorstellung von den antiken Klangwelten geben, machen die antike Musik fĂŒr unsere Besucher*innen auch akustisch erlebbar.
99
Kommende Ausstellung 19. September 2021 â 19. Juni 2022
Forthcoming exhibition 19 September 2021 â 19 June 2022
tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike
animalistic! Animals and Hybrid Creatures in Antiquity
M
a
it der museumsĂŒbergreifenden Ausstellung «tierisch!» realisieren vier Basler Museen (Antikenmuseum, Historisches Museum, Museum der Kulturen und Pharmaziemuseum) je eine Show zum Thema «Tiere» und deren Bedeutung in verschiedenen Kulturen und Epochen.
nimalistic!â is a collaboration between four Basel museums (the Antikenmuseum, the Historical Museum, the Museum of Cultures, and the Pharmacy Museum), each of which is presenting a show on the theme of animals and their significance in various different cultures and epochs.
Das Antikenmuseum widmet sich den Tieren und Mischwesen in den antiken Mittelmeerkulturen, die in der RealitĂ€t und SpiritualitĂ€t der Menschen eine zentrale Rolle spielten. Einen Schwerpunkt nehmen die Mischwesen ein. Seit frĂŒhester Zeit kombiniert der Mensch in seiner Vorstellungswelt die Charaktereigenschaften einzelner Tiere und schafft hybride Kreaturen. Doch wie entstehen solche Mischwesen? Welchen Zweck erfĂŒllen sie? Und was sagen diese Ungeheuer ĂŒber die Menschen aus?
The Antikenmuseumâs contribution is devoted to the animals and hybrid creatures that played a key role in human reality and spirituality in ancient Mediterranean cultures. The exhibition focuses particularly on hybrid creatures. Since earliest times, the human imagination has combined the characteristic features of different animals to create chimeras. But what lies behind the creation of these fabulous beasts? What purpose do they fulfil? And what do these monsters tell us about humankind?
âïž Hockende Gorgo Medusa Crouching figure of the Gorgon Medusa
101
Neue Museumspublikation
New museum publication
101 Meisterwerke aus dem Antikenmuseum Basel
101 masterpieces from the Antikenmuseum Basel
D
T
ie letzte Publikation zur Sammlung des Antikenmuseums Basel datiert aus dem Jahr 1999. Sie enthÀlt einen Querschnitt des damaligen Museumsbestandes, der sich aus griechischen, etruskischen und römischen Werken zusammensetzte. Seither erweiterten wir unsere Sammlung um die Àgyptische und die orientalische Abteilung.
he last work devoted to the Antikenmuseum Baselâs collection appeared in 1999 and featured a cross-section of the Greek, Etruscan and Roman artworks which comprised the museumâs holdings at that time. Since then the collection has been expanded to include the Egyptian and the Oriental departments.
Nun ist es an der Zeit, unsere Sammlung in einer zeitgemĂ€ssen und ansprechenden Publikation vorzustellen, in der wir alle Abteilungen des Museums behandeln wie auch die Skulpturhalle mit ihrer Sammlung von GipsabgĂŒssen griechischer und römischer Plastiken.
The time has now come to present our collection in an up-to-date and attractive publication, featuring all our museum departments, as well as the Skulpturhalle with its collection of plaster casts of Greek and Roman sculptures. The new publication will include a representative selection of works from the collection, providing fascinating insights into ancient cultures and highlighting their significance for our contemporary world.
Die neue Publikation soll anhand ausgewĂ€hlter Werke unsere Sammlung reprĂ€sentieren, spannende Einblicke in die antiken Kulturen gewĂ€hren und ihre Bedeutung fĂŒr die Gegenwart aufzeigen.
103
Unsere Standorte
Our locations
Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban- Graben 5 CH - 4010 Basel Tel. +41 61 201 12 12 info@antikenmuseumbasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch
Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban- Graben 5 CH - 4010 Basel Tel. +41 61 201 12 12 info@antikenmuseumbasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch
Ăffnungszeiten Montag geschlossen Dienstag bis Sonntag 11â17 Uhr Donnerstag und Freitag 11â22 Uhr
Opening hours Monday closed Tuesday to Sunday 11 amâ5 pm Thursday and Friday 11 amâ10 pm
Gratiseintritt Donnerstag und Freitag ab 17 Uhr, Samstag und Sonntag ganztags
Free entrance Thursday and Friday from 5 pm, Saturday and Sunday all day
Skulpturhalle Basel Mittlere Strasse 17 CH- 4056 Basel Tel. +41 61 260 25 00 sh@skulpturhallebasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch
Skulpturhalle Basel Mittlere Strasse 17 CH- 4056 Basel Tel. +41 61 260 25 00 sh@skulpturhallebasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch
Ăffnungszeiten Montag 12â17 Uhr Mittwoch 10â14 Uhr Sonntag 11â17 Uhr Dienstag, Donnerstag, Freitag und Samstag geschlossen, Ăffnung auf Anfrage
Opening hours Monday 12 noonâ5 pm Wednesday 10 amâ2 pm Sunday 11 amâ5 pm Closed on Tuesday, Thursday, Friday and Saturday, open only by prior appointment
105
Abbildungsverzeichnis | Image index 1/3 Seite Page
Beschrieb
Description
Umschlag, 2 Cover, 2
Herakles und Apollon im Streit um den delphischen Dreifuss Halsamphora des Antimenesmalers aus Athen, um 510 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 435
Apollo and Heracles struggling over the Delphic tripod Neck-amphora by the Antimenes Painter, Athens, c. 510 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 435
4 oben 4 top
Einblick in die Ausstellung «Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog», 13. September bis 13. Dezember 2020 im Antikenmuseum Basel
View of the exhibition âOriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collectionâ, 13 September to 13 December 2020 at the Antikenmuseum Basel
4 unten 4 bottom
Einblick in die neu prĂ€sentierte Dauerausstellung «Ăgypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil», ab 1. MĂ€rz 2021 im Antikenmuseum Basel
View of the new permanent exhibition âEgypt. 3,000 Years of Culture on the Nileâ, opening 1 March 2021 at the Antikenmuseum Basel
5 5
Kompositfigur einer Königin oder Göttin aus Baktrien, ca. 3. Jt. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 1300
Composite figure of queen or deity from Bactria, c. 3rd millennium B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 1300
6 6
Von Athena unterstĂŒtzt trĂ€gt Herakles fĂŒr Atlas die Last des Himmelsgewölbes. Gipsabguss der Atlas-Metope vom Zeustempel in Olympia, um 460 v. Chr., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 71
With Athenaâs help, Heracles takes over the task of holding up the sky from Atlas. Plaster cast of the Atlas Metope from the Temple of Zeus at Olympia, c. 460. B.C., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 71
11 11
Dr. Andrea Bignasca, Direktor des Antikenmuseums Basel und Sammlung Ludwig
Dr. Andrea Bignasca, Director of the Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig
106
Seite Page
Beschrieb
Description
15 15
Zwei Giganten heben gemeinsam einen Stein. Relieffragment, um 100 v. Chr. in Anlehnung an ein Vorbild um 160 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. Lu 248
Two giants helping each other to lift a stone. Fragment of a relief, c. 100 B.C., based on a prototype of c. 160 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. Lu 248
16 16
Michel Pompanin, GeschĂ€ftsfĂŒhrender Direktor des Antikenmuseums Basel und Sammlung Ludwig
Michel Pompanin, Managing Director of the Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig
18 18
Das Basler Museumstram rollt auf das BVB-Liniennetz.
The Basel Museum Tram travelling around the BVB tram network.
20 20
Die Aussendung des Triptolemos, der den Menschen den Getreideanbau lehrt. Stamnos des Niobidenmalers aus Athen, um 460 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 1412
Triptolemos is sent out to teach people how to farm. Stamnos by the Niobid Painter, Athens, c. 460 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 1412
27 27
Sog. Herakles Lansdowne, Gipsabguss der römischen Statue nach einem Werk aus dem Umkreis des Skopas um 360 v. Chr., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 1756
So-called âLansdowne Heraclesâ, plaster cast of the Roman statue after a work by the school of Skopas c. 360 B.C., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 1756
28 28
Ein FlĂŒgelgenius kĂ€mpft gegen einen Löwen. Knopfbecher aus Luristan, 10.â9. Jh. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. Su 4
A winged genie fighting a lion. Nipple-footed beaker from Luristan, 10thâ9th century B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. Su 4
32â33 32â33
Einblick in die Ausstellung «Gladiator. Die wahre Geschichte», 22. September 2019 bis 13. MÀrz 2020
View of the exhibition âGladiator. The True Storyâ, 22 September 2019 to 13 March 2020
107
Abbildungsverzeichnis | Image index 2/3 Seite Page
Beschrieb
Description
34, 37 34, 37
Einblick in die Ausstellung «Gladiator. Die wahre Geschichte», 22. September 2019 bis 13. MÀrz 2020
View of the exhibition âGladiator. The True Storyâ, 22 September 2019 to 13 March 2020
38â39 38â39
Einblick in die Ausstellung «Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog», 13. September bis 13. Dezember 2020 im Antikenmuseum Basel
View of the exhibition âOriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collectionâ, 13 September to 13 December 2020 at the Antikenmuseum Basel
40 40
StudienportrĂ€t eines Dragomans (ReisefĂŒhrer), 1860â1889, FĂ©lix Bonfils © als Sammlung by Jacques Herzog und Pierre de Meuron Kabinett, Basel. All rights reserved.
Studio portrait of a dragoman (travel guide), 1860â1889, FĂ©lix Bonfils © by Jacques Herzog und Pierre de Meuron Kabinett, Basel. All rights reserved.
43 43
Einblick in die Ausstellung «Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog», 13. September bis 13. Dezember 2020 im Antikenmuseum Basel
View of the exhibition âOriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collectionâ, 13 September to 13 December 2020 at the Antikenmuseum Basel
44â46, 49â51 44â46, 49â51
Einblick in die neu prĂ€sentierte Dauerausstellung «Ăgypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil», ab 1. MĂ€rz 2021 im Antikenmuseum Basel
Views of the new permanent exhibition âEgypt. 3,000 Years of Culture on the Nileâ, opening 1 March 2021 at the Antikenmuseum Basel
52 und 61 52 and 61
Prof. Dr. Susanne Bickel, Professorin fĂŒr Ăgyptologie am Departement Altertumswissenschaften, UniversitĂ€t Basel
Prof. Dr. Susanne Bickel, Professor of Egyptology at the Department of Ancient Civilizations, University of Basel
108
Seite Page
Beschrieb
Description
53 53
Dr. AndrĂ© Wiese, Leiter Dauersammlung & Sonderausstellungen, Mitglied der erweiterten Direktion, Fachbereich Ăgypten
Dr. André Wiese, Head of Permanent Collection & Special Exhibitions, Member of the Extended Executive Board, Department Egypt
64 64
Herakles im Kampf gegen den Löwen von Nemea Bauchamphora des Andokidesmalers aus Athen, um 525 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 491
Heracles fighting the Nemean lion Belly amphora by the Andokides Painter, Athens, c. 525 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 491
66â67 66â67
Die mit vibrationshemmenden Amortisatoren abgesicherten römischen Sarkophage im Gewölbekeller
Roman sarcophagi in the vaulted cellar, fitted with shock-absorbers to protect them from vibrations
68 68
Die Baustelle «Parking Kunstmuseum» vor den Toren des Antikenmuseums Basel
The St. Alban-Graben car park construction site, right on the doorstep of the Antikenmuseum Basel
69 69
Speziell bewilligte Fassadenwerbung am Antikenmuseum Basel
Specially permitted advertising on the facade of the Antikenmuseum Basel
72 72
Eine Besucherin und ein Schauspieler wÀhrend der Museumsnacht am 17. Januar 2020 im Antikenmuseum Basel
A visitor and an actor on Museum Night at the Antikenmuseum Basel, 17 January 2020
74 74
Der Oberlichtsaal des Antikenmuseums Basel
The Skylight Gallery at the Antikenmuseum Basel
76 76
Der Innenhof des Antikenmuseums Basel
The inner courtyard of the Antikenmuseum Basel
109
Abbildungsverzeichnis | Image index 3/3 Seite Page
Beschrieb
Description
80 80
Herakles im Kampf mit der Hydra von Lerna Kugelaryballos aus Korinth, um 590 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 425
Heracles fighting the Lernaean Hydra Spherical aryballos, Corinth, c. 590 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 425
88 88
Die frĂŒhe Darstellung einer Königin oder Göttin Kompositfigur aus Baktrien, ca. 3. Jt. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 1300
An early image of a queen or deity Composite figure from Bactria, c. 3rd millennium B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 1300
89 89
Das Brettidol verkörpert eine urtĂŒmliche Gottheit. Brettidol aus Zypern, Ende 3. Jt. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 807
Plank idol personifying a primitive deity Plank idol, Cyprus, late 3rd millennium B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 807
93 93
Laokoon und seine Söhne im Kampf gegen die von Athena entsandten Schlangen Gipsabguss der sog. Laokoon-Gruppe aus Rom, um 50 n. Chr., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 280
Laocoon and his sons fighting the serpents sent by Athena Plaster cast of the so-called Laocoon Group, Rome, c. 50 A.D., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 280
95 95
Aias bei seinem letzten Gebet Lekythos des Alkimachosmalers aus Athen, um 460 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 1442
Ajax offering his last prayer Lekythos by the Alkimachos Painter, Athens, c. 460 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 1442
98 98
Satyr und MĂ€nade Terrakotta-Gruppe aus Sizilien, um 150 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. KĂ€ 323
Satyr and maenad Terracotta group, Sicily, c. 150 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. KĂ€ 323
110
Seite Page
Beschrieb
Description
100 100
Hockende Gorgo Medusa GefÀss aus Lakonien (?), Ende 7. Jh. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. Lu 80
Crouching figure of the Gorgon Medusa Vessel from Laconia (?), late 7th century B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. Lu 80
102 102
Visualisierung der neuen Museumspublikation «101 Meisterwerke»
Visualisation of the new museum publication â101 Masterpiecesâ
104 oben 104 top
Der Innenhof des Antikenmuseums Basel
The inner courtyard of the Antikenmuseum Basel
104 unten 104 bottom
Einblick in die Skulpturhalle Basel
View of the Skulpturhalle Basel
111
© Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig
Gladiator. Die wahre Geschichte Gladiator. The True Story
Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection
Drittmittelgeber | Third - party funding:
JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2020
In Kooperation mit | In cooperation with:
Drittmittelgeber | Third - party funding: Claudia E. Suter Medienpartner | Media partners:
Ăgypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile Drittmittelgeber | Third - party funding:
Die Ausstellungspublikation «Gladiator. Die wahre Geschichte» wurde gedruckt mit freundlicher UnterstĂŒtzung von The exhibition publication âGladiator. Die wahre Geschichteâ was printed with the kind support of Berta Hess-Cohn Stiftung, Basel. Medienpartner | Media partners:
2020
Medienpartner | Media partners: