Jahresbericht / Annual Report 2020

Page 1

Gladiator. Die wahre Geschichte Gladiator. The True Story

Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection

Drittmittelgeber | Third - party funding:

JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2020

In Kooperation mit | In cooperation with:

Drittmittelgeber | Third - party funding: Claudia E. Suter Medienpartner | Media partners:

Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile Drittmittelgeber | Third - party funding:

Die Ausstellungspublikation «Gladiator. Die wahre Geschichte» wurde gedruckt mit freundlicher Unterstützung von The exhibition publication “Gladiator. Die wahre Geschichte” was printed with the kind support of Berta Hess-Cohn Stiftung, Basel. Medienpartner | Media partners:

2020

Medienpartner | Media partners:



Jahresbericht Annual Report

2020



«Singe mir, Muse, von dem Mann, dem erfindungsreichen, der viele Herausforderungen annahm, nachdem er die heilige Burg von Troia zerstörte! Er sah viele Länder, lernte die Menschen kennen und musste viel Leid auf hoher See ertragen, bangend um sein Leben und um die Rückkehr seiner Gefährten.» Homer, Odyssee, 1, 1–5

“Sing to me, O Muse, of the resourceful man who took on many challenges after he destroyed the holy citadel of Troy! He saw many lands, learned the ways of their people, and had to bear great suffering on the high seas, fearing for his life and the safe return of his companions.” Homer, Odyssey, 1, 1–5


Inhaltsverzeichnis | Contents 38 Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection Fotohistorisch bedeutende Werke dokumentieren den ersten Reisetourismus in den Orient. Historically important photographical works document the birth of oriental tourism.

44 Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile Unsere neu inszenierte Sammlung aus dem geheimnisvollen Land der Pharaonen Our collection from the mysterious land of the pharaohs in a new display

4


88 Idole aus vier Jahrtausenden Idols from four millennia Die Schenkung von 80 antiken Werken durch Betty und Hartmut Raguse-Stauffer Betty and Hartmut Raguse-Stauffer’s gift of 80 works from antiquity

Grusswort der Direktion ............................................................ 6 Report from the management Dank an unsere Sponsor*innen, Stiftungen und Mäzen*innen ...20 Thanks to our sponsors, trusts and patrons Das Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig ................. 26 The Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig Ausstellungen .......................................................................... 30 Exhibitions Herausforderungen .................................................................. 62 Challenges Veranstaltungen....................................................................... 70 Events Zahlen & Fakten, Team ............................................................ 78 Facts & Figures, Team Leihgaben an auswärtige Museen ........................................... 90 Loans to other museums Ausblick 2021 .......................................................................... 96 Preview 2021

5


▲ Von Athena unterstützt trägt Herakles für Atlas die Last des Himmelsgewölbes.

With Athena’s help, Heracles takes over the task of holding up the sky from Atlas.

6


Liebe Leser*innen

Dear readers

Das Jahr der The year unerwarteten of unexpected Herauschallenges forderungen

A

L

Mit der Pandemie und den unerfreulichen Entwicklungen der Grossbaustelle «Parking Kunstmuseum» direkt vor dem Museum ist es jedoch ganz anders gekommen. Einmal mehr war die stetige Veränderung die einzige Konstante, wobei Anpassungsfähigkeit, Flexibilität und Kreativität die nötigen Requisiten gegen die unerwartete Krise bildeten.

Thanks both to the pandemic and unfortunate developments in connection with the major St. Alban-Graben car park construction site, right outside our front door, things turned out very differently. Once again, change proved to be the only constant, with adaptability, flexibility and creativity the necessary requisites for coping with the unexpected crisis.

nfang Jahr hatten wir Vieles erwartet: eine deutliche Besuchersteigerung dank der Ausstellung «Gladiator», eine fulminante Eröffnung der neu gestalteten Ägyptenhalle, eine starke Eventreihe mit der Museumsnacht, dem Art Parcours und dem Römerfest in Augst, schliesslich auch die Bildung einer interdepartementalen Arbeitsgruppe für die Machbarkeitsstudie zum Umzug des Museums an die Augustinergasse.

ast January we had great expectations for the year ahead: a significant increase in visitor numbers, thanks to the Gladiator exhibition, a fantastic opening for our redesigned Egyptian gallery, a strong series of events, including Museum Night, Art Parcours and the Römerfest at Augst, and finally, too, the setting-up of an interdepartmental working group to examine the feasibility of moving the museum to Augustinergasse.

Besonders in schwierigen Zeiten bleibt die Kultur stets ein positiver Faktor, sie fokussiert kritisch auf das Handeln der Menschen,

Culture is a perennial force for good, particularly in difficult times: it focuses a

7


sie wird noch kreativer als sonst und sie critical spotlight on human behaviour; it leistet einen sinn- und identitätsstiftenden becomes even more creative than usual; it Beitrag zur Überwindung der neuen helps to overcome new challenges by Herausforderungen. In der Menschheitsevoking a sense of meaning and identity. geschichte ist das Virus nichts Neues. SeuIn the context of human history, the virus chen wie die Pest haben bereits früher die is nothing new. Society has already faced Gesellschaft massiv bedroht. Die Menschen massive threats from pandemics like the interpretierten sie plague. In those days, damals als göttliche people interpreted Strafe für ihr Fehlverthem as divine punhalten und rückten ishment for their misIn der Menschheitsgeschichte mit der Verbannung deeds and responded ist das Virus nichts Neues. der mutmasslichen by expelling those Seuchen wie die Pest haben Verantwortlichen als supposedly responsibereits früher die Gesellschaft Gruppe noch stärker ble and pulling more massiv bedroht. zusammen. closely together as – a group. In the context of human history, Trotz Covid-19 sind the virus is nothing new. auch wir standhaft Despite Covid-19, we geblieben, setzten die have also remained Society has already faced geplanten Programme resilient, putting our massive threats from mit leichten Verplanned programmes pandemics like the plague. zögerungen um und into effect with only haben somit einen slight delays and thus Beitrag zur Normalisierung geleistet. Die contributing to the effort to maintain a Sonderausstellung «Gladiator» musste 10 degree of normality. The Gladiator special Tage vor dem geplanten Datum geexhibition had to close ten days earlier schlossen werden, und der übliche than scheduled, which meant that we Publikumsandrang der letzten Wochen missed out on the usual rush of visitors in blieb aus. Auch der Abbau war abenteuerthe final weeks. Dismantling the exhibition lich, da die italienischen Kuriere nicht einwas also an adventure, since the Italian reisen konnten. Und dennoch: Dank dem couriers were not allowed to enter the besonderen Vertrauen, das das Antikencountry. Thanks, however, to the high museum international geniesst, durften wir level of trust enjoyed by the Antikenmusedie Kunstwerke ohne ausländische Kuriere um internationally, we were allowed to verpacken und sie Ende Mai 2020 nach pack the artworks ourselves and transItalien zurücktransportieren – ein Unikum ported them back to Italy at the end of in unserer Branche. May 2020 without the assistance of

8


Dank der Schenkung von Hartmut Raguse im Oktober 2020 durften wir unsere Sammlung in diesen besonderen Zeiten sogar erweitern. Die exquisite Basler Privatsammlung besteht aus 80 kleinformatigen Kunstwerken, vorwiegend Idole und religiöse Weihungen aus den wichtigsten Kulturen des Mittelmeerraumes. Die Erwerbsdokumentation liegt vor, und wir sind auch deswegen dem Sammler sehr dankbar.

foreign couriers – a first for the museum world. Thanks to the collection donated by the Basel art collector Hartmut Raguse in October 2020, we were even able to expand our holdings during these exceptional times. This exquisite private collection consists of 80 small-scale artworks, primarily idols and votive figurines, from the major cultures of the Mediterranean world. The works were accompanied by full acquisition documentation, for which we are also very grateful to their collector.

Das Antikenmuseum ist sich in der Krise treu geblieben und zeigte sich stets lösungsorientiert. In der ungewohnten Zeit des geschlossenen Museums hat die Digitalisierung der Inhalte Throughout the crisis, eine neue, dringende the Antikenmuseum Relevanz bekommen. has remained true to Dank der Schenkung von Obwohl die its mission and disHartmut Raguse finanziellen Mittel played an unfailingly im Oktober 2020 durften fehlten und die solution-oriented wir unsere Sammlung in Personalressourcen attitude. In this gebunden waren, unaccustomed period diesen besonderen Zeiten haben wir mit Webiof museum closure, sogar erweitern. naren und wöchentdigitising the collec– lichen Videoführungen tion took on a new Thanks to the collection durch die Ausstellung and urgent relevance. donated by the Basel «Gladiator» kreativ Despite the financial art collector Hartmut Raguse reagiert. Trotzdem constraints and rein October 2020, bleibt das Museum stricted availability we were even able to expand letztendlich eine anaof staff we reacted our holdings during these loge Welt und lebt creatively, producing exceptional times. vom einmaligen webinars and weekly Schatz seiner Originalvideo tours of the sammlung. Und dennoch: Die verstärkte Gladiator exhibition. Ultimately, the museDigitalisierung erleichtert nicht nur die um will always be an analogue world; its wissenschaftliche Bewirtschaftung der sole raison d‘être is the unique treasure of its original collection. That said, however,

9


Kollektion, sondern künftig auch deren Zugang und Vermittlung.

enhanced digitisation not only simplifies the scientific management of the collection but will make for easier public access and enhanced educational opportunities in future.

Unerwartet starke Erschütterungen, die die Baumaschinen am St. Alban-Graben bewilligungswidrig ausgelöst haben, führten im Sommer zur Notschliessung der beiden Unexpectedly powerful, unsanctioned Berri-Häuser an der Frontseite des Muvibrations caused by construction machinseums. Die gesamte Abteilung der griechiery in St. Alban-Graben led in the summer schen Keramik mit to the emergency cloihren Meisterwerken sure of the two Berri aus Athen, Korinth houses at the front of Unerwartet starke Erschütterunund Ostgriechenland the museum. In a masgen, die die Baumaschinen am sowie die etruskisive safeguarding effort, St. Alban-Graben bewilligungssche Abteilung und the entire Greek pottery die römische Plastik section, with its maswidrig ausgelöst haben, führten im Gewölbekeller terpieces from Athens, im Sommer zur Notschliessung – insgesamt 1‘500 Corinth and eastern der beiden Berri-Häuser an der Kunstwerke – mussten Greece, along with the Frontseite des Museums. im Rahmen einer Etruscan section and – sehr aufwändigen the Roman sculptures Unexpectedly powerful, Sicherungsaktion in the vaulted cellar – unsanctioned vibrations sachgerecht ver1,500 artworks in all – caused by construction mapackt oder auf had to be either stowed chinery in St. Alban-Graben led Dämmungsmatten away in appropriate in the summer to the emergency gelegt werden, um protective packaging or closure of the two Berri Beschädigungen placed on anti-vibravorzubeugen. Man tion mats to shield houses at the front of vergisst es immer: them from harm. With the museum. Vermittlung ist heute education nowadays zwar die zentrale the main focus of culAufgabe einer kultutural institutions, it is rellen Institution, jedoch bleibt die profeseasy to forget that the professional consionelle Bewahrung unserer Kulturgüter servation of our cultural heritage remains die conditio sine qua non eines jeden Muthe conditio sine qua non of each and seums. Unsere Traditionen und unser Geevery museum. Ultimately, our traditions dächtnis sind letztendlich in Kunstwerken and our shared memory are preserved in und Schriftquellen, in diesen brüchigen artworks and written sources, and, as the

10


und fragmentarischen Überresten aus der Vergangenheit, enthalten, die wir als Antikenmuseum buchstäblich retten müssen, wenn wir die Zukunft gerechter und angemessen gestalten wollen. Die bedrohlichen Erschütterungen der Baustelle am St. Alban-Graben haben uns plötzlich aus der gewohnten Planung von Projekten und Ausstellungen gerissen und gezwungen, nochmals Basisarbeit zu leisten.

Dr. Andrea Bignasca, Direktor | Director

Antikenmuseum, it is quite literally our job to rescue these fragmented and fragmentary remnants of the past if we want to shape a fairer and more equitable future. The dangerous shocks from the building site in St. Alban-Graben suddenly tore us away from our usual preoccupation with planning projects and exhibitions and forced us back to basics.

Die Ausstellungsprogramme sind inzwischen bis ins Jahr 2022 festgelegt. Mit der Eröffnung von «Oriental Grand Tour» am 13. September 2020 sind wir erstmals wieder nach Beginn der Pandemie mit einem aussergewöhnlichen Projekt zur

Meanwhile, our exhibition programmes are now fixed for as far ahead as 2022.

11


historischen Fotografie der Orientreisen im With the opening of “Oriental Grand Tour” 19. Jahrhundert im Ausstellungswesen aktiv on 13 September 2020 we resumed our geworden. Grundlegend waren die Leihactivities for the first time since the start gaben aus der Sammlung von Ruth und of the pandemic with an unusual project Peter Herzog, wobei die historischen Fotocentred on historic photographs taken by grafien in unsere orientalische Abteilung 19th-century travellers to the Orient. The mit den Originalen aus dem Iran, Mesoimpetus for the exhibition was a loan potamien und dem from the collection of frühen Griechenland Ruth und Peter Herzog. sinngemäss inteThe historical photogriert wurden. Der graphs were integrated Der Dialog zwischen den KunstDialog zwischen den into our own Oriental werken und ihren historischen Kunstwerken und department and juxtaKontexten ist sehr fruchtbar ihren historischen posed with original und bekommt – in der Zeit der Kontexten ist sehr artefacts from Iran, Auseinandersetzung mit den fruchtbar und beMesopotamia and early Provenienzen – auch eine neue, kommt – in der Zeit Greece. The dialogue der Auseinanderbetween the artworks zukunftsträchtige Dimension. setzung mit den and their historical – Provenienzen – auch contexts is extremely The dialogue between the eine neue, zukunftsfruitful and acquires a artworks and their historical trächtige Dimension. new resonance from contexts is extremely fruitful the current debate surand acquires a new resonance Auch auf die Ausrounding the provefrom the current debate stellungen der komnance of museum obsurrounding the provenance menden Jahre darf jects. of museum objects. man sich sehr freuen: Ab April 2021 We are also very much thematisieren wir die Musik in den frühen looking forward to the exhibitions Kulturen des Mittelmeerraumes, ab Sepplanned for the next couple of years. tember 2021 zeigen wir im Verbund mit From April 2021 our focus will be on muanderen Basler Museen Tiere und Mischsic in early Mediterranean cultures. From wesen in den Realitäten und im Mythos September 2021, as part of a collaborader Griechen und des Orients, und antion with other Basel museums, we will be schliessend soll im 2022 der Rhein als staging an exhibition about animals and Projektionsfläche für die Geburt Europas hybrid creatures in the everyday and im Zusammenleben zwischen Kelten, mythical worlds of Greece and the Orient. Germanen und Römern mit unseren lokalen Then, in 2022, in partnership with other

12


und internationalen Partnern thematisiert werden.

institutions, both local and international, we will be examining the Rhine as a cultural landscape shared by Celts, Romans, and Germanic peoples, and, as such, a prototype of modern Europe.

Das zeitlich nächste Feuerwerk gebührt jedoch Ägypten. Trotz einer notgedrungenen Verschiebung auf März 2021 sollen die grossen Traditionen am Nil dem Publikum in einer neuen, immersiven Art und Weise präsentiert werden. Unsere in die Jahre gekommene Ägyptenhalle wird thematisch neu disponiert, dank audiovisuellen Mitteln grosszügig kontextualisiert, und der Besuch wird zeitgemäss partizipativ sein. Trotz anhaltenden Herausforderungen wird man buchstäblich ins alte Ägypten eintauchen können.

It is Egypt, however, that will be the subject of our most imminent pyrotechnic display. Despite an unavoidable postponement to March 2021, the great heritage of the Nile Valley is about to be presented to the public in a new and immersive way. Our rather elderly Egyptian gallery is being thematically rearranged, lavishly contextualised using audio-visual technology, and turned into a contemporary, participative experience for visitors who – ongoing challenges notwithstanding – will literally be able to immerse themselves in Ancient Egypt.

Herzlich willkommen im Basler Antikenmuseum! Dr. Andrea Bignasca Direktor

A warm welcome to the Basel Antikenmuseum! Dr. Andrea Bignasca, Director

13


Liebe Leser*innen

Dear readers

Der Druck war gross, der Teamspirit auch

Great pressure was matched by great team spirit

M

T

it viel Elan und Selbstvertrauen ist das Team des Antikenmuseums Basel in das Jahr 2020 gestartet. Die Vorfreude auf die zahlreichen spannenden Projekte, die es gemeinsam vorzubereiten und umzusetzen galt, war gross.

he team at the Basel Antikenmuseum embarked on the year 2020 with great confidence and enthusiasm, with everyone looking forward to the many exciting projects we would be planning and launching together.

Im Frühjahr stellte jedoch die Covid-19-Pandemie unsere Pläne auf den Kopf und das gesamte Team vor grosse Herausforderungen. Während des Lockdowns mussten wir alle öffentlichen Bereiche des Museums – die Ausstellungsräume, die Bildungs- und Vermittlungsabteilung sowie das Bistro – schliessen. Trotzdem gelang es uns, weiterhin an den geplanten Projekten zu arbeiten. Viele Mitarbeiter*innen waren im Homeoffice tätig, und die Kommunikation hat dank E-Mail, Audio- und Videotelefonie hervorragend funktioniert.

In spring, however, the Covid-19 pandemic turned our plans upside down and presented enormous challenges for the team. During the lockdown we had to close all the museum’s public areas – the exhibition rooms, the education and outreach department, and the bistro. Despite this, we were still able to work on scheduled projects. Many staff members worked from home and communication was excellent, thanks to email and audio- and video-conferencing. A newly created specialist team devised a safety plan for visitors, which was and is continually adapted to the unfolding situation. Thanks to these strict safety measures, most staff from the security, facility management and catering departments were able to continue working on-site, even during the lockdown. The bistro team

Ein neu ins Leben gerufenes Spezialist*innenTeam des Museums entwickelte ein Schutzkonzept für unsere Besucher*innen und Mitarbeiter*innen, das laufend der vorherrschenden Situation angepasst wurde und wird. Dank der strengen Schutzmassnahmen arbeiteten vorwiegend

14


▶ Zwei Giganten heben gemeinsam einen Stein. Two giants helping each other to lift a stone.

Mitarbeiter*innen der Bereiche Sicherheit & Facility Management und Gastronomie auch während des Lockdowns vor Ort. Das Bistro-Team verpflegte die anwesenden Mitarbeiter*innen mit einem GratisMittagessen und bot Take-awayGerichte für unsere externe Klientel an. Zudem nutzen wir die besucherlose Zeit, um notwendige Handwerks- und Reinigungsarbeiten durchzuführen. Diese Arbeiten haben punktuell unsere finanziellen Aufwendungen entlastet, auch wenn für das gesamte Jahr ein negatives Resultat verzeichnet wurde, veranlasst durch Mindereinnahmen und höhere finanzielle Aufwendungen aufgrund der Schutzmassnahmen.

provided staff working in the building with a free midday meal and offered takeaway to our external clients. In addition, we used the visitor-free time to carry out essential maintenance and cleaning. This work has reduced our financial expenditure in some areas, even though a negative result was recorded for the year as a whole, caused by lost revenue and higher financial expenditure due to the safety measures.

Als mit der Wiedereröffnung des Museums im Mai eine teilweise Normalität zurückgekehrt war, erreichte uns die nächste schlechte Nachricht. Wie sich herausstellte, verursachte die Baustelle «Neubau Parking Kunstmuseum» zu hohe Erschütterungswerte für unsere kostbare Sammlung in den beiden Häusern am St. Alban-Graben 5 und 7. Deswegen mussten wir die Abteilung zum Schutz unserer Werke schliessen. Voraussichtlich müssen wir sie noch während des ganzen Jahres 2021 geschlossen halten.

As a degree of normality returned in May with the reopening of the museum, we received the next bad news. It became apparent that excessive vibrations, caused by construction machinery at the site of the new Kunstmuseum car park, posed a threat to our precious collection housed at 5 and 7 St. Alban-Graben. This meant we had to close that section of the muse-

15


Michel Pompanin, Geschäftsführender Direktor | Managing Director

um to protect our artefacts and may have to keep it closed for the whole of 2021. Not even these tidings of woe, however, could undermine the dedication of the team. With great care and competence and in the shortest possible time, museum staff put the necessary precautions in place to safeguard our precious cultural assets.

Jedoch minderte auch diese Hiobsbotschaft den Einsatzwillen unseres Teams nicht. Mit viel Kompetenz und Sorgfalt setzten unsere Mitarbeiter*innen innerhalb kürzester Zeit die notwendigen Absicherungen unserer wertvollen Kulturgüter um.

Despite the numerous and unexpected challenges, and with great professionalism and creativity, the team succeeded in implementing various projects in 2020. A particularly noteworthy example is the Basel Museum Tram. The result of a marketing collaboration between 18 regional

Den zahlreichen und unvorhergesehenen Herausforderungen zum Trotz verwirklichte unser Team im Jahr 2020 diverse Projekte mit viel Professionalität und Kreativität. Hervorzuheben ist das Museumstram Basel, das seit dem Spätsommer als gemeinsames

16


Marketingprojekt von 18 Museen aus der Region auf dem Basler BVB-Liniennetz unterwegs ist. Realisiert wurde das Museumstram unter der Federführung des Antikenmuseums Basel, das die komplexe Projektleitung übernommen hat. Das sowohl aussen wie innen wunderschön bespielte Tram fährt dank der grosszügigen Partner Baumann & Cie, Banquiers, Pro Innerstadt und Moving Media Basel AG während der nächsten drei Jahre durch Basel und macht Fahrgäste wie Passant*innen auf die Programme der teilnehmenden Museen aufmerksam.

museums, the tram has been travelling around the Basel BVB network since late summer. The concept was implemented under the aegis of the Antikenmuseum Basel, which took on the complex project management. Thanks to the generosity of our partners, Baumann & Cie, Banquiers, Pro Innerstadt and Moving Media Basel AG, the tram will continue to travel around Basel for the next three years, beautifully adorned with advertising material both inside and out, drawing the attention of passengers and passers-by to the programmes on offer at the participating museums.

Das Jahr 2020 hat mir gezeigt, dass unsere Mitarbeiter*innen auch in schweren Zeiten ihr Bestes für das Museum geben. Die schwierigen Umstände und die komplexen Herausforderungen weckten den Kampfgeist unseres Teams, das bereit war, einen ausserordentlichen Einsatz zu leisten. Ich habe sogar das Gefühl, dass der Teamspirit und der Zusammenhalt unter diesem speziellen Druck noch grösser geworden sind. Dies freut mich sehr, und unseren Mitarbeiter*innen gebührt dafür mein herzliches Dankeschön.

The year 2020 has shown me that, even in troubled times, our staff give one hundred percent to the museum. The difficult circumstances and complex challenges aroused the team’s fighting spirit, and they were prepared to put in an extraordinary effort. I even have the feeling that team spirit and solidarity have increased under this extra pressure. This heartens me greatly and my sincere thanks go to all our staff.

Gemeinsam überwinden wir gestärkt das Jahr 2020! Ich freue mich, zusammen mit dem Team Antikenmuseum auch im neuen Jahr tolle und herausfordernde Projekte in Angriff nehmen zu dürfen, und hoffe auf optimalere Bedingungen als im Jahr 2020.

We have come through 2020 stronger and more united! The Antikenmuseum team and I look forward to tackling wonderful and challenging projects in 2021, while hoping for more optimal conditions than in 2020.

Michel Pompanin Geschäftsführender Direktor

Michel Pompanin Managing Director

17


18


Das sowohl aussen wie innen wunderschön bespielte Tram fährt während der nächsten drei Jahre durch Basel und macht Fahrgäste wie Passant*innen auf die Programme der teilnehmenden Museen aufmerksam. – The tram will continue to travel around Basel for the next three years, beautifully adorned with advertising material both inside and out, drawing the attention of passengers and passers-by to the programmes on offer at the participating museums.

19


Die Aussendung des Triptolemos, der den Menschen den Getreideanbau lehrt.

Triptolemos is sent out to teach people how to farm.


Dank an unsere Sponsor*innen, Stiftungen und Mäzen*innen Unser sehr herzlicher Dank geht an die Sponsor*innen, Stiftungen und Privatmäzen*innen, durch deren grosszügigen finanziellen Einsatz unsere Sonderausstellungen und Projekte im Jahr 2020 möglich wurden.

Thanks to our sponsors, trusts and patrons We wish to express our very sincere thanks to the sponsors, trusts and private patrons, whose generous financial support made our special exhibitions and projects possible in 2020.

21


Donator*innen | Donors Ganz herzlich danken wir unseren Donator*innen für ihre grosszügige Unterstützung des Antikenmuseums Basel. Bei unseren Donator*innen handelt es sich um Privatpersonen, die dem Museum über dessen Stiftung jährlich eine Spende zukommen lassen. Unser Dank gebührt: We are extremely grateful to our donors for their generous support of the Antikenmuseum Basel. Our donors are private individuals who make an annual contribution to the museum through its foundation. We would like to thank: Dr. Markus und Simone Altwegg Dr. Barbara L. Begelsbacher Bernhard Berger Prof. Dr. Peter Blome - Schweizer Marie - Edith und Peter Böckli Dr. Stephan Feldhaus Peter Forcart - Staehelin

Annetta Grisard Dr. Felix Grisard & Claudia Grisard Barbour Salome Grisard-Varnholt und Andrea Grisard Nadia Guth Biasini Alex Krauer Dr. Rolf und Alicia Soiron Dr. med. Dr. h.c. Daniel L. Vasella

22


Gladiator. Die wahre Geschichte Gladiator. The True Story

In Kooperation mit | In cooperation with:

Drittmittelgeber | Third - party funding:

L. + Th. La Roche-Stiftung

UBS Kulturstiftung

Die Ausstellungspublikation wurde gedruckt mit freundlicher Unterstützung von The exhibition publication was printed with the kind support of Berta Hess-Cohn Stiftung, Basel.

Medienpartner | Media partners:

23


Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog

Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection

Drittmittelgeber | Third - party funding: Claudia E. Suter

Medienpartner | Media partners:

24


Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile

Drittmittelgeber | Third - party funding:

Medienpartner | Media partners:

25


Das Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig

The Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig

Die Antike im Fokus der heutigen Zeit

Antiquity seen through a modern lens

D

T

as Antikenmuseum Basel besitzt die grösste Sammlung antiker Kulturgüter der Schweiz und zeigt im Herzen von Basel die gesamten frühen Mittelmeerkulturen von Griechenland nach Rom und Etrurien, von Ägypten über die Levante bis nach Mesopotamien und den Iran.

he Antikenmuseum Basel has one of the largest collections of ancient cultural objects in Switzerland and represents every early Mediterranean culture, from Greece to Rome and Etruria, and from Egypt to the Levant, Mesopotamia and Iran, right in the heart of Basel.

Die Skulpturhalle an der Mittleren Strasse beherbergt eine der bedeutendsten GipsabgussSammlungen antiker Plastik. Sie präsentiert als einziges Museum der Welt den vollständigen Bauschmuck des Athena-Parthenos-Tempels auf der Akropolis von Athen. Das Antikenmuseum Basel bewahrt 5000 Jahre Kultur, das Fundament des heutigen Europas, und vermittelt diese wertvollen Zeugnisse unserer Vergangenheit einem interessierten Publikum in zeitgemässen Programmen.

The Skulpturhalle on Mittlere Strasse houses one of the most important collections of plaster casts of ancient sculpture in the world and is the only museum where the entire programme of architectural sculpture from the Temple of Athena Parthenos on the Athenian Acropolis can be seen. The Antikenmuseum Basel preserves 5,000 years of culture, the foundation of modern Europe, and presents this valuable evidence of our past to an interested public through topical programmes.

Wir empfinden die Antike als kulturelle Basis, die – mit dem Fokus auf die heutige Zeit – sinn- und identitätsstiftend auf unsere Gesellschaft wirkt. Als Vermittler zwischen gestern und heute ist es auch in Zukunft unsere Pas-

We see antiquity as the basis of our culture, imparting meaning and a sense of identity to present-day society. As mediators between yesterday and today, it will continue to be our passion and duty to ensure that

26


Herakles mit geschulterter Keule und Löwenfell Heracles with club on shoulder and lionskin


Ein Flügelgenius kämpft gegen einen Löwen. A winged genie fighting a lion


sion und Aufgabe, der Öffentlichkeit einen lebendigen und anschaulichen Zugang zu den antiken Kulturen zu ermöglichen und die Vergangenheit mit der Gegenwart zu verlinken. So eröffnen wir beispielsweise Anfang 2021 unsere bedeutende Sammlung ägyptischer Kunst in einer neuen, zeitgemässen Inszenierung und entführen das Publikum mit audiovisuellen Präsentationstechniken immersiv, multimedial und interaktiv in das geheimnisvolle Land der Pharaonen. Unser Museum ist eine dienstleistungsorientierte und aufgeschlossene Institution – offen für Partnerschaften aller Art.

Wir empfinden die Antike als kulturelle Basis, die – mit dem Fokus auf die heutige Zeit – sinn- und identitätsstiftend auf unsere Gesellschaft wirkt. – We see antiquity as the basis of our culture, imparting meaning and a sense of identity to present-day society.

the public has vivid and attractive ways of accessing ancient cultures and making connections between the past and the present. In early 2021, for example, we will be opening our important collection of Egyptian art in a new, contemporary display, transporting the public to the mysterious land of the pharaohs using immersive, audio-visual, multimedia and interactive presentation techniques. Our museum is a service-oriented institution, open to new ideas and partnerships of all kinds.

29



Ausstellungen – Exhibitions


Gladiator. Die wahre Geschichte 22. September 2019 bis 13. März 2020 Die Ausstellung ist ab 31. März 2021 im Museo Archeologico Nazionale in Neapel zu sehen.

Gladiator. The True Story 22 September 2019 to 13 March 2020 The exhibition can be seen at the Museo Archeologico Nazionale in Naples from 31 March 2021.


33



Ausstellung

Exhibition

Basel im Basel seized by Gladiatorenfieber gladiator fever

P

M

rachtvoll bestückte Gladiatoren-Ausagnificent gladiator exhibition stellung im Antikenmuseum Basel», at the Antikenmuseum Basel”, «Dürfte ein Höhepunkt im diesjährigen “Should be one of the highlights Basler Ausstellungskalender werden» und of Basel’s exhibition calendar this year” «Sie wissen alles über die Gladiatoren? Lassen and “Think you know everything about Sie sich überraschen!» sind nur drei der vie- gladiators? Allow yourself to be surprised!” len durchwegs positiven Presseechos, die wir – just three of the many highly positive press mit unserer Gladiatorenausstellung erzielen comments we garnered with our Gladiator konnten. Auch das Publikum, das zahlreich exhibition. The public, too, immersing themin die Welt der tapferen römischen Kämpfer selves in the world of the brave Roman fighteintauchte, war begeistert, zum ersten Mal ers in huge numbers, were thrilled to have einen Blick auf die Menschen hinter den Hel- a glimpse of the people behind the helmets men werfen zu können. for the first time. Die aufwändig inszenierte Ausstellung bot mit den Originalwaffen aus Pompeji und dem vollständig neu restaurierten Gladiatorenmosaik aus Augusta Raurica ein Erlebnis, das mit speziell für Jugendliche konzipierten Filmen, einem Kinderrundgang mit Flavia und Quintus und einem spannenden Audio-Guide über 30’000 Besucher*innen in das Museum zog. Insgesamt nahmen rund 7000 Personen an unseren Führungen und Workshops teil, und unser Freitagabendangebot «Kultur trifft Kulinarik» zum Thema Gladiator war innert kürzester Zeit ausgebucht.

Lavishly staged, with original weapons from Pompeii, Augusta Raurica’s gladiator mosaic, fresh from a completely new restoration, films especially conceived for young people, a children’s tour with Flavia and Quintus, and an exciting audioguide, the exhibition offered an experience which attracted over 30,000 visitors to the museum. In total, about 7,000 people took part in our tours and workshops, while our Friday evening “Culture Meets Cuisine” event devoted to the Gladiator theme was fully booked in no time.

35


Schliesslich mussten wir wegen des Covid-19-Lockdowns die Ausstellung 10 Tage vor dem geplanten Ende schliessen, wodurch der übliche Besucherandrang der letzten Wochen ausblieb. Unsere Reaktion auf die Museumsschliessung folgte prompt. Unter dem Titel «Inside Antikenmuseum» stellten wir die Highlights der Ausstellung in einer spannenden mehrteiligen Videoserie ins Netz, sodass unser Online-Publikum «Gladiator. Die wahre Geschichte» von zu Hause aus geniessen konnte.

In the end we had to close the exhibition ten days earlier than planned on account of the Covid-19 lockdown, meaning we missed out on the usual rush of visitors in the final weeks. We reacted quickly to the museum closure. Under the title “Inside Antikenmuseum” we posted the highlights of the exhibition on the internet in an exciting series of videos, so that our online public could enjoy “Gladiator. The True Story” from the comfort of their own homes.

Fortunately, the collabSo gut die Zusammenoration with our Italian arbeit mit unseren italiemuseum partners in Unter dem Titel nischen Partnermuseen Naples, Rome, Pompeii «Inside Antikenmuseum» in Neapel, Rom, Pompeand Capua ended just stellten wir die Highlights ji, Paestum und Capua as well as it had begun. der Ausstellung in einer begonnen hat, so gut Since our Italian colspannenden mehrteiligen hat sie glücklicherweise leagues were unable auch geendet. Da die to travel to Basel beVideoserie ins Netz. italienischen Kolleg*incause of the lockdown, – nen wegen des Lockwe were given permisUnder the title downs nicht nach sion to pack up the “Inside Antikenmuseum” Basel reisen konnten, works in their absence. we posted the highlights erhielten wir die ErlaubThis procedure was of the exhibition nis, die Werke ohne quite unique in the hison the internet in an ihre Anwesenheit zu tory of museum loans exciting series of videos. verpacken. Diese Vorand testifies to the gehensweise ist einhigh degree of trust malig in der Leihgaben-Geschichte und which the Antikenmuseum Basel enjoys in zeugt vom grossen Vertrauen, das das the international museum world. Antikenmuseum Basel in der internationalen Museumswelt geniesst.

36


37


Oriental Grand Tour Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog 13. September bis 13. Dezember 2020

Oriental Grand Tour Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection 13 September to 13 December 2020


39



Ausstellung

Exhibition

Der Reiz des Orients

The allure of the Orient

R

A

eisen in den Nahen Osten erfuhren um 1850 einen regelrechten Boom. Das Verlangen nach universaler Bildung, der Reiz der Exotik und die biblischen Schauplätze lockten wohlhabende Europäer*innen ins Morgenland. Es entstand ein auf die zahlungskräftige Klientel ausgerichteter Reisetourismus.

round 1850 there was a positive boom in Middle Eastern travel. The demand for universal education, the allure of the exotic, and the desire to visit biblical sites drew well-to-do Europeans to the Orient. The result was a new tourist industry aimed at a wealthy clientele.

Simultaneously, there were advances in photography. The photographic documentation of distant lands fired an enthusiasm for oriental travel while at the same time encouraging the spread of photography in the Middle East.

Zur gleichen Zeit entwickelte sich die Fotografie. Die fotografische Dokumentation der fernen Länder förderte die Begeisterung für Orientreisen und begünstigte gleichzeitig die Verbreitung der Fotografie im Nahen Osten. Die Ausstellung «Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung von Ruth und Peter Herzog» widmete sich der Orientfotografie im 19. Jahrhundert mit einer Auswahl herausragender, fotohistorisch wertvoller Werke aus der bedeutenden Fotosammlung von Ruth und Peter Herzog. Den idealen Rahmen bot der neu eingerichtete Kunstlichtsaal, der mit Schätzen aus Mesopotamien, Syrien, der Türkei oder Zypern die orientalische Sammlung des Museums beherbergt.

The exhibition “Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection” was devoted to 19th-century oriental photography, with a selection of images from the important photographic collection of Ruth und Peter Herzog. The photographs are not only outstanding in themselves but also historically valuable in terms of the development of the medium. The newly refurbished Kunstlichtsaal, which houses the museum’s oriental collection, including treasures from Mesopotamia, Syria, Turkey and Cyprus, offered the ideal backdrop.

41


In geografischer Anordnung zeigten Fotografien mit Motiven aus Athen, Konstantinopel, Beirut, Palästina, Syrien und Persien einzelne Stationen der Orientrouten auf.

In geographical order, photographs of scenes from Athens, Constantinople, Beirut, Palestine, Syria and Persia illustrated individual stops on Oriental itineraries.

Wir legten den Fokus auf archäologische We focused in particular on archaeological Stätten wie Persepolis oder Palmyra, das seit- sites such as Persepolis and Palmyra which her im syrischen Bürgerkrieg teilweise zer- have since been partially destroyed in the stört wurde, und setzten bei der Inszenierung Syrian civil war. In staging the exhibition, we auf eine zurückhaltende Beleuchtung und placed an emphasis on subdued lighting, eine dezente Hervorsubtly highlighted the hebung der Fotografien, photographs while aldie sich stimmungsvoll lowing them to blend in die bestehende Samin atmospherically Die Fotosammlung ist wertvoller mlung integrierten. with the permanent Zeitzeuge eines Mediums, collection. das aus unserer heutigen Die Ausstellung im Gesellschaft nicht Antikenmuseum Basel The exhibition at the mehr wegzudenken ist. lief parallel zur grossen Antikenmuseum Basel – Ausstellung «The Increran concurrently with dible World of Photothe major exhibition at The photographic collection graphy. Sammlung Ruth the Kunstmuseum Baprovides precious contempound Peter Herzog» im sel entitled “The Incredrary documentation of the Kunstmuseum Basel ible World of Photograunfolding of a medium withsowie zur Ausstellung phy. The Ruth and Peter out which our present society «Mittelalter und ModerHerzog Collection” and is impossible to imagine. ne. Fotografien aus der the display at Basel’s Sammlung Ruth und Historical Museum, Peter Herzog» im Historischen Museum “Middle Ages and Modernity. Photographs Basel. Die Fotosammlung von Ruth und from the Ruth and Peter Herzog Collection”. Peter Herzog beinhaltet Fotografien von der Ruth and Peter Herzog’s photographic Pionierzeit seit 1893 bis über alle folgenden collection includes the pioneering period, Entwicklungsepochen. Sie ist wertvoller with prints dating from as early as 1893, Zeitzeuge eines Mediums, das aus unserer along with every subsequent stage in the heutigen Gesellschaft nicht mehr wegzu- development of photography. It provides denken ist. precious contemporary documentation of the unfolding of a medium without which our present society is impossible to imagine.

42


Übrigens: Kurator Laurent Gorgerat stellt die Highlights der Ausstellung in einem IGTV-Video auf Instagram vor. Incidentally: Curator Laurent Gorgerat presents the exhibition highlights in an IGTV video on Instagram.

43


Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil ab 1. März 2021

Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile from 1 March 2021


45



Ausstellung

Exhibition

600 ägypti600 Egyptian sche Objekte objects in a neu inszeniert new setting

D

as Antikenmuseum Basel besitzt die reichhaltigste und vielfältigste Sammlung ägyptischer Kunst der Schweiz. Nach 20 Jahren Publikumsverkehr war es an der Zeit, die Ägyptenabteilung grundlegend zu erneuern und dem heutigen Stand der Präsentationstechniken anzupassen.

T

he Antikenmuseum Basel has the richest and most varied collection of Egyptian art in Switzerland. Twenty years after it first opened to the public, it was time for a thorough refurbishment of the Egyptian department, to bring it up to date with the latest display technology.

Mit audiovisuellen Installationen entführt die Ausstellung in das geheimnisvolle Land der Pharaonen und lässt unsere Besucher*innen das Ägypten von damals mit allen Sinnen erleben. Immersiv, multimedial und interaktiv konzipiert begeistert und beflügelt die Ausstellung auch die jüngeren Generationen.

The exhibition’s audio-visual installations will transport visitors to the mysterious land of the pharaohs and give them a multi-sensory experience of Ancient Egypt. Conceived as an immersive, interactive, multimedia environment, the exhibition will be a thrilling and inspiring adventure for everyone, including the younger generation.

Neu inszenieren wir die Exponate in sechs Themenbereichen, die einen lehrreichen, übersichtlichen und spannenden Zugang zum alten Ägypten gewährleisten. Unsere Besucher*innen erkennen, wie das alte Ägypten ab dem ausgehenden 18. Jahrhundert von Europa wiederentdeckt wurde. Sie verstehen die notwendigen Voraussetzungen für die Entstehung der ägyptischen Hochkultur und realisieren ihre geografische Verbreitung. Sie tauchen ein in den altägyptischen Alltag ebenso wie in die mystischen Jenseitsvor-

We have reorganised our exhibits into six thematic areas, providing an overview of Ancient Egypt that is instructive, exciting, and accessible. Visitors will learn about the rediscovery of Ancient Egypt by Europeans from the end of the 18th century, discover the preconditions for the rise of an advanced civilisation in Egypt, and find out how Egyptian culture spread geographically. They will be able to immerse themselves in the everyday life of Ancient Egyptians, their mystical

47


stellungen und die sphärische Götterwelt ideas of the afterlife, and the celestial world Altägyptens. Sie verstehen schliesslich, wie of the Ancient Egyptian gods. Finally, they Ägypten in der ersten grossen Globalisierung will learn about the first great globalisation des Mittelmeerraumes zunächst griechische of the Mediterranean world, when Egypt Kolonie und später römische Provinz wurde became, first, a Greek colony and later a und wie in der Kunst Roman province, and eine spannende Melansee how Egyptian art, ge aus verschiedenen as a result, became an Neu inszenieren wir die Exponate Kulturen entstand. Ein exciting melange of difin sechs Themenbereichen, Kinderparcours lädt ferent cultures. A chilzum spielerischen Entdren’s tour offers a fun die einen lehrreichen, decken der pharaoniway to learn about the übersichtlichen und spannenden schen Hochkultur ein culture of the pharaohs Zugang zum alten Ägypten und bietet spannende and provides exciting gewährleisten. Unterhaltung für Gross entertainment for large – und Klein. Zudem proand small alike. We are We have reorganised our duzieren wir einen dreialso producing a trilinexhibits into six thematic sprachigen Audio-Guide, gual audioguide, so areas, providing an overview mit dem ein entspannter that visitors can enjoy of Ancient Egypt that is Rundgang durch die a relaxed tour of the instructive, exciting, Ausstellung auch ohne exhibition without too viel Lesen möglich sein and accessible. much reading. wird. Originally, the grand Ursprünglich war die feierliche Eröffnung des opening of the new Egyptian gallery was neuen Ägyptensaals für September 2020 ge- planned for September 2020, but our schedplant, unser Zeitmanagement wurde jedoch ule was derailed by Covid-19. However, von Covid-19 zerschlagen. Dennoch hat das team AMB has put an enormous effort into gesamte Team AMB mit viel Einsatz die Rea- finalising the plans and we will now be able lisierung vorangetrieben, sodass wir «Ägyp- to open “Egypt” on the 1 March 2021. ten» am 1. März 2021 eröffnen können.

48


49




Interview mit Prof. Dr. Susanne Bickel und Dr. André Wiese

Basel als international anerkanntes Zentrum für Ägyptologie in der Deutschschweiz

Frau Bickel, Sie sind Ägyptologin und Professorin für Ägyptologie an der Universität Basel. Wieso wollten Sie Ägyptologin werden?

Prof. Bickel, you are an Egyptologist and Professor of Egyptology at the University of Basel. What made you want to become an Egyptologist?

Prof. Dr. Susanne Bickel (SB): Das pharaonische Ägypten hat mich schon in meiner Jugend fasziniert, vermutlich – wie bei den meisten Leuten – aufgrund seiner Andersartigkeit und der Schönheit vieler Hinterlassenschaften. Als ich mich dann für das Studium entschied, motivierte mich vor allem die Möglichkeit, eine Kultur in all ihren Facetten von Sprache, Religion,

Prof. Dr. Susanne Bickel (SB): Pharaonic Egypt has fascinated me ever since I was a child – probably, like most people, because it is so different and because much of what has been preserved is so beautiful. Later on, when I decided to study Ancient Egypt, I was motivated most of all by the opportunity to study and research a culture in all its different facets – language,

52


Interview with Prof. Dr. Susanne Bickel and Dr. André Wiese

Basel – an internationally recognised centre for Egyptology in German-speaking Switzerland

Architektur und einer Vielzahl an Objektgattungen kennenlernen und erforschen zu können.

religion, architecture, and a huge variety of different types of object. What are your main areas of activity at the university in Basel and abroad?

Was sind Ihre Haupttätigkeitsfelder an der Universität in Basel und im Ausland?

SB: Nowadays I’m privileged to be able to pass on my still-unabated enthusiasm for Ancient Egyptian culture to my students, along with the latest research methods, and to help doctoral students with their first major research projects. As well as that, I’m in charge of several archaeological projects in Egypt. That involves

SB: Heute darf ich mein ungebrochenes Interesse an der altägyptischen Kultur zusammen mit aktuellen Methoden zu deren Erforschung an Studierende weitergeben und Doktorierende bei ihrer ersten grossen Forschungsarbeit begleiten. Daneben leite

53


ich mehrere archäologische Projekte in Ägypten, was vielseitige interdisziplinäre und internationale Kooperationen mit sich bringt und einen direkten Umgang mit baulichen Strukturen und Überresten unterschiedlicher Objekte in ihrem originalen Kontext ermöglicht. Eigene Forschungen widme ich auch der Analyse von Textquellen, die Einblick in die Weltanschauung und religiöse Praxis der Menschen der damaligen Zeit geben.

wide-ranging interdisciplinary and international cooperation and also allows me to see and study architectural structures and the remains of all kinds of different objects in their original contexts. In my own personal research, I also analyse textual sources that provide insights into the religious practices of Ancient Egyptians and the way they saw their world. Dr. Wiese, in the 1990s you played a major role in developing the museum’s Egyptian department. How did there come to be an Egyptian collection in Switzerland in the first place?

Herr Wiese, Sie waren in den 1990erJahren massgeblich am Aufbau der ägyptischen Abteilung des Museums beteiligt. Wie konnte eine ägyptische Sammlung in der Schweiz überhaupt entstehen?

Dr. André Wiese (AW): Although Switzerland was not a colonial Heute ist Basel ein international power, it had a tradiDr. André Wiese tion of collecting anerkanntes Zentrum für Ägypto(AW): Obwohl die Egyptian art going logie in der Deutschschweiz. Schweiz keine back to the early 19th – Kolonialmacht war, century. Edouard Today, Basel is an internahat das Sammeln von Naville of the Univertionally recognised centre for ägyptischer Kunst seit sity of Geneva and Egyptology in German-speakdem frühen 19. JahrGustave Jéquier of the ing Switzerland. hundert Tradition. University of NeuchâGrosse Sammler und tel were major collecÄgyptologen waren Edouard Naville von tors and Egyptologists. Their activities are der Universität Genf und Gustave Jéquier the reason why, even today, the oldest von der Universität Neuchâtel. Daher becollections, both private and public, are in finden sich die ältesten privaten wie öfFrench-speaking Switzerland. Basel also fentlichen Sammlungen bis heute in der has a historic collection dating back to französischen Schweiz. Auch Basel verfügt 1840. In the 1990s, thanks to gifts and über eine historisch gewachsene Sammlung,

54


die 1840 ihren Anfang nahm. In den 1990erJahren erweiterten wir die Sammlung des Antikenmuseums durch Schenkungen und Leihgaben massgeblich. Heute ist Basel ein international anerkanntes Zentrum für Ägyptologie in der Deutschschweiz.

loans, we were able to expand the Antikenmuseum’s collection significantly. Today, Basel is an internationally recognised centre for Egyptology in German-speaking Switzerland. The museum mediates and the university researches: are there any ways in which the Antikenmuseum collaborates with the Egyptology Department at Basel University?

Das Museum vermittelt, die Universität forscht: Gibt es Formen der Zusammenarbeit zwischen dem Antikenmuseum und dem Fachbereich Ägyptologie der Universität Basel?

AW: Of course! Our most fruitful collaborations are on special exhibitions – most recently, for instance, “Scanning Seti. The Regeneration of a Pharaonic Tomb” in 2017. Projects like that combine university research results and the museum’s exhibition know-how to everyone’s advantage.

AW: Selbstverständlich! Am fruchtbarsten ist die Zusammenarbeit bei Sonderausstellungen wie zuletzt 2017 bei «Scanning Sethos. Die Wiedergeburt eines Pharaonengrabes». Bei solchen Projekten fliessen Forschungsergebnisse der Universität mit dem Knowhow der Ausstellungsmethodik des Museums gewinnbringend zusammen.

SB: Research also needs to be mediated. That’s not just a task for professional journals, aimed at specialists; the general public also wants to be well-informed. They want to be able to put the objects on display in museums, the buildings that can be discovered on trips to Egypt, and all the many literary and religious texts into a meaningful context.

SB: Auch Forschung will vermittelt werden. Dazu dienen nicht nur Fachzeitschriften, die Spezialisten und Spezialistinnen ansprechen, auch das breitere Publikum will fundiert informiert sein und die Objekte, die in einem Museum zu sehen sind, die Bauten, die bei einer Ägyptenreise entdeckt werden, oder die zahlreichen Texte literarischen oder religiösen Inhalts in einen sinnvollen Zusammenhang stellen können.

How would you rank the Antikenmuseum Basel’s Egyptian collection in a national and international context? SB: Nationally, there are only two centres – Basel and Geneva – that have extensive Egyptian collections on display and where

55


Wie ist die ägyptische Sammlung des Antikenmuseums Basel national und international zu situieren?

Egyptology can also be studied at their respective universities. Basel is also internationally important for Egyptology, and the Egyptian collection at the Antikenmuseum is one of the top ten museum collections in Europe, in terms of both quality and quantity.

SB: Auf nationaler Ebene gibt es nur zwei Zentren – Basel und Genf –, wo umfangreiche altägyptische Sammlungen ausgestellt sind und wo auch ein Studium der Ägyptologie an der jeweiligen Universität möglich ist. Auch international ist Basel wichtig für die Ägyptologie, und die ägyptische Sammlung des Antikenmuseums figuriert sowohl qualitativ als auch quantitativ unter den Top Ten in der Museumslandschaft Europas.

AW: The Antikenmuseum Basel has a lot of international connections. We are always getting requests for loans from museums all over the world, and are happy to oblige. Do the Antikenmuseum and the university have direct contacts with Egypt today and is their work recognised locally there?

AW: Das Antikenmuseum Basel ist international gut vernetzt. Museen aus der ganzen Welt kontaktieren uns immer wieder in Bezug auf Leihgaben, die wir gerne zur Verfügung stellen.

AW: The Antikenmuseum’s collection is certainly recognised in Egypt and opportunities for cooperation are always presenting Haben das Antikenthemselves. The bigDie Sammlung des museum und die gest and most sucUniversität direkte cessful collaboration Antikenmuseums wird Beziehungen zum with Egyptian colin Ägypten durchaus heutigen Ägypten leagues was in 2004, wahrgenommen. bzw. wie wird Ihre in connection with – Arbeit dort vor Ort our blockbuster exhiThe Antikenmuseum’s wahrgenommen? bition “Tutankhamun collection is certainly – The Golden Beyond. recognised in Egypt. AW: Die Sammlung Tomb Treasures from des Antikenmuseums the Valley of the Kings”. wird in Ägypten durchaus wahrgenommen, On that occasion we received 120 original und es ergeben sich immer wieder objects from the Egyptian National MuseMöglichkeiten der Kooperation. Die grösste um in Cairo. und erfolgreichste Zusammenarbeit mit den Kollegen aus Ägypten erfolgte 2004 im

56


Zusammenhang mit unserer BlockbusterAusstellung «Tutanchamun – Das goldene Jenseits. Grabschätze aus dem Tal der Könige». Damals erhielten wir 120 Originale aus dem ägyptischen Nationalmuseum in Kairo.

SB: The Egyptology department at the University of Basel has been carrying out research projects in Egypt for nearly 50 years, almost without interruption. As a result, we have strong ties both with Ministry of Antiquities SB: Seit bald 50 Jahren officials in Cairo and führt die Ägyptologie Upper Egypt and with der Universität Basel the local population Das Antikenmuseum präsentiert fast ununterbrochen around Luxor. We seine Sammlung ägyptischer Forschungsprojekte also undertake scienArtefakte neu thematisch und in Ägypten durch. tific cooperations nicht mehr chronologisch. Dadurch hat sich with colleagues from – eine sehr intensive Egyptian universities, The Antikenmuseum is Beziehung sowohl and Egyptian acanow presenting its collection zu den Behörden des demics regularly thematically instead Antikenministeriums come to the Universiof chronologically. in Kairo und in Oberty of Basel to do reägypten als auch zur search or as part of lokalen Bevölkerung in their studies. der Gegend von Luxor etabliert. Auch existieren wissenschaftliche Kooperationen mit What’s new about the design concept for Kolleginnen und Kollegen ägyptischer Unithe Antikenmuseum’s refurbished Egypversitäten. Ägyptische Forscher kommen tian gallery and what do you find most auch regelmässig für Forschungsaufentfascinating? halte oder für einen Teil ihrer Ausbildung an die Universität Basel. AW: The Antikenmuseum is now presenting its collection thematically instead of Was ist das Neuartige am Gestaltungschronologically. This is resulting in comkonzept der erneuerten Ägyptenhalle pletely new insights into the culture of im Antikenmuseum und was fasziniert pharaonic Egypt – into people’s everyday Sie am meisten? lives, the world of the gods and the afterlife, for example. The more deeply I’m AW: Das Antikenmuseum präsentiert seine involved with the thematic reappraisal of Sammlung ägyptischer Artefakte neu thethe collection, the more enthusiastic I matisch und nicht mehr chronologisch. Dies become. erlaubt völlig neue Einblicke in die pharaonische Hochkultur, z. B. in das Alltagsleben,

57


die Welt des Jenseits und der Götter. Je mehr ich mich mit der thematischen Aufarbeitung der Sammlung befasse, umso begeisterter bin ich.

Ancient Egypt: why was this culture so important at the time and what distinguishes it, for example, from Greece, Rome or Mesopotamia?

Das alte Ägypten: Wieso war diese Hochkultur damals so wichtig und was unterscheidet sie zum Beispiel von Griechenland, Rom oder Mesopotamien?

SB: Egypt and Mesopotamia had already developed advanced cultures four millennia before our own period – partly through interaction with each other, partly independently. They developed the use of writing several millennia before the Greeks and Romans, and that allowed them, in turn, to develop administrations, to reflect on the cosmos and the gods, to develop poetry and literature, as well as attaining advanced levels in science, architecture and handicrafts. The cultures of Greece and Rome were in many respects based on the knowledge and technical achievements of Egypt and Mesopotamia, which had been continually refined over that long period of time.

SB: Ägypten und Mesopotamien haben sich schon am Ende des 4. Jahrtausends vor unserer Zeit zu Hochkulturen entwickelt, teils bereits im Austausch untereinander, teils eigenständig. Sie haben mehrere Jahrtausende vor den Griechen und Römern die Nutzung der Schrift und damit die Verwaltung, die Reflektion über den Kosmos und die Götter sowie Poesie und Literatur entwickelt und in Wissenschaft, Architektur und Kunsthandwerk ein sehr hohes Niveau erreicht. Die Kulturen von Griechenland und Rom fussen in mancher Beziehung auf dem über die lange Zeitspanne stets verfeinerten Wissen und den technischen Errungenschaften von Ägypten und Mesopotamien.

What can we still learn from Ancient Egypt? Does Ancient Egypt still speak to us today, and if so, how? AW: Ancient Egypt inspires both amazement and reflection at the same time! Everything is transient, even pharaonic culture, which lasted a legendary 3,000 years. We know about the lives and feelings and personal fates of countless people from that era. Their human remains are better preserved than those of any other civilisation on earth. But everything is transient, nevertheless, and not even the greatest possible provision for life

Was können wir heute vom alten Ägypten mitnehmen beziehungsweise kann das alte Ägypten heute noch zu uns sprechen – und wenn ja, wie? AW: Das alte Ägypten begeistert und stimmt gleichzeitig nachdenklich! Alles ist vergänglich, auch die pharaonische Hochkultur, die sagenhafte 3000 Jahre lang

58


währte. Wir kennen das Leben und die Gefühle der Menschen von damals und ihre unzähligen persönlichen Schicksale. Die menschlichen Überreste sind so gut erhalten wie von keiner anderen Zivilisation auf Erden. Doch alles ist vergänglich, und auch die grösstmögliche Vorsorge über den Tod hinaus nützt nichts. Was wird von uns bleiben? Ob unser Erbe für die Nachwelt einmal so erspriesslich sein wird, wage ich zu bezweifeln.

beyond the grave can alter that fact. What will remain of us? I rather doubt whether we will leave such a fruitful legacy for future generations.

SB: Ancient Egypt can still speak to us today. For some people, it may be a purely visual thing, something we sense from the harmony and beauty we’re often aware of today when we contemplate statues, reliefs and paintings. Others are interested in the body Die Kulturen von Griechenland of thought preserved und Rom fussen in mancher Bein many different ziehung auf dem über die lange ways in religious and Zeitspanne stets verfeinerten literary texts, reflecting questions about Wissen und den technischen the world and the Errungenschaften von Ägypten environment, life after und Mesopotamien. death, and contempo– rary society.

SB: Das alte Ägypten kann uns heute in vielerlei Weise ansprechen. Für die einen ist dies vielleicht rein visuell über die Harmonie und Schönheit, die wir heute oft beim Betrachten von Statuen, Reliefs und The cultures of Greece and Malereien empfinden. Rome were in many respects Andere interessieren Does Ancient Egypt based on the knowledge and sich für das Gedankenalso appeal to chiltechnical achievements of gut, das sich in religiödren? Egypt and Mesopotamia, which sen oder literarischen had been continually refined Texten in sehr vielAW: Children love seitiger Weise niederEgyptian collections over that long period of time. schlägt und Fragen zu in museums. The picWelt und Umwelt, tures from tombs and zum Leben nach dem Tod oder zur damalitemples are well preserved and narrative, gen Gesellschaft reflektiert. making it easy for children to imagine life in Ancient Egypt. Spricht das alte Ägypten auch Kinder an? SB: Children react very spontaneously AW: Kinder lieben Ägyptensammlungen in to the otherness of Ancient Egyptian reMuseen. Die Bilder aus Gräbern und Temmains and find lots of connections

59


peln sind gut erhalten und erzählerisch, sodass sich Kinder leicht das Leben im alten Ägypten vorstellen können.

between what they see and aspects of today’s world with which they are already familiar. On the other hand, encountering mummies and beliefs about the afterlife can often be one of the few opportunities children have of connecting with the phenomenon of death and contemplating possible ways of dealing with a human corpse.

SB: Kinder reagieren sehr spontan auf die Andersartigkeit altägyptischer Hinterlassenschaften und verbinden vieles, was sie sehen, mit ihnen bereits bekannten Aspekten der heutigen Welt. Andererseits sind Mumien und Jenseitsvorstellungen für viele Would you recomKinder eine der wenimend studying EgypKinder reagieren sehr spontan gen Möglichkeiten, tology to a young um mit dem Phänoman or woman toauf die Andersartigkeit altägyptimen des Todes in day? scher Hinterlassenschaften. Kontakt zu kommen – und über mögliche SB: Yes, absolutely. Children react very spontaneFormen des Umgangs Egyptology is an exously to the otherness mit einem menschtremely varied subject of Ancient Egyptian remains. lichen Körper nachzuand provides a whole denken. range of skills that are applicable and sought-after in many Würden Sie einer jungen Frau oder different professional fields. As well as einem jungen Mann heute empfehlen, museum and university careers, EgyptoloÄgyptologie zu studieren? gists also find employment in completely different areas, like the economy, the SB: Ja, auf jeden Fall. Das Studium der diplomatic service, libraries, tourism, Ägyptologie ist äusserst vielseitig und veradministration, and many others. mittelt ein Bündel an Kompetenzen, die in zahlreichen Bereichen der Berufswelt gefragt und anwendbar sind. Ägyptologinnen und Ägyptologen sind sowohl in musealen und akademischen Berufsfeldern tätig als auch in ganz anderen Bereichen wie Wirtschaft, Diplomatie, Bibliothekswesen, Tourismus, Verwaltung und vielen anderen mehr.

60


Prof. Dr. Susanne Bickel Professorin für Ägyptologie am Departement Altertumswissenschaften, Universität Basel

Prof. Dr. Susanne Bickel Professor of Egyptology at the Department of Ancient Civilizations, University of Basel

Susanne Bickel ist seit Susanne Bickel has been Foto: Universität Basel/M. Kacicnik 2006 Professorin für Professor of Egyptology Ägyptologie an der Universität Basel. at the University of Basel since 2006. She Sie studierte Ägyptologie, Koptologie und studied Egyptology, Coptology and GerGermanistik an der Universität Genf und man Studies at the University of Geneva schrieb ihre Dissertation über altand wrote her dissertation on Ancient ägyptische Schöpfungsvorstellungen. Egyptian conceptions of the Creation. 1989–2000 lebte sie in Kairo und führte am Schweizerischen Institut für ägyptische Bauforschung und Altertumskunde sowie am Institut français d’archéologie orientale mehrere archäologische Projekte durch.

She lived in Cairo from 1989 to 2000, where she conducted a number of archaeological projects at the Swiss Institute for Architectural and Archaeological Research on Ancient Egypt and the French Institute for Oriental Archaeology.

Ihre Forschungsschwerpunkte sind altägyptische Religion und Kulturgeschichte, Ikonographie und Archäologie. Sie ist Leiterin der beiden Basler archäologischen Projekte in Oberägypten «University of Basel Kings’ Valley Project» und «Life Histories of Theban Tombs».

Her main areas of research are Ancient Egyptian religion and cultural history, iconography, and archaeology. She is the director of Basel University’s two projects in Upper Egypt: “The University of Basel Kings’ Valley Project” and “Life Histories of Theban Tombs”.

61



Herausforderungen – Challenges


Pandemie

Pandemic

Arbeiten in Zeiten Working in the von Covid-19 Covid-19 era

I

I

m Februar erreichte das SARS-CoV-2-Virus die Schweiz, und der Bundesrat erklärte am 16. März die «ausserordentliche Lage», nachdem die Weltgesundheitsorganisation eine weltweite Pandemie deklariert hatte. Die volkstümlich als «Lockdown» bezeichneten einschränkenden Massnahmen betrafen auch die Museen. So musste das Antikenmuseum Basel mitten in den finalen Wochen der Gladiator-Ausstellung seine Pforten für die Öffentlichkeit schliessen.

n February the SARS-CoV-2 virus arrived in Switzerland and on 16 March, following the World Health Organisation’s declaration of a worldwide pandemic, the Federal Council announced an “extraordinary situation”. The restrictions introduced, popularly known as “lockdown”, also included museums. The Antikenmuseum Basel had to close its doors to the public right in the middle of the final weeks of the Gladiator exhibition.

64


Despite the difficult situation, the AMB team kept working, tackling the tasks imposed by the new regulations.

◀︎ Herakles im Kampf gegen den Löwen von Nemea Heracles fighting the Nemean lion

Trotz der schwierigen Situation blieb das Team AMB nicht untätig und stellte sich den Aufgaben, die die neuen Verordnungen mit sich brachten. Ein internes Spezialist*innen-Team erarbeitete ein ausgeklügeltes Schutzkonzept, das stetig der aktuellen Situation und den behördlichen Bestimmungen angepasst wurde und noch immer wird. Viele Mitarbeiter*innen arbeiteten im Homeoffice weiter an den geplanten Projekten der kommenden Jahre, einige unterstützten den Kanton in diversen Angelegenheiten.

An internal specialist team devised a sophisticated safety plan, which was – and still is – continually adapted to the changing situation and official regulations. Many staff continued to work from home on projects scheduled for the next few years, while others supported the canton in various ways. Very soon, our creative thinkers came up with a plan for allowing the public continued access to the museum – by digital means. Thanks to the video series “Inside Antikenmuseum”, people were able to view sections of our special and permanent exhibitions from the comfort of their own homes.

Unsere kreativen Köpfe erarbeiteten in kürzester Zeit ein Konzept, um der Öffentlichkeit weiterhin Zugang zu unserem Museum zu gewährleisten – auf digitalem Wege. Dank der Videoserien «Inside Antikenmuseum» konnten sich Interessierte Teile unserer Sonder- und Dauerausstellungen bequem von zu Hause aus anschauen.

We were also able to honour our commitment to provide weekly practical work experience for students at the University of Basel by offering the course online. Students were able to receive an introduction to museum work while isolating at home.

Auch dem Lehrauftrag der Universität Basel, der ein wöchentlich stattfindendes Praktikum zum Thema Museumsarbeit beinhaltete, kamen wir nach und boten die Lehrveranstaltung online an. So konnten die Student*innen von zu Hause aus in die Arbeiten eines musealen Betriebes eingeführt werden.

65


Baustelle

Construction site

Neubau Parking Kunstmuseum

The new Kunstmuseum car park

D

T

ie Baustelle «Neubau Parking Kunstmuseum» am St. Alban-Graben stellte das Team AMB vor viele Herausforderungen. An die Lärmemissionen und den erschwerten Zugang zum Museum haben sich unsere Besucher*innen und Mitarbeiter*innen gewöhnen müssen. Anfang

he construction site for the Kunstmuseum’s new underground car park in St. Alban-Graben created many challenges for the AMB team. Both staff and visitors had to get used to the noise and difficulties of access. In early July, however, more problems emerged. Excessive vibrations,

66


Juli kamen jedoch weitere Probleme hinzu. Die Baumaschinen verursachten zu hohe Erschütterungswerte in den beiden Häusern am St. Alban-Graben 5 und 7, sodass eine dringliche ausserplanmässige Rettungsaktion zum Schutz unserer wertvollen Kulturgüter erforderlich wurde. In der Folge mussten wir einige Abteilungen schliessen. Voraussichtlich müssen wir sie noch während des ganzen Jahres 2021 geschlossen halten.

unleashed by the construction machinery, were recorded in the two houses at 5 and 7 St. Alban-Graben, precipitating an unscheduled rescue operation to safeguard our precious cultural assets and resulting in the closure of a number of departments, which may well have to remain shut for the whole of 2021. As quickly as possible, the conservation team stowed away some of our fragile vases in vibration-proof packaging. They are now waiting in boxes under the display cases, well protected, until they can be put on display again. Our terracottas and Roman marble portrait statues are safe in the museum storerooms, while the sarcophagi have been secured with shock-absorbers to reduce the vibrations.

Schnellstens hat unser Restaurierungsteam einen Teil unserer fragilen Vasen vibrationssicher verpackt, die nun gut geschützt in Kisten in und unter den Vitrinen lagern und ihrer Wiederpräsentation harren. Unsere Terrakotten und römischen Marmorporträts lagern in den Magazinen, während die Sarkophage an Ort und Stelle mit vibrations-

67



hemmenden Amortisatoren abgesichert sind. Jede Hürde bietet jedoch auch eine Chance, die in unserem Fall in der Gewinnung von neuer Werbefläche liegt. So ist der positive Aspekt der Grossbaustelle vor unserer Haustür, dass wir die gesamte Fassade des Oberlichtsaals und die Baustellenabschrankungen als kostenlose Werbefläche nutzen dürfen, um auf unsere Ausstellungs- und Bistroaktivitäten hinzuweisen. Zudem hat der Kanton eine auf 10 Jahre befristete circa 15 m2 grosse Werbewand bewilligt, auf der wir in kurzen Animationen unsere Programme präsentieren. Diese Installation wird auch nach Fertigstellung des Parkings weithin sichtbar mit bewegten Bildern leuchten und die Passant*innen auf unser Haus und unsere Angebote aufmerksam machen.

Every obstacle, however, is also an opportunity – in our case an opportunity to acquire new advertising space. The positive aspect of having a major construction site at our front door is that we are allowed to use the entire facade of the Skylight Gallery and the safety enclosures around the construction site as free billboards to publicise our exhibitions and bistro. Moreover, the canton has given permission for a 15 m2 advertising wall, where we will be allowed to project short animations advertising our programmes for the next 10 years. Even after the car park is completed, this highly visible moving-picture installation will continue to draw the attention of passers-by to our museum and what it has to offer.

69



Veranstaltungen – Events


72


Museumsnacht, 17. Januar 2020

Museum Night, 17 January 2020

Bühne frei für die Gladiatoren

Make way for the gladiators!

I

O

n der grossen Nacht der Basler Museen n Basel’s great Museum Night, glaentbrannte in unseren beiden Häusern das diator fever erupted in both our Gladiatorenfieber. In der Sonderausstellung locations. At the special exhibition «Gladiator. Die wahre Geschichte» schlüpf- “Gladiator. The True Story”, six actors slipped ten sechs Schauspieler*innen in verschiedene into various roles in order to bring to life Rollen und erweckten dadurch nicht nur die not only the exhibits but the whole world of Exponate, sondern die ganze Welt der Gla- the gladiators. Maximus the murmillo, for diatoren zum Leben. So berichtete z. B. der example, explained what it was like to be Murmillo Maximus von seinem Dasein als a fighter in the arena, Palla from Pompeii Arenakämpfer, Palla aus Pompeji schwärm- raved about her favourite gladiator, and te von ihrem Lieblingsgladiator und der Arzt Galen the doctor recounted the many Galen erzählte von den vielen geheilten combat wounds he had successfully treated. Kampfwunden. Our smaller visitors made their own Roman Unsere kleinen Besucher*innen bastelten ein wind instruments and then marched römisches Blasinstrument und machten dann through the town to advertise the gladiator einen Umzug durch die Stadt, um die fights. In the Skulpturhalle there was an acGladiatorenkämpfe anzukündigen. Bei ech- tual fight to cheer on, with a real-life gladten Kämpfen konnte man in der Skulpturhal- iatorial spectacle staged by the “Amor Morle mitfiebern. Dort bot die Gladiatorentruppe tis” gladiator troupe. «Amor Mortis» ein Spektakel der besonderen Art.

73



Kunsttage Basel, 17. – 20. September 2020

Basel Art Days, 17 – 20 September 2020

Die Kunst lebt Art lives Die Absage der Art Basel hinterliess eine Lücke im Basler Kunstsommer, die engagierte Kulturschaffende mit der Lancierung der Kunsttage Basel zu schliessen vermochten. Innerhalb kürzester Zeit stellten sie in Kooperation mit 44 Museen, Kunst-Institutionen, Ausstellungsräumen und Galerien in Basel-Stadt und Baselland ein beachtliches Programm zusammen. Ziel der Kunsttage war die Wiederbelebung und Unterstützung des regionalen Kulturlebens. Ebenso sollte die Öffentlichkeit zum Erleben von Kunst und Kultur angeregt werden, die gerade in Zeiten der Herausforderung ihren Beitrag zur Krisenbewältigung leisten.

T

he cancellation of Art Basel left a hole in Basel’s summer programme of art events, but a number of dedicated professionals from the cultural sector managed to fill the gap with the launch of Basel Art Days. In the shortest possible time they managed to put together an impressive programme, in collaboration with 44 museums, art institutions and galleries in both Basel-Stadt and Baselland. The aim of the Art Days was to revive and support regional cultural life and at the same time encourage the public to do their bit in these challenging times by turning out to experience art and culture.

Das Antikenmuseum Basel bereicherte das The Antikenmuseum Basel contributed Programm mit den beiden Ausstellungen to the programme with two exhibitions: «Oriental Grand Tour» in der vorder- “Oriental Grand Tour” in its Middle Eastern orientalischen Abteilung sowie «Götter, Kö- department and “Gods, Kings and People” nige und Menschen» im Saal mit den griechi- in the Greek and Roman sculpture gallery. schen und römischen Plastiken.

75


76


Bistro und Events

Bistro and Events

Klein aber fein

Small but elegant

Das Bistro AMB war stark von den bundesbehördlichen und kantonalen Restriktionen betroffen. Vom 16. März bis zum 10. Mai und vom 23. November bis zum 1. April 2021 war keine Konsumation in unseren Restaurationsräumen erlaubt. Wir boten unserer Klientel jedoch Take-away-Gerichte an, die sie im Bistro abholen konnten.

T

he AMB bistro was hard hit by the federal and cantonal restrictions. From 16 March to 10 May and from 23 November to 1 April 2021 no refreshments could be consumed in our restaurant areas. We did, however, offer take-away dishes, which our clientele could collect from the bistro.

Likewise, the Covid-19 situation meant that all the major events planned for 2020 had to be either cancelled or postponed to the new year.

Ebenso mussten alle grossen, für das Jahr 2020 geplanten Anlässe wegen der Covid-19-Situation abgesagt beziehungsweise in das neue Jahr verschoben werden.

During the warm summer months, guests were able to enjoy lunch in the large inner courtyard, with strict observation of the safety policy. Small client events also took place outside during the warmer months, while our Friday “Culture Meets Cuisine” evenings, combining a museum tour with dinner, proved highly popular, albeit with much-reduced numbers.

Während der warmen Sommermonate konnten unsere Gäste unter strenger Einhaltung des Schutzkonzeptes ihren Lunch im grossen Innenhof geniessen. Kleine Kundenevents fanden in den warmen Monaten ebenfalls meist draussen statt, zudem erfreute sich unser freitägliches «Kultur trifft Kulinarik»Angebot, das eine Museumsführung mit einem Abendessen kombiniert, mit dezimierter Gästezahl grosser Beliebtheit.

77



Zahlen & Fakten, Team – Facts & Figures, Team


Herakles im Kampf mit der Hydra von Lerna

Heracles fighting the Lernaean Hydra


73 270

*

Veranstaltungen Events

4’234

Mitarbeiter*innen Employees 44 30 23

Festangestellte | Salaried employees Vollzeitäquivalent | Full-time equivalent Mitarbeiter*innen im Stundenlohn | Hourly employees Mitarbeiter*innen auf Honorarbasis | Fee - based employees

6

28’857

* Besucher*innen Visitors

23’298 Besucher*innen des Museums | Visitors to the museum 5’559 Besucher*innen des Bistros | Visitors to the bistro 180 Schulklassen | School groups

Ausstellungsfläche in m2 Exhibition area in m2 Dr. med. Dr. h.c. Daniel L. Vasella, Präsident | Chairman Bernhard Berger, Vizepräsident | Vice - Chairman Prof. Dr. Susanne Bickel Dr. Stephan Feldhaus Prof. Dr. Martin Guggisberg Samuel Holzach Prof. Dr. Mark Pieth Prof. Dr. Georg von Schnurbein Dr. Claudia E. Suter

9

Mitglieder der Kommission Members of the board of trustees

* Die Kennzahlen wurden beeinflusst durch die Teilschliessung des Museums ab dem 6. Juli 2020, verursacht durch die Baustelle «Parking Kunstmuseum», und der Komplettschliessung während der durch Covid-19 bedingten Lockdowns und der seither geltenden Auflagen. | The figures were affected by the partial closure of the museum from 6 July 2020, caused by construction work on the Kunstmuseum car park, and by the complete closure during the Covid-19 lockdowns and the restrictions which have been in place since then.


Team Antikenmuseum 1/3 Direktion | Management Dr. Bignasca, Andrea

Direktor

Director

Pompanin, Michel

Geschäftsführender Direktor

Managing Director

Schäublin, Kristina

Assistentin Direktion & Drittmittelbeschaffung

Management Assistant & Fundraising

Stöckli, Simone

Assistentin Geschäftsführender Direktor (ab 30. Juni 2020)

Assistant to Managing Director (from 30 June 2020)

Dauersammlung & Sonderausstellungen | Permanent Collection & Special Exhibitions Dr. Wiese, André

Leiter Dauersammlung & Sonderausstellungen, Mitglied der erweiterten Direktion, Fachbereich Ägypten

Head of Permanent Collection & Special Exhibitions, Member of the Extended Executive Board, Department Egypt

Berger, Olivier

Mitarbeiter Restaurierung & Konservierung

Conservator

Bosshard, Kurt

Leiter Restaurierung & Konservierung

Head of Restoration & Conservation

Dr. Dozio, Esaù

Kurator Sonderausstellungen, Fachbereich griechische Vasen

Curator Special Exhibitions, Department Greek Vases

Dürr, Susanne

Mitarbeiterin Restaurierung & Konservierung

Conservator

Gorgerat, Laurent

Kurator Sonderausstellungen, Fachbereich Vorderer Orient

Curator Special Exhibitions, Department Middle East

Dr. Lochman, Tomas

Kurator Dauersammlung, Fachbereich griechische und römische Skulpturen

Curator Permanent Collection, Department Greek and Roman Sculptures

82


Marketing, Kommunikation & Vermittlung | Marketing, Communication & Education Department Maurer, Alexandra

Leiterin Marketing, Kommunikation & Vermittlung, Mitglied der erweiterten Direktion

Head of Marketing, Communication & Education Department, Member of the Extended Executive Board

Albiez, Anja

Lernende Kauffrau EFZ (bis 31. Juli 2020)

Commercial Trainee (until 31 July 2020)

Dittmar, Tine

Projektleiterin IT, Mediamatik & Social Media

Project Leader IT, Mediamatics & Social Media

Imber, Giorgia

Lernende Polydesign 3D

Trainee Polydesign 3D

Laschinger, Anna

Projektleiterin Marketing

Project Leader Marketing

Maiolino, Lorenzo

Lernender Kaufmann EFZ

Commercial Trainee

Manser Stoll, Claudia

Mitarbeiterin Bildung & Vermittlung

Education Department

Moreno, Trinidad

Projektleiterin Visuelle Kommunikation & Szenografie

Project Leader Visual Communication & Scenography

Schneider, Annegret

Leiterin Bildung & Vermittlung

Head of Education Department

Anliker, Florence

Workshops

Workshops

Banderet, Annina

Workshops

Workshops

Haesen, Anna Dorothea

Workshops

Workshops

Hofmeier, Thomas

Workshops & Führungen

Workshops & Guided Tours

Hunkeler, Charlotte

Workshops

Workshops

Meier, Judith

Workshops

Workshops

Rompoti, Efi

Workshops (ab 1. April 2020)

Workshops (from 1 April 2020)

Schaffner Senn, Brigitte

Workshops

Workshops

Scharf Jakob, Daniela

Workshops & Führungen

Workshops & Guided Tours

Tanner, Jasmin

Workshops

Workshops

Borgulya-Falcigno, Christina

Führungen

Guided Tours

Gerum, Josiane

Führungen

Guided Tours

Dr. Kaelin, Oskar

Führungen

Guided Tours

83


Team Antikenmuseum 2/3 Loeb, Rebecca

Führungen

Guided Tours

Looney, Moira

Führungen (bis 30. April 2020)

Guided Tours (until 30 April 2020)

Snopko, Christina

Führungen

Guided Tours

Stoll, Mike

Führungen

Guided Tours

Finanzen & Services | Finances & Services Nicosia, Brigitte

Leiterin Finanzen & Services, Mitglied Head of Finances & Services, Memder erweiterten Direktion ber of the Extended Executive Board

Berneis, Benjamin

Lernender Kaufmann EFZ (ab 1. August 2020)

Commercial Trainee (from 1 August 2020)

Dürrenberger, Sheila

Assistentin Services (bis 30. April 2020)

Assistant Services (until 30 April 2020)

Geng, Werner

Mitarbeiter Kasse (bis 31. März 2020)

Ticketing (until 31 March 2020)

Mitsas, Irène

Assistentin Services

Assistant Services

Pausa, Brenda

Mitarbeiterin Kasse (bis 30. Juni 2020)

Ticketing (until 31 June 2020)

Pirovino, Sofia

Mitarbeiterin Kasse (bis 30. April 2020)

Ticketing (until 30 April 2020)

Schmid, Franziska

Assistentin Finanzen & Services

Assistant Finances & Services

Silva de Oliveira, Amanda

Mitarbeiterin Kasse (bis 31. Januar 2020)

Ticketing (until 31 January 2020)

Zurschmiede, Daniela

Assistentin Services

Assistant Services

Food & Beverage | Food & Beverage Laschinger, Anna

Leiterin Events, Führungen & Museumsshop

Head of Events, Guided Tours & Museum Shop

Natter, Thorsten

Leiter Küche Bistro AMB

Head Chef Bistro AMB

Rodrigues da Silva, André

Leiter Service Bistro AMB

Head Service Bistro AMB

84


Di Pino, Samira

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (ab 1. Januar 2020)

Service Bistro AMB (from 1 January 2020)

Fink, Oksana

Assistentin Leitung Küche Bistro AMB (bis 29. Februar 2020)

Service Bistro AMB (until 29 February 2020)

Hasler, Olivia

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (ab 1. Januar 2020)

Service Bistro AMB (from 1 January 2020)

Imhof, Nicole

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (ab 1. Januar 2020)

Service Bistro AMB (from 1 January 2020)

Karadeniz, Emre

Mitarbeiter Service Bistro AMB (ab 15. März 2020)

Service Bistro AMB (from 15 March 2020)

Lerch, Pilar

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Liechti, Lucas

Assistent Leitung Küche Bistro AMB (ab 29. Februar 2020)

Assistant Chef Bistro AMB (from 29 February 2020)

Martin Pérez, Lara Rebeca

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Nalca, Ayda

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Probst, Aaron

Lernender Küche EBA (bis 30. November 2020)

Chef Trainee (until 30 November 2020)

Rossau, Ilona

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (ab 15. März 2020)

Service Bistro AMB (from 15 March 2020)

Schediwy, Denise

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (bis 29. Februar 2020)

Service Bistro AMB (until 29 February 2020)

Schediwy, Tiziana

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Schläppi, Darius

Mitarbeiter Service Bistro AMB (ab 1. Januar 2020)

Service Bistro AMB (from 1 January 2020)

Silva de Oliveira, Amanda

Mitarbeiterin Service Bistro AMB (bis 31. Januar 2020)

Service Bistro AMB (until 31 January 2020)

Strnad, Lena

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Ugalde, Eneas

Mitarbeiter Service Bistro AMB (bis 30. September 2020)

Service Bistro AMB (until 30 September 2020)

Waldthaler, Nina

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Wördenweber, Utta

Mitarbeiterin Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

Zahn, Sangye

Mitarbeiter Service Bistro AMB

Service Bistro AMB

85


Team Antikenmuseum 3/3 Sicherheit & Facility Management | Security & Facility Management Negri, Benjamin

Leiter Sicherheit & Facility Management (ab 1. März 2020)

Head of Security & Facility Management (from 1 March 2020)

Hürbin, Viktor

Leiter Sicherheit (bis 30. September 2020)

Head of Security (until 30 September 2020)

Achlhi, Abdeslam

Assistent Haustechnik

Assistant Technician

Borer, Marianne

Mitarbeiterin Sicherheit

Attendant

Eken, Berke

Lernender Kaufmann EFZ

Commercial Trainee

Hylaj, Gezim

Mitarbeiter Sicherheit (bis 30. September 2020)

Attendant (until 30 September 2020)

Kaufmann, Urs

Leiter Haustechnik

Head of Technical Department

Knechtli, Anna Maria

Mitarbeiterin Sicherheit

Attendant

Leisinger, Andreas

Mitarbeiter Sicherheit (bis 31. Oktober 2020)

Attendant (until 31 October 2020)

Lerch, Peter

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

Moor, Brigitta

Mitarbeiterin Sicherheit

Attendant

Nobs, Martin

Stellvertretender Leiter Sicherheit Events

Deputy Head of Security Events

Oberhauser, Bernhard

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

Perrotin, Jacky

Mitarbeiter Sicherheit (bis 31. März 2020)

Attendant (until 31 March 2020)

Saner, Felix

Mitarbeiter Sicherheit (ab 1. Januar 2020)

Attendant (from 1 January 2020)

Savic, Yvan

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

Sieber, Richard

Stv. Leiter Sicherheit Tagesbetrieb

Deputy Head of Security Day Shift

Stucki, Christine

Mitarbeiterin Sicherheit (ab 1. Februar 2020)

Attendant (from 1 February 2020)

Tanner, Peter

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

Witschi, Hanspeter

Mitarbeiter Sicherheit

Attendant

86


Impressum | Imprint Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban-Graben 5 | CH-4010 Basel Redaktion | Editing Andrea Bignasca Anna Laschinger Alexandra Maurer Michel Pompanin Fotos | Photography Bruno Caflisch, Antikenmuseum Basel Tine Dittmar, Antikenmuseum Basel Ruedi Habegger, Antikenmuseum Basel Kevin Strütt, Antikenmuseum Basel Andreas F. Vögelin, Antikenmuseum Basel Gestaltung | Design Tine Dittmar Übersetzung | Translation Isabel Aitken Korrektorat | Proofreading Korrekturbüro Kommazwerg Druck | Print office Vögeli AG nachhaltiges Druckverfahren: Cradle to Cradle®

87


Neuzugänge | New acquisitions Schenkung Betty und Hartmut Raguse-Stauffer

Betty and Hartmut Raguse-Stauffer Bequest

Idole aus vier Idols from Jahrtausenden four millennia

I

T

n diesem Jahr schenkte Prof. Dr. theol. Hartmut Raguse-Stauffer dem Antikenmuseum Basel seine Sammlung von 80 antiken Objekten, vorwiegend frühe Idole, die er mit seiner 2015 verstorbenen Frau Betty aufgebaut hatte. Die Bildwerke bestechen durch ihre stilisierende, auf das Wesentliche reduzierte Formgebung. Sie stammen aus den letzten vier vorchristlichen Jahrtausenden und reichen räumlich von Iberien über Italien, den Balkan, Griechenland, Anatolien, den Nahen Osten, Ägypten und Mesopotamien bis hin nach Baktrien.

his year, Prof. Dr. theol. Hartmut Raguse-Stauffer presented the Antikenmuseum Basel with 80 ancient objects, mostly early idols, collected by himself and his late wife Betty, who died in 2015. These captivating sculptures, with their reduced, stylised forms, originate from the last four pre-Christian millennia and from a geographical area spanning Iberia, Italy, the Balkans, Greece, Anatolia, the Middle East, Egypt, Mesopotamia, and as far as Bactria. The collection is particularly fascinating for the astonishing formal and stylistic similarities that can often be seen between works originating from quite separate contexts.

Ein besonderer Reiz der Sammlung liegt im Vergleich der Werke, die in getrennten Kontexten entstanden sind, aber vielfach formale und stilistische Vergleichspunkte und verblüffende Ähnlichkeiten aufweisen.

88


Das Brettidol verkörpert eine urtümliche Gottheit.

Plank idol personifying a primitive deity



Leihgaben an auswärtige Museen – Loans to other museums


Leihgaben an auswärtige Museen

Loans to other museums

Das The grosse Thema – big issue – die Geschlechter- sex frage

W

B

egen Covid-19 beschränkte sich der Leihgabenverkehr im Jahr 2020 vorwiegend auf die Schweiz. Viele im Ausland geplante Ausstellungen wurden verschoben, wie die Gladiatorenausstellung in Neapel, die nun als Nachfolgeausstellung zur Show in Basel ab dem 31. März 2021 im Museo Archeologico Nazionale di Napoli zu sehen sein wird.

ecause of Covid-19, most inter-museum lending in 2020 was restricted to Switzerland. Many planned foreign exhibitions were postponed, like the Naples Gladiator exhibition, following on from the show in Basel, which will now go on display at the National Archaeological Museum of Naples from 31 March 2021.

Two Swiss exhibitions are currently focusing on gender issues: “Gender and Sex. Discover Now” at Lenzburg investigates sexual identity with the help of loans from Basel. “The Exhausted Man” at the Landesmuseum Zürich highlights the male role in history, with our Laocoon as one of the loans enriching the show. A key visual on both the poster and the flyer, it is the exhibition’s most prominent exhibit. Another highlight from Basel is the lekythos showing Ajax offering his last prayer.

Gleich zwei schweizerische Ausstellungen drehen sich um die Genderfragen: «Geschlecht. Jetzt entdecken» in Lenzburg geht mit Basler Leihgaben der geschlechtlichen Identität nach. Im Zürcher Landesmuseum zeigt «Der erschöpfte Mann» die Rolle des Mannes in der Geschichte auf. Unter anderen bereichert unser Laokoon die Ausstellung und ist als Keyvisual auf Plakat und Flyer das prominenteste Exponat der Ausstellung. Ein weiteres Highlight aus Basel ist die Lekythos mit Aias bei seinem letzten Gebet.

92


Laocoon and his sons fighting the serpents sent by Athena

Laokoon und seine Söhne im Kampf gegen die von Athena entsandten Schlangen 93


Leihgaben an auswärtige Museen Loans to other museums Lausanne, Musée cantonal des Beaux-Arts

«À fleur de peau. Vienne 1900, de Klimt à Schiele et Kokoschka» 14.02.2020–23.08.2020 1 Leihgabe

“À fleur de peau. Vienne 1900, de Klimt à Schiele et Kokoschka” 14.02.2020–23.08.2020 1 object loaned

Heidelberg, Kurpfälzisches Museum

«Herkules – Unsterblicher Held» 06.05.2020–20.09.2020 5 Leihgaben

“Herkules – Unsterblicher Held” 06.05.2020–20.09.2020 5 objects loaned

Chur, Bündner Kunstmuseum

«Dance Me to the End of Love. Ein Totentanz» 29.08.2020–22.11.2020 4 Leihgaben

“Dance Me to the End of Love. Ein Totentanz” 29.08.2020–22.11.2020 4 objects loaned

Zürich, Landesmuseum

«Der erschöpfte Mann» 16.10.2020–10.01.2021 7 Leihgaben

“Der erschöpfte Mann” 16.10.2020–10.01.2021 7 objects loaned

Lenzburg, Stapferhaus

«Geschlecht. Jetzt entdecken» 01.11.2020–31.10.2021 4 Leihgaben

“Geschlecht. Jetzt entdecken” 01.11.2020–31.10.2021 4 objects loaned

Romont, Vitromusée

Dauerleihgaben für die Dauersammlung Seit dem 28.10.2020 3 Leihgaben

Long-term loans to the permanent collection From 28.10.2020 3 objects loaned

▶ Aias bei seinem letzten Gebet Ajax offering his last prayer

94




Ausblick 2021 – Preview 2021


▲ Satyr und Mänade Satyr and maenad


Kommende Ausstellung 18. April – 19. September 2021

Von Harmonie und Ekstase. Musik in den frühen Kulturen

I

n der Antike spielte Musik eine zentrale Rolle. Sie erklang in sämtlichen Lebensbereichen, war fester Bestandteil von Bildung und Erziehung und gab auch in Sport und Krieg den Ton an.

Die Ausstellung widmet sich dieser vielfältigen Verwendung von Musik in den antiken Kulturen mit Fokus auf ihre Gegensätzlichkeiten. Während etwa der musische Gott Apollon mit den leisen Klängen seiner Leier die zivilisierte Ordnung vertritt, entspringen die Töne und Rhythmen der lauten Flöten und Tamburine der dionysischen Naturdämonen dem impulsiven Chaos der Urnatur. Nachgebaute Musikinstrumente sowie Audiostationen, die eine Vorstellung von den antiken Klangwelten geben, machen die antike Musik für unsere Besucher*innen auch akustisch erlebbar.

99



Kommende Ausstellung 19. September 2021 – 19. Juni 2022

Forthcoming exhibition 19 September 2021 – 19 June 2022

tierisch! Tiere und Mischwesen in der Antike

animalistic! Animals and Hybrid Creatures in Antiquity

M

a

it der museumsübergreifenden Ausstellung «tierisch!» realisieren vier Basler Museen (Antikenmuseum, Historisches Museum, Museum der Kulturen und Pharmaziemuseum) je eine Show zum Thema «Tiere» und deren Bedeutung in verschiedenen Kulturen und Epochen.

nimalistic!“ is a collaboration between four Basel museums (the Antikenmuseum, the Historical Museum, the Museum of Cultures, and the Pharmacy Museum), each of which is presenting a show on the theme of animals and their significance in various different cultures and epochs.

Das Antikenmuseum widmet sich den Tieren und Mischwesen in den antiken Mittelmeerkulturen, die in der Realität und Spiritualität der Menschen eine zentrale Rolle spielten. Einen Schwerpunkt nehmen die Mischwesen ein. Seit frühester Zeit kombiniert der Mensch in seiner Vorstellungswelt die Charaktereigenschaften einzelner Tiere und schafft hybride Kreaturen. Doch wie entstehen solche Mischwesen? Welchen Zweck erfüllen sie? Und was sagen diese Ungeheuer über die Menschen aus?

The Antikenmuseum’s contribution is devoted to the animals and hybrid creatures that played a key role in human reality and spirituality in ancient Mediterranean cultures. The exhibition focuses particularly on hybrid creatures. Since earliest times, the human imagination has combined the characteristic features of different animals to create chimeras. But what lies behind the creation of these fabulous beasts? What purpose do they fulfil? And what do these monsters tell us about humankind?

◀︎ Hockende Gorgo Medusa Crouching figure of the Gorgon Medusa

101



Neue Museumspublikation

New museum publication

101 Meisterwerke aus dem Antikenmuseum Basel

101 masterpieces from the Antikenmuseum Basel

D

T

ie letzte Publikation zur Sammlung des Antikenmuseums Basel datiert aus dem Jahr 1999. Sie enthält einen Querschnitt des damaligen Museumsbestandes, der sich aus griechischen, etruskischen und römischen Werken zusammensetzte. Seither erweiterten wir unsere Sammlung um die ägyptische und die orientalische Abteilung.

he last work devoted to the Antikenmuseum Basel’s collection appeared in 1999 and featured a cross-section of the Greek, Etruscan and Roman artworks which comprised the museum’s holdings at that time. Since then the collection has been expanded to include the Egyptian and the Oriental departments.

Nun ist es an der Zeit, unsere Sammlung in einer zeitgemässen und ansprechenden Publikation vorzustellen, in der wir alle Abteilungen des Museums behandeln wie auch die Skulpturhalle mit ihrer Sammlung von Gipsabgüssen griechischer und römischer Plastiken.

The time has now come to present our collection in an up-to-date and attractive publication, featuring all our museum departments, as well as the Skulpturhalle with its collection of plaster casts of Greek and Roman sculptures. The new publication will include a representative selection of works from the collection, providing fascinating insights into ancient cultures and highlighting their significance for our contemporary world.

Die neue Publikation soll anhand ausgewählter Werke unsere Sammlung repräsentieren, spannende Einblicke in die antiken Kulturen gewähren und ihre Bedeutung für die Gegenwart aufzeigen.

103



Unsere Standorte

Our locations

Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban- Graben 5 CH - 4010 Basel Tel. +41 61 201 12 12 info@antikenmuseumbasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch

Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig St. Alban- Graben 5 CH - 4010 Basel Tel. +41 61 201 12 12 info@antikenmuseumbasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch

Öffnungszeiten Montag geschlossen Dienstag bis Sonntag 11–17 Uhr Donnerstag und Freitag 11–22 Uhr

Opening hours Monday closed Tuesday to Sunday 11 am–5 pm Thursday and Friday 11 am–10 pm

Gratiseintritt Donnerstag und Freitag ab 17 Uhr, Samstag und Sonntag ganztags

Free entrance Thursday and Friday from 5 pm, Saturday and Sunday all day

Skulpturhalle Basel Mittlere Strasse 17 CH- 4056 Basel Tel. +41 61 260 25 00 sh@skulpturhallebasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch

Skulpturhalle Basel Mittlere Strasse 17 CH- 4056 Basel Tel. +41 61 260 25 00 sh@skulpturhallebasel.ch www.antikenmuseumbasel.ch

Öffnungszeiten Montag 12–17 Uhr Mittwoch 10–14 Uhr Sonntag 11–17 Uhr Dienstag, Donnerstag, Freitag und Samstag geschlossen, Öffnung auf Anfrage

Opening hours Monday 12 noon–5 pm Wednesday 10 am–2 pm Sunday 11 am–5 pm Closed on Tuesday, Thursday, Friday and Saturday, open only by prior appointment

105


Abbildungsverzeichnis | Image index 1/3 Seite Page

Beschrieb

Description

Umschlag, 2 Cover, 2

Herakles und Apollon im Streit um den delphischen Dreifuss Halsamphora des Antimenesmalers aus Athen, um 510 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 435

Apollo and Heracles struggling over the Delphic tripod Neck-amphora by the Antimenes Painter, Athens, c. 510 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 435

4 oben 4 top

Einblick in die Ausstellung «Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog», 13. September bis 13. Dezember 2020 im Antikenmuseum Basel

View of the exhibition “Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection”, 13 September to 13 December 2020 at the Antikenmuseum Basel

4 unten 4 bottom

Einblick in die neu präsentierte Dauerausstellung «Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil», ab 1. März 2021 im Antikenmuseum Basel

View of the new permanent exhibition “Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile”, opening 1 March 2021 at the Antikenmuseum Basel

5 5

Kompositfigur einer Königin oder Göttin aus Baktrien, ca. 3. Jt. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 1300

Composite figure of queen or deity from Bactria, c. 3rd millennium B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 1300

6 6

Von Athena unterstützt trägt Herakles für Atlas die Last des Himmelsgewölbes. Gipsabguss der Atlas-Metope vom Zeustempel in Olympia, um 460 v. Chr., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 71

With Athena’s help, Heracles takes over the task of holding up the sky from Atlas. Plaster cast of the Atlas Metope from the Temple of Zeus at Olympia, c. 460. B.C., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 71

11 11

Dr. Andrea Bignasca, Direktor des Antikenmuseums Basel und Sammlung Ludwig

Dr. Andrea Bignasca, Director of the Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig

106


Seite Page

Beschrieb

Description

15 15

Zwei Giganten heben gemeinsam einen Stein. Relieffragment, um 100 v. Chr. in Anlehnung an ein Vorbild um 160 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. Lu 248

Two giants helping each other to lift a stone. Fragment of a relief, c. 100 B.C., based on a prototype of c. 160 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. Lu 248

16 16

Michel Pompanin, Geschäftsführender Direktor des Antikenmuseums Basel und Sammlung Ludwig

Michel Pompanin, Managing Director of the Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig

18 18

Das Basler Museumstram rollt auf das BVB-Liniennetz.

The Basel Museum Tram travelling around the BVB tram network.

20 20

Die Aussendung des Triptolemos, der den Menschen den Getreideanbau lehrt. Stamnos des Niobidenmalers aus Athen, um 460 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 1412

Triptolemos is sent out to teach people how to farm. Stamnos by the Niobid Painter, Athens, c. 460 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 1412

27 27

Sog. Herakles Lansdowne, Gipsabguss der römischen Statue nach einem Werk aus dem Umkreis des Skopas um 360 v. Chr., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 1756

So-called ‘Lansdowne Heracles’, plaster cast of the Roman statue after a work by the school of Skopas c. 360 B.C., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 1756

28 28

Ein Flügelgenius kämpft gegen einen Löwen. Knopfbecher aus Luristan, 10.–9. Jh. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. Su 4

A winged genie fighting a lion. Nipple-footed beaker from Luristan, 10th–9th century B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. Su 4

32–33 32–33

Einblick in die Ausstellung «Gladiator. Die wahre Geschichte», 22. September 2019 bis 13. März 2020

View of the exhibition “Gladiator. The True Story”, 22 September 2019 to 13 March 2020

107


Abbildungsverzeichnis | Image index 2/3 Seite Page

Beschrieb

Description

34, 37 34, 37

Einblick in die Ausstellung «Gladiator. Die wahre Geschichte», 22. September 2019 bis 13. März 2020

View of the exhibition “Gladiator. The True Story”, 22 September 2019 to 13 March 2020

38–39 38–39

Einblick in die Ausstellung «Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog», 13. September bis 13. Dezember 2020 im Antikenmuseum Basel

View of the exhibition “Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection”, 13 September to 13 December 2020 at the Antikenmuseum Basel

40 40

Studienporträt eines Dragomans (Reiseführer), 1860–1889, Félix Bonfils © als Sammlung by Jacques Herzog und Pierre de Meuron Kabinett, Basel. All rights reserved.

Studio portrait of a dragoman (travel guide), 1860–1889, Félix Bonfils © by Jacques Herzog und Pierre de Meuron Kabinett, Basel. All rights reserved.

43 43

Einblick in die Ausstellung «Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog», 13. September bis 13. Dezember 2020 im Antikenmuseum Basel

View of the exhibition “Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection”, 13 September to 13 December 2020 at the Antikenmuseum Basel

44–46, 49–51 44–46, 49–51

Einblick in die neu präsentierte Dauerausstellung «Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil», ab 1. März 2021 im Antikenmuseum Basel

Views of the new permanent exhibition “Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile”, opening 1 March 2021 at the Antikenmuseum Basel

52 und 61 52 and 61

Prof. Dr. Susanne Bickel, Professorin für Ägyptologie am Departement Altertumswissenschaften, Universität Basel

Prof. Dr. Susanne Bickel, Professor of Egyptology at the Department of Ancient Civilizations, University of Basel

108


Seite Page

Beschrieb

Description

53 53

Dr. André Wiese, Leiter Dauersammlung & Sonderausstellungen, Mitglied der erweiterten Direktion, Fachbereich Ägypten

Dr. André Wiese, Head of Permanent Collection & Special Exhibitions, Member of the Extended Executive Board, Department Egypt

64 64

Herakles im Kampf gegen den Löwen von Nemea Bauchamphora des Andokidesmalers aus Athen, um 525 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 491

Heracles fighting the Nemean lion Belly amphora by the Andokides Painter, Athens, c. 525 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 491

66–67 66–67

Die mit vibrationshemmenden Amortisatoren abgesicherten römischen Sarkophage im Gewölbekeller

Roman sarcophagi in the vaulted cellar, fitted with shock-absorbers to protect them from vibrations

68 68

Die Baustelle «Parking Kunstmuseum» vor den Toren des Antikenmuseums Basel

The St. Alban-Graben car park construction site, right on the doorstep of the Antikenmuseum Basel

69 69

Speziell bewilligte Fassadenwerbung am Antikenmuseum Basel

Specially permitted advertising on the facade of the Antikenmuseum Basel

72 72

Eine Besucherin und ein Schauspieler während der Museumsnacht am 17. Januar 2020 im Antikenmuseum Basel

A visitor and an actor on Museum Night at the Antikenmuseum Basel, 17 January 2020

74 74

Der Oberlichtsaal des Antikenmuseums Basel

The Skylight Gallery at the Antikenmuseum Basel

76 76

Der Innenhof des Antikenmuseums Basel

The inner courtyard of the Antikenmuseum Basel

109


Abbildungsverzeichnis | Image index 3/3 Seite Page

Beschrieb

Description

80 80

Herakles im Kampf mit der Hydra von Lerna Kugelaryballos aus Korinth, um 590 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 425

Heracles fighting the Lernaean Hydra Spherical aryballos, Corinth, c. 590 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 425

88 88

Die frühe Darstellung einer Königin oder Göttin Kompositfigur aus Baktrien, ca. 3. Jt. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 1300

An early image of a queen or deity Composite figure from Bactria, c. 3rd millennium B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 1300

89 89

Das Brettidol verkörpert eine urtümliche Gottheit. Brettidol aus Zypern, Ende 3. Jt. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 807

Plank idol personifying a primitive deity Plank idol, Cyprus, late 3rd millennium B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 807

93 93

Laokoon und seine Söhne im Kampf gegen die von Athena entsandten Schlangen Gipsabguss der sog. Laokoon-Gruppe aus Rom, um 50 n. Chr., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 280

Laocoon and his sons fighting the serpents sent by Athena Plaster cast of the so-called Laocoon Group, Rome, c. 50 A.D., Skulpturhalle Basel, Inv. SH 280

95 95

Aias bei seinem letzten Gebet Lekythos des Alkimachosmalers aus Athen, um 460 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. BS 1442

Ajax offering his last prayer Lekythos by the Alkimachos Painter, Athens, c. 460 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. BS 1442

98 98

Satyr und Mänade Terrakotta-Gruppe aus Sizilien, um 150 v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. Kä 323

Satyr and maenad Terracotta group, Sicily, c. 150 B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. Kä 323

110


Seite Page

Beschrieb

Description

100 100

Hockende Gorgo Medusa Gefäss aus Lakonien (?), Ende 7. Jh. v. Chr., Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig, Inv. Lu 80

Crouching figure of the Gorgon Medusa Vessel from Laconia (?), late 7th century B.C., Antikenmuseum Basel and Sammlung Ludwig, Inv. Lu 80

102 102

Visualisierung der neuen Museumspublikation «101 Meisterwerke»

Visualisation of the new museum publication “101 Masterpieces”

104 oben 104 top

Der Innenhof des Antikenmuseums Basel

The inner courtyard of the Antikenmuseum Basel

104 unten 104 bottom

Einblick in die Skulpturhalle Basel

View of the Skulpturhalle Basel

111


© Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig


Gladiator. Die wahre Geschichte Gladiator. The True Story

Oriental Grand Tour. Fotografien aus der Sammlung Ruth und Peter Herzog Oriental Grand Tour. Photographs from the Ruth and Peter Herzog Collection

Drittmittelgeber | Third - party funding:

JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2020

In Kooperation mit | In cooperation with:

Drittmittelgeber | Third - party funding: Claudia E. Suter Medienpartner | Media partners:

Ägypten. 3000 Jahre Hochkultur am Nil Egypt. 3,000 Years of Culture on the Nile Drittmittelgeber | Third - party funding:

Die Ausstellungspublikation «Gladiator. Die wahre Geschichte» wurde gedruckt mit freundlicher Unterstützung von The exhibition publication “Gladiator. Die wahre Geschichte” was printed with the kind support of Berta Hess-Cohn Stiftung, Basel. Medienpartner | Media partners:

2020

Medienpartner | Media partners:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.