contexto Com uma história secular, a
ourivesaria portuguesa é uma herança de sabedoria e talento, passada de geração em geração. Um património cultural e humano cravado em cada joia. Os artesãos, mestres no ofício, transformam o ouro e a prata com exímia técnica e delicadeza, materializando em cada peça um saber de gerações. Nas oficinas preservam-se as ferramentas tradicionais e os processos artesanais. Mas nem só de passado se escreve a ourivesaria portuguesa. Nas bancas fundem-se os conhecimentos de outrora com novos conceitos de design e novas tecnologias. Nas escolas transfere-se o conhecimento e a arte, para honrar o legado e rejuvenescer a tradição. Apresentamos os rostos e as mãos do ouro português, retratos de um setor em renovação e em crescimento. As histórias de quem faz as nossas joias. A paixão com que moldam o metal, a precisão com que executam cada técnica, a dedicação com que atentam cada detalhe.
T
he secular history of Portuguese jewellery is an inheritance of wisdom and talent which is passed down from generation to generation. A cultural and humanistic legacy etched into every piece. Gold and silver are transformed by artisans, masters of their trade, embodying generations of knowledge into each piece. The workshops safekeep traditional tools and hand crafting techniques. Portuguese jewellery is not made of the past alone. At the workbenches past ingenuity now merges with new concepts of design and technology. In schools knowledge and art is conveyed to honour the legacy and rejuvenate the tradition. We present the faces and hands of Portuguese gold, a portrait of a sector undergoing revitalisation and growth. The stories of those who make our jewels. The passion with which they shape the metal, the precision with which they execute each technique, the attention they dedicate to each detail .
# w h om adeyou rjewe l s
AORP - Asso ciação de Ourivesaria e Relo jo a ri a de Portug a l Ave n i d a Rod r i g u e s de Freitas, 204 . 4000- 416 Po rto . t.+351 2 2 5 3 7 9 1 6 2 / 3 . g era l @ aorp. pt
W W W. AO R P. PT
contexto Com uma história secular, a
ourivesaria portuguesa é uma herança de sabedoria e talento, passada de geração em geração. Um património cultural e humano cravado em cada joia. Os artesãos, mestres no ofício, transformam o ouro e a prata com exímia técnica e delicadeza, materializando em cada peça um saber de gerações. Nas oficinas preservam-se as ferramentas tradicionais e os processos artesanais. Mas nem só de passado se escreve a ourivesaria portuguesa. Nas bancas fundem-se os conhecimentos de outrora com novos conceitos de design e novas tecnologias. Nas escolas transfere-se o conhecimento e a arte, para honrar o legado e rejuvenescer a tradição. Apresentamos os rostos e as mãos do ouro português, retratos de um setor em renovação e em crescimento. As histórias de quem faz as nossas joias. A paixão com que moldam o metal, a precisão com que executam cada técnica, a dedicação com que atentam cada detalhe.
T
he secular history of Portuguese jewellery is an inheritance of wisdom and talent which is passed down from generation to generation. A cultural and humanistic legacy etched into every piece. Gold and silver are transformed by artisans, masters of their trade, embodying generations of knowledge into each piece. The workshops safekeep traditional tools and hand crafting techniques. Portuguese jewellery is not made of the past alone. At the workbenches past ingenuity now merges with new concepts of design and technology. In schools knowledge and art is conveyed to honour the legacy and rejuvenate the tradition. We present the faces and hands of Portuguese gold, a portrait of a sector undergoing revitalisation and growth. The stories of those who make our jewels. The passion with which they shape the metal, the precision with which they execute each technique, the attention they dedicate to each detail .
# w h om adeyou rjewe l s
AORP - Asso ciação de Ourivesaria e Relo jo ari a de Portug a l Ave n i d a Rod r i g u es de Freitas, 204 . 4000- 416 Po rto . t.+35 1 2 2 5 3 7 9 1 6 2 / 3 . g eral @ a orp. pt
W W W. AO R P. PT
SHAPER #1 F. A. JOALHEIROS, LDA. pág. 4
SHAPER #2
SHAPER #5
SERAFIM FERREIRA DE SOUSA & FILHO, LDA.
FERNANDO MARTINS PEREIRA & Cª., LDA.
pág. 8
pág. 18
SHAPER #3
SHAPER #6
JORGE FERNANDO FERREIRA DA SILVA
JOICASTROS - OURIVES E JOALHEIROS, LDA.
pág. 12
pág. 22
SHAPER #4
SHAPER #7
SILVINA GAMA - AMAG
CONCEIÇÃO NEVES
pág. 16
pág. 25
4
Portuguese Jewellery Shapers
SHAPER #1 Empresa F. A. JOALHEIROS, LDA.
Manuel Ferreira e Joaquim Almeida conheceram-se há 30 anos no Curso de Ourivesaria do Cindor. Foram os melhores alunos da turma e sentiram desde logo uma sintonia que tornou lógica a decisão de se aliarem no negócio. Para além da amizade, une-os a mesma visão: concretizar a perfeição em forma de joias. Foram crescendo, instigados pelo sonho e pela perseverança, até que em 1998 criaram a sua própria marca, a F.A. Joalheiros. Aliam à mestria da execução, a criatividade do desenho, desenvolvendo coleções próprias. Ao longo do tempo, foram-se moldando às tendências do mercado, adotando novos materiais e encontrando novas abordagens, mas sempre mantendo a originalidade e qualidade de execução, que distinguem as suas peças. A produção foi-se tornando mais robusta, crescendo ao ritmo do negócio. A sabedoria foi-se adensando pela experiência dos seus artesãos, cujo percurso se confunde com o da empresa. António Oliveira e Fernando Monteiro estão desde a fundação e tornaram-se os seus alicerces. Aqui aprenderam a técnica e
Manuel Ferreira and Joaquim Almeida met 30 years ago at the Cindor Jewellers Course. They were first in their class and immediately felt a connection which logically drew them together in business. They are united not only in friendship but also in vision: attain perfection through jewellery. They grew, spurred by the dream and by perseverance until they created their own brand in 1998, F. A. Joalheiros. They partner the mastery of execution with the creativity of design, developing their own collections. Over time, they have adapted to market demand, embracing new materials and approaches while maintaining the originality and quality of execution that distinguish their pieces.
5
SHAPER 01
aperfeiçoaram-na. Serafim é o mais novo elemento. Aos 51 anos Production prospered and grew with the business. Wisdom was solidified by encontrou na ourivesaria uma nova vocação. As coleções da F.A. Joalheiros são marcadas pelo brilho e sofisticação das pedras, que dotam as suas joias de singular beleza e elegância. A matéria-prima é o ouro, que trabalham com mestria, em acabamentos originais e detalhados que acentuam a originalidade das peças.
the experience of its artisans whose journey is fused with that of the business. António Oliveira and Fernando Monteiro have been present since its foundation and have become its cornerstones. They have learned and perfected the technique here. Serafim is the most recent element. At the age of 51 he has found a new vocation in this jeweller. The F. A. Joalheiros collections are characterized by the polish and sophistication of the stones, which endow their jewels with unique beauty and elegance. The raw material is gold, which they craft masterfully, with original and detailed finishes that accentuate the singularity of the pieces.
Shaper #1 – Joaquim Almeida Joaquim Almeida tem 46 anos. Filho de ourives, o ouro corre-lhe nas veias e quando entrou no Cindor, há precisamente 30 anos, confirmou a vocação. Sócio da F. A. Joalheiros, somou ao talento da arte, a visão de negócio. Com ambição e perseverança soube ler o mercado e adaptar-se às novas dinâmicas. Criou uma relação de confiança e amizade com os seus colaboradores e aí reside o segredo do sucesso. Joaquim Almeida, 46 years of age. The son of a jeweller, gold is in his blood and his calling was confirmed when he was admitted to Cindor exactly 30 years ago. As partner at FA Jewellers, he added business acumen to the gift of the art. His ambition and perseverance allowed him to comprehend the market and adapt to the new dynamics. He built a relationship of trust and friendship with his employees and that is where the secret of success resides.
6
Portuguese Jewellery Shapers
7
SHAPER 01
As coleções são marcadas pelo brilho e sofisticação das pedras, que dotam as suas joias de singular beleza e elegância. The raw material is gold, which they craft masterfully, with original and detailed finishes that accentuate the singularity of the pieces.
Portuguese Jewellery Shapers
8
In the hands of Serafim Ferreira de
SHAPER #2
Sousa, rugged from time and from the trade, can be seen 82 years of life dedicated to the jewellery business. He got started in the art at the age of 12 while still in school. A classmate had
Empresa SERAFIM FERREIRA DE SOUSA & FILHO, LDA.
a workshop and they would learn the trade in their spare time. When he left school he opened his own shop and that was over 50 years ago. Today he shares it with his son, Amândio Sousa,
Nas mãos de Serafim Ferreira de Sousa, enrugadas pelos anos e pela técnica, lêem-se 82 anos de uma vida dedicada à ourivesaria. Iniciou-se na arte aos 12 anos, ainda andava na escola. O seu colega de carteira tinha uma oficina e nas horas vagas aprendiam o ofício. Quando deixou a escola, abriu a sua própria oficina, contam-se já mais de 50 anos. Hoje em dia, partilha-a com o filho, Amândio Sousa, herdeiro da sua sabedoria e talento.
heir to his wisdom and talent.
Serafim ainda se senta à banca todos os dias e trabalha o ouro com mestria e delicadeza, como sempre fez. Com as mesmas ferramentas, apenas mais desgastadas pelo tempo, e as mesmas técnicas artesanais, algumas já descontinuadas na profissão.
speciality.
Serafim still sits at his workbench every day and works the gold with mastery and finesse, as he has always done. With the same tools, worn by time, and the same artisanal techniques, some now set aside within the
He handles them with a paternal tenderness, embedding in each jewel the memories and values that distinguish his art. He safeguards the traditions of
9
SHAPER 02
Portuguese gold: family jewels, from earrings for children to engagement rings, all represent feelings and immortalize special moments. His son, Amândio, has followed in his
Trata as peças com um carinho paternal, cravando em cada joia as memórias e os valores que distinguem a sua arte. Preserva a tradição do ouro português: as joias de família, desde os brincos de criança aos anéis de noivado, que simbolizam sentimentos e eternizam os momentos especiais.
Amândio, o filho, seguiu as suas pisadas. Cresceu na oficina, a brincar com as ferramentas do pai. Sentava-se ao seu lado a would sit next to him doing his hofazer os deveres da escola e observava atenciosamente a forma mework and attentively studied his meticulosa como o seu mentor trabalhava. A arte é mais do que mentor’s meticulous work. The art is uma herança genética, foi-lhe ensinada todos os dias, como more than a genetic inheritance, it was uma passagem de testemunho que perpetua o legado. footsteps. He grew up in the workshop playing with his father’s tools. He
taught him every day, like a passing of the torch perpetuating the legacy.
Shaper #2 – Serafim Ferreira de Sousa Com 82 anos, Serafim representa o arquétipo do artesão português. Nas suas mãos vemos a dureza da técnica e nos seus olhos a sensibilidade da arte. Natural de Gondomar, berço da ourivesaria nacional, iniciou-se na arte muito jovem e a ela dedicou a sua vida. Aprendeu com os mestres, mas foi sozinho, à banca, que aperfeiçoou o engenho. Dos seus três filhos, um seguiu-lhe o exemplo e, à medida que lhe ensina tudo o que sabe, aprende com ele também. At 82, Serafim represents the archetype of the Portuguese artisan. In his hands we see the harshness of the trade and in his eyes the sentiment. Born in Gondomar, the cradle of national jewellery, he entered the art at a very young age and to it he dedicated his life. He learned from the masters, but it was alone at his workbench that he refined the ingenuity. Of his three children one followed in his footsteps and, as he taught him so he learned.
10
Portuguese Jewellery Shapers
SHAPER 02
11
12
Portuguese Jewellery Shapers
Shaper #3 – José Elói Com 23 anos, José Elói carrega no apelido o nome do Santo que apadrinha o setor. Filho de uma família de ourives a quem a crise económica cessou o negócio, decidiu traçar o seu próprio caminho. Formou-se em Joalharia e Cravação no Cindor e após um estágio cumprido com distinção, conquistou o seu lugar na oficina de Jorge Fernando Ferreira da Silva. Ainda durante a formação, venceu o Campeonato Nacional das Profissões e foi representar Portugal ao Brasil. Sonha um dia abrir a sua própria oficina, mas por enquanto quer continuar a aprender com os seus mestres. At 23 years of age José Elói carries in his surname the name of the patron saint of the sector. Son of a family of goldsmiths whose business was destroyed by the economic crisis, he decided to chart his own course. He received a degree in Jewellery and Embedding from Cindor and after completing an internship with honours, earned his place in Jorge Fernando Ferreira da Silva’s workshop. During his training he won the National Skills Championship and represented Portugal in Brazil. His dream is to open his own workshop one day but for now he wants to keep learning from his masters.
SHAPER #3 Empresa JORGE FERNANDO FERREIRA DA SILVA
Na árvore genealógica de Jorge Fernando Ferreira da Silva, os ramos são feitos de ouro. Uma família dedicada à arte da ourivesaria, um saber que atravessa gerações e se torna imune à passagem do tempo. O seu avô foi um dos grandes mestres das bolsas de senhora em prata. Tecidas numa fina malha de prata, eram o acessório de eleição na época. O seu pai, José Moreira da Silva, continuou o legado. Com 83 anos, deixou a arte há cerca de dois anos, mas não se afasta da oficina. É como uma casa, onde cresceu, se fez homem e artesão, onde foi pai e mentor. Com um sorriso rasga-
On the family tree of Jorge Fernando Ferreira da Silva the branches are made of gold. A family dedicated to the art of jewellery, a know-how that spans generations and is impervious to the passage of time. His grandfather was one of the great masters of the silver purses for ladies. Made from a fine silver thread, it was the accessory of choice at the time.
13
SHAPER 03
His father, José Moreira da Silva, continued the legacy. With 83 years old, he retired 2 years ago, but cannot stay away from his workshop. It’s like
do que lhe acentua as rugas, defende, em jeito de profecia, que a a home where he grew up, became “ourivesaria nunca irá acabar, enquanto houver mulheres”. a man and an artisan, and where he Quando Jorge Fernando assumiu a liderança da banca, já este nobre acessório estava a cair em desuso e a necessidade aguçou-lhe o engenho. Iniciou-se na criação de joias, primeiro em ouro e mais recentemente em prata. As suas coleções são muito femininas e elegantes, talvez por herança dos delicados acessórios que sempre viu fazer.
became a father and a mentor. He pro-
O ambiente na oficina mantém-se muito familiar, porque partilham já um longo percurso comum. Cláudio, o mais antigo colaborador da casa, trabalha há 25 anos na empresa, Manuel Fonseca há 14 e José Manuel há 6. José Elói é o caçula, mas já conquistou a confiança dos mestres. Elogiam-lhe o talento, o empenho e a vontade de aprender.
workbench, this noble tool was already
phetically advocates, with a wide grin which emphasises his wrinkles, that, “as long as there are women, there will be jewellery”. When Jorge Fernando headed up the falling into disuse, and necessity became the mother of invention. He began to create jewels, first in gold and later in silver. His collections are very feminine and elegant, perhaps resulting from his witness of the making of the delicate accessory. The long collective journey fosters a familiar atmosphere in the workshop. Cláudio, the longest-standing employee, has been working at the company for 25 years, Manuel Fonseca for 14 and José Manuel for 6. José Elói is the youngest, but has gained the trust of the masters. They compliment him on his talent, his dedication and his willingness to learn.
14
Portuguese Jewellery Shapers
SHAPER 03
The long collective journey fosters a familiar atmosphere in the workshop. Cláudio, the longest-standing employee, has been working at the company for 25 years, Manuel Fonseca for 14 and José Manuel for 6. José Elói is the baby, but has gained the trust of the masters. They compliment him on his talent, his dedication and his willingness to learn.
16
Portuguese Jewellery Shapers
SHAPER #4 Empresa SILVINA GAMA - AMAG
A AMAG nasceu de uma história de amor. Entre Silvina e Paulo Gama e de ambos com a ourivesaria. E essa paixão funde-se com o metal, que dá origem às suas joias. A marca tem 5 anos, mas a narrativa escreve-se há 18, ano em que Paulo se iniciou como ourives por conta própria. Ditou o destino que a primeira peça tenha ficado pronta no dia do nascimento do primeiro filho, prenúncio de que este era um compromisso para toda a vida. Paulo é o autor das joias. Não segue um guião, as peças vão-se moldando pelos dedos, ganhando forma e textura até chegar à conceção final. E é isso que mais o apaixona na ourivesaria. A criação, impulsionada pela arte. Porque Paulo gosta de pensar com as mãos, estabelecer um diálogo com as peças, em que o processo desperta novas ideias e desvenda novos caminhos. Silvina gere a relação com clientes e as burocracias do negócio. Também participa no processo de criação, contribuindo com a sua sensibilidade feminina. É a musa de inspiração do marido e revê-se nas peças que cria. Joias com personalidade, que se
AMAG was born from a love story. Between Silvina and Paulo Gama and between both and jewellery. The fusion of this passion with metal gives rise to their jewels. The brand is 5 years old but the story has been unfolding over the last 18 years ever since Paulo went into the goldsmithing business for himself. As destiny would have it, his first piece was completed on the day his first child was born, a sign that this was to be a lifetime commitment. Paulo is the jewel designer. He does not follow a script, the jewels are shaped by the fingers. And that is what he is passionate about jewellery. Creation driven by art. Because Paulo likes to think with
17
SHAPER 04
assumem mais do que meros acessórios, porque partilha dessa força de carácter. A cumplicidade e sintonia entre os dois confere uma assinatura vincada à marca. Estão atentos ao mercado, mas não se entregam à ditadura das tendências, mantendo uma estética intemporal, que acentua o carácter diferenciador da marca. Dotam as peças de detalhes minuciosos, conjugando a prata e o ouro, num dueto sofisticado e elegante.
his hands and create a dialogue with the pieces, and the process awakens new ideas and unveils new paths. Silvina manages client relations and business bureaucracy. She also contributes to the creative process with her feminine sensitivity. She is her husband’s muse and identifies with the pieces he creates. Jewels filled with personality that are more than just accessories and share that strength of character. The complicity and synchrony between the two bestows a distinct signature upon the brand. They are aware of the market but do not subject to the dictatorship of tendencies, keeping with a timeless aesthetic which adds to the discernible brand character. The pieces are endowed with meticulous detailing, conjugating silver and gold in a sophisticated and elegant duet.
Shaper #4 – Paulo Gama Paulo Gama tem 49 anos e mais de 30 são dedicados à ourivesaria. Começa na oficina de um familiar, onde ganha o gosto pela arte. Depois lança-se por conta própria, produzindo para outras marcas. Aperfeiçoa a técnica, mas também a paixão pela criação, o que o incentiva a firmar a sua própria assinatura. A AMAG, leitura inversa do seu apelido, permite-lhe a liberdade para expressar a sua visão e desenvolver a sua arte. Paulo Gama is 49 years old and over 30 of those have been dedicated to goldsmithing. He starts out in a family member’s workshop where he acquired the taste for the art. After that he went out on his own and produced for other brands. He perfects not only the technique but also the passion for creation which leads him to launch his own signature. AMAG, his surname read backwards, allows him the freedom to express his vision and develop his art.
18
Portuguese Jewellery Shapers
SHAPER #5 Empresa FERNANDO MARTINS PEREIRA E C.ª, LDA.
A Fernando Martins Pereira é uma das mais antigas oficinas de ourivesaria do país. Foi fundada por José Martins Pereira, em 1914, ano em que na Europa desencadeava a primeira Grande Guerra. Nos anos 70, a empresa passa para as mãos dos filhos do fundador, Fernando, Mário e David. É nessa altura que se dá também um momento de viragem na história da empresa. Adquirem, a uma oficina em falência, uma coleção exclusiva de mais de 1400 cunhos, que remontam ao final do séc. XVIII, inícios do séc. XIX. Para além do extraordinário acervo de formas de estilo barroco, detalhadas e românticas, os cunhos permitem criar peças exuberantes com interior oco, tornando-as mais leves e acessíveis. A década de 70 foi de enorme prosperidade. Com uma ambição inusitada para a época, a Fernando Martins Pereira alia-se a oito empresas do setor para, em conjunto, se apresentarem aos mercados internacionais. Foram os pioneiros da exportação e essa bravura trouxe recompensa, não só financeira, como de
Fernando Martins Pereira is one of the oldest goldsmithing workshops in the country. It was founded by José Martins Pereira in 1914, the year when the First Great war was declared. In the seventies, the company is passed on to the founder’s sons, Fernando, Mário and David. At this point in time the company goes through a turning point. They acquire a bankrupt workshop with an exclusive collection of over 1400 stamps dating back to the end of the eighteenth century, beginning of the Nineteenth century. Other than the extraordinary collection of detailed and romantic baroque style figures, the stamps
19
SHAPER 05
allowed them to create exuberant pieces with hollow interiors, making them
aprendizagem. A elevada exigência dos mercados, sobretudo os nórdicos, obrigou a afinar a técnica e roçar a perfeição.
lighter and more accessible.
Hoje em dia, o negócio é gerido por David Garrido, juntamente com os seus sobrinhos Rosário e Pedro Manuel Castro Pereidecade. With an unusual ambition, ra. Entrar na oficina de Fernando Martins Pereira é revisitar a Fernando Martins Pereira forms an história da ourivesaria portuguesa. Não é de estranhar que, por alliance with eight other companies in exemplo, o realizador português Perdigão Quiroga a tenha eleito the sector in preparation for a joint in- como o cenário de um documentário sobre os ourives portuguetroduction to the international market. ses. O seu catálogo é uma verdadeira antologia de milhares de They were the exportation pioneers modelos, criados ao longo do tempo e que se mantêm atuais até and their bravery was rewarded not aos dias de hoje. The seventies was a very prosperous
only financially but also as a learning experience. The high market demand, the Nordic in particular, compelled them to refine the technique to a point bordering on perfection. Today the business is run by David Garrido together with his nephews Rosário and Pedro Manuel Castro Pereira. To enter the workshop of Fernando Martins Pereira is to relive Portuguese goldsmithing history. It is no surprise, for instance, that the Portuguese film director, Perdigão Quiroga, elected it as the scenario for a documentary on Portuguese goldsmiths. Their catalogue is a veritable anthology of thousands of models created over time and are still relevant today.
Shaper #5 – Pedro Manuel Castro Pereira Pedro Pereira é filho de Mário Martins Pereira. Desde pequeno, passava as férias de verão na fábrica do pai observando o seu ofício. Era a sua segunda escola e o pai o seu melhor professor. Quando começou a trabalhar na empresa, repartiu com ele as duras tarefas de ourives: desde a fundição dos metais à estampagem dos cunhos, técnica distintiva da empresa. Era com eles que tudo começava a ganhar forma. Hoje em dia honra o legado do pai, mantendo os processos artesanais que lhe ensinou e a paixão que sempre lhe incutiu. Pedro Pereira is the son of Mário Martins Pereira. As a child, he spent his summer vacations at his father’s work shop observing his craft. It was his second school and his father his best teacher. When he began to work at the company, he shared with him the hard tasks of a goldsmith: from metal fusion to die-stamping, the company’s distinctive technique. They were at the genesis of the jewellery shaping process. Nowadays he honors his father’s legacy, preserving the handcraft techniques he taught him and the passion he inspired.
20
Portuguese Jewellery Shapers
They acquire a workshop with an exclusive collection of over 1400 stamps dating back to the end of the eighteenth century, beginning of the Nineteenth century. Other than the extraordinary collection of detailed and romantic baroque style figures, the stamps allowed them to create exuberant pieces with hollow interiors, making them lighter and more accessible.
SHAPER 05
21
22
Portuguese Jewellery Shapers
SHAPER #6 Empresa JOICASTROS - OURIVES E JOALHEIROS, LDA.
A Joicastros é um projeto de dois irmãos, em que, como é típico das relações fraternas, os opostos se complementam. O velho princípio do Yin Yang, em que as forças inversas encontram na união a energia da criação. José António representa o lado racional do negócio. Foi dele a iniciativa de criar a empresa, em 1982, e de convidar o seu irmão para fazer parte do projeto. É a ele que compete a gestão da empresa e a relação com fornecedores e clientes. Liberta o irmão da burocracia hostil à criação, ao mesmo tempo que lhe incute as regras de um mercado em permanente evolução. Mário representa o lado artístico. O processo criativo desafia-o. A procura pela forma perfeita, o desenvolvimento de novas texturas, o domínio do metal. A quimera da arte inspira-o a uma constante aprendizagem e evolução, que alia a um instinto natural para a criação.
Joicastros is a project of two brothers where, as brotherhood would have it, opposites complement one another. The old principle of Yin Yang where opposing forces find creative strength in union. José António represents the rational side of the business. His initiative gave the company wings and brought his brother on board in 1982. He is responsible for managing the company and for supplier and client relations. This frees his brother of the bureaucracy inimical to creation and simultaneously instils in him the rules of a permanently evolving market.
Na altura de desenvolver novas peças, Mário e José António con- Mário is the artistic side of the busifrontam o sonho com realismo, até se encontrarem no equilíbrio ness. The creative process challenges perfeito. him. The search for the perfect form,
23
SHAPER 06
Além de José António e Mário trabalham mais três artesãos na oficina. José António afirma orgulhoso que o segredo da empresa está na qualidade da mão de obra. E por isso, para além das coleções próprias, a Joicastros empresta a sua arte a outras marcas. O desafio não está apenas na materialização da peça, mas em encontrar a técnica perfeita para o fazer. São exímios nessa tarefa e isso mereceu-lhes a confiança de marcas nacionais e internacionais.
the development of new textures, the mastery of the metal. The chimera of the art inspires him to constantly learn and evolve, which he partners with a natural instinct for creating. When the time comes to design new pieces, Mário and José António confront the dream with reality until they find the perfect balance. Another three artisans work with José António and Mário. José António is proud to say that the secret of the business is in the quality of the workforce. And so Joicastros lends not only its own collections but also its art to other companies. The challenge is in not solely in producing but also in finding the perfect technique to do so. In this they are experts and have earned the trust of both national and international brands.
Shaper #6 – Mário Castro Mário Castro, de 44 anos, é um criativo por natureza. Vê no metal uma tela ao serviço da sua imaginação. Encontrou na modelação a cera a liberdade para criar e descobrir novos caminhos para a arte. Não consegue explicar a forma instintiva como chega aos resultados que pretende. Chama-lhe dom. Porque nem sempre o instinto domina o processo, às vezes o resultado nasce de um erro que se torna solução. Mário Castro is a 44-year-old natural creator. Metal is a canvas to his imagination. He discovered in wax modelling the freedom to create and discover new approaches to art. He is incapable of explaining the instinctive process by which he obtains the results he intends. He calls it a gift. Instinct does not always dominate, and then the result is borne of a mistake that becomes a solution.
Portuguese Jewellery Shapers
24
Na altura de desenvolver novas peças, Mário e José António confrontam o sonho com realismo, até se encontrarem no equilíbrio perfeito. When the time comes to design new pieces, Mário and José António confront the dream with reality until they find the perfect balance.
SHAPER 06
25
SHAPER 07
SHAPER #7
Daughter of a gifted “enchedeira” (filler), as the filigree artisans are known, Conceição likes to say that she was already making filigree in her mother’s belly. She felt the calling from a young
Empresa CONCEIÇÃO NEVES
age but her mother did not approve her choice of art. Born into a humble family of 9 brothers, she dedicated herself to the filigree out of obligation
Filha de uma prendada “enchedeira”, como são conhecidas as artesãs de filigrana, Conceição costuma dizer que já fazia filigrana quando estava na barriga da mãe. Desde pequena sentiu o apelo pela arte, mas a sua mãe não aprovava a vocação. Nascida numa família humilde de 9 irmãos, dedicou-se à filigrana por obrigação e sonhava outro destino para a filha.
and dreamed of another fate for her
No entanto, o destino de Conceição estava traçado em finos fios de ouro. Com a rebeldia própria da idade, aprendeu sozinha
her mother and making the most of
daughter. However, the fate of Conceição was mapped in fine gold thread. With the defiance inherent to her age she learned the craft alone by observing her breaks to learn the trade. Filigree
26
Portuguese Jewellery Shapers
a técnica, observando a mãe e aproveitando as suas pausas para treinar o ofício. Manteve a filigrana como hobby, enquanto seguia, por vontade da mãe, outra profissão, até que em 2005 se inscreve no Curso de Filigrana do Cindor, decisão que mudaria o rumo da sua vida.
remained a hobby while she pursued
Depois de sete anos numa conceituada empresa nacional, Conceição sentiu que precisava de liberdade e independência para se dedicar à arte. E por isso, em janeiro de 2015, inicia-se por conta própria e convida a sua mãe e mentora para juntas concretizarem, mais do que um sonho, aquilo que Conceição considera ser a sua missão.
Seven years into a career at a presti-
Na sua oficina, verdadeiro laboratório da arte, dá forma a coleções próprias, mas também de outras marcas, que nela confiam a minuciosa tarefa. Respeitando a tradição, renova a técnica com desenhos contemporâneos e aplicações criativas, conjugando a filigrana com outros materiais, como pedras preciosas e se-
another career in accordance with her mother’s wishes, until the decision to register in the Filigree Course at Cindor in 2005 changed her life direction.
gious national company, Conceição felt the need for freedom and independence to dedicate herself to the art. She launches her solo career in January of 2015 and invites her mother and mentor to join her in fulfilling not only a dream but what she considers her mission. In her workshop, a veritable art laboratory, she shapes her own collec-
27
SHAPER 07
mipreciosas e pérolas. Quando Christian Louboutin a convidou para desenvolver uma peça de adorno para uma coleção especial, Conceição Neves sentiu o reconhecimento de uma missão que se cumpre todos os dias.
tions and those of other brands who entrust her with this meticulous task. Keeping with tradition, she renews the technique with contemporary designs and creative applications, combining filigree and other materials such as precious and semi-precious stones
Shaper #7 – Conceição Neves Conceição Neves é um dos rostos da filigrana portuguesa, não só pela mestria com que domina a técnica, mas também pela forma como tem contribuído para a defesa e valorização da arte. Apesar de ter ensaiado a técnica toda a sua vida, apenas se dedica profissionalmente à filigrana a partir de 2008, após ter concluído a formação no Cindor. Em 2010, torna-se ela própria formadora de filigrana, com o objetivo de incutir a paixão pela arte nas novas gerações. É atualmente formadora no Cindor, Contacto de Autor e Alquimia. Conceição Neves is an embassador of Portuguese filigree not only for proficiently mastering the technique but also in contributing to the defence and promotion of the art. Although she has practised the technique all her life she has only dedicated herself professionally to filigree since 2008 after completing her training at Cindor. In 2010 she herself becomes a teacher of filigree with the intention of inflaming the new generations with a love for the art. She is currently teaching at Cindor, Contacto de Autor and Alquimia.
and pearls. When Christian Louboutin invited her to design an adornment piece for a special collection, Conceição Neves felt the recognition of a mission that is fulfilled every day.
28
Portuguese Jewellery Shapers
29
30
Portuguese Jewellery Shapers
# w h om adeyou rjewe l s