Golfe completo 4

Page 1

The Golf Art Book Brazil Art history lifestyle culture Art history lifestyle culture Art history





The Golf Art Book Brazil Art history lifestyle culture Art history lifestyle culture Art history

Apoio

Realização



Editor / Editor

Pré-impressão/ Pre-prin8ng

Coordenação Editorial / Editorial Coordina8on

Impressão e Acabamento/ Prin8ng and Finishing

Eduardo Ma9os

Appears Marke8ng & Incen8ve

Gráfica Ideal - Jcaprintni Gráf. Editora Ltda. Gráfica Ideal - Jcaprintni Gráf. Editora Ltda.

Projeto e Concepção Gráfica / Design and Graphic Design Appears Books

Assistente de Arte / Art Assistant

Vanderlei Spiandorelo (altocontrastesp.com.br)

Diagramação e Finalização / Diagramming and Finishing Alto Contraste SP

Digitalização e Tratamento de Imagens / Scanning and Image Processing Tribal X - Produção e Imagem Ltda.

Produção Gráfica / Graphic Produc8on

Publicado por / Published by Appears Marke8ng & Incen8ve

Rua Álvaro Rodrigues, 182 – 1º andar, conj. 14 Brooklin, 04582-000, São Paulo, SP, Brasil Tel: 55 11 5531-0858 / 55 11 5533-4179 www.appears.com.br

appears@appears.com.br ISBN 978-85-65598-01-9 O livro The Golf Art Book Brazil é uma marca registrada e

sob o domínio exclusivo da Appears Marke8ng & Incen8ve,

C.R. da Silva Produções ME

com licença de uso exclusivo para a Appears Books.

Textos e Pesquisas / Texts and Research

penalidades previstas na lei.

Sandro Ferrari e Carlos Eduardo Oliveira

A reprodução sem a devida licença estará sujeita às O livro The Golf Art Book Brazil tem propriedade intelectual garan8da e notória, sendo assim é

Revisão / Review

proibida a sua reprodução parcial ou total e cópia.

Diego Matzkin

The Golf Art Book Brazil is a registered brand

Tradução/ Transla8on

Marke8ng & Incen8ve, with exclusive license to be

Arlete Mendes de Souza

Espanglish Traduções (espanholinglescuri8ba.com.br)

Fotografia / Photography

Dreams8me Llc 1616, Westgate Circle Brentwood, Tn 37027 – United

States / AGIF Esportes / CBG Confederação Brasileira de Golfe /

São Fernando Golf Club / Terravista Golf Course / Comandatuba

under the exclusive domain of Appears

used by Appears Books. Reproduc8on without due

license will be subject to penal8es provided by law.

The Art Book Golf Brazil has guaranteed and notorious intellectual property rights, so its total or par8al

reproduc8on and copy is forbidden.

Ocean Course / Itanhangá Golf Club / Gávea Golf & Country Club /

Fazenda da Grama Country & Golf Club / Iberostar Praia do Forte Golf Club / Damha Golf Club / Clube Quinta da Baroneza de Golfe /

Alphaville Graciosa Club / São Paulo Golf Club

Fotógrafo /Photographer

Zeca Resendes / Haroldo Nogueira / Alex Salim / Carol Costa /

Ricardo Fonseca / Thais Pastor/ Levi Gregório / Tatyana Andrade / André Santana / Sérgio Israel / Fábio Vicente

Introdução / Introduction

3



SUMÁRIO / SUMMARY

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil ..............................11

As influências Inglesas e Escocesas através do Golfe / English and Scottish influences through Golf ..................................................23

Os primeiros campos de Golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil ..........................................................................35

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world ................................................51

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf ....................................243

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world........................................................273

Introdução / Introduc*on

5



Palavra do Editor

Os poucos livros sobre golfe até agora publicados no Brasil costumam trazer caracterís4cas de manuais e são especialmente dedicados às regras e às técnicas, aos circuitos e aos materiais do esporte. São guias indispensáveis para a orientação dos golfistas novatos e aprimoramento dos aficcionados mais experientes. Contudo, por conta do seu conteúdo puramente didá4co e informa4vo, essas publicações carecem de maiores incursões pelos aspectos históricos e culturais que envolvem o surgimento e a prá4ca do golfe. Nesta esmerada edição – ‘The Golf Art Book Brasil’ – é possível também encontrar diversos ensinamentos úteis para se exercitar no golfe, todavia este livro apresenta alguns diferenciais que merecem ser sublinhados. Observa-se, por exemplo, que a concepção editorial não se descuidou com o importante processo de disseminação do golfe desde os seus primórdios na Escócia. Nota-se, ainda, o espaço privilegiado que foi reservado à presença deste esporte na sociedade, à influência cultural através do golfe e de outros esportes britânicos. O Brasil já possui um público expressivo que se interessa por todos os temas ligados ao golfe e já teria chegado a 25.000 pra4cantes do esporte, somando-se as categorias masculino, feminino e juvenil. Nesse sen4do, vale lembrar outra importante circunstância que foi muito bem representada no roteiro deste livro: o golfe 4picamente anglo-americano, discreto e charmoso, não foi abalado em sua essência com a vinda para os trópicos, ensolarados e descontraídos. Assimilando a tradição, obedecendo as regras e respeitando os compe4dores, os golfistas brasileiros preservam pra4camente a mesma elegância dos jogadores mais ortodoxos. Finalmente, este ‘The Golf Art Book Brasil’, por seus capítulos elucida4vos e ilustrações admiráveis, chega numa fase bem suges4va para os golfistas e seu lançamento pode até significar a primeira tacada dos prepara4vos para a Olímpiada de 2016 que será realizada em nosso país, oportunidade em que o golfe voltará a ser oficialmente um esporte olímpico. Boa Leitura Eduardo Ma5os

Editor’s Word

The few books on golf so far published in Brazil usually bring features of manuals and are especially dedicated to the rules and techniques, to the circuits and equipment of the sport. They are indispensable for guiding beginners and for the improvement of the more experienced golf lovers. However, due to its purely educational and informative content, these publications require further incursions by the historical and cultural aspects surrounding the emergence and practice of golf. In this me*culous edi*on - 'The Golf Art Book Brazil' - you can also find many useful lessons for exercising golf; this book presents some characteris*cs that deserve to be highlighted. It is observed, for example, that the publishing design did not neglect the important dissemina*on golf process from its beginnings in Scotland. The privileged space that was reserved for the presence of this sport in society is also observed, the cultural influence through golf and other Bri*sh sports. Brazil already has a significant audience that is interested in all topics related to golf and the number of practitioners of this sport has already exceeded to 25,000, adding to male, female and juvenile categories. In this sense, it is worth noting another important factor which was very well represented in this book script: golf typically Anglo-American, discreet and charming, was not shaken to its core with its arrival in sunny and relaxed tropics. Assimilating the tradition, obeying rules and respecting the competitors, Brazilian golfers preserve almost the same elegance of more orthodox players. Finally, ‘The Golf Art Book Brazil', with its admirable illustrations and enlightening chapters, arrives at a very suggestive stage for golfers and its release can even mean teeing off with preparations for the 2016 Olympics to be held in our country, opportunity in which golf will be again an official Olympic sport. Good Reading Eduardo Mattos



Esta edição do The Golf Art Book Brazil pode ser considerada como um reconhecimento da trajetória de sucesso percorrida pelo golfe no País e no mundo, um registro que reconhece e celebra o desenvolvimento desse esporte por meio de um conteúdo atraente tanto para os golfistas experientes quanto para os iniciantes. Trata-se, portanto, de uma publicação que vem acrescentar mais um instrumento na ação de apoio que o HSBC vem oferecendo ao golfe há muitos anos em diversos países. De início, o livro apresenta uma interessante pesquisa sobre os antecedentes do golfe, apontando prá4cas espor4vas assemelhadas que já exis4am na An4guidade e na Idade Média, tanto no Oriente como no Ocidente. Posteriormente, é relatada a trajetória de aprimoramento do golfe, que passou pela Holanda mercan4lista e chegou à Escócia gaélica, onde se estabeleceram as regras e se consolidou o jogo que chegou à era moderna. Em terras brasileiras, o golfe só desembarcou no final do século XIX, trazido na bagagem cultural dos engenheiros e empreiteiros ingleses que vieram construir a linha da São Paulo Railway e o prédio da Estação da Luz. Aliás, a repercussão do refinado es4lo inglês na vida brasileira mereceu um capítulo especial neste livro, uma vez que a introdução do golfe e de outros esportes britânicos no Brasil foi acompanhada de novos hábitos e curiosos costumes, os quais foram apreciados por boa parcela da população. No The Golf Art Book Brazil os leitores também poderão percorrer os melhores campos de golfe do Brasil e do mundo, conhecendo e avaliando as caracterís4cas de cada localização e circuito. Mais que isso, em suas páginas estão registrados o surgimento dos primeiros campos de golfe brasileiros e o histórico de todos os torneios e seus respec4vos campeões. Finalmente, a edição ainda relaciona o handcap atual dos melhores atletas nacionais e internacionais, inclusive das mulheres golfistas que figuram num capítulo especial. Por seu conteúdo elucida4vo e ilustração esmerada, este livro representa uma homenagem à longevidade e à expansão da prá4ca do golfe, um jogo extremamente elegante que, exercitando a mente e o corpo, vem conquistando cada vez mais espaço. Como patrocinadora global do golfe, a ins4tuição financeira HSBC alcança uma nova marca no seu handicap de incen4vo à expansão do esporte. Boa leitura! This edition of The Golf Art Book Brazil can be considered as a recognition of the successful trajectory traveled by golf in the country and around the world, a record that recognizes and celebrates the development of that sport through attractive content for both experienced golfers and for beginners. It is, therefore, a publication that adds one more tool in the support that HSBC has been offering golf for many years in several countries. Initially, the book presents an interesting research on the history of golf, identifying resembled sports practices that already existed in antiquity and the Middle Ages, in both East and West. Subsequently, we report the path of golf enhancement, which went through mercantilist Holland and arrived to Gaelic Scotland, where the rules were settled and consolidated the game that reached the modern era. In Brazilian lands, golf only arrived in the late nineteenth century, brought together with the cultural baggage of British engineers and contractors who came to build São Paulo Railway line and Estação da Luz building. Furthermore, the impact of the refined English style in Brazilian life deserved a special chapter in this book, since the introduction of golf and other British sports in Brazil was accompanied by new habits and curious customs, which were appreciated by good portion of the population. The Golf Book Art in Brazil readers can also explore the best golf courses in Brazil and the world, knowing and assessing the characteristics of each location and circuit. More than that, in its pages there are recorded the appearance of the first Brazilian golf courses and the history of all the tournaments and their champions. Finally, the edition also relates the current handicap of the best national and international players, including women golfers appearing in a special chapter. Because its understandable content and painstaking illustration, this book is a tribute to the longevity and expansion of golf practice, an extremely stylish game that, exercising mind and body, is gaining more and more space. As a global sponsor of golf, the financial institution HSBC reaches a new mark on its handicap to encourage expansion of this sport. Good Reading!


10

A Hist贸ria do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil


A HISTÓRIA DO GOLFE NO BRASIL THE GOLF HISTORY IN BRAZIL A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil

11


Os jogos despor8vos são a8vidades que podem ser encontradas nos mais variados lugares do mundo e entre os

grupos humanos de todos os tempos, representando uma

inclinação natural dos homens pelos hábitos que exercitam o %sico e desenvolvem a mente, ao mesmo tempo di-

vertem os par8cipantes e atraem os assistentes. Ao

desafiarem as habilidades pessoais e ins8garem as com-

pe8ções, as culturas mais diversificadas não dispensaram a criação de jogos que envolviam grande número de pra-

8cantes e torcedores. As culturas mais diversificadas não

dispensaram a criação de jogos que envolviam grande nú-

mero de pra8cantes e torcedores, sempre desafiando as

habilidades pessoais e ins8gando as compe8ções.É esse

ins8nto compe88vo, atrelado ao lazer, que permite reco-

Na Copa los Andes de 1952 os brasileiros (da dir. p/ esq.) João Barbosa Corrês (SPGC), e Seymour Marvin (GGCC) disputam um jogo de “foursome” contra os chilenos Benjamin Astaburuaga e Arturo Mori.

In 1952’s Los Andes Cup, the Brazilians (from right to left) Joao Barbosa Corrês (SPGC), and Seymour Marvin (GGCC) have a "foursome" match against the Chileans Benjamin Astaburuaga and Arturo Mori.

nhecer nas modalidades espor8vas da atualidade os mesmos elementos básicos de disputas que foram pra8cadas

num passado bem distante.

O golfe é um desses esportes que encontram experimen-

tações precursoras até mesmo no longínquo co8diano do

Império Romano, quando pessoas eram vistas em par8das de um jogo chamado “paganica”, o qual consis8a no

lançamento de uma bolinha feita de pele para alcançar um

buraco, u8lizando-se uma espécie de vara. Essa interes-

sante no9cia espor8va vinda da An8guidade foi reportada pelo escritor Marco Valério Marcial, que durante o pri-

meiro século viveu em Roma e par8cipou das fes8vidades

de inauguração do Coliseu (80 d.C.), a mais espetacular arena de entretenimento daquela época.

Da esquerda para a direita: Peter Alliss, Roberto De Vicenzo, Mike Souchak e Jay Herbert no Campeonato Aberto de 1960.

From left to right: Peter Alliss, Roberto De Vicenzo, Mike Souchak and Jay Herbert in the Open Championship in 1960.

Anúncio de cigarro dos anos 50 no Gávea Golf & Country Club.

Cigarette ad from the 50’s in Gávea Golf & Country Club.

Os clubes eram apresentados como atração em guia turístico que indicavam circuitos de passeios pelo Rio de Janeiro em 1949.

The clubs were presented as an attraction in travel guides indicating circuit tours in Rio de Janeiro in 1949.

12

Da esquerda para a direita: João Gonçalves, Karam Racy, Alexandre Vasconcelos, Nestor F. de Campos, Francisco Mattarazzo Netto e Carlos Almeida.

From left to right: João Gonçalves, Karam Racy, Alexandre Vasconcelos, Nestor F. De Campos, Francisco Matarazzo Netto and Carlos Almeida.

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil


The sports games are ac>vi>es that can be found in

various places around the world and among all >me human groups, represen>ng a natural inclina>on of

men to habits that exercise physically and develop the mind while entertain the par>cipants and a?ract assistants. By challenging people skills and ins>ga-

>ng compe>>ons. The most diversified cultures did

not exempt the crea>on of games involving large numbers of prac>>oners and supporters, always challenging personal skills and ins>ga>ng compe>-

>ons. This is the compe>>ve ins>nct, linked with lei-

sure, which allows us to recognize in today's sports

the same basic elements for disputes that were prac-

>ced in a very distant past.

Golf is one of those sports with precursor experiences

Equipe brasileira de 1951, que conquistou o 2º lugar na Copa Los Andes.

even in the distant everyday ac>vi>es of the Roman

Brazilian team of 1951 that conquered the 2nd place in Los Andes Cup.

Empire, when people par>cipated in matches of a

game called "paganica", which consisted in throwing a ball made of leather to reach a hole, by using an

object like a s>ck. This interes>ng sports news co-

ming from an>quity was reported by writer Marco Valério Marcial, who lived during the first century in

Rome and a?ended the inaugura>on fes>vi>es of the Coliseum (80 AD), the most spectacular entertainment stadium that >me.

Foto cedida pela CBG - Confederação Brasileira de Golfe - Copa Los Andes 1951 - Realizada no São Paulo Golf Club. Photo courtesy of CBG - Brazilian Golf Confederation - Copa Los Andes 1951 - Held at São Paulo Golf Club.

Fotos cedidas pela CBG - Confederação Brasileira de Golfe Copa Los Andes 1951 - Realizada no São Paulo Golf Club. Photos courtesy of CBG - Brazilian Golf Confederation Copa Los Andes 1951 - Held at São Paulo Golf Club.

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil

13


Do an8go Oriente também ecoam vagos informes sobre

From ancient East, there are also vague rumors of

jogos assemelhados ao golfe que eram pra8cados na Pér-

games similar to golf that were prac>ced in Persia,

Uma crônica da Dinas8a Song (960-1279 d. C.) registra, in-

nicle of the Song Dynasty (960-1279 d. C.) records,

em acertar a bolinha em buracos sinalizados por bandei-

consisted in sending the ball into holes marked by

sia, ali chamados de “chaugan”, e na China, o “chuiwan”.

clusive com desenhos, a prá8ca de um jogo que consis8a

rolas, u8lizando-se bastões feitos de jade e ouro. Consi-

dera-se que essas diver8das disputas orientais, talvez

usando as mesmas rotas das especiarias e das sedas, aca-

called "chaugan", and in China, "chuiwan." A chro-

including with drawings, the prac>ce of a game that flags, using bats made of gold and jade. It is consi-

dered that these oriental funny disputes, perhaps using the same routes of spices and silks, were even-

baram sendo introduzidas na Europa, onde receberam de-

tually introduced in Europe, where they received de-

“chambot”, na França; e “cambuca”, na Inglaterra. Con-

"chambot" in France, and "cambuca" in England. Ho-

signações e8mologicamente aparentadas com as originais:

tudo, as evidências de que uma espécie de golfismo vinha

sendo pra8cado com regularidade estão ligadas à Ho-

signa>ons etymologically akin to the original: wever, evidence that a kind of golf style was being

regularly prac>ced is linked to the Netherlands,

landa, onde desde 1297 se jogava o “kolven”.

where since 1297 "kolven" was played.

A par8r de 1360, o “kolf” se popularizou nos Países Bai-

Since 1360, "kolf" has become popular in the Net-

descampadas – com a presença de homens munidos de

a?ended by men armed with clubs seeking cleverly

numa sequência de buracos. De fato, foram os holande-

Dutch who developed the game of golf, developing it

como ficou conhecido na era moderna. Assim, conside-

that these people at that >me prac>ced intense

xos, movimentando os links – aquelas extensas planícies

tacos que procuravam habilmente colocar uma bolinha

ses que desenvolveram o jogo de golfe, deixando-o tal

herlands, moving the links - those vast open plains -

to put a ball in a sequence of holes. In fact, it was the as it is known in the modern era. Thus, considering

rando que aquele povo à época pra8cava um intenso co-

trade in the North Sea, it was not so hard to spread

gosto pelo golfe especialmente nas terras do leste esco-

tland, where the techniques were refined and the

mércio no Mar do Norte, não foi tão di%cil disseminar o

cês, onde as técnicas foram apuradas e as regras criteriosamente estabelecidas.

the taste for golf especially in the east lands of Sco-

rules carefully established.

Durante muitas décadas, a Escócia ocupou o lugar de

For many decades, Scotland has been the largest

cadas exclusivamente pela Holanda. Outro fato curioso é

vely by the Netherlands. Another curious fact is that

maior consumidora das bolinhas de golfe que eram fabrique e a paixão dos escoceses pelo novo jogo era tamanha

que, no ano de 1457, o rei Jaime II teve que decretar a

proibição das compe8ções, pois elas estavam interferindo

consumer of golf balls that were produced exclusi-

the Scots had such a passion for the new game that in the year 1457, King James II had to enact the pro-

hibi>on of the compe>>on because it was interfering

no comparecimento aos treinos militares. O impedimento

in a?endance to military training. The official impe-

bou abolido em 1502. Cinquenta anos depois, surge outro

tually abolished in 1502. Fi*y years later, there is

oficial não obteve resultado, foi sendo esquecido e acaregistro histórico sobre a prá8ca de golfe em St. Andrews.

Em meados do século seguinte o primeiro campo de golfe já estava estabelecido em Leith, nas cercanias de Glasgow.

diment did not get results, it was forgo?en and even-

another historical record about the prac>ce of golf in St. Andrews. In the middle of the following cen-

tury, the first golf course was already established in

Em 1744, foi cons8tuído o primeiro clube de golfe, o The

Leith, near Glasgow. In 1744, the first golf club, The

ciety of Golfers realizou o primeiro campeonato oficial.

St. Andrews Society of Golfers held the first official

Gentlemen Golfers of Leith, e, em 1754, a St. Andrews So-

14

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil

Gentlemen Golfers of Leith, was created and in 1754, championship.


Fotos cedidas pela CBG - Confederação Brasileira de Golfe Copa Los Andes 1951 - Realizada no São Paulo Golf Club. Photos courtesy of CBG - Brazilian Golf Confederation Copa Los Andes 1951 - Held at São Paulo Golf Club.

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil

15


A expansão do golfe pelo restante da Europa sofreu, de

The expansion of golf to the rest of Europe suffered

início, certa resistência por parte das nações de cultura la-

at first some resistance on the part of the na>ons of

dos Unidos deu-se mais rápida e intensamente. Na

United States took place more quickly and intensely.

ferou de forma bem mais acentuada do que no con8nente

golfers has proliferated much more than in Euro-

8na, de modo que a exportação do esporte para os Esta-

verdade, foi naquele país que o número de golfistas proli-

europeu. Pode-se dizer que a popularização do golfe (e de outros esportes britânicos) de algum modo acompanhava a expansão do processo de industrialização capitaneado

pela Inglaterra, que abria novos mercados mundo afora.

Na América do Sul, o golfe devidamente regulamentado

La>n culture, so that the export of the sport to the

Actually, it was in this country where the number of pean. It can be said that the populariza>on of golf

(and other Bri>sh sports) somehow accompanied the expansion of industrializa>on captained by England, which opened new markets worldwide.

In South America, properly-regulated golf did not

não demorou a chegar, marcando presença inicialmente

take long to arrive, being present ini>ally in Argen-

em ambas as oportunidades por circunstâncias ditadas

cases due to opportuni>es dictated by the construc-

preiteiros e artesãos britânicos. No caso brasileiro, a in-

cra*smen. In the Brazilian case, the introduc>on of

na Argen8na, em 1878, e pouco tempo depois no Brasil,

pela construção de estradas de ferro por engenheiros, emtrodução do esporte relaciona-se com a chegada dos engenheiros encarregados da construção da ferrovia São

Paulo Railway, mais especificadamente aos funcionários

que edificaram a imponente Estação da Luz, na cidade de

São Paulo, inaugurada em 1901 e que se encontra até hoje

>na in 1878, and shortly therea*er in Brazil, in both

>on of railways by Bri>sh engineers, contractors and the sport relates to the arrival of the workers res-

ponsible for the construc>on of São Paulo Railway

railroad, more specifically to workers who built the imposing Luz Sta>on (Estação da Luz), in the city of

São Paulo, which opened in 1901 and is running un>l

em funcionamento. Surge, portanto, nessa virada do sé-

today. Therefore, the core of athletes who par>cipa-

do São Paulo Country Club em 1901, en8dade que poucos

arose in this turn of the century, a few years later the

culo o núcleo de espor8stas que par8cipou da fundação anos depois mudou a designação para São Paulo Golf Club.

Da esquerda pela direita: Walter Burkemo (USA), Emilio Shillipak (Paraná) e Juan B. Segura (Argentina).

From left to the right: Walter Burkemo (USA), Emilio Shillipak (Paraná) and Juan B. Segura (Argentina).

Da esquerda pela direita: Pascual Viola (Uruguai), Carlos Raffo (Peru) e Ted Kroll (USA). From left to the right: Pascual Viola (Uruguay), Carlos Raffo (Peru) and Ted Kroll (USA).

16

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil

ted in the founding of São Paulo Country Club in 1901

en>ty changed its name to São Paulo Golf Club.

Da esquerda pela direita: Enrique Bertolino (Argentina), Humberto C. Almeida (SPGC-Brasil) e Mário Gonzalez (GGCC-Brasil).

From left to the right: Enrique Bertolino (Argentina), Humberto C. Almeida (Brazil-SPGC) and Mario Gonzalez (GGCC-Brazil).

Da esquerda pela direita: Oswaldo De Vicenzo (Argentina), Bob Toski (USA) e W. K. Crewe (SPGC-Brasil).

From left to the right: Oswaldo De Vicenzo (Argentina), Bob Toski (USA) and W. K. Crewe (SPGC-Brazil).


Defronte da Estação da São Paulo Railway, que era co-

nhecida como A Inglesa, havia o convida8vo Jardim Botâ-

In front of São Paulo Railway Sta>on, which was

known as The English, there was an a?rac>ve Bota-

nico (atualmente Jardim da Luz) e logo adiante – no rumo

nical Garden (now Garden of Light) and then - to-

arenoso, 9pico de várzea, uma área chamada de Chácara

and sandy field, typical floodplain, an area called

o cenário das primeiras par8das de golfe realizadas em

history of the city as it was the scene of the first golf

da margem do Rio Tietê – abria-se um amplo terreno meio

Dulley e que entraria para a história da cidade, já que foi

wards the margin of Tietê river – there was an open

Chácara Dulley and that would become part of the

território brasileiro. Aquelas terras eram remanescentes

matches held in Brazil. Those lands were remnant of

Bento, mas eram de propriedade do norte-americano

but owned by American Charles Dulley, the Bri>sh

de uma an8ga sesmaria que pertencia ao Mosteiro de São Charles Dulley, de quem os engenheiros ingleses conse-

guiram uma licença especial para que pudessem pra8car

o golfe ali esporadicamente. Depois que a Estação da Luz

entrou em operação, os golfistas trataram de arrumar

outro local para pra8car seu esporte predileto. Foi então

que encontraram uma nova área na zona atualmente marcada pelo cruzamento da Avenida Paulista com a Avenida

Brigadeiro Luís Antônio, onde demarcaram um link e se

associaram num clube mais estável. Como o novo campo

de golfe ficava no alto de uma colina, o lugar passou a ser

conhecido como Morro dos Ingleses e assim permaneceu

an old land grant belonging to São Bento Monastery, engineers obtained a special license from him so they

could prac>ce golf there sporadically. A*er Luz Sta-

>on went into opera>on, the golfers tried to find

another place to prac>ce their favorite sport. They

found then a new place in the area currently marked

by the intersec>on of Paulista Avenue and Brigadeiro

Luís Antônio Avenue, where they staked out a link

and joined a more stable club. As the new golf course

was at the top of a hill, the place became known as Hill of the Bri>sh and thus remained iden>fied.

iden8ficado.

Fotos cedidas pela CBG - Confederação Brasileira de Golfe Copa Los Andes 1951 - Realizada no São Paulo Golf Club. Photos courtesy of CBG - Brazilian Golf Confederation Copa Los Andes 1951 - Held at São Paulo Golf Club.

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil

17


Bom jogo!

É com esta simpá>ca saudação – bom jogo! – que os golfistas costumam iniciar uma par>da, assumindo uma a>tude cavalheiresca que permeia todo o comportamento que se espera dos espor>stas. As disputas de golfe devem transcorrer nos limites de uma e>queta própria, visto tratar-se de um esporte de honra. O espírito despor>vo respeitoso favorece os bons relacionamentos e o nascimento de duradouras amizades. As regras da e>queta golfista consistem basicamente numa postura amistosa e discreta. São elas: cumprimentar os jogadores antes e depois do jogo, permanecer à distância e em silêncio quando os jogadores executam suas tacadas, estar a postos para jogar quando for a sua vez, reparar os danos causados ao gramado eelogiar as boas tacadas do adversário. Respeitando o campo de golfe e sendo gen>l com os outros compe>dores, o bom golfista concorre para criar um clima agradável de disputa.

Do a great game!

With this friendly gree>ng – do a great game! – that golfers usually start a match, assuming a cavalier a@tude that permeates the whole behavior expected from the athletes. Golf disputes must happen on the outskirts of an own label, as it is a sport of honor. The respec=ul sportsmanship favors good rela>ons and the beginning of las>ng friendships. The rules of golfer e>que?e are basically a friendly and discreet a@tude. They are: greet the players before and a*er the game, remain distance and silent when players execute their strokes, be ready to play when it is your >me,repair the damage to the lawn andpraise the opponent's good shots. By respec>ng the golf course and being nice with the other players, the good golfer contributes to create a pleasant climate of dispute.

Extraido do livro São Paulo Golf Club 100 anos. Extracted from the book São Paulo Golf Club 100 years

18

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil


Brasil: o novo des no do golfe

Em 2016 o Brasil terá o privilégio de sediar a 31ª. edição dos Jogos Olímpicos, ocasião em que a tradicional prá>ca do golfe será reconhecida e adotada como mais uma modalidade olímpica e passará a integrar o conjunto das mais pres>giadas compe>ções do mundo. Na verdade, o golfe já foi disputado nas Olimpíadas de 1900 e 1904, entretanto, por conta da disparidade que havia entre as regras es>puladas na Inglaterra e nos Estados Unidos, inexis>ndo uma associação internacional que unificasse o regulamento, o esporte acabou sendo suprimido dos Jogos Olímpicos. Esse retorno do golfe ao elenco dos mais importantes esportes mundiais se dará num circuito que está sendo especialmente preparado na cidade do Rio de Janeiro, onde 120 jogadores formarão as equipes internacionais que disputarão par>das no modo “stroke play”, isto é, com pontuação por número de tacadas. A volta do golfe às Olimpíadas e em terras brasileiras certamente incen>vará ainda mais o desenvolvimento do esporte no País. Nos úl>mos dez anos, o número de golfistas no Brasil saltou de 7.000 para 25.000 jogadores, os quais podem aprimorar suas habilidades em cerca de 110 campos distribuídos por todo o território nacional. Mas, além das par>das e campeonatos realizados em campos ensolarados, muitos brasileiros estão aderindo ao golfe virtual, jogando com o recurso do simulador de golfe. Trata-se de uma reprodução surpreendentemente realís>ca de diversos campos do mundo, com imagens tridimensionais e a vantagem de que o jogador u>liza tacos e bolas de verdade! Assim, o Brasil, que já pode contar uma história de um século de in>midade com as tacadas, avança com sua jovem e numerosa população de espor>stas para hospedar os Jogos Olímpicos, projetando-se rumo ao futuro e abrindo novos horizontes para o golfe.

Brazil: the new golf des na on

In 2016, Brazil will have the privilege to host the 31th Olympic Games, in which the tradi>onal prac>ce of golf will be recognized and adopted as another Olympic sport and will integratethe set of the most pres>gious compe>>ons in the world.In fact, golf has been played in the 1900 and 1904 Olympics; however, due to the great difference among the rules s>pulated in England and United States, without an interna>onal associa>on that would unify the sport regula>on, it was eventually abolished from the Olympic Games. This return of golf to the list of the most important sports worldwide will be on a circuit that is being specially prepared in the city of Rio de Janeiro, where 120 players will form interna>onal teams that will compete as "stroke play", i.e. with score by number of strokes.The return of golf to the Olympics and in Brazilian lands will certainly encourage even more the development of the sport in the country. In the past ten years, the number of golfers in Brazil has jumped from 7,000 to 25,000 players, who can hone their skills in about 110 courses distributed throughout the country. But besides the matches and championships held in sunny places, many Brazilians are joining the virtual golf, playing with the golf simulator feature. It is a surprisingly realis>c reproduc>on of various courses in the world with tridimensional images and the advantage is that the player uses real clubs and balls! Thus, Brazil, that can already tell a story of a century of in>macy with strokes, moves forward with its young and large popula>on of athletes to host the Olympic Games, projec>ng into the future and opening new horizons for golf.

Fotos cedidas pela CBG - Confederação Brasileira de Golfe - Copa Los Andes 1951 - Realizada no São Paulo Golf Club. Photos courtesy of CBG - Brazilian Golf Confederation - Copa Los Andes 1951 - Held at São Paulo Golf Club.

A História do Golfe no Brasil / The Golf History in Brazil

19





AS INFLUÊNCIAS INGLESAS E ESCOCESAS ATRAVÉS DO GOLFE ENGLISH AND SCOTTISH INFLUENCES THROUGH GOLF


Os livros didá7cos de História do Brasil costumam ensinar

The textbooks of history of Brazil normally teach

considerável influência econômica, polí7ca e cultural, prin-

derable economic, poli9cal and cultural influence,

que os ingleses exerceram na sociedade brasileira uma

that the English played in Brazilian society a consi-

cipalmente a par7r de 1808 – quando a Corte portuguesa

especially from 1808 - when the Portuguese Court

leão. Isso implicou na ex7nção do monopólio colonial e na

leon. This resulted in the ex9nc9on of colonial mo-

chegou ao Rio de Janeiro em fuga das tropas de Napo-

arrived in Rio de Janeiro fleeing the troops of Napo-

abertura do comércio com todas as nações amigas, muito

nopoly and opening of trade with all friendly

grandioso realmente não poderia deixar de causar trans-

ric event could not cause significant changes in daily

acanhada e marcada pelo escravismo como era o Rio de

Janeiro was at the 9me.

especialmente com a Inglaterra. Um evento histórico tão

formações significa7vas no co7diano de uma cidade ainda Janeiro naquele tempo.

Entretanto, convém apontar que a presença dos ingleses

se fazia sen7r bem além dos limites da Corte, sendo re-

gistrada em outras cidades. Além disso, a influência britâ-

nica já vinha sendo exercida sobre os filhos do Brasil desde a mais remota época colonial, pois não foram poucos os

herdeiros dos senhores de engenho e fazendeiros que

foram estudar na Universidade de Edimburgo, na Escócia.

Desse modo, os princípios e costumes britânicos não eram de todo estranhos principalmente à elite brasileira. Mas,

com a instalação de uma verdadeira colônia de negocian-

tes ingleses no Rio de Janeiro e em outros portos de co-

mércio

exterior,

as

populações

urbanas

foram

despertadas e sensibilizadas por inéditos modos de vida.

na9ons, especially with England. Such a truly histo-

life in a city s9ll shy and marked by slavery as Rio de However, it should be pointed out that the presence

of the Bri9sh was felt well beyond the limits of the Court, being recorded in other ci9es. Moreover, the Bri9sh influence was already being performed on

the children of Brazil since the earliest colonial 9mes, because there were few heirs of the planta-

9on owners and farmers who were studying at the University of Edinburgh in Scotland. Thus, the Bri-

9sh principles and customs were not altogether strangers to mostly Brazilian elite. But with the installa9on of a real colony of English merchants in Rio

de Janeiro and other foreign trade ports, urban po-

pula9ons were aroused and sensi9zed by remarka-

ble lifestyles.

Torneio no Brasil.

Tournament in Brazil.

24

As influências Inglesas e Escocesas através do Golfe / English and Scottish influences through golf


It is true that, at first, the establishment of the Bri-

É bem verdade que, de início, o estabelecimento dos bri-

9sh caused many misunderstandings in the lower

tânicos causou muitos estranhamentos nas camadas populares e severas resistências por parte dos comerciantes

classes and severe resistance from the tradi9onal

tário vigente era de que se devia temer mais um escritó-

at the 9me was that one should fear a commercial

traders, almost en9rely Portuguese. The comment

tradicionais, portugueses quase na totalidade. O comenrio comercial inglês do que toda a ar7lharia da

English office more than all the Britain ar9llery! The

cada pela chegada maciça dos ingleses não passou des-

hmen did not go unno9ced for the 9me chroniclers

agita9on caused by the massive influx of Englis-

Grã-Bretanha! Aos cronistas da época a agitação provo-

and they wrote the records that supported the stu-

percebida e eles deixaram os registros que deram suporte

dies on the transforma9ons in the landscape, in bu-

aos estudos sobre as transformações ocorridas na paisa-

sinesses and in habits of everyday life.

gem, nos negócios e nos hábitos do dia a dia.

Ingleses no torneio de 1929. Englishmen at the tournament in 1929.

Ingleses.

English People.

Ingleses no torneio de 1954. English People at the tournament in 1954.

Ingleses

English People.

As influências Inglesas e Escocesas através do Golfe / English and Scottish influences through golf

25


Bobby Jones Bobby Jones

Mac Gregor Mac Gregor

Bobby Jones

Bobby Jones

Em primeiro lugar, os novos comerciantes amontoaram

nos balcões das cidades uma infinidade de novas mercadorias, muitas delas sem nenhuma u7lidade para a popu-

Firstly, new traders piled on the shelves of the ci9es

a mul9tude of new goods, many of them not very

useful for Brazilian popula9on. All types of objects

lação brasileira. Distribuíram toda sorte de instrumentos

made of iron and copper, glassware and crockery,

roupas, móveis e colchões. Dizem até que chegavam a ofe-

buted. It is said that they even offered funeral coffins

de ferro e cobre, utensílios de vidro e de louça, sapatos, recer caixõezinhos fúnebres para crianças e pares de pa-

shoes, clothes, furniture and ma:resses were distri-

for children and pairs of ice skates! On the other

7ns para gelo! Por outro lado, a colônia inglesa procurava

hand, the Bri9sh colony tried to reproduce in the tro-

que 7nha na terra natal, desprezando quase totalmente

ignoring almost completely local customs and pre-

como descreve o sociólogo Gilberto Freyre:

Gilberto Freyre describes:

reproduzir nos trópicos um es7lo de vida semelhante ao

os costumes locais e preferindo instalar-se nos subúrbios,

26

pics a lifestyle similar to the one in their homeland,

ferring to se:le down in the suburbs, as sociologist

As influências Inglesas e Escocesas através do Golfe / English and Scottish influences through golf


“Uma vez instalados nas chácaras ou sí9os, os ingleses os inglesavam no que era possível. Procuravam dar às baixas de capim o aspecto de gramados. Estendiam os jardins. Alguns esmeravam-se na cultura de orquídeas. E com o tempo, essas casas tornaram-se verdadeiros modelos para os brasileiros ricos e elegantes, que foram aprendendo a admirar nos ingleses não só a ciência da casa como a do jardim, a do sí9o, a do gramado: não só o arranjo dos móveis nas salas como a modernização e a higienização da cozinha, do ‘water -closet’, do quintal, da estrebaria.”

A presença britânica nas cidades portuárias do Brasil

"Once installed on farms or sites, Bri9sh made them Bri9sh when possible. They sought to give the capim pruning the look of grass. They extended the gardens. Some did their best in the culture of orchids. And over 9me, these homes became true models for rich and elegant Brazilians, they were learning to admire from the English, not only the science of the house but the garden, the site and the lawn as well: not only the furniture arrangement in the rooms as the moderniza9on and cleanliness of the kitchen, the 'water-closet', the yard, the stables."

impôs também uma conduta mais rigorosa nas operações

The Bri9sh presence in the port ci9es of Brazil also

e escrupulosos que a gente da terra pra7camente desco-

tablishing ethical and scrupulous procedures that

de compra e venda, estabelecendo procedimentos é7cos

nhecia. Disciplinados (sobretudo ordeiros e pontuais), os

imposed a stricter conduct in buying and selling, es-

the people of land were not aware of. Disciplined

membros da colônia inglesa ainda faziam questão de se-

(mostly orderly and punctual), the Bri9sh colony

ções pessoais e contatos de lazer, sendo que a esta úl7ma

ness rela9ons from the personal connec9ons and lei-

parar muito claramente as relações comerciais das liga-

a7vidade procuravam se dedicar com regularidade e método, conforme resume o historiador Jorge Caldeira:

“Como valorizavam a vida ao ar livre, em geral aproveitavam as manhãs para pra9car equitação, com toda uma leva de acessórios que trouxeram para os trópicos: selas inglesas, botas de montar, redingotes, casaca e cartola. Depois de voltarem para casa, trocavam de roupa para o almoço – introduziram o rosbife, a carne de carneiro e as batatas assadas nos cardápios brasileiros – e saíam à tarde em suas carruagens para conferir, numas poucas horas, o andamento dos negócios. De noite, davam jantares ou bailes em casa. Nos fins de semana, reuniam-se na chácara de algum camarada, de preferência bem longe da cidade. Passeavam a cavalo, disputavam par9das de vários jogos, refrescadas com fartas doses de cerveja inglesa, jantavam quando o sol começava a cair, e descansavam antes de fazer a viagem de volta.”

members s9ll insisted on clearly separate the busi-

sure contacts, while they sought to dedicate

regularly and with method to the la:er ac9vity, as

summarized by historian Jorge Caldeira:

"As they valued the outdoor life, in general they took advantage of the mornings to prac9ce riding with a whole batch of accessories that brought to the tropics: English saddles, riding boots, redingotes, coat and hat. A'er returning home, they changed clothes for lunch – they introduced the roast beef, mu:on and baked potatoes on Brazilians menus – and went out in the a'ernoon in their carriages to check, in a few hours, the progress of business. At night, they held dinners or dances at home. On weekends, they met in the yard of any friend, preferably well away from the city. They rode on horses, played various games, refreshed with abundant doses of ale, dined as the sunset took place, and rested before star9ng the trip back."

As influências Inglesas e Escocesas através do Golfe / English and Scottish influences through golf

27


Um dos mais marcantes traços do es7lo de vida inglês são

The most striking features of English life style are

cavam e acabaram introduzindo no Brasil, como o crí-

prac9ced and eventually introduced in Brazil, such

os variados esportes que os integrantes da colônia pra7-

quete, o polo, o futebol, o tênis e o golfe. Este úl7mo foi

importado principalmente pelos funcionários graduados das empresas inglesas que se dedicavam ao comércio ex-

terior ou executavam contratos de serviços públicos, como

energia elétrica, bondes e ferrovias. Até o início do século

the different sports that the members of the colony

as cricket, polo, football, tennis and golf. The la:er was mainly imported by senior officials of Bri9sh

companies who were devoted to foreign trade or

executed contracts for public services such as elec-

tricity, tramways and railways. Un9l the early twen-

XX, o golfe con7nuava a ser uma modalidade espor7va de

9eth century, golf was s9ll a superior sport, as

ção num diário paulista da época sobre A. J. Balfour, um

Paulista journal of the 9me about A. J. Balfour, a

categoria superior, como revela o trecho de uma publica-

pres7giado polí7co inglês:

demonstrated by the passage of a publica9on in a pres9gious English poli9cian:

“Por uma vez elle foi dogma9co e soube demonstrar a priori, as vantagens desse exercicio eminentemente inglez, pois que pelos gestos que exige, as combinações que impõe é, ao mesmo tempo, hygienico, aristocra9co e religioso. A. J. Balfour demonstra as vantagens educa9vas desse sport, cujos regulamentos e tac9ca, pelas suas formulas e pelo seu espirito se assemelham mui9ssimo a um codigo de moral, e insiste sobre a u9lidade do contacto nesses vastos espaços verdejantes e accidentados que o golf exige.”

"For once he was dogma9c and able to demonstrate a priori, the advantages of this eminently English ac9on, by the gestures required, the combina9ons imposed are, at the same 9me, hygienic, aristocra9c and religious. A. J. Balfour demonstrates the educa9onal advantages of the sport, which rules and tac9cs, its formulas and its spirit highly resemble to a moral code, and insists on the usefulness of contact in these vast green and hilly spaces that golf requires."

Afora o futebol, que foi assimilado com grande facilidade

Aside from football, which was assimilated very ea-

(O Estado de S. Paulo – 1º.3.1909, página 3).

(S. Paulo State – 1º.3.1909, page 3).

pelas camadas mais populares, todas as outras modalida-

sily by most popular society classes, all other sports,

certo charme e exclusividade, o que man7nha a prá7ca

queness, which kept the prac9ce of these sports

no restrito ambiente da elite brasileira. Entretanto, com o

ment of Brazilian elite. However, as 9me went by,

des espor7vas trazidas pelos britânicos se reves7am de

desses esportes no interior da própria colônia inglesa ou

passar do tempo, a industrialização e a urbanização se en-

brought by the Bri9sh, had certain charm and uni-

within the Bri9sh colony or in restricted environindustrializa9on and urbaniza9on took charge of

carregaram de formar uma classe média que se rendeu

forming a middle class that surrendered to the

o golfe. Uma evidência do surgimento de aficionados em

An evidence of the emergence of aficionados in a

pamentos para a prá7ca do esporte em diversas revistas e

sements of equipment for the sport prac9ce in va-

aos encantos dos jogos ingleses, adotando principalmente

número significa7vo é a divulgação de anúncios de equijornais, descrevendo a qualidade e os preços dos produ-

tos, propaganda que só poderia ser dirigida a uma expressiva camada média de brasileiros.

28

charms of the English games, adop9ng mainly golf.

significant number is the dissemina9on of adver9-

rious magazines and newspapers, describing the

quality and prices of products, adver9sing that could only be addressed to an exclusive middle class of Brazilians.

As influências Inglesas e Escocesas através do Golfe / English and Scottish influences through golf


Foi entre esses novos consumidores urbanos que os hábi-

It was among these new urban consumers that Bri-

tos britânicos mais 7veram influência, mas eles também

9sh habits had more influence, but they also chan-

do chá, da cerveja e do uísque. Aliás, os escoceses foram

and whiskey. Indeed, the Scots were the authors of

que com sua misteriosa cor âmbar, seu aroma e sabor ini-

drink with its mysterious amber color, its unique

modificaram o gosto nacional, por exemplo no consumo

os autores da feliz conjugação de golfe e uísque, a bebida

gualáveis (um des7lado tão primoroso que os an7gos

monges da Bretanha convencionaram chamá-lo de “água

da vida”) também seduziu boa parcela dos brasileiros e

ged the na9onal taste, eg consump9on of tea, beer

the happy combina9on of golf and whiskey, the

aroma and flavor (such a well-done dis9llate that

the ancient monks of Britain agreed to call it "water

of life") also seduced good part of Brazilians and has

tem sido cada vez mais apreciada.

been increasingly appreciated.

Pra7camente acompanhando a mesma escalada do golfe,

Pre:y much following the same escala9on of golf,

o consumo de uísque generalizou-se entre as pessoas com poder aquisi7vo, as quais passaram a procurar as marcas

whiskey consump9on was widespread among peo-

ple with purchasing power, who seek now the most

mais tradicionais e os 7pos mais apurados do “scotch”,

tradi9onal brands and the most accurate types of

uísques escoceses do mundo. O brasileiro Claive Vidiz,

of Scotch whiskeys in the world was gathered. The

garrafa de cada marca, 7po ou família de uísques escoce-

ged to collect a bo:le of each brand, type or family of

pondo uma preciosa coleção de 3.384 exemplares. Esse

composing an exquisite collec9on of 3,384 bo:les.

Livro dos Recordes! Há poucos anos, buscando dar pere-

ness World Records. A few years ago, trying to give

tanto que foi no Brasil que se reuniu a maior coleção de

hoje um execu7vo aposentado, conseguiu colecionar uma ses produzidos em todas as épocas e des7larias, comfeito foi registrado no famoso Guinness World Records, o

"scotch", it was in Brazil where the largest collec9on

Brazilian Claive Vidiz, now a re9red execu9ve, mana-

Scotch whiskeys produced in all ages and dis9lleries, This achievement was recorded in the famous Guin-

nidade ao dedicado trabalho de tanto tempo e ao inves7-

con9nuity to the dedicated work of such a long 9me

garrafas de uísque para uma companhia mul7nacional de

sell its whiskey bo:les collec9on to a mul9na9onal

acervo para uma instalação especial num castelo de Edim-

ded to transfer the en9re collec9on to a special faci-

mento de grandes somas, Vidiz aceitou vender suas

bebidas, a Diageo, empresa que decidiu transferir todo o

burgo, onde permanece em exposição com a designação:“Diageo Claive Vidiz Collec7on”, em homenagem ao

seu criador.

and to the investment of large sums, Vidiz agreed to beverage company, Diageo, the company that deci-

lity in a castle in Edinburgh, where it remains on

display with the descrip9on: "Diageo Claive Vidiz Collec9on," in honor to its creator.

As influências Inglesas e Escocesas através do Golfe / English and Scottish influences through golf

29


Um anglófilo convicto

Em paralelo à importação de modelos culturais costumam também ocorrer influências pessoais, algumas delas capazes de definir des9nos e propiciar realizações. No caso da presença escocesa na vida brasileira não se pode deixar de destacar a relação de negócio e amizade havida entre o comerciante escocês Richard Carruthers e o célebre empresário brasileiro Irineu Evangelista de Souza, o Barão de Mauá. Durante o Segundo Império, Mauá desempenhou o papel de banqueiro, industrial e construtor, tornando-se o homem mais rico do Brasil e possuindo uma fortuna tão grande que só podia ser comparada com o orçamento do Estado. Ainda muito jovem, Mauá trabalhou como caixeiro na casa comercial que Carruthers man9nha no Rio de Janeiro, mas chegou a gerente e sócio do patrão, quando este retornou para a Escócia. Nenhum biógrafo duvida que a trajetória de sucesso empresarial do Barão de Mauá contou com o decisivo suporte do velho negociante escocês, que atuou como conselheiro, incen9vador e sócio. Mauá tornou-se um anglófilo convicto, admirador declarado da Inglaterra, entusiasta da indústria e fiel adepto do liberalismo. Foi o Barão de Mauá o responsável pelo lançamento em Londres da subscrição de ações para a construção da São Paulo Railway, o monumental empreendimento ferroviário que contou com o trabalho dos engenheiros ingleses que deram as primeiras tacadas de golfe no Brasil!

30

A certain Anglophile

In parallel to the import of cultural models, personal influences usually occur, some of them capable to define targets and provide achievements. In the case of the Sco;sh presence in Brazilian life, it cannot fail to highlight the business and friendship rela9onship held between Sco;sh trader Richard Carruthers and the celebrated Brazilian businessman Irineu Evangelista de Souza, the Baron of Mauá. During the Second Empire, Mauá played the role of banker, industrialist and builder; becoming the richest man in Brazil and owning such a big fortune that it could only be compared with the state budget. Even younger, Mauá worked as a clerk at the business that Carruthers held in Rio de Janeiro, but he became manager and partner of the boss when he returned to Scotland. No biographer doubts that the trajectory of business success of Baron of Mauá had the decisive support from the old Sco;sh trader, who served as counselor supporter and partner. Mauá became a certain Anglophile, admirer of England, industry enthusiast and loyal supporter of liberalism. Baron de Mauá was responsible for launching in London the subscrip9on of shares for the construc9on of São Paulo Railway, the monumental railway undertaking which had the work of English engineers who gave the first golf strokes in Brazil!

As influências Inglesas e Escocesas através do Golfe / English and Scottish influences through golf






OS PRIMEIROS CAMPOS DE GOLFE DO BRASIL THE FIRST GOLF COURSES IN BRAZIL


OS PRIMEIROS CAMPOS DE GOLFE NO BRASIL

THE FIRST GOLF COURSES IN BRAZIL

Como se observou no capítulo anterior, data do primeiro

As noted in the previous chapter, daAng the first

ano do século XX a fundação da pioneira agremiação de

year of the twenAeth century, the founding of the

neio organizado pela associação de golfe realizou-se em

Club. The first tournament organized by the golf as-

golfe brasileira, o São Paulo Country Club. O primeiro tor1903, sendo vencido por J. M. Stuart. No ano seguinte, o clube passou a patrocinar a tradicional Taça Clark. Alguns

anos mais tarde, o campo foi transferido para o bairro do

Jabaquara. Em 1915, o clube instalou-se defini<vamente

no bairro de Santo Amaro, num terreno que fora da em-

presa de eletricidade Light, adotando a designação de São

Paulo Golf Club e ocupando a honrosa posição de primeiro clube de golfe do Brasil. Durante as décadas iniciais, os

mandatos anuais de presidentes foram ocupados exclusi-

vamente por britânicos e norte-americanos, o que só se alterou depois da eclosão da Segunda Guerra Mundial

(1939-1945), quando um decreto da ditadura varguista

pioneer Brazilian golf college, São Paulo Country

sociaAon was held in 1903, won by J. M. Stuart. The following year, the club began sponsoring the tradiAonal Clark Cup. Some years later, the field was

transferred to the district of Jabaquara. In 1915, the club finally seBled in the district of Santo Amaro, on a land belonged to the electricity company Light,

adopAng the name of São Paulo Golf Club and occupying the honorable posiAon of first golf club in

Brazil. During the early decades, annual terms of presidents were occupied exclusively by BriAsh and

Americans, which only changed a/er the outbreak of the Second World War (1939-1945), when a de-

proibiu as associações espor<vas ou recrea<vas de manter

cree of Vargas dictatorship banned recreaAonal or

dentes do clube de golfe também aponta a consolidação

risAcs. The lisAng of the golf club presidents also

caracterís<cas étnicas estrangeiras. A listagem dos presi-

da elite industrial paulista no período do pós-guerra, como se pode ver a seguir:

sports associaAons to keep foreign ethnic characte-

aims to consolidate the industrial Paulista elite in the postwar period, as can be seen below:

Chácara Dulley no final do século passado. Hoje, no local, está o Colégio Santa Inês.

Dulley Ranch at the end of the last century. Today, the site is the Santa Ines School.

36

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil


Presidentes do São Paulo Golf Club de 1915 a 1950

São Paulo Golf Club Presidents 1915 - 1950

1915 – W. N. Walmsley

1915 – W. N. Walmsley

1916 – T. Hobbs

1916 – T. Hobbs

1918 – T. Hobbs

1918 – T. Hobbs

1920 – H. W. Stacey

1920 – H. W. Stacey

1917 – W. G. Mc Connel

1917 – W. G. Mc Connel

1919 – I. G. Baumgardner

1919 – I. G. Baumgardner

1921 – W. G. Mc Connel

1921 – W. G. Mc Connel 1922 – J. W. Gray

1922 – J. W. Gray

1924 – R. H. Bowles

1924 – R. H. Bowles

1926 – F. Summarsell

1926 – F. Summarsell

1923 – F. B. Carter

1923 – F. B. Carter

1925 – C. W. Fowler

1925 – C. W. Fowler

1927 – J. R. Hamilton

1927 – J. R. Hamilton

1928 – A. C. Richings

1928 – A. C. Richings

1929 – J. S. Rinehart

1929 – J. S. Rinehart

1930 – G. H. A. Hart

1930 – G. H. A. Hart 1931 – H. N. Getz

1931 – H. N. Getz

1933 – C. P. Conrad

1933 – C. P. Conrad

1932 – H. J. Boyez

1932 – H. J. Boyez

1934 – A. H. Acton

1934 – A. H. Acton

1936 – H. J. Lawson

1936 – H. J. Lawson

1935 – H. J. English

1935 – H. J. English

1937 – R. K. Hughes

1937 – R. K. Hughes

1938 – W. E. Pullen

1938 – W. E. Pullen

1939 – R. Epperson

1939 – R. Epperson

1940 – W. G. Speers

1940 – W. G. Speers

1941 – H. Monteiro

1941 – H. Monteiro

1941 – W. G. Speers

1941 – W. G. Speers 1942 – H. Monteiro

1942 – H. Monteiro

1944 – H. Monteiro

1944 – H. Monteiro

1943 – H. Monteiro

1943 – H. Monteiro

1945 – L. W. Cochrane

1945 – L. W. Cochrane

1946 – J. C. Assumpção

1946 – J. C. Assumpção

1947 – J. C. Assumpção

1947 – J. C. Assumpção

1948 – F. Matarazzo Neto

1948 – F. Matarazzo Neto

1949 – J. W. Simonsem

1949 – J. W. Simonsem

1950 – J. C. Assumpção

1950 – J. C. Assumpção

Fonte: www.spgc.com.br/presidentes.asp

Source: www.spgc.com.br/presidentes.asp

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil

37


Reprodução da planta original da área arrematada junto à Prefeitura de Santo Amaro em maio de 1914.

Reproduction of the original plant of the auctioned off area with the Municipality of Santo Amaro in May 1914.

O pioneirismo paulista na prá<ca do golfe estendeu-se

The Paulista pioneering in golf pracAce extended to

cente Golf Club foi criado oficialmente. Naquela cidade li-

cente Golf Club was officially created. In this seaside

para a Baixada San<sta, onde, em 1915, o Santos São Vi-

Baixada SanAsta, where, in 1915, Santos São Vi-

torânea estavam instaladas diversas empresas inglesas, a

city, several BriAsh companies were installed, most

mais graduados começaram a disputar par<das de golfe

began to play golf on the field located on the edge

maioria do ramo de comércio exterior, cujos funcionários

no campo localizado à beira dos canais de São Vicente. O

golfista mais entusiasta era Henry L. Wright, em torno do

qual se associaram dezenas de britânicos residentes em

Santos para a fundação oficial do clube. Wright presidiu o

of foreign trade sector, whose most senior officers of São Vicente channels. The most enthusiasAc gol-

fer was Henry L. Wright, dozens of BriAsh residents from Santos joined him for the official founding of

the club. Wright chaired Santos São Vicente Golf

Santos São Vicente Golf Club durante 13 anos, mas nunca se

Club for 13 years but never stayed away from the

como um par<cipa<vo presidente de honra até a sua morte.

honorary president unAl his death.

afastou da administração da en<dade, permanecendo

38

enAty administraAon, remaining as a parAcipatory

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil


Este foi o segundo clube de golfe fundado no Brasil e

<nha como sede inicial uma rús<ca edificação de ma-

deira, dispondo de ves<ários, bar, restaurante e terraço

panorâmico. Até as vésperas da Segunda Guerra Mundial

This was the second golf club founded in Brazil and

had a rough building of wood as iniAal headquarters,

providing changing rooms, bar, restaurant and roof-

top terrace. UnAl the eve of the Second World War,

a quase totalidade dos sócios era formada por cidadãos

almost all of the partners were formed by BriAsh and

1947, o Santos São Vicente Golf Club foi dirigido pelo bra-

São Vicente Golf Club was directed by Brazilian Ál-

guerra, o número de golfistas nacionais começou a cres-

the number of naAonal golfers began to grow and

eventos históricos mais importantes na crônica do golfe

of the most important historical events in chronic of

britânicos e norte-americanos. No período de 1941 a sileiro Álvaro de Souza Dantas e, com o término da

cer e logo ultrapassou o de sócios estrangeiros. Um dos

Americans. In the period from 1941 to 1947, Santos

varo de Souza Dantas, and with the end of the war,

soon surpassed the number of foreign partners. One

pra<cado na Baixada San<sta foi a visita do príncipe de

golf pracAced in Baixada SanAsta was the visit of the

sua real presença com nada menos que um “hole-in-one”

marked his real presence with nothing less than a

Gales, mais tarde coroado rei Eduardo VIII, que marcou

Prince of Wales, later crowned King Edward VIII, who

(acerto no buraco com apenas uma tacada), fato ocorrido

"hole-in-one" (hit the hole with only one shot), ac-

Na cidade gaúcha de Santana do Livramento surgiu o ter-

In the gaúcha city of Santana do Livramento, the third

no dia 4 de março de 1931.

ceiro campo de golfe brasileiro, o Clube Campestre, em 1918. Foi desse centro de treinamento que saiu o jovem

tually occurred on March 4, 1931.

Brazilian golf course was established, Club Campes-

tre, in 1918. From this training place, the young

Mário Gonzales, o golfista de apenas 17 anos que em 1939

Mário Gonzales emerged, the only-17-year-old gol-

zales fez uma carreira de grandes conquistas, ganhando

in Brazil. Gonzales made great achievements, win-

venceu o seu primeiro campeonato amador do Brasil. Gon-

todos os campeonatos realizados no Rio de Janeiro até

1949, ano em que se tornou profissional do golfe.

fer who in 1939 won his first amateur championship

ning all the championships held in Rio de Janeiro unAl 1949, when he became a professional golfer.

Getúlio Vargas, no Itanhangá, praticando seu esporte favorito. Década de 40. Getúlio Vargas, in Itanhangá, practicing his favorite sport. In the 40s.

Sócios do Gávea Golf & Country Club em reunião no ano de 1928. Acervo de Myriam Gewerc.

Members of Gávea Golf & Country Club at a meeting in 1928. Collection of Myriam Gewerc.

Sócios do São Paulo Golf Club na década de 60.

Members of São Paulo Golf Club in the 60s.

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil

39


Embora abrigasse uma colônia britânica numerosa, a ci-

Although it had a numerous BriAsh colony, the city

campo de golfe em 1921, com a inauguração do famoso

1921, with the inauguraAon of the famous Gávea

nhosa e bem próxima do mar, considerado um dos cam-

and next to the sea, it is considered one of the ni-

dade do Rio de Janeiro só veio a conhecer seu primeiro

Gávea Golf & Country Club, localizado numa zona monta-

pos mais aprazíveis do mundo. Poucos anos depois, em 1933, surgiu o Itanhangá Golf Club, o campo preferido do

célebre presidente Getúlio Vargas, que era um aficionado

of Rio de Janeiro only had its first golf course in

Golf & Country Club, located in a mountainous area cest courses in the world. A few years later, in 1933,

Itanhangá Golf Club, the preferred course of the ce-

lebrated and golf aficionado president Getúlio Var-

ao golfe. Ainda durante a década de 30 do século passado

gas, was established. Also during the 30s of the last

ciosa Country Club, no Paraná; o Porto Alegre Country

Graciosa Country Club, in Paraná, Porto Alegre

foram fundados outros clubes pelo Brasil, tais como o Gra-

Club, no Rio Grande do Sul; e o Caxangá Golf & Country

Club, em Pernambuco – este úl<mo com sua origem li-

gada à associação chamada Pernambuco Golf Club, que foi criada em 1928 por George Li>le.

Após a criação dos clubes regionais de golfe, tornou-se ne-

cessária a ins<tuição de uma confederação nacional para

century, other clubs were founded in Brazil, such as Country Club, in Rio Grande do Sul, and Caxangá

Golf & Country Club in Pernambuco - the laBer with

its origin linked to the associaAon called Pernam-

buco Golf Club, which was created in 1928 by

George LiBle.

A/er the creaAon of regional golf clubs, it became

que o esporte fosse regulamentado e o Brasil pudesse ser

necessary to create a naAonal confederaAon for the

então, no ano de 1958, a Confederação Brasileira de Golfe

ted in internaAonal compeAAons. So, in 1958, the

País. Entretanto, somente dois anos depois a CBG trans-

headquartered in Rio de Janeiro, which was the ca-

representado nas compe<ções internacionais. Criou-se, (CBG), com sede no Rio de Janeiro, que era a capital do

sport to be regulated and Brazil could be represen-

Brazilian Golf ConfederaAon (BGC) was created,

feriu sua sede para a cidade de São Paulo, pois esta de<-

pital of the country. However, only two years later

jogadores. Coube a Carlos Borges o primeiro mandato pre-

Paulo, as it held more courses and housed the ma-

nha maior número de campos e abrigava a maioria dos

BGC transferred its headquarters to the city of São

sidencial da en<dade e ele <nha como vice-presidente

jority of players. Carlos Borges was the first enAty's

sagrado templo do golfismo: o St. Andrews. Na sequência

the only Brazilian who was member of the renow-

Seymour Marvin, o único brasileiro que era sócio do con-

president and he Seymour Marvin vice president, ned temple of golf: St. Andrews. Among the follo-

Inauguração do Itanhangá Golf Club em 1933. Inauguration of Itanhanga Golf Club in 1933.

40

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil


de presidentes figuram destacadas personalidades que

wing presidents there were prominent personaliAes

cialidade ao golfe brasileiro: Júlio da Cruz Lima, Seymour

sary officiality to Brazilian golf: Júlio da Cruz Lima,

trouxeram respeitabilidade e imprimiram a necessária ofi-

Marvin, Jesse Rinehart Junior, Luiz Nardy, Hélio Andrade,

who brought respectability and marked the neces-

Seymour Marvin, Jesse Rinehart Junior, Luiz Nardy,

Luiz Arthur Caselli Guimarães, Waldir Ribeiro de Lima, D.

Hélio Andrade, Luiz Arthur Caselli Guimarães, Wal-

rães Filho, Pedro Cominese, Álvaro Almeida e Rachid Ha-

Luiz Arthur Caselli Guimarães Filho, Pedro Cominese

Eudes de Órleans e Bragança, Luiz Arthur Caselli Guima-

dura Orra. A Confederação Brasileira de Golfe tem atualmente como filiadas as seguintes federações: 1. Federação Paulista de Golfe

dir Ribeiro de Lima, D. Eudes de Órleans e Bragança, Álvaro Almeida and Rachid Hadura Orra. The Brazilian Golf ConfederaAon currently has the following

federaAons affiliated:

2. Federação de Golfe do Estado do Rio de Janeiro

1. São Paulo Golf FederaAon

4. Federação Riograndense de Golfe

3. Golf FederaAon of Paraná and Santa Catarina

3. Federação Paranaense e Catarinense de Golfe

5. Federação Centro-oeste Nordeste de Golfe (Fecong)

6. Federação do Norte de Golfe

2. Golf FederaAon of Rio de Janeiro

4. Riograndense Golf FederaAon.

5. Midwest-Northeast Golf FederaAon (Fecong)

6. Northern Golf FederaAon

7. Federação Pernambucana de Golfe

7. Pernambuco Golf FederaAon

8. Federação Baiana de Golfe

8. Bahia Golf FederaAon

9. Associação Brasileira de Golfe Sênior

9. Brazilian Senior Golf AssociaAon

Campeonatos Internacionais de Golf - 1966 (Associação Brasileira de Golf - Local: São Paulo Golf Club) International Golf Championships - 1966 (Brazilian Association of Golf - Location: Sao Paulo Golf Club)

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil

41


A trajetória de consolidação do golfe no Brasil resultou de um decisivo esforço associa<vo e ins<tucional, mas tam-

bém foi consequência da atração e visibilidade dos tor-

The consolidaAon of golf in Brazil was result of a deci-

sive effort both associaAve and insAtuAonal, but it was

also a consequence of aBracAon and visibility of the

neios mais importantes, compe<ções que fizeram história

most important tournaments, compeAAons that

plo, a relação anual dos vencedores do Campeonato Ama-

Here, for example, the annual relaAon of the Brazilian

1929 – S. G. Mc Gregor

1929 – S. G. Mc Gregor

e consagraram golfistas de diversas épocas. Eis, por exemdor Brasileiro, de 1929 a 2000:

made history and granted golfers from different eras.

Amador Championship winners, from 1929 to 2000:

1930 – A. Hawley

1930 – A. Hawley

1932 – Não conhecido

1932 – Unknown

1934 – W. Woolley

1934 – W. Woolley

1931 – S. G. Mc Gregor 1933 – H. J. Lawsen

1931 – S. G. Mc Gregor

1933 – H. J. Lawsen 1935 – P. Youngs

1935 – P. Youngs

1936 – W. Woolley

1937 – K. W. Krewe 1938 – S. G. Marvin

1939 – Mário Gonzales

1940 – Mário Gonzales

1941 – Mário Gonzales

1936 – W. Woolley

1937 – K. W. Krewe

1938 – S. G. Marvin

1939 – Mário Gonzales

1940 – Mário Gonzales

1941 – Mário Gonzales

1942 – Não conhecido

1942 – Não conhecido

1944 – A. Hawley

1944 – A. Hawley

1946 – Mário Gonzales

1946 – Mário Gonzales

1943 – Mário Gonzales 1945 – Mário Gonzales

1947 – Mário Gonzales

1948 – Mário Gonzales

1949 – Mário Gonzales

1943 – Mário Gonzales

1945 – Mário Gonzales

1947 – Mário Gonzales

1948 – Mário Gonzales

1949 – Mário Gonzales

1950 – M. Garcia Merou

1950 – M. Garcia Merou

1952 – R. Hume

1952 – R. Hume

1951 – R. Hume

1953 – José Maria Gonzales Filho

1954 – José Maria Gonzales Filho 1955 – José Maria Gonzales Filho 1956 – José Maria Gonzales Filho

1957 – Fernando Chaves Barcellos

1951 – R. Hume

1953 – José Maria Gonzales Filho

1954 – José Maria Gonzales Filho

1955 – José Maria Gonzales Filho

1956 – José Maria Gonzales Filho

1957 – Fernando Chaves Barcellos

1958 – R. Benito

1958 – R. Benito

1960 – Robert Falkenburg

1960 – Robert Falkenburg

1959 – Robert Falkenburg 1961 – Robert Falkenburg 1962 – Carlos Sózio

1963 – Fernando Chaves Barcellos

1964 – Humberto de Almeida

1965 – Mário Gonzales Filho

42

1959 – Robert Falkenburg 1961 – Robert Falkenburg 1962 – Carlos Sózio

1963 – Fernando Chaves Barcellos

1964 – Humberto de Almeida 1965 – Mário Gonzales Filho

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil


1966 – C. Dutoit

1966 – C. Dutoit

1968 – Carlos Sózio

1968 – Carlos Sózio

1967 – José Joaquim Barbosa 1969 – Jaime Gonzales

1970 – José Joaquim Barbosa 1971 – Jaime Gonzales 1972 – Jaime Gonzales 1973 – Ricardo Rossi

1974 – José P. G. Diniz

1967 – José Joaquim Barbosa 1969 – Jaime Gonzales

1970 – José Joaquim Barbosa 1971 – Jaime Gonzales

1972 – Jaime Gonzales 1973 – Ricardo Rossi

1974 – José P. G. Diniz

1975 – José P. G. Diniz

1975 – José P. G. Diniz

1977 – Ricardo Rossi

1977 – Ricardo Rossi

1976 – Jaime Gonzales 1978 – Ricardo Rossi

1979 – Eduardo Macedo 1980 – Roberto Gomez

1981 – Roberto Gomez

1982 – José Joaquim Barbosa

1983 – Antonio L. Chaves Barcellos

1984 – Antonio L. Chaves Barcellos

1985 – Antonio L. Chaves Barcellos

1986 – Antonio L. Chaves Barcellos 1987 – Aldo Wolf

1988 – Colin Woods

1989 – Antonio L. Chaves Barcellos

1990 – Antonio L. Chaves Barcellos 1991 – Roberto Gomez

1992 – Vinícius Muller

1993 – Stephan Bergner

1994 – Alexandre Rocha 1995 – Eduardo Pesen< 1996 – Ricardo Goes

1997 – Alexandre Rocha

1998 – Daniel Girardi Dias 1999 – Ricardo Goes 2000 – Ivo Leão

Fonte: disponível em www.cbg.com.br

1976 – Jaime Gonzales 1978 – Ricardo Rossi

1979 – Eduardo Macedo 1980 – Roberto Gomez

1981 – Roberto Gomez

1982 – José Joaquim Barbosa

1983 – Antonio L. Chaves Barcellos

1984 – Antonio L. Chaves Barcellos

1985 – Antonio L. Chaves Barcellos

1986 – Antonio L. Chaves Barcellos 1987 – Aldo Wolf

1988 – Colin Woods

1989 – Antonio L. Chaves Barcellos

1990 – Antonio L. Chaves Barcellos 1991 – Roberto Gomez 1992 – Vinícius Muller

1993 – Stephan Bergner

1994 – Alexandre Rocha 1995 – Eduardo PesenA 1996 – Ricardo Goes

1997 – Alexandre Rocha

1998 – Daniel Girardi Dias 1999 – Ricardo Goes 2000 – Ivo Leão

Source: available in www.cbg.com.br

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil

43


Dessa memorável galeria de campeões, ressalta-se o fato

From that memorable gallery of champions, it is im-

mente, o que é normal nas disputas de golfe, visto que um

repeatedly, which is normal in golf disputes since a

de que alguns espor<stas conquistaram o =tulo repe<dapra<cante habilidoso geralmente consegue sustentar o

portant to menAon that some athletes won the Atle skilled pracAAoner can usually sustain the extension

prolongamento de uma boa fase durante alguns anos. Por

of a good phase for a few years. Moreover, it is also

da família Chaves Barcellos e do clã gaúcho dos Gonzales,

cellos and the gaúcho Gonzales clan, being this fa-

outro lado, nota-se também nessa listagem a frequência

sendo que esta família é um curioso exemplo de vocação

gené<ca para o golfismo. Além desses talentos que por diversos anos dominaram o golfe brasileiro, outros jogado-

noted in that list, the frequency of the Chaves Bar-

mily a curious example of geneAc vocaAon to golf.

Besides these talents that dominated the Brazilian

golf for several years, other players received admi-

res receberam a admiração dos aficionados e os louros de

raAon from the fans and the laurels of many victo-

Carlos Sózio.

Sózio.

muitas vitórias, como Walter Ra>o, Humberto Almeida e

ries, as Walter RaBo, Humberto Almeida and Carlos

Gávea Golf & Country Club da década de 1930.

Gávea Golf & Country Club - 1950. Gávea Golf & Country Club - 1950.

44

Gávea Golf & Country Club da década de 1940.

Gávea Golf & Country Club in the 1930s.

Gávea Golf & Country Club in the 1940s.

Gávea Golf & Country Club - 1969.

Gávea Golf & Country Club - 1969.

Gávea Golf & Country Club - 1969.

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil

Gávea Golf & Country Club - 1969.


A IMAGINAÇÃO E O GOLFE

A revista Time noAciou que o famoso Ben Hogan, quando parAcipa de um torneio, treina mentalmente cada tacada, antes de dá-la. Ele executa a tacada com perfeição em pensamento – “sente” o taco acertar na bola exatamente como devia, “sente” a si mesmo executando um “followthrough” perfeito –, depois caminha para a bola e confia no que chama de “memória muscular” para executar o Aro tal como imaginou. Alex Morrison, talvez o professor de golfe mais conhecido em todo o mundo, criou até um sistema de exercício mental que melhora notavelmente o aproveitamento do jogador. Este senta-se numa poltrona e praAca mentalmente o que Morrison chamou de “Sete Chaves Morrison”. O lado mental do golfe representa 90% do jogo, diz ele, o lado -sico 8% e o lado mecânico 2%. No livro Golfe Melhor Sem Exercícios, Morrison conta como ensinou Lew Lehr a fazer 90 pela primeira vez, sem se entregar a nenhum exercício real. Ele fez Lehr sentar-se numa poltrona em sua sala de estar e relaxar enquanto lhe demonstrava o “swing” correto e lhe dava explicações sobre as “chaves Morrison”. Lehr não devia fazer nenhum exercício real no campo de golfe. Devia, em lugar disso, passar cinco minutos por dia em sua poltrona, com os músculos relaxados, “vendo-se” mentalmente a executar as chaves da maneira correta. A essência do sistema Morrison é: “precisamos ter um quadro mental muito níAdo da coisa certa para podermos executá-la corretamente”. (Maxwell Maltz)

IMAGINATION AND GOLF

Time magazine reported that the famous Ben Hogan, when parAcipaAng in a tournament, mentally trains each shot, before performing it. He runs the shot to perfecAon in thought - "feels" the club hiCng the ball exactly as it should, "feels" himself execuAng a perfect "follow-through" - then walks to the ball and relies on what he calls "muscle memory" to run the shot as imagined. Alex Morrison, perhaps the best known golf teacher worldwide, has created a system of mental exercising that remarkably improves the uAlizaAon of the player. He sits in an armchair and mentally pracAces what Morrison called "Seven Morrison Tips." The mental side of golf represents 90% of the game, he says, the physical side 8% and the mechanical side 2%. In the book Best Golf without Exercises, Morrison tells how taught Lew Lehr to perform 90 for the first Ame, without indulging in any real exercise. He asked Lehr to sit in an armchair in his living room and relax while showed him the correct "swing" and explained him about the "Morrison Aps." Lehr should not do any real exercise on the golf course.He should, instead, spend five minutes a day in his armchair, with muscles relaxed, "seeing himself" mentallyto carry out the Aps properly. The essence of the Morrison system is: "we need to have a very clear mentalpicture of the right thing for us to run it properly."

Os primeiros campos de golfe do Brasil / The first golf courses in Brazil

(Maxwell Maltz)

45







GRANDES CAMPOS DO BRASIL E DO MUNDO MAJOR COURSES IN BRAZIL AND AROUND THE WORLD



S達o Paulo Golf Club


A pres;giada revista Exame promoveu uma enquete entre

The pres;gious magazine Exame did a research

melhores clubes ou circuitos do País e divulgou a seguinte

clubs and circuits in the country and informed the

SÃO PAULO GOLF CLUB

SÃO PAULO GOLF CLUB

Por volta do final do século XIX, ingleses e escoceses, que

By the late nineteenth century, English and Sco=sh,

britânicas, promoveram as primeiras inicia;vas para a for-

companies, promoted the first ini;a;ves for the for-

os maiores especialistas do golfe no Brasil para elencar os

relação:

trabalhavam na São Paulo Railway, e em outras empresas mação de um grupo de pessoas interessadas em jogar

among the top golf experts in Brazil to list the best

following rela;onship:

who worked at São Paulo Railway, and other Bri;sh ma;on of a group of people interested in playing

golfe na cidade de São Paulo. O primeiro local escolhido

golf in the city of São Paulo. The first site chosen for

a Chácara Dulley, localizada entre os rios Tamanduateí e

Chácara Dulley, located between the rivers Tietê

para a prá;ca do esporte, então ;picamente britânico, foi Tietê, em área que, no século XVIII pertenceu aos benedi;nos, de propriedade do norte americano Charles Dulley.

the prac;ce of the sport, so typically Bri;sh, was

and Tamanduateí, in a area that, in the eighteenth

century, belonged to the Benedic;nes, owned by

Na época pelo seu espaço e localização privilegiada, a Chá-

American Charles Dulley. At the ;me, due to its

cidade. Entretanto, a expansão urbana obrigou esses gol-

centered the Bri;sh ac;vi;es in the city. However,

cara pra;camente centralizava as a;vidades britânicas na

space and privileged loca;on, Chácara prac;cally

São Paulo Golf Club

54

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


fistas pioneiros a se mudarem para outro local. A área es-

urban sprawl forced these pioneer golfers to move

colhida localizava-se onde hoje está o bairro Bela Vista,

to another loca;on. The chosen area was located

pioneiro, resolveu então, fundar um clube onde pudessem

then sparsely inhabited. It was in this new place that

então pouco habitada. Foi nesse novo local que esse grupo

pra;car o golfe, junto com seus familiares. Nascia assim,

where the neighborhood Bela Vista remains today,

this pioneering group, then decided to found a club

em 1901, o São Paulo Country Club, consolidado com a

where they could prac;ce golf, along with their fa-

Avenida Paulista, em cuja via começavam a proliferar os

born, consolidated with the construc;on of a new

construção de um novo campo. Local aprazível, próximo à casarões dos barões do café, este campo de golf passou a

ser conhecido e visitado por numerosas famílias. Como se situava na parte mais elevada, o local ficou conhecido

como "Morro dos Ingleses", cuja denominação permanece até hoje. J. M. Stuart foi o vencedor do primeiro torneio jogado em 1903. Seu nome está gravado no troféu dispu-

milies. Thus, in 1901, São Paulo Country Club was course. A pleasant place, close to Paulista Avenue, where the mansions of the coffee barons began to proliferate, this golf course became well- known and

visited by many families. As it was located in the hig-

hest part, the site became known as "Hill of the Bri-

;sh", which name remains un;l today. J. M. Stuart

tado então e até hoje guardado na sede, cons;tuindo-se

won the first tournament played in 1903. His name

do século. Outro troféu que conta história, a Taça Clark, a

today it is kept at the registered office, becoming

no documento cabal da existência do club, já no começo mais tradicional disputada pelo club desde 1904.

is engraved on the trophy then played and un;l

the complete document of the club existence since

the beginning of the century. Another trophy that is

history, the Clark Cup, the most tradi;onal disputed by the club since 1904.

São Paulo Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

55



S達o Paulo Golf Club



S達o Paulo Golf Club


O "Morro dos Ingleses" passou a atrair mais gente e o pro-

The "Hill of the Bri;sh" began to a<ract more peo-

mudança: Bairro do Jabaquara. Lá ficaram até por volta de

change: Jabaquara neighborhood. They stayed

gresso, inevitavelmente, chegou ao local, obrigando outra

ple and progress inevitably arrived, forcing another

1915.

there un;l around 1915.

Em terreno adquirido da "Light" situado em Santo Amaro,

On a land acquired from "Light" located in Santo

para além do Largo 13 de Maio foi feito um novo campo.

Amaro, in addi;on to Largo 13 de Maio, a new

crescendo, firmando-se como um dos mais tradicionais do

the club grew, establishing itself as one of the most

sando a ostentar invejável status.

Golf Club - and star;ng to exhibit enviable status.

Corria o ano de 1915. Com o passar dos anos, o club foi

Estado - já com o nome de São Paulo Golf Club - e pasEra preciso acompanhar o progresso. E as diretorias não

course was established. It was 1915. Over the years tradi;onal of the state - with the name of São Paulo

It was necessary to monitor progress. And the

descuidaram da melhora que se faziam necessárias, para

boards did not neglect the improvement that was

cias dos mesmos. Assim em 1935 foi processada a primeira

and their requirements. So in 1935 the first reform

atender ao crescente número de associados e as exigên-

reforma, quando o club contratou os serviços de um dos

maiores nomes em arquitetura de campos de golfe dos Es-

needed to meet the growing number of members

was processed, when the club hired the services of

one of the biggest names in golf course architecture

tados Unidos, Stanley Thompson, que com a ajuda do Pro-

in the United States, Stanley Thompson, that with

introduziu as reformas do campo e greens de grama, em

many years of club experience, introduced reforms

fissional José Maria Gonzalez, com muitos anos de clube, subs;tuição aos de areia.

Em 1964, a an;ga sede, que já se mostrava pequena, foi demolida, dando lugar à atual. A grama existente foi subs;tuída, então, pelo ;po ;(on 328.

Quase todos os greens foram remodelados e novos tees foram feitos em quase todos os buracos. Na oportunidade

the help of professional José Maria Gonzalez, with in the course and greens now with grass, replacing

the sandy ones.

In 1964, the former headquarters, which was al-

ready considered small, was demolished, giving way

to the current one. The exis;ng grass was replaced then by Ti+on 328 type.

foi construído também o "driving range" (campo de treino)

Almost all greens were reformed and new tees were

construído um mini campo com 6 buracos, de par 3, na

(training course), an old demand of the members,

para o jogo de principiantes e menores.

pair, was also constructed in the area between holes

uma an;ga reivindicação dos associados. Foi também área compreendida entre buracos números 13, 14 e 15,

made in almost all the holes. The "driving range"

was also built. A mini course with six holes, three

number 13, 14 and 15 for the prac;ce of beginners

and children.

60

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


S達o Paulo Golf Club



S達o Fernando Golf Club



SÃO FERNANDO GOLF CLUB

SÃO FERNANDO GOLF CLUB

Campo inaugurado em 1958 e projetado pelo arquiteto

Course opened in 1958 and designed by Argen;ne

argen;no Luther Koonz. Apresenta manutenção de pa-

architect Luther Koonz. It presents interna;onal

drão internacional e é um dos poucos campos brasileiros

standard maintenance and is one of the few Brazi-

época do ano. Possui 13 lagos e desafia o desempenho dos

according to the season. It has 13 lakes and repre-

que têm a espécie de grama trocada de acordo com a

lian courses where the kind of grass is changed

golfistas.

sents a challenge for golfers.

Comprimento de 7.003 jardas em área de 50 hectares

Length of 7003 yards in area of 50 hectares

Slope ra;ng: 135

Slope ra;ng: 135

Par: 71 - Recorde: 63

Par: 71 - Record: 63

Localização - Estrada Fernando Nobre, 4000

Localização - Estrada Fernando Nobre, 4000

Contato

Contato

Co;a - SP

- (11) 4617-9000

www.saofernando.com.br

Co;a - SP

- (11) 4617-9000

www.saofernando.com.br

São Fernando Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

65


66

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

67


68

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

69


S達o Fernando Golf Club

70

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


S達o Fernando Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

71



Terravista Golf Course


TERRAVISTA GOLF COURSE

TERRAVISTA GOLF COURSE

Sobre as magníficas falésias de Trancoso, no sul da Bahia,

On the magnificent cliffs of Trancoso, in the south

posição do buraco número 14 descor;na-se um verda-

ted, and from the posi;on of hole number 14, a real

espalha-se o belíssimo campo do Terravista, sendo que da

of Bahia, the beau;ful Terravista golf club is loca-

deiro cenário de cartão-postal. Aberto em 2004, o projeto

postcard scenario can be appreciated. Opened in

golfista tem a oportunidade de desfrutar dois ambientes

tect Dan Blankenship. The golfer has the opportu-

é do pres;giado arquiteto americano Dan Blankenship. O

diferentes no Terravista: a primeira volta em área de Mata Atlân;ca e a segunda à beira-mar.

Comprimento de 7.212 jardas em área de 70 hectares Par: 72 - Recorde: 68 Slope ra;ng: 137

Localização - Estrada Municipal de Trancoso, km 18 Contato -

2004, the project by the renowned American archi-

nity to enjoy two different environments at

Terravista: the first round by the Atlan;c forest area

and the second by the sea.

Length of 7212 yards in area of 70 hectares Par: 72 - Record: 68

Slope ra;ng: 137

Porto Seguro - BA

Loca;on - Estrada Municipal Road Trancoso,

www.terravistagolf.com.br

Contact - (73) 2105-2104

(73) 2105-2104

km 18 - Porto Seguro - BA

www.terravistagolf.com.br

Terravista Golf Course

74

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Terravista Golf Course

Terravista Golf Course

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

75


76

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Terravista Golf Course

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

77


78

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Terravista Golf Course

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

79


80

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Terravista Golf Course

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

81



Comandatuba Ocean Course


COMANDATUBA OCEAN COURSE

COMANDATUBA OCEAN COURSE

Também projetado pelo arquiteto Dan Blankenship, o

Also designed by architect Dan Blankenship, the

campo de Comandatuba foi concebido para “escutar a na-

Comandatuba course was designed to "listen to na-

a população de aves, micos e raposas. O circuito inaugu-

such as the popula;on of birds, monkeys and foxes.

dulações e é frequentemente ba;do pelo vento, o que

dunes and lakes, having undula;ons and is o+en

tureza”, mantendo a vegetação e a fauna naturais, como rado em 2000 é integrado às dunas e lagos, possuindo ondesafia a habilidade dos golfistas.

ture", maintaining the natural vegeta;on and wildlife,

The circuit opened in 2000 is integrated among the windswept, which challenges the ability of golfers.

Comprimento de 6.928 jardas em área de 78 hectares

Length of 6928 yards in area of 78 hectares

Slope ra;ng: 132

Slope ra;ng: 132

Par: 72 - Recorde: 64

Par: 72 - Record: 64

Localização - Ilha de Comandatuba

Loca;on - Comandatuba Island

Contato -

Contact - (73) 3686-1039

Una - BA

(73) 3686-1039

www.comandatuba.com.br

Una - BA

www.comandatuba.com.br

COMANDATUBA OCEAN COURSE

84

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


COMANDATUBA OCEAN COURSE

Terravista Golf Course

COMANDATUBA Terravista OCEAN GolfCOURSE Course


86

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


COMANDATUBA OCEAN COURSE

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

87


88

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


COMANDATUBA OCEAN COURSE

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

89



COMANDATUBA OCEAN COURSE



Itanhangรก Golf Club


ITANHANGÁ GOLF CLUB

ITANHANGÁ GOLF CLUB

Fundado em 1933, o Itanhangá era o campo preferido

Founded in 1933, Itanhangá was the preferred

Trata-se de um circuito que já foi considerado um dos 100

This is a circuit which was previously considered one

pelo célebre presidente da República Getúlio Vargas.

melhores do mundo. Sua principal dificuldade está no bu-

raco número 18, em que muitos jogadores acabam der-

course by the celebrated president Getúlio Vargas.

of the world top 100. Its main difficulty is hole num-

ber 18, in which many players end up defeated, even

rotados, mesmo após executar um bom percurso.

a+er performing a good match.

Comprimento de 6.664 jardas em área de 40 hectares

Length of 6,664 yards in area of 40 hectares

Par: 71 - Recorde: 62

Par: 71 - Record: 62

Localização - Estrada da Barra da Tijuca, 2005

Loca;on - Estrada da Barra da Tijuca, 2005

Contato -

Contact - (21) 2494-2507

Slope ra;ng: 130

Rio de Janeiro - RJ (21) 2494-2507

www.itanhanga.com.br

Slope ra;ng: 130

Rio de Janeiro - RJ

www.itanhanga.com.br

Itanhangá Golf Club

94

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Itanhangรก Golf Club

Itanhangรก Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

95



Itanhangรก Golf Club


Itanhangรก Golf Club

98

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Itanhangรก Golf Club

Itanhangรก Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

99



Gรกvea Golf & Country Club


GÁVEA GOLF & COUNTRY CLUB

GÁVEA GOLF & COUNTRY CLUB

Com suas origens numa associação criada em 1921, o

With its origins in an associa;on created in 1921,

clube Gávea Golf somente abriu seu campo cinco anos de-

Gávea Golf club only opened its course five years

da Gávea, a Tijuca e o Corcovado, o circuito não é tão

ween Sugar Loaf, Corcovado and Tijuca, the circuit

pois. Situado no coração do Rio de Janeiro, entre a Pedra

longo, mas apresenta alto grau de dificuldade.

Comprimento de 5.899 jardas em área de 40 hectares

later. Situated in the heart of Rio de Janeiro, betis not so long, but it has a high degree of difficulty. Length of 5899 yards in area of 40 hectares

Par: 69 - Recorde: 59

Par: 69 - Record: 59

Localização - Estrada da Gávea, 800

Loca;on - Estrada da Gávea, 800

Contato -

Contact - (21) 3323-6050

Slope ra;ng: 126

Rio de Janeiro - RJ (21) 3323-6050

www.gaveagolfclub.com.br

Slope ra;ng: 126

Rio de Janeiro - RJ

www.gaveagolfclub.com.br

Gávea Golf & Country Club

102

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Gรกvea Golf & Country Club


Gรกvea Golf & Country Club

104

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

105



Gรกvea Golf & Country Club


Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

108

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

109



Gรกvea Golf & Country Club


Gรกvea Golf & Country Club

112

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

113


Gรกvea Golf & Country Club

114

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Gรกvea Golf & Country Club


Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

116

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Gรกvea Golf & Country Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

117


Gรกvea Golf & Country Club

118

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Gรกvea Golf & Country Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

119



Fazenda da Grama Country & Golf Club


FAZENDA DA GRAMA COUNTRY & GOLF CLUB

FAZENDA DA GRAMA COUNTRY & GOLF CLUB

Trata-se de um campo reconhecido como um dos mais

This is a course known as one of the most modern in

rológica própria para fornecer as condições e previsões do

vide the condi;ons and weather forecasts, on top of

modernos do Brasil, pois conta com uma estação meteotempo, além de um eficiente sistema computadorizado de irrigação.

Comprimento de 7.123 jardas em área de 70 hectares Par: 72 - Recorde: 67 Slope ra;ng:139

Localização - Rodovia SP-324 (Vinhedo-Viracopos), Contato -

km 83,5 - Itupeva - SP (11) 4591-8001

www.fazendadagrama.com.br

Brazil, because it has an own weather sta;on to proan efficient irriga;on computerized system. Length of 7123 yards in area of 70 hectares

Par: 72 - Record: 67 Slope ra;ng: 139

Loca;on - Rodovia SP-324 (Vinhedo-Viracopos), km 83,5 - Itupeva - SP

Contact - (11) 4591-8001

www.fazendadagrama.com.br

Fazenda da Grama Country & Golf Club

122

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Fazenda da Grama Country & Golf Club

Fazenda da Grama Country & Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

123



Fazenda da Grama Country & Golf Club



Fazenda da Grama Country & Golf Club



Fazenda da Grama Country & Golf Club



Fazenda da Grama Country & Golf Club



Iberostar Praia do Forte Golf Club


IBEROSTAR PRAIA DO FORTE GOLF CLUB

IBEROSTAR PRAIA DO FORTE GOLF CLUB

Situado a 70 quilômetros de Salvador, o campo Iberostar

Situated 70 kilometers from Salvador, Iberostar is in

está em frente a uma praia que recebe um permanente

front of a beach that gets a permanent moderate

tas. Este é um circuito do ;po link, no qual é possível vis-

is a type link circuit, where you can glimpse the po-

vento moderado, o que desafia as estratégias dos golfis-

lumbrar as posições de todos os buracos de qualquer

ponto de observação.

Comprimento de 6.817 jardas em área de 100 hectares

Par: 72 - Recorde: 68 Slope ra;ng: 130

Localização - Rodovia BA-099, km 56 Contato -

Mata de São João - BA (71) 3676-4300

www.iberostar.com.br/praiadoforte

wind, which challenges the golfers’ strategies. This

si;ons of all holes from any vantage point.

Length of 6817 yards in area of 100 hectares Par: 72 - Record: 68 Slope ra;ng: 130

Loca;on - Rodovia BA-099, km 56 Mata de São João - BA

Contact - (71) 3676-4300

www.iberostar.com.br/praiadoforte

Iberostar Praia do Forte Golf Club

134

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Iberostar Praia do Forte Golf Club

Iberostar Praia do Forte Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

135



Iberostar Praia do Forte Golf Club



Iberostar Praia do Forte Golf Club



Iberostar Praia do Forte Golf Club


Iberostar Praia do Forte Golf Club

142

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Iberostar Praia do Forte Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

143



Damha Golf Club


DAMHA GOLF CLUB

DAMHA GOLF CLUB

O campo localizado no interior de São Paulo tem a assina-

The course, located in the countryside of São Paulo,

tura de Ricardo Rossi, uma das estrelas do golfe brasileiro.

has Ricardo Rossi’s mark, a Brazilian golf star. This

Trata-se de um circuito inaugurado recentemente (2006),

is a circuit recently opened (2006), but endowed

Comprimento de 7.119 jardas em área de 24 hectares

Length of 7119 yards in area of 24 hectares

Slope ra;ng: 129

Slope ra;ng: 129

mas dotado de uma exuberante e harmoniosa paisagem. Par: 72 - Recorde: 65

with a lush and harmonious landscape. Par: 72 - Record: 65

Localização - Rodovia SP-318, km 234

Loca;on - Rodovia SP-318, km 234

Contato -

Contact - (16) 2106-6053

São Carlos - SP

(16) 2106-6053

www.dgc.com.br

São Carlos - SP

www.dgc.com.br

Damha Golf Club

146

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Damha Golf Club

Damha Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

147



Damha Golf Club


Damha Golf Club

150

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Damha Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

151


Damha Golf Club

152

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Damha Golf Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

153



Clube Quinta da Baroneza de Golfe


CLUBE QUINTA DA BARONEZA DE GOLFE

CLUBE QUINTA DA BARONEZA DE GOLFE

É mais um deslumbrante campo projetado pelo arquiteto

It's another stunning course designed by American

americano Dan Blankenship, construído dentro de um

architect Dan Blankenship, built inside a residen;al

topografia é bem ondulada e com poucas árvores, o que

pography is highly undula;ng with few trees, which

condomínio residencial a 90 quilômetros de São Paulo. A

condominium, 90 kilometers from São Paulo. The to-

favorece as lufadas de vento e desafia os golfistas. O

favors the gusts of wind and challenges golfers. The

muda, irrigado e drenado automa;camente.

gated and drained automa;cally.

Comprimento de 6.750 jardas em área de 40 hectares

Length of 6,750 yards in area of 40 hectares

campo é cuidadosamente recoberto com grama ;po ber-

course is carefully covered with bermuda grass, irri-

Par: 72 - Recorde: 66

Par: 72 - Record: 66

Localização - Rodovia Alkindar Monteiro Junqueira,

Loca;on - Rodovia Alkindar Monteiro Junqueira,

Contato -

Contact - (11) 4892-2703

Slope ra;ng: 124

km 33,5 - Bragança Paulista - SP

(11) 4892-2703

www.quintadabaroneza.com.br

Slope ra;ng: 124

km 33,5 - Bragança Paulista - SP

www.quintadabaroneza.com.br

Clube ClubeQuinta Quintada daBaroneza Baronezade deGolfe Golfe

156

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Clube Quinta da Baroneza de Golfe

Clube Quinta da Baroneza de Golfe

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

157


Clube Quinta da Baroneza de Golfe

158

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Clube Quinta da Baroneza de Golfe

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

159


Clube Quinta da Baroneza de Golfe

160

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Clube Quinta da Baroneza de Golfe

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

161


Clube Quinta da Baroneza de Golfe

162

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Clube Quinta da Baroneza de Golfe

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

163



Alphaville Graciosa Club


ALPHAVILLE GRACIOSA CLUB

ALPHAVILLE GRACIOSA CLUB

Situado na região metropolitana de Curi;ba, o campo Alp-

Located in the metropolitan region of Curi;ba, Alp-

haville Graciosa é apontado como um dos circuitos mais

di'ceis do Brasil. Os greens são bem amplos, ondulados e

haville Graciosa course is pointed as one of the most

difficult circuits in Brazil. The greens are very large,

com pouca vegetação.

undula;ng and with li<le vegeta;on.

Comprimento de 6.600 jardas em área de 40 hectares

Length of 6,600 yards in area of 40 hectares

Par: 72 - Recorde: 64

Par: 72 - Record: 64

Localização - Av. Tomaz Edison de Andrade Vieira, 825

Loca;on - Av. Tomaz Edison de Andrade Vieira, 825

Contato -

Contact - (41) 3551-1389

Slope ra;ng: 141

Pinhais - PR

(41) 3551-1389

www.clubealphaville.com.br

Slope ra;ng: 141

Pinhais - PR

www.clubealphaville.com.br

Alphaville Graciosa Club

166

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Alphaville Graciosa Club

Alphaville Graciosa Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

167



Alphaville Graciosa Club


Alphaville Graciosa Club

170

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Alphaville Graciosa Club

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

171



Ailsa Golf Course


No âmbito internacional, uma listagem com os dez me-

Interna;onally, a list of the top ten golf courses in

lhores campos de golfe do mundo foi publicada por revista

the world was published by specialized magazine

cionados ao esporte com avaliações bastante criteriosas:

quite insigh:ul reviews:

especializada, contendo indicações que orientam os afi-

with instruc;ons that guide fans to the sport with

AILSA GOLF COURSE

AILSA GOLF COURSE

Situado em território escocês, o Turnberry Resort está de-

Located in Sco=sh territory, Turnberry Resort is op-

fronte de uma maravilhosa vista para o mar da Irlanda.

posite a wonderful view of the Irish Sea. Designed

Course está entre os mais conhecidos do mundo. Como

most well- known in the world. Since there are no

de vento podem trazer complicações para os golfistas.

wind can cause complica;ons to golfers.

Comprimento de 6.976 jardas

Length of 6976 yards

Localização - Maidens Road, KA26 9LT

Loca;on - Maidens Road, KA26 9LT

Contato -

Contact - +44 1655 331000

Projetado por Mackenzie Ross, o percurso do Ailsa Golf não há dunas ou barreiras de proteção, as fortes lufadas

Par: 70

Turnberry - Ayrshire - Escócia +44 1655 331000

www.turnberry.co.uk

by Mackenzie Ross, Ailsa Golf Course is among the dunes or protec;ve barriers, the strong gusts of

Par: 70

Turnberry - Ayrshire - Scotland www.turnberry.co.uk

Ailsa Golf Course, Turnberry Resort, Escócia

174

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Ailsa Golf Course, Turnberry Resort, Esc贸cia

Ailsa Golf Course, Turnberry Resort, Esc贸cia

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

175



Ailsa Golf Course, Turnberry Resort, Esc贸cia



Cape Kidnappers


CAPE KIDNAPPERS

CAPE KIDNAPPERS

Esse espetacular campo da Nova Zelândia estende-se por

This spectacular New Zealand course extends over

uma imponente falésia que parece avançar sobre o

an imposing cliff that seems to go forward over the

oceano. O vento forte forma ondas gigantescas e desafia

ocean. The strong wind creates huge waves and

tem a assinatura do lendário arquiteto Tom Doak, o que

off. The project has the mark of legendary architect

os golfistas mais experientes em suas tacadas. O projeto faz do percurso um ícone de exclusividade.

Comprimento de 7.119 jardas Par: 71

Localização - 446 Cli-on Road Te Awanga

Contato -

Hawke´s Bay - Nova Zelândia

+64 6 875 1900

www.capekidnappers.com

challenges the most experienced golfers in their tee Tom Doak, who makes the course an icon of exclusivity.

Length of 7119 yards Par: 71

Loca;on - 446 Cli)on Road Te Awanga

Hawke's Bay - New Zealand

Contact - +64 6 875 1900

www.capekidnappers.com

Cape Kidnappers, Hawhe's Bay, Nova Zelândia

180

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Cape Kidnappers, Hawhe's Bay, Nova Zel창ndia

Cape Kidnappers, Hawhe's Bay, Nova Zel창ndia

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

181



Cape Kidnappers, Hawhe's Bay, Nova Zel창ndia



Cape Kidnappers, Hawhe's Bay, Nova Zel창ndia



Le Touessrok Golf Course


LE TOUESSROK GOLF COURSE

LE TOUESSROK GOLF COURSE

À ilha paradisíaca, emoldurada pelo mar azul, só se chega

In the island paradise, bordered by the blue sea, the

de barco ou helicóptero para usufruir o resort e percorrer

resort can only be reached by boat or helicopter and

o agradável campo do Le Touessrok. Os golfistas podem

go through the pleasant course of Le Touessrok. Gol-

curso da Ilha do Veado.

out in the course of Deer Island.

fazer o circuito de Benhard Langer ou exercitar-se no per-

fers can make the Benhard Langer circuit or work

Comprimento de 7.056 jardas

Length of 7056 yards

Localização - Trou D’Eau Douce

Loca;on - Trou D'Eau Douce

Contato -

Contact - +230 402 7400

Par: 72

Ilhas Maurício

+230 402 7400

www.letouessrokresort.com

Par: 72

Mauri;us

www.letouessrokresort.com

Le Touessrok Golf Course, Mauri@us, Oceano Ìndico

188

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Le Touessrok Golf Course, Mauri@us, Oceano ĂŒndico

Le Touessrok Golf Course, Mauri@us, Oceano ĂŒndico

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

189



Legend Golf & Resort


LEGEND GOLF & RESORT

LEGEND GOLF & RESORT

É um dos circuitos mais desafiadores do planeta: um

It is one of the most challenging circuits in the world:

nais, como o 11 de St. Andrews, além de possuir uma área

;onal holes such as 11 from St. Andrews, besides ha-

campo que reproduz alguns buracos famosos e tradicio-

radical, o 19 Extreme. Situado no topo da Montanha Han-

glip, ao conjunto do buraco par-trios chega-se apenas de

helicóptero. As maiores celebridades do golfe, como Lewis

Hamilton, Morgan Freeman, Padraig Harrington e Sergio Garcia, já enfrentaram o desafio. Par: 72 Localização - Zimbali Coastal Resort Contato -

a course that reproduces some famous and tradiving a radical area, the 19 Extreme. Situated on top

of Mount Hanglip, the set of par-threes holes is reached only by helicopter. The biggest celebri;es in

golf, such as Lewis Hamilton, Morgan Freeman, Pa-

draig Harrington and Sergio Garcia, have faced the challenge. Par: 72

4422 - África do Sul

Loca;on - Zimbali Coastal Resort

www.legend-resort.com

Contact - +27 32 538 1205

+27 32 538 1205

4422 - South Africa

www.legend-resort.com

Legend Golf and Safari Park, Limpopo, Àfrica do Sul

192

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Legend Golf and Safari Park, Limpopo, Àfrica do Sul

Legend Golf and Safari Park, Limpopo, Àfrica do Sul

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

193



Monte Rei Golf & Country Club


MONTE REI GOLF & COUNTRY CLUB

MONTE REI GOLF & COUNTRY CLUB

Os portugueses têm sido elogiados por oferecer costu-

The Portuguese have been praised for offering cus-

bressai o primoroso Monte Rei. Situado na encantadora

site Monte Rei stands out. Situated in the charming

meiramente agradáveis campos de golfe. Entre eles so-

tomarily nice golf courses. Among them, the exqui-

província do Algarve, ladeado por cenários litorâneos e

province of Algarve, flanked by highlander and coas-

apresenta uma série desafiadora de oito par-fours, cinco

and presents a challenging series of eight par-fours,

Par: 72

Par: 72

Localização - Sesmarias - Apartado 118

Loca;on - Sesmarias - Apartado 118

Contato -

Contact - +351281950959

serranos, este é um circuito de abertura recente (2007) e

par-trios e cinco par-fives.

Vila Nova de Cacela - Portugal +351 281 950 959

www.monte-rei.com

tal scenery, this is a recently opened circuit (2007)

five par-threes and five par--fives.

Vila Nova de Cacela - Portugal

www.monte-rei.com

Monte Rei Golf e Country Club, Algarve, Portugal

196

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Monte Rei Golf e Country Club, Algarve, Portugal

Monte Rei Golf e Country Club, Algarve, Portugal

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

197


198

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Monte Rei Golf e Country Club, Algarve, Portugal

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

199



Monte Rei Golf e Country Club, Algarve, Portugal



Olazabal Course


OLAZABAL COURSE

OLAZABAL COURSE

Segundo o famoso Guinness World Book, o Livro dos Re-

According to the famous Guinness World Book,

cordes, o Olazabal é o maior clube de golfe do mundo!

Olazabal is the largest golf club in the world! It is a

quadrados nos quais estão dispostos 12 percursos de 18

18-hole courses are arranged, circuits which in-

Trata-se de um enorme complexo com 20 quilômetros buracos, circuitos que incluem 155 bunkers (obstáculos de

areia).

Localização - Mission Hills Road Contato -

Shenzhen - China

+86 755 2802 0888

www.missionhillschina.com

huge complex with 20 square kilometers where 12 clude 155 bunkers.

Loca;on - Mission Hills Road Shenzhen - China

Contact - +86 755 2802 0888

www.missionhillschina.com

Olazabal Course, Mission Hills, Shenzhen, China

204

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Olazabal Course, Mission Hills, Shenzhen, China

Olazabal Course, Mission Hills, Shenzhen, China

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

205



Olazabal Course, Mission Hills, Shenzhen, China



Pebble Beach Golf Links


PEBBLE BEACH GOLF LINKS

PEBBLE BEACH GOLF LINKS

Concebido por Jack Neville e Douglas Grant, o campo do

Designed by Jack Neville and Douglas Grant, Pebble

considerado o circuito mais di,cil do mundo, sendo o seu

ninsula and is considered the world's toughest cir-

Pebble Beach estende-se pela Península de Monterey e é sé@mo green o mo@vo dos maiores comentários entre os

Beach course extends throughout the Monterey Pecuit, its seventh green is subject to major comment

especialistas.

from experts.

Par: 72

Par: 72

Localização - 1700 17 - Mile Drive

Loca;on - 1700 17 - Mile Drive

Contato -

Contact - 831 622 8723

Pebble Beach - Califórnia - Estados Unidos 831 622 8723

www.pebblebeach.com

Pebble Beach - California - USA www.pebblebeach.com

Pebble Beach Golf Links, California, EUA

210

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Pebble Beach Golf Links, California, EUA

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

211



Pebble Beach Golf Links, California, EUA


Pebble Beach Golf Links, California, EUA

214

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Pebble Beach Golf Links, California, EUA

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

215



Pebble Beach Golf Links, California, EUA



Pebble Beach Golf Links, California, EUA



The Grenadines Estate Golf Course


THE GRENADINES ESTATE GOLF COURSE

THE GRENADINES ESTATE GOLF COURSE

Sob a luz e a brisa do Caribe, o campo do Grenadines Golf

Under the Caribbean breeze and light, Grenadines

é comumente lembrado como um dos mais belos do

Golf course is commonly remembered as one of the

senta sete buracos no entorno da elevação denominada

changes and features seven holes surrounding the

mundo. O percurso inclui mudanças de al@tude e apre-

finest in the world. The course includes eleva;on

Mount Royal, um vulcão ex@nto.

eleva;on called Mount Royal, an ex;nct volcano.

Comprimento de 6.900 jardas

Length of 6,900 yards

Slope ra@ng: 147

Slope ra;ng: 147

Par: 70

Par: 70

Localização - Canouan Island VC0450

Loca;on - Canouan Island VC0450

Contato -

Contact - 1 784 458 80 00

São Vicente e Granadinas

1 784 458 80 00

www.canouan.com

Saint Vincent and Grenadines www.canouan.com

The Grenadines estate Golf Course, Canouan

222

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


The Grenadines estate Golf Course, Canouan

The Grenadines estate Golf Course, Canouan

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

223



Wolf Creek Golf Course


WOLF CREEK GOLF COURSE

WOLF CREEK GOLF COURSE

Situado a uma hora de viagem de Las Vegas, o percurso

Located an hour's drive from Las Vegas, Wolf Creek

O vento corta os desfiladeiros e dificulta a estratégia dos

wind cuts through the canyons and makes the

do Wolf Creek é apelidado de “montanha-russa” do golfe. jogadores, mas o cenário é realmente deslumbrante. Comprimento de 7.018 jardas Par: 72

Localização - 403 Paradise Parkway Mesquite

Contato -

Nevada - Estados Unidos

702 346 1670

www.golfwolfcreek.com

course is nicknamed the golf "roller coaster". The players’ strategy being more difficult, but the scenery is truly stunning. Length of 7018 yards Par: 72

Loca;on - 403 Paradise Parkway Mesquite

Nevada - United States

Contact - 702 346 1670

www.golfwolfcreek.com

Wolf Creek Golf Course, Mesquite, Nevada, EUA

226

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Wolf Creek Golf Course, Mesquite, Nevada, EUA

Wolf Creek Golf Course, Mesquite, Nevada, EUA

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

227



Wolf Creek Golf Course, Mesquite, Nevada, EUA


Wolf Creek Golf Course, Mesquite, Nevada, EUA

230

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Wolf Creek Golf Course, Mesquite, Nevada, EUA

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

231


Wolf Creek Golf Course, Mesquite, Nevada, EUA

232

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Wolf Creek Golf Course, Mesquite, Nevada, EUA

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

233



Yas Links Golf Course


YAS LINKS GOLF COURSE

YAS LINKS GOLF COURSE

O circuito do Yas Links tem algo que lembra o campo es-

The circuit of Yas Links has something reminiscent

cocês de Kingsbarns, um dos mais clássicos percursos do

of the Sco=sh Kingsbarns, one of the most classic

golfe. Assinado por Kyle Phillips, o campo dispõe de nove

golf courses. Designed by Kyle Phillips, it has nine

a evolução dos espor@stas.

make the development of athletes more difficult.

Localização - Yas Island

Loca;on - Yas Island

Contato -

Contact - +97128107710

greens à beira-mar e as lufadas de vento podem dificultar

Emirados Árabes Unidos

+97128107710

www.yaslinks.com

greens on the seafront and the gusts of wind can

United Arab Emirates

www.yaslinks.com

Yas Links Golf Course, Abu Dhabi, Emirados Árabes Unidos

236

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


Yas Links Golf Course, Abu Dhabi, Emirados Ă rabes Unidos

Yas Links Golf Course, Abu Dhabi, Emirados Ă rabes Unidos

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

237


Yas Links Golf Course, Abu Dhabi, Emirados Ă rabes Unidos

Yas Links Golf Course, Abu Dhabi, Emirados Ă rabes Unidos

238

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world


O primeiro campo de golfe público do Brasil

Os golfistas sabem que os “caddies” (carregadores de tacos) também gostam de dar suas tacadas nas horas de folga. Esse também era o costume entre um grupo de “caddies” do Rio de Janeiro, os quais costumavam pra;car o golfe num terreno próximo de onde moravam: a Fazenda Japeri. O lugar passou a ser naturalmente um polo espor;vo, apresentando à juventude desfavorecida das redondezas o prazer de jogar golfe. A ideia e a prá;ca deram tão certo que, em 2005, foi fundada a Associação Golfe Público de Japeri (AGPJ), com o devido suporte da Federação de Golfe do Rio de Janeiro. Por sua parte, o poder público - por meio da Prefeitura Municipal - desapropriou o terreno de 70 hectares e cedeu-o pelo período de 25 anos (renováveis por mais 25) à associação dos “caddies”. Foi então que o sonho deles se tornou realidade, surgindo oficialmente o primeiro campo de golfe público do Brasil, uma inicia;va que ganhou o incen;vo de patrocinadores e atraiu inves;dores para a economia local, o que gerou empregos diretos e indiretos, remodelando a paisagem e abrindo novos horizontes para a comunidade de Japeri.

The first public golf course in Brazil

Golfers know that caddies also like to tee off in the off hours. This was also the custom among a group of caddiesfrom Rio de Janeiro, who used to prac;ce Golf in a field near where they lived: Japeri Farm. The place came to be naturally a sport center, presen;ng the pleasure of playing golf to the disadvantaged youth from nearby. The idea and prac;ce worked so well that in 2005, the Associa;on of Public Golf of Japeri (AGPJ) was founded with the support of the Golf Federa;on of Rio de Janeiro. Meanwhile, the government - through the Municipality - expropriated the land of 70 acres and offered it for the period of 25 years (renewable for other 25 years) to the associa;on of "caddies". It was then that their dream became reality, the first public golf course emerged officially in Brazil, an ini;a;ve that gained encouragement from sponsors and a<racted investors to the local economy, genera;ng direct and indirect jobs, reshaping the landscape and openingnew horizons for the community of Japeeri.

Grandes campos do Brasil e do mundo / Major courses in Brazil and around the world

239





1964 – AS MULHERES NO GOLFE 1964 - WOMEN IN GOLF


O longínquo ano de 1964 foi um marco importante gra-

The distant year of 1964 was an important miles-

que se realizou no circuito do St. Germain Golf Club, da

it was then held at St. Germain Golf Club Circuit,

quando foi ins<tuído o Troféu Espírito Santo, que passou

when the Holy Spirit Trophy was ins=tuted, which

não foi representado nesse campeonato inaugural, porém

nately, was not represented in this opening cham-

torneio, realizado em 1966, em Cidade do México, e de

par=cipate in the second tournament, held in 1966

vado na história do golfe internacional, pois foi nessa data França, o primeiro Campeonato Mundial Feminino,

a ser disputado a cada dois anos. O Brasil, infelizmente, enviou sua equipe feminina para par<cipar do segundo

todos os outros encontros internacionais.

tone recorded in the history of interna=onal golf, as

France, the first Women's World Championship,

began to be played every two years. Brazil, unfortu-

pionship, but its women's team was sent to

in Mexico City, and all other interna=onal mee=ngs.

A presença feminina nos links de golfe vinha de longe,

The female presence in golf links was from the past,

Brasil, as damas golfistas começaram a surgir nos clubes

tury. In Brazil, the golf ladies began to emerge in

sendo notada na Inglaterra desde o fim do século XIX. No

no período do pós-guerra, trazidas pelos ventos descontraídos e liberalizantes daqueles anos dourados.

Babe Didrikson Zaharias

being no=ced in England since late nineteenth cen-

clubs in the post-war period, brought by relaxed and

liberalizing winds of those golden years.

Babe Didrikson Zaharias

Babe Didrikson Zaharias

Babe Didrikson Zaharias

244

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

Betty Hicks, Babe Zaharias e Betsy Rawls


Em 1950, a compe<ção amadora brasileira já incluía as

In 1950, the Brazilian amateur compe==on already

Nos anos de 1958 e 1959, Carola Zappa ficou com esse =-

Nioc. In the years 1958 and 1959, Carola Zappa got

mulheres, sendo que a primeira campeã foi Marina Nioc.

tulo. Em seguida, veio Sara Raby, que venceu os campeo-

included women, and the first winner was Marina

that =tle. Then it was Sarah Raby’s =me, who won

natos de 1960, 1961 e 1963. Por sua vez, a golfista Yolanda

the championships in 1960, 1961 and 1963. Golfer

tou a ser campeã dez anos depois, em 1965.

hip in 1955, was again champion ten years later, in

Figueiredo, que <nha vencido o campeonato de 1955, volElisabeth Nickhorn, uma atleta gaúcha, realizou uma car-

Yolanda Figueiredo, who had won the champions-

1965.

reira memorável, pois venceu seu primeiro campeonato

Elisabeth Nickhorn, a gaúcha athlete, made a me-

rias, acumulando um número de =tulos que dificilmente

1967 and un=l 1998 won the extraordinary number of

em 1967 e até 1998 conquistou nada menos que 17 vitó-

será alcançado por outra golfista brasileira. Nas úl<mas décadas, algumas atletas conquistaram o campeonato

mais de uma vez, como Maria Alice Gonçalves – em 1975,

morable career, winning her first championship in

17 victories, accumula=ng a number of =tles that can hardly be achieved by other Brazilian golfer. In recent decades, some athletes have won the championship

1978 e 1986 –, Cris<na Schmi> – em 1987 e 1988 –, Lu-

more than once, as Maria Alice Gonçalves - in 1975,

gensky – em 1993 e 1995 – e finalmente Maria Cândida

- Luciana Benvenu? - in 1989, 1990 and 1991 - Isa-

ciana Benvenu? – em 1989, 1990 e 1991 –, Isabele LodiHannemann – em 1997 e 2000.

1978 and 1986 - Cris=na Schmi> - in 1987 and 1988 bele Lodigensky - in 1993 and 1995 - and finally Maria Cândida Hannemann - in 1997 and 2000.

Fotos cedidas pela CBG - Confederação Brasileira de Golfe Photos courtesy of CBG - Brazilian Golf Confederation

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

245


Nas compe<ções internacionais, as equipes femininas do

In interna=onal compe==ons, the women's teams

siões: em 1968, 1976 e 1986, em Lima; em 1977 e 1987,

casions: in 1968, 1976 and 1986, in Lima, in 1977 and

Brasil conquistaram a Copa Los Andes em diversas oca-

from Brazil won the Copa Los Andes on several oc-

em La Paz; em 1979, em Assunção; em 1983, na Colôm-

1987, in La Paz, in 1979, in Asunción, in 1983, in Co-

No Campeonato Mundial por equipes, a nossa melhor co-

Guayaquil. In teams World Championship, our best

bia; em 1984, em Buenos Aires; e em1985, em Guaiaquil.

locação foi o terceiro lugar, em Algarve, Portugal, em

1976, com a equipe composta por Laura Maria dos San-

tos, Maria Alice Gonzales e Elisabeth Noronha.

Brasil - Rio de Janeiro - RJ - 05-05-2012 - HSBC LPGA Brasil Cup no Itanhanga Golf Club Brazil - Rio de Janeiro - RJ - 05/05/2012 - HSBC LPGA Brazil Cup at Itanhanga Golf Club

246

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

lombia, in 1984 in Buenos Aires, and In 1985, in

posi=on was third place, in Algarve, Portugal, in 1976, with Laura Maria dos Santos, Maria Alice Gon-

zales and Elisabeth Noronha as part of the team.


No ranking mundial feminino, em 2012, figuram as se-

The women's world rankings from 2012 includes the

guintes atletas:

following athletes:

1ª. Lorena Ochoa, México

1ª. Lorena Ochoa, México

3ª. Jiyai Shin, Coreia

3ª. Jiyai Shin, Korea

2ª. Yani Tseng, Taiwan

4ª. Suzann Pe>ersen, Noruega 5ª. Ai Miyazato, Japão

6ª. Cris<e Keer, Estados Unidos

2ª. Yani Tseng, Taiwan

4ª. Suzann Pe>ersen, Norway 5ª. Ai Miyazato, Japan

6ª. Cris=e Keer, United States

7ª. Anna Nordqvist, Suécia

7ª. Anna Nordqvist, Sweden

9ª. Michelle Wie, Estados Unidos

9ª. Michelle Wie, United States

8ª. Kerrie Webb, Austrália

8ª. Kerrie Webb, Australia

10ª. Angela Stanford, Estados Unidos

10ª. Angela Stanford, United States

134ª. Priscila Iida, Brasil

134ª. Priscila Iida, Brazil

65ª. Angela Park, Brasil

65ª. Angela Park, Brazil

602ª. Candy Hannemann, Brasil

602ª. Candy Hannemann, Brazil

Fonte: disponível em www.golfe.esp.br

Source: available in www.golfe.esp.br

Brasil - Rio de Janeiro - RJ - 05-05-2012 - HSBC LPGA Brasil Cup no Itanhanga Golf Club Brazil - Rio de Janeiro - RJ - 05/05/2012 - HSBC LPGA Brazil Cup at Itanhanga Golf Club

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

247


O HSBC BRASIL CUP E A INTERNACIONALIZAÇÃO DO GOLFE BRASILEIRO

HSBC BRAZIL CUP AND THE INTERNATIONALIZATION OF BRAZILIAN GOLF

O LPGA Brasil Cup, patrocinado pelo grupo financeiro

The LPGA Brazil Cup, sponsored by the financial

HSBC, vem sendo disputado no circuito de Itanhangá no Rio de Janeiro desde o ano de 2009, um torneio feminino

que já pode ser considerado como o mais internacionali-

group HSBC, is being held at Itanhangá circuit in Rio

de Janeiro since 2009, a women’s tournament that

now can be considered as the most interna=onali-

zado de toda a América do Sul.

zed of all South America.

Esta úl<ma edição do HSBC LPGA Brasil Cup, realizada em

This latest edi=on of the HSBC LPGA Brazil Cup, held

golfista Annika Sorenstam, que desempenha a ilustre fun-

ned golfer Annika Sorenstam, who plays the role of

2012, foi acompanhada em todas as etapas pela célebre ção de embaixadora do golfe para o HSBC. Além desta ver-

dadeira lenda do esporte, par<ciparam do torneio 30

in 2012, was accompanied at every stage by renow-

renowned golf ambassador for HSBC. In addi=on to this true legend of the sport, 30 golfers from 15 dif-

golfistas de 15 países diferentes, incluindo as estrelas Su-

ferent countries par=cipated in the tournament, in-

gela Park.

celebrated Brazilian Angela Park.

zann Pe>ersen, Mariajo Uribe e a festejada brasileira An-

cluding the stars Suzann Pe>ersen, Mariajo Uribe and

A Associação Feminina Profissional de Golfe (LPGA), que

The Ladies Professional Golf Associa=on (LPGA),

tribuir um total de prêmios de US$ 44 milhões às vence-

total amount of prizes worth U$ 44 million to the win-

do LPGA Brasil Cup até agora são as golfistas Catriona

Brazil Cup champions so far are the golfer Catriona

promove o LPGA Tour desde o ano de 1950, chega a disdoras dos torneiros realizados em 12 países. As campeãs

which promotes the LPGA Tour since 1950, delivers a

ners of tournaments held in 12 countries. The LPGA

Ma>hew (2009), Meaghan Francella (2010), Mariajo Uribe

Ma>hew (2009), Meaghan Francella (2010), Mariajo

Para demonstrar o nível técnico a<ngido pelo LPGA Brasil

To demonstrate the technical level reached by the

(2011) e Pornanong Phatlum (2012).

Cup, vale registrar a relação de todas as par<cipantes do

Uribe (2011) and Pornanong Phatlum (2012).

LPGA Brazil Cup, it is worth no=ng the rela=onship

torneio de 2012:

of all tournament par=cipants in 2012:

Amanda Blumenherst

Amanda Blumenherst

Angela Park

Angela Park

Amy Hung

Anna Nordgvist

Anna Nordgvist

Beatriz Recari

Beatriz Recari

Bri>any Lang

Bri>any Lang

Candie Kung

Candie Kung

Chella Choi

Chella Choi

Chris=na Kim

Chris<na Kim

Gerina Piller

Gerina Piller

Jeong Jang

Jeong Jang

Julieta Granada

Julieta Granada

Karen Stupples

Karen Stupples

Karine Icher

Karine Icher

248

Amy Hung

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf


Ka<e Futcher

Ka=e Futcher

Kieong Bae

Kieong Bae

Mariajo Uribe

Mariajo Uribe

Luciana Bemvenu< Mindy Kim

Paige Mackenzie Paula Creamer Paz Echeverria

Pornanong Phatlum Ryann O’Toole

Suzann Pe>ersen

Tiffany Joh

Veronica Felibert

Victoria Alimonda Victoria Tranco

Luciana Bemvenu= Mindy Kim

Paige Mackenzie Paula Creamer Paz Echeverria

Pornanong Phatlum Ryann O’Toole

Suzann Pe>ersen Tiffany Joh

Veronica Felibert

Victoria Alimonda

Victoria Tranco

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

249


Catriona Ma>hew - LPGA 2009 Catriona Ma>hew (champion 2009)

Meaghan Francella - LPGA 2010 Meaghan Francella (champion 2010)

250

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf


Mariajo Uribe - LPGA 2011 Mariajo Uribe (champion 2011)

Brasil - Rio de Janeiro - RJ - 06-05-2012 - Pornanong Phatlum comemora sua vitĂłria no HSBC LPGA Brasil Cup realizado no Itanhanga Golf Club Brazil - Rio de Janeiro - RJ - 05/06/2012 - Pornanong Phatlum celebrates her victory in the HSBC LPGA Brazil Cup held at Itanhanga Golf Club

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

251


Brasil - Rio de Janeiro - RJ - 05-05-2012 - HSBC LPGA Brasil Cup no Itanhanga Golf Club Brazil - Rio de Janeiro - RJ - 05/05/2012 - HSBC LPGA Brazil Cup at Itanhanga Golf Club

252

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf


Brasil - Rio de Janeiro - RJ - 05-05-2012 - HSBC LPGA Brasil Cup no Itanhanga Golf Club Brazil - Rio de Janeiro - RJ - 05/05/2012 - HSBC LPGA Brazil Cup at Itanhanga Golf Club

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

253


Dos primórdios do golfe até a atualidade, os homens que

From the early days of golf un=l today, men who

lheirismo, o vestuário e a elegância. Contudo, foram as

to chivalry, clothing and elegance. However, it was

pra<cam esse esporte sempre se esmeraram pelo cavamulheres que trouxeram maiores doses de charme e be-

leza plás<ca para os campos de golfe. Caminhar e execu-

tar tacadas são movimentos que exercitam os músculos

prac=ce this sport have always made the effort due women who brought larger doses of charm and phy-

sical beauty to golf courses. Walking and perfor-

ming strokes are movements that exercise the

das pernas e braços, ajudam a tornear os membros e de-

muscles of legs and arms, it helps to define the

que as mulheres golfistas atraiam a admiração do público

ral that women golfers a>racted public admira=on

linear a cintura feminina. Desse modo, nada mais natural

e ganhem reconhecimento não somente por sua habili-

dade despor<va, mas também por sua beleza. Por isso, além do ranking das melhores jogadoras de golfe, circu-

lam também listas das mais belas atletas dos links, mu-

lheres de beleza incontestável como Sophie Horn, Maria Verchenova, Natalie Gulbis e Sophie Sandolo.

A estrela do golfe brasileiro

Angela Park despontou com destaque no mundo do golfe em 2007, quando venceu o prêmio Rookie of the Year do LPGA Tour. No mesmo ano, chamou a atenção do mundo todo ao terminar empatada em segundo lugar no US Women’s Open, um dos torneios que compõem o Grand Slam do golfe feminino. Nunca nenhum golfista brasileiro, homem ou mulher, havia chegado tão longe. Naquele ano, Angela ganhou US$ 983 mil em prêmios e terminou o ano em oitavo lugar do Money List do circuito, feito nunca alcançado por nenhuma brasileira. Os dois primeiros anos de Angela no LPGA Tour lhe garan=ram um lugar entre as 100 golfistas que mais ganharam dinheiro no esporte, com cerca de US$ 2,1 milhões em prêmios, montante inédito para uma espor=sta brasileira. Angela começou a jogar golfe na escola à tarde, onde ficava após as aulas, pois o pai trabalhava e não podia cuidar dela e dos irmãos. Quando =nha 14 anos e já demonstrava um talento fora do comum, seu pai decidiu cuidar da carreira e dos treinos da filha. A vida dela era apenas estudo e golfe – mais golfe do que estudo. (Henrique Fruet)

254

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

members and the female shape. Thus, it was natu-

and gained recogni=on not only because of their

spor=ng ability, but also for their beauty. Therefore, besides the ranking of the top golf players, lists of

the finest athletes of the links also circulate, women with undeniable beauty like Sophie Horn, Maria Ver-

chenova, Sophie Sandolo and Natalie Gulbis.

The Brazilian golf star

Angela Park emerged prominently in the world of golf in 2007, when she won the Rookie of the Year trophy of the LPGA Tour. In the same year, she drew worldwide a>en=onwhen finished =ed second in the U.S. Women's Open, one of the tournaments that comprise the Grand Slam of women's golf. Never any Brazilian golfer, man or woman, had come so far. That year, Angela won US$ 983.000 in prize money and finished the year in eighth posi=on of the Money List circuit, never done by any Brazilian. Angela’s first two years in the LPGA Tour earned her a place among the 100 golfers who have won more money in the sport, with about $ 2.1 million in awards, an unprecedented amount for a Brazilian sportsman. Angela began to play golf in school in the a,ernoon, where stayed a,er school because her father worked and could not take care of her and her siblings. At the age of 14, she already demonstrated a talent out of the ordinary, her father decided to take care of her career and her training. Her life was just studying and golf golf more than study. (Henry Fruet)





Angela Park

Angela Park

258

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf


Angela Park

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

259


Mariajo Uribe (campeã 2011)

Mariajo Uribe (campeã 2011) Mariajo Uribe (champion 2011)

260

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf


Mariajo Uribe (campeĂŁ 2011) Mariajo Uribe (champion 2011)

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

261


Paula Creamer

Paula Creamer

262

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf


Paula Creamer

Paula Creamer

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

263


Pornanong Phatlum (campeã 2012)

Pornanong Phatlum (campeã 2012) Pornanong Phatlum (champion 2012)

264

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf


Pornanong Phatlum (campeã 2012) Pornanong Phatlum (champion 2012)

Pornanong Phatlum (campeã 2012) Pornanong Phatlum (champion 2012)

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

265


Suzann Pettersen

Suzann Pe>ersen

266

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf


Suzann Pe>ersen

1964 – As mulheres no Golfe / 1964 - Women in Golf

267







GRANDES JOGADORES DO BRASIL E DO MUNDO MAJOR PLAYERS FROM BRAZIL AND THE WORLD


Até poucos anos atrás, o golfe no Brasil era pra<cado so-

Un6l a few years ago, golf in Brazil was only prac6-

restringindo o crescimento de admiradores, mas atual-

tricted the growth of admirers, but today the

mente por atletas associados aos clubes, o que acabava mente o cenário é bem diferente, visto que surgiram os

ced by athletes associated with the clubs, which res-

scenario is quite different, since courses where you

campos onde se pode jogar sem ser sócio, mediante o pa-

can play without being a partner have arisen, by

o cartão de handicap. O resultado é que hoje o Brasil pode

dicap card. The result is that today Brazil has thou-

gamento de uma taxa (green fee) e obtendo-se, inclusive,

paying a fee (green fee) and even ge8ng the han-

contar os golfistas aos milhares – são cerca de 25.000 – e

sands of golfers – they are about 25,000 - and the

bém se mul<plicou.

mul6plied.

o número de jogadores com habilidade excepcional tam-

number of players with excep6onal skill has also

Atualmente, o brasileiro mais bem colocado no ranking

Currently, the best Brazilian placed in the world ran-

número 671. Rocha tem 35 anos de idade e passou a ser

6on number 671. Rocha is 35 years old and became

mundial é Alexandre Nardy Rocha, que ocupa a posição

kings is Alexandre Nardy Rocha, who occupies posi-

golfista profissional em 2000. Antes de qualificar-se para

a professional golfer in 2000. Before qualify for the

sippi State University e torneios no Canadá e na América

sissippi State University and tournaments in Canada

primeiro foi Jaime Gonzalez) a par<cipar do PGA Tour.

cond Brazilian (Jaime Gonzalez was the first one) to

o European Tour, em 2005, ele já havia vencido o Missisdo Sul. Em 2010, Rocha tornou-se o segundo brasileiro (o

European Tour in 2005, he had already won the Mis-

and South America. In 2010, Rocha became the se-

par6cipate in the PGA Tour.

Willie Anderson segundo da esquerda para a direita.

Willie Anderson second from left to right.

Vintage Golf

Willie Anderson segundo da esquerda para a direita

Willie Anderson second from left to right.

274

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world





Na categoria dos golfistas amadores, a classificação dos

In the amateur golfers category, the classifica6on

brasileiros em 2012 é a seguinte:

of the Brazilians in 2012 is as follows:

1º. Pedro Costa Lima

1º. Pedro Costa Lima

3º. Octávio Villar

3º. Octávio Villar

5º. Roberto Gomez

5º. Roberto Gomez

2º. Leonardo Conrado 4º. Arthur Lang

6º. Ivan Tsukazan

2º. Leonardo Conrado

4º. Arthur Lang

6º. Ivan Tsukazan

7º. Clay Hamlin

7º. Clay Hamlin

9º. Paulo Davis

9º. Paulo Davis

8º. Daniel Ishii

8º. Daniel Ishii

10º. Rafael Becker

10º. Rafael Becker

12º. Gustavo Chuang

12º. Gustavo Chuang

11º. Thomas Mantovanini

13º. Marcelo Giumelli

14º. Luiz Jacintho

15º. Cris<an Barcellos 16º. André Tourinho

17º. Luis Felipe Pujol

18º. Luis Fernando Thiele

19º. Paulo Leite

20º. Homero de Toledo Sobrinho

Getúlio Vargas e Mário Gonzalez

Mário Gonzalez

278

11º. Thomas Mantovanini 13º. Marcelo Giumelli 14º. Luiz Jacintho

15º. Cris6an Barcellos 16º. André Tourinho

17º. Luis Felipe Pujol

18º. Luis Fernando Thiele 19º. Paulo Leite

20º. Homero de Toledo Sobrinho

Tom Watson - 1977

Roberto de Vicenzo e Mario Gonzalez

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world


Já dentre os brasileiros que são profissionais do golfe, a

classificação do CBG Pro Tour, em 2012, aponta os se-

Among the Brazilians who are golf pros, the CBG Pro

Tour classifica6on shows in 2012 the following ath-

guintes atletas:

letes:

1º. Ronaldo Francisco

1º. Ronaldo Francisco

3º. Felipe Navarro

3º. Felipe Navarro

2º. Phillipe Gasnier 4º. Nilson Cabrera

5º. Rogério Bernardo 6º. Odair Lima

7º. Marcos R. Silva

2º. Phillipe Gasnier 4º. Nilson Cabrera

5º. Rogério Bernardo 6º. Odair Lima

7º. Marcos R. Silva

8º. Alexandre Rocha

8º. Alexandre Rocha

10º. Guilherme Oda

10º. Guilherme Oda

12º. Rafael Barcellos

12º. Rafael Barcellos

9º. Pablo De La Rua

11º. Giordano Junqueira

9º. Pablo De La Rua

11º. Giordano Junqueira

13º. Edione Nogueira

13º. Edione Nogueira

15º. Alex Leite

15º. Alex Leite

17º. Robison Gomes

17º. Robison Gomes

14º. Rafael Gonzales

16º. João P. Albuquerque 18º. Ricardo Montenegro 19º. Tiago Silva

14º. Rafael Gonzales

16º. João P. Albuquerque 18º. Ricardo Montenegro

19º. Tiago Silva

20º. Virlei da Silva

20º. Virlei da Silva

Fonte: CBG Pro Tour

Source: CBG Pro Tour

Felipe Navarro

Felipe Navarro

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world

279



No plano internacional, os golfistas mais destacados cos-

Interna6onally, the most prominent golfers usually

tumam receber tratamento e pres=gio de ídolos ou cele-

receive treatment and pres6ge of idols or celebri-

mundo e disputando os torneios mais importantes do golfe

pe6ng in the most important golf tournaments like

bridades, sendo reconhecidos em todas as partes do como o Masters Championships, o U. S. Open Championships, o Open Championships e o PGA Tour. Além de famo-

sos, esses jogadores têm demonstrado níveis técnicos de

tacadas que realmente são admiráveis e dignos de aplauso. Na lista de celebridades do golfe a primeira colocação pertence, sem nenhuma dúvida, a Tiger Woods, um atleta

que tem sido considerado o melhor de todos os tempos,

6es, being recognized all over the world and comthe Masters Championships, the U.S. Open Cham-

pionships, the Open Championships and the PGA

Tour. Besides being famous, these players have

shown technical levels of shots that are really admirable and worthy of applause.

In the list of golf celebri6es, the first place belongs to, it

goes without saying, Tiger Woods, an athlete who has

pois acumula um número impressionante de vitórias – até

been considered the best of all 6me due to his impres-

natos. Tiger Woods começou vencendo o U. S. Junior Ama-

in 11 championships. Tiger Woods started winning the

2004, ele já <nha conquistado 40 =tulos em 11 campeo-

teur, aos 15 anos de idade, depois o U. S. Amateur, aos 18,

o Masters, aos 21, e, finalmente, arrebatou o Grande Slam, com apenas 25 anos de idade.

sive number of victories - by 2004, he had won 40 6tles

U. S. Junior Amateur at the age of 15, then the U. S.

Amateur, when 18, the Masters when 21, and finally got the Grand Slam, when he was only 25 years old.

Other great golfers follow closely Tiger Woods, both

by the technical standard and the public recogni6on

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world

281


Outros excelentes golfistas acompanham Tiger Woods de

This applies to, for example, Arnold Palmer - very

perto, tanto pelo padrão técnico quanto pelo reconheci-

charisma6c and recognized – Jack Nicklaus - who has

carismá<co e muito festejado –, de Jack Nicklaus – que já

Black Knight - and several talents like Walter Hagen,

mento público. É o caso, por exemplo, de Arnold Palmer –

conquistou 113 tours –, de Gary Player – conhecido como

o Cavaleiro Negro –, além de vários talentos, como Walter Hagen, Ben Hogan, Harry Vardon, Gene Sarazen, Bobby

won 113 tours – and Gary Player - known as the Ben Hogan, Harry Vardon, Gene Sarazen, Bobby Jon-

nes, Sam Snead, Lee Trevino and Seve Ballesteros.

Jonnes, Sam Snead, Lee Trevino e Seve Ballesteros.

Arnold Palmer

Jack Nicklaus

Gary Player

282

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world


O fato de o golfista alcançar o nível de celebridade nem

The fact that the golfer achieves the celebrity level does

que as colocações obedecem rigorosamente à pontuação

ranking, since posi6ons conform strictly to the score ob-

sempre garante sua classificação no ranking mundial, já ob<da nos torneios oficiais. Assim, um reconhecido cam-

not always guarantee his/her classifica6on in the world

tained in official tournaments. Thus, a renowned golf

peão de golfe pode cair das primeiras posições porque

champion may descend from first posi6ons simply be-

mundial. Isso é exatamente o que vem acontecendo com

the world circuit. That is exactly what is happening to

agora, em 2012, ocupa somente o 25º lugar entre seus

in 2012, occupies only the 25th posi6on among his com-

simplesmente não venceu um ou mais torneios do circuito

o ídolo Tiger Woods, que goza de grande pres=gio, mas

cause he/she did not win one or more tournaments of

idol Tiger Woods, who enjoys great pres6ge, but now,

concorrentes. Eis a atual classificação internacional:

pe6tors. Here is the current interna6onal classifica6on:

1º. Luke Donald, Inglaterra

1º. Luke Donald, England

3º. Rory McIlroy, Irlanda do Norte

3º. Rory McIlroy, Northern Ireland

2º. Lee Westwood, Inglaterra

4º. Mar<n Kaymer, Alemanha

5º. Steve Stricker, Estados Unidos

2º. Lee Westwood, England

4º. Mar6n Kaymer, Germany

5º. Steve Stricker, United States

6º. Webb Simpson, Estados Unidos

6º. Webb Simpson, United States

8º. Charl Schwartzel, África do Sul

8º. Charl Schwartzel, South Africa

7º. Adam Sco>, Austrália

7º. Adam Sco7, Australia

9º. Dus<n Johnson, Estados Unidos

9º. Dus6n Johnson, United States

11º. Ma> Kuchar, Estados Unidos

11º. Ma7 Kuchar, United States

10º. Jason Day, Austrália

10º. Jason Day, Australia

12º. Nick Watney, Estados Unidos

12º. Nick Watney, United States

14º. K.J. Choi, Coreia

14º. K.J. Choi, Korea

13º. Graeme McDowell, Irlanda do Norte 15º. Phil Mickelson, Estados Unidos 16º. Jus<n Rose, Inglaterra

17º. Sergio Garcia, Espanha

18º. Hunter Mahan, Estados Unidos 19º. Ian Poulter, Inglaterra 20º. Paul Casey, Inglaterra

21º. Bubba Watson, Estados Unidos 22º. Alvaro Quiros, Espanha

23º. Louis Oosthuizen, África do Sul

13º. Graeme McDowell, Northern Ireland 15º. Phil Mickelson, United States 16º. Jus6n Rose, England 17º. Sergio Garcia, Spain

18º. Hunter Mahan, United States 19º. Ian Poulter, England 20º. Paul Casey, England

21º. Bubba Watson, United States 22º. Alvaro Quiros, Spain

23º. Louis Oosthuizen, South Africa

24º. Kim Kyung-Tae, Coreia

24º. Kim Kyung-Tae, Korea

Fonte: disponível em www.golfegolfe.com

Source: available in www.golfegolfe.com

25º. Tiger Woods, Estados Unidos

25º. Tiger Woods, United States

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world

283




Nick Faldo

Nick Faldo

Nick Faldo

286

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world


Phillipe Gasnier

Phillipe Gasnier

Phillipe Gasnier

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world

287


Rogério Bernardo

Rogério Bernardo

Rogério Bernardo

288

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world


Ronaldo Francisco

Ronaldo Francisco

Ronaldo Francisco

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world

289


Tiger Woods

Tiger Woods

Tiger Woods

290

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world







PEQUENO DICIONÁRIO DO GOLFE

SMALL GOLF DICTIONARY

ADDRESSING BALL – bola pronta para receber a tacada

ADDRESSING BALL – Ball ready to receive the shot.

ALBATROZ – a<ngir o buraco com três tacadas abaixo do

ALBATROZ – Hit the hole with three shots under par

AIR SHOT – tacada completamente errada par

APPROACH – tacada para se aproximar do green

BACK SPIN – tacada com efeito que faz a bola girar

BACKSWING – afastamento do taco até o início da descida BIRDIE – acerto com uma tacada abaixo do par

BOGEY – acerto com uma tacada acima do par

BUGGY – carro elétrico para deslocamento dos jogadores

AIR SHOT – Shot completely wrong

APPROACH – Approach shot to the green

BACK SPIN – Shot a slice that makes the ball spin

BACKSWING – Put the club away un6l the top of the descent

BIRDIE – Hit with one shot under par BOGEY – Hit with one shot over par

BUGGY – Electric car to transport players on the

no campo

course

CADDIE – carregador de tacos

CADDIE – Golfer’s assistant

BUNKER – obstáculo na areia geralmente côncavo CART – carrinho especial para percorrer o campo CHIP-SHOT – tacada curta

DIVOT – pedaço de grama arrancado por uma tacada

DOGLED – disposição do fairway em curva acentuada para a direita ou esquerda

BUNKER – Obstacle on the sand, usually concav CART – Special cart to move around the course CHIP-SHOT – Short shot

DIVOT – Piece of Grass plucked by one stroke

DOGLED – disposição do fairway em curva acentuada para a direita ou esquerda/ Posi6on of fair-

DOUBLE BOGEY – duas tacadas acima do par

way in a sharp curve to the right or le'

dente

DOWNHILL LIE – Ball located in a downward posi-

DOWNHILL LIE – bola localizada numa posição descen-

DOWSWING – movimento de descida do taco

DRAW – tacada em que a bola deriva para a esquerda

DRIVE – tacada inicial a par<r do tee

DRIVER – taco para <ro de grande distância

DRIVING RANGE – zona de treinamento ou aquecimento

DROP – recolocação da bola quando não foi possível dar a tacada anterior

EAGLE – acerto do buraco com duas tacadas abaixo do par EVEN – empate

FADE – tacada em que a bola deriva para a direita

FAIRWAY – região central do campo entre o tee e o green

FLUFF – tacada que atinge o chão antes de tocar a bola FORE – alerta de que a bola pode a<ngir alguém

FOURBALL – jogo entre duas equipes com dois jogadores

DOUBLE BOGEY – Two shots over par 6on

DOWSWING – Downward movement of the club DRAW – Shot in which the Ball goes to the le' DRIVE – Tee off from the tee

DRIVER – Club for longe distance shoo6ng

DRIVING RANGE – Warming up our training area

DROP – Replacement of the Ball when the previous shot was not possible

EAGLE – Hit the hole with two shots under par Even – Even

FADE – Shot in which the Ball goes to the right

FAIRWAY – The central area of the course between the tee and the green

FLUFF – Shot which strikes the ground before tou-

cada uma

ching the ball

GINJOLA – shot “limpo”

FOURBALL – Match of two teams with two players

FRESH AIR – quando após o swing não se acerta a bola GREEN – área com grama bem aparada onde fica o buraco

GREEN FEE – taxa que se paga em alguns campos para

FORE – Warning that the ball can hit someone each

FRESH AIR – A'er swing, it does not hit the ball

fazer um circuito

GINJOLA – “clean” shot

GRIP – empunhadura do taco

hole is located

GREEN-KEEPER – zelador do campo

296

GREEN – Area with neatly trimmed Grass where the

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world


HANDICAP – pontuação que classifica os golfistas

GREEN FEE – Fee paid in some courses to have a cir-

HAZZARD – obstáculo de areia ou de água

cuit

HOLE – buraco sinalizado por bandeira

GRIP – Grip of the club

HOOK – um draw onde a bola deriva muito para a es-

HAZZARD – Water or sand bunker

HEAD COVER – proteção dos tacos de madeira HOLE-IN@ONE – acerto do buraco numa só tacada

GREEN-KEEPER – Keeper of the course

HANDICAP – Score that ranks golfers

querda

HEAD COVER – Wooden clubs protec6on

LIE – posição onde a bola fica após a tacada

HOLE-IN-ONE – Hit the hole in one shot

IRON – taco de aço com cabeça mais estreita

LIE-UP – sair de uma posição di)cil retornando ao fairway

LOB – tacada curta e alta

LOFT – inclinação da cabeça ou lâmina do taco

MATCH-PLAY – modalidade de jogo por número de buracos

HOLE – Hole signaled by flags

HOOK – Draw in which the ball goes too much to the le'

IRON – Club made of steel having a bladelike metal head.

LIE – The posi6on of a golf ball that has come to a

MULIGAN – segunda bola quando a primeira tacada falha

stop.

PANGARÉ – jogador desajeitado

way

PAR POINT – modalidade pontuada conforme número de

LOFT – The backward slant of the face of a golf club

OUT OF BOUNDS – terreno além dos limites do campo

PAR – índice médio de acertos por buraco ou por campo tacadas

PIN – buraco onde a bola precisa entrar no green

PITCH – tacada em que a bola faz uma curva bem alta

LIE-UP – Leave a difficult posi6on returning to fair-

LOB – A ball hit in a high arc head

MATCH-PLAY – Game style by number of holes

MULIGAN – Second Ball, when first shot failed

PITCH REPAIR – ferramenta para repor pedaços de grama

Out of bounds – Field beyond the limits of the course

PITCHING WEDGE – taco usado para tacadas curtas

PAR – The number of golf strokes considered neces-

danificados

PIXOTÃO – jogador que acerta o chão e erra a bolinha PLAY-OFf – desempate da primeira colocação

PUTT – tacada suave para alcançar o buraco

PUTTER – taco usado para tacadas no green

PANGARÉ – Clumsy player

sary to complete a hole or course in expert play

PAR POINT – Scored mode as number of strokes

PIN – Hole where the Ball needs to get on the green

PITCH – To hit in a high arc with backspin so that it

RODADA ESTIPULADA – total de buracos do campo em

does not roll very far.

ROUGH – zona de grama alta

grass

sua sequência correta

SAND WEDGE – taco específico para re<rar a bola do bun-

PITCH REPAIR – Tool to restore damaged pieces of PITCHING WEDGE – Club used for short strokes

ker

PIXOTÃO – Player Who hits the ground and misses

das de cada buraco

PLAY-OFF – A final game played to break a 6e.

SCORE CARD – cartão indispensável para anotar as taca-

the ball

SCRATCH – par<da

PUTT – To hit with a light stroke on the green.

taco

green.

SHANK – quando a bola pega entre a lâmina e a haste do

SHOT – tacada

SIRI – jogador que erra o buraco a curta distância

PUTTER – A short golf club used for pu8ng on the STIPULATED ROUND – Full of holes of the course in the proper sequence

SLICE – desvio da bola após tacada para a direita

ROUGH – Tall Grass area

STANCE – posicionamento para tacada

angle of more than 50°, used in bunker shots to cut

SQUARE – empate

STROKE – movimento com intenção de bater na bola

SAND WEDGE – Club with a flanged sole and a face

through sand

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world

297


STROKE INDEX – grau de dificuldade dos diversos buracos

SCORE CARD – A small card used to record one's

STROKE PLAY – compe<ção por número de tacadas

SCRATCH – Star6ng

do campo

STROKESAVER – pequeno guia que aponta a caracteriza-

own performance in sports such as golf.

SHANK – To hit (a golf ball) with the heel of the club

ção de cada buraco

SHOT – Stroke

SWIT SPOT – ponto central de toque da bola no taco

SLICE – Devia6on of the ball a'er shot to right

SWING – movimento corporal de execução da tacada TEE – suporte apropriado para a bola da primeira tacada

TEE OFF – zona onde se dá a primeira tacada de cada buraco

SIRI – Player Who misses the hole short distance SQUARE – Tie

STANCE – Posi6oning for stroke

STROKE – Movement with the inten6on to hit the ball

TEE SHOT – tacada de saída

STROKE INDEX – The degree of difficulty of the va-

TOP – tacada na parte superior da bola

STROKE PLAY – Compe66on for number of strokes

TEE TIME – hora da saída

TROLLEY – saco com suporte de rodas para carregar os tacos

WOOD – taco para longa distância, tradicionalmente de

madeira

YARDS – jarda, unidade de medida adotada no golfe, equivalente a 91,4 cm

rious holes of the course

STROKESAVER – Small guide that points the characteriza6on of each hole

SWING – Body movement to shot

SWIT SPOT – The center point of the ball touching the club

TEE – Stand used to support a sta6onary ball so that the player can strike it

TEE OFF – Area where the first shot of each hole

takes place

TEE SHOT – Star6ng stroke TEE TIME – Star6ng 6me

TOP – Shot on top of the ball

TROLLEY – Wheeled bag to carry the clubs

WOOD – Club for short distance, usually made of wood

YARDS – Unit of measurement used in golf, equivalent to 91.4 cm

298

Grandes jogadores do Brasil e do mundo / Major players from Brazil and the world






REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

REFERENCES

BERNARDES, JAIME

BERNARDES, JAIME

CALDEIRA, JORGE

CALDEIRA, JORGE

Ed. Companhia das Letras – São Paulo – 1995

Companhia das Letras Publishing – São Paulo – 1995

“Golfe, Dicas e Segredos” – Ed. Nobel – São Paulo “Mauá: Empresário do Império” – FIGUEIREDO, ORLANDO DUARTE “História dos Esportes” –

Ed. Senac – São Paulo – 2003 FREYRE, GILBERTO

“Ingleses no Brasil” –

Ed. José Olympio – Rio de Janeiro – 1948 HYDER, ROGER

“Golfe” - Ed. Nobel – São Paulo – 2003 MALTZ, MAXWELL

“Liberte sua Personalidade” –

Ed. Summus – São Paulo – 1981 PENICK, HARVEY

“O Pequeno Livro Vermelho do Golfe” – Ed. Nordica – Rio de Janeiro – 1998 SELTZER, LEON Z.

“Golf: The Science and the Art”–

Ed. Tate Publishing – Mustang – 2007

“Golf,2ps and secrets” – Nobel Publishing – São Paulo

“Mauá: Entrepreneur of the Empire” – FIGUEIREDO, ORLANDO DUARTE

“History os sports” – Senac Publishing – São Paulo – 2003 FREYRE, GILBERTO

“Bri2sh in Brazil” –

José Olympio Publishing – Rio de Janeiro – 1948 HYDER, ROGER

“Golf” – Nobel Publishing – São Paulo – 2003 MALTZ, MAXWELL

“Unleash your personailty” –

Summus Publishing – São Paulo – 1981 PENICK, HARVEY

“The li3le red book of golf” –

Nordica Publishing – Rio de Janeiro – 1998

SELTZER, LEON Z.

“Golf: The Science and the Art”–

Tate Publishing – Mustang – 2007

Bibliografia / Bibliography

303






The Golf Art Book Brazil Art history lifestyle culture Art history lifestyle culture Art history

Apoio

Realização


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.