The east asia art book completo

Page 1

THE EAST ASIA ART BOOK

“A Majestade do Tigre.”





THE EAST ASIA ART BOOK

“A Majestade do Tigre.”

Realização



Editor / Editor

Publicado por / Published by

Eduardo Mattos

Appears Marketing & Incentive Rua Álvaro Rodrigues, 182 – 1º andar, conj. 14

Coordenação Editorial / Editorial Coordination

Brooklin, 04582-000, São Paulo, SP, Brasil

Appears Marketing & Incentive

Tel: 55 11 5531-0858 / 55 11 5533-4179 www.appears.com.br

Projeto e Concepção Gráfica / Design and Graphic Design

appears@appears.com.br

Appears Books ISBN 978-85-65598-02-6

Assistente de Arte / Art Assistant Vanderlei Spiandorelo O livro The East Asia Art Book é uma marca registrada e sob o

Diagramação e Finalização / Diagramming and Finishing

domínio exclusivo da Appears Marketing & Incentive, com licença

Alto Contraste SP

devida licença estará sujeita às penalidades previstas na lei.

de uso exclusivo para a Appears Books. A reprodução sem a O livro The East Asia Art Book tem propriedade intelectual

Digitalização e Tratamento de Imagens / Scanning and Image Processing

garantida e notória, sendo assim é proibida a sua reprodução parcial ou total e cópia.

Tribal X - Produção e Imagem Ltda.

Produção Gráfica / Graphic Production

The East Asia Art Book is a registered brand under the exclusive

C.R. da Silva Produções ME

domain of Appears Marketing & Incentive, with exclusive license to be used by Appears Books. Reproduction without due license

Textos e Pesquisas / Texts and Research

will be subject to penalties provided by law.

Sandro Ferrari

The East Asia Art Book has guaranteed and notorious intellectual property rights, so its total or partial reproduction

Revisão / Review

and copy is forbidden.

Arlete Mendes de Souza Diego Matzkin

Tradução/ Translation Espanglish Traduções André Luiz Tosin

Fotografia / Photography Dreamstime, Getty Images

Pré-impressão/ Pre-printing Gráfica Ideal

Impressão e Acabamento/ Printing and Finishing Gráfica Ideal

Introdução / Introduction

3


4

Introdução / Introduction


SUMÁRIO / SUMMARY

A HISTÓRIA DA ÁSIA ORIENTAL / THE HISTORY OF EAST ASIA

11

AS SEIS CAPITAIS DA ÁSIA ORIENTAL / THE SIX CAPITALS OF EASTERN ASIA

63

A ÁSIA ORIENTAL E A MODA / EASTERN ASIA AND THE FASHION

227

A ARTE ATRAVÉS DA CULINÁRIA ORIENTAL / THE ART THROUGH THE EASTERN CUISINE

257

OS MAIORES MERCADOS DA ÁSIA ORIENTAL / THE BIGGEST MARKETS OF EAST ASIA

317

Introdução / Introduction

5


6

Introdução / Introduction


PALAVRA DO EDITOR O ENIGMA DO ORIENTE A imensidão da Ásia continental, composta por tantos perfis geológicos e diversos padrões geográficos, com seus generosos recursos naturais e sua plataforma multicultural, todo esse gigantesco conjunto topográfico e sociológico desafia a compreensão dos povos de outras partes do mundo, ao mesmo tempo que guarda tradições e mistérios que despertam o desejo de conhecimento ou a simples curiosidade. A Organização das Nações Unidas (ONU) reconhece o perímetro de um bloco de países que se avizinham no extremo oriental da Ásia, delimitando uma sub-região conhecida como Leste Asiático, composta por nações como a China, a Mongólia, a Coreia e o Japão. Entretanto, os contornos desse mapa político não podem dar conta de toda a dinâmica social, da diversidade cultural e das identidades nacionais. Há muito tempo que as potencialidades econômicas e as particularidades políticas do Extremo Oriente são acompanhadas e analisadas pelo olhar estrangeiro, da mesma forma como têm sido admiradas as fabulosas manifestações culturais dos povos que se filiam ao tronco mongol. A arte, a disciplina, a estética, a paciência e a habilidade são características muito próprias dos povos do Leste Asiático e constituem uma fonte quase inesgotável de beleza, de encantamento, de substanciosa representação da vivência do dia a dia e, por que não dizer, da experiência acumulada através dos séculos. Nos últimos anos a economia mundial teve que se render à enorme capacidade produtiva e ao acelerado crescimento dos mercados do Extremo Oriente. De fato, os extraordinários países dessa região foram capazes de montar um cenário de rápido desenvolvimento, adotando inovações arrojadas sem desprezar as tradições religiosas e culturais. Em toda a zona dos chamados “Tigres Asiáticos”, religiões milenares pregam a transcendência espiritual, porém seus ensinamentos se aplicam muito bem às necessidades cotidianas. Os graciosos exercícios corporais, assim como as terapias com ervas medicinais e acupuntura largamente disseminadas, denotam que esses povos estão habituados a valorizar a harmonia entre o corpo e a mente, ao mesmo tempo que respeitam as forças e as dádivas da natureza..

Boa Leitura Eduardo Mattos

EDITOR’S WORD THE ENIGMA OF THE ORIENT The immensity of mainland Asia, consisting of many geological profiles and different geographic patterns, with its generous natural resources and their multicultural platform, all this gigantic topographic and sociological set challenges the understanding of people from other parts of the world, while it guards traditions and mysteries that awaken the desire for knowledge or simple curiosity. The United Nations (UN) recognizes the perimeter of a block of countries bordering in the far east Asia, delimiting a subregion known as the East Asia, composed of nations such as China, Mongolia, Korea and Japan However, the outline of this political map can not account the entire social dynamic, cultural diversity and national identities. It's been a long time that the economic potential and the specific policies of the Far East are monitored and analyzed by foreign eyes, in the same way as the fabulous cultural manifestations of the people who join the Mongolian branch have been admired. The art, the discipline, aesthetics, patience and ability are very specific features of the peoples of East Asia and are a source of almost inexhaustible beauty, charming, hearty representation of everyday life experience, and for that matter, the accumulated experience through the centuries. In recent years the global economy had to surrender to the enormous productive capacity and the accelerated development of the Far East markets. In fact, the extraordinary countries from this region were able to build a scenario of rapid development, adopting bold innovations without disregarding the religious and cultural traditions. Throughout the zone of the so called "Four Asian Tigers", ancient religions preach spiritual transcendence, however their teachings apply very well to everyday needs. The graceful body exercises, as well as the therapies with medicinal herbs and acupuncture widely disseminated, denote that these people are used to valuing the harmony between the mind and body, while respecting the forces and gifts of nature. Good Reading Eduardo Mattos

Introdução / Introduction

7


BaĂ­a de Xangai / Shanghai Bay


Desde que os povos do Ocidente e do Oriente começaram a trocar mercadorias e experiências, inaugurando um longo processo globalizante, a passagem dos séculos conquistadores do mercantilismo e dos séculos transformadores da industrialização não foi suficiente para esclarecer todos os exotismos e mistérios do Leste Asiático. Ainda hoje, as nações ocidentais se voltam com interesse e curiosidade para a vivência e a cultura dos países situados no Extremo Oriente, tais como China, Mongólia, Taiwan, Coreia e Japão. Antigamente, os interesses comerciais se fixavam nas riquezas e especiarias que eram uma exclusividade oriental, mas agora todas as capacidades produtivas das modernas nações asiáticas alcançaram um estágio de vantajosa articulação com o sistema econômico mundial. A tradição e a evolução do mundo oriental não são estranhas ao grupo financeiro HSBC, uma instituição global que mantém sua sede em Londres, mas que teve seu berço no Leste Asiático, especificamente na cidade de Hong Kong. Milhões de pessoas em dezenas de países ao redor do mundo reconhecem facilmente a marca HSBC, todavia nem todos sabem que esta sigla é uma derivação do nome originário da casa bancária fundada por Mr. Thomas Sutherland em 1865: a Hongkong and Shangai Banking Corporation. Organizar operações bancárias na China em meados do século XIX era ao mesmo tempo um imenso desafio e uma grande oportunidade, porém a iniciativa de Mr. Thomas Sutherland se apoiava em perspectivas otimistas e reais necessidades daquele mercado. É importante recordar que as cidades do Extremo Oriente ainda não conheciam as vantagens de uma instituição financeira que garantisse a regularidade e a segurança das transações internacionais e que gerenciasse investimentos e oferecesse financiamentos. Assim, praticamente desde a sua criação, a Hongkong and Shangai Banking Corporation atraiu o interesse dos capitalistas, da clientela regional e dos comerciantes europeus e americanos, afinal, a figura de seu fundador incorporava as características mais confiáveis do mercado financeiro naquela época: o comedimento escocês, a austeridade inglesa e a pontualidade britânica. Priorizando o apoio às transações comerciais, a casa bancária fundada por Mr. Thomas Sutherland rapidamente abriu escritórios e agências nos Estados Unidos e na Europa, contudo a ênfase do negócio permanecia na região asiática, motivo pelo qual as filiais do banco proliferaram pela China, Japão, Tailândia, Singapura, Índia, Filipinas, Malásia e Vietnã, todas estabelecidas ainda no século XIX. De modo que o banco, que muitos anos depois veio a ser chamado de HSBC, é uma instituição que tem sua origem intimamente ligada ao bloco dos países do Leste Asiático, atuando como um dos agentes históricos que mais contribuíram para a modernização das relações econômicas na região. Ao oferecer esta publicação sobre a história e a cultura do Extremo Oriente, o HSBC evoca um passado do qual também participou, apresentando com orgulho o solo asiático que viu o seu nascedouro e até hoje abriga generosamente a sua presença.

Since people of the West and the East began to exchange goods and experiences, opening a long process of globalization, the passage of centuries conquerors of mercantilism and transformers centuries of industrialization was not enough to clarify all the mystery and exoticism of East Asia. Even today, Western nations turn with interest and curiosity for the experience and culture of the countries in the Far East such as China, Mongolia, Taiwan, Korea and Japan. In the past, commercial interests were fixed in wealth and spices that were a Eastern exclusivity, but now all productive capacity of modern Asian nations reached a stage of advantageous articulation with the world economic system. The tradition and evolution of the eastern world are not surprising to the HSBC financial group, a global institution that is headquartered in London, but it had its birthplace in East Asia, specifically in the city of Hong Kong. Millions of people in dozens of countries around the world recognize easily the HSBC brand, but not everyone knows this acronym is a derivation of the original name from the banking house founded by Mr. Thomas Sutherland in 1865: The Hongkong and Shanghai Banking Corporation. Organizing banking operations in China in the mid-nineteenth century was both a huge challenge and a great opportunity, but the initiative of Mr. Thomas Sutherland relied on optimistic outlook and real needs of that market. It is important to remember that the cities of the Far East did not yet know the advantages of a financial institution that guarantees the correctness and security of international transactions and manage investments and offer financing. Thus, almost from its inception, the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation attracted the interest of the capitalists, the regional customers and European and American traders, after all, the figure of its founder used to incorporate the most reliable features of the financial market at that time: the Scottish restraint, the English austerity and the British punctuality. Prioritizing support for business transactions, the banking house founded by Mr. Thomas Sutherland quickly opened offices and agencies in the United States and Europe, but the emphasis of the business remained in the Asian region, which is why bank branches proliferated around China, Japan , Thailand, Singapore, India, Philippines, Malaysia and Vietnam, all established in the nineteenth century. So that the bank, which many years later came to be called HSBC, is an institution that has its origin closely linked to the block of East Asian countries, acting as one of the historical agents that contributed to the modernization of economic relations in region. By offering this publication on the history and culture of the Far East, HSBC evokes a past of which also participated, proudly introducing the Asian soil that saw its birth and until today generously houses its presence.

Boa leitura!

Good Reading!

Introdução / Introduction

9


10

A Histテウria da テ《ia Oriental / The History of East Asia


A HISTÓRIA DA ÁSIA ORIENTAL THE HISTORY OF EAST ASIA A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

11


A HISTÓRIA DA ÁSIA ORIENTAL

THE HISTORY OF EAST ASIA

Todas as descrições sobre a formação histórica das nações do Extremo Oriente precisam de algum modo percorrer os longos caminhos da “Rota da Seda”, visto que esses célebres trajetos das caravanas de mercadores configuram uma espécie de coluna dorsal que deu sustentação e equilíbrio a toda uma região habitada por povos de origem mongol. Embora tenha sido traçada há mais de 2 mil anos, a antiga estrada começou a ser conhecida como Rota da Seda apenas no século XIX, quando o geógrafo alemão Ferdinand von Richthofen soube expressar a natureza daquele roteiro comercial em sua língua materna com o termo Seidenstraße, que foi transliterado para os outros idiomas ocidentais.

All descriptions of the historical formation of the nations of the Far East have to somehow go through the long ways of the "Silk Road", since these famous paths of the caravans of merchants constitute a kind of backbone that gave support and balance to a whole region inhabited by people of Mongolian origin. Although it has been traced over 2000 years ago, the old road became known as the Silk Road only in the nineteenth century, when the German geographer Ferdinand von Richthofen was able to express the nature of that trade route in his native language with the term Seidenstraße, which was transliterated to other Western languages.

A abertura da antiga rota que, após atravessar todo o continente asiático, infletiu para o norte e alcançou o bloco europeu foi desencadeada por uma verdadeira preciosidade do mundo antigo: o deslumbrante tecido de seda, feito do delicado entrelaçamento de um fio naturalmente produzido pela lagarta chamada bichoda-seda. No processo de metamorfose que gera uma espécie de mariposa – Bombyx mori –, a larva da lagarta secreta um fio que constituirá o casulo onde ela se abrigará até a fase adulta e é com os filamentos desse invólucro orgânico que se torcem os brilhantes fios e se faz o tecido que veste, forra e embeleza: a seda oriental.

The opening of the old route that, after crossing the entire Asian continent, bent to the north and reached the European block was triggered by a real jewel of the ancient world: the dazzling silk fabric made of delicate weaving of yarns produced naturally by the caterpillar called silkworm. In the process of metamorphosis that generates a species of moth Bombyx mori - the larvae secretes a yarn that will constitute the cocoon where it will house up to adulthood and it is with the filaments of this organic shell that are twisted the bright yarns which make the fabric that dressed, covers and beautifies: the eastern silk.

Representação sobre a Rota da Seda / Representation of the Silk Road

12

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia


Estrada da Rota da Seda / Road of the Silk Road

Mapa da Rota da Seda / Map of the Silk Road

A Histテウria da テ《ia Oriental / The History of East Asia

13


Tudo começou em algum lugarejo ao norte do atual território chinês, onde viviam tribos cuja identidade se perdeu no decorrer de nada menos que 5 mil anos! Deduz-se apenas que naquela região existia uma abundante vegetação de amoreiras, de cujas folhas se alimentavam as lagartas de uma mariposa nativa e exclusiva daquele habitat. Ora, de tanto que as sucessivas gerações de habitantes observaram a peculiar metamorfose daquelas borboletas, instintivamente procuraram alguma serventia para os vistosos casulos que eram gerados em profusão. Conta uma antiga lenda que uma princesa estava à sombra de uma amoreira tomando tranquilamente o seu chá quando um casulo de mariposa caiu acidentalmente na xícara. Ao tentar pegá-lo com a ponta dos dedos, o fio da meada se soltou e uma longa fibra se desenrolou, revelando a sua delicada, porém resistente, textura.

It all started at some village north of the current Chinese territory, where lived tribes whose identity was lost in the course from no less than 5,000 years! It can be deduced that only existed an abundant vegetation of mulberry trees in that region, whose leaves fed to the larvae of a native moth and exclusive from that habitat. Well, after so much observation of the particular metamorphosis of those butterflies from the successive generations of inhabitants, they instinctively sought for any use for the flashy cocoons that were generated in profusion. According to an old legend, a princess was shaded by a mulberry tree quietly taking her tea when a moth cocoon accidentally dropped into the cup. When trying to catch it with her fingertips, the thread came loose and a long fiber unfolded, revealing its delicate, yet sturdy texture.

Cidade antiga de Khiva, estrada da Rota da Seda / Ancient city of Khiva, road of the Silk Road

Representação sobre a Rota da Seda / Representation of the Silk Road

14

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

Representação sobre a Rota da Seda / Representation of the Silk Road


Rota da Seda / Silk Road

Estrada velha em Gaochang / Old road in Gaochang

A Histテウria da テ《ia Oriental / The History of East Asia

15


Esse tipo de lenda, tão próprio das antigas civilizações, apresenta uma singela alegoria para reduzir em apenas um episódio a descoberta tão decisiva que certamente consumiu séculos de vivência. De fato, o mergulho na água quente é o processo que sempre foi utilizado para derreter a goma que naturalmente reveste o fio do casulo e desembaraçar suas longas fibras, mas muitas experiências devem ter sido encetadas até que se apurasse um fio adequado para a trama de seda. Numa busca incessante e às vezes desesperada por proteínas, os povos mais antigos que se depararam com os problemas da fixação e do sedentarismo, não titubeavam em recorrer aos organismos mais improváveis, tais como insetos, larvas, embriões e secreções. Ora, os atraentes casulos das borboletas não devem ter escapado aos caldeirões dos primeiros habitantes da China, de modo que os fios da seda podem ter se desprendido em muitas poções primitivas, surgindo como possível matéria-prima, já que não serviam como alimento.

This type of legend, so typical of ancient civilizations, has a simple allegory to reduce in just one episode the so decisive discovery that certainly consumed centuries of experience. In fact, the dip in hot water is the process that was always used to melt the gum that naturally covers the thread of the cocoon and untangle its long fibers, but many experiments must have been initiated until it could verify a cord suitable for the silk weft. In a endless search and sometimes desperate for protein, older people who have encountered the problems of fixation and the sedentary lifestyle, did not hesitate to resort to the most unlikely organisms, such as insects, larvae, embryos and secretions. Now the attractive cocoons of the butterflies should not have escaped the cauldrons of the first inhabitants of China, so that the threads of silk may have fallen off in many primitive potions, emerging as a possible feedstock, since they did not serve as food.

De qualquer modo, parece que os primitivos povoadores do norte da China conseguiram guardar durante milênios os segredos da criação das lagartas de mariposas e da confecção das peças de seda, transformando o tecido

Anyway, it seems that the early settlers of northern China for millenniums been able to save the secrets of creation of moth caterpillars and the manufacture of silk pieces, making the fabric an

Representação sobre a Rota da Seda Representation of the Silk Road

Rota da Seda / Silk Road

16

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

Representação de intercâmbio cultural na Rota da Seda Representation of cultural exchange on the Silk Road


numa mercadoria valiosíssima cuja procura justificou a abertura, o prolongamento e a manutenção da histórica Rota da Seda. Calcula-se que o trânsito das lentas caravanas de mercadores começou a cruzar a Ásia por volta do século II antes da Era Cristã e o produto mais importante que essas grandes expedições transportavam era a seda, embora também levassem especiarias, pérolas e pedras preciosas. Durante muitos séculos, enquanto os chineses mantiveram o monopólio das técnicas de fabricação do rico tecido, os fardos de seda representavam cerca de um terço das mercadorias remetidas para o Ocidente.

invaluable commodity for which demand justified the opening, extension and maintenance of historical Silk Road. It is estimated that the slow transit of merchant caravans began crossing Asia in the second century before the Christian era and the most important product that these great expeditions transported was silk, although they could also take spices, pearls and precious stones. For many centuries, while the Chinese kept the monopoly of manufacturing techniques of the rich fabric, bales of silk accounted for about one-third of the goods sent to the West.

UM FILAMENTO CINTILANTE A SHIMMERING FILAMENT A seda é um tecido incomparavelmente leve, macio e cintilante, porque o fio de sua trama é orgânico (secretado pela glândula da lagarta de uma mariposa) e sua estrutura não é cilíndrica, mas tem o formato triangular, como um prisma que refrata os raios de luz. O aproveitamento dessa fabulosa matéria-prima vem do interesse e da capacidade de observação dos primeiros grupos humanos que povoaram o atual território chinês. Alimentando e cuidando das lagartas de borboletas que produziam os casulos de seda, aquelas tribos primitivas acabaram “domesticando” as mariposas daquela região: elas foram perdendo, ao longo de muito tempo, a capacidade de voar e passaram a depender exclusivamente de seus tratadores. Com o confinamento das larvas especiais numa zona restrita e a manutenção do segredo das técnicas de fabricação da seda, o Império da China acumulou grande parte de suas riquezas. As mais importantes civilizações antigas conheceram e apreciaram a seda que só podia ser produzida no Extremo Oriente. O Egito, a Pérsia, a Índia e o Império Romano, os povos mais poderosos da Antiguidade, não mediram esforços para obter o tecido oriental que valia seu peso em ouro. Em Roma, de início, o comércio da seda chegou a ser proibido pelo Senado, interdito que objetivava dificultar a evasão de ouro e manter a moralidade pública, pois considerava-se que a transparência da seda trazia uma ousadia indecente para as vestes femininas. Até o sábio Sêneca chegou a protestar: “Eu posso ver roupas de seda, como se materiais que não escondem o corpo e não têm nenhuma decência pudessem ser chamados de roupas. Multidões de donzelas ordinárias trabalham para que possam ser vistas como adúlteras através destes vestidos finos e para que os seus maridos não tenham mais conhecimento sobre o corpo delas que qualquer outro estranho ou estrangeiro”.

The silk fabric is incomparably light, soft and sparkling, because the edge of its weft is organic (secreted by the glands of the caterpillar of a moth) and its structure is not cylindrical but is in the triangular form as a prism which refracts light rays. The use of this fabulous feedstock comes from the interest and observation skills of the first human groups that populated the current Chinese territory. Feeding and caring for caterpillars of butterflies that produced the silk cocoons, those primitive tribes ended up "taming" the moths from that region: they were losing, over a long time, the ability to fly and became exclusively dependent on their keepers. With the confinement of special larvae in a restricted zone and maintaining the secrecy of silk manufacturing techniques the Empire of China accumulated much of its wealth. The most important ancient civilizations knew and appreciated the silk that could only be produced in the Far East. Egypt, Persia, India and the Roman Empire, the most powerful people from antiquity, did not measure effort to obtaining the oriental cloth that worth its weight in gold. In Rome, at first, the silk trade was prohibited by the Senate decree that was aimed at making difficult the escape of gold and maintaining public morality, because it was considered that the transparency of the silk brought outraged indecency for women's garments. Even the wise Seneca came to protest: “I can see silk clothes as materials that do not hide the body and have no decency could they be called clothing. Crowds of common maidens work so they can be viewed as adulteresses through these fine dresses and so their husbands do not have more knowledge about their bodies than any other stranger or foreigner”.

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

17


Ainda que pudessem oferecer raras especiarias e luxuosos produtos para outros povos, as primitivas tribos chinesas não seriam capazes de estabelecer o traçado principal da Rota da Seda sem o concurso ou a participação das civilizações mais próximas. Os primeiros efeitos da influência estrangeira vieram por conta da expansão militarista comandada pelo célebre Alexandre, o Grande, que por volta do ano 330 a.C. logrou penetrar no coração da Ásia e fundar um assentamento grego como núcleo inicial da cidade de Alexandria Eschate. Por mais de três séculos os gregos mantiveram suas conquistas no continente asiático, chegando mesmo a dilatar as fronteiras para além da colônia criada por Alexandre. Foi a época em que o imenso e indefinido território chinês passou a ser conhecido no Ocidente como “Seres”. No transcorrer do ano 130 a.C., enquanto a dinastia Han tentava dominar uma China ainda muito fragmentada, surgiram as iniciativas mais eficazes por parte dos governantes para consolidar as comunicações com a Pérsia e a Índia e estabelecer relações mais estáveis com a Báctria, a região vinculada ao reino grego. As caravanas dos comerciantes, por sua vez, ampliavam cada vez mais os horizontes trilhados pela Rota da Seda, rumando para o norte na direção da Antioquia e do Império Romano ou derivando para os Bálcãs e o Leste Europeu. As grandes expedições de camelos e cavalos revezavam-se em distantes entrepostos para carregar o que o Ocidente mais desejava: as sedas, as especiarias, pérolas, placas de jade e os madeiros de ébano e sândalo. No retorno, os mercadores traziam para o Extremo Oriente muito ouro, âmbar, corais e tecidos de lã. Além da China, o eixo longitudinal representado pela Rota da Seda beneficiava as povoações da Mongólia, ao norte, assim como os territórios do Tibete e do Nepal. A Península da Coreia e o Arquipélago do Japão não deixavam de ser influenciados pelo fluxo da estrada continental, mas é preciso lembrar que esses territórios litorâneos foram bem mais integrados pela Rota da Seda marítima, a qual foi quase tão importante quanto o trajeto terrestre. Do porto de Jiaozhi, que era dominado pelo Império Chinês e atualmente se localiza no Vietnã, partiam os barcos que rumavam para o sul, ganhando o Oceano Índico, bordejando a Índia e contornando a Ásia. Em seguida pegavam a proa do oeste até encontrar o estreito do Mar Vermelho, por onde subiam e alcançavam o Egito, a Síria e todos os mercados do Mediterrâneo.

18

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

Even if they could offer rare spices and luxury products to other people, the primitive Chinese tribes would not be able to establish the principal route of the Silk Road without the assistance or participation of closer civilizations. The first effects of foreign influence came because of the militaristic expansion led by the celebrated Alexander the Great, who around the year 330 B.C. was able to penetrate the heart of Asia and establish a Greek settlement as initial core of the city of Alexandria Eschate. For over three centuries the Greeks kept their conquests in the Asian continent, and even extended beyond the boundaries of the colony created by Alexander. It was the time when the vast and undefined Chinese territory became known in the West as "Seres." In the course of the year 130 B.C., while the Han dynasty tried to master a still very fragmented China, came the most effective initiatives by governments to consolidate communications with Persia and India and establish more stable relations with Bactria, the region linked to the Greek kingdom. The caravans of traders, on the other hand, amplified the horizons increasingly trodden by the Silk Road, heading north in the direction of Antioch and the Roman Empire or drifting toward the Balkans and Eastern Europe. The large expeditions of camels and horses took turns in distant warehouses to load what the West wanted most: the silks, spices, pearls, jade plates and ebony and sandalwood timbers. Upon returning, the merchants brought to the Far East much gold, amber, coral and woolen fabrics. Besides China, the longitudinal axis represented by the Silk Road benefited settlements from Mongolia, to the north, as well as the territories of Tibet and Nepal. The Korean Peninsula and the Japanese Archipelago did not stop being influenced by the continental road flow, but we must remember that these coastal territories were much more integrated into the maritime Silk Road, which was almost as important as the route overland. From the Jiaozhi Harbor, which was dominated by the Empire of China and is now located in Vietnam, departed boats that were heading south, winning the Indian Ocean, bordering India and bypassing Asia. Then they took the bow of the west to find the strait of the Red Sea, where they went up and reached Egypt, Syria and all the markets of the Mediterranean.


Ruテュnas da Cidade Preta / Ruins of the Black City

A Histテウria da テ《ia Oriental / The History of East Asia

19


Nos primóridos da Era Cristã, a presença do poderio romano no norte da África, no Oriente Médio, na Turquia e nos Bálcãs favoreceu a conexão e a regularidade das rotas terrestres e marítimas que levavam ao Extremo Oriente. Consta que data desse período a visita à China do primeiro embaixador romano, que lá chegou por meio da rota marítima e inaugurou uma série de outros contatos diplomáticos e comerciais. É também dessa época a penetração da crença budista no território mongol, num movimento oriundo do subcontinente indiano. A Rota da Seda era uma movimentada artéria de fluxo e refluxo, por onde não somente se transportavam mercadorias, mas se trocavam ideias, costumes e influências culturais. Pelos históricos caminhos que cruzaram todo o continente asiático e uniram o Mundo Antigo passaram riquezas e relíquias, comerciantes e aventureiros, diplomatas e guerreiros, monges e missionários, salteadores e mercenários.

Cavernas de Longmen na cidade de Luoyang / Longmen Caves in Luoyang City

20

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

In the early days of the Christian era, the presence of the Roman power in North Africa, in the Middle East, in Turkey and the Balkans favored the connection and regularity of land and sea routes leading to the Far East. Reportedly this period dates the visit to China from the first Roman ambassador, who arrived there by sea route and launched a number of other commercial and diplomatic contacts. It is also of that time the penetration of Buddhist belief in the Mongolian territory, a movement originating from the Indian subcontinent. The Silk Road was a busy artery of flow and ebb, where were not only transported goods but were exchanged ideas, customs, and cultural influences. Through the historical paths that crossed the entire Asian continent and joined the Old World passed riches and relics, traders and adventurers, diplomats and warriors, monks and missionaries, thieves and mercenaries.


Na linha de comércio que aproximou o Ocidente do Oriente transmitiram-se, finalmente, os conhecimentos tecnológicos que transformaram sensivelmente as sociedades dos dois extremos do mundo. Os europeus levaram aos asiáticos novas estratégias de guerra, técnicas de engenharia e noções desenvolvidas de astronomia. Por seu lado, as culturas do Leste Asiático contribuíram decisivamente para o progresso da civilização ocidental com descobertas verdadeiramente revolucionárias, tais como a pólvora, o compasso e a bússola, o papel e a imprensa. Quando a Rota da Seda atingia o seu apogeu, por volta do século V da Era Cristã, os antigos povos do Extremo Oriente davam mostras evidentes de que aquelas latitudes da Ásia assistiam a uma nova etapa de sua história. Sob a forte dinâmica do comércio e das novidades culturais, as diversas tribos que se perdiam ao longo do percurso das caravanas trataram de fundar povoações mais estruturadas e cidades consolidadas. A riqueza que fluía pela Rota da Seda animou mais ainda o espírito guerreiro dos povos nômades que perambulavam ao norte da China, catalisando a disposição da conquista e do saque. Poucos séculos depois, quando se configurava o gigantesco e poderoso Império Mongol, a estrada da seda ficou pontilhada de entrepostos comerciais estratégicos de centros políticos como Pequim, na China; Karakorum, na Mongólia; Tabriz, na Pérsia; Kazan, na Rússia; e Erzurum, na Turquia.

At the trade line which brought together the West to the East were transmitted, finally, the technological knowledge that significantly transformed the societies of the two ends of the world. Europeans took to the Asians new war strategies, engineering techniques and developed concepts in astronomy. For its part, the East Asian cultures have contributed decisively to the progress of Western civilization with truly revolutionary discoveries, such as gunpowder, the compasses , paper and the press. When the Silk Road reached its zenith, around the fifth century of the Christian Age, the ancient peoples of the Far East gave evident samples that those latitudes in Asia were watching a new stage of its history. Under the strong dynamics of trade and cultural innovations, the various tribes that were lost along the route of the caravans sought to establish more structured settlements and consolidated cities. The wealth that flowed along the Silk Road further encouraged the fighting spirit of the nomads who roamed the north of China, catalyzing the disposition of conquest and plunder. A few centuries later, when configured the gigantic and powerful Mongol Empire, the Silk Road was dotted with trading posts of strategic political centers such as Beijing in China, Karakorum in Mongolia; Tabriz in Persia, Kazan in Russia, and Erzurum in Turkey.

Cidade velha de Gaochang na estrada da Rota da Seda / Old City of Gaochang on the road of the Silk Road

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

21


AS INVENÇÕES QUE MUDARAM O MUNDO

THE INVENTIONS THAT CHANGED THE WORLD

A civilização plasmada entre os povos do Extremo Oriente desde os seus primórdios criou formas de incentivo aos seus pensadores, filófosos e alquimistas, os quais foram responsáveis por muitas invenções utilitárias, descobertas que contribuíram para o desenvolvimento do Império da China e impulsionaram o crescimento da civilização ocidental. A formulação que levou ao descobrimento da pólvora se deve a um alquimista anônimo, mas de origem chinesa. Conta-se que os experimentos com a mistura de potássio, carvão e enxofre objetivavam encontrar a receita da imortalidade, porém, um imprevisto qualquer causou um incêndio que indicou a propriedade explosiva da fórmula. Inicialmente, a pólvora foi utilizada como sinalizador estratégico e para fogos de artifício. Somente com o passar do tempo e as tentativas de controlar as explosões, a pólvora começou a ser destinada para fins militares, em granadas e dispositivos balísticos. Também de criação desconhecida, mas de origem chinesa, a bússola é um instrumento de navegação que parece ter sido usado primitivamente em rituais de adivinhação. O mecanismo consiste basicamente numa agulha imantada que flutua livremente e aponta os polos magnetos da terra: Norte e Sul. Originalmente, a agulha utilizada na bússola chinesa era de um metal naturalmente imantado, o magneto, e os primeiros aparelhos datam do século IV a.C. Já as finas folhas de papel são atribuídas à criatividade e aos experimentos de um oficial da corte chinesa chamado Cai Lun, que, no ano 105 d.C., diluiu diferentes fibras de madeira para juntá-las delicadamente numa forma porosa e obter folhas apropriadas à escrita e ao desenho. Esse tipo de papel criado por Cai Lun substituiu com vantagem as antigas pranchas que eram tramadas com fibras de bambu e, portanto, de textura grosseira. Dispondo de um suporte mais liso e maleável, tanto os registros burocráticos quanto as notas comerciais e pessoais tornaram-se mais frequentes e mais bem apresentadas. As manifestações artísticas, por sua vez, passaram a ser mais reproduzidas e apreciadas, com a escrita e a pintura sobressaindo com graça e estilo dos papéis planos e acetinados.

The molded civilization among the peoples of the Far East since its early days has created forms of incentive to their thinkers, philosophers and alchemists, who were responsible for many utilitarian inventions, discoveries that contributed to the development of the Empire of China and boosted the growth of Western civilization. The formulation that led to the discovery of gunpowder is due to an anonymous alchemist, but of Chinese origin. It is said that the experiments with the mixture of potassium, coal and sulfur aimed to find the recipe of immortality, however, an unforeseen event caused a fire which indicated the explosive property of the formula. Initially, the powder was used as a strategic signaler and fireworks. Only with the course of time and attempts to control the explosions, gunpowder began to be designed for military purposes, in grenades and ballistic devices. Also of unknown creation but of Chinese origin the compass is a navigation tool which seems to have been used originally in divination rituals. The mechanism consists basically in a magnetic needle that floats freely and points to the magnet poles of the earth: North and South Originally, the needle used on the Chinese compass was from a metal naturally magnetized, the magneto, and the first devices date from the fourth century B.C. Now the thin sheets of paper are assigned to the creativity and the experiments of a Chinese court official called Cai Lun, which in the year 105 A.D., diluted different wood fibers to join them gently in a porous form and obtain appropriate sheets to writing and drawing. This type of paper created by Cai Lun replaced with advantage the old boards that were concocted with bamboo fibers and thus of coarse texture. Featuring a smoother and supple support both the bureaucratic records as the commercial and personal notes have become more frequent and more well presented. Artistic manifestations, on the other hand, began to be more played and appreciated, with the writing and the painting protruding with grace and style from the flat and glossy papers.

22

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia


Na mesma medida em que a expansão romana favoreceu a aproximação com o Leste Asiático, alcançando os pontos de parada mais avançados da Rota da Seda, a decadência do Império Romano que começou no século V provoca instabilidade do comércio com o Oriente, a diminuição da passagem das caravanas e o declínio das exportações na região dominada pelo Império da China. É o tempo em que os árabes do Islã avançam impetuosamente para o leste e os turcos começam a se voltar para a Ásia Central. Por outro lado, os frequentes conflitos fratricidas ou regionais dentro dos próprios limites do Extremo Oriente, particularmente as infindáveis batalhas e saques promovidos pelos bandos errantes das estepes, todos aqueles movimentos de conquista, apropriação ou cobiça, foram minando através do tempo a regularidade das trocas continentais.

To the same extent that the Roman expansion favored greater proximity to East Asia, reaching the breakpoints most advanced of the Silk Road, the decadence of the Roman Empire that began in the fifth century causes instability of the trade with the East, the decrease of the passage of caravans and decline in exports in the region dominated by the Empire of China. It is the time when the Arabs of Islam advance impetuously to the east and the Turks begin to turn to Central Asia. On the other hand, the frequent fratricidal or regional conflicts within the very limits of the Far East, especially the endless battles and looting promoted by roving bands from the steppes, all those movements of conquest, appropriation, or covetousness, were undermining over time the frequency of continental exchanges.

Cai Lun / Cai Lun

Ruínas da Cidade Preta Ruins of the Black City Estátua da Estrada da Seda, Xian, China / Statue of the Silk Road. Xian, China

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

23


Quando, na metade do século XIII, o veneziano Marco Polo perfaz todo o percurso da Rota da Seda, visitando a China e chegando ao Japão – que ele chama de Cipango –, o trânsito das caravanas estava perdendo a intensidade e os mercadores notavam que as fabulosas riquezas do Oriente já não tinham o valor dos tempos antigos. E, por fim, um sucesso da navegação lusitana foi determinante para sepultar as últimas esperanças de manutenção do fluxo comercial através da Rota da Seda. Em 1498, o português Vasco da Gama dirige sua esquadra exploradora por toda a costa da África até o extremo sul do continente, onde dobra a proa para o leste e descobre uma rota segura para a Índia e a China. Era a inauguração de um novo e rápido trajeto inteiramente marítimo entre a Ásia e a Europa, com as caravelas portuguesas despejando nos mercados europeus todo tipo de especiarias, sedas, porcelanas e preciosidades orientais, a um preço excepcionalmente inferior ao alto custo que era praticado pelo secular sistema das vagarosas filas de caravanas, as quais se articulavam a indispensáveis entrepostos e intermediários. É curioso observar que a consolidação, o apogeu e o declínio da Rota da Seda são períodos que guardam um certo paralelismo geográfico e histórico com uma outra importante linha longitudinal asiática: a barreira que foi constituída pela Grande Muralha. As primeiras seções desta fortificação militar foram levantadas pouco antes do tempo em que o imperador Quin Shiuhangdi (259-210 a.C.) dirigia todos os esforços de seu reinado para unificar os povos e os territórios da China. Enquanto o primeiro imperador chinês tratava da unificação de pelo menos sete principados, também dava continuidade aos fragmentos da linha fortificada que na época só alcançou a distância de 3 mil quilômetros.

When, in the middle of the thirteenth century, the Venetian Marco Polo makes up the entire route of the Silk Road, visiting China and coming to Japan - which he calls Cipango - the transit of caravans was losing intensity and the merchants noticed that fabled riches of the East no longer had the value of ancient times. And finally, a success of Lusitanian navigation was decisive to bury the last hopes of maintaining the flow of trade through the Silk Road. In 1498, the Portuguese Vasco da Gama directs his explorer squad along the coast of Africa to the southern tip of the continent, where he bends the prow to the east and finds a safe route to India and China. It was the inauguration of a new and fast path entirely maritime between Asia and Europe, with the Portuguese caravels pouring in European markets all kinds of spices, silks, porcelains, and oriental treasures, at a price lower than the exceptionally high cost that was practiced by the secular system from the slow queues of caravans, which were articulated to indispensable warehouses and middlemen. It is curious to note that the consolidation, the apogee and decline of the Silk Road are periods that keep a certain geographical and historical parallelism with another major Asian longitudinal line: the barrier that was formed by the Great Wall. The first sections of this military fortification were raised prior to the time when the Emperor Quin Shiuhangdi (259-210 B.C.) drove all the efforts of his reign to unify the peoples and territories of China. While the first Chinese emperor treated the unification of at least seven principalities, he also gave continuity to the fragments of the fortified line which at the time only reached the distance of 3,000 km.

Bandeira da Dinastia Qing, 1862-1890 Flag of the Qing Dynasty, 1862-1890

Imperador Quin Shiuhangdi The Emperor Quin Shiuhangdi

24

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

Marco Polo Marco Polo


Torre da casa de Marco Polo / Tower of Marco Polo's house



A Grande Muralha da China / The Great Wall of China


A Grande Muralha era uma sólida construção feita com tijolos de barro cozido, uma combinação entre linha de muros e torres de observação, as quais também serviam de abrigo para soldados e depósito de armas e mantimentos. Os muros tinham em média 6 metros de altura, ao passo que as torres com quase o dobro de altura eram dispostas taticamente para que houvesse comunicação visual entre elas. Desse modo, os segmentos das muralhas funcionavam como passarelas e as torres como fortalezas e pontos privilegiados de observação. Os soldados e sentinelas que serviam ao longo da fortificação comunicavam-se com movimentos de bandeirolas, sinais de fumaça e até com sofisticados fogos de artifício.

The Great Wall was a solid construction made of bricks of baked clay, a combination of line of walls and watchtowers, which also served as shelter for soldiers and armory and groceries. The walls were on average 20 feet tall, while the turrets with almost double the height were placed tactically so there was visual communication between them. Thus, the segments of the walls functioned as walkways and the towers as fortresses and privileged points of observation. The soldiers and guards who served along the fortification communicated with flag movements, smoke signals or even with sophisticated fireworks.

No decorrer de muitos séculos, milhões de camponeses tiveram que servir no árduo e perigoso trabalho de construção da imponente Muralha da China, ampliando a linha de defesa até atingir quase 9 mil quilômetros de comprimento. Ela é considerada ainda nos dias atuais a maior obra arquitetônica feita pela humanidade, sendo a única construção que pode ser vista a olho nu pelos tripulantes das naves que orbitam na estratosfera. Essa fantástica estrutura militar testemunhou a sucessão de dinastias e a sequência de muitos episódios históricos do Leste Asiático até que, no transcurso do século XVII, a linha fortificada foi perdendo a eficácia e a utilidade como recurso de defesa. Entretanto, a Grande Muralha permaneceu como um símbolo do Império Chinês e se mantém até os dias de hoje como um espetacular ponto de atração turística, sendo considerada como um dos mais significativos patrimônios de toda a humanidade.

In the course of many centuries, millions of peasants had to serve in the difficult and dangerous job of building the imposing Great Wall of China, expanding the line of defense until it reached almost 9,000 km. It is considered even today the greatest architectural work done by mankind, being the only building that can be seen with the naked eye by the crew of the ships that orbit the stratosphere. This fantastic military structure witnessed the succession of dynasties and sequence of many historical episodes in East Asia until, in the course of the seventeenth century, the fortified line was losing its effectiveness and usefulness as defense feature. However, the Great Wall stood as a symbol of the Chinese Empire and remains to this day as a spectacular tourist attraction, being regarded as one of the most significant heritage of all mankind.

A extensão impressionante da Grande Muralha abarca desde o litoral nordeste da China até o noroeste da Mongólia, passando por todo o Deserto de Gobi, e pretendia estabelecer um anteparo protetor contra incursões dos povos que viviam no norte da Ásia. As bárbaras tribos das estepes, nômades e guerreiras, conquistadoras e saqueadoras, formavam a grande nação mongol, cujo império militar liderado pelo famoso Genghis Khan acabou transpondo a muralha e conquistando toda a China, pois nada parecia conter o grande general. Um de seus biógrafos, Harold Lamb, observou que as ações do imperador dos mongóis não podiam ser medidas através de padrões ordinários: “Quando marchava com a sua horda era através de graus de latitude e longitude, em vez de milhas; as cidades em seu caminho eram eliminadas e os rios desviados de seus cursos; os desertos eram ocupados pelos que fugiam e que morriam; e, após sua passagem, lobos e abutres eram os únicos seres vivos nos outrora populosos países”.

The extent of the impressive Great Wall covers from the northeast coast of China to the northwest of Mongolia, through all the Gobi Desert, and wished to establish a bulkhead protector against raids of people who lived in northern Asia. The barbarian tribes of the steppes, nomadic and warlike, conquering and plundering, formed the vast Mongol nation, whose military empire led by the famous Genghis Khan ended transposing the wall and conquering all China, because nothing seemed to contain the great general. One of his biographers, Harold Lamb, noted that the actions of the emperor of the Mongols could not be measured by ordinary standards: "When marching with his horde was by degrees of latitude and longitude instead of miles; cities on his path were eliminated and rivers diverted from their courses; the deserts were occupied by who fled and who died, and after his passage, wolves and vultures were the only living beings in the once populous countries."

28

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia


A Grande Muralha da China / The Great Wall of China


Na verdade, a longa e sangrenta conquista dos territórios chineses foi iniciada pelo legendário Genghis Khan, mas se prolongou sob o comando de seus sucessores. Somente em 1271, Kublai Khan, neto do imperador mongol, conseguiu inaugurar a Dinastia Youan, com seu trono sediado em Pequim. É preciso lembrar que os mongóis que completaram a conquista da China já não eram mais aqueles povos que assombravam os campos da Ásia. Após as invasões, as comodidades e os vagares do sedentarismo foram minando o espírito guerreiro daquelas tribos. Por outro lado, em contato com outras culturas e religiões, os mongóis aprendiam métodos de controle bem menos violentos daqueles que tradicionalmente vinham utilizando, adotando novas formas de vida que desestimulavam sua ferocidade e sugeriam práticas mais sutis de dominação.

Genghis Khan Genghis Khan

A Grande Muralha da China / The Great Wall of China

30

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

In fact, the long and bloody conquest of the Chinese territories started by the legendary Genghis Khan, but was extended under the command of his successors. Only in 1271, Kublai Khan, grandson of the Mongol emperor, was able to begin the Youan Dynasty, with his throne hosted in Beijing. Bear in mind that the Mongols who completed the conquest of China were no longer those people who haunted the fields of Asia. After the invasions, the amenities and the wanderings of a sedentary lifestyle were undermining the warrior spirit of those tribes. On the other hand, in touch with other cultures and religions, the Mongols learned control methods far less violent from those that were traditionally used, adopting new ways of life that discouraged their ferocity and suggested more subtle practices of domination.

Kublai Khan Kublai Khan


O TEMÍVEL GENGHIS KHAN

THE FEARFUL GENGHIS KHAN

A imagem de Genghis Khan que foi disseminada pelos países ocidentais é a de um guerrilheiro impiedoso e sanguinário, um conquistador que permitia e até incentivava que seus exércitos devastassem e até saqueassem os campos e aldeias que atravessavam, enfim um governante cruel e extremamente ambicioso. Todavia, no Leste Asiático, especialmente na atual Mongólia, Genghis Khan continua sendo venerado como o patriarca supremo da nação mongol, tido como líder corajoso, guerreiro sagaz e estadista consagrado. De fato, Genghis Khan logrou unificar a sua gente, invadir imensos territórios e fundar um dos maiores impérios da História, deixando enorme e influente descendência e garantindo um lugar de destaque na memória coletiva como se fosse quase um herói mitológico. A fama desse personagem lendário começou quando ele ainda era um menino e se chamava Temudjin. Nascido no ano de 1162 às margens do Rio Onon, nas cercanias do Lago Baikal, desde criança demonstrava seu gênio impetuoso e teria mesmo sozinho conseguido matar um lobo feroz. A juventude de Temudjin não teria sido muito diferente do aprendizado de outros meninos de sua idade, pois todos se dedicavam prioritariamente aos exercícios físicos, às práticas de montaria e às simulações de lutas com espadas, lanças e arco e flecha. Entretanto, aquele futuro imperador era filho de um chefe tribal e, por conta de tal filiação, muito cedo foi enredado na disputa entre os clãs: chegou a ser expulso da tribo e até teria sido vendido como escravo na China. Mas o bravo Temudjin nunca se abatia e conseguiu retornar para a região mongol, já como um forte e destemido guerreiro, já como um líder que costurava os acordos dos clãs, já com ares de comandante. Assumindo o nome de Genghis Khan, o moço que tinha a inclinação para conduzir homens e planejar batalhas foi reunindo quase todas as tribos e etnias da Mongólia, constituindo o mais extenso império do Oriente. Quando completou 45 anos de idade, Genghis Khan foi proclamado chefe supremo por todos os clãs mongóis e, tendo organizado seu exército em pelotões, batalhões e divisões com comandos bem definidos e hierarquizados, desencadeou a expansão militar que causaria terror em toda a Ásia, no Oriente Médio e até no Leste Europeu. Eram as terríveis hordas de Genghis Khan, as devastadoras tropas de arqueiros montados que espalhavam o terror entre as comunidades de camponeses pacíficos e indefesos.

The image of Genghis Khan that was issemin ated by western countries is of a ruthless and bloodthirsty guerrilla fighter, a conqueror that allowed and even encouraged his armies to ravage and even plunder the fields and villages which they crossed, in short, a cruel and extremely ambitious ruler. However, in East Asia, especially in today's Mongolia Genghis Khan is still revered as the Supreme Patriarch of the Mongolian nation, considered a brave leader, a sagacious warrior and devoted statesman. In fact, Genghis Khan managed to unify his people, invade immense territories and founded one of the largest empires in history, leaving huge and influential offspring and ensuring a place in the collective memory as if he was almost a mythological hero. The fame of this legendary character began when he was still a boy and his name was Temujin. Born in the year 1162 on the banks of the River Onon, in the vicinity of Lake Baikal, since child showed his impetuous genie and would have even alone managed to kill a fierce wolf. Temujin's youth would not have been very different from the learning of other boys with his age, because everyone was devoted primarily to physical exercises, to riding practice and the fight simulations with swords, spears and bows and arrows. However, that future emperor was the son of a tribal chief, and on behalf of such filiation, too early has been entangled in the dispute between the clans: got expelled from the tribe and would have been sold as a slave in China. But the brave Temujin never hovered and managed to return to the Mongol region, already as a strong and fearless warrior, now as a leader who sewed the clan agreements, already with airs of a commander. Assuming the name of Genghis Khan, the young man that had the inclination to lead men and plan battles was gathering almost all tribes and ethnic groups of Mongolia constituting the most extensive empire of the East. When he turned 45 years old, Genghis Khan was proclaimed supreme commander of all Mongol clans and, having organized his army into platoons, battalions and divisions with well defined and prioritized commands, he triggered the military expansion that would cause terror throughout Asia, in the Middle East and even in Eastern Europe. They were the dreadful hordes of Genghis Khan, the devastating troops of mounted archers who spread terror among communities of peaceful and defenseless peasants.

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

31


A dominação dos mongóis promoveu alterações significativas por toda a China. Na época em que Genghis Khan inicia a expansão para o sul, dois governos dividiam o território chinês, o Império Jin, ao norte, e o Império Song, ao sul, configurando uma separação tão nítida que alguns estrangeiros chegaram a considerar que fossem dois países distintos. A partir de 1271, quando Kublai Khan, neto do imperador Genghis Khan, se estabelece em Beijing e inaugura a Dinastia Yuan, a sociedade chinesa começa a experimentar um novo modelo de organização, uma espécie de estratificação social determinada pelas nacionalidades. No topo da pirâmide, junto a Kublai Khan, ocupando os comandos militares e os cargos mais elevados do governo, ficavam os mongóis de nascimento. Logo abaixo, estavam outros estrangeiros oriundos da Ásia Central, os uygures e outros clãs turcos que há tempos atuavam como intermediários comerciais e exerciam cargos de confiança na administração do Estado. Depois, vinham os chineses do norte, antigos súditos dos reinos Jin e Liao, que foram os primeiros a ser absorvidos pelo Império Mongol. Finalmente, formando a base da rígida hierarquia étnica, estavam os chineses do sul, a massa de plebeus, servos e escravos. A despeito de estar sob um governo rígido e impenetrável, são inegáveis alguns avanços estruturais que a China conheceu sob o domínio mongol. Ampliaram-se os trabalhos de irrigação, criaram-se colônias agromilitares, abriu-se uma impressionante rede de caminhos que alcançavam os mais remotos pontos do país e implantouse um sistema de correio tão eficiente que era capaz de levar uma mensagem de Beijing a Yunnan (mais de mil quilômetros) em apenas nove dias. Além disso, as tradicionais vias comerciais, como a Rota da Seda, passaram a ser bem mais seguras, dotadas de postos de apoio e vigilância. Por causa da facilitação do trânsito, é justamente nesta época que chegam ao Extremo Oriente os primeiros viajantes de uma Europa que se libertava das amarras feudais. É o tempo também que a mensagem cristã alcança aqueles territórios tão distanciados de Roma, pois os primeiros missionários católicos começam a atuar num meio cultural de maioria budista.

Estrada da rota da seda / Road of the Silk Road

32

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

The domination of the Mongols promoted significant changes throughout China. At the time that Genghis Khan starts the expansion to the south, two governments divided the Chinese territory, the Jin Empire to the north, and the Song Empire, to the south, setting a so sharp separation that some foreigners came to the conclusion that they were two separate countries. From 1271, when Kublai Khan, grandson of the Emperor Genghis Khan, is established in Beijing and inaugurated the Yuan Dynasty, Chinese society begins to experience a new organizational model, a kind of social stratification determined by nationalities. Atop the pyramid, next to Kublai Khan, occupying the military commands and higher ranks of the government, were the Mongols of birth. Just below, were other foreigners from Central Asia, the uygures and other Turk clans who have long acted as commercial intermediates and exercised positions of trust in the administration of the State. Then came the northern Chinese, former subjects of the Jin and Liao kingdoms, which were the first to be absorbed into the Mongol Empire. Finally, forming the basis of rigid ethnic hierarchy, were the southern Chinese, the mass of commoners, serfs and slaves. Despite being under a rigid and impenetrable government some structural advances are undeniable that China met under Mongol rule. Were extended irrigation works, were created agro-military colonies, opened an impressive network of paths that reached the most remote parts of the country and they implemented a mail system so efficient that it was able to carry a message from Beijing to Yunnan (over a thousand kilometers) in just nine days. Moreover, the traditional trade routes as the Silk Road, became much safer, equipped with support posts and surveillance. Because of the facilitation of transit, it is precisely at this time that the first travelers of a Europe that is freed from the feudal bondage reach the Far East. It is also the time that the Christian message reaches those territories so distant from Rome, as the first Catholic missionaries begin to act in a mainly Buddhist culture.


A Grande Muralha da China / The Great Wall of China


À Dinastia Yuan também se deve a ampliação e o embelezamento de Beijing, assim como a criação de uma capital imperial de verão: Shangdu, ou Xanadu, lugar considerado como a essência do mistério oriental pelo poeta Taylor Coleridge em publicação de 1816. A respeito do panorama de Beijing no tempo de Kublai Khan, o relato do aventureiro Marco Polo compõe um quadro de grandiosidade: “A cidade tem belos palácios, belas mansões, casas magníficas e amplas habitações. No centro uma torre com um grande campanário, que repica pelas noites, para que ninguém saia às ruas depois dos três toques. Há uma imensidão de casas entre o centro, a vila e os arrabaldes da cidade; existem tantos arrabaldes quanto portas e nestes vive tanta gente como na cidade. Neles se hospedam os mercadores que vêm fazer seus negócios”.

The expansion and beautification of Beijing is also due to the Yuan Dynasty, as well as the creation of an imperial summer capital : Shangdu, or Xanadu, place regarded as the essence of the oriental mystery by the poet Taylor Coleridge in a publication from 1816. Regarding the panorama of Beijing in the time of Kublai Khan, the report of the adventurer Marco Polo composes a picture of greatness: "The city has fine palaces, beautiful mansions, magnificent homes and large housing. In the center a tower with a large bell, chiming at night so that no one gets to the streets after three rings. There is a multitude of houses between the center, the village and the suburbs of the city; there are so many suburbs as doors and in these live as many people as in the city. In them stay the merchants who come to do their business."

Moedas de Yuans / Yuan coins

Capacete Dinastia Yuan, provavelmente pertencente a um oficial de alta patente ou general envolvido nas invasões mongóis do Japão. Observe o dragão de 4 garras perseguindo a pérola luminosa. Yuan Dynasty Helmet, probably belonging to a high ranking officer or general involved in the Mongol invasions in Japan. Notice the 4 dragon claws chasing the bright pearl.

Dinastia Yuan (século 13) armadura couraça, usado durante as invasões mongóis do Japão. Yuan Dynasty (13th century) breastplate armor, used during the Mongol invasions in Japan

Dinastia Yuan placa cinto de jade com desenhos esculpidos de um dragão. Yuan Dynasty jade belt plaque with carved designs of a dragon.

34

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia


O regime mongol marcou um capítulo relevante na história do Leste Asiático, mas resistiu apenas durante três gerações, sendo paulatinamente desarticulado pela resistência chinesa e pelas rebeliões camponesas que se sucederam até que, em 1368, todos os mongóis são expulsos da China. Os guerreiros que reconquistaram Beijing chegam a perseguir os herdeiros de Genghis Khan até a capital mongol, Karakorum, que saqueiam no ano de 1372, forçando a fuga dos últimos grupos para o norte até a Sibéria.

The Mongol regime marked a significant chapter in the history of East Asia, but lasted just over three generations, being gradually dismantled by the Chinese resistance and the peasant rebellions that followed until, in 1368, all Mongols were expelled from China. The warriors who retook Beijing come to pursue the heirs of Genghis Khan to the Mongol capital, Karakorum, which they plunder in the year 1372, forcing the escape of the last groups to the north to Siberia.

O novo governante da China será aquele que comandou a expulsão dos invasores, Zhu Yuanzhang, um exmonge letrado que aderiu às rebeliões contra a opressão mongol. Começa, assim, a famosa Dinastia Ming. As primeiras medidas do governo de reconstrução são voltadas para a reorganização da produção agrícola, a redistribuição de terras e a reforma tributária. O imperador Zhu Yuanzhang também tentou reduzir os luxos da corte e os gastos da administração, entretanto teve que manter e até ampliar a contratação de funcionários. Havia já na China uma tradição de nomear o funcionalismo através de concursos em que participavam os estudantes que eram iniciados nos escritos clássicos de Confúcio e no conhecimento das leis e dos decretos imperiais. Ocorre que esses preparatórios importavam numa despesa considerável, a qual era coberta pelos pais dos estudantes, ou seja, os proprietários de terras, comerciantes e artesãos. Dessa forma, ao assumirem os cargos de governo, os jovens naturalmente retribuíam os apoios e favores que recebiam, num sistema vicioso que mantinha uma categoria social vinculada a uma administração que tendia a ser corrompida.

The new ruler of China will be the one who commanded the expulsion of the invaders, Zhu Yuanzhang, a former scholar monk who joined the rebellion against the Mongol oppression. This way begins the famous Ming Dynasty. The first measures of the reconstruction government are geared towards the reorganization of agricultural production, land redistribution and tax reform. The emperor Zhu Yuanzhang also tried to reduce the luxuries of the court and administration expenses, however he had to maintain and even expand the recruitment of officials. China already had a tradition of naming functionalism through competitions in which participated the students who were initiated into classic writings of Confucius and knowledge of laws and imperial decrees. It happens that these preparations mattered in a considerable expense, which was covered by the parents of the students, that is, the landowners, merchants and artisans. Thus, by assuming the government roles, the youth naturally reciprocated supports and favors received, a vicious system that maintained a social category linked to an administration that tended to be corrupted.

Dinastia Yuan nota com a sua placa de impressão 1287 Yuan Dynasty note with its printing plaque in 1287.

Arcebispo João de Cilician Arménia, em uma pintura a partir de 1287. Seu vestido mostra um dragão chinês, uma indicação das trocas prósperas com os mongóis durante o período da Dinastia Yuan. Archbishop João de Cilician Armenia, in a painting from 1287. His dress shows a Chinese dragon, an indication of the thriving exchanges with the Mongols during the Yuan Dynasty.

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

35



A Grande Muralha da China / The Great Wall of China


A Grande Muralha da China / The Great Wall of China


A Grande Muralha da China / The Great Wall of China


A Dinastia Ming, desde os seus primeiros anos, não escapou a uma espécie de tradição do massacre em que os povos do Extremo Oriente estiveram sempre inseridos. Zhu Yuanzhang revelou-se um governante extremamente cioso de sua autoridade e, portanto, sempre desconfiado de seus subordinados. Suspeitava até mesmo dos companheiros de armas que o auxiliaram na reconquista da China. Em 1380, após tomar conhecimento de uma possível conspiração do príncipe Hu Weiyong, manda assassiná-lo juntamente com todos os seus seguidores e suas famílias, exterminando cerca de 30 mil pessoas. Em 1398, o general Lan Yu teve o mesmo destino trágico, assim como seus 15 mil agregados. Datam dessa fase a criação da primeira polícia secreta chinesa e a montagem de um sistema de informações do governo, tendo nos postos-chave os sinistros eunucos de confiança do imperador.

Zhu Yuanzhang - Imperador da Dinastia Ming Zhu Yuanzhang - Emperor of the Ming Dynasty

A Grande Muralha da China / The Great Wall of China

40

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

The Ming Dynasty, since its first years did not escape a sort of massacre tradition in which the peoples of the Far East were always inserted. Zhu Yuanzhang proved to be a ruler extremely jealous of his authority and therefore always suspicious of his subordinates. He suspected even of fellow soldiers that assisted in the reconquest of China. In 1380, after becoming aware of a possible conspiracy from Prince Hu Weiyong, he orders to assassinate him along with all his followers and their families, wiping out about 30 thousand people. In 1398, the general Lan Yu had the same tragic fate as well as their 15,000 households. Date from this phase the creation of the first Chinese secret police and the assembly of a government information system, taking in key positions the sinister eunuchs of trust of the emperor.


OS MISTÉRIOS DOS EUNUCOS

THE MYSTERIES OF THE EUNUCHS

Conta-se que com a ascensão da Dinastia Ming, logo após a expulsão dos mongóis que dominaram a China, desencadeou-se um processo de expurgo generalizado contra os jovens descendentes da raça mongol, os quais eram capturados e castrados impiedosamente. Portanto, o castigo terrível aplicado aos rapazes mongóis, para que “pagassem” pelos crimes de seus ancestrais, seria a circunstância originária da figura do eunuco. É provável que uma castração generalizada de prisioneiros tenha sido executada durante os primeiros tempos da Dinastia Ming, porém tal fato não provocou de modo algum o surgimento de círculos de eunucos à volta dos tronos. Há notícias de que o costume de se valer de homens castrados para servirem às cortes vem de eras muito antigas, sendo conhecido em todo o continente asiático. O que é possível notar pelos relatos históricos é que os eunucos medievais foram capazes de formar castas e participar das decisões de poder, constituindo núcleos de intrigas e corrupção. A classe dos eunucos na China assumiu tamanha importância e prestígio que havia candidatos que se dispunham à castração voluntária, somente para pertencer ao ambiente privilegiado dos palácios, usufruindo as regalias, o luxo e as benesses da corte. A impotência sexual era importante para caracterizar o eunuco, todavia a castração era uma operação que purificava o indivíduo, tornava-o limpo e quem não era nobre só poderia servir a família real se fosse limpo. No palácio, os eunucos proviam as arrumações domésticas, a alimentação, a vestimenta, o descanso e o lazer. Preparavam, também, os momentos de intimidade do imperador com a imperatriz ou com as concubinas. Além de representar uma força política considerável, os eunucos não raro conseguiam fazer valer seus interesses e conveniências, chegando mesmo a receber terras para ser arrendadas aos camponeses. Sempre se esgueirando pelas sombras do poder, espreitando negociatas e colecionando segredos de alcovas, os eunucos infiltraram-se na polícia secreta do período Ming e conseguiram controlar a administração, perseguindo ou prejudicando os funcionários que não atendessem aos seus desígnios.

It is said that with the rise of the Ming Dynasty soon after the expulsion of the Mongols who ruled China, Triggered a widespread purge process against the young descendants of the Mongolian race, which were captured and neutered mercilessly. Therefore, the terrible punishment applied to Mongol boys to "pay" for the crimes of their ancestors, would be the condition of the original figure of the eunuch. It is likely that a widespread castration of prisoners has been performed during the first days of the Ming Dynasty, but this fact did not result in any way the emergence of eunuch circles around the thrones. There is news that the habit of relying on neutered men to serve the courts comes from ages long old, being known throughout the Asian continent. What is possible to note by the historical reports is that the medieval eunuchs were able to form castes and participate in the decisions of power, forming nuclei of intrigue and corruption. The class of eunuchs in China took such importance and prestige that there were candidates who were willing to voluntary castration, just to belong to the privileged environment of the palaces, enjoying the perks, the luxury and the blessings of the court. Sexual impotence was important to characterize the eunuch, however castration was an operation that purified the person, made him clean and who was not noble could only serve the royal family being clean. In the palace, the eunuchs provided domestic tidying, food, clothing, rest and leisure. Prepared, also, the moments of intimacy of the emperor with the Empress or concubines. Besides representing a considerable political force, eunuchs not rarely could assert their interests and convenience, and even receive land to be leased to farmers. Always sneaking through the shadows of power, stalking shady deals and collecting alcove secrets, eunuchs infiltrated the secret police of the Ming period and managed to control the administration, pursuing or harming employees who did not meet their purpose.

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

41



Uma cena panor창mica da neve do inverno na Grande Muralha da China A panoramic scene of winter snow on the Great Wall of China


A Grande Muralha da China / The Great Wall of China


O tremendo poder de centenas de eunucos e a nefasta corrupção ministerial apontavam para uma deterioração crescente da Dinastia Ming. Ao mesmo tempo, a produção agrícola prosseguia ameaçada por rebeliões constantes de camponeses e injustas isenções de impostos para príncipes e eunucos. Por volta do ano 1500, as terras passíveis de tributação eram apenas a metade das existentes no princípio da dinastia, o que aumentava a pressão tributária sobre a população mais pobre e insuflava mais revoltas. Como se não bastassem as tensões internas, a China enfrentava também a insegurança em suas extensas fronteiras. O Vietnã se desliga do império em 1431e os mongóis reorganizados avançam sobre o norte chinês e conseguem derrotar as tropas de defesa comandadas pelo próprio imperador, o qual foi aprisionado. Os guerreiros mongóis, por sinal, não deixavam de fazer incursões intermitentes, algumas até de grande alcance. Em 1540, Altan Khan reuniu sob seu comando a maioria das tribos mongóis e invadiu o território da China até chegar às cercanias de Beijing, arrasando plantações e povoados para voltar à Mongólia com milhões de cabeças de gado. Entretanto, o fator que finalmente cravará o marco final do período Ming será a ameaça à soberania chinesa. O historiador Pedro Ceinos afirma com propriedade que: “Enquanto os imperadores deixam o país deslizar para a miséria concentrados em sua orgia perpétua, dois poderosos inimigos aparecem no horizonte. Sua ameaça irá crescendo de forma quase inadvertida, mas acabarão por privar os chineses da soberania sobre seu país durante os 300 anos seguintes: são os ocidentais e os manchus.” Com efeito, durante o século XVI, os portugueses, os espanhóis e os holandeses, por negociação ou por pressão dos canhões, conseguem estabelecer suas bases de comércio nos portos da China, sendo que os portugueses lograram montar um verdadeiro enclave mercantil em Macau.

The tremendous power of hundreds of eunuchs and the nefarious ministerial corruption pointed to a deterioration of the Ming Dynasty. At the same time, agricultural production continued threatened by constant uprisings of peasants and unfair tax breaks for princes and eunuchs. Around the year 1500, the lands subject to taxing were only half of those prevailing at the beginning of the dynasty, which increased the tax burden on the poorest and inspired more revolts. As if were not enough the internal tensions, China was also facing the insecurity in its vast borders. Vietnam turns off the empire in 1431 and the reorganized Mongols advance over the Chinese north and are able to defeat the defense troops commanded by the emperor himself, who was imprisoned. The Mongol warriors, by the way, did not fail to make inroads intermittent, some even of wide reach. In 1540, Altan Khan gathered under his command most of the Mongol tribes and invaded the territory of China until reaching the outskirts of Beijing, razing villages and plantations to return to Mongolia with millions of livestock. However, the factor that will finally set the final milestone from the Ming period is the threat to Chinese sovereignty. Historian Peter Ceinos states with property that: "While the emperors leave the country slide into poverty focused in their perpetual orgy, two powerful enemies appear on the horizon. Their threat will grow in an almost inadvertent way, but will ultimately deprive the Chinese of their sovereignty over their country during the next 300 years: are the Westerners and the Manchus. "Indeed, during the sixteenth century, the Portuguese, the Spanish and the Dutch by negotiation or pressure from the cannons, were able to establish their trade bases in the ports of China, and the Portuguese managed to put together a real commercial enclave in Macao.

Portos da China Ports of China

Altan Khan Altan Khan

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

45


Será também na cidade de Macau que os conquistadores ibéricos fundarão um centro de formação dos missionários cristãos, principalmente jesuítas, que depois de aprender os costumes e os dialetos do povo partem para evangelizar os habitantes de diversas províncias da China. Nessa mesma época também chegam ao Japão os primeiros religiosos portugueses, seguindo as expedições militares e comerciais. Eles foram os primeiros ocidentais com quem os japoneses puderam conviver cotidianamente.

It will also be in the city of Macao that Iberian conquerors will found a training center of Christian missionaries, especially the Jesuits, who after learning the customs and dialects of the people depart to evangelize the inhabitants of the various provinces of China. Around the same time also come to Japan the first Portuguese religious, following the military and commercial expeditions. They were the first Westerners to whom the Japanese could live with daily.

Em 1549, o jesuíta Francisco Xavier, mais tarde proclamado santo, liderando um grupo de missionários de outras ordens religiosas, tentou desembarcar no porto de Kaugosima, mas foi repelido. Seguiu depois para Yamaguchi e Kyoto, conseguindo abrigo no sul do arquipélago. A catequese pelo Japão, reforçada por outros jesuítas espanhóis, foi tão profícua que – passadas apenas três décadas – durante o xogunato de Nobunaga já existiam no império japonês cerca de 200 igrejas católicas e 500 mil fiéis cristianizados, entre os quais estavam importantes clãs de Kiuciu e gente de linhagens nobres, tanto que, em 1581, o príncipe Sendai não poupou esforços para enviar uma embaixada ao rei da Espanha e ao papa e apresentar as reverências da gente católica do Extremo Oriente.

In 1549, the Jesuit Francis Xavier, later proclaimed a saint, leading a group of missionaries of other religious orders, tried to disembark at the port of Kaugosima, but was repulsed. Then he followed to Yamaguchi and Kyoto, getting shelter in the southern archipelago. Catechesis by Japan, reinforced by other Spanish Jesuit, was so fruitful that after only three decades - during the Nobunaga's shogunate already existed in the Japanese empire about 200 Catholic churches and 500,000 faithful Christianized, among whom were important Kiuciu clans and people of noble lineages, so that, in 1581, Prince Sendai spared no effort to send an embassy to the king of Spain and the pope and submit the bows of Catholic people of the Far East.

A Grande Muralha da China / The Great Wall of China

46

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia


O Japão antigo, embora genuinamente filiado à cultura chinesa, forjou através dos séculos o seu próprio modelo imperial e as suas instituições peculiares. O arquipélago japonês foi cenário de um regime senhorial extremamente rígido, um feudalismo militar que não sustentava em seu topo apenas um governante, mas no palco do poder central dois personagens contracenavam: o imperador e o xogum, o primeiro apenas reinava e o segundo realmente governava. Os japoneses veneravam o imperador como se fosse um ente divino e temiam o xogum como um rei absoluto. O xogum era o senhor dos senhores feudais, o chefe dos guerreiros, o suserano de toda a nação; por seu lado, o imperador era uma figura simbólica que tradicionalmente tinha a incumbência de se comunicar com os deuses, um personagem completamente isolado e inacessível que raramente era chamado a tomar decisões.

The ancient Japan, although genuinely affiliated to the Chinese culture, forged through the centuries its own imperial model and its peculiar institutions. The Japanese archipelago was the scene of an extremely rigid manor regimen, a military feudalism that did not held on its top just a ruler, but on the stage of central power two characters played together: the emperor and the shogun, the first only reigned and the second actually ruled. The Japanese worshiped the emperor as if it were a divine being and feared the shogun as an absolute king. The shogun was the lord of the lords, the chief of the warriors, the overlord of the whole nation, by his side, the emperor was a symbolic figure who traditionally had the task of communicating with the gods, a character completely isolated and inaccessible that was rarely called upon to make decisions.

A Grande Muralha da China / The Great Wall of China

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

47


Durante toda a sua formação histórica, o império nipônico teve que se restringir a eventuais relações de trocas ou de lutas com algumas zonas da China e da Coreia, pois a sua distribuição geográfica impedia a aproximação dos estrangeiros embarcados em navios a vela. O Japão nasceu naturalmente cercado por mais de 3 mil ilhas e elas formavam um escudo protetor diante de um litoral fustigado por frequentes tempestades e tufões. Além disso, os aventureiros cobiçosos que tentassem furar essa barreira climática ainda teriam que enfrentar em terra firme defensores tão renhidos e ameaçadores quanto os rochedos e as tempestades. As primeiras incursões realizadas pelos ibéricos e holandeses foram infrutíferas, porém na primavera de 1854 uma esquadra norte-americana movida a vapor fundeia nas águas japonesas e, com seus canhões, exige a abertura dos portos do Império do Sol Nascente. Essa intervenção abrirá um novo capítulo da trajetória japonesa, provocando inclusive a desagregação do poder paralelo dos xoguns e o fortalecimento do poder imperial, que será sustentado pelo nativismo popular.

Throughout its historical development, the Nipponese empire had to restrict the potential terms of trade or fights with some areas of China and Korea, as their geographical distribution prevented the approach of foreigners onboard of sailing vessels. Japan was born naturally surrounded by more than 3,000 islands and they formed a protective shield in front of a coastline battered by frequent storms and typhoons. Furthermore, the greedy adventurers who tried to break barrier would still have to confront this climatic on land defenders so competitive and threatening as the rocks and storms. The first raids conducted by the Iberian and Dutch were unsuccessful, but in the spring of 1854 a steam-powered American squadron anchors in Japanese waters, and with their cannons, requires the opening of the ports of the Empire of the Rising Sun. This action will open a new chapter in Japanese history, even causing the breakdown of the parallel power of the shoguns and the strengthening of imperial power, which will be supported by popular nativism.

Ameaças também de inimigos externos andaram fustigando o recolhimento do povo que vivia na Coreia, um território que nem era tão isolado, mas que passou a sofrer invasões dos japoneses e dos manchus. Tais ataques começaram a se repetir justamente na primeira metade do século XV, numa fase em que a península coreana assistia um constante desenvolvimento material, intelectual e artístico. Governava o admirável Rei Sejong, cujas iniciativas resultavam em avanços tecnológicos bastante proveitosos para a nação. Foi o tempo em que os sábios coreanos desenvolveram um eficiente alfabeto fonético para susbstituir os milhares de ideogramas chineses, facilitando a escrita e sua reprodução, já que dispunham (antes de Gutenberg!) de tipos móveis metálicos. Os estudiosos coreanos desse período brilhante também ampliaram os conhecimentos de astronomia, os recursos de cartografia e as previsões de meteorologia, chegando a inventar o pluviômetro.

Threats also from external enemies were punishing the gathering of the people who lived in Korea, a territory that was not so isolated, but which began to suffer Japanese and Manchus invasions. Such attacks began to repeat themselves exactly in the first half of the fifteenth century, at a time when the Korean peninsula followed a constant material, intellectual and artistic development. The admirable King Sejong ruled, whose efforts resulted in technological advances quite useful to the nation. It was the time when the wise Koreans developed an efficient phonetic alphabet to substitute the thousands of Chinese ideograms, facilitating the writing and its reproduction, since they had (before Gutenberg!) movable metal types. The Korean scholars of that brilliant period also broadened the knowledge of astronomy the mapping resources and weather forecasts, getting to invent the rain gauge.

Todavia, as lutas para repelir os invasores forçaram os coreanos a fechar sua sociedade e, de certo modo, regredir das posições de evolução cultural que haviam conquistado. A estratificação se calcificou, impedindo qualquer mobilidade social, as mulheres passaram a ser reprimidas e a massa de escravos chegou a compor um terço da população do país, sendo que a escravidão somente foi definitivamente abolida no ano de 1894.

48

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

Nevertheless, the struggle to repel the invaders forced the Koreans to close their society and somehow regress from positions of cultural evolution which they had conquered. The stratification calcified, preventing any social mobility, women began to be suppressed and the mass of slaves composed one-third of the population, and slavery was finally abolished only in 1894.


Além da cobiça da vizinhança, a Coreia não escapou da mira dos canhões de países ocidentais que não se conformavam com o isolamento comercial do Extremo Oriente e insistiam com as hostilidades que objetivavam abrir os portos e as portas da China, do Vietnã, do Japão e da Coreia. O ultimato da frota dos Estados Unidos ao governo japonês, a Inglaterra impingindo a Guerra do Ópio sobre os chineses, a França invadindo a Indochina, todos esses eventos alteraram drasticamente os rumos históricos das nações orientais, revelando que às maiores potências do planeta só interessava um mercado de escala mundial, sem nenhum tipo de restrição. As mudanças geopolíticas provocadas pelo imperialismo ocidental no Leste Asiático causaram efeitos tão desconcertantes que até o Japão, sempre atraído pela plataforma continental, assanhou suas presas e partiu para ocupar a vizinha Coreia.

Beyond the greed of the neighborhood, Korea did not escape the sight of the cannons from Western countries which did not conform with the commercial isolation of the Far East and urged the hostilities that aimed to open ports and the doors of China, Vietnam, Japan and Korea. The ultimatum of the United States fleet to the Japanese government, Britain foisting the Opium War on China, France invading Indochina, all these events drastically altered the historical course of the Eastern nations, revealing that to the major powers of the world only interested one global scale market without any type of restriction. The geopolitical changes caused by Western imperialism in East Asia caused effects so confusing that even Japan, always drawn to the continental shelf, left to occupy the neighboring Korea. O Bailin Templo Pagode de Zhaoxian County, província de Hebei, construído em 1330, durante a Dinastia Yuan

Estátua de bronze do Rei Sejong, o Grande, em Deoksugung Bronze statue of King Sejong the Great at Deoksugung

The Bailin Temple Zhaoxian County Pagoda, Hebei Province, built in 1330 during the Yuan Dynasty

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

49


A HONRA DO SAMURAI

THE HONOR OF THE SAMURAI

O samurai é um personagem crucial do regime feudal japonês, um agente histórico que participou de praticamente todas as contendas entre os senhores e os príncipes do império nipônico. Ele se sujeitava a uma condição de vassalagem, assumindo um compromisso de obediência e lealdade semelhante ao que existia no Ocidente entre o senhor feudal e o cavaleiro. Alguns relatos apresentam o samurai como um homem de armas que tinha o direito de usar duas espadas, uma curta e outra bem mais longa, podendo também deixar crescer a barba. Eram, portanto, personagens típicos e facilmente reconhecidos. Diz-se que os samurais formavam uma categoria privilegiada e que em suas andanças costumavam comer e beber nas hospedarias sem a obrigação de pagar pelas despesas, sempre dispostos a castigar com a morte os plebeus que ousassem contrariá-los. Contudo, parece que a grande maioria dos samurais construiu uma imagem admirável de justiça e honradez, disciplina e boa vontade, apesar da postura quase sempre violenta, afinal sua função principal era lutar. A figura do samurai passou a ser conhecida depois que os xoguns consolidaram o seu poder como administradores civis do império, cumprindo missões de segurança e às vezes de vingança. Miyamoto Musashi, que viveu de 1584 a 1645, é o samurai mais lembrado de todos os tempos, tendo participado bravamente da batalha de Sekigahara e derrotado Sasaki Kojiro, outro grande samurai. A tradição desses lendários guerreiros se baseava num rigoroso código de honra, cuja determinação extrema era o cometimento de suicídio por conta de uma derrota em batalha ou de um episódio vergonhoso. O “harakiri” ou “seppuku” era um ritual de morte que consistia no autoesfaqueamento do abdômen com um movimento de perfuração e outro de dilaceração, golpes que expunham as entranhas do suicida e causavam dores lancinantes até levar à morte.

The samurai is a crucial character of the Japanese feudal regime a historical agent who participated in virtually all disputes between lords and princes of the Nipponese empire. He was subjected to a vassalage condition, making a commitment of obedience and loyalty similar to what existed in the West between the feudal lord and the knight. Some reports present the Samurai as a man of arms who had the right to use two swords, one short and one much longer and could also grow a beard. Therefore they were typical and easily recognized characters. It is said that the samurai were a privileged category and that in their wanderings they used to eat and drink in hostels with no obligation of paying the expenses, always willing to punish with death the commoners who dared contradict them. However, it seems that the vast majority of the samurai built an admirable image of justice and honesty, discipline and good will, despite the almost always violent posture, after all their main function was to fight. The figure of the samurai became known after the shoguns consolidated their power as civilian administrators of the empire, doing security and sometimes revenge missions. Miyamoto Musashi, who lived from 1584 to 1645, is the most remembered samurai of all times, having participated bravely of the battle of Sekigahara and defeated Sasaki Kojiro, another great samurai. The tradition of these legendary warriors relied on a strict code of honor, of which extreme determination was the committing of suicide because of a defeat in battle or a shameful episode. The "harakiri", or "seppuku" was a ritual of death consisting of plunging the abdomen with a drilling motion and another of dilaceration, blows that brought out the guts of the suicidal and caused excruciating pain until leading to death.

Mosteiro Zuu em Karakoram Zuu Monastery in Karakoram

Miyamoto Musashi Miyamoto Musashi

50

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia


Na China, a partir de 1616, as tribos da Manchúria descem para tomar a capital, Beijing, instituindo-se no ano de 1944 a Dinastia Qing, a última da China imperial. O novo governo manchu não abala muito as estruturas sociais consolidadas no período Ming, porém obriga todo o povo a se vestir como os manchus, impedindo os casamentos mestiços e monopolizando os cargos da alta administração. Beijing será dividida em dois setores, um ao norte, para os manchus; e outro ao sul, para o povo local. Os manchus acabam com o poder do eunucos e extinguem as maiores fontes de corrupção. Quando assume o segundo mandatário Qing, o imperador Kangxi, a situação do país já dava mostras de efetiva melhoria com relação ao período anterior, dos Ming. A produção agrícola se recupera e a indústria se desenvolve com a melhoria da produtividade do setor de tecelagem e de fabricação de porcelana. O povo começou a desfrutar de uma prosperidade raramente vista e o crônico descontentamento com os impostos e o governo arrefeceu consideravelmente. Apesar da reconstrução do país sob a direção da Dinastia Qing, as ameaças vindas do Ocidente não deixam de espicaçar o mercado chinês. Se o mercantilismo dos portugueses e holandeses causou as primeiras fissuras nos séculos XVI e XVII, o imperialismo inglês provocou as trincas fatídicas nos séculos XVIII e XIX. Foi em 1637 que os ingleses surgiram na costa da China, fundeando uma esquadra da Companhia das Índias Orientais diante de Cantão. Os chineses bem que tentaram impedir o desembarque, mas não suportaram a força do canhoneio. A persistência dos mercadores ingleses alcançou resultados a longo prazo: em 1685 eles são autorizados a realizar certas transações e, em 1699, recebem permissão para estabelecer um entreposto comercial. Compram grandes quantidades de chá, cujo gosto se disseminara por toda a Inglaterra, e porcelana e, em troca, vendem tecidos de lã e algumas quinquilharias manufaturadas.

A Grande Muralha da China / The Great Wall of China

In China, as of 1616, the tribes from Manchuria go down to take the capital, Beijing, instituting in 1944 the Qing Dynasty, the last of imperial China. The new Manchu government does not shake much the social structures established in the Ming period, but obliges all people to dress like the Manchus, preventing mestizo marriages and monopolizing positions of senior management. Beijing will be divided into two sections, one to the north, to the Manchus, and the other to the south, to the local people. The Manchus end up with the power of eunuchs and extinguish the major sources of corruption. When assumes the second Qing mandatary, the emperor Kangxi, the situation in the country was already showing effective improvement over the previous period, of the Ming. Agricultural production recovers and the industry develops with the improvement of the productivity of the weaving and the manufacture of porcelain. The people began to enjoy a rarely seen prosperity and chronic dissatisfaction with taxes and the government significantly cooled. Despite the reconstruction of the country under the direction of the Qing Dynasty, the threats from the West do not stop prodding the Chinese market. If the mercantilism of the Portuguese and Dutch caused the first cracks in the sixteenth and seventeenth centuries, English imperialism caused the fateful cracks in the eighteenth and nineteenth centuries. It was in 1637 that the British appeared on the China coast, anchoring a squadron of the East India Company before Canton. Although the Chinese tried to prevent the landing, they could not stand the strength of the cannonade. The persistence of the English merchants reached long-term results: in 1685 they are allowed to perform certain transactions and, in 1699, granted permission to establish a trading post. They buy large quantities of tea, whose taste had spread throughout England, and porcelain, and in return, they sell wool fabrics and some manufactured trinkets.


Embora estivessem mantendo a regularidade do comércio, os ingleses não lograram encontrar nenhum produto que fosse consumido em larga escala pelos milhões de consumidores chineses, até que os dirigentes da Companhia das Índias Orientais montaram uma ardilosa estratégia para introduzir o ópio entorpecente através dos portos da China. Os ingleses sabiam perfeitamente que o ópio era um veneno, uma droga viciante que poderia destruir a vida dos usuários, porém não tiveram nenhum escrúpulo em remeter para o mercado chinês as cargas de ópio que eram adquiridas na Índia, onde a planta alucinógena era cultivada. Preocupado com o efeito deletério do ópio sobre a população, o governo da China baixou proibições sobre o tráfico da droga, mas elas foram infrutíferas, pois o aparelho de Estado encontrava-se atolado na corrupção. Contornando todas as restrições, os navios ingleses continuavam a despejar caixas e mais caixas de ópio nos entrepostos do litoral chinês, obtendo lucros astronômicos com “a mais valiosa mercadoria de comércio do século XIX”. O próprio governo britânico parecia satisfeito com as rendas do tráfico e até mesmo o arcebispo de Canterbury teria afirmado: “O ópio, consumido com moderação é, em certas condições vitais, decididamente benéfico”. Em 1839 eclode o primeiro conflito da Guerra do Ópio. Depois da prisão de traficantes, da punição de funcionários corruptos e da apreensão e destruição de mais ou menos mil toneladas da droga, os comerciantes conseguem o socorro de uma armada britânica, cujos navios atacam os portos de Cantão até a costa norte. Diante da ameaça de cercar Nanquim e bloquear o Grande Canal, por onde escoavam as mercadorias de Beijing, o governo chinês não pôde mais resistir e concordou com as imposições contidas no Tratado de Nanquim. Por esse acordo, a China entregava o território de Hong Kong aos ingleses, além de franquear mais cinco portos ao comércio britânico, nos quais se fixava uma tarifa única de 5% para os produtos descarregados pelos barcos da Inglaterra.

Even though they were maintaining the regularity of commerce, the British failed to find any product that was consumed on a large scale by millions of Chinese consumers, until the leaders of the East India Company set up a cunning strategy to introduce the narcotic opium through the ports of China. The British were well aware that opium was a poison, an addictive drug that could destroy the lives of users, but had no qualms about sending to the Chinese market loads of opium which were purchased in India, where the hallucinogenic plant was cultivated. Concerned about the deleterious effects of opium on the population, the Chinese government issued prohibitions on the trafficking of drugs, but they were unsuccessful because the Estate machine was stuck in corruption. Bypassing all restrictions, the British ships were still pouring boxes and more boxes of opium in the warehouses of the Chinese coast, getting astronomical profits with "the most valuable commodity trade of the nineteenth century." The British government itself seemed satisfied with the fruit of trafficking and even the Archbishop of Canterbury reportedly stated: "The opium consumed in moderation is, in certain vital conditions decidedly beneficial." In 1839 the first conflict of the Opium War erupts. After the arrest of traffickers, the punishment of corrupt officials and the seizure and destruction of about a thousand tons of the drug, merchants get the help of a British fleet, whose ships attack the harbors of Canton up to the north coast. Faced with the threat of surrounding Nanking and blocking the Grand Canal, through which flowed the goods from Beijing, the Chinese government could no longer resist and agreed to the charges contained in the Treaty of Nanking. Under that agreement, China gave the territory of Hong Kong to the British, besides franking five ports to the British commerce, in which was fixed a flat rate of 5% for products discharged by ships from England.

Representação de hong kong pelo tratado de nanquim, depois da guerra de 1842 Representation of hong kong by the treaty of ink, after the war, 1842

52

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia


A Grande Muralha da China / The Great Wall of China


Em 1857, a França e a Inglaterra aproveitam-se do apresamento de um barco de bandeira britânica pelos chineses como pretexto para deflagar a segunda Guerra do Ópio. Em represália, os navios franceses e ingleses bombardearam Cantão durante um dia e uma noite sem trégua e, em seguida, a cidade foi totalmente saqueada. Depois, os atacantes tomaram o rumo norte e tomaram a cidade de Tianjin, a poucos quilômetros da capital, o que forçou o império a se render novamente, aceitando as condições do Tratado de Tianjin, pelo qual cediam ao comércio internacional mais outros dez portos, legalizavam o tráfico do ópio e transferiam aos ingleses o controle das alfândegas. Esse tratado infame representou o golpe derradeiro na soberania da China, que cedeu seus territórios mais cruciais para obter uma sobrevida.

In 1857, France and England take advantage from the arrest of a boat flying the British flag by the Chinese as a pretext to deflagrate the second Opium War. In retaliation, the French and English ships bombed Canton for a day and a night without truce, and then, the town was totally sacked. Later the attackers took off northward and took the city of Tianjin, a few kilometers from the capital, forcing the Empire to surrender again, accepting the conditions of the Treaty of Tianjin, by which the international trade yielded another ten ports, legalized the trafficking of opium and transferred to British the control of the customs. This infamous treaty represented the final blow to the sovereignty of China, which ceded its most crucial territories to last longer.

No decorrer da segunda metade do século XIX, a decadência se generalizou por toda a China e a dinastia manchu Qing parecia menos preocupada com a espoliação estrangeira do que com a ameaça representada pelo povo chinês, cujo descontentamento alimentava a semente do nacionalismo e favorecia a derrocada do Império Celestial. Para agravar a fragilidade do Estado, o Japão invade Taiwan e, em 1894, tem início a guerra sinojaponesa. A vitória japonesa foi rápida e a conta da guerra foi pesada: o Tratado de Shimonoseki estabelecia que a China entregava Taiwan ao domínio do Japão, abria mais quatro portos ao comércio exterior e permitia que industriais japoneses abrissem fábricas nas cidades comerciais. Esta última cláusula, ao ser reivindicada pelas outras potências, provocou uma verdadeira corrida industrial, com a construção de mais de mil fábricas em apenas cinco anos, sepultando as iniciativas da China em promover seu desenvolvimento industrial.

During the second half of the nineteenth century, the decline was widespread throughout China and the Manchu Qing dynasty seemed less concerned with foreign plundering than the threat posed by the Chinese people, whose discontent nurtured the seed of nationalism and favored the overthrow of the Celestial Empire. To aggravate state fragility, Japan invades Taiwan and in 1894 begins the Sino-Japanese War. The Japanese victory was quick and the account of the war was heavy: the Treaty of Shimonoseki stated that China handed Taiwan to the domain of Japan, opened four additional ports for foreign trade and allowed Japanese industrialists opened factories in the commercial cities. This last clause, to be claimed by the other powers, caused a real industrial race, with the construction of over a thousand plants in just five years, burying China's initiatives in promoting industrial development.

Vitimada por tantos interesses e invasões, ao final do século a China se prostrava diante das potências estrangeiras que dividiam o imenso território em zonas de influência. Os alemães instalaram-se na região de Shandong, onde conseguem concessões para explorar minas de carvão e construir estradas de ferro. Os ingleses consolidam suas ocupações nas principais cidades da costa, dominando os portos e o comércio internacional. Os franceses descem do Vietnã e penetram na China pela província de Guangxi, ampliando seus interesses pelas zonas de Guandong e Yunnan. Os japoneses ocupam a Coreia, tradicional protetorado da China, estabelecem algumas bases em Fujian e mantêm Taiwan e a Península de Liaodong.

54

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

Victimized by so many interests and invasions at the end of the century China bowed down before foreign powers that divided the vast territory into zones of influence. The Germans settled in the region of Shandong, where they get concessions to explore coal mines and build railroads. The British consolidated their occupations in the major cities of the coast, dominating the harbors and the international trade. The French descend from Vietnam and enter China by the province of Guangxi, expanding their interests in areas of Guangdong and Yunnan. The Japanese occupied Korea, traditional protectorate of China, establish some bases in Fujian and maintain Taiwan and the Liaodong Peninsula.


A GUERRA DOS BOXERS

BOXER REBELLION

A China chega combalida ao final do século XIX, mas ainda tem que passar por mais um violento conflito: a Guerra dos Boxers. A rebelião tinha suas raízes no descontentamento generalizado da população mais pobre, que sofria com o desemprego e a fome, cujas causas eram atribuídas à exploração estrangeira. Havia uma sociedade secreta chamada “Punhos Harmoniosos e Justiceiros”, que fazia oposição aos privilégios concedidos aos estrangeiros, propugnando por um treinamento de seus filiados na técnica do boxe chinês, luta com que pretendiam vencer os invasores, daí advindo o título da revolta. Os boxers eram radicalmente contra os povos do Ocidente e as missões cristãs, além de atacarem todas as instalações e estabelecimentos estrangeiros. Mais de 200 cidadãos de outros países foram vitimados e milhares de chineses cristãos foram assassinados, num extermínio desatinado. Como as tropas chinesas pareciam não se incomodar com os sangrentos atentados, uma força internacional foi enviada especialmente para combater os boxers. Cerca de 20 mil soldados ingleses, franceses, alemães, norte-americanos e japoneses desbarataram a guerrilha nacionalista e tutelaram o governo imperial. Após mais essa intervenção externa, só restava ao glorioso Império Celeste entrar no século XX como uma “colônia de todas as metrópoles”.

China gets battered at the end of the nineteenth century, but has yet to go through another violent conflict: the Boxer Rebellion. The rebellion was rooted in the generalized discontentment of the poorest, who suffered from unemployment and hunger, which causes were attributed to foreign exploitation. There was a secret society called "Righteous and Harmonious Fists ", which was opposed to the privileges granted to foreigners, advocating through training of its members in the Chinese boxing technique, fight with which they wanted to win the invaders, resulting therefrom the title of the revolt. The boxers were radically against the peoples of West and Christian missions, and attacked all facilities and foreign establishments. More than 200 citizens of other countries were victimized and thousands of Chinese Christians were murdered in a preposterous extermination. As Chinese troops seemed not to bother with bloody attacks, an international force was sent especially to combat the boxers. About 20,000 British, French, Germans, Americans and Japanese soldiers routed the nationalist guerrilla and protected the imperial government. After this other external intervention, there was only the glorious Celestial Empire get into the twentieth century as a "colony of all cities."

A Grande Muralha da China / The Great Wall of China

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

55


Os exércitos estrangeiros sufocaram a rebelião dos boxers, mas não conseguiram eliminar o sentimento nacionalista que grassava no povo chinês. A par disso, com o poder imperial caminhando para a inevitável derrocada, os movimentos sociais preparavam-se para constituir não apenas um novo governo, mas um novo regime, capaz de implementar as reformas estruturais que toda a China ansiava. As lideranças das diversas correntes políticas que se juntaram numa aliança de base nacional socialista encontraram em Sun Yatsen as qualidades de estadista para assumir o governo provisório da República da China. Educado no exterior e revolucionário de primeira hora, Sun Yatsen tinha como lema o trinômio “nacionalismo, democracia e socialismo” e era um nome de consenso entre as forças populares que derrubaram a monarquia. Sun Yatsen figura como o “Pai da Nação” na história contemporânea da China, pois a proclamação de um regime republicano inaugurou uma etapa de grandes transformações na trajetória da sociedade chinesa e na crônica regional do Extremo Oriente, onde ainda podiam ser encontrados diversos resquícios feudais e até mesmo tribais. Dentre as mudanças ocorridas durante o século XX e que trouxeram a modernidade para os países do Leste Asiático, uma das mais significativas foi a intensa urbanização, razão pela qual é possível acompanhar a evolução mais recente destes povos através do crescimento de suas principais cidades, principalmente das suas florescentes capitais: Ulan Bator, Pyongyang, Seul, Tóquio, Taipé e Pequim.

Sun Yatsen Sun Yatsen

56

A História da Ásia Oriental / The History of East Asia

Foreign armies stifled the boxers rebellion, but could not eliminate the nationalist sentiment that was raging in Chinese people. In addition, with the imperial power walking to the inevitable breakdown, social movements prepared to constitute not only a new government, but a new system, able to implement longed structural reforms throughout China. The leaders of the various political currents that had joined in an alliance of socialist national basis found in Sun Yates the statesmanship to take the provisional government of the Republic of China. Educated abroad and first hour revolutionary, Sun Yates had as his motto the triad "nationalism, democracy and socialism" and was a name of consensus between the popular forces that overthrew the monarchy. Sun Yatsen figure as the "Father of the Nation" in the contemporary history of China, as the proclamation of a republican regime launched a phase of great changes in the trajectory of Chinese society and regional chronic of the Far East, which could still be found many feudal remnants and even tribal. Among the changes that occurred during the twentieth century and brought modernity to the countries of East Asia, one of the most significant was the intense urbanization, reason why it is possible to follow the latest developments of these people through the growth of their main cities, especially their flourishing capitals: Ulan Bator, Pyongyang, Seoul, Tokyo, Taipei and Beijing.


A Grande Muralha da China / The Great Wall of China

A Histテウria da テ《ia Oriental / The History of East Asia

57



AS SEIS CAPITAIS DA ÁSIA ORIENTAL THE SIX CAPITALS OF EASTERN ASIA


ULAANBAATAR - MONGÓLIA

ULAANBAATAR - MONGÓLIA

De todas as capitais do Leste Asiático, a cidade de Ulan Bator é a menos conhecida no Ocidente. Também identificada como “Ulaan Baatar”, expressão que pode ser traduzida como “Herói Vermelho”, a maior cidade da Mongólia conta com cerca de 1 milhão de habitantes, o que representa um número moderado de habitantes em relação aos altos índices populacionais de outros centros urbanos do Extremo Oriente. Os motivos que determinaram a baixa expressão demográfica desta capital asiática encontram-se nas características geográficas e nas peculiaridades históricas da Mongólia, uma nação de pastores nômades e guerrilheiros um tanto avessos à fixação ou ao sedentarismo, um país que sempre teve um grande território de pastagens utilizadas na criação de equinos, mas pouco apropriado para a agricultura.

From all the capitals of East Asia, the city of Ulan Bator is the least known in the West. Also identified as "Ulaan Baatar", an expression which can be translated as "Red Hero", the largest city of Mongolia has about 1 million inhabitants, which represents a moderate number of people in relation to the higher populational rates of other urban centers of the Far East. The reasons underlying the low demographic expression of this Asian capital are in the geographic characteristics and in the historical peculiarities of Mongolia, a nation of nomadic herders and guerrillas somewhat averse to establishment or sedentary lifestyle, a country that has always had a large area of grassland used in creating the equine but not really suitable for agriculture.

Ulan Bator se localiza numa região extremamente invernal no centro-leste do país, disposta numa altitude de 1.350 metros, o que propicia a baixa da temperatura para a incrível média anual de -1,3°C! Esta circunstância dá à cidade mongol o título de capital mais fria de todo o mundo, sem contar que nos meses de inverno algumas tempestades de neve podem baixar facilmente a temperatura para os 30°C negativos. Numa zona tão regelada, desprovida de outras fontes energéticas, a população é obrigada a queimar carvão permanentemente para obter aquecimento doméstico, prática que dia e noite emite um grande volume de fumaça no meio ambiente, causando altos índices de poluição.

Ulan Bator is located in an extremely wintry region in the east central of the country, arranged at an altitude of 1,350 meters, which favors the low temperature for the amazing annual average of 1.3°C! This circumstance gives the Mongolian city the title of coldest capital of the world, not to mention that during the winter months a few snowstorms can easily decrease the temperature to -30°C. In an area so cold, lacking other energy sources, the population is forced to permanently burn coal for home heating, practice which day and night emits a large amount of smoke in the environment, causing high levels of pollution.

A atual capital da Mongólia tem origem em fundações anteriores, sendo que a primeira delas ocorreu em 1639 a cerca de 400 quilômetros da presente localização, com o povoado chamado Urga. O lugar era tido como sagrado pelos mongóis, pois teria sido uma pousada do “Buda Vivo”. Com o tempo, a cidade foi sendo deslocada, até ocupar a posição atual e assumir uma certa importância comercial, já que ficava na rota do chá, entre a China e a Rússia. Em 1911, depois de muito tempo sob o domínio chinês, a Mongólia soube aproveitar-se do colapso do Império Celestial e proclamou sua independência. Logrando libertar-se da China, os mongóis acabaram sendo dominados pela Rússia, que invadiu o país em 1921. Três anos depois, sob influência e tutela dos soviéticos, a capital adotou o novo nome de Ulan Bator, que, como já foi dito, significa “Herói Vermelho”. Este herói foi Damdin Sukhbaatar, uma liderança que participou da fundação do país em consonância com as diretrizes socialistas impostas pelos russos.

The current capital of Mongolia comes from previous foundations, and the first one was in 1639 about 400 miles from the present location, the village called Urga. The place was considered sacred by the Mongols, as it would have been an inn of the "Living Buddha". Over time, the city was being moved up to occupy the current position and assume a certain commercial importance, since it was on the tea route, between China and Russia. In 1911, after a long time under Chinese rule, Mongolia was able to take advantage of the collapse of the Celestial Empire and proclaimed its independence. Achieving freedom from China, the Mongols were eventually dominated by Russia, which invaded the country in 1921. Three years later, under the influence and tutelage of the Soviets, the capital adopted the new name of Ulan Bator, which, as already mentioned, means "Red Hero". This hero was Damdin Sukhbaatar, a leader that participated in the founding of the country in consonance with the socialist guidelines imposed by the Russian.

60

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


do estupas no monastテゥrio de Gandan / Row of stupas at the Gandan Monastery AsFileira seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia 61


Capaz de suportar condições climáticas bastante desfavoráveis durante tantos séculos, a cidade de Ulan Bator consolidou-se numa posição estratégica que é indispensável para controlar a zona de transição das estepes, o terreno indomável que até hoje faz a retenção entre a Rússia ao norte e a China ao sul. Dentro da capital, a estação ferroviária é a parada-chave da estrada de ferro Transiberiana, a única linha de ligação terrestre que vai de Moscou a Pequim. Como maior centro econômico e administrativo da Mongólia, sua capital apresenta um desenho urbano bastante adequado às principais atividades da indústria e do comércio, sendo que as quadras habitacionais são muito semelhantes aos conjuntos de moradias populares criados pelo comunismo em outros países satélites da União Soviética.

Able to withstand weather conditions very unfavorable for so many centuries, the city of Ulan Bator established itself in a strategic position that is essential to control the transition zone of the steppes, the untamed land that today makes the retention between Russia to the north and China to the south. Within the capital, the railway station is the key stop of the Siberian Railroad, the only land connection line that goes from Moscow to Beijing. As the largest economic and administrative center of Mongolia, its capital has an urban design well suited to the main activities of the industry and commerce, and the housing blocks are very similar to sets of affordable housing created by communism in other satellite countries of the Soviet Union.

Ulan Bator é a principal cidade da Mongólia, mas ainda é muito pouco conhecida no Ocidente, embora detenha o impressionante título de capital mais fria do mundo! A temperatura média anual medida na área urbana é de -1,3°C e durante o inverno as tempestades de neve podem baixar a temperatura da cidade para -30°C, sendo que o recorde da maior nevasca foi de 49 graus negativos!

Ulan Bator is the main city of Mongolia, but it is still very little known in the West, although it holds the impressive title of coldest capital in the world! The annual average temperature measured in the urban area is -1.3°C and during the Winter snow storms can lower the temperature of the town to -30°C, and the record for the biggest blizzard was 49 degrees below zero!

A capital da Mongólia é atravessada de leste a oeste por uma longa e larga via, a Avenida da Paz, que passa pelo centro demarcado com a praça Sukhbaatar Square. Segundo o depoimento de um viajante estrangeiro, Ulan Bator é uma cidade que conjuga os hábitos modernos com o estilo tradicional de vida mongol. A capital é bastante segura, oferece opções de lazer e diversos programas culturais, destacando-se o Museu de História da Mongólia e o Palácio de Inverno do Bogd Khan. Outros pontos turísticos também costumam ser recomendados, tais como o Monastério de Gangantegchinlin, a estátua de Genghis Khan e o Memorial Saizan.

The capital of Mongolia is crossed from east to west by a long and wide road, the Peace Avenue, passing through the center marked with the Sukhbaatar Square. According to the testimony of a foreign traveler, Ulan Bator is a city that combines the modern habits with the traditional Mongolian life. The capital is quite safe, offers many leisure options and cultural programs highlighting the History Museum of Mongolia and the Winter Palace of Bogd Khan. Other sights are also usually recommended, such as the Gangantegchinlin Monastery, the statue of Genghis Khan and the Saizan Memorial.

Ulaanbaatar, capital de Mongólia / Ulaanbaatar, capital of Mongolia

62

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Traje tradicional Mongol / Mongolian traditional costume



Palรกcio de inverno / Winter Palace



Palรกcio de inverno / Winter Palace



Palรกcio de verรฃo / Summer Palace


Memorial de Zaisan / Zaisan Memorial


Recentemente, as autoridades de Ulan Bator resolveram demolir uma imponente estátua da cidade, a figura de bronze de Lenin, erigida na época em que a Mongólia estava submetida ao poder da Rússia comunista. Com a desagregação do regime soviético, os mongóis começaram a abandonar o planejamento estatal e, em 1990, aboliram o sistema de partido único, abrindo caminho para reformas políticas e econômicas.

Recently, the authorities from Ulan Bator decided to demolish an imposing statue of the city, the bronze figure of Lenin, erected at a time when Mongolia was under the power of the communist Russia. With the disintegration of the Soviet regime, the Mongols began abandoning state planning and, in 1990, abolished the one-party system, clearing the way for political and economic reforms.

Estátuas de chefes políticos ainda são monumentos bastante comuns em outra grande cidade do Extremo Oriente, Pyongyang, capital da Coreia do Norte e que também foi inserida na área de influência do comunismo soviético. Em 1945, tropas da Rússia entraram em Pyongyang e a cidade foi declarada capital da República Popular da Coreia. Não conseguindo capturar a antiga capital Seul, o novo país de regime socialista constituise como Coreia do Norte em 1948.

Statues of political leaders are still quite common monuments in other big city in the Far East, Pyongyang, capital of North Korea which was also located in the area of influence of the Soviet communism. In 1945, Russian troops entered Pyongyang and the city was declared the capital of the People's Republic of Korea. Failing to capture the ancient capital Seoul, the new socialist regime country constitutes itself as North Korea in 1948.

Monastério de Dashchoilon Khiid / Dashchoilon Khiid Monastery

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

71



Entrada e estรกtua do museu de Genghis Khaan / Entrance and statue of Genghis Khaan Museum


Arranha-cテゥu azul e o templo do Lama de Choijin / Blue skyscraper and the Lama Temple of Choijin

74

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Estรกtua gigante de Genghis Khan que estรก a 42 m de altura Giant statue of Genghis Khan which is at 42 m in height


Janraisig Datsan no monastĂŠrio de Gandan / Janraisig Datsan at the Gandan Monastery


O parlamento da Mong贸lia / The Parliament of Mongolia

Estupas budistas em Karakorum / Buddhist stupas in Karakorum



Cavalaria da guarda nacional / National Guard Cavalry



Vista de Ulaanbaatar / View of Ulaanbaatar


MonastĂŠrio de Gandan Khiid / Gandan Khiid Monastery


Dragão de Mongólia / Dragon of the Mongolia

Rodas de oração budista / Buddhist prayer circle


Monumento de madeira na frente da administração em Ulaanbaatar, distrito de Chingeltei Monument of wood in front of the administration in Ulaanbaatar, Chingeltei district


Parlamento na Mongolia / Parliament in Mongolia

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

85


PYONGYANG – COREIA DO NORTE

PYONGYANG – NORTH KOREA

Pyongyang foi praticamente destruída durante a Guerra da Coreia, sendo que no ano de 1952 foi alvo de violento bombardeio promovido por nada menos que 1.400 aviões dos Estados Unidos e de outros países da ONU. Passado o conflito, a cidade foi redesenhada e reconstruída de acordo com a estética do regime comunista disseminada pela União Soviética.

Pyongyang was practically destroyed during the Korean War, and in 1952 was the target of violent bombing promoted by no less than 1,400 aircraft of the United States and other countries of the UN. After the conflict, the city was redesigned and rebuilt in accordance with the aesthetics of the communist regime disseminated by the Soviet Union.

A tradição conta que a capital da Coreia do Norte é a cidade mais antiga do país, fundada em 1122 a.C., tendo passado por marcantes ocupações estrangeiras. Um século antes da Era Cristã, o Império Chinês dominou Pyongyang durante 400 anos e em 1905 o Japão invadiu o país, onde permaneceu até o final da Segunda Guerra Mundial.

Tradition has it that the capital of North Korea is the country's oldest city, founded in 1122 B.C., having gone through remarkable foreign occupations. A century before the Christian era, the Chinese empire dominated Pyongyang for 400 years and in 1905 Japan invaded the country, where it remained until the end of World War II.

Ruas de Pyongyang / Streets of Pyongyang

Close-up de Pyongyang no mapa / Close-up of Pyongyang on the map

86

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Bandeira da Coreia / Flag of Korea


Pyongyang, capital / Pyongyang, capital

88

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Pyongyang, capital / Pyongyang, capital

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

89



65ยบ aniversรกrio do Partido Trabalhista / 65th anniversary of the Labor Party


Disposta ao longo do Rio Taedong, a área urbana de Pyongyang comporta mais de 3 milhões de habitantes, possui largas avenidas e um sistema de metrô que apresenta uma curiosidade: é a linha de trens subterrâneos mais profunda do mundo, alcançando 120 metros! A cidade exibe ainda outro recorde: dispõe do maior estádio esportivo do mundo, o Rungrado May Day Stadium. Outra estrutura arquitetônica que impressiona os visitantes é a Torre Juche, com 170 metros de altura, erigida para celebrar o 70 º. aniversário do governante Kim Il-Sung.

Os diversos povos do Ocidente demonstram certo estranhamento em relação às manifestações de culto à personalidade que são comuns em alguns países do Extremo Oriente. Na capital da Coreia do Norte, as enormes estátuas feitas de bronze e até de ouro dos membros de uma verdadeira dinastia de ditadores são monumentos reverenciados pela população local e interessantes atrações turísticas para estrangeiros.

Edifícios de Pyongyang / Buildings of Pyongyang

92

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

Disposed along the Taedong River the urban area of Pyongyang comprises over 3 million inhabitants, has wide avenues and a subway system that presents a curiosity: is the deepest line of underground trains in the world, reaching 120 meters! The city displays yet another record: it has the largest sports stadium in the world, Rungrado May Day Stadium. Another architectural structure that impresses visitors is the Juche Tower, with 170 meters in height, erected to celebrate the 70th anniversary of the ruler Kim II-Sung.

The various peoples of the West show certain strangeness in relation to demonstrations of personality cults that are common in some countries of the Far East. In the capital of North Korea, the huge statues made of bronze and even gold of the members of a true dynasty of dictators are monuments revered by the local population and interesting tourist attractions for foreigners.


Torre da amizade de Coreia do Norte Friendship Tower in North Korea



Posteres polĂ­ticos norte-coreanos / North Korean political posters


Escultura / Sculpture


Pyongyang possui também o seu Arco do Triunfo que, à semelhança do arco napoleônico erigido em Paris, simboliza a força e o poder. Embora seja uma cidade comercial e industrial como as outras, a capital da Coreia do Norte é sobretudo um centro eminentemente político, a sede de um poder extremamente fechado e totalitário, o núcleo concentrado da burocracia e dos militares que sustentam uma ditadura hereditária que já se mantém por 65 anos ininterruptos.

Pyongyang also has its Arc de Triomphe, which, like the Napoleonic arch erected in Paris, symbolizes strength and power. Although it is a commercial and industrial city like the others, the capital of North Korea is primarily a eminently political center, the headquarter of an extremely closed and totalitarian power, the concentrated core of the bureaucracy and the military who sustain a hereditary dictatorship that has already maintained itself for 65 consecutive years.

Dançarinos populares norte-coreanos de Pyongyang / North Korean Folk Dancers of Pyongyang

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

97


Monumento de Foundatin ao partido / Foundatin's Monument to the party

98

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Grande Biblioteca de Pyongyang / Great Library of Pyongyang

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

99


100

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Escultura polテュtica da Coreia do Norte / Political sculpture of North Korea

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

101


102

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Torre da Idテゥia Juche / Tower of the Juche Idea

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

103


Sテュmbolo unificado, Penテュnsula da Coreia / Unified Symbol, Korean Peninsula

104

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Arquitetura soviテゥtica em Pyongyang / Soviet architecture in Pyongyang

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

105


SEUL - COREIA DO SUL

SEOUL – SOUTH KOREA

De outro lado, uma onda bem mais liberal chegou à cidade de Seul, a dinâmica capital da Coreia do Sul cujo desenvolvimento contemporâneo contrasta com o atraso do país do norte. Com a divisão da península coreana logo após a Segunda Guerra Mundial, todo o território abaixo do famoso Paralelo 38 ficou sob a influência direta dos Estados Unidos, sendo que Seul já figurava como importante centro administrativo mesmo antes da ocupação japonesa. Posteriormente, com a deflagração da Guerra da Coreia em 1950, a separação dos coreanos foi a inevitável consequência da disputa entre os norte-americanos e os russos pelo controle da península. O conflito terminou sem que se obtivesse a reunificação do país e Seul continuou como a capital da República da Coreia.

On the other hand, a much more liberal wave reached the city of Seoul, the dynamic capital of South Korea whose contemporary development contrasts with the delay of the northern country. With the division of the Korean peninsula after World War II, all the territory under the famous 38th parallel got under the direct influence of the United States, and Seoul already appeared as an important administrative center even before the Japanese occupation. Later, with the outbreak of the Korean War in 1950, the separation of the Koreans was the inevitable result of the dispute between the Americans and the Russians for control of the peninsula. The conflict ended without any signs of the country's reunification and Seoul continued as the capital of the Republic of Korea.

Cerimônia real dos protetores em Seul / Royal Guards Ceremony in Seoul

106

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Buddha dourado no templo de Jogyesa (Seoul) / Golden Buddha in the Jogyesa Temple (Seoul)



Celebração popular em Seul / Popular celebration in Seoul


Centro de Seul / Center of Seoul


Ruas de Seul / Streets of Seoul


Abrigando cerca de 10 milhões de habitantes, a zona metropolitana de Seul ainda absorve outros 13 milhões de pessoas que vivem na vizinha Incheon, o que faz da capital coreana a segunda maior cidade de toda a Ásia. Esta imensa área urbana está cercada de seis grandes parques, incluindo um cinturão verde, os quais se destinam ao lazer da população e contribuem para a manutenção da qualidade do ar em toda a região urbana.

Gangnam Seul / Gangnam Seoul

112

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

Home to nearly 10 million people, the metropolitan area of Seoul still absorbs another 13 million people who live in the nearby Incheon, which makes the Korean capital the second largest city of all Asia. This vast urban area is surrounded by six major parks, including a green belt, which are intended for the recreation of the population and contribute to the maintenance of air quality across the urban region.


Plaza de Gwanghwamun em Seul / Gwanghwamun Plaza in Seoul



Ruas de Seul / Streets of Seoul



Portal de Seul / Portal of Seoul


Lagoa do palรกcio coreano / Korean Palace Lagoon


Por todos os bairros de Seul é possível encontrar polos culturais e atrações turísticas. A Rua Isadong-gil, por exemplo, no bairro Jongno-gu, é uma tradicional via de comércio e passeio, com muitas lojas de antiguidades e produtos típicos, além de restaurantes e casas de chá; já na Rua Myeong-dong, no bairro Jung-gu, é possível encontrar produtos mais modernos e lojas de moda jovem; no lugar chamado Gyeongbokgung está o magnífico palácio do mesmo nome, construído pela Dinastia Joseon; próximo ao centro da cidade se localiza o tradicional Mercado de Namdaemun, na verdade uma feira ao ar livre onde se vende quase tudo: roupas, sapatos, flores, objetos decorativos, comidas prontas, materiais de construção e outras miudezas. Na zona sul da cidade estão as mais importantes universidades da capital e suas ruas são muito frequentadas pelos jovens, estudantes, professores e pesquisadores. Finalmente, no bairro de Guangnan-gu concentram-se os bares, cafés, centros culturais e as casas de diversão que fazem a agitada vida noturna de Seul. A zona metropolitana de Seul abriga aproximadamente 23 milhões de habitantes e é um dos maiores centros comerciais e financeiros do continente asiático. A capital da Coreia do Sul também é um polo tecnológico de eletrônica, informática e telefonia celular, sediando as mais importantes companhias do setor.

By all the districts of Seoul you can find cultural poles and tourist attractions. The Isadong-gil Street, for example, in Jongno-gu district, is a traditional route of trade and tour, with many antique shops and typical products, as well as restaurants and tea houses, whereas in Myeong-dong Street, in the Jung-gu district, you can find more modern products and youthful fashion stores, at a place called Gyeongbokgung is the magnificent palace of the same name, built by the Joseon Dynasty, near the town center is located the traditional Namdaemun Market, actually an outdoor fair where they sell almost everything: clothes, shoes, flowers, decorative items, prepared foods, building materials and other offal. In the south of the city are the most important universities in the capital and its streets are very frequented by young people, students, professors and researchers. Finally, in the neighborhood of Guangnan-gu concentrate the bars, cafes, cultural centers and houses of entertainment that make the busy nightlife in Seoul. Seoul's metropolitan area houses approximately 23 million inhabitants and is one of the largest commercial and financial centers of the Asian continent. The capital of South Korea is also a technological center for electronics, computer and cellular telephony, hosting the most important companies in the industry.

Horizonte de Seul no crepúsculo / Horizon of Seoul at dusk

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

119



Panorama de Seul / Panorama of Seoul


Algumas das mais importantes companhias multinacionais nasceram em Seul ou escolheram a capital da Coreia como sede, destacando-se as mundialmente conhecidas Samsung, LG, Daewoo, Hyundai e Kia Motors. Essas e outras grandes empresas têm impulsionado o desenvolvimento industrial da Coreia do Sul numa velocidade e com uma qualidade que têm surpreendido o mercado internacional. No setor financeiro, Seul também se transformou num polo de investimentos e transações, possuindo um dos maiores bancos de câmbio, o Korea Exchange Bank, e atraindo filiais de grandes instituições bancárias, como o HSBC e o Mizuho Financial Group.

Panorama da cidade de Seul / Panorama of the city of Seoul

122

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

Some of the most important multinational companies were born in Seoul or chose the capital of Korea as headquarters, highlighting the world renowned Samsung, LG, Daewoo, Hyundai and Kia Motors. These and other large companies have boosted the industrial development of South Korea at a speed and with a quality that has surprised the international market. In the financial sector, Seoul has also become a pole for investments and transactions, possessing one of the largest foreign exchange banks, the Korea Exchange Bank, and attracting branches of large banks such as HSBC and Mizuho Financial Group.


Como se não bastasse a prosperidade industrial e comercial, sem contar a solidez do setor financeiro, a capital coreana é também um centro tecnológico com tanta importância e produtividade que tem servido de exemplo para os países do Ocidente. A internet, por exemplo, está praticamente à disposição de toda a população da Coreia do Sul e os usuários acessam a web através da conexão mais rápida e barata do mundo! Seul ainda é considerada a capital do telefone celular, pois é a cidade onde mais existem aparelhos em uso e em que são lançadas as novidades tecnológicas e as tendências de estilo do mercado de telefonia móvel.

As if the industrial and commercial prosperity were not enough, not counting the solidity of the financial sector, the Korean capital is also a technology center with so much importance and productivity that it has served as an example for the countries of the West. The internet, for example, is practically available to the entire population of South Korea and users access the web through the fastest and cheapest connection in the world! Seoul is also considered the capital of mobile phone, it is the city where there are the most devices in use and that are released the new technologies and style trends of the mobile market.

Seul no final da tarde / Seoul in the late afternoon

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

123


Torre de Seul / Seoul Tower


Palรกcio do imperador em Seul / Emperor palace in Seoul


Port達o leste de Seul / East gate of Seoul


Trono na Sala Real / Throne in the Royal Room



Palรกcio do imperador em Seul / Emperor palace in Seoul


Vista noturna do Rio de Han / Light view of the Han River

130

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Torre de Seul / Seoul Tower

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

131


Templo budista em Seul / Buddhist temple in Seoul

132

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Museu popular nacional da Coreia / National Folk Museum of Korea

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

133


Memorial da Guerra da Coreia, Seul / Korea War Memorial, Seoul

134

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Noite em Seul / Nightlife in Seoul

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

135



Lampi천es no templo de Chogyesa, Seul / Lamps in the temple of Chogyesa, Seoul


TÓQUIO - JAPÃO

TOKYO - JAPAN

As metrópoles populosas, dinâmicas e prósperas são símbolos das conquistas do modelo de urbanização típica do Extremo Oriente, mas Tóquio, a fascinante capital do Japão, realmente excede estas características generalizadas e se apresenta perante o mundo como uma cidade única, como um extraordinário centro urbano que oferece os melhores exemplos de convivência, organização e civilidade. Capital moderna, vibrante e cosmopolita, Tóquio pode fornecer todos os recursos e confortos que os visitantes ocidentais mais prezam, contudo é um centro urbano que ainda é capaz de guardar suas mais singelas tradições e preservar seus magníficos bens culturais. A capital do Japão é uma síntese do equilíbrio entre a tradição e a modernidade, um cenário da harmonia entre o passado e o presente.

The populated metropolises, dynamic and prosperous are symbols of the achievements of the typical urbanization model of the Far East, but Tokyo, the fascinating capital of Japan, actually exceeds these generalized features and stands before the world as a unique city, as an extraordinary urban center that offers the best examples of coexistence, organization and civility. Modern, vibrant and cosmopolitan capital Tokyo can provide all the features and comforts that Western visitors care most about, however it is an urban center that is also able to keep its simplest traditions and preserve its magnificent cultural heritage. The capital of Japan is a summary of the balance between tradition and modernity, a scene of harmony between the past and present.

Situada em Honshu, a maior ilha do arquipélago japonês, a cidade foi fundada em 1457 com o nome de Edo, sendo elevada a capital do império em 1868 com o nome de Tóquio, que quer dizer “Capital do Leste”. Seu perímetro urbano comporta 13 milhões de habitantes, porém a grande zona metropolitana de Tóquio abriga uma população de aproximadamente 37 milhões de pessoas, o que faz da mancha urbana da capital japonesa a área mais populosa do mundo.

Situated on Honshu, the largest island of the Japanese archipelago, the city was founded in 1457 with the name of Edo, being elevated to capital of the empire in 1868 with the name of Tokyo, meaning "Eastern capital." Its urban area comprises 13 million inhabitants, but the large metropolitan area of Tokyo has a population of approximately 37 million people, which makes the Japanese capital the most populous area of the world.

Rua em Shinjuku / Street in Shinjuku

138

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Torre de T贸quio com 333 m de altura / Tokyo Tower with 333m in height


Arranha-c茅u em T贸quio / Skyscraper in Tokyo


Arranha-c茅u em T贸quio / Skyscraper in Tokyo


Tóquio não é simplesmente a capital política do Japão, mas é o principal centro comercial e financeiro do país, sediando grandes companhias e instituições financeiras, além de concentrar importantes entidades educacionais e agências culturais. Por conta do seu poderio econômico, a cidade foi considerada como um dos três centros de comando das finanças mundiais, ao lado de Nova York e Londres. Sua bolsa de valores está entre as mais capitalizadas do planeta e companhias do setor de tecnologia, como a Sony, a Hitachi e a Toshiba, fazem da cidade um dinâmico núcleo produtor de aparelhos eletrônicos e de informática. Além disso, os centros industriais pertencentes à região metropolitana, como Yokohama e Kawasaki, possuem estaleiros, usinas e fábricas de grande porte, de onde são exportados navios, automóveis, materiais petroquímicos e produtos de aço.

Armazém em Ginza / Department Store in Ginza

142

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

Tokyo is not just the political capital of Japan, but is the main commercial and financial center of the country, hosting large companies and financial institutions, besides concentrating important educational entities and cultural agencies. Because of their economic power, the city was considered one of the three command centers of global finance, alongside New York and London. Its stock market is among the most capitalized on the planet and companies of the technology sector, such as Sony, Hitachi and Toshiba, make the city a dynamic producer core of electronics and computing. Furthermore, the industrial centers belonging to the metropolitan area, as Yokohama and Kawasaki, have shipyards, power plants and large factories, from where are exported ships, automobiles, petrochemical materials and steel products.


Arranha-c茅u em T贸quio / Skyscraper in Tokyo


Estrada em T贸quio / Road in Tokyo


Vista superior de T贸quio / Top view of Tokyo


A histórica capital do Império do Sol Nascente recebe milhões de visitantes anualmente, pessoas que fazem questão de percorrer todos os cantos da cidade em viagem de negócios ou de turismo, pois, de fato, trata-se de uma metrópole atraente e acolhedora. Na lista dos mais concorridos pontos turísticos da capital japonesa não podem faltar a imponente Torre de Tóquio, com 333 metros de altura; o Palácio Imperial, que é a residência oficial do imperador; os templos budistas Meiji e Sensoji; os parques públicos Ueno e Yoyogi; o bairro Harajuku, onde está o principal comércio de moda jovem; e o Museu Nacional de Tóquio cujo acervo principal contém uma coleção de arte com 90 mil peças.

The historic capital of the Empire of the Rising Sun receives millions of visitors each year, people who are keen to go all over the city on business or tourism, for indeed, it is an attractive and welcoming metropolis. In the list of the busiest tourist spots in the Japanese capital can not be missing the imposing Tokyo Tower with 333 meters in height, the Imperial Palace, which is the official residence of the Emperor, Meiji and Sensoji Buddhist temples; Ueno and Yoyogi public parks , the Harajuku district, where is the main teen fashion trade, and the Tokyo National Museum whose collection contains a collection of art with 90,000 pieces.

A cidade de Tóquio retrata muito bem o equilíbrio e a harmonia que os povos orientais conseguem compor entre a tradição e a modernidade. Trata-se de uma vibrante capital que reflete as conquistas do desenvolvimento, porém, para seus habitantes, a honra continua sendo a moeda mais valiosa. Nas ruas, se cultiva o respeito; nos negócios, se preza o compromisso; nos lares, se reverenciam os antepassados.

The city of Tokyo portrays nicely the balance and harmony that the Eastern peoples can compose between tradition and modernity. It is a vibrant capital that reflects development achievements, however, for its inhabitants, the honor remains the most valuable currency. In the streets, is cultivated the respect; in business, is appreciated the commitment; in homes, is revered the ancestors.

Rua de Nakamise, Asakusa / Nakamise Street, Asakusa

146

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Tテウquio a noite / Tokyo at night

Horizonte em Tテウquio / Horizon in Tokyo

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

147



Santuรกrio de Hanazono, Shinjuku / Hanazono Shrine, Shinjuku


Em Tóquio, os estrangeiros que não estão familiarizados com a cozinha japonesa não precisam se preocupar ou passar necessidades, pois a cidade dispõe de muitos restaurantes que servem as comidas de quase todos os países do mundo, tanto que em 2008 ela recebeu o título de “Capital Gastronômica” concedido pelo Guia Michelin. Embora exista tal comodidade, os turistas podem se deliciar nos milhares de restaurantes com comidas genuinamente japonesas, como o internacionalmente conhecido sushi, o sobá e o tempurá.

In Tokyo, foreigners who are not familiar with Japanese cuisine need not worry or go through needs, because the city has many restaurants serving meals from almost every country in the world, so much that in 2008 it received the title of "Gastronomic capital " awarded by the Michelin Guide. Although there is such a convenience, tourists can indulge themselves in thousands restaurants offering genuine Japanese food, internationally known as sushi, soba and tempura.

No campo esportivo, a modalidade mais popular em Tóquio é o basebol, mas também outros esportes de origem ocidental, como o futebol, o tênis e o golfe, têm atraído um bom público. Quanto aos esportes nacionais, os mais praticados ainda são o sumô e o judô, além de outras lutas marciais como o kendo, o aikidô e o caratê.

On the sports field, the most popular sport in Tokyo is baseball, but also other sports of Western origin, such as soccer, tennis and golf, have attracted a good crowd. As for the national sports, the most practiced are still sumo and judo, and other martial arts such as kendo, aikido and karate.

Portal no templo de Senso-ji, Asakus / Portal at Senso-ji Temple, Asakus

150

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Tambores empilhados / Piled drums

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

151


Templo de Senso-ji em T贸quio / Senso-ji Temple in Tokyo

Templo de Senso-ji, Asakusa / Senso-ji Temple, Asakusa


Pagoda japonĂŞs / Japanese Pagoda


Baテュa de Tテウquio / Tokyo Bay

Baia de Tテウquio / Tokyo Bay

154

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Ba铆a de T贸quio / Tokyo Bay


Quanto à diversão noturna, muitos habitantes da metrópole japonesa parecem ter se adaptado ao fato de que os transportes públicos param de funcionar muito cedo, de modo que o público que se atrasa ao voltar para casa prefere, com certa naturalidade, passar a noite nos animados bares e casas noturnas que só fecham ao nascer do sol. No bairro Rappongi estão as grandes danceterias e seu charme e sua agitação lembram as melhores discotecas de Nova York. Por outro lado, para aqueles que preferem um lazer mais bucólico, diurno e ao ar livre, as cercanias de Tóquio oferecem agradáveis passeios que podem durar um dia inteiro. O Edo Wonderland, por exemplo, é um interessante parque temático localizado em Kinugawa que recria com fidelidade o cotidiano nipônico do século XIX. Na tranquila vila de Fujino também é possível o contato com a arte e o artesanato japoneses, além de se poder contemplar e usufruir uma magnífica paisagem. Outra opção para um passeio cultural é o sítio histórico de Ashikaga, lugar de origem de um clã do mesmo nome que exerceu o xogunato de Muromachi por mais de dois séculos.

Ponte de Odaiba, arco-íris / Odaiba Bridge, Rainbow

156

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

As for the nightlife, many inhabitants of the Japanese metropolis seem to have adapted to the fact that public transport stop running too early, so the public that is late upon returning home prefer, somewhat naturally, spend the night in the lively bars and clubs that only close at sunrise. In the neighborhood of Rappongi are the large nightclubs and their charm and their agitation remember the best clubs in New York. On the other hand, for those who prefer a more bucolic leisure, at daytime and outdoors, the outskirts of Tokyo offer pleasant walks that can last a whole day. The Edo Wonderland, for example, is an interesting theme park located in Kinugawa that faithfully recreates the daily lives of the Nipponese of the nineteenth century. In the quiet village of Fujino is also possible to contact with Japanese art and handicraft, as well as being able to contemplate and enjoy a magnificent landscape. Another option for a cultural tour is the historic site of Ashikaga, place of origin of a clan of the same name that exercised the Muromachi shogunate for more than two centuries.


Ponte de Odaiba, arco-テュris / Odaiba Bridge, Rainbow

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

157


158

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Distrito de Shibuya / Shibuya district

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

159


160

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Visテ」o noturna de Tテウquio / Night view of Tokyo

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

161



Shibuya / Shibuya


T贸quio / Tokyo


Shinjuku / Shinjuku

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

165



Torre de T贸quio / Tokyo Tower


TAIPÉ - TAIWAN

TAIPEI - TAIWAN

Uma grande influência da cultura nipônica pode ser facilmente constatada nos bairros e nas ruas centrais de Taipé, capital de Taiwan, isso porque esta cidade esteve sob ocupação do Japão no período de 1895 a 1945. Dentro do quadro histórico do Leste Asiático, a fundação de Taipé pode até ser considerada como relativamente recente, pois até o princípio do século XVIII o lugar era apenas uma ocupação rural das tribos Ketagalan. Os chineses da etnia Han começaram a colonizar a região em 1709 e no fim do século seguinte a zona de Taipé começou a ser conhecida como grande produtora de chá. Com a derrota da China na Guerra Sino-Japonesa, no fim do século XIX, toda a Ilha de Taiwan foi entregue ao domínio do Japão e grande parte do patrimônio arquitetônico de Taipé vem dessa fase em que a ilha foi governada pelos japoneses.

A great influence of Japanese culture can be easily found in the neighborhoods and streets of central Taipei, Taiwan's capital, that because this city was under occupation of Japan in the period from 1895 to 1945. Within the historical framework of East Asia, the foundation of Taipei can even be considered as relatively recent, because until the beginning of the eighteenth century the place was only a rural occupation of Ketagalan tribes. The Han Chinese began to colonize the region in 1709 and at the end of the following century the Taipei area became known as a major producer of tea. With China's defeat in the Sino-Japanese War, in the late nineteenth century, the entire island of Taiwan was handed to the domain of Japan and much of the architectural heritage of Taipei comes from this phase when the island was ruled by the Japanese.

Memorial de Sun Yat-sen em Taipé / Sun Yat-sen Memorial in Taipei Cerimônia real dos protetores em Seul / Royal Guards Ceremony in Seoul

168

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Templo de Longshan em TaipĂŠ - Taiwan / Longshan Temple in Taipei - Taiwan



Ponte a noite em TaipĂŠ / Subway in Taipei


Metr么 em Taip茅 / Subway in Taipei


Vida noturna de TaipĂŠ / Nightlife of Taipei


Após o término da Segunda Guerra Mundial e com a derrocada do Império do Sol Nascente, as tropas chinesas nacionalistas de Chiang Kai-shek, expulsas pelos comunistas da China continental, aproveitaram a oportunidade para retomar Taiwan e estabelecer Taipé como capital provisória da República da China. Por sua vez, a República Popular da China – a China continental e comunista – nunca reconheceu a independência desse Estado e continua a considerar a cidade de Taipé como capital da província chinesa de Taiwan. Taiwan também é conhecida como Formosa ou, ainda, como República da China, embora não seja reconhecida pela ONU nem pela China continental, país que considera a Ilha de Taiwan como uma de suas províncias. Em meados do século XX, a cidade de Taipé figurou entre as tensões da Guerra Fria como um incômodo enclave capitalista na vizinhança da China comunista.

Portal da memória. Taipé de Chiang Kai-shek / Memory Portal. Chiang Kai-shek's Taipei

174

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

After the World War II and the collapse of the Empire of the Rising Sun, the Nationalist Chinese troops of Chiang Kai-shek, expelled by the Communists from mainland China, took the opportunity to retake Taiwan and establish Taipei as the provisional capital of the Republic of China. In turn, the People's Republic of China - mainland China and Communist - never recognized the independence of the state and continues to consider the city of Taipei as the capital of the Chinese province of Taiwan. Taiwan is also known as Formosa or even, as the Republic of China, although it is not recognized by the UN nor by mainland China, a country that considers the island of Taiwan as one of its provinces. In the mid-twentieth century, the city of Taipei ranked among the tensions of the Cold War as a nuisance capitalist enclave in the vicinity of Communist China.


Memorial nacional da democracia em Formosa, Taipテゥ National Memorial of democracy in Taiwan, Taipei

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

175



EdifĂ­cio presidencial de TaipĂŠ / Presidential Building of Taipei



Arquitetura da cidade do subúrbio de Taipé / Architecture of the suburb of Taipei


Rua da cidade de TaipĂŠ a noite / Street of Taipei city at night


TaipĂŠ a noite / Taipei at night


Disposta na confluência dos Rios Tan-shui e Keelung, a cidade de Taipé conta com cerca de 3 milhões de habitantes e apresenta uma combinação de antigos e modernos edifícios. Diversas áreas verdes, um jardim botânico e um zoológico contribuem para amenizar o forte calor dos meses de verão e são pontos de lazer bastante frequentados pela população local. A 8 quilômetros do centro, entre os montes de Wai-shuang-shi, encontra-se o esplêndido Museu do Palácio Nacional, a instituição que cuida e exibe milhares de peças artísticas de jade, porcelanas e objetos de laca que foram trazidos da China continental antes da revolução comunista.

182

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

Disposed at the confluence of the Rivers Tanshui and Keelung, Taipei has about 3 million inhabitants and features a combination of old and modern buildings. Several green areas, a botanical garden and a zoo contribute to alleviate the intense heat of the summer months and are recreational spots quite frequented by the local population. 8 km from downtown, between the hills of Wai-shuang-shi, is the splendid National Palace Museum, the institution that cares for and displays thousands of artistic pieces of jade, porcelain and lacquer objects that were brought from mainland China before the communist revolution.


Taipé não é um destino comumente incluído nos roteiros turísticos do Extremo Oriente, mas costuma receber um fluxo razoável de visitantes interessados em negócios. Como capital e centro industrial de Taiwan, a cidade possui nos seus subúrbios grandes indústrias metalúrgicas, eletrônicas, químicas e têxteis, além de montadoras de motociletas. A estrutura urbana que simboliza o poderio econômico da capital de Taiwan é a Torre Taipei 101, um arranha-céu de 101 andares, inaugurado em 2004, que já ocupou o lugar de mais alto edifício do mundo, sendo superado em 2010 pelo Burj Khalifa, dos Emirados Árabes Unidos, e pelas Torres Abraj Al Bait, da Arábia Saudita, em 2011.

Taipei is not a destination commonly included in tours of the Far East, but usually receives a reasonable flow of visitors interested in business. As capital and industrial center of Taiwan, the city has in its suburbs large metallurgical industries, electronics, chemicals and textiles as well as manufacturers of motorcycles. The urban structure that symbolizes the economic power of the capital of Taiwan is Taipei 101 Tower, a skyscraper of 101 floors, opened in 2004, which has held the place of highest building in the world, surpassed in 2010 by the Burj Khalifa, of the United Arab Emirates, and the Abraj Al Bait Towers, in Saudi Arabia in 2011.

Rio de Taipé, Formosa / Taipei River, Taiwan

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

183



Cidade de TaipĂŠ / Taipei City


Arquitetura da cidade de Taipテゥ / Architecture of the city of Taipei

186

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Cidade de Taipテゥ a noite / Taipei city at night

Vista de uma rua em Taipテゥ / View of a street in Taipei

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

187



TaipĂŠ a noite / Taipei at night



Noite em Chiang Kai-shek, Salão Taipé / Nightlife in Chiang Kai-shek, Taipei Room


PEQUIM - CHINA

BEIJING – CHINA

Bem mais procurada do que Taipé pelos turistas é a cidade de Pequim, a fantástica capital da China continental, a República Popular da China. Também designada como Beijing, uma transliteração do mandarim – a principal língua da China – que quer dizer “Capital do Norte”, a maior cidade do Leste Asiático tem mais de 10 milhões de habitantes e dispõe de tecnologias e estruturas urbanas das mais modernas. No entanto, ainda preserva os misteriosos traços do antigo Império Celestial e um simples passeio por suas ruas pode se transformar numa espécie de viagem no tempo.

Far more sought after by tourists than Taipei is the city of Beijing, the fantastic capital of mainland China, the People's Republic of China. Also known as Beijing, a transliteration of Mandarin - the main language of China - which means "Northern Capital", the largest city in East Asia has over 10 million inhabitants and has technologies and urban structures of the most advanced. However, it still preserves the mysterious traces of the ancient Celestial Empire and an easy stroll through its streets can become a kind of time travel.

O célebre escritor Eça de Queirós, que nunca esteve na China, compilou descrições e relatos para escrever o livro O Mandarim, onde pincela com palavras um expressivo quadro de Pequim em meados do século XIX, compondo uma imagem que sem qualquer esforço pode ser comparada com a paisagem atual:

The celebrated writer Eça de Queiroz, who has never been in China, compiled descriptions and reports to write the book The Mandarin where swabs words with an expressive framework of Beijing in the middle of the nineteenth century, composing an image that effortlessly can be compared with the present landscape:

“Pequim está diante de mim! É uma vasta muralha, monumental e bárbara, de um negro baço estendendose a perder de vista, e destacando, com as arquiteturas babilônicas das suas portas de tetos recurvos, sobre um fundo de poente de púrpura ensanguentada... Ao longe, para o norte, num vago de vapor roxo, esbatem-se, como suspensas no ar, as montanhas da Mongólia...”(...) (...)“A muralha agora, ao perto, parecia erguer-se até aos céus com o horror de uma construção bíblica: à sua base apinhava-se uma confusão de barracas, feira exótica, onde rumorejava uma multidão, e a luz de lanternas oscilantes cortava já o crepúsculo de vagas manchas cor de sangue; os toldos brancos faziam ao pé do negro muro como um bando de borboletas pousadas. (...) (...) Por vezes uma carreta passa rapidamente, ao trote de um pônei mongol, com altas rodas cravejadas de pregos dourados, tudo nela oscila, o toldo, as cortinas pendentes de seda, os ramos de plumas aos ângulos; e dentro entrevê-se alguma linda dama chinesa, coberta de brocados claros, a cabeça toda cheia de flores, fazendo girar nos pulsos dois aros de prata, com um ar de tédio cerimonioso. Depois é alguma aristocrática cadeirinha de mandarim, que koulis vestidos de azul, de rabicho solto, vão levando a um trote arquejante para os Yamens do Estado; precede-os uma criadagem maltrapilha que ergue ao alto rolos de seda com inscrições bordadas, insígnias de autoridade; e dentro o personagem bojudo, com enormes óculos redondos, folheia a sua papelada ou dormita de beiço caído.”

192

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

"Beijing stands before me! It is a vast wall, monumental and barbaric, of a black spleen extending out of sight, and highlighting with the Babylonian architectures of its curved doors ceilings, on a background of bloodstained west purple... At the far north, a steam purple vagueness, gradually fade as suspended in the air, the mountains of Mongolia ... "(...) (...) "The wall now, at close, seemed to rise up to the heavens with the horror of a biblical building: thronging to its base is a jumble of stalls, exotic fair, where a crowd rustled, and the flickering lantern lights already cut the twilight of vague blood colored stains, the white awnings were at the foot of the black wall like a bunch of landed butterflies. (...) (...) Sometimes a truck passes quickly, to the trot of a Mongolian pony, with high wheels studded with golden nails, everything in it oscillates, the awning, the pending silk curtains, feather branches to the angles, and inside glimpsed up some lovely Chinese lady, covered in bright brocades, head all full of flowers by rotating the wrists two silver hoops, with an air of ceremonious boredom. Then is some aristocratic Mandarin seat, which Koulis dressed in blue, loose sealers, go leading to a panting trot for the Yamens State; precedes them ragged servants who lift to the high silk rolls embroidered with inscriptions, badges of authority , and within the bulging character, with huge round glasses skimming his paperwork or sleeps with dropped pout."


Tian Tan em Pequim / Tian Tan in Beijing


“A cada momento parávamos a olhar as lojas ricas, com as suas tabuletas verticais de letras douradas sobre fundo escarlate: os fregueses, num silêncio de igreja, sutis como sombras, vão examinando as preciosidades – porcelanas da dinastia Ming, bronzes, esmaltes, marfins, sedas, armas marchetadas, os leques maravilhosos de Swaton: por vezes, uma fresca rapariga de olho oblíquo, túnica azul, e papoulas de papel nas tranças, desdobra algum raro brocado diante de um grosso chinês que o contempla beatamente, com os dedos cruzados na pança: ao fundo o mercador, aparatoso e imóvel, escreve com um pincel sobre longas tabuinhas de sândalo: e um perfume adocicado que sai das coisas perturba e entristece...” O maior patrimônio arquitetônico da capital chinesa é, sem dúvida nenhuma, a esplêndida Cidade Proibida, o enorme conjunto de luxuosos palácios que sediaram os governos imperiais durante os cinco séculos das dinastias Ming e Qing. A Cidade Proibida foi assim designada porque desde os primórdios da sua edificação ninguém poderia atravessar os portões que davam acesso aos palácios do imperador e aquele que furtivamente o fizesse podia ser sumariamente executado. Na área de 700 mil m², cercada de altas e largas muralhas, ainda estão preservados 980 edifícios que contêm mais de oito mil cômodos. Mesmo depois de instalada a República da China, o jovem imperador Puyi continuou confinado na Cidade Proibida, mas em 1924, com o golpe liderado por Feng Yusiang, o imperador destronado foi expulso de seus palácios e o complexo da cidade imperial, instituído como palácio-museu, passou a expor ao público suas riquíssimas coleções de obras de arte e demais objetos da corte. Anos depois, tropas invasoras do Japão confiscaram quase todos os tesouros da Cidade Proibida e, em 1947, o governo de Chiang Kai-shek determinou que parte deles fosse enviada para Taiwan, onde as preciosidades permanecem até hoje, mas a maioria retornou para Pequim.

194

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

"Every time we stopped to look at the rich stores, with their vertical tablets with gold letters on a scarlet background: the customers, in the silence of the church, as subtle shadows, go examine the treasures - Ming dynasty porcelains, bronzes, enamels, ivories , silks, inlaid weapons, wonderful Swaton fans: sometimes a fresh oblique eyed girl, blue tunic, and paper poppies in braids, unfolds some rare brocade before a coarse Chinese who contemplates piously, with fingers crossed on the belly: in the background the merchant, ostentatious and still, writes with a long brush on sandalwood tablets: and a sweet perfume that comes out of things which disturbs and saddens..." The biggest architectural heritage of the Chinese capital is undoubtedly the splendid Forbidden City, the enormous set of luxurious palaces that hosted the imperial governments during the five centuries of the Ming and Qing dynasties. The Forbidden City was designated as such because since the beginning of its construction no one could walk through the gates that gave access to the palaces of the emperor and who stealthily did could be summarily executed. In the area of 700,000 sqm, surrounded by high and wide walls, are still preserved 980 buildings containing more than eight thousand rooms. Even after installed the Republic of China, the young Emperor Puyi remained confined in the Forbidden City, but in 1924, with the coup led by Feng Yusiang, the dethroned emperor was expelled from his palaces and the imperial city complex instituted as palace-museum went on to expose to the public its very rich collections of works of art and other objects of the court. Years later, the Japanese invading troops confiscated almost all the treasures of the Forbidden City, and in 1947, the government of Chiang Kai-shek determined that part of them were sent to Taiwan, where the treasures remain to this day, but most returned to Beijing.


Templo do CĂŠu de Pequim / Temple of Heaven in Beijing



Cidade de Pequim / City of Beijing



Cidade de Pequim / City of Beijing



Panorama de Pequim / Panorama of Beijing


Em 1949, o regime comunista conduzido por Mao Tsé-tung proclama a República Popular da China em plena Praça da Paz Celestial, na direção fronteira à simbólica e tradicional Cidade Proibida e, nos anos conturbados que se seguiram, não faltaram sugestões para que o conjunto palaciano fosse completamente destruído. Durante o sombrio período que ficou conhecido como “Revolução Cultural”, quando pelotões de jovens radicais combatiam todas as manifestações e ícones da cultura chinesa tradicional, a incolumidade da Cidade Proibida foi seriamente ameaçada e algumas destruições chegaram a ocorrer, porém o primeiro-ministro Zhou En-Lai determinou que se protegesse o valioso patrimônio do povo chinês e da humanidade, mantendo o complexo de palácios imperiais fechado e resguardado entre os anos de 1966 e 1971. Toda a suntuosidade e tradição da Cidade Proibida de certo modo está complementada pela simbologia da Praça da Paz Celestial, também conhecida como Praça Tiannamen, uma gigantesca área livre, circundada por

Olímpico de Pequim - Estádio Nacional / Beijing National Stadium

202

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

In 1949, the communist regime led by Mao Tse Tung proclaimed the People's Republic of China in the middle of the Tiananmen Square, towards the traditional and symbolic Forbidden City and in the troubled years that followed, there were many suggestions so that the palace set was completely destroyed. During the dark period that became known as "Cultural Revolution", when platoons of young radicals fought all manifestations and icons of traditional Chinese culture, the inviolability of the Forbidden City was seriously threatened and some wrecks came to occur, but the Prime Minister Zhou en-Lai determined to protect the valuable heritage of the Chinese people and mankind, keeping the complex of imperial palaces enclosed and sheltered between the years 1966 and 1971. All the sumptuousness and tradition of the Forbidden City is somehow complemented by the symbolism of the Tiananmen Square, a huge open


severos edifícios públicos, na qual se destacam um monumento aos heróis do povo chinês e o Mausoléu de Mao Tsé-tung. Esse imponente e austero salão abriga uma urna de cristal em que pode ser visto o corpo embalsamado do “Grande Timoneiro”. Muitos milhões de pessoas, entre chineses e estrangeiros, já visitaram o mausoléu para homenagear aquele que é considerado o fundador da China moderna. Mao Tsé-tung nasceu numa província do interior da China, porém sua figura está estreitamente ligada à capital do país tanto por sua liderança política quanto pelo exercício de três décadas de poder. Até os dias de hoje, transcorridos já 37 anos de sua morte, o retrato do “Grande Timoneiro”, como gostava de ser chamado, continua a ser estampado por todos os cantos da cidade e em todos os objetos de uso cotidiano. Como chefe do governo chinês e do Partido Comunista, Mao Tsé-tung conduziu com mão de ferro o elenco de reformas estruturais que promoveram a transformação da atrasada China, uma nação agrária e espoliada pelos interesses estrangeiros, num Estado fundado no nacionalismo, norteado pelo planejamento e centrado na promoção social.

area, surrounded by harsh public buildings, which highlights a monument to the heroes of the Chinese people and the mausoleum of Mao Tse Tung. This imposing and austere hall hosts a crystal urn in which can be seen the embalmed body of the "Great Helmsman". Many millions of people, including Chinese and foreign, have visited the mausoleum to honor the one who is considered the founder of modern China. Mao Tse Tung was born in an inland province of China, though his figure is closely linked to the capital of the country as much for his leadership politics and the exercise of three decades of power. Even today, 37 years since his death, the portrait of "Great Helmsman," as he liked to be called, continues to be printed by all corners of the city and all objects of everyday use. As head of the Chinese government and the Communist Party, Mao Tse Tung led with an iron hand the cast of structural reforms that promoted a transformation of the delayed China, an agrarian nation and plundered by foreign interests, in a State founded on nationalism, guided by planning and focused on social promoting.

Cidade de Pequim / City of Beijing

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

203


Outras edificações históricas e emblemáticas marcam a preponderância de Pequim como o coração da nação, tais como o Templo do Céu, um conjunto de três prédios religiosos circundados por um parque pitoresco, ou o Palácio de Verão, uma construção de mais de 800 anos à beira de um lago refrescante. Nas cercanias da cidade, a mais ou menos uma hora de ônibus, existem algumas seções da Grande Muralha, sendo que os trechos mais visitados são os de Badaling e Mutianyu. Os turistas mais dispostos a longas jornadas chegam a visitar as muralhas de Simatai e Jinshanling, bem mais distantes e menos frequentadas.

Other historic and emblematic buildings mark the preponderance of Beijing as the heart of the nation, such as the Temple of Heaven, a set of three religious buildings surrounded by a picturesque park, or the Summer Palace, a building of more than 800 years on the brink of a refreshing lake. On the outskirts of the city, about an hour by bus, there are some sections of the Great Wall, and the most visited sections are Badaling and Mutianyu. Tourists more willing to long journeys visit the walls of Simatai and Jinshanling much more distant and less frequented.

Beijing ou Pequim, o ambiente de encantamento e magia da capital chinesa, está na justaposição do cenário antigo com a cidade moderna. Acompanhando a abertura econômica e o incentivo ao empreendedorismo promovidos pelos últimos governos, a indústria e o comércio deslancharam num ritmo alucinante, chegando a manter uma taxa anual de crescimento na casa dos 10%. Nos anos mais recentes, os níveis de crescimento da economia chinesa diminuíram um pouco, mas ainda permanecem como os mais altos do mundo. Na nova Pequim existem hoje dinâmicos centros industriais e comerciais como Guomao, Wangfujing, Xidan e Zhongguancun.

Peking or Beijing, the atmosphere of enchantment and magic of the Chinese capital, is in the juxtaposition of the old scenario with the modern city. Following the economic opening and entrepreneurship encouragement promoted by the last governments, industry and commerce took off at a staggering pace, managing to maintain an annual growth at around 10%. In recent years, the growth rates of the Chinese economy decreased slightly, but still remain the highest in the world. In Beijing there are now new dynamic industrial and commercial centers as Guomao, Wangfujing, Xidan and Zhongguancun.

Pequim / Beijing

204

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Arquitetura de Pequim / Architecture Beijing


Parque olĂ­mpico de Pequim / Olympic Park in Beijing


Noite em Pequim / Nightlife in Beijing



Cidade de Pequim a noite / City of Beijing at night


Cidade proibida em Pequim / Forbidden City in Beijing

210

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Cidade proibida em Pequim / Forbidden City in Beijing

As seis capitais da テ《ia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

211



Pequim / Beijing


No distrito de Guomao concentra-se o setor de serviços, os escritórios comerciais e os shopping centers; já em Fuxingmen e Fuchengmen estão as mais sólidas instituições financeiras do país; Zhongguancun abriga as modernas indústrias farmacêuticas e de tecnologia da informática, sendo que as fábricas de alta tecnologia também podem ser encontradas no distrito de Yizhuang. Por outro lado, os distritos da indústria pesada estão em Yongle e Tianzhu.

In the district of Guomao focuses the service sector, the commercial offices and shopping centers, while in Fuxingmen and Fuchengmen are the strongest financial institutions in the country; Zhongguancun houses the modern pharmaceutical and computer technology industries, whereas high technology factories can also be found in the district of Yizhuang. On the other hand, the heavy industry districts are in Yongle and Tianzhu.

A intensa atividade econômica da capital da China impõe soluções de larga escala para as estruturas urbanas, além de gerar consequências desafiadoras como, por exemplo, o altíssimo nível de poluição do ar, mesmo que a maioria dos trabalhadores utilize a bicicleta como meio de transporte. Os sistemas de metrô e ônibus andaram nos limites da capacidade e funcionalidade, mas foram ampliados e aprimorados na época da Olimpíada de 2008, e são rápidos, baratos e atendem diariamente os milhões de passageiros com padrões razoáveis de segurança e conforto.

The intense economic activity in the capital of China, imposes large-scale solutions for urban structures and generate challenging consequences as, for example, the high level of air pollution, even though most workers use a bicycle as transportation. The subway systems and bus have walked within the capacity and functionality, but have been expanded and improved at the time of the 2008 Olympics, and are quick, cheap, and daily serve the millions of passengers with reasonable standards of safety and comfort.

Pequim / Beijing

214

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Engarrafamento em Pequim / Traffic jam in Beijing


Como a sequência de governos comunistas sempre primou por favorecer a política educacional, Pequim foi equipada com muitas escolas de nível superior, abrigando mais de 50 universidades, sendo que algumas são reconhecidas mundialmente, como a Universidade de Tsinghua e a própria Universidade de Pequim. As faculdades e os institutos de pesquisa de Beijing costumam receber anualmente milhares de novos estudantes oriundos dos países vizinhos e de outros continentes.

As the sequence of communist governments always excelled in promoting educational policy, Beijing has been equipped with many schools of higher education, housing more than 50 universities, some of which are recognized worldwide, such as Tsinghua University and Beijing University itself. Colleges and research institutes of Beijing usually receive annually thousands of new students from the neighboring countries and other continents.

Na área da cultura erudita, a capital chinesa oferece exposições clássicas em seus melhores museus, destacando-se o National Art Museun of China (Namoc) e o Gudai Jianzhu Bowuguan (Museu de Arquitetura Antiga), além das galerias de arte One Moon e Red Gate. Há também um museu de ciência e tecnologia e no Teatro Liyuan apresenta-se permanentemente a consagrada Ópera de Pequim.

In the area of high culture, the Chinese capital offers classic exhibits in its best museums, notably the National Art Museum of China (Namoc) and Gudai Jianzhu Bowuguan (Ancient Architecture Museum), in addition to One Moon and Red Gate art galleries . There is also a museum of science and technology and the Liyuan Theatre presents permanently the enshrined Beijing Opera.

Teatro nacional de Pequim / National Theater of Beijing

216

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


Quanto à gastronomia, tem crescido muito em Beijing os restaurantes que ofertam comida internacional, principalmente os cardápios da Rússia, Índia, Coreia e do Vietnã. Mas a cidade oferece, é claro, todas as opções de pratos típicos das diversas regiões da China, sendo que o carro-chefe da capital continua sendo o tradicionalíssimo pato assado e fatiado com panquecas. Os chineses também dão preferência para o cozido de ninho de passarinho e o caldo de pata de camelo, sopas que muitos estrangeiros costumam experimentar. O que normalmente os turistas não conseguem degustar são aquelas iguarias que se preparam nas barracas de rua, à base de animais selvagens, insetos, cobras e escorpiões.

As for the cuisine, the restaurants that offer international food have been growing a lot in Beijing, especially the Russian, Indian, Korean and Vietnamese menus. But the city offers, of course, all options of typical dishes from different regions of China, and the flagship of the capital continues to be very traditional roasted and sliced duck with pancakes. The Chinese also give preference to bird nest stew and camel toe broth, soups that many foreigners usually experience. What usually tourists can not taste are those delicacies that are prepared on street stalls, based on wildlife, insects, snakes and scorpions.

Torre do portal em Pequim / Portal Tower in Beijing

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

217



Parque de Jiangshin em Pequim / Jiangshin park in Beijing



Pagoda em Pequim / Pagoda in Beijing


No setor do entretenimento, até poucos anos atrás a capital da China não conhecia o hábito de vida noturna: as pessoas voltavam para casa logo após o anoitecer e as faculdades fechavam seus dormitórios depois dos estudantes se recolherem. Só existiam alguns karaokês, onde os fregueses bebiam saquê e cantavam desafinadamente. Não se viam bares, clubes e festas que tivessem movimento noite adentro. Mas a abertura econômica permitiu a chegada em massa dos investidores e funcionários estrangeiros, além de milhares de jovens estudantes de outros países, um volumoso público que praticamente recriou em Pequim o costume das divertidas noitadas em discotecas ou danceterias.

In the entertainment industry, until a few years ago the capital of China did not know the habit of nightlife: people returned home just after dusk and colleges closed their dorms after the students returned. There were only some kareokes, where patrons drank sake and sang tunelessly. There were no bars, clubs and parties that were moving through the night. But the economic opening allowed the massive arrival of foreign investors and employees, as well as thousands of young students from other countries, a massive audience in Beijing virtually recreated the custom of wholesome in nightclubs or discos.

A reviravolta nos costumes da vida noturna entre os habitantes de Beijing acabou consolidando-se por conta dos preparativos para os Jogos Olímpicos de 2008, evento que ocidentalizou definitivamente os encontros e diversões da população mais jovem da capital. O bairro de Sanlitun transformou-se até num verdadeiro reduto de bares e danceterias, onde os chineses e turistas se

The turnaround in the customs of nightlife among the inhabitants of Beijing just consolidated itself due the preparations for the 2008 Olympic Games, an event that definitely westernized meetings and entertainments of the younger population of the capital. The district of Sanlitun has turned into a real haven of bars and clubs, where the Chinese

O Cubo em Pequim / The Cube in Beijing

222

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia


divertem em noitadas que em tudo se asssemelham às “baladas” de metrópoles do Ocidente. Em geral, o povo chinês e o governo não impõem tantas restrições à diversão dos jovens, mas há uma vigilância mais cerrada quanto ao uso de drogas, sendo que em todos os bares e casas noturnas é obrigatória a presença do seguinte alerta: “Dê valor à vida. Diga não às drogas”. A capital chinesa, enfim, é uma metrópole completa que pode atender a todas as necessidades e saciar todos os gostos de seus visitantes, uma cidade onde se pode transitar do antigo para o novo, um lugar em que a fachada moderna não despreza a edificação tradicional, um ambiente de respeito entre os cidadãos e onde se dedica especial atenção às pessoas mais idosas. Pequim sempre foi o mais importante centro urbano do Extremo Oriente e não é simplesmente um lugar apropriado para passeios turísticos, mas é uma cidade tão interessante e encantadora que os visitantes, na hora da partida, só pensam em voltar.

and tourists enjoy partying hard in places that at all resemble the "ballads" of Western metropolises. In general, the Chinese people and the government does not impose restrictions on the enjoyment of so many young people, but there is a more tight surveillance on the use of drugs, and in all the bars and nightclubs is obligatory the presence of the following alert: "Give value to life. Say no to drugs". The Chinese capital, in short, is a complete metropolis that can meet all needs and satisfy all tastes of its visitors, a city where one can move from the old to the new, a place where the modern façade does not despise the traditional building an environment of respect between citizens and where they pay special attention to older people. Beijing has always been the most important urban center in the Far East and is not simply an appropriate place for sightseeing, but it is such an interesting and enchanting city that visitors, in the departure time, only think about returning.

Rua comercial de Pequim / Commercial street of Beijing

As seis capitais da Ásia Oriental / The six capitals of Eastern Asia

223



Parque do Beihai em Pequim / Beihai Park in Beijing



A ÁSIA ORIENTAL E A MODA EASTERN ASIA AND THE FASHION


As roupas tradicionais nos países da Ásia Oriental cobrem todo o corpo, porém parece que não foram projetadas para se amoldar à silhueta feminina ou masculina, mas sim à obediência de um corte relacionado à largura do tear utilizado na trama do tecido. Todas as vestimentas apresentam a forma de “T”, contudo apresentam particularidades ligadas à largura do pano. Os quimonos do Japão, por exemplo, eram confeccionados com peças de mais ou menos 35 cm de largura, as quais eram costuradas com um mínimo de corte. As larguras dos tecidos coreanos variavam bastante, mas eram todas no padrão estreito. Por outro lado, os panos chineses eram bem mais largos, com 60 cm em média, e os cortes podiam moldar uma metade do corpo ou a parte superior da manga. Em todo o Extremo Oriente as vestimentas geralmente possuem uma abertura na frente e são colocadas como um casaco e, embora possam dispor de golas mais altas, não são dotadas de capuzes, de modo a deixar espaço para a criação de grandes e elaborados penteados e para de uma curiosa variedade de chapéus masculinos e femininos. No Império da China, a peça básica era uma túnica cujo molde servia para ambos os sexos. As vestes de seda eram naturalmente usadas pelos chineses mais ricos e poderosos, eram fechadas com uma faixa na cintura e não exigiam o uso de roupas de baixo, mas para as túnicas mais curtas a composição era com uma calça ou saia, tanto para os homens quanto para as mulheres.

Detalhe do quimono / Detail Kimono

228

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

The traditional clothing in East Asian countries cover the entire body, but it seems they were not designed to conform to the feminine or masculine silhouette, but to the obedience of a cut related to the width of the loom used in the weave of the fabric. All clothes are in the shape of a "T", however present particular features related to the width of the cloth. The Japanese kimonos, for example, were made with pieces of about 35 cm in width, which were sewn with a minimum of cutting. The widths of Korean fabrics varied considerably, but they were all in the narrow standard. Moreover, the Chinese cloths were much wider, 60 cm on average, and the cuts could shape one half of the body or the upper sleeve. Throughout the Far East garments usually have a front opening and are placed like a coat, and although they have higher collars, they are not equipped with hoods, so as to leave room for the creation of large and elaborate hairstyles and a curious variety of hats for men and women. In the Empire of China, the basic piece was a tunic, whose cast was used for both sexes. The silk robes were naturally used by the richest and most powerful Chinese, were closed with a sash at the waist and did not require the use of undergarments, but for shorter tunics the composition was with a pant or skirt for both men as for women.


Detalhe do tecido japonテェs do quimono / Detail of the Japanese kimono fabric

A テ《ia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

229


In Japan, the Empire of the Rising Sun, it was used a cloth up to 12 meters long to make a single kimono: the piece was cut into two pieces which were bent to form the front and back, and the sides; there was no shoulder seam, a feature of Asian clothing. The kimonos were worn over layers and their number only increased with the social importance of those who wore them and there were even cases in which the prestige was so great that one could hardly walk, limiting themselves to moving in a small circle. The Japanese, of course, improved and made more complex the female kimono, adding colorful linings and hems.

No Japão, o Império do Sol Nascente, utilizava-se um pano com até 12 metros de comprimento para fazer um só quimono: a peça era cortada em dois pedaços que eram dobrados para formar a parte da frente e a de trás, além das laterais; não havia costura nos ombros, uma característica das roupas asiáticas. Os quimonos eram usados sobre camadas e o número delas só aumentava com a importância social de quem os vestia e havia até casos em que o prestígio era tão grande que a pessoa mal podia caminhar, limitando-se a mover-se num círculo restrito. As japonesas, é claro, aprimoraram e tornaram mais complexo o quimono feminino, acrescentando forros e bainhas coloridas.

Foto antiga tirada com o típico traje japonês / Old photo taken with the typical Japanese costume

Fotografia com traje típico japonês Photography with typical Japanese costume

Traje típico japones Japanese traditional costume

230

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion


Hanbok / Hanbok

A テ《ia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

231


Pintura com traje tテュpico japonテェs Painting with typical Japanese costume

Desenho de mulher japonesa Drawing of a Japanese woman

Gueixa / Geisha

232

A テ《ia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion


Maiko no festival japonĂŞs (aprendiz de gueixa) / Maiko in Japanese festival (apprentice geisha)



Danรงarinas japonesas em festival / Japanese dancers in a festival


O traje típico coreano, tanto masculino como feminino, é chamado de “hanbok”, o que significa “manto coreano”. Seu desenho está vinculado à antiga vestimenta da Manchúria, porém sem ligação com a tradição chinesa. Trata-se de uma jaqueta bem mais curta que a túnica sobre calças largas e fofas enfiadas em botas de feltro. Um casaco de gaze de seda rígida cobre o traje e um chapéu de palha, a cabeça. As coreanas, por outro lado, teriam herdado da Dinastia Tang os vestidos de cintura alta com jaqueta curta: são saias ou calças bem largas usadas com um top de mangas compridas, o qual é amarrado com uma fita logo abaixo do busto, com toda a roupa sendo coberta por gaze de seda.

Dançarinas japonesas em festival / Japanese dancers in a festival

236

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

The Korean typical costume, both male and female, is called "hanbok", which means "Korean mantle." Its design is linked to the ancient clothing of Manchuria, but without connection with the Chinese tradition. It is a jacket much shorter than the tunic over fluffy baggy trousers tucked into felted boots. A rigid silk gauze coat covers the costume and a straw hat, the head. The Korean on the other hand, would have inherited from the Tang Dynasty high-waisted dresses with short jacket: they are very wide skirts or pants used with a long-sleeved top, which is tied with a ribbon just below the bust, with all clothes being covered with silk gauze.


De todos os países do Extremo Oriente, o Japão foi o que teve a maior variação e evolução dos estilos de vestuário, apresentando uma trajetória da moda marcada por eventos históricos e influências externas, uma crônica de costumes que está documentada desde o século IV com os trajes mais tradicionais até os dos tempos pós-modernos das grifes dos estilistas. Na Antiguidade, tal como na Grécia e em Roma, os homens japoneses simplesmente se enrolavam em largos tecidos que eram presos nos ombros; e as mulheres se cobriam com uma peça única de pano que tinha uma abertura central e era ajustada no pescoço. Somente no século IV da Era Cristã é que os habitantes do Império do Sol Nascente começaram a usar roupas costuradas, sendo que os japoneses passaram a vestir uma peça que ia dos ombros até abaixo da cintura e, como vestimenta inferior, os homens usavam uma calça larga e as mulheres saias longas e pregueadas.

Of all the countries in the Far East, Japan was the one that had the greatest variation and evolution of clothing styles, presenting a fashion trend marked by historical events and external influences, a chronicle of custom which is documented since the fourth century with the most traditional costumes to the post modern times of brands of stylists. In antiquity, as in Greece and Rome, Japanese men simply wrapped themselves in large fabrics that were trapped in the shoulders, and the women were covered with a piece of cloth that had a central opening and was adjusted in the neck. Only in the fourth century of the Christian era is that the inhabitants of the Empire of the Rising Sun began to wear sewn clothes, whereas the Japanese began to wear a piece that went from the shoulders to below the waist, and as a lower clothing, men wore large pants and women long and pleated skirts.

Gueixa / Geisha

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

237


Mulher japonesa vestindo um quimono / Japanese woman wearing a kimono


Detalhe do quimono / Detail Kimono


Quimono tradicional / Traditional kimono


Gueixas / Geishas

A テ《ia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

241


Entre os séculos VI e VIII, enquanto o budismo ganhava terreno em todo o Japão e a influência da cultura chinesa se fazia sentir, a moda no ambiente da corte nipônica passou a adotar vestimentas bem mais elaboradas e complexas, surgindo para as mulheres o traje composto de diversas camadas. Durante o período Kamamura (século XII ao XIV), as roupas convencionais dos samurais pareciam com as utilizadas nas expedições de caça, porém em cerimônias da corte eles vestiam o “sokutai”. Por sua vez, as mulheres enobrecidas usavam no dia a dia um vestido de seda acolchoada chamado “kosode”; e nos ambientes mais cerimoniosos elas vestiam uma toga larga conhecida como “uchikake”. Durante o período Edo (1603-1868), os japoneses adotaram o costume de usar a faixa em volta da cintura chamada “obi”, sendo que a dos homens servia como suporte da espada e a das mulheres era mais larga e colorida. Nessa época a maioria das pessoas ainda se vestia de maneira simples, mas aos poucos foram sendo criadas e adotadas as decorações que fizeram a distinção e a elegância dos quimonos. Nas cidades do Japão, algumas pessoas mais velhas ainda usam o quimono, assim como aquelas que atuam estreitamente na difusão da cultura japonesa, como nas escolas de dança, de arranjos florais, nas casas de chá ou nos restaurantes tradicionais. Atualmente, portanto, é raro encontrar no Japão alguém que esteja vestido de quimono. Contudo, ele continua sendo usado nas ocasiões mais importantes da vida japonesa, como nas visitas aos santuários, nos casamentos e nas celebrações comunitárias.

Between the sixth and eighth centuries whilst Buddhism was gaining ground throughout Japan and the influence of the Chinese culture made itself felt, the fashion in the Nipponese court environment began to adopt much more elaborate and complex clothes, appearing to women the costume consisting of several layers. During the Kamamura period (twelfth to fourteenth century), the conventional clothes of samurais resembled those used in hunting expeditions, but in court ceremonies they wore the "sokutai". Meanwhile, ennobled women wore in everyday life a quilted silk dress called "kosode" and in the most ceremonious environments they wore a wide toga known as "uchikake". During the Edo period (1603-1868), the Japanese have adopted the custom of wearing a band around the waist called "obi", the men's served as support to the sword and the women's was wider and colorful. At this time most people still dressed in a simple way but gradually were being created and adopted the decorations that made the distinction and elegance of kimonos. In the cities of Japan, some older people still wear the kimono, as well as those work closely in the dissemination of Japanese culture, as in dance schools, floral arrangements, in tea houses or in traditional restaurants. Currently, therefore, it is rare to find in Japan someone who is dressed in kimono. However, it continues to be used in the most important occasions of Japanese life, as in visits to shrines, in weddings and community celebrations.

Guerreiros Aikido / Aikido warriors

Samurai / Samurai

242

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion


Armadura de Samurai JaponĂŞs / Japanese Samurai Armor


Armadura de Samurai / Samurai armor


Armadura de Samurai / Samurai armor


Armadura de Samurai / Samurai armor


Armadura de Samurai / Samurai armor


Com a entrada na Era Meiji (1868-1912), o povo japonês começou a ver os militares, os policiais e os carteiros vestindo uniformes assemelhados ao fardamento ocidental, fenômeno que acabou desencadeando uma forte tendência para a adoção do vestuário usado no Ocidente. No princípio do período Meiji o quimono ainda era a peça predominante entre os japoneses. Nas ocasiões especiais, no entanto, os homens trajavam o “haori”, um tipo de jaleco, o “hakama” e o chapéu de modelo ocidental, enquanto as mulheres continuavam se vestindo no estilo tradicional, mas já usavam sapatos no formato importado do Ocidente. Na fase seguinte, a Era Showa (1926-1989), a população japonesa se rendeu quase totalmente ao uso das roupas ocidentais, com os trajes masculinos e femininos sendo utilizados nas ruas, no ambiente de trabalho, nas casas e nas horas de lazer.

Armadura de Samurai / Samurai armor

248

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

On entry into the Meiji Era (1868-1912), Japanese people began to see the military, the police and postmen wearing uniforms assimilated to Western uniforms, phenomenon that eventually triggered a strong tendency to adopt the clothing used in the West. In the beginning of the Meiji period the kimono was still the prevalent piece among the Japanese. In special occasions, however, the men wore the "haori", a type of coat, the "hakama" and western-style hat, while women were still getting dressed in the traditional style, but wore shoes in the format imported from the West. In the next phase, the Showa Era (1926-1989), the Japanese population surrendered almost entirely to the use of Western clothes, with the male and female costumes being used on the streets, at work, at home and during leisure time.


Como não poderia deixar de acontecer, o advento da Segunda Guerra Mundial trouxe mudanças significativas para a moda japonesa, principalmente entre as mulheres. Elas ficaram definitivamente encantadas com o “estilo americano” e aboliram o uso das largas calças chamadas “monpe” – de uso obrigatório para trabalhar no esforço de guerra – para aderir alegremente às saias rodadas e estreitas na cintura, presas com largos e coloridos cintos. Nos anos pós-guerra, o público das maiores cidades do Japão foi seduzido pelas belas imagens do cinema, nas quais o modo de vida dos europeus e norteamericanos era retratado com glamour. Quando, em 1950, foi exibido o filme inglês “Os Sapatos Vermelhos”, as moças correram às lojas e esgotaram todos os estoques de calçados vermelhos. Poucos anos depois, quando estreou o filme “Sabrina”, com Audrey Hepburn, as jovens japonesas não hesitaram em vestir calças justas e sapatos como os usados pela protagonista.

Inevitably, the advent of World War II brought significant changes to the trend, especially among women. They were definitely enchanted with the "American style" and abolished the use of baggy pants called "monpe" - Mandatory to work in the war effort - to adhere happily to hoop skirts which were narrow at the waist, fastened with large and colorful belts. In the postwar years, the public of the largest cities in Japan was seduced by the beautiful images of cinema, in which the lifestyle of Europeans and Americans were portrayed with glamor. When, in 1950, was shown the English film "The Red Shoes", the girls rushed to stores and sold out all stocks of red shoes. A few years later, when premiered the film "Sabrina" with Audrey Hepburn, young Japanese did not hesitate to wear tights and shoes as used by the protagonist.

Armadura de Samurai / Samurai armor

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

249


O público jovem do Japão passou a comandar a vanguarda da moda. Eram os tempos da moda “prêt-àporter” e da minissaia, pessoalmente divulgada em Tóquio pela modelo inglesa Twiggy, traje curtíssimo que foi adotado primeiro pelas moças bem jovens e, mais tarde, também pelas mulheres de mais idade. No campo da moda masculina, os moços japoneses de certo modo conseguiram padronizar o traje utilizado nas empresas e escritórios com base no modelo norte-americano conhecido como “Ivy League”. Em meados dos anos 1970, a moda feminina que teve como núcleos irradiadores as cidades de Kobe e Yokohama ficou conhecida como “nyutora”, ou “tradicional nova”, um estilo que representou o correspondente feminino da onda “Ivy League” usada pelos homens. A roupa típica da “nyutora” era uma blusa básica com uma saia um pouco larga que fosse até os joelhos.

The young people of Japan now lead the forefront of fashion. Those were the days of the "prêt-à-porter" and miniskirt fashion, personally disclosed in Tokyo by British model Twiggy, very short dress which was adopted first by the very young girls, and later also by older women. In the field of men's fashion, the young Japanese somehow managed to standardize the costume used in businesses and offices based on the American model known as "Ivy League". In the mid-1970s, the female fashion that had as core radiators the cities Kobe and Yokohama became known as "nyutora" or "new traditional", a style that represented the female counterpart of the "Ivy League" wave used by men. The typical clothing of "nyutora" was a basic blouse with a skirt that was a bit large up to the knees.

Coleção de Budô / Collection of Budo

Gravura de samurai / Picture of a samurai

250

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion


Durante a década de 80 do século passado, enquanto o Japão inteiro mergulhava numa torrente de prosperidade, entrou em moda o que se chamava “DC burando”: eram marcas de roupas com insígnias e desenhos que identificavam os autores dos estilos. Takada Kenzo, Miyake Issey e Yamamoto Kansai foram estilistas dessa moda que fizeram carreira no mercado internacional. As criações de Yamamoto Yoji e o estilo único de cores escuras de Kawakubo Rei chegaram a ser exibidos na Paris Collection e foram extremamente elogiados. Outros estilistas que ganharam notoriedade nessa época foram Kikuchi Takeo e Inaba Yoshie, do grupo de desenhistas “Bigi”, e Matsuda Mitsushiro, ligado ao grupo “Nicole”. No fim dos anos 1980, a moda feminina no Japão já se encontrava dividida em duas vertentes, uma chamada de “bodikon”, ou “consciência do corpo”, que realçava as curvas do corpo; e a outra que ficou conhecida como “shibukaji”, um estilo mais simples e despojado que surgiu entre as moças universitárias que frequentavam o bairro comercial de Shibuya, na capital.

During the 80s of the last century, while the whole Japan plunged into a flood of prosperity, came into fashion what was called "DC burando": they were clothing brands with insignias and designs that identified the authors of the styles. Kenzo Takada, Issey Miyake and Kansai Yamamoto were designers of this fashion who made their careers in the international market. Yoji Yamamoto's creations and Rei Kawakubo's unique style of dark colors got to be displayed in the Paris Collection and were highly praised. Other designers who gained notoriety at that time were Takeo Kikuchi and Yoshie Inaba, from the group of designers "Bigi", and Matsuda Mitsushiro, connected to "Nicole". In the late 1980s, women's fashion in Japan was already divided into two parts, one called "bodikon" or "body consciousness", which highlighted the curves of the body, and the other which became known as "shibukaji" a more simple and stripped style that arose between the college girls who frequented the Shibuya shopping district in the capital.

Samaurai / Samaurai

Samaurai / Samaurai

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

251


Já nos anos 1990, a incerteza quanto aos rumos da economia japonesa se refletiu no mundo da moda, causando uma certa confusão de estilos e não foi possível apontar para uma tendência geral. A tônica da moda popular dessa década parece ter sido dada pelo hábito despretensioso das garotas colegiais que, com seus cabelos compridos e tingidos, passaram a usar minissaias com meias folgadas caindo pelas pernas. Finalmente, na virada do ano 2000, a longa crise financeira que atingiu o Japão obrigou os empresários da moda a encontrar uma solução de sobrevivência, a estratégia comercial que foi batizada de “moda rápida”, um sistema que – a despeito do grande volume de vendas – podia garantir o padrão de qualidade e a incorporação das últimas tendências da moda. Até mesmo as confecções estrangeiras adotaram o novo sistema de “moda rápida”, abrindo inclusive filiais nas maiores cidades japonesas. Por seu lado, as grifes internacionais de moda não perderam o interesse pelo mercado de luxo do Japão e continuam ampliando suas lojas no país. Não se pode afirmar que o mercado fashion japonês já se recuperou totalmente dos abalos causados pela última crise econômica, mas existem sinais promissores para o comércio de vestuário e o desenvolvimento da moda. Uma boa evidência de recuperação tem sido representada pela “Tokyo Girls Collection”, um concorrido evento que desde 2005 tem atraído multidões. A cada edição anual, lançamentos extremamente criativos conquistam as jovens e adolescentes, as quais podem agora – através de um celular (keitai) – adquirir os novos modelos no mesmo momento em que eles são exibidos na passarela!

252

A Ásia Oriental e a Moda / Eastern Asia and the Fashion

Already in the 1990s, uncertainty about the direction of the Japanese economy was reflected in the fashion world, causing a confusion of styles and could not point to a general trend. The keynote of the popular fashion of the decade seems to have been given by the unpretentious habit of schoolgirls who with their long and dyed hair, started wearing miniskirts with loose socks falling down their legs. Finally, at the turn of the year 2000, the long financial crisis that hit Japan has forced the business of fashion to find a solution for survival, the trading strategy that was named "fast fashion", a system that - despite the large volume of sales - could guarantee the quality standard and the incorporation of the latest fashion trends. Even the foreign clothing adopted the new system of "fast fashion", even opening branches in major Japanese cities. For their part, the international fashion brands did not lose interest in the luxury market in Japan and continue expanding its stores nationwide. One can not say that the Japanese fashion market has fully recovered from shocks caused by the last economic crisis, but there are promising signs for the clothing trade and the development of fashion. Good evidence of recovery has been represented by the "Tokyo Girls Collection" a competitive event that has attracted crowds since 2005. At each annual edition, extremely creative entries win the youngsters and teenagers, whom can now - through a mobile phone (keitai) - acquire the new models at the same time they are displayed on the catwalk!


Estรกtua de um Samurai / Statue of a Samurai



Danรงarinas japonesas em festival / Japanese dancers in a festival



A ARTE ATRAVÉS DA CULINÁRIA ORIENTAL THE ART THROUGH THE EASTERN CUISINE


Quando se trata de culinária internacional, a China é o país que detém o honroso título de “Reino da Gastronomia”, isto porque seus povos ao longo do tempo conseguiram desenvolver uma verdadeira arte de cozinhar, acumulando a experiência indispensável e aprimorando os métodos de preparo para poder oferecer a grande variedade de pratos, sabores e cores que caracterizam a gastronomia chinesa. Tudo tevê início há muitos e muitos séculos, quando os primeiros habitantes do Extremo Oriente começaram a domesticar alguns animais selvagens, a plantar os ingredientes vegetais e a coletar os complementos naturais para preparar não somente a alimentação, mas também a medicação! Desse modo, eventualmente, a culinária oriental em seus primórdios vivia em estreita parceria com a alquimia.

When it comes to international cuisine, China is the country that holds the honorary title of "Kingdom of Gastronomy", this is because their people have managed to develop over time a true art of cooking, accumulating the indispensable experience and improving methods of preparation to offer a wide variety of dishes, flavors and colors featuring Chinese cuisine. It all began many centuries ago, when the first inhabitants of the Far East began to domesticate some wild animals, to plant vegetable ingredients and collect the natural complements to prepare not only the food but also the medication! This way, eventually, the oriental cuisine in its early days lived in close partnership with Alchemy.

Sushi / Sushi

258

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Comida típica Chinesa / Typical Chinese Food

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

259



Bacias de metal cheia de vรกrios vegetais fermentados (kimchi). Foto tirada em um mercado de comida tradicional coreana de Suwon, Coreia do Sul Metal bowls full of various fermented vegetables (kimchi). Photo taken in a Korean traditional food market from Suwon, South Korea


A busca por elementos da natureza que tivessem propriedades medicinais se juntou à extrema necessidade de obter recursos alimentares para enfrentar a escassez crônica, daí surgindo a alternativa de tentar aproveitar toda e qualquer fonte de proteína, sem desprezar alimentos que no Ocidente são tidos como estranhos e intragáveis, tais como os gafanhotos, os escorpiões e as cobras. Entre as antigas tribos chinesas a carne bovina permanecia absolutamente fora do cardápio, pois as poucas cabeças de gado deviam ser utilizadas na lide rural. Por outro lado, as aves domesticadas e os frutos do mar suprimiam satisfatoriamente as carências proteicas. E, para o ato da refeição, ao contrário de tantos povos da Antiguidade, os chineses adotaram os “kuai zi”, os famosos dois pauzinhos utilizados para levar os bocados de alimento à boca, costume que foi disseminado para outros povos do Leste Asiático, especialmente os japoneses.

The search for elements of nature that have medicinal properties joined the extreme need for food resources to tackle the chronic shortage, there emerged the alternative of trying to take advantage of any protein source, without neglecting food that in the West are regarded as strange and unpalatable, such as grasshoppers, scorpions and snakes. Among the ancient Chinese tribes beef remained absolutely out of the menu, because the few cattle were to be used in rural deal. On the other hand, domesticated birds and seafood satisfactorily suppressed protein deficiencies. And, for the act of the meal, unlike many ancient peoples, the Chinese adopted "kuai zi", the famous two sticks used to carry bits of food to the mouth, a custom that was disseminated to other peoples of East Asia, especially the Japanese.

Comida chinesa no mercado / Chinese food in the market

262

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


No curso da civilização chinesa, a culinária foi se desprendendo da rústica simplicidade da cozinha para incorporar princípios de ciência e requintes de arte. A gastronomia da China se apoia basicamente na busca do equilíbrio entre o Yin e o Yang. Assim, de acordo com essa inspiração taoísta, um prato deve ser doce (Yin) e outro salgado (Yang); um prato deve ser frio (Yin) e outro quente (Yang); um prato deve ser macio (Yin) e outro crocante (Yang). Quatro fundamentos devem ser rigorosamente obedecidos para se preparar um bom prato chinês: ter cor, aroma, paladar e beleza. E, quanto ao modo de servir, procura-se manter o equilíbrio entre o aroma e a temperatura, o sabor e a textura.

In the course of Chinese civilization, the cuisine was falling off of the rustic simplicity of the kitchen to incorporate the principles of science and refinements of art. The cuisine of China rests basically in the search for balance between Yin and Yang. Thus, according to this Taoist inspiration, a dish should be sweet (Yin) and another salty (Yang), a dish should be cold (Yin) and another hot (Yang), a dish should be soft (Yin) and another crisp (Yang). Four foundations must be strictly adhered to prepare a good Chinese dish: a color, scent, taste and beauty. And, as to how to serve, one should try to maintain a balance between the aroma and temperature, flavor and texture.

Comida chinesa vegetariana feito de feijão, cenoura, brócolis e cebola / Chinese vegetarian food made of beans, carrots, broccoli and onions

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

263



Alimentos grelhados em Taiwan / Grilled foods in Taiwan


Arroz coreano com ovo e vegetais / Korean rice with egg and vegetables


Comida tĂ­pica Chinesa / Typical Chinese Food


Edamame / Edamame

268

A Arte atravĂŠs da CulinĂĄria Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Chigae kimchi a vapor, culinária coreana / Steam Chigae kimchi, Korean cuisine

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

269


Com o hábito de tomar chá como complemento da refeição ou na cerimônia do chá, a culinária chinesa reforça o conceito de união entre arte e ciência, pois todo o ritual para preparar e ingerir a bebida é preenchido por um gestual gracioso, solene e estético. Além disso, as diversas ervas utilizadas na infusão possuem indiscutíveis propriedades digestivas ou terapêuticas. Os chás verde, amarelo, vermelho, preto ou branco são todos provenientes da erva Camelia sinensis, sendo muito ingeridos também os chás de ginseng, de jasmim, de rosas e de crisântemo. Em razão de a China possuir um território de dimensões continentais e composto por regiões geográficas variadas, naturalmente cada uma dessas zonas desenvolveu sua própria escola gastronômica, adaptandoa aos recursos locais. A culinária típica do norte do país, por exemplo, costuma ser bem salgada e geralmente é acompanhada por massas, dada a disponibilidade de trigo e arroz. Seus pratos mais populares são o frango preparado com sal e assado no forno, a carne de porco com couve e o pato lacado, basicamente uma receita de ave temperada no shoyu e no gengibre e, em seguida, caramelizada antes de ser assada.

With the habit of drinking tea to complement the meal or in the tea ceremony, Chinese cuisine reinforces the concept of union between art and science, because the whole ritual to prepare and ingest the drink is filled with a graceful gesture, solemn and aesthetic. In addition, various herbs used in the infusion have undoubted therapeutic or digestive properties. Green teas, yellow, red, black or white are all from the herb Camellia sinensis, being much consumed also the ginseng, jasmine, roses and chrysanthemum teas. As a result of China owning a territory of continental dimensions and composed by varied geographic regions, of course each of these areas has developed its own culinary school, adapting it to local resources. The typical cuisine from the north, for example, tends to be quite salty and is usually accompanied by masses, given the availability of wheat and rice. Their most popular dishes are the chicken prepared with salt and roasted in the oven, the pork with cabbage and lacquered duck, basically a recipe for seasoned bird in soy sauce and ginger and then caramelized before being roasted.

Jogo de chá chinês / Chinese tea set

270

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Chá Chinês / Chinese Tea



Chá Chinês / Chinese Tea



Loja de chá chinês / Chinese Tea Shop


Ao sul da China, para espanto dos estrangeiros, é comum utilizar a carne de cobras no preparo de diversos pratos. Nesta região predomina a escola gastronômica conhecida como Yue, com uma enorme variedade de fortes condimentos, verduras cozidas e carnes de porco e peixe, principalmente, além de cogumelos. As mais famosas receitas do território sulista são o leitão assado de Guangdong e o frango “zhouzhou” de Foshan. Na região leste, os frutos do mar predominam na mesa chinesa, com os peixes e crustáceos compondo pratos que geralmente têm um sabor adocicado. Essa é uma área da China que curiosamente oferece uma grande variedade de sanduíches, mais de 300 deles, como uma espécie de “fast-food”. O sabor adocicado que se encontra no leste é contrabalançado pelo tempero bem picante que caracteriza a cozinha do oeste chinês – ali está preservada a mais tradicional culinária do país: a gastronomia de Sichuam. O prato mais conhecido é feito de queijo de soja com pimenta e pimentões, mas são famosos também o guisado de carpa e outros peixes bem temperados com alho, hinojo, cilantro e pimentão. Entre os orientais, o ato de tomar chá representa um evento especial e solene, um verdadeiro ritual que sintetiza a união harmoniosa da culinária com a arte. Um gestual tradicional, gracioso e estético cobre de gravidade a preparação da bebida, que é servida em aparelhos cujo estilo decorativo foi criado para atrair e encantar os convidados.

South of China, to the astonishment of the foreigners, it is common to use the meat of snakes in the preparation of various dishes. In this region predominates the culinary school known as Yue, with a huge variety of strong spices, vegetables and cooked pork and fish meats, mainly, plus mushrooms. The most famous recipes from the southern territory are the Guangdong roasted pig and Foshan's "Zhouzhou" chicken. In the eastern region, the seafood dominate the Chinese table with fish and shellfish composing dishes that generally have a sweet taste. This is an area of China that curiously offers a wide variety of sandwiches, over 300 of them, as a sort of "fast-food." The sweet flavor that is found in the east is counterbalanced by the spicy seasoning that characterizes the cuisine of western China - there is preserved the more traditional cuisine of the country: the Sichuam cuisine. The best-known dish is made of soy cheese with pepper and chilies, but are also famous the carp stew and other fish nicely seasoned with garlic, fennel, cilantro and chili.

Chá Chinês / Chinese Tea

276

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

Among the Orientals, the act of drinking tea is a special and solemn event, a true ritual that synthesizes the harmonious union of the cooking with art. A traditional gesture graceful and aesthetic covers with seriousness the preparation of the drink, which is served on devices whose decorative design was created to attract and delight guests.


Chá Chinês / Chinese Tea


Como quase tudo na China incorpora algum aspecto lendário, também o prato mais popular entre a população, o “hongshaorou”, possui uma origem pitoresca. Trata-se de uma comida caseira feita com carne de porco em camadas alternadas com e sem gordura, tudo cozido com molho de soja . Acredita-se que a iguaria surgiu na época da Dinastia Song (960-1279) e seu criador teria sido um poeta chamado Su Dongpo, que vivia na província de Hubei. Segundo a lenda, esse cozinheiro cortou a carne suína em pequenos cubos e deixou-a de molho, cozinhando-a em seguida durante duas horas em fogo baixo. Em sua receita escrita, o poeta teria observado: “aquecido em fogo lento com pouca água, suas melhores qualidades surgem quando se cozinha por uma perfeita quantidade de tempo”.

Like almost everything in China incorporates some legendary aspect, also the most popular dish among the population, "hongshaorou", has a picturesque origin. It is a home cooked meal made with pork in alternating layers with and without fat, all cooked with soy sauce. It is believed that this delicacy arose at the time of the Song Dynasty (960-1279) and its creator would have been a poet called Su Dongpo, who lived in the province of Hubei. According to the legend, this cook cut pork into small cubes and let it soak, then cooked it for two hours on low heat. In his written recipe, the poet would have observed: "warmed over low heat with little water, its best qualities arise when cooking for a perfect amount of time".

Comida típica Chinesa / Typical Chinese Food

278

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Por sua vez, na Coreia o prato mais popular entre os habitantes é o “kimchi”, ou “bossamkimchi”. A palavra “bossam” significa embrulhar alguma coisa, de modo que a receita do “bossamkimchi” indica que os ingredientes são servidos embrulhados em folhas de verdura. Os recheios variam bastante vão desde as castanhas até as carnes. Outro prato famoso entre os coreanos é o “bibimbap”, uma combinação de arroz com carne, legumes e verduras, tão apreciado que costuma ser servido até nos aviões. Um dos ingredientes mais típicos da Coreia é o “doenjang”, um tipo de soja amarela, com o qual se fazem diversos pratos, mas principalmente a sopa de “doenjang”, um cozido que inclui “tofu”, diversos vegetais, carne vermelha e condimentos.

Meanwhile, in Korea the most popular dish among locals is "kimchi" or "bossamkimchi". The word "bossam" means wrap something, so that the recipe for "bossamkimchi" indicates that ingredients are served wrapped in sheets of vegetables. The fillings vary widely ranging from nuts to meat. Another famous dish among Koreans is the "bibimbap", a combination of rice with meat and vegetables, so appreciated that is usually served even in airplanes. One of the most typical ingredients of Korea is the "doenjang", a type of yellow soybean with which they make various dishes, but mainly "doenjang" soup a stew including "tofu", many vegetables, meat and seasonings.

BBQ coreano / Korean BBQ

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

279



Comida tĂ­pica Chinesa / Typical Chinese Food


Galinha do sĂŠsamo / Sesame Chicken


Bolinhos fritos empanados de carne de porco e de camar達o / Fried dumplings breaded with pork and shrimp



Comida tĂ­pica Coreana / Typical Korean Food



Churrasco e frutos do mar em Kenting, Taiwan / Barbecue and seafood in Kenting, Taiwan


Assado Coreano / Korean Barbecue


Comida tĂ­pica Coreana / Typical Korean Food


Quanto à gastronomia japonesa, trata-se de uma culinária tão aprimorada que já não representa somente uma arte, mas é uma verdadeira instituição nacional. Para se ter uma ideia da aplicação e da seriedade que são dedicadas à alimentação no Japão, basta lembrar que o respeitado Guia Michelin concedeu aos restaurantes nipônicos mais estrelas de qualificação do que para qualquer outro país, sendo que as casas de Tóquio receberam mais estrelas do que as de Paris, Nova York e Londres juntas! Diante de tamanho prestígio e reconhecimento internacional, não é de estranhar que as leves e saborosas receitas japonesas praticamente ganharam o mundo e, atualmente, chegaram até a inspirar a abertura de casas de “fast-food”, como as grandes redes norte-americanas de sanduíches. É interessante notar que a cozinha tradicional do Japão é bastante simples e parece não guardar tantos segredos. Os pratos triviais consistem em arroz, sopa de missô (pasta de soja), peixe ou carne acompanhados de tsukemono (ou picles). Os condimentos básicos são o “shoyu” (molho de soja), o “wasabi” (raiz-forte), o “karashi” (mostarda), o “dashi” (caldo de peixe ou de carne) e o “saquê”, uma bebida destilada de arroz. Por viverem espalhadas em centenas de ilhas, as populações do Japão se habituaram a recorrer às fontes nutricionais provindas do mar. Peixes, moluscos e algas são, portanto, os ingredientes que compõem a maioria dos pratos, como, por exemplo, as duas iguarias que são verdadeiros símbolos do Japão: o “sashimi “(peixe cru) e o “sushi” (porção de arroz envolvida em peixe cru).

As for the Japanese cuisine, it is a so enhanced culinary that it no longer represents only an art, but it is a true national institution. To get an idea of the application and of the seriousness that are devoted to food in Japan, just remember that the respected Michelin Guide awarded more qualification stars to Nipponese restaurants than any other country, and houses in Tokyo received more stars than those from Paris, New York and London together! Given such prestige and international recognition, it is not surprising that the light and tasty Japanese recipes practically won the world and currently have even inspired the opening of "fast-food" houses as the major U.S. networks of sandwiches. It is interesting to note that the traditional Japanese cuisine is quite simple and does not seem to keep many secrets. The trivial dishes consist of rice, miso soup (soybean paste), meat or fish accompanied by tsukemono (or pickles). The basic condiments are "shoyu" (soy sauce), the "wasabi" (horseradish), the "karashi" (mustard), the "dashi" (fish or meat broth) and "sake" a distilled drink made of rice. By living scattered across hundreds of islands, the populations of Japan have come to rely on nutritional sources emanating from the sea. Fish, shellfish and algae are therefore the ingredients that make up most of the dishes, for example, the two delicacies that are true symbols of Japan: the "sashimi" (raw fish) and "sushi" (portion of rice involved in raw fish).

Sushi / Sushi

290

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Sushi / Sushi


Tempura de camar達o / Shrimp Tempura


Sushi / Sushi


Sushi / Sushi


Tempura / Tempura


Entre as influências culturais que os japoneses receberam do Império Chinês está o hábito de comer macarrão, uma prática tão arraigada entre a população que diversos tipos de massas são atualmente produzidos e consumidos. O “lamen” é um dos mais populares e é preparado com vegetais e pedaços e caldo de carne. Com esse mesmo tipo de macarrão é preparado o famoso “yakissoba”, uma massa frita com vegetais. As refeições no Japão costumam obedecer a certas regras ou atender a uma tradicional etiqueta. Antes de se servir, por exemplo, é dever do comensal pronunciar “itadakimazu”, que quer dizer “humildemente recebo” a refeição, e, após consumir os alimentos, é gentil dizer “gochisosama deshita”, ou seja, “foi um banquete”. Por sua vez, o serviço dos restaurantes costuma oferecer aos clientes um lenço umedecido e uma toalha quente para a higiene das mãos antes da refeição. A tigela, ou “chawan”, deve ser amparada com a mão esquerda e o alimento ingerido com o uso dos hashis, ou os dois pauzinhos de antiga origem chinesa; as tigelas devem ser levadas até a boca, mas não tocar nela, a não ser no caso de sopa. É costume entre a população japonesa comemorar os eventos mais importantes com pratos especiais, como o “sekihan”, por exemplo, que é consumido nas comemorações em geral; o “mochi”, que é servido para celebrar a passagem do ano; e o “osechi”, para dar boas vindas ao Ano-Novo. Quanto à bebida para acompanhar as refeições, a mais comum é mesmo o chá verde, o “saquê” (destilado do arroz) e o “umeshu” (licor de ameixa). Finalmente, convém destacar que a arte culinária do Japão não se reduz ao cuidado com o preparo, mas se expressa no capricho da decoração dos pratos. Os cozinheiros japoneses tanto acompanham estilos tradicionais de disposição dos ingredientes como desenvolvem suas próprias técnicas decorativas, chegando ao requinte de esculpir vegetais e frutas, compondo imagens abstratas ou geométricas e formando verdadeiras esculturas nutritivas.

296

Among the cultural influences that the Japanese received from the Chinese Empire is the habit of eating noodles, a practice so deeply rooted among the population that different types of pasta are currently produced and consumed. The "ramen" is one of the most popular and is prepared with vegetables into pieces and broth. With the same kind of pasta is prepared the famous "yakissoba" a fried dough with vegetables. Meals in Japan tend to obey certain rules or attend a traditional label. Before serving, for example, it is the duty of the commensal to pronounce "itadakimazu", which means "humbly receive" the meal, and after consuming the food, is kind to say "gochisosama deshita", ie, "it was a feast". For its part, the service of the restaurants usually offer customers a handkerchief soaked in a warm towel for hand hygiene before eating. The bowl, or "chawan", should be supported with the left hand and the food eaten with the use of chopsticks, or two sticks of ancient Chinese origin, the bowls should be brought to the mouth, but do not touch it only in the case of soup. It is the custom among the Japanese people to celebrate important events with special dishes, such as "sekihan" for example, which is consumed in the celebrations in general, the "mochi", which is served to celebrate the turn of the year, and the "osechi" to welcome the New Year. As for the drink to accompany meals, the most common is the green tea, "sake" (distilled from rice) and "Umeshu" (plum brandy). Ultimately, it should be noted that the cooking of Japan is not limited to careful preparation, but is expressed at the whim of the decoration of dishes. Japanese cooks accompany both traditional styles of ingredients arrangement as they develop their own decorative techniques, reaching the elegance of carving vegetables and fruits, making abstract or geometric images and forming real nutritional sculptures.

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Sopa de Miss么 da culin谩ria japonesa / Miso soup from the Japanese cuisine



Udon, sopa de macarr達o com frutos do mar / Udon, noodle soup with seafood



Frango Teriyaki / Teriyaki chicken



Comida tĂ­pica Coreana / Typical Korean Food


Culinรกria Asiรกtica / Asian Cuisine


Comida típica de Taiwan / Typical Taiwanese food

Comida típica japonesa / Typical Japanese Food


Comida típica da Mongólia / ITypical Mongolian food

306

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Ostra em molho de feijão preto - Um prato de frutos do mar popular em Taiwan / Oyster in a black bean sauce - A popular seafood dish in Taiwan

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

307


Sopa de frutos do mar - Comida típica japonesa / Seafood soup - Typical Japanese Food

308

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Sopa de macarrão chinês na Mongólia / Chinese noodle soup in Mongolia

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

309


Prato da cozinha tradicional coreana de macarrão frio / Traditional Korean cuisine dish of cold noodle

310

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Prato típico de Taiwan / Typical Taiwanese dish

A Arte através da Culinária Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

311


Yakitori (galinha grelhada) / Yakitori (grilled chicken)

312

A Arte atravĂŠs da CulinĂĄria Oriental / The Art through the Eastern Cuisine


Stirfry - vegetais fritos / Stirfry - fried vegetables

A Arte atravĂŠs da CulinĂĄria Oriental / The Art through the Eastern Cuisine

313



Mercado de petiscos em Pequim / Snacks Market in Beijing



OS MAIORES MERCADOS DA ÁSIA ORIENTAL THE BIGGEST MARKETS OF EAST ASIA


As capitais dos países que formam o Extremo Oriente estão entre as maiores cidades da Ásia e, naturalmente, representam importantes centros industriais e comerciais. Seul, Tóquio e Pequim são metrópoles que podem e devem figurar entre os mais importantes mercados do mundo, porém existem outras cidades do Leste Asiático que – embora não sejam capitais políticas – também compõem o poderoso grupo de polos econômicos que nas últimas décadas assombrou o Ocidente e ficou conhecido como Tigres Asiáticos.

The capitals of the countries that form the Far East are among the largest cities in Asia and, of course, represent important industrial and commercial centers. Seoul, Tokyo and Beijing are metropolises that can and should be among the most important markets in the world, but there are other cities in East Asia - though not political capitals also make up the powerful group of economic centers that in recent decades haunted the West and became known as Asian Tigers.

A cidade japonesa de Osaka, por exemplo, que já conta com aproximadamente 9 milhões de habitantes, concentra mais de 10% da economia de todo o Japão e é um centro industrial que se especializou em sediar empresas de pequeno e médio portes, abrigando cerca de 350 mil delas. Apesar de não serem indústrias de grande porte, das fábricas de Osaka saem produtos têxteis, químicos, farmacêuticos e metalúrgicos, componentes automobilísticos, materiais de construção civil e equipamentos para a construção naval.

The Japanese city of Osaka, for example, which already has about 9 million people, holds more than 10% of the economy throughout Japan and is an industrial center that specializes in hosting small and medium sized companies, comprising about 350 thousand of them. Although they are not large scale industries, of the plants in Osaka come textiles, chemical, pharmaceutical and metallurgical products, automotive components, construction materials and equipment for shipbuilding.

Osaka, Japão / Osaka, Japan

318

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Osaka, Japテ」o / Osaka, Japan

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

319



Arquitetura da cidade de Yokohama, Jap達o / Architecture of the city of Yokohama, Japan



Baía de Tóquio, Japão / Tokyo Bay, Japan


Outro centro econômico importante no Japão é Yokohama, a cidade portuária cuja população ultrapassa a casa dos 3,5 milhões de habitantes. Exibindo o simbólico Yokohama Landmark Tower, o mais alto edifício do Japão, este centro urbano está atrelado à vizinha zona industrial de Keihin, onde se encontram as refinarias de petróleo, as indústrias químicas, as metalúrgicas fornecedoras da construção naval e as fábricas de componentes para automóveis e máquinas elétricas.

Another important economic center in Japan is Yokohama, a harbor town whose population exceeds the 3.5 million inhabitants. Displaying the symbolic Yokohama Landmark Tower, the tallest building in Japan, this urban center is linked to the nearby Keihin industrial zone, where there are oil refineries, chemical industries, the supplying metallurgical of the shipbuilding and factories of components for automobiles and electrical machinery.

Na região central do Japão, situada entre Tóquio e Kyoto, encontra-se a cidade de Nagoya, talvez o maior núcleo de pesquisa e desenvolvimento da indústria automobilística japonesa. Lá estão escritórios e unidades de grandes montadoras, como a Lexus, a Mitsubishi Motors e a Toyota Motors, na cidade vizinha de Toyota. Muitas empresas de autopeças também estão sediadas em Nagoya, tais como a Denso, a Aisin Seiki, a JTEKT e a estrangeira Magna International. A cidade ainda se orgulha porque mantém em seu distrito algumas unidades fabris do segmento eletrônico e do setor aeroespacial.

In central Japan, located between Tokyo and Kyoto, lies the city of Nagoya, perhaps the largest center for research and development of the Japanese automobile industry. There are offices and units of major automobile manufacturers such as Lexus, Mitsubishi Motors and Toyota Motors in the neighboring city of Toyota. Many auto parts companies are also headquartered in Nagoya, such as Denso, Aisin Seiki, JTEKT and foreign Magna International. The city still boasts within its district because it keeps some plants of the electronic segment and of the aerospace sector.

Estação de Nagoya, Japão / Nagoya Station, Japan

324

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Nagoya, Jap達o / Nagoya, Japan



Cidade de Yokohama, Jap達o / Yokohama City, Japan



Dotonbori, Osaka, Jap達o / Dotonbori, Osaka, Japan



Cidade de Yokohama a noite, Jap達o / Yokohama City at night, Japan



Entrada a Chinatown, Yokohama, Jap達o / Entrance to Chinatown, Yokohama, Japan



Osaka, Jap達o / Osaka, Japan



Porto de Yokohama, Jap達o / Port of Yokohama, Japan


Rio Dotombori, Osaka, Jap達o / Dotombori River, Osaka, Japan


Cidade de Yokohama a noite, Jap達o / Yokohama City at night, Japan



Regi達o industrial de Keihin em Yokohama, Jap達o / Keihin industrial area in Yokohama, Japan



Horizonte de Yokohama, Jap達o / Horizon of Yokohama, Japan


Shinsekai, Osaka, Japテ」o / Shinsekai, Osaka, Japan

344

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Yokohama Chinatown, Japテ」o / Yokohama Chinatown, Japan

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

345


Já na China, a cidade de Cantão, ou Guangzhou, está entre as mais populosas do país e soma o impressionante número de 13 milhões de habitantes. Nela foi erigida a segunda maior torre do mundo, a mais alta estrutura da China, a Canton Tower, que foi inaugurada em 2009. Além dessa particularidade, Cantão possui uma característica sócio-religiosa que a diferencia de outras cidades chinesas, por causa do expressivo número de habitantes cristãos, muçulmanos e até de uma grande comunidade judaica, além de vários outros grupos religiosos. No plano econômico, Guangzhou é um dos maiores centros industriais e financeiros da China e a maior expressão do seu poderio é a exposição anual chamada China Import and Export Fair, também conhecida como

346

In China, the city of Canton, or Guangzhou, is among the nation's most populous and sums the impressive number of 13 million inhabitants. In it was built the second largest tower in the world, the tallest structure in China, the Canton Tower, which was inaugurated in 2009. Besides this peculiarity, Guangzhou has a socio-religious characteristic that differentiates it from other Chinese cities, because of the significant number of Christian inhabitants, Muslims and even a large Jewish community, and several other religious groups. Economically, Guangzhou is one of the largest industrial and financial centers of China and the greatest expression of its power is the annual exhibition called

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Canton Fair, um evento que já teve mais de cem edições e que movimentou na feira de 2011 aproximadamente 25 bilhões de dólares.

China Import and Export Fair, also called Canton Fair, an event that had over a hundred editions and moved at the 2011 fair about 25 billion dollars.

O esforço do crescimento promoveu em Cantão três dinâmicos polos de desenvolvimento: a Zona de Desenvolvimento Econômico e Tecnológico, localizada no distrito de Nansha, com indústrias pesadas, montadoras automobilísticas e unidades de biotecnologia; a Zona Franca, situada no distrito de Huangpu, que comporta os setores de informática, comércio internacional e logística; e a Zona Científica, que reúne as indústrias de alta tecnologia, abrigando o maior centro de pesquisas do sul da China.

The effort in growth promoted in Guangzhou three dynamic poles of development: the Economic and Technological Development Zone, located in the Nansha district, with heavy industries, automobile manufacturers and biotechnology units, the Free Zone, located in the Huangpu district, which includes the sectors of information technology, international trade and logistics, and the Scientific Zone, which brings together high-tech industries, home to the largest research center in southern China.

Vista panorâmica da cidade de Shenzhen, China / Panoramic view of the city of Shenzhen, China

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

347



Vista aĂŠrea da cidade de Guangzhou / Aerial view of the city of Guangzhou


Torre de Guangzhou / Guangzhou Tower


Torre do cantテ」o a noite, Guangzhou / Canton tower at night, Guangzhou

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

351


Na província de Guangdong está uma das mais notáveis metrópoles chinesas, Shenzhen, a primeira cidade que adquiriu o status de Zona Econômica Especial, o que ocorreu em 1979 e promoveu o crescimento vertiginoso desse centro urbano. A política governamental de “abertura para o Ocidente” atraiu um enorme aporte de investimentos estrangeiros e transformou Shenzhen num dos mais importantes núcleos financeiros da China atual. Em 2010, o polo econômico de Shenzhen ocupou a quarta posição entre as cidades mais ricas da China, logo atrás de Xangai, em primeiro lugar; de Hong Kong, em segundo; e de Pequim, na terceira posição.

In the Guangdong province is one of the most notable Chinese cities, Shenzhen, the first city that has acquired the status of Special Economic Zone, which occurred in 1979 and promoted the rapid growth of this urban center. The government policy of "opening to the West" attracted a huge inflow of foreign investment and Shenzhen became one of the most important financial centers in today's China. In 2010, the Shenzhen economic pole ranked fourth among the richest cities in China, behind Shanghai in the first place, Hong Kong in the second, and Beijing in the third position.

Baía de Xangai / Shanghai Bay

352

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Rua de Nanjing, Xangai, China / Shanghai Street, Nanjing, China


EdifĂ­cios em Xangai / Buildings in Shanghai


Engarrafamento de Xangai, China / Traffic jam in Shanghai, China


356

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Arquitetura da cidade de Xangai / Architecture of the city of Shanghai

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

357



Xangai / Shanghai



BaĂ­a de Xangai / Shanghai Bay



Xangai a noite / Shanghai at night



Xangai a noite / Shanghai at night


Rua de Xangai, Nanjing / Shanghai Street, Nanjing


Torre da pĂŠrola em Pudong, em Xangai / Pearl Tower in Pudong, Shanghai


Xangai / Shanghai

368

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Xangai a noite / Shanghai at night

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

369


Hong Kong, uma zona que esteve sob ocupação inglesa, retornou ao domínio soberano da República Popular da China como região administrativa especial, uma cidade-Estado que tem 7 milhões de habitantes e uma densidade populacional que está entre as maiores do planeta, visto que se distribui por uma estreita faixa de 1.000 km² diante do Mar da China Meridional. Atualmente, Hong Kong possui autonomia em todas as esferas e atividades, com exceção das relações exteriores e da defesa militar.

370

Hong Kong, an area which was under British occupation, returned to the sovereign domain of the People's Republic of China as a special administrative region, a city-state that has 7 million inhabitants and a population density that is among the largest in the world, since it is distributed over a narrow range of 1,000 km² in front of the South China Sea. Currently, Hong Kong has autonomy in all spheres and activities, except foreign relations and military defense.

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


A ex-colônia britânica se apresenta hoje ao mercado mundial como um dos maiores centros financeiros internacionais, pois permanece como uma área de livre comércio e mantém baixo nível de taxação do Fisco, além de possuir uma moeda forte – o dólar de Hong Kong – e que é a oitava mais negociada do planeta. A abertura política e comercial da cidade-Estado se refletiu no envio de muitas representações consulares de diversas nações, o que fez Hong Kong sediar mais consulados do que algumas capitais, somando mais de uma centena deles. Por outro lado, o mercado da China continental também se integrou à Zona Franca de Hong Kong, sendo que atualmente a população chinesa pode visitar a cidade normalmente e fazer suas compras.

The former British colony presents itself to the world market as one of the largest international financial centers, as it remains as a free trade area and maintains low level of taxation of public revenue, besides having a strong currency - the Hong Kong dollar - and which is the eighth most traded in the world. Political and commercial openness of the city-state was reflected in sending many consular representatives of several nations, which made Hong Kong host more consulates than some capitals, adding more than a hundred of them. On the other hand, the market of mainland China also joined the Free Zone of Hong Kong, and currently the Chinese population can usually visit the city and make their purchases.

Vista panorâmica de Hong Kong / Panoramic view of Hong Kong

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

371



Centro de exposiçþes de Hong Kong em WanChai / Hong Kong Exhibition Centre in Wanchai



BaĂ­a, Hong Kong / Bay, Hong Kong


Hong Kong a noite / Hong Kong at night


Estรกtua gigante de Buddha em Hong Kong / Giant Buddha statue in Hong Kong



Terminal e ponte de Hong Kong / Terminal and bridge in Hong Kong



Ponte no distrito ocidental em Hong Kong / Bridge in the Western District in Hong Kong


Baテュa de Hong Kong / Hong Kong Bay

382

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Baテュa de Hong Kong / Hong Kong Bay

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

383


BaĂ­a de Hong Kong / Hong Kong Bay


Hong Kong / Hong Kong


Por fim, destacamos a magnífica metrópole de Xangai, a maior cidade da China, com seus 20 milhões de habitantes, situada na foz do histórico Rio Yang-tse. Em seus primórdios, Xangai era apenas uma vila de pescadores, mas começou a se expandir com a assinatura do Tratado de Nanquim, que abriu o porto do lugarejo ao comércio exterior em 1842. Na primeira metade do século XX, Xangai já era conhecida como centro comercial, porém a revolução comunista de 1949 causou visível declínio à cidade. Posteriormente, em 1990, com as reformas liberalizantes promovidas por Deng Xiaoping, o polo de Xangai voltou a se desenvolver e no ano de 2005 tornou-se o porto de cargas mais movimentado do mundo. No ranking publicado pela City de Londres, a metrópole de Xangai está colocada em 5º. lugar entre os centros financeiros globais e, no ano de 2009, a cidade sediava nada menos que 787 instituições financeiras, das

386

Finally, we highlight the magnificent metropolis of Shanghai, the biggest city in China, with its 20 million inhabitants, situated at the mouth of the historic Yangtze River. In its early days, Shanghai was just a fishing village, but it began to expand with the signing of the Treaty of Nanking, which opened the port of the village to foreign trade in 1842. In the first half of the twentieth century, Shanghai was known as a commercial center, but the communist revolution of 1949 caused a visible decrease to the city. Later, in 1990, with the liberalizing reforms promoted by Deng Xiaoping, the Shanghai pole developed itself again and in 2005 became the busiest cargo port in the world. In the ranking published by City from London, the metropolis of Shanghai is placed 5th place among global financial centers and, in 2009, the city hosted

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


quais 170 eram estrangeiras. Xangai também é um estratégico parque da indústria pesada chinesa: empresas gigantescas como a Baosteel Group, do setor siderúrgico, e o Estaleiro Jiangnan, da construção naval e equipamentos portuários, estão localizadas na região metropolitana da cidade. No setor automobilístico, Xangai dispõe da montadora Shangai Automotive Industry Corporation (SAIC), uma das três mais importantes fábricas de veículos da China.

no less than 787 financial institutions, of which 170 were foreign. Shanghai is also a strategic Chinese heavy industry park: giant companies such as Baosteel Group, from the steel industry, and the Jiangnan Shipyard, from the shipbuilding and port equipment industry are located in the metropolitan region of the city. In the automotive industry, Shanghai has the Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC), one of the three most important vehicle factories in China.

Nas décadas mais recentes, as capitais e as metrópoles que concentram a economia e comandam o desenvolvimento dos países do Leste Asiático conduziram um crescimento que alcançou marcas anuais médias de 10%. Contudo, diante da crise econômica que se abateu sobre os países ocidentais, os chamados Tigres Asiáticos estão mantendo uma prosperidade de “apenas” 6% a 8%. Para a Coreia, o Japão e a China, o futuro chegou, o futuro é o presente!

In recent decades, the capitals and metropolises that concentrate the economy and command the development of East Asian countries led to a growth that achieved annual average marks of 10%. However, given the economic crisis that befell the western countries, the so-called Asian Tigers are keeping prosperity of "only" 6% to 8%. For Korea, Japan and China, the future has arrived, this is the future!

Cidade de Shenzhen, China / City of Shenzhen, China

Os Maiores Mercados da Ásia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

387



Shenzhen / Shenzhen



Xangai / Shanghai



Shenzhen / Shenzhen


Terminal de carga, Hong Kong / Load terminal, Hong Kong


DragĂŁo asiĂĄtico do templo / Asian Dragon from the temple



Torre de Tsutenkaku no distrito de Shinsekai a noite em Osaka / Tsutenkaku Tower in the Shinsekai district at night in Osaka



Zona portuรกria em Yantian Shenzhen / Port Zone in Yantian Shenzhen


400

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia


Vista noturna em Xangai / Night view of Shanghai

Os Maiores Mercados da テ《ia Oriental / The Biggest Markets of East Asia

401



BIBLIOGRAFIA INDICADA BRENT, PETER – THE MONGOL EMPIRE – Ed. Weidenfeld & Nicholson – Londres –1976 CEINOS, PEDRO – HISTORIA BREVE DE CHINA – Ed. Silex – Madri – 2003 COLLINS, MAURICE – MARCO POLO – Ed. Siglo XXI – México – 1996 DREGE, JEAN-PIERRE – MARCO POLO Y LA RUTA DE LA SEDA – Ed. Ediciones B. – Barcelona – 2000 TREVISAN, CLÁUDIA L. – CHINA: O RENASCIMENTO DO IMPÉRIO – Ed. Planeta – São Paulo – 2006

INDICATED BIBLIOGRAPHY BRENT, PETER – THE MONGOL EMPIRE – Ed. Weidenfeld & Nicholson – London –1976 CEINOS, PEDRO – HISTORIA BREVE DE CHINA – Ed. Silex – Madrid – 2003 COLLINS, MAURICE – MARCO POLO – Ed. Siglo XXI – Mexico – 1996 DREGE, JEAN-PIERRE – MARCO POLO Y LA RUTA DE LA SEDA – Ed. Ediciones B. – Barcelona – 2000 TREVISAN, CLÁUDIA L. – CHINA: O RENASCIMENTO DO IMPÉRIO – Ed. Planeta – São Paulo – 2006

Bibliografia / Bibliography

403






THE EAST ASIA ART BOOK

“A Majestade do Tigre.”

Realização


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.