Vinhos, Arte & Cultura ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY
Vinhos, Arte & Cultura ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY
Apoio
Realização
Editor / Editor Eduardo Mattos
Coordenação Editorial / Editorial Coordination Appears Marketing & Incentive
Projeto e Concepção Gráfica / Design and Graphic Design Appears Books
Assistente de Arte / Art Assistant
Publicado por / Published by Appears Marketing & Incentive
Rua Álvaro Rodrigues, 182 – 1º andar, conj. 14 Brooklin, 04582-000, São Paulo, SP, Brasil Tel: 55 11 5531-0858 / 55 11 5533-4179 www.appears.com.br
appears@appears.com.br
ISBN 978-85-65598-00-2
Vanderlei Spiandorelo (altocontrastesp.com.br)
O livro Vinhos, Arte & Cultura é uma marca registrada e
Diagramação e Finalização / Diagramming and Finishing
com licença de uso exclusivo para a Appears Books.
Alto Contraste SP
Digitalização e Tratamento de Imagens / Scanning and Image Processing Tribal X - Produção e Imagem Ltda.
Produção Gráfica / Graphic Production C.R. da Silva Produções ME
Textos e Pesquisas / Texts and Research Sandro Ferrari e Carlos Eduardo Oliveira
Revisão / Review
sob o domínio exclusivo da Appears Marketing & Incentive, A reprodução sem a devida licença estará sujeita às penalidades previstas na lei.
O livro Vinhos, Arte & Cultura tem propriedade intelectual
garantida e notória, sendo assim é proibida a sua reprodução parcial ou total e cópia.
The Wine, Art & Culture book is a registered trademark and is
under Appears Marketing & Incentive’s exclusive domain, with exclusive license for using by Appears Books. Reproduction
without proper license is subject to penalty by law.The Wine,
Art & Culture book contains secured and notorious intellectual property, so its total or partial reproduction and copying is prohibited.
Arlete Mendes de Souza Diego Matzkin
Tradução/ Translation
Espanglish Traduções (espanholinglescuritiba.com.br)
Fotografia / Photography
Dreamstime Llc 1616, Westgate Circle Brentwood, Tn 37027 – United States
Fotógrafo /Photographer Armen Magarian
Pré-impressão/ Pre-printing
Gráfica Ideal - Jcaprintni Gráf. Editora Ltda.
Impressão e Acabamento/ Printing and Finishing Gráfica Ideal - Jcaprintni Gráf. Editora Ltda.
Agradecimentos / Thanks to
Banco Industrial e Comercial S.A. BICBANCO Furukawa Industrial S/A. Produtos Elétricos
Meritor do Brasil Sistemas Automotivos Ltda.
Introdução / Introduction
3
Sumário / Summary
•
Vinho Uma História Milenar / The Wine, Millennial History ................15
•
A Arte Vinícola / The Winery Art ..........................................................31
•
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of the Wine and the Ancient Gods........................................93
•
As Influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil ........................................111
•
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World ..................................................131
•
A História das Rolhas / The Corks History ..........................................273
•
A Arte da Decantação / The Art of Decanting......................................293
Introdução / Introduction
5
Napa Valley, Calif贸rnia, EUA Napa Valley, California, USA
Palavra do Editor
O prazer de tomar um bom vinho, do Velho ou do Novo Mundo, Shiraz, Malbec, Cabernet Sauvignon, Carménère, Merlot, Nebbiolo, Pinot Noir, Chardonnay, Sauvignon Blanc, entre outras, não se restringe apenas à sua degustação. O vinho tem sempre o mesmo sabor, seja tomado sozinho, seja na companhia de amigos ou da pessoa amada, mas nos traz prazeres diferentes.
A satisfação que temos em degustar um vinho começa antes de levá-lo à boca. Ela tem início no período da escolha, depois ao levá-lo à temperatura adequada, deixá-lo repousar, ao abrir a garrafa, observar e sentir o aroma e, enfim, ao dar o tão esperado primeiro gole. Os goles subsequentes são apenas uma afinação entre o vinho e os nossos cinco sentidos. Editar o art book Vinhos, Arte & Cultura, com o apoio das empresas Meritor, Furukawa e do BICBANCO, foi um grande orgulho. Ele traz em seu conteúdo pesquisas desenvolvidas por historiadores e jornalistas especializados no universo do vinho e fotos artísticas que caracterizarão todo o processo de produção do vinho, ilustrando a beleza das adegas, caves e vinhedos, brasileiros e internacionais, com o objetivo de aprofundar o seu conhecimento e, com isso, disseminar essa cultura milenar. Boa Leitura Eduardo Mattos(appears)
Editor’s Word
The pleasure of drinking a good wine, from the Old or New World, Shiraz, Malbec, Cabernet Sauvignon, Carménère, Merlot, Nebbiolo, Pinot Noir, Chardonnay, Sauvignon Blanc, among others, is not restricted only to its taste. Wine always tastes the same, either drunk alone, with friends or with the person we love, but it provides us different pleasures. The satisfaction we get when tasting a wine starts before taking it to our mouth. It begins when choosing it, then getting its appropriate temperature, when letting it rest, opening the bottle, observing and feeling the aroma and finally, when taking the long-awaited first sip. The subsequent sips are just a refinement between the wine and our five senses. Having edited the Wine, Art & Culture art book with the support of the companies Meritor, Furukawa and BICBANCO gives us a great pride. It brings in its content research carried out by specialized historians and journalists in the world of wine as well as artistic photos that characterize the whole process of wine production, showing the beauty of the Brazilian and international wineries, cellars and vineyards, in order to improve our knowledge and thereby spread this ancient culture. Good Reading Eduardo Mattos (Appears
Introdução / Introduction
7
Castelo na vinícola, região de Champagne, França Castle in vineyard, Champagne region, France
Culto ao Prazer Destinado a todos os apreciadores, desde simpatizantes até sommeliers que buscam uma leitura diferenciada, este livro tem cunho cultural e ao mesmo tempo artístico. Sua essência é convidar você a um completo tour pelo universo dos terroirs, adegas, caves e vinhedos de todo o mundo. Nas páginas de “Vinhos, Arte & Cultura” você encontrará o significado deste simples e insubstituível prazer que aflora os sentidos ao apreciar a elegância de saborear uma taça de vinho, através de textos e ilustrações reveladoras sobre a evolução desta bebida célebre que acompanha a humanidade desde a época dos deuses. Com texto minucioso e fotografia envolvente, o livro traça a evolução do vinho através de sua história como uma das bebidas mais antigas do mundo, chegando aos dias atuais, com o status de bebida elegante e harmonizável com a gastronomia. No contexto desta obra você experimentará também a arte vinícola dos terroirs, o ritual da decantação, as maiores vinícolas do mundo e suas safras históricas, e muito mais que a sua curiosidade e o seu prazer pelo conhecimento possa absorver. Um brinde e boa leitura!
Cult for Pleasure Addressed to all lovers, from supporters to sommeliers looking for a differentiated reading, this book has a cultural and at the same time artistic stamp. Its goal is to invite you to a complete tour in the universe of terroirs, wineries, cellars and vineyards around the world. In the "Wine, Art & Culture" pages you will be able to find the meaning of this simple and irreplaceable pleasure that touches the senses while enjoying a glass of wine, through revealing texts and illustrations about the evolution of this famous drink that accompanies humanity since the time of the gods. With detailed text and engaging photos, the book shows the wine evolution through its history as one of the world's oldest beverages up to the present day, with an elegant beverage status that harmonizes with gastronomy. Within this book you will also experience the winery art of the terroirs, the ritual of decanting, the largest wineries of the world and their historical harvests, and much more that your curiosity and love for knowledge can absorb. Cheers and good reading!
Introdução / Introduction
9
10
Introdução / Introduction
Vinhedo nas colinas de Napa Valley, norte da Califórnia Vinery on the hills of Napa Valley, northern California
Nas páginas de Vinhos, Arte & Cultura, o leitor encontrará textos elucidativos acompanhados de ilustrações reveladoras sobre a trajetória evolutiva dos vinhos. Essas mensagens escritas e iconográficas conformam uma edição consistente e harmoniosa, informativa e instigante. O público iniciante no mundo mágico dos vinhos certamente encontrará nesta publicação os tópicos preliminares e indispensáveis para que a nobre bebida não seja consumida ao acaso. Por outro lado, os apreciadores mais habituais de vinho e até mesmo os especialistas em enologia poderão identificar nas páginas deste livro as temáticas mais aprofundadas e as discussões mais polêmicas ligadas à produção vinícola. Nos capítulos dedicados aos aspectos culturais do vinho, o leitor encontrará sínteses de pesquisas conceituadas que apresentam um panorama bastante abrangente das origens, da evolução e da disseminação da vitivinicultura, da produção artesanal e da fabricação de vinhos sob os padrões mais modernos. Partindo de hábitos dos antiquíssimos povos da Mesopotâmia, que já consumiam os vinhos em odres descidos das montanhas do Cáucaso, transitando com as ânforas fenícias e gregas dos vinhos que eram comercializados no norte da África e na Pérsia, acompanhando a diáspora grega que levou os vinhedos e os vinhos para a Península Itálica e para a Gália, essa edição delimita o cenário em que finalmente se apurou o vinho que hoje conhecemos, apontando o surgimento da vinicultura principalmente na Itália, na França e na Espanha. Vinhos, Arte & Cultura não deixa de citar os surpreendentes vinhos que acabaram sendo produzidos no Novo Mundo, nos países sul-americanos e no Brasil. No caso brasileiro, o gosto pelo vinho já existia na época da colonização portuguesa, mas foi com os esplendores do Segundo Império que os consumidores locais com maior poder aquisitivo passaram a dar preferência ao vinho francês. Após o ano de 1875, com a chegada de milhares de imigrantes alemães e italianos que se dirigiram especialmente para o Sul do Brasil, começaram a surgir os primeiros vinhedos e vinhos na Serra Gaúcha. Esse esforço inicial evoluiu para a formação das grandes vinícolas que atualmente – bem ao contrário dos tempos pioneiros e artesanais – produzem vinhos de muito boa qualidade. É claro que os vinhos europeus ainda são muito prestigiados pelos consumidores brasileiros mais exigentes e de maior poder de compra, contudo não há dúvida de que foi aberto um grande mercado para os vinhos nacionais nas últimas décadas. E, com isso, o hábito dos brasileiros também mudou. Eles estão a cada ano mais habituados ao consumo moderado ou esporádico de vinho, o que justifica plenamente a publicação e a divulgação de um livro especializado, artístico e cultural como o que agora apresentamos. In the Wine, Art & Culture pages, the reader will find illustrative texts accompanied by revealing illustrations about wines evolutionary trajectory. These written and iconographic messages form a consistent and harmonious edition as well as informative and exciting. The beginners in this magic world of wine will certainly find in this publication the indispensable and preliminary topics so the noble beverage is not consumed at random. On the other hand, the most common wine lovers and even the winemaking experts will be able to identify in this book the most in-depth topics and most controversial discussions linked to wine production. In the chapters devoted to wine’s cultural aspects, the reader will find summaries of reputable researches that present a fairly comprehensive overview of the origins, evolution and spread of winemaking culture, artisanal production and wines manufacture under the most modern standards. From the habits of the most ancient peoples of Mesopotamia, who already consumed it from wineskins descended from the Caucasus mountains; seeing the Phoenician and Greek amphorae of wine that were sold in North Africa and Persia; following the Greek diaspora that led the vineyards and wine to the Italian peninsula and Gaul, this edition outlines the scenario in which the wine that we know today was finally refined, emphasizing the emergence of winemaking mainly in Italy, France and Spain. Wine, Art & Culture does not fail to mention the amazing wines that have been produced in the New World, in South American countries and Brazil. In Brazil, the taste for wine already existed at the time of the Portuguese colonization, but it was with the splendors of the Second Empire that wealthier local consumers began to prefer French wine. After 1875, with the arrival of thousands of German and Italian immigrants who arrived especially in the South of the country, the first vineyards and wine began to emerge in Serra Gaúcha. This initial effort has evolved into the formation of large wineries that today - quite unlike the early pioneering and artisanal days - produce very top-quality wines. It goes without saying that European wines are still highly appreciated by the wealthiest and most demanding Brazilian consumers, yet there is no doubt that a large market for domestic wines has been established in recent decades. And in this way, the habit of Brazilians has also changed. They are every year more accustomed to the occasional or moderate wine consumption, which fully justifies the marketing and publishing of a specialized, artistic and cultural book as the one we are now presenting.
Introdução / Introduction
11
12
Introdução / Introduction
Vinicola em Chianti, Toscana, Itália, Vineyard in Chianti, Tuscany, Italy,
O livro Vinhos, Arte & Cultura tem como objetivo levar o leitor a um universo de deleite, prazer e conhecimento que só o mundo dos vinhos pode oferecer. Com a curiosidade de quem descobre um novo rótulo ou o sabor de uma garrafa no ponto alto de sua maturidade, desfrute dessa jornada em uma fantástica dimensão de sabores, aromas e texturas, em que cada tipo de uva é cultivado de um modo diferente, porém especial, para chegar a um único objetivo: o de resultar em um sabor inesquecível. A Meritor, principal fornecedora de eixos e sistemas para o drivetrain de veículos comerciais na América do Sul, embarca com você nessa viagem em busca de novos paladares e horizontes ao apoiar essa publicação. Destinado a todos os tipos de público que se interessa por vinhos e suas peculiaridades, a intenção é saber um pouco mais sobre a bebida capaz de mudar ou marcar momentos intensos de nossa vida ou mesmo aqueles mais leves, em que se busca apenas relaxar ou aproveitar companhias valiosas. Desfrute de cada palavra descrita nas páginas a seguir, que contam a trajetória de uma das bebidas mais antigas da história da humanidade, assim como uma das mais importantes e cheias de simbologias – que ainda hoje são recriadas ao abrir cada garrafa ou inventadas na hora, de acordo com o motivo de sua apreciação. Boa leitura! Silvio Barros, diretor-geral da Meritor para a América do Sul
Wine, Art & Culture aims to take the reader to a world of delight, pleasure and knowledge that only the world of wine can offer. With the curiosity of discovering a new product or taste of a bottle at the top of its maturity; enjoy this journey into a fantastic dimension of tastes, aromas and textures, in which each type of grape is grown in a different but particular way, to achieve a single goal: to get an unforgettable taste. Meritor, the major supplier of axles and systems for the drivetrain of commercial vehicles in South America, takes you to this journey in search of new tastes and horizons to support this publication. Addressed to all types of public interested in wines and its peculiarities; the objective is to learn more about the beverage that can change or mark intense moments of our lives or even those lighter, who only seek relaxation and enjoy valuable companionships. Enjoy every word described in the following pages, which tell the history of one of the oldest beverages in human history, as well as one of the most important and full of symbols - which are still recreated when opening each bottle or invented on the spot according to the reason for your enjoyment. Good reading! Silvio Barros, Managing Director – Meritor South America
Introdução / Introduction
13
Vinho, Uma Hist贸ria Milenar The Wine, Millennial History Adega na Espanha / Cellar in Spain
VINHO, UMA HISTÓRIA MILENAR
THE WINE, MILLENNIAL HISTORY
As buscas pela origem mais remota do vinho podem retro-
The research for the most remote origin of the wine can go back to prehistoric times. This is perhaps by the fact that the grape is a fruit that once harvested; it ferments very easily and produces almost naturally an intoxicating beverage. Thus, it is possible to speculate that the primitive cavemen would have enjoyed a kind of rustic wine, which has not yet been fully elucidated. Meanwhile, archaeological discoveries of grape seeds in caves that were occupied by prehistoric tribes do not allow to affirm that in the Stone Age some kind of wine was drank, but only it indicates that the primitive human groups consumed the fruits harvested in wild vines.
ceder às eras pré-históricas. Isso talvez pela circunstância de que a uva é uma fruta que depois de colhida fermenta com muita facilidade e produz quase naturalmente uma bebida inebriante. Desse modo, é possível especular que os
primitivos homens das cavernas teriam saboreado um tipo de vinho rústico, o que ainda não foi devidamente esclarecido.
Por enquanto, as descobertas arqueológicas de sementes de uvas em cavernas que foram ocupadas por tribos
pré-históricas não permitem supor que na Idade da Pedra já se bebia algum vinho, mas apenas indicar que os grupos
humanos primitivos consumiram os frutos apanhados em vinhas silvestres.
Ânfora - Primeiro ao terceiro século d.C. Florença, Museu Egizio.
Relevo em terracota fragmentária, arte romana, 1 º século d.C.
Amphora - first to the third century AD Florence Museum Egizio.
Relief fragmentary terracotta, Roman art, 1st century AD.
Ânfora fragmentária -6o-7o século d.C Florença, Museo Egizio.
Fragmentary amphora-6th-7th century AD - Florence, Egyptian Museum.
Estes talatat (o nome pode derivar de talata, três em árabe, referindo-se às suas três dimensões).
These talatat (the name may derive from talata, three in Arabic, referring to its three dimensions).
Foto de Armen Margarian. A vinicula mais antiga do mundo em Aren - Armenia. Segundo estudos cerca de 6.200 anos atrás.
Photo Armen Margarian. The oldest winery in the world Aren - Armenia. According to studies about 6,200 years ago.
16
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
O surgimento do vinho se enquadra na história porque se
trata do resultado da ação humana planejada e longamente aplicada, destacando-se como passo fundamental a domesticação da vinha. Durante muitas e muitas gerações os homens dedicaram-se a observar, selecionar e cultivar os
vinhedos, de forma a obter a colheita dos frutos sumaren-
tos e carregados de açúcares, únicos capazes de gerar o vinho com volume, corpo e sabor aceitáveis. Portanto, a
criação da bebida originada das uvas não deve ser obra do acaso nem invenção de tribos muito primitivas e nômades.
Pelo contrário, a produção e consumo do vinho está entranhada no viver das sociedades agrárias estabelecidas que
puderam experimentar a Revolução Agrícola, domesticando as plantas e os animais, lançando as bases das primeiras civilizações.
The emergence of wine fits the history because it is the result of human action planned and extensively applied, the domestication of the vine stands out as a key step. For many, many generations men have dedicated to observe, select and cultivate vineyards, in order to get the harvest of the juicy and sugar-loaded fruits, only able to produce wine with acceptable flavor, volume and body. Therefore, the beverage creation originated from grapes should not be by chance or invention of very primitive and nomadic tribes. On the contrary, the production and consumption of wine is ingrained in the lives of the established agrarian societies that could experience the Agricultural Revolution, domesticating plants and animals, laying the foundations of the earliest civilizations.
Mapa antigo do Monte Ararat / Antique Map of Mount Ararat
Jarro de argila pertecente ao Museu de Tbilisi, na Geórgia datado de 5.000 a 6.000 a.C.
Pitcher Clay pertecente Museum in Tbilisi, Georgia dated 5000-6000 BC
Garrafa do século XV que os venezianos da ilha de Murano vinham fabricando artesanalmente. Bottle of the fifteenth century the Venetian island of Murano were making handmade.
Fragmentos de pintura de parede c. 1350-1300 a.C. Turim, Museo delle Antichità Egizie. Fragments of wall painting c. 1350-1300 BC Turin, Museo delle Antichità Egizie.
Estes dois jarros confirmar o desenvolvimento da produção de vinho estável na parte leste da Geórgia.
These two pitchers to confirm the development of wine production stable in eastern Georgia.
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
17
Entre os estudiosos parece haver consenso de que o berço
do vinho se espalha pela vastíssima região caucasiana, abrangendo parcelas dos territórios que vieram a ser
conhecidos como Geórgia, Armênia e Turquia. Segundo evidências bastante consistentes, as vinhas começaram a ser domesticadas nesta região há cerca de 8 mil anos, surgindo as condições mais apropriadas para a fermentação
das uvas e produção de consideráveis quantidades de vinho, tanto que a nova bebida passou a ser vendida para os
povos mesopotâmicos, radicados mais ao sul, entre os rios Tigre e Eufrates. Assim, durante muitos séculos, grandes
partidas de vinho acondicionadas em odres – que eram bolsas de pele de animais – desceram as montanhas e os
rios para serem comercializadas entre os sumérios e, mais
tarde, entre os babilônios. Na cidade de Kish, fundada pelos sumérios, onde atualmente é o Iraque, desenvolveuse o primeiro sistema de escrita em pictogramas, que eram cunhados em placas de argila, sendo que numa dessas tábuas
com inscrições encontrou-se um nítido desenho nítido de uma folha de uva.
Among the academics there seems to be consensus that the origin of wine is in the vast Caucasian region, covering portions of the territories known as Georgia, Armenia and Turkey. According to fairly consistent proofs, the vines were domesticated in this region for nearly 8000 years; the most appropriate conditions for the fermentation of grapes and production of considerable quantities of wine arouse, so that the new beverage started to be sold to the Mesopotamians peoples settled in the south, between the Tigris and Euphrates rivers. Thus, for many centuries, great quantities of wine packed in wineskins - bags of animal skin - descended the mountains and rivers to be traded among the Sumerians and later, among the Babylonians. In the city of Kish, founded by the Sumerians, what is today Iraq, the first writing system in pictographs was developed, which were minted in clay tablets, and on one of those boards with inscriptions, a clear drawing of a grape leaf was found.
Primeiras garrafas Romanas de vidro soprado Hydria de Baelo Claudia (4 º século d.C.) (fonte Wikipedia). First Roman blown glass bottles Hydria Baelo Claudia (4th century AD) (source Wikipedia).
Um copo kylix, usada para servir vinho grego (Fonte Wikipedia)
A kylix cup, used to serve Greek wine (Source Wikipedia)
Representação grega c.620-c.580 (fonte the World Wine) a.C.
Representation Greek c.620-c.580 (source: the World Wine) BC.
Votiva-funerária estela - c. 1700 a.C. - Florença, Museo Egizio.
Votive-funeral stele - c. 1700 BC Florence, Egyptian Museum.
18
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
“As mais antigas sementes de uvas cultivadas foram descobertas na Geórgia e datam de 7000 a 5000 a.C. Certas características da forma são peculiares a uvas cultivadas e as sementes descobertas são do tipo de transição entre a selvagem e a cultivada.
"The earliest grown seeds of grapes have been discovered in Georgia dating from 7000 to 5000 BC. Certain form characteristics are peculiar to the grown grapes and the discovered seeds are the transition type between wild and cultivated.
Um jarro de argila existente no museu de Tbilisi, na Geórgia, datado de 6000 a. C. a 5000 a.C., é outra evidência desse período. No mesmo museu existem pequenos segmentos e galhos de videiras, datadas de 3000 a.C., que parecem ter sido parte dos adornos de sepultamento, talvez com significado místico.
An existing jar of clay in the museum of Tbilisi, Georgia, dated 6000 BC to 5000 BC, is another evidence of that period. In the same museum there are small segments of vines branches, dated 3000 BC, which seem to have been part of the burial ornaments, perhaps with mystical meaning.
O capítulo 9 do Gênesis diz que Noé, após ter desembarcado os animais, plantou um vinhedo do qual fez vinho, bebeu e se embriagou. Entre outros aspectos interessantes sobre a história de Noé, está o Monte Ararat, onde a arca ancorou após o dilúvio. Esta montanha é o ápice dos Cáucasos e fica entre a Armênia e a Turquia.” (Hugh Johnson)
The ninth chapter of Genesis says that Noah, after landing the animals, planted a vineyard in which he made wine, drank some of it and got drunk. Among other interesting aspects of Noah’s history, we can mention Mount Ararat, where the ark anchored after the flood. This mountain is the peak of the Caucasus and is located between Armenia and Turkey." (Hugh Johnson)
Assim como na Mesopotâmia, o vale do rio Nilo não possuía
As in Mesopotamia, the Nile River Valley had no native vines, which led the civilization of ancient Egypt to import their first wines. No one knows exactly where the Egyptians received initial wine orders from, the possibilities are: the region of Canaan, Assyria, and even the Nubia mountains. However, it is most likely that it was introduced by the Phoenicians, a people who dominated the ports of the Mediterranean Sea and where most trade routes converged. Gradually the Egyptians formed their own vineyards, and in the third century BC the Pharaohs designed large strips of land along the Nile to the cultivation of grapes.
videiras nativas, circunstância que levou a civilização do Antigo Egito a importar seus primeiros vinhos. Não se sabe exatamente de onde os egípcios recebiam as encomendas
iniciais de vinho, figurando entre as possibilidades a região de Canaã, da Assíria e até das montanhas da Núbia. Entretanto, o mais provável é que ele tenha sido introduzido pelos fenícios,
povo que dominava os portos do Mar Mediterrâneo e para onde a maioria das rotas comerciais confluía. Aos poucos os egípcios foram formando os seus próprios vinhedos, sendo que
no século III a.C. os faraós já destinavam grandes faixas de terra ao longo do Nilo para o cultivo da uva.
Os egípcios, tal como faziam em outras atividades, foram meticulosos no registro de como era feita a vinicultura, a pren-
sagem das uvas e a fermentação dos vinhos, o que pode ser
observado até hoje nos desenhos e hieróglifos de muitos
achados arqueológicos. Foram os escribas dos faraós que,
curiosamente, elaboraram os primeiros rótulos dos vinhos, anotando cuidadosamente nos vasos a origem das uvas e a respectiva safra. Nas paredes das tumbas faraônicas ou de sacer-
dotes e altos dignitários, não é tão raro encontrar pinturas que representam todas as etapas da produção vinícola. As videiras eram sustentadas por colunas de madeira e parreiras costu-
mavam ser armadas em forma de arco. Após a colheita, as uvas eram pisadas em cubas enormes e o sumo vertia através de um
orifício para uma cuba menor em que se fazia uma segunda prensagem. A fermentação se dava em vasos de bocas largas e
descobertas, sendo que o vinho apurado era, finalmente, depositado em jarros cujas tampas também eram de barro.
The Egyptians, as they did in other activities, were meticulous in recording how viticulture was carried out, grapes pressing and wines fermentation, which can be seen today in the drawings and hieroglyphics of many archaeological findings. It was the Pharaohs scribes, which, curiously, produced their first wine products, carefully writing on the vessels the origin of the grapes and their harvests. On the walls of the pharaonic or priests and high dignitaries tombs, it is not so rare to find paintings that represent all stages of wine production. The vines were supported by wooden columns and the vines used to be armed in an arc form. After harvesting, the grapes were trodden in large tanks and juice poured through a nozzle to a smaller tank where another grapes pressing was done. Fermentation was given in vessels with wide and open holes and the wine was finally deposited in jars with lids also made of clay. Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
19
Há indícios de que no Antigo Egito
a maioria da população não tinha acesso cotidiano ao consumo de vinho, uma bebida considerada muito especial e que costumava ser
oferecida aos deuses e aos reis,
sendo reservada ainda às classes nobres e privilegiadas.
Mesmo assim e apesar de manter sua produção local, a terra dos faraós continuava aumentando a importação de
vinho, mercadoria que os navegantes fenícios traziam principalmente das ilhas gregas, onde se faziam os melhores
vinhos naquela época. O gosto dos gregos pelo vinho era tão arraigado que se perdia nas invasões dos povos que for-
maram a civilização helênica. Eles produziam grandes quantidades e diversos tipos de vinhos, sendo a maioria deles bem fortes e doces, temperados com resinas e espe-
ciarias, que eram normalmente misturados com água antes de serem ingeridos, às vezes numa proporção de 1/20!
There is evidence that in ancient Egypt most of the population had no daily access to wine consumption, a beverage that was considered very special which was offered to the gods and kings, still reserved for nobles and privileged classes. Even so and despite maintaining its local production, the land of the pharaohs kept rising imports of wine, merchandise brought by the Phoenician sailors mainly from the Greek islands, where the best wines were made at that time. The taste of the Greeks for wine was so ingrained that it was lost in the invasions of the peoples who formed the Hellenic civilization. They produced large quantities and various types of wine, most of them very strong and sweet, flavored with resins and spices, which were typically mixed with water before drinking, sometimes a ratio of 1/20!
Representação Egipcia
Egyptian representation.
Pintura faraônica representando etapas da produção vinícola (fonte Arab Word Books). Painting depicting Pharaonic stages of wine production (source Arab Word Books).
20
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
The Greeks were the largest and most important purveyors of winemaking in the past, as they expanded the beverage trading in volumes and distances that can surprise even the distributors of the modern world. Their resin wines seemed to last more time and their resistant amphorae best adapted to long journeys and constant transhipments. From the Aegean Sea, ships crowded with vases full of the most precious wines set out to supply the markets of Egypt, North Africa, Turkey and the Persian Gulf. The first research of medicinal use of wine is also linked to the Greek knowledge: Hippocrates (460 BC-377 BC); the father of medicine, included wine as part of a healthy diet, prescribing it as a disinfectant and as a basis for some medicines; and Galen (129 AD217 AD), the famous doctor of the gladiators and emperors, wrote a treatise on the true wine. It was called Antidotes, the work not only does indicate wine-based medicines, but it also shows a kind of handbook about the characteristics and flavors of fine wines.
Os gregos foram os maiores e mais importantes difusores da
vinicultura na Antiguidade, pois foram eles que expandiram a comercialização da bebida em volumes e a distâncias que podem surpreender até os distribuidores do mundo mo-
derno. Seus vinhos resinados pareciam se conservar mais
tempo e suas ânforas resistentes melhor se adaptavam às grandes jornadas e às baldeações constantes. Do Mar Egeu partiam navios abarrotados de vasos cheios dos mais pre-
ciosos vinhos para abastecer os mercados do Egito e do norte da África, da Turquia e do Golfo Pérsico. Ao conheci-
mento grego também se credita as primeiras pesquisas da utilização medicinal do vinho: Hipócrates (460 a.C.-377 a.C.),
o pai da medicina, incluía o vinho como parte de uma dieta saudável, prescrevendo-o como desinfetante e como base de
alguns medicamentos; e Galeno (129 d.C.-217 d.C.), o famoso médico dos gladiadores e imperadores, escreveu um
verdadeiro tratado sobre o vinho. Chamada De Antídotos, a
obra não somente indica remédios à base de vinho, mas faz uma espécie de manual sobre as características e os sabores dos bons vinhos.
"Among those who have gone to Egypt by sea, just few who know this interesting custom practiced over there: twice a year, a large amount of clay jars filled with wine coming from all regions of Greece and Phoenicia was also taken to Egypt. However, none of these jars were seen over there. What happened to them? Here's the explanation: in each city, the local chief was obliged to collect all the jars found there and send them to Memphis. From Memphis, they were taken filled with water to arid regions of Syria. Thus, all the jars sent to Egypt full of wine, served, once empty, to alleviate the dryness of the Syrian lands." (Herodotus)
“Entre aqueles que têm ido ao Egito por mar, poucos são os que conhecem este interessante costume ali praticado: duas vezes por ano, grande quantidade de jarros de barro cheios de vinho procedente de todas as regiões da Grécia e também da Fenícia é levada para o Egito. Entretanto, não se vê ali nenhum desses jarros. Que é feito deles? Eis a explicação: em cada uma das cidades, o chefe local é obrigado a reunir todos os jarros ali encontrados e a enviá-los para Mênfis. De Mênfis são levados, cheios de água, às regiões mais áridas da Síria. Assim, todos os jarros enviados para o Egito cheios de vinho, servem, depois de vazios, para amenizar a aridez das terras sírias.” (Heródoto)
Pintura faraônica representando etapas da produção vinícola (fonte Arab Word Books). Painting depicting Pharaonic stages of wine production (source Arab Word Books).
Hipócrates, por J.G de Lint (1867-1936). (fonte Wikipidia). Hippocrates, by JG de Lint (1867-1936). (Source Wikipidia).
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
21
Diferentemente dos egípcios, os gregos de quase todas as camadas sociais tinham o hábito de tomar vinho, porém os cidadãos mais distintos e ricos desenvolveram uma espécie
de ritual para que os vinhos fossem mais bem saboreados. Era o que se chamava de simpósio, uma requintada reunião de convidados especiais, em que os cidadãos se regalavam com vinhos de qualidade superior e estreitavam as relações pessoais, estimulavam a troca de ideias e filosofavam. Dessa ma-
neira, com as mais importantes cidades gregas produzindo volumosas safras de vinho, suficientes para o consumo de seus habitantes e para a exportação, e com a disseminação ge-
neralizada do hábito de tomar vinho diariamente, os gregos forjaram uma cultura ligada à bebida, apurando paladares e preferências, adotando comportamentos específicos e acumulando experiências coletivas.
Unlike the Egyptians, the Greeks of almost all social classes had the habit of drinking wine, but the most distinguished and wealthiest citizens developed a ritual for the wines to be better tasted. It was what was called symposium, an exquisite meeting of special guests, in which citizens gave each other wine of superior quality and narrowed personal relationships, they encouraged the exchange of ideas and philosophized. Thus, with the most important Greek cities producing massive crops of wine, enough for the consumption of the inhabitants and for export, and with the general dissemination of the daily habit of drinking wine, the Greeks forged a culture linked to drinking, refining tastes and preferences by adopting specific behaviors and accumulating collective experience. Jarra de vinho Egípcia (fonte article images).
Egyptian wine jar (source article images).
Ânfora grega / Greek amphora
Além de grandes produtores e vendedores de vinhos, os gre-
gos foram audaciosos colonizadores e, entre os anos 800 e
600 a.C., lançaram um amplo movimento migratório pelos
quadrantes do Mar Mediterrâneo, povoando as grandes ilhas da Sicília, de Chipre, da Sardenha e Córsega. Os coloniza-
dores gregos ainda fundaram diversos núcleos populacionais na costa da Península Itálica e no sul da França, colônias que
geraram importantes cidades como Nápoles e Marselha. Carregando suas tradições, sua cultura clássica e seus costumes populares, as levas de emigrantes da Grécia impuseram às novas zonas de povoamento o velho gosto
pelo vinho, mantendo importações da bebida, formando vinhedos e fermentando uvas.
Roma nem tinha sido construída ainda e os vinhos da Gré-
cia já desembarcavam nos portos do Mar Tirreno e da Gália, abastecendo mercados abertos pelos próprios gregos. 22
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
In addition to large producers and sellers of wine, the Greeks were daring colonists, and between the years 800 (BC?) and 600 BC, a large migratory movement was sent around the quadrants of the Mediterranean Sea, inhabiting the large islands of Sicily, Cyprus, Sardinia and Corsica. The Greek colonists also founded several settlements on the coast of the Italian peninsula and southern France, colonies that generated major cities such as Naples and Marseilles. Carrying their traditions, culture and their traditional folkways, the waves of immigrants from Greece imposed in the new areas of settlement the old taste for wine, keeping beverage imports, creating vineyards and fermenting grape. Rome was not even built when the wines from Greece already landed in ports of the Tyrrhenian Sea and Gaul, supplying markets opened by the Greeks.
Há, inclusive, um incansável debate entre os especialistas
para determinar se o vinho já era ou não produzido nos territórios das atuais França e Itália antes da chegada dos
colonizadores gregos. Alguns pesquisadores afirmam que os povos celtas conheciam as vinhas silvestres que existiam
na Gália e delas faziam vinho, assim como frutificavam vinhas nativas no norte da Itália, com as quais os etruscos
também fermentavam vinho. Embora essa linha de investi-
gação histórica não deva ser desprezada, parece bem mais
plausível a versão de que foram mesmo os conquistadores gregos que introduziram a viticultura na zona que logo depois seria o centro do Império Romano.
Em quase tudo herdeiros da civilização helênica, os roma-
nos também se aproveitaram do conhecimento sobre o vinho transmitido pelos gregos. Contudo, continuaram a
desenvolver aprimoramentos e a expandir os vinhedos pelo
restante da Europa. A população romana também tinha preferência pelos vinhos fortes e doces, que antes de serem
consumidos eram cortados com água: para atingir esses níveis adocicados, os vinhateiros retardavam a colheita ao
máximo ou deixavam as uvas secar ao sol. Antigos registros apontam a zona entre Roma e Pompeia como a melhor produtora de uvas e os vinhos Falerniano e Surrentino ganharam fama como os melhores do império.
Se deve aos romanos uma importante inovação tecnológica
no acondicionamento dos vinhos: a criação dos barris de madeira que, além de facilitar o transporte, se transformaram em elementos sutis do processo de envelhecimento e
da composição aromática da bebida. Foi também durante o Império Romano que se fabricaram as primeiras garrafas de vidro destinadas ao envasamento de diversos líquidos,
inclusive o vinho, prática que logo se extinguiu e não foi seguida durante toda a Idade Média, sendo retomada somente depois de transcorridos muitos séculos, por volta do ano de 1400. Em todo caso, as garrafas de vinho criadas na Roma Antiga, ainda que rudimentares e bojudas, foram
pioneiras e consideradas até hoje a forma mais adequada se encontrou para transportar e armazenar os vinhos.
Alguns vinhos romanos se prestavam ao envelhecimento: os fortes e doces eram expostos ao ar livre e os mais fracos contidos em jarros enterrados no chão. Um recurso usado para envelhecer o vinho era o “fumarium”: um quarto de defumação onde as ânforas com vinho eram colocadas em cima de uma lareira e o vinho defumado, tornando-se mais pálido, mais ácido e com cheiro de fumaça. (Hugh Johnson)
There is even a relentless debate among experts to determine whether or not wine was already produced in the current territories of France and Italy before the arrival of the Greek colonizers. Some researchers state that the Celts knew the wild vines existing in Gaul and made wine, as well as native vines gave fruit in the North of Italy, with which the Etruscans also fermented wine. Although this historical research line should not be neglected, it seems more plausible the version that the Greek conquerors introduced viticulture in the area that would become later the center of the Roman Empire. In almost all heirs of the Hellenic civilization, the Romans also took advantage of the knowledge about wine transmitted by the Greeks. However, they continued to develop improvements and to expand the vineyards to the rest of Europe. The Roman population also had preference for strong and sweets wines, which before being consumed were watered: to achieve these sweetened levels, the tenants delayed the harvest as much as possible or placed the grapes to dry under the sun. Ancient records show the area between Rome and Pompeii as the best producer of grapes and the wines Falerniano and Surrentino became famous as the best in the empire. The Romans are responsible for an important technological innovation in the conservation of wines: the creation of wooden barrels that not only would facilitate the transportation, but also became subtle elements of the ageing process and aromatic composition of the beverage. It was also during the Roman Empire that the first glass bottles for bottling various beverages, including wine, were manufactured; a practice that soon ended and was not continued throughout the Middle Ages, being resumed only after the lapse of many centuries, around 1400. In any case, the wine bottles created in the Ancient Rome, although rudimentary and round, were pioneers and considered up to today the most appropriate shape to transport and store wines. Some Roman wines went through the aging process: the strong and sweet ones were exposed outdoors and the weakest ones contained in jars buried in the ground. "Fumarium" was a feature used to age the wine, it was a smoking room where amphorae with wine were placed over a fire and the smoky wine, becoming paler, more acid and smelling of smoke. (Hugh Johnson)
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
23
A civilização romana não dispensou nenhuma das vantagens da cultura do vinho, mantendo o hábito popular de consumir
largamente a bebida nas residências e tolerando a beberagem
nas tavernas, tudo por conta da farta produção vinícola tanto de extensos vinhedos – trabalhados por escravos – quanto dos
pequenos vinhateiros que não tinham posses para agregar
servos. Por outro lado, os poderosos senadores e os membros da mais alta sociedade consumiam regularmente os vinhos de
melhor qualidade e, em suas constantes reuniões festivas, honravam os seus convidados com vinhos especiais que alegravam os célebres banquetes – versão romana do simpósio
grego – nos quais as refeições eram quase intermináveis e se fazia poesia ou se filosofava.
Fora dos muros de Roma e de outras cidades imperiais, acom-
panhando o avanço das fronteiras que pareciam não parar de se expandir, seguia o processo de difusão da viticultura, uma vez
que cada acampamento militar dos conquistadores romanos
logo era rodeado de videiras, o que espalhou por toda a Europa as sementes do gosto e do hábito de valorizar o cotidiano com sabores e sentidos que unicamente o vinho podia oferecer.
Assim, a adoção do vinho se elevava como um dos elementos
culturais capazes de redefinir a vivência de povos inteiros, o que um cronista da Antiguidade soube observar quando disse que os bárbaros adquiriram “uma forma civilizada de vida, cultivando olivas e videiras”.
Embora fossem conquistadores, os romanos não deixavam de levar para as regiões dominadas um conjunto de conhecimen-
tos e experiências que acabavam promovendo uma evolução significativa nos grupos humanos que habitavam a Germânia,
a Gália e a Ibéria, o que ocorreu também e principalmente no segmento vinícola. Há indicações, por exemplo, de que antes
mesmo da queda do Império os gauleses já haviam superado os vinhos que eram importados da Itália: consta que a região da Borgonha produzia o seu próprio vinho desde o século II, no
século seguinte o Loire e, no século IV, Paris, Champagne, Mosela e Reno.
Os torrões da província francesa desde cedo afloraram como os mais propícios ao cultivo das uvas que davam vinhos tão especiais que nunca em toda a Antiguidade haviam sido apura-
dos. Enquanto o Império Romano ruía, as terras de Bordeaux, Borgonha e Tréveris se abriam generosas para abrigar as videi-
ras mais preciosas do mundo, conformando uma riquíssima reserva vinícola que seria transmitida aos novos tempos. 24
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
The Roman civilization did not put aside any of the advantages of wine culture, keeping the popular habit of consuming widely the beverage in homes and tolerating it in taverns, all because of the abundant wine production both from extensive vineyards - worked by slaves – as from the wine producers who had no possessions to add servants. On the other hand, the powerful senators and members of the highest society regularly consumed the top-quality wines, and in their constant parties, they honored their guests with special wines that cheered the famous banquets - Roman version of the Greek symposium - in which meals were almost endless and poetry or philosophy took place. Outside the walls of Rome and other imperial cities, following the advancement of the frontiers that seemed not to stop expanding, the diffusion process of winemaking continued, since each military camp of the Roman conquerors was soon surrounded by vines, which spread throughout Europe the seeds of taste and habit to value the daily routine with flavors and senses that only wine could offer. Thus, the adoption of wine rose as one of the cultural elements capable of redefining the experience of entire peoples, which one ancient chronicler noted when he said that the barbarians had acquired "a civilized way of life, cultivating olives and vines." Although they were conquerors, the Romans did not fail to bring to the dominated regions a set of knowledge and experience that ended up promoting a significant evolution in the human groups that inhabited Germania, Gaul and Iberia, which mainly occurred in the wine segment. There are indications, for example, that even before the fall of the Empire, the Gauls had already overcome the wines that were imported from Italy, the region of Burgundy produced their own wine from the second century, in the next century, Loire, in the fourth century, Paris, Champagne, Moselle and Rhine. The clods of the French province surfaced from the beginning as the most conducive to the cultivation of grapes producing so special wines that never in all Antiquity had been known. While the Roman Empire crumbled, the lands of Bordeaux, Burgundy and Trier opened generously to house the world's most precious vines, forming a rich wine reserve that would be transmitted to modern times.
Com efeito, diante da decadência das estruturas imperiais, a atividade vinhateira sofreu abandonos e quedas de produção por toda parte e passaram-se muitos anos até que se organizasse uma nova instituição que fosse capaz de retomar a viticultura europeia. Esse papel coube à Igreja.
Realmente, nos primórdios da Era Medieval, que alguns estu-
diosos apelidaram de Idade das Trevas, por conta da ausência
de governos centrais e da constante ameaça de invasores, toda produção de uvas dos campos europeus foi afetada e passou por uma fase crítica. Entretanto, a organização da Igreja Cató-
lica – que alcançava todos os quadrantes da Europa cristiani-
zada – dispôs-se a salvar os vinhedos que eram indispensáveis,
uma vez que parte de sua produção era utilizada para fazer o
vinho utilizado no sacramento da comunhão. Os mosteiros, as universidades anexadas às principais catedrais e os hospitais – que na verdade eram hospedarias para os religiosos e pere-
grinos – foram as unidades que concentraram os esforços para revitalizar a viticultura. Serão os monges os responsáveis pelo
paciente e silencioso trabalho de selecionar as cepas para colher os melhores frutos, criando técnicas de poda, de colheita e de fermentação.
Indeed, before the decadence of imperial structures, the vine activity suffered production decreases and abandonment everywhere and it took many years until it organized a new institution that was able to retake the European viticulture. A role of the Church. Indeed, in the early Middle Ages, some experts dubbed the Dark Ages, due to the absence of central government and the constant threat of invaders, all grape production of the European fields was affected and went through a critical phase. However, the organization of the Catholic Church - which reached all corners of Christianized Europe - set out to save the vineyards that were essential, since part of the production was used to make the wine used in the sacrament of communion. The monasteries, universities linked to the main cathedrals and hospitals - which in fact were housings for pilgrims and religious - were the units that concentrated the efforts to revitalize the viticulture. The monks were responsible for the patient and silent labor of selecting vines to reap the best fruits, creating pruning, harvesting and fermentation techniques.
Mosteiro cisterciense de Citeaux (fundado em 1098) fonte Wikipedia. Cistercian monastery of Citeaux (founded 1098) source Wikipedia.
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
25
Essa espécie de renascimento da atividade vinicultora foi de-
cisiva para o aprimoramento dos vinhedos e fundamental para
a criação dos tipos mais modernos e requintados de vinho. Dessas verdadeiras universidades da uva que existiram durante a Idade Média, destacam-se três grandes mosteiros: o benedi-
tino de Cluny (fundado em 529), o cisterciense de Citeaux (fundado em 1098) – ambos na região da Borgonha – e o mos-
teiro cisterciense de Clairvaux, na região de Champagne. Existem, inclusive, instituições religiosas que até hoje são
mantidas com a venda de vinhos tradicionais cuja inspiração inicial se aloja nas brumas do passado medieval.
“Na Idade Média a produção de vinho foi muito incentivada pelas ordens religiosas, principalmente a cisterciense, que ensinaram as técnicas de cultivo da vinha e de fabrico do vinho às populações rurais das regiões vinhateiras. Em períodos de miséria e de fome, motivados por catástrofes naturais ou sociais, o vinho constituiu uma importantíssima reserva energética para as populações, principalmente as rurais.” (Virgílio Loureiro)
Afora os sobressaltos provocados pelos invasores nos pri-
meiros séculos subsequentes ao fim do Império Romano e os
temores causados pelas formações das Cruzadas à Terra Santa entre os séculos XI e XIII, pode-se dizer que as mudanças e atribulações na Europa Medieval foram pouco perceptíveis.
Só mesmo a Era das Descobertas, na virada dos séculos XV e XVI, seria capaz de sacudir a vida das gentes e agitar o coti-
diano das cidades. Foi a época em que gerações de homens
aventureiros e destemidos, munidos de novos equipamentos de navegação, atravessaram os oceanos e descobriram novos
mundos, levando para as Américas, para a África e para as
Índias, as vinhas e os vinhos. Nas intrépidas naus de Colombo, de Vasco da Gama e de Cabral não faltavam cepas de videiras e pipas de vinho em abundância para a marujada.
Em toda a trajetória da vitivinicultura, o vinho nunca tinha
ido tão longe, desembarcando em terras ocidentais e orientais, temperadas e tropicais, dando um salto histórico.
Esses novos territórios incorporados à influência da Europa se transformariam em significativos importadores de
vinhos, assim como, ao longo do tempo, em cultivadores da uva. Entretanto, nesses tempos de navegações incertas
e encrespadas, uma séria dificuldade emperrava a distribuição dos vinhos: era o fato de que ele era transportado em barris e, quando abertos, exigiam consumo em um período curto ou então estragariam. 26
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
This kind of revival of the winemaking activity was decisive for the improvement of the vineyards and fundamental for the creation of the most modern and refined wines. Among these grape true universities that existed during the Middle Ages, three major monasteries stand out: the Benedictine Cluny (founded in 529), the Cistercian Citeaux (founded in 1098) - both in the Burgundy region and the Cistercian monastery of Clairvaux, in the region of Champagne. There are even religious institutions which are still supported with the sale of traditional wines which initial inspiration has roots in the medieval past mists. "In the Middle Ages, wine production was highly encouraged by the religious entities, especially the Cistercian, who taught the wine regions of rural populations about the techniques of vine growing and wine making. In periods of extreme poverty and hunger, driven by natural or social disasters, the wine was an important energy reserve for the populations, especially the rural ones. " (Virgilio Loureiro)
Besides the shocks caused by the invaders in the early centuries after the end of the Roman Empire and the fears caused by the formations of the Crusades to the Holy Land between the eleventh and thirteenth centuries, we can say that the changes and tribulations in Medieval Europe were barely noticeable. Only the Age of Discovery, at the turn of the fifteenth and sixteenth centuries, could shake up the lives of people and shake the daily routine of the cities. It was the era in which generations of adventurers and brave men, armed with new navigation equipment, crossed the oceans and discovered new worlds, taking the vines and the wines to the Americas, Africa and the Indies. In the intrepid ships of Columbus, Vasco da Gama and Cabral, there were plenty of vines and pipes of wine for the marujada (percussion band). Throughout the history of viniculture, the wine had never gone so far, landing in eastern and western, temperate and tropical lands, marking history. These new territories incorporatedtotheinfluenceofEuropewouldbecomesignificant importers of wines, as well as over time, grape farmers. However, in these times of uncertainty and curled navigations,thedistributionofwinewasdifficult: it was the fact of beingtransportedinbarrels,andwhenopened,consumption in a short period was necessary or it would get spoilt.
Since the beginning of the fifteenth century, the Venetian island of Murano manufactured handmade glass bottles, but the amount produced was low and the price prohibitive. Two centuries later, the British also began to adopt handmade bottles, but more affordable, sturdy, made of dark glass and long neck; more suitable for their filling and their closing with corks. Only in the end of the nineteenth century that machines of the Industrial Revolution began to produce bottles on a large scale, facilitating the storage and distribution of wines. The storage that was initially held in bottles made of animal skins, went through the amphorae, jars, pipes and tubs, but the glass bottle was considered the most suitable packaging of all time to store the wine and it has not been overcome by other material.
Desde o início do século XV que os venezianos da ilha de Murano fabricavam artesanalmente garrafas de vidro, porém a quantidade produzida era baixa e o preço proibitivo. Dois séculos depois, os ingleses começaram a adotar
garrafas também artesanais, porém mais acessíveis, resistentes, de vidro escuro e de pescoço longo, mais adequadas
ao envase dos vinhos e ao fechamento com rolhas. Somente no fim do século XIX que as máquinas da Revolução Industrial passaram a produzir garrafas em grande escala, facilitando a armazenagem e a distribuição dos vinhos. A armazenagem que inicialmente foi realizada em odres fei-
tos de peles de animais, passou pelas ânforas, pelos cântaros, pelas pipas e pelos barris, mas a garrafa de vidro foi considerada a embalagem mais adequada de todos os tempos
para guardar o vinho e até hoje não foi superada por outro material.
Besides the improvement in the way of bottling, winemaking went through several important changes in the centuries that followed the first globalization. The study done by the scientist Louis Pasteur (1822-1895), who described the micro-organisms that promote the grapes fermentation, establishing the foundations of modern winemaking, can be identified as the most formidable contribution. On the other hand, the growing industrialization of recent centuries, linked to large markets, reflected in the manufacture of wines and introduced technological innovations mainly aimed at multiplying the volume of production, although some very special wines are still restricted to the artisanal elaboration of family farms.
Além da melhoria no modo de envasamento, a vinicultura conheceu diversas e importantes transformações nos séculos que se seguiram à primeira globalização. O estudo feito
pelo cientista Louis Pasteur (1822-1895), que descreveu os
micro-organismos que promovem a fermentação das uvas, lançando as bases da moderna enologia, pode ser apontado
como a mais formidável contribuição. Por outro lado, a crescente industrialização dos últimos séculos, atrelada aos
grandes mercados, refletiu-se na fabricação dos vinhos e
introduziu inovações tecnológicas destinadas principal-
mente à multiplicação do volume da produção, embora
alguns vinhos muito especiais ainda estejam restritos à elaboração artesanal das propriedades familiares.
Louis Pasteur fotografado por Pierre Lamy Petit (fonte wikipedia). Louis Pasteur photographed by Pierre Lamy Petit (source wikipedia).
Louis Pasteur em seu laboratório, pintura de A. Edelfeldt em 1885. Louis Pasteur in his laboratory, painting by A. Edelfeldt 1885.
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
27
Consta entre os episódios que mais marcaram a viticultura
europeia nos últimos dois séculos a ocorrência de uma
praga generalizada nas vinhas principalmente da França, a partir de 1850. Esse foi o acontecimento mais ameaçador para a produção dos melhores vinhos do mundo. Tratava-se de um fungo (a filoxera) que se alojava nas raízes das
videiras, prejudicando seriamente a energia das plantas e o afloramento dos frutos. A solução para o problema veio, curiosamente, da América, pois as raízes das videiras ameri-
canas, mais resistentes ao fungo, foram enxertadas e os
vinhedos europeus replantados: as cepas que os descobridores haviam levado para a América retornaram para renovar o vigor da antiga viticultura.
Geraram excelentes frutos também as videiras deixadas pelos conquistadores nas Américas. Países da América do
Sul, como o Chile, a Argentina e o Brasil, desenvolveram vinhos bastante apreciáveis e de qualidade surpreendente. Contudo, realmente inesperado foi o acontecimento que envolveu os vinhos apurados na América do Norte, espe-
cialmente com os vinhos produzidos na Califórnia. Os tradicionais vinicultores europeus nunca imaginaram que
o vinho californiano alcançaria padrões de qualidade capazes de ameaçar sua posição no mercado. Até que no ano de 1976 o mundo da enologia foi sacudido pelo resultado de
uma degustação às cegas: os vinhos da Califórnia venceram os mais famosos vinhos franceses!
“Na verdade, os grandes negociantes estão ocupando espaço no comércio vinícola e muitas propriedades se tornaram sociedades anônimas. Mas a maioria das vinhas não é absolutamente anônima: famílias do lugar – muitas delas de origem camponesa e todas orgulhosas das tradições vitícolas que as distinguem – são suas proprietárias e trabalham-nas. Assim, eu não tenho conhecimento de nenhum vinho que abranja tantas variedades de sab or quanto o tinto da Borgonha – tantas variedades, na verdade, que é difícil acreditar na existência de um único tipo de uva na região.” (Roger Scruton)
Esse evento, chamado Julgamento de Paris, entrou para os
anais da vinicultura, marcou profundamente a memória dos experts e fez surgir discordâncias e polêmicas sobre a
eficiência ou validade da célebre degustação. Fato é que, passados 30 anos, duas novas degustações às cegas foram promovidas, em Londres e Napa Valley, e a excelência dos
vinhos americanos se confirmou. Os detratores desses eventos dizem que “é impossível conhecer as virtudes de uma mulher beijando-a com os olhos vendados”. 28
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
The occurrence of a widespread plague in the vineyards mainly in France, from 1850, is among the episodes that marked the European viticulture in the past two centuries. This was the most threatening event for the production of the best wines in the world. It was a fungus (phylloxera) that housed in the roots of vines, seriously jeopardizing the energy of plants and outcrop of the fruits. The solution to the problem came, oddly enough, from America, as the roots of American vines, more resistant to the fungus, were grafted and the European vineyards replanted: the vines that were taken by the discoverers to America returned to renew the vigor of the old viticulture. The vines left by the conquerors in the Americas have also produced excellent fruits. South American countries, like Chile, Argentina and Brazil, have developed significant and surprising quality wines. However, it was really unexpected the event involving wines established in North America, especially wines produced in California. Traditional European winemakers never imagined that the Californian wine would reach quality standards that could threaten their market position. In 1976, the winemaking world was shaken by the result of a blind tasting: the wines of California defeated the most famous French wines! "Actually, the big dealers are taking part on wine trading and many properties have become corporations. But most vines are not absolutely anonymous: families of the region - many of them with peasant background and all proud of the wine-growing traditions that distinguish them - own and work them. So I am not aware of any wine that covers so many varieties of flavor as the red wine from Burgundy - so many varieties, in fact, that it is hard to believe in the existence of a single type of grape in the region. " (Roger Scruton)
This event, called Bottle Shock, became part of winemaking, marking profoundly the memory of the experts and it arose disagreements and controversies about the effectiveness or validity of the famous tasting. Such a fact that after 30 years, two new blind tastings were held in London and Napa Valley, and the excellence of American wines was confirmed. Detractors of these events say that "it is impossible to know the virtues of a woman when kissing her blindfolded."
Entretanto, não se pode negar que o vinho do Novo Mundo já se encontra perfilado na mesma nobre e respeitável adega dos vinhos europeus.
Dentre os vinhos sul-americanos, a produção do Brasil também tem surpreendido as mais importantes bancas de de-
gustadores da Europa, onde tem sido muito apreciada a variedade espumante oriunda dos vinhedos da Serra Gaúcha. Neste ano, o Brasil chegou a conquistar a medalha
de ouro nesta categoria no conceituado concurso International Wine Challenge, realizado na Inglaterra. O interes-
sante é que das 36 amostras de vinhos brasileiros participantes, quase 70% foram premiadas, num claro re-
conhecimento da qualidade apresentada por diversas vinícolas nacionais.
Esse curioso fenômeno dos “novos vinhos” parece ser resultante de uma criatividade renovadora e de uma inter-
venção humana que o vinho tem inspirado por onde passa. Vencendo os longos milênios e transpondo os continentes,
o produto da uva fermentada foi sendo paulatinamente
aprimorado, avançando com o homem e mudando como as sociedades. Os vinhos de hoje não são absolutamente os mesmos que se faziam na Antiguidade ou na Idade Média,
mas continuam oferecendo os benefícios de sempre: o prazer e a reflexão, a conversa e a amizade, a saúde e o contentamento.
However, it is undeniable that the New World wine is already profiled in the same noble and respectable cellar of European wines". Among the South American wines, production in Brazil has also surprised the most important tasters of Europe, where the variety of champagne coming from the Serra Gaúcha vineyards has been greatly appreciated. This year, Brazil has come to win the gold medal in this category at the prestigious International Wine Challenge event, held in England. Interestingly, of 36 samples of Brazilian wines participating, almost 70% of them were awarded, a clear recognition of the quality presented by several national vineyards. This curious phenomenon of "new wine" seems to result from a refreshing creativity and a human intervention that wine inspires wherever it goes through. Winning the long millennia and crossing continents, the product of fermented grape has been gradually improved, getting ahead with the humanity and changing as the societies do. Today’s wines are not quite the same that were made in Antiquity or in the Middle Ages, but they still offer the same benefits: the pleasure and reflection, conversation and friendship, health and enjoyment.
Novo Mundo / New World
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
29
A Arte VinĂcola The WINERY ART Olhar artĂstico dos barris de carvalho. Look at the artistic oak barrels.
A ARTE VINÍCOLA
THE WINERY ART
Bons Vinhos Nascem Muito Antes de Ir à Taça
Good wines are born far before they are served
Vitis vinifera representa um grande tronco familiar com
represents a large family trunk with thousands of varia-
Levando em conta que a mundialmente famosa espécie milhares de variações, ter que escolher entre esta ou aquela vinha, este ou aquele tipo de vinho, não é uma decisão fácil quando se pretende produzir vinhos. Não só não é fácil
como requer alto grau de conhecimento e precisão. Trata-se
de verdadeira ciência, aplicada à graça natural de fazer vinhos. E é justamente nessa equação que reside a beleza da
arte vinícola: ciência e empirismo responsável caminhando juntos em prol de grandes safras.
Uvas e folhas de outono no Vale do Napa da Califórnia. Grapes and Autumn leaves in the Napa Valley of California.
32
A Arte Vinícola / The Winery Art
Taking into account that the world-famous Vitis vinifera
tions, one or the other vine has to be chosen, one or another
type of wine, it is not an easy decision when you want to pro-
duce wines. Not only not easy as it requires a lot of knowledge and precision. This is real science, applied to the natural grace of winemaking. And it is precisely in this
equation that lies the beauty of the winery art: responsible empiricism and science going together for high harvests.
Antiga vin铆cola no norte da Calif贸rnia Old Winery of Northern California
Entre as variedades cabernet sauvignon e a chardonnay, os
Among the cabernet sauvignon and chardonnay varieties,
mundo. Um universo infinito de tipos e estilos variados de
An infinite universe of different types and styles of wine.
dois tipos de uvas mais plantados do planeta, existe um uvas. Solo, topografia, clima e água são apenas alguns dos fatores determinantes na personalidade do vinho e no
resultado final que todo viticultor tem que levar em conta ao decidir a qual vinhedo irá se dedicar. Nem sempre essa decisão inclui a avaliação, como deveria ser, dos fatos acima
elencados. Por vezes, a decisão acaba sendo tomada considerando-se apenas fatores ligados à demanda de mercado.
O que, contas feitas, pode até gerar bons vinhos. mas, ao
mesmo tempo, deixar pelo caminho a essência da arte vinícola e a beleza poética do ato de fazer vinhos que acompanha o homem desde a Antiguidade.
Vinícola no Outono em Napa Valley, Califórnia. Vineyard in Autumn Fall in Napa Valley.
34
A Arte Vinícola / The Winery Art
the two types of grape most widely planted, there is a world. Soil, topography, climate and water are just some of the determining factors in the wine personality and in the final result that every viticulturist has to take into account when
deciding what kind of vineyard he will participate in. Not always this decision includes assessment, as it should be, of
the facts listed above. Sometimes the decision is eventually
made considering only the factors related to market demand. What, all things considered, may even produce good
wines, but at the same time, not include the essence of the
winery art and the poetic beauty of the act of making wines that accompanies humanity since Antiquity.
Vinicola no Napa Valley. Vineyard in Napa Valley.
Vinícola no Douro/ Portugal. Winery in the Douro / Portugal.
36
A Arte Vinícola / The Winery Art
Vinícola na região do Douro, Porto / Portugal. Wine in the Douro, Porto / Portugal.
A Arte Vinícola / The Winery Art
37
Napa Valley, vinícola da Califórnia, na Primavera. Napa Valley, California Wine Country Vineyard in Spring.
38
A Arte Vinícola / The Winery Art
Castelo em Napa Valley, Calif贸rnia. Napa Valley vineyard and castle.
A Arte Vin铆cola / The Winery Art
39
O portão de entrada em Sonoma Valley, vinhedo na Califórnia. The entrance gate into a Sonoma Valley, California vineyard.
40
A Arte Vinícola / The Winery Art
Barris de vinho na adega. Wine barrels in winery cellar.
A Arte VinĂcola / The Winery Art
41
Preparando o plantio
Planting Preparation
vinho que se almeja produzir. Ainda que métodos moder-
quality of the wine desired. Although modern methods make
Solo e clima da região são fatores decisivos na qualidade do nos façam com que uma videira adapte-se e produza
mesmo em terrenos pouco auspiciosos, o tipo de solo mais recomendado à produção de vinhos deve ser seco ou semisseco, profundo, solto, pedregoso, que tenha em sua
composição partes de areia e calcário e uma acidez com pH (potencial hidrogênio iônico, índice que aponta a acidez,
neutralidade ou alcalinidade de uma substância) situado
entre o grau 6 e 6,5, numa escala máxima de 14 pontos – em
outras palavras, o ideal é que não seja extremamente ácido. Condições climáticas são determinantes na qualidade de um vinho. Estatisticamente, as principais regiões produtoras
situam-se em zonas pouco ensolaradas e tendem a produzir
Colheita da uvas na Califórnia. Harvest grapes in California.
42
A Arte Vinícola / The Winery Art
The soil and climate of the region are decisive factors in the
a vine to adapt and produce even in inauspicious terrain; the most recommended type of soil for the production of wine must be dry or semi-dry, deep, loose, rocky, which has
in its composition parts of sand and limestone and a acidity level with pH (potential hydrogen ion, index that indicates
acidity, neutrality or alkalinity of a substance) located between 6 and 6.5 degree on a maximum scale of 14 points - in other words, the ideal is not very acid.
Climatic conditions are important in the quality of a wine.
Statistically, the main producing regions are located in sparsely sunny areas and tend to produce more acid wines,
vinhos mais ácidos, ao passo que regiões com sol mais forte
whereas regions with strong sunlight produce grapes that
e produzem vinhos de teor alcoólico mais elevado e de
higher alcohol content and lower acidity. Thus, a year with
geram uvas que concentram maior quantidade de açúcares menor acidez. Sendo assim, um ano de inverno intenso pro-
porciona vinhos de baixa graduação alcoólica, já em anos chuvosos frutificam uvas mais ácidas e menos doces. Em um
cenário ideal, o inverno deve ser suficientemente frio para garantir o “repouso” das plantas; já na época da frutificação,
o indicado é ter bastante calor, com chuvas ocasionais; e, etapa de maturação dos frutos, o hiato de chuvas deve ser
maior, assim como o calor, equação capaz de gerar uvas perfeitamente maduras e de bom equilíbrio de açúcares e
ácidos. O ciclo se fecha após a colheita, com a chegada do
outono, quando a temperatura começa a cair, dando início
concentrate greater amounts of sugars and produce wines of an intense winter offers wines of low alcoholic content, as in
rainy years, more acidic and less sweet grape grow. In an
ideal scenario, the winter should be cold enough to ensure the "dormant period" of the plants; at the time of fruiting,
it is preferable to have enough heat, with occasional rains, and during the fruit maturation, the gap of rain should be greater, as well as the heat, equation capable to generate
fully ripe grapes and good balance of sugars and acids. The cycle closes after harvest, with the arrival of autumn, when
the temperature falls, initiating a new cycle in the vineyard.
a um novo ciclo no parreiral.
Uvas de vinho branco colhidas na Califórnia. White wine grapes harvested in California.
A Arte Vinícola / The Winery Art
43
Uvas prestes a serem processadas em adega na Calif贸rnia Wine making process in California winery
44
A Arte Vin铆cola / The Winery Art
Uvas no triturador Grapes in the crusher
A Arte VinĂcola / The Winery Art
45
Fermentação do vinho em cubas em uma adega famosa na Espanha. Wine Fermenting in huge vats in a famous wine cellar in Spain.
46
A Arte Vinícola / The Winery Art
Vista dos tanques de vinho em aço em uma adega moderna. View from the tanks of wine in steel in a modern winery.
A Arte VinĂcola / The Winery Art
47
Barris de madeira em uma adega de vinho tinto. Wooden barrels in a red wine cellar.
Sinalização em uma vinícola do Napa Valley. Signs in a winery in the Napa Valley
Placas sinalizando as vinĂcolas na rota do vinho em Napa Valley Signs indicating the wineries on the wine route in Napa Valley
O desmatamento é o passo inicial em um terreno ou área
Deforestation is the initial step in a field or area where the
ambientais da região em questão. As boas práticas conser-
guidelines of such a region. The good conservation practices
onde se planeja o plantio, sempre observando as diretrizes vacionistas também servirão para evitar futuras erosões.
Finda esta etapa, vem o preparo do solo. As técnicas mais
usadas para isso são arar, para depois passar a grade sobre o campo arado, depois desterroá-lo (retirar torrões de terra), remover ervas daninhas e afofar a terra. A essas
técnicas básicas somam-se outras, caso sejam necessárias. A seguir, inicia-se a abertura das perfurações no solo onde serão plantadas as videiras. Na sequência, essas pequenas
covas são completadas até a metade com capim, palha ou
outros materiais orgânicos e a outra metade será preenchida até a superfície com terra raspada da superfície do
solo misturada com adubos. Só então a terra estará pronta
planting is planned, always observing the environmental also serve to prevent future erosion. After this step, the soil is prepared. The most common techniques are plowing, and
then the grid is passed over the plowed field, then harrow it
(remove clods), remove wild grass and loosen the soil. These basic techniques are added to others, if necessary. Then the
digging of the holes where the vines will be planted takes
place. As a result, these small pits are completed up to their halves with grass, straw or other organic materials and the
other half will be filled up with earth scraped from the surface of the soil surface mixed with fertilizer. Only then the land will be ready to receive the vine.
para receber a videira.
Vines, from the Terroir to the Harvest
Videiras, do Terroir à Colheita
nificant proportion of the large, medium or small wine pro-
Parece estranho, mas é verdade: só muito recentemente é que parte significativa dos produtores de vinho, grandes,
médios ou pequenos, passou a reconhecer a importância
das videiras no caminho que conduz a vinhos de qualidade. Falamos aqui de um “despertar” acontecido ao longo das
décadas de 70 e 80, quando o Velho Mundo produtor de vinho (leia-se Europa) passou por uma metamorfose. De
repente, os vitivinicultores (horticultores de uvas) passaram a ser tão valorizados quando os próprios produtores.
“Um bom vinho se faz no vinhedo”, passou a ser o novo
mantra. Se, como vimos antes, o clima e a geologia têm
vasta influência sobre a qualidade do vinho, com as videiras essa equação se fecha: ao conjunto de condições de cultivo
específicas de um vinhedo que, em combinação, expressam a personalidade e estilo dos vinhos lá produzidos, chamamos terroir.
Em um terroir, videiras geralmente precisam de solos que
sejam bem drenados, mas que paralelamente consigam reter água nas profundezas para retirada, pelas raízes, se
necessário. Em regiões onde a irrigação artificial dos vi-
nhedos se faz necessária (dois exemplos: Austrália e partes da América do Sul), esta capacidade de armazenamento é ainda mais louvável. As condições ideais para uma videira prosperar incluem temperatura média anual de 15º.C,
52
A Arte Vinícola / The Winery Art
It seems strange, but it is true: only very recently that a sigducers have started to recognize the importance of vines on the path that leads to quality wines. We are talking about an "awakening" that took place over the decades of 70 and
80, when the Old World wine producer (meaning Europe)
has undergone a metamorphosis. Suddenly, the winemakers (grape horticulturists) have been highly recognized as the
producers. "A good wine is made in the vineyard," became
the new mantra. If, as we saw earlier, the climate and geology have vast influence on the quality of wine; with these
vines, that equation is closed: the set of cultivation conditions of a specific vineyard that, in combination, express the personality and style of the wines produced in there, is what we call terroir.
In a terroir, vines generally need well-drained soils, but that
at the same time could retain water in their depths for re-
moval, through roots, if necessary. In regions where artificial irrigation of vineyards is needed (two examples:
Australia and parts of South America), this storing capacity is even more commendable. The ideal conditions for a
vine to thrive include annual average temperature of 15 °C,
Uvas em um vinhedo. Grapes in a vineyard.
índice pluvial anual em torno de 50 a 70 cm e ao menos
annual rainfall rate of around 50 to 70 cm and at least 1,300
dade da uva, são necessários 150 a 200 dias para os primeiros
grape variety, it takes 150-200 days for the first buds to ap-
1.300 horas de sol ao ano. Dependendo do clima e da variebotões surgirem. Seis a 12 semanas após o rompimento dos
primeiros botões, entre o final da primavera e o início do verão, a videira floresce. A floração dura em média dez dias. Imediatamente após a floração, as uvas começam a se desenvolver das flores fertilizadas, processo denominado
frutificação. No alto verão, as uvas começam a amadurecer.
Sua cor muda, sua textura amolece e sua quantidade de açúcar aumenta. Em um quadro de boas condições climáticas, o amadurecimento prossegue até o começo do outono. Nessa época, enfim, com as uvas totalmente maduras, inicia-se a colheita.
A idade da videira é também muito importante na quali-
dade do vinho. O período de implementação de uma
parreira para estar apta a de fato produzir bons vinhos em larga escala requer mais tempo do que separar o seu plan-
tio da primeira florada. São necessários em média três anos, considerando desde o primeiro plantio, sendo que a equação produção versus vinhos de boa qualidade se estabiliza
a partir dos cinco anos de vida. Por outro lado, dependendo
dos cuidados ao longo do tempo, a vida útil de uma videira pode chegar facilmente a três ou quatro décadas. Mas atenção: não são raros os casos de parreiras com idade
secular e ainda produzindo bons frutos – e, consequentemente, ótimos vinhos. Quando finalmente chegam ao final
de sua vida útil, as parreiras normalmente são arrancadas pela raiz. A partir desse momento, o solo deve ficar repou-
hours of sunshine per year. Depending on the climate and
pear. Six to 12 weeks after the breakup of the first buds, between late spring and early summer, the vine flourishes. Flowering lasts an average of ten days. Immediately after
flowering, the grapes begin to develop from the fertilized flowers, a process called fruiting. In high summer, the grapes
begin to ripen. Their color changes, their texture softens and
their quantity of sugar increases. In good weather condi-
tions, the maturation proceeds until the beginning of autumn. At this time, finally, with the grapes fully ripe, the harvest begins.
The age of the vine is also very important for wine quality.
The implementation period of a grapevine to be able to actually produce good wines on a large scale requires more time than separating its planting from the first flowering. It
takes on average three years, considering since the first planting, and the equation production versus good quality wines stabilizes from five years of life. Moreover, depending on the care over time, the useful life of a vine can easily reach to
three or four decades. But beware: there are rare cases of vines with secular age and still producing good fruits and,
consequently, great wines. When they finally reach the end
of their useful life, the grapevines are usually uprooted. The-
reafter, the soil must rest at least one year before being replanted. This is the minimum period in order to produce again, without "exhaustion" symptoms.
sando por pelo menos um ano, antes de ser reaproveitado.
The vine propagation, that is to say, the proliferation of many
novamente, sem sintomas de “exaustão”.
by means of poles spread along the ground - today, this is the
Trata-se do período mínimo para que possa produzir A propagação da videira, ou seja, a multiplicação das muitas mudas que comporão o vinhedo se dá, normalmente, por meio de estacas espalhadas ao longo do terreno – ainda hoje, este é o método mais usado, por exemplo, nas videiras
norte-americanas. Na prática, é simples: corta-se um ramo da variedade que se quer produzir com o tamanho de 50 cm
e que tenha no mínimo quatro brotos – dois brotos devem ficar enterrados e os outros dois ficam acima da superfície.
54
A Arte Vinícola / The Winery Art
plants, which will comprise the vineyard, takes place; usually
most common method used, for example, in U.S. vines . In
practice, it is simple: you cut down a branch of the type you want to produce of 1,6 feet and with at least four buds - two
buds should be buried and the other two above the surface.
Uvas de Vinho do Porto, em Porto/ Portugal. Port wine vineyards and river douro in Porto, Portugal
Adega longa cheia de barris Long wine cellar filled with barrels
56
A Arte VinĂcola / The Winery Art
Close nas garrafas de coleção em uma vinícola. Close up shot of a wine cellar Wine with collection bottles of wine.
A Arte Vinícola / The Winery Art
57
Adega de vinhos com garrafas de coleção. Wine cellar with collection bottles of wine.
Barris de carvalho em uma adega na Itรกlia. Big oak wine barrels in an old original italian wine cellar
Entretanto, o método mais popular de extensão de uma
However, the most popular method of expansion of a vine is
metro de comprimento são fixadas em porta-enxertos pre-
tocks previously planted directly in the pits. In both cases,
videira é com enxertos: quando estacas de cerca de meio viamente plantados diretamente nas covas. Em ambos os casos, o que se busca é o fortalecimento das mudas ante possíveis pragas que possam assolar as plantações.
Uma vez plantadas, as mudas recebem os postes de amar-
ração, que servirão para “conduzir” a parreira à medida que ela for crescendo e expandindo-se. No método mais utili-
zado, as parreiras formam uma espécie de pérgola – aqui, a desvantagem é a sombra produzida pela densa folhagem,
que pode comprometer o grau de açúcar presente nas uvas. Outra forma comum de condução de parreiras é a cerca, com os galhos sendo conduzidos ao longo de fios de amar-
ração. Dessa forma, durante seu amadurecimento, a fruta recebe maior concentração de açúcares. Em sua fase adulta, as uvas apresentam a seguinte constituição:
Água: o maior componente do fruto, responsável por 80% de seu volume – falamos aqui da água vegetal biologica-
with grafts: poles of about six feet in length are fixed in rootswhat is sought is the strengthening of the seedlings compared to possible pests that can devastate the crops.
Once planted, the plants are tied to bollards, which will serve to "drive" the vine as it grows and expands. In the most common method, the vines form a kind of pergola - the
downside here is the shadow produced by the dense foliage,
which can affect the level of sugar in grapes. Another common way of driving the vines is the use of fences, with the
branches being conducted along the wires. Thus, during ripening, the fruit gets a higher concentration of sugars. In its adult stage, the grapes have the following composition:
Water: the largest component of the fruit, responsible for
80% of its volume - we are talking about the biologically pure vegetable water.
Alcohol: formed from sugars, it is of vital importance,
mente pura.
both for quality and for the longevity of the wine. Consisting
Álcool: formado a partir dos açúcares, é de vital impor-
perties inhibit the proliferation of bacteria in the beverage.
tância, tanto para a qualidade quanto para a longevidade dos vinhos. Composto quase unicamente de álcool etílico
natural, suas propriedades antissépticas inibem a proli-
almost entirely of natural ethyl alcohol, its antiseptic proCombined with acids, it is also responsible for the aromas of wine.
feração de bactérias na bebida. Combinado com os ácidos,
Sugar: in greater or lesser extent, it is present in any va-
Açúcar: em maior ou menor quantidade, está presente em
Glycerin: the most important byproduct of the fermenta-
também é responsável pelos aromas do vinho. todo e qualquer variedade de vinho.
Glicerina: mais importante subproduto da fermentação, é
riety of wine.
tion, responsible for transmitting softness and sweetness to the wine.
responsável por transmitir ao vinho maciez e doçura.
Acids: Experienced oenologists often mislabel as "boring"
Ácidos: enólogos experientes costumam tachar de “chato”
Organic products account for the wine freshness and for the
um vinho deficiente em ácidos. Já sua presença em excesso
desarmoniza a bebida. Produtos orgânicos respondem pelo
frescor do vinho e pela inconfundível sensação “de vinho” que sentimos no palato, imediatamente ao primeiro gole.
60
A Arte Vinícola / The Winery Art
a wine low in acid. Its high content spoils the beverage.
unmistakable feeling of "wine" we feel on the palate, immediately at the first sip.
Uvas secando na RepĂşblica Checa. Grapes drying in the Czech Republic.
Com o decorrer da maturação, as uvas perdem acidez e
In the course of ripening, the grapes lose acidity and gain
em que este deixa de se formar, é sinal de que a colheita, ou
where it ceases to be formed, it is a sign that the harvest or
ganham açúcar na mesma proporção. Ao atingirem o ponto vindima, está pronta para ser iniciada. Com raras exceções, o objetivo é colher a uva nessa fase. Feita da maneira cor-
reta, essa etapa é fundamental para a obtenção de vinhos de qualidade. Antes de seu início, são necessários testes
visando apontar se o grau de maturação dos bagos está correto, balanceado, para a obtenção de uvas de equilíbrio perfeito entre ácidos e açúcares. No ato da colheita, os
cachos devem estar 100% em perfeitas condições, isentos de frutos com sinais de deterioração, brechas para a entrada
de bactérias. O melhor horário para a realização da vindima
é pela manhã, o mais cedo possível, em meio a temperaturas ainda amenas.
Caixas de uvas Pinot Noir recém-colhidas, Vinícola da Califórnia. Boxes of Pinot Noir grapes recently harvested, Winery of California.
62
A Arte Vinícola / The Winery Art
sugar in the same proportion. Upon reaching the point vintage can be started. With rare exceptions, the goal is to
harvest the grapes at this stage. Done properly, this step is
essential for obtaining top quality wines. Before starting, tests are needed aiming to identify if the degree of ripeness
of the berries is correct, balanced, to obtain grapes perfectly balanced in acids and sugars. When harvesting, the bunches must be in perfect condition, free of fruits with signs of
deterioration, holes for the entry of bacteria. The best time
to harvest is in the morning, as early as possible, in moderate temperatures.
Uvas para vinho branco White wine grapes
Uvas em caixas Grapes in Crates
Uvas Cabernet Sauvignon no triturador de adega Cabernet Sauvignon grapes in the winery crusher
A Arte VinĂcola / The Winery Art
65
A fermentação do vinho tinto. Fermentation of red wine.
66
A Arte Vinícola / The Winery Art
Triturador no processo de produção do vinho. Crusher in the production process of wine.
A Arte Vinícola / The Winery Art
67
Na Vinícola
In the Winery
a forma ideal de escoar a produção para a vinícola, para o
bunches to the winery for the wine making process (making
O transporte dos cachos em pequenas caixas de plástico é processo de vinificação (ato de fazer vinhos). O tipo de vinificação varia conforme o tipo de vinho que se deseja
obter (tinto, branco, rose, espumante ou fortificado), as exigências (ou certificações) da região em que é feito e a
vontade do enólogo e/ou do produtor. Uma vez na vinícola,
as uvas passam primeiro pelo desengaçamento, ou seja, a
retirada dos engaços (cabinhos em que estão presos os bagos). A seguir vem o esmagamento ou prensagem cuja principal meta é obter o mosto (suco) claro e fresco dos
frutos. As uvas vermelhas seguem para o esmagador, para ter sua casca rompida e talos removidos, mas só vão para a
prensa após a fermentação. Aí reside a diferença entre fazer
Velhas garrafas de vinho. Old wine bottles in cellar.
68
A Arte Vinícola / The Winery Art
Using small plastic boxes is the ideal way to transport the wine stage). The kind of wine varies with the type of wine
desired (red, white, rosé, sparkling or fortified), the requirements (or certification) of the region where it is made and
willingness of the winemaker and/or penologists. Once in
the winery, the grapes go first through stripping, i.e. the removal of the stems (stems that are attached to the berries). Then comes the crushing and pressing which main goal is to
get the clear and fresh must (juice) of the fruits. Red grapes go to the crusher- destemmer, their skins are broken and
their stems removed, but they only go through the crusherdestemmer after fermentation. Therein lies the difference
between making red and white wine; for white wines the
vinho tinto e vinho branco: enquanto nos vinhos brancos o
juice is fermented without the skins; for red wines the juice
fermenta com as cascas. E é assim que o tinto obtém sua cor
characteristic color: the pulp of almost all red wine grapes
suco é fermentado sem as cascas, no vinho tinto o suco característica: a polpa de quase todas as uvas de vinho tinto
é incolor e é por isso que podem ser feitos vinhos brancos e
até roses com uvas vermelhas. Em outras palavras, só é possível obter vinhos tintos de uvas tintas, pois as uvas são espremidas e colocadas para fermentar com as cascas e cor
avermelhada delas passa para o suco. Já os vinhos brancos,
como vimos, podem ser feitos não apenas com uvas brancas,
mas também com uvas tintas, fermentando-se apenas o suco, sem as cascas. Quanto aos roses, são obtidos de uvas
tintas colocadas para fermentar, mas retirando-se as cascas no momento em que o sumo atingir o tom rosado.
ferments with the skins. And that is how the red wine gets its is colorless and this is why white wines and even rosé wines
can be made from red grapes. In other words, it is only possible to get red wines from red grapes because the grapes are
pressed and fermented with the skins and their red color goes into the juice. For white wines, as we saw before, they
can be made not only with white grapes, but also with red
grapes; being the juice only fermented, without the skins. Regarding rosé wines, they are obtained from grapes that are fermented, but the skins are removed when the juice gets the rosé color.
A Arte Vinícola / The Winery Art
69
Barris em uma adega da Hungria. Barrels at a winery in Hungary.
70
A Arte VinĂcola / The Winery Art
Cidade de Montepulciano, na ItĂĄlia. Town of Montepulciano in Italy.
A Arte VinĂcola / The Winery Art
71
Garrafas de vinho em uma antiga adega. Bottles of wine in an old cellar.
72
A Arte VinĂcola / The Winery Art
Adega com as garrafas empilhadas nas paredes. Wine cellar with the bottles pilled in the walls.
A Arte VinĂcola / The Winery Art
73
Antiga adega na Espanha. Old wine cellar in Spain.
Adega de coleção. 74vinhos comAgarrafas Arte de Vinícola Wine cellar with collection bottles of wine.
/ The Winery Art
Port達o de entrada de um castelo medieval que produz vinhos na Alemanha . Entrance gate of a medieval castle that produces wines in Germany.
Vista em perspectiva da adega com barris. Perspective view of wine cellar with barrels.
76
A Arte VinĂcola / The Winery Art
Vista de um interior de uma adega com prateleiras de garrafas de vinho. View of an interior of a wine cellar with racks of bottles of wine.
A Arte VinĂcola / The Winery Art
77
O esmagamento pode ser feito de várias maneiras pelo
The crushing can be done in various ways by the winema-
vinho que pensa em produzir. Por exemplo: variedades de
to be produced. For example, grape varieties with relatively
vinicultor, que escolhe um método adequado à variedade do uva com cascas relativamente mais duras normalmente são
prensadas por máquinas, método mais rápido e mais eficiente. Uma vez obtido o mosto, vem a que talvez seja a
fase mais determinante da vinificação: a fermentação. Mosto e bagaços são colocados para fermentar em tonéis de madeira ou tanques de aço inoxidável, causando o inconfundível e
aromático odor levemente azedado que toma conta dos ambientes onde a fermentação acontece. Em algumas
regiões, as próprias leveduras presentes nas cascas são suficientes para realizar a fermentação, mas em outras são adicionadas leveduras selecionadas e vendidas em pacotes, como os fermentos de padaria. Nessa fase, a fermentação
precisa ser realizada com controle de temperatura entre
20º C e 30º C. Se o grau de açúcar das uvas não for suficiente, ele pode ser corrigido durante a fermentação, com a adição de açúcar de cana para que o vinho obtenha a gradação alcoólica correta.
Adega na Alemanha Cellar in Germany
78
A Arte Vinícola / The Winery Art
ker, who chooses a method suitable for the variety of wine harder skins are usually crushed by machines, quickest and
most efficient method. Once the must is obtained, the phase
that is perhaps the most crucial of wine-making process
comes: fermentation. Must and pomace are placed to ferment in wooden barrels or stainless steel tanks, causing the
unmistakable, aromatic and slightly soured odor that fills the environments where fermentation takes place. In some
regions, the yeasts present in the skins are enough to perform the fermentation; but in others, yeasts that come in
packages are added, such as bakery yeast. In this phase, the fermentation must be carried out with temperature control
between 20 ºC and 30 °C. If the amount of sugar in the grape
is not enough, it can be adjusted during fermentation by the
addition of sugar cane for the wine to obtain the proper alcoholic gradation.
Terminada a fermentação, a bebida é transferida para outros
After fermentation, the beverage is transferred to other bar-
Nele, o objetivo é separar o vinho dos sedimentos dos
to separate the wine from sediments of dead yeast and crus-
tanques e pipas, no processo conhecido como transfega. fermentos mortos e fragmentos de uva que caem para o fundo do vinho, após a fermentação. Esses sedimentos são
“do bem”, pois proporcionam aromas mais ricos ao vinho, além de o manterem mais fresco. Na famosa região de
Borgonha, na França, há inclusive a técnica de agitar periodicamente alguns tipos de vinho, para aumentar os
efeitos dos sedimentos sobre os mesmos. No entanto, um vinho não pode ser deixado tempo demasiado em seu
sedimento e é aí que entra a importância da transfega, que conduz o vinho para tanques e pipas. É nesses recipientes
que ocorrerá a decantação, isto é, a deposição da borra
presente no vinho – como já vimos, decorrente de leveduras mortas, substâncias geradas na fermentação e impurezas em geral. O bagaço, constituído pelos restos de cascas, pode
ser reaproveitado em uma nova prensagem (gerando vinho
rels and pipes, the process known as decanting. The goal is
hed grapes that fall to the bottom of the wine after fermentation. These sediments are "good" as they provide good
flavors to the wine and keep it cooler. In the famous region
of Burgundy, France; there is also a technique which consists in periodically shaking some types of wine to enhance the effects of sediments on them. However, a wine cannot be
left for too long during sedimentation and therein comes the
importance of decanting, which leads the wine to barrels and pipes. In these recipients, decanting will take place, i.e. the deposition of lees from the wine - as we have seen, due to dead yeast, generated substances during fermentation
and impurities in general. The pomace, constituted by the
remains of skins, can be reused in a new crushing process (producing lower quality wine) or used for fertilizer.
de menor qualidade) ou ser utilizado para adubo.
Barris de madeira em uma adega. Wooden barrels in a wine cellar in a winery
A Arte Vinícola / The Winery Art
79
Feita a decantação, o vinho geralmente sofre uma segunda
Once the decanting, the wine generally undergoes a second
do ambiente (ou adicionadas ao mosto). Essa segunda
teria (or added to the must). This second fermentation lasts
fermentação, realizada não por leveduras, mas por bactérias fermentação dura entre 20 e 40 dias. Depois disso, o vinho passa pela fase de estabilização a baixas temperaturas
(perto de zero grau), que dura de três a quatro meses, chegando, então, a um ponto crucial: daí será analisado pelo enólogo que, dependendo do tipo de vinho que deseja
produzir, efetuará ou não o corte (ou blend), a mistura de vários vinhos obtidos de diferentes uvas ou safras.
Tanques de carvalho / cubas de fermentação do vinho e envelhecimento / armazenamento em uma adega chinesa. Oak tanks/vats for wine fermentation & aging/storage in a Chinese winery.
80
A Arte Vinícola / The Winery Art
fermentation, not done by yeast but by environmental bacbetween 20 and 40 days. After that, the wine goes through a
stabilization phase at low temperatures (near zero degree) that lasts three to four months, reaching then a crucial point: it will be analyzed by the oenologist, depending on
the type of wine to be produced, the cutting (or blend) will take place or not, the mixture of several wines obtained from different grapes or harvests.
Dep贸sito de barris em uma vin铆cola do Napa Valley. Deposit barrels at a winery in Napa Valley.
Maturando o Vinho Jovem
Maturing the Young Wine
período de seis meses a três anos, geralmente feito em
months to three years, usually done in wooden barrels like
O próximo passo é o amadurecimento do vinho, por um barricas de madeira do tipo bordolesas (225 litros), icônicas
no imaginário das pessoas, quando se fala em armazenar vinhos. Essas barricas devem preferencialmente ser de
carvalho francês ou americano. E por que o carvalho? Muitos tipos de madeira foram e ainda são testados no
amadurecimento do vinho e vários continuam sendo
utilizadas na função, mas nenhum, entretanto, produz resultados tão eficientes e sofisticados quanto o carvalho, que propicia complexidade, personalidade e qualidade
superior ao vinho. Por conta de seu alto custo, é evidente que o uso de legítimo carvalho encarece a vinificação. Mas
existem alternativas a ele, que podem ser usados por fabricantes de vinho com orçamentos mais modestos. Uma
alternativa é colocar sacos suspensos contendo lascas ou tábuas de carvalho em tanques ou tonéis de vinho durante
o envelhecimento ou a fermentação. Em curto espaço de
tempo, o método proporciona toques de carvalho no aroma, mas os resultados não serão tão ricos como os do vinho produzido em barris cuidadosamente preparados. Outra forma de driblar o orçamento apertado é o uso de produtos de tanino, líquidos ou em pó, feitos à base de carvalho, muito utilizados em algumas regiões vinícolas para melhorar a cor,
a validade e as texturas dos vinhos (notadamente os tintos).
Aliás, tratando-se de intervenções na vinificação, é necessário mencionar também que poucos vinhos são feitos sem nenhum aditivo. A boa notícia é que a maioria desses
aditivos, que podem ser conservantes, é utilizada em níveis baixíssimos, não deixando resíduos na bebida. Pegue-se o
exemplo da fermentação: dentro do recipiente, o mosto pode começar a fermentar sem nenhuma ajuda. Ou não, caso o clima esteja especialmente frio. No passado, o único
método ao alcance de produtores era tentar aquecer o mosto de alguma forma. Hoje, muitos recorrem a fermentos
cultivados, eficientes e de comportamento previsível e
controlável. Há também aditivos para corrigir outras inadequações da natureza – uma das principais é o nível de
açúcar, corrigido quimicamente não para deixar o vinho mais doce, mas para fazê-lo mais encorpado, ao fornecer mais “combustível” para os fermentos se converterem em álcool.
82
A Arte Vinícola / The Winery Art
The next step is the maturation of wine, for a period of six
Bordeaux bottles (225 liters), iconic in the minds of people
when it comes to storing wine. These barrels should preferably be made of French or American oak. And why oak?
Many types of wood have been and are still tested in the maturing of wines and several are still used in the function, but
none; however, produces results as efficient and sophisticated as the oak, which provides complexity, personality and superior quality to the wine. Because of its high cost, it is clear
that the use of legitimate oak makes wine-making process more expensive. But there are alternatives that can be used for lower-costs wines. An alternative is to put suspended bags
containing oak staves or shavings in wine tanks or vats during aging or fermentation. In a short time, the method offers
a touch of oak in the aroma, but the results are not as tasty as the wine produced in carefully prepared barrels. Another way
to avoid the tight budget is the use of tannin, liquid or powder products, which are made from oak, widely used in some
wine regions to improve the color, the validity and the textures of the wines (especially red ones). Indeed, when it comes to interventions in winemaking, it is necessary to
mention that few wines are made without any kind of additives. The good news is that most of these additives, which
can be preservatives, are used in very low levels, not leaving residues in the beverage. Take the example of fermentation: the must can start to ferment in the container without any
help; or not, if the weather is especially cold. In the past, the
only method available to producers was trying to heat the
must in any way. Today, many use cultivated, efficient, predictable-and-controllable-behavior yeasts. There are also other additives to correct inadequacies - sugar level is one
the most important ones, chemically adjusted not to make the wine sweeter, but to make it thicker by providing more "fuel" so the yeasts become alcohol.
Depois, realizam-se os processos finais de limpeza do vinho:
Then, the final cleaning processes of the wine are carried
É importante lembrar que, muitos vinhos tintos, hoje, não
tion. It is important to remember that many red wines,
a clarificação, a filtração e, em alguns casos, a centrifugação. são filtrados para que as substâncias benéficas à saúde
sejam preservadas, pois seriam retidas pelos filtros. Devidamente pronto, o vinho segue para o setor de engarrafamento da vinícola – hoje, esse processo é
totalmente automatizado. Por fim, vem a etapa mais conhecida, mesmo de leigos: o envelhecimento. Realizado com a bebida engarrafada, ele é diretamente proporcional à qualidade do vinho, podendo variar de um mês a alguns
anos. Só então o vinho é lançado. Ao longo das etapas descritas acima, o processo pode variar, dependendo do
vinho que se deseja produzir. Mas são essas, no geral, as fases que conduzem as uvas dos parreirais às adegas e taças
out: clarification, filtration and in some cases, centrifugatoday, are not filtered so that the beneficial substances to health can be preserved, as they would be retained by the filters. Properly done, the wine goes to the bottling sector
of the vineyard - today, this process is fully automated. Fi-
nally, the most popular stage: aging. Performed with the beverage bottled, it is directly proportional to the quality of
wine, ranging from one month to several years. Only then the wine is released. During the steps described above, the
process may vary depending on the wine to be produced. But
these are, in general, the steps that take the grapes from vines to the wineries and glasses of the consumers.
dos consumidores.
Adega com barris de carvalho / Wine cellar with old oak barrels in underground
A Arte Vinícola / The Winery Art
83
Vinho Ano 1955 em uma antiga adega. Year 1955 wine in an old wine cellar.
84
A Arte VinĂcola / The Winery Art
Barris de vinho em uma vinícola no Napa Valley, Califórnia. Barrels of wine in a winery in Napa Valley / California.
A Arte Vinícola / The Winery Art
85
Envelhecer É Preciso
Aging is Necessary
qual não estará “pronto”, não terá ainda formado sua
be "ready", it will not have formed yet its "personality", and
Cada vinho tem seu período ideal para ser tomado, antes do
“personalidade”, e depois do qual poderá estar em
decadência, fora do ponto ideal. E como é possível medir se o vinho já está no ponto? Ora, a partir de suas características
sensoriais: visuais, olfativas e gustativas. E, quando se fala de “personalidade” de um vinho, trata-se de seu ciclo de vida:
nascimento, infância, juventude, maturidade e velhice. O tempo para guardar um vinho – ou seja, seu poder de
guarda, expressão comum no vocabulário dos amantes de
Baco – varia muito. Para envelhecer bem, um vinho precisa necessariamente possuir bons níveis de ácidos, de álcool e,
em especial, de taninos. Com o passar do tempo, as centenas de substâncias presentes no vinho engarrafado começam a sofrer reações químicas.
A maioria delas é desconhecida. A exceção à regra é a que deixa o vinho mais “arredondado”, graças à ação dos taninos.
Assim, bons vinhos tendem a ficar melhores, mais macios, complexos, agradáveis e aveludados no palato à medida que
envelhecem. Importante salientar que o tempo de vida – leiase seu potencial de guarda – e de envelhecimento de um ró-
tulo está intimamente ligado aos fatores de sua produção:
tipo de uva, clima, solo, processo de vinificação, safra, etc. Condições perfeitas de armazenamento também fazem parte
dessa equação. Mas, mesmo que sejam seguidos ao pé da letra, os preceitos acima não servem de parâmetro para apontar com exatidão o tempo ideal de vida de um vinho ou fazer genera-
lizações sobre o tema. Se não é possível entre vinhos similares,
Each wine has its ideal period to be drunk, before it will not after this it may fail, out of the ideal point. And how can we measure if the wine is the ideal point? Now, from its sensory characteristics: vision, smell and taste. And when we talk
about the "personality" of a wine, we mean its life cycle: birth, childhood, youth, maturity and old age. The time to
store a wine – i.e. its storage power, common expression in the vocabulary of the Bacchus lovers - varies widely. For good aging, a wine must necessarily possess good levels of
acid, alcohol and, in particular, tannins. Over time, hundreds of substances present in bottled wine begin to go through chemical reactions.
Most of them are unknown. The exception to the rule is that
it makes the wine more "tasteful", thanks to the tannins.
Thus, fine wines tend to be better, softer, complex, pleasant and velvety on the palate as they age. It is important to note
that the lifetime – meaning its storage potential - and the aging of a product is closely linked to factors of production:
grape type, climate, soil, winemaking process, crop, etc. Perfect conditions for storage are also part of this equation.
But even if they are followed to the letter, the provisions above shall not serve as parameter for pinpointing the ideal
time of life of a wine or to generalize about the topic. If it is
not possible among similar wines, much less among different ones.
His Highness, the Champagne - and the Spark-
muito menos entre vinhos diferentes.
ling "Subjects"
Sua Alteza, o Champanhe – e os “Súditos” Espumantes
exclusivity of the beverage which product will only receive
Comprar um champanhe de qualidade superior não significa somente pagar pela exclusividade da bebida cujo
rótulo só recebe a certificação de origem chancelada se elaborada na mítica região homônima, na França, mas também pela fama do rótulo em questão – o que,
convenhamos, “faz parte”, caso falemos de um Veuve
Cliquot ou de um Dom Pérignon, só para ficar com dois
lendários champanhes. Representa ainda pagar pelo método esmerado, demorado e dispendioso que transforma
um vinho moderado, altamente ácido e de baixo teor alcoólico em vinhos espumantes infinitamente mais fascinantes, complexos, saborosos e de muita personalidade.
86
A Arte Vinícola / The Winery Art
Buying a top quality champagne is not just paying for the the given certification of origin if produced in the mythical eponymous region in France, but also due to the fame of
such product – which is "part ", if we talk about a Veuve Cliquot or a Dom Perignon, just to mention two legendary champagnes. It represents still paying for the sophisticated,
time consuming and expensive method that transforms a moderate, highly acid and low-alcohol wine in sparkling
wines which are infinitely more fascinating, complex, flavorful and with great personality.
Estocagem de barris. Storage barrels.
Embora o champanhe seja o astro maior dentre os vinhos
Although champagne is the biggest star among the spark-
proliferam em muitas latitudes. O que os diferencia dos
abound in many latitudes. What sets them apart from ot-
espumantes, não é o único. Bons vinhos espumantes
demais é, obviamente, seu glamour – tudo a ver com o champanhe, evidente – e o método de preparação. Sim,
porque o espumante nada mais é que a transposição de uma
colheita de uvas ainda não maduras em algo muitíssimo especial. Reza a lenda que, ao aperfeiçoar e desenvolver o
método de vinificação da bebida denominado “champenoise,
o monge beneditino Dom Pierre Pérignon (1638-1715) teria exclamado sua célebre frase: “Venham todos! Estou bebendo estrelas!”, ainda que não haja comprovações históricas de que de fato ele tenha dito isso.
ling wines, it is not the only one. Good sparkling wines
hers is, of course, its glamour - everything to do with champagne, clearly - and the method of preparation. Yes, because sparkling wine is nothing more than the transposition of a harvest of not mature grapes into something very special.
The famous legend says that, by improving and developing the winemaking method of beverage called "champenoise,
the Benedictine monk Dom Pierre Pérignon (1638-1715) exclaimed his famous quote: "Come quickly. I'm drinking
stars!”, even though there is not historical evidence that he actually said this.
A transformação do vinho ácido de sabor neutro em
The transformation of acid neutral-tasting wine in fancy
ou produtor degusta e mistura vários tipos de vinhos, feitos
or oenologists tastes and mixes various types of wines made
finíssima bebida tem início no final do inverso, o enólogo de diferentes variedades de uvas. Não raro, as uvas podem vir de dezenas de terroirs diferentes, o que acontece na
própria região de Champanhe. A mistura resultante é
colocada em garrafas com uma quantidade equilibrada e exata de fermento e açúcar. A seguir, é vedada. Nesse
período ocorre uma segunda fermentação, espontânea: como o dióxido de carbono não tem como escapar, ele fica
retido no vinho na forma de bolhas. Aqui já temos um vinho
espumante, mas ainda longe do ideal. Será durante o próximo estágio, quando os fermentos mortos gradualmente
se “quebram”, que a brincadeira começa a ficar séria. É nesse momento que o champanhe adquire definitivamente o grau de sabor e requinte característicos dos bons espumantes e que o destaca dentre os demais vinhos.
O processo de envelhecimento do champanhe dura de 15 meses (período mínimo) a vários anos. No geral, espumantes de grande estirpe também obedecem ao mesmo calen-
dário de envelhecimento. Antes de estar pronto para consumo, o depósito espumoso é retirado, caso contrário
tornaria o vinho turvo. As garrafas são então gradualmente invertidas manualmente ou por máquinas, assim permane-
cendo por diversas semanas em prateleiras especiais, para que o sedimento deslize para o gargalo, que a seguir é congelada. Isso faz com que, quando a tampa for removida, a massa con-
gelada de sedimento saia automaticamente. Esse processo é conhecido como dégorgement, ou expulsão. Em seguida,
88
A Arte Vinícola / The Winery Art
drink has its origin at the end of the inverse, the winemaker from different grape varieties. Often, the grapes can come
from dozens of different terroirs, what happens in the region of Champagne. The resulting mixture is placed into bottles with a balanced and accurate quantity of yeast and
sugar. Then it is sealed. During this period a second spontaneous fermentation takes place; as the carbon dioxide
cannot escape, it is retained in the wine in the form of bubbles. We have already a sparkling wine, but still far from
the ideal point. It will be during the next stage, when the dead yeasts gradually "break", the game starts. That's when
the champagne definitely gets the taste level and characteristic refinement of the good sparkling wines and what makes it stand out among the other wines.
The aging process of the champagne lasts 15 months (minimum period) to several years. Overall, high strain sparkling wines also follow the same aging calendar. Before being
ready for consumption, the foamy deposit is withdrawn, otherwise it would make the wine cloudy. The bottles are then
gradually put upside down manually or by machines, and
remain for several weeks in special shelves so that the sediment slides into the neck, which is then frozen. This causes
that, when the lid is removed, the frozen mass of sediment
comes out automatically. This process is called disgorging, or expulsion. Then the bottle is filled with a dose of wine and sugar. It is important to remember that even the brut (dry)
and extra brut sparkling wines take a small portion of
a garrafa é preenchida com uma dose de vinho e açúcar. Im-
sugar. Thus, we get a classic sparkling wine, top quality,
extra brut levam uma pequena parcela de açúcar. Dessa
region of Champagne, the wine takes the famous title
portante lembrar que mesmo os espumantes brut (seco) e
forma, tem-se um vinho espumante clássico, de primeira linha, feito pelo método tradicional. Quando isso acontece
made by the traditional method. When this happens in the "home". If this happens in other regions, it does not.
na região de Champagne, o vinho leva o famoso título “da casa”. Caso isso aconteça em outras regiões, não.
Antigos barris de vinho em madeira / Old wine in wooden barrels
A Arte Vinícola / The Winery Art
89
Napa Valley, no inverno. Napa Valley vineyard in the winter.
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos
The Nature of Wine and the Ancient Gods
Estรกtua em bronze do Deus Baco em Versalhes, Franรงa / Bronze statue of the God Bacchus at Versailles, France
A NATUREZA DO VINHO E OS DEUSES ANTIGOS
THE NATURE OF WINE AND THE ANCIENT GODS
No plano concreto, o vinho não passa de um fermentado
In practical terms, the wine is just a fermentation of grape
com as dádivas naturais, o mesmo que ocorre com outras
gifts, the same as with other beverages such as beer, whiskey
do suco de uva, um produto da ação humana combinada bebidas, como a cerveja, o uísque ou a aguardente. Mas o
vinho não é simplesmente o líquido que se apura com a fer-
mentação de uma fruta nem é uma bebida como as outras: ele acrescenta às suas propriedades materiais uma inefável dimensão espiritual, um conteúdo que se comunica magicamente com os homens, ligando as conexões inebriantes
do aroma e do paladar, ativando os sentidos e aflorando os
sentimentos. Além disso, a elaboração do vinho é sempre uma façanha cultural, uma síntese das expectativas, dos
gostos e das necessidades, dos temores e das crenças de
juice, a product of human action combined with natural or brandy. But wine is not simply the liquid that clears with
the fermentation of a fruit or a beverage like the others: it
adds to its material properties an ineffable spiritual dimension, a content that communicates with men magically
linking intoxicating connections of the aroma and taste, activating the senses and showing the feelings. Moreover, the wine is always a cultural achievement, a summary
of expectations, tastes and needs, fears and beliefs of small communities or large societies.
pequenas comunidades ou extensas sociedades.
Estátua de Baco - Deus Romano do vinho. Statue of Bacchus - the Roman God of wine.
94
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
Estรกtua de Baco em Dresden Zwinger, na Alemanha Statue of Bacchus in Dresden Zwinger, Germany
Como os vinhos só podem ser obtidos a partir da atividade
As the wines can only be obtained from agricultural acti-
da terra pelos povos que constituíram as primeiras civiliza-
land by the peoples that belonged to the first civilizations,
agrária, eles foram incluídos entre os principais produtos ções, assumindo lugar de destaque nos rituais que marca-
vam os ciclos da natureza ou rogavam o benefício da fertilidade. A videira, por ser uma planta perene que
apresenta características cíclicas – perdendo a folhagem numa estação e frutificando em outra, “morrendo” e
“ressurgindo” – logo foi associada às forças divinas, sendo que os seus derivados – as uvas e o vinho – integravam o rol das oferendas aos antigos deuses.
vity, they were included among the main products of the
assuming a prominent place in the rituals that marked the
cycles of nature or desired the benefit of fertility. The vine,
because it is a perennial plant that has cyclical characte-
ristics –loses its leaves in a season and bears fruit in another one, "dying" and "reviving" - was soon associated with
the divine powers, and its derivatives - the grapes and wine - integrated the list of offerings to ancient gods.
Estátua representando Bacos Statue representing Bacos
96
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
Bacos Bacchus
A embriaguez que o vinho podia provocar, despertando os
The drunkenness that the wine could cause, stirring the sen-
antigos a influência de forças divinas específicas. Deste
the influence of specific divine forces. Thus, Hathor, the god-
sentidos e anulando as inibições, também sugeria aos povos
modo, por todo o Egito era conhecida e reverenciada a deusa
Hathor, a senhora da embriaguez, considerada como um
ente divino associado à feminilidade, à beleza e ao amor, à música, à dança e ao vinho. Os egípcios também cultuavam o senhor do vinho na enchente, Osíris – o mais grandioso
dos deuses, ligado aos ciclos da natureza e às enchentes fertilizadoras do Rio Nilo. Entre o povo do Egito ainda
circulava uma antiquíssima lenda sobre a origem do vinho, dizendo que ele brotava do olho de Hórus, o divino filho de Ísis e Osíris.
A presença dos deuses no imaginário dos povos da Anti-
guidade tinha como objetivo fundamental a explicação dos fenômenos da natureza que não podiam ser entendidos e a prevenção dos acontecimentos que não podiam ser contro-
lados. Tais necessidades se encontravam na origem do politeísmo das civilizações mais antigas, como a egípcia, e justificaram a ampliação das divindades e das lendas em
civilizações posteriores, como a grega e a romana. Na cultura grega os deuses tinham a imagem dos homens e seus
atributos eram extremamente humanos, com qualidades e defeitos, desejos e paixões.
“Com a ajuda dos deuses aquáticos fenícios, a vinha aportou no norte da África, região com que a Fenícia fazia comércio. Já no século V a.C., os egípcios faziam vinhos de prestígio, brancos e tintos, destinados à realeza e à casta sacerdotal: os faraós ofereciam-nos aos deuses – além de queimar vinhedos em sua homenagem – e aos seus convivas, em festas reservadas ou públicas. Em torno do século III a.C., os reis egípcios da Primeira Dinastia tinham extensas terras marginais do Nilo dedicadas ao cultivo da vinha.” (Alexandre Camanho de Assis)
ses and cancelling inhibitions, also suggested to the ancients
dess of drunkenness was known and revered throughout all
Egypt, regarded a divine figure associated with femininity, beauty, love, music, dance and wine. The Egyptians also
worshiped the lord of wine in the flood, Osiris - the greatest of the gods, associated with the cycles of nature and with
the fertilizing floods of the Nile River. Among the people of
Egypt an ancient legend about the origin of the wine circulated, saying it stemmed from the eye of Horus, the divine son of Isis and Osiris.
The presence of the gods in the minds of the Antiquity peo-
ples had as its primary goal the explanation of natural phenomena that could not be understood and the prevention of events that could not be controlled. These needs were at the
origin of polytheism of the oldest civilizations such as the
Egyptian, and justified the expansion of the Divinities and
legends in later civilizations such as Greek and Roman. In the Greek culture, the gods had the image of men and their
attributes were extremely human, with strengths and weaknesses, desires and passions.
"With the help of the aquatic Phoenicians gods, the vine landed in North Africa, a region that traded with Phoenicia. In the fifth century BC, the Egyptians made prestigious white and red wines, for the royalty and the priestly caste: the Pharaohs offered them to the gods - besides burning vineyards in their honor and to their guests at reserved or public parties. Around the third century BC, the Egyptian kings of the First Dynasty had extensive lands next to the Nile dedicated to the vine cultivation." (Alexandre Camanho de Assis)
O desenho de Hator trazendo todos os seus símbolos e mostrando detalhes de sua veste tradicional. The design of Hathor bringing all its symbols and showing details of their traditional dress.
Papiro de pintura antigo Deus Egípcio Osíris
Papyrus painting of ancient Egyptian God Osiris
98
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
99
Isis e Osiris escultura Isis and Osiris carving
Estรกtuas de Nefertari como Deusa Hathor Statues of Nefertari as Goddess Hathor
Hathor templo em Dendera - detalhe Hathor temple at Dendera - detail
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
101
OsĂris, Isis e RamsĂŠs II - Egito Osiris, Isis and Ramses II - Egypt
102
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
103
Estátuas antigas de Hathor, a Deusa Egípcia do amor, dança, álcool e morte .Ancient statues of Hathor, Egyptian Goddess of love, dance, alcohol and death.
Para os gregos o deus do vinho era Dionísio, na verdade um
For the Greek, the god of wine was Dionysus, actually a de-
de uma infidelidade. Segundo a lenda, Zeus era casado com
result from infidelity. According to the legend, Zeus was
semideus, já que era filho de mãe humana e pai divino, fruto
Hera, mas assumiu a forma de homem e seduziu Sêmele. Foi então que Hera, muito enciumada, convenceu Sêmele a pedir a Zeus que se mostrasse a ela em sua forma divina.
Quando Zeus atendeu ao desejo de Sêmele, mostrando-se
em todo o seu esplendor, ela não resistiu e caiu fulminada
por seus raios. O feto que trazia no ventre foi retirado por Zeus, que o implantou na própria coxa. Quando Dionísio
nasceu, sua criação foi confiada a Ino e Atamas para que fosse criado como menina e não despertasse a vingança de
Hera. Mesmo assim, a deusa irada amaldiçoou Dionísio e fez com que ele perambulasse por vários cantos da terra até
que foi resgatado por Cibele. Depois de curado, Dionísio foi para a Ásia, onde se dedicou a ensinar o plantio da uva, razão pela qual passou a ser considerado o deus do vinho.
O culto dos gregos a Dionísio era marcado por representa-
ções do dualismo morte-renascimento, lembrando as características da concepção do semideus que fora resgatado
do ventre de sua mãe, e era regado com muito vinho, além de praticado principalmente pelas mulheres. Embriagadas e extasiadas, elas dançavam em volta da imagem de Dionísio
e, no encerramento, praticavam o sacrifício de um boi ou cordeiro, comendo a carne do animal crua.
migod, as he was son of a human mother and a divine father,
married to Hera, but took the man form and seduced Semele. Then Hera, who was very jealous, persuaded Semele
to ask Zeus to show her his divine form. When Zeus responded to Semele’s desire, showing himself in all splendor, she did not resist and fell struck by his rays. The fetus in her
womb was taken by Zeus, who implanted it in his thigh. When Dionysus was born, his creation was entrusted to Ino
and Athamas to be raised as a girl and not to arouse Hera’s vengeance. Even so, the angry goddess cursed Dionysus and made him wander around the world until being rescued
by Cybele. Once cured, Dionysus went to Asia, where he devoted himself to teaching the planting of grapes, which is why he became the god of wine.
The cult of the Greeks to Dionysus was marked by representations of death-rebirth dualism, resembling the characteristics of the design of demigod who was rescued
from his mother's womb, and was showered with much wine,
besides being practiced mainly by women. Drunk and ecstatic, they danced around Dionysus’s image, and during the
closing, they practiced the sacrifice of an ox or lamb, eating raw meat from the animal.
Baco, segundo Caravaggio/ Bacchus according Caravaggio
104
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
Estátua de Dionísio / Statue of Dionysus
Baco, de da Vinci Bacchus, the da Vinci
Dionísio foi assimilado pela cultura romana também como
Dionysius was also assimilated by the Roman culture as
o ritual que homenageava Dionísio começava de forma co-
the ritual honoring Dionysus began sparingly and as a ce-
deus do vinho, mas com o nome de Baco. Na Roma Antiga medida e cerimoniosa, mas sempre terminava em festa, cha-
mando-se bacanal. De início, os bacanais também eram frequentados apenas por mulheres. Com o passar dos sécu-
los, porém, eles se converteram em festas públicas e passa-
ram a admitir homens. Os festejos eram uma espécie de desfile com cantorias, danças e certos exageros, os quais
acabaram causando escândalos e fazendo com que o termo bacanal passasse a designar algo pejorativo.
A partir do enfraquecimento do politeísmo e da decadência do Império Romano, os antigos deuses deixaram de ser as-
sociados ao vinho. Mas a bebida continuava de alguma
forma ligada aos céus, pois o cristianismo e os dogmas da Igreja prestigiavam e santificavam o vinho, atendendo à di-
vina prescrição que Jesus fizera na Última Ceia: “Este é o meu sangue, o sangue da vida que será derramado por vós.”
“As diferenças entre a visão grega e a visão romana relacionadas ao deus do vinho são muito pequenas. Nota-se uma nos nomes dedicados aos deuses, como por exemplo, na Grécia temos Zeus, enquanto em Roma temos Júpiter. Outra mudança são as homenagens dedicadas aos deuses: o Culto Dionístico é realizado pelos gregos e o Bacanal acontece em Roma. Porém, essas diferenças não alteram a visão que aspessoas têm do deus do vinho. É geralmente representado pela figura de um jovem risonho efestivo, de cabelos loiros e longos.” (Ana C. V. Uliana e Jaqueline O. Barão)
A rigidez da tradição judaico-cristã impunha a concepção
de que somente Deus é o criador de todas as coisas, de modo que as vinhas e os vinhos não podiam significar nada além
do que uma dádiva de Deus à humanidade. Assim, o vinho
bebido no início da Era Cristã seguiu prestigiado com
alguma conjunção divina, mesmo porque o rito católico não dispensava o uso da bebida para realizar o sacramento da comunhão. Tal circunstância explica porque os membros
da comunidade católica a seu modo passaram a reverenciar o vinho e porque os monges de todos os mosteiros dedica-
vam uma atenção redobrada à manutenção dos vinhedos, dedicando-se devotando- se com especial carinho à fabri-
god of wine, but with the name of Bacchus. In ancient Rome,
remony, but it always ended in a party, called Bacchanal.
Initially, the Bacchanalia was frequented only by women. Over the centuries, however, they became public festivals
and began admitting men. The celebrations were a kind of parade with singing, dancing and some exaggerations, which caused scandals and the term Bacchanalia became something pejorative.
From the weakness of polytheism and the falling of the
Roman Empire, the old gods were no longer associated with wine. But the beverage was still somehow connected to the
heavens, as Christianity and the Church's dogmas sanctified and gave prestige to wine, following the divine prescription that Jesus did at the Last Supper: "This is my blood, the life blood which is shed for you”
"The differences between the Greek and the Roman visions related to the god of wine are very small. It is noted in the names dedicated to the gods, as for example, in Greece we have Zeus, while in Rome Jupiter. Another change is the homage dedicated to the gods: Dionysian-type cult performed by the Greeks and the Bacchanal takes place in Rome. However, these differences do not alter the view that people have of the god of wine, generally represented by the figure of a smiling, festive, long blond hair, young boy" (Ana C. V. Uliana and Jacqueline O. Barão)
The rigidity of the Judeo-Christian imposed the conception
that only God is the creator of all things, so that the vines and the wines could not mean anything other than a gift
from God to humanity. Thus, the wine that was drunk in the early Christian Era remained prestigious with some divine conjunction, even as the Catholic rite did not excuse the use
of the beverage to perform the sacrament of communion. This circumstance explains why members of the Catholic
community, in their own way, began to revere the wine and why all monks of monasteries devoted increasing attention
to the maintenance of the vineyards, devoting themselves with special affection to the wine-making process.
cação do vinho.
106
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
EstĂĄtua romana do SĂŠculo II representando Dioniso de acordo com um modelo helenĂstico. Second century Roman statue of Dionysus represented according to a Hellenistic model.
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
107
Embora o vinho fizesse parte da liturgia, não há dúvidas que
Although wine was part of the liturgy, there is no doubt that
que envolvia a bebida e que fora herdado da Antiguidade.
involved the beverage and that had been inherited from An-
o cristianismo foi aos poucos corroendo todo o misticismo Por outro lado, tanto as abordagens mais racionais como as experimentações que passaram a ser feitas nas abadias tra-
ziam à luz os aspectos energéticos e medicinais que o vinho
continha, independentemente de forças ocultas ou divinas. Isso não impediu que alguns vinhos impressionassem tanto
os homens que uma celebridade como Alexandre Dumas chegou a dizer que determinado vinho devia-se “beber ajoelhado, com a cabeça descoberta em reverência”.
Com o correr dos séculos e o surgimento das tumultuosas
alterações promovidas pela Revolução Industrial, o ceticismo
se exacerbou e contaminou praticamente toda a sociedade ocidental. Todavia, quanto à percepção das qualidades do vinho, ainda podemos ser surpreendidos com reflexões
como esta, feita por um escritor contemporâneo: “Um dos benefícios mais magníficos concedidos à França pela Igreja
Católica é ter oferecido asilo aos deuses maltratados da Antiguidade, vestindo-os com roupas de santos e mártires e confortando-os com a bebida que em tempos imemoriais eles haviam trazido do céu para todos nós”.
108
Christianity was gradually eroding all the mysticism that tiquity. On the other hand, both the most rational approaches
and the experiments that were made in abbeys showed the energetic and medical aspects that the wine had, regardless
of divine or occult forces. That did not stop some wines to impress men so much that a celebrity like Alexandre Dumas
went on to say that a wine should be "drunk on one’s knees, with the head uncovered in reverence."
Over the centuries and the emergence of the tumultuous
changes brought by the Industrial Revolution, skepticism was exacerbated and it affected the entire Western society. However, regarding the qualities of wine, we can still be
surprised by thoughts like this, made by a contemporary writer: "One of the most magnificent benefits granted to France by the Catholic Church is to have offered asylum to the mal-treated gods of Antiquity, dressing them with saints
and martyrs clothes and comforting them with the beverage that in ancient times they had brought from heaven to all of us."
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
Escultura egĂpcia antiga do Deus OsĂris no Vaticano Ancient egyptian sculpture of God Osiris in Vatican
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
109
As influĂŞncias francesas e italianas no Brasil
The french and italian influences in Brazil Foto de colheita / Photo of harvest
O HOMEM E O VINHO
MAN AND WINE
Raul Randon é hoje referência também no setor vinícola
businessman Raul Randon is today also reference
Bem-sucedido no segmento de transportes, o empresário Muitas décadas se passaram desde que o rapazola nascido
Successful in the transportation segment, the
in the wine industry.
em Tangará (SC), no interior catarinense, ajudava o pai,
Many decades have passed since the young man born in
agrícolas, como marretas, pás e machados, tarefa dividida
father, a blacksmith, to forge literally with the hands,
ferreiro, a forjar literalmente com as mãos, instrumentos com a lida dos animais que a família mantinha em currais. Corte para 2012. À frente da Randon S. A. Implementos e
Participações, o empresário Raul Anselmo Randon, conhecido nacionalmente pela atuação no segmento de transportes e autopeças, reafirma que o passado no campo não é apenas um incidente de sua rica trajetória: na verdade,
continua sendo parte dela, assim como o DNA herdado de
colonos italianos que um dia imigraram para as terras do
Sul do Brasil. Isso porque, mesmo tendo alcançado um lugar no panteão dos maiores empresários do País, “seu Raul”,
como é conhecido, faz questão de manter suas conexões com as coisas simples do trato com a terra, seja na vida, seja nos negócios. “Está no sangue”, costuma dizer.
Simpático e bonachão, no melhor dos sentidos, não é uma
Tangará (SC) Santa Catarina’s countryside, helped his agricultural tools such as hammers, shovels and axes; he split task with the care of animals that the family kept in
feedlots. In 2012. President of Randon S. A. Implementos e Participações, the businessman Raul Anselmo Randon, nationally known for his performance in the transportation
and parts segment, reaffirms that the past in the countryside
is not just an incident of its rich history: in fact, it is still
part of it, as well as the DNA inherited from Italian colonists who once migrated to the lands of Southern Brazil. That's because, even having reached a place in the pantheon
of the greatest entrepreneurs of the country, "Mister Raul" as he is known, is keen to maintain his connections with the
simple things in dealing with the land, whether in life or in business. "It's in my blood," he says.
surpresa que ele, um dos grandes homens de negócios do
Sympathetic and friendly, in the best sense, it is not
maiores paixões: o vinho. A empreitada, conta, começou
country, devotes since a few years ago to one of his greatest
País, de uns anos para cá devote-se também a uma de suas meio sem querer, quase de brincadeira, quando em 2002
decidiu fazer um vinho especial para comemorar suas bodas de ouro. As uvas provinham dos 30 hectares de
videiras plantadas anos antes na fazenda de Vacaria (RS), quando um técnico agrícola francês lhe confidenciara que a região provavelmente daria não apenas as ótimas maçãs que já produziam, mas também boas uvas. Feita a colheita, a Miolo foi a vinícola escolhida para produzir e engarrafar 112
surprising that he, one of the great businessmen of the passions: the wine. The contract, he tells, started more or
less by chance, almost as a joke, when in 2002 decided to
make a special wine to celebrate his golden wedding anniversary. The grapes came from the 30 hectares of vines planted years before in the farm from Vacaria (RS), when a
French agricultural technician had confided that the region
would not only produce the great apples already being planted but probable good grapes as well. Once the harvest,
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
a primeira safra. Nascia assim, sob os desígnios do sucesso,
Miolo was the chosen vineyard to produce and bottle the
excelentes safras: em 2004, 2005 e 2006. A brincadeira deu
winning RAR wine was born, which immediately lined three
o premiado vinho RAR, que de cara enfileirou três tão certo que seu Raul pensou: “Se fazemos e fica bom, por que não continuar engarrafando?”
Seguiram-se mais excelentes safras (2008, 2009 e 2010),
first harvest. Under the command of success, the award-
excellent harvests: 2004, 2005 and 2006. The joke was so successful that Mister Raul thought: "If we do this and gives good results, why not keep bottling?"
tempo no qual seu Raul tornou-se também um dos grandes
More excellent harvests followed (2008, 2009 and 2010), at
associar-se à Miolo, primeiro na compra da grife vinícola
"players" of the winemaking segment from South America to
“players” do segmento vitivinicultor da América do Sul ao Almadén – então a maior do País – e depois na formação do capital social da Miolo Wine Group, líder no mercado nacional de vinhos finos. Sem dormir sobre os próprios
louros, seu Raul delega os negócios para o genro, o empresário Sérgio Barbosa. “Gosto mesmo é de fazer o
nosso vinho, o RAR”, despista. Apreciador incondicional da uva pinot noir, ele chama atenção não apenas para ela, mas para os ótimos merlots, cabernet sauvignon/merlots,
viogniers e espumantes que têm origem nos Campos de
Cima da Serra (RS). Atualmente seu terroir já soma 80 hectares, com potencial para produzir 600 mil quilos de uva ao ano – em 2011, foram engarrafadas 70 mil unidades, coeficiente que saltará para 100 mil, em 2012. “Vamos
avançar na quantidade engarrafada do RAR ano a ano”,
afirma. Seu Raul sabe que o status refinado que o vinho do
which time Mister Raul also became one of the major
join Miolo, the first in the purchase of the wine brand Almadén - then the largest in the country - and then in the
formation of the social capital of Miolo Wine Group,
national market leader of fine wines. Not being able to rest on his own laurels, Mister Raul delegates its business to his
son in law, businessman Sérgio Barbosa. "what I really like is to make our wine, the RAR", he says. Unconditional lover
of the pinot noir grape, it draws attention not only for it but
for the great merlots, cabernet sauvignon / merlots, viogniers and sparkling wines that have origin in the Cima da Serra (RS) fields. Currently its terroir totals 80 hectares, with potential to produce 600,000 kilograms of
grapes per year - 70,000 units were bottled in 2011, which will go to 100,000 in 2012.
Sul do País alcançou nos últimos anos tem raízes lá atrás,
"We will move get ahead in the RAR amount of bottles every
imigrantes italianos, como seus antepassados. “Isso vem da
the wine of the South of the country has achieved in recent
nos vinhos coloniais produzidos (e consumidos) por colônia. Esse vinho caseiro foi sendo apresentado às
vinícolas que surgiam na região, que com o tempo o melhoraram. Ainda hoje, muita gente do campo produz seu próprio vinho.” Ou seja, se hoje muitos críticos elogiam e
atribuem pontuações altas ao RAR, há um inegável componente genético em sua evolução. Já se o RAR deve
aumentar sua participação no mercado nos próximos anos,
seu Raul responde da forma mais pragmática possível à “provocação” sobre a polêmica do momento: o questionável
aumento de tributação dos vinhos estrangeiros, como
forma de proteção à produção nacional “Não precisa aumentar o tributo do estrangeiro. Baixar os impostos do nacional já ajuda bastante”. Quem sabe, sabe.
(Texto Carlos Eduardo Oliveira)
year," he says. Mister Raul knows that the fine status that years, has its roots in the colonial wines produced (and consumed) by Italian immigrants, as their ancestors. "This comes from the colony. This homemade wine was being presented to the vineries that emerged in the region, which
improved over the time. Even today, many people in the countryside produce their own wine. "That is, if today many
critics praise and give high scores to RAR, there is an undeniable genetic component in its evolution. If RAR should increase its market share in the coming years, Raul
answers in the most pragmatic possible way to the
"provocation" on the controversy of the moment: the questionable increase in taxation of foreign wines, as a protection to domestic production "It is not necessary to
increase taxes to foreign wines. Lowering taxes to the national ones helps a lot." He knows.
(Text Carlos Eduardo Oliveira)
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
113
AS INFLUÊNCIAS FRANCESAS E ITALIANAS NO BRASIL
THE FRENCH AND ITALIAN INFLUENCES IN BRAZIL
As primeiras caravelas lusitanas que no início do século
The first Lusitanian caravels that in the early sixteenth
assim como os galeões espanhóis e as naus francesas que
would be Brazil, as well as the Spanish galleons and the
XVI bordejaram a costa do território que viria a ser do Brasil, também visitavam o litoral brasileiro na mesma época, costumavam trazer em seus porões muitas pipas de vinho
para o consumo de seus oficiais, dos soldados e dos seus
marujos, sendo que em alguns desses navios vieram as primeiras cepas de videiras para serem cultivadas na Terra de Santa Cruz.
114
century travelled around the coast of the territory that French ships that also visited the Brazilian coast at the same time, used to bring in their basements many barrels of
wine for the consumption of their officers, soldiers and sailors, and in some of these ships the first vines came to be grown in the Land of Santa Cruz.
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
No ano de 1532, com a expedição colonizadora comandada
In 1532, with the colonizing expedition led by Martim
primeiras mudas de videiras, que formaram um vinhedo no
Vicente, which formed a vineyard at the bottom of the
por Martim Afonso de Souza chegaram a São Vicente as pé da serra, plantado pelos índios tupinambás a serviço do
pioneiro Braz Cubas. A iniciativa não deu certo e nova tentativa foi feita no planalto, em um lugar chamado Tatuapé, onde Braz Cubas passou a fazer boas colheitas e a produzir quantidades razoáveis de vinho.
Afonso de Souza, the first vines seedlings arrived in São
mountain, planted by the tupinambás Indians in the service of the pioneer Braz Cubas. The initiative failed and another attempt was made on the plateau, in a place
called Tatuapé, where Braz Cubas had good harvests and started to produce reasonable amounts of wine.
Flores da Cunha, no Rio Grande do Sul, Brasil / Flores da Cunha, in Rio Grande do Sul, Brazil
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
115
As vinhas se espalharam rapidamente pelo planalto pau-
The vines spread rapidly around the São Paulo plateau, so
Souza destaca em sua publicação de 1587 que “os moradores
points out in his publication of 1587 that "the inhabitants of
lista, tanto que o meticuloso cronista Gabriel Soares de da vila de São Paulo têm já muitas vinhas; e há homens nela que colhem já duas pipas de vinho por ano, e por causa das plantas é muito verde, e para se não avinagrar lhe dão uma fervura no fogo”.
that the meticulous chronicler Gabriel Soares de Souza the village of São Paulo already have many vineyards, and there are men who harvest two barrels of wine per year, as the plant it is very green and to avoid getting acid-sour, it is boiled."
No iníco do segundo século da conquista, começaram a ser
At the beginning of the second century of the conquest, new
região que abrangia os atuais territórios do sul brasileiro,
region that covered the current areas of southern Brazil,
criados novos e peculiares núcleos de povoamento na norte argentino e sudeste paraguaio: eram as reduções jesuíticas do Guaíra, um conjunto de colônias que alcançou
tamanho desenvolvimento que chegou a ser chamado de República Guarani. Logo que pacificavam os índios guaranis e abriam essas reduções, os padres jesuítas plantavam as videiras que proveriam o vinho tanto da Eucaristia como o consumo cotidiano dos religiosos.
Mapa do vinho no Brasil / Map of wine in Brazil
116
and peculiar population centers began to be created in the
northern Argentina and southeastern Paraguay: they were the Jesuit missions of Guaíra, a set of colonies that reached
such development that was called the Guarani Republic.
Once the Guarani Indians were pacified and these reductions opened, the Jesuits planted vines that would provide both the Eucharist wine as the daily consumption one.
Vale dos vinhedos - Serra gaúcha no Brasil Valley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
Além de São Paulo e Guaíra, as cepas de uvas também
Besides São Paulo and Guaíra, the vines of grapes were
de Minas Gerais, mas todas essas plantações permaneceram
and Minas Gerais, but all of these plantations remained
foram fincadas nas terras de Pernambuco, do Rio de Janeiro e
isoladas e apenas sustentaram uma produção vinícola suficiente para o consumo nos arredores. Na Colônia
brasileira, as safras mais volumosas de vinho esbarravam numa poderosa conjugação de forças: a dificuldade de adaptação das variedades de uvas europeias em torrões tropicais e a conveniência da Metrópole lusitana de vender todo o vinho que a Colônia pudesse consumir.
also established in the lands of Pernambuco, Rio de Janeiro isolated and only sustained a wine production enough to the consumption of the region. In the Brazilian colony, the
most voluminous wine harvests were thwarted by a powerful combination of forces: the difficulty of adapting the
varieties of European grapes in tropical clods and the convenience of the Lusitanian Metropolis to sell all the wine that the Colony could consume.
Durante o terceiro século da colonização, a Coroa portu-
During the third century of colonization, the Portuguese
segundo as análises mais difundidas, teria prejudicado
according to the most widespread analyzes, would have con-
guesa proibiu a formação de vinhedos no Brasil, o que, bastante o desenvolvimento da nossa vitivinicultura.
Crown forbade the formation of vineyards in Brazil, which, siderably undermined the development of our viniculture.
Todavia, convém considerar que se a administração da
However, it is good to consider that if the administration
decreto o surgimento de vinhedos e vinhos locais só pode
the emergence of local vineyards and wines, it can only be
Metrópole chegou ao extremo de tentar impedir por
ser porque a produção da Colônia atingia níveis que ameaçavam os interesses dos comerciantes de Lisboa, os
quais detinham o monopólio do fornecimento ao Brasil. De modo que é provável que o Brasil chegou ao período imperial
sem ter de importar absolutamente todo o vinho que necessitava, pois algumas produções domésticas ou
provincianas lograram a resistência. Com a chegada da Corte portuguesa ao Rio de Janeiro, em 1808, as restrições do
sistema colonial deixaram de fazer sentido. O Brasil, porém,
não poderia dispensar a importação dos vinhos europeus, mesmo porque a vinda do rei com seus ministros e
burocratas provocou uma mudança de hábitos nos brasileiros mais endinheirados. Muitos senhores de terras e
de escravos passaram a ter casas nas cidades, mudando-se
principalmente para o Rio de Janeiro, que passou a ser chamado de Corte. As ruas começaram a se transformar num
espaço cada vez mais frequentado pela classe proprietária,
pelos comerciantes e pelas mulheres – as quais, durante o
of the metropolis went to the limit to try to stop by decree because the production of the colony reached levels that threatened the interests of the Lisbon merchants, which had the monopoly for the supply to Brazil. So it is likely that
Brazil reached the imperial period without having to import all the wine needed since some domestic or provincial
production succeeded resistance. With the arrival of the Portuguese Court to Rio de Janeiro in 1808, the restrictions
of the colonial system no longer made sense. Brazil, however, could not dispense the importation of European wines, especially since the arrival of the king with his ministers
and bureaucrats led to a change of habits in the wealthiest Brazilians. Many landowners and slaves owners could own
homes in the cities, moving mainly to Rio de Janeiro, which
was called Court. The streets became an area increasingly frequented by the landlord class, traders and women - who,
during the colonial period, could only leave home to go to church!
período colonial, somente podiam sair de casa para ir à missa!
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
117
VinĂcola localizada em Bento Gonçalves, no Rio Grande do Sul, Brasil Winery located in Bento Goncalves, Rio Grande do Sul, Brazil
A cidade do Rio de Janeiro – elevada a capital do novo
The city of Rio de Janeiro - the capital of the new empire -
rinho urbano produzido por vistosas lojas, restaurantes e
attractive shops, restaurants and hotels that settled in the
Império – passou a abrigar um inédito e agradável burbu-
hotéis que se instalaram nas ruas centrais e que pertenciam não só aos tradicionais comerciantes portugueses, mas a
novidadeiros negociantes franceses e italianos. A Rua do Ouvidor foi aos poucos transformando-se num lugar
prestigiado pelas elites e numa passarela do bom-gosto. Foram surgindo ateliês, lojas de moda feminina e mascu-
lina, cafés e restaurantes que serviam iguarias apetitosas e também eram considerados como requintados pontos de
housed a unique and pleasant urban buzz produced by
central streets that belonged not only to traditional Portuguese traders, but also to newfangled French and Italian
businessmen. Rua do Ouvidor was gradually turning into a prestigious place by elites and in a catwalk of good taste.
Studios emerged, as well as male and female fashion shops,
cafes and restaurants serving mouth-watering delicacies and they were also considered fine meeting points.
encontro.
Vale dos vinhedos - Serra gaúcha no Brasil / Valley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
120
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
A implantação da boa etiqueta na Corte brasileira e o esta-
The implementation of good etiquette in the Brazilian
elegante tinha um modelo grandioso e sedutor: Paris!
a fashionable society had a great and seductive model:
belecimento dos hábitos mais apropriados a uma sociedade
Todos os elementos da cultura francesa desembarcaram no
Rio de Janeiro, e nas maiores cidades do Brasil, atraindo as personalidades mais educadas e dobrando os gênios mais
teimosos. Foi nada menos que avassaladora a penetração
dos costumes franceses no cotidiano das elites brasileiras:
a moda parisiense era muito “chic”, a literatura francesa era emocionante, a culinária da França era deliciosa e, principalmente, o vinho francês era sublime!
Court and the establishment of most appropriate habits to Paris! All elements of French culture landed in Rio de
Janeiro and in Brazil's largest cities, attracting most
educated personalities and doubling the most stubborn genius. It was nothing less than overwhelming the arrival of the French customs in the daily life of the Brazilian elites:
the Parisian fashion was very "chic", the French literature
was exciting, the French food was delicious and especially the French wine was sublime!
Vale dos vinhedos - Serra gaúcha no Brasil / Valley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
121
Vale dos vinhedos - Serra gaĂşcha no Brasil Valley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
De fato, em meados do século XIX, a França detinha uma
In fact, in mid-nineteenth century, France had a sophisti-
reunia os mais refinados produtos culturais do mundo, de
most refined cultural products in the world, so that an effort
sofisticada produção intelectual e artística, assim como modo que um esforço civilizatório que se espelhasse na
vida francesa só poderia obter resultados recompensadores. No caso dos vinhos, o consumo no Brasil ganhou um
salto de qualidade: a população menos favorecida continuou sendo provida com as mesmas pipas de vinho português ou espanhol, porém os consumidores de maior
poder aquisitivo passaram a se regalar com os vinhos engarrafados da Borgonha e de Bordeaux!
cated intellectual and artistic production, as well as the of civilization that could reach the French life could only
get rewarding results. In the case of wine, consumption in Brazil reached an improvement in quality: the less favored
population continued to be provided with the same pipes of Portuguese or Spanish wine, but wealthiest consumers started give each other as presents, the bottled wines from Burgundy and Bordeaux!
Vinícola localizada em Bento Gonçalves, no Rio Grande do Sul, Brasil Winery located in Bento Goncalves, Rio Grande do Sul, Brazil
124
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
Todo o esplendor do período imperial brasileiro foi enri-
All the splendor of the Brazilian imperial period was enri-
quinte e alegria às mesas senhoriais e às recepções oficiais.
and joy to the noble tables and official receptions. It is said
quecido pelos sabores dos vinhos franceses, que davam reConsta que num banquete diplomático realizado no ano de 1847 foram servidos os seguintes vinhos: Madeira,
Bordeaux, Graves, Vine Lermelgece, Champagne, Sauternes e Málaga. No ano seguinte, também numa recepção
diplomática, abriram-se nove garrafas de Champagne, uma de Málaga, duas de Lafite e uma de Château Leoville, Sauternes, Muscat e Madeira.
Contudo, enquanto as elites brasileiras apuravam o paladar
e se deliciavam com os vinhos da França, ocorria um fenômeno populacional que também acabaria afetando o con-
sumo dos vinhos mais baratos: a imigração em massa para
ched by the flavors of French wines, which gave refinement that during a diplomatic banquet held in 1847, the following
wines were served: Madeira, Bordeaux, Graves, Vine Lermelgece, Champagne, Sauternes and Málaga. The following year, also during a diplomatic reception, nine bottles of
Champagne, one of Malaga, two of Lafite and one of Château Leoville, Sauternes, Muscat and Madeira were opened. However, while the Brazilian elites fined their taste and were delighted with the wines from France, there was a
population phenomenon that also would affect the consumption of cheaper wines: the mass migration to the south and southeast of the country.
o Sul e Sudeste do País. Com a chegada das famílias de imi-
With the arrival of families of German and Italian immi-
1875, multiplicaram-se as tentativas de formar vinhedos e
neyards and produce wine in Brazil multiplied. The grape
grantes alemães e italianos, principalmente após o ano de
fabricar vinhos no Brasil. As castas de uvas trazidas pelos
imigrantes italianos não suportaram a umidade tropical e não conseguiram frutificar, razão pela qual foi buscada a
variedade Isabel, que já vinha sendo utilizada pelos imigrantes alemães. A qualidade inicial desses vinhos não era
muito boa, mas eles acabaram representando o pioneirismo
vinícola no Rio Grande do Sul e em São Paulo e lançando as bases da vinicultura que até hoje tem sido praticada nestas regiões.
Nas terras do Rio Grande do Sul, a transferência das cepas
de uva Isabel dos imigrantes alemães para os italianos é o momento decisivo para a trajetória da viticultura nacional,
pois os colonos italianos levaram as mudas para os torrões
altos da Serra Gaúcha e lá encontraram os microclimas mais adequados ao desenvolvimento da cultura. Seus vi-
nhedos foram sendo formados em terrenos livres de plan-
tações anteriores ou em novas áreas desmatadas. Os colonos adotavam o sistema de pérgola trentina para suportar as parreiras, o que contribuía para o vigor e a
grants, especially after 1875, the attempts to create vivarieties brought by Italian immigrants did not resist the tropical humidity and failed to bear fruits, this is why the variety Isabel was sought, which was already used by the
German immigrants. The initial quality of these wines was not very good, but they ended up representing the winery
pioneering in Rio Grande do Sul and São Paulo and releasing the foundation of winemaking that has been practiced in these regions up to now.
In the lands of Rio Grande do Sul, the transfer of the Isabel grape vines from the German immigrants to the Italians is
the decisive moment in the history of the nationwide viniculture, as the Italian colonists took the seedlings to the
high clods of Sierra Gaúcha and there found the most adequate microclimates to the development of the culture. Their
vineyards were being formed on land free of previous plantations or in new deforested areas. The colonists embraced
the pergola Trentino system to hold the vines, which contributed to the vigor and fruiting of vines.
frutificação das videiras.
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
125
Vale dos vinhedos - Serra gaĂşcha no Brasil Valley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
De início, a família italiana fazia o vinho somente para
Initially, the Italian family made wine only to ensure
peninsulares o vinho era tido primeiramente como um
wine was regarded primarily as a food supplement and
garantir o seu próprio consumo, uma vez que para aqueles
complemento alimentar e só depois como fonte de prazer, de forma que a produção da bebida se restringia ao con-
sumo domiciliar e aos limites do porão da casa. O porão era o cômodo ideal para armazenar e envelhecer a bebida em
pipas, provendo o consumo de toda a família até a colheita
seguinte. Com disposição e alegria, toda a família participava das etapas de vinificação: as uvas eram colhidas e
colocadas em balaios que eles mesmos trançavam; com os
pés, elas eram esmagadas e o sumo despejado nos tonéis para fermentação.
their own consumption, since for those peninsular, the then as a source of pleasure, so that the beverage production was restricted to the household consumption and to the limits of the house basement. The basement room was
ideal for storing and aging the beverage in pipes, providing the consumption of the whole family until the next
harvest. With willingness and joy, the whole family participated in the wine-making steps: the grapes were harvested and placed in baskets they wove themselves; with
their feet, the grapes were crushed and the juice poured into vats for fermentation.
Com o passar do tempo e a mudança das gerações, os colo-
As time went on and the change of the generations, the
volume de vinho que as famílias não conseguiam consumir
tity of wine that families could not totally consume, there
nos italianos da Serra Gaúcha começaram a produzir um totalmente, surgindo um excedente que acabava sendo colocado no mercado de trocas. Sem contar com estratégia ou estrutura, as pipas de 40 litros de vinho dos colonos ita-
lianos viajavam pelos ásperos caminhos do Rio Grande em
lombo de mulas, mas a demanda crescia e os vinhos da
Serra Gaúcha alcançaram os consumidores de Porto Alegre. Finalmente, no ano de 1890, foi fundada a Scalzili & Cia.
Ltda., a primeira firma dedicada às atividades da vinifica-
ção, com adegas em Caxias do Sul e Bento Gonçalves, escritórios em Caxias do Sul e Porto Alegre e filiais no Rio
de Janeiro e em São Paulo, o que indicava que o vinho serrano familiar entrava finalmente no circuito comercial.
Na virada para o século XX uma gente pioneira e audaciosa como Paulo Salton, Abramo Eberle, Antonio Pieruccini e
os irmãos Rossato literalmente abriu os caminhos e os mer-
cados para os vinhos serranos. Alguns desses pioneiros não se contentaram em alcançar a praça de Porto Alegre: olharam esperançosos para o rumo norte e – aboletados nos
seus carroções cheios de pipas, puxados por parelhas de mulas – atravessaram o Paraná e chegaram até aos extremos da fronteira agrícola de São Paulo para vender seus
Italian colonists of Serra Gaúcha began to produce a quanwas a surplus that ended up being placed on the exchange
market. With no strategy or structure, the 40-liter pipes of wine of the Italian colonists travelled by rough paths of Rio
Grande on the backs of mules, but the demand was growing and the Serra Gaúcha wines reached consumers in Porto
Alegre. Finally, in 1890, Scalzili & Cia. Ltda. was founded,
the first firm dedicated to the winemaking activities, with wineries in Caxias do Sul and Bento Gonçalves, offices in
Caxias do Sul and Porto Alegre and branches in Rio de Janeiro and São Paulo, which indicated that the family serrano wine finally got the commercial market.
At the turn of the twentieth century, pioneering people like
Paulo Salton, Abramo Eberle, Antonio Pieruccini and the brothers Rossato literally opened up the roads and markets
for serranos wines. Some of these pioneers were not happy to reach the region of Porto Alegre: they were hopeful to reach
the north region and – with their carts loaded with pipes and hauled by teams of mules - crossed the State of Paraná
and reached the ends of the agricultural frontier of São Paulo to sell their wines.
vinhos.
128
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
Nessa época, nos grandes centros do País os vinhos gaúchos
At that time, in the great centers of the country, the gauchos
escritor Lima Barreto põe no seu cômico personagem Poli-
the writer Lima Barreto stated in his comic character
já começavam a ser conhecidos e comentados, tanto que o
carpo Quaresma uma fala elogiosa sobre os vinhos feitos
pelos colonos italianos: “Agora tu vais ver que magnífico vinho do Rio Grande temos... Qual Borgonha! Qual Bordeaux!
Temos no Sul muito melhores...” Claro que Policarpo
Quaresma só se exprimia dessa forma porque era um patriota desatinado, pois o vinho nacional estava ainda longe de poder ser comparado com o francês.
wines started to be known and mentioned, at the point that Policarpo Quaresma a religious conversation of the wines
made by the Italian colonists: "Now you'll see the magnifi-
cent wine from Rio Grande we have ... Burgundy? Bordeaux?! In the South they are much better ..." Clearly Policarpo Quaresma only expressed in this way because he
was a foolish patriot, as the domestic wine was still far from being compared to the French one.
Na verdade, todos os vinhos europeus passaram pelas
Actually, all European wines have gone through the last
dução brasileira foi crescendo, ganhando espaço e sendo
production grew, gaining space and were increasingly
últimas décadas sem perder o prestígio. Contudo, a procada vez mais apreciada. Na Serra Gaúcha, alguns daqueles velhos porões da vinicultura doméstica foram se trans-
formando em vinícolas, outros se uniram em cooperativas, de modo que atualmente os vinhos gaúchos já são produ-
zidos com tecnologia semelhante à das maiores vinícolas da Europa. Por outro lado, no restante do País, a produção de vinhos tem sido bastante satisfatória nos Estados de São Paulo, Santa Catarina, Paraná, Minas Gerais e Pernambuco.
Finalmente, do Nordeste brasileiro, especialmente do Vale do Rio São Francisco, têm chegado as mais surpreendentes safras da vinicultura nacional, fazendo desta região o mais novo e promissor polo de produção vinícola.
decades without losing prestige. However, domestic appreciated. In Sierra Gaúcha, some of those old basements of winemaking culture were turning into wineries, others joined in cooperatives, so that today the gaúchos
wines are produced with technology similar to the one used by the largest wineries in Europe. On the other hand, in the
rest of the country, wine production has been quite satisfactory in the states of São Paulo, Santa Catarina, Paraná, Minas Gerais and Pernambuco. Finally, from the Brazilian Northeast, especially from Vale do São Francisco, the most
amazing harvests from the national winemaking have come,
turning this region into the most promising new hub of wine production.
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
129
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo
THE Great Wineries around the World
Barris de carvalho onde o vinho amadurece em uma adega Oak barrels in which the wine matures at a winery
ÁFRICA DO SUL
SOUTH AFRICA
BOEKENHOUTSKLOOF
BOEKENHOUTSKLOOF
Um dos Melhores Custo-Benefício do Planeta
One of the Best Cost-Benefit of the Planet
guês, mas denomina a mais premiada vinícola da África do
Portuguese, but refers to the most awarded winery in
O nome é difícil e praticamente impronunciável em portu-
Sul, eleita a número 1 do país em 2011. Fundada em 1776 em
uma velha fazenda nas colinas da cidade de Franschloek, tem como símbolo em boa parte de seus rótulos um lobo, homenagem aos pioneiros da região que acreditavam haver tais animais nas colinas, apesar de eles nunca terem sido
vistos. Seu “boom” internacional ocorreu somente a partir de 1997, quando maravilhas começaram a ser engarrafadas com syrah, sendo que ainda hoje a uva responde por boa
parte dos rótulos mais bem-sucedidos da casa – por conta das particularidades sul-africanas de solo, a vinícola dedica-se somente a vinhedos originários de outros países, cabernet e sémillon, entre eles. Os grandes hits da vinícola
contam somente com algo entre 600 e 800 caixas produzidas ao ano, caso do elogiadíssimo Wolftrap (“armadilha de lobo”). Elaborado com um blend de diferentes uvas tintas,
o vinho é indicado pela publicação americana Wine Spectator como uma das melhores relações custo-benefício no mundo todo.
Vinhedos em Franschoek, África do Sul Vineyards in Franschoek, South Africa
132
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
The name is difficult and virtually unpronounceable in
South Africa, elected as the number one of the country in
2011. Founded in 1776 in an old farmhouse on the hills of the city of Franschloek. In many of its products a wolf is
symbolized, a tribute to the pioneers of the region who believed to have these animals on the hills, although they had
never been seen. Its international "boom" occurred only since 1997, when wonders began to be bottled with syrah, and even today the grape accounts for much of the most
successful products – due to the characteristics of the
South African soil, the winery is dedicated only to original vineyards from other countries, cabernet and sémillon,
among them. The big hits of the winery just include something between 600 and 800 boxes produced per year, as the
highly praised Wolftrap. It is made with a blend of different grapes, the wine is indicated by the U.S. publication Wine Spectator as one of the most cost-effective wines worldwide.
Uva Pinotage na Ă frica do Sul Pinotage vineyard in South Africa
Vinhedos e montanhas na provĂncia de West Cape (Ă frica do Sul) Landscape with vineyard and mountains in province West Cape(South Africa)
ARGENTINA
ARGENTINA
CHEVAL DES ANDES
CHEVAL DES ANDES
Sofisticação nas Alturas
Sophistication in the Heights
tude, em Mendoza, Argentina, resulta um dos mais cobi-
sea level in Mendoza, Argentina, it is one of the most cove-
De um vinhedo plantado em 1929, a 1.067 metros de alti-
çados vinhos do Cone Sul: o Cheval des Andes. de uma joint venture do então mítico Cheval Blanc com a respeitada bodega Terrazas de los Andes. Sua primeira safra, em 1999, foi saudada com elogios de grandes enólogos de várias
latitudes como “um blend do conhecimento argentino sobre seu terroir, com a experiência francesa”. Produzido
somente em anos especiais, o Cheval des Andes não segue assemblage fixa, que varia de safra a safra. Cabernet sauvignon (50 a 60%) e malbec (30 a 40%) geralmente dão o tom, com pequenas aparições coadjuvantes aqui e acolá de petit verdot e cabernet franc. Depois da fermentação, o vinho evolui por 18 meses em barricas de carvalho 100%
francês e passa 12 meses em garrafa, para só então chegar às prateleiras. Em 2008, a vinícola inaugurou um sofisticado
e charmoso loft erguido no meio do vinhedo, com magnífica vista para a Cordilheira dos Andes.
136
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
From a vineyard planted in 1929; 1,067 meters above the ted wines in the Southern Cone: The Cheval des Andes, a
joint venture of the legendary Cheval Blanc with the respected winery Terrazas de los Andes. Its first harvest in
1999 was praised by great oenologists from various latitudes as "a blend of the Argentinian knowledge on their terroir, with the French experience." Produced only in special years, Cheval des Andes does not follow a fixed assemblage,
which varies from harvest to harvest. Cabernet Sauvignon (50-60%) and malbec (30-40%) often set the tone, with light touches here and there of petit verdot and cabernet franc.
After fermentation, the wine evolves over 18 months in 100%
French oak barrels and spends 12 months in bottle, and only then it gets the shelves. In 2008, the winery opened a
sophisticated and charming loft erected in the middle of the vineyard, with magnificent view to the Andes Mountains.
NIETO SENETINER
NIETO SENETINER
Muito além da Bonarda
Way beyond the Bonarda
casta bonarda, a vinícola mendoncina tem atraído atenção
mendoncina winery has attracted attention worldwide.
Por conta das verdadeiras maravilhas que obtém a partir da em todo o mundo. Por trás da qualidade dos vinhos esconde-se uma fascinante história iniciada há 122 anos. A bodega foi
fundada em 1888 por imigrantes italianos que elegeram a região como o terroir ideal para suas parreiras – hoje a área soma 350 hectares nas sub-regiões Vistalba, Agrelo e Carr-
dilla. Erguida no início do século 20, a construção revela em sua arquitetura a influência europeia. Os vinhedos estão lo-
calizados entre 800 e 1.000 metros de altitude e algumas de suas parreiras ultrapassam os 50 anos de idade. O que se des-
taca, entretanto, é a qualidade dos vinhos. O tinto Bonarda 2004 foi condecorado com a Grande Menção Vitality 206, e o Nieto Senetiner Reserva Bonarda 2005 com a medalha de
ouro no Concours Mondial de Bruxelles 2007. Mas a carta da
vinícola vai muito além do varietais com malbecs premiados na América do Sul e ainda honoráveis pinot noirs, tempranillos, syrahs e chardonnays.
Due to the obtained marvels from the Bonarda caste, the Behind the wine quality there is a fascinating story that
began 122 years ago. The winery was founded in 1888 by
Italian immigrants who chose the region as the ideal terroir for their vines - today the area adds 350 hectares in
the subregions of Vistalba, Agrelo and Carrdilla. Built in
the early 20th century, the building shows the European
influence on its architecture. The vines are located between
800 and 1,000 meters high and some of their vines are older
than 50 years. What stands out, however, is the wines qua-
lity. The red Bonarda 2004 was awarded the Grand Mention Vitality 206, and Nieto Senetiner Reserva Bonarda
2005 with the gold medal at the Concours Mondial de
Bruxelles 2007. But the winery's image goes far beyond varietal wines with awarded Malbecs in South America and even honourable Pinot Noirs, Tempranillos, Syrahs and Chardonnays..
Panorama de um grande vinhedo em Mendoza, Argentina. Panorama of a large vineyard in Mendoza, Argentina.
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
137
TERRAZAS DE LOS ANDES
TERRAZAS DE LOS ANDES
A Moët & Chandon no Cone Sul
Moët & Chandon in the Southern Cone
já sondava terroirs no Novo Mundo para expandir-se. Den-
king for terroirs in the New World for expansion. Within
Nos anos 50 a megagrife de champanhe Moët & Chandon tro desse conceito, resolveu investigar o potencial da Amé-
rica do Sul visando à produção de vinhos de terras altas. Quatro décadas depois, em 1999 a empresa inaugura seu primeiro empreendimento fora da França, em Mendoza, na
Argentina. Cada uva (chardonnay, merlot, petit manseg, cabernet sauvignon e syrah) é cultivada em uma altitude,
entre 800 e 1.200 metros. Por conta da espetacular vista para a montanha Cordón del Plata, foi batizada de Terrazas de los Andes. Uma construção antiga, do século 19, que
existia no lugar foi restaurada, ganhando ares imponentes.
Por meio da colheita manual, clarificação à moda antiga com clara de ovo e envelhecimento em barricas de carva-
lho francês, obtém três linhas de vinho: a premium Afincado, a Terrazas de los Andes Reserva e a Terrazas de los Andes – seu malbec figura entre os melhores da Argentina.
Localizada a 22 quilômetros de Mendoza, é aberta a visitações – quem quiser pernoitar, conta com a espetacular
Casa Terrazas, composta de seis suítes premium em meio aos parreirais.
Vinhedos orgânicos de Mendoza, Argentina Organic vineyards of Mendoza, Argentina
138
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
In the 50's the great champagne Moët & Chandon was loothis concept, it decided to investigate the potential of South
America aimed at producing wines from highlands. Four decades later, in 1999 the company opens its first venture
outside France, in Mendoza, Argentina. Each grape (chardonnay, merlot, petit manseg, cabernet sauvignon and
syrah) is cultivated at an altitude between 800 and 1,200 meters. Due to the spectacular views to the Cordón del
Plata mountain, it was named Terrazas de los Andes. An
old building, from the 19th century, located in the area was restored, getting great reputation. Through manual harvest, old-fashioned clarification using egg white and aging in
French oak barrels, it gets three lines of wine: premium Afincado, Terrazas de los Andes Reserva and Terrazas de
los Andes - its malbec icon is among the best ones in Argentina. Located 22 kilometers from Mendoza, it receives visitors - who wants to spend the night there, can do so at the spectacular Casa Terrazas, composed of six premium suites amid the vines.
NAVARRO CORREAS
NAVARRO CORREAS
Produção Artesanal e Alcance Mundial
Handmade Production and Global Reach
rea, político eminente em seu tempo, plantou seu primeiro
eminent politician at that time, planted his first vineyard in
Lá se vão mais de cinco séculos desde que Juan de Dios Cor-
vinhedo em Mendoza, sob as bênçãos da Cordilheira dos Andes. De 1798 a 1974, não houve grandes inovações. O so-
brenome só virou grife quando Edmundo Navarro Correas decidiu rotular os excepcionais brancos, tintos e espuman-
tes que já davam o que falar entre enófilos argentinos e de países vizinhos. Sob rígidos preceitos de produção artesa-
nal, os vinhos são comercializados desde 1996 pela gigante
Diageo e chega a 30 diferentes países, Brasil incluso. São três linhas de vinhos finos – Structura, Alegoria e Colección Pri-
vada – e uma de espumantes (os mais “franceses” do país, é sua fama, com um total de 17 rótulos. O mais festejado e pre-
miado é o Alegoria Gran Reserva Malbec 2005. Cabernet sauvignon, malbec, merlot, syrah, pinot noir, sauvignon
blanc e chardonnay são as cepas que crescem nos vinhedos e em altitudes variando de 830 a 1.250 metros.
It's been more than five centuries since Juan de Dios Correa,
Mendoza, with the blessing of the Andes Mountains. From
1798 to 1974, there were no major innovations. The brand
only made its name when Edmundo Navarro Correas decided to label the exceptional white, red and sparkling wines
that were already mentioned by wine experts from Argentina and neighboring countries. Under strict precepts of
handmade production, the wines are sold by the giant Diageo since 1996 and they reach 30 different countries, including Brazil. Three lines of fine wines - Structura, Alegoria and Colección Privada - and one line of sparkling wines (the
most "French" in the country) makes its fame, with a total
of 17 labels. The most well-known and winning-award product is Alegoria Gran Reserva Malbec 2005. Cabernet sauvignon, malbec, merlot, syrah, pinot noir, sauvignon blanc and chardonnay are the vines that grow in the vineyards and at altitudes ranging from 830 to 1,250 meters.
FABRE MONTMAYOU
FABRE MONTMAYOU
Imperdíveis Malbecs
O nome do proprietário batiza a bodega e pertence a um
Can’t-miss Malbecs
cura de vinhedos para investimentos, já que descende de
to Argentina in the early 90’s looking for vineyards for in-
francês que chegou à Argentina no início dos anos 90 à prouma família de negociantes de vinhos. Ele encantou-se com o potencial vitivinífero do país – especialmente o da uva malbec. Por isso passou a adquirir vinhedos, alguns deles
datando de 1908. Em 1992 sua bodega abriu as portas mostrando um conceito diferente: a união do estilo dos châteaux franceses ao dos ranchos argentinos. Localizados 19
quilômetros ao norte de Mendoza, os vinhedos são cultivados de maneira ecológica, sem herbicidas, com o objetivo
de obter uvas saudáveis e de grande caráter. Trata-se de um terroir especial onde, além da emblemática malbec, são
cultivados cabernet sauvignon, merlot e chardonnay, vini-
ficadas tanto em varietais como em blends. Os malbecs da casa estão entre os mais premiados do Cone Sul, como o
elogiadíssimo Fabre Montmayou Gran Reserva Malbec 2007. Outra estrela da bodega é o Fabre Montmayou Grand Vin 2006, blend de malbec, cabernet sauvignon e merlot.
The winery is named after its owner, a Frenchman who came
vestments, as he comes from a family of wine merchants. He
was enchanted with the winemaking potential of the coun-
try - especially the malbec grape. So he began to acquire vineyards, some dating back to 1908. In 1992 his winery was
opened showing a different concept: the union of the French chateaux style with the Argentinian ranches. Located 19 km
north of Mendoza, the vineyards are farmed in an environmentally friendly manner, without herbicides, in order to obtain healthy and great character grapes. This is a special
terroir where, besides the flagship Malbec, cabernet sauvignon, merlot and chardonnay are grown; fermented in both
varietal as well as blends. The Malbecs of the house are among the most prized in the Southern Cone, as the highly praised Fabre Montmayou Gran Reserva Malbec 2007. Another star of the winery is Fabre Montmayou Grand Vin 2006, blend of malbec, cabernet sauvignon and merlot.
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
139
Vinha em Bolson, Argentina Vineyard in Bolson, Argentina
AUSTRÁLIA
AUSTRALIA
PENFOLDS WINERY
PENFOLDS WINERY
Patrimônio Cultural de uma Nação
Cultural Heritage of a Nation
Penfolds, a vinícola que leva seu nome é hoje a mais
topher Penfolds, the winery that bears his name today is the
Fundada em 1844 no sul da Austrália pelo inglês Cristopher reverenciada produtora australiana, de reputação e prestígio igualados por poucas em todo o planeta. Foram seus espe-
taculares tintos e brancos que colocaram a Austrália no mapa dos melhores vinhos do mundo. Seu rótulo mais con-
sagrado, o lendário Grange, foi eleito o Melhor Vinho do
Mundo em 1995 pela revista Wine Spectator, bíblia do setor.
Founded in 1844 in South Australia by Englishman Chrismost revered Australian producer, with reputation and prestige as few others have in the whole planet. It was its spectacular red and white wines that placed Australia on the map of the world's finest wines. Its more renowned product, the legendary Grange was voted Best Wine of the World in 1995 by Wine Spectator magazine, the bible of the industry.
Barossa Valley, com um vinhedo com colinas secas ao fundo (Sul da Austrália) Jacob's Creek Winery in the Barossa Valley, featuring a vineyard with dry hills in the background (South Australia)
142
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Recentemente, o vinho foi designado como Patrimônio
Recently, the wine has been designated as National Heri-
no país, reservada a ícones australianos culturais ou históri-
country, reserved for Australian cultural and historical
Nacional, tendo sido a única bebida a merecer tal distinção
cos. Atualmente, a casa pertence ao Foster’s Group, dono da cerveja homônima mais popular na Austrália. A vinícola tra-
balha com um grande cartel de videiras, incluindo as não tão
comuns (no novo ,mundo do vinho) pinot gris, tempranillo
e viognier. Além de linhas de vinhos mais acessíveis, possui três linhas top: Icon & Luxury Wines, Special Bins e Cellar Reserves, carros-chefes grifados da empresa.
tage, the only beverage to deserve such a distinction in the
icons. Currently, it belongs to Foster's Group, owner of the most popular eponymous beer in Australia. The winery
works with a large range of vines, including the not so common (in the new world of wines) pinot gris, tempranillo and viognier. Besides more affordable lines of wines, it has three top lines: Icon & Luxury Wines, Special Bins and Cellar Reserves, flagships of the company.
Barossa Valley colinas. Adelaide, sul da Austrália Barossa Valley hills. Adelaide, south Australia
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
143
Barossa Valley, na Austrรกlia Barossa Valley, Australia
CHILE
CHILE
CONCHA Y TORO
CONCHA Y TORO
Sinônimo de Vinho Chileno
Synonym of Chilean Wine
que, povoado aos pés dos Andes, no Vale do Rio Maipo. Ali
Pirque, town at the bottom of the Andes Mountain, in Valle
De Santiago, a capital, são apenas 27 quilômetros até Pir-
fica a antiga residência de verão do clã que batiza uma das mais conhecidas e tradicionais vinícolas cujo nome prati-
camente é sinônimo de (bons) vinhos chilenos. Gente de todo o mundo acorre para conhecer as 11 linhas de vinhos
que contemplam diversos estilos. O rótulo Don Melchior é
um dos emblemas da casa, tendo alcançado em 2003 a maior pontuação de um vinho chileno – 96 pontos, de acordo com
a Wine Spectator. Outro dos carros-chefes é o Carmin de
Peumo Carménère, que arrancou 97 pontos do crítico Robert Palmer. Lançada em 2009, a bem-sucedida coleção Gran Reserva Serie Ribeiras é composta por cinco vinhos
(quatro tintos e um branco) à base de uvas colhidas em
ribeiras que recebem brisas oceânicas, o que gera vinhos mais leves. Com sete mil hectares em diferentes vales do
país, a Concha y Toro é a maior exportadora de vinhos da América Latina e consegue produzir vinhos excelentes que cabem em todos os tipos de orçamento.
Um homem caminha próximo a uma vinha em Pisco Elqui, Chile. A man walks next to a vineyard in Pisco Elqui, Chile.
146
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
From Santiago, the capital, there are only 27 kilometers to del Maipo. We can find there the former summer residence
of the clan that baptizes one of the best known and most traditional wineries which name is practically synonymous of (good) Chilean wines. People from all over the world rush to visit the 11 wine lines that include several styles. The Don
Melchior product is one of the emblems of the house and in
2003 it achieved the highest score of a Chilean wine - 96 points, according to Wine Spectator. Another flagship is Carmin de Peumo Carménère that got 97 points from critic
Robert Palmer. Launched in 2009, the successful Gran Reserva Serie Ribeiras collection consists of five wines (four
red and one white wines) based on grapes harvested in
streams that receive ocean breeze, which makes wines lighter. With seven thousand hectares in different valleys of the
country, Concha y Toro is the biggest wine exporter in
Latin America and can produce excellent wines that fit into all types of budget.
Vinhas que produzem vinho chileno perto de Santa Cruz do Colchagua Vineyards producing Chilean wine near Santa Cruz in the Colchagua
SANTA HELENA
SANTA HELENA
Visão Empresarial com Extrema Qualidade
Corporate Vision with Extreme Quality
rótulos desejados por especialistas, a vinícola Santa Helena
desired by specialists, winery Santa Helena sells "only" 12
Somados os tintos e brancos feitos para o dia a dia aos comercializa “apenas” 12 milhões de garrafas por ano. Inaugurada em 1942, em 1994 foi incorporada pelo grupo San Pedro Tarapacá, que possuía outras oito bodegas chilenas, dando assim grande passo empresarial. Para dar conta de
tão grande demanda, possui duas vinícolas, uma em Curicó
e outra em San Fernando, no Vale de Colchagua, sendo esta
última o cartão-postal da empresa. Ao todo, possui 90 hectares com parreiras de até 90 anos de idade, notadamente
cabernet sauvignon, cabernet franc, camènère, merlot, pinot noir, petit verdot e semillón. Dois de seus mais elo-
giados vinhos são de safras recentes: o branco Selección del Directorio Gran Reserva Sauvignon Blanc e o Cabernet
Sauvignon são de 2008. A visita à bodega é muito bem organizada, com guias que falam português e inglês e conduzem o visitante por todo o passeio até uma degustação e à loja da casa.
Adding the everyday red and white wines to the products million bottles per year. Inaugurated in 1942, it was incorporated in 1994 by the group San Pedro Tarapacá,
which had eight other Chilean wineries, thus giving a big
business step. To perform such high demand, it has two wineries, one in Curicó and another in San Fernando, in the
valley of Colchagua, the latter being the flagship of the company. Altogether it has 90 hectares with vines up to 90 years of age, especially cabernet sauvignon, cabernet franc,
camènère, merlot, pinot noir, petit verdot and semillón.
Two of its most praised wines are from recent harvests: the white Selección del Directorio Gran Reserva Sauvignon
Blanc and Cabernet Sauvignon from 2008. The visit to the winery is very well organized, with Portuguese and English
speaking guides who lead visitors throughout the trip, a tasting experience and a visit to the store of the house.
CASA SILVA
CASA SILVA
The Critics' Favorite
A Favorita dos Críticos
rection, the winery that was founded in the late nineteenth
Já em sua quarta geração sob a direção do mesmo clã, a
vinícola fundada no final do século XIX no Vale do Colchagua pelo francês Emile Bouchon tornou-se especialista em arrebatar prêmios com sua produção: em 2000, foi eleita a melhor produtora sul-americana, na International Wine
& Spirits Competition; e, em 2003, reconhecida como destaque pela Associação dos Enólogos Franceses. Dentre suas cinco dezenas de rótulos, destaque para o Altura 2004, Mi-
croterroir de Los Lingues Caménère 2006, Lolol Gran Reserva Syrah 2007, Doña Dominga Reserva Cabernet Sauvignon 2005 e Quinta Geração Cabernet Sauvignon,
Caménère, Syrah e Petit Verdot 2005. O fato curioso é que
só a partir de 1997 a família começou a comercializar seus
rótulos – antes disso, tudo que produzia-se era para atender às encomendas de terceiros. Hoje, tem capacidade para engarrafar 20 mil garrafas por dia.
148
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Already in its fourth generation under the same clan dicentury in the valley of Colchagua by Frenchman Emile
Bouchon became an expert in getting awards for its pro-
duction: in 2000 it was voted best producer in South America by International Wine & Spirits Competition, and in
2003, recognized as a stand-out by the French Oenologists
Association. Among its five dozens of products, recognition for Altura 2004, Microterroir of Los Lingues Caménère 2006, Lolol Gran Reserva Syrah 2007, Doña
Dominga Reserva Cabernet Sauvignon 2005 and Fifth Generation Cabernet Sauvignon, Caménère, Syrah and Petit Verdot 2005. The curious fact is that only after 1997, the family began selling their products - before, all production
was to meet the orders of others. Today, it is capable of bottling 20,000 bottles per day.
Vinhedos em Colchagua Valley - Chile Vineyards in Colchagua Valley - Chile
Vinhedos no Vale do Elqui - Chile Vineyards in the Elqui Valley - Chile
ESPANHA
SPAIN
MARQUÉS DE RISCAL
MARQUES DE RISCAL
Pioneira de La Rioja
Pioneer of La Rioja
Quem vê os modernismos estéticos de hoje numa visita a
Who sees the aesthetic modernisms of today on a visit to
como um dos maiores produtores de vinho da região de
its history as one of the largest producers of wine from La
esta sofisticada maison não imagina o peso de sua história Rioja, onde é uma das mais antigas. Seu fundador, o diplo-
mata Dom Camilo de Hurtado de Amézaga, Marquês de Riscal e Alegre, recebeu, em 1858, o encargo de procurar um enólogo francês que pudesse ensinar a arte da elaboração de
bons vinhos aos colonos da região. Tendo fundado sua
bodega, o marquês passou por dificuldades por causa do alto preço que os vinhos produzidos alcançavam. Mas, diferentemente de todos os outros, não desistiu do projeto
e edificou uma nova vinícola, fiel aos modelos de Médoc, Graves e Saint-Émilion. Hoje, alguns dos seus principais e mais elogiados vinhos são Marqués de Riscal Rueda Ver-
dejo 2007 (elaborado com a uva verdejo), Marqués de Ris-
cal Reserva 2003 (90% tempranillo), Marqués de Riscal
Gran Reserva 1997.(85% tempranillo), e 150 Aniversário Marqués de Riscal Gran Reserva 2001 (também 85% tempranillo).
Vinícola em La Rioja, a maior região vinícola da Espanha Vineyard in La Rioja, the largest wine producing region in Spain
152
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
this exquisite maison does not imagine the importance of Rioja region, where it is one of the oldest. Its founder, the diplomat Don Camilo de Hurtado de Amézaga, Marquis of Riscal and Alegre, received in 1858 the duty of looking for a French oenologist who could teach the art of making
fine wines to the colonists of the region. Having founded
his winery, the Marquis went through difficulties because
of the high price that the produced wines reached. But un-
like everyone else, he did not give up and built a new winery, faithful to the Médoc, Graves and Saint-Émilion
models. Today, some of its leading and most praised wines are Marqués de Riscal Rueda Verdejo 2007 (prepared with
the Verdejo grape), Marqués de Riscal Reserva 2003 (90% tempranillo), Marqués de Riscal Gran Reserva 1997 (85%
tempranillo), and 150th Anniversary Marqués de Riscal Gran Reserva 2001 (also 85% tempranillo).
FINCA VALPIEDRA
FINCA VALPIEDRA
Five Generations of Good Wines
Cinco Gerações de Bons Vinhos
Trata-se de uma das propriedades vinícolas mais espetacu-
lares da Espanha, atualmente sob as rédeas da quinta gera-
ção seguida dos mesmos proprietários, no caso a família Martinez Bujanda. Seus vinhos são de altíssimo padrão, gra-
ças às videiras que ocupam 80 hectares. Como variedades selecionadas encontramos principalmente tempranillo, em sua maioria, com alguns hectares dedicados a graciano, ma-
turana e cabernet sauvignon. Comparado até aos grandes
vinhos de Bordeaux, a despeito da inegável personalidade
espanhola, os vinhos da bodega contam com excelente custo-benefício. O consagrado Finca Valpiedra, um dos car-
ros-chefes da bodega, está dentre os maiores vinhos de toda a Espanha. Nos mesmos moldes, a Valpiedra lança agora
This is one of the most spectacular wine properties in Spain, currently under the reins of the fifth generation by the same owners, the Martinez Bujanda family. Their wines
are of high standard, thanks to the vines that occupy 80
hectares. As selected varieties we can find mainly tempranillo, with a few acres devoted to graciano, maturana and
cabernet sauvignon. Even compared to the great wines of Bordeaux, despite the undeniable Spanish personality, the
wines of the winery are cost-effective. The celebrated Finca
Valpiedra, one of the flagships of the winery, is among the
greatest wines from all over Spain. In like manner, Valpie-
dra is launching another exceptional wine: Cantos de Valpiedra: good body, captivating, full of finesse and elegance.
outro excepcional vinho: o Cantos de Valpiedra: bom corpo,
Tradicional vinícola na região de Rioja da Espanha Traditional winery in the Rioja region of Spain
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
153
154
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Paisagem na Espanha Landscape in the Spain
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
155
ESTADOS UNIDOS
UNITED STATES
CHÂTEAU MONTELENA
CHÂTEAU MONTELENA
Marco Zero do Napa Valley
Ground Zero of Napa Valley
ley deve começar por aqui. Afinal, a vinícola de Jim e Bo Bar-
should start here. After all, Jim and Bo Barrett’s winery, fat-
Quem quiser entender o que significa o vinho do Napa Val-
ret, pai e filho, é a própria tradução do vinho californiano,
seu “marco zero” contemporâneo, por assim dizer. Tanto que foi parar em Hollywood. Lançado em 2010, o filme O Julgamento de Paris conta a história (verídica) de como Jim Barret revolucionou a produção vinícola dos Estados Uni-
dos e, ao mesmo tempo, deu uma “aula” aos franceses. Jim
era um burocrata de escritório que no final dos anos 70
resolve aproveitar suas terras para produzir vinhos. Aos
poucos, sua produção local começou a ser elogiada. Em 1976, aconselhado por amigos, envia seus vinhos para o lendário concurso de Paris, repleto dos mais respeitados críticos de
então. Quando os resultados da degustação às cegas saíram, os críticos tinham certeza de que o excepcional chardonnay que experimentaram era francês. Na verdade, era o Châ-
teau Montelena 1973 Chardonnay, que ganha o concurso e desnorteia os franceses. Ainda hoje, o chardonnay é um dos carros-chefes da casa, ao lado de Montelena Estate Caber-
net, Napa Valley Cabernet Sauvignon e Montelena Estate Zinfandel, entre outros.
Napa Valley napa valley
156
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Who wants to understand what a Napa Valley wine means
her and son, is the perfect translation of Californian wine, its contemporary "ground zero", to put it in a way. So that it
ended up in Hollywood. Launched in 2010, the film Bottle
Shock tells the (true) story of how Jim Barret revolutionized winemaking in United States and giving at the same time
a "lesson" to the French. Jim was an office bureaucrat that
in the late 70’s decides to take advantage of his lands to pro-
duce wines. Gradually, his local production began to be praised. In 1976, advised by friends, he sends his wines to the legendary contest of Paris, full of the most respected critics
of the time. When the blind tasting results were revealed, the critics were sure that they had tasted the exceptional French Chardonnay. Actually, it was the 1973 Château Montelena Chardonnay that won the contest and beat the French wine.
Even today, the chardonnay wine is one of the flagships of
the house, along with Montelena Estate Cabernet, Napa
Valley Cabernet Sauvignon and Montelena Estate Zinfandel, among others.
Vinhedo nas colinas de Napa Valley, norte da Calif贸rnia Vinery on the hills of Napa Valley, northern California
Vinhedo em Napa Valley Vineyard in Napa Valley
ROBERT MONDAVI WINERY
ROBERT MONDAVI WINERY
Grandes Vinhos Criados por um Visionário
Great Wines Created by a Visionary
davi (1913-2008) foi o primeiro que acreditou na ideia de
(1913-2008) was the first who believed in the idea of a Ca-
No período imediatamente após a Lei Seca, Robert Mon-
um vinho californiano. Essa crença estava em seu DNA, já que a família sempre adotou o vinho em seus hábitos ali-
mentares. Em 1921, seu pai começa a plantar uvas – na década de 30, ainda adolescente, Mondavi encanta-se pelos vinhos então produzidos na Califórnia. Corria 1943 quando o clã compra sua primeira vinícola; mas Robert só adquire a sua, a qual cede seu nome, em 1966, aos 53 anos. Brilhante
homem de marketing, busca produzir vinhos californianos à altura dos melhores do mundo. E consegue já em 1967, com o lançamento de Fumé Blanc, um sauvignon blanc com
toques de sémillon que seria o primeiro vinho branco cali-
forniano. Em 1968, Mondavi redefine o padrão dos tintos
americanos ao lançar o cabernet sauvignon, embrião do atual ícone da vinícola, o Robert Mondavi Cabernet Sau-
vignon Reserve. Muito mais tarde, em 2004, ele vende a
propriedade à multinacional de bebidas Constellation Brands, que manteve o nome, a tradição e qualidade impecável de seus vinhos, presentes ainda no Robert Mondavi
Woodbridge e em diversos Private Selections que fazem
da vinícola sinônimo de grandes vinhos do Napa Valley, respeitados por especialistas e consumidores. SAINTSBURY Influências da Borgonha em Grandes Pinot Noirs
A vinícola foi fundada em 1981 por David Graves e Richard
Ward, dois entusiastas dos vinhos da Borgonha, com o objetivo de filtrar essas influências e gerar bons vinhos no Napa Valley. Desde o início, a influência da Borgonha dá o
tom, motivo pelo qual as duas maiores variedades de uvas borgonhesas chardonnay e pinot noir marcam presença dentre as produções da casa. Não por acaso, a vinícola
ocupa papel de destaque na “revolução” dos pinot noirs californianos com origem no Napa Valley, a partir do final
dos anos 90. E, embora brancos espetaculares como o Chardonnay de Carneros continuem sendo apontados por críticos entre os melhores dos Estados Unidos, os rótulos
tintos pinot noir continuam na vanguarda da produção da incensada casta no Napa Valley.
160
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
In the period immediately after Dry Law, Robert Mondavi lifornian wine. This belief was in his DNA, since his family
always had the wine in their eating habits. In 1921, his father began planting grapes - in the 30s, still teenager, Mondavi was enchanted by the wines ever produced in
California. It was 1943 when the clan bought the first winery; but Robert only acquired his winery, named after him
in 1966 when we was 53. A brilliant marketing man, he seeks to produce Californian wines to match the best in the
world. In 1967 with the launch of Fumé Blanc, he gets a sauvignon blanc with a touch of sémillon that would be the first Californian white wine. In 1968, Mondavi redefines
the standard of the red American wines by launching the
cabernet sauvignon, forerunner of the current wine icon,
Robert Mondavi Cabernet Sauvignon Reserve. Much later, in 2004, he sells the property to the beverage multinational
Constellation Brands, which kept the name, tradition and impeccable quality of its wines, still present in Robert
Mondavi Woodbridge and in several Private Selections
which are synonymous of great wines from Napa Valley, admired by experts and consumers.
SAINTSBURY Influences of Burgundy in Great Pinot Noirs
The winery was founded in 1981 by David Graves and Richard Ward, two enthusiasts of the wines of Burgundy, in order to get these influences and produce fine wines in
Napa Valley. From the beginning, the influence of Burgundy sets the tone, which is why the two major varieties of
Burgundian grapes chardonnay and pinot noir are present among the products of the house. Not by coincidence, the
winery occupies a prominent role in the "revolution" of Californian pinot noirs originated in Napa Valley, from the late 90’s. And although spectacular white wines such as Carneros Chardonnay continue to be appointed by critics among the best in United States, red pinot noir products
remain at the forefront of the production of the incense caste in Napa Valley.
Mans茫o em Napa Valley, na Calif贸rnia, ao p么r do sol Mansion in Napa Valley at sunset in California
Grandes Vin铆colas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
161
FRANÇA
FRANÇA
Alsácia
Alsace
LEON BEYER
LEON BEYER
Varietais Definitivos para Harmonização
A família Beyer produz vinhos na Alsácia desde o final do
Definitive Varieties for Harmonization
século XVI, quase sempre com um padrão qualitativo que a
The Beyer family has produced wine in Alsace since the late
os vinhos da linha clássica, todos muito típicos, frescos e
makes it one of the great maisons of the region. For many
faz uma das grandes maisons da região. Para muitos críticos, secos, contam com ótimo apelo e caráter varietal, perfeitos para acompanhar a comida. Seu estilo ainda hoje tido como
“maravilhosamente tradicional” recebe rasgados elogios de
conaisseurs, como o grande crítico Robert Parker. Os vinhos da linha reserve são ainda mais profundos e cheios de fruta,
com ótima concentração e um inegável acento alsaciano.
Atualmente, essa histórica maison continua no caminho de qualidade fiel a seu estilo clássico de fazer vinhos e aplica
todo seu know-how em uma gama de ótimos varietais,
límpidos e balanceados. Um exemplo é o Gewurztraminer du Leon Beyer 2008, excepcional em sua excelência.
sixteenth century, often with a quality standard that
critics, the classic line wines, all very typical, fresh and dried, have great appeal and varietal character, perfect for
the food. Its style still seen as "beautifully traditional" re-
ceives high praise from conaisseurs, as the great critic Robert Parker. The wines of the reserve line are even deeper
and full of fruit with great concentration and an undeniable Alsatian taste. Today, this historic maison continues
on the path of quality, loyal to its classical style of winemaking and it applies all know-how in a range of great,
clear and balanced variety. An example is Gewurztraminer du Leon Beyer 2008, exceptional in its excellence.
Bordeaux
Bordeaux
CHÂTEAU HAUT PEYROU
CHÂTEAU HAUT PEYROU
vinhos. Na verdade, a sua segunda paixão é a gastronomia e,
love for wine. In fact, their second passion is gastronomy
Há três gerações a família Darroze mantém seu amor pelos
durante muito tempo, o clã foi dono de restaurante, o que fez com que a enologia sempre fosse cultuada. Quem co-
manda atualmente essa que é uma das mais destacadas casas de Bourdeaux é Marc Darroze, enólogo com brilhante passagem pela Califórnia e Hungria, antes de adquirir a vinícola, em 2008. Boa parte de seu trabalho desde então con-
centrou-se em converter os 12 hectares da propriedade em uma das mais promissoras vinícolas de toda a região – 2012 marca o lançamento da primeira safra orgânica da bodega. Os tintos da casa beneficiam-se da crença do proprietário no baixo rendimento por hectare, uvas maduras e vinifica-
ção de abordagem sempre sutil. Produzido com merlot, ca-
bernet franc, cabernet sauvignon e acréscimo de um pouco
de malbec, seu Château Haut Peyrous Graves está entre os melhores custo-benefício da casa. Destaque para os assemblages com variações de 8 a 60 anos de envelhecimento.
162
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
For three generations the Darroze family maintains their and for a long time, the clan has owned a restaurant, which meant that winemaking was always worshiped. Who runs currently this winery, which is one of the most prominent companies in Bourdeaux, is Marc Darroze, oenologist with
brilliant experience in California and Hungary, before purchasing the winery in 2008. Much of his work since then has focused on converting 12 acres of the property in one of the most promising wineries throughout the region – 2012 marks the launch of the first organic harvest of the winery. The red wines of the house benefit from the owner's
belief in low yield per hectare, ripe grapes and approach winemaking always subtle. Produced with merlot, cabernet
franc, cabernet sauvignon and adding a bit of malbec, its
Château Haut Peyrous Graves is among the best cost-effective products of the winery. Recognition for the assemblages with variants of 8-60 years of aging.
Castelo na vinícola, região de Champagne, França Castle in vineyard, Champagne region, France
CHÂTEAU MOUTON-ROTHSCHILD
CHÂTEAU MOUTON-ROTHSCHILD
A Maison dos Grandes Artistas
The Maison of the Great Artists
é famosa por outra razão, além da excelência de seus
famous for another reason, besides the excellence of its
Tendo como emblema o carneiro que a identifica, a maison
vinhos: desde 1945, a tradição manda que os rótulos sejam
assinados por artistas famosos – o que já incluiu lendas
como Miró, Picasso e Marc Chagall. Localizada no município de Pauillac, faz um dos mais prestigiados vinhos de
Bourdeaux. Sua historia começa em 1858, quando o barão Nathaniel Rothschild adquire em um leilão tanto o castelo como os 84 hectares de vinhas. Estas dividem-se entre cabernet sauvignon, com mais de 70% das videiras, e o res-
tante dividido entre cabernet franc, merlot e petit verdot. O primeiro engarrafamento só viria em 1924 e de lá para cá a empresa só fez pavimentar seu caminho como referência
em Bourdeaux. A forma de vinificação incomum (deixar o
vinho na cuba após a fermentação e uma maturação mais longa em garrafa para atingir plena maturidade) gera ourivesarias premiere gran cru como o Le Petit Mouton de
Mouton Rothschild, desde 1993 um dos grandes vinhos da marca.
CHÂTEAU LAFITE-ROTHSCHILD Nobreza e Vinhos Excepcionais
A trajetória dessa maison histórica confunde-se com a pró-
pria produção de vinhos em Bordeaux e seu castelo original
ainda é signo emblemático da propriedade. O primeiro registro de vinhedo produtivo data de 1680. Hoje, algumas de suas vinhas chegam a ter mais de 80 anos. Atualmente,
possui 103 hectares divididos em três partes: as montanhas em torno do castelo, o planalto a oeste e uma parcela de 4,5 hectares na cidade vizinha de Saint-Estèphe. As videiras
compõem-se de 71% cabernet sauvignon, 25% merlot, 3% cabernet franc e o restante dividido entre cabernet franc e
petit verdot. A maturação do vinho é feita de 18 a 20 meses em barris de carvalho 100% novos. Premiere gracru com
safras lendárias no currículo (1921, 1945, 2000 e 2005), dos
seus dois maiores expoentes atuais, Château Lafite Rothschild e Carruades de Lafite, são produzidas, respectivamente, 15 mil a 25 mil e 25 mil a 30 mil caixas anuais.
164
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Taking as emblem the ram that identifies it, the maison is wines: since 1945, tradition dictates that the products are
signed by famous artists - which has included legends such
as Miró, Picasso and Marc Chagall. Located in the city of
Pauillac, it makes one of the most prestigious wines of Bordeaux. Its history began in 1858 when Baron Nathaniel Rothschild bought in an auction both the castle and the 84
hectares of vines. These are divided between cabernet sauvignon, with more than 70% of the vines and the remainder divided between cabernet franc, merlot and petit verdot. The
first bottling was only in 1924 and since then, the company has only marked its way as a reference in Bourdeaux. The unusual form of winemaking (leave the wine in the vat after
fermentation and a longer maturation in the bottle to reach full maturity) generates premiere grand cru jewels such as Le Petit Mouton of Mouton Rothschild, since 1993 one of the great wines of the winery.
CHÂTEAU LAFITE-ROTHSCHILD Nobility and Exceptional Wines
The historical trajectory of this maison mixes with the ac-
tual production of wines in Bordeaux and its original castle is still an emblematic sign of the property. The first
record of productive vineyard dates 1680. Today, some of
its vines are even older than 80. It currently has 103 hectares divided into three parts: the hills around the castle, the plateau to the west and a parcel of 4.5 hectares in the nearby
town of Saint-Estèphe. The vines are composed of 71% cabernet sauvignon, 25% merlot, 3% cabernet franc and the remainder divided between cabernet franc and petit verdot.
The maturation of wine lasts from 18 to 20 months in 100% new oak barrels. Premiere gracru with legendary harvests in the history (1921, 1945, 2000 and 2005), of its two major
exponents today, Château Lafite Rothschild and Carruades de Lafite are produced, respectively, 15 to 25 thousand and 25 to 30 thousand boxes annually.
Na Alsรกcia - Aldeia em Vosges. Franรงa Route des vines in Alsace - Village in Vosges Mountains. Vineyard. France
Borgonha
Burgundy
ROMANÉE-CONTI
ROMANÉE-CONTI
Mito Engarrafado
Bottled Myth
vados preços a que um vinho pode chegar estão entre os
which a wine can get are among the differentials around the
Garrafas disputadas no mundo todo e alguns dos mais ele-
diferenciais que cercam a mítica maison, que praticamente sintetiza a Borgonha em suas garrafas. Robert Palmer, pro-
vável maior crítico do mundo, escreveu sobre elas: “aromas e sabores celestiais e surreais”. Das mais antigas e importan-
tes vinícolas do planeta, o romanée de seu nome faz menção
ao Império Romano que, ao chegar à Borgonha, já encontrou videiras plantadas na região. Feito exclusivamente de pinot noir, o Conti distingue-se de outros borgonhas pela cor in-
tensamente rubi e sabor aveludado. Sua colheita é tardia e a fermentação dura um mês. Depois o vinho segue para barri-
cas de carvalho 100% francês, nas quais repousa por 18 meses. O vinho Conti exige maturação longa, de 6 a 12 anos, período em que o vinho eleva-se ao estado de arte. Algumas de suas safras lendárias valem verdadeiras fortunas. Atual-
mente, além do magistral vinho que lhe dá nome – simples-
mente o mais cobiçado do mundo –, a vinícola produz ainda os também raros e caros La Tâche, Richebourg, Grands Échézeaux, Échézeaux, Romanée-St-Vivant e o Le Montrachet, sendo este o único branco do catálogo.
166
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Bottles desired worldwide and some of the highest prices at mythical maison, which practically summarizes Burgundy in the bottles. Robert Palmer, probably the world's biggest critic, wrote about them: "heavenly and surreal aromas and flavors." From the oldest and most important wineries of
the planet, Romanée alludes its name to the Roman Empire
that, when getting Burgundy, found vines planted in the region. Made entirely of pinot noir, Conti stands out from others Burgundy due to the intensely ruby color and velvety taste. Its harvest is late and its fermentation lasts one
month. Then the wine goes to 100% French oak barrels, in
which it rests for 18 months. Conti requires long maturation, from 6 to 12 years, during which the wine rises to the
art state. Some of its legendary harvests are worth fortunes. Currently, besides the master wine that gives it its name
- just the most coveted in the world - the winery also produces the rare and expensive La Tâche, Richebourg, Grands
Échézeaux, Échézeaux, Romanée-St-Vivant and Le Montrachet, this last one is the only white in the catalogue.
Champanhe
Champagne
MOËT & CHANDON
MOËT & CHANDON
Os mais Famosos Champanhes do Universo
The Most Famous Champagnes of the Universe
Fundada em 1743, é uma das maiores produtoras de champanhe
Founded in 1743, it is one of the leading producers of cham-
Atualmente, é um verdadeiro signo mundial, com produção de
itself. Currently, it is a real world sign, producing no less
do planeta, cuja história confunde-se com a da própria bebida. nada menos que dois (Tem uma vinícola acima que produz ‘ape-
nas’ 12 milhões. Checar se este número está correto milhões de caixas ao ano. Sua lenda tem início quando o fundador, Claude Moët, começa a entregar os vinhos da região em Paris que, na-
quele momento, sob o reinado de Luís XV, experimentava grande demanda pelos “vinhos efervescentes” da região de Champagne. Ao longo do tempo, a marca já teve bebedores ilus-
tres, como Napoleão Bonaparte e Thomas Jefferson. Nos cerca de 1.500 acres de vinhedos estão plantados notadamente pinot noir, pinot meunier e chardonnay. Sua importância para a eco-
nomia francesa é tamanha que, em 1962, foi a primeira vinícola listada na Bolsa de Valores da França. Em 1987, a maison fundiu-
se com o grupo Louis Vuitton, para transformar-se em ícone planetário do mercado de luxo. Não por acaso, em 2006 foi pro-
duzida uma limitadíssima edição cujas garrafas eram decora-
das com cristais Swarovski. Fornecedora oficial da familia real
britânica, tem como seu rótulo mais conhecido o Don Pérignon, uma homenagem ao frei beneditino tido como o criador do método de fabricação do champanhe.
pagne in the world, whose history mixes with the beverage than two (there is a winery above that produces 'only' 12
million. Check if this number is correct, millions of boxes per year). Its legend begins when its founder, Claude Moët, begins to deliver the region's wines in Paris that, at that
time, under the reign of Louis XV, was experiencing great demand for "sparkling wines" of the Champagne region. Over time, the brand has had illustrious drinkers, such as Napoleon Bonaparte and Thomas Jefferson. In about 1,500
acres of vineyards, pinot noir, pinot meunier and chardon-
nay are mainly planted. Its importance for the French economy is such that in 1962, it was the first winery listed on the Stock Exchange of France. In 1987, the maison merged with Louis Vuitton group to become a global icon of the
luxury market. Not by coincidence, in 2006 a very limited
edition of bottles was produced, decorated with Swarovski crystals. Official supplier of the British royal family, Don
Perignon is its best known product, tribute to Benedictine
monk seen as the creator of the manufacturing method of champagne.
Panorama de um vinhedo francês, região de Champagne, França French vineyard panorama, Champagne region, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
167
Ambiente de La Roche de SolutrÊ, com vinhedos, Borgonha, França Environment of La Roche de Solutre with vineyards, Burgundy, France
ITÁLIA
ITALY
ANGELO GAJA
ANGELO GAJA
Número 1 do Vinho Italiano
Number 1 of Italian Wine
panhia foi fundada em 1889 pelo patriarca Giovane Gaja,
the company was founded in 1889 by Patriarch Giovane
Maior produtora mundial de Barolos e Barbarescos, a com-
que começou produzindo vinhos com uvas de seus próprios
vinhedos e montou uma trattoria onde vendia seu vinho. Depois passou a vendê-lo para outras trattorias. Até que, em 1912, decidiu fechar a trattoria e dedicar-se apenas à
vinícola. Quem comanda a empresa atualmente é Angelo
Gaja, grande personagem mundial do vinho, espécie de “rei do Piemonte”, responsável pela repaginação da imagem do vinho italiano no exterior. E, não por coincidência, eleito duas vezes o Homem do Ano pelas publicações Decanter e
Wine Spectator. No Piemonte, ele trabalha a casta local nebbiolo, com a qual produz destacados Barolo e, princi-
palmente, o Barbaresco, nunca antes colocado no nível dos grandes vinhos do mundo e que ele elevou ao patamar onde estavam os melhores tintos italianos. Hoje, Gaja detém tam-
bém terroirs na Toscana, onde descobriu novas qualidades
na cepa nativa sangiovese, cortada com as internacionais cabernet sauvignon, merlot, syrah e cabernet franc, com resultados estupendos.
Vista da Toscana, Itália View of Tuscany, Italy
170
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Largest worldwide producer of Barolos and Barbarescos, Gaja, which began producing wine with grapes from its own vineyards and built a trattoria where he sold his wine. Then
he went on selling it to other trattorias. In 1912, he decided
to close the trattoria and devoted himself solely to the winery. Who currently runs the company is Angelo Gaja, great
celebrity of the wine world, a sort of "king of Piedmont," responsible for the international redesign of the image of the
Italian wine. And, not coincidentally, twice elected Man of the Year by the Wine Spectator and Decanter publications.
In Piedmont, he works with the local nebbiolo grape, producing outstanding Barolo and, especially, Barbaresco,
never before placed in the level of the worldwide great wines and he got it to the level where the best Italian red wines
were. Today, Gaja also holds terroirs in Tuscany, where he
discovered new qualities in the native sangiovese grape, mixed with the international cabernet sauvignon, merlot, syrah and cabernet franc, with stupendous results.
BIONDI SANTI
BIONDI SANTI
Lar do Legítimo Brunello di Montalcio
Legitimate home of Brunello di Montalcio
tória do vinho no mundo. Trata-se do homem que tem a
history of wine in the world. This is the man who knows
Aos 90 anos, Franco Biondi Santi é uma lenda viva na his-
chave dos segredos do fantástico Brunello di Montalcino, o
maior vinho italiano, criado por sua família, o clã Biondi Santi, na Toscana. A longa dinastia de viticultores começou
com o avô, Ferruccio Biondi Santi, o criador do Brunello, e prosseguiu com seu pai, Tancredi, que definiu os parâme-
tros do Brunello di Montalcino, a ponto de o Estado italiano emitir leis de certificação e denominação de origem contro-
lada para tutelar o vinho. Trata-se de vinho de grande guarda, produzido com 100% de uvas sangiovese, e enve-
lhecido por ao menos dois anos em tonéis de madeira, além de mais três anos na cave. Atualmente, a empresa cultiva vi-
nhedos entre 10 e 25 anos de idade e engarrafa anualmente
80 mil a 100 mil Brunello Biondi Santi, sua marca registrada.
Mesmo com o excepcional grau de qualidade alcançado em praticamente todas as safras, a Biondi Santi mantém tran-
cados a sete chaves exemplares de valor inimaginável que pertencem às históricas safras de 1888, 1891 e 1925.
90-year-old Franco Biondi Santi is a living legend in the the secrets of the great Brunello di Montalcino, the best
Italian wine, created by his family, the Biondi Santi clan, in Tuscany. The long dynasty of winemakers began with
his grandfather, Ferruccio Biondi Santi, the creator of
Brunello, and continued with his father, Tancredi, who defined the parameters of Brunello di Montalcino, at the
point that the Italian State issued certification law and
designation of controlled origin to protect the wine. It is a wine of long guard, made from 100% sangiovese grapes,
and aged for at least two years in wooden casks, plus three years in the basement. Currently, the company cultivates
vineyards between 10 and 25 years of age. It annually bottles from 80,000 to 100 000 Brunello Biondi Santi bottles, its trademark. Even with the exceptional level of quality
achieved in almost all harvests, Biondi Santi has closely
kept examples of unimaginable value belonging to the historical harvests 1888, 1891 and 1925.
Uma placa,vinho, azeite e degustação na Toscana, Itália A wine and olive oil tasting sign in Tuscany, Italy
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
171
QUERCIABELLA
QUERCIABELLA
Biodinâmicos Monumentais
Monumental Biodynamic
colocou esta honorável vinícola da Toscana no mapa-
that put this honorable Tuscan vineyard on the wine world
O fundador Giuseppe Castiglioni foi a força motriz que
múndi do vinho. Décadas atrás, ele começou o processo de comprar as terras nos arredores de sua propriedade, que
depois formariam o terroir de 80 hectares desta vinícola
de alta excelência. No final dos anos 80, já sob a liderança
do filho Sebastiano, a casa passou a atrair a atenção mundial, principalmente por conta do seu approach de sustentabilidade: um método de agricultura 100% ecológica que gera monumentais vinhos biodinâmicos. O sucesso
veio por intermédio de um portfólio de brancos e tintos com variedades internacionais e uvas locais. Entre seus
carros-chefes constam o Batàr, um blend de pinot blanc e
chardonnay; o Camartiva, que conta com carbernet sauvignon e sangiovese; o Palafreno, um monumental (e monovarietal) merlot; e o Querciabella Chianti Clássico, com predominância de sangiovese e um minúsculo acréscimo de cabernet sauvignon.
Paisagem típica toscana, na primavera,Itália Typical Tuscany landscape in spring, Italy
172
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
The founder Giuseppe Castiglioni was the driving force map. Decades ago, he began the process of buying lands in
the vicinity of his property that would then form the terroir of this high-excellence 80-hectare vineyard. In the late
80's, under the leadership of his son Sebastiano, the house began to attract worldwide attention, mainly because of
its approach to sustainability: a 100% ecological farming method that generates monumental biodynamic wines.
Success came through a portfolio of white and red wines with international varieties and local grapes. Among its flagships, we can mention Batàr, a blend of pinot blanc and
chardonnay; Camartiva, which is made of carbernet sau-
vignon and sangiovese; Palafreno, a monumental (and varietal) merlot; and the classic Querciabella Chianti, with a predominance of sangiovese and a little bit of cabernet sauvignon.
Vinicola em Chianti, Toscana, Itรกlia, Vineyard in Chianti, Tuscany, Italy,
Vista de vinha com a construção de adega em fundo, Toscana, Itália View of vineyard with winery building in background, Tuscany, Italy
PORTUGAL
PORTUGAL
QUINTA DO NOVAL
QUINTA DO NOVAL
Soberana do Douro
Douro Sovereign
seu terroir e evoca um lugar mágico, histórico, que produz
its terroir and evokes a magical and historical place that
A simples menção desta vinícola expressa a grandeza de
alguns dos melhores vinhos do planeta. Além de engarrafar antológicos Douros e Portos desde 1715, a casa, que inicial-
mente pertencia ao mítico Marquês de Pombal, situa-se em região belíssima, no coração do vale do rio homônimo. É o
endereço de rótulos seminais da produção lusitana, como Quinta do Noval, Quinta do Noval Nacional e Porto Vintage – um dos melhores de sua cepa em todo o país - e do
excepcional Quinta do Noval Vintage 2003, eleito por respeitadíssimos enólogos como o melhor do mundo. Extraídas dos 130 hectares que formam o terroir, as vinhas que
dão origem a essas maravilhas engarrafadas são centenárias, sem enxertos de vinhas estrangeiras, preservando
assim 100% de sua identidade. O processo de vinificação é completamente artesanal, com a tradicional pisa a pé em
lagar de pedra. São produções limitadas, exclusivíssimas, variando de 200 a 250 caixas por ano. Com excelência em todos os sentidos.
Vista para as margens do rio Douro, Portugal View of the banks of Douro river, Portugal
176
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
The mere mention of this wine expresses the greatness of
produces some of the best wines on the planet. In addition
to bottling anthological Ports and Douros since 1715, the
house that originally belonged to the legendary Marquis of Pombal is located in a beautiful region in the heart of
the valley of the namesake river. It is the address of seminal Lusitanian production, such as Quinta do Noval,
Quinta do Noval Nacional and Porto Vintage - one of the best of its grapes across the country - and the exceptional Quinta do Noval Vintage 2003, elected as the best by the
highly-respected oenologists of the world. Extracted from the 130 hectares that make up the terroir, the vines that
give origin to these bottled wonders are hundreds, without
foreign additional vines, thus preserving 100% of its identity. The winemaking process is completely handmade with
the traditional foot treading on a stone mill. They are limited, highly-exclusive productions ranging 200-250 boxes each year. With excellence in every way.
Douro, Portugal
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / Great Wine Around the WorldDouro, 177 Portugal
LUÍS PATO
LUIS PATO
100% Lusitano
100% Lusitano
tradicionais da Bairrada, a família Pato e a família Melo
traditional families of Bairrada, the Pato and Melo Cam-
A adega Luís Pato resulta da associação de duas famílias Campos. Na Quinta do Ribeirinho, os documentos indicam a produção de vinho desde o século XVIII. Como atividade comercial de engarrafamento de vinhos de produção própria, Luis Pato começou nos anos 70. Não tardou para dar gran-
des saltos, tanto na vinificação como na promoção de seus ró-
tulos de intensa vocação gastronômica, nos anos 80. E
prosseguiu fazendo sucesso nos anos 90, quando introduziu
a portuguesíssima casta touriga nacional, responsável por um upgrade em seus vinhedos. Um dos rótulos que dá fama à casa
é o tradicional Bairrada, proveniente da cepa baga, a rainha das uvas da região. Na verdade, a casa só trabalha com castas portuguesas. Todos os vinhos são envelhecidos em pipas de 650 litros de carvalho francês, o que lhes confere maior equi-
líbrio e maciez. Entre inúmeras safras excepcionais, a de 2001,
antológica, foi a melhor de toda a trajetória da vinícola.
Quando se fala de vinhos Luis Pato pode-se ter uma certeza:
qualidade extremada e possivelmente a melhor relação custobenefício dentre as vinícolas superiores da Terrinha.
Vista do rio Douro em Portugal View from the Douro river in Portugal
178
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
The winery Luis Pato results from the combination of two
pos families. In Quinta do Ribeirinho, the documents indicate wine production since the eighteenth century. As business of its own wines bottling production, Luis Pato
began in the 70’s. He made great improvements in the 80’s, both in winemaking and promoting his products of intense
gastronomic vocation. He continued making success in the
90’s when introduced the very Portuguese Touriga Nacional caste, responsible for an upgrade in the vineyards. One
of the products that give makes the house famous is the traditional Bairrada from the soft grape, the region’s queen of grapes. In fact, the house only works with Portuguese grape
varieties. All wines are aged in 650-liter French oak pipes, which give them better balance and softness. Among many
exceptional harvests; the anthological one from 2001 was the best of the whole trajectory of the winery. When we talk
about Luis Pato wines, we can be certain about something:
extreme quality and possibly the most cost-effective relation among the top wineries of Terrinha.
Alto Douro, Rio Douro, Portugal Alto Douro, Douro River, Portugal
HERDADE DO MOUCHÃO
HERDADE DO MOUCHÃO
O Melhor do Alentejo
The Best of Alentejo
do Mouchão mantém-se como sempre foi: uma tradição de
dade do Mouchão remains as it has always been: a family
Num mundo enológico em constante evolução, a Herdade família. Sinônimo do melhor vinho produzido em todo o Alentejo, a vinícola surgiu ainda no século XIX, quando o
britânico Thomas Reynolds migrou para Portugal tentando estabelecer-se no ramo das cortiças. Três gerações depois, o neto John Reynolds adquire propriedade de 900 hectares, denominada Herdade do Mouchão. A produção de
vinhos começa em 1901. Cinco décadas depois, a atividade
vitivinífera da casa sofre singular alteração, traduzida pela expansão do terroir, pelo aperfeiçoamento das tecnologias
de vinificação e início da venda de vinhos engarrafados, em detrimento da velha tradição de venda de vinho a granel,
um modelo de cunho regional. Um século após a sua fundação, a Herdade do Mouchão continua na posse da família Reynolds, mantendo uma tradição ancestral passada de
pais para filhos. Todo o processo de vinificação se mantém praticamente intocável, preservando a tradicional vindima e a fermentação das uvas em lagares de pedra com pisa a pé. Os 38 hectares de vinhas contemplam em boa parte
cepas portuguesas em diferentes pontos da propriedade. As mais antigas estão voltadas à produção de uvas alicante bouschet. Nas outras vinhas, castas tintas tradicionais,
como a trincadeira, aragonez e castelão, não raro partilhando cepas com castas brancas, como o Antão Vaz, arinto e Fernão Pires.
180
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
In a winemaking world that is in constant evolution, Hertradition. Synonymous of the best wine produced in Alentejo, the winery has emerged in the nineteenth century, when the British Thomas Reynolds migrated to Portugal trying
to establish himself in the business of corks. Three generations later, his grandson John Reynolds acquires ownership
of 900 hectares, called Herdade do Mouchão. Wine production began in 1901. Five decades later, the winemaking
activity of the house goes through natural change, translated by the expansion of the terroir, the improvement of technologies for wine production and beginning of sales of bottled wine, instead of the traditional selling of wine in
bulk, a regional model. A century after its foundation, Herdade do Mouchão continues in possession of the Reynolds
family, keeping an ancient tradition transmitted from parents to sons. The whole winemaking process has remained
virtually untouched, preserving the traditional harvest and the grape fermentation in stone mills with foot treading
method. The 38 hectares of vineyards have largely Portuguese grapes in different parts of the property. The oldest
ones are aimed at producing Alicante Bouschet grapes. In
other vines, traditional grape varieties such as Trincadeira,
Aragonez and Castellan, often sharing vines with white varieties, such as Antão Vaz, Arinto and Fernão Pires.
Vista do rio Douro em Portugal View from the Douro river in Portugal
Vale do Douro - em Portugal Douro Valley - in Portugal
URUGUAI
URUGUAY
H. STAGNARI
Tannats More than Winners
Tannats Mais que Premiados
tor Stagnari graduating as a sommelier in France, star-
A história da família Stagnari com os vinhos começa em 1978, com a formatura como sommelier de Hector Stagnari
na França, ponto de partida para que o clã partisse em busca das condições ideais de solo e clima para implantar seus vinhedos. Duas regiões foram eleitas: La Puebla, no sul, pró-
ximo à capital do Uruguai, Montevidéu, que dedica-se ao cultivo de tannat de variedades branca como gewurztrami-
ner, viognier e chardonnay; e La Caballada, ao norte, que concentra a maior produção de tannat, casta típica do país
e especialidade da casa. Sim, pois a bodega ostenta o titulo de campeã do mundo na categoria tinto tannat, conquis-
tado no Concurso Internacional de Vinhos realizado na Eslovênia, em 2004. Em 2006, o titulo coube ao Dayman Castela La Puebla 2003; e, em 2007, ao Dinastia 2004.
Vinícola localizada no Uruguai Winery located in Uruguay
184
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
The wines history of the Stagnaris begins in 1978 with Hecting point for the Clan to start searching the ideal
conditions of soil and climate in order to deploy their vineyards. Two regions were chosen: La Puebla, in the south,
near the capital of Uruguay, Montevideo, which is dedicated to the cultivation of Tannat of white varieties such as
gewurztraminer, viognier and chardonnay; and La Caballada, in the north, which has the largest tannat production, typical caste of the country and a specialty of the house. Yes, the winery boasts the title of world champion in the
Tannat red wine category, won in the International Wine Competition held in Slovenia in 2004. In 2006, the title was
for Dayman Castela La Puebla in 2003, and in 2007 for Dinastia 2004.
PISANO
PISANO
Arte Vinícola em Família
Family Winery Art
Ligúria, Itália, foi trazida ao Uruguai com o patriarca
in Liguria, Italy, was brought to Uruguay with the pa-
Uma experiência de três séculos de tradição vinícola na
Francisco Pisano. Os familiares seguiram seus ensinamentos e, no início do século XIX, surgia a César Pisano e Hijos, marcando o começo da trajetória do clã com a
arte de fazer vinhos. Na vinícola, a opção é por equipamentos básicos e simplicidade, o que garante a filosofia de uma produção artesanal e mais natural, com baixo uso
de conservantes e um mínimo de manipulação. Os vinhedos estão a 25 quilômetros de Montevidéu, próximos
ao Rio de la Plata. São vinhedos de tannat, merlot, cabernet sauvignon e das brancas chardonnay e torrontés. Dezessete hectares foram implantados recentemente em
Viña Barrancal com pinot noir, petit verdot, syrah e viognier, para atender às demandas do mercado interno e externo. Entre as linhas de vinhos delicadamente elaborados destacam-se o Arretxea, corte de uvas tannat,
merlot e cabernet, e o RPF Tannat. Eles são dois dos mais
premiados vinhos da vinícola, respeitadíssimos em importantes concursos internacionais.
An experience of three centuries of winemaking tradition
triarch Francisco Pisano. The family followed his teachings and in the early nineteenth century, César Pisano e
Hijos was set up, marking the beginning of the clan trajectory in the art of winemaking. In the vineyard, the choice is
by simple and basic equipment, which ensures the philosophy of an artisan and more natural production, with low
use of preservatives and minimal manipulation. The vineyards are located 25 kilometers from Montevideo, near
the Rio de la Plata. Vineyards of tannat, merlot, cabernet sauvignon and white chardonnay and Torrontés. Seventeen hectares were recently implemented in Viña Barrancal with pinot noir, petit verdot, syrah and viognier, to meet
the demands of domestic and foreign markets. Among the
delicately-elaborated wines lines, Arretxea with Tannat, Merlot and Cabernet grapes, and RPF Tannat stand out. They are two of the most prized wines of the winery, highly respected in important international competitions.
Vinícola localizada no Uruguai Winery located in Uruguay
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
185
VinĂcola localizada no Uruguai Winery located in Uruguay
188
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedos franceses e típica paisagem da região de Champagne, França French vineyards and typical paysage of Champagne region, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
189
Vinícola sem folhas no Napa Valley, na Califórnia Field of leafless grape vines in the Napa Valley, California
190
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinicola em Stellenbosch, Ă frica do Sul Winer yat Stellenbosch, South Africa
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
191
Vinhedos franceses, Champagne, Franรงa French vineyards, Champagne, France
194
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinícola no Vale Barossa, Austrália Winery in the Barossa Valley, Australia
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
195
Vinhedo nas colinas de Napa Valley, norte da Calif贸rnia Vinery on the hills of Napa Valley, northern California
196
Grandes Vin铆colas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinícola localizada em Napa Valley, Califórnia Rustic vineyard and winery located in Napa Valley, California
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
197
Antigo carros de carregar vinho Old Wine Cart
198
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Campo de vinho na Borgonha, no verĂŁo Wine field in Burgundy in summer
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
199
Vinhedo na região de Bordeaux, França Vineyard in France Bordeaux region
200
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedo em Napa Valley, na Calif贸rnia Napa Valley vineyard in California
Grandes Vin铆colas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
201
Barricas de carvalho Oak barrels
Vinícola em Barossa Valley no Sul da Austrália Winery in the Barossa Valley in South Australia
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
203
Vinhedo e flores de mostarda, Napa Valley Grape vines and mustard flowers, Napa Valley
Vinhedo em Stellenbosch, Africa do Sul Vineyard in Stellenbosch, South Africa
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
205
Amadurecimento das uvas vermelhas na videira em um vinhedo em Napa Valley, Calif贸rnia Ripening of red grapes on the vine in a vineyard in Napa Valley, California
206
Grandes Vin铆colas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Napa Valley na Calif贸rnia, USA Napa Valley in California, USA
Vinhedos de Napa Valley, EUA Vineyards of Napa Valley, USA
208
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Castelo em Borgonha, França Castle in Burgundy, France
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
209
210
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedo em McLaren Vale (Sul da AustrĂĄlia) Vineyard in McLaren Vale (South Australia)
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
211
Adega de vinho em Napa Valley, Calif贸rnia Wine cellar in Napa Valley, California
212
Grandes Vin铆colas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Adega em Napa Valley Winery in Napa Valley
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
213
VinĂcola com moinho de vento perto de Chenas, Beaujolais, Borgonha, França Vineyards with windmill near of Chenas, Beaujolais, Burgundy, France
Vinhedos em Lavaux região de Genebra. Suíça Famous vineyards in Lavaux region against Geneva lake. Switzerland
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
215
VinĂcolas, em Bordeaux Green vineyards in bordeaux
216
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Chateau Margaux em uma vinicola em, Bordeaux região, na França Chateau and vineyard in Margaux, Bordeaux region, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
217
Lavaux região de Genebra. Suíça Famous vineyards in Lavaux region against Geneva lake. Switzerland
218
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Napa Valley Napa Valley
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
219
Napa Valley durante o tempo de flor de mostarda Napa Valley Vineyard during mustard flower time
220
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
França, Vinhedo na Borgonha France, Vineyard in Burgundy
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
221
Paisagem na Espanha Landscape in the Spain
222
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Paisagem com vinhedo na Toscana, ItĂĄlia Landscape with vineyard in the Tuscany, Italy
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
223
Vista de linha de barris de vinho em uma adega View of rows of wine barrels at a winery cellar
Vinhedo em Napa Valley Vineyard in Napa Valley
226
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Chateau de Rully com vinhedos, Borgonha, Franรงa Chateau de Rully with vineyards, Burgundy, France
228
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Toscana, Itália, cercado por vinho e uma paisagem de verão Tuscany, Italy, surrounded by wine and a summer landscape
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
229
Adega moderna na regiĂŁo de Rioja da Espanha Modern winery in the Rioja region of Spain
230
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Mapa da regiĂŁo da Borgonha e da estrada de vinhos Map of Burgundy region and the road of wines
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
231
Moderna adega da regi達o Rioja da Espanha Modern winery in the Rioja region of Spain
Napa Valley Napa Valley
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
233
Entrada de uma adega em vinĂcola Australiana Input an Australian wine cellar
234
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedos da Borgonha, na França Vineyards of Burgundy in France
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
235
236
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Paisagem tĂpica vinhedos italianos 237 Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around thedos World Typical scenery of Italian vineyards
Cape Town, África do Sul cape town, south africa
238
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Chateau de Pierreclos, Borgonha, França Chateau de Pierreclos, Burgundy, France
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
239
Produção de vinho na Borgonha Burgundy wine production
240
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedo em San Gimignano Toscana Itália Tuscan farm vineyard San Gimignano Tuscany Italy
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
241
Chateau Cos D'Estournel, regiรฃo de Bordeaux, na Franรงa Chateau Cos D'Estournel, Bordeaux Region, France
Vinhedo do Chateau Calon-Segur, Saint-Estephe, região de Bordeaux, França Vineyard and Chateau Calon-Segur, Saint-Estephe, Bordeaux Region, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
243
Caixas de uvas recĂŠm-colhidas Boxes of freshly harvested grapes
Chateau D'Yquem, regiรฃo de Sauternes, na Franรงa Chateau D'Yquem, Sauternes region, France
Vinhedos na Toscana Vineyards in Tuscany
Chittering Valley, na Austrรกlia Ocidental Chittering Valley in Western Australia
Região de Champagne na França - o berço original do champanhe Region of Champagne in France - the birthplace of the original champagne
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
249
Linhas de vinhedos e colinas da Toscana na Itรกlia no verรฃo Rows of vineyards and hills of Tuscany in Italy in summer
Linhas de vinhedos e colinas da Toscana na Itália no verão Rows of vineyards and hills of Tuscany in Italy in summer
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
251
Rio Douro região vinícola Douro river and valley wine region
252
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
A região vinícola do Douro, onde o vinho do Porto é produzido The Douro wine region where Port wine is produced
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
253
Vale Ebro em La Rioja no outono Ebro valley in la rioja in autumn
254
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Campos e colinas da Toscana, ItĂĄlia Fields and hills in Tuscany, Italy
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
255
Stellenbosch na Ă frica do Sul Stellenbosch in the South Africa
256
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Paisagem da Toscana, Itália Landscape in Tuscany, Italy
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
257
Vincula de Borgonha, em Franรงa Vineyard of Burgundy in France
Uvas maduras para colheita Wine Grapes Ready For Harvest
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
259
Tanques de fermentação em Begadan, região de Bordeaux, França Fermentation tanks in Begadan, Bordeaux Region, France
260
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Aldeia Oger em champanhe, Franรงa The village oger in champagne, France
Os vinhedos de Clos de Vougeot perto de Beaune, Borgonha, França The vineyards of clos de vougeot near beaune,burgundy, France
262
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
A aldeia de Moussy na região de Champagne, França The village of moussy in the champagne region, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
263
Alsácia, França Alsace, France
264
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Toscana, na Itália, região de Chianti, perto de Florença Tuscany in Italy, typical vineyard and cypress trees in Chianti region near Florence
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
265
Montague, África do Sul Montague, South Africa
266
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedos na regi達o de Champagne perto de Epernay Vineyards in the french Champagne region near Epernay
268
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedos na regiĂŁo de Champagne perto Verzena Vineyards in the french Champagne region near Verzenay
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
269
270
Grandes VinĂcolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Aldeia de Oger na região de Champagne, França The village of Oger in the champagne region, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
271
A Hist贸ria das Rolhas The Corks History
Pilha de rolhas de garrafas de vinho Stack of wine bottle corks
A HISTÓRIA DAS ROLHAS
THE CORKS HISTORY
Foram os romanos que criaram as primeiras garrafas de
It was the Romans who created the first glass bottles for the
mano e por algum motivo desconhecido, sumiram também
pire and for some unknown reason, the bottles also were
vidro para envasar o vinho. Mas, com o fim do Império Roas garrafas! Elas só voltaram a aparecer muitos séculos depois, por volta do ano 1400, em fundições artesanais de vidro em Veneza. Entretanto, elas eram poucas e muito
caras, de modo que os vinhos continuaram a circular em pipas e cântaros.
wine bottling process. But with the end of the Roman Emgone! They only reappeared many centuries later, around 1400, in handmade glass foundries in Venice. However, they
were few and very expensive, so that the wine was commercialized in barrels and pipes.
Modern wine bottles were rebuilt in 1630 by Kenelm Digby,
As modernas garrafas de vinho teriam sido recriadas em
an Englishman who had a glass factory and started making
de vidro e começou a fazer garrafas bem resistentes, escu-
drical and with long neck. For this model bottle, another in-
1630 por Kenelm Digby, um inglês que tinha uma fábrica
ras e no formato que hoje conhecemos: cilíndricas e de pescoço longo. Para tal modelo de garrafa surgiu uma outra invenção: a rolha de cortiça, adotada a partir de 1680. Consta que foi por volta dessa data que o monge Dom Pé-
rignon deixou de usar as antigas tampas de madeira para adotar a cortiça como vedante em seu vinho espumante.
Cortiça, pouco tempo depois da colheita / Cork oak, shortly after harvesting
274
A História das Rolhas / The Cork History
sturdy, dark bottles, in the format we know today, cylinvention came up: the cork stopper, adopted since 1680.
Reportedly, it was around this time that the monk Dom Pérignon stopped using the old wooden lids to adopt the cork as a sealant on his sparkling wine.
As rolhas tradicionais são esculpidas na cortiça, que é na
verdade a casca de uma árvore, o sobreiro. Trata-se de uma árvore que só começa a fornecer a casca de cortiça ade-
quada quando atinge no mínimo 25 anos de vida, sendo que
as retiradas da casca só podem ser feitas a cada 10 anos, o
The traditional corks are carved in cork, which is actually
the bark of a tree, the cork oak. It is a tree which only starts providing the appropriate cork bark when it reaches at least
25 years of life; its barks can only be removed every 10 years, which makes the cork stopper a very expensive product.
que torna a tampa de cortiça um produto bastante caro.
The Alentejo region in Portugal has the largest known
A região do Alentejo, em Portugal, possui a maior concen-
cork in the world (50%), exporting vast amounts of cork
tração conhecida de sobreiros plantados, sendo a maior produtora de cortiça do mundo (50%), exportando enormes quantidades de tampas de rolha que são as preferidas
para vedar os mais finos vinhos. Entretanto, a rolha de cortiça pode abrigar o TCA, um fungo que causa odor desagradável aos vinhos. A única forma de evitar um eventual
bouchonée – o gosto de rolha no vinho – seria o uso de ro-
concentration of oak trees, it is the largest producer of
stopper that are favorite for sealing the finest wines. However, the cork may have TCA, a fungus that causes odor to the wine. The only way to avoid a possible bouchonée -
wine with taste of cork - would be the use of plastic stoppers, an alternative that has been adopted by some wineries from United States and Australia.
lhas plásticas, alternativa que tem sido adotada em alguns vinhos dos Estados Unidos e da Austrália.
Residual da produção de rolhas / Leftover of the production of corks
A História das Rolhas / The Cork History
275
Foto antiga mostrando uma fรกbrica de rolhas Photo showing an old cork factory
Mat茅ria-prima para rolhas Raw material for stoppers
A Hist贸ria das Rolhas / The Cork History
277
MatĂŠria-prima para rolhas Raw material for stoppers
Mat茅ria-prima para rolhas Raw material for stoppers
280
A Hist贸ria das Rolhas / The Cork History
Grupo de rolhas de vinho tinto Group of red wine corks
A cada ano que passa aumenta o número de enólogos que
Each year, the number of oenologists accepting the use of
as rolhas sintéticas também permitem o processo de
allow the wine micro-oxygenation process, although at a
aceitam a utilização de tampas plásticas. Eles alegam que micro-oxigenação do vinho, embora em ritmo mais lento. Quanto à possibilidade de que o plástico possa transmitir
algum gosto à bebida, os especialistas dizem que os elastômeros dos quais se fazem as rolhas sintéticas são quimicamente inertes e nada podem transmitir ao vinho. Por
fim, os adeptos das tampas plásticas afirmam que elas não acabarão com as rolhas de cortiça de qualidade para os grandes vinhos, mas servirão para acabar com o uso de cortiça de baixa qualidade.
Materiais de cortiça na Sardenha - Itália / Nature material of cork trees in Sardinia - Italy
282
A História das Rolhas / The Cork History
plastic lids increases. They claim that synthetic corks also slower pace. As for the possibility that the plastic transmits
some kind of taste to the beverage, experts say the elastomers from which synthetic corks are made, are chemically inert and nothing can be transmitted to the wine. Finally,
adherents of the plastic lid say it will not end the use of quality cork stoppers for great wines, but it will help ending the use of low quality corks.
MatĂŠria-prima para rolhas Raw material for stoppers
Pilha de casca de carvalho utilizado para a produção de rolhas para garrafas de vinho. Stack of oak's bark used to produce corks for wine bottles.
Pilha de casca de carvalho utilizado para a produção de rolhas para garrafas de vinho Stack of oak's bark used to produce corks for wine bottles
A História das Rolhas / The Cork History
285
Antigamente, as rolhas de cortiça eram cortadas por um
Formerly, the cork stoppers were cut by a craftsman, one
posteriormente em forma cilíndrica. Atualmente, as pren-
Currently, the cutting presses automatically carve in the
artesão, uma a uma. Nos primeiros tempos sua forma era e sas cortantes esculpem automaticamente nas cascas do so-
breiro as tampas das garrafas de vinho. Depois de cortadas, as rolhas ainda são polidas, lavadas e desinfectadas, pois
entrarão em contato com as bebidas. Em seguida, as tampas podem receber um tratamento de superfície feito com parafina ou silicone, para melhorar sua funcionalidade.
A técnica de vedação das garrafas de vinho com rolhas de
cortiça tem exigido, desde o início, um instrumento espe-
cial para a retirada das tampas: o saca-rolhas. A primeira
patente de um instrumento desses foi requerida na Inglaterra, em 1795, por Samuel Henshall. No ano de 1802,
Rolhas de vinho Wine corks
286
A História das Rolhas / The Cork History
by one. In the early days and later, its shape was cylindrical.
barks of the cork oaks the lids for wine bottles. Once cut,
the corks are still polished, washed and disinfected, as they will be in contact with beverages. Then, they can receive a
surface treatment made with paraffin or silicone, to improve its functionality.
The sealing technique of the wine bottles with cork stoppers
has demanded, from the beginning, a special instrument to
remove the lids: the corkscrew. The first patent for such an instrument was required in England 1795 by Samuel Henshall. In 1802, another Englishman, named Edward
outro inglês, chamado Edward Thomasson, registrou uma
Thomasson, registered another patent of corkscrew, and
foram seguidas por outras na França (1828), nos Estados
United States (1856), Germany (1877) and Canada (1883).
outra patente de saca-rolhas, sendo que essas invenções Unidos (1856), na Alemanha (1877) e no Canadá (1883).
Até o início do século XX centenas de modelos de saca-ro-
lhas já tinham sido inventados e, de lá para cá, muitos outros têm sido colocados no mercado. Mesmo assim, o instru-
mento mais simples para a retirada de uma rolha, aquele que dispõe de uma espiral num cabo de suporte, ainda é o mais utilizado. Curiosamente, os saca-rolhas têm despertado o
interesse de colecionadores do mundo inteiro e os que são mais apreciados não são os instrumentos mais práticos, mas
these inventions were followed by others in France (1828),
By the early twentieth century, hundreds of models of corkscrew had been invented, and since then, many others have
been placed on the market. Still, the simplest instrument for removing a cork, the one comprising a spiral with a handle
as a support, is still the most used. Interestingly, the corkscrew has attracted the attention of collectors worldwide
and the most appreciated ones are not the most practical, but those different and well-decorated.
aqueles diferentes e bem decorados.
Rolhas iluminadas com luz rasante colorido Corks lit with colored grazing light
A História das Rolhas / The Cork History
287
Rolhas de vinho / Wine corks
288
A Hist贸ria das Rolhas / The Cork History
Rolhas de vinho 289corks Wine
A Hist贸ria das Rolhas / The Cork History
Rolhas de vinho Wine corks
A Arte da Decantação The Art of Decanting Decantador Riedel Paloma Riedel decanter Paloma
A ARTE DA DECANTAÇÃO
THE ART OF DECANTING
Hábito antigo na história da humanidade, deixar o vinho
An old habit in human history, to let the wine "breathe" be-
bida, favorecendo seus mais íntimos sabores e aromas.
favoring its most intimate flavors and aromas.
“respirar” antes de tomá-lo é ritual poético que “abre” a beQuem passa em revista os antigos filmes épicos de Holly-
wood que retratavam o Império Romano por meio de seus Césares e suas cortes cheias de ostentação e excessos, certamente recorda os grandes jarros de vinho sempre
presentes para saciar tamanha sede pela bebida de Baco, o deus romano. Mais do que mera mise-en-scène dos estú-
dios cinematográficos, tratam-se de descrições de cenas
reais. Essas ânforas, conservadas sempre abertas, guardavam os vinhos, que depois eram levados à mesa em jarros
menores, de vidro ou metal. Na prática, elas serviam para arejar o vinho, antes que ele fosse consumido. Sim, é fato:
historiadores relatam que ocorreu na Roma Antiga (XII a.C-III d. C.) a primeira decantação de vinhos de que se tem
notícia. A história confirma que esse hábito de armazenar
vinhos nos grandes jarros, comum em toda a sociedade
romana, era das poucas coisas a unir nobres e vassalos. Assim foi até a queda do Império Romano, quando decan-
tar vinhos aparentemente caiu em desuso. E, pelo que indicam os registros, para só reaparecer séculos depois, novamente na Europa (então transfigurada geopolitica-
mente), durante o Renascimento (final do século XIII),
quando aos poucos a decantação começou a ganhar as
características atuais. Fosse hábito intuitivo ou não, ao
longo dos séculos, descobriu-se também os benefícios da decantação, que a tornaria indispensável para uma degus-
tação de qualidade: fazer o vinho “crescer” no paladar e no
olfato, por meio de sua oxigenação e, dependendo do tipo
fore drinking it is a poetic ritual that "opens" the beverage,
Who sees in magazines the old epic movies from Hollywood
depicting the Roman Empire through their Caesars and their courts full of ostentation and excess, certainly recalls
the great pitchers of wine always present to quench such a thirst for the beverage of Bacchus, the Roman god. More
than simple mise-en-scène of the film studios, these are des-
criptions of real scenes. These amphorae, always open, stored the wines, which were then brought to the table in
smaller jars, made of glass or metal. In practice, they served to aerate the wine before being consumed. Yes, it is a fact: historians report that in ancient Rome (XII BC -III
AD) the first wine decanting ever known took place. History confirms that this habit of storing wine in large jars, common throughout the Roman society, was of the few things uniting nobles and vassals.
So it was until the fall of the Roman Empire, when decan-
ting wines apparently fell into disuse. And as far as the records show, it only reappeared centuries later, again in
Europe (then geopolitically transfigured), during the Renaissance (late thirteenth century), when decanting slowly began to gain the current characteristics. Intuitive habit or
not, over the centuries, the benefits of decanting were also
discovered, which would make it indispensable for a quality tasting: make wine "grow" in taste and smell, through
its oxygenation and, depending on the wine age, free it from the waste accumulated in the bottle, the lees.
e idade do vinho, livrar a bebida dos resíduos acumulados na garrafa, a borra.
Decantador do século 18 / 18th century decanter
294
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
Decantador antigo de luxo / Luxurious antique decanter
Decantador Decanter
O assunto é dos mais interessantes, pois há muito tempo os
It is a very interesting subject; for a long time the oenolo-
antecipadamente os vinhos a serem servidos. Na verdade,
advance the wines to be served. Indeed, the notion of airing
enófilos se perguntam sobre as reais vantagens de se abrir a noção de arejar é um dos conceitos que aprendemos precocemente, assim que adentramos o universo dos vinhos.
Mas há que ter alguns cuidados. Alguns apreciadores afirmam só usá-lo com vinhos onde sabidamente existam resíduos. Já para outra e bem maior faixa de amantes do
vinho a decantação deve ser aplicada a todo e qualquer vinho, para dar a ele a chance de respirar – ou “de esticar as pernas”, como brincam alguns –, liberando assim seus
sabores e aromas após tanto tempo confinado dentro da garrafa. A regra vale para vinhos tintos, já que a maioria dos brancos e espumantes não necessita de respirar – para se expandir, basta que não sejam exageradamente resfriados. Há ainda quem defenda que o mainstream dos vinhos tintos brasileiros também não se encaixa na prateleira dos de-
cantáveis – por serem pasteurizados e sem buquê, vinificados para consumo imediato, esses vinhos pouco se
beneficiariam com o arejamento. Seja como for, a decanta-
ção é um dos mais charmosos rituais em torno do vinho,
uma espécie de consagração da bebida que a “abençoa” antes de ir à taça. Trata-se de um “show” intrínseco à cul-
tura enófila. Na dúvida, o melhor a fazer é decantar – afinal, entre inúmeros tipos de decanter com potencial para apa-
ziguar as necessidades e os desejos dos apreciadores mais
gists have wondered about the real advantages of opening in
is one of the concepts we learn early, as we enter the world
of wine. But some care must to be taken. Some wine fans re-
commend using it only where there are wastes. As for another and much larger range of wine lovers, decanting should
be applied to any wine to give him a chance to breathe - or
"to stretch" as some joke - thereby releasing its flavors and aromas after long time confined within the bottle. The rule
applies to red wines, as the majority of white and sparkling wines do not require breathing - to expand, it is sufficient if
they are not too much cooled. There are others who argue that the mainstream of Brazilian red wines do not fit on the shelf of decanting ones - because they are pasteurized and
with no aroma, made into wine for immediate consumption, these wines would scarcely benefit from some aeration. Anyway, decanting is one of the most charming rituals around wine, a kind of consecration of the beverage that "blesses" it before it goes to the glass. This is an intrinsic
"show" to the oenologist culture. When in doubt, the best thing to do is decanting - after all, among numerous types of
decanters with the potential to appease the needs and desires of the most consumerist lovers, a glass decanter costs no more than between $ 13 and $ 25 in average.
consumistas, um decanter de vidro não custa mais do que entre R$ 25 e R$ 50, em média.
Decantador Mamba / Mamba decanter
296
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
Decantador / Decanter
Decantar não É Ciência Exata
Decanting is not an Exact Science
de envelhecimento na garrafa, o vinho sofre apenas reações
tle, the wine goes through only reduction reactions, i.e., che-
Segundo estudiosos da química do vinho, durante o tempo
de redução, isto é, reações químicas que ocorrem na au-
sência de oxigênio dentro do recipiente. Essas reações, complexas e ainda pouco compreendidas, levam à formação
de substâncias muito sensíveis ao futuro contato com o oxigênio, quando da abertura da garrafa. Quando isso acontece, elas sofrem reações de oxidação (através da ação do oxigênio) que, dentro de certos limites, logo que se abre
a garrafa, são benéficas, melhorando olfatória e gustativa-
mente o vinho – mas que podem ser fatais para vinhos mais velhos, como veremos. Assim, o ato de decantar nada mais
é do que passar a vinho de sua garrafa original para um re-
cipiente conhecido por decanter ou decantador. Existe
uma norma vinícola que estabelece que apenas vinhos tintos podem ser decantados, potencializando, assim, a total
liberação de suas fragrâncias no nariz e sua evolução no palato. Em outras palavras, a decantação evolui o vinho,
maximizando-o para uma melhor apreciação. Quanto melhor o vinho, maior será o benefício dessa respiração.
Como vimos, existem basicamente duas razões para o ato de decantar: separar o líquido dos segmentos dos vinhos
de longa guarda e para “abrir” os vinhos jovens e de média
guarda. Voltando no tempo até duas ou três décadas atrás, encontramos um período no qual os vinhos ficavam envelhecendo na garrafa na adega do produtor por três, quatro ou mais anos, antes de seguirem para o mercado, chegando
ao consumidor final mais prontos para serem bebidos. De
lá para cá, no entanto, muita coisa mudou. No âmbito interno, a economia estável do País e a capitalização dos con-
sumidores fizeram surgir mais apreciadores de vinho. Alie-se a esse fato o “boom” da gastronomia como uma das grandes modas que ascendeu no País nas últimas décadas
e que, a reboque, traz o vinho. No âmbito externo, com a globalização gerando maior demanda, os consequentes aumentos de produção das vinícolas e o alto custo do capital
surgiu a necessidade de os produtores fazerem caixa cada
vez mais rapidamente. Com tudo isso, os vinhos passaram
According to wine experts, during the aging time in the botmical reactions that occur in the absence of oxygen inside
the container. These reactions, complex and poorly understood, lead to the formation of substances which are very
sensitive to future contact with oxygen when opening the
bottle. When this happens, they undergo oxidation reactions
(through the action of oxygen) that, within certain limits, as
soon as the bottle is open, are beneficial, improving olfactory and gustatory the wine - but that can be terrible to
older wines, as we shall see. Thus, the act of decanting is nothing more than pouring the wine from its original bottle into a container known as settling vessel or decanter. There
is a wine rule which states that only red wines can be decanted, increasing thus the total liberation of its fragrances
in the nose and development of the palate. In other words,
decanting improved the wine, maximizing it to a better appreciation. The better the wine, the greater the benefit of this aeration.
As we have seen, there are basically two reasons for the act
of decanting: separate the liquid of the segments of the long guard wines and to "open up" young wines of middle storage. Going back in time to two or three decades ago, we find a
period in which the wines were aging in bottles in the cellar of the producer for three, four or more years, before going to
the market, reaching the final consumer ready to be drunk. Since then, however, much has changed. Domestically, the country's stable economy and consumers’ capitalization
have raised more wine lovers. We can combine this fact to
the "boom" of gastronomy as one of the major trends in the
country that has risen in recent decades and that, altogether, brings the wine. Externally, with globalization leading
to greater demand, the resulting increases in wine production and the high cost of capital have emerged the need for the producers to make money more quickly. With all this, the wine began to hit the shelves earlier, being in most cases still "closed" and "strong".
a chegar às prateleiras cada vez mais cedo, estando, em grande parte, ainda “fechados” e “duros”.
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
297
Decantador antigo Old decanter
Decantador de cristal Crystal decanter
Decantador Decanter
Há quem defenda que nos vinhos muito jovens, pouco
Some argue that in very young wines, with small touches of
mados com dois ou três anos de vida –, não há necessidade
or three years of life - there is no imperative need for de-
passados em madeira – falamos aí de rótulos para serem toimperativa de decantação. Mas até mesmo eles podem se beneficiar do processo. Por pressões de mercado, as novas safras chegam cada vez mais cedo para consumo e, nesse
caso, a decantação pode fazer aflorar qualidades por vezes “escondidas” nessa juventude. Já para os vinhos de média guarda, a ser tomados com idades variando entre 5 e 8 anos
ou um pouco mais, a decantação se torna obrigatória. A simples retirada da rolha não propicia a adequada aeração
do vinho em curto espaço de tempo, já que o diâmetro do gargalo não favorece a entrada de oxigênio suficiente para
arejar rapidamente todo o volume de vinho contido na garrafa. O ideal é transferi-lo para um recipiente grande, onde
a aeração será eficaz. Quimicamente falando, durante o
processo de decantação, o vinho entra em contato com o
oxigênio, que por sua vez provoca uma aceleração na maturação da bebida, intensifica os ramos frutados, reduz a
tonicidade, evapora um pouco o teor alcoólico, perde um pouco dos eventuais exageros de madeira (no sabor e no
aroma) e ganha em harmonia, tornando-se mais macio,
wood - we are talking about products to be drunk with two
canting. But even they can benefit from the process. By market pressures, the new harvests arrive at an earlier age for consumption and, if so, decanting can bring out qualities
sometimes "hidden" in this youth. As for wines of medium guard, to be drunk between 5 and 8 years or a little more, decantation is mandatory. The simple removal of the cork does not provide adequate aeration for the wine in a short period of time, since the diameter of the neck does not favor
the entry of enough oxygen to air rapidly all the volume of
wine in the bottle. The ideal thing is to transfer it to a large container, where aeration is effective. Chemically speaking,
during the process of decanting, the wine gets into contact with oxygen, which causes an acceleration in the beverage maturation, intensifies the fruity branches, reduces the tone,
evaporates the alcohol content a little bit, loses some of possible exaggeration of wood (in flavor and aroma) and gains
harmony, making it softer, more rounded, velvety. It is less "aggressive" on the palate.
mais redondo, aveludado. E menos “agressivo” no palato.
Decantador preto / Black decanter
Decantador de vidro / Glass decanter
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
301
Porém, decantar um vinho de longa guarda, com, digamos,
However, decanting a wine of long guard, being bottled for,
e perigos. Em razão do longo tempo de guarda, o vinho já se
dangers. Due to the long guard time, the wine is already ad-
15 ou 20 anos de garrafa ou até mais, tem lá seus segredos
encontra bem evoluído e está fragilizado, podendo “morrer” rapidamente caso permaneça muito tempo no
decanter, exposto ao ar. Para vinhos com essa longevidade, o ideal é decantar somente para eliminar os sedimentos
existentes e levar imediatamente esses veteranos às taças,
evitando que fiquem muito tempo em oxigenação. Outra recomendação útil é retirar a garrafa da adega, onde já era
mantida na horizontal, e deixá-la na posição vertical por 24 horas, antes do consumo. Desse modo, pelo efeito da gravidade, os sedimentos descerão para o fundo da garrafa.
Essa borra interna resulta do colapso das cadeias de carbono ao se tornarem muito longas, por causa da polimeri-
zação dos taninos, ou seja, do processo natural de amaciamento desses polifenóis. No geral, se inclinar a garrafa em pé não for possível, suspenda-a cuidadosamente de
seu nicho na adega, sem sacudi-la para não misturar os sedimentos com o líquido, e deite-a numa cesta destinada
a esse fim sobre a mesma parede (do vidro) em que se
let’s say, 15 or 20 years or even more, has its secrets and vanced and fragile and can "die" quickly if it remains for a
long time in the decanter, exposed to air. For wines with this
longevity, it is best to decant only to eliminate the existing sediments, and to take these veterans immediately to the
glasses, avoiding too long time in oxygenation. Another useful recommendation is to remove the bottle from the cellar,
where it was held horizontally, and leave it upright for 24
hours before consumption. Thus, by the effect of gravity, the
sediments will drop to the bottom of the bottle. This internal lees come from the collapse of the carbon chains when becoming too long, due to the polymerization of tannins, i.e.
the softening natural process of these polyphenols. Overall,
if it is not possible to put the bottle upright, lift it carefully
from its niche in the cellar, without shaking it and avoid mixing the sediments with the liquid, and place it vertically into a basket right for this purpose on the same wall (of the glass) where the sediments are.
encontram os sedimentos.
Decantador Magnum / Decanter Magnum
302
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
Decantador cara a cara / Face-to-face decanter
Devassando a Intimidade do Vinho
Disclosing the Wine Intimacy
rante o qual a garrafa terá que ser agitada o menos possível.
the bottle should be shaken as little as possible. Then the
Deve-se obedecer a um cuidadoso desarrolhamento duDepois, o vinho deve ser vertido lentamente para um de-
cantador perfeitamente limpo. Note bem, essa parte da operação pode ser feita à luz natural ou artificial, de dia ou
de noite, mas ganhará muito em eficiência caso realizada
com o auxílio de uma tática muito simples: o uso de uma luz de vela incidindo sobre a garrafa para mostrar perfeitamente em seu contorno onde estão depositados os detritos. Ao primeiro sinal de resíduo, deve-se parar o despejo.
Há outras maneiras um pouco mais trabalhosas de realizar a decantação. E com igual grau de eficiência. Com o auxí-
lio de um funil de aço inox dotado de uma redinha (existem também outras alternativas de materiais disponíveis no mercado), o vinho deve ser vertido lentamente no decanter
até que as primeiras borras parem na redinha. Essa parte da operação poderá ganhar em eficiência se realizada com o auxílio Ainda assim, algum sedimento ficará no fundo da garrafa, retendo um pouquinho de vinho. Esse final de gar-
rafa poderá ser filtrado com um filtro de café – é bom
salientar que esse mesmo filtro de café não é recomendado por especialistas para a fase anterior da decantação, ficando
restrito somente a este finalzinho – e o vinho terá como
It should follow a careful cork removal, and in this process wine must be poured slowly into a perfectly-clean decanter.
Remember, this part of the operation can be done under natural or artificial light, day or night, but it will gain much
in efficiency if performed with the aid of a very simple tactic: the use of a candle light focusing on the bottle to perfectly show in its border where the debris are deposited. At the
first sign of waste, disposal must be stopped. There are other
ways somewhat more cumbersome to perform decantation.
And with equal efficiency, with the aid of a stainless steel
funnel provided with a small net (there are other alterna-
tive materials available on the market), wine must be poured in slowly in the decanter until the first lees get the small
net. This part of the operation can be more efficient if performed with the aid. Still, some sediment will be in the bottom of the bottle, holding some wine. This end can be filtered
with a coffee filter - it is worth pointing out that this same
coffee filter is not recommended by experts for the previous phase of decanting, being restricted only to this very end phase - and the wine will only be used for seasonings or good sauces for meats.
única finalidade ser aproveitado para temperos ou em bons molhos para carnes.
Decantador Eva / Eve decanter
Decantador Riedel Cisne / Riedel decanter Swan
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
303
Realizada com parcimônia, a areação sempre beneficia o
Performed sparingly, aeration always benefits the wine,
certa facilidade o ponto ideal possa ser ultrapassado. Em
the ideal point can be overcome. On special occasions, where
vinho, ainda que – atenção! – com frequência e até com
ocasiões especiais, nas quais não se pode errar (quando há
convidados, por exemplo), o mais seguro é experimentar
com antecedência amostras do vinho que será oferecido. Assim, pode-se medir com antecipadamente a que altura
abrir as garrafas e servi-las. Na dúvida, será sempre preferível errar para menos, já que o vinho pouco arejado sempre
poderá melhorar no copo. Já o buquê frutado, a leveza e o
paladar perdidos nos casos de decantação excessiva e o
consequente “choque respiratório” jamais serão recuperados. Nessas ocasiões, quem deve respirar é o enófilo, para
extrair o suprassumo de todos os toques sutis e requintados que os grandes vinhos têm a oferecer.
Decantador Decanter
304
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
though - pay attention! - often and even with relative ease
nothing can go wrong (when there are guests, for example), it is safe to experiment with early samples of the wine to be
offered. Thus, it is possible to know in advance when to open
the bottles and serve them. When in doubt, it is always better make less mistakes, since the little airy wine can always
get better in the glass. The fruity aroma, the lightness and
missed flavor in the cases of excessive decanting and the resultant "breathing shock" will never be recovered. On these
occasions, the oenophile must breathe to extract the excellence of all the subtle and exquisite touches that great wines have to offer.
A arte de decantar é o ato sublime de entrar em contato
The art of decanting is the sublime act of getting in touch
Para quem ama vinhos, é jornada pessoal que vale a pena
anyone who loves wine, to feel this change is a personal jour-
com a personalidade do vinho, devassar sua intimidade. ser vivida. É extremamente prazeroso e gratificante sentir
essa mudança acontecer logo ali, ao alcance da mão, da boca e do nariz. Por isso, não tema e tente. Experimente.
Verta um tinto de sua preferência no decanter, por alguns minutos (ou mesmo por horas, dependendo do vinho – há
quem defenda que vinhos excepcionais devem respirar por
até 48 horas!), e verá como seu nível aromático muda à medida que ele migrar para a taça, com os taninos já
devidamente mais amaciados. Trata-se de um espetáculo
imperdível a que nenhum enófilo, independentemente do
with the personality of the wine, exploring its intimacy. For
ney that is worth experiencing it. So do not be afraid and
try it. Experience it. Pour a favorite red wine in the decanter for a few minutes (or even hours, depending on the wine - some wine lovers state that exceptional wines should
breathe for up to 48 hours!), and see how its aromatic level changes as it migrates to the glass, with the tannins more appropriately softened. It is an unforgettable spectacle that
no oenophile, regardless of the degree of knowledge or experience, should miss.
grau de conhecimento ou do tempo “de estrada”, deve se furtar.
Decantador black tie Decanter black tie
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
305
Decantador Riedel Amadeo Riedel decanter Amadeo
306
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
Decantador Decanter
A Arte da Decantação / The Art of Decanting
307
Bibliografia indicada
Indicated Bibliography
CABRAL, C. Presença do Vinho no Brasil, Ed. Cultura , São Paulo, 2007
CABRAL, C. Presence of Wine in Brazil, Ed. Cultura , São Paulo, 2007
JOHNSON, H. A História do Vinho, Ed. Companhia das Letras , São Paulo, 1999
JOHNSON, H. The History of Wine, Ed. Companhia das Letras , São Paulo, 1999
SCRUTON, R. Bebo, Logo Existo: Guia de um Filósofo para o Vinho, Ed. Octavo Ltda., São Paulo, 2011
SCRUTON, R. I drink, therefore I exist: Guide of a Philosopher to Wine, Ed. Octavo Ltda., São Paulo, 2011
VEYNE, P. (org.) História da Vida Privada I, Ed. Companhia das Letras, São Paulo, 2009
VEYNE, P. (org.) History of Private Life I, Ed. Companhia das Letras, São Paulo, 2009
CLARKE, O. Vinho, Ed. Marco Zero
CLARKE, O. Wine, Ed. Marco Zero
SOMMER, B. Geografia do Vinho, Ed. Novo Novo Século
SOMMER, B. Wine Geography, Ed. Novo Novo Século
TAPIA, P. Vinho sem Segredo, Ed. Planeta “Bebo, logo existo: guia de um filósofo para o vinho
TAPIA, P. Wine without Secret, Ed. Planeta “I drink, therefore I exist: Guide of a Philosopher to Wine
Roger Scruten (Ed. Octavo) - repetição
Roger Scruten (Ed. Octavo) - repetition
AMARANTE, J. O. A. Segredos do Vinho para Iniciantes e Iniciados, (Mescla Editorial)
AMARANTE, J. O. A. Secrets of Wines for Beginners and Initiates, (Mescla Editorial
AMARANTE, J. O. A. Vinhos do Brasil e do Mundo, Summus Editorial
AMARANTE, J. O. A. Wines from Brazil and the World, Summus Editorial
SIMON, J. O Livro do Vinho, Grupo de Comunicação Três Editorial
SIMON, J. The Book of Wine, Grupo de Comunicação Três Editorial
SANTOS, S. P. Os Caminhos de Baco, T.A. Queiroz Editor
SANTOS, S. P. The Paths of Bacchus, T.A. Queiroz Editor
NETO, J. A. S. O Vinho no Gerúndio, Gutemberg e Autêntica Editoras
NETO, J. A. S. The wine in the Gerund, Gutemberg e Autêntica Editoras
GORDON, J. 1000 Grandes Vinhos, Ed. Globo
GORDON, J. 1000 Great Wines, Ed. Globo
MACNEIL, K. The Wine Bible, Paperback
MACNEIL, K. The Wine Bible, Paperback
ROBINSON, J. The Oxford Companion to Wine, Hardcover
ROBINSON, J. The Oxford Companion to Wine, Hardcover
STEVENSON, T. The Sotheby’s Wine Encyclopedia
STEVENSON, T. The Sotheby’s Wine Encyclopedia
RIBEREAU-GAYON, P. Atlas Hachette des Vins de France, Hachette Pratique
RIBEREAU-GAYON, P. Atlas Hachette des Vins de France, Hachette Pratique Bibliografia / Bibliography
307
Vinhos, Arte & Cultura ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY
Apoio
Realização