Palacios al norte de la Alameda
Ley de Donaciones Culturales
2012
Palacios al norte de la Alameda
El sueĂąo del ParĂs Americano
2
3
Palacios al norte de la Alameda
2
Palacios al norte de la Alameda El sueño del París Americano
Calle Catedral esquina Morandé mirando hacia el oriente a principios del siglo XX. Importante enclave urbano vinculado a la historia política y cultural del país. 4 MHN. / Catedral Street at the corner of Morandé looking eastward in the early Colección part of the 20th century. This was an important urban enclave tied to the political and cultural history of the nation. MHN Collection.
Ley de Donaciones Culturales
Dirección y coordinación general
Direction and general coordination Soledad Rodríguez-Cano
Autores / Authors Fernando Imas Mario Rojas
Colaboradores / Collaborators Ricardo Nazer Isabel Cruz Roberto Merino Sebastián Gray
Fotografía / Photography Marcos Mendizábal
Diseño / Design and layout Ximena Ulibarri
Edición / Editing Cristóbal Joannon
Prólogo Prologue
Palacios al Norte de La Alameda: El sueño del Paris Americano, es
Palaces North of Alameda Avenue: The dream of an American Paris is a
un recorrido fantástico que pretende envolver al lector en la vorágine cultural
fantastic tour that endeavors to envelope the reader in the cultural vortex of the
que significó la transformación de la sociedad de Santiago a fines del siglo XIX.
transformation of Santiago society at the endof the 19th century.
La monótona urbe que se había mantenido intacta desde que la trazara a
The monotonous city that had remained intact since it was delimited in rope by
cordel el propio Pedro de Valdivia comenzó a hacerse incómoda para los cada
Pedro de Valdivia himself began to become uncomfortable for the increasingly more
vez más refinados habitantes de la capital, quienes enriquecidos por los enor-
refined inhabitants of the capital, who had become rich from the huge cash flows
mes caudales de dinero que proporcionó la banca, la minería, la agricultura y
provided by banking, mining, agriculture and trade. hey needed a space in line with
el comercio, necesitaron de un espacio acorde a sus aspiraciones de alcanzar el
their aspirations of attaining the lavish lifestyle of the grand European figures.
fastuoso tren de vida de las grandes personalidades europeas.
An exotic stage therefore had to be set among the ramshackle walls of adobe
Fue necesario entonces, montar una exótica escenografía entre los destar-
and the city had to be equipped with the most modern advances, like gaslights,
talados muros de adobe y dotar a la urbe de los más modernos adelantos
sewerage and later electricity. Public spaces had to be converted into a joyful
como el alumbrado a gas, el alcantarillado y posteriormente la electricidad.
promenade, grand salons into social spectacles, and commerce into a gorged
También hacer de los espacios públicos un alegre paseo, de los salones gran-
collection of the best of art and European manufactures. Our fellow citizens saw
des espectáculos sociales y del comercio, un atiborrado conjunto de lo mejor
the culmination of their vanity in the construction of luxurious residences that
del arte y la manufactura europea. Vieron nuestros compatriotas el punto
gave color to all social events of a history that began to fade as the 20th century
culmine a sus vanidades en la construcción de lujosas residencias que lle-
came into being.
naron de colorido todas los acontecimientos sociales de una historia que comenzó a apagarse a medida que el siglo XX hizo su entrada.
The pages that you will read are an interesting opportunity to visit Downtown Santiago from a new perspective, to comprehend the presence of these grand
Las páginas que recorrerán son una oportunidad interesante para visitar el
buildings that filled their inhabitants with pride, and to value the little that remains
centro de Santiago desde una nueva perspectiva, comprender la presencia de
in a city that is growing and is virtually always reconstructing itself by turning its
éstas grandes construcciones que llenaron de orgullo a sus habitantes y va-
back on the past.
lorizar lo poco que hoy va quedando, en una urbe que crece y se reconstruye casi siempre dándole la espalda a su pasado. Agradecemos a las personas que nos acompañaron en este aprendizaje, a las instituciones que amablemente abrieron sus puertas y, a los
We thank everyone who accompanied us in this learning experience, the institutions that kindly opened their doors, and the photographic and documentary archives that gave us the necessary information to complement the narrative with those footprints of the past that have been erased.
archivos fotográficos y de documentación que nos proporcionaron la in-
The city is an open book that often goes unnoticed, but which conceals invaluable
formación necesaria para complementar el relato con esas huellas del
remnants of history in its languishing corners. Knowing them is a true privilege, an
pasado que ya no existen.
opportunity that we hope we are able to share by the voyage through this book.
La ciudad es un documento abierto que muchas veces pasa desapercibido, pero que oculta retazos invaluables de historia en sus alicaídos rincones. Conocerlos es un verdadero privilegio, una oportunidad que esperamos poder compartir viajando por este libro...
10
10
Fernando Imas Brügmann
Mario Rojas Torrejón
11
11
1. Palacio Alambra 2. Palacio Urmeneta 3. Palacio Real de Azúa 4. Palacio Arrieta 5. Palacio Subercaseaux 6. Palacio Edwards 7. Palacio Rojas Pradel 19 6
7 18
20
1
9
10. Palacio Yrarrázaval 11. Palacio Rivas
4
5
12. Palacio Elguín 13. Palacio Concha
14 17
15
13 12
9. Palacio Pereira
3
8
16
8. Palacio Matte
2
10
11
14. Palacio Larraín 15. Palacio Letelier 16. Palacio Edwards M. 17. Palacio Undurraga 18. Palacio Whigtmann 19. Palacio Álamos 20. Palacio Bruna
12
Plano de Santiago en 1854 de Esteban Castagnola, dedicado a José Tomás Urmeneta. Archivo Memoria Chilena, Biblioteca Nacional del Chile. / Map of Santiago in 1854 by Esteban Castagnola, dedicated to José Tomás Urmeneta. Chilean Memory Archive, National Library of Chile.
13
Índice Contents
10 12 14
Prólogo / Prologue Mapa / Map Índice / Contents
16
Introducción / Introduction
30
Apellidos, herencias y fortunas en el Santiago de cambio de siglo Family names, estates and fortunes in the Santiago of the turn of the century
Ricardo Nazer Ahumada 40
Capítulo I
De vanidades y proezas: El sueño del París Americano Vanities and feats: the dream of an American Paris
Fernando Imas Brügmann - Mario Rojas Torrejón 76
Juegos de Espejo, Giros de Salón: Moda y baile en los palacios del norponiente santiaguino 1875-1915. Mirror games, ballroom twirls: Fashion and dancing in the palaces of northwest Santiago 1875-1915
Isabel Cruz de Amenábar 84
Capítulo II
El apogeo de un sueño: Lujos y excentricidades de una sociedad alegre
1
The apogee of the dream: luxuries and eccentricities of a happy society
Fernando Imas Brügmann - Mario Rojas Torrejón 150
Historias circulares del Barrio Brasil Circular stories of Barrio Brasil
Roberto Merino 162
Capítulo III
Despilfarros, crisis y el ocaso de toda una época Squandering, crisis and the decline of an entire era
Fernando Imas Brügmann - Mario Rojas Torrejón 226
La nueva República The New Republic
Sebastián Gray 236 242 245 248 251
Comentarios finales / Final comments Línea de Tiempo / Timeline Bibliografía / Bibliography Agradecimientos / Acknowledgements Autores, colaboradores y equipo editorial / Authors, collaborators and editorial team
1 Niñas jugando en la Plaza de Armas hacia 1910. Colección MHN. / Children playing
in the Main Square around 1910. MHN Collection.
15
Introducción Introduction
Puede parecer no sólo un poco, si no que bastante pretencioso
It may appear not only a little, but rather pretentious talking
hablar sobre “palacios” de Santiago y más aún hacer un libro
about “palaces” in Santiago, and furthermore making a book about
sobre ellos. En estricto rigor no debiéramos llamarlos así, ya que
them. Strictly, we should not call them so, for none of them was the
ninguno fue residencia de reyes ni de nobles, pero curiosamen-
residence of kings or nobles, but curiously, they have been known
te es el nombre con el que han sido conocidos por generaciones.
with that name for generations.
El apelativo de “palacios” suena aún más extemporáneo en el
The denomination of “palaces” is even more extemporaneous
Santiago del siglo XXI, cuando estos edificios aparecen dismi-
in the 21st century Santiago, where these buildings appear as
nuidos en el contexto de la ciudad. Las construcciones en altura
diminished in the context of the city. High constructions do not allow
no permiten que se luzcan y los hacen ver como pequeñas y año-
them to shine and make them seem small and old constructions
sas construcciones en medio de una ciudad que les da la espalda.
amidst a city that turns its back on them. To this is added the visible
A esto se suma el visible estado de deterioro en que se encuentra
deterioration in which the few still standing are.
una buena parte de los pocos que aún quedan en pie. Pero cuando fueron construidos sin duda fueron una novedad.
Extravagant designs and unimaginable luxury called the attention
Diseños extravagantes y un lujo inimaginable llamaron la aten-
of the Santiago people in the mid-19th century. When this was a city
ción de los santiaguinos de mediados del siglo XIX. Cuando ésta
with unpaved roads, battered by earthquakes and the river bursting
era una ciudad con calles sin pavimentar, arrasada por terremotos
its banks. A city where the continuous façade of rough adobe and
y desbordes del río, donde la fachada continua de toscos muros de
the rigid grid of checkerboard defined its character.
adobe y la rígida cuadricula de damero definían su carácter.
2
But when they were built they were undoubtedly a novelty.
Public buildings and churches had given something to speak of in
Los edificios públicos y las iglesias algo habían dado que ha-
previous times. Must not be forgotten that by the end of the previous
blar en épocas anteriores. No hay que olvidar que a fines del siglo
century, Santiago had dressed up with the work of Toesca and his
anterior, Santiago se había vestido con la obra de Toesca y sus
disciples: the Palacio de la Moneda, the Palacio de la Real Aduana
discípulos: el palacio de la Moneda, el de la Real Aduana (actual
(currently the Museo Chileno de Arte Precolombino – Chilean
Museo Chileno de Arte Precolombino) y el puente de Calicanto,
Museum of Pre-Columbian Art) and the Puente de Calicanto,
entre otros notables edificios. Y también de admirables iglesias,
among other noted buildings. And also of admirable churches,
entre las que destacaba la iglesia de la Compañía, que estaba em-
among which is the Iglesia de la Compañía, which was located
plazada donde actualmente están los jardines del Congreso, re-
where currently are the Congress Gardens, known for its remarkable
conocida por su extraordinaria belleza y porque protagonizó uno
beauty and because it was a part in one of the most sad stories of
de los relatos más lamentables del siglo XIX, cuando se quemó
the 19th century, when it burnt down together with a large number
junto a un gran número de feligreses que quedaron atrapados.
of church goers that were caught in the fire.
Pero las casas eran otra historia. Estas eran bastante modestas y, salvo contadas excepciones, muy poco ostentosas. La arquitectura colonial daba cuenta de alguna manera de lo re-
2 Vista de la Plaza de Armas desde los techos del Hotel Comercio. Se observa a la
izquierda la antigua cárcel y a la derecha el Portal Tagle, destruido por un incendio en 1864. Colección MHN. / A view of the Main Square from the roof of the Comercio Hotel. The old jail can be seen on the left and Tagle Portal on the right, destroyed by fire in 1854. MHN Collection.
17
servada que era la sociedad santiaguina. Y fue justamente eso
But homes were different. They were rather modest, and save a
Esta época, aproximadamente entre 1870 a 1914, fue llamada la
This time, approximately from 1870 to 1914, was called the “Belle
lo que paulatinamente comenzó a cambiar, de la mano de las
few, of little ostentation. Colonial architecture represented somehow
“Belle époque”. Fue un momento de transformación sin preceden-
Époque”. It was a time of unprecedented transformation, in which
transformaciones sociales y de la llegada de nuevas influencias
how reserved the Santiago society was. And it was precisely that
tes, en la que cambiaron las bases sociales y políticas, lo mismo las
were changed the social and political bases, be it in the lifestyle
extranjeras tras la Independencia.
what started changing, together with the social changes and the
formas de vida tanto en su manifestación privada como pública.
both in its private and public manifestation. In Europe, the feeling
arrival of new foreign influences after the Independence.
En Europa, la sensación de bienestar y riqueza, producida por la
of wellbeing and welfare produced by the economic prosperity
En el transcurso del siglo la construcción de estos llamados “palacios” dio cuenta de eso, de una sociedad que modificó sus patro-
It is in this century that the building of these so called “palaces”
prosperidad económica derivada de la revolución industrial y el
produced by the industrial revolution and the capitalism allowed the
nes culturales profundamente. Nuevos protagonistas se insertaron
accounted for it, of a society deeply changing its cultural patterns.
capitalismo, permitió el desarrollo de una pujante burguesía que
development of a thriving bourgeoisie that simply sought enjoying
en la sociedad y el Estado jugó un rol cada vez más activo en la pla-
New protagonists inserted into society and the State had a role each
simplemente buscó el goce de la vida sin mayores tapujos. Esto se
life bluntly. This was showed in all order of things, but especially
nificación de la ciudad. Se levantaron mansiones de los más varia-
time more active in the planning of the city. Mansions in the most
hizo notar en todo ámbito de cosas, pero sobre todo en las modas,
in fashions, architecture and town planning. In America, and
dos estilos, dando cuenta de las pretensiones de los nuevos grupos
varied styles were erected, accounting for the pretenses of the new
la arquitectura y el urbanismo. En América, y específicamente en
specifically in Chile, we see it reflected in the cultural change that
que al parecer querían más bien estar en París que en Chile, y no
groups which seemed wanted more being in Paris than in Chile and
Chile, lo vemos reflejado en el cambio cultural que llevó a la trans-
lead to the transformation of Santiago.
tenían temor ni pudor en mostrar el estatus que habían alcanzado.
had no fear nor were shy the status they had reached.
formación de Santiago.
Paralelamente se construyeron nuevos parques, se pavimen-
At the same time, new parks were built, roads were paved and
Pero vamos a ir un poco más atrás, a los primeros años del
century, to show what it was and what it came to be this city
taron calles y se integraron adelantos como la iluminación a gas
advances were brought, such as gas lighting and sewage. Social
siglo XIX, para mostrar lo que fue, lo que era y lo que llegó a
in the course of one century, without leaving aside the obvious
y el sistema de alcantarillado. Se formaron clubes sociales, se
clubs were formed, an Opera House was built equal to the European
ser esta ciudad en el transcurso de un siglo, sin dejar de lado la
criticism, i.e., that it was a city with feet of mud. And it was. When
construyó un Teatro Municipal a la altura de los teatros euro-
ones, the Club Hípico was founded and new neighborhoods
critica obvia, esto es, que era una ciudad con los pies de barro.
in Chile began independent life, the capital was poor, dirty and
peos, se fundó el Club Hípico y se crearon nuevos barrios dise-
designed and conceived to operate as per the needs of the most well
Por cierto que lo era. Cuando en Chile comenzaba la vida inde-
probably lacking of entertainment for many, but there could not
ñados y pensados para funcionar de acuerdo a las necesidades
off groups were created.
pendiente, la capital era pobre, sucia y probablemente carente
be seen the staggering differences in the quality of life seen in
Santiago had exceeded in its pretensions cities such as La Serena,
de entretenciones para muchos, pero no se veían las diferencias
the late 19th century. In the latter, where we cannot but admire
Santiago había superado en sus pretensiones a ciudades
Valparaíso and Concepción, and for that was an attraction pole for
abismantes en la calidad de vida que se perciben a fines de si-
the construction of these mansions, we cannot but be surprised
como La Serena, Valparaíso y Concepción, y por eso fue un polo
the great fortunes of the country which came from the land and
glo, donde así como nos admiramos con la construcción de estos
by the indignant and inhuman poverty in which lived most of
de atracción para las grandes fortunas del país, que provenían
—now as a novelty— from mining and trade. All necessary actors
palacetes, no dejamos de sorprendernos de la pobreza indigna e
the population. Benjamín Vicuña Mackenna referred to these
de la agricultura y –ahora como novedad– de la minería y el co-
were there for making it a capital with style and with the capacity
inhumana en la que vivía la mayoría de la población. Benjamín
spaces as a “huge sewer of infection and of vice, of crime and of
mercio. Estaban todos los actores necesarios para convertirla en
for satisfying the requirements of any cultivated and refined person.
Vicuña Mackenna se refería a estos espacios como“una inmensa
pestilence, a true field for death”. What more can be said. But this
una capital con estilo y con la capacidad de satisfacer los reque-
“A first visit to the city of Santiago is reason for a pleasant
cloaca de infección y de vicio, de crimen y de peste, un verdadero
will be reason for another publication.
surprise for an intelligent European…Actually one does not except
potrero de la muerte”. Qué más se puede decir. Pero eso será mo-
“Una primera visita a la ciudad de Santiago no deja de ser
finding thirty leagues into the land, at the feet of the Andes, a city
tivo de otra publicación.
motivo de agradable sorpresa para un europeo inteligente… En
of some 160,000 souls with such magnificent public buildings,
verdad uno no espera encontrar a treinta leguas en el interior,
so imposing private mansions and as beautiful avenues. Perhaps
al pie de los Andes, una ciudad de alrededor de 160.000 almas
what impresses the most to a foreigner, after the really admirable
En las primeras décadas del siglo XIX, Santiago no pasaba de
the only city to have acquired a relative importance. “Cities
con edificios públicos tan magníficos, mansiones particulares
situation of the city, is the atmosphere of aristocratic ease and
ser una aldea grande. Contaba con cerca de 35.000 habitantes
and village scattered throughout the country were extremely
tan imponentes y paseos tan excepcionalmente bellos. Quizás
of reserve reigning here”, wrote Sir Horace Rumbold, the British
y era la única ciudad que había adquirido relativa importancia.
modest, with few inhabitants, with minimum industry and trade,
lo que más impresiona a un extranjero, después de la situación
Ambassador about this city in 1877.
“Las ciudades y villas repartidas a lo largo del país eran extre-
with bad communications and leading an almost artificial life.
de los grupos más acomodados.
rimientos de cualquier persona culta y refinada.
18
But we will go back a little more, to the first years of the 19th
A large village In the first decades of the 19 th century Santiago was not more
Una aldea grande
realmente admirable de la ciudad, es la atmósfera de holgura
madamente modestas, con escasos habitantes, con industria y
aristocrática y de reserva que reina allí”, describía sir Horace
comercio mínimos, con malas comunicaciones y llevando una
Rumbold, embajador británico, esta ciudad en 1877.
vida casi artificial. En cambio Santiago, por ser la capital del
than a large village. It had some 35,000 inhabitants and it was
19
Reino, por residir allí las autoridades, por su población más
Whereas Santiago, because of being the capital of the Realm,
abundante y por los valiosos edificios que se habían construido
because the authorities lived there, because its population was
durante la Colonia, tenía una fisonomía muy superior”, escribe
larger and the valuable buildings built in colonial times had a
René León Echaiz en su Historia de Santiago.
far more superior appearance”, writes René León Echaiz in his
La vida se concentraba en los límites de la traza primitiva de la ciudad. Una planta que se estructuró como una especie de isla,
Life concentrated within the original boundaries of the city. A plan
de forma triangular. El cerro Santa Lucía era el vértice oriente y
that was structured as a sort of island, with a triangular shape. The
sus lados fueron los dos brazos en que se bifurcaba el Mapocho,
Santa Lucía Hill was the eastern vertex and its sides the two branches
el río y la Cañada. El límite poniente estaba aproximadamente a
into which the Mapocho divided, the river and the Cañada. The
la altura de la actual Avenida Brasil.
western boundary was approximately where the current Brazil Ave. is.
Para dimensionar su tamaño, a fines del período colonial
To dimension its size, by the end of the colonial times it had 62
contaba con 62 calles y cerca de dos mil casas, según un recuen-
streets and some 2 thousand houses, as per a recount carried out
to realizado durante el gobierno de Muñoz de Guzmán. Y se
during the government of Muñoz de Guzmán. And among them
lucían en ella las obras monumentales edificadas en el último
noted the monumental works built in the late colonial time, which
período colonial, las que de alguna manera habían elevado el
in some manner had raised the status of the capital city, but not
status de la capital, pero no lo suficiente como para modificar el
enough to modify the lifestyle of its inhabitants. Neither had great
estilo de vida de sus habitantes. Tampoco tuvieron gran efecto
effect the political events that succeeded between 1810 and 1817
los sucesos políticos que se sucedieron entre 1810 y 1817 y que
and which caused the independence of the country.
desencadenaron la independencia del país.
3
Historia de Santiago.
Draws our attention that among the main concerns of the
Llama la atención que entre las principales preocupaciones del
Cabildo (City Council), in 1813, as is evidenced by the Minutes, was
Cabildo, en 1813, como consta en las Actas, estaba el “humo que
the “smoke that blinds the city”, which shows us that the pollution
ofusca a la ciudad”, lo que nos muestra que el problema de la con-
is not a new problem for this city surrounded by mountains. To
taminación no es nada nuevo para esta urbe encajonada. A esto
this must be added the cleaning and care for the urban ditches,
hay que sumarle la limpieza y cuidado de las acequias urbanas, el
public lighting and the spread of slums. In these time was forbidden
alumbrado público y la propagación de “poblaciones callampas”.
to throw garbage into the Cañada (the current Alameda), it
En esos tiempos se prohibió arrojar basuras a la Cañada (actual
was ordered that every neighbor was to look for the cleaning of
Alameda), se ordenó que cada vecino debía cuidar la limpieza
their property and not to throw wastewater or garbage into the
de su propiedad y no echar aguas inmundas ni basuras a las ace-
surrounding ditches. It was forbidden to wash clothes in the ditches
quias circundantes. Se prohibió lavar ropas en las acequias que
that provided drinking water and in the river before the last water
daban de beber a la población, ni en el río antes de la última bo-
inlet. It was ordered that every neighbor put a streetlight in front of
catoma. Se ordenó que cada vecino pusiera un farol frente a su
their houses and was obligated to care for it, as León Echaiz tells
casa con la obligación de mantenerlo, como relata León Echaiz.
us. These municipal ordinances somehow given an account of the
Estas ordenanzas municipales de alguna manera dan cuenta del
semi-rural character most of the city still had.
carácter semi rural que aún tenía gran parte de la ciudad. Para quienes la habitaban, esta era una ciudad pobre, aislada del mundo y con toda la rigidez urbana de un campamento
3 Alameda esquina San Antonio. Típica casa colonial de balcón corrido que
20
permaneció en pie hasta entrado el siglo XX. Colección MHN. / Alameda at the corner of San Antonio. A typical colonial home with a continuous balcony that remained standing until the start of the 20th century. MHN Collection
21
militar. Sus vecinos aprendieron a vivir o sobrevivir con el cons-
For those living in it, this was a poor city, isolated from the world
Santiago”, diseñado e impulsado por el Intendente Benjamín
“Plan for the Transformation of Santiago”, designed and fostered
tante temor de los terremotos, incendios y las crecidas del río.
and with all the urban rigidity of a military camp. Its neighbors learnt
Vicuña Mackenna (1872-75). Este proyecto estaba inspirado
by the Governor Benjamín Vicuña Mackenna (1872-75). This
Era una ciudad austera como sus vecinos, conservadora y reli-
to live or survive with the constant fear of earthquakes, fires and the
en los trabajos de renovación urbana realizados en París a me-
project was inspired in the urban renewal works carried out in
giosa, y con una excepcional cantidad de iglesias, no por menos
flooding of the river. It was an austere city as its people, conservative
diados del siglo XIX por el prefecto del Sena, Barón Georges
Paris in the mid-19th century by the prefect of the Seine, Baron
la llamaban “la Roma de las Indias”.
and religious, and with a notable amount of churches, not for less it
Haussmann. Sus resultados transformaron esa ciudad europea
Georges Haussmann. Its results made that European city the most
was called “the Rome of the Indies”.
en la más bella y monumental del continente. La gran novedad
beautiful and monumental in the continent. The great novelty
Tuvieron que pasar casi treinta años después de la Independencia para que Santiago y sus habitantes comenzaran a
Thirty years had to go by after the Independence for Santiago
fue que en estos cambios se consideraba el tejido urbano como
was that in these changes the urban fabric was considered as
reinventarse a sí mismos, buscando su identidad. Lo hicieron
and its inhabitants to start reinventing themselves, seeking for their
un escenario de interacción social. El boulevard, la ópera, el dis-
a scenario for social interaction. The boulevards, the opera, the
con la vista puesta en Europa y en especial en Francia como
identity. They did it with their eyes set in Europe, and especially France
frute de los paseos por elegantes parques, son lo que da un aire
enjoyment of strolls through elegant parks are what provide an air
principal referente, siguiendo las influencias y modas que apa-
as main model, following the influences and fashions that appeared
de modernidad y cultura a París.
of modernity and culture to Paris.
recieron gracias a la apertura del país al comercio internacional.
thanks to the opening of the country to international trade.
In a few years the French capital became not only a model for
Durante la llamada República Conservadora, entre 1830 y
During the so-called Conservative Republic (1830-1860), the
no sólo para Chile sino para buena parte del mundo. Las clases
Chile, but for a good part of the world. The wealthy Chilean classes
1860, con los gobiernos de José Joaquín Prieto, Manuel Bulnes
governments of José Joaquín Prieto, Manuel Bulnes and Manuel
acomodadas chilenas volcaron la vista hacia Francia para defi-
turned their eyes to France to define the social structures, the forms
y Manuel Montt, se produjo un importante desarrollo econó-
Montt, was produced an important economic development hand in
nir las estructuras sociales, las formas y lugares de encuentro,
and places of encounter, the dressing and customs, the decoration,
mico de la mano de la exportación de materias primas. Este
hand with the export of raw materials. This economic boom was lead
el vestuario y las costumbres, la decoración, el mobiliario y la
the furniture and the education of the offspring. Even the French
auge económico fue liderado por un nuevo tipo de empresario
by a new kind of businessman that knew how to make the most of
educación de los hijos. Incluso el idioma francés pasó a ser un
language became a basic attribute and proper to the elite.
que supo aprovechar las oportunidades, ya sea por el descubri-
opportunities, be it the discovery of mineral (silver and copper) or the
atributo básico y propio de la elite.
miento de minerales (plata y cobre) o por la demanda de trigo
demand for wheat during the gold rush in California and Australia.
De acuerdo a Villalobos, “el contacto con Francia y Europa, en
in general, was not only of absorption of the culture, but an
durante la fiebre del oro en California y Australia. Luego, tras
Then, after the War of the Pacific, was intensified the exploitation of
general, no sólo fue de absorción de la cultura, sino una identi-
identification with it, which lead to links of friendship and family
la Guerra del Pacífico, se intensificó la explotación salitrera,
niter which meant a new injection of income, increasing public income
ficación con ella, que condujo a vínculos de amistad y de familia
ones with high sectors of the old world”. A large quantity of Chileans
que significó una nueva inyección de ingresos, acrecentando
and private wealth. It was lived a great boom in the last decades of
con altos sectores del viejo mundo”. Una gran cantidad de chile-
lived in Paris or visited for seasons, as the Cousiño family, which
las rentas públicas y las fortunas privadas; se vivió una época de
the 19 century.
nos vivieron en París o fueron visitantes por temporadas como los
personally sought for the furnishing of their residence in the main
The traditional Castilian-Basque aristocracy, which founded
Cousiño, que personalmente buscaron el alhajamiento para su
stores of the European capital; the same can be said of the family of
La tradicional aristocracia castellano-vasca, que fundaba su
its wealth in land ownership, slowly mixed with this new group of
residencia en las principales tiendas de la capital europea; lo mis-
Maximiliano Errázuriz and the Edwards, among others.
riqueza en la tenencia de la tierra, se fue lentamente mezclando
businessmen. This fact, as the historian Sergio Villalobos explains,
mo la familia de Maximiano Errázuriz y los Edwards, entre otras.
Vicuña Mackenna stated that following this model and carrying
con este nuevo grupo de empresarios. Este hecho, como plantea
generated two effects that modified the economic scenario of the
Vicuña Mackenna afirmaba que seguir este modelo y realizar
out a deep transformation of Santiago “was the best business that
el historiador Sergio Villalobos, generó dos efectos que modifi-
country: the new bourgeoisie invested part of its wealth in land and the
una transformación profunda de Santiago “es el mejor negocio que
could or should attempt the city, for it is for it a matter of being
caron el escenario económico del país: la nueva burguesía invir-
traditional of group of landowners added and faced the new challenges
podría o debería acometer la ciudad pues para ella es una cuestión
or not being, of being city or field”. After hard work the Governor
tió parte de sus riquezas en tierras y el grupo tradicional de terra-
modernizing its production systems and diversifying its investments.
de ser o no ser, de ser ciudad o de ser potrero”. Tras una ardua labor
managed to unify criterion and make noted citizens enthusiastic to
el Intendente logró aunar criterios y entusiasmar a connotados ciu-
join the effort of the Government.
gran bonanza en las últimas décadas del siglo XIX.
th
tenientes se sumó y enfrentó los nuevos desafíos modernizando sus sistemas de producción y diversificando sus inversiones.
Plan de Transformación de Santiago
22
En pocos años la capital francesa se transformó en un modelo
Plan for the Transformation of Santiago
dadanos para unirse al esfuerzo del Gobierno.
According to Villalobos “the contact with France and Europe,
Since until then Santiago sprawled disorderly beyond the
The city’s growth raised the need to carry out a planned
Como hasta ese momento Santiago se extendía desordenada-
foundational layout, the plan begun with a division of it into two
reordering of the plan and its layout. The answer to that was the
mente más allá de la traza fundacional, el plan comenzaba con
areas: the urban area, considered as the civilized one and the
El crecimiento de la ciudad planteó la necesidad de realizar
una división de ésta en dos sectores: el sector urbano, conside-
un reordenamiento planificado de la planta y su trazado. La
rado como lo civilizado, y los suburbios o la barbarie. De esta
respuesta a esta inquietud fue el “Plan de Transformación de
manera se formaría un núcleo urbano ordenado y compacto,
23
lo que haría más fácil atender sus necesidades. Para separarlos,
suburbs or the barbarity. In this manner, an orderly and compact
propuso la conformación de un “Camino de Cintura” que ten-
urban nucleus would be formed, and its needs would be more easily
dría, por su diseño, el carácter de cordón sanitario contra las
seen to. To separate them it was proposed to form a “Camino
“pestilencias de los arrabales”, y de solución vial para descargar
de Cintura (Ring Road)” which would have, for its design, the
el tráfico de los barrios centrales. De este camino, sólo se cons-
character of cordon sanitaire against the “pestilence of the slums”
truyó el trazado sur, hoy Avenida Matta-Blanco Encalada, y el
and of a road solution for unburdening the traffic from the central
trazado oriente, actual Avenida Vicuña Mackenna.
neighborhoods. It was only built of this road, only the southern
Este programa de mejoramiento urbano abarcaba diferentes ámbitos. Si bien, no todos los puntos propuestos por el
layout, today Avenida Matta-Blanco Encalada, and the Eastern layout, the current Avenida Vicuña Mackenna.
Intendente se realizaron durante su mandato, este listado de
This urban improvement program encompasses many areas.
prioridades sirvió de base para el posterior desarrollo de impor-
Although, not all the points proposed by the Governor were carried
tantes acciones urbanas, como la canalización del río Mapocho.
out during his term, this list of priorities served as base for the later
El plan incluía la modificación del plano y del trazado urbano,
development of important urban actions, as the canalization of the
el establecimiento de servicios básicos como el suministro de
Mapocho river. The plan included the modification of the urban
agua potable y el saneamiento de los barrios populares.
plan and layout, the establishment of basic services as the supply of drinking water and the cleaning up of popular quarters.
La arquitectura Majestuosos, elegantes, fastuosos y exuberantes. Se pueden
4
Architecture
dar muchos adjetivos a los palacetes que se construyeron en
Majestic, fancy, lavish and exuberant. Many adjectives can be given
Santiago en esta época y que en su mayoría fueron diseñados
to the mansions built in Santiago at this time and most of which were
por destacados arquitectos europeos. Estos tomaban el encar-
designed by noted European architects. These took the commission and
go y se alineaban con referentes europeos que se adaptaban a
aligned with European models that adapted to Chilean reality, though
la realidad chilena, aunque a veces de forma demasiado literal.
some times to literally. In other cases they got carried away, at a time in
En otros casos se dejaron llevar por la imaginación, en un mo-
which was sought showing style and elegance, but essentially account
mento en el que se buscaba mostrar el estilo y la elegancia, pero
for the status of its owners. The best example of this is the house of
fundamentalmente dar cuenta del status de sus dueños. El me-
José Santos Ossa, the wealthy miner who had copied, on Compañía
jor ejemplo de esto es la casa de José Santos Ossa, el acaudalado
Street, the Alhambra Palace from the Spanish city of Granada.
minero que mandó copiar, en la calle Compañía, el palacio de la Alhambra de la ciudad española de Granada.
In 1848 arrived to the country Claude Francois Brunet de Baines, who exercised a visible influence in the teaching of architecture and in
En 1848 llegó Claude Francois Brunet de Baines, quien ejerció
the esthetics of fashion due to the large amount of constructions he
una visible influencia en la enseñanza de la arquitectura y en la
was commissioned. He began teaching this discipline at Universidad
estética de moda debido a la gran cantidad de construcciones que
de Chile and took part in the design of the first Teatro Municipal
se le encomendaron. Inició la enseñanza de esta disciplina en la
(destroyed by a fire in 1870), together with the engineer Augusto
Universidad de Chile y participó en el diseño del primer Teatro Municipal (destruido por un incendio en 1870), en conjunto con el ingeniero Augusto Charme. Además, realizó los planos para edi-
4 Vista de la Plaza de Armas con el Portal Fernández Concha en 1883, que albergó
24
lujosos hoteles y comercio, entre ellos la concurrida Peluquería Parisiense. Colección MHN. / A view of the Main Square and the Fernández Concha Portal in 1883 that was home to luxurious hotels and shops, including the popular Parisian Beauty Salon. MHN Collection.
25
ficios como el Congreso Nacional, el Palacio Arzobispal, los pasa-
Charme. Also, he made the plans for building such as the National
das conversaciones. Por estos palacios pasaron escritores, ar-
that defined the destiny of the country. Literary salons, large and
jes Mac Clure y Bulnes, y las residencias de Melchor Concha y del
Congress, the Archbishop’s Palace, the MacClure and Bulnes arcades
tistas, intelectuales y políticos. Pero hay mucho trabajo que
serious conversations. Through these palaces passed writers, artists,
General Bulnes.
and the residences of Melchor Concha and of General Bulnes.
hacer para lograr reconstruir esos momentos; esta es sólo una
intellectuals and politicians. There is much work to do to reconstruct
primera aproximación.
these moments; this is only a first approach.
Casi diez años después llegó el arquitecto Lucien Ambroise
Nearly ten years later arrived the architect Lucien Ambrose
Henault, quien fue profesor y trabajó para el Gobierno en pro-
Hanault, who was a professor and worked for the Government
En esta libros acotamos el territorio de la investigación
In this book we narrowed the territory of the research to the
yectos de carácter público. También fue autor de las residen-
in projects of public character. He was also the author of the
al triangulo fundacional. A mediados del siglo XIX las cla-
foundational triangle. By the mid-19th century the high classes
cias de Manuel Blanco Encalada, Luis Pereira, Ignacio Larraín
residences of Manuel Blanco Encalada, Luis Pereira, Ignacio
ses altas buscaban estar cerca de la Plaza de Armas, de la
sought being close to the Central Square, of the Alameda and of
y Javier Ovalle.
Larraín and Javier Ovalle.
Alameda y del Congreso. Luego comenzó el desarrollo hacia
Congress. Then it started the development towards the southwest in
La enseñanza que lideraron estos extranjeros y que se basaba
The teaching these foreigners lead and which was based in the
el sur poniente en los barrios que se urbanizaron y se pusie-
the quarters that were urbanized and became fashionable after the
en los métodos de la École des Beaux-Arts, dio como resultado
methods of the École des Beaux-Arts resulted in an irreversible
ron de moda tras la construcción del Parque O’Higgins. Pero
Parque O’Higgins was built. But the redefinition and modernization
un cambio irreversible en la forma de entender la arquitectura.
change in the manner of understanding architecture. And thus, by
la redefinición y modernización de Santiago comenzó en el
of Santiago started at the very heart of the city and left a print that
Y así, al terminar el siglo XIX, las nuevas construcciones pusie-
the end of the 19 century, the new constructions put an end to the
corazón mismo de la ciudad y dejó huellas que aún hoy pode-
we can still appreciate and enjoy.
ron fin a la sencillez y mesura de la Colonia.
simplicity and moderation of the colonial times.
mos apreciar y disfrutar.
Currently Santiago is a metropolis of some six million souls and
Entre los discípulos que continuaron la tradición de la arqui-
Among the disciples that continued the tradition of French
Actualmente Santiago es una urbe de cerca de seis millones de
has undergone an exponential growth in the last decades. Thousand
tectura francesa en Santiago están Manuel Aldunate y Fermín
architecture in Santiago are Manuel Aldunate and Fermín Vivaceta.
habitantes y ha sufrido un crecimiento exponencial en las últimas
of its inhabitants not even go to the Centre and only visit it if for an
Vivaceta. Por otra parte, jóvenes chilenos estudiaron en Europa,
On the other hand, Chilean young people studied in Europe, mainly
décadas. Miles de sus habitantes ni siquiera pasan por el Centro
emotional tour in the weekend. Is a polluted and noisy city, that little
principalmente en Francia, y trajeron consigo las fórmulas de
in France, and brought with them the fashionable formulas. Such
y sólo lo visitan si realizan un emotivo paseo de fin de semana.
or nothing connects to its past. And in between, scattered in the
moda. Tal es el caso de Ricardo Larraín Bravo, Alberto Cruz Montt
is the case of Ricardo Larraín Bravo, Alberto Cruz Montt and Emile
Es una ciudad contaminada y ruidosa, que poco y nada se co-
y Emile Jécquier, quienes desarrollaron un ejercicio profesional
Jéqcuier, who developed a very successful professional practice, as
necta con su pasado. Y entremedio, salpicados por el Centro, es-
muy exitoso, que se puede constatar en un número considerable
can be evidenced by a considerable number of works still existing
tán estos palacios, los que quedan, tratando de sobrevivir en la
de obras que aún existen en la capital.
in the capital.
vorágine de una ciudad que no se detiene.
Los palacios en el Santiago de hoy
Palaces in Santiago today
Center, are these palaces, those that remain, trying to survive in the hustle and bustle of a city that never stops. Some maintain their status and their elegance, others merely survive and a significant percentage is in a sorry state of deterioration.
Algunos mantienen su estatus y su elegancia, otros apenas
Those still standing owe it to a large extent their current situation
sobreviven y un porcentaje importante está en un lamentable
to entities that through a big effort have managed to restore or recondition them.
Palacios, palacetes o mansiones, poco importa el nombre con
Palaces, little palaces or mansions, is of little concern the name
estado de deterioro. Las construcciones que aún se mantienen
el que se les denomine. Lo cierto es que los edificios que mos-
used. What is true is that the building we show in this publication,
en pie le deben en gran medida su estado actual a entidades
With this book we want to show this patrimony in a manner
tramos en esta publicación, tanto los que están en pie como los
both the ones still standing and those that were torn down, tell us
que a través de un enorme esfuerzo han logrado restaurarlas
that, weighing its unrepeatable quality and character make the
que fueron demolidos, nos cuentan parte de la historia de la ciu-
part of the history of the city we live in. They are mute witnesses
o reacondicionarlas.
authorities create the mechanisms for allowing and facilitating
dad que habitamos. Son los mudos testigos de una época, de una
of a time, a society and a moment in history that is part of our
sociedad y de un momento histórico que forma parte de nuestra
cultural inheritance.
Con este libro queremos mostrar este patrimonio de manera
their preservation. Santiago is a capital city proven by hardship,
que, aquilatando su calidad y carácter irrepetible, lleven a las
which has borne the battering of nature and has achieved
Going into their rooms, knowing who lived in them, even relive
autoridades a crear los mecanismos para permitir y facilitar su
recovering from them, but what is most dangerous to it and its
Adentrarnos en sus salones, conocer a quienes fueron sus
part of the parties and celebrations that took place in them, is like
preservación. Santiago es una capital probada por la adversidad,
patrimony have been its own inhabitants. We expect that this will
habitantes, incluso revivir parte de las fiestas y celebraciones
taking a trip down memory lane. If walls could talk we could know
que ha soportado los embates de la naturaleza y ha logrado re-
serve a call to awareness and starting to value this city and its
que en ellos se realizaron, es como hacer un viaje al pasado.
of many stories, intimate moments and political conversations
ponerse de ellos, pero lo más peligroso para ella y su patrimonio
most emblematic constructions.
herencia cultural.
26
th
Si las paredes hablaran podríamos conocer tantas historias,
han sido sus propios habitantes. Esperamos que esto sirva para
momentos íntimos y conversaciones políticas que definieron
tomar conciencia y comenzar a valorar esta ciudad y sus cons-
los destinos del país. Encuentro literarios, grandes y profun-
trucciones más emblemáticas.
P
P
27
5
6
5 Alameda esquina Dieciocho a mediados del siglo XIX. Palacio de Eugenio Ossa,
cuando el barrio comenzaba a empaparse del mágico ambiente francés. Fotografía de E. Garreaud. Archivo CENFOTO. / Alameda at the corner of Dieciocho Street in the mid-19th century. The Palace of Eugenio Ossa, when the neighborhood began to become completely saturated with the magical French environment. Photograph by E. Garreaud. CENFOTO Archives. 6 Alameda esquina Dieciocho con el Palacio Iñiguez enfrentando el Palacio de
28
Eugenio Ossa, uno de los lugares más elegantes de Santiago en el 1900. Colección MHN. / Alameda at the corner of Dieciocho Street and the Iñiguez Palace across from the Palace of Eugenio Ossa, one of the most elegant locations in Santiago in 1900. 28 MHN Collection.
29
Apellidos, herencias y fortunas en el Santiago de cambio de siglo Family names, estates and fortunes in the Santiago of the turn of the century
Al comenzar el siglo XIX la ciudad de Santiago se había trans-
In the early 19th century the city of Santiago had become an
gente burguesía, con significativa presencia de inmigración europea,
This economic expansion process has as actor the mining and mer-
formado en una ciudad atractiva para las familias terratenientes y
attractive city for the landowning and mercantile families, de-
que comenzaba a sobresalir en la sociedad chilena en la segunda
cantile sector representing mostly an emerging bourgeoisie that had a
mercantiles, descendientes de los antiguos encomenderos y hacen-
scendants of the old encomenderos and hacendados* and of the
mitad del siglo XIX. Esta nueva elite empresarial en un rápido as-
significant presence of European immigration and started to outstand
dados y de la inmigración vasco navarra del siglo XVIII . Era un grupo
Basque-Navarrese immigration in the 18th century . It was a mi-
censo tomó el control de las principales áreas de la economía chi-
in Chilean society in the second half of the 19th century. This new
social minoritario caracterizado por la posesión de fortuna agraria
nority social group and its main characteristic was the possession
lena y se constituyó en el grupo social más dinámico y progresista
business élite, in a swift rise, took the control of the main areas of
y la compra del status social a través de mayorazgos y títulos no-
of agricultural wealth and the purchase of social status through
durante el siglo XIX. Una lista de las principales fortunas chilenas
the Chilean economy and became the most dynamic and progressive
biliarios, como fue el caso de las familias Irarrázaval, Mesía, Cerda,
entailed estates (through primogeniture) and nobility titles, as was
publicada en el diario El Mercurio de Valparaíso el 26 de abril de
social group during the 19th century. A list of the main Chilean for-
García-Huidobro, Valdés, Ruiz-Tagle, Larraín, Caldera, Ruiz de Azúa,
the case of the Irarrázaval, Mesía, Cerda, García-Huidobro, Valdés,
1882, demostraba que las nuevas fortunas, provenientes de la mi-
tunes published by El Mercurio of Valparaíso on 26 April 1882 showed
Lecaros, Rojas, Aguirre, Toro Zambrano, Calvo de Encalada, Fernán-
Ruiz-Tagle, Larraín, Caldera, Ruiz de Azúa, Lecaros, Rojas, Aguirre,
nería, industria, comercio y crédito, sumaban 134.500.000 pesos,
that the new fortunes –all of them from mining, industry, trade and
dez de Balmaceda, Prado, Herrera y Alcalde .
Toro Zambrano, Calvo de Encalada, Fernández de Balmaceda,
y las provenientes de la agricultura, 24.500.000 pesos, aproxima-
credit– amounted to 134,500,000 pesos; while those coming from
Prado, Herrera and Alcalde families .
damente equivalentes al 28 y 5 por ciento, respectivamente, del
agriculture were of 24,500,000 pesos, approximately 28 and 5 per-
Producto Interno Bruto de Chile de 1882 .
cent, respectively, of the Gross Internal Product of Chile in 1882 6.
1
2
Fue esta elite colonial que llevaría a cabo el proceso emancipador
1
2
y la consolidación de la república, proceso que se extendió entre la
It was these colonial élite that led the emancipation process and
Primera Junta de Gobierno de 1810 y el triunfo conservador en la
the consolidation of the republic, process that goes from the First
Entre las principales nuevas fortunas se contaban las de las familias
Among these new fortunes were those of the Edwards, Lambert,
batalla de Lircay en 1830. A diferencia de lo sucedido en las otras ex
Junta (1810) and the conservative triumph in the Lircay Battle
Edwards, Lambert, Cousiño, Goyenechea, Brown, Matte, Suberca-
Cousiño, Goyenechea, Brown, Matte, Subercaseaux, Varela, Errázuriz
colonias españolas, el sector dirigente terrateniente salió fortalecido
(1830). Unlike what had happened in the other former Spanish
seaux, Varela, Errázuriz, Urmeneta, Eastman, Ramos, Luco, Díaz Gana,
Urmeneta, Eastman, Ramos, Luco, Díaz Gana, Puelma, Bernstein,
del proceso emancipador, sin que se produjeran mayores cambios
colonies, the landowning leading sector came out strengthened
Puelma, Bernstein, Santa María, Lyon, Barazarte, Naranjo, Lamarca,
Santa María, Lyon, Barazarte, Naranjo, Lamarca, Gormaz, Schwager
en la sociedad chilena. Según el historiador estadounidense Arnold
of the emancipation process, without bigger changes in Chilean
Gormaz, Schwager y Anwandter. Mientras que entre las fortunas lati-
and Anwandter families. While among the landowning wealth
Bauer, al mirar estas elites dirigentes más de cerca se observa que
society. According to the American historian Arnold Bauer, when
fundistas figuraban las familias Irarrázaval, García-Huidobro, Vicuña,
were the Irarrázaval, García-Huidobro Aldunate, Vicuña, Lazcano
eran relativamente pobres comparadas con sus similares latinoame-
looking closer at these leading élites it can be seen that they were
Lazcano Echaurren, Correa, Vergara, Cerda de Ossa, Díaz Valdés, Bal-
Echáurren, Correa, Vergara, Cerda de Ossa, Díaz Valdés, Balmaceda,
ricanas, su estilo de vida era provinciano y rústico, si bien mantenían
relatively poor compared to their Latin-American counterparts,
maceda, Covarrubias, Buzeta, Collao, Mendiburu y Cortés Monroy .
Covarrubias, Buzeta, Collao, Mendiburu and Cortés Monroy families 7.
un fuerte aire “aristocrático” 3.
their lifestyle was provincial and rustic, although they maintained a
Este grupo social debió enfrentar la aparición de nuevas fortunas,
strong “aristocratic” air . 3
6
7
Esta nueva generación empresarial destacó por su capacidad de
This new entrepreneurial generation was noted for its working,
trabajo, gestión e innovación, constituyéndose así en el verdade-
management and innovation capacity, thus becoming the actual
nuevos apellidos y familias, con estilos de vida diferentes y nuevas
This social group had to face the appearance of new fortunes, new
ro motor de la economía nacional. Gracias a su acción innovadora
motor of the national economy. Thanks to their innovative action it
formas de vivir la riqueza que llegaron a formar parte de su entor-
family names and families, with different lifestyles and new forms of liv-
se desarrolló la minería de la plata, el cobre y el carbón. El país se
was developed silver, copper and coal mining. The country became
no social en la segunda mitad del siglo XIX . Todo comenzó en la
ing the wealth that became part of their social environment in the sec-
constituyó en el primer productor mundial de cobre. Con el capital
the world’s largest copper producer. With the capital accumulated
década de 1830, cuando el país experimentó profundas transforma-
ond half of the 19th century . It all began in the 1830s, when the coun-
acumulado diversificaron sus inversiones estimulando el desarrollo
they diversified their investments, stimulating the development of
ciones económicas gracias a una política pragmática, entre liberal y
try underwent economic transformations thanks to a pragmatic eco-
del sistema financiero con el surgimiento de los primeros bancos
the financial system with the appearance of the first banks and
mercantilista, basada en la expansión del comercio exterior, con un
nomic policy, a mixture of liberalism and mercantilism. This was based
y sociedades anónimas, lo mismo del de transporte al invertir en
stock corporations. The same happened with transportation as they
auge exportador minero y agrícola, que estimuló, en general, la vida
on the expansion of foreign trade, with a growth of mining and agri-
ferrocarriles y flotas de vapores. También invirtieron en la agricul-
invested in railways and steamships fleets. They also invested in ag-
económica de la nación .
cultural exports that stimulated, in general, the nation’s economic life .
tura modernizando las haciendas con canales de regadío, maqui-
riculture modernizing the haciendas with watering canals, machin-
4
5
4
5
Este proceso de expansión tuvo como actor al empresariado mi-
narias y nuevos cultivos; y en la incipiente industria con modernas
nero y mercantil que representaba mayoritariamente a una emer-
fundiciones de cobre o fábricas de gas para iluminar las ciudades.
* Translator’s note: both were landowners owning vast surfaces. The difference between encomenderos and hacendados is that the former included the indigenous population within it to act as serfs. Both were granted by royal decree.
30
31
Sus capitales también se destinaron a la inversión inmobiliaria, es-
ery and new crops; and in the budding industry with modern copper
pecialmente de Santiago y Valparaíso, con el surgimiento de nuevos
foundries or gasworks to illuminate the cities. Their capitals were
En Chile se consolidó definitivamente la vida urbana; Santiago tuvo
barrios acomodados o edificios de rentas urbanas para el comercio
destined to real property investment, especially in Santiago and
una primacía sobre Valparaíso y Concepción como residencia natu-
y la industria fabril .
Valparaiso, and thus wealth neighbourhoods appeared or buildings
ral de las elites dirigentes nacionales. La migración de las principales
Urban life consolidated definitively in Chile. Santiago had su-
for urban income for trade and manufacturing industry .
familias porteñas y del norte minero a la capital estuvo motivada por
premacy over Valparaíso as natural residence of the national ruling
8
En el último tercio del siglo XIX las familias de origen terrateniente
was assimilated and transplanted into the world of the Chilean high society, becoming a social differentiation model vis-à-vis other social sectors, and also of aristocratic identity and mentality.
y las de minero mercantil se fueron consolidando en un grupo social
In the last third of the 19 century the families coming from land
la admiración y el deseo de formar parte de los círculos sociales más
élites. The migration of the main families from Valparaíso and from
homogéneo con un alto grado de autoconciencia de elites dirigentes
ownership and those of mining-trade origin had begun consolidating
importantes de la así denominada aristocracia de Santiago. Adquirió
the mining areas of the north of Chile was motivated by the ad-
al comenzar el siglo XX. En esta fusión influyeron diversos factores.
into one homogeneous social group with a high degree of self-aware-
importancia la inversión en fundos y haciendas por parte de la emer-
miration and desire to be part of the most important social circles
Por un lado el acercamiento y contacto entre las antiguas y nuevas
ness of ruling élites at the beginning of the 20 century. This fusion
gente burguesía, así como una inversión económicamente rentable que
of the so-called Santiago aristocracy. It became very important in-
familias en los negocios, la política, la filantropía y la vida social fue-
was influenced by various factors. On one side old and new families
permitiese obtener prestigio social y una posición política. También
vesting in country estates and haciendas by the arising bourgeoisie,
ron facilitando esta unión. Por otro, el prestigio de que gozaban los
became closer in business, politics, philanthropy and social life eased
la construcción de un flamante palacio en los barrios elegantes de la
as an investment economically profitable that allowed obtaining
extranjeros, parte fundamental de las nuevas familias emergentes,
this union. On the other, the reputation foreigners had, essential part
capital, la pertenencia a clubes exclusivos, ocupar un puesto en el Con-
social prestige and political position. Also the building of a splendid
facilitó que las antiguas familias aristocráticas le abrieran las puertas
of the new arising families, made it easier that the aristocratic families
greso Nacional, frecuentar salones y tertulias, y rematar un palco en el
palace in the smart neighbourhoods of the capital, belonging to
de sus mansiones y haciendas y facilitaran el encuentro entre sus
opened them the doors to their mansions and haciendas and eased
Teatro Municipal constituían mecanismos de integración que solían
exclusive clubs, holding a seat in Congress, frequenting salons and
hijos y a su vez aprobaran los enlaces matrimoniales .
the encounter between their sons and at the same time approved
consolidarse con enlaces matrimoniales con familias tradicionales .
tertulias, and to auction and buy a box at the Teatro Municipal
9
Esta fusión de la antigua aristocracia y las nuevas fortunas bur-
th
th
their marriages .
12
Adentrándonos en los mecanismos de integración social a la alta
9
were integration mechanisms that became consolidated with mar-
guesas se vio favorecida por el cambio experimentado en sus estilos
This fusion of the old aristocracy and the new bourgeois fortunes
sociedad chilena, sin duda resultaba imprescindible la posesión de
de vida y cultura, debido al auge económico salitrero que vivía el país
was favoured by the change their lifestyles and culture underwent,
una fortuna. En la política sería el gobierno de Manuel Montt quien
Going further into the mechanisms for social integration into the
desde 1880, aumentado sus ingresos y consumos, lo cual se tradujo en
due to the economic expansion from nitre the country lived since
integraría al emergente empresariado minero y mercantil en las lis-
Chilean high society, it is undoubted the possession of a fortune. In
un estilo de vida marcado por el lujo, los viajes a Europa y, en el caso
1880. This increased their income and consumes, which translated
tas gobiernistas que permitieron llegar al Congreso Nacional a José
politics it would be the Manuel Montt administration which would
de las nuevas generaciones, las residencias permanentes en París. De
into a lifestyle marked by luxury, travels to Europe and, in the case
Tomas Urmeneta, Matías Cousiño y Agustín Edwards, por ejemplo.
integrate the raising mining and trade entrepreneur into the govern-
modo tal que la gran mayoría de las familias tenían a alguno de los
of new generations, permanent stay in Paris. In such a manner that
Unos años más tarde, en 1859, la fragmentación del partido pelu-
ment lists that allowed obtaining a seat in Congress for José Tomas
suyos en Europa, con el consiguiente influjo cultural que esto significa-
most of the families had one of their own in Europe and the subse-
cón y la influencia de nuevas ideologías políticas dieron paso a la
Urmeneta, Matías Cousiño and Agustín Edwards, for example. A
ba, especialmente de la cultura francesa de la “belle époque” europea.
quent cultural influx it meant, especially of the French culture of the
conformación de grupos políticos organizados, surgiendo un grupo
few years later –in 1859–, the fragmentation of the pelucón govern-
European “belle époque”.
denominado conservador, emergentes grupos opositores: liberales y
ment party and the influence of new political ideologies gave place to
Efectivamente la vida europea en esos años, especialmente en
riages into traditional families 12.
París, produjo una atracción irresistible para las elites chilenas, para
Effectively, European life during the “belle époque”, especially in
radicales, y otro sector conservador, identificado con el gobierno de
the formation of new organized political groups, and thus appeared
quienes la estadía en París era un asunto de estatus, que marcaba di-
Paris, had an irresistible attraction for the Chilean élites, for which the
Manuel Montt denominado Nacional. En estos partidos políticos las
a group called conservative, and new opposing groups: liberals and
ferencias y elevaba el nivel social de quien podía ostentar tal privilegio
stay in Paris was a matter of status marking differences and raising
emergentes fortunas siempre encontraron un espacio donde partici-
radicals, and another conservative group identified with the Montt
10
. En Francia una burguesía con aires aristocratizantes constituyó a
the social level of those that could flaunt such privilege . In France, a
par, sobre todo tras la instauración del régimen parlamentario, entre
administration called National. In these political parties the newly
la distinción como ideal en reemplazo de la nobleza. En todos los
bourgeoisie with ‘aristocratic’ airs was the distinction as ideal instead
1891 y 1925, donde se produjo la completa manipulación del sistema
formed fortunes always found a space in which to take part, espe-
medios de comunicación escritos se definía lo que era de “buen tono,
of nobility. In all written communication media was defined what was
electoral (intervención de los registros electorales, cohecho y fraude)
cially after the instatement of the parliamentary regime (1891-1925),
lo que constituía las buenas maneras, los miles de detalles que hacen
considered to be “in good taste, what was good manners, the thou-
haciendo que un sillón parlamentario costara varios millones de pesos
where the whole electoral system was manipulated (intervention of
al hombre y a la mujer bien educados, reglas minuciosas del saber
sands of details that made men and women well-mannered, meticu-
a los candidatos siempre dispuestos a gastar sus fortunas con el fin
electoral records, bribery and fraud), which made a parliamentary
vivir y comportase en la alta sociedad” . Esta cultura fue asimilada
lous rules on savoir vivre and behaving in high society” . This culture
de adquirir los honores y privilegios del cargo .
seat to cost several million pesos for the candidates to the extent they
11
32
8
tores sociales, y asimismo de identidad y mentalidad aristocrática.
10
11
13
y trasplantada en el mundo de la alta sociedad chilena, constituyén-
Otro espacio exclusivo reservado para los hombres, como lo era la
dose en un modelo de diferenciación social respecto de otros sec-
política, era la pertenencia al Club de la Unión de Santiago. Fundado
33
en 1864, a semejanza de los clubes privados ingleses, en una primera
were willing to spend their fortune with the purpose of acquiring the
tina Barros, Delia Matte) donde se da lectura y comenta literatura
be removed and it became a grand hall for masquerades, spring balls
etapa fue un club político de los sectores conservadores liderados
honours and privileges of the position .
española, francesa y alemana, de los cuales surge un caudal de poe-
and other philanthropic social functions 16.
por Rafael Larraín Moxó; sin embargo, con el paso del tiempo, derivó
Another space reserved solely for men, as it was politics, was mem-
tas y las consiguientes revistas y certámenes donde se difunden sus
In the cultural place, at that time appears a liking for the belles-lettres,
en un club social exclusivo para hombres de la alta sociedad, inde-
bership of the Club de la Unión de Santiago, founded in 1864 in the
escritos. En menor medida figuran los aficionados a las artes, entre
beaux arts and music. Refined salons and tertulias appear (Martina
pendiente de su color político, donde se reunían para disfrutar de un
image of the English gentlemen’s clubs. At a first stage it was po-
los que sobresalen los coleccionistas de pinturas y antigüedades. En
Barros, Delia Matte) where is read and discussed Spanish, French and
espacio privado que contaba con salones, restaurant, bar, biblioteca
litical club for the conservative sectors lead by Rafael Larraín Moxó.
el plano musical, destacan algunas veladas musicales, como las que
German literature. From them appear a number of poets and the relat-
y salas de juego. De hecho, según su memoria de 1900, era definido
However, with time, it derived into an exclusive social club for men
realizaba Luis Arrieta Cañas. Sin embargo es en los bailes donde más
ed magazines and contests where their writings are diffused. To a lesser
como “una asociación de individuos admitidos según las reglas… que
of high society, regardless of their political colour, where they met
se disfruta de la música, al ritmo de cuadrillas, mazurcas y polcas .
extent are those with a liking for the beaux arts, among which are to
se juntan para su solaz y sus negocios y contribuyen con una cuota
to enjoy of a private space which had rooms, restaurant, bar, library
Otro espacio de encuentro era la filantropía y la caridad. Durante
be noted the collectors of paintings and antiquities. In the musical plain,
para su sostén y desarrollo”, siendo su acceso restringido a una serie
and gaming rooms. In fact, as per its 1900 annual report, it was
el siglo XIX la atención de los problemas sociales de las clases bajas
some musical soirées are to be noted, such as the ones held by Luis
de reglas, como ser presentando por un socio y sometido a la “Junta
defined as “an association of individuals admitted as per the rules…
no se consideraba una preocupación del Estado sino de las familias
Arrieta Cañas. However, it is in the balls where music is most enjoyed, at
Calificadora de Admisión”. En la misma memoria, se señalaba que el
which gather for their solace and their businesses and contribute with
de la alta sociedad quienes inspiradas en un espíritu cristiano y bon-
the rhythm of quadrilles, mazurkas and polkas 17.
número de socios había aumentado de 265 en 1875 a 1196 en 1900,
a payment for its support and development”. Its access was restricted
dadoso debían asistir mediante acciones de caridad y filantropía a
Another meeting point was philanthropy and charity. During the
entre los que se encontraban los hombres más importantes de la
by a series of rules, as being presented by a member and submitted
los más desamparados. A través de las Juntas de Beneficencia y la
19th century paying attention to the social problems of the lower
política y los negocios de la sociedad chilena .
to the “Qualifying Committee”. In the same annual report it is stated
acción de las congregaciones religiosas se desarrollaba un sistema
classes was not considered a matter for the State but for the high
El estilo de vida de la alta sociedad de Santiago se organizaba en
that the number of members had increased from 265 in 1875 to 1196
de protección social basado en la administración de hospitales, hos-
society families, who driven by a Christian and kind spirit must then to
torno a una sociabilidad que se expresaba en espacios privados ex-
in 1900, among which were the most important men in politics and
picios, lazaretos, casas de huérfanos, casas de expósitos e insanos,
the most forsaken through charity and philanthropy actions. Through
clusivos. En este sentido las comidas, bailes y tertulias en los salones
business in Chilean society .
cementerios, casas de maternidad, dispensarios de medicamentos y
the Juntas de Beneficencia (Charity Organizations) and the action of
14
14
17
de palacios y mansiones se consolidan como el espacio ideal para el
The lifestyle of the Santiago high society was organized around so-
socorros. También muchos laicos ligados a las ideas liberales y radi-
the religious congregations it was developed a social protection sys-
encuentro de las familias, donde los anfitriones e invitados podían ha-
ciability expressed in exclusive private spaces. In this sense, dinner par-
cales desarrollaron obras de beneficencia al margen de las institu-
tem based on hospitals, hospices, leprosaria, orphanages, foundling
cer gala de los nuevos estilos de vida, a imitación del mundo europeo
ties, balls and tertulias in palaces and mansions halls consolidate as
ciones de la Iglesia, actuando a través de las Juntas de Beneficencia
homes, lunatic asylums, cemeteries, maternity homes, dispensaries of
de la “belle époque”, que habían observado y adquirido en sus viajes y
the ideal space for the encounter of families, where hosts and guests
o sosteniendo instituciones benéficas u obras de caridad por sus
medicaments and aid. Also, many lay people linked to the liberal and
residencias. También se pone de moda la afición por la hípica: el Club
could show the new lifestyles imitating the European world of the
propios medios económicos .
radical ideas developed charity works aside from the Church institu-
Hípico de Santiago y el Valparaíso Sporting Club de Viña del Mar .
“belle époque” that had seen and acquired in their travels and stays.
La mayor parte del financiamiento de la beneficencia provenía
En este sentido el Teatro Municipal de Santiago, fundado en 1857,
Horse racing became also very fashionable: Club Hípico (Santiago)
de cuantiosos legados y donaciones de miembros de las elites, los
fue el principal espacio de sociabilidad de las familias de la alta socie-
and Valparaíso Sporting Club (Viña del Mar) became important so-
cuales además se involucraban directamente en la administración
Most of the financial support for charity came from substantial be-
dad. Dotado de platea y 74 palcos –de los cuales treinta se reservaba
ciability spaces .
de las Juntas de Beneficencia. Entre los filántropos más destacados
quests and donations from the élite members, who also were directly
15
15
18
tions, acting through the Juntas de Beneficencia or supporting charity institutions or works through their own economic means 18.
el municipio para las autoridades del país y el resto era rematado por
In this sense, the Teatro Municipal de Santiago, founded in 1857,
se cuentan Claudio Matte, Domingo Fernández Concha, Ismael y
involved in the administration of the Juntas de Beneficencia. Among
las principales familias de Santiago– era un espacio donde se disfru-
was the main sociability space for the high class families. With orches-
Concepción Valdés, Ramón Barros Luco, Francisco Echaurren García
the most noted philanthropists are Claudio Matte, Domingo Fernández
taba de la ópera y de otros eventos artísticos. También se usaba para
tra seats and 74 boxes –of which 30 were kept by the municipality for
Huidobro, Juana Ross de Edwards, Joaquín Valledor, José Joaquín
Concha, Ismael and Concepción Valdés, Ramón Barros Luco, Francisco
eventos de índole gubernamental, como las galas de fiestas patrias u
the country’s authorities and the others were auctioned to the main
Luco y Manuel Arriarán, quienes no sólo aportaron su dinero sino
Echáurren García-Huidobro, Juana Ross de Edwards, Joaquín Valledor,
otras con fines de beneficencia. Asimismo, la platea podía ser des-
Santiago families– it was a place to enjoy opera and other artistic
que también su tiempo, participando directamente en la construc-
José Joaquín Luco and Manuel Arriarán, who not only contributed with
montada para dar paso a un gran salón donde se realizaban bailes de
functions. It was also used for governmental functions, such as the
ción y gestión de establecimientos de beneficencia .
their money but also with their time, taking part directly in the construc-
mascaras, fiestas de primavera y otros eventos sociales filantrópicos .
Independence Gala or others with benefit purposes. The seats could
16
34
13
19
Este conjunto de cambios experimentados por las elites dirigentes
En el mismo plano cultural surge en esta época una afición a las le-
a fines del siglo XIX y comienzos del XX hace que se constituya un
tras, el arte y la música. Aparecen refinados salones y tertulias (Mar-
grupo cerrado, que expresa “una valoración distinta y distante de los
tion and administration of the charity establishments 19.
35
que no pertenecen a ella” 20. Se consolidan nuevos estilos de vida,
All these changes the leading élites underwent in the late 19th and
Otro gasto enorme eran los viajes y estadías en Europa. Era ha-
Another rather large expense was the travels and stays in Europe. It
de imitación europea, adornados de rituales sociales, que requieren
early 20 centuries makes them become a closed group expressing
bitual en los jóvenes emprender una gira de estudios al Viejo Mun-
was usual for the young members of these families to make a study tour
niveles de ingreso que sólo algunos tienen. Para “entrar en sociedad”
“a different and distant valuation of what does not belong to it” .
do que podía fácilmente durar dos o tres años, en un recorrido que
of the Old World that could easily last for two to three years, touring
no sólo se necesitaba de una fortuna sino también de tener las lla-
New lifestyles are consolidated, in European style, adorned with social
abarcaba sus principales ciudades. Vivían en grandes hoteles, visita-
most of its main cities. They lived in grand hotels, visited museums and
madas “buenas maneras”, es decir, dominar la compleja liturgia social
ritual, which require the income levels only some have. For “entering
ban museos y parques, tomaban uno que otro curso, disfrutaban del
parks, took some courses, and enjoyed the pleasure of travelling. There
adquirida por la elite chilena.
into society” was not only required wealth but also “good manners”,
placer de viajar. También estaban los viajes de familias completas,
were also trips of whole families that could last for several months or
Un rasgo distintivo de esta época fue el alto nivel de gasto de la
i.e., mastering the complex social liturgy acquired by the Chilean élite
que podían durar varios meses o más de un año incluso; eran un
even more than one year, and it was a trip of leisure and shopping (ac-
alta sociedad, expresadas en un estilo de vida marcada por la osten-
imitating that of Europe, especially of the high French culture of the
recorrido de placer y compras, acorde con su patrimonio. En algunos
cording to their wealth). In some cases a business trip was the chance
tación y el lujo, el que actuaba como un verdadero mecanismo de
“belle époque”.
casos se aprovechaba un viaje de negocios para llevar a la familia,
for taking the family, thus combining business and pleasure. Illnesses
th
20
diferenciación y distinción social al interior de ellas. Este gasto co-
A distinctive feature of the times was the high level of expenses of
combinando así el trabajo y el placer. Las enfermedades también
were also common cause for trips to Europe seeking medical treatments
menzaba por palacios y mansiones en Santiago finamente decoradas
the high society, evidenced in a lifestyle marked by ostentation and
fueron causa común de viajes a Europa en busca de tratamientos
for the more serious ones. Some families decide to remain in some
y alhajadas con artículos importados de Europa, a los que luego se
luxury, which acted as an actual differentiation and distinction with-
médicos para las de gravedad. Algunas familias decidieron quedarse
European city, mainly Paris, renting or buying a property in some of its
agregaron, como segunda vivienda, auténticos palacios levantados
in it. These expenses started in palaces and mansions in Santiago,
a vivir en alguna ciudad europea, especialmente París, arrendando o
most elegant districts in stays that could be of years in some cases 22.
en sus haciendas y fundos rodeados de hermosos parques con ár-
finely decorated and furnished with goods imported from Europe, to
comprando una propiedad en algunos de sus barrios más elegantes,
boles y plantas exóticas, también finamente alhajadas; y una tercera
which were then added, as second home, actual palaces built in their
en estadías que se podían prolongar por años en algunos casos .
vivienda en el balneario de Viña del Mar. Luego continuaba con los
haciendas and estates surrounded by beautiful grounds, also finely
Al igual que en Europa, la “belle époque” chilena sufriría un brusco
end, and the country became submerged in an economic, social and
elegantes carruajes, a los que luego se sumaron modernos automó-
furnished; and a third home in the seaside town of Viña del Mar.
final al comenzar los años veinte cuando la bonanza salitrera llegó a
political crisis that would prolong until the 1930s. As the new genera-
viles, evidenciando un nuevo símbolo de status social.
Then moved on to fine carriages, to which were later added modern
su fin, sumergiendo al país en un crisis económica, social y política
tions had become people living off the income of their investments and
automobiles, evidencing a new symbol of social status.
que se prolongaría hasta los años treinta. Como las nuevas generacio-
real property, with no enterprising spirit for generating new businesses,
Otros símbolos fueron el vestuario y las joyas. La moda comienza
As with Europe, the Chilean “belle époque” would suffer a rather abrupt end in the early 1920s when the nitre prosperity came to an
22
a constituirse en un símbolo de distinción y elegancia, siendo esta
Other symbols were the wardrobe and jewels. Fashion starts be-
nes se habían vuelto rentistas, sin espíritu emprendedor para generar
they spent their fortunes in a lifestyle of high consumption and luxury,
toda importada. Una intensa vida social se da en la buena mesa;
coming a symbol of distinction and elegance, and all of it was import-
nuevos negocios, fueron gastando sus fortunas en un estilo de vida
so when the crisis overcame them, most were ruined or their fortune
sobresalen las cenas y banquetes, bailes y fiestas, donde abundaban
ed. An intense social life needed an army of footmen, maids, carriage
de alto consumo y lujos, de modo tal que al sobrevenir la crisis gran
seriously diminished. In their heart of hearts, the families did a mea cul-
el champagne importado y las langostas. Todo este estilo de vida
drivers, valets, and governesses, many of which were foreigners hired
parte de ella quedó en la ruina o con sus fortunas muy disminuidas.
pa regarding their previous lifestyle and forced austerity gained ground.
necesitaba de un ejército de sirvientes, cocheros, cocineros, valets,
by the families in their trips to Europe .
En su fuero interno las familias hicieron su mea culpa respecto de su
The palaces remain as silent witnesses of a glorious past.
21
institutrices, muchos de los cuales eran extranjeros contratados por
estilo de vida anterior y la obligada austeridad ganó terreno, que-
las familias en sus viajes a Europa 21.
dando los palacios como mudos testimonios de un pasado glorioso.
7
P
P
8
7 Hall del Palacio Pereira, 1915. En “Álbum de Santiago y vistas de Chile”, Jorge
Walton. / The hall of the Pereira Palace in 1915. From the “Album of Santiago and Views of Chile,” of Jorge Walton. 8 Marta Pereira Iñiguez. Revista Zigzag, 1908. / Marta Pereira Iñiguez. Zig-Zag
36
Magazine, 1908.
37
1 Jacques Barbier, “Elite and cadres in Bourbon Chile”, Hispanic American Historical Review, vol. 52, Nº3, 1972, pp. 426-435; Alfredo Jocelyn-Holt, La Independencia de Chile: tradición, modernización y mito, 3a. ed. Santiago: Planeta/Ariel, 2001, pp. 90-95; Ricardo Couyoumdjian, “Los magnates chilenos del siglo XVIII”. Revista Chilena de Historia y Geograf ìa, Santiago, 136, 1968, pp. 315-322. 2 Arnold Bauer, La sociedad rural chilena: desde la conquista española a nuestros días, 1a. ed. Santiago de Chile: Andrés Bello, 1994, p. 36; Domingo Amunátegui Solar, Mayorazgos y títulos de Castilla. Santiago: Impr. Barcelona, 1901-1904. 3 Bauer., pp. 50-51. 4 Ricardo Nazer Ahumada, “El surgimiento de una nueva elite empresarial en Chile: 1830-1880”. En Minoranze e culture imprenditoriali. Cile e Italia (secoli XIX- XX). A cura di Franco Boneli e María Rosario Stabili. (ed.). U. de Roma. Italia, 2002, pp. 59-84. 5 Sergio Villalobos R. y Rafael Sagredo B., El proteccionismo económico en Chile siglo XIX, 1a. ed. Santiago: Inst. Blas Caña, 1987. 6 El Mercurio, Valparaíso, 26 de abril de 1882. 7 Ibid. 8 Nazer Ahumada, op. cit., pp. 59-84. 9 Sergio Villalobos, Origen y ascenso de la burguesía chilena, 4a. ed., Santiago: Universitaria, 1998, pp. 105-110.
10 Ibid., pp. 394-450. 11 María Larraín Hurtado, Descubriendo vidas, la historia de una familia en cuatro tiempos. El caso de los Peña (1774-1938), Tesis de licenciatura Pontificia Universidad Católica de Chile, 2000, pp. 118-122. 12 Vargas Juan Eduardo, “Aspectos de la vida privada de la clase alta de Valparaíso: la casa, la familia y el hogar entre 1830 y 1880”, Historia, Santiago, 32, 1999, pp. 683-684. 13 Ricardo Nazer y Jaime Rosenblitt, “Electores, sufragio y democracia en Chile”, Mapocho, Santiago, 48: pp. 215-229, segundo semestre 2000. 14 María José Larraín Berguño. “De la innovación política a la innovación social: El Club de la Unión de Santiago de Chile”, Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales. Universidad de Barcelona [ISSN 1138-9788] Nº 69 (28), 1 de agosto de 2000. Club de la Unión. Cuadragésima cuarta memoria presentada por el directorio del Club de la Unión a la junta general ordinaria: en 10 de setiembre de 1900. Santiago: Imprenta Encuadernación i Litografía Esmeralda, 1900. 15 Fernando Silva, Historia de Chile (en colaboración con Osvaldo Silva, Patricio Estellé y Sergio Villalobos), Santiago, Editorial Universitaria, 2000. pp.667-674. 16 Rosario Álvarez Piracés (ed.), Teatro Municipal de Santiago: 150 años, Santiago, El Teatro, 2008.
17 Ricardo Nazer Ahumada, Auge y ocaso de dos familias de la elite empresarial chilena: Los Errázuriz Urmeneta y los Edwards Mac Clure. 1880-1941. Tesis de Doctorado. Instituto de Historia, inédita. Pontificia Universidad Católica de Chile. 18 Fernando Silva Vargas, “Notas sobre el pensamiento social católico a fines del siglo XIX”, (Santiago) Historia, 4, 1965, pp. 237-262; María Angélica Illanes O., Historia del movimiento social y de la salud pública en Chile: 1885-1920: solidaridad, ciencia y caridad, Santiago: Colectivo de Atención Primaria, 1989; Pablo Camus Gayán, “Filantropía, medicina y locura: la casa de orates de Santiago.1852-1894, (Santiago), Historia, 27, 1993, p.92. 19 Gonzalo Vial Correa, Historia de Chile (18911973), Vol. I, Tomo II, Santiago, Santillana, 1981, pp. 641-642. 20 Silva, op. cit., p. 670. 21 Gonzalo Vial Correa, Historia de Chile (1891-1973). v. 2. Triunfo y decadencia de la oligarquía (1891-1920). 3ª edición, Santiago de Chile: Zig-Zag, 1996, pp. 642-660. 22 Ricardo Nazer Ahumada, Auge y ocaso de dos familias de la elite empresarial chilena: Los Errázuriz Urmeneta y los Edwards Mac Clure. 1880-1941. Tesis de Doctorado. Instituto de Historia, inédita, 2012, Pontificia Universidad Católica de Chile.
1 Jacques Barbier, “Élite and cadres in Bourbon Chile”, Hispanic American Historical Review, vol. 52, Nº3, 1972, pp. 426-435; Alfredo Jocelyn-Holt, La Independencia de Chile: tradición, modernización y mito, 3a. ed. Santiago: Planeta/Ariel, 2001, pp. 90-95; Ricardo Couyoumdjian, “Los magnates chilenos del siglo XVIII”. Revista Chilena de Historia y Geografìa, Santiago, 136, 1968, pp. 315-322. 2 Arnold Bauer, La sociedad rural chilena: desde la conquista española a nuestros días, 1a. ed. Santiago de Chile: Andrés Bello, 1994, p. 36; Domingo Amunátegui Solar, Mayorazgos y títulos de Castilla. Santiago: Impr. Barcelona, 1901-1904. 3 Bauer., pp. 50-51. 4 Ricardo Nazer Ahumada, “El surgimiento de una nueva élite empresarial en Chile: 1830-1880”, En Minoranze e culture imprenditoriali. Cile e Italia (secoli XIX- XX). A cura di Franco Boneli e María Rosario Stabili. (ed.). U. de Roma. Italia, 2002, pp. 59-84. 5 Sergio Villalobos R. y Rafael Sagredo B., El proteccionismo económico en Chile siglo XIX, 1a. ed. Santiago: Inst. Blas Caña, 1987. 6 El Mercurio, Valparaíso, 26 de abril de 1882.
7 8 9
Ibid. Nazer Ahumada, op. cit., pp. 59-84. Sergio Villalobos, Origen y ascenso de la burguesía chilena, 4a. ed., Santiago: Universitaria, 1998, pp. 105-110. 10 Ibid., pp. 394-450. 11 María Larraín Hurtado, Descubriendo vidas, la historia de una familia en cuatro tiempos. El caso de los Peña (1774-1938), Tesis de licenciatura Pontificia Universidad Católica de Chile, 2000, pp. 118-122. 12 Vargas Juan Eduardo, “Aspectos de la vida privada de la clase alta de Valparaíso: la casa, la familia y el hogar entre 1830 y 1880”, Historia, Santiago, 32, 1999, pp. 683-684. 13 Ricardo Nazer y Jaime Rosenblitt, “Electores, sufragio y democracia en Chile”, Mapocho, Santiago, 48: pp. 215-229, segundo semestre 2000. 14 María José Larraín Berguño. “De la innovación política a la innovación social: El Club de la Unión de Santiago de Chile”, Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales. Universidad de Barcelona [ISSN 1138-9788] Nº 69 (28), 1 de agosto de 2000. Club de la Unión. Cuadragésima cuarta memoria presentada por el directorio del Club de la Unión a la junta general ordinaria: en 10 de setiembre de 1900. Santiago: Imprenta Encuadernación i Litografía Esmeralda, 1900. 15 Fernando Silva, Historia de Chile (en colaboración con Osvaldo Silva, Patricio Estellé y Sergio Villalobos), Santiago, Editorial Universitaria, 2000. pp.667-674.
16 Rosario Álvarez Piracés (ed.), Teatro Municipal de Santiago: 150 años, Santiago, El Teatro, 2008. 17 Ricardo Nazer Ahumada, Auge y ocaso de dos familias de la élite empresarial chilena: Los Errázuriz Urmeneta y los Edwards Mac Clure. 18801941. Tesis de Doctorado. Instituto de Historia, inédita. Pontificia Universidad Católica de Chile. 18 Fernando Silva Vargas, “Notas sobre el pensamiento social católico a fines del siglo XIX”, (Santiago) Historia, 4, 1965, pp. 237262; María Angélica Illanes O., Historia del movimiento social y de la salud pública en Chile: 1885-1920: solidaridad, ciencia y caridad, Santiago: Colectivo de Atención Primaria, 1989; Pablo Camus Gayán, “Filantropía, medicina y locura: la casa de orates de Santiago.1852-1894, (Santiago), Historia, 27, 1993, p.92. 19 Gonzalo Vial Correa, Historia de Chile (18911973), Vol. I, Tomo II, Santiago, Santillana, 1981, pp. 641-642. 20 Silva, op. cit., p. 670. 21 Gonzalo Vial Correa, Historia de Chile (1891-1973). v. 2. Triunfo y decadencia de la oligarquía (1891-1920). 3ª edición, Santiago de Chile: Zig-Zag, 1996, pp. 642-660. 22 Ricardo Nazer Ahumada, Auge y ocaso de dos familias de la élite empresarial chilena: Los Errázuriz Urmeneta y los Edwards Mac Clure. 18801941. Tesis de Doctorado. Instituto de Historia, inédita, 2012, Pontificia Universidad Católica de Chile.
9 Escultura de mármol sobre un bajo relieve de inspiración asiria en el hall del Palacio
38
Matte. / A marble sculpture above an Assyrian-inspired bas-relief in the hall of the Matte Palace.
39
9
CAPÍTULO I - CHAPTER I
De vanidades y proezas:
El sueño del París Americano Vanities and feats: The dream of an American Paris
“Dése a mediodía la consabida vuelta por el Centro, para sa-
“Take the familiar walk around downtown at noon to greet Delia
ludar de camino a doña Delia Matte, envuelta en pinjantes y
Matte on the way, wrapped in pendants and headdress like a sphinx,
calánticas, como una esfinge, y admirar con el manto a las be-
and admire the beauties of the day through their mantillas: Elia
llezas del día: Elia Lemus, Ida Zañartu, Lucía Guzmán Duval…
Lemus, Ida Zañartu, Lucía Guzmán Duval … In the afternoon, take
Por la tarde vaya a pasearse a pie a la Quinta Normal y verá de
a walk through Quinta Normal (Normal Manor) and you will see
paso el alcázar morisco con cúpulas doradas a fuego de Díaz
the Moresque castle of Díaz Gana topped by the flaming golden
Gana; o la Alhambra de la calle Compañía, de don Claudio
cupolas; or the Alhambra on Compañía Street (Company Street)
Vicuña, quien en el barrio del Cementerio General tiene otra
owned by Claudio Vicuña, who has another, more solitary Alhambra
Alhambra en miniatura, menos acompañada… ¿Escoge el
in miniature, in the sector of the General Cemetery … Do you choose
Municipal? Siga por Monjitas; delante del palacio escocés de
the Municipal Theater? Walk along Monjitas Street (Dear Nuns
Urmeneta, con sus torreones y hiedras, y frente por frente de
Street); in front of Urmeneta’s Scottish palace, with its large towers
nuestro primer coliseo advertirá la legación Uruguaya, del de-
and ivy, and right across from our first large theater you will see the
cano del cuerpo diplomático don José Arrieta, con sus meda-
Uruguayan Legation, built by José Arrieta, dean of the diplomatic
llones del Renacimiento…”.
corps, with its medallions from the Renaissance ...”
A inicios del siglo XX la capital chilena era muy parecida a
At the start of the 20th century, the Chilean capital very much
la descripción del escritor Augusto D’ Halmar en su Agenda
resembled the description by writer Augusto D’ Halmar in his Agenda
Chilena del 900. Nadie que recorriera sus elegantes calles hubiera
Chilena del 900.1 No one who walked its elegant streets would
pensado jamás que hace menos de media centuria esta vibrante
have ever thought that less than half a century earlier, this vibrant
urbe era una maloliente villa colonial de toscos muros de adobe.
metropolis was a bad-smelling colonial town with crude adobe walls.
El corazón de la vida Santiaguina era la populosa Plaza de
The heart of Santiagoans’ life was the populous Plaza de Armas
Armas, donde acudía la sociedad entera para disfrutar de la som-
(Main Square) where society as a whole went to enjoy the shadow
bra de los nuevos jardines franceses, comprar en algún baratillo o
of the new French gardens, buy something in a bric-a-brac stall or
refrescarse en una fuente de agua de mármol traída desde Italia.
quench their thirst at a marble water fountain brought from Italy.
La Catedral inconclusa de Toesca, la capilla del sagrario con su
Toesca’s unfinished Cathedral, the chapel of the tabernacle with its
alta torre y la remodelación de los edificios gubernamentales del
high tower and the remodeling of the government buildings in the
sector norte de la Plaza estaban generando un entorno elegante,
northern sector of the Square were creating an elegant setting that,
que junto a la puesta en funcionamiento del Portal Mac Clure y
together with the start-up of the MacClure Portal and the San Carlos
la Galería San Carlos, hicieron de sus alrededores los sitios pre-
Gallery, made the sites nearby perfect for aristocratic families to live.
dilectos para que se instalaran las familias aristocráticas. El refinamiento afrancesado que cayó sobre la sociedad chi-
The French-like refinement that enveloped Chilean society found a great ally in the architect Francois Brunet de Baines, who came to
lena encontró un gran aliado en el arquitecto Francois Brunet de Baines, llegado al país en 1849. De su pluma salieron los
1 Translator’s Note: Agenda Chilena del 900 translates as “Chilean Agenda for the 1900’s.”
10
10 Lucía Guzmán Duval, casada con el parlamentario Hernán Correa Roberts y
conocida como una de las mujeres más elegantes del Santiago de principios del siglo XX. Colección MHN. / Lucía Guzmán Duval, married to Congressman Hernán Correa Roberts and known to be one of the most elegant women in Santiago at the start of the 20th century. MHN Collection.
41
11
12
planos originales del Congreso Nacional y el Teatro Municipal,
the country in 1849. He penned the original plans for the National
pero también residencias particulares como la de Melchor de
Congress and the Municipal Theater, as well as the private homes of
Santiago Concha, Carlos Mac Clure y la del Presidente Manuel
Melchor de Santiago Concha, Carlos MacClure and President Manuel
Bulnes, esta última considerada por el naturalista Claudio Gay
Bulnes, this latter considered by naturalist Claudio Gay to be the most
como la más elegante y mejor amoblada de Santiago.
elegant and best furnished Santiago.
Los cambios en las residencias son notables: “El frontis se
The changes in residences are notable. In the words of Eugenio
alarga, aunque queda centrado en una entrada que sirve de eje
Pereira Salas: “The frontispiece is long, although it is centered
principal. El mármol de las graderías sirve para dar el tono y con-
in an entrance that serves as the main hallway. The marble of
centrar la vista, que es atraída igualmente por su mayor altura.
the stairs sets the tone and is the main focus, which is also
El segundo piso simplifica la composición repitiendo los motivos
attractive because of its great height. The second floor simplifies
en un juego armónico de puertas y ventanas. Un friso de remate
the composition, repeating the motifs in a harmonic set of doors
cumple también la faena de disimular la techumbre de teja y eleva
and windows. A finishing frieze also fulfills the task of disguising
la altura, conservando las proporciones clásicas de los dos cuer-
the tile roof and raising the height while conserving the classical
pos principales”, comenta Eugenio Pereira Salas.
proportions of two main bodies.”
El interior se organiza ahora en torno a un gran hall al que
After entry, the interior was organized around a grand hall by
dan las salas de recibo, comedor, sala de música y biblioteca.
which one entered the anteroom, dining room, music room and
Hacia el jardín se encuentran los servicios, cocinas, bodegas y
library. The service area, kitchens, storerooms and coach houses
cocheras; mientras que el segundo nivel queda destinado a los
were found towards the garden. The second floor was used for the
dormitorios familiares.
family bedrooms.
Esta nueva arquitectura, mucho más ceremoniosa, hizo de
This much more ceremonious architecture made housing a
la vivienda un escenario para exhibir la prosperidad familiar
stage from which to exhibit the family prosperity through luxurious
a través de un lujoso mobiliario y finas obras de arte adquiri-
furnishings and fine works of art acquired at a high price in Europe. For
das a alto precio en Europa. Así, por ejemplo don Francisco
example, Francisco Javier Rosales–the commercial attaché in France–
Javier Rosales —encargado de negocios en Francia— compró,
bought a large part of the furnishings with which he decorated the
en la venta del mobiliario salvado del incendio de las Tullerías,
Moneda Palace in its early years at the sale of furnishins salvaged from
gran parte del amoblado que decoró en sus primeros tiempos
the fire at the Tuileries. The Balmaceda family acquired a lovely set
el Palacio de La Moneda, mientras que la familia Balmaceda
of chairs that had been manufactured for Emperor Dom Pedro II of
adquirió un hermoso conjunto de sillas que habían sido fabri-
Brazil. Even more anticipated was the arrival of the household furniture
cadas para el Emperador Pedro II de Brasil. Aún más esperado
and wares that would decorate the home of Bernardo del Solar.
fue la llegada del menaje que decoraría la casa de Bernardo del
The enormous packages could not pass through the main door and
Solar, cuyos enormes bultos no pudieron entrar por la puerta
had to be unpacked on the street: huge rugs, candelabras, furniture,
principal y debieron ser desembalados en plena calle: alfom-
sculptures and fine crystal chandeliers that had to be carried by at least
bras enormes, candelabros, muebles, esculturas y arañas de
8 horsemen were part of the objects that were guarded by the police
fino cristal que debieron ser tomadas por al menos ocho huasos,
while dozens of wondrous bystanders watched in amazement.
eran parte de los objetos que fueron custodiados por la policía ante la mirada atónita de decenas de maravillados curiosos.
11 Interior de la Galería San Carlos, obra del arquitecto Ricardo Brown y decorada
con esculturas del premiado artista Nicanor Plaza. Fue demolida en 1929. Colección MHN. / The interior of the San Carlos Gallery, designed by Ricardo Brown and decorated with sculptures by the prize-winning artist Nicanor Plaza. It was demolished in 1929. MHN Collection. 12 Palacio de la Alhambra construido en 1860, obra del arquitecto Manuel
42
Aldunate, en calle Compañía. Colección MHN. / Alhambra Palace on Compañía Street, 42 built in 1860, designed by Manuel Aldunate. MHN Collection.
43
44 Alhambra
Palacio La Alhambra.
45
Estos lujosos muebles eran ideales para alhajar los salones
This luxurious furniture was ideal for adorning the rooms built
construidos bajo estrictos cánones historicistas, en donde
under strict historicist canons where the styles of Louis XV and
predominaban los estilos Luis XV y Luis XVI para las salas de
Louis XVI predominated for ballrooms or music rooms, an oriental
baile o de música, el estilo oriental para la sala de fumar, el gó-
style for the smoking room, gothic style for large libraries and the
tico para las grandes bibliotecas y el renacimiento para el gran
renaissance style for the large dining room, among other many
comedor, entre otras muchas estancias con estilos novedosos.
rooms with novel styles.
El neoclásico francés rápidamente fue asumido por la aristo-
The neoclassic French style was rapidly adopted by the aristocracy
cracia como el estilo que debía usarse, adquiriendo el Centro de
as the one that had to be used. Downtown Santiago acquired an
Santiago un aspecto cada vez más sofisticado, pulcro y elegante.
increasingly more sophisticated, tidy and elegant appearance.
“Esta sección —el Centro— comprende 126 manzanas, i en ella es-
Recaredo Tornero wrote: “This section–downtown–consists of
tán situados casi todos los edificios públicos i la mayor parte de los
126 blocks. Nearly all public buildings are situated inside it and
particulares que son notables por su riqueza i hermosura. Tiene
most of the private homes, notable because of their wealth and
60 calles, todas ellas perfectamente rectas, i algunas bastante no-
beauty. It has 60 streets, all perfectly straight and some quite
tables por el gran número de magníficos edificios que las ador-
remarkable because of the large number of magnificent buildings
nan. En la calle de Huérfanos, por ejemplo, se encuentra situado
that adorn them. On Huerfanos Street (Orphans Street), for
el bellísimo edificio que ocupa el Banco Fernández Concha, recién
example, lies the very beautiful, recently built building occupied
construido, el que ocupa el Banco Nacional de Chile, las grandes i
by Fernández Concha Bank, the building housing the National
hermosas casas de D. Domingo Matte, de D. Melchor de Santiago
Bank of Chile, the large and beautiful homes of Domingo Matte,
Concha, la que ocupa el Hotel Inglés, la de D. Rafael Larraín, si-
Melchor de Santiago Concha, the building occupied by the
tuada al lado del Banco Nacional, la de D. José Gregorio Castro, i
English Hotel, the home of Rafael Larraín situated beside the
otras muchas que podrían rivalizar en lujo y elegancia con las más
National Bank, that of José Gregorio Castro, and many others
hermosas de otros países”, escribe Recaredo Tornero.
that could be rivals of luxury and elegance to the handsomest
Este predominio neoclásico se rompe con la llegada de nue-
Palacio La Alhambra.
buildings in other countries.”
vos arquitectos, constructores y decoradores de origen alemán,
This neoclassic predominance ended with the arrival of new
italiano o francés, que impulsarán la aparición de un novedoso
German, Italian or French architects, builders and decorators, who
estilo en boga en las capitales europeas —el eclecticismo— que
were the engines behind the appearance of a new style in vogue
permitió a los nuevos miembros de la elite empresarial adqui-
in the European capitals--eclecticism–which led new members of
rir extensos solares en el Centro para hacer alarde de su rique-
the entrepreneurial elite to acquire spacious properties downtown
za a través de exóticas formas jamás vistas en Santiago.
to show off their wealth through exotic forms never before seen
Uno de los primeros grandes revivals arquitectónicos ligados
in Santiago.
a la inmensa riqueza minera es el conocido Palacio Alhambra.
One of the first grand architectural revivals linked to the immense
Fue iniciada su construcción en 1860 por orden de don Francisco
mining wealth is the famous Alhambra Palace. Its construction
Ignacio Ossa, el dueño de las minas de plata de Chañarcillo, quien
began in 1860 under orders of Francisco Ignacio Ossa, owner of the
decidió construir en la calle Compañía —entre Amunátegui y
Chañarcillo silver mines, who decided to build a house on Compañía
Teatinos— una casa inspirada en La Alhambra española. Tan entusiasmado estaba el señor Ossa con su nueva propie-
46
47
14
dad, que mandó al arquitecto Manuel Aldunate a Granada para
Street, between Amunátegui Street and Teatinos Street (Theatines
confeccionar los planos, quien volvió con puertas y ventanas
Street), inspired by the Spanish Alhambra.
hechas a medida, una réplica de la Fuente de los Leones y un sé-
Mr. Ossa was so enthusiastic about his new property that he sent
quito de artesanos moros. Mientras tanto mandó a cincelar su
the architect, Manuel Aldunate, to Granada to draw up the plans.
vajilla de plata vermeil a la famosa Casa Odiot de París y com-
He returned with custom-made doors and windows, a replica of
prar todo el mobiliario necesario para decorar los suntuosos sa-
the Fountain of the Lions and a retinue of Moorish craftsmen. In the
lones, que estuvieron listos en 1862, un par de años antes de que
meantime, he ordered his silver vermeil china to be engraved at the
el viejo nazarí criollo muriera encerrado en su exótica fortaleza.
famous House of Odiot in Paris and the purchase of all furnishings
Muy pronto la pequeña Alhambra pasó a manos de don
necessary to decorate the magnificent salons that were ready in 1862,
Claudio Vicuña y su mujer, Lucía Subercaseaux. Los prepara-
a couple of years before the old native-born Nasrid died in seclusion
tivos de la reinauguración, en 1875, incluyó la publicación en el
in his exotic fortress.
diario El Ferrocarril de las piezas que tocaría la orquesta ante los
Soon thereafter the little Alhambra fell into the hands of Claudio
más de quinientos invitados, cuyos fantásticos trajes y deslum-
Vicuña and his wife Lucía Subercaseaux. The preparations for its
brantes joyas fue comentario en la ciudad por más de una déca-
re-inauguration, in 1877, included publication, in the newspaper El
da. La dueña de casa vestida de raso negro exhibió una luna de
Ferrocarril (The Railroad) of the music that would be played by the
diamantes, y una dama vestida de princesa medieval había he-
orchestra before the more than 500 guests. Their fantastic gowns
cho colgar desde su tocado un hilo de genuinos brillantes. “Muy
and dazzling jewels were the talk of the city for more than a decade.
célebre fue el baile de fantasía que diera el señor Claudio Vicuña
The hostess, dressed in black satin, displayed a crescent of diamonds
Guerrero el 16 de julio de 1877 en su casa de la calle Compañía,
and a lady dressed as a medieval princess had had a string of genuine
construida a semejanza de La Alhambra. Esa noche estaba pro-
diamonds hung from her coiffure. As historian Armando de Ramón
fusa de iluminación y flores, con sus salones —uno de lampás
recalled: “The costume ball held by Claudio Vicuña Guerrera on July
azul y otro lacre—, su patio de los Leones iluminado con «arte
16, 1877 at his house on Compañía Street was very famous. That
maravilloso» y su gran comedor de auténtico estilo contenien-
house was built in the likeness of the Alhambra. That night was
do una increíble cantidad de platerías y porcelanas… El punto
profuse with lights and flowers, its salons–one in blue brocade and
culminante lo constituyó el cotillón que se bailó por cuarenta
the other red–, its Court of the Lions illuminated with ‘marvelous art’
parejas divididas en dos grupos de a veinte que ocuparon los sa-
and its large, authentically styled dining room containing an incredible
lones azul y lacre”, recuerda el historiador Armando de Ramón.
quantity of silverware and porcelain china … the high point was the
Este ambiente de opulencia terminó abruptamente durante
cotillion that was danced by 40 couples divided into two groups of 20
la revolución de 1891, cuando el señor Vicuña debió huir de su
13
that occupied the blue and red rooms.”
palacio al momento en que una turba enardecida comenzó a sa-
This environment of opulence ended abruptly during the 1891
quear las casas de los partidarios del Presidente Balmaceda. La
revolution, when Mr. Vicuña had to flee his palace as an enraged
Alhambra fue totalmente desvalijada, sus muebles arrojados a
crowed began to loot the homes of supporters of President Balmaceda.
la calle y las obras de arte destruidas, salvándose sólo dos cu-
The Alhambra was totally stripped, its furniture thrown onto the
charas y un cuadro. “Pasamos delante de La Alhambra, como se
street, and the works of art destroyed. Just two spoons and a painting
llamaba el palacio de Claudio Vicuña, presidente electo para suceder a Balmaceda. Allí vimos en medio de la calle preciosos sofás
13 Lucía Subercaseaux de Vicuña. Colección MHN. / Lucía Subercaseaux de Vicuña.
MHN Collection. 14 Claudio Vicuña Guerrero. Colección Biblioteca del Congreso Nacional. / Claudio
48
Vicuña48 Guerrero from the collection of the Library of the National Congress.
49
y sillones de cuero de córdoba que un hombre despedazaba con un
were saved. As Martina de Barros Orrego recounted in her memoirs:
hacha”, recordaría Martina Barros de Orrego en sus memorias.
“We passed in front of the Alhambra, as Claudio Vicuña’s palace
La despojada Alhambra fue adquirida más tarde por don
used to be called, who was the President–elect and successor to
Julio Garrido Falcón, filántropo y amante de las bellas artes,
Balmaceda. There we saw precious sofas and leather chairs from
que la convirtió en un concurrido centro social donde se re-
Cordoba in the middle of the street, being chopped up by a man
unían artistas e ilustres personajes de la sociedad. A su muer-
with an axe.”
te, en 1940, donó el edificio a la Sociedad Nacional de Bellas Artes, entidad que lo conserva hasta hoy.
The stripped Alhambra was later acquired by Julio Garrido Falcón, a philanthropist and lover of the fine arts, who converted it into a
Pero, ¿de dónde provenían estas inmensas fortunas?
popular social center where artists and illustrious characters of society
Carlos Silva Vildósola nos otorga algunas pistas de su origen:
gathered. Upon his death in 1940, he donated the building to the
“Entre los años de 1840 y de 70 hubo en Chile un bienestar pare-
National Fine Arts Society, which conserves it to this day.
cido a la opulencia. Las minas del norte enviaban a la capital for-
But where did these immense fortunes come from?
tunas rápidamente hechas, y la agricultura del Valle Central, las
Carlos Silva Vildósola give us some clues as to their origin: “From
minas de carbón y el comercio producían mucho dinero mientras
1840 to 1870 there was a wellbeing in Chile similar to opulence.
el costo de vida era bajo y las costumbres sencillas”.
The mines in the north sent quickly made fortunes to the capital
Benjamín Vicuña Mackenna va mucho más allá, y nos entrega
and the farming in the central valley, coal mines and trade
una lista de los miembros que componen la nueva elite empresa-
produced much money, while the cost of living was low and the
rial en el siglo XIX, cuyo capital alcanza la nada despreciable suma
customs simple.”
de 174 millones de la época, una fortuna si consideramos que un
Benjamín Vicuña Mackenna went much further and gave us a list
fundo pequeño no costaba más de 27.000 pesos. Titula su publica-
of the members comprising the new business elite of the 19th century
ción en El Mercurio de 1882 como “Los millonarios de Chile viejo”.
whose capital totaled the not depreciable sum of 174 million pesos at
Encabeza la lista la familia Edwards con 16 millones de pe-
the time, a fortune if we consider that a small ranch did not cost more
sos, fortuna regentada por la matriarca Juana Ross y distribui-
than 27,000 pesos. He entitled his publication in El Mercurio (The
da entre sus hijos. Les sigue Carlos Lambert, un activo indus-
Mercury) in 1882 “The millionaires of old Chile.”
trial del cobre que supo invertir en tecnología minera, astucia
Heading the list was the Edwards family, with 16 million pesos, a
que le otorgó el inmenso capital de 15 millones. Más abajo apa-
fortune managed by the matriarch Juana Ross and distributed among
rece Juan Brown con 10 millones, les sigue la familia Matte
her children. They were followed by Carlos Lambert, an active copper
con 9 millones y Manuel Irarrázaval con 4 millones. Luego
industrialist who knew how to invest in mining technology, shrewdness
aparecen otras fortunas ligadas a la minería como la de Rafael
that earned him an immense capital of 15 million. Further down is Juan
Barazarte, Nazario Elguín y José Díaz Gana. Las haciendas y
Brown, with 10 million, followed by the Matte family with 9 million
el comercio tienen sus representantes en Claudio Vicuña, Luis
and Manuel Irarrázaval with 4 million. Then there were other mining-
Pereira, Adolfo Eastman y Francisco Subercaseaux, todos mi-
derived fortunes, such as those of Rafael Barazarte, Nazario Elguín
llonarios radicados en el Centro de Santiago.
and José Díaz Gana. The fortunes from haciendas and commerce
Otro de estos grandes capitalistas fue don José Tomás
were represented by Claudio Vicuña, Luis Pereira, Adolfo Eastman and
Urmeneta, dueño del Mineral de Tamaya y gestor en 1866 del
50
Palacio La Alhambra.
alumbrado público a gas de la zona céntrica.
51
Enamorado de la cultura inglesa, encarga un palacio a se-
Francisco Subercaseaux, all millionaires living in Downtown Santiago.
mejanza de las fortalezas de la vieja Escocia, adquiriendo dos
Another of these great capitalists was José Tomás Urmeneta, owner
grandes casas que derribó para poder construir un edificio de
of the Tamaya Mine, who was responsible for the installation of the
más de 3.300 m , con jardines y cocheras. La obra fue ideada
public gaslights in the downtown area during the 1860’s.
2
por el arquitecto Manuel Aldunate y supervisada por el constructor Eduardo Von Moltke.
15
16
Enamored of English culture, he ordered a palace like the fortresses of old Scotland. He purchased two large homes that he demolished
La magnífica mansión era cercada por una reja de fierro con
in order to be able to construct a building of more than 3,300 square
dos grandes portones, que permitía ingresar al jardín decorado
meters, with gardens and coach houses. The work was designed by
por esculturas y fuentes de mármol. La hiedra trepaba las to-
architect Manuel Aldunate and supervised by constructor Eduardo
rrecillas del castillo dejando ver los sólidos muros animados de
Von Moltke.
tanto en tanto por ventanas ojivales. Al centro una escalinata
The magnificent mansion was enclosed by an iron grille fence with
antecedía los tres grandes portones de acceso, que desemboca-
two large gates through which one entered the garden decorated
ban en un gran hall con arquerías y una escalera tan amplia que
by sculptures and marble fountains. The ivy climbed the turrets of
servía de vestíbulo. Desde ahí se distribuían enormes salones
the castle, revealing solid walls animated every few feet by ogival
tapizados de Aubusson, el comedor engalanado con platería
windows. At the center, a perron preceded the three large entrance
inglesa, un escritorio con innumerables obras literarias, dos
doors that led into a great hall with arcades and a staircase that
oratorios privados, una sala de música, dormitorios y una man-
was so wide it could be used as a vestibule. From there one entered
sarda que ocupaba todo el tercer piso de la mansión. Entre las
enormous salons in which Aubusson tapestries hung, the dining room
piezas de arte se contaban una espléndida galería de pinturas
bedecked with English silverware, a den filled with countless literary
del siglo XV y XVI, y obras de Velásquez, Rubens, Monvoisin,
works, two private oratories, a music room, bedrooms and a mansard
Pradilla, Saal, Humbert y el chileno Antonio Smith.
that occupied the entire third floor of the mansion. The works of art
“En sus últimos años, [Urmeneta] vivía en un espléndido palacio
included a splendid gallery of paintings from the 15th and 16th centuries
de la calle Monjitas que él mismo ordenó edificar, de conformidad
and works by Velásquez, Rubens, Monvoisin, Pradilla, Saal, Humbert
a sus hábitos y a sus gustos. Recibía con mucha frecuencia, sobre
and the Chilean Antonio Smith.
todo a comer, pero en la intimidad. En mi tiempo nunca dio grandes
Martina Barros de Orrego recalled in her memoirs that “In his last
bailes, ni comidas suntuosas, pues vivía sólo con su señora, porque
years, [Urmeneta] lived in a splendid palace on Monjitas Street
sus hijas estaban casadas desde hacía tiempo… Invitaba con fre-
that he himself ordered built according to his habits and tastes.
cuencia a los cantantes y músicos que más le agradaban a su casa,
He frequently had guests, especially to dine, but intimately. In my
para oírlos con más comodidad. Entre muchos otros recuerdo ha-
time he never held grand balls or sumptuous dinners. He lived
ber oído tocar en su salón al famoso pianista Gottschalk”, recuer-
alone with his wife because his children had been married for
da Martina Barros de Orrego en sus memorias.
some time … He frequently invited singers and musicians that he
Urmeneta simbolizaba la riqueza de los grandes burgueses
liked most to his home to hear them in more comfort. I remember
chilenos. Entre sus extravagancias se cuenta que era atendido
having heard, among many others, the famous pianist Gottschalk
por lacayos ingleses, y que viajaba periódicamente por las costas
play in his salon.”
del Pacífico —y también a Europa— en el Dart, su yate privado. Consciente de que era un hombre que se debía a su patria
15 José Tomás Urmeneta García-Abello. Colección MHN. / José Tomás Urmeneta
García-Abello. MHN Collection. 16 Carmen Quiroga Darrigrande de Urmeneta. Colección MHN. / Carmen Quiroga
52
Darrigrande 52 de Urmeneta. MHN Collection.
53
participó activamente en labores de filantropía: fue mecenas de
Urmeneta symbolized the wealth of the great Chilean bourgeois.
artistas y financista de los bomberos. Murió en 1878 con la pena
Among his extravagances was being waited on by English footmen
de perder jóvenes a dos de sus hijas y ver enferma gravemente
and travelling periodically along the Pacific coast and to Europe on
a la última de ellas, Manuela, quien vivía en un ala del palacio
the Dart, his private yacht. Aware that he was a man that owed his
encerrada en su dormitorio, cubierta de todas sus alhajas, como
fatherland, he participated actively in philanthropy: he was a patron
no queriendo soltarlas al sentir que la muerte se aproximaba.
of artists and a financier of the firemen. He died in 1878, saddened by
El palacio entonces quedó en manos de doña Carmen
the loss of two of his daughters at a young age and seeing the last
Quiroga de Urmeneta, que vivió sola hasta su fallecimiento en
of them, Manuela, seriously ill. She lived in a wing of the palace, shut
1897. Luego del remate del mobiliario, la casa fue ocupada in-
away in her bedroom, covered by all her gems as if she did not want
termitentemente por los descendientes, sus salones volvieron
to let go of them because she felt that death was near.
a abrirse para la Exposición del Coloniaje en 1910 y posterior-
The palace then fell into the hands of Carmen Quiroga de
mente fue arrendada de manera sucesiva como salón de baile,
Urmeneta, who lived alone until her death in 1897. After an
hotel y oficinas.
auction of the furnishings, the house was occupied intermittently
Desafortunadamente el gobierno no pudo desembolsar los
by descendants, its salons were reopened for the Colonial Period
500 mil pesos para su compra en 1929, siendo demolido ese
Exposition in 1910, and subsequently leased successively as a
mismo año. En el solar se terminó vendiendo plantas y luego
ballroom, hotel and offices.
se construyó un pasaje con edificios de departamentos cuyo nombre no alude a su magnánimo antecesor.
17
Unfortunately, the government could not disburse the 500 thousand pesos to purchase it in 1929 and it was demolished that
Frente a la casa Urmeneta se instaló doña Manuela Real
same year. Plants ended up being sold on the property and then an
de Azúa, quien encargó al arquitecto Eduardo Provasoli una
alley was constructed with apartment buildings whose name makes
espectacular casa de marmórea fachada ornamentada con
no reference to their magnanimous predecessor.
jarrones y esculturas. Tanta era la fascinación por el lujo de
Manuela Real de Azúa moved in across from the Urmeneta house.
doña Manuela que hizo cubrir los salones con finas placas de
She asked architect Eduardo Provasoli to build a spectacular house with a
mármol y los decoró con tanta extravagancia que fue tildada de
marmoreal facade decorated with large vases and sculptures. Such was
“siútica” por sus contemporáneos. Su amor por Europa la hizo
her fascination with luxury that Manuela had the salons covered with
trasladarse a París y luego a España, donde vivió cómodamente
fine marble plaques and she decorated them with such extravagance
en un auténtico palacete europeo hasta su muerte.
that she was branded as “flashy” by her contemporaries. Her love for
Mientras algunos partían por largas temporadas a Europa, otros volvían cubiertos por una mágica aureola de nobleza y no-
Europe made her move to Paris and then to Spain, where she lived comfortably in a small authentic European palace until her death.
vedosos modales que no dejaron indiferentes a ningún santia-
While some left for long seasons in Europe, others returned covered
guino. Muy comentada fue la invitación que hizo el Almirante
by a magic halo of nobility and novel manners that left no Santiagoan
Manuel Blanco Encalada a su recién construida residencia de
indifferent. The invitation made by Admiral Manuel Blanco Encalada to
calle Agustinas en la década de 1860, luego de su brillante esta-
his recently built residence on Agustinas Street (Augustinian Street) in
día en la Corte de Napoleón III, con quien guardaba una estre-
the 1860’s was quite the talk of the town, after his brilliant stay at the
cha amistad. La sociedad santiaguina quedó pasmada cuando al 18
19
recibir las invitaciones encontraron al final una extraña abre-
17 Palacio Urmeneta construido en 1868 en la calle Monjitas, obra del arquitecto
Manuel Aldunate. Colección MHN. / The Urmeneta Palace on Monjitas Street, built in 1868 and designed by Manuel Aldunate. MHN Collection. 18 Gran Comedor del Palacio Urmeneta. En “Catálogo del mobiliario del Palacio
Urmeneta”, Casa de remates Patricio Aldunate, Imprenta Roma, 1898 / The large dining room in the Urmeneta Palace from the “Catalogue of Furnishings of the Urmeneta Palace,” Patricio Aldunate Auction House, Imprenta Roma, 1898. 19 “Dancing tea” en beneficio a Las Creches en el Hotel Palacio Urmeneta. Revista
54
Sucesos, 1915. Colección Brügmann. / “Dancing tea,” a benefit for Las Creches held 54 at the Urmeneta Palace Hotel. Sucesos Magazine, 1915. Brügmann Collection.
55
viatura “R.S.V.P”: —“¿Y eso linda, qué quiere decir?”, preguntaba
Court of Napoleon III, with whom he maintained a close friendship.
una gran dama a una amiga, quien respondía: —“Un insulto ha
Santiagoan society was dumbfounded by the invitations, at the end
de ser, niña, ¡para reírse de la gente!”. Tan ajena a esas delicadas
of which a strange abbreviation appeared, “R.S.V.P.”: “What, my dear,
costumbres era nuestra sociedad, que, a pesar de emular hasta
does that mean?,” asked a grand lady of a friend, who responded:
los cubiertos, no entendía ciertos códigos ya viejos en Europa.
“It must be an insult, girl, to mock everyone!” So unfamiliar was
El hoy común Répondez S’il Vous Plaît (Responda por favor) dio
our society with those gentle customs that despite emulating even
que hablar y causó las peores controversias y enemistades.
table settings, it did not understand certain already long-standing
El Almirante entregó a Chile también una de sus primeras be-
codes in Europe. Today the common Répondez S’il Vous Plaît
llezas legendarias, Teresa Blanco Gana. Su rebelde personalidad y
(Please respond) was the source of gossip and provoked the worst
atractivo no pasaron desapercibidos; la recuerda incluso el poeta
controversies and enmity.
Alfredo de Musset: “Dios muestra de vez en cuando su poder in-
The Admiral also gave Chile one of its first legendary beauties, Teresa
finito en las propias criaturas. Yo la vi una noche en el Versalles de
Blanco Gana. Her rebellious personality and attractiveness did not go
Napoleón III, se llamaba Teresa Blanco y venía de un lejano país”.
unnoticed. She is even remembered by the poet Alfredo de Musset:
Odiada por las señoritas y cortejada por todos los jóvenes chi-
“Every once in a while God displays his infinite power in the creatures
lenos, ganó su mano el rico minero Francisco Echeverría, quien
themselves. One night I saw her at Napoleon III’s Versailles. Her
ofreció un pomposo baile para anunciar el compromiso coro-
name was Teresa Blanco and she came from a distant country.”
nando la testera del salón con el nombre de su prometida escri-
Hated by the young ladies and courted by all young Chilean men,
to con brillantes. Se casaron en La Madeleine de París, siendo
the rich miner Francisco Echeverría won her hand. He held a pompous
sus padrinos Napoleón III y la Emperatriz Eugenia de Montijo.
ball to announce their engagement, crowning the front of the salon
Viajaron largamente por Europa y volvieron a Chile para insta-
with the name of his fiancée written in diamonds. They were married
larse en Copiapó, muy cerca de sus posesiones mineras.
in the Church of Madeleine in Paris and Napoleon III and Empress
Aunque la vida del reciente matrimonio auspiciaba eterna
Eugenie of Montijo were their witnesses. They travelled extensively
felicidad, el destino tenía preparado un final mucho menos lu-
throughout Europe and returned to Chile to set up their home in
joso. En 1864 la impulsiva Teresita instó a su marido para que
Copiapó, very close to their mining possessions.
la llevara a conocer una de sus minas en Totoralillo, a pesar
Although the life of the new couple augured eternal happiness,
de la oposición de los supersticiosos mineros que veían en el
fate had prepared a much less luxurious end. In 1864, the impulsive
ingreso de una mujer a una mina el inicio de una catástrofe. Y
Teresita urged her husband to take her to one of his mines in
así, recorriendo las maquinarias, encontró la muerte Teresita
Totoralillo despite the opposition of the superstitious miners, who felt
al enredar la larga cola de su vestido en una de las turbinas,
that a woman entering a mine would trigger a catastrophe. Teresa
muriendo triturada. Su desconsolado viudo viajó por el mundo
encountered death while touring the machines. She caught the long
para olvidar la pena, y a su regreso a Chile encontró también la
train of her dress in one of the turbines and was crushed to death. Her
muerte en un naufragio frente a las costas de Coquimbo.
inconsolable widower travelled around the world to overcome his grief
La desdichada Teresa había hecho una de sus últimas apariciones vestida de María Antonieta en el concurrido baile de
20
and upon his return to Chile, he also encountered death in a shipwreck off the coast of Coquimbo.
la familia Tocornal, la primera fiesta de fantasía de Santiago. Los orígenes de este baile no son menos anecdóticos, pues se
20 Palacio Real de Azua en la calle Monjitas, frente al Palacio Urmeneta. Fotografía
56
E. Garreaud. Archivo CENFOTO. / Real de Azua Palace on Monjitas Street, across from the Urmeneta Palace. Photograph by E. Garreaud. CENFOTO Archives.
57
57
había realizado en la casa de don Manuel Antonio Tocornal
The unfortunate Teresa had made one of her last appearances
Grez, uno de los hombres más reservados de toda la República.
dressed as Marie Antoinette at the crowded ball held by the Tocornal
La idea, por supuesto, no había sido suya: era parte de uno de
family, the first costume ball in Santiago. The origins of this ball are no
los caprichos de su esposa y del gordo Manuel, su cuñado, quien
less anecdotal as it was held at the home of Manuel Antonio Tocornal
tenía fama de vividor, amante de la cultura francesa, extravagan-
Grez, one of the most reserved men in the entire Republic.
te en el vestir y que vivía horrorizado de caer en la pobreza.
21
24
Se cuenta que don Manuel llegó a casa de su amigo el General
wife and of chubby Manuel, his brother-in-law, who was a famous
Bulnes tomándose la cabeza y diciendo: “General, ¿sabe en qué
partyer, a lover of French culture, extravagant dresser and who always
nos ha metido el gordo?… En un baile de fantasía. ¿Qué le parece?
lived in fear of becoming impoverished.
¡Mi casa es una loquería!”. Y mirando a las niñas de la casa echó
It is said that Manuel arrived at the house of his friend, General
a correr a propósito el mágico rumor: “No le cuenten a nadie. ¿Lo
Bulnes, holding his head in his hands and saying; “General, do you
prometen? El gordo va a dar un baile de fantasía en la casa y no va
know what Chubby has gotten us into? … A costume ball. What
a invitar más que a las buenasmozas y a las que bailan bien”. Dos
do you think about that? My home is a madhouse!” And he
minutos más tarde Santiago entero se sacudía con la noticia.
looked straight at the girls in the house and purposefully started
La fiesta fue un éxito y a ella asistió Domingo Fernández
the magical rumor: “Don’t tell anyone. Promise? Chubby is going
Concha, Antonio Varas, Tomás Armstrong, la familia Blanco
to give a costume ball at the house and he’s only going to invite
Encalada, José Arrieta y su mujer María Mercedes Cañas, la fami-
the pretty women and good dancers.” Two minutes later all of
lia del General Bulnes, Emilio Concha, entre muchas otras per-
Santiago was vibrating with the news.
sonalidades, cuyas curiosas indumentarias y otros pormenores de la fiesta se pueden examinar en la revista Zigzag de abril de 1921.
22
23
25
Of course, it was not his idea: it was part of one of the whims of his
The ball was a success and was attended by Domingo Fernández Concha, Antonio Varas, Tomás Armstrong, the Blanco Encalada
En este ambiente de progreso el abogado Luis Pereira
family, José Arrieta and his wife, María Mercedes Cañas, the family of
Cotapos compró un extenso solar en el alejado sector poniente,
General Bulnes and Emilio Concha, among many other personalities
cerca de chacras y viñas. La edificación de la casa causó mu-
whose odd garments and other details of the party can be examined
cha controversia; se comentaba en la tertulia de doña Ignacia
in the Zigzag magazine published in April 1921.
Vicuña de Íñiguez —la suegra de Pereira— el absurdo de gas-
In this progressive environment, attorney Luis Pereira Cotapos
tar esa enorme cantidad de dinero en construir un palacio en
bought a spacious property in the distant western sector, near small
los suburbios, debiendo disponer, cada vez que el matrimonio
farms and vineyards. The construction of his house was a cause for
visitaba a parientes o amigos, de un carro para trasladarlos.
great controversy. It was commented upon at the gathering at Ignacia
Quizás por esta situación los Pereira Íñiguez lucirían más tar-
Vicuña de Íñiguez’s–Pereira’s mother-in-law–how ridiculous it was to
de los mejores coches de Santiago, todos tirados por poderosos
spend that huge sum of money on building a palace in the suburbs
caballos de fina raza Hackney.
because each time the couple visited friends or relatives, they would
A pesar de las discrepancias por la lejanía, el palacio no tardó
need a carriage to take them. Perhaps that is why the Pereira Íñiguez
en convertirse en un concurrido centro social gracias a la ca-
family would later own the best coaches in Santiago, all drawn by
rismática personalidad de Carolina Íñiguez de Pereira, que or-
powerful Hackney thoroughbred horses.
ganizaba frecuentemente tertulias y banquetes, a los que acudían sus más cercanas amistades así como el mundo político. 21 Manuel Blanco Encalada. Colección Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional
de Chile. / Manuel Blanco Encalada. Photographic Archive Collection of the National Library of Chile.
22 Carmen Gana de Blanco Encalada. Fotografía colección MHN. / Carmen Gana
de Blanco Encalada. Photograph from the MHN Collection.
23 Teresa Blanco Gana de Echeverría. Fotografía colección MHN. / Teresa Blanco
Gana de Echeverría. Photograph from the MHN Collection. 24 Manuel Antonio Tocornal. Colección Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional
58
de Chile. / Manuel Antonio Tocornal. Photographic Archive Collection of the National Library of Chile.
25 Mercedes Sessé y Pedro de la Huerta. Revista Zig Zag, 1921. / Mercedes Sessé
58 de la Huerta. Zig-Zag Magazine, 1921. and Pedro
59
26
26 Palacio Pereira construido en 1872 por el arquitecto Lucien Henault, en calle San
60
Martín esquina con Huérfanos. / Pereira Palace on San Martin Street at the corner of Huérfanos Street, built in 1872 by architect Lucien Henault.
61 PEREIRA
28
30
Sobre estas manifestaciones sociales, Eyzaguirre Lyon re-
Despite the differences about distance, the palace soon became a
memora la gran cocina y hospitalidad en la mansión, que se
popular social center thanks to the charismatic personality of Carolina
regía según la exigente cocina francesa. El comedor de es-
Íñiguez de Pereira, who frequently organized gatherings and banquets
tilo Renacimiento con muebles de nogal tallados en estilo
that were attended by her closest friends and the political world.
Enrique II fue escenario, el 27 de septiembre de 1895, de un
Eyzaguirre Lyon recalls the great cuisine and hospitality at the social
gran banquete, que incluía entre sus platos: “Huitres-Potage:
gatherings at the mansion that was governed by exigent French
Bisque d’écrevisses- Poisson: Corbine créme chantilly - Entrées:
cuisine. The Renaissance-style dining room with walnut furniture
Filet de boeuf aux artichauts, Pigeons sur canapé, Flan d’oursins,
carved in the style of Henry II was the scene, on September 27, 1895,
Cotelettes truffées aux petit pois, Paté de foie gras á la gelée -
of a large banquet. The courses of that banquet included: “Huitres-
Entrées froides: Galantine de dinde, Jambon d’york - Punch á
Potage: Bisque d’écrevisses- Poisson: Corbine créme chantilly -
la romaine- Légumes: Asperges sauce mousseline - Roti: Dinde
Entrées: Filet de boeuf aux artichauts, Pigeons sur canapé, Flan
truffé, Salade d’evocats - Desert: Pudding Diplomatique, Parfait,
d’oursins, Cotelettes truffées aux petit pois, Paté de foie gras á
glacé, Gelées, fruits, fromages, café”.
la gelée - Entrées froides: Galantine de dinde, Jambon d’york -
El palacio se distribuyó de una forma bastante peculiar para
Punch á la romaine- Légumes: Asperges sauce mousseline - Roti:
ese entonces: se reemplazó el típico hall por una extensa galería
Dinde truffé, Salade d’evocats - Desert: Pudding Diplomatique,
vidriada con forma de cruz de malta, decorada profusamente
Parfait, glacé, Gelées, fruits, fromages, café.”
con estucos y pavimento de mármol. En ella se emplazaron
The palace was designed in a way that was quite peculiar for that
delicadas piezas artísticas de la firma Val D’Osne, un busto
time: The typical hall was replaced by a long windowed gallery in the
de Luis Pereira firmado por el catalán Foliá y fino mobiliario
form of a Maltese cross, decorated profusely with stucco and marble
estilo Imperio, donde la familia vivía de manera más privada.
floors. Delicate works of art made by Val D’Osne, a bust of Luis Pereira
Grandes puertas vidriadas daban paso a los salones: el tapizado en color lila, con grandes columnas y acceso a un pequeño
27
29
31
signed by the Catalan sculptor Foliá, and fine Empire-style furnishings were emplaced inside it, where the family lived their private life.
jardín interior; la enorme biblioteca, con altos estantes empotra-
Large glass doors gave way to the salons: the tapestry was
dos y tallados; el comedor, la sala de música, el escritorio, el salón
the color of lilac, the rooms had large columns and opened
rojo, el recibidor azul: todos alhajados con gran suntuosidad. La
into a small interior garden; the huge library with high carved,
galería hacia el poniente remataba en una capilla privada, donde
embedded shelves; the dining room, music room, den, red room,
en 1909 se casó Elena Pereira en una ceremonia íntima.
blue anteroom, all magnificently adorned. The gallery towards the
Sobre el interior del palacio el periodista Yáñez Silva escribe en 1910: “Al entrar a la casa de la familia Pereira Íñiguez recibimos
west ended in a private chapel where Elena Pereira was married in a private ceremony in 1909.
la impresión de estar en una de esas grandes y tranquilas mansio-
The journalist Yáñez Silva wrote about the palace interior in 1910: “As
nes señoriales en cuyo ambiente parece flotar el espíritu de los an-
we entered the Pereira Iñiguez family home, we had the impression
tepasados, que tan preciosamente guardan ciertos hogares aristo-
of being in one of those grand, quiet seignorial mansions in which
cráticos de Santiago. Servida la casa por dos imponentes galerías
the spirit of ancestors seems to hang in the air, which certain
de cristales que se cruzan, se presentan alegres varias fundiciones
aristocratic homes in Santiago so preciously retain. Several French
artísticas francesas… Amplios salones tapizados de Aubusson, confortables sitios en que abandonarse a horas de lectura, grutas 27 Marta Pereira Iñiguez, el día de su matrimonio con Luis Valdés Aldunate. Revista
Familia, mayo 1911 / Marta Pereira Iñiguez, on the day of her marriage to Luis Valdés Aldunate. Familia Magazine, May 1911. 28 Luis Pereira Cotapos. Colección Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. /
Luis Pereira Cotapos. Photographic Archives of the National Library of Chile.
29 Matrimonio Ferrari-Pereira, 1909. Revista Zigzag, 1909. / Ferrari-Pereira
Marriage, 1909. Zig-Zag Magazine, 1909. 30 Carolina Iñiguez Vicuña de Pereira. Colección MHN. / Carolina Iñiguez Vicuña de
Pereira. MHN Collection. 31 Salón Lila del Palacio Pereira. En “Álbum de Santiago y vistas de Chile”. Jorge
62
Walton, 1915. / Lilac Room in the Pereira Palace. From the “Album of Santiago and Views of 62Chile,” by Jorge Walton, 1915.
63
que recuerdan el natural al lado de salas realmente opulentas…
artistic cast iron works lead the way in the two imposing crystal
Termina la galería central por un espacioso jardín en cuyo fondo se
galleries that intersect in the house … Wide salons with Aubusson
alza un templete antiguo que muestra entre su arquería una figura
tapestries, comfortable sites where one can abandon oneself
de mujer abandonada en los giros de la danza…”.
for hours to reading, grottos reminiscent of nature beside truly
El edificio, construido por el arquitecto francés Lucien
opulent rooms … The central gallery ends in a spacious garden, an
Henault en 1872, cayó en abandono por más de treinta años. El
old temple rising at the back in which a figure of a woman yielding
30 de diciembre de 2011 fue adquirido por el Estado de Chile.
to the gyrations of dance can be seen in its arcade …”
Se pretende restaurar el inmueble para destinarlo a oficinas de
The building, built by the French architect Lucien Henault in 1872,
la Dirección de Archivos, Bibliotecas y Museos (DIBAM) y el
fell into abandonment for more than 30 years. It was acquired by
Consejo de Monumentos Nacionales.
the State of Chile on December 30, 2011. The intent is to restore
La familia Pereira había sido —sin saberlo— pionera en poblar un sector de Santiago que hacia fines del siglo XIX vendía
the property to use it for offices of the Archives, Library and Museum Bureau (DIBAM) and the National Monuments Council.
sus solares a precio de oro. En ellos se habían instalado cono-
Unknowingly, the Pereira family was a pioneer in populating a
cidas familias ligadas al mundo político, la agricultura o la in-
sector of Santiago where large estates were sold at the price of gold
dustria, como la de Ricardo Lyon y José Manuel Larraín, casas
towards the end of the 19th century. Well-known families linked to
que hoy lamentablemente no existen.
the political world, agriculture or industry moved there, such as the
Conociendo el prestigio del barrio, el rico minero Rafael Barazarte decide construir un palacio italiano en la esquina
families of Ricardo Lyon and José Manuel Larraín, whose houses unfortunately no longer exist.
de calle Compañía con Amunátegui, famoso en toda la ciudad
Knowing the prestige of the neighborhood, the rich miner Rafael
por sus vastos patios cubiertos de mármol. En 1892, esta casa
Barazarte decided to build an Italian palace on the corner of
pasó a manos de don Claudio Matte Pérez, un respetado hom-
Compañía and Amunátegui Streets, famous throughout the city for
bre de negocios que centró sus esfuerzos en mejorar la labor
its vast courtyards covered in marble. In 1892, this house became the
pedagógica, creando un silabario para que los más pequeños
property of Claudio Matte Pérez, a well-respected businessman who
aprendieran a leer y escribir.
focused his efforts on improving teaching, creating a primer so that
La llegada del nuevo siglo trajo muchos adelantos que no se
young children could learn to read and write.
ajustaban a la anticuada mansión, por lo que el señor Matte
The arrival of the new century brought much progress that
contrata al arquitecto francés Henri Grossin para remodelar
conflicted with the ancient mansion, so Mr. Matte hired Henri
completamente la propiedad. Se techó el patio central convir-
Grossin, a French architect, to remodel the property in its entirety.
tiéndolo en un espacioso hall, iluminado por una claraboya y
The central courtyard was roofed, making it into a spacious hall
un ventanal con vitrales, en donde destaca una figura de guir-
illuminated by a skylight and a large stained glass window. Notable
naldas con la flor del copihue. Los dos pisos se unieron a través
in this latter was a figure of garlands with Copihue flowers. The two
de una escalera con herrería de bronce, mientras que los salo-
floors were joined by a staircase with bronze hardware, while the
nes fueron enmaderados a media altura y decorados sus cielos
salons were lined in wood half way up and the ceilings decorated
con grandes lienzos de corte romántico.
with large canvases in the Romantic style.
Se instaló además una moderna sala de teléfono y la casa
64
65
Palacio Pereira.
fue una de las primeras en eliminar las sucias cocheras,
66 Palacio Pereira.
67
32
68
Iñiguez, en el hall de su palacio de calle Huérfanos, antes de salir a la fiesta de fantasía de la familia Concha Cazotte. Fotografía Revista Selecta, 1912. / Luz Lyon de Pereira with her husband, Ismael Pereira Iñiguez and Carlos Pereira Iñiguez in the hall of their palace on Huerfanos street, before leaving for a costume ball at the Concha68Cazotte home. Photograph from Selecta Magazine, 1912.
69
Palacio Pereira.
32 Luz Lyon de Pereira junto a su marido Ismael Pereira Iñiguez y Carlos Pereira
reemplazándola por un confortable garaje para el auto-
A moderate telephone room was also installed and the house was
móvil. Famosa era la decoración interior, donde destaca-
one of the first to eliminate the dirty coach hous, replacing it by a
ba el “salón de baile, que bien podría figurar en un palacio
comfortable garage for the automobile. The interior decoration was
de estilo Luis XV, con muebles y cortinajes de brocados de
famous, particularly for the “ballroom, which could well be found
la época. La preciosa alfombra Aubusson es una reliquia,
in a Louis VI palace, with furniture and brocade curtains of the
pues ya no se encuentran muchas en el mundo”, indicaba la
time. The priceless Aubusson rug is a relic as you can no longer
revista Familia en 1924. El parquet tiene igual mérito: es
find many in the world,” said Familia (Family) magazine in 1924.
una muestra exquisita de fina marquetería traída especial-
The parquet earned the same praise: it is an exquisite example of
mente desde Francia.
fine marquetry brought especially from France.
El nuevo palacio del señor Matte se ajustó perfectamente a
Mr. Matte’s new palace fit perfectly with the two ambits of his
los dos ámbitos de su vida privada. Las grandes estancias des-
private life. The large rooms for dancing, music and conversation
tinadas al baile, la música y la conversación eran ideales para
were ideal for an intense social life, while the presence of a
desarrollar una intensa vida social, mientras que la presencia
couple of dens, a library and a game room allowed the owner to
de un par de escritorios, una biblioteca y una sala de juegos,
conduct his business and pedagogical studies in more intimate
permitía al dueño de casa desenvolverse entre la intimidad de
surroundings. The mansion was the scene of intense political gatherings and
sus negocios y los estudios pedagógicos. La mansión fue escenario de intensas tertulias políticas y
vibrant social manifestations, like the parties offered by the family
deslumbrantes manifestaciones sociales, como las fiestas que
during the Centennial for their guest, the Duke of Arcos, a special
ofreció la familia durante el Centenario a su huésped el Duque
envoy of King Alfonso XIII of Spain.
de Arcos, enviado especial del Rey Alfonso XIII de España. Claudio Matte habitó la mansión hasta su muerte en 1956. Fue adquirida entonces por la Universidad de Chile, entidad que actualmente utiliza la mansión como Instituto de ciencias políticas y administrativas.
Claudio Matte lived in the mansion until his death in 1956. It was then acquired by the University of Chile, which currently uses it as the Institute of Political and Administrative Sciences.
P
P
33
34
33 Claudio Matte adquirió este edificio ubicado en la esquina de Amunátegui y
70
Palacio Matte.
Compañía en 1892 y encargó su remodelación al arquitecto francés Henri Grossi. / Claudio Matte purchased this building on the corner of Amunátegui and Compañía Streets in 1892 and entrusted its remodeling to the French architect Henri Grossi.
34 Hall del Palacio Matte. Fotografía revista Familia, 1924. / Hall of the Matte Palace.
Photograph from Familia magazine, 1924.
71
Palacio Matte.
72
73
74 Palacio Matte.
75
Juegos de Espejo, Giros de Salón: moda y baile
en los palacios del norponiente santiaguino 1875-1915.
Mirror Games, Ballroom Twirls: Fashion and dancing in the palaces of northwest Santiago 1875-1915
Nunca, como entre 1875 y 1915, la elite santiaguina había ex-
Never as between 1875 and 1915 did the Santiago elite experience
modificar su apariencia vestida. La moda adoptó entonces un len-
change its appearance in dressing. Fashion adopted then a selected
perimentado tal identificación cultural con la aristocracia parisina,
such cultural identification with the Parisian aristocracy, nor did the
guaje selecto y caprichoso, al alcance de muy pocos. La favorecen
and whimsical language, affordable by the few. Favored by the trips to
ni la ciudad del Mapocho procuró asimilarse con ese empeño a
city by the Mapocho attempted assimilating with such effort to
los viajes a París y la extraordinaria expansión de las tiendas de
Paris and the extraordinary development of the readymade clothing
la capital del Sena. La mole escarpada de los Andes, sus nieves
the Seine capital. The rugged mass of the Andes, its eternal snows
ropa hecha y el comercio de novedades en el Centro de Santiago.
stores and the novelty trade in the center of Santiago. Fascinating
eternas claveteadas en el cielo, el paisaje huraño a sus pies, fueron
thatched in the sky, the husky landscape at its feet, were the absorbed
Con sus fascinantes “vidrieras”, Casa Prá, Casa Francesa, Muzard,
windows of Casa Prá, Casa Francesa, Muzard, Gath y Chávez,
el ensimismado escenario de una arquitectura histórica como fu-
scenario of a historical architecture as future, which left behind the
Gath y Chávez, Otero, atraen y motivan la recurrencia al gasto.
Otero, attract and motivate spending.
turo, que abandonó el adobe, la teja, la pared a la cal por un sueño
adobe, the tile, the whitewashed wall for a dream of neo-gothic,
Tornasoladas sedas, muaré, rasos y fallas del rosa viejo al be-
Iridescent silks, moirés, satins and crepe from champagne pink
de “palacios” neogóticos, renacentistas, barrocos y moriscos en
renaissance, baroque and Moorish “palaces” simultaneously, with
renjena, del crema al café, del gris celeste al negro, otorgan un
to aubergine, from cream to brown, from steel blue to black, give
simultaneidad, sin secuencia cronológica o lógica.
no time or logic sequence.
grave colorido al traje femenino, en versiones mundanas o re-
a serious colorfulness to the female dress, in mundane or demure
Hoy valoramos esos edificios de la zona norponiente de San-
Today we value these buildings in northwest Santiago, or what
catadas —como la que luce Amalia Urmeneta de Errázuriz, que
versions —as the one worn by Amalia Urmeneta de Errázuriz, who
tiago, o lo que queda de ellos, así como la vida que los habitó: son
is left of them, as well as the life that inhabited them: they are
honró con su presencia el oscuro palacio neogótico de su apellido
honored with its presents the dark neo-gothic palace of her father’s
patrimonio, porque ya constituyen memoria histórica colectiva,
patrimony, for they are historical collective memory, passed through
paterno—. Es el buen tono en la ropa “de vestir”, hacia 1875, que
family—. It is the good tone in the “dress up” clothes, towards
transmitida generacionalmente; se han hecho parte de nuestro
the generations. They have become part of our most intimate urban
insiste en la artificialidad del traje, en su independencia respecto
1875, insisting on the artificial quality of the outfit, regardless of
más íntimo paisaje urbano y aceptamos sin mayores cuestiona-
landscape and we accept with no further questioning, a metaphor,
de la anatomía de la portadora y en la alta cuota de trabajo ma-
the anatomy of the wearer and in the high amount of labor (needle
mientos, como un nombre de fantasía, una metáfora, su pomposa
and the pompous name of “palace” though we know there was not
nual, horas aguja, que requieren sus piezas. Los tableados, reco-
hours) required. Pleats, gathers and puffs in collars, shoulders,
denominación de “palacios”, aun cuando sabemos que, en estric-
actual nobility in Chile.
gidos, frunces y abombados en cuello, hombros, mangas y talle,
sleeves and waist, and horizontal gathers that collect the skirt and
When a segment of the Chilean elite begun undoing its ties to the
y los tomados horizontales que levantan la falda y la mantienen
keep it suspended contribute in showing the dress as an element
Cuando un segmento de la elite chilena comenzó a desatar los
land and the sky, it sought in comfort, in closeness to trade and to
en vilo, contribuyen a mostrar al vestido como un elemento que
not only working with the suspense of novelty, but as a mechanical
lazos con la tierra y el cielo, buscó en las comodidades, en la cercanía
the town house, a new life model, progressive and modern. The great
trabaja no sólo con el suspenso de la novedad, sino como siste-
device of suspension. A bone whale corset incrusts the waist in the
al comercio y en la casa urbana, un nuevo modelo de vida, progre-
civilizing objective lead the recent Chilean fortunes from mining and
ma mecánico de suspensión. Se busca doblegar la naturaleza. Un
hips, projects forward the chest and backwards the lumbar area,
sista y moderno. El gran objetivo civilizador condujo a las recientes
finances to invest in image and frame within the cultural standards it
corsé de ballenas incrusta la cintura en las caderas, proyecta ha-
erotic focus of the time, accentuating it with defying petticoats of
fortunas chilenas de la minería y las finanzas a invertir en imagen y a
brought from the old world, especially Paris.
cia delante el pecho y hacia atrás la zona lumbar, foco erótico de
haircloth, threads and wire rings. Stiff and curled gown, as the one
Architecture, fashion, applied arts and the stage would incorporate
la época, acentuándola mediante un desafiante polizón de crin,
worn by Lucía Subercaseaux de Vicuña, married to Claudio Vicuña
into Chile the European, non-Spanish, culture. The industrial expansion,
hilos y arcos de alambre. Traje encarrujado y acartonado, como
towards 1880, with which she could only take small steps, marked
La arquitectura, la moda, las artes aplicadas y escénicas incorpo-
with its serialization processes, reproduction and historicism, allied to
el que muestra Lucía Subercaseaux de Vicuña, mujer de Claudio
by the brief movement of curls, strictly distributed over the shoulders
rarían a Chile a la cultura europea no española. La expansión indus-
offer our elite an unknown sensation of fullness in consumption, an
Vicuña hacia 1880, con el que debe moverse a pasitos cortos,
and the fluttering of tendrils above the forehead. Earrings of gems
trial con sus procesos de seriación, reproducción y el historicismo, se
unknown sensation expansion of stylistic options, an offer of life game
remarcados por la oscilación breve de tirabuzones, rigurosamente
orchestrate this movement. For walking there are patent booties
aliaron para ofrecer a nuestra elite una inédita sensación de plenitud
and enjoyment they thought everlasting.
distribuidos sobre los hombros, y el revoloteo de ricitos sobre
either buttoned on the side or laced at the front and heeled shoes,
A society that changed at big steps in its way of thinking, that
la parte alta de la frente. Pendientes y zarcillos de piedras finas
the tightest possible. Parasol, skin gloves, hat tilted to one side with
wanted to be modern, could not show itself as before: it had to
orquestan este movimiento. Para calzar hay botines de charol
veil and ribbons make complete this look which at night suppresses
to rigor, no existió en Chile una nobleza.
encuadrarse en los cánones culturales que traía del viejo Mundo, en particular desde París.
en el consumo, una amplitud desconocida de opciones estilísticas, una oferta de juego y goce vital que se creyeron perdurables.
76
Una sociedad que cambiaba a grandes pasos su modo de pensar,
con hileras de pequeños botones o acordonados por delante y
que quería ser moderna, no podía presentarse como antaño: debía
zapatos con tacón, lo más ajustados posible. Sombrilla, guantes
77
de piel, sombrerito ladeado a un costado de la cabeza con velo y
the sleeves and takes the neckline down and is enhances with
orientales que no provocan ira como cuando en 1850 las feminis-
tailored suit the woman of the middle classes incorporates to the use
cintas completan esta tenida que en el traje de noche se escota,
embroidery and beadings in a dark and rich effect.
tas inglesas proponen los “bloomers”. Abandonan la cabeza los
of the elite dressing, thus marking the foundational style, masculine
After 1885 the fabrics for female gowns become softer and more
enormes sombreros, reemplazados por ligeros turbantes, cintillos,
and democratic of the working woman, extended by the androgynous
wrapping, in clear pastel colors, and fashion increasing ceases in
bandas metálicas o de pedrería complementados por largos echar-
type of the garçonne during the Crazy Years.
Después de 1885 las telas de los trajes femeninos se hacen más
adapting to its own mind but to the female body. Wealth Santiago
pes y chalinas. Con el traje sastre, la mujer de clase media se incor-
In comparison, male fashion undergoes little changes in
suaves y envolventes, en claros colores pastel, y la moda poco a
women go crazy over European origin lace, and those that cannot
pora al uso del vestido de elite, marcando así el estilo fundacional,
these years. The dress coat, characteristic from the days of the
poco deja de adaptar a su arbitrio el cuerpo femenino para orien-
afford it the crochet versions of fichou, collars, jackets, cuffs and
masculinizado y democrático de la trabajadora, expandido por el
Independence, is only worn to dinner parties or balls, and is riveted
tarse viceversa. Se desata, entre las santiaguinas con recursos, la
hems. In summer are used crêpe de chine, chiffon, gauze, tulle and
tipo andrógino de la garçonne en los años locos de la posguerra.
with cuffs and collars in black silk. At night, to go to the Club de la
afición por los encajes que vienen de Europa y, para las que no
muslin. The blouse stands out and the dress is worked as two pieces,
Poco cambia, en comparación, la moda masculina durante esos
Unión, the dinner jacket is mandatory. The redingote, garment used
pueden pagar este lujo, las versiones en crochet de fichu, cuellos,
in contrasting hues and fabrics. The use of bias cuts produces a new
años. El frac, característico desde la Independencia, empieza a lle-
in the city, can be seen in the portrait of Nazario Elguín painted by
chaquetillas, puños y ruedos. Para el verano se imponen el crêpe
hanging of the skirts which, when hugging the body, must highlight
varse sólo en cenas o bailes, y se orla de cuello y puños de seda
Cosme San Martín in 1881, owner of the palace on the northern side
de china, el chiffon, la gasa, el tul y la muselina. La blusa adquiere
the narrowness of the hips and waist. All that is accentuated by
negra. En las noches, para ir al Club de la Unión, el smoking es de
of the Alameda. It is replaced by the jacket with little modifications
realce y el vestido se trabaja como dos piezas, en tono y telas con-
large hats like the one used by Isabel Irarrázaval de Pereira towards
rigor. El redingote, prenda de uso en la ciudad, se aprecia en el re-
as to the width of the lapels, buttons or tailoring line, has come to us
trastados. El uso de los cortes al bies provoca un nuevo efecto de
1900 when leaving the “palace” of Huérfanos street. These hats
trato de Nazario Elguín, de 1881, pintado por Cosme San Martín,
today. The most successful coat is the Chesterfield, which gradually
caída de las faldas que, al apegarse, deben destacar la estrechez
also use natural feathers to plush and satin, veils, ribbons and
dueño del palacio en la acera norte de la Alameda. Reemplazado
grows longer. The trousers range between pleats and flat fronts and
de las caderas y la cintura. Ello es acentuado por enormes som-
passamenterie, hangings of straw or horsehair and stuffed birds.
por la chaqueta corta, la americana, con pequeñas modificaciones
turn-ups. The vest becomes more important, an informal manner of
breros, como el que usa Isabel Irarrázaval de Pereira hacia 1900,
Chilean magazines caricature the woman with this large artifact
en el ancho de las solapas, los botones o las líneas del entallado,
being inside and on informal occasions of being inside without using
cuando sale del “palacio” de calle Huérfanos. Conjugan estos
decorated over two small ankle boots.
llega hasta hoy. El abrigo de mayor éxito es el Chesterfield, que
the jacket. Vest in silk and satin, in bold colors with high collared
suprime las mangas y se realza con bordados y pedrerías en un efecto oscuro y fastuoso.
sombreros desde plumas naturales a felpas y rasos, velos, cintas y
From Paris eastern influences having arrived to the French capital
paulatinamente se alarga. El pantalón oscila entre las pinzas, el
shirts and wrapped around ties, as the one used by Francisco Ignacio
pasamanería, zarcillos de paja o crin y aves disecadas. Las revistas
through the trade of Chinese objects and the visit of the Tsar William
corte recto y la bastilla. Gana en importancia el chaleco, modo
Ossa, author of the idea and first owner of the Alhambra palace on
chilenas caricaturizan a la mujer con este gran artefacto decorado
II to seal the French-Russian “Entente” bring to Santiago the fashion
informal de estar en espacios interiores y ocasiones informales sin
Compañía Street. In matter of ties, quintessential male symbol in
sobre dos pequeños botines.
of robes, kimonos and furs for winter —astrakhan, mink and fox— in
emplear la chaqueta. Chalecos de seda, raso, en colores fuertes
dress, then become fashionable the cravatte, carefully and elegantly
muffs, capes and stoles, as the one worn by Olga Budge de Edwards
se acompañan con camisas de cuello alto y corbatas arrolladas,
tied as the one worn by Agustín Edwards Mc-Clure, second owner
when leaving her house on Compañía street.
como las que usa Francisco Ignacio Ossa, autor de la idea y pri-
of the Edwards palace. Top hats of romanticism go down to the
Desde París las influencias orientales llevadas a la capital francesa por el comercio de objetos chinos y la visita del Zar Guiller-
78
mo II en 1893 para sellar la “Entente” franco-rusa, traen a Santia-
For the Centennial, Chilean women of elite show in their apparel the
mer dueño del palacio de La Alhambra en la calle Compañía. En
bowler hat and by the turn of the 20th century arrives the boater
go la moda de las batas, kimonos y de las pieles para el invierno,
inexhaustible fantasy of the dresses by Paul Poiret, the Indian influence
materia de corbatas, símbolo vestimentario masculino por exce-
hat, with a flat top, of cylindrical shape, narrow wing and straight.
astracanes, visones, zorros, en manguitos capas y estolas, como
and that of the Ballets Russes, with their retinue of tunics and loose
lencia, se ponen luego de moda los plastrones, descuidada y el
It can also be seen in male suits, in parallel, a loosening of the lines.
la que luce Olga Budge de Edwards cuando sale de su casona en
outfits, of “outrageous” V necklines, hidden or enhanced by feather
elegantemente anudados como el que lleva Agustín Edwards Mc-
For both sexes the new century arrives with clear colors, light gray,
calle Compañía.
“boas” —favorite were those of ostrich—, long blouses tightened with
Clure, segundo dueño del palacio Edwards. El sombrero alto del
light tobacco, beige and bone for men; ivory, sky blue, pale rose,
Para el Centenario la mujer chilena de elite muestra en su ves-
beaded belts, wide layered skirts and now, for the boldest, oriental
romanticismo, el tongo, desciende, toma forma de hongo y llega
aqua for women, of subtle and worldly elegance.
tuario la fantasía inagotable de los trajes de Paul Poiret , la influen-
trousers or breeches, which do not enrage others as when in 1850
en los comienzos del siglo XX al sombrero de paja, con copa cha-
Thus dressed or in costume, the night awaits them and brings
cia hindú y de los ballet rusos, con su séquito de túnicas y trajes
English feminists propose bloomers. The head is no longer dressed
ta, cilíndrica, ala pequeña y recta. También se aprecia en el traje
lavish balls and receptions in the halls, gardens and dining rooms of
sueltos, de “escandalosos” escotes en V, disimulados o realzados
with huge hats, replaced by lights turbans, headbands, metallic bands
masculino, de manera paralela, el aflojamiento de las líneas. Para
the great palaces, where a buffet of up to 20 cold and hot plates,
por “boas” de plumas –favoritas eran las de avestruz–, blusas lar-
or of beading complemented by long echarpes and shawls. The
ambos sexos el nuevo siglo adviene con los tonos claros, gris perla,
desserts, wine, coffee and cigars is set up, all of them with French
gas ceñidas con cinturones de pedrería, faldas amplias con capas
tabaco claro, beige, hueso para ellos, marfil, celeste, rosa pálido
y ahora sí debajo, para las más osadas, pantalones o bombachas
verde agua para ellas, de elegancia sutil y desenvuelta.
79
Así vestidos o disfrazados, la noche los aguarda y depara fastuo-
names —even the native strawberry from Chiloé, translated into
Edwards, cobró fama el gran baile de “estreno en sociedad” de su
the United States Ambassador, Mr. Henry P. Fletcher and the young
sos bailes y recepciones en los salones, jardines y comedores de los
“fraise” and the original potato becomes a “pomme de terre”—.
hija María Edwards Mac-Clure. Al animado cotillón dirigido por el
debutante were followed by presents: for the girls, hats and parasols
grandes palacios, donde se instala un buffet de hasta veinte platos
China from Sèvres, Baccarat glassware and Cristofle cutlery
Embajador de Estados Unidos, Henry P. Fletcher y la joven debu-
brought especially from Paris, and canes, cigarette holders and
fríos, calientes, postres, vino, café y puros, todos con nombres fran-
circulate. Foreworn against the slightest contravention in civility
tante, siguieron regalos a todas las niñas, sombreros y quitasoles
ashtrays for their escorts.
ceses –hasta la nativa frutilla chilota, traducida en “fraise” y la ver-
by the strictest Manual de Carreño, the hosts receive each of their
venidos especialmente de París, y bastones, boquillas y ceniceros
nácula papa transformada en “ponme de terre”. Circulan porcelanas
guests, care that there are more men than women so no lady
para sus acompañantes.
de Sèvres, cristalerías Baccarat y cuberterías Christofle. Precavidos
will have an empty dance card and watch that the four hours of
La imponente silueta neobizantina-musulmana del palacio del
minarets, stairways, water mirrors and palm trees, was the stage
contra la menor descortesía por el estricto Manual de Carreño, los
dancing are obliged with. Among luminaries, vines, rose or peonies
rico minero José Díaz Gana, después del matrimonio Concha-
for one of the most spectacular receptions in memory: the benefit
dueños de casa reciben uno a uno a sus invitados, se preocupan de
bouquets, until dawn succeed polka, allemande, passe-pied, pas
Cazotte, con sus minaretes, escalinatas, espejos de agua y pal-
party for the “Crèches” in 1905, charity association founded by the
que haya más hombres que mujeres para que ninguna dama quede
de Quatre, Washington, post, burn-dance, schottisch, mazurka,
meras, fue escenario de las más espectaculares recepciones que
lady of the house, Teresa Cazotte; and also by the ball her husband
con su carnet de baile vacío y vigilan para que se cumplan al menos
mazurka 20 century, Boston waltz, French waltz, French quadrille,
se recuerdan: la fiesta de beneficencia para las “Creches” en 1905,
Enrique Concha gave in honor of the Argentinean president José
las cuatro horas de baile de rigor. Entre luminarias, enredaderas, ra-
English quadrille, lancers, tow-step, minuet, cake-walk, Parisian
asociación caritativa fundada por la dueña de casa, Teresa Ca-
Figueroa Alcorta in 1910; and in October 1912, the “Asian luxury”
mos de rosas o peonías hasta el amanecer se suceden las polcas,
bourré —all of them dances aimed, at not lowering the good tone in
zotte; y también el baile que organizó su esposo Enrique Concha
of the great fantasy ball that left an indelible memory. Those
alemanas, passe-pied, pas de Quatre, Washington, post, burn-dan-
its evolutions, twists and twirls, by the Treaty on Dancing by Alfredo
en honor del presidente argentino José Figueroa Alcorta en 1910;
attending, stunned by the beauty, the elegance of the building and
ce, schottisch, mazurka, mazurka siglo XX, valse Boston, valse fran-
Franco Zubicueta—.
y, en octubre de 1912, “el lujo asiático” del gran baile de fantasía
the sociability of the hostess, dressed as Marie Antoinette, paraded
mining man José Díaz Gana, then of the Concha-Cazottes, with its
cés, cuadrilla francesa, cuadrilla inglesa, lanceros, tow-seps, minué,
In the ball the palace lives it’s most splendorous moment, it
que dejó imborrable memoria. Sus asistentes, impactados por la
as manolas, bull fighters, swordsmen, sultans, odalisques, pierrots,
cake-walk, bourré parisina —danzas todas ellas orientadas, para no
fulfills in whole the aim for which it has been built: social glitter
belleza, la elegancia del edificio y la sociabilidad de la dueña de
harlequins, and even the Kaiser William II himself, then reigning,
bajar el buen tono en sus evoluciones, gestos y giros, por el Tratado
and historicized emulation of the great court parties of the
casa, vestida de María Antonieta, formaron un desfile de mano-
all delighted to recreate in the space of one night the most varied
de baile de Alfredo Franco Zubicueta—.
European nobility.
las, toreros, espadachines, sultanes, odaliscas, pierrot, arlequines
appearances through time, in a time that has made history a living lesson, a reality show.
En el baile el palacio vive su momento más esplendoroso, cum-
An epoch was marked by the feral receptions and fancy dress
y hasta el mismo Kaiser Guillermo II, reinante, todos encantados
ple plenamente el objetivo para el cual ha sido edificado: el brillo
balls in the oriental rich rooms of the Alhambra Palace, owned by
de recrear en el espacio acotado de una noche las más variadas
The new social movements, the ideas of the recent political parties
social y la emulación historizada de las grandes fiestas de corte
Claudio Vicuña Guerrero and Lucía Subercaseaux, building that
apariencias a través del tiempo, en una época que ha hecho de la
in the defense of the working class interests and the social guidelines
de la nobleza europea .
showed a spectacle out of the One and One Thousand Nights in
historia una la lección viviente, un reality.
from the Catholic Church through the encyclical Rerum Novarum
Marcaron época las feéricas recepciones y bailes de disfraces en los salones de oriental riqueza del Palacio de La Alhambra,
July 1877, before the lootings of the 1991 revolution the inside of the mansion into ruins.
Los nuevos movimientos sociales, los idearios de los recientes par-
by Leo XIII in 1891, from the early years of the 20th century criticize
tidos políticos en la defensa de los intereses obreros y las directrices
this lifestyle and the way of fun. For if during the celebrations of the
cuando sus dueños eran Claudio Vicuña Guerrero y Lucía Suber-
Mercedes Herboso, grandmother of the painter Roberto Matta,
sociales de la Iglesia Católica a través de la encíclica Rerum Novarum
Centennial champagne ran and caviar abounded, the elite groups
caseaux, edificio que mostró un espectáculo tipo las mil y una
dressed in the colors of the Chilean flag, although with garments
de León XIII, en 1891, desde los primeros años del siglo XX ponen
showed the best of their wardrobes brought directly from Paris and
noches en julio de 1877, antes que los saqueos con la revolu-
brought from Paris, was the center of an unforgettable night of
en tela de juicio estas formas de vida y de diversión. Pues si en las
both the press and the official chronicle celebrated the occasions
ción del 91 transformaran el interior de la mansión en una ruina.
cotillions and exotic costumes in the palace of her spouse Víctor
celebraciones del Centenario corrió el champagne y abundó el caviar,
with the most praiseworthy pen; other pens, decidedly dissident,
Echaurren Valero, in September, 1885.
los grupos de elite lucieron lo mejor de sus ajuares traídos directa-
that of those called “essayists of the crisis” —Mc Iver, Pinochet,
Mercedes Herboso, abuela del pintor Roberto Matta, vestida
80
th
The imposing neo-Byzantine-Muslim silhouette of the rich
con los colores de la bandera chilena, aunque con prendas traídas
Among the magnificent parties in the Edwards Palace, organized
mente de París y tanto la prensa como la crónica oficial celebraron
Venegas, Palacios, among others— vindicated the rights of the
de París, fue el centro de una inolvidable noche de cotillones y
by their owners Agustín Edwards Ross and María Luisa Mac-
los acontecimientos con la más encomiástica pluma, otras plumas,
most dispossessed sectors. From then on the expense in sumptuary
exóticos trajes en el palacio de su consorte Víctor Echaurren Vale-
Clure de Edwards, it was famous the grand debutante ball for their
decididamente disidentes, la de los llamados “ensayistas de la crisis”
items, the waste in parties and private celebrations began being
ro, en septiembre de 1885.
daughter María Edwards Mac-Clure. The cheery cotillion lead by
—Mc Iver, Pinochet, Venegas, Palacios, entre otros— reivindicaban
fired from the texts of the intellectuals and the speeches of the
Entre las magníficas fiestas en el Palacio Edwards organizadas
los derechos de los sectores más desposeídos. De ahí en adelante, el
por sus dueños Agustín Edwards Ross y María Luisa Mac-Clure de
gasto en artículos suntuarios, el derroche y dilapidación en fiestas y
81
celebraciones privadas empiezan a ser acribilladas desde los textos
politicians. Slowly these social spectacles would turn for the
de los intelectuales y los discursos de los políticos. Lentamente es-
public opinion into events inconvenient and incongruent with the
tos espectáculos sociales irían tornándose para la opinión pública en
economic and social reality of the country and the new leveling
eventos inconvenientes e incongruentes con la realidad económica y
democratic ideas that arrive after the end of WWI abroad, and
social del país y las nueva ideas democráticas niveladoras que ad-
inside the country, the ascension into power of Arturo Alessandri
vienen tras el cese de la Primera Guerra en el exterior y, dentro del
Palma and then of the Frente Popular. The replacement of France
país, el ascenso al poder de Arturo Alessandri Palma y luego de los
by the United States as provider of fashions and day-to-day items
gobiernos del Frente Popular. La sustitución de Francia por Estados
after the War, the great world crisis of 1929, the niter crisis in
Unidos como proveedor de modas y productos cotidianos tras la
the internal area from 1927, the protectionist policies of the new
Guerra, la gran crisis mundial de 1929, la crisis del salitre en el ámbito
governments, the decided fostering of the national industry and
interno a partir de 1927, las políticas proteccionistas de los nuevos
the artistic and intellectual movements arisen in Chile after 1910
gobiernos, el decidido fomento a la industria nacional y las mismas
themselves transform the cultural and social models, and the
tendencias artísticas e intelectuales surgidas en Chile con posterio-
“luxury à la francaise” slowly withdraws.
ridad a 1910, transforman los modelos culturales y sociales, y el “lujo
Then it is possible viewing in retrospect that a few blocks from the large and historic “palaces” abounded for decades slums in the
a la francesa” poco a poco inicia su retirada. Entonces es posible visualizar retrospectivamente que a esca-
unhealthiest conditions, and that the elites considered, within the
sas cuadras de los grandes e históricos “palacios” pulularon por
traditional mentality, a calm urban and social coexistence, becomes
décadas ranchos, cuartos redondos y cités en las más insalubres
an unviable and unlivable system.
condiciones, y aquello que las elites habían considerado dentro
A more equitable look between both social poles intertwined
de la mentalidad tradicional, una tranquila convivencia urbana y
in the historic Santiago has allowed today, without ceasing to
social, se torna un sistema inviable e invivible.
recognize the huge and complex problems of the inequality in the
Una mirada más equitativa entre ambos polos sociales entrelaza-
manners of urban life, learn simultaneously to assess with a positive
dos en el Santiago histórico ha permitido hoy, sin dejar de reconocer
view the rich artistic and cultural patrimony that contributed to
los enormes y complejos problemas de la desigualdad en las formas
Santiago that architecture of elite. Why the pickax of progress
de vida urbana, aprender simultáneamente a evaluar con visión posi-
and “hard modernity” should avenge a social imbalance that the
tiva el rico patrimonio artístico y cultural que aportó a Santiago esa
epoch never perceived with the acerbic critic eye of that of today?
arquitectura de elite. ¿Por qué la picota del progreso y la “modernidad
Is it not known that maybe the periods of economic prosperity
dura” habría de vengar un desequilibrio social que la época nunca per-
have frequently become frequently throughout history into period
cibió con el ojo acerbamente crítico de la actualidad? ¿No se conoce
of artistic and architectonic splendor? To eradicate the unhealthy
tal vez que los periodos de prosperidad económica han devenido fre-
slums of Santiago or dignify their conditions does not oppose to
cuentemente a lo largo de la historia en épocas de esplendor artístico
rescuing the patrimonial values of such exceptional and multi-
y arquitectónico? Erradicar los tugurios insalubres de Santiago o dig-
cultural buildings.
nificar sus condiciones, no se opone a rescatar los valores patrimonia-
modernizing urban tasks, still under process, in the last years.
les de esos edificios tan excepcionales como multiculturales. Conservar unos, sanear los otros, ha sido una de las grandes tareas urbanas modernizadoras, aún en proceso, de los últimos años.
Keeping ones, cleaning up the others, has been one of the great P
P
Nota: colaboró en la investigación Sofía Rodríguez Rosas, Licenciada en Historia Universidad de los Andes. / collaborated in the research Sofía Rodríguez Rosas, historian by the Universidad de los Andes.
35 Detalle del retrato de Damaso Zañartu y su familia, obra del destacado pintor
82
francés radicado en Chile, Raimundo Monvoisin. En “Pintura chilena del S. XIX: Raimundo Monvoisin”, editorial Origo. Gentileza de Origo Ediciones. / Detail of the Portrait of Dámaso Zañartu and his family, work of the prominent French painter resident in Chile, Raymond Monvoisin. In Colección Pintura Chilena del S. XIX, by editorial Origo. Courtesy of Origo Ediciones.
83
35
CAPÍTULO II - CHAPTER II
El apogeo de un sueño:
Lujos y excentricidades de una sociedad alegre The apogee of the dream: Luxuries and eccentricities of a happy society
“¿Quién hubiera imajinado que aquellos inmundos ranchos que
“Who would have imagined that those filthy huts that expanded
acrecían la ciudad tras del basural de la antigua Cañada, se ha-
the city behind the garbage dump of the old Cañada1 would become
bían de convertir en parques, en suntuosas i rejias residencias, i lo
parks, sumptuous and gorgeous residences and moreover, that the
que es más, que el mismo basural se había de tornar en Alameda
same garbage dump would become Alameda de Delicias Avenue,2
de Delicias, paseo que sin ruborizarse, puede envidiarnos para sí,
a promenade that can, shyness aside, be said to be on a par with the
la más pintada ciudad de la culta Europa?”.
best city of a cultured Europe?”
Esta entusiasta exclamación de Vicente Pérez Rosales, en
This enthusiastic statement by Vicente Pérez Rosales in 1860
1860, refleja las transformaciones de una urbe que pretendía
reflects the transformations of a metropolis that sought to become
convertirse en una de las más modernas de Sudamérica, y que
one of the most modern in South America and that used Paris as
tenía como tantas otras a París como mágico modelo. La socie-
its magic model, as did so many other cities. “High” society loved to
dad de “buen tono” adoraba disfrutar del impecable confort del
enjoy the impeccable comfort of luxury, yet at the same time hated
lujo, pero odiaba a la vez ver truncadas sus aspiraciones ante el
to see its aspirations shunted by the deplorable panorama of a city
deplorable panorama de una ciudad que carecía de las míni-
that lacked the minimum conveniences. Ladies in their calashes had
mas comodidades. Las señoras en sus calesas debían soportar
to put up with the holes in the irregular pavement, while gentlemen
los sobresaltos del irregular pavimento mientras que los caba-
avoided the mud puddles when walking on the sidewalks. The days
lleros sorteaban los charcos de lodo cuando caminaban por las
ended early, there was no time, like in Europe, for nighttime shows
aceras; los días terminaban temprano, no había tiempo, como
as the city was enveloped in the most sepulchral shadow by seven
en Europa, para espectáculos nocturnos, pues la ciudad a partir
o’clock in the afternoon. Commerce was limited to a few short
de las siete de la tarde se encontraba en la más sepulcral penum-
blocks, it was hard to find a good hat, and the cuisine of restaurants
bra. El comercio se limitaba a algunas cortas cuadras, costaba
was not very refined.
conseguir un buen sombrero y la cocina de los restaurants no ofrecía platos muy refinados.
The first glimpse of modernity that astounded Santiagoans and inaugurated the start of Santiago’s transformation was the appearance
El primer atisbo de modernidad que maravilló a los santia-
of gaslights in 1857. The capitalist José Tomas Urmeneta and his son-
guinos e inauguró el inicio de la transformación de Santiago,
in-law, Maximiano Errázuriz, brought the technology to our country,
fue la aparición del alumbrado a gas en 1857. Fue el capi-
making it a governmental necessity around 1860. Soon the Moneda
talista José Tomas Urmeneta junto a su yerno Maximiano
Palace and the stores in the Main Square were illuminated. Urmeneta
Errázuriz quienes habían traído la tecnología a nuestro país,
was granted a permit in 1865, now in a venture with his other son-in-
convirtiéndose hacia 1860 en una necesidad gubernamental.
law, Adolfo Eastman, to install gaslights and provide these services to
Prontamente, entonces, se iluminó el palacio de La Moneda y
homeowners living in the area delimited by Mesías (Lastarria) Street
los negocios de la Plaza de Armas. En 1865 se otorgó el permi-
and Negrete Alley (now Brazil Avenue).
so al mismo Urmeneta asociado ahora con su otro yerno Adolfo Eastman para instalar el alumbrado a gas y proveer este servicio
1 Translator’s Note: Cañada means “Gulch” in Spanish. 2 Translator’s Note: Alameda de Delicias translates as “Promenade of Delights.”
36
36 En 1905, M. Bazin consiguió que una hermosa paseante del Cerro Santa Lucía
permitiera publicar cinco fotografías suyas en la revista Zig-Zag, con la promesa de guardar para siempre en el más respetuoso anonimato su nombre. Sin saberlo se convirtió en la más reconocida postal del Santiago afrancesado del siglo XX. Fotografía revista Zig- Zag, 1905. / In 1905, M. Bazin was able to get permission from a beautiful stroller on Mount Santa Lucía to have five photographs of her published in Zig-Zag magazine, under the promise that she would remain eternally anonymous. Unknowingly, she became the most famous postcard of the French-like Santiago of the 20th century. Photograph from Zig-Zag magazine, 1905.
85
37 37 Benjamín Vicuña Mackenna fue Intendente de Santiago entre 1872 y 1875, años en los que presentó un
completo plan de Transformación para la ciudad. En este se incluía la formación de un parque en el Cerro Santa Lucía y la idea de convertir a Santiago en el París de Sudamérica. Colección Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / Benjamín Vicuña Mackenna was the Intendant of Santiago from 1872 to 1875. In that period he presented a complete plan to transform the city that included creating a park on Mount Santa Lucía and converting Santiago into the Paris of South America. Photographic Archive of the National Library of Chile. 38 El acceso monumental al Cerro Santa Lucía por la Alameda fue proyectado por el arquitecto Victor de
86
Villeneuve, finalizándose en 1903 durante la Intendencia de don Enrique Cousiño Ortúzar, uno de los grandes urbanistas de inicios del siglo XX. Fotografía atribuida a Heffer. “Álbum de 1906”. Colección Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / The monumental entrance to Mount Santa Lucía from Alameda was designed by architect Victor de Villeneuve and was concluded in 1903 during the Intendancy of Enrique Cousiño Ortúzar, one of the great urbanizers of the early 20th century. This photograph was attributed to Heffer.86 “Album of 1906.” Photographic Archive of the National Library of Chile.
87
38
a particulares entre las calles del Mesías (Lastarria) y el callejón de Negrete (la actual Avenida Brasil).
Benjamín Vicuña Mackenna became Intendant of Santiago in 1872. He initiated several urban transformations that were
En 1872 asume la Intendencia de Santiago don Benjamín
intended to make the small city lost at the end of the world a
Vicuña Mackenna, quien inicia una serie de transformaciones
part of Europe. His works included building Cintura (Waist)
urbanas que pretendían convertir esta pequeña ciudad perdida al
Road, worker settlements on the outskirts of the city, extending
fin del mundo en una parte de Europa. Entre sus obras se cuentan
the sewerage and transforming Mount Santa Lucía (Saint Lucia)
la construcción del camino de Cintura, poblaciones obreras en las
into a beautiful park with cascades, sculptures, aqueducts, woods
afueras de la ciudad, la ampliación del alcantarillado y la transfor-
and lookouts. The Intendant was also one of the engines behind
mación del Cerro Santa Lucía en un hermoso parque con casca-
Santiago’s paving, beginning placement of cobblestone brought
das, esculturas, acueductos, bosques y miradores. El Intendente
from Edinburg on Estado (State) Street, then continuing the work
fue también uno de los gestores de la pavimentación de Santiago,
on adjoining thoroughfares. As it was very expensive to import the
iniciando la puesta de adoquines traídos de Edimburgo en la calle
cobblestones, the decision was made to order them from the well-
Estado, continuando luego los trabajos en las vías aledañas. Puesto
known Colina stonecutters, who manufactured most of the blocks
que importar los adoquines era muy caro, se optó por encargarlos
that can still be seen on some streets.
a los conocidos canteros de Colina, quienes fabricaron la mayoría de los bloques que hoy aún pueden verse en algunas calles. Los gastos ocasionados hicieron que su gestión dejara una deuda de 500 mil pesos en la Intendencia, dinero que el propio Vicuña Mackenna tuvo que pagar con parte de la fortuna de su esposa, doña Victoria Subercaseaux Vicuña.
His administration left a debt of 500,000 pesos in the Intendancy because of these expenses. Vicuña Mackenna himself had to pay that debt with part of the fortune of his wife, Victoria Subercaseaux Vicuña. There is no doubt that the centerline of the transformations was Alameda de las Delicias Avenue, an old colonial promenade
Sin duda alguna el eje de las transformaciones fue la Alameda
that, after successive remodeling, was officially converted into
de las Delicias, un antiguo paseo colonial que tras sucesivas re-
a tree-lined avenue in 1818 designed by General Bernardo
modelaciones fue oficialmente convertido en una arboleda en
O’Higgins himself. It had earned status by the 1870’s and
1818 bajo el diseño del propio general Bernardo O’Higgins. Ya
even boasted some pretentious signs that named it Rue de las
posicionada en la década de 1870, ostentaba incluso algunos
Delicias. From that moment it became the center of bourgeois
pretenciosos carteles que la denominaban Rue de las Delicias,
vanities, a wide boulevard where large families installed their
convirtiéndose desde entonces en el centro de las vanidades
magnificent residences.
burguesas, un amplio boulevard donde se instalaron grandes familias en suntuosas residencias.
Architect Lucien Hénault raised the modern palace of the University of Chile quite close to the Saint Francis Church (Iglesia
Muy cerca de la Iglesia de San Francisco, el arquitecto Lucien
de San Francisco). The widow of the industrialist, Haviland, moved
Hénault levantó el moderno palacio de la Universidad de Chile,
near Estado Street to a somber mansion that years later would be
mientras que la viuda del industrial Haviland se instaló cerca
used by the Union Club. Further to the west, where the Entel Tower
de la calle Estado en un sobrio palacete que años más tarde se-
now stands, the siblings Miguel and Gregorio Amunátegui built
ría utilizado por el Club de la Unión. Más al poniente, donde
their house, who were great scholars who held an active political
hoy está la Torre Entel, habían edificado su casa los hermanos Miguel y Gregorio Amunátegui, grandes eruditos que realiza39
39 El monumento al General Ramón Freire, del artista inglés Kingston Mason, fue
88
inaugurado en 1856 y se convirtió en la primera escultura que decoró la Alameda de las Delicias, manteniéndose frente al palacio de la Universidad de Chile hasta la década de 1970. Fotografía atribuida a Heffer. “Álbum de 1906”. Colección Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / The monument to General Ramón Freire, made by Kingston Mason, an English artist. It was inaugurated in 1856 and became the first sculpture that decorated Alameda de las Delicias. It remained across from the palace of the University of Chile until the 70’s. Photograph attributed to Heffer. “Album of 1906.” Photographic Archive of the National Library of Chile.
89
89
40
40 Palacio Haviland, Alameda casi esquina Estado. Fue construido para la rica
41
42
43
viuda Felisa Ossandon de Haviland por el arquitecto estadounidense Jeese L. Wetmore, autor también del Palacio y la Quinta Meiggs. Colección MHN. / Haviland Palace on Alameda approaching the corner of Estado Street. It was built Felisa Ossandon de Haviland, a rich widow, by the American architect Jeese L. Wetmore, also creator of the Meiggs Palace and Manor. MHN Collection. 41 Fachada del Palacio Rivas en la década de 1970. Fotógrafo Jack Ceitelis. Archivo
Fotográfico de la Biblioteca Nacional. / Facade of the Rivas Palace in the 70’s. Photograph by Jack Ceitelis. Photographic Archive of the National Library. 42 Juan Francisco Rivas Cruz. Gentileza de Carlos Benavides Zavala. / Juan Francisco
Rivas Cruz. Courtesy of Carlos Benavides Zavala. 43 Trinidad Ramírez Herrera de Rivas. Gentileza de Carlos Benavides Zavala. /
90
Trinidad Ramírez Herrera de Rivas. Courtesy of Carlos Benavides Zavala.
91
91
ban semanalmente una activa tertulia política. El comienzo de
gathering each week. These meetings started during their childhood
estas reuniones se remontaba a la niñez de los dueños de casa,
when they decided to gather a group of friends at their house to help
quienes, para hacer frente a la delicada situación financiera en
them study in exchange for four pesos monthly, the purpose being
las que los había dejado su padre muerto prematuramente, de-
to overcome the fragile financial situation into which they had fallen
cidieron juntar a un grupo de amigos en la casa para ayudarlos
because of their father’s premature death.
en los estudios, a cambio de cuatro pesos mensuales. Cuando los jóvenes crecieron siguieron reuniendo en el sa-
the salon: Federico Errázuriz Echaurren, Domingo Santa María, José
lón a sus amigos de infancia: Federico Errázuriz Echaurren,
Victorino Lastarria, Diego Barros Arana, Adolfo Pacheco Aranis,
Domingo Santa María, José Victorino Lastarria, Diego Barros
Melchor de Santiago Concha, Álvaro Covarrubias and Alberto Blest
Arana, Adolfo Pacheco Aranis, Melchor de Santiago Concha,
Gana. They met with them and many others to debate novel liberal
Álvaro Covarrubias y Alberto Blest Gana, que junto a muchos
ideas. Witty language and critical debate of matters that were not
otros se juntaban para debatir las novedosas ideas liberales. La
talked about at aristocratic gatherings caused a certain “pique”
agudeza del lenguaje utilizado y la crítica de temas que no se
among their conservative detractors, who called the gathering the
trataban en las reuniones aristocráticas, causaba cierto “picor”
“Gaucherie of the Amunáteguis.”
en sus conservadores detractores, quienes denominaron a la tertulia “La Picantería de los Amunátegui”.
A liberal politician, Juan Francisco Rivas, moved to the corner of San Martín (Saint Martin) Street. He had become
En la esquina de la calle San Martín se estableció el político libe-
rich from nitrate, copper from the north and numerous ranches
ral Juan Francisco Rivas, quien se había enriquecido con el salitre,
that he owned in the Arauco zone, considered to be the most
el cobre del norte y los numerosos fundos que poseía en la zona
productive in the region.
de Arauco, considerados como los más productivos de la región.
Palacio Rivas.
As adults, they continued to meet with their childhood friends in
The palace, built in 1887 by architect Eduardo Provasoli, had
El palacio, construido en 1887 por el arquitecto Eduardo
a large store on the ground floor that opened onto Alameda
Provasoli, tenía un amplio local comercial que daba hacia la
Avenue. So, one entered the piano nobile through a marble
Alameda en el primer nivel, por lo que se accedía al piso noble a
staircase so wide that there was room for one of the first elevators
través de una escalera de mármol que se abría para dejar espacio
in the country. The ample hall with a skylight led to the more
a uno de los primeros ascensores llegados al país. Un amplio hall
important salons and two courtyards on the north side illuminated
con claraboya distribuía los salones más importantes, mientras
the private apartments of Mr. Rivas, his wife Trinidad Ramírez and
que dos patios hacia el norte iluminaban los departamentos pri-
their eight children. A wooden staircase descended to the back
vados del señor Rivas, su mujer Trinidad Ramírez y sus ocho hi-
zone of the first floor where the services, coach houses, den and a
jos. Una escalera de madera permitía bajar hasta la zona posterior
small underground wine cellar were located.
del primer piso, donde se ubicaban los servicios, las cocheras, el escritorio y una pequeña cava subterránea.
José Manuel Yrarrázaval Larraín, a politician, was a neighbor of the Rivas. He built a huge neoclassic palace. It was acquired
Vecino de los Rivas era el político José Manuel Yrarrázaval
after his death by the García-Huidobro Fernández family, who
Larraín, quien construyó un enorme palacio neoclásico. A su
made it an attractive social center where the future father of
muerte lo adquirió la familia García-Huidobro Fernández,
creationism–the poet Vicente Huidobro–observed every day the
convirtiéndolo en un atractivo centro social, en donde el fu-
92
Palacio Rivas.
turo padre del creacionismo —el poeta Vicente Huidobro—
93
44
44 Hall del Palacio García - Huidobro. Fotografía Vera, 1910. Colección Fundación
Vicente Huidobro. / Hall of the García–Huidobro Palace. Vera Photography, 1910. Collection of the Vicente Huidobro Foundation.
46
45
45 Recepción en casa de la familia García - Huidobro- Fernández. Entre los
asistentes Inés Echeverría Larraín (Iris) y sus hijas Inés y Rebeca. Revista Sucesos, 1915. / Reception at the García-Huidobro/Fernández home, attended by Inés Echeverría Larraín (Iris) and her daughters Inés and Rebeca, among others. Sucesos Magazine, 1915. 46 Fachada del Palacio de don José Manuel Yrarrázaval, que más tarde pasó
94
a manos de Vicente García - Huidobro y su mujer María Luisa Fernández Bascuñán, padres del conocido poeta Vicente Huidobro. Colección MHN. / Facade of the José Manuel Yrarrázaval Palace that was later owned by Vicente García-Huidobro and his wife María Luisa Fernández Bascuñán, parents of the famous94 poet Vicente Huidobro. MHN Collection.
95
47
48
49
50
51
47 Alameda hacia 1860 desde la casa de Henry Meiggs. Colección MHN. / Alameda around
1860, seen from the home of Henry Meiggs. MHN Collection. 48 Alameda hacia 1860 desde el campanario de la Iglesia de San Francisco. Colección
MHN. / Alameda around 1860, seen from the bell tower of the Church of Saint Francis. MHN Collection. 49 Alameda hacia 1860, vestigios coloniales en la principal avenida de Santiago. Fotografía
Eugène Maunoury, Bibliothèque Nationale de France. Archivo Visual de Santiago. / Alameda around 1860, colonial vestiges on the main avenue in Santiago. Photograph by Eugène Maunoury, National Library of France, Visual Archive of Santiago. 50 Alameda de las Delicias y la Universidad Católica. Fotografía atribuida a Heffer. “Álbum
de 1906”. Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / Alameda de las Delicias and the Catholic University. Photograph attributed to Heffer. “Album of 1906.” Photographic Archive of the National Library of Chile. 51 Alameda de las Delicias desde el campanario de la Iglesia de San Francisco. Al costado
96
derecho se aprecian los palacios Undurraga y Haviland, y más atrás con las chimeneas encendidas el Club de la Unión que se terminó de construir en 1925. Colección MHN. / Alameda de las Delicias seen from the bell tower of the Church of Saint Francis. The Undurraga and Haviland Palaces can be seen on the right and further back, the smoking chimneys of the Union 96 Club that was completed in 1925. MHN Collection.
97
observaba a diario las concurridas tertulias de su madre, una
crowded gatherings of his mother, an active feminist, attended by
activa feminista, en las que se daban cita los grandes intelec-
the great intellectuals and artists of the time.
tuales y artistas de la época. En 1883 el explorador Charles Wiener visitó nuestro país. De
can gather from his chronicles what the true situation was of a
sus crónicas podemos rescatar la situación real de un país que
country that was pretending to be so much more than what it
intenta vivir de las apariencias más insospechadas, mientras la
was, while the majority of its population was starving or sick.
mayoría de su población muere de hambre o enfermedades. Es
He was critical, calling the architecture of the country bland and
crítico al considerar la arquitectura del país como poco novedosa
emphasizing the idea of a country of gentlemen with feet of clay.
y enfatiza la idea de un país de caballeros con pies de barro. La
The transformation of Santiago was still in its infancy, the more
transformación de Santiago aún estaba en ciernes, los ranche-
precarious slums cohabited in virtual harmony with magnificent
ríos más precarios conviven casi armónicamente con suntuosos
palaces. Even so, the Austrian could not avoid his surprise at the
palacios. Aun así el austriaco no puede evitar sorprenderse con
exceptional condition of some streets, the luxuriousness of some
la situación excepcional de algunas calles, el lujo de algunas re-
residences and the nearly anecdotal magnificence of certain
sidencias y la magnificencia casi anecdótica de ciertos palacetes
mansions that pervaded the largest avenue in South America. He
que invadían la más grande avenida de Sudamérica: “Qué her-
would exclaim: “How beautiful Alameda is with its double row
mosa es la Alameda con su doble hilera de árboles, sus acequias
of trees, its stone gutters, its splendid palaces … behind a bed
de piedra, sus palacios espléndidos… detrás de un lecho de flores,
of flowers, a Moresque palace, an oriental architectural fantasy
un palacio de estilo morisco, fantasía arquitectónica oriental con
with columns and spires, golden arabesque domes and walls in
columnas y capiteles, cúpulas doradas, arabescos y muros de to-
all colors that harmonize with each other in a sort of crystallized
dos colores, que se armonizan unos en otros en una suerte de
iridescence … At certain times of the day, Santiago looks fairy-like
iridización cristalizada… A ciertas horas Santiago presenta, bajo
and fantastic in the twilight.”
la luz crepuscular, un aspecto feérico e inverosímil”, exclamará. Son nuevos personajes dentro del panorama social quienes comienzan a poblar la Alameda más allá del Callejón de Negrete, la antigua y pestilente acequia que a fines del siglo XIX se convertirá en la Avenida Brasil. 52
In 1883, the explorer Charles Wiener visited our country. We
New characters in the social setting began to populate Alameda Avenue past Negrete Alley, the old and pestilent gutter that would become Brazil Avenue at the end of the 19th century. The sectors around the Central Station, not highly valued by citizens, had been chosen a few years earlier by adventurer Henry
Los sectores aledaños a la Estación Central, muy poco
Meiggs for his summer estate. There he built a comfortable Georgian
cotizados por los ciudadanos, habían sido elegidos algunos
palace in the middle of his property to the south of Alameda Avenue.
años atrás por el aventurero Henry Meiggs para instalar
Its subsequent subdivision in 1872 led to the creation of an elegant
su quinta de verano, construyendo un confortable palacio
neighborhood where some important families timidly moved.
georgiano en medio de su propiedad al sur de la Alameda.
Simultaneous to this occurrence, the north of Alameda Avenue was
Su posterior loteo, en 1872, permitió crear un barrio ele-
also undergoing change because the Mercedarians had put large
gante, donde tímidamente se trasladaron algunas familias
properties up for sale that were quickly acquired by rich bourgeoisie,
importantes. Paralelamente a este suceso, el norte de la
most coming from the mining bonanza.
Alameda también sufría cambios, porque los Mercedarios habían puesto en venta grandes solares que rápidamente
52 Antigua Estación Central de Ferrocarriles a fines del siglo XIX, que fue
98
reemplazada por una sólida estructura metálica fabricada por los talleres de Eiffel la que se mantiene hasta la actualidad. Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / The Old Central Railroad Station at the end of the 19th century, which was replaced by a solid metal structure made by the Eiffel construction yard. It is still standing 98 to this day. Photographic Archive of the National Library of Chile.
99
67
67 El escritor Joaquin Edwards Bello, Leonor Salas de Müller, Jorge Rodríguez A. y
100
Raquel Aránguiz Vicuña, disfrazados para el baile de la familia Edwards Budge. Fotografía atribuida a Heffer. “Álbum de 1906”. Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / Writer Joaquin Edwards Bello, Leonor Salas de Müller, Jorge Rodríguez A. and Raquel Aránguiz Vicuña, wearing costumes for Edwards Budge Ball. Photograph attributed to Heffer. “Album of 1906.” Photographic Archive of the National Library of Chile.
101
fueron adquiridos por ricos burgueses, en su mayoría provenientes de la bonanza minera.
The presence of José Díaz Gana in this place was not insignificant. He, together with Baron Henri Arnau de la Riviere, had discovered
No era menor la presencia en el lugar de José Díaz Gana,
the Caracoles (Snails) Mine that was predicted to generate endless
quien había sido —junto al barón Henri Arnau de la Riviere—
wealth. Its shares were sold daily on the Valparaíso Stock Exchange
el descubridor del mineral de Caracoles, mina que se auguró
at thrice their real value. That money made its owners immensely
como inagotable en riquezas y cuyas acciones se vendían diaria-
rich. These interminable cash flows enabled Mr. Díaz Gana to buy
mente en la bolsa de Valparaíso al triple de su real valor, dinero
a large property from the Mercedarians, located between Brazil
que hizo inmensamente ricos a sus propietarios. Estos intermi-
Avenue and the Applications School, bordering Alameda Avenue on
nables caudales le permitieron al señor Díaz Gana comprar un
the south and Erasmo de Escala Street on the north.
extenso solar a los Mercedarios, ubicado entre la Avenida Brasil
He hired Teodore Burchard, a German architect, Mr. Walton,
y el Liceo de Aplicaciones, colindando con la Alameda por el sur
an English designer, and Alejandro Martínez, a Chilean engineer,
y la calle Erasmo de Escala por el norte.
to build an eclectic building reminiscent of the Arabic style, with
Contrató al arquitecto alemán Teodore Burchard, al diseñador
flaming gold copulas and huge marble perrons. He ordered exotic
inglés Mr. Walton y al ingeniero chileno Alejandro Martínez
trees to be planted in the park, a lagoon, paths and even a hill to
para construir un ecléctico edificio de reminiscencias árabes,
be constructed. It cost him more than one million pesos of the time.
con cúpulas doradas al fuego y enormes escalinatas de mármol.
Unfortunately, a few months after the construction was complete,
En el parque mandó a plantar árboles exóticos, construir una
in 1876, the economic speculation generated by the Caracoles Mine
laguna, senderos y hasta un cerro. El costo total fue más de un
and the truth about its low productivity caused the Exchange to
millón de pesos de la época.
fall and triggered a severe economic crisis that left thousands of
Desafortunadamente, algunos meses después del término de la construcción, en 1876, la especulación económica que había gene-
shareholders in ruin. Mr. Díaz Gana watched his fortune suddenly fade and he had to put his palace up for sale.
rado la Mina de Caracoles y la realidad de su baja productividad,
It was then acquired by Enrique Concha y Toro as a wedding gift
hizo caer la Bolsa e inició una severa crisis económica que dejó en
for his wife, Teresa Cazotte Alcalde. She arranged for sculptures
la ruina a miles de accionistas. El señor Díaz Gana vio caer estre-
and water fountains to be placed in the park and she distributed
pitosamente su suerte, debiendo poner a la venta su palacio.
her chosen gallery of paintings on the inside that included works
Lo adquiere entonces Enrique Concha y Toro como regalo
by Rubens, Barbieri, David Teniers, Melchor Pérez de Holguín and
de matrimonio para su mujer, doña Teresa Cazotte Alcalde. En
José Ribera, all so valuable that they were sent to Paris for experts
el parque se preocupó de poner esculturas y fuentes de agua,
to confirm their authenticity.
mientras que en el interior distribuyó su escogida galería de
One entered the palace from Alameda Avenue through two large
cuadros, que incluía obras de Rubens, Barbieri, David Teniers,
gates with golden tips. A windy road meandered through the park,
Melchor Pérez de Holguín y José Ribera, todas tan valiosas que
lined with palm trees as far as the large central perron made of white
fueron enviadas a París para que peritos especializados compro-
marble. A stained glass gallery led to the vestibule that served as the
baran su autenticidad.
main room, where Enrique Concha Cazotte splendidly entertained
Al palacio se accedía por la Alameda, a través de dos grandes
his guests with his enlightened talent for the piano. There was a
portones con puntas doradas; un sinuoso camino se adentraba en el parque con palmeras hasta llegar a la gran escalinata
53 Palacio Concha Cazotte, Odber Heffer. Archivo CENFOTO. / Concha Cazotte
102
Palace, Odber Heffer. CENFOTO Archive.
103
53
central de mármol blanco. Una galería de vitrales llevaba al
small red room towards the east, joined to another larger room
vestíbulo que servía de salón principal, donde Enrique Concha
covered with light blue silk tapestry. Towards the east was the
Cazotte agasajaba a sus invitados con su instruido conocimiento
dining room and den and in the center, below the central copula,
del piano. Hacia el oriente había un pequeño salón rojo, unido
was the large ballroom containing a garret for the orchestra that
a otro salón de mayores dimensiones tapizado con seda celeste.
was reached by a spiral staircase. The bedrooms, bathrooms and
Hacia el poniente estaba el comedor y el escritorio, y en el cen-
small reception rooms lay to the north and the servants’ quarters
tro, bajo la cúpula central, se encontraba el gran salón de baile
were in the basement.
que tenía un altillo para la orquesta, al que se subía por una es-
Unlike the reserved nature of her husband, Teresa was a great
calera de caracol. En el norte estaban los dormitorios, los baños
hostess, a lover of the arts, of large parties and of social life. She
y pequeñas salas de recibo; y en el zócalo el área de servicio.
frequently organized banquets, political gatherings and plays, above
Distinto al carácter reservado de su marido, doña Teresa era
all after founding “The Crèches,” in 1903, a charity that offered
una gran anfitriona, amante de las artes, las grandes fiestas y
health care and education to orphaned girls and daughters of single
la vida social. Organizaba recurrentemente banquetes, tertu-
mothers or widows who had to work to survive.
lias políticas y representaciones teatrales, sobre todo después
In order to raise funding, she organized garden parties in her
de fundar en 1903 “Las Creches”, una institución de caridad
palace, expositions in Quinta Normal, charity banquets and
que daba salud y educación a niñas huérfanas e hijas de madres
children’s plays in which her children appeared happily with many
solteras o viudas que debían trabajar para sobrevivir.
other children. She was also given credit for bringing the first Santa
Para juntar fondos organizaba garden parties en su palacio, exposiciones en la Quinta Normal, banquetes de caridad
Claus to Chile, who is said to have appeared at a charity event in Cousiño Park to give gifts to the neediest children.
y obras teatrales infantiles en donde figuraban con alegría sus
There were two great social events in the palace that marked an
hijos junto a otros tantos niños. Se le atribuye también el haber
era. The first occurred during the Centennial festivities, when the
traído a Chile el primer Viejo Pascuero, que habría aparecido en
family held a splendid reception for foreign delegations where, as
una fiesta de caridad en el Parque Cousiño entregándoles rega-
Eduardo Balmaceda Valdes recalled, “the huge Baccarat chandeliers
los a los niños más necesitados.
displayed a thousand lights that enhanced the clashing decoration
En el palacio hubo dos grandes acontecimientos sociales que
of the rooms and made the solid silver china from the Caracoles
marcaron una época. El primero de ellos tuvo lugar durante las
mines glitter in the large dining room, with its enormous carved
fiestas del Centenario, cuando la familia realizó una espléndi-
pieces worthy any sovereign’s table; the shining uniforms of the
da recepción a las delegaciones extranjeras, donde “las inmen-
embassies enlivened the decorations and one had to see the luxury
sas arañas de Baccarat despendían mil luces que hacían realzar
and elegance of our ladies, who emptied their chests that night to
la abigarrada decoración de las estancias, y en el gran comedor
show off their best jewels.”
relucir la vajilla de plata maciza de las minas de Caracoles, con
Two years later the house would again be the center of
sus enormes piezas cinceladas dignas de la mesa de algún sobe-
festivities, when the most remembered costume ball of Santiago
rano; los rutilantes uniformes de las embajadas animaban la nota
ever was held. To celebrate her saint’s day, Teresa invited more
decorativa, y había que ver el lujo y elegancia de nuestras damas
than 500 people to a ball on October 15th. The magazines
54
que vaciaron esa noche sus cofres para exponer lo mejor de sus joyeles”, recuerda Eduardo Balmaceda Valdés.
54 Grupo de niñas en la escalinata del palacio celebrando la Primera Comunión
104
de Luisa Concha Cazotte. Revista Zig Zag, 1905. / A group of girls on the perron of the palace celebrating the First Communion of Luisa Concha Cazotte. Zig-Zag Magazine, 1905.
105
105
55
55 Teresa Cazotte junto a sus hijos Enrique, Teresa y Luisa, retratándose con los
trajes que usaron para el Baile de Fantasía, el 15 de octubre de 1912. / Teresa Cazotte with their son and daughters, Enrique, Teresa and Luisa, portraying the costumes used for Costume Ball, the October 15, 1912.
56
57
56 Invitados al recordado baile Concha Cazotte./ Guests at the famous Concha
Cazotte ball. Album of the Concha Cazzote Costume Ball. 57 Horacio Walker Larraín, futuro marido de Teresa Concha Cazotte. / Horacio
Walker Larraín, Ms. Teresa Concha Cazotte’s future husband.
106
Álbum del Baile de Fantasía Concha Cazzote. Fotografías de Odber Heffer. Imprenta Barcelona, 1912. / Album of the Concha Cazzote Costume Ball. Photographs by Odber Heffer. Imprenta Barcelona, 1912
107
58
Dos años más tarde la casa sería nuevamente centro de feste-
published lengthy articles: “The oriental lines of the copulas were
jos al realizarse el más recordado baile de fantasía de Santiago
wonderfully lighted by strings of lights that glistened in the night
del que se tenga recuerdo. Doña Teresa, con motivo de su san-
like long diamond necklaces. The beauty of so many women shone
to, invitó a más de quinientas personas a un baile el día 15 de
inside the building. One did not know what to admire more, the
octubre. Las revistas publicaron extensos artículos. “Las líneas
charming grace of the Andalusian ladies or the delightful smile of
orientales de las cúpulas estaban maravillosamente iluminadas
Louis the 15th’s court,” reported the magazine Selecta. Balmaceda
por hilos de luces que resplandecían en la noche como largos co-
Valdés also wrote: “The hosts were so kindly welcoming; the still
llares de diamantes, mientras que en el interior del edificio des-
beautiful Teresa, wearing a pompous Marie Antoinette costume,
lumbraba la belleza de muchísimas mujeres, en las cuales no se
enthusiastically applauded the arrival of her guests. She was
sabía qué admirar más, si la gracia encantadora de las andaluzas
seconded by her children, richly dressed in Moorish costumes that
o la deliciosa sonrisa de la corte de Luis XV”, informaba la revis-
blended wonderfully with the palace setting.”
ta Selecta. A su vez Balmaceda Valdés escribe: “Con qué amable
One hundred years after this event, her granddaughter laughs
ademán recibían los dueños de casa; doña Teresa aún hermosa,
as she recalls her grandfather’s face when he was asked about the
llevando un pomposo traje de María Antonieta, aplaudía con en-
high-and-mighty ball: “He used to say ‘That was Teresa’s thing …,’
tusiasmo la entrada de sus invitados. Secundábanla sus hijos ves-
he was never much a fan of large parties.” Teresa Walker Concha,
tidos ricamente con trajes moriscos que armonizaban de maravilla
who still has vivid memories of childhood in the palace, said: “On
con el ambiente del palacio”.
the day of the party, mother expressly asked Horacio Walker Larraín,
A cien años del acontecimiento su nieta ríe al recordar la cara
my father, to please not appear until after she had distributed the
de su abuelo cuando le preguntaban por el encopetadísimo
favors as just seeing him always stopped her heart because of the
baile: “Esas son cosas de la Teresa…”, solía exclamar, “nunca fue
great love she felt for him, even before they were engaged. As was
muy asiduo a las grandes fiestas”. Doña Teresa Walker Concha,
to be expected, my father arrived early, paralyzing mother, who was
quien guarda aún los vívidos recuerdos de su infancia en el pa-
unable to distribute the gifts.”
lacio, comenta: “Para el día de la fiesta, la mamá le pidió expre-
In the early part of the 1880’s, Nazario Elguín Leiva bought a
samente a don Horacio Walker Larraín, mi padre, que por favor
large property adjoining that of the Conchas on the northwest
no se apareciera hasta después que ella repartiera el cotillón, ya
corner of Alameda Avenue and Brazil Avenue. Elguín was a
que el sólo hecho de verlo le causaba siempre una gran impresión
well-known prospector who was retained in 1869 by Alejandro
por el gran amor que le profesaba, incluso antes de su compro-
Sassi, a Swiss, and Vicente Costa, an Italian, to evaluate the
miso. Como era de esperar, mi padre llegó antes, paralizando a la
possibilities of exploiting the rundown Descubridora (Discoverer)
mamá, que no pudo repartir los regalos”.
mine in the Andes Mountain range very close to Santiago. The
A inicios de la década de 1880, don Nazario Elguín Leiva com-
prospector’s verdict was good: the mine was very rich. A mining
pró un extenso solar colindante a la propiedad de los Concha,
camp was soon installed and it began to be worked that same
en la esquina norponiente de la Alameda con Avenida Brasil.
year. In the meantime, Elguín continued to explore and found the
Elguín era un conocido cateador que fue contratado en 1869 por
Bronces (Bronze) lode, which he acquired personally. He formed
el suizo Alejandro Sassi y el italiano Vicente Costa para evaluar
a mining venture that earned him a considerable fortune. His
las posibilidades de explotación del desprestigiado mineral de la Descubridora, en la Cordillera de los Andes, muy cerca de
58 La Alameda de las delicias y el Palacio Concha Cazotte. En “Chile of To Day” de
108
Adolfo Ortúzar, 1907. / Alameda de las Delicias and the Concha Cazotte Palace in 108 “Chile of Today” by Adolfo Ortúzar, 1907.
109
59
60
Santiago. El veredicto del cateador fue favorable: la mina era ri-
effort to exploit the mine enabled him to finance–albeit with some
quísima. Muy pronto se estableció un campamento minero y
difficulty–the construction of the Las Condes road, an important
se iniciaron las faenas ese mismo año. Mientras tanto Elguín
route that made it possible for the mining industry to boom in the
siguió explorando y encontró la veta de los Bronces, que adqui-
central zone of Chile.
rió para sí, formando una comunidad minera que le otorgó una
Having become a mining magnate, he retained Teodore
cuantiosa fortuna. Su esfuerzo por explotar la mina hizo que fi-
Burchard, an architect, and Alejandro Boulet, a French set designer
nanciara —no sin dificultades— la construcción del camino Las
(partners since 1867) to build his new palace. They had acquired
Condes, importante ruta que hizo posible el auge de la industria
great prestige for being the creators of the Díaz Gana Estate, the
minera en la zona central de Chile.
Basilica del Salvador (Basilica of the Savior), the Church of Saint
Convertido en un magnate de la minería, contrató al arqui-
Saturninus, the first building of El Mercurio de Valparaíso and
tecto Teodore Burchard y al escenógrafo francés Alejandro
the valuable residential complex of the Saint Rita Winery, chapel
Boulet (socios desde 1867) para construir su nuevo palacio.
included, which demonstrated a thorough handling of eclecticism
Habían alcanzado gran prestigio por ser los autores de la
and a sound quality of construction.
Quinta Díaz Gana, la Basílica del Salvador, la Iglesia de San
Elements from the Italian, Gothic, Neoclassic and Byzantine
Saturnino, el primer edificio de El Mercurio de Valparaíso y
Renaissance were combined in the Elguín palace that were
el valioso conjunto residencial con capilla incluida de la Viña
amalgamated consistently in three stories of construction that
Santa Rita, inmuebles que demostraban un acabado manejo
ended in a distinctive central copula. The mast of that copula
del eclecticismo y una sólida calidad constructiva.
was more than 30 meters high. Despite the visible uniformity of
En el palacio Elguín se mezclan elementos del renacimiento
its façade, which resembled one single grand residence, the layout
italiano, el gótico, neoclásico y bizantino, que se fusionan cohe-
revealed that in reality, it was three large houses comprised of
rentemente en los tres niveles de la construcción, que termina
three longitudinal strips parallel to Brazil Avenue. The façade along
en una distintiva cúpula central cuyo mástil se eleva a más de
Alameda Avenue was divided into three bodies, the central body
treinta metros de altura. A pesar de la visible uniformidad de
with the grand copula was the main residence and the other two
su fachada, que asemeja una sola gran residencia, la planta re-
were secondary homes, each with separate entrances.
vela que en realidad se trata de tres grandes casas, distribuidas
The central home–which was occupied by Nazario Elguín and
en tres franjas longitudinales paralelas a la Avenida Brasil. La
his wife, Carmen Rodríguez–was astounding because of the
fachada por Alameda se divide en tres cuerpos: el central con la
interior design of the salons that included polychrome ceilings,
gran cúpula es la residencia principal, y los otros dos son vivien-
columns, mythological figures, wooden panels, fine parquet and
das secundarias, cada uno con accesos independientes.
suggestive skylights with colored glass. The palace was organized
La vivienda central —que ocupó Nazario Elguín junto a su mu-
into three floors, plus the copula, the more important anterooms,
jer Carmen Rodríguez—sorprende por la escenográfica puesta
services and coach houses being located on the first floor, while
de los salones, que incorporan cielos policromados, columnas,
the second and third floors housed the bedrooms and bathrooms.
figuras mitológicas, paneles de madera, fino parquet y sugeren-
The service zone led to a garden on the north side that included a
tes claraboyas con vidrios de colores. El palacio se organiza en
tree-lined walk and a lagoon.
tres plantas, más la cúpula, distribuyendo en el primer nivel los recibos de mayor importancia, servicios y cocheras; mientras que
59 Palacio Elguin, residencia de Nazario Elguín, acaudalado empresario minero,
construido en Alameda esquina Brasil por Teodore Burchard en 1887. / Elguin Palace, the residence of Nazario Elguín, the wealthy mining businessman, built in 1887 on Alameda Avenue at the corner of Brazil by Teodore Burchard . 60 Retrato de Nazario Elguín por el pintor Cosme San Martín, 1889. Colección
110
SONAMI. / A portrait of Nazario Elguín by painter Cosme San Martín, 1889. SONAMI 110Collection.
111
61
112
Boza, Castedo y Duval. Editorial Montt Palumbo, 1983. / Elguín Palace in the 1890’s. In “Santiago, Styles and Ornament.” Boza, Castedo and Duval. Editorial Montt 112 Palumbo, 1983.
113
Palacio Elguín.
61 Palacio Elguín en la década de 1890. En “Santiago, estilos y ornamento”.
62
62 El Palacio Elguín sufrió numerosas transformaciones durante el siglo XX. La
114
más importante fue la construcción de un edificio de corte art deco en la esquina de Avenida Brasil. Colección MHN. / The Elguín Palace underwent several transformations during the 20th century. The most important one was the construction 114 of an art deco building at the corner of Brazil Avenue. MHN Collection.
115
en la segunda y tercera planta estaban los dormitorios con salas
The grand hall stood out: a square double-height room with
por sus innatas cualidades, quien murió muy joven en 1896.
first made the palace his residence. His initials “L.E.R.” can still be
de baño. Hacia el norte la zona de servicio daba paso a un jardín
ceramic clay floor, profusely decorated walls and a long corridor
Nazario Elguín tuvo tres hijos: Lorenzo, Agustín y Luis. El pri-
seen on the facade of the large window on the second floor. His
que incluía una alameda y una laguna.
with Ionian columns that leave room for a passageway that
mero de ellos convirtió el palacio en su residencia –aún pueden
children and grandchildren made the palace a popular social center,
Destaca el gran hall: una sala cuadrada de doble altura con pa-
encircles the entire second floor. The element of greatest interest
verse en la fachada sus iniciales “L.E.R.” en el ventanal del segun-
monopolizing the covers of magazines through the 60’s with bright
vimento de gres cerámico, muros decorados profusamente y un
was an Empire staircase made of marble, decorated with the
do piso. Sus hijos y nietos hicieron del palacio un concurrido cen-
parties and receptions that were held there.
extenso corredor con columnas jónicas que deja espacio para un
figure of a nude young man lying on a rock. There were three large
tro social, acaparando las portadas de las revistas hasta los años
pasillo que circunda todo el segundo nivel. El elemento de mayor
salons towards the south of the hall: the Louis XVI room that
60 con las brillantes fiestas y recepciones que ahí se realizaban.
interés es una escalera imperial de mármol decorada con la figu-
had somber painted panels and in its better years, housed fine
Agustín continuó a la cabeza de los negocios mineros, de-
the mine. In the early 20’s, those lawsuits ended in the loss of the
ra de un joven desnudo recostado en una roca. Hacia el sur del
epochal golden furnishings and an old piano. The Louis VI room is
biendo afrontar largas disputas legales entre los socios por el
family’s interests and gave rise to the name La Disputada de Las
hall hay tres salones importantes: el Luis XVI que tiene sobrios
decorated with caryatids and vaults in the ceiling from which large
control del mineral, pleitos que a inicios de los años 20 cau-
Condes (The Disputed Mine of Las Condes).
paneles pintados y en sus mejores años albergó un delicado mo-
Baccarat lamps hung that lighted the golden mirrors embedded
saron la pérdida de la participación familiar y dieron origen al
biliario dorado de época y un viejo piano. El salón Luis XV está
in the wall, the fine Sevres porcelain, glass cabinets, boulles and
nombre La Disputada de Las Condes.
decorado con cariátides y bóvedas en el cielo, de las que pen-
sculptures. Further to the south, along Alameda Avenue, lay the
Luis inició una activa vida diplomática, siendo encargado
Ortúzar Bulnes, a descendant of the famous general of the same
dían grandes lámparas de baccarat, que iluminaban los espejos
Arab salon with a hand-painted ceiling and panels. Among the
de negocios en París y Madrid. Se casó con la hermosa Elena
surname, who filled the rooms with her elegance, showy jewels
dorados empotrados en los muros, la fina porcelana de sévres,
most notable objects in it were two sculptures by Henri Plé.
Ortúzar Bulnes, descendiente del famoso general del mismo
and distinction. These qualities caught the attention of Joaquín
to confront lengthy legal disputes between partners for control of
Luis started an active life as a diplomat. He was the commercial attaché in Paris and Madrid. He married the beautiful Elena
vitrinas, boulles y esculturas. Más al sur, junto a la Alameda, es-
Another important room was the dining room, with a polychrome
apellido, que colmaba los salones con su elegancia, vistosas jo-
Sorolla, a Spanish painter, who offered to paint her portrait in
taba el salón árabe con cielo y paneles pintados a mano; entre sus
caissoned ceiling lighted by a circular skylight where Elguín displayed
yas y distinción. Estas cualidades habían llamado la atención del
1906 while she was living in Madrid. While Elena was in the
objetos destacaban dos esculturas del artista Henri Plé.
the fine English porcelain china and his silverware in large, carved
pintor español Joaquín Sorolla, que le ofreció hacer un retrato
studio, the painter was visited by Vicente Blasco, the writer, who
Otra estancia de relevancia era el comedor, con cielo arte-
oak cabinets that creaked when the bronze clock with the figure
en 1906 cuando ella residía en Madrid. Mientras Elena se en-
fell in love with Elena. Blasco wrote a few books in which Elena is
sonado policromado e iluminado por una claraboya circular,
of Atlas chimed the hour. The oriental room had a parquet floor
contraba en el taller, el pintor recibió la visita del escritor Vicente
presumed to be the lead character, which led to the burning of one
donde Elguín distribuyó la fina porcelana inglesa y su platería
with a drawing of the rising sun and painted ceilings. It housed
Blasco, quien se enamoró de la chilena. Blasco le escribió algu-
of them due to fear of a scandal. After Mr. Elguín’s death, Elena
en grandes muebles de encina tallados, que crujían cuando el
a large golden wooden Japanese pagoda, divans covered in silk,
nos libros donde se presume era Elena la protagonista, suceso
moved to France, very close to Villa Fontana Rosa, Blasco’s estate
reloj de bronce con la figura del titán Atlas daba la hora. El salón
porcelain china and a bronze lamp with the weapons of the shogun
que causó la quema de uno de ellos por temor al escándalo.
on the Riviera. They married in 1925 and began a tour around the
oriental tiene un parquet con el dibujo del sol naciente y cielos
Tokugawa. The den had a vaulted ceiling and Empire furniture and
Luego de la muerte del señor Elguín, Elena se trasladó a Francia,
world that included Chile, where Blasco was paid homage by all
pintados. Albergó una gran pagoda japonesa de madera dorada,
there was also a small chapel with fine religious sculptures from
muy cerca de la Villa Fontana Rosa, la propiedad de Blasco en la
intellectual circles at the apogee of his literary career. The writer
divanes con tapiz de seda, porcelanas chinas y una lámpara de
France, a basement with a safe and a courtyard surrounded by a
costa azul. En 1925 contrajeron matrimonio, comenzando una
died in 1928 and his widow returned to our country.
bronce con armas del shogunato Tokugawa; el escritorio tenía
gallery and crowned by a small copula.
gira por el mundo que incluyó Chile, donde Blasco en pleno
Paradoxically, in the meantime the Elguín palace was abandoned
un cielo abovedado y mobiliario estilo imperio, y existía ade-
Nazario Elguín enjoyed his palace for very little time. He died
apogeo literario fue homenajeado por todos los círculos intelec-
by his descendants. They just left the butler and his family living
más un oratorio con finas esculturas religiosas de procedencia
in 1889 and was buried in his Mayan-Aztec mausoleum in the
tuales. En 1928 el escritor murió y su viuda volvió a nuestro país.
inside it. In 1980, the salons that had remained intact for nearly
francesa, un sótano con caja de seguridad y un patio de luz cir-
General Cemetery. There also lies his daughter, Albina Elguín
Paradójicamente, mientras tanto el palacio Elguín fue aban-
a century once again saw light and the havoc that was raised
cundado por una galería y coronado por una pequeña cúpula.
Rodríguez, a precocious painter who was a student of Cosme San
donado por los descendientes; dejaron sólo al mayordomo con
by the sale of objects is remembered by Domingo Eyzaguirre as
Martín. She was famous among art circles for her innate talent
su familia viviendo en él. En 1980 los salones que se habían
one of the last greatest events of the 20th century. “The house
and she died very young, in 1896.
mantenido intactos por casi una centuria vieron la luz nue-
was completely furnished like in the 19th century. In the back
vamente, y el alboroto que causó la venta de los objetos es
were some huge stables with old coaches. There was a Chinese
Nazario Elguín disfrutó muy poco de su palacio. Murió en 1889 y fue sepultado en su mausoleo maya-azteca del Cementerio General. En ese lugar está sepultada también
116
Agustín continued at the head of the mining business and had
Nazario Elguín had three sons: Lorenzo, Agustín and Luis. The
su hija Albina Elguín Rodríguez, una precoz pintora alum-
recordado por don Domingo Eyzaguirre como uno de los úl-
na de Cosme San Martín, famosa entre los círculos artísticos
timos grandes acontecimientos del siglo XX. “La casa estaba
117
completamente amoblada como en el siglo XIX, al fondo tenía
room, which was the style of the era, that in reality was a mix
unas caballerizas enormes con coches antiguos. Existía un salón
of Chinese, Japanese and Indian things. The other rooms had
chino, como se estilaba en la época, que en realidad era una mez-
furniture that I no longer see, marvelous paintings hung on the
cla de cosas chinas, japonesas e indias. Los demás salones tenían
walls, many oil paintings by Albina Elguín. Grand pianos, French
muebles que ya no he visto, pinturas maravillosas colgadas en los
and English furniture, magnificent porcelain, tapestry and curios. I
muros, muchos óleos de Albina Elguín. Pianos de cola, muebles
also remember that we collected some objects in disuse that had
franceses e ingleses, ricas porcelanas, tapicería y curiosidades.
accumulated in a storeroom for years. With the sale of just those
Recuerdo también que recolectamos unos objetos en desuso acu-
‘bric-a-bracs,’ we equaled the sum collected in the auction held
mulados en una bodega por años, tan sólo con la venta de esos
in a room on the second floor. It was a lot of money for the time.
“cachureos” igualamos el valor de lo recaudado con el remate de
This was perhaps one of the last great auctions in Santiago …” The
un salón del segundo nivel, era mucho dinero para la época. Fue
Elguín Palace is closed today, its facade was restored and efforts
este quizás uno de los últimos grandes remates de Santiago…”.
are being made by its owners to resuscitate this today unknown
Hoy el Palacio Elguín está cerrado, su fachada fue restaurada y
witness to the 20th century.
se están haciendo esfuerzos por parte de sus dueños para resucitar a este hoy desconocido testigo del siglo XX.
The construction of the Díaz Gana Estate and the Elguín palace, together with the edification of the Basilica of the Savior, definitively
La construcción de la Quinta Díaz Gana y el palacio Elguín,
positioned the western sector of Santiago as an area that could be
junto a la edificación de la Basílica del Salvador, posicionó de-
urbanized to expand the city. The Quinta Normal de Agricultura
finitivamente al sector poniente de Santiago como un sitio
(Normal Agricultural Estate) had improved the sector’s reputation
que podía ser urbanizado para expandir la ciudad. La Quinta
and the construction of Brazil Square in 1902 helped create an
Normal de Agricultura había mejorado la reputación del sector,
elegant sector in the surrounding area paved with wide streets
y la construcción de la Plaza Brasil, en 1902, ayudó a generar
where numerous families began to move bit by bit, looking to escape
en sus alrededores un sector elegante con amplias calles donde
from the noisy downtown without forgoing the attractions inherent
comenzaron de a poco a instalarse familias numerosas que bus-
to a modern metropolis.
caban alejarse del bullicio céntrico, sin perder las atracciones propias de una urbe moderna.
The architects who participated in this process understood this very well, among them, Alberto Álamos, José Forteza, Alberto Cruz
Muy bien lo entendieron los arquitectos que participan den-
Montt, Ricardo Larraín Bravo, Ismael Edwards, José Aracena and
tro de este proceso, entre ellos Alberto Álamos, José Forteza,
Gustavo Mönckeberg. They constructed an elegant neighborhood
Alberto Cruz Montt, Ricardo Larraín Bravo, Ismael Edwards,
containing a mix of luxurious mansions, comfortable rental
José Aracena y Gustavo Mönckeberg, quienes construyen un
buildings and simple apartments for the middle class in a singular
barrio elegante en donde se mezclan palacetes lujosos, cómodos
urban harmony.
edificios de renta y sencillos departamentos para la clase media en una singular armonía urbana.
63
64
In the morning one attended mass at the Basilica of the
65
Savior or at the popular Church of the Capuchins, while in the
Por las mañanas se acudía a misa a la Basílica del Salvador
afternoons, it was mandatory to walk through Brazil Square to
o a la popular Iglesia de los Capuchinos, mientras que en las
learn the latest gossip, flirt or prepare a furtive visit to the nearby
tardes era obligado el paseo por la Plaza Brasil para enterarse de los últimos cotilleos, coquetear o preparar una furtiva
63 Palacio Larraín, construido en 1911. Fotografía en “Libro Internacional
Sudamericano”, Alberto Márquez, 1914. Archivo Brügmann. / Larraín Palace, built in 1911. Photograph in “South American International Book,” by Alberto Márquez, 1914. Brügmann Archive. 64 Moneda esquina Cienfuegos, al fondo el Palacio Larraín. Colección MHN. /
118
Moneda at the corner of Cienfuegos, with the Larraín Palace in the background. MHN Collection.
119
119
120 Palacio LarraĂn.
121
66
65 - 66 Interior Palacio Larraín. “El Palacio Larraín”. Taller de restauración de la
122
Arquitectura urbana. Olegario Díaz Escalante, 1978. / Interior of the Larraín Palace. “The Larraín Palace.” Workshop on the Restoration of Urban Architecture. Olegario Díaz Escalante, 1978.
123
visita al cercano Teatro Politeama, cuyas funciones algo su-
Politeama Theater, whose somewhat racy shows were alarming to
bidas de tono espantaban a todas las conservadoras madres.
all the conservative mothers.
Toda una proeza era mirar por alguna de las ventanillas del
It was quite a feat to look out through one of the small windows
tenebroso convento de la Preciosa Sangre, donde la aristocra-
of the dark Convent of the Precious Blood, where the aristocracy
cia ocultaba sus faltas morales, encerrando a las hijas enfer-
hid its moral failings, locking away sick or crazy daughters or
mas, locas o que se habían enamorado demasiado pronto de los
daughters who had become enamored too soon of the mundane
placeres mundanos. La más famosa huésped del claustro fue la
pleasures. The most famous guest in the cloister was the poetess
poetiza Teresa Wilms Montt, quien tras largos meses encerrada
Teresa Wilms Montt, who after many months of being locked
logró escapar disfrazada de monja tomada del brazo de su ami-
away, managed to escape in the guise of a nun on the arm of her
go el poeta Vicente Huidobro.
friend, the poet Vicente Huidobro.
En bicicleta los niños podían alcanzar la cercana Plaza
Children on bicycles could visit the nearby Yungay Square, the
Yungay, el populoso barrio de la clase obrera, hogar también de
populous working class sector, also home of great intellectuals
grandes intelectuales como Eusebio Lillo e Ignacio Domeyko,
like Eusebio Lillo and Ignacio Domeyko, writers Joaquín Edwards
los escritores Joaquín Edwards Bello, Jenaro Prieto y Augusto
Bello, Jenaro Prieto and Augusto D’Halmar; as well as painters
D’Halmar; y los pintores Juan Francisco González y Alfredo
Juan Francisco González and Alfredo Valenzuela Puelma. They
Valenzuela Puelma. Todos ellos eran recurrentes visitantes del
were all frequent visitors to the Convent of the Capuchins, which
Convento de los Capuchinos, al que asistían para inspirar algu-
they frequented to inspire one of their works or drink a little of the
na de sus obras o beber un poco del popular vino de misa que
mass wine that was made from grapes harvested from the Order’s
se preparaba con uvas cosechadas de los viñedos de la orden, en
vineyards in the midst of the neighborhood.
medio del barrio.
Western Santiago was born under the wing of modernity with
Santiago poniente nace bajo el alero de la modernidad, con
a population that was experiencing serious social conflicts, such
una población que vive graves conflictos sociales como la trá-
as the tragic Meat Strike in 1904, and that was watching with
gica Huelga de la Carne en 1904, y que observa el ascenso de
misgivings the rise of the middle class even though it knew that
la clase media con recelo, a pesar de saber que su aparición es
its appearance meant progress. Everyone was immersed in that
un elemento de progreso. Todos ya están envueltos en ese aire
French-like air that pervaded the capital and reached its pinnacle
afrancesado que domina la capital, corriente que alcanza su
during the 1910 Centennial. One had to live like a European, be
punto más álgido durante el Centenario de 1910. Se debe vivir
part of that desire to have Paris in America … Modest families
a la europea, ser parte de ese afán de tener París en América…
plastered their houses with pretentious adornments, while other
Familias modestas estucan sus casas con pretenciosas guirnal-
wealthier families raised copulas and high roofs over the old family
das, mientras que otras más adineradas levantan cúpulas y altas
home with vast colonial yards. One example of this is the house
techumbres sobre el viejo caserón familiar de vastos patios co-
of the Frías Larraín family. The all spoke French, dressed in the
loniales. Ejemplo de esto es la casa de la familia Frías Larraín.
fashion of the large stores and compared local buildings to the
Todos hablan francés, visten a la moda de las grandes tiendas
most renowned in Europe. As Sady Zañartu recounted in her
y comparan los edificios locales con los más reconocidos en
chronicles: “The presbyter Raimundo Cisternas built the Erasmo
Europa. “Edificó el presbítero don Raimundo Cisternas el
124
Palacio Larraín.
Teatro Erasmo de Escala, en la acera poniente de Libertad,
125
68
126
el arquitecto catalán José Forteza. “Álbum de los arquitectos de la Universidad Católica de Chile. 1923-1924”, Imprenta La Ilustración. 1925. / Letelier Palace, on Cienfuegos Street at the corner of Erasmo de Escala. Built in 1919 by the Catalan architect José Forteza. “Album of Architects of the Catholic University of Chile. 19231924,” 126 Imprenta La Ilustración. 1925.
127
Palacio Letelier.
68 Palacio Letelier, en Cienfuegos esquina Erasmo de Escala. Construido en 1919 por
Palacio Letelier.
que el vecindario con picardía abreviaba su nombre por La
de Escala Theater on the western side of Libertad (Liberty) Street,
Escala para compararlo con el de Milán”, como relata Sady
that the neighborhood piquantly abbreviated as La Escala to
Zañartu en sus crónicas.
compare it to the one in Milan.”
Las calles Cienfuegos, Erasmo de Escala, Moneda y Almirante
The streets of Cienfuegos, Erasmo de Escala, Moneda and
Barroso se convierten en las más aristocráticas. En ellas vive el
Admiral Barroso became the most aristocratic. There lived
ingenioso arquitecto Ismael Edwards Matte, su hermano el po-
the ingenious architect Ismael Edwards Matte, his brother the
lítico Domingo Edwards Matte, Miguel Letelier Espínola, el
politician Domingo Edwards Matte, Miguel Letelier Espínola, the
intelectual Santiago Marín Vicuña, Alejandro Valdés Cuevas,
intellectual Santiago Marín Vicuña, Alejandro Valdés Cuevas, the
la filántropa Eduvigis Vial y Francisco Larraín Alcalde. Sus re-
philanthropist Eduvigis Vial and Francisco Larraín Alcalde. Their
sidencias representan lo más variopinto en estilos arquitectó-
residences represented the most diversely colorful architectural
nicos. Fiel representante de esta tendencia es la mansión que
styles. A faithful example of this trend is the mansion that Francisco
ordenó edificar este último en 1911. Su tamaño aún impresiona
Larraín Vial ordered built in 1911. Its size still impresses passersby,
al transeúnte que se detiene a mirar la fachada barroca de tres
who stop to view the three-floor baroque facade ending in a false
niveles, rematada por una mansarda falsa y en cuya esquina se
mansard on the corner of which there is a copula that can be
alza una cúpula que es apreciable desde varias cuadras a la re-
seen from several blocks away. There are three large homes on the
donda. En su interior se distribuyen tres grandes viviendas, la
inside, the main one on the first floor and the secondary ones on
principal en el primer nivel y las secundarias en los pisos supe-
the upper floors. They all have beautifully decorated salons that
riores; todas tienen salones hermosamente decorados que re-
are reminiscent of the reign of Louis XV: spacious corridors, carved
cuerdan el reinado de Luis XV: espaciosos corredores, escaleras
stairways and American oak floors. A pillared patio and water
talladas y pisos de roble americano. Al centro del edificio un pa-
fountain in the center of the building bring to mind the layout of
tio con pilares y una fuente de agua recuerda la disposición de
the old colonial homes, creating an extensive gallery on the upper
las antiguas viviendas coloniales, permitiendo en los pisos su-
floors with art nouveau windows. The palace was occupied by
periores ubicar una extensa galería con ventanas art nouveau. El
the family of Teresa Larraín Mancheño, daughter of the original
palacio fue ocupado por la familia de Teresa Larraín Mancheño
owner, who married Jorge Llorente de Putrón, a French diplomat.
—hija del propietario original— quien se casó con Jorge Llorente
She enlivened the rooms with her intense social life until well into
de Putrón, diplomático francés, animando los salones con su
the 20th century. Her cousin, Marita Larraín Blanchart, recalls:
intensa vida social hasta bien entrado el siglo XX. Su prima
“The prettiest girls in Santiago gathered on the balconies of the
Marita Larraín Blanchart recuerda: “En los balcones de la casa
Cienfuegos house to watch the Virgin of Carmen procession
de Cienfuegos se juntaban las niñas más lindas de Santiago para
when it was on the way back to the Basilica of the Savior. Many
ver la procesión de la Virgen del Carmen, cuando la llevaban de
debutant balls were held there, attended by Jorge and Teresita,
vuelta a la Basílica del Salvador. Ahí se hicieron muchos bailes de
who were children of my cousin Teresa Larraín Mancheño and
estreno, donde participaban Jorge y Teresita que eran hijos de mi
Jorge Llorente. Everyone invited me to dance. To me it was torture
prima Teresa Larraín Mancheño y don Jorge Llorente. Todos me
since I did not have a dance card and had to remember with whom
invitaban a bailar. Para mí era un martirio pues ya no había carné
I was to dance each piece …”
de baile y debía acordarme con quién bailar cada pieza…”. Testigo de estas fiestas fue el político e ingeniero Miguel
128
129
130 Palacio Letelier.
131
Letelier, quien en 1919 encomendó al catalán José Forteza un pequeño palacete de estilo gótico plateresco. Los salones se distribuyeron a través de un hall cuadrado
A witness to these parties was the politician and engineer Miguel Letelier, who requested that José Forteza, a Catalan, build a small Gothic plateresque mansion in 1919.
de doble altura, decorado con gárgolas y arcos ojivales. A este
The rooms were distributed from a square double-height hall
espacio daba el comedor, la sala de té con salida a la terraza,
decorated with gargoyles and ogival arches. This space led to the
un escritorio, la biblioteca y la sala de música, donde la dueña
dining room, the tea room, which exited to the terrace, a den, the
de casa Luisa Llona gustaba de organizar entretenidas veladas
library and the music room, where the mistress of the house, Luisa
musicales donde figuraban brillantemente sus seis hijos. Una
Llona, liked to organize entertaining musical evenings at which her
escalera que originalmente era de mármol permitía subir al se-
six children were the shining stars. A staircase that was originally
gundo nivel donde estaban los dormitorios con baño privado
made of marble led to the second floor, where the bedrooms were,
—una novedad en la época—. Al tercer piso se accedía a través
each with a private bathroom–a novelty at the time. One reached
de una pequeña torre con escalera de caracol, siendo éste el es-
the third floor through a small tower with a spiral staircase. It was
pacio para las habitaciones de servicio y que de vez en cuando
the space for the servants’ rooms and was used from time to time
era usado por algunos mendigos que doña Luisa se encargaba
by some beggars that Luisa personally made sure were fed every
personalmente de alimentar a diario. En el patio una construc-
day. There was an annex in the yard that housed the garage and a
ción anexa albergaba el garaje y una moderna piscina techada.
modern roofed pool.
El nuevo hogar se vio eclipsado profundamente cuando la
The new home became profoundly overshadowed when the
hija menor —Consuelo— murió repentinamente la misma
youngest daughter, Consuelo, suddenly died the same night that
noche en que se había comprometido, obligando a la familia
she became engaged, forcing the family to leave the house because
por la tristeza de los recuerdos a abandonar la casa.
of the sad memories.
Muy cerca de la familia Letelier, en Cienfuegos 41, construyó su
Ismael Edwards Matte built his house and studio very close to the
casa y taller Ismael Edwards Matte. Era él un conocido arquitecto y
Letelier family, at Cienfuegos 41. He was a well-known architect
periodista que sentía una gran atracción por la alquimia, corriente
and journalist who was highly attracted to alchemy, which he
que investigaba rigurosamente. Estaba asociado con el arquitecto
investigated rigorously. He was a partner with Federico Bieregel, an
Federico Bieregel, quien lo ayudó a construir la casa, destinando el
architect, who helped him build the house. The first floor was used
primer nivel para las oficinas de su estudio de arquitectura.
for the offices of his architectural firm.
La singular propiedad de tres niveles más la mansarda tiene
This singular three-storey property, plus the mansard, had a
una fachada con reminiscencias del neogótico alemán, incor-
facade reminiscent of the German Neogothic period. It contained
porando una serie de símbolos y personajes relacionado con
several symbols and characters relating to the study of alchemy. One
los estudios de la alquimia. Una torre es el elemento más ca-
tower is the most characteristic element: The figure of a skeleton
racterístico: en su base puede apreciarse la figura de un es-
with a sandglass can be seen at its base, attentively overseeing
queleto con un reloj de arena, que vigila atento el trabajo de
the work of a writer, painter and mason, symbol of the free trades.
un escritor, un pintor y un albañil, símbolo de las profesiones
Higher up are four anthropomorphic figures watching the street.
libres; más arriba cuatro figuras antropomorfas vigilan la ca-
The asymmetric house had an attic with a two-sided roof decorated
69
lle. La casa asimétrica tiene un altillo con techo a dos aguas, decorado con maderas talladas. Terrazas, loggias protegidas
69 Detalle de la Casona ubicada en calle Cienfuegos 41, que se construyó en 1926
132
y fue diseñada por Ismael Edwards Matte, su primer dueño y Federico Bieregel. / Details of the mansion located at Cienfuegos 41, which was built in 1926 and designed by Ismael Edwards Matte, its first owner, and by Federico Bieregel.
133
Palacio Ismael Edwards Matte.
134
135
136 Palacio Ismael Edwards Matte.
137
70
70 La casa de Ismael Edwards Matte es actualmente la sede de la Escuela de
138
Derecho de la Universidad Alberto Hurtado. / The home of Ismael Edwards Matte is currently the campus of the Law School of Alberto Hurtado University.
139
por columnas, herrería en ventanas, arcos apuntados y vitra-
with carved wood. Terraces, loggias protected by columns, iron work
les son parte de la decoración de la fachada.
on windows, pointed arches and stained glass windows are part of
A la casa se accede por un portón de madera. Un zaguán per-
the façade’s decoration.
mite tener una entrada de auto y da paso al jardín. En el segundo
One entered the house through a wooden gate. A portico created
nivel estaban los recibos, comedor y cocina, y en los pisos su-
a car entrance and led to the garden. The anterooms, dining room
periores los dormitorios. Los espacios sorprenden por la sim-
and kitchen were on the second floor and the bedrooms on the upper
bología que está presente en cada detalle de la mansión: vitra-
floors. The spaces were outstanding because of the symbolism that
les traídos de Alemania con escenas marítimas, pavimentos de
is present in every detail of the mansion: stained glass windows
baldosas con símbolos de la alquimia, gárgolas, artesonados de
brought from Germany with maritime scenes, tile floors with the
los cielos y paneles tallados. En el salón principal la figura de
symbols of alchemy, gargoyles, coffered ceilings and carved panels.
un bufón alado adquirió una leyenda especial: se dice que si es
The figure of a winged buffoon in the main room acquired a special
removido caerá toda la casa.
legend: it is said that if it is removed, the entire house will fall down.
El inmueble hoy es sede de la Facultad de Derecho de la
Today the property is the headquarters of the School of Law of Alberto Hurtado University.
Universidad Alberto Hurtado. El barrio Brasil siguió extendiéndose. El Convento de los
The Brazil neighborhood continued to expand. The Convent of
Capuchinos comenzó el loteo de sus terrenos en 1915, sien-
the Capuchins began to subdivide its lands in 1915. The Wightman
do la familia Wightman la primera en construir un singular
family was the first to build a singular Neogothic castle on the
castillo neogótico en la esquina de calle Catedral con General
corner of Catedral (Cathedral) Street and General Bulnes Street.
Bulnes. En la misma manzana la familia Álamos Igualt levan-
The Álamos Igualt family built a modern Neoclassic mansion on the
ta una moderna mansión de estilo neoclásico con reminiscen-
same block reminiscent of art nouveau, ending on the entire corner
cias art nouveau, rematada en toda su esquina por una gran
in a large marquee of iron and glass. These homes, together with
marquesina de fierro y vidrio. Eran estas casas, junto a algu-
a few others of importance, such as the house of the Castelblanco
nas otras de importancia como la de la familia Castelblanco,
family, were the only houses of position in the sector. Workers and
las únicas viviendas de categoría en el sector. Del populoso
employees set out for work every morning at the large nearby
barrio Yungay salían todas las mañanas obreros y empleados
homes from the populous Yungay sector, creating a particular
a trabajar en las grandes casas cercanas, generando un dina-
social dynamism that was not seen in any other part of Santiago.
mismo social particular que no se dio en ninguna otra parte
Neighborhood life remained the same. The bells of the Church of the
de Santiago. La vida de barrio se mantuvo, las campanas de
Capuchins seemed to dictate the placid manner of the inhabitants,
la Iglesia de los Capuchinos parecía dictar el apacible andar
who continued to enjoy quiet streets, ignorant of the upheaval
de los habitantes que, ajenos a los convulsionados años de la
during the crisis of the 20’s, as the telephone made its appearance
crisis del 20, siguieron disfrutando de las tranquilas calles,
and the automobile and trolleys travelled the streets.
mientras hacía su aparición el teléfono, el automóvil y los
families lost their fortune and there was an exodus of others to the
tranvías recorrían las esquinas. La atmósfera comenzó a cambiar a partir de la crisis de 1929, que hizo perder la fortuna a muchas familias y causó el éxodo de algunas otras al sector oriente de Santiago.
The atmosphere began to change with the crisis of 1929. Many eastern sector of Santiago.
P
P
71 Detalle interior del Palacio Álamos ubicado en la esquina de calle General Bulnes
140
con Santo Domingo que fue residencia de la familia de Ignacio Álamos Cuadra. / Interior design of the Álamos Palace located at the corner of General Bulnes Street and Santo Domingo Street, which was the home of the Ignacio Álamos Cuadra family.
141
71
72
72 El Palacio Álamos fue proyectado por el arquitecto Alberto Álamos. Mantuvo
142
su carácter residencial hasta 1947, año en que tras la muerte de Dolores Igualt Otaegui de Álamos, se remató el inmueble y su valiosa colección de arte. / The Álamos Palace was designed by Alberto Álamos, architect. It remained a residence until 1947, the year when the property and its valuable art collection were auctioned after the death of Dolores Igualt Otaegui de Álamos.
143
144 Palacio Ă lamos.
145
73
146
detalles ornamentales del interior, son un distintivo del Palacio Ă lamos. Sin duda alguna uno de los Ăşltimos grandes palacios de Santiago poniente. / The grand iron marquee sheltering the main entrance and the elegant ornamental details of the interior are distinguishing features of the Ă lamos Palace. Undoubtedly one of the last grand palaces of western Santiago.
147
Palacio Wightman.
73 La gran marquesina de fierro que resguarda el ingreso principal y los elegantes
74
74 El Palacio Wightman fue construido en 1915 por el arquitecto Alberto Cruz
148
Montt como encargo de Federico Wightman. Desde 1958 pertenece al Colegio de Profesores / The Wightman Palace was built in 1915 by architect Alberto Cruz Montt at the request of Federico Wightman. It has been owned by the Teachers Association since 1958.
149
Historias circulares del Barrio Brasil Circular stories of Barrio Brasil
Hacia 1923, en la etapa final de su vida, el arzobispo Crescente
Towards 1923, in the final stages of his life, the archbishop Crescente
XIX primaba, en la estructura de la sociedad, cierto concepto de la
does not mean that Errázuriz is a victim to mind mirages: he is not
Errázuriz escribía rememorando el Santiago de su infancia y juven-
Errázuriz wrote remembering the Santiago of his childhood and youth,
austeridad y el decoro. Especifica que las niñas de familia no salían a
the one asserting that in the mid-19th century, in the structure of
tud, el de las décadas de 1840 y 1850: “Todas las cosas han cambia-
that of the 1840s and 1850s: “All things have changed radically; very
la calle a buscar “pololo” sino que pretendían más bien ser buscadas
society, austerity and decorum were paramount. He specifies that
do radicalmente; muy otras son las costumbres, de tal manera que
different are the customs, in such a manner that those of the olden
y que los padres no requerían ir al club para distraerse de los embates
family girls did not go out to the street to look for a “beau” but they
las de aquel tiempo ni siquiera se pueden imaginar mirando las de
days cannot be imagined looking at those of nowadays. If I go into the
de la vida: todo el alivio que necesitaran podían encontrarlo en su
intended more being sought and the fathers did not need going to
hoy. Si recorro la ciudad, tampoco encuentro rastros de lo de antaño,
city, I do not find traces of those of old, and more than once happens
casa, junto a su mujer. “El trabajo no era absorbedor”, añade, “no
the club to distract from the battering of life: all the relief they needed
y más de una vez me acontece buscar en la esquina el nombre de la
to me to look in the corner for the name of the street I am walking.
enloquecía: era honrado, prudente y tranquilo. No se ambicionaban
was found at home, by their wife. “Work was not absorbing”, he
calle por la que voy caminando. Y, orientado, comienzo a calcular
And, thus oriented, I start calculating where was the residence of this
millones ni se necesitaban, ni se creía que constituía gran ventaja
adds, “it was not frantic: it was honest, prudent and calm. Millions
dónde se hallaba la habitación de tal pariente, de tal compañero”.
or that relative or of this or that classmate”.
para los hijos el heredarlos”.
were not ambitioned nor needed, nor was it believed it to be a great
“La casa en que nací”, continúa, “la casa de mi tía política doña
“The house I was born”, he continues, “the house of my aunt by
Curiosamente, por 1928, Joaquín Edwards Bello —cincuenta años
Antonia Salas, a la que fui a juntarme con Eduardo Ochagavía para
marriage Ms. Antonia Salas, in which I met Eduardo Ochagavía
menor que Errázuriz— se despide igualmente de una sociedad cuya
Curiously, in 1928, Joaquín Edwards Bello —fifty years younger
ir los dos por primera vez al Seminario; la casa misma que en la Calle
to go for the first time to the seminary; the house itself that in the
extinción constataba: “Las victorias se van para Talca; el portal Mac
than Errázuriz— bids farewell likewise to a society which extinction
del Sauce —hoy Riquelme— esquina de Moneda ocupaba este co-
Calle del Sauce —today Riquelme— in the corner with Moneda
Clure desaparece con sus bazares orientales; el portal Fernández
was evidenced: “The Victorias are leaving for Talca; the Mac-
legio y a la que llegamos al caer la tarde, todo ha desaparecido. En
occupied this college and to which we arrived by the end of the
Concha se remoza estrechando sus ángulos donde comprábamos los
Clure arcade disappears with its eastern bazaars; the Fernández
lugar de modestos y espaciosos edificios, levántanse ahora o sober-
day, all have disappeared. Instead of modest and spacious buildings,
Joutard y los diarios. Se va el Santiago antiguo. Para mí ese Santiago
Concha arcade is renewed closing its angles where we purchased
bios palacios o hermosas casas de varios pisos: doquiera el brillo, el
there are now splendid palaces or beautiful mansions of several
que se va está asociado a un rumor de zarzuela española y a un gran
the Joutards and the newspapers. The old Santiago is going. To
lujo y a las veces… ¡la falta de aire y de luz!”.
floors: everywhere the glitter, luxury and at the same time…the lack
espectáculo de caballos en las calles. Había tonneau, victorias, breaks,
me that Santiago that is leaving is associated to rumors of Spanish
of air and of light!”
handsome, coupés, toda la gama de carrocerías de lujo arrastradas
zarzuela and a great spectacle of horses on the streets. There were
Por cierto, Errázuriz escribe en un momento de plena expansión
150
advantage for the children to inherit them.”
de la ciudad y de aceleración de la vida, en el cual incluso la radio
What is true, Errázuriz writes at a time of full expansion of the
por imponentes caballos. Los hacendados presumían de sus troncos,
tonneau, victorias, breaks, handsome, coupes, and all the range
comenzaba a sumarse al ruido de fondo de la vida cotidiana san-
city and of acceleration of life, in which even the radio added to the
como ahora presumen de sus automóviles. Yo no puedo pensar en
of luxury carriages dragged by imposing horses. The landlords
tiaguina, que incluía motores de autos y de tranvías, gramófonos,
background noise of everyday life in Santiago, which included car
el dieciocho sin que me asalte la imagen de los coches, los frenos,
presumed of their teams, as they now presume of their automobiles.
el estruendo de las máquinas en las nuevas construcciones y, por
engines and tramways, gramophones, the noise of the machines in
las cabezadas y un olor a cuero que tenía el coche americano de mi
I cannot thing of the national holidays without being assaulted by
supuesto, “el estrépito de la jazz-band”. La sensación de cambio era
the new constructions and, of course, “the noise of the jazz band”.
abuelita, forrado en paño verde. La arrancada vespertina de los tro-
the image of the carts, the brakes, the harnesses, and a smell of
cuestión de todos los días. Era aquel también un momento epigonal:
The feeling of change was an everyday matter. That was also an
tones por la calle Dieciocho era un espectáculo feérico”.
leather that my granny’s American cart had, lined with green cloth.
al Chile de la República Parlamentaria le quedaba muy poco y la mis-
epigone moment: the Chile of the Parliamentary Republic had its
Los mundos añorados por Errázuriz y Edwards Bello son muy
ma Belle Époque había comenzado a apagarse en los años de la Gran
days numbered and the Belle Époque itself had begun to fade in the
distintos, si bien cronológicamente contiguos. El arzobispo habla
Guerra. La mirada de Errázuriz estaba cifrada más allá, en todo caso:
years after the Great War. Errázuriz’s look went beyond, in any case:
de un Santiago cuyas calles tenían una acequia al medio de la cal-
Those worlds longed by Errázuriz and Edwards Bello are most
en los viejos tiempos de los decenios presidenciales. Su visión corres-
in the olden days of the presidential decades. His view corresponds,
zada y en cuyas cercanías (Independencia o Cañadilla, de Olivos al
different, albeit they succeed in time. The archbishop talks of a
ponde, por lo demás, a un tópico que no sólo pertenece a la retórica
by the way, to a topic not only belonging to rhetoric but also to
norte) aún se practicaba la trilla y la vendimia. Una ciudad “acha-
Santiago which streets had a ditch in the middle of the road and
sino también a la psicología: el de la edad de oro, el de la alabanza
psychology: that of the golden age, of the praise of the past. This
parrada” —según otro memorialista, Ramón Subercaseaux— que,
in which vicinity (Independencia or Cañadilla, Olivos to the north)
del pasado. Esto no quiere decir que Errázuriz sea víctima de espe-
observada desde el peñón del Santa Lucía sólo destacaba, aparte
jismos mentales: no es el único que afirma que a mediados del siglo
de las torres de las iglesias, por dos edificios de altura: La Moneda
The afternoon start of the trotting horses down Dieciocho Street was a feral spectacle”.
151
y el Teatro Municipal. Edwards Bello, en cambio, es totalmente un
the threshing and grape harvest were still done. A “stocky” city
no hay torres en la arquitectura urbana, así tampoco se ven esas
He continues: “The current man is too afraid of the mordacity of the
hijo de la Belle Époque, aquí y en París. Su nostalgia en este caso
—according to another writer, Ramón Subercaseaux— who watched
torres individuales, como no sean las cúpulas chorreadas de los
crowds. He knows that they master the corporal and does not dare
se refiere a una ciudad con palacios, iluminación a gas, riqueza
from the boulder the Santa Lucía was, he only noted, other than the
paraguas en las tardes de invierno. Tampoco se ven ya por las
defy them with the eight reflections of the differentiating hat. As there
ostensible y ostentada, y que parecía estar mucho más cerca de
church spires only two high buildings: La Moneda and the Teatro
calles esas miradas magníficas de independencia y self respect
are no towers in urban architecture, nor are seen these individual
las capitales europeas que del embrión urbano colonial, “aldeano
Municipal. Edwards Bello, on the other hand, is completely a son of
como las que desparramó en el Parlamento, en la hacienda y en la
towers, if they are not the dripping dome of umbrellas in winter
y conventual”. Él mismo llamó “el tiempo gordinflón” a la época
the Belle Époque, both here and in Paris. His nostalgia in this case
Plaza de Armas don Claudio Vicuña”.
afternoons. Neither are seen on the streets those magnificent looks of
que rodeó al Centenario, un lapso de especial optimismo en la su-
refers to a city with palaces, gas lighting, evident and ostentatious
perficie de la vida social, un optimismo tan dorado y chispeante y
riches, and that seemed much closer to the European capitals than
afrancesado como la bebida que presidió la época: el champagne.
the colonial urban embryo, “village-like and conventual”. He himself
Quizás la nostalgia de Edwards Bello tenga que ver con una
called “the fat times” that surrounding the Centennial, a lapse of
Tomo un rumbo cualquiera. Ha llovido, o está lloviendo débilmen-
franja muy localizada en estas mutaciones temporales: los años en
special optimism in the surface of social life, optimism as golden
te, de modo que la transparencia de la atmósfera le aporta una carga
que alternaban los últimos carruajes con los primeros automóviles:
and sparkling and French-like as the drink that presided over the
de irrealidad a las viejas fachadas de estucos pulimentados grises
I take any course. It has rained, or is drizzling, so the transparence
años 1904, 1905, cuando el propio Joaquín, como miembro de un
epoch: champagne.
y oscuras. Pareciera, por las fechas inscritas en los muros, que las
of the atmosphere provides a certain quality of unreal to the old
***
in the country estate and in the Plaza de Armas Mr. Claudio Vicuña”. ***
selecto grupo de jóvenes favorecidos por la fortuna, iba de un lado
Maybe Edwards Bello’s nostalgia is related to a very specific space
construcciones se detuvieron en 1925 ó 1926. Algunos zaguanes, es-
facades of plaster now gray and dark. It seemed by the inscriptions
a otro como tripulante de un enorme armatoste que dejaba por las
in time in these temporal mutations: the years in which alternated
piados desde el exterior, rinden como túneles del tiempo: se ven glo-
on the walls that building stopped in 1925 or 1926. Some hallways,
calles una estela de humo fétido.
the last carriages with the first automobiles: 1904, 1905, when he
rietas que alguna vez refulgieron de glicinas primaverales, y al fondo,
spied from outside, are like time tunnels: you can see gazebos that
En una semblanza sobre Claudio Vicuña —el acaudalado político
himself, as a member of a select group of young people favored by
más allá de la pared medianera, sobresale algún luminoso jacarandá
once were the shelter of spring wisteria, and at the end, you can
balmacedista que fue dueño del palacio de La Alhambra, construido
fortune, went from one side to another riding a huge great thing that
junto a unas cuantas palmas chilenas. En cualquier momento, pare-
see over the middle wall some luminous jacaranda together with a
por José Santos Ossa— Edwards Bello profundiza su reclamo del
left behind a trail of foul-smelling smoke.
ciera, va a surgir el vocinglerío alegre de un grupo de jóvenes con sus
few Chilean palms. At any time, it seemed, it would seem, it would
In a biographical sketch about Claudio Vicuña —the wealthy
cuellos de seda abotonados y sus bucles y sus complicados botines
appear, the merry noise of a group of youngsters with their silk
“Recordándole en este centenario de su nacimiento”, escribe, “no
politician pro-Balmaceda who owned the Alhambra Palace, built by
asomando bajo el ruedo de las largas polleras. Ese tipo de mujeres
collars buttoned up and their ringlets and ankle boots showing under
podemos dejar de advertir el hecho de que, entre las muchas crisis
José Santos Ossa— Edwards Bello goes further into his claim for the
que han quedado para siempre mirando melancólicamente alguna
the hem of their long skirts. These kind of women has remained
del mundo, existe también la crisis del caballero. Esto es, del con-
olden times:
lejanía fotografiadas contra un fondo pintado de paisajes vaporosos,
forever looking languidly some distant point, photographed against
apoyado a veces el codo sobre un plinto de mármol.
a background painted of diaphanous scenes, and sometimes
tiempo antiguo:
cepto del caballero del siglo XIX, de su espíritu, de su arrogancia,
“Remembering him in this centenary of his birth”, he writes, “we
de su vitalidad y, también, ¿por qué no decirlo?, de su indumento.
cannot but notice that, among the many crisis of the world, there is
Me interno por Cienfuegos y trato de detectar el cité en que
En todos los países tiende a desaparecer el sombrero de copa, que
also the crisis of the gentleman. This is the concept of the gentleman of
vivió Vicente Huidobro con Ximena Amunátegui. Salgo a Cumming
I take Cienfuegos and try finding the slum courtyard where
era, sin duda, un símbolo, una coronación. En Santiago vimos de-
the 19 century, of his spirit, his arrogance, his vitality and, also, why not
por Erasmo Escala: ¿estará todavía la casa de Mariana Cox Stu-
Vicente Huidobro lived with Ximena Amunátegui. I exit into
caer poco a poco esa prenda, primero ridiculizada sans en avoir l’air
say it? of his attire. In all the countries the top hat seems to disappear,
ven entre estas marisquerías, mutuales, institutos de capacitación
Cumming via Erasmo Escala: is still there the house of Mariana
por el conocido escriba llamado Incandescente, y luego entregada
which was, undoubtedly, a symbol, a crowning. In Santiago we slowly
técnica? No voy premunido de anotaciones, no se trata de una
Cox Stuven among those many shellfish restaurants, benefit
a las carnestolendas ruidosas de los estudiantes. El sombrero, dis-
saw the decline of this garment, first ridiculed sans en avoir l’air by
investigación sino simplemente de la inercia del interés de un tran-
societies, technical institutes? I am not carrying notes; this is not
tintivo de abolengo y prestigio, como la coronación de una vida
the know scribe called Incandescente, and then handed over to the
seúnte. Me interno por Santa Mónica: ahí está, como siempre, esa
a research but simply the inertia of the interest of a passer-by.
pura cuando se alzaba en cabellos blancos y en una sesera privile-
noisy Shrovetide of the students. The hat, badge of good ancestry and
casa de Cruz Eyzaguirre que nunca llegamos a arrendar; nos íba-
I take Santa Mónica: there it is, as always, that house by Cruz
giada, se derrumbó”.
prestige, as the crowning of a pure life when placed over silvery hairs
mos a ir a ese lugar en 1999, asumiendo las implicancias del cam-
Eyzaguirre that we never came to rent; we would go there in
and on privileged brains, crumbled”.
bio de barrio en términos de tiempos de desplazamiento. La casa
1999, assuming the implications of the change of neighborhood
Sigue: “El hombre actual teme demasiado a la mordacidad de
152
independence and self respect as the ones that spread in Parliament,
th
las turbas. Sabe que ellas dominan al cabo, y no se atreve a desa-
era fantasiosa, con ojivas y vitrales de contornos resguardados con
fiarlas con los ocho reflejos del sombrero diferenciador. Así como
líneas de plomo; tenía comedor de servicio y una cava; lo que más
supporting their elbow on a marble plinth.
153
impresionaba era una enredadera seca que subía al segundo piso
in times of displacement. The house was imaginative, with pointed
alta con una mueca de irónico desdén: viven en calles con nom-
the confusing reality due to the imminent triumph of Aguirre Cerda
por el costado de la escalera, adherida a las pequeñas salientes de
arches and stained glass windows which contours were protected
bres siúticos, decía. En zonas que de noche quedan abandona-
and the Frente Popular. Edwards complained about the high class
un amplio ventanal de vidrios tamizados. Me parece que esta casa
by lead lines; it had a servant’s hall and a cave; what was most
das, sin movilización, y ocupan mansiones distantes que parecen
with ironic disdain: they live in streets with pretentious names, he
limitaba por el fondo con la que fue de Jenaro Prieto, cuya entrada
impressing was a dry vine that climbed to the second floor beside
mausoleos. ¿Qué harán ahí adentro?, se preguntaba el cronista.
said, in areas that at night are deserted, with no public transport
estaba por Moneda. Eran construcciones de similares característi-
the stairs, clinging to the small projections of a large window. I
cas. En sus frontis ostentaban escudos familiares en relieve, a estas
think this house bordered at its bottom with that it was of Jenaro
alturas equivalentes a jeroglíficos.
Prieto, which entrance was over Moneda. They were buildings of
Me devuelvo hacia Brasil y vislumbro la plaza, de lejos los melancólicos cités, los caserones de dos pisos donde Elson Beiruth —el mítico jugador brasileño de Colo-Colo 70— tuvo durante décadas su local de Polla Gol. Más hacia el oriente estuvo o está el club social de los detectives. En la esquina de Maturana se ve un edificio de lofts, una modalidad muy característica de la recuperación del sector durante los años noventa, que originó ciertas tensiones sociales en algunas calles donde el segmento más puntudo del vecindario vio con pésimos ojos el tránsito despreocupado de gente joven y exitosa. En la vereda de Huérfanos: ¿es la misma peluquería que Joaquín Edwards Bello le puso a doña Marta Albornoz, y donde de vez en cuando —cuando no estaba espiando a causa de los celos— se aparecía para conversar con las clientas? Joaquín se trasladó al sector “cuando todo el mundo se había arrancado al barrio alto”; vivió en un “caserón modesto”, en Santo Domingo cerca de Cumming. Lo que apreciaba declaradamente era la sencillez de clase media que imperaba en sus calles a esas alturas. Ninguno de sus vecinos, afirmaba, tenía fantasías de orígenes principescos. Los antiguos habitantes de las grandes casas se habían ido al oriente durante los años treinta: fundamentalmente a Providencia y a los nuevos loteos de El Golf. Fue una debacle, una fuga masiva, que afectó al Barrio Brasil y a su vecino Barrio República. No era el miedo a la peste, como sucedió en Buenos Aires, ni a los estragos de un terremoto, como ocurrió en Valparaíso en 1906: fue el miedo “al roto sublevado”, al saqueo de la turbamulta, al fantasma de la huelga de la carne y de los desmanes de 1891, una majamama de imágenes que se concretaban
154
similar characteristics. On their fronts they displayed family crests in relief, now equivalent to hieroglyphics.
and live in distant mansions that from afar look like mausoleums. *** Los bailes de fantasía no fueron privativos de la Belle Époque, si bien
What is it they do in them? He wondered. ***
entre los años 1870 y 1914 arreciaron como nunca antes en la historia. Se
I take back to Brasil and see the square, from a far the
trató, por lo demás, de una moda universal de impronta parisina. Poiret,
Fantasy balls were not exclusive to the Belle Époque, although
melancholic slum courtyards, and the two-floored mansions were
el modisto francés, se especializó en la producción de estas instancias
between the years 1870 and 1914 they were the norm as never
Elson Beiruth —the mythical Brazilian football player in Colo-
sociales dominadas por la histeria del exotismo, por un esteticismo un
before in history. It was, by the way, a universal fashion of Parisian
Colo 70– had for decades his Polla Gol store. In the corner of
poco decadentista y otro tanto modernista.
mark. Poiret, the French coutourier, specialized in the production of
Maturana there is a lofts building, a most characteristic modality
En Chile hay indicios de bailes de esta índole promediando la
of the recuperation of the sector in the 1990s, which causes
década del 1850. Ramón Subercaseaux no pudo asistir —por ser
certain tensions in some streets where the most posh did not
demasiado niño— a uno “sin precedentes en los anales de la so-
In Chile there are signs of such balls in the 1850s. Ramón
turn a nice eye on the careless transit of young and successful
ciedad” que se dio en la casa de la familia Tocornal. Sin embargo
Subercaseaux could not attend —for being too young— to one
people. In the sidewalk of Huérfanos: is that the same hairdressing
algunos de los circunstantes visitaron su casa ya disfrazados. “Había
“unprecedented in society annals” which was held in the house of
salon Joaquín Edwards Bello had set up for Ms. Marta Albornoz,
un puritano, un mosquetero, un escocés, una Safo y varios otros pa-
the Tocornal family. However, some of those attending visited his
and where every now and then —when he was not spying out of
peles que después encontré en el teatro cuando me llevaban a ver
house already in fancy dress. “There was a puritan, a musketeer,
jealousy— would turn up to chat with the customers?
la ópera”. Según Subercaseaux, con respecto a esta fiesta “se habló
a Scotsman, a Sappho and various others that I did not see until I
Joaquín moved to this area “when everyone had run to the
meses” en el núcleo duro de la ciudad ilustrada. Por 1854, Dolores
was taken to the theater to the opera”. According to Subercaseaux,
barrio alto”; he lived in a “simple big house” on Santo Domingo
Vicuña Mackenna le cuenta por carta a su hermano Benjamín que
regarding this party “it was talked of for months” in the core of the
near Cumming. What he declaredly liked was the simplicity of the
“todo Valparaíso está en gran alarma” por un baile de fantasía que
learned society. Around 1854, Dolores Vicuña Mackenna tells his
middle class prevailed in its streets then. None of his neighbors, he
se prepara en la casa de cierto señor Schwartz. Dolores se adelanta
brother Benjamín in a letter that “the whole of Valparaíso is in a
stated, had fantasies of princely origins. The old inhabitants of the
a los acontecimientos: “La señora Fherman va a ir de reina y el señor
great uproar” due to a fantasy ball being prepared in the house of
great mansions had gone to the east during the 1930s: mainly to
Fherman de rey… Josefina S. irá de húngara y Manuela de primavera”.
a certain Mr. Schwartz. Dolores goes ahead of the events: “Mrs.
Providencia and to the new divisions in El Golf. It was a debacle, a
Así como Manuel Vicuña analiza en uno de sus libros (Hombres de
Fherman will go as queen and Mr. Fherman as king…Josefina S. will
mass escape that affected the Brasil quarter and its neighboring
palabras) la retórica parlamentaria del fin de siglo, habría que hacer
República quarter. It was not fear of the plague, as it happened in
lo propio con la retórica general del periodo: con los manierismos
Like Manuel Vicuña analyses in one of his books (Hombres de
Buenos Aires; nor of the ravages of an earthquake, as it happened
que afectaron a la escritura, al habla, a la decoración y a la imagine-
palabras) the parliamentary rhetoric of the turn of the century, the
in Valparaíso in 1906: it was the fear of the “revolting commoner”,
ría de los sueños colectivos de la clase predominante. Los bailes de
same should be done about the general rhetoric of the period: the
the looting by the mob, the ghost of the meat strike and the
fantasía y la prosa enfebrecida eran fenómenos equivalentes. En una
mannerisms affecting the writing, the speech, the décor and the
outrages of 1891, a whirlwind of images that became concrete in
revista Zig-Zag de 1906 —por ejemplo— se reseña un baile “japo-
imagery of the collective dreams of the ruling class. The fantasy
en la confusa realidad a raíz del inminente triunfo electoral de
nés” infantil de un modo que hoy nos parecería inaceptable por lo
Aguirre Cerda y el Frente Popular. Edwards se quejaba de la clase
conceptuoso o esponjado, a pesar de sus aportes informativos:
these social instances dominated by the hysteria for the exotic, for an estheticism a little decadent and also a little modernist.
go as a Hungarian woman and Manuela as the Spring”.
155
“Años ha”, escribe el anónimo periodista, “los hermanos Goncourt
balls and the feverish prose were equivalent phenomena. In a Zig-
Entre las damas caritativas se menciona a doña Teresa Cazotte de
introdujeron —los primeros en el mundo occidental— el hábito de
Zag magazine of 1906 is consigned a children’s “Japanese” ball in
Concha, fundadora de la Sociedad de las Creches, destinada a ayu-
las japonerías caprichosas, frágiles, artísticas, destinadas a ejercer
a manner that today we would consider unacceptable for being too
dar a los niños pobres. Ella representa en sí misma un capítulo aparte
Among those society ladies is mentioned Mrs. Teresa Cazotte
en todos la poderosa sugestión de su carácter exótico, sus tonos
praising or fluffy, despite its informative contributions:
en esta seguidilla de pequeñas historias. De hecho, algo de su espí-
de Concha, founder of the Crèches Society, destined to aiding poor
those forming the base of social life”.
abigarrados, su extravagante conformación. Los libros de Pierre Loti
“For years now”, writes the anonymous journalist, “the Goncourt
ritu puede detectarse hoy en las callejuelas del microbarrio Concha
children. It represents a whole chapter of this line of small histories.
vinieron a reforzar esta tendencia del público hacia la caprichosa
brothers introduced —the first in the western world— the custom
y Toro, en la Alameda entre Cumming y Maturana. Teresa Cazotte
In fact, some of its spirit may be found in the lanes and alleys of
moda del gusto predominante en el imperio del crisantemo y de las
of the Japanese-like, whimsical, fragile, artistic, aimed at exercising
mandó a construir ese pequeño enclave europeo (compensación de
the Concha y Toro micro-quarter, on Alameda between Cumming
deliciosas musmés de ojos oblicuos”.
all of the powerful suggestion of its exotic character, its multi-
la nostalgia por su infancia parisina) en el terreno correspondiente
and Maturana. Teresa Cazotte had this small European enclave
Luego, cerrando el plano sobre el baile en cuestión, habla de una “nu-
colored hues, its extravagant conformation. Pierre Loti’s books but
al parque del lujoso y recordado palacio oriental de su propiedad: el
(compensation for the nostalgia of her Parisian childhood) on the land
trida concurrencia de pequeños nipones, de bravísimos samourais, de
confirmed this trend of the public to the whimsical fashion of the
Palacio Concha Cazotte (construido en la década del 1860 por el
corresponding to the park of the luxurious and remembered eastern
geishas y musmés de por sí encantadoras, y que aparecían más adora-
taste prevailing in the chrysanthemum empire and of the delicious
minero José Díaz Gana). Se trataba, según numerosos testimonios,
palace of her property: the Concha Cazotte Palace (built in the 1860s
bles aún con la agitación de la danza que hacía florecer bermejas rosas
ladies of slanted eyes”.
de una fantasía arquitectónica sobrepujada, fuera de control. La
by the mining businessman José Díaz Gana). It was, according to
en las mejillas infantiles, enarcadas por las rebeldes guedejas recalci-
Then, closing the shot on the subject ball, it is mentioned a “large
gente le decía el palacio de las cúpulas de oro. Minaretes, almenas,
many testimonies, of an overdone architectural fantasy, out of control.
trantes a la sujección de los alfileres que mantenían en alto los empin-
crowd of small Japanese, of brave samurai, of geisha and musme,
ojivas, espigas, cúpulas: toda la imaginería proveniente del exotismo
The people called it the palace of the golden domes. Minarets,
gorotados moños”.
themselves delightful and who appeared even more adorable
espacial y temporal se congregó en sus magnificentes proporciones,
battlements, pointed arches, spikes, domes: all the imagery from the
Los periodistas de entonces eran marcadamente personales, sub-
even when the excitement of the dance made crimson roses blush
en lo que alguien llamó “una pesadilla turco-siamesa”.
special and temporal exoticism added in its magnificent proportions,
jetivos en sus escritos, pero curiosamente la mayor parte de las veces
the children’s cheeks, framed by rebellious hairs reluctant to the
éstos se publicaban sin firma. Si bien el periodismo se había moder-
fastening of the pins that kept in place the high buns”.
El Palacio Concha Cazotte o Díaz Gana o Quinta de Caracoles –
into what someone called a “Turkish-Siamese nightmare”.
donde se dieron los bailes de fantasía más sonados de la historia de
The Concha Cazotte (or Díaz Gana or Quinta de Caracoles)
nizado en relación a periódicos de pesada lectura como El Ferrocarril,
Journalists in the day were markedly personal, subjective in their
Chile– fue demolido en 1933, cuando ya sus antiguos antejardines
Palace —where the most talked of fantasy balls in the history of
se conservaba un cierto tinte editorialista que ahora teñía un apara-
writings, but curiously most of the times they published without signing.
habían sido ocupados por el edificio del Teatro Carrera, privando a
Chile— was demolished in 1933, when its old front gardens had been
taje verbal florido y elevado.
Although journalism had modernized in relation to the newspapers of
la Alameda de la vista del palacio y arrasando con sus misteriosos
taken by the building of the Teatro Carrera, depriving the Alameda
heavy reading as El Ferrocarril, it kept a certain editorialist air now
estanques habitados por cisnes. Algo del mobiliario original resiste
of the views of the palace and had destroyed its mysterious ponds
tinted with a flowery and high raised verbal apparatus.
hoy en las dependencias del Hotel Valdivia.
inhabited by swans. Some of its original furniture still resists today
En otra página de la misma revista Zig-Zag se informa sobre los alcances de la beneficencia organizada por señoras ilustres. El tex-
156
is corrupt. Charity is a force of Nature; it is a high feeling, one of
to toma partido y deja para nosotros los atisbos de una polémica
In another page of the same Zig-Zag magazine it is informed
Edwards Bello escribió a propósito de esa demolición: “Esta Al-
que probablemente se desvaneció sin registros. Las mencionadas
of the reaches of the benefit organized by the elite ladies. The text
hambra austral, tapada y soterrada por el corretaje y la compra-ven-
Edwards Bello wrote regarding this demolition: “This southern
señoras “soportan alegremente desvelos, fatigas y amarguras. Por-
takes sides and leaves for us inklings of a controversy that probably
ta, no tiene nada que ver con la oligarquía o cualquiera otra de esas
Alhambra, covered and hidden by brokerage and purchase and
que todo esto cuestan esos conciertos, esas kermesses, tan fáciles,
vanished without records. Said ladies “gladly bear worries, fatigue
fobias nacionales. El palacio Concha y Toro, destripado ayer en el
sales, has nothing to do with the oligarchy or any other of those
al parecer, tan agradables para el público. Se le hacen cargos a la
and bitterness. For all this is the price of those concerts, those
remate, es como la marca, es como la huella del esfuerzo popular en
national phobias. The Concha y Toro Palace, gutted yesterday in
caridad, se dice que hay una ciencia social que la reemplaza por
kermises, so easy, apparently, so nice to the public. Charges are
Caracoles y Chañarcillo. En Caracoles, sobre todo”. El cronista, que
the auction, is like the imprint, the trace of the popular effort in
la “solidaridad”, para que así lo que se recibe sea el fruto de un
made to charity, it is said that there is a social science that replaces
alguna vez escribió que los palacios eran “sueños congelados”, no
Caracoles and Chañarcillo. In Caracoles above all”. The writer, who
esfuerzo, de una economía anterior. Pero eso es nuevo, eso no está
it with “solidarity”, so that what it receives is the fruit of an effort,
puede sino favorecer el espíritu que animó a los mineros que hicieron
once wrote that palaces were “frozen dreams”, cannot but favor the
organizado todavía, y, mientras tanto hay inválidos, hay hambrien-
of a previous economy. But that is new, it is not yet organized
fortuna en la segunda mitad del siglo XIX. En él cree ver Edwards
spirit that drove the miners that came into wealth in the second half
tos y miserables. No hay que creer a las admiradores de Nietzsche
and, meanwhile there are invalids, there are hungry and miserable.
Bello rasgos del tipo de chileno aventurero que representó alguna
of the 19th century. In them Edwards Bello thinks he sees features
que pretenden que la caridad es una corruptela. La caridad es una
Nietzche’s admirers are not to be believed pretending that charity
vez Pérez Rosales: imprevisor, arrojado, jugador, inquieto, fantasioso.
of the adventurous Chilean once represented by Pérez Rosales:
fuerza de la Naturaleza, es un alto sentimiento, uno de los que
Todo lo contrario, según él, del tipo nacional de agricultor: reposado
forman la base de la vida social”.
y carente de imaginación.
in the dependencies of the Hotel Valdivia.
157
El Palacio Concha Cazotte fue tan imponente como el Palacio
not keen to making plans, daring, restless, fantasist. The complete
Presidente argentino, al son del Himno Nacional de su patria, cu-
youth, entered the Argentinean President, to the sound of the National
Urmeneta (en Monjitas), el Undurraga (en Estado y Alameda), el
opposite, according to him, of the national type of the agriculture
yos acordes partieron de la cúpula del salón central. ¡Aquello fue
Anthem of his homeland, which strains started from the dome of the
Elguín (en Brasil y Alameda), o el Subercaseaux (Agustinas frente
man: reposed and lacking of imagination.
grandioso y emocionante! De igual manera se recibió enseguida a
central hall. That was magnificent and moving! In the same manner
nuestro Mandatario, don Emiliano Figueroa, y así se inició aquel
was received our President, Mr. Emiliano Figueroa, and thus begun
baile soberbio”.
that superb ball”.
al Municipal), sólo que a diferencias de éstos se prolongaba en un
The Concha Cazotte Palace was as imposing as the Urmeneta Palace
parque “de ensueño”, con viejos y espesos follajes, laberintos, una
(Monjitas), the Undurraga Palace (Estado and Alameda), the Elguín
laguna artificial, escaleras y marmóreas terrazas. “Ocupaba casi
Palace (Brasil and Alameda) or the Subercaseaux Palace (Agustinas, in
Esa noche, según averiguaciones de Eyzaguirre Lyon, se utilizó
That night, according to enquiries by Eyzaguirre Lyon, was used a
toda la manzana que llegaba al poniente hasta la avenida Cum-
front of the Teatro Municipal), only unlike these others it extended into
vajilla de plata maciza de Caracoles y porcelana de Sèvres. Parte
solid silver dinner service and Sèvres china. Part of the buffet was: foie-
ming y sobrepasaba por el norte la calle Erasmo Escala”, precisa
a “dream” park, with old and thick foliage, mazes, an artificial lagoon,
del buffet consistió en: paté de foie-gras, galantinas, langostas,
gras, galantines, lobster, turkey, punch, French wines “and the sparkling
Hernán Eyzaguirre Lyon. “Aún recuerdo la cúpula dorada que so-
marble stairs and terraces. “It used almost a whole block that went
pavos, ponche a la romana, vinos franceses “y la espumosa viu-
widow, as every one called champagne La Veuve Clicquot”, and as a
bresalía del soberbio edificio, de las más puras líneas arquitectó-
to the west until Cumming Avenue and on the north it went beyond
da, como todos llamaban familiarmente al champagne La Veuve
crowning point, the extensive range of the finest Chilean confectionery.
nicas moriscas, y la enorme escalera de mármol que daba acceso
Erasmo Escala Street”, Hernán Eyzaguirre Lyon notes. “I still remember
Clicquot, y, como broche de oro, la extensa gama de la fina
Flipping through the pages of the party album is not as impressive,
a la entrada... Pero lo que mejor quedó grabado en mi mente aún
the golden dome standing above the superb building, of the purest
dulcería chilena”.
infantil fue la idílica laguna que podía divisarse a través de las re-
Moorish architectural lines and the huge marble stairs that lead to the
Echar un vistazo al álbum de la fiesta no deja una gran impresión,
people in fancy dress: emperors, houris, Columbines, hussars. No
jas de la entrada por la Alameda, sobre cuyas aguas se deslizaban
entrance…But what was engraved in my memory, still a child’s one,
aparte de las fotos del recinto en cuestión. Uno no ve más que
doubt the social emotion of having there cannot be translated to
varios hermosos cisnes”.
was the dreamy lagoon that could be seen from the entrance gates on
gente disfrazada: emperadores, “huríes”, Colombinas, húsares. Sin
a certain degree and thus the language of descriptions is so high
Alameda, on which waters glided numerous beautiful swans”.
duda la emoción social de haber estado ahí es en parte intraducible
and grandiloquent. Martina Barros, presumably a direct witness
“Quienes lo conocieron por dentro”, continúa Eyzaguirre, “cuentan que el palacio poseía cinco o más salones cuyos techos, pre-
“Those who knew it inside”, continues Eyzaguirre, “tell that the
y de ahí que el lenguaje de las descripciones sea tan encumbrado
speaks of the “amazing movement of that large crowd and the
ciosamente artesonados y del más puro estilo oriental… Los muros
palace had five or more rooms which ceilings, beautifully coffered
y sonoro. Martina Barros, presumiblemente testigo directo, habla
busting excitement with which it danced until the break of dawn,
estaban tapizados de seda y de ellos colgaban telas de maestros
and of the purest eastern style…Walls were covered in silk and from
del “movimiento asombroso de aquella enorme concurrencia y la
merry cotillions that crossed in never ending chains, carrying the
italianos y franceses. Grandes arañas de cristal Baccarat comple-
them hand paintings by Italian and French masters. Great Baccarat
animación desbordante con la que se bailó hasta el alba, cotillones
merriment, showing their insignia that produced a fantastic effect
taban el decorado”.
chandeliers completed the décor”.
alegres que cruzaban en cadenas interminables, llevando la alegría,
on that enchanted palace”.
Al menos dos fiestas memorables abrieron el palacio a cientos
At least two memorable parties opened the palace to hundreds of
de invitados. La primera, en 1910, en homenaje al Presidente ar-
guests. The first one, in 1910, in honor of the Argentinean President
gentino Figueroa Alcorta, el Jettatore, que visitaba Chile oficial-
Figueroa Alcorta, the Jettatore, who was in official visit in Chile for the
Esa noche, el niño Alberto Spiking-Howard (que llegaría a ser
house in Chuchunco; then one of the worst quarters in town. His father,
mente con motivo del Centenario. La segunda, el baile de fantasía
Centennial. The second one, the fantasy ball offered by the Concha
psiquiatra, músico y escritor) vivía una situación del todo distinta
an Englishman, technician of the Gas Company, drank, as he usually did, a
ofrecido por los Concha Cazotte en octubre de 1911, cuyas foto-
Cazottes in October 1911, which photographs were published a few
en su casa de Chuchunco, por entonces uno de los peores barrios
beer warmed up by the fireplace. He had this bizarre ritual: he hushed the
grafías se publicaron pocos meses después en un libro-registro del
months after in a book-record of the social event.
de la ciudad. Su padre, inglés, técnico de la Compañía de Gas, se
family, turned off the light and then waited for the appearance of the mice,
About the 1910 ball it is worth reviewing the summary Martina
tomaba, como hacía habitualmente, una cerveza entibiada junto a
who drew near hypnotized by the flames and executed some sort of dance.
Sobre el baile de 1910 vale la pena revisar la síntesis que hace
Barros makes in her memoirs. She writes: “In that magnificent
la chimenea. Tenía un rito extraño: pedía silencio a la familia, apa-
His woman reprimanded him when she saw him drink alcohol and that
Martina Barros en sus memorias. Escribe: “En aquel suntuoso
palace, richly furnished with very beautiful works of art, superb china
gaba la luz y esperaba la aparición de los ratones, que se aproxima-
was what happened in that night of 1911. There was a fight between them.
palacio ricamente alhajado con bellísimas obras de arte, sober-
worthy of royal banquets, dazzling with lights and flowers, the a
ban hipnotizados por las llamas y ejecutaba una especie de danza.
“As he had done on other occasions”, remembers Spiking-Howard in one
bia vajilla digna de banquetes reales, deslumbrante de luces y de
large turn-up of beautiful and elegant ladies, gentlemen in the high
Su mujer lo reprendía cuando lo veía tomar alcohol y eso fue lo
of his books, “my father thought the best way to restore peace and recover
flores, con enorme concurrencia de damas hermosas y elegantes,
ranks of Government, of Congress, of Finance, the Army, the Navy,
que sucedió esa noche 1911. Hubo una pelea entre ellos. “Como lo
authority was to kick us both to the street; pushing and kicking he flung us
caballeros de alta situación en el Gobierno, en el Congreso, en las
distinguished foreigners, the Diplomatic Corps and the aristocratic
había hecho en otras ocasiones”, recuerda Spiking-Howard en uno
from the house, closing after us the main door”.
acontecimiento social.
158
other than the pictures of the subject house. One does not see but
batiendo sus insignias que producían un efecto fantástico en aquel palacio encantado”.
finanzas, en el Ejército, en la Marina, extranjeros distinguidos, el
de sus libros, “creyó mi padre que la mejor manera de restablecer la
Cuerpo Diplomático y juventud aristocrática, hizo su entrada el
calma y recuperar la autoridad era expulsarnos a ambos a la calle;
That night, the child Alberto Spiking-Howard (who would become a psychiatrist, musician and writer) lived an entirely different situation in his
159
a empellones y puntapiés nos arrojó de la casa, cerrando tras de nosotros la puerta principal”.
Mother and son took to wandering with much aim the night streets, and through Echaurren they came upon Alameda. “Upon
Madre e hijo se largaron a caminar sin mucho destino por las ca-
arriving to the corner”, continues Spiking-Howard, “we saw the
lles nocturnas, y por Echaurren accedieron a la Alameda. “Al llegar
Concha Cazotte Palace, all lit up and, behind the railings protecting
a la esquina”, sigue Spiking-Howard, “divisamos el Palacio Concha
it from the street, we saw water jumping from the sprinklers and,
Cazotte, todo iluminado, y, tras la reja que lo protegía de la calle,
between the trees and the garden plants, saw couples strolling in
vimos brincar el agua de los surtidores y, entre los árboles y las
costumes of kings, queens, princesses, shepherds and Pierrots. From
plantas de los jardines, pasear parejas de disfrazados en atuendo
the terrace reached the harmonious strains of the orchestra. Every
de reyes, reinas, princesas, pastores y Pierrots. Desde la terraza lle-
now and then black and glossy carriages would come to the door,
gaban los armoniosos acordes de la orquesta. De vez en cuando se
from which descended other couples, likewise in fancy dress, and
detenían frente a la puerta principal negros y relucientes carruajes,
their faces covered by silk masks”.
de los cuales descendían otras parejas igualmente disfrazadas, con el rostro cubierto por antifaces de seda”.
After a while, spellbound by the fantastic spectacle, the child had forgotten he did not have a home. He remained glued to the railings
Al rato, embobado por el fantástico espectáculo, el niño se
until three in the morning, without losing a detail of the magnificent
había olvidado de que no tenía casa. Permaneció pegado a la reja
merriment of others. When he became sleepy and cold he returned
hasta las tres de la mañana, sin perderse detalle del magnífico
to his mother, who was on one of the benches in the central square
jolgorio ajeno. Cuando le dio sueño y frío volvió donde su madre,
of Alameda. Drew close to her and fell asleep. He woke up the next
que estaba en uno de los bancos de la plaza central de la Alame-
morning, beside himself with fever, close to the physician. In his
da. Se apegó a ella y se quedó dormido. Despertó al día siguiente
delirium he continued seeing those in costume from the Concha
en su casa, volado de fiebre, junto al médico. En su delirio seguía
Cazotte Palace surrounding his bed: a Sun King, a shepherdess with
viendo a los disfrazados del Palacio Concha Cazotte rodeando su
a silver staff, taking the identities from his parents.
cama: un rey Sol, una pastora con báculo de plata, usurpando la identidad de sus padres.
P
P
75 Plazoleta Barrio Concha y Toro, que se ubica en lo que fueran los jardines del
160
Palacio Concha Cazotte. / The Concha y Toro Neighborhood Square that is located in what used to be the gardens of the Concha Cazotte Palace.
161
75
CAPÍTULO III - CHAPTER III
Despilfarros, crisis y el ocaso de toda una época Squandering, crisis and the decline of an entire era
Paralelo al crecimiento del barrio poniente, el consolidado
Parallel to the growth of the western sector, at the end of the
Centro de Santiago estaba a fines del siglo XIX adquiriendo
19th century, the consolidated Downtown Santiago was acquiring
aires de metrópolis a pasos agigantados. Es que no sólo la ar-
airs of a metropolis by leaps and bounds. It is not only that the
quitectura residencial tenía tintes palaciegos, sino que todo
residential architecture appeared palatial, but also public or
edificio público o comercial era parte de una renovación asom-
commercial buildings were part of an astounding renovation: the
brosa: en el Portal Fernández Concha se había instalado el
modern English Hotel and the French Beauty Salon had set up shop
moderno Hotel Inglés y la Peluquería Francesa; el arquitecto
at the Fernández Concha Portal; the architect Eugenio Joannon
Eugenio Joannon inaugura la era de las grandes tiendas cons-
inaugurated the era of the department stores by constructing the
truyendo el nuevo edificio de la Casa Prá en calle Merced y el
new building of Prá House on Merced (Mercy) Street and of Ridell
edificio de Ridell & Co. en la esquina suroriente de la Plaza
& Co. on the southeast corner of the Main Square, both fabricated
de Armas, ambos fabricados en llamativa estructura metáli-
with a showy metal structure in plain view that offered novelties to
ca a la vista, que ofrecían novedades para señoras y caballeros,
ladies and gentlemen and was a sort of homegrown bon marché.
siendo una suerte de Bon Marché criollo. En la calle Estado
On Estado Street, Otto Waak offered fine jewels and the Bresciani
Otto Waak proveía de finas alhajas y la Mueblería Bresciani
Furniture Store boasted a “select assortment of furniture, rugs,
ofrecía un “selecto surtido de muebles, alfombras, cortinas y
curtains and all types of tapestry.” In Matte Alley, Pathé sold the
todo artículo de tapicería”. En el Pasaje Matte la firma Pathé
latest model of modern phonographs and the Vial Drugstore on
vendía modernos fonógrafos de último modelo y la botica de
Teatinos Street proffered pink capsules that were said to provide
Vial instalada en calle Teatinos ofrecía cápsulas rosadas que
relief from all types of neuralgia, migraines and “acute pain caused
aliviaban toda clase de neuralgias, jaquecas y hasta “los agudos
by the monthly illness.”
dolores producto de la enfermedad mensual”.
The downtown streets where this active pole of commerce was
Las calles céntricas donde se ubicaba este activo polo comer-
found had a great ally starting in 1883: electric lighting, which
cial tenía, desde 1883, un gran aliado: la luz eléctrica, que había
had arrived in the country just four years after Edison patented
llegado al país tan solo cuatro años después de que Edison pa-
his incandescent lamp, when Luis Cousiño built a power plant
tentara su lámpara incandescente, cuando don Luis Cousiño
in Chivilingo near his private park in Lota. The invention soon
construye una central eléctrica en Chivilingo, cerca de su par-
reached Santiago and some private power stations were built
que privado en Lota. El invento llegó prontamente a Santiago,
that included the Chilean Electric Tramway and Light Co.,
edificándose algunas centrales privadas dentro de las que des-
which was responsible for lighting the Main Square, Matte
tacaba la Chilean Electric Tramway and Light Co., que se encar-
Alley and neighboring streets. It also implemented the modern
gó de iluminar la Plaza de Armas, el Pasaje Matte y las calles
trolley system, “that devilment, as the low-class say, that will
aledañas; además fue la encargada de implementar el moder-
not need horses and will run alone along the streets,” according
no sistema de tranvías,“esa diablura, como dicen los rotos, que no va a necesitar caballos y que van andar solos por las ca76
76 Calle Catedral frente al Congreso, en primer plano la mansión de la familia García
de la Huerta y la del político Domingo Matte, padre de la escultora Rebeca Matte Bello. Fotografía atribuida a Obder Heffer. “Álbum de 1906”. Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / Catedral Street across from the National Congress. Front, García de la Huerta family mansion and that of the politician Domingo Matte, father of the sculptress Rebeca Matte Bello. Photograph attributed to Obder Heffer. “Álbum de 1906”. Photographic Archive of the National Library of Chile
163
lles”, según publicaba la revista Instantáneas en abril de 1900.
to an article in the magazine Instantáneas in April of 1900.
La moderna electricidad y las líneas del tranvía pasarán fren-
Modern electricity and trolley lines would run beside the exclusive
te al exclusivo sector del Congreso, el sitio donde se instalará la
sector of the Congress, the site where the elite would move that was
elite ligada al comercio, la hacienda y la política, actividad que
engaged in commerce, finance and politics, the latter an activity
se había institucionalizado como un deber ciudadano para las
that had become institutionalized as a civic duty for grand families.
grandes familias. El ajetreo matutino se fusionaba entre el ga-
The early morning bustle mixed in with the galloping of horses
lope de los caballos y el murmullo de las señoras que corrían
and the murmurs of ladies who hurried beside their daughters
junto a sus hijas cubiertas en severo manto para la misa en la
draped in a somber mantilla to mass at the Cathedral, dodging
Catedral, debiendo esquivar a los senadores y diputados que se
senators and representatives that were standing around on the
apostaban en la acera a comentar los últimos acontecimientos
sidewalk discussing the latest political events. In the afternoon,
políticos. Durante la tarde los jóvenes poblaban las veredas,
youths populated the sidewalks, walking towards the Main Square
caminando en dirección a la Plaza de Armas o la Alameda,
or Alameda Avenue, trying to flirt with one of the many young
tratando de coquetear con alguna de las muchas señoritas que
ladies that went out under the protection of sunshades and the
salían envueltas en sombrillas bajo la atenta mirada de algu-
watchful eyes of a cold English governess. The most famous were
na fría institutriz inglesa. Las más famosas eran las hijas del
Adelina and Rosita, the daughters of the Peruvian minister Álvarez
ministro peruano Álvarez Calderón —Adelina y Rosita—, que
Calderón, who lived in the old mansion of the Balmaceda family on
ocupaban la antigua mansión de la familia Balmaceda en la
the northwestern corner of Cathedral and Morandé Streets. They
esquina norponiente de las calles Catedral y Morandé. Salían
came out every afternoon under wide hats to go to Quinta Normal
todas las tardes con amplios sombreros para ir a pasear a la
or Cousiño Park. Their appearance caused commotion among the
Quinta Normal o al Parque Cousiño; su aparición causaba
young men, who filled them with gifts and quick verse in exchange
revuelo en los jóvenes, que las colmaban de regalos y rápidos
for a sidelong glance.
versos a cambio de una esquiva mirada.
Some years earlier, the daughters of the rich miner Jorge
Algunos años antes eran las hijas del rico minero Jorge
“Puchoco” Rojas were the ones who caught the interest of young
“Puchoco” Rojas quienes acaparaban el interés de los jóvenes,
men, perhaps more because of their father’s incalculable capital
quizás más por el incalculable capital de su padre que por su
than for their discreet beauty. This captured the attention of the
discreta belleza. Este hecho había llamado la atención del ali-
crestfallen Marquis de Laureate di Monte Cossano, an Italian
caído Marqués de Laureate di Monte Cossano, un noble italia-
noble who had fallen hopelessly in love with Zulema Rojas Pradel
no que en uno de sus viajes se había enamorado perdidamente
during one of his trips, one of the daughters of Jorge Rojas. The
de Zulema Rojas Pradel, una de las hijas de Jorge Rojas. El ma-
marriage did not take long to formalize and they received as a
trimonio no tardó en concretarse, y como obsequio recibieron
gift a magnificent palace on Cathedral Street at the corner of
un magnífico palacio en la calle Catedral esquina Teatinos,
Teatinos, which would be inaugurated by a spectacular reception
que sería inaugurado con una espectacular fiesta luego de
after the ceremony in the Cathedral. The witnesses to the marriage
la ceremonia en la Catedral, sirviendo de padrinos la señora
were Encarnación Fernández de Balmaceda–a great friend of the
Encarnación Fernández de Balmaceda —una gran amiga de
family–and the very same Prince Charles of Bourbon, who was a
77
la familia— y el mismísimo Infante Carlos de Borbón, quien era amigo del marqués y casualmente estaba de paso en Chile. 78
79
77 Jardines del Congreso Nacional con el monumento “La Virgen Orante”, diseñada por el italiano Ignazio
Jacometti y ejecutada en Chile en mármol por el escultor José Miguel Blanco. Colección MHN. / Gardens of the National Congress with the monument “The Praying Virgin”, designed by the Italian Ignazio Jacometti and executed in marble, in Chile, by the sculptor José Miguel Blanco. MHN Collection. 78 Edificio del Congreso Nacional en 1920. Colección MHN. / National Congress Building in 1920. MHN Collection. 79 El Presidente Germán Riesco y su comitiva llegando a la Catedral de Santiago para presenciar el tradicional
164
Te Deum de Fiestas Patrias. Fotografía atribuida a Obder Heffer. “Álbum de 1906”. Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / President Germán Riesco and his entourage arriving to the Santiago Cathedral to attend the traditional Te Deum held on the occasion of the National Holidays. Photograph attributed to Obder Heffer. “Álbum de 1906”. Photographic Archive of the National Library of Chile.
165
165
80
81
82
80 Florencio Blanco Gana y su mujer la princesa rusa Olga Vasilevna Troubetzkoy.
Colección MHN. / Florencio Blanco Gana and his wife, the Russian Princess Olga Vasilevna Troubetzkoy. National MHN Collection. 81
Galería central del Palacio Rojas Pradel. Gentileza de Tomás Dominguez Balmaceda. / Central Gallery Rojas Pradel Palace. Courtesy of Tomás Domínguez Balmaceda.
82 Palacio Rojas Pradel, ubicado en calle Catedral 1311. Gentileza de Tomás
166
Dominguez Balmaceda. / Rojas Pradel Palace, located on Catedral Street 1311. Courtesy 166of Tomás Dominguez Balmaceda.
167
El tiempo hizo feliz a la nueva marquesa y, aunque su esposo
friend of the Marquis and just happened to be in Chile. Time made
liquidó rápidamente la fortuna familiar, al enviudar ya vieja y
the new Marquise happy and although her husband quickly spent
pobre tuvo la dicha de heredar un magnífico castillo en Italia
the family fortune, as she was widowed old and poor, she had the
colmado de obras de arte.
joy of inheriting a magnificent castle in Italy filled with works of art.
La mansión de estilo neoclásico se asemejaba en su interior
The Neoclassic mansion was very similar inside to the large
a las grandes casas coloniales, tenía tres grandes patios: el pri-
colonial homes. It had three large courtyards: the first paved of
mero con pavimento de mármol de carrara que formaba una
Carrara marble that formed a star in the center, flanked by fine
estrella en su centro, flanqueado por finas puertas de roble y
oak doors with a profusely decorated ledge that led to the grand
con un saliente profusamente decorado que daba paso al gran
salon. This space was the pathway to the next courtyard that was
salón. Este espacio permitía continuar al siguiente patio que
a garden with large trees to which the bedroom doors could open.
era un jardín con grandes árboles, al que daban las puertas de
The last courtyard was used for the coach houses, servants and
los dormitorios. El último patio estaba destinado a las coche-
kitchen. The more important bedrooms and bathrooms were on
ras, servicios y cocina. En el segundo nivel se ubicaban los dor-
the second floor.
mitorios más importantes y salas de baño.
The Rojas family, Balmaceda followers, had to flee during the
La familia Rojas de tendencia Balmacedista debió huir duran-
1891 revolution. The house was completely looted on August
te la revolución de 1891: el 28 de agosto de ese mismo año la casa
28th of that same year. It was then acquired by Carlos Sánchez
fue totalmente saqueada. La adquiere entonces Carlos Sánchez
Fontecilla. One of his sons-in-law, Eduardo Covarrubias Valdés–a
Fontecilla. Uno de sus yernos, Eduardo Covarrubias Valdés —
well-known farmer, senator and philanthropist–was left with the
reconocido agricultor, senador y filántropo— se queda con la
property and lived there with his wife, Berta Sánchez Santa María,
propiedad, habitándola junto a su mujer Berta Sánchez Santa
granddaughter of President Domingo Santa María. The couple’s
María, nieta del presidente Domingo Santa María. Las hijas del
daughters lived in this home with their respective families for more
matrimonio vivieron en casa con sus respectivas familias por
than half a century, until the building was demolished in 1950.
más de medio siglo, hasta que el edificio fue demolido en 1950.
84
Mrs. Rojas was not the first to marry a European noble. The
No era la señora Rojas la primera en casarse con un no-
unfortunate life of Florencio Blanco, son of the Admiral, had
ble europeo; ya había hecho fama la desdichada vida de don
already become famous, who had married the grand Princess
Florencio Blanco, el hijo del Almirante, quien se había despo-
Olga Vasilevna Troubetzkoy in Paris, cousin of Czar Alexander
sado en París con la gran Princesa Olga Vasilevna Troubetzkoy,
III. They enjoyed the great European world and frequented the
prima del Zar Alejandro III. Disfrutaban del gran mundo euro-
Russian court, parties in Monaco and Paris, dazzling evenings that
peo, siendo recurrentes en la corte rusa, las fiestas en Mónaco y
always ended with some incident as the princess was extremely
París, deslumbrantes veladas que siempre terminaban en algún
jealous and the Chilean a well-known philanderer. On a visit to our
incidente, pues la princesa era en extremo celosa y el chileno un
country, his wife, seized by hysteria, caused a scandal where even
reconocido galán. En una visita a nuestro país la esposa, presa de
the police had to intervene, forcing the couple to return hurriedly
la histeria, protagonizó una escandalosa situación, donde has-
to Europe to escape the embarrassment. Florencio died in Paris in
ta la policía debió interceder, obligando al matrimonio a volver
the autumn of 1890 in the company of his cousin, writer Alberto
83
presurosamente a Europa para serenar el bochorno. Florencio
85
murió en el otoño de 1890 en París, acompañado de su primo
83 Olga Budge de Edwards vistiendo el traje estilo Imperio que utilizó en la fiesta
de inauguración de su palacio en calle Agustinas en 1905. Fotografía atribuida a Obder Heffer. “Álbum de 1906”. Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / Olga Budge de Edwards wearing the Empire style dress she wore for the opening party of her palace on Agustinas Street in 1905. Photograph attributed to Obder Heffer. “Álbum de 1906”. Photographic Archive of the National Library of Chile. 84 Adela Edwards Mac Clure de Salas. Colección MHN.
de Salas. MHN Collection
/ Adela Edwards Mac Clure
85 Juana Ross Edwards y su hermano Agustín.Colección MHN. / Juana Ross and her
168
brother Agustín. MHN Collection.
169
169
el escritor Alberto Blest Gana. La princesa Troubetzkoy había
Blest Gana. Princess Troubetzkoy was so enraged that she did not
guardado tanto rencor que ni de su entierro quiso hacerse cargo,
even want to handle his burial, so the Chilean government had to
debiendo el gobierno chileno asumir los gastos de sepultura.
assume the cost of his funeral.
La calle catedral era una vía importante, y la cuadra frente
Cathedral Street was an important thoroughfare and the
al edificio del Congreso una de las más exclusivas de Santiago.
block along the Congress building was one of the most exclusive
En su acera norte había levantado su casa Monseñor Francisco
in Santiago. Monsignor Francisco de Paula Taforó had built
de Paula Taforó, quien a pesar de su dignidad eclesiástica se re-
his house on its northern side. Despite his ecclesiastical title, he
lacionó desde muy temprano a las ideas liberales, participó en
became involved very early on with liberal ideas and participated
política siendo diputado e impulsó serias reformas en educa-
in politics. He was a representative and the engine behind serious
ción y temas sociales, intromisiones que le costaron su ascenso
reforms to education and social issues, involvement that cost him
al cargo de arzobispo de Santiago. Su postulación fue tajan-
his promotion to Archbishop of Santiago. His application was
temente rechazada por el Papa León XIII, hecho que generó
categorically rejected by Pope Leon XIII, which was the source of
un grave conflicto entre la Iglesia chilena y el Estado por casi
a serious dispute between the Chilean Church and the State for
una década. Vecino del sacerdote era el político e industrial
nearly a decade. Augusto Matte Pérez, politician and industrialist,
Augusto Matte Pérez, que vivía en un sobrio palacio neoclá-
was neighbor to this priest, who lived in a somber Neoclassic palace
sico decorado con pilastras corintias y águilas. Era el padre
decorated with Corinthian pilasters and eagles. He was the father
de Rebeca Matte Bello, quien nació en la casa, una de las más
of Rebeca Matte Bello, who was born in the house, one of the most
destacadas escultoras nacionales y profesora de la Academia de
prominent national sculptresses and professor of the Academy of
Bellas Artes de Florencia.
Fine Arts in Florence.
Siguiendo los pasos de una brillante carrera política, Arturo
On the path to a brilliant political career, Arturo Edwards Ross,
Edwards Ross, el rico hijo de la filántropa Juana Ross y el des-
the rich son of philanthropist Juana Ross and the prominent
tacado empresario de Valparaíso Agustín Edwards, decide es-
entrepreneur of Valparaíso, Agustín Edwards, decided to make
tablecerse en Santiago en la esquina nororiente de las calles
his home in Santiago on the northeast corner of Morandé and
Morandé y Catedral. Encargó una suntuosa mansión al arqui-
Cathedral Streets. He ordered a luxurious mansion from architect
tecto Juan Eduardo Fehrmann y Jacques Roux de Landousy.
Juan Eduardo Fehrmann and Jacques Roux de Landousy.
En 1889 Arturo Edwards muere, heredando la propie-
Arturo Edwards died in 1889, and his mother inherited the
dad su madre, quien la traspasa a otro de sus hijos, Agustín
property. She transferred it to another of her children, Agustín
Edwards Ross, que había fundado el diario La Época y dirigía
Edwards Ross, who had founded the newspaper La Época and
El Mercurio de Valparaíso, y cuyas obligaciones políticas lo ha-
was running El Mercurio of Valparaíso. His political duties had
bían hecho trasladarse a Santiago para actuar como senador y
made him move to Santiago to be senator and minister of finance
ministro de hacienda del Presidente Balmaceda, cargo al que
for President Balmaceda, a position from which he resigned after
renunció luego de estallar la revolución.
the revolution broke out.
Más de doce años demoraron en total las obras, tiempo sig-
The works took a total of more that twelve years, a significant
nificativo donde el país había ganado prósperos territorios
period of time when the country had won prosperous mining
mineros tras la Guerra del Pacífico, soportado una cruenta Guerra Civil, canalizado el temperamental río Mapocho y 89
89 Palacio construido en 1872 por el arquitecto Lucien Henault, para la familia
170
Larraín Zañartu. Entre 1902 y 1985 fue la sede del diario El Mercurio. Colección MHN. / Palace built in 1872 by the architect Lucien Henault, for the Larraín Zañartu family. Between 1902 and 1985 was the main office for the newspaper El Mercurio. MHN Collection. 170
171
Palacio Edwards.
172
173
86
87
88
86 Desde los jardines del Congreso Nacional. A la izquierda el refinado palacio de la familia del presidente
87 Sylvia Salas Edwards. Colección MHN. / Sylvia Salas Edwards. MHN Collection. 88 Salón del Palacio Edwards, actualmente Academia Diplomática. / Room in the Edwards Palace, currently
174
174 the Diplomatic Academy.
175
Palacio Edwards.
José Manuel Balmaceda, más tarde Legación de Perú; el palacio Edwards Mac Clure al centro y el extravagante palacio que perteneció a Monseñor Taforó, llamado popularmente “el Altar mayor” por su barroca fachada. Colección MHN. / From the gardens of the National Congress. To the left, the refined palace of the president José Manual Balmaceda; later, the Peruvian Legation. The Edwards Mac Clure palace on the center and the extravagant palace that belonged to Monsignor Taforó, which was popularly called “the High Altar” due to its baroque façade. MHN Collection.
presenciado el fin definitivo de la época colonial al demolerse
territory in the War of the Pacific, survived a bloody civil war,
sante esposa la señora Soledad Pestalardo, solicitó de ellos la ama-
stay of actor Andrés Cordero and his interesting wife, Soledad
el viejo Puente de Calicanto. Los años de la dorada Europa ya
channeled the temperamental Mapocho River and witnessed
bilidad de ir a su casa a dar una o dos piezas del repertorio jocoso”,
Pestalardo, she asked them to kindly visit her home to present
habían comenzado, y para terminar el magnífico palacio fue-
the final end to a colonial era when the old Calicanto Bridge was
publicaba la revista Zig-Zag en 1905.
one or two pieces from the amusing repertoire,” according to
ron importados muchos materiales como mármoles, vitrales y
demolished. The years of golden Europe had already begun and
El área norte de la mansión estaba destinada para el nume-
maderas exóticas, además del lujoso mobiliario que alhajaría la
many materials were imported to finish the magnificent palace,
roso personal de servicio, que habitaba un edificio de cuatro
The northern area of the mansion was used for the numerous
mansión de más de sesenta habitaciones distribuidas en cua-
such as marble, stained glass and exotic lumber, in addition to the
pisos, en el que se ubicaban bodegas, habitaciones, cocheras,
servant staff that lived in a four-floor building that contained
tro niveles y con más de 5.000 m construidos.
luxurious furnishings that would adorn the mansion of more than
cocinas e incluso un taller de coches.
the storerooms, rooms, coach houses, kitchens and even a coach
2
Sin duda alguna la presencia de la mujer de Edwards, doña María Luisa Mac Clure, fue decisiva para convertir la casa en un
square meters.
El palacio fue escenario de grandes bailes, tertulias y reunio-
repair shop.
nes políticas. Durante las fiestas del Centenario de 1910, el pre-
The palace was the scene of grand balls, gatherings and political
referente artístico y social dentro de Santiago. En sus salones ha-
The presence of Edwards’ wife, María Luisa MacClure, was
sidente argentino Figueroa Alcorta junto a su familia se alojó en
meetings. During the celebrations of the 1910 Centennial, Argentine
bía derrochado su carisma y amor por las artes aplicadas, distri-
without a doubt decisive in making the house an artistic and social
la casa, ofreciendo una espectacular fiesta. Algunos años más
President Figueroa Alcorta and his family lodged in the house in
buyendo novedosamente las carísimas piezas que había adquirido
benchmark in Santiago. Her charisma and love for the applied
tarde doña María Luisa abriría nuevamente con pompa sus salo-
which a spectacular party was held. Some years later, María Luisa
durante sus viajes, objetos entre los que se contaba una inestima-
arts overflowed in its rooms, in which very expensive pieces that
nes para ofrecer el baile de estreno en sociedad de su nieta predi-
would again open her rooms with pomp to offer a debutant ball
ble galería de pinturas, esculturas de Canova y una mesa firmada
had been acquired during her travels were innovatively arranged,
lecta Silvia Salas Edwards, la favorita de las revisas sociales de la
for her favorite granddaughter, Silvia Salas Edwards, the favorite of
por Pierre de Niso que había pertenecido a María Antonieta.
which included an invaluable gallery of paintings, sculptures by
época, que moriría trágicamente en 1919 al protagonizar uno de
social magazines of the time, who would die tragically in 1919 in
Canova and a table signed by Pierre de Niso that had belonged to
los primeros accidentes automovilísticos de Chile. “Nuestra vida
one of the first automobile accidents in Chile. In December of that
Marie Antoinette.
social está enlutada… La hemos recordado en los bailes de fantasía,
year, one could read in Zig-Zag magazine: “Our social life is in
En el interior del palacio llama la atención el cuidado que se prestó a los detalles ornamentales: los recibos tienen cielos pintados por Aristodemo Lattanzi, paneles de madera tallada,
Notable inside the palace was the care that was given to ornamental
en los concursos de belleza, en las carreras, en su palco las noches
mourning .. We remember her at the costume balls, in beauty
delicadas mamparas, espejos venecianos y parquet de artísti-
details: the anterooms had ceilings painted by Aristodemo Lattanzi,
de gala… Pero si sólo hubiera yo de recordarla por sus éxitos socia-
contests, at races, in her box on gala nights … But if I were
co diseño. Por su parte la caja de la escalera sorprende por su
panels made of carved wood, delicate room dividers, Venetian
les, por su belleza y gracia juvenil o por los blasones de su cuna,
only to remember her for her social successes, her beauty and
tamaño: está decorada por frisos, pinturas murales y vitrales.
mirrors and parquet floors with an artistic design. The staircase
mi espíritu no se conmovería tan hondamente, ni enlutaría yo mi
youthful grace or for her family’s coat of arms, my spirit would
Este último elemento también está presente en el jardín de in-
was astounding because of its size. It was decorated by friezes, wall
crónica para llorar la muerte de esta niña aristocrática, hermosa y
not be so profoundly moved nor would I sadden my article by
vierno, protegido por una espectacular cubierta vidriada.
paintings and stained glass. This latter element is also present in the
millonaria… Silvia Salas tiene en derecho a reclamar otro recuerdo
mourning the death of this aristocratic, beautiful and rich girl
winter garden protected by a spectacular glass ceiling.
más duradero y menos meritorio que el de la vanidad mundana…”,
… Silvia Salas can by right claim another longer lasting and less
se lee en la revista Zig-Zag en diciembre de ese año.
meritorious memory than that of mundane vanity …”
La mágica suntuosidad palaciega fue complementada con in-
176
60 rooms on four floors comprising more than 5,000 constructed
Zig-Zag magazine in 1905.
geniosos adelantos, como una serie de espejos que se abrían en
The magnificent palatial magic was complemented by ingenious
el jardín de invierno para escuchar a la orquesta, o una ventani-
advances such as a series of mirrors that opened into the winter
La pena de este suceso y la vejez llevaron a la señora Mac Clure
The grief from this occurrence and old age led Mrs. MacClure
lla en el comedor que permitía escuchar la música de un órgano
garden to listen to an orchestra or a small window in the dining
a rematar su preciada mansión y su colección de arte, venta que
to sell her precious mansion and art collection, which was the
ubicado en el segundo nivel.
room to be able to listen to music from an organ on the second floor.
dio qué hablar incluso en la Gaceta del Hotel Drouot de París
talk of the town even in the Gazette of the Hotel Drouot in Paris
Los pisos superiores estaban reservados para los dormitorios
The upper floors were reserved for family bedrooms, an art
por el excepcional nivel de las piezas. La casa fue traspasada al
because of the exceptional quality of the pieces. The house was
familiares, una pinacoteca, un oratorio con sacristía y una gran
gallery, a small chapel with a vestry and a grand theater room
Club Septiembre, institución que había sido fundada en sep-
transferred to the September Club, which had been founded in
sala de teatro, donde la dueña de casa se entretenía mirando có-
where the lady of the house was entertained, watching in comfort
tiembre de 1866 por un grupo de santiaguinos que deseaban
September of 1866 by a group of Santiagoans that wanted to
modamente las nuevas obras dramáticas que traían compañías
the new plays brought by international companies. “Mrs. MacClure
tener un punto de reunión social suntuoso y confortable, pero
have a place where they could hold luxurious, comfortable social
internacionales. “La señora Mac Clure reunió a sus relaciones el
gathered her family together last Tuesday in a pleasant soiree
sin las exigencias protocolares de otros clubes aristocráticos del
gatherings, but absent the ceremonial requirements of other
martes último en una agradable tertulia, a la cual se dio comien-
that started at 9:30 p.m. with a play … Taking advantage of the
país. En él ni la política ni las ideologías ni temas que pudieran
aristocratic clubs in the country. Neither politics nor ideologies
zo a las nueve y media de la noche por un espectáculo teatral…
afectar la honra de sus socios tenían cabida, propiciando así un
Aprovechando la estadía del actor don Andrés Cordero y su intere-
ambiente de respeto y libertad individual.
177
178 Palacio Edwards.
179
180 Edwards
Palacio Edwards.
181
El Club ocupó el palacio hasta entrada la segunda mitad del
nor subjects that could affect the honor of their members could
siglo XX, siendo posteriormente sub arrendado para locales co-
be discussed there, which encouraged an environment of respect
merciales, lo que causó gran deterioro. El deplorable estado de
and individual freedom.
la casa hizo que fuera condenada a la demolición, pero afortu-
The Club occupied the palace until the early part of the second
nadamente el diplomático Mario Barros Van Buren, conscien-
half of the 20th century. Thereafter, it was subleased for stores,
te del valor patrimonial, inició las gestiones para su compra y
which brought about significant deterioration. The deplorable
restauración en 1973, convirtiéndola en Sede de la Academia
condition of the house led to it being condemned for demolition,
Diplomática Andrés Bello, función que cumple hasta hoy.
but fortunately, the diplomat Mario Barros Van Buren, aware of
Así como el Congreso era el punto neurálgico de los hombres
the heritage value, took action to purchase and restore it in 1973,
relacionados con la política, el sector que se formó en torno al
making it the campus of the Andrés Bello Diplomatic Academy,
Teatro Municipal había adquirido fama porque en sus calles se
which is the function it fulfills to this day.
habían instalado aristocráticas familias que figuraban con ven-
Like Congress was the top spot for men involved in politics,
taja en todas las publicaciones sociales. La creación del Teatro
the sector that grew around the Municipal Theater had become
Municipal en 1857 significó una gran expectación en todo
famous for the aristocratic families that moved nearby, who
Santiago. La obra había sido encargada al arquitecto Francois
were prominently featured in all social publications. The creation
Brunet des Baines y al célebre decorador Henri Philastre, que
of the Municipal Theater in 1857 generated great expectations
contaba entre sus trabajos la ornamentación del Teatro Real
throughout Santiago. The theater had been entrusted to architect
de Madrid, quien, considerando el valor del inmueble, instó
Francois Brunet des Baines and to the famous decorator Henri
a las autoridades a instalar el primer sistema de alumbrado a
Philastre, whose works included the decoration of the Royal
gas de Chile. Todos los santiaguinos prepararon sus mejores
Theater of Madrid. Considering the value of the property, Philastre
galas para la inauguración que se haría el 17 de septiembre con
urged the authorities to install the first gaslight system in Chile. All
la ópera “Hernani” de Verdi, la que tuvo como principal voz a
Santiagoans prepared their best dress for the inauguration that
la cantante Ida Edelmira, famosa en los escenarios cariocas. La
would take place on September 17th with the opera “Hernani” of
noche comenzó con sobresaltos, pues no existía pavimento a
Verdi, in which the leading singer was Ida Edelmira, famous on
la entrada del teatro, debiendo las señoras con sus espléndidos
the Rio de Janeiro stages. The night began with bumps and holes
trajes caer al lodo al bajar de la calesa, lo que causó indignación
as there was no pavement to the theater entrance and ladies had
entre los asistentes. El Presidente Manuel Montt y el ministro
to step into mud in their splendid dresses upon descending from
Antonio Varas observaban maravillados desde el palco presi-
their calashes, which caused indignation among the theater-goers.
dencial el espectáculo, mientras intentaban olvidar el fuer-
President Manuel Montt and Minister Antonio Varas watched the
te olor a gas. Es que el teatro se había inaugurado demasiado
spectacle in wonder from the presidential box, while they tried to
pronto, con las obras a medio terminar…
ignore the strong smell of gas. The theater had been inaugurated
A pesar de este inquieto comienzo, el teatro se convirtió en el
Despite this troubled beginning, the Theater became the place
diariamente para presenciar los estrenos, conversar en el Café
where high society people met, who congregated daily to view the
Salón Filarmónico, populares entre la juventud. La ida al tea-
91
too soon, with the works only half-done …
lugar de reunión de la gente de “buen tono”, que se congregaba Italiano que se instaló en el interior o asistir a los bailes en el
90
92 90 Teatro Municipal de Santiago recién reconstruido tras el incendio de 1870. El nuevo edificio tenía una serie
de estatuas sobre la fachada que representaban a las musas inspiradoras de las artes. Colección DAE, Teatro Municipal de Santiago. / Teatro Municipal de Santiago recently rebuilt after the 1870 fire. The new building had a series of statues over the façade representing the muses inspiring the arts. DAE Collection, Teatro Municipal de Santiago. 91 El Teatro Municipal ha sufrido una serie de modificaciones a lo largo de su historia. En la década de
1920 vio los últimos cambios importantes a la fachada por decisión del alcalde Luis Phillips. Colección DAE, Teatro Municipal de Santiago. / The Teatro Municipal has undergone a number of modifications throughout its history. The 1920s witnessed the last major changes to the façade, decided by the mayor Luis Phillips. DAE Collection, Teatro Municipal de Santiago. 92 Plazoleta del Teatro Municipal con la característica fuente de agua obra del escultor argentino Arturo
182
Dresco, regalo de la República de la Argentina en el Primer Centenario de la Independencia, en 1910. Fotografía de Odber Heffer. Archivo CENFOTO. / Small Square of the Teatro Municipal with the characteristic water fountain by the Argentinean sculptor Arturo Dresco, a gift from the Argentine Republic on the First Centennial of the Independence in 1910. Photograph by Odber Heffer. CENFOTO Archive.
183
183
93
94
93 Foyer del Teatro Municipal de Santiago en 1916. Colección DAE, Teatro
Municipal de Santiago. / Foyer of the Teatro Municipal de Santiago in 1916. DAE Collection, Teatro Municipal de Santiago. 94 Gente reunida en la antigua escalera imperial del Teatro Municipal para la Fiesta
184
de la Primavera en 1922. Colección DAE, Teatro Municipal de Santiago. / People gathered in the old imperial stairs of the Teatro Municipal for the Spring Fête in 1922. DAE Collection, Teatro Municipal de Santiago. 184
185
95
95 Foyer del Teatro Municipal de Santiago por Tenderini en 1916. Actualmente sala
186
La Caplilla. Colección DAE, Teatro Municipal de Santiago. / Foyer of the Teatro Municipal de Santiago by Tenderini in 1916. Currently the “La Capilla” (The Chapel) room. DAE 186 Collection, Teatro Municipal de Santiago.
187
188
Plazoleta Patricio Mekis y Teatro Municipal de Santiago. / Patricio Mekis Square and Teatro Municipal de Santiago. 189
tro se convirtió en una obligación social; se gastaban fortunas
debuts, converse in the Italian Cafe that was set up inside, or attend
en alhajas, vistosos trajes y por un palco bien ubicado. Sin em-
balls in the Philharmonic Salon, popular among youths. Going to
bargo, el esfuerzo valía la pena: las noches en el Municipal eran
the Theater became a social duty; fortunes were spent on gems,
deslumbrantes y el cronista Balmaceda Valdés (Un mundo que
flashy dresses and a well-located box. However, the effort was
se fue)no pudo sino exclamar: “La función de gala el 18 de sep-
worth it: nights at the Municipal Theater were dazzling and the
tiembre era despampanante; asistían el Presidente y todo el cuerpo
chronicler Balmaceda Valdés (A world that no longer exists) could
diplomático, que era un haz de entorchados, de galones, de plumas,
exclaim: “The gala function on September 18th was astounding;
de bandas de piochas, y en esa noche nuestras damas vaciaban el
the President and entire diplomatic corps were there and it was
concho de su baúl. El palco de las Edwards Mac Clure era como
a beam of golden cords, braids, feathers, ornamental bands,
contemplar una vitrina de los joyeros de la Rue de la Paix…”.
and that night our ladies emptied what was left in their trunks.
Los estrenos teatrales causaban revuelo en las familias, pues además de proveer a los todos los miembros de la in-
The box of the Edwards MacClures was like contemplating a
dumentaria adecuada, debían adquirir los carísimos abonos
Theater premieres caused commotion among families because
que se agotaban rápidamente. El no asistir a los estrenos era
in addition to providing all members with the right garments, they
peor que no ir a misa. “Los precios por las funciones de Sarah
had to acquire the very expensive tickets that were quickly selling
Bernhardt eran muy altos para la época y no era aceptable
out. Failing to attend premieres was worse than not attending
en aquellos años que una señora fuera a una localidad que
mass. As Martina Barros de Orrego recounts in her memoirs: “The
no fuese un palco. Como vivíamos del trabajo profesional de
prices for the performances of Sarah Bernhardt were very high
Augusto y no era posible abonarse al palco… Augusto (Orrego
for the time and it was unacceptable in those years for a lady
Luco) compró dos abonos de platea. Fui pues, por eso, yo la
to go to a place other than a box. As we lived off of Augusto’s
primera señora que ocupó en el teatro un sillón de platea… De
profession, and could not pay for the box, … Augusto (Orrego
más está decir que nos criticaron mucho”, cuenta Martina
Luco) bought two floor tickets. For that reason, I was the first
Barros de Orrego en sus memorias.
lady to sit in a floor seat in the Theater … There is no need to
El teatro también fue escenario de espléndidas fiestas de
97
say that we were strongly criticized.”
máscaras, donde la orquesta recibía a los cientos de invitados
The theater was also the scene of splendid masquerade parties
que se apostaban en el Salón Filarmónico para practicar los
where the orchestra welcomed hundreds of guests who vied in
nuevos pasos de baile llegados de Europa, como las cuadrillas,
the Philharmonic Salon to practice the latest dance steps from
lanceros y el pas de patineur a fines del siglo XIX, y también
Europe, such as the quadrille, lancers and the skater’s step at the
ritmos mucho más audaces como la polka, el tango, el foxtrot y
end of the 19th century as well as much more audacious rhythms
el charleston, a inicios del nuevo siglo.
like the polka, the tango, the foxtrot and the Charleston at the
En 1875 ordena construir su residencia frente al Teatro el
96
window display of the jewelers on Rue de la Paix …”
start of the new century.
uruguayo y decano del cuerpo diplomático José Arrieta Perera
In 1875, José Arrieta Perera, an Uruguayan and dean of the
junto a mujer María Mercedes Cañas Calvo. El arquitecto era
diplomatic corps, and his wife, María Mercedes Cañas Calvo,
Paul Lathoud, el mismo que había construido el Palacio de la
ordered their residence built across from the Theater. The architect
Exposición en la Quinta Normal, el palacio Cousiño y la mansión de Eugenio Ossa en la Alameda. El estilo elegido era el
98
96 Palacio Arrieta frente al Teatro Municipal. Colección MHN. / Arrieta Palacio across the Teatro Municipal.
MHN Collection. 97 Hall del Palacio Arrieta. Colección MHN. / Hall of the Arrieta Palace. MHN Collection. 98 Palacio Arrieta, proyectado por el arquitecto francés Paul Lathoud, autor también del Palacio de la
190
Exposición de 1875 y el palacio Cousiño, entre otros. Fue residencia del diplomático uruguayo José Arrieta y su mujer María Mercedes Cañas. Posteriormente perteneció al Club Hípico. Fotografía de Odber Heffer. Archivo CENFOTO-UDP. / Arrieta Palace, designed by the French architect Paul Lathoud. The latter also designed the 1875 Exposition Palace and the Cousiño Palace, among others. It was the residence of the Uruguayan diplomat José Arrieta and his wife María Mercedes Cañas. Later it belonged to the Club Hípico. Photograph by Odber Heffer. CENFOTO Archive-UDP.
191
191
sobrio florentino, donde una banda con guirnaldas decoraba
was Paul Lathoud, the same one who had built Exposition Palace
toda la fachada que relucía al incorporar finos medallones de
in Quinta Normal, the Cousiño Palace and the mansion of Eugenio
bronce dorados. Los salones ricamente alhajados reunían re-
Ossa on Alameda Avenue. The chosen style was a somber
gularmente a políticos, músicos, artistas y escritores para dis-
Florentine, where a band with adornments decorated the entire
frutar de animadas veladas musicales, presididas siempre por
façade that shone when the fine golden bronze medallions were
el elegante sonido del piano. La melomanía familiar se alterna-
added. The richly furnished salons were regular meeting places
ba con labores de filantropía y los grandes banquetes que debía
where politicians, musicians, artists and writers enjoyed the lively
presidir el dueño de casa en su calidad de diplomático. Le tocó
musical soirées, always presided over by the elegant sound of the
en más de una oportunidad mediar en conflictos políticos, de-
piano. The familiar melomania alternated with philanthropic works
biendo afrontar la peligrosa tarea durante la Guerra Civil de
and the grand banquets that the lord of the house had to preside
1891 de esconder el cuerpo del presidente mártir en su propio
as a diplomat. On more than one occasion, he had to mediate
mausoleo del Cementerio General: “Pidan a Arrieta, que es bue-
political disputes and handle the dangerous task of hiding the body
no, el servicio de atender a mis funerales”, solicitó Balmaceda
of the martyred President in his own mausoleum in the General
expresamente en su testamento.
Cemetery during the Civil War of 1891: “Ask Arrieta, who is a
Frente a una chimenea de bronce y mármol que perteneció al palacio, don Santiago Marín Arrieta recuerda con humor: “Mi
100
101
Balmaceda in his will.
bisabuelo, don José Arrieta, pidió al arquitecto Manuel Aldunate
Santiago Marín Arrieta humorously recalled in front of a marble
construir una casa frente al teatro, que se incendió a los pocos
and bronze chimney that belonged to the palace: “My great-
meses de ser inaugurada. Desde ese momento, y a pesar de que la
grandfather, José Arrieta, asked architect Manuel Aldunate to
nueva casa tenía grandes chimeneas en los salones, prohibió que
build a house across from the theater that burned down a few
se prendieran por miedo a un nuevo incendio… Si nos viera ahora
months after being inaugurated. Since then, despite the new
usando esta chimenea se horrorizaría…”. El señor Arrieta murió
house having large chimneys in the rooms, he forbid anyone to
en 1911 en su chalet del cerro Castillo en Viña del mar, reci-
light them for fear of a new fire … If he could see us using this
biendo durante sus funerales los más altos honores, en recom-
chimney now, he would be horrified …” Mr. Arrieta died in 1911 in
pensa a su abnegado aporte para el desarrollo de Chile, patria
his chalet on Mount Castillo in Viña del Mar. His funeral was given
que sentía como propia.
the highest honors in reward for his disinterested contribution to
El palacio fue vendido entonces al Club Hípico, que instaló
99
good man, to handle my funeral,” was the specific request of
the development of Chile, a fatherland that he felt was his own.
ahí un elegante Club. Este espacio fue testigo en años poste-
The palace was then sold to the Jockey Club, which installed an
riores de una espectacular fiesta japonesa en la que acaparó la
elegant Club there. This space was witness in following years to a
atención María Correa de Irarrázaval, quien llegó en un au-
spectacular Japanese reception where María Correa de Irarrázaval
téntico palanquín de laca negra sostenido por ocho camareros,
was the center of attention, who arrived in an authentic black
que la trasladaron al centro del salón para descender, ante la
lacquered palanquin carried by eight waiters, who took her into
admiración de los invitados, con su traje de princesa del sol
the center of the room to descend, to the admiration of guests, in
naciente bordado en seda negra y oro. La historia del lugar y el
her garments of a princess of the rising sun embroidered in black
lujo de su arquitectura no fue pretexto para evitar su demolición a inicios de los años 60. 102 99 José Arrieta junto a María Mercedes Cañas. Fotografía E. Garreaud. Gentileza
Santiago Marín Arrieta. / José Arrieta and María Mercedes Cañas. Photograph by E. Garreaud. Courtesy of Santiago Marín Arrieta. 100 María Mercedes Cañas Calvo de Arrieta. Fotografía Obder Heffer. Gentileza
Santiago Marín Arrieta. / María Mercedes Cañas Calvo de Arrieta. Photograph by Obder Heffer. Courtesy of Santiago Marín Arrieta. 101 José Arrieta y Perera. Fotografía Obder Heffer. Gentileza Santiago Marín Arrieta. /
José Arrieta y Perera. Photograph by Obder Heffer. Courtesy of Santiago Marín Arrieta.
102 “La familia Arrieta”, óleo del destacado pintor uruguayo Juan Manuel Blanes. /
192
“The Arrieta Family”, oil of the prominent Uruguayan painter Juan Manuel Blanes
193
193
103
103 El Palacio Subercaseaux frente al Teatro Municipal, fue encargado al arquitecto
194
Miguel Ángel de la Cruz en 1903 por Francisco Subercaseaux Vicuña. En “Álbum de los clubes sociales de Chile”. Imprenta Universo. 1929. / The Subercaseaux Palace, across from the Teatro Municipal. It was commissioned to the architect Miguel Ángel de la Cruz in 1903 by Francisco Subercaseaux Vicuña. In “Álbum de los clubes sociales194 de Chile”. Imprenta Universo. 1929.
195
104
105
106
104 Familia Subercaseaux Browne. Gentileza Club Fuerza Aérea de Chile. / The
Subercaseaux Browne Family. Courtesy of Club Fuerza Aérea de Chile. 105 Hall del Palacio Subercaseaux a inicios del siglo XX. Gentileza Club Fuerza Aérea
de Chile. / Hall of the Subercaseaux Palace on the turn of the 20th century. Courtesy of Club Fuerza Aérea de Chile. 106 Francisco Subercaseaux Vicuña. Gentileza Club Fuerza Aérea de Chile. / Francisco
196
Subercaseaux 196 Vicuña. Courtesy of Club Fuerza Aérea de Chile.
197
198 Palacio Subercaseaux.
199
200 SUBERCASEAUX
Palacio Subercaseaux.
201
Conociendo la belleza de la Plaza del Teatro, don Francisco
and gold silk. The history of the place and the magnificence of its
Subercaseaux, uno de los más exitosos banqueros y salitreros
architecture was no pretext to avoid its demolition in the early 60’s.
del país, ordenó construir en 1903 un palacio estilo barroco
Knowing the beauty of the Theater Square, Francisco Subercaseaux,
francés, tan ostentoso que fue considerado como excesivo por
one of the most successful bankers and nitrate miners in the
los santiaguinos. Es que don Francisco estaba acostumbrado al
country, ordered a French Baroque palace built in 1903 that was so
lujo decorativo de las grandes metrópolis europeas; había resi-
ostentatious that it was considered to be excessive by Santiagoans.
dido en París por largos veinte años y a su llegada a Chile todo
Francisco was accustomed to the decorative luxury of the great
le parecía mezquino, austero y sobre todo provinciano. De su
European metropolises. He had resided in Paris for a long 20 years
agudeza no se salvó ni siquiera el Club de la Unión, ubicado en
and upon his arrival to Chile, everything seemed to him to be cheap,
ese entonces en la calle Bandera, al que consideró demasiado
austere and, above all, provincial. Not even the Union Club escaped
sencillo y su cocina del más inaceptable aire campestre. Por eso,
his sharp criticism, which was located on Bandera (Flag) Street
y sin mediar gastos, fundó el Club Santiago en calle Agustinas
at that time and that he considered too simple and its cuisine of
esquina Ahumada, donde su chef francés particular se hacía
the most unacceptable country taste. For that reason, mindless of
cargo de satisfacer el refinado paladar de Subercaseaux y sus
expense, he founded the Santiago Club on Agustinas Street at the
distinguidos socios, entre los que se contaba a Ramón Barros
corner of Ahumada Street, where his own French chef took care of
Luco, Luis Claro, Ramón Balmaceda y Antonio Valdés, quie-
satisfying the refined palate of Subercaseaux and his distinguished
nes hicieron de este centro social el más exclusivo de la capital.
partners, who included Ramón Barros Luco, Luis Claro, Ramón
Algunos años antes el arquitecto Miguel Ángel de la Cruz ha-
Balmaceda and Antonio Valdés. They made that social center the
bía construido dos casas frente al teatro en estilo barroco, para
107
most exclusive one in the capital.
Julio y Josefina Subercaseaux, hijos de don Francisco. Es por ello
A few years before that, the architect Miguel Ángel de la Cruz
que contrata al mismo arquitecto para diseñar su nuevo pala-
had built two homes across from the theater in baroque style for
cio, que colindaría con la propiedad de sus hijos y mantendría
Julio and Josefina Subercaseaux, Francisco’s children. For that
el mismo estilo. El resultado fue una mansión de dos niveles,
reason he hired the same architect to design his new palace that
más una mansarda y zócalo. Con esta nueva propiedad consi-
would adjoin his children’s property and would maintain the same
guió completar un armónico conjunto que dio carácter a la calle.
style. The result was a two-story mansion, plus a mansard and
Una puerta de nogal francés tallado sirve de acceso a la man-
basement. With this new property he was able to complete the
sión que despliega en su interior la gracia del estilo de la corte
harmonic complex that gave character to the street.
de Luis XV. Un vestíbulo rectangular de doble altura con clara-
A carved French oak door served as the entrance to the mansion
boya distribuye los recibos más importantes, que sorprenden
that displayed the grace of the style of the court of Louis XV in its
por la calidad de los materiales utilizados: herrería francesa
interior. A rectangular double-height vestibule with a skylight led to
para barandas y balcones, mármol de carrara para pavimentos,
the most important anterooms, astounding because of the quality
zócalos, chimeneas y gradas; pisos de marquetería, puertas de
of the materials used: French hardware for verandas and balconies,
nobles maderas y estucos de gran nivel artístico.
Carrara marble for flooring, skirting-boards, chimneys and steps;
En el segundo piso se ubicaron los dormitorios, salas de
inlaid floors, precious wooden doors and stucco of a great artistry.
baño y el escritorio de don Francisco, el cual cuenta con finas estanterías de nogal y una chimenea de mármol rojo. El tercer
107 Fachada del Club de la Unión hacia la Alameda. Este edificio fue proyectado
202
por Alberto Cruz Montt y se comenzó a construir 1917. En “Álbum del Club de la Unión”. Imprenta Barcelona, 1925. Archivo Brügmann. / Façade of the Club de la Unión overlooking Alameda Avenue. This building was designed by Alberto Cruz Montt, and its construction was commenced on 1917. In “Álbum del Club de la Unión”. Imprenta Barcelona, 1925. Brügmann Archive. 202
203
108
108 Salón estilo francés y Hall central del Club de la Unión de Santiago / French style
204
room and main Hall of the Club de la Unión de Santiago.
205
206 Club de La Uniรณn.
207
nivel se destinó a las habitaciones de servicio, mientras que el zócalo a la sala de juegos, la cava, cocinas y bodegas.
The bedrooms, bathrooms and den of Francisco were located on the second floor. The den was dressed with fine walnut shelves and
Los lujosos espacios eran testigo de selectas veladas, ban-
a red marble chimney. The third floor was used for the servants’
quetes y reuniones más íntimas, donde era común ver a doña
rooms and the basement for the game room, wine cellar, kitchens
Juana Browne tocar el piano en la sala de música que se había
and storerooms.
ubicado estratégicamente mirando directo al Teatro, a pe-
The luxurious spaces were witness to select soirees, banquets and
tición expresa de la dueña de casa, porque —ella decía— la
the most intimate meetings where it was usual to see Juana Browne
elegante arquitectura del edificio la inspiraba. Seguramente
play the piano in the music room that had been strategically located
desde esa misma ventana la señora Browne presenció uno de
with a direct view of the Theater, at the specific request of the
los crímenes más bullados de nuestra historia, cuando una
mistress of the house because–she said–the elegant architecture of
noche fría de 1905 un conocido hombre de negocios de la ciu-
the building inspired her. Surely Mrs. Browne witnessed one of the
dad asesinó a su esposa en el pórtico del teatro.
most sensational crimes of history from that same window. On a
La víctima era Teresa Zañartu Vicuña, una de las más reconocidas damas de sociedad de ese entonces, quien re-
cold night in 1905, a well-known businessman of the city murdered
110
his wife in the Theater portico.
cientemente había terminado su matrimonio con Eduardo
The victim was Teresa Zañartu Vicuña, one of the most renowned
Undurraga García-Huidobro debido a los continuos maltra-
ladies of society of that time, who had recently ended her marriage
tos. Esta situación había herido profundamente el orgullo del
to Eduardo Undurraga García-Huidobro because of ongoing abuse.
marido y, a raíz de la negación de Teresa para que él viera a la
This situation had profoundly wounded her husband’s pride and
hija de ambos, la siguió la noche en que se estrenaba —val-
because Teresa refused to let him see their daughter, he followed
ga la ironía— la ópera trágica Poliuto de Donizetti, dándole
her on the night when the tragic opera Poliuto de Donizetti was
muerte de un tiro en la cabeza, bajo la consternada mirada de
premiering–the irony sits well–and killed her by a bullet to the head
los asistentes. “La noche brillante, entre el esplendor de las jo-
under the dismayed view of the audience. As Zig-Zag magazine
yas y el rumor de las sedas, terminaba brusca y trágicamente en
reported: “The night, bright from the splendor of jewels and
un horror de sangre, de crimen, de muerte. ¿Quién podía ima-
the rustle of silk, ended abruptly and tragically in an atrocity
ginarla caída sobre los mármoles del pórtico de un teatro, rota
of blood, crime and death. Who could imagine her falling onto
por una bala la gentil cabeza, escapándose a torrentes la sangre
the marble of a theater portico, the gentle head broken by a
que manchaba sus galas y salpicaba a los que la rodeaban?... Se
bullet, blood spurting that stained her dress and splattered on
despertó en otra vida donde no hay engaño, ni falsía, ni dolor,
those around her? ... She awoke in another life where there is
donde su pobre alma torturada ha hallado la paz”, expresaba
no deceit, duplicity or pain, where her poor, tortured soul had
la revista Zig-Zag.
found peace.”
Los Subercaseaux disfrutaron durante casi veinte años de
The Subercaseauxs enjoyed their mansion for nearly 20 years.
su mansión. En 1921 el palacio y muchos bienes salieron a
In 1921, the palace and many goods were put up for auction:
remate: los embates de la grave crisis salitrera habían causa-
the reverses of the grave nitrate crisis had wreaked havoc on the
do estragos en las finanzas familiares. Lo adquiere entonces
family’s finances. The Army then acquired it and later the Chilean
109
111
el Ejército y luego la Fuerza Aérea de Chile, institución que lo refaccionó para su nuevo uso, el Club de Oficiales de la
109 Teresa Zañartu Vicuña. Revista Zig-Zag, 1905. / Teresa Zañartu Vicuña. Zig-Zag
Magazine, 1905. 110 Las hijas del cónsul inglés, señoritas Lumley. 1905. Archivo Brügmann. / The
daughters of the English consul, the Misses Lumley. 1905. Brügmann Archive. 111 Afiche de la Temporada lírica de 1909 en el Teatro Municipal. Colección DAE,
208
Teatro Municipal de Santiago. / Poster for the 1909 Lyrical Season at the Teatro Municipal. DAE Collection, Teatro Municipal de Santiago.
209
209
Fuerza Aérea de Chile, que lo mantiene hoy muy cercano a
Air Force, which remodeled it for its new use as the Officers Club
su concepción original.
of the Chilean Air Force, which is maintained today very close to its
En 1906 el tranquilo barrio del Teatro se vio sobresaltado
original conception.
cuando, mientras todos se preparaban en sus casas para ir a
In 1906, the quiet Theater neighborhood was startled by a strong
ver la ópera Tosca, hubo un fuerte terremoto. Los aterrorizados
earthquake while everyone was getting ready to go see the opera
actores que hacían sus últimos ensayos huyeron del teatro y,
Tosca. The terrified actors, who were in their last rehearsal, fled the
como muchos de ellos vestían trajes de monaguillos o sacer-
theater and as many of them were dressed as monks or priests,
dotes, las viejas señoras se arrodillaban ante ellos pidiendo
elderly ladies kneeled before them, requesting a confession of their
confesión por sus pecados, invocando la popular oración de los
sins and invoking the popular prayer for earthquakes: “Calm, My
sismos: “Aplaca, Señor, tu ira, tu justicia, tu rigor. ¡Dulce Jesús
Lord, your rage, your justice, your severity. ¡Sweet Jesus of my life,
de mi vida, misericordia Señor!”. La carnavalesca escena era
mercy My Lord!” The carnivalesque scene was watched attentively
mirada atentamente por las nerviosas señoritas Lumley, hijas
by the nervous Lumley ladies, daughters of the English Consul, who
del cónsul inglés, quienes habían escapado con poca ropa cau-
had fled virtually naked, eliciting one picaresque comment and
sando, a pesar del cataclismo, uno que otro picaresco comen-
another by one of the passers-by, despite the cataclysm.
tario por parte de alguno de los transeúntes.
The novel reinforced concrete system began to be used to
Para la reconstrucción de Santiago comenzó a utilizarse el
reconstruct Santiago that guaranteed better resistance to telluric
novedoso sistema de concreto armado que aseguraba resis-
movements. Its versatility facilitated rapid construction at a greater
tir mejor los movimientos telúricos. Su versatilidad permitió
height, thus changing the physiognomy of the capital. Starting
construir rápidamente y en mayor altura, cambiando así la fi-
in 1910, its streets were filled with skyscrapers like that of Rafael
sonomía de la capital, que a partir de 1910 llenó sus calles de
Ariztía or social palaces like the one requested by the members
rascacielos como el de Rafael Ariztía, o palacios sociales como
of the Union Club. The more centric streets were filled with rental
el que habían encomendado los socios del Club de la Unión. Las
buildings like that of Arturo Lyon Peña or of the Larraín family, that
calles más céntricas se llenan de edificios de renta como el de
would later become the popular Crillón Hotel. The new building
Arturo Lyon Peña o el de la familia Larraín, que más tarde sería
of the German Bazaar, owned by the Krauss brothers, was built
el popular Hotel Crillón. En la esquina norponiente de la Plaza
on the northwest corner of the Main Square, which was the most
de Armas se instaló el nuevo edificio del Bazar Alemán de los
important toy store in the country and enthralled young children
hermanos Krauss, la juguetería más importante del país, que
with its marvelous imported toys, displayed in a splendid four-
embelesaba a los más pequeños con sus maravillosos juguetes
floor building crowned by a singular gray slate copula. As Maria
importados, reunidos en un espléndido edificio de cuatro pisos
Flora Yañez recounted in her memoirs: “Each morning my heart
coronado por una singular cúpula de pizarra gris. “Cada maña-
began to beat fast in the same place: it was because we were
na en el mismo sitio mi corazón empezaba a latir: era que íbamos
going to see the Krauss German Bazaar, the most important
a enfrentar el Bazar Alemán de Krauss, la más importante jugue-
toy store in Santiago, with its display windows stuffed with
tería de Santiago, con sus vitrina atestadas de lujosos juguetes…
magnificent toys … My avid eyes were able to make out the
Mis ávidos ojos alcanzaban a divisar la aglomeración de mara-
agglomeration of marvels kept inside. And the vivid colors of
112
villas guardadas adentro. Y los colores vivos de aquellos juguetes dispuestos en hilera hasta el techo me cegaban un momento
112 El Edificio Ariztía que se terminó de construir en 1921, es conocido como el
210
primer rascacielos de Santiago, ubicado en la calle Nueva York. Este fue un encargo de Rafael Ariztía al reconocido arquitecto Alberto Cruz Montt. Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional de Chile. / The Ariztía Building was finished in 1921; it is known as the first skyscraper in Santiago and is located on Nueva York Street. It was a commission by Rafael Ariztía to the renowned architect Alberto Cruz Montt. Photographic Archive of the National Library of Chile.
211
211
produciéndome una especie de vértigo…”, recuerda María Flora
those toys arranged in a row as far as the ceiling blinded me for
Yáñez en sus memorias.
a moment, making me somewhat dizzy …”
El novedoso sistema constructivo llegó también a la ar-
The novel system of construction also spilled over into residential
quitectura residencial. El mejor ejemplo fue el palacio
architecture. The best example was the Undurraga palace on the
Undurraga, en la Alameda esquina Estado, construido en
corner of Alameda Avenue and Estado Street, built in 1913 by
1913 por el arquitecto José Forteza como residencia para don
architect José Forteza as a residence for Luis Undurraga García-
Luis Undurraga García-Huidobro y su familia. Era una so-
Huidobro and his family. It was a haughty construction inspired
berbia construcción inspirada en el gótico victoriano cuya es-
by the Victorian Gothic style. The corner ended in a tall tower 30
quina era rematada por una alta torre de treinta metros de al-
meters high, crowned by the image of a virgin that was lighted
tura, coronada por la imagen de una virgen que era iluminada
every afternoon by two large lamps that disappeared, together
todas las tardes por dos grandes faroles, que desaparecieron
with the entire building, in 1976.
junto a todo el edificio en 1976.
114
113
115
The magic of steel also appeared in department stores. The
La magia del acero también aparece en las tiendas por departa-
French House remodeled its building on Estado street, its decorated
mentos. La casa Francesa remodela su edificio en la calle Estado,
display windows filled with novelties rivaling the window displays
rivalizando sus decoradas vidrieras llenas de novedades con las
of the recently inaugurated Chilean branch of the popular business
vitrinas de la recién inaugurada sucursal en Chile de la popular
Gath & Chaves, whose opening during the 1910 celebrations
casa comercial Gath & Chaves cuya apertura durante las fiestas de
caused such commotion that the entry of customers had to be
1910 causó tal revuelo que se debió vigilar el ingreso de los clien-
guarded by the police. “The store had an elegant tea room on
tes con la policía. “La tienda tenía un elegante Tea Room en el último
the last floor. My grandpa Adolfo passed by my house in his
piso… Mi abuelito Adolfo pasaba por mi casa en su auto y nos llevaba
car and took me and my sisters to Gath & Chaves to have tea
junto a mis hermanas a Gath & Chaves a tomar el té... Ahí nos veía-
… There we met our friends, while we listened to Stravinsky
mos con nuestras amigas, mientras escuchábamos a Stravinsky o
or Strauss played by a violinist, the first chair in the Santiago
a Strauss interpretado por un violinista, el primero de la Ópera de
Opera. Young men older than us began to arrive as night fell
Santiago. Antes que empezara la noche comenzaban a llegar jóve-
because the café became a grand ballroom in the afternoon …,”
nes mayores que nosotras, porque en la tarde el café se convertía en
recounted Aida Pacheco de Brügmann while holding a hat that she
una gran sala de baile…”, relata Aida Pacheco de Brügmann, mien-
bought in the store.
tras sostiene un sombrero que compró en la tienda.
The appearance of these department stores is a manifestation
La aparición de estas grandes tiendas manifiesta los vertigi-
of the dizzying changes that were taking place in society, ever
nosos cambios que estaba sufriendo la sociedad, cada vez más
more inclined towards the cult of beauty and fashion. Advertising
proclive al culto a la belleza y la moda. La publicidad insta a la
encouraged ladies of the house to go out shopping, enjoy the gossip,
dueñas de casa a salir de compras, disfrutar del cotilleo, de los
luxuries and mundane pleasures, to the misfortune of husbands
lujos y los placeres mundanos, desgracia para los maridos que
who saw their tired pockets emptied with each outing. From two to
veían en cada salida el vacío de sus cansados bolsillos. Desde
five in the afternoon, women invaded the stores. Benjamín Vicuña
las dos a las cinco de la tarde las mujeres arrasaban los alma-
Subercaseaux commented: “We lived in a time where a hat, a
cenes. “Vivimos en un tiempo en que un sombrero, una capa de 113 El demolido Edificio Krauss en la década de 1910. Este edificio comercial albergaba la Juguetería más
grande de Chile y estaba emplazado en la esquina nor poniente de la Plaza de Armas, a un costado de la catedral. Lamentablemente fue demolido en los años 80. Colección MHN. / The now demolished Krauss Building in the 1910s. This commercial building housed the largest toy store in Chile and was located on the North-West corner of the Plaza de Armas, besides the Cathedral. Regrettably, it was demolished in the 1980s. National History Museum Collection.
teatro i dos o tres alhajitas de poca monta cuestan lo que hace
114 La esquina de Compañía y Ahumada a inicios del siglo XX, vista desde el Palacio Arzobispal. Archivo
Fotográfico de la Biblioteca Nacional. / The Corner of Compañía and Ahumada Streets at the turn of the 20th century, seen from the Archbishop’s Palace. Photographic Archive of the National Library of Chile. 115 Calle Ahumada casi esquina de Agustinas, al fondo se ve el concurrido Hotel Crillón, uno de los más
212
elegantes de Santiago, y cita obligada para la sociedad de la época. Fotografía colección Archivo Fotográfico de la Biblioteca Nacional. / Ahumada Street, almost the corner of Agustinas. On the back can be seen the quite visited Hotel Crillón, one of the most elegant in Santiago, and a mandatory place to go at the 212time. Photographic Archive of the National Library of Chile.
213
cuarenta años costaba una chacra no lejos de Santiago”, comen-
theater cloak and two or three unimportant gems cost what a
en colegios de señoritas, tema sobre el que habló duramente:
and get married, nothing more. On my part, I believe that a girl
ta Benjamín Vicuña Subercaseaux.
small farm not far from Santiago cost forty years ago.”
“Se educa en Chile a las niñas para que busquen marido y se
must view marriage as an accident, not like something essential in life …, she asserted in Sucesos magazine in 1915.
No sólo el consumismo superfluo se cobija en el lujo de las
Not only the superfluous consumerism became lodged in
casen, para nada más. Por mi parte pienso que una niña debe
familias, sino que también las inquietudes intelectuales de
the luxury of families. The intellectual restiveness of a society in
mirar el matrimonio como un accidente, no como lo esencial en
una sociedad cada vez más en contacto con el exterior son par-
increasing contact with the exterior was also an important part of
la vida…”, afirmaba en la revista Sucesos en 1915.
te importante del acontecer cotidiano. Los políticos e indus-
the everyday life. Politicians and industrialists absorbed the novel
Formaban parte del debate Amanda Labarca, Elvira Santa Cruz
triales absorben las novedosas ideas de intelectuales alemanes
ideas of German or English intellectuals, while women became
(Roxane), Adela Rodríguez, María Valdés, Corina Cienfuegos,
o ingleses; mientras que las mujeres se ven cada vez más en-
more involved in the innovative changes that the more independent,
Inés Echeverría (Iris), Luisa Lynch y Sara del Campo de Montt,
vueltas en los novedosos cambios que viven las parisinas, más
audacious and liberal Parisian women were experiencing.
entre muchas otras personalidades del mundo femenino.
María Valdés, Corina Cienfuegos, Inés Echeverría (Iris), Luisa Lynch and Sara del Campo de Montt formed a part of the debate, among many other figures in the women’s world. The First World War in Europe had shaken up the minds of the world and Chile watched excitedly the events that were taking
“I am French at heart. France draws me like a second
La Primera Guerra Mundial en Europa había agitado las
place thousands of kilometers away as if they were happening to
“Soy francesa de corazón. Francia me atrae como una segunda
fatherland … Because of its arts, its theater, its thinkers,
mentes del mundo y Chile veía con conmoción, incluso como
it. The European countries abruptly saw that nearly oneiric fantasy
patria… Por su arte, por su teatro, por sus pensadores, ¡por todo! La
everything! Most books that I receive come from there ... I feel
suyos, los sucesos que ocurrían a miles de kilómetros de dis-
environment in which they were enveloped at the time when the
mayoría de los libros que recibo vienen de allá… Me sentía tan bien
so good in Paris that I would not have wanted to leave ever…
tancia. Los países europeos vieron caer abruptamente ese am-
Archduke Francis Ferdinand of Austria fell dead in Sarajevo vanish
en París que no hubiera deseado moverme en toda mi vida… Aquí
Here we are a bit behind in literary taste like in many other
biente de fantasía casi onírica en que estaban envueltos en el
abruptly, awakening the continent to a reality to which it had been
estamos un poco atrasados en gustos literarios, como en muchas
things … As far as I am concerned, I do and think what I truly
momento en que el archiduque Francisco Fernando de Austria
blind for years.
otras cosas… Por mi parte hago y pienso lo que me atrae de verdad,
feel like, without regard for what others say,” declared Delia
caía muerto en Sarajevo, despertando el continente a una rea-
sin preocuparme de lo que digan otros”, declaraba Delia Matte
Matte Pérez in an interview with Sucesos magazine in 1915.
lidad que estuvo cegada por años.
independientes, audaces y liberales.
In Chile, the Belle Époque lasted a few years longer. We were still coming down from the enthusiasm of the Centennial celebrations, we
A member of the most aristocratic families in Santiago, the aunt of
En Chile la belle époque duró algunos años más; todavía ve-
were a rich country —at least on paper—, we were proud of our
Miembro de una de las más aristocráticas familias de
sculptress Rebeca Matte and spouse of a well-known physician with
níamos saliendo del entusiasmo de las fiestas del Centenario,
promenades and of the elegant life of our most illustrious citizens.
Santiago, tía de la escultora Rebeca Matte y señora de un re-
ironclad scientific and secular beliefs, Delia was quite a character in the
éramos un país rico —por lo menos en los papeles—, nos enor-
The east of the city had been transformed: what used to be land
conocido médico con férreas creencias científicas y laicas, era
capital. She adored showing off the latest Parisian novelties, mixing
gullecíamos de nuestros paseos y de la vida elegante de nues-
recovered from the Mapocho River, covered with garbage dumps,
doña Delia todo un personaje dentro de la capital. Adoraba
unimaginable colors and decorating her head with extravagant hats,
tros más ilustres ciudadanos. El oriente de la ciudad se había
brothels and poverty, had become a modern residential sector around
lucir las últimas novedades parisinas, mezclar colores inima-
the same that had caused her expulsion from the church when she
transformado: lo que eran tierras ganadas al río Mapocho
1915. The presence of the Palace of Fine Arts and the construction of
ginables y decorar su cabeza con extravagantes sombreros, los
decided to attend mass without the traditional mantilla.
cubiertas de basurales, prostíbulos y pobreza, se había torna-
Parque Forestal (Forest Park) had added to its fame. This park was
Her lively personality, the liberal ideas that she postulated and
do hacia 1915 en un moderno sector residencial. Había con-
designed by the well-known French landscaper, George Dubois. Both
the need to have a women’s meeting place drove her to found
tribuido a su fama la presencia del palacio de Bellas Artes y
the Palace and the Park were inaugurated in 1910.
La viveza de su personalidad, las liberales ideas que postu-
the Ladies Club in 1916, which was installed in the lower floors of
la construcción del Parque Forestal, diseñado por el conocido
The city then began to extend eastward, first along Monjitas
laba y la necesidad de contar con un centro de reunión feme-
the magnificent home that had belonged to the Ovalle Family on
paisajista francés George Dubois, ambos inaugurados en 1910.
Street, where Dr. Luis Puyó–father of the painter Inés Puyó–built
nina, la impulsó a fundar en 1916 el Club de Señoras, insta-
Compania Street and that would later be used by the Fernández
La ciudad entonces comenzó a extenderse hacia el oriente, pri-
a grand Neoclassic mansion on the corner of Miraflores Street
lándose en los bajos de la suntuosa casa que había perteneci-
Concha Club. Mistress Delia’s institution was intended to promote
mero por la calle Monjitas donde el doctor Luis Puyó —padre de
following the plans of the architect Emile Jécquier. Luisa Ariztía de
do a la familia Ovalle en la calle Compañía y que más tarde
reading and intellectual conversation. The novel ideas of women’s
la pintora Inés Puyó— construyó una gran mansión neoclásica
Edwards built a small Neocolonial palace across from his house
sería utilizada por el Club Fernández Concha. La institución
vote were debated for the first time there, as well as women working
bajo los planos del arquitecto Emile Jécquier, en la esquina de
and further to the east on the same street, the politician Hernán
de doña Delia estuvo destinada a promover la lectura y la con-
and a quality education at ladies colleges, a subject on which she
calle Miraflores. Frente a su casa construyó un palacete neocolo-
Gana Edwards moved into a spacious Tudor castle built by the
versación intelectual; en sus salones se debatió por primera
was outspoken: “Girls are educated in Chile to look for a husband
nial doña Luisa Ariztía de Edwards, y más al oriente por la misma
architect Josué Smith Solar.
Pérez en una entrevista a la revista Sucesos en 1915.
mismos que habían causado su expulsión de la iglesia cuando se le ocurrió llegar a misa sin el tradicional manto.
214
Amanda Labarca, Elvira Santa Cruz (Roxane), Adela Rodríguez,
vez sobre las novedosas ideas del voto femenino, la presencia
calle el político Hernán Gana Edwards se instaló en un espacioso
de la mujer en los puestos de trabajo y la educación de calidad
castillo tudor construido por el arquitecto Josué Smith Solar.
215
117
116
119
118
120
121
116 El Palacio Undurraga estaba ubicado en Alameda con Estado. Este edificio de estilo neogótico fue
construido como residencia de Luis Undurraga García Huidobro por el arquitecto español José Forteza y fue lamentablemente demolido en 1976. Colección MHN. / The Undurraga Palace was located on the corner of Alameda and Estado Streets. This neo-gothic style building was built as the residence for Luis Undurraga GarcíaHuidobro by the Spanish architect José Forteza. Regrettably it was demolished in en 1976. MHN Collection. 117 Delia Matte Pérez de Izquierdo. Fundadora del Club de Señoras en 1916. Revista Pacifico Magazine, 1920.
/ Delia Matte Pérez de Izquierdo. Founder of the Club de Señoras (Ladies Club) in 1916. Pacífico Magazine, 1920. 118 Mansión de Máximo del Campo en calle Santa Lucía, frente al Cerro Santa Lucía. En “Álbum de los
arquitectos de la Universidad Católica de Chile. 1923-1924”, Imprenta La Ilustración, 1925. / Máximo del Campo’s Mansion on Santa Lucía Street, across from the Santa Lucía Hill. In “Álbum de los arquitectos de la Universidad Católica de Chile. 1923-1924”, Imprenta La Ilustración, 1925. 119 Edificio Gath y Chaves, exclusiva tienda inaugurada en 1910. Archivo Fotográfico de la Biblioteca Nacional. /
Gath y Chaves Building, exclusive store opened in 1910. Photographic Archive of the National Library of Chile.
120 Calle Estado, centro del más refinado comercio de Santiago. Archivo Fotográfico de la Biblioteca Nacional. /
Estado Street, location of the most refined trade in Santiago. Photographic Archive of the National Library of Chile.
121 Antiguo edificio de la Sociedad Unión Comercial en calle Agustinas. Archivo Fotográfico de la Biblioteca
216
Nacional. / Old building from the Sociedad Unión Comercial (Commercial Union Society) on Agustinas Street. 216 Photographic Archive of the National Library of Chile
217
122
122 Mansión en calle Miraflores con Monjitas de estilo neocolonial que perteneció
218
a Luisa Ariztía de Edwards. Fue encargada a su sobrino el conocido arquitecto Ismael Edwards Matte, asociado con Federico Bieregel. / Mansion on Miraflores and Monjitas in neo-colonial style that belonged to Luisa Ariztía de Edwards. It was commissioned to her nephew, the renowned architect Ismael Edwards Matte, partner of Federico Bieregel.
219
220
El sector comprendido entre el Parque Forestal y el Cerro
The sector between Forest Park and Mount Saint Lucia had
exorbitante suma de dos millones y medio al término de los
architect’s request and to the benefit of the new mansion, to the
Santa Lucía se había poblado de elegantes casas de fachada con-
been populated by elegant houses with a continuous facade and
trabajos. Los planos idearon una imponente residencia de
exorbitant sum of two and one-half million by the time the work
tinua y modernos chalets, prometiendo una vida a la francesa
modern chalets, promising a French-like lifestyle surrounded
corte italiano que fue elogiada por el crítico Hernán Díaz
ended. The plans conceived an imposing Italian-style residence
rodeada de árboles, boulevares y paseos. Muy suntuosa era la
by trees, boulevards and promenades. The mansion of the
Arrieta (Alone), quien lo llamó “Un palacio de majestad
that was praised by critic Hernán Díaz Arrieta (Alone), who called
mansión del acaudalado político Moisés Errázuriz en la calle
wealthy politician Moisés Errázuriz on Miraflores Street was very
alegre”. En el Palacio Bruna la ligereza de los detalles, la
it “A palace of joyful majesty.” The lightness of the details, the
Miraflores, con su patio central de triple altura, decorado con
magnificent, with a three-story-high central courtyard decorated
luminosidad de los espacios y los acogedores rincones dan
luminosity of the spaces of the welcoming corners of the Bruna
pileta y jardineras de mármol. Cercano al teatro estaba la casa
with a pond and marble flower pots. The house of Salvador
cierta sensación de simpleza, pero los lujosos detalles or-
Palace emanate a certain sensation of simplicity, the luxurious
de Salvador Izquierdo, marido de Delia Matte, cuyo frente tenía
Izquierdo, the husband of Delia Matte, was closest to the Theater.
namentales que abundan en su interior le otorgan esa dig-
ornamental details that abound inside give it that dignity natural
una amplia escalinata de mármol con columnas que se elevaban
Its front had a wide marble perron with double-height columns
nidad propia de los palacetes decimonónicos. El edificio de
to 19th century mansions. The three-story building has a park with
a doble altura, siendo coronadas por un pesado frontón triangu-
crowned by a heavy triangular gable that was reminiscent of the
tres niveles tiene un parque con piletas, árboles exóticos y
ponds, exotic trees and a magnificent stable in the likeness of a
lar que recordaba la elegancia del lejano Partenón.
elegance of the distant Parthenon.
una magnífica caballeriza que emula una torre medieval.
medieval tower. The iron fences, perimeter walls with large vases
Junto a la recién inaugurada Plaza Vicuña Mackenna se em-
The Palace of the National Library began to built at the same
Las rejas de fierro, muros perimetrales con jarrones y un pa-
and a gatehouse pavilion towards Merced Street help create that
pezó a construir, sobre los cimientos del antiguo claustro de las
time as the recently inaugurated Vicuña Mackenna Square on the
bellón de portería hacia la calle Merced ayudan a crear ese
palatial air that remains intact to this day.
Claras, el palacio de la Biblioteca Nacional, y en la calle Santa
foundations of the old Cloister of the Poor Clare nuns. On Santa
aire palaciego que conserva intacto hasta hoy.
Lucía, los añosos pimientos apenas dejaban ver el castillo Dávila
Lucía (Saint Lucia) Street, the old pepper trees barely allowed a
Un enorme pórtico de gruesos pilares enmarca el ingreso
entrance. One enters the hall through a fine grate fence illuminated
y la elegante mansión de don Máximo del Campo, suegro del
view of the Davila Castle and the elegant mansion of Máximo del
principal; a través de una fina reja se accede al hall, ilumina-
by a circular skylight that shows off the white marble floor, the
arquitecto Ricardo Larraín Bravo.
Campo, father-in-law to architect Ricardo Larraín Bravo.
do por una claraboya circular que permite ver el pavimento de
black marble lintels and the spectacular staircase with carved onyx plaques that reaffirm the modernist style of the space.
Más al norte, en las inmediaciones del Parque Forestal, las
Further to the north, near Forest Park, the cared-for sidewalks
mármol blanco, los dinteles de mármol negro y la espectacular
cuidadas aceras se llenaron de palacetes de dos o más pisos, como
were filled with elegant mansions of two stories or more, like that
escalera con placas de ónix talladas que reafirman el estilo mo-
el de la familia de Raimundo Valdés Riesco, Ramón Balmaceda,
of the Raimundo Valdés Riesco family, of Ramón Balmaceda, the
dernista del espacio.
los Peña Otaégui, Anita Álamos de Lyon y Ricardo Valdés.
Peña Otaéguis, Anita Álamos de Lyon and Ricardo Valdés.
An enormous portico made of thick pillars frames the main
There is a half-height wood-lined vestibule behind the hall with a stone chimney and polychromous coffered ceiling in tones
Tras el hall existe un vestíbulo enmaderado a media altu-
where gold prevails. The reception rooms lay in the north wing. As
Era la holgura más absoluta la que se respiraba en el barrio,
One breathed with the most absolute freedom in the
ra, con una chimenea de piedra y cielo con artesonado poli-
Alone commented in Sucesos magazine in July 1921: “This is in
animado todas las primaveras por corsos de flores que reco-
neighborhood, enlivened every spring by parades of flowers that
cromado, en tonos donde prima el dorado. Hacia el ala norte
a pure French style, painted in clear and soft colors in tones
rrían la ciudad, tranquilos paseos y las primeras andanzas
travelled the city, tranquil promenades and the first rides of youths
están los salones de recepción. Como comenta Alone en la re-
that caress the view. It is maintained to the last detail with
de la juventud en veloces automóviles. ¡Qué crisis del salitre!
in fast automobiles. What nitrate crisis! That did not exist, it was
vista Sucesos de julio de 1921: “Estilo francés puro, pintados de
painstaking care and from the Versailles parquet to the ample
Eso no existía, era demasiado lejano a Santiago. Las huelgas
too far from Santiago. The strikes by the proletariat, the diseases
colores claros y suaves, en tonos que acarician la mirada; hasta
curves of the ceilings, everything evokes the refined style of the
del proletariado, las enfermedades que se propagaban desde
that were spreading from the stacked tenements or the ups and
el último detalle está cuidado con esmero minucioso y desde el
18th century par excellence.” The den was off the north terrace,
los hacinados conventillos o los altibajos de una economía in-
downs of an insecure economy that fought to keep from declining
parquet de Versalles hasta las amplias curvas de los cielos, todo
paneled in mahogany wood with shelves on the walls, bronze
segura, que luchaba por no caer, parecían ser factores que no
seemed to be factors that neither society nor politicians wanted
evoca la corte refinada por excelencia del siglo XVIII”. Ocupa la
grating, and decorated with a row of Empire eagles.
querían ser escuchados por la sociedad ni los políticos.
to hear about.
terraza norte el escritorio, enmaderado en caoba, con estante-
There were three large rooms in the south wing: the breakfast
rías en los muros, rejas de bronce y decorado con una hilera de
room and the billiard room that “looked like a chapel, the ceiling
águilas imperiales.
made of dark oak and admirably carved, it rises towards the
En plena guerra europea, el magnate del salitre don
In the midst of the European War, Augusto Bruna, the nitrate
Augusto Bruna encarga un chalet frente al Parque Forestal
magnate, ordered a chalet to be built across from Forest Park by
al arquitecto Julio Bertrand, miembro del grupo de los Diez.
architect Julio Bertrand, a member of the Group of Ten. In 1916, he
En el ala sur se encuentran tres grandes estancias: el co-
center and a forged iron lamp hangs quite low,” commented
En 1916 comenzó la construcción con un reducido presu-
began construction with a limited budget that began to rise, at the
medor de diario y la sala de billar que “parece una capilla, el
Alone himself. Further to the south is the dining room in the style of
puesto, que a petición del arquitecto y en beneficio de la
cielo de encina oscura, admirablemente tallada, se levanta ha-
nueva mansión, comenzó a incrementarse hasta alcanzar la
cia el centro y descuelga hasta muy bajo una lámpara de hierro
221
222
223 Palacio Bruna, construido en 1917 por el arquitecto Julio Bertrand Vidal. / Bruna Palace, built in 1917 by the architect Julio Bertrand Vidal.
123
123 El interior del Palacio Bruna sorprende por el excepcional nivel de los materiales:
224
finas placas de mรกrmol blanco o negro, paneles de รณnix, aplicaciones en bronce o plata, grandes paneles tallados en Encina, pisos de parquet dibujado y coloridos vitrales son parte de su ornamentaciรณn. / The interior of the Bruna Palace was built and decorated with exeptional materials: fine white and black marble, onix, silver and bronze,great carved oak panels, beatiful parkets and colourfull viteraux.
225
forjado”, comenta el mismo Alone. Más al sur está el come-
Henry II, decorated with metal adornments made of rusted silver,
dor estilo Enrique II, decorado con adornos metálicos de plata
illuminated by large windows that look out on to the winter garden,
oxidada, iluminado por los amplios ventanales que dan al jar-
permitting a view of the park through their stained glass. Although
dín de invierno, que permite ver desde sus vitrales el parque.
this design is not much different from the large ornamentations
Aunque este esquema no difiere mucho de las grandes orna-
of the early part of the century, its distinction and, therefore,
mentaciones de principios de siglo, su distintivo —y por ende
its value is that the pieces were all fabricated in the country by
su valor— es que las piezas fueron todas fabricadas en el país
students at the School of Fine Arts. A hallway on the second floor
por alumnos de la Escuela de Bellas Artes. En el segundo nivel
with onyx pilasters leads to the bedroom and an artistically carved
un pasillo con pilastras de ónix conduce a los dormitorios, y
staircase rises to the third floor that was originally the entrance to
una escalera artísticamente tallada lleva al tercer nivel, donde
an enormous terrace. One can descend to the lower floor through
originalmente se accedía a una enorme terraza. Una escalera
a secondary staircase that runs the length of the house and an
secundaria que recorre toda la casa, y un ascensor, permitían
elevator, where the servants’ quarters were. The end of the European War in 1918 coincided with the sudden
bajar al piso bajo, donde estaban los servicios. El término de la guerra europea en 1918 coincidió con la
death of the architect Julio Bertrand and his friend Pedro Prado
muerte repentina del arquitecto Julio Bertrand, debiendo asu-
had to take over his work. Bertrand’s death and the creation of
mir las obras su amigo Pedro Prado. La muerte de Bertrand y
synthetic nitrate in Germany, which would augur bad luck, did not
la creación del salitre sintético en Alemania, sucesos que po-
seem to create fear in Mr. Bruna, who continued watching over the
drían augurar un mal destino, parecieron no atemorizar al se-
edification of his palace that became the most magnificent residence
ñor Bruna que continuó vigilando la edificación de su palacio,
that came out of the nitrate fortunes. Paradoxically, the end of its
que se convirtió en la más suntuosa residencia proveniente de
construction symbolized the end of the Chilean Belle Époque.
las fortunas salitreras. Paradojalmente el término de su construcción simbolizó el fin de la belle époque chilena.
124
P
P
125
124 Hall del Palacio Bruna. La escalera imperial de mármol negro y blanco, con placas
de ónix tallado es uno de los elementos de mayor interés del inmueble. / Hall of the Bruna Palace. The imperial staircase in black and white marble, with carved onyx plaques is one of the most interesting features of the building. 125 Fachada del Palacio Bruna que se ubica en la calle Merced frente al Parque
226
Forestal. Colección Ignacio Corvalan. / Façade of the Bruna Palace, located on Merced Street across from the Parque Forestal. Ignacio Corvalán Collection.
227
La nueva República The New Republic
Hay ciertos momentos de la historia en que las grandes ciuda-
There are certain times in history in which big cities, beyond their
ciones se habían perfeccionado (especialmente el correo) facilitan-
mail) facilitating the development of villages throughout the territory
des, más allá de su impulso fundacional, fraguan o reinventan su
foundational drive, forge or reinvent their identity. The circumstances
do el desarrollo de poblados a lo largo del territorio y permitiendo
and allowing an extended and efficient public administration. In the
identidad. Las circunstancias son diversas: a veces trágicas, como
are diverse: sometimes tragic, as cataclysms, disasters or wars;
una administración pública extensa y eficiente. Del mismo modo, en
same manner, in the urban areas, the most significant advances from
cataclismos, desastres o guerras; a veces producto de una repentina
sometimes as a result of prosperity paired with social peace and
el ámbito urbano, los avances más significativos desde la Colonia
colonial times had been lead by Benjamín Vicuña Mackenna when
bonanza económica apareada con paz social y estabilidad política; a
political stability; sometimes with the occasion of transcendent and
habían sido liderados por Benjamín Vicuña Mackenna en su paso
he was head of the Santiago Regional Government, towards 1875.
veces con ocasión de eventos trascendentes y espectaculares, como
spectacular events, such as a world fair or Olympic Games; and most
por la Intendencia de Santiago, hacia 1875. Inspirado en sus diversos
Inspired by his various travels and stays abroad, Vicuña had managed
una feria universal o unos juegos olímpicos, y casi siempre fruto de
always as fruit of the visionary vision of their rulers and the concourse
viajes y estadías fuera de Chile, Vicuña había logrado transformar
to transform, almost miraculously, what had until then been a sleepy
la voluntad visionaria de sus respectivos regentes y el concurso de la
of society. Good cities are built, more than anything, thanks to the
casi milagrosamente lo que hasta entonces era un pueblo somno-
town of austere roads, whitewashed walls under wide roofs, a wild
sociedad. Las buenas ciudades se construyen, más que ninguna otra
pride of their inhabitants.
liento de calles austeras, muros encalados bajo anchos tejados, un
river, no parks, and a series of desert hills and boulders framing
Santiago, Chile, at the time of the first centenary of the Republic,
río salvaje, ningún parque, y una serie de cerros y peñones desérti-
the city. One generation later, thanks to his initiatives and those of
Santiago de Chile, en la época del primer centenario de la Repú-
although quite small (350,000 inhabitants, opposed to 3 million
cos que enmarcaban la ciudad. Una generación más tarde, gracias a
other visionary citizens, the city looked surprisingly different; it was
blica, si bien relativamente pequeña (350.000 habitantes versus 3
in Paris or 1.5 million in Buenos Aires), must have felt the same
sus iniciativas y las de otros ciudadanos visionarios, la ciudad lucía
submitted to the first sketches of modern planning, having provided
millones en París o 1.5 millones en Buenos Aires), debe haber sentido
enthusiasm that cannot be contained of finally being similar to a large
sorprendentemente distinta: era sometida a los primeros esbozos
it with artificial boundaries (the railway circumvallation with its
el incontenible entusiasmo de finalmente semejarse a una gran ca-
world capital. Victory in the War of the Pacific (one generation earlier)
de una planificación moderna, dotándola de límites artificiales (la
corresponding stations), abundant public spaces (notable, the Parque
pital mundial. La victoria de la Guerra del Pacífico, una generación
had given the country an undoubted nationalist impetus, renewed
circunvalación del ferrocarril con sus respectivas estaciones), abun-
Cousiño, the Quinta Normal de Agricultura and the channeling
antes, le había dado al país un indudable ímpetu nacionalista, reno-
international prestige, as well as certain guarantees for prosperity: the
dante espacio público (notablemente, el parque Cousiño, la Quinta
project of the Mapocho River on the northern border of the city),
vado prestigio internacional, así como garantías ciertas de pujanza
vast territories annexed after the war ensured riches and prevalence
Normal de Agricultura y el proyecto de canalización del río Mapocho
infrastructure and services (the Teatro Municipal, the Mercado
económica: los vastos territorios anexados tras la guerra aseguraban
in the region. Chile was very confident to look to the future with trust.
en el borde norte de la ciudad), infraestructura y servicios (el Teatro
Central, besides water and sewage provision) and singular elements
riqueza y predominio en la región. Tenía buenas razones Chile para
Valparaíso’s strategic position in the coast of the Pacific Ocean had
Municipal, el Mercado Central, además de provisión de agua y al-
that would provide an identity character to the new city, which in
mirar confiado el futuro; la posición estratégica de Valparaíso en la
made it into one of the most modern cities in the world, entry gate
cantarillado) y elementos singulares que le darían carácter identita-
this case were materialized in the extraordinary transformation of
costa del Océano Pacífico la había convertido en una de las ciudades
to the country for culture, science, news and fashions of the time, all
rio a la nueva ciudad, materializados en este caso en la extraordinaria
the Santa Lucía Hill, before and arid boulder and now a romantic
más modernas del mundo, puerta de entrada al país de la cultura, la
of which would reach Santiago on the railway, part of an extended
transformación del cerro Santa Lucía, antes una roca árida, ahora un
promenade and lusciously green.
ciencia, las noticias y las modas del momento, todo lo cual llegaba
network that would finally connect the whole country, from Iquique
paseo romántico y exuberantemente verde.
a Santiago por medio del ferrocarril, parte de una extensa red que
to Puerto Montt, in 1913.
cosa, gracias al orgullo de sus habitantes.
Este era, por lo tanto, el escenario de la joven república que se
consolidated at a steady step from the last quarter of the 19th century,
In fact, every thinkable advance had become materialized
consolidaba a paso seguro a partir del último cuarto del siglo XIX, y
and which fervently aspired to show to itself and the world (almost all
vertiginously in the decades preceding the Centenary: first in
que aspiraba fervientemente a mostrarse ante sí misma y el mundo
of America had just become independent) with an identity of its own,
En efecto, todos los adelantos imaginables se habían venido ma-
Valparaíso and immediately afterwards in Santiago. That is how
(casi toda América acababa de independizarse) con una identidad
with a sense of legitimacy, of cultural independence, of progress and
terializando vertiginosamente en las décadas precedentes al Cente-
paved streets appeared, water and sewage networks, gas lighting and
propia, con un sentido de legitimidad, de independencia cultural,
modernity, of wealth; all materialized in alive expressions of civic pride.
nario; primero en Valparaíso, inmediatamente después en Santiago.
then electric one, public transportation, telegraph, telephone. Thanks
de progreso y modernidad, de riqueza; todo materializado en vivas
There is no doubt that the ideal referent for these visions of modernity
Así aparecieron las pavimentaciones, las redes de agua y alcanta-
to the rail network communications had been perfected (especially
expresiones de orgullo cívico.
terminaría de conectar al país completo, desde Iquique hasta Puerto Montt, en 1913.
228
This was, therefore, the scenario of the young republic that
rillado, el alumbrado a gas y luego eléctrico, el transporte público,
No cabe duda que el referente ideal de estas visiones de mo-
el telégrafo, el teléfono. Gracias a la red ferroviaria, las comunica-
dernidad es el París de fin de siglo, ciudad que ya había sufrido
is Paris in the end of the 19th century, a city that had undergone a
229
una metamorfosis radical con la apertura de los boulevards del
radical metamorphosis with the opening of the boulevards by
Barón Haussmann por encargo de Napoleón III entre 1850 y 1870.
Baron Haussman under commission by Napoleon III between 1850
Con estas transformaciones, que también incluyeron gigantes-
and 1870. With these transformations, which included enormous
cos parques e importantes obras de infraestructura, París había
parks and important infrastructure works, Paris had inaugurated
inaugurado un urbanismo totalitario y de vanguardia cuyas in-
a totalitarian and vanguard urban planning which influence
fluencias llegarían con fuerza hasta los más remotos rincones del
would reach strongly to the more distant corners of the planet.
planeta. París se consagró, además, como ciudad rutilante y cri-
Paris consecrated itself, also, as a glittering city and a melting pot
sol de modernidad con la fabulosa Exposición Universal de 1889,
of modernity with the fabulous 1889 World’s Fair, organized on
organizada con motivo del centenario de la Revolución Francesa,
the centenary of the French Revolution. Occasion on which were
ocasión en que se levantaron, entre muchas otras cosas, los gran-
erected, among many other things, the great exhibition palaces still
des palacios de exposiciones que aún existen a orillas del Sena (y
existing by the Seine (and that are the antecedent for our Palacio de
que sirven de precedente a nuestro Palacio de Bellas Artes) y la
Bellas Artes) and the spectacular Eiffel Tower.
espectacular torre Eiffel. Fue ahí donde Chile participó, junto a
It was there where Chile participated, along with all of the civilized
todos los países civilizados del planeta, con el bello pabellón de
countries in the planet, with the beautiful pavilion of gray iron and
fierro fundido y cristal que hoy se levanta en la Quinta Normal.
crystal, which today is in Quinta Normal.
De aquel París deslumbrante provienen, indudablemente, las
From that dazzling Paris come, undoubtedly, the ideas to transform
ideas de transformar el polvoriento Campo de Marte en un par-
the dusty Champ de Mars into the Parque Cousiño, or the arid Huelén
que Cousiño, o el árido Huelén en un Santa Lucía, o el lodazal del
into the Santa Lucía, or the quagmire of the Mapocho into the Parque
Mapocho en un Parque Forestal; de dotar a la ciudad de esplén-
Forestal; to provide the city with splendid railway stations, great
didas estaciones de ferrocarril, de grandes almacenes, de museos
department stores, museums and libraries, and even our very own
y bibliotecas; incluso hacer de nuestra criolla Alameda, dentro de
Alameda, within possible into a genuine boulevard. From that Paris
lo posible, un genuino boulevard. De aquel París proviene tam-
comes also the architectural repertoire of all the public buildings of
bién el repertorio arquitectónico de todos los edificios públicos
monumental nature, that is so that even old colonial buildings are
de rango monumental; tanto así que incluso viejos edificios co-
remodeled and modernized into the new styles in fashion, placing
loniales son remodelados y modernizados con los estilos en boga,
on top of them new facades and transforming old courtyards into
superponiendo nuevas fachadas y transformando antiguos patios
elegant atriums covered with vaults in crystal and steel. In the case
en elegantes atrios cubiertos con bóvedas de acero y cristal. En
of residences of the wealthy families, it is not only architecture that
el caso de las residencias de las familias adineradas, no es sólo la
comes from Paris, but each work of art, each piece of furniture
arquitectura la que proviene de París, sino cada obra de arte, cada
and household items. In sum, each possible detail of the everyday
elemento del mobiliario y del menaje; en suma, cada detalle posible
atmosphere: it is a whole culture being evoked.
de la atmósfera cotidiana: es toda una cultura la que se evoca.
Together with what might be called the foundational “aristocracy”
Junto con lo que podría denominarse la “aristocracia” fundacional
of the country, the descendants of the land-owning families from the
del país, aquellos descendientes de las familias terratenientes de la
Colonial times, in this new political order arises a new social class,
Colonia, de este nuevo orden político emerge una nueva clase social,
a republican bourgeoisie which fortune is founded mainly in the
una burguesía republicana cuya fortuna está sustentada principalmente en la explotación de recursos naturales a lo largo del territorio.
126 El gran vestíbulo del segundo nivel en el Palacio Edwards. / Great hall of the
230
second storey in the Edwards Palace.
231
126
232
Algunos son extranjeros avecindados; otros inmigrantes llegados a
exploitation of natural resources throughout the territory. Some are
calderas de carbón, iluminación eléctrica a giorno decenas de sir-
stairways, works of art and intricate stained glass, exquisite furniture,
Valparaíso, Iquique o Punta Arenas. Unos y otros constituyen, en su
foreigners that have settled; others immigrants having reached to
vientes, para finalmente desembarcar en el salón de baile, templo
winter gardens, central heating from coal fed boilers, electric lighting a
conjunto, el estrato visible del poder económico y político, y aún más
Valparaíso, Iquique or Punta Arenas. The former and the latter, as a
de la suntuosidad, apoteosis del bienestar.
giorno, dozens of servants, to finally end in the dance hall, temple of
considerando el modesto tamaño y población de las principales ciu-
whole, are the visible stratum of the economic and political power, and
La arquitectura palaciega chilena es, dentro de los más estric-
dades. Exceptuando ciertos enclaves bucólicos de extramuros, como
furthermore considering the modest size and population of the main
tos cánones de perfección compositiva y calidad constructiva, una
Chilean palatial architecture is, within the strictest norms of
villas y quintas de veraneo, los barrios residenciales más deseables
cities. Save for some bucolic enclaves outside the city, such as villas
conjunción de aspiraciones que el arquitecto deberá resolver sabia-
composition perfection and constructive quality, a conjunction of
se emplazan en las cercanías de los centros políticos y financieros.
and summer estates, the most desirable residential neighborhood
mente. Así como la fortuna debe expresarse materialmente en la
aspirations the architecture shall resolve wisely. Like wealth is to be
Este es sin duda el caso de Santiago, cuya topografía relativamente
locate near the political and financial centers. This is, undoubtedly,
magnitud y en la nobleza constructiva, así también la nobleza del
expressed materially in the magnitude and in the constructive quality,
homogénea propició siempre una ciudad más bien compacta. Las
the case of Santiago, which relatively homogeneous topography
espíritu debe expresarse con los símbolos adecuados, generalmente
also the quality of spirit is to be expressed through the adequate symbols,
elegantes mansiones, dispuestas estratégicamente a lo largo de la
favored always a more compact city. The elegant mansions, placed
representados a través de los estilos y las composiciones alegóricas.
generally represented through the styles and allegoric compositions.
Alameda, o en las vías de acceso al parque Cousiño, o en el flamante
strategically alongside the Alameda, or on the access ways to Parque
Finalmente, y como conviene a un país joven, ha de haber una cuota
Finally, and as is convenient for a young country, there has to be a
entorno de la plaza Brasil, o el mismo centro histórico de la ciudad,
Cousiño, or in the splendid surrounding of Plaza Brasil, or the very
de modernidad que personifique el deseo de progreso.
certain quota of modernity personifying the desire of progress.
constituyen las joyas de un sistema espacial, un paisaje simbólico
historical center of town, are jewels of a spatial system, a symbolic
que representa los pilares de una sociedad ejemplar.
landscape representing the pillars of an exemplary society.
sumptuousness, apotheosis of the affluence.
Es necesario entender que para Chile siempre ha resultado
It is necessary understanding that for Chile has been entirely
completamente natural adoptar un estilo arquitectónico extran-
natural adopting a foreign architectural style. From the very first day
El concepto de palacio se refiere principalmente a su condición de
The concept of palace refers mainly to its condition of collective
jero. Desde el primer día de la conquista, la arquitectura fue una
of the conquest, architecture was a recreation of a remote world,
esplendor colectivo, de reunión de pares, de civilización, de colec-
splendor, of meeting of peers, of civilization, of collection and display
recreación de un mundo remoto e idealizado por la nostalgia, la
idealized by nostalgia, distance and adventure. The estate house
ción y exhibición de cultura convertida en bien tangible. La “pose-
of culture turned into tangible good. “Possession” of culture is an
distancia y la aventura. La casa patronal o urbana del Chile colo-
or the urban one in colonial Chile is, in reality, the house of the
sión” de la cultura es una manifestación evidente de riqueza y poder
evident expression of wealth and political power, and it is understood
nial es, en realidad, la casa del secano andaluz, y antes de eso la
Andalusian dry lands, and before that the roman villa or domus,
político, y se comprende entonces que estas mansiones y sus fami-
then that these mansions and their families escort and guarantee
villa o el domus romano, y todo entreverado con una semblanza
and all of it mixed with a resemblance of the Islamic paradise. It is
lias escolten y garanticen la República, y que sea a partir de sus co-
the Republic, and that it is from their private collections that is
del paraíso islámico. No debe sorprender, entonces, que a falta
not surprising that, thus, lacking a genuinely Chilean style, we have a
lecciones privadas que se constituya la institucionalidad intelectual
constituted the intellectual institution through museums, academies,
de un estilo genuinamente chileno, tengamos la permanente pre-
permanent disposition to a foreign model. In this sense, the influence
del país a través de museos, academias, bibliotecas y universidades.
libraries and universities.
disposición a un modelo foráneo. En este sentido, la influencia de
of the Paris École des Beaux-Arts, direct precedent of the national
El palacio es, por lo tanto, distinto y mucho más que una gran
The palace is, therefore, different and much more than a great
l’Ecole des Beaux-Arts de París, precursora directa de las escuelas
architecture schools, is fundamental in the stylistic solution of most
residencia. El refinamiento doméstico viene por añadidura. Antes
residence. Domestic refinement comes in addition. More than
de arquitectura nacionales, es fundamental en la solución estilís-
of the public buildings and Santiago palaces of the late 19th and
que una habitación, el palacio es un hecho eminentemente urbano
somewhere to live, the palace is a fact eminently urban and social,
tica de la mayoría de los edificios públicos y palacios santiaguinos
early 20th centuries. This French academicism, although founded on
y social, con una obligada dimensión de espacio público cuya expe-
with an obliged dimension of public space which experience begins,
de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Este academicismo
a rigorous classicism, is full of eclectic and neo-historicist licenses
riencia comienza, naturalmente, desde la calle, pero continúa en la
naturally, from the street, but continues through the magnitude
francés, si bien fundado sobre un riguroso clasicismo, está repleto
proper of the European romanticism that developed thanks to the
magnitud y esplendor de sus salones y jardines. Se conoce un pa-
and splendor of its halls and gardens. A palace and the talent of its
de licencias eclécticas y neohistoricistas propias del romanticismo
archeological explorations in the 18th century, a growing museology
lacio y el talento de sus moradores por el número y tamaño de sus
inhabitants are known by the number and size of its halls, by the
europeo que se desarrolló gracias a las exploraciones arqueoló-
and the development of global communication media. It is thus how
salones, por la frecuencia de sus invitaciones y por la magnificencia
frequency of its invitations and by the magnificence of its attentions.
gicas del siglo XVIII, una creciente museología y el desarrollo de
we see appear exotic mirages, pavilions from the “One Thousand
de sus atenciones. Se prepara cuidadosamente la escenográfica
The scenographic succession of sensorial experiences is carefully
medios de comunicación globales. Es así como vemos surgir es-
and One Nights” as is the Alhambra Palace or the Concha-Cazotte
sucesión de experiencias sensoriales desde la aproximación en la
prepared, from the approach from the street, the crossing of the
pejismos exóticos, pabellones de “Las Mil y Una Noches” como el
Palace (now disappeared), Tuscan villas as the Falabella or the
calle, el cruzar de los sucesivos umbrales, desde lo cotidiano hacia
successive thresholds, from the ordinary to the extraordinary, and
palacio de La Alhambra o el desaparecido Concha-Cazotte; villas
Bruna Palaces, the exuberant Flemish gothic of the Undurraga
lo extraordinario, para internarse en el santuario de la elegancia y el
thus enter into the sanctum of elegance and luxury: vestibules and
toscanas como el Falabella o el Bruna, el exuberante gótico fla-
Palace, the mythical Meiggs Villa mounted on a railway turntable
lujo, vestíbulos y escalinatas, obras de arte e intrincados vitreauxs,
menco del palacio Undurraga, la mítica Quinta Meiggs montada
muebles exquisitos, jardines de invierno, calefacción central de
sobre una tornamesa de ferrocarril para buscar el sol del invierno,
233
o el apoteósico palacio Elguín, de estilo bizantino exultante, por
to seek the winter sun, or the apotheosis Elguín Palace, of exultant
nombrar sólo algunos.
byzantine stile, just to name a few.
Estos edificios —la mayor parte desaparecidos, muchos maltre-
These buildings —most of them disappeared, many run down and
chos y unos pocos dignos sobrevivientes— representan un mo-
a few dignified survivors— represent an extraordinary moment of the
mento extraordinario del espíritu colectivo de Chile en su primer
collective spirit of Chile in its first century of life: its energy, its civic pride, its
siglo de vida: su energía, su orgullo cívico, sus esperanzas de pro-
hopes for progress, its enormous wealth. They are as a whole a historic
greso, su enorme riqueza. Constituyen en su conjunto una sem-
representation that otherwise would be very difficult rebuilding or even
blanza histórica que de otro modo sería muy difícil reconstruir o
imagining. A few years after the Centenary, the promises of saltpeter
siquiera imaginar. Pocos años después del Centenario, las prome-
would vanish with the invention of synthetic nitrate; Valparaíso would
sas del salitre se esfumarían con la invención del nitrato sintéti-
lose its advantageous position with the opening of the Panama Canal,
co; Valparaíso perdería su posición aventajada con la apertura del
the world would lose the innocence due to the horrors of the Great
Canal de Panamá, el mundo perdería la inocencia con los horrores
War (1914-1918) and would then despair with the biggest financial
de la gran guerra del ‘14 y luego desesperaría con la mayor crisis
crisis of all times. In 1939, the Chillán Earthquake would devastate
financiera de todos los tiempos. En 1939, el terremoto de Chillán
the nostalgias of the 19th century inaugurating, albeit tragically, the
arrasaría con las nostalgias del siglo XIX inaugurando, acaso trá-
Chilean architectural and urban planning modernity expressed in the
gicamente, la modernidad arquitectónica y urbanística chilena ex-
solid freedom of reinforced concrete, architectural rationalism and the
presada en la sólida libertad del hormigón armado, el racionalismo
concepts of the garden city, which for the first time would consider
arquitectónico y los conceptos de la ciudad-jardín, que por primera
the automobile and the vegetation as founding elements of the city.
vez consideran al automóvil y la vegetación como elementos fun-
Coincidentally, the center of Santiago would start on those years a
dantes de la ciudad. Coincidentemente, el centro de Santiago co-
new vital cycle of urban renewal, embodied in the Brunner Ordinance
menzaría por esos años un nuevo ciclo vital de renovación urbana,
and the monumental remodeling of the Civic Center surrounding the
encarnado en la ordenanza Brunner y la remodelación monumen-
Palacio de la Moneda. Together with this new landscape, many of the
tal del Barrio Cívico en torno al palacio de La Moneda. Junto con
great fortunes would move forever their residence to the elegant and
este nuevo paisaje, muchas de las grandes fortunas mudarían para
bucolic peripheral neighborhoods of the vanguard that started to take
siempre su residencia a los elegantes y bucólicos barrios periféricos
form in the divisions of the Los Leones and San Pascual estates, now
de la vanguardia que comenzaban a tomar forma en los loteos de
Providencia and El Golf. The city reinvented once again.
las haciendas de Los Leones y de San Pascual, hoy Providencia y El Golf. La ciudad reinventada, una vez más.
P
P
127 Hall de acceso al Palacio Bruna, actualmente utilizado por la Cámara Nacional
234
de Comercio, Servicios y Turismo de Santiago. / Access Hall to the Bruna Palace, currently the offices of the National Trade, Services and Tourism Chamber of Santiago.
127
235
Comentarios finales Final comments
enough space to lodge so many people, the crisis had ruined many
crisis había arruinado a muchas familias que caían en la po-
families, who fell into poverty, and those who had been able to hold
breza, y los que habían podido mantener su dinero buscaron
on to their money sought a better future in the east of Santiago,
un mejor porvenir al oriente de Santiago, donde comenzaba
where the construction of a new city began: the urbanization of
la construcción de una nueva ciudad: las urbanizaciones de
Providencia, Ñuñoa and El Golf.
En 1921 concluyeron oficialmente las obras en el palacio
The works of the Bruna palace concluded officially in 1921, a
Bruna, año catastrófico para la economía chilena, que vio caer
catastrophic year for the Chilean economy that saw the price of
el “oro blanco” por los peñascos de Tarapacá sin valer absoluta-
“white gold” from the rocky hills of Tarapacá fall to absolutely nothing.
Los grandes palacios fueron abandonados a su suerte; los
not demolished became boarding houses, offices and stores. “The
mente nada. La producción de salitre se paralizó, miles de sali-
Nitrate production halted, thousands of nitrate works had to close,
que no fueron demolidos fueron convertidos en pensiones,
old palaces on the illustrious Monjitas Street are now clubs,
treras debieron cerrar y el señor Bruna se vio obligado a vender
and Mr. Bruna was forced to sell his beloved palace across from Forest
oficinas y comercio. “Los antiguos palacios de la ilustre calle
boarding houses or stores. I have savored a Valdivian stew
su añorado palacio frente al Parque Forestal. La crisis había
Park. The crisis was the detonator of serious social conflict that arose
Monjitas son ahora clubes, pensiones o tiendas. En el palacio
in the palace of Adela Edwards de Salas among lowly clerks
llegado como un detonante de los graves conflictos sociales que
after the great European war. Those conflicts destroyed —among
de doña Adela Edwards de Salas he saboreado un valdiviano
and working women. These employees live far away, near
se suscitaron luego de la gran guerra europea, conflictos que
so many other things— the comfortable life of ease in which many
en medio de pequeños empleados y de obreras. Estos emplea-
Blanqueado, Carrascal and Matte. They eat downtown, but
destruyeron –entre tantas otras cosas– el confortable ambiente
Chilean families lived.
dos viven lejos, por el Blanqueado, por el Carrascal y Matte; se
give no importance to the magnificence of the dining hall that
Not even the Concha Cazotte palace, the undisputed icon of
alimentan en el Centro, sin dar importancia a la magnificen-
functions in what used to be a silk tapestried salon covered
Ni siquiera el palacio Concha Cazotte, ícono indiscutido de
opulence of the 19th century, had escaped that misfortune. The
cia del comedor, que funciona en lo que fue un salón tapizado
with French panels whose doors were adorned with decorative
la opulencia del siglo XIX, se había salvado de esta mala es-
squandering by Teresa, the bad business dealings of Mr. Concha and
en seda, cubierto de paneles franceses y cuyas puertas se ador-
above-door paintings imported from Paris. The bartender was
trella. Los despilfarros de doña Teresa, los malos negocios del
the death of the youngest of their daughters, Luisa, from sea urchin
nan con dessus importados de París. El barman tuvo la bon-
nice enough to show me the carved bronze keys,” as Joaquin
señor Concha y la muerte de la menor de sus hijas, Luisa, por
poisoning, immersed the family in a profound depression. The parties
dad de mostrarme las llaves de bronce, cinceladas”, comentará
Edwards Bello would comment in his book, Andando por Madrid
una intoxicación con erizos, dejó a la familia en una profun-
and grand balls became a thing of the past and the reverie came to an
Joaquín Edwards Bello en su libro, Andando por Madrid y
y otras páginas.1
da depresión. Se terminaron las fiestas, los grandes bailes y el
abrupt end when the subdivision of the great park began, which was
otras páginas.
ambiente de ensueño acabó abruptamente cuando comenzó
replaced by a small residential complex with historicist facades that
Santiago está cambiando, la sociedad ya no es la misma,
for new experiences and lifestyles. Carlos Silva Vildósola wrote in
el loteo del gran parque, que fue reemplazado por un pequeño
is now known as the Concha y Toro neighborhood. In the meantime,
busca nuevas experiencias y estilos de vida. “Los enormes pa-
El Mercurio in 1934: “The huge palaces no longer represent
conjunto residencial de fachadas historicistas, que hoy se co-
the Carrera Theater was built across from the palace, the first talking
lacios no corresponden ya ni a las fortunas disminuidas por la
either the fortunes reduced by forcible division or the growing
noce como barrio Concha y Toro. En tanto, frente al palacio se
motion picture theater in the country.
partición forzosa, ni a las exigencias crecientes, ni a la nueva
exigencies or the new concept of comfort. New families,
Modern progress suddenly burdened the shoulders of Teresa
concepción de la comodidad. Las familias nuevas, retoños de
offshoots of the large families that lived like tribes around the
El moderno progreso había caído abruptamente sobre los
Cazotte. Despite having to receive her visitors through a discreet side
aquellas grandes como tribus que vivieron en torno de los vie-
old courtyards, are migrating to tiny apartments or looking for
hombros de doña Teresa Cazotte, que a pesar de tener que re-
door, she continued inviting her women friends to play a private bridge
jos patios, emigran hacia departamentos estrechos o buscan en
a compact, easy-to-heat house in the eastern neighborhoods
cibir a sus visitas por una discreta puerta lateral, siguió en la
game every week. Only cancer took Teresa away from her beloved
los barrios del oriente, la casa concentrada, fácil de calentar,
with a little garden surrounding it, better air and less housework.
intimidad invitando semanalmente a sus a amigas para jugar
mansion. Seriously ill, she was moved in 1931 to a small house nearby,
con un jardinillo alrededor, mejor aire y menos trabajo domés-
It seemed that the elderly were the ones refusing to abandon the
bridge. Solo el cáncer pudo alejar a doña Teresa de su añora-
in the Concha y Toro neighborhood, where she died. Together with
tico”, escribirá Carlos Silva Vildósola en El Mercurio de 1934.
da mansión. En 1931, gravemente enferma fue trasladada a una
her death died her anecdotes, an era and lifestyle … the palace was
pequeña casa cercana en el barrio Concha y Toro donde murió.
bestially demolished that same year.
de holgura en que vivían muchas familias chilenas.
instaló el Teatro Carrera, primer cine sonoro del país.
Junto con ella se extinguían sus anécdotas, una época y un estilo de vida… el palacio fue bestialmente demolido ese mismo año.
236
vez más poblada. No había espacio para alojar tanta gente, la
Providencia, Ñuñoa y El Golf.
Santiago was changing; society was not the same. It was looking
Santiago of their youth. Her fortune quite reduced, the irreverent
Parecen ser los ancianos quienes se niegan a abandonar el
writer Inés Echeverría de Larraín —Iris— lived in a comfortable
Santiago de su juventud. Con una fortuna bastante disminui-
apartment on Alameda Avenue surrounded by treasured memories
The arrival of thousands of people in search of an opportunity to
da, la irreverente escritora Inés Echeverría de Larraín —Iris—
in the fine furniture and in the semi-darkness of rooms that smelled
survive was increasing the population of Santiago. There was not
vive en un cómodo departamento en la Alameda, rodeada de
of antiquity and old-age remedies. This elderly lady commented to
La llegada de miles de personas en busca de una oportuni-
recuerdos atesorados en los finos muebles y en la penumbra de
dad para sobrevivir convirtió a Santiago en una ciudad cada
salas que olían a antigüedad y remedios de vejez. “Ya vamos
236
The large palaces were abandoned to their fate. Those that were
1 Translator’s note: The title of this book translates as Visiting Madrid and other writings.
237
quedando pocos de esos tiempos. La mayoría de los que algo
writer Alfonso Calderón (Memorias de memoria 2), as she spent her
mento de la construcción. Antes de la mano bruta se retira
increase in construction. What is usable is removed before the
valían se han ido. Hoy sobreviven los siúticos, los que hacen
days watching the Chile that she knew disappear : “There are just
lo aprovechable; pero no siempre con éxito: las chimeneas de
demolition, but not always successfully: marble chimneys, for
dinero de modo vergonzoso o todos cuantos viven del engaño
a few of us left from those times. Most anyone who was worth
mármol, por ejemplo, se rompen a veces al sacarlas, lo mismo
example, sometimes break when they are removed, the same with
o del oropel. ¿Caballeros? Pocos. ¿Vale la pena vivir para ver
something is gone. Today only the vulgar survive, who make
que el mármol de los pisos. Espejos empotrados no se ven…
the marble on the floors. Embedded mirrors cannot be seen … and
cómo acaba todo en el barro?”, comentará la anciana al escri-
money in a shameful manner or all those who live off of deceit or
además los dueños se llevan muchas veces las cosas bonitas
the owners also often take the pretty things as souvenirs, water
tor Alfonso Calderón (Memorias de memoria), mientras pasa
glitter. Gentlemen? Few. Is it worth living to see how everything
como recuerdo, las pilas de agua o las escaleras de caracol. Hay
fountains or spiral stairways. There are decorations that cannot
sus días observando como el Chile que conocía desaparece.
ends up in the muck?”
detalles que no se pueden aprovechar, los frisos antiguos que
be saved, the old friezes that adorn the walls break because they
El inexorable paso del tiempo extingue a los viejos estan-
The inexorable passing of time lowered the old banners of that
adornaban las paredes se rompen porque son de yeso y las ba-
are made of clay, as do the railings of stairs. The materials that do
dartes de esa pretenciosa belle époque santiaguina, que cu-
pretentious Santiagoan Belle Époque that bathed the corners of
randas de escalera. Los materiales que no salen de la bodega
not leave the warehouse for years already have a pre-determined
brió con su encanto los rincones de esta ciudad perdida al fin
this city, lost at the end of the world, in its charm. Its demise in a
en cuatro años, tienen ya su destino prefijado: el fierro va al
fate: iron becomes scrap, wood becomes firewood, howsoever
del mundo. No fue fastuosa su caída en un país cuya memoria
country whose memory of heritage is under serious debate was not
fierro viejo, la madera a la leña, por muy hermosas que hayan
beautiful the houses that they adorned were …” was published by El
patrimonial está en seria discusión; fue fácil ver caer bajo la
ostentatious. It was easy to see a good portion of those notable
sido las casas que adornaron…”, publica El Mercurio de 1980
Mercurio in a 1980 article on the demolitions companies in Santiago.
picota –e incluso los explosivos– parte importante de esas no-
residences that filled their owners with pride during the 19 century
en un artículo sobre las empresas de demolición en Santiago.
So, our capital lost its architectural exponents, those silent witnesses
tables residencias que llenaron de orgullo a sus propietarios
fall victim to the pick and even explosives. No building was immune.
Así, nuestra capital pierde sus exponentes arquitectónicos,
to past eras whose walls hoarded the treasure of transcendental
durante el siglo XIX. No hubo protección para ningún edifi-
Although the National Monuments Council had been created in
esos mudos testigos de épocas pasadas, en cuyos muros se ate-
elements that synthesized our customs, fashions, lifestyles, history
cio; a pesar de que el Consejo de Monumentos Nacionales se
1925, in 20 years its irregular work had resulted in the declaration of
soran los elementos trascendentales que sintetizan nuestras cos-
and changes in a society that tried, in barely 100 years, to become
había creado en 1925, su acción irregular sólo había declarado
just four buildings in Santiago as heritage–the Moneda, the Church
tumbres, modas, estilos de vida, historia y cambios, de una so-
a South American Paris. The buildings existing today are a book
en 20 años como patrimonio cuatro edificios en Santiago –
of Saint Francis and the Church of Saint Dominic and the house of
ciedad que pretendió en apenas 100 años convertirse en el París
open to citizens that take on a new value if we consider that they
La Moneda, las iglesias de San Francisco y Santo Domingo
Manuel Montt, leaving the entire sector north of the Main Square,
americano. Los edificios que hoy existen son un documento
were miraculously saved from the tempest caused by that historical
y la casa de Manuel Montt–, dejando a merced del progreso
the Courts of Justice and even the Casa Colorada (Red House), the
abierto a los ciudadanos, que adquieren un nuevo valor si consi-
irresponsibility so natural to our country.
todo el sector norte de la Plaza de Armas, los Tribunales de
cradle of Independence, to the mercy of progress. What else could
deramos que se salvaron milagrosamente de la tempestad provo-
Justicia e incluso la Casa Colorada, cuna de la Independencia.
be expected, then, for works with much less of an historic nature …
cada por esa inconsciencia histórica tan propia de nuestro país.
Qué más se podía esperar entonces para obras con un carácter
Neighborhoods were being gradually dismantled, large homes were
Demos hoy al mediodía una vuelta por el Centro de Santiago,
the beauties leaving mass, nor can we visit the Urmeneta palace
mucho menos histórico… Paulatinamente los barrios son des-
being demolished to give way to high rises or vacant lots used for
no pretendamos encontrar a doña Delia Matte ni a alguna
on Monjitas Street or gaze at the golden cupolas of Díaz Gana on
mantelados, se demuelen grandes casas para dar paso a edi-
parking. The grand palaces were left without context, alone, virtual
de las bellezas saliendo de misa; tampoco visitar el palacio
Alameda Avenue. We miss seeing the theater square without the
ficios en altura o sitios eriazos usados como estacionamien-
anecdotes in a metropolis that was looking for its new destiny. The
Urmeneta en la calle Monjitas o divisar las cúpulas doradas
Florentine medallions of the Arrieta house or being able to lean
tos; los grandes palacios quedan sin contexto, aislados como
mansion of Manuel Bulnes was demolished in 1969, followed by the
de Díaz Gana en la Alameda. Extrañémonos de ver la plaza del
against the cold porticos of the roofed Saint Charles gallery. Let’s walk
elementos casi anecdóticos en una urbe que busca su nuevo
houses beside the Congress, Main Square, Alameda Avenue and the
teatro sin los medallones florentinos de la casa Arrieta, o apo-
through the populous present Santiago, let’s look carefully because
destino. La mansión de Manuel Bulnes es demolida en 1969,
Forest Park sector. The construction of the Pan-American Highway
yarnos en los fríos pórticos de la techada galería San Carlos.
the splendor of its best years can still be seen on its sidewalks: the
le siguen las casas aledañas al Congreso, la Plaza de Armas,
led to the destruction of an entire block in the heart of downtown
Caminemos por el populoso Santiago actual, miremos con
autumn leaves fall on the terraces of the superb Bruna palace in
la Alameda y el barrio del Parque Forestal. La construcción
Santiago, dividing a neighborhood that worked in perfect harmony
detención porque aún exhibe en sus aceras el esplendor de sus
Forest Park, the paradigm of nitrate wealth. Further to the south,
de la carretera panamericana demuele toda una manzana en
for nearly a century.
mejores años: en el Parque Forestal las hojas otoñales caen so-
water spurts from the Neptune fountain on Mount Santa Lucia as we
“Now between ten to twenty proposals arrive daily: we
bre las terrazas del soberbio palacio Bruna, paradigma de la
approach the small Vicuña Mackenna square where the Intendant
perform several demolitions at the same time … thanks to the
riqueza salitrera. Veremos más al sur caer el agua de la fuente
watches his city alongside a winged muse. Let us go a bit further
el corazón del Centro de Santiago, dividiendo un barrio que funcionó en perfecta armonía por casi un siglo.
th
238
238
Santiago, we know we will not encounter Delia Matte or any of
de Neptuno en el cerro Santa Lucía, mientras nos acercamos a
“Ahora llegan entre diez y veinte propuestas diarias: hacemos varias demoliciones al mismo tiempo… gracias al au-
If we were, today, to take a walk at noon through Downtown
2 Translator’s Note: The title of this work translates as Memoirs from memory.
la plazoleta de Vicuña Mackenna, donde el Intendente obser-
239
va su ciudad junto a una musa alada. Vayamos un poco más al
north: across from the remodeled theater we can still hear the
oro macizo –reflejos dorados que eclipsaban las cúpulas de
Gana estate where Teresa Cazotte gave the sign that started the
norte: frente al remozado teatro todavía podemos oír el refi-
refined piano-playing of Juana Browne, which floats through the fine
la quinta Díaz Gana, donde doña Teresa Cazotte dio inicio
ball of the century, attended by more than 300 guests. That palace
nado piano de doña Juana Browne, que traspasa las delicadas
windows of her baroque palace, making theater-goers vibrate, who
al baile del siglo, con sus más de 300 invitados, y que fue re-
was replaced by a beautiful residential complex divided by confusing
ventanas de su palacio barroco, haciendo vibrar a los asisten-
are waiting in long lines to pass through the theater portico, the same
emplazada por un hermoso conjunto residencial de intrin-
streets, like in Europe.
tes que esperan en largas filas su entrada por el pórtico del
one that was covered in blood in 1905.
cadas calles a la europea.
The Belle Époque of Santiago is still alive in those small bits of
Let’s walk past the Congress building on the same sidewalk where
La belle époque de Santiago vive aún en esos pequeños
history, imperceptible to the bustling passerby. As Benjamín Vicuña
Recorramos el edificio del Congreso, por la misma acera
the elegant young Edwards Mac Clure daughters walked or ventured
retazos de historia, imperceptibles al transeúnte ajetreado.
Mackenna said, we must: “make a pilgrimage along the streets of
donde caminaron las elegantes señoritas Edwards Mac Clure
out in coaches with the dignitaries during the Centennial celebrations.
Debemos –como dijo Benjamín Vicuña Mackenna– “peregri-
Santiago. It is a graphic lesson in history. The buildings have a soul
o salieron los coches con dignatarios durante las fiestas del
Let us look at the fine frieze that adorns the facade of the Edwards
nar por las calles de Santiago; es una gráfica lección de histo-
and reflect, with a greater fidelity than many literary documents,
Centenario. Miremos el delicado friso que recorre la fachada
palace, witness to the lavishness of a woman who adored art and
ria, los edificios tienen alma y reflejan, con mayor fidelidad
the spirit of the past that we long to know.”
del palacio Edwards, testigo de la suntuosidad de una mujer
luxury. Further to the south, the facade of the Larraín Zañartu palace
que muchos documentos literarios, el espíritu del pasado que
que adoraba el arte y el lujo. Más al sur la fachada del palacio
is home to a small mall. Let us walk a bit further to marvel at the
interesa conocer”.
de los Larraín Zañartu alberga un pequeño mall; caminemos
oriental magic of the Alhambra, which still survives on Compañía
un poco más para maravillarnos con la magia oriental de la
Street. The initials of Claudio Matte, who died there nearly a century
Alhambra, que aún sobrevive en calle Compañía. En la esqui-
ago, can still be seen on the corner facade of his palace. His entourage
na todavía campean en la fachada de su palacio las iniciales de
departed through that gate towards the General Cemetery, where he
don Claudio Matte, quien murió ahí casi centenario. Desde
rests in a spectacular Egyptian mausoleum.
teatro, el mismo que se cubrió de sangre en 1905.
ese portón partió su cortejo hasta el Cementerio General, donde descansa en un espectacular mausoleo egipcio. ¿Qué diría doña Carolina Iñiguez de Pereira al ver su palacio derruido hoy lleno de profesionales que pretenden rescatarlo de la
Only in that way will we rediscover this small Paris at the end of the world … P
Sólo así redescubriremos este pequeño París al fin del mundo…
P
What would Carolina Iñiguez de Pereira say if she saw her damaged palace now full of professionals who are trying to rescue it from ruin? Its double-height portico and the windowed gallery that made it so famous are today again seeing light after years of abandonment.
ruina? Su pórtico de doble altura y la galería vidriada que tan fa-
If we continue further to the west, we will come across the
moso lo hizo, hoy vuelve a ver la luz después de años de abandono.
downtrodden Basilica del Salvador, as if guiding us along the same
Si seguimos más al poniente la derruida Basílica del
roads followed by the procession of the Virgin of Carmen. Little girls
Salvador nos recibe, como guiándonos por los mismos ca-
greet us from the balconies on Cienfuegos Street and we can still
minos que pasaba la procesión de la Virgen del Carmen. En
see gargoyles, dragons and goblins on some facades. The cupola
la calle Cienfuegos nos saludan las niñas desde los balco-
of the Larraíns tells the story of a neighborhood, while the house
nes, mientras vemos aún gárgolas, dragones y duendes en
of the Leteliers or that of the architect Edwards Matte transports
algunas fachadas. La cúpula de los Larraín relata la historia
us to the dizzying changes of the automobile age. We come out
de un barrio, mientras que la casa de los Letelier o la del ar-
on Alameda Avenue: Neptune’s fountain —inspired by the one at
quitecto Edwards Matte nos transportan a los vertiginosos
Versailles— is gone, where children used to hold boat races. But the
cambios de la era del automóvil. Salimos a la Alameda: ya no
marvelous Elguín palace is still there, with its cupola that can be
está la fuente de Neptuno —inspirada en la de Versalles—
seen from all over the city. For years its basements concealed solid
donde los niños hacían carreras de botes. Sí está el maravi-
gold ingots–golden reflections that eclipsed the cupolas of the Díaz
lloso palacio Elguín con su cúpula apreciable desde toda la ciudad, en cuyos sótanos se ocultaron por años lingotes de 128
128 Teatro Carrera en 1926. Ubicado en el Barrio Concha y Toro en la Alameda,
240
240
fue uno de los primeros llamados “cines palacio” que se levantaron en Santiago en 1920. / Carrera Theater in 1926. Located in the Concha y Toro Quarter on Alameda Avenue. It was one of the so-called “palace film theaters” erected in Santiago in the 1920s.
241
1875 Palacio Arrieta Palacio Barazarte
1874 Palacio Rojas Pradel
Exposición Internacional en la Quinta Normal Censo en Santiago 130.000 habitantes
1876 Palacio Díaz Gana 1877 Baile de fantasía en el Palacio Alhambra 1879 Edison Inventa la ampolleta eléctrica Inicio de la Guerra del Pacífico Se inaugura la Confitería Torres 1883 Se inaugura el Alumbrado eléctrico en la Plaza de Armas
1885 Palacio Elguín 1887 Palacio Rivas 1888 Demolición del Puente de Cal i Canto 1891 Guerra Civil Canalización del Río Mapocho
1899 Palacio Edwards 1900 Comienzan a circular los primeros tranvías eléctricos Se inaugura el diario El Mercurio de Santiago
1872 Palacio Pereira 1873 Comienza el plan de remodelación de Santiago a cargo del Intendente Vicuña Mackenna
1868 Palacio Urmeneta 1870 Primer incendio del Teatro Municipal Descubrimiento del Mineral de Caracoles
1919 Palacio Letelier
1920 Palacio Whigtman
1862 Palacio Alhambra 1913 Palacio Undurraga
1864 Fundación del Club de la Unión 1865 Censo Nacional 1.819.223 habitantes Comienza el suministro de alumbrado a gas para particulares
1914 Inicio de la Primera Guerra Mundial 1916 Se funda el Club de Señoras 1918 Segunda crisis del Salitre
Censo Santiago 510.690 habitantes
1921 Palacio Bruna Palacio Alamos
1926 Mansión Edwards Matte
1911 Palacio Larraín 1912 Fiesta de fantasía de la familia Concha Cazotte
1903 Palacio Subercaseaux 1904 Huelga de la Carne 1906 Gran terremoto en la zona central con epicentro en Valparaíso 1910 Centenario de la República de Chile Inauguración de la Tienda Gath & Chaves
242
242
243
243
Bibliografía Bibliography Libros / Books ÁLBUM del Club de la Unión. Imprenta y litografía La ilustración, Santiago, 1925. ALLIENDE, María Piedad. Historia del ferrocarril en Chile. Pehuén Editores, Santiago, 1993. AMUNÁTEGUI Solar, Domingo. Mayorazgos y Títulos de Castilla, vol. 1. Imprenta Barcelona, Santiago, 1901. ANGULO, Diego. Historia del arte y la arquitectura Hispano- Americana. Editorial Salvat, Barcelona, 1955. ANUARIO Estadístico de la República de Chile, correspondiente a los años de 1870 y 1871. Imprenta Nacional, Santiago, 1871.
BARBIER, Jacques. “Elite and Cadres in Bourbon Chile”. Hispanic American Historical Review, vol. 52, Nº3, pp. 426435, 1972. BAUER, Arnold. La sociedad rural chilena: desde la conquista española a nuestros días. Editorial Andrés Bello, Santiago, 1994. BAYER, Patricia. Art Deco Architecture. Thames and Hudson, Londres, 1992.
BALMACEDA Valdés, Eduardo. Del presente y del pasado: crónicas, recuerdos, historia. Editorial Ercilla, Santiago, 1941.
BENAVIDES, Alfredo. La Arquitectura en el Virreinato del Perú y Capitanía General de Chile. Editorial Andrés Bello, Santiago, 1961.
BALMACEDA Valdés, Eduardo. Un mundo que se fue… Editorial Andrés Bello, Santiago, 1969.
BENÍTEZ, Ignacio. Chile 1947, Anuario Interamericano Chile. Imprenta San Francisco Padre las Casas, Santiago, 1947.
BANNEN, Pedro. Santiago de Chile, quince escritos y cien imágenes. Pontificia Universidad Católica de Chile, Ediciones ARQ, Santiago, 1995.
BERGOT, Solène. “Baile de fantasía ofrecido por don Víctor Echaurren Valero, 24 de septiembre de 1885 en Santiago de Chile”. Boletín de la Academia Chilena de la Historia, número 116, juliodiciembre, Santiago, 2007.
BARROS de Orrego, Martina. Recuerdos de mi vida. Editorial Orbe, Santiago, 1942. BARROS Luis y VERGARA Ximena. El modo de ser aristocrático: el caso de la oligarquía chilena hacia 1900. Ariadna Ediciones, Santiago, 2007. BASÁEZ, Patricio; DAROCH, Jaime y otros. Las Zonas Típicas de la comuna de Santiago – Patrimonio arquitectónico y urbano de la capital de Chile. Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad de Chile, Santiago, 2009.
244
BASÁEZ, Patricio y otros. Ciento cincuenta años de enseñanza de la arquitectura en la Universidad de Chile 1849 –1999. Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile, Ograma, Santiago, 1999.
BISAMA, Álvaro. Generación del 50: El club de la pelea. El Mercurio de Valparaíso, 2000. BOZA, Cristián; CASTEDO, Leopoldo y DUVAL, Hernán. Santiago: Estilos y Ornamentos. Editorial Montt y Palumbo, Santiago, 1983. BOZA, Cristián y otros autores. 100 años de Arquitectura Chilena 18901990. Cochrane Marinetti, Santiago, 1996. CAHAN Brenner, Alfonso. De la vida que pasa. Talleres Gráficos La Nación, Santiago, 1942.
CALDERÓN, Alfonso. 1900. Editorial Universitaria, Santiago, 1979. CALDERÓN, Alfonso. Cuando Chile cumplió 100 años. Publicación Nosotros los Chilenos N° 43, Editora Nacional Quimantú, Santiago 1973. CALDERÓN, Alfonso. Memorial del viejo Santiago de la Recova al Mercado Central. Editorial Andrés Bello, Santiago, 1984. CALDERON, Alfonso. Memorias de memoria. Editorial Universitaria, Santiago, 1990. CANEPA Guzmán, Mario. El Teatro Municipal en sus 125 años de sufrimientos y esplendor. Editorial Artipres, Santiago, 1985. CARREÑO, Manuel. Manual de urbanidad y buenas maneras: de consulta indispensable para niños, jóvenes y adultos. Panamá, 1984. CASTEDO, Leopoldo. Historia del arte Iberoamericano. Editorial Alianza, Madrid, 1988. CASTEDO, Leopoldo. Resumen de la Historia de Chile, 1891-1925, vol. 4. Editorial ZigZag, Santiago, 1982. COUYOUMDJIAN Bergamali, Juan Ricardo. “Los magnates chilenos del siglo XVIII”. Revista Chilena de Historia y Geografía, número 136, 315-322, Santiago, 1968. COVARRUBIAS, Alfonso. Santiago en 1910. Editorial Nacimiento, Santiago, 1928. CHAPMAN, Joan Margaret: The life and times of Baron Haussmann: Paris in the Second Empire. Weidenfeld and Nicolson, Londres, 1957.
CRUZ de Amenábar, Isabel. El traje: transformaciones de una segunda piel. Serie Arte y Sociedad en Chile 16501820. Ediciones Universidad Católica, Santiago, 1996. CRUZ de Amenábar, Isabel. Manos de Mujer: Rebeca Matte y su época, 1875-1929. Ediciones Origo, Santiago, 2008. D’HALMAR, Augusto. Recuerdos olvidados. Editorial Nascimiento, Santiago, 1975. DE RAMÓN, Armando. Santiago de Chile 1541-1991: Historia de una sociedad urbana. Editorial MAPFRE, Madrid, 1992. DE RAMÓN, Armando. Santiago de Chile 1850-1900. Editorial MAPFRE, Madrid, 1992. DE RAMÓN, Armando. Límites urbanos y segregación espacial según estratos. Santiago de Chile, 1850-1900. Revista paraguaya de sociología (42/43): 253-276, Asunción, 1978.
DUSAILLANT Christie, Jacqueline. Las reinas de Estado: consumo, grandes tiendas y mujeres en la modernización del comercio de Santiago (1880-1930). Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago, 2011.
FIGUEROA, Virgilio. Diccionario histórico y biográfico de Chile, vol. 1 – 5. Imprenta La Ilustración, Santiago, 1925.
ECHAIZ, René León. Historia de Santiago, vols. 1 y 2. Imprenta Ricardo Neupert, Santiago 1975.
GALAZ, Gaspar e IVELIC, Milan. La pintura en Chile, desde la colonia hasta 1981. Ediciones Universitarias de Valparaíso, Valparaíso, 1981.
EDWARDS Bello, Joaquín. Mitópolis. Editorial Nascimento, Santiago, 1973. EDWARDS Bello, Joaquín. Andando por Madrid y otras páginas. Selección, ordenación y prólogo de Alfonso Calderón. Editorial Andrés Bello, Santiago, 1960. EDWARDS Matte, Guillermo. El Club de la Unión en sus ochenta años. Editorial Zig-Zag. Santiago, 1944. EL MERCURIO. Santiago del Centenario visto por El Mercurio. Mercurio – Aguilar, Santiago, 2006.
DE RAMÓN, Armando y GROSS, Patricio. “Algunos testimonios de las condiciones de vida en Santiago de Chile: 1888-1918”. Revista Eure nº 31, Santiago, 1984.
ELIASH, Humberto, MORENO, Manuel. Arquitectura y Modernidad en Chile / 1925-1965. Una realidad múltiple. Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago, 1989.
DE RAMÓN, Armando y GROSS Patricio. Santiago de Chile: Características histórico-ambientales, 18911924. Monografías de nueva historia, s.e., Londres, 1985.
ENCINA, Francisco y CASTEDO, Leopoldo. Resumen de la Historia de Chile, vol. 2. Editorial Zig-Zag, Santiago, 1982.
DE RAMÓN, Armando; GROSS Patricio y VIAL Enrique. Imagen ambiental de Santiago. Ediciones Universidad Católica, Santiago, 1984. DUNCAN, Alastair. El Art Decó. Ediciones Destino, Barcelona, 1994.
EYZAGUIRRE Lyon, Hernán. Sabor y saber de la cocina chilena. Editorial Andres Bello, Santiago, 1987. FERNANDEZ, M. et al. Curso de arquitectura, escrito en francés para el Instituto Nacional de Chile por D. Claudio F. Brunet de Baines. Edición facsimilar. Ediciones Universidad de Chile, Santiago, 2008.
FREZIER, Amadeo. Relación del viaje por el mar del sur. Imprenta Mejía, Santiago, 1902.
GARRETÓN, Jaime. El Urbanismo en Chile: Conquista y colonia. Ediciones Universidad de Concepción, Concepción, 1997. GRAHAM, María. Diario de su residencia en Chile (1822) y de su viaje al Brasil (1823). Editorial América, Madrid, 1916. GREZ, Vicente. La Vida Santiaguina. Imprenta Gutemberg, Santiago, 1879. GREVE, Ernesto. Historia de la ingeniería en Chile. Santiago, Imprenta Universitaria, 1938. GODOY, Hernán. La cultura chilena. Editorial universitaria, Santiago, 1982. GONZÁLEZ, Francisco Javier. Aquellos años franceses 1870-1900: Chile en la huella de París. Editorial Taurus, Santiago, 2003. GUZMÁN, Nicomedes. Autorretrato de Chile. Editorial Zig-Zag, Santiago 1957. HOBSBAWM, Eric. La era del imperio: 1875-1914. Editorial Crítica, Buenos Aires, 2003. ILUSTRE Municipalidad de Santiago. Barrio Santa Lucía – Mulato Gil de Castro – Parque Forestal. Expediente urbano e Instructivo de Intervención para la zona típica, comuna de Santiago. Dirección de Obras Municipales – Departamento de Urbanismo, Consejo de Monumentos Nacionales, Santiago, Agosto de 2003.
245
ILUSTRE Municipalidad de Santiago. Santiago Centro, un siglo de transformaciones. Dirección de Obras Municipales, Santiago, 2006.
MAINO, Valeria; ELIZALDE, Jorge; e IBÁÑEZ, Adolfo. “Los Diez” en el arte chileno del siglo XX. Editorial Universitaria, Santiago, 1976.
MORLA Lynch, Carlos. El año del Centenario, páginas íntimas de mis memorias. Casa Editorial Minerva, Santiago, 1922.
JOCELYN-HOLT, Alfredo. La Independencia de Chile: tradición, modernización y mito. Editorial Planeta, Santiago, 2001.
MARQUEZ, Alberto. Libro Internacional Sud Americano. Imprenta Zig-Zag, Santiago, 1914.
KLEIN, Isaac (editor) y CASASSUS, Carlos (director). Libro de Oro de Santiago y sus cuatrocientos años 1541 -1941. Imprenta y litografía Labor, Santiago, 1941.
MARTÍNEZ, René. De Toesca a la arquitectura moderna 1780-1950. Editorial Centro de Arquitectura Universidad de Chile, Santiago, 1996.
MUSEO Nacional de Bellas Artes, DEPARTAMENTO de Publicidad de Phillips chilena S.A. Historia del Museo Nacional de Bellas Artes. Santiago, 1998.
La Republique du Chili. Imprenta F.A Brockhaus, Leipzig, 1903. LABORDE, Miguel. Santiago: Lugares con historia. Editorial Contrapunto, Santiago, 1990. LABORDE, Miguel. Calles del Santiago antiguo. El Mercurio, Santiago, 1987. LABORDE, Miguel. Santiago región capital de Chile. Colección temática publicaciones Bicentenario, Presidencia de la República, Santiago, 2004. LARRAÍN Hurtado, María. Descubriendo vidas, la historia de una familia en cuatro tiempos. El caso de los Peña (1774-1938). Tesis de Licenciatura en Historia. Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago, 2000. LATCHAM, Ricardo A. Estampas del Nuevo Extremo: antología de Santiago: 1541-1941. Ed. Nascimento, Santiago,1941. LAVÍN, Carlos. Antología: Chile visto por los extranjeros. Editorial Zig-Zag, Santiago, 1949. LYON Subercaseaux, María Filomena. Siempre habrá poesía. Editorial Cuatro Vientos, Santiago, 2006.
246
MARTÍNEZ, René. Santiago de Chile. Los Planos de su Historia, Siglos XVI al XX. De Aldea a Metrópolis. Ilustre Municipalidad de Santiago, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana de la Dirección de Bibliotecas Archivos y Museos, Santiago, 2007. MARTÍNEZ, René. Santiago en 1910, París en América. Notas a propósito del primer centenario. Urbano, Concepción, 2007. MEDINA, José Toribio. Diccionario biográfico colonial de Chile. Elziviriana, Santiago, 1906. MERINO, Roberto. Santiago de Memoria. Editorial Planeta, Santiago, 1997. MINISTERIO DE OBRAS PUBLICAS, Dirección de Arquitectura. Monumentos Nacionales de Chile. Alerce Talleres Gráficos S.A., Santiago, 1992. MONTANDON, Roberto y PIROTTE, Silvia. Monumentos Nacionales de Chile. 225 fichas. Dirección de Arquitectura, Ministerio de Obras Públicas - Instituto de Cooperación Iberoamericana, Santiago, 1991. MORA, Álvaro. Monumentos nacionales y arquitectura tradicional, Región Metropolitana. Pontificia Universidad Católica de Chile, Ediciones ARQ, Santiago, 1990.
NAZER Ahumada, Ricardo. Auge y ocaso de dos familias de la elite empresarial chilena: Los Errázuriz Urmeneta y los Edwards Mac Clure.1880-1941. Tesis de Doctorado en Historia. Instituto de Historia, Universidad Católica de Chile, inédita. NAZER Ahumada, Ricardo. Juana Ross: 1830-1913. “Una mujer austera, católica y filántropo”. Finis Terrae, año XI, Santiago, 2003. NAZER Ahumada, Ricardo. “El surgimiento de una nueva elite empresarial en Chile: 1830-1880”. Minoranze e culture imprenditoriali. Cile e Italia (secoli XIX- XX). A cura di Franco Boneli e María Rosario Stabili (ed.). Universidad de Roma, Italia, 2002. NAZER Ahumada, Ricardo. José Tomás Urmeneta, Un empresario de siglo XIX. Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiago, 1994. ORREGO Luco, Luis. El idilio nuevo. Editorial Zig-Zag, Santiago 1913. ORREGO Luco, Luis. Memorias del tiempo viejo. Ediciones de la Universidad de Chile, Santiago, 1984. ORTEGA, Óscar. Guía de la arquitectura de Santiago. Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile, Santiago, 1976.
ORTEGA, Óscar y PIROTTE, Silvia. Apuntes sobre Arquitectura Colonial Chilena de Roberto Dávila. Departamento de Diseño Arquitectónico, Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad de Chile, Santiago, 1978. OSSANDÓN, Carlos y OSSANDÓN, Dominga. Guía de Santiago. Editorial Universitaria, Santiago, 1995. OSSANDÓN, Carlos. Guía de Santiago: Cosas de interés histórico, artístico o pintoresco que pueden verse en lugares públicos o de fácil acceso. Ediciones Zig-Zag, 1966. OTANO, Rafael. Santiago, plaza capital. La mesa de las ideas, Santiago, 1999. OVALLE Castillo, Darío. El almirante Don Manuel Blanco Encalada: su correspondencia y datos históricos, biográficos y genealógicos de sus contemporáneos, importantes personajes de Europa y América. Ediciones El Imparcial, Santiago, 1934. PALMER, Montserrat. La ciudad jardín como modelo de crecimiento urbano - Santiago 1935 –1960. Pontificia Universidad Católica de Chile, Imprenta Mueller, Santiago, 1987. PARROCHIA, Juan. Santiago en el tercer cuarto del siglo XX. Universidad de Chile, Editorial Antártica, Santiago, 1979. PEREIRA Salas, Eugenio. Arquitectura chilena en el siglo XIX. Anales Universidad de Chile, Santiago, 1956. PEREIRA Salas, Eugenio. Juegos y alegrías coloniales en Chile. Editorial Zig-Zag, Santiago, 1947. PEREIRA Salas, Eugenio. Centenario del Teatro Municipal: 1857-1957. MacCann Erickson, Santiago, 1957.
PEREZ, Fernando; ROSAS, José y VALENZUELA, Luis. Las Aguas del Centenario. Pontificia Universidad Católica de Chile. ARQ n°60, Santiago, julio de 2005. PEREZ De Arce, Mario. Smith Solar & Smith Miller arquitectos. Ediciones Universidad Finis Terrae, Santiago,2010. PEREZ Rosales, Vicente. Recuerdos del pasado. Imprenta Gutemberg, Santiago, 1886. PEÑA Otaegui, Carlos. Santiago de siglo en siglo. Editorial Zig-Zag, Santiago, 1944. PISSIS Aimé. Atlas de la geografía física de la República de Chile. Instituto Geográfico de París, 1875. POIRIER, Eduardo. Chile en 1908. Imprenta, litografía y encuadernación Barcelona, Santiago, 1909. PRADO Martínez, Alberto. Anuario Prado Martínez: única guía general de Chile: 19041905. Centro Editorial Prado Martínez, Santiago, 1905. PRIMER Centenario de la Independencia: Programa Oficial de las Fiestas Patrias en Santiago, 1910. RODRÍGUEZ-CANO Aranda, Antonio. La belle époque: de Santiago sur poniente 1865-1925. ARC Editores, Santiago, 2007. RODRIGUEZ, Hernán. Santiago en 1900. Museo Histórico Nacional, Santiago, 1986. RODRIGUEZ, Hernán. Chile país minero: Historia del mineral de Las Condes. Editorial Museo Histórico Nacional, Santiago, 1990. ROSALES, Justo Abel. La Chimba antigua, historia de la Cañadilla (1541-1887). Editorial Difusión, Santiago, 1948.
SANDOVAL, Cristián. Luces de modernidad. Archivo fotográfico de Chilectra, Grupo Enersis, Larrea Impresores, Santiago, 2001.
VICUÑA Mackenna, Benjamín. Álbum del Santa Lucía. Imprenta de la Librería de El Mercurio, Santiago, 1874.
SECCHI, Eduardo. Arquitectura en Santiago: siglo XVII a siglo XIX. Comisión del Cuarto Centenario de la Ciudad, Santiago, 1941.
VICUÑA Mackenna, Benjamín. La transformación de Santiago. Imprenta de la Librería del Mercurio, Santiago, 1872.
SILVA, Fernando; SILVA, Osvaldo; ESTELLÉ, Patricio; y VILLALOBOS, Sergio. Historia de Chile. Editorial Universitaria, Santiago, 2000.
VICUÑA Mackenna, Benjamín. Historia Crítica y Social de la Ciudad de Santiago. Imprenta del Mercurio, Valparaíso, 1869.
SUBERCASEAUX, Ramón. Memorias de ochenta años, vol. 1. Editorial Nascimento, Santiago, 1936.
VICUÑA Mackenna, Benjamín. Libro del cobre i del carbón de piedra de Chile. Imprenta Cervantes, Santiago, 1883.
THAYER Ojeda, Luis. Santiago de Chile: Origen del nombre de sus calles. Guillermo Miranda Editor, Santiago, 1904.
VICUÑA Mackenna, Benjamín. Una peregrinación a través de las calles de Santiago. Guillermo Miranda Editor, Santiago, 1902.
TORNERO, Recaredo. Chile ilustrado. Librerías y Agencias de El Mercurio, Valparaíso, 1872. TORRES, Mario; SAHADY, Antonio y otros. Guía de Arquitectura de Santiago – Chile. Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile, MINVU, Santiago, 2000. VALENZUELA, Carlos. Tradiciones coloniales. Publicación Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. VARGAS, Juan Eduardo. Aspectos de la vida privada de la clase alta de Valparaíso: la casa, la familia y el hogar entre 1830 y 1880. Revista Historia, número 32, pp.683-684, Universidad Católica de Chile, Santiago, 1999.
VICUÑA Subercaseaux, Benjamín. Recopilación de artículos sueltos: Costumbres de Santiago. Editorial Universo, Santiago 1918.
VIZCAINO Pagés, Marcelo. Ricardo Larraín Bravo 1879-1945, obra arquitectónica. Ediciones de la Universidad Diego Portales, Santiago, 2010. WIENER, Charles. Chili & chiliens. Librarie Leopold Cerf, París, 1888. YÁÑEZ, María Flora. Visiones de infancia. Editorial del Pacífico, Santiago, 1960. ZAÑARTU, Sady. Santiago Calles Viejas. Editora Nacional Gabriela Mistral, Santiago, 1975. ZAPIOLA, José. Recuerdo de treinta años. Editorial Zig-Zag, Santiago, 1974. ZARAGOZA, Justo. A la memoria de Arturo Edwards Ross. Imprenta Cervantes, Santiago, 1889. ZUBICUETA Franco, Alfredo. Tratado de baile. Imprenta, litografía i encuadernación La Ilustración, Santiago, 1908. DIARIOS Y REVISTAS
VICUÑA, Manuel. El París Americano: Oligarquía chilena como actor urbano en el siglo XIX. Universidad Finis Terrae – Museo Histórico Nacional, Santiago, 1996. VICUÑA, Manuel. La belle époque chilena: alta sociedad y mujeres de elite en el cambio de siglo. Editorial Sudamericana, Santiago, 2001. VILLALOBOS, Sergio. Origen y ascenso de la burguesía chilena. Editorial Universitaria, Santiago, 2006.
VERLET, Pierre. Styles, meubles, décors, du Moyen Age à nos jours. Larousse, París, 1972.
VILLALOBOS, Sergio. Historia de la Ingeniería en Chile. Edición del Instituto de Ingenieros de Chile y Hachete, Santiago, 1990.
VIAL Correa, Gonzalo. Historia de Chile (1891-1973). v. 2. Triunfo y decadencia de la oligarquía (1891-1920). Editorial Zig-Zag, Santiago, 1996.
VILLALOBOS, Sergio y SAGREDO, Rafael. El proteccionismo económico en Chile en el siglo XIX. Instituto Blas Cañas, Santiago, 1987.
Diarios El Mercurio, 16 octubre 1912 El Mercurio, 10 junio 1934 El Mercurio, 27 septiembre 1980 El Mercurio, 4 octubre 1980 Revistas La Ilustración Artística (España), agosto 1891 La Selecta, octubre 1912 La Selecta, abril 1910 La Selecta, febrero 1910 La Selecta, mayo 1910 Chile Magazine, julio 1921 Pacífico Magazine, 1919 Pacífico Magazine, 1920 Pacífico Magazine, 1921 Sucesos, 1914 Sucesos, 1915
Zig-Zag, 1905 Zig-Zag, 1907 Zig-Zag, 1907 Zig-Zag, 1911 Zig-Zag, 1912 Zig-Zag, 1915 Zig-Zag, 1918 Zig-Zag, 1921 Revista Zig-Zag, 1929 La Familia, 1918 La Familia, 1922 La Familia, 1924 La Familia, 1925 La Familia, 1928
ENTREVISTAS
Teresa Walker Concha, Agosto 2010 – Mayo 2012 Santiago Marín Arrieta, Mayo 2012 Marita Larraín Blanchart, julio 2012 Domingo Eyzaguirre, Agosto 2012 FOTOGRAFÍAS
La Selecta, October 1912 La Selecta, April 1910 La Selecta, February 1910 La Selecta, May 1910
Archivo Fotográfico Museo Histórico Nacional Archivo Fotográfico Museo Nacional de Bellas Artes Archivo Fotográfico Universidad Diego Portales, CENFOTO Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional Archivo Fotográfico Dirección de Obras de la Municipalidad de Santiago Archivo Fotográfico SONAMI Archivo Visual de Santiago Archivo Brügmann Conservación y Restauración Colección particular de Ignacio Corvalán Colección particular de Antonio Rodríguez-Cano
Chile Magazine, July 1921
Photographs
Pacifico Magazine, 1919 Pacifico Magazine, 1920 Pacifico Magazine, 1921
Photographic Archive Museo Histórico Nacional Photographic Archive Museo Nacional de Bellas Artes Photographic Archive Universidad Diego Portales, CENFOTO Photographic Archive Biblioteca Nacional Photographic Archive Dirección de Obras de la Municipalidad de Santiago Photographic Archive SONAMI Archivo Visual de Santiago Archive Brügmann Conservación y Restauración Private collection of Ignacio Corvalán Private collection of Antonio
Newspapers and magazines
Newspapers El Mercurio, 16 October 1912 El Mercurio, 10 June 1934 El Mercurio, 27 September 1980 El Mercurio, 4 October 1980 Magazines La Ilustración Artística (Spain), August 1891
Sucesos, 1914 Sucesos, 1915 Zig-Zag, 1905 Zig-Zag, 1907 Zig-Zag, 1907 Zig-Zag, 1911 Zig-Zag, 1912 Zig-Zag, 1915 Zig-Zag, 1918 Zig-Zag, 1921 Zig-Zag, 1929 La Familia, 1918 La Familia, 1922 La Familia, 1924 La Familia, 1925
Rodríguez-Cano
La Familia, 1928
247
Agradecimientos Acknowledgements
Queremos agradecer a las personas e instituciones que tan amablemente
We wish to thank those people and institutions that so kindly collaborated
colaboraron en el desarrollo de este libro. Todos contribuyeron con el acceso
in the development of this book. All of them contributed with access to their
a sus conocimientos, anécdotas, percepciones, recuerdos y distintas mira-
knowledge, anecdotes, perceptions, memories and different views, giving us a
das, dándonos una visión global de lo que significó para este país la época
general view of what meant for this country the time we proposed remembering.
que nos propusimos rememorar.
A special thanks to the Museo Histórico Nacional, the Archivo Fotográfico
En forma especial agradecemos al Museo Histórico Nacional, al Archivo
de la Biblioteca Nacional, the Centro DAE of the Teatro Municipal, the Centro
Fotográfico de la Biblioteca Nacional, al Centro DAE del Teatro Municipal,
Nacional de Patrimonio Fotográfico CENFOTO, the Sociedad Nacional de
al Centro Nacional de Patrimonio Fotográfico CENFOTO, a la Sociedad
Minería (SONAMI) and the Archivo Brügmann Conservación y Restauración for
Nacional de Minería (SONAMI) y al Archivo Brügmann Conservación y
the work they carry out in preserving our photographic heritage, work that has
Restauración por el trabajo que realizan en la conservación de nuestra he-
allowed showing in this book valuable images from the time.
rencia fotográfica, labor que permitió exhibir en este libro valiosas imágenes de la época.
Also to the institutions preserving a large part of the buildings we showcase here: Sociedad Nacional de Bellas Artes (Palacio La Alhambra), Academia
También a las instituciones que hoy conservan gran parte de los edificios
Diplomática Andrés Bello (Palacio Edwards), Club de Oficiales de la FACH
que mostramos en esta edición: la Sociedad Nacional de Bellas Artes (Palacio
(Palacio Subercaseaux), Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo
La Alhambra), la Academia Diplomática Andrés Bello (Palacio Edwards), el
de Chile (Palacio Bruna), Consejo de Monumentos Nacionales and DIBAM
Club de Oficiales de la FACH (Palacio Subercaseaux), la Cámara Nacional
(Palacio Pereira), Universidad Alberto Hurtado (Casa Edwards), Vicaría para la
de Comercio, Servicios y Turismo de Chile (Palacio Bruna), el Consejo de
Educación – Arzobispado de Santiago (Palacio Letelier), Colegio de Profesores
Monumentos Nacionales y la DIBAM (Palacio Pereira), la Universidad
(Palacio Whigtman), Escuela e Instituto de Ciencias Políticas y Administrativas
Alberto Hurtado (Casa Edwards), la Vicaría para la Educación - Arzobispado
de la Universidad de Chile (Palacio Matte) and the Works Department of the
de Santiago (Palacio Letelier), al Colegio de Profesores (Palacio Whigtman),
Municipality of Santiago for allowing to enter the Palacio Álamos.
la Escuela e Instituto de Ciencias Políticas y Administrativas de la Universidad
Lastly, but not least, we thank Aída Pacheco de Brügmann, Tomás Domínguez
de Chile (Palacio Matte) y a la Dirección de Obras de la Municipalidad de
Balmaceda, the sisters Ximena Arrieta de Marín and Soledad Arrieta de León
Santiago por permitirnos el acceso al Palacio Álamos.
and Mercedes Arrieta de Velasco. Also to Ms. Teresa Walker Concha, Marita
Por último, aunque no por ello menos importante, le agradecemos a Aida
Larraín Blanchart, Santiago Marín Arrieta, Carla Franceschini Fuenzalida,
Pacheco de Brügmann, Tomás Domínguez Balmaceda, las hermanas Ximena
Domingo Eyzaguirre, Carlos Benavides Zabala, Eugenia Velasco de Aguirre and
Arrieta de Marín y Soledad Arrieta de León y Mercedes Arrieta de Velasco.
Jimena Marín de Domich, who supported us with their valuable anecdotes, family
También a doña Teresa Walker Concha, Marita Larraín Blanchart, Santiago
photographs and, above all, for opening to us part of their private world to give it
Marín Arrieta, Carla Franceschini Fuenzalida, Domingo Eyzaguirre, Carlos
as a gift to all Chileans.
Benavides Zabala, Eugenia Velasco de Aguirre y Jimena Marín de Domich, quienes nos apoyaron con sus valiosas anécdotas, fotografías familiares y sobre todo por abrirnos parte de su mundo privado para entregárselos como regalo a todos los chilenos.
248
248
249
Autores Authors
Fernando Imas Brügmann
Fernando Imas Brügmann
Licenciado en Conservación y Restauración (2010) de la Universidad Internacional SEK. Director y productor de eventos de la Universidad del Pacífico (2000). Se desempeñó por más de cinco años como productor y gestor cultural en la Corporación Cultural de Providencia. Hoy es socio propietario de Brügmann Conservación, estudio que se ha posicionado como un novedoso referente patrimonial enfocando sus áreas de investigación en la arquitectura, sociedad y urbanidad de los siglos XIX y XX. Ha colaborado en diversas exposiciones, catálogos y artículos para revistas como “El Baile del siglo” (Caras, 2010). Actualmente es el conservador responsable en la primera etapa de restauración del Palacio Pereira, legado Bicentenario.
Bachelor in Conservation and Restoration (2010) by Universidad Internacional SEK. Events director and producer by Universidad del Pacífico (2000). He performed for over 5 years as producer and cultural promoter in Corporación Cultural de Providencia. Today he is a partner and owner in Brügmann Conservación, firm that has positioned as a novelty patrimonial model focusing its research areas into architecture, society and urbanity in the 19th and 20th century. He has collaborated in numerous expositions, catalogues and articles for magazines such as “The Dance of the Century” (Caras, 2010). Currently is the conservator responsible for the first stage of the restoration of Palacio Pereira, legado Bicentenario.
Mario Rojas Torrejón Dibujante autodidacta, Licenciado en Conservación y Restauración (2010) de la Universidad Internacional SEK. Por años se ha dedicado a la investigación del patrimonio arquitectónico de Santiago, enfocando su área de estudio en las transformaciones sociales y urbanas del siglo XIX. Se perfila como uno de los profesionales más jóvenes ligados al patrimonio, colaborando en proyectos de arquitectura e investigación, catálogos y exposiciones. Es autor de diversas publicaciones digitales, “La travesía a una señorial mansión de Santiago: el Palacio Elguín”, y artículos en revistas nacionales como “El Baile del siglo” (Caras, 2010). Socio de Brügmann Conservación, actualmente se desempeña como conservador en la primera etapa de restauración del Palacio Pereira.
250
Mario Rojas Torrejón Self taught draftsman, Bachelor in Conservation and Restoration (2010) by Universidad Internacional SEK. For years he has committed to investigating the architectural patrimony of Santiago, focusing his area of study into the social and urban transformations in the 19th century. He looks as one of the youngest professionals linked to the patrimony, collaborating in architecture and research projects, catalogues and expositions. He is the author of various digital publications, “La travesía a una señorial mansión de Santiago: el Palacio Elguín”, and articles in national magazines as “The Dance of the Century” (Caras, 2010). Partner in Brügmann Conservación, he currently works as conservator in the first stage of the restoration of Palacio Pereira.
251
Colaboradores
Equipo editorial
Collaborators
Editorial Team
Ricardo Nazer Ahumada
Ricardo Nazer Ahumada
Soledad Rodríguez-Cano Samaniego
Soledad Rodríguez-Cano Samaniego, Editor
Licenciado (1992) y Doctor (c) en Historia de la Pontificia Universidad Católica de Chille, profesor de la Universidad Alberto Hurtado y socio de Patrimonio Consultores Asociados. Ha publicado numerosos libros y artículos, entre los que destacan 110 años de energía para Magallanes: Historia de la Empresa Eléctrica de Magallanes: 1897-2007, en coautoría con Ricardo Couyoumdjian (Ediciones Pontificia Universidad Católica de Chile, 2009); La emisión de dinero en Chile, en coautoría con Patricio Bernedo, y Carlos Donoso (Edición del Banco Central de Chile, 2006); CGE, Cien años de energía en Chile: 1905-2005, en coautoría con Ricardo Couyoumdjian y Pablo Camus (Ediciones Pontificia Universidad Católica de Chile, 2005); y José Tomás Urmeneta, Un empresario de siglo XIX (DIBAM, 1994).
Bachelor (1992) and PhD (c) in History by Pontificia Universidad Católica de Chile, professor of Universidad Alberto Hurtado and partner in Patrimonio Consultores Asociados. He has published numerous books and articles, among which are to be noted 110 años de energía para Magallanes: Historia de la Empresa Eléctrica de Magallanes: 1897-2007, co-authored with Ricardo Couyoumdjian (Ediciones Pontificia Universidad Católica de Chile, 2009); La emisión de dinero en Chile, co-authored with Patricio Bernedo and Carlos Donoso (Edition by the Central Bank of Chile, 2006); CGE, Cien años de energía en Chile: 1905-2005, co-authored with Ricardo Couyoumdjian and Pablo Camus (Ediciones Pontificia Universidad Católica de Chile, 2005); y José Tomás Urmeneta, Un empresario de siglo XIX (DIBAM, 1994).
Licenciada en Historia, Pontificia Universidad Católica de Chile (1995). Periodista, Universidad Adolfo Ibañez (2007). Actualmente dirige ARC Editores, que se define por su compromiso con la protección y divulgación del patrimonio arquitectónico y urbanístico del país. En esa línea ha dirigido y participado como co autora de los libros “La Belle Epoque de Santiago sur poniente, “Tesoros arquitectónicos del centro de Santiago” y “Entre el río y la Cañada”. Además ha desarrollado diferentes exposiciones y proyectos culturales para ayudar en la tarea de difundir el patrimonio.
Degree in History from Pontificia Universidad Católica de Chile (1995). Degree in Journalism from Universidad Adolfo Ibañez (2007). Currently at the head of ARC Editores, which is defined by its commitment to protect and disclose the architectural and urban heritage of the country. She has produced and co-authored the books “La Belle Epoque de Santiago Surponiente”, “Tesoros arquitectónicos del centro de Santiago” and “Entre el río y la Cañada”. She has also organized different cultural expositions and projects to further the understanding of our heritage.
Sebastián Gray Avins
Sebastián Gray Avins
Arquitecto, Pontificia Universidad Católica de Chile (1985). Master of Science, Massachusetts Institute of Technology (1988). Profesor de la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica desde 1993, profesor invitado en diversas escuelas nacionales y extranjeras. Profesional independiente con obras publicadas y premiadas; socio de Bresciani Gray Arquitectos. Curador del Pabellón de Chile en la Exposición Internacional de Arquitectura de la Bienal de Venecia 2002, 2004 y 2010. Curador de la XVIII Bienal de Arquitectura de Chile 2012.
Architect, Pontificia Universidad Católica de Chile (1985). Master of Science, Massachusetts Institute of Technology (1988). Professor of the School of Architecture of Pontificia Universidad Católica since 1993, guest professor in various national and foreign schools. Independent professional with works published and awarded. Partner in Bresciani Gray Arquitectos. Curator of the Chilean Pavilion in the Architecture International Exposition of the Venice Biennale 2002, 2004 and 2010. Curator of the XVIII Chile Architecture Biennale 2012.
Isabel Cruz Ovalle
Isabel Cruz Ovalle
Licenciada en Historia la Pontificia Universidad Católica de Chile (1970) y Doctora en Historia del Arte de la Universidad de Navarra (1975). Actualmente es profesora titular de la Universidad de los Andes. Es miembro de número de la Academia Chilena de la Historia, de la Academia Española de la Historia, de la Academia Portuguesa de la Historia y de la Academia de Bellas Artes de Argentina. Es autora de numerosos artículos de su especialidad, publicados en revistas chilenas y extranjeras, de ocho libros individuales, entre ellos la Trilogía Arte y Sociedad en Chile 1550- 1650 (Ediciones UC, 1995, 1996, 1998) y Manos de Mujer. Rebeca Matte y su época, 1875-1929 (Origo, 2008); coautora de más de veinte publicaciones, así como organizadora, curadora e investigadora responsable de numerosos de proyectos de rescate, puesta en valor y gestión del patrimonio artístico y cultural de Chile .
Bachelor in History by Pontificia Universidad Católica de Chile (1970) and PhD in History of Art by Universidad de Navarra (1975). Currently she is head professor at Universidad de los Andes. She is a full member of the Chilean History Academy, of the Spanish Academy of History, of the Portuguese Academy of History and of the Academy of Fine Arts of Argentina. She has authored numerous articles in her field of expertise, published in Chilean and foreign magazines; eight individual books, among which are noted Trilogía Arte y Sociedad en Chile 1550- 1650 (Ediciones UC, 1995, 1996, 1998) and Manos de Mujer. Rebeca Matte y su época, 18751929 (Origo, 2008); coauthor of over 20 publications, as well as organizer, curator and researcher responsible for a number of projects for the rescue, putting value and management of the artistic and cultural heritage of Chile.
Roberto Merino
He is one of the most relevant urban chroniclers nowadays. Has a noted trajectory in journalistic editing. Has worked for magazines such as Paula and Fibra and has published in catalogues and supplements, articles and essays on literature and visual arts. Has taught in various universities and is currently a professor in the Communication and Literature Department of Universidad Diego Portales. He is the author of the poetry books Transmigración (Ediciones Archivo, 1987) and Melancolía artificial (Ediciones Carlos Porter, 1997). To which is added La antología literaria del humor chileno (Editorial Sudamericana, 2003), Luces de reconocimiento (Ediciones UDP, 2008) and the chronicle books Santiago de memoria (Editorial Planeta, 1997), Horas perdidas en las calles de Santiago (Editorial Sudamericana, 2000) and En busca del loro atrofiado (J.C. Sáez Editor, 2005).
Es uno de los cronistas urbanos más relevantes de la actualidad. Posee una destacada trayectoria en edición periodística. Ha trabajado en revistas como Paula y Fibra y ha publicado en catálogos y suplementos, artículos y ensayos sobre literatura y artes visuales. Ha impartido clases en diversas universidades y actualmente se desempeña como académico de la Facultad de Comunicación y Letras de la Universidad Diego Portales. Es autor de los libros de poesía Transmigración (Ediciones Archivo, 1987) y Melancolía artificial (Ediciones Carlos Porter, 1997). A ello se suma La antología literaria del humor chileno (Editorial Sudamericana, 2003), Luces de reconocimiento (Ediciones UDP, 2008) y los libros de crónicas Santiago de memoria (Editorial Planeta, 1997), Horas perdidas en las calles de Santiago (Editorial Sudamericana, 2000) y En busca del loro atrofiado (J.C. Sáez Editor, 2005).
252
Ma. Ximena Ulibarri Lorenzini Diseñadora, Licenciada en Estética y Magíster en Comunicación y Educación de la Pontificia Universidad Católica de Chile y Universidad Autónoma de Barcelona. Docente de la Escuela de Diseño de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Tiene una trayectoria profesional de más de 30 años donde se ha desempeñado como Directora Creativa de Publicidad Universitaria y también como Directora Creativa de la Revista Universitaria de la Vicerrectoría de Comunicaciones de la PUC. Actualmente es Directora de Revista DISEÑA de la Escuela de Diseño UC. Ha desarrollado múltiples proyectos editoriales y desde el año 2007 colabora activamente con ARC Editores. Su trabajo ha sido objeto de distinciones a nivel nacional e internacional.
Marcos Mendizabal Sanguinetti Fotógrafo con estudios en la escuela de Cine Cinemateca Uruguaya y de Fotografía Profesional en la escuela Gris Art de Barcelona. Realiza práctica de fotografía arquitectónica junto al fotógrafo Aleix Bague en la obra de Carlos Ferrater. Desde el año 2007 ha trabajado en los proyectos de ARC Editores. El 2010 realiza las fotografías para el Libro del Centro Cultural Gabriela Mistral, por encargo de la empresa constructora CVV. Paralelamente en Uruguay realiza la fotografía del libro Tu Patrimonio, el cual es un relevamiento de una selección de arquitectura patrimonial en todo el País. Actualmente se desempeña como fotógrafo independiente, especializado en arquitectura, trabajando para importantes oficinas de arquitectos del país.
Ximena Ulibarri Lorenzini, Designer Degree in Aesthetics from Pontificia Universidad Católica de Chile and a Master in Communication and Education from Universidad Autónoma de Barcelona. Professor at the School of Design of Pontificia Universidad Católica de Chile. She has been practicing her profession for more than 30 years, as Creative Director of University Advertising and as the Creative Director of the University Review of the Office of the Vice-Chancellor of Communications of the Pontificia Universidad Católica de Chile. She is currently a director of the magazine DISEÑA of the School of Design. She has implemented many publishing projects and has been an active collaborator of ARC Editores since 2007. She has received many national and international honors and awards for her work.
Marcos Mendizabal Sanguinetti, Photographer Educated at the School of Cinematography of the Cinemateca Uruguaya and in Professional Photography at the Gris Art School in Barcelona. He photographed the architectural works of Carlos Ferrater together with Aleix Bague. He has worked on projects of ARC Editores since 2007. In 2010, he took photographs for the book on the Gabriela Mistral Cultural Center at the request of CVV, a construction company. He also took photographs in Uruguay in that period for the book entitled “Tu Patrimonio”, which is a survey of a selection of heritage architecture throughout the country. He is currently working as a free-lance architectural photographer for major architectural firms in the nation.
Roberto Merino
253
Ley de Donaciones Culturales
Patrocinan
Dirección general/ General Director Soledad Rodríguez-Cano Autores / Authors Fernando Imas Mario Rojas Colaboradores / Collaborators Ricardo Nazer Isabel Cruz Roberto Merino Sebastián Gray Fotografía / Photography Marcos Mendizábal Videos / Videos Pablo Casals-Aguirre Diseño / Design Ximena Ulibarri Edición / Edition Cristóbal Joannon Traducción / Translation Carlos Elton Rachel Wilkins Producción gráfica / Graphic production Rosa María Espinoza Edición de fotografías antiguas / Editing of old photographs Omar Faúndez / Ograma Impresión Ograma / Primera edición de 3.000 ejemplares Registro de Propiedad Intelectual / Inscripción N° xxxxx / I.S.B.N xxxxx / Proyecto acogido a la Ley de Donaciones Culturales, con el patrocinio de la Corporación del Patrimonio Cultural de Chile y el auspicio de Banco BICE. / Edición Limitada. Prohibida su venta. Noviembre de 2012. Santiago - Chile.
Printer Ograma / First edition of 3,000 books Intellectual Property registration / Registration N° XXXXX / I.S.B.N XXXXXXXX / Project under the Law on Cultural Donations, with the sponsorship of Corporación del Patrimonio Cultural de Chile and of Banco BICE / Limited Edition. Sale is forbidden. November 2012 Santiago - Chile
256
Colofón Este libro formato 26 cms por 32 cms de alto y 256 páginas de extensión, fue impreso a cinco colores. La tapa dura forrada en papel couché opaco de 170 grs. impresa a cinco cero color más laminado mate y folia por tiro. La encuadernación tiene lomo cuadrado costura hilo y hotmelt. Se ocupó papel hilado de 140 grs impreso a 2 colores en las hojas de guarda y Couché mate de 170 grs en las páginas interiores, la certificación FSC indica su procedencia de bosques reforestados. El texto fue compuesto con la fuente Relato serif y sans diseñada por Eduardo Manso en 2005 y 2006 en la version light, regular, y small caps. Se trabajó con Indesign CS5. Las fotografías fueron tomadas por Marcos Mendizábal y el diseño gráfico es de Ximena Ulibarri. Con un tiraje de 3.000 ejemplares, el libro se terminó de imprimir el 20 de noviembre de 2012 en Santiago de Chile, por Ograma impresores.
This book´s 26 cms by 32 cms high format and 256 pages long was printed in five colors. Hardcover lined in 170 grs opaque coated paper. Five zero printed color with matt laminated folia per shot. Bookbinding with sewing thread and hotmelt. It took 140 grs of paper yarn printed in 2 colors on the endsheet and 170 grs matte couche on the inside pages. It´s FSC accreditation proves its origin from certified forests. Text was composed with font Relato Serif and Sans designed by Eduardo Manso in 2005 and 2006 in its light, regular and small caps version. We worked with Indesign CS5. Photographs were taken by Marcos Mendizabal and graphic design by Ximena Ulibarri.With a circulation of 3,000 copies, this book was printed in Santiago, Chile, on November 20th 2012 by Ograma printers.
2
3
Palacios al norte de la Alameda
Ley de Donaciones Culturales
2012
Palacios al norte de la Alameda
El sueĂąo del ParĂs Americano