CENTENARIO CENTENNIAL ARCHIVO, FOTOGRAFÍA, CIUDAD ARCHIVE, PHOTOGRAPH, CIT Y PATRIMONIO DESDE EL LENTE HERITAGE THROUGH THE LENS EL IMAGINARIO PAISAJÍSTICO COMO FORMA DE APROPIACIÓN THE IMAGINARY L ANDSCAPE AS A FORM OF APPROPRIATION ODBER HEFFER ODBER HEFFER ENRIQUE MORA ENRIQUE MORA ANTONIO QUINTANA ANTONIO QUINTANA LUIS WEINSTEIN LUIS WEINSTEIN
5
9
13
21
31
69
105
141
Al organizar la conmemoración de los cien años de vida de nuestro estudio, decidimos vincular nuestro aniversario con un proyecto que abarcara a las numerosas generaciones que nos han acompañado durante este siglo y que tuviera un significado verdaderamente especial; que se pudiera compartir y disfrutar con la comunidad, y, a la vez, que se constituyera en un aporte a la identidad cultural del país. Por esta razón decidimos sumarnos al proyecto Santiago, cien años en imágenes,
CENTENARIO CENTENNIAL
publicación que da cuenta de la evolución y transformación de Santiago entre 1916 y 2016, bajo la óptica de cuatro reconocidos fotógrafos: Odber Heffer, Enrique Mora, Antonio Quintana y Luis Weinstein, quienes, a través de sus imágenes, rescatan momentos significativos de la historia de la ciudad, retratan lugares y edificios emblemáticos, y ofrecen una singular mirada sobre la vida de los capitalinos en distintas épocas de ese período. La ciudad se ha transformado a lo largo de las décadas y nuestro estudio también. Santiago era más pequeña y tranquila cuando Federico Villaseca abrió la primera oficina en la calle Agustinas esquina de Ahumada, en pleno centro comercial de Santiago, a tres cuadras de la Plaza de Armas. En ese momento su visión era desarrollar en Chile una nueva especialidad jurídica, incipiente en el país y que prometía un crecimiento exponencial: la propiedad intelectual. En estos cien años, ésta se ha extendido, universalizado y complejizado. Nuestro estudio continúa avanzando sostenidamente, conservando la misma línea que nos ha distinguido desde un comienzo como equipo, y seguimos vinculados con nuestra ciudad, porque somos parte de ella y hemos crecido con ella. En los años setenta trasladamos nuestras oficinas a la floreciente comuna de Providencia y, luego, en el año 2000, a un moderno edificio, colonizador del barrio Nueva Las Condes. Es por eso que, con el propósito de celebrar y compartir nuestro centenario, decidimos involucrarnos en esta iniciativa, que grafica admirablemente cómo ha cambiado la ciudad que habitamos y cómo se proyecta hacia el futuro. Agradecemos el apoyo de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile y a todos los profesionales que, con su experiencia, dedicación y extraordinario compromiso, han permitido la publicación de esta obra. Estudio Villaseca
5
Santiago, 2016
Organizing the commemoration of the hundred years of life of our firm, we decided to link our anniversary with a project that embraces the many generations which have accompanied us during this century and have had a truly special meaning, one that could be shared and enjoyed by the community, and at the same time, act as a contribution towards the cultural identity of the country. For this reason we decided to join the project Santiago, cien años en imágenes (Santiago, One Hundred Years in Photos), a publication that documents the evolution and transformation of Santiago between 1916 and 2016, through the lenses of four renowned photographers: Odber Heffer, Enrique Mora, Antonio Quintana and Luis Weinstein, who, through their images have captured significant moments of the city’s history, portraying places and landmark buildings, and offering a unique glimpse of the life of the capital’s residents during different times of that period. The city has changed over the decades as has our firm. Santiago was smaller and quieter when Federico Villaseca opened the first office in Agustinas street on the corner with Ahumada street, in the heart of the commercial downtown of Santiago, three blocks from the Plaza de Armas. At that point, his vision was to develop in Chile a new law speciality, just starting in the country and that promised an exponential growth: intellectual property. In these hundred years, it has expanded, universalized and become more complex. Our firm continues to progress steadily, maintaining the same ethos that has set us apart from the beginning as a team, and we continue to be linked to our city, because we are part of it and have grown with it. In the decade of the seventies we moved our office to the flourishing borough of Providencia, and later, in 2000 to a modern building in the neighbourhood of Nueva Las Condes. This is why, in order to celebrate and share our centenary, we decided to get involved in this initiative, which admirably plots how the city we live in has changed and how it is projected into the future. We thank the support of the Corporación Patrimonio Cultural de Chile (Cultural Heritage Corporation of Chile), and all the professionals, who with their experience, dedication and extraordinary commitment have enabled the publication of this work. Estudio Villaseca
7
Santiago, 2016
* Director of the National Centre of Photographic Heritage of Universidad Diego Portales. Master in History and Cultural Heritage Management, Universidad de los Andes. Director of the Diploma of Photographic Technics Cenfoto - Design School, Universidad Diego Portales. 9
ARCHIVE, PHOTOGRAPH, CIT Y
ARCHIVO, FOTOGRAFÍA, CIUDAD
SAMUEL SALGADO *
* Director del Centro Nacional del Patrimonio Fotográfico de la Universidad Diego Portales. Magíster en Historia y Gestión del Patrimonio Cultural por la Universidad de los Andes. Director del Diplomado de Técnicas Fotográficas Cenfoto - Escuela de Diseño de la Universidad Diego Portales.
Este libro expone la relación de tres conceptos a partir de
This book shows the relationship between three concepts
los cuales se propone explorar, revisar y mediatizar la ciu-
through which we may explore, review and meditate on
dad de Santiago durante los últimos cien años: archivo, fo-
the city of Santiago during the last hundred years: archive,
tografía y ciudad.
photograph and city.
Por archivo entendemos el ámbito en el que los testi-
By archive we understand the scope in which the tes-
monios, los documentos del pasado, han sido depositados
timonies, the documents from the past, have been stored
para su conservación, donde mantienen –por tal motivo, y
for their conservation, where they are kept –for that rea-
de forma apremiante– una punzante presencia sobre el pre-
son, and in an urgent way– a stinging presence about the
sente. Esta disposición física es ineludible porque la foto-
present. This physical disposition is unavoidable because
grafía, el segundo concepto, es un formato transparente y
the photograph, the second concept, is a transparent and
enigmático de información. La experiencia nos permite re-
enigmatic information format. The experience allows us to
flexionar en torno a la supuesta nitidez de la fotografía –esto
reflect on the supposed sharpness of the photograph –what
que vemos ha sucedido– y a la vez conjeturar, insistente-
we see has happened– and at the same time conjecture, in-
mente, al pasar por cada una de las imágenes que vemos,
sistently, passing through each one of the images we see
unas historias probables, verosímiles, que pinchan nuestra
probable stories, likely, that prick our conscience with
conciencia con preguntas como qué sigue, qué sucede y cómo
questions such as what follows?, what happens? and to what
termina esto. Para darle continuidad a esa necesidad de re-
end? To give continuity to that need of possible narrative,
lato posible, hemos elegido trabajar con la ciudad, el tercer
we have decided to work with the city, the third concept, and
concepto, y específicamente con Santiago. En este enfoque,
specifically with Santiago. With this approach we under-
entendemos por ciudad un escenario dinámico, pletórico de
stand by city a dynamic plethora of a scenic scenario, where
escenografías, donde se extienden, conforme al contexto, el
it extends, according to the context, the past, the present
pasado, el presente y el futuro, intercambiando sus duracio-
and the future, exchanging its duration and the sense that
nes y el sentido que tienen para cada uno de sus habitantes.
they have for each one of its inhabitants.
La reunión de estos conceptos no es arbitraria. La ne-
The meeting of these concepts is not arbitrary. The
cesidad de registro por parte del fotógrafo y la intuición
need of the photographer to register and the searching in-
escrutadora por parte del espectador de una fotografía tie-
tuition of the spectator of the photograph have an eloquent
nen un encuentro elocuente en el archivo. Vemos una evi-
encounter in the archive. We see evidence of this in the ex-
dencia de esto en el uso extensivo que el internauta hace de
tensive use that the internet users make of the images of
las imágenes sobre la ciudad en las redes sociales, donde
the city in social networks, where the documents trans-
los documentos, transferidos de su materialidad original a
ferred from its original materiality to a subtle and envelop-
una faz sutil y envolvente, lo digital, permiten construir
ing face, the digital, allowing us to construct an experience
una experiencia en la que el archivo en la memoria del com-
where the memory archive of the computer, the camera or
el Archivo Central de la Universidad de Chile y el Archivo
worked directly, as he began his work in the seventies and
putador, la cámara o el sitio web convierte a todos los
web site makes all the events, from the smallest and most
Fotográfico y Audiovisual de la Biblioteca Nacional. En el
keeps documenting his environment constantly.
eventos, desde los más pequeños e insignificantes hasta los
insignificant to the most intense emotionally, in a person-
de Luis Weinstein, trabajamos directamente con él, ya que
más intensos emocionalmente, en una mixtura personal y
al and external mixture that masks the relations between
comenzó a constituir su obra en la década del setenta y
the photographers had systematically constructed an im-
externa que escamotea las relaciones entre pasado, pre-
past, present and future. Everything is now.
continúa documentado su entorno constantemente.
age of Santiago. But at the same time we verify, when we
sente y futuro. Todo es ahora.
In reviewing the archives we noticed that each one of
Working on this concept therefore, directed us to ar-
En la revisión de los archivos advertíamos que cada uno
stopped in the photographs of a photographer, a frag-
Trabajar en este contexto, por lo tanto, nos dirigió a los
chives, where we find the material support of all the images
de los fotógrafos había construido, sistemáticamente, una
mented city that –if it was a tacit agreement– the follow-
archivos, donde encontramos los soportes materiales de
included here, to discover the different photographic col-
imagen de Santiago. Pero a la vez constatábamos, al dete-
ing photographer corrected with a new plane, with another
todas las imágenes aquí incluidas, para descubrir las dis-
lections, their standardized classifications, the photogra-
nernos en las fotografías de un fotógrafo, una ciudad frag-
view that increases the documentary record. It seems to us,
tintas colecciones fotográficas, sus clasificaciones estan-
phers groupings, on which basis we discuss the different
mentada que –como si se tratara de un acuerdo tácito– el
that the time frames of each of the archives hold the length
darizadas, las agrupaciones de fotógrafos y fotógrafas, en
representations of the city, remembering our experiences
siguiente fotógrafo corregía con un nuevo plano, con otra
of the city.
base a las cuales discutimos las diferentes representaciones
and, if it was possible, the national history and the unno-
mirada, que ampliaba el registro documental. Nos parecía,
In this book, in addition to watching the city, we saw the
de la ciudad, rememorando nuestras vivencias y, si nos era
ticed that frequently are forgotten. Thus, experimenting,
en definitiva, que las temporalidades de cada uno de los
changes in the photographic practice. Nowadays, the avai-
posible, las historias nacionales y las inadvertidas que con
the whole was infinite, because everything was essential
archivos sostenían la larga duración de la ciudad.
lability of this makes us believe that the quality of the pho-
frecuencia pasan al olvido. Así, experimentado, el conjunto
and indispensable. We had a range of options, opposite
En este libro, además de ver la ciudad, percibimos los
tographer is transparent, that I can take that picture too.
nos pareció infinito, pues todo era fundamental e indis-
ideas. Through the archived photographs, Santiago trans-
cambios en la práctica fotografía. Hoy, la disponibilidad de
But the difference is not in the uniqueness of each of the
pensable. Teníamos opciones muy diversas, ideas contra-
formed, therefore in the Aleph of Jorge Luis Borges story:
ésta nos hace creer que la calidad del fotógrafo es transpa-
images of the past, but in the existence of the archive and
puestas. A través de las fotografías archivadas, Santiago se
with an infinity of images, with hundreds of possibilities,
rente, que yo puedo tomar esa fotografía también. Pero la
the presence of the constant work, of the problematisation
transformaba, por lo tanto, en el Aleph del cuento de Jorge
we jump from the small to the big, with photographs that
diferencia no reside en la singularidad de cada una de las
of the view, constantly searching for a new plane, a new
Luis Borges: con una infinidad de imágenes, con cientos de
become familiar, afraid of losing with this the ability to
imágenes del pasado, sino en la existencia del archivo y la
knowledge.
posibilidades, saltábamos de lo pequeño a lo grande, con
surprise and amaze.
presencia del trabajo constante, de la problematización de
Therefore we have proposed, based on a traditional for-
la mirada, buscando persistentemente un nuevo plano, un
mat, the book, and from a contemporary object, the pho-
nuevo conocimiento.
tograph, a journey, a dimension to experience Santiago.
fotografías que pasaban a ser familiares, temiendo perder, con esto, la capacidad de sorprendernos y de sorprender.
Therefore, we decided to follow the city through the work of four photographers: Odber Heffer (1860-1945), Enrique Mora (1889-1958), Antonio Quintana (1904-1972) and
Hemos propuesto, entonces, a partir de un formato tra-
A city that seems to us unmanageable given all its changes,
Luis Weinstein (1957). The Heffer and Mora collections are
dicional, el libro, y a partir de un objeto contemporáneo, la
and at the same time have features of the timeless.
Enrique Mora (1889-1958), Antonio Quintana (1904-
part of the Archive of the National Centre of Photographic
fotografía, un recorrido, una dimensión para experimentar
A city that in any case, we can enjoy through the eyes of
1972) y Luis Weinstein (1957). Las colecciones de Heffer
Heritage of Universidad Diego Portales (Cenfoto-UDP); in
Santiago. Una ciudad que nos parece inmanejable, dados
individuals that decided to explore it, the photographers.
y Mora forman parte del Archivo del Centro Nacional del
the case of Antonio Quintana, we review the Heritage Ar-
todos sus cambios, y que a la vez posee rasgos de atempo-
Patrimonio Fotográfico de la Universidad Diego Portales
chive of Universidad de Santiago, the Central Archive of
ralidad. Una ciudad que, en cualquier caso, podemos dis-
(Cenfoto-UDP); en el caso de Antonio Quintana, revisa-
Universidad de Chile and the Photographic and Audiovisual
frutar a través de la mirada de sujetos que simplemente se
mos el Archivo Patrimonial de la Universidad de Santiago,
Archive of the National Library. With Luis Weinstein we
propusieron caminarla, los fotógrafos.
11
Decidimos, en consecuencia, seguir la ciudad mediante del trabajo de cuatro fotógrafos: Odber Heffer (1860-1945),
MACARENA IBARRA *
The changes that Santiago has gone through in the past
so de los últimos cien años se presentan, en las siguientes
hundred years are presented in the following pages,
páginas, desde el lente de cuatro fotógrafos, quienes per-
through the lenses of four photographers who enable us to
miten identificar mutaciones y permanencias de la ciudad
identify the mutations and continuities of the city during
durante ese período. Los cuatro realizan un proceso selec-
that period. The four perform a selective process of image
tivo de captura de imágenes y de significación de objetos,
capture and significance of objects, buildings, public spaces
edificios, espacios públicos y prácticas. Por lo tanto, en la
and practices. Therefore, in the view they offer to know
mirada que ofrecen para conocer la ciudad, el punto de
the city, the point of view and the perspective have an
vista y la perspectiva tienen una importancia tanto lite-
importance both literal and metaphoric, while the images
ral como metafórica, mientras que las imágenes consiguen
testify to transformations hard to document otherwise
testificar transformaciones difíciles de documentar de otra
(Burke, Peter, Eyewitnessing. The Uses of Images as Historical
manera (Burke, Peter, Eyewitnessing. The Uses of Images as
Evidence, London, 2001, pp. 30-31.).
Historical Evidence, Londres, 2001, pp. 30-31). Tan selectivo como el proceso de registro fotográfico
is considered as the heritage of the city. As is registered what in the view of the photographer is significant, what
se registra lo que en la mirada del fotógrafo es significa-
has value or what is at risk of being lost is “heritaging”.
tivo, lo que posee valor o lo que está en riesgo de perderse
That was the origin of the first regulation of national
se “patrimonializa”. Ése fue el origen de la primera re-
monuments in Chile, adopted in 1925 –source of the law
gulación de monumentos nacionales en Chile, adoptada
of 1970, still in force today–, which was due in part to the
en 1925 –fuente de la ley de 1970, vigente hasta nues-
loss of important architectural examples in the transition
tros días–, la que obedeció, en parte, a las pérdidas de
from the XIX to the XX centuries. Since this moment the
importantes piezas arquitectónicas en el cambio del siglo
city began to be protected.
protegida. * Licenciada en historia, Pontificia Universidad Católica de Chile; PhD en Arquitectura, University of Cambridge, Reino Unido. Profesora del Instituto de Estudios Urbanos y Territoriales, Pontificia Universidad Católica de Chile. * Bachelor of History, Pontificia Universidad Católica de Chile; PhD in Architecture, University of Cambridge, UK. Professor of the Institute of Urban and Territorial Studies, Pontificia Universidad Católica de Chile.
As selective as the photographic record process is what
es lo que se considera patrimonio de la ciudad. Así como
XIX al XX. Desde ese momento, la ciudad comenzó a ser
13
PATRIMONIO DESDE EL LENTE HERITAGE THROUGH THE LENS
Los cambios experimentados en Santiago en el transcur-
In this hundred years what it is understood as heritage has changed. The photographs in this book also reflect
En estos cien años ha cambiado lo que se entiende
this change that is due not only to the transformations
como patrimonial o patrimonio. Las fotografías de este
of aesthetic values, but also in the way of understanding
libro también reflejan ese cambio, que obedece no sólo
and living in the city. The registry that is presented here,
a transformaciones de valores estéticos, sino además al
captured between 1916 and 1920, shows how the notion of
modo de entender y vivir la ciudad. Los registros que aquí
heritage has varied, from the appraisal of the monumental,
se presentan, obtenidos entre 1916 y 2016, exhiben justa-
at the beginning of the period, up to the appreciation of
mente cómo ha variado la noción de patrimonio, desde la
daily life, well into the current century.
Las vistas panorámicas de Heffer muestran una ciudad
The panoramic views of Heffer show a still low-rise
aún baja, pese a que exhibe los primeros –y notables– edi-
city though it exhibits the first –and remarkable– tall
Odber Heffer presenta el Santiago de la segunda y la ter-
1920. The selection focuses mainly on buildings and public
ficios de altura. Es el caso del Palacio Ariztía, de Alberto
buildings as in the case of Ariztia Palace, by Alberto
cera décadas del siglo XX, en particular entre 1916 y 1920. La
spaces whose construction was almost contemporary to
Cruz Montt, construido en 1917, y el edificio de la Bolsa
Cruz Montt, built in 1917, and the building of the Stock
selección se concentra, en su mayoría, en edificios y espacios
his photographic record. The inauguration of some of
de Comercio, también a cargo de Jecquier e inaugurado ese
Exchange, also by Jecquier and inaugurated in the same
públicos cuya construcción fue prácticamente contemporá-
them coincide with the celebration of the first century
mismo año. Aunque la selección de Heffer evoca principal-
year. Although the selection of Heffer mainly evokes the
nea a su registro fotográfico. La inauguración de algunos de
of independence from Spain in 1910. Among the significant
mente al centro histórico, además es posible apreciar mo-
historical downtown, it also is possible to appreciate
ellos coincidió con las celebraciones del primer centenario de
public buildings of this display are the Palacio de los
numentos en nuevos sectores, como la Virgen inaugurada
monuments in new areas such as the Virgin inaugurated
la independencia de España, en 1910. Entre los edificios pú-
Tribunales (Law Courts) designed by the French architect
en 1908 en el cerro San Cristóbal.
in 1908 on San Cristobal Hill.
blicos significativos de esta muestra se encuentra el Palacio
Emilio Doyère, which began construction in 1905 but was
Un Santiago de monumentos y de emblemáticos edi-
A Santiago of monuments and emblematic republican
de los Tribunales, que, a cargo del arquitecto francés Emilio
inaugurated more than twenty years later; and the former
ficios públicos republicanos caracteriza la colección de
public buildings characterize the images collection of
Doyère, comenzó a ser construido en 1905, aunque sólo sería
Palacio de los Gobernadores (Governors’ Palace), later
imágenes de Heffer, pero también se observan en ella cua-
Heffer, but one also sees in them qualities of the city of the
inaugurado más de veinte después; y el antiguo Palacio de
the Palacio de los Presidentes (Presidents’ Palace), and
lidades de la ciudad de inicios del siglo XX, con sus caracte-
beginning of the twentieth century, telegraph installations
los Gobernadores, más tarde Palacio de los Presidentes y, a
from 1882 used as the Post Office Headquater, remodelled
rísticos pavimentos, instalaciones del telégrafo y antiguos
and old street lamps that appeared as signs of modernization,
partir de 1882, utilizado como la sede institucional de Co-
in 1908 with the language of the new public buildings.
faroles, que aparecían como signos de modernización,
meanwhile the Alameda still proffered a mildness that soon
rreos, que se remodelaría en 1908 con el lenguaje de los nue-
Around the Plaza de Armas, Heffer also registered the
mientras la Alameda todavía lucía una apacibilidad que
would change.
vos edificios públicos. En torno a la Plaza de Armas, Heffer
façade of the Cathedral that showed its new height and
cambiaría prontamente.
también registró la fachada de la Catedral, que lucía su nueva
its two towers, built after the radical transformations
El lente de Enrique Mora, en fotografías selecciona-
of the period 1936-1959, reveal a city that has significantly
altura y sus dos torres, levantadas tras las radicales trans-
undertaken by Ignacio Cremonesi from 1987. In the
das del período 1936-1959, da cuenta de una ciudad que
changed its proportions, starting with the expansion from
formaciones emprendidas por Ignacio Cremonesi a partir de
repertoire is also the newly inaugurated Forestal Park,
ha variado significativamente sus proporciones. De parti-
its historical centre in different directions, especially to
1897. En el repertorio también está el entonces recién inau-
built on the south bank of the Mapocho River –in the
da, se ha expandido desde su centro histórico en distintas
the east. The images of Mora register in the second third
gurado Parque Forestal, construido en la ribera sur del Ma-
area of an old garbage dump– after the channeling of the
direcciones, sobre todo hacia al oriente. Las imágenes de
of the twentieth century, the flourishing of green areas on
pocho –sector del antiguo basural– tras la canalización del
river. This work, directed by George Dubois, constituted
Mora registran, en el segundo tercio del siglo XX, el flore-
the banks of the Mapocho River. To the Forestal Park the
río; esta obra, dirigida por Georges Dubois, se constituía así,
itself for the city in a remarkable public space with a lake
cimiento de áreas verdes en la ribera del Mapocho. Al Par-
Gran Bretaña Park was added –designed by the Viennese
para la ciudad, en un notable espacio público que, junto a su
accompanied by the Fine Arts Museum, a brand new work
que Forestal se sumaba el Parque Gran Bretaña –diseñado
landscaper Óscar Prager– renamed as Balmaceda Park in
laguna, acompañaba al Museo de Bellas de Artes, flamante
by Emilio Jecquier which was inaugurated during the
por el paisajista vienés Óscar Prager–, renombrado como
the mid-forties.
obra de Emilio Jecquier, inaugurada durante las celebracio-
official celebration of the Centenary. All these initiatives
Parque Balmaceda a mediados de la década del cuarenta.
The images captured around the famous Italia Square
nes oficiales del Centenario. Todas estas iniciativas de inicios
of the beginning of the twentieth century confirmed the
Las imágenes capturadas en torno a la conocida Plaza Italia
also testify to the expansion to the east, while the Turri
del siglo XX confirmaban la presencia de patrones europeos
presence of European patterns in the architecture and the
también testifican la expansión hacia oriente, mientras se
building erected in 1929 with the support of the Caja de
en la arquitectura y en el paisaje, cargados de nuevos len-
landscape, loaded with new languages after the Universal
imponen los edificios Turri, levantados en 1929 con el apo-
Crédito Hipotecario (Mortgage Savings Bank), and in whose
guajes luego de la Exposición Universal de 1900.
Exhibition of 1900.
yo de la Caja de Crédito Hipotecario y en cuya planta baja se
ground floor the Baquedano Theatre was inaugurated (today
la valoración de lo cotidiano, ya entrado el actual siglo.
15
Odber Heffer shows Santiago of the second and third decades of the XX century, specifically between 1916 and
valoración de lo monumental, a inicios del período, hasta
The images of Enrique Mora, in selected photographs
inauguraría el Teatro Baquedano –hoy Teatro Universidad
Universidad de Chile Theatre). Next to this remarkable
había constituido la más significativa renovación del tradi-
finally approved in 1937, the plan incorporated the ideas of
de Chile. Contigua a este notable conjunto caracterizado
set characterized by an emergent architectural language,
cional centro histórico. Discutido por décadas, y aprobado
the Austrian Karl Brunner, hired by the central government
por un naciente lenguaje arquitectónico, la Estación Pirque
the Pirque Station or Providencia, part of a heritage now
finalmente en 1937, el plan incorporó las ideas del austria-
as urban planner advisor and was carried out by the first
o Providencia, parte de un patrimonio hoy desaparecido,
disappeared, was also registered by Mora. The station,
co Karl Brunner, contratado por el gobierno central como
generation of Chilean planners. Mora’s photographs expose
fue asimismo registrada por Mora. La estación, testimonio
testimony to the rich classicism of Jecquier, had a short
asesor urbanista, y fue realizado por la primera generación
the magnitude of the project, which included expropriation
del rico clasicismo de Jecquier, tuvo corta vida. Construi-
life. Build in 1905 it was demolished at the beginning of
de urbanistas chilenos. Las fotografías de Mora exponen
mechanisms and legislation to regulate building height,
da a partir de 1905, fue demolida al iniciarse la década del
the forties, due to the implementation of new urban plans,
la envergadura de este proyecto, que contaba con meca-
and promised to make Santiago a modern capital.
cuarenta, debido a la ejecución de nuevos planes urbanos,
which included the project of Diagonal Oriente (road)
nismos de expropiación y una normativa para regular su
The photograph selection of Antonio Quintana, between
entre los que se encontraba el proyecto de Diagonal Oriente
and Bustamante Park. Thus, in the middle of a growing
altura, y prometía hacer de Santiago una capital moderna.
1950 and 1960, exhibit the new proportions of Santiago
y el del Parque Bustamante. Así, en medio de un Santiago
Santiago, gradually transforming into a metropolis, some
que crecía y se transformaba gradualmente en metrópoli,
buildings disappeared.
La selección de fotografías de Antonio Quintana, de en-
midway through the twentieth century. The photographer
tre 1950 y 1960, exhiben las nuevas proporciones de San-
captured some less spectacular images than the previous
The historical downtown also changed significantly. The
tiago al promediar el siglo XX. El fotógrafo captura ciertas
ones. Such is the case of the slums, which, although located
El centro histórico también cambió significativamente.
images of the Alameda, avenue with increasing movement
imágenes menos espectaculares que las anteriores. Tal es el
in central areas, denote the change in the registration from
Las imágenes de la Alameda, avenida cada vez con mayor
often contain the San Francisco Church, one of the most
caso de los conventillos, los que, pese a ubicarse en secto-
a monumental view to a more social view of the city. The
movimiento, a menudo contienen la de la Iglesia de San
representative memories of the colonial city. The National
res céntricos, denotan el cambio en el registro de una mi-
photographs of Quintana incorporate the inhabitant whose
Francisco, uno de los más representativos recuerdos de
Library inaugurated officially in 1927, thirteen years after
rada monumental a una mirada más social de la ciudad. Las
presence is noticeable in the use of buildings, public spaces
la ciudad colonial. Inaugurada oficialmente en 1927, tre-
the beginning of its construction with its connection with
fotos de Quintana incorporan al habitante, cuya presencia
and monuments, many of which were conceived by Heffer
ce años después del inicio a su construcción, la Bibliote-
Santa Lucía Hill and the Alameda, show a city that had
se hace notable en el uso de edificios, espacios públicos y
as flamboyant pieces of the early twentieth century.
ca Nacional, en su conexión con el cerro Santa Lucía y la
begun to leave behind its modest and limited scale. Mora
monumentos, muchos de los cuales habían sido concebidos
Alameda, daba cuenta de una ciudad que comenzaba a de-
highlighted in that period the rise of trade and the cars in
por Heffer como flamantes piezas de inicios del siglo XX.
jar atrás su escala modesta y acotada. Mora destaca, ya en
the sector. Meanwhile its panoramic views reveal the co-
Ilustrativo de ese cambio, en relación a los fotógrafos
presented until then in its monumental dimensions and
ese período, el auge del comercio y los automóviles en el
existence between the new and old Santiago, while the
mencionados, es el registro del Parque Forestal, presen-
now appears as an inhabitated space and enjoyed by the
sector. En tanto, sus vistas panorámicas revelan la convi-
heights assumed more presence, the main change in rela-
tado hasta entonces en su dimensión monumental, y que
city inhabitants. In the centre of it the proximities of Santa
vencia entre el nuevo y el viejo Santiago, mientras tomaba
tion to the register of Heffer, in whose images the moun-
ahora aparece como un espacio habitado y disfrutado por
Lucía Hill, San Francisco Church and the train stations are
más presencia la altura, cambio central en relación a los
tains were dominant from every angle.
los habitantes de la ciudad. En el centro de ésta, las proxi-
populated by passers-by in everyday surroundings. Simi-
But the most evocative record of the transformations
midades del cerro Santa Lucía, la Iglesia de San Francisco
larly, public transport is the protagonist of several photo-
algunas piezas desaparecieron.
registros de Heffer, en cuyas imágenes, desde todos sus ángulos, se imponía la cordillera.
Ilustrative of this change in relation to the aforementioned photographers, is the record of the Forestal Park,
y las estaciones de trenes se ven pobladas por transeúntes
graphic scenes with users waiting to board a bus or walking
images that Mora took of the Civic Quarter. This great
en un entorno cotidiano. De igual modo, el transporte pú-
around the city. The importance of trade is not only shown
nes en el centro histórico en los años treinta es el grupo
urban project, desired since the dawn of the twentieth
blico protagoniza varias escenas fotográficas, con usua-
by the images, but they also capture their relation with the
de imágenes que Mora tomó del Barrio Cívico. Este gran
century, had been the most significant renovation of the
rios esperando subir a un bus o recorriendo la ciudad en su
inhabitants, while the Central Market offers new mean-
proyecto urbano, anhelado desde los albores del siglo XX,
traditional historical centre. Discussed for decades and
interior. La importancia del comercio no sólo es relevada
ings as it opened more properly to the public. Thus, the
17
of the historical downtown in the thirties is the group of
Pero el registro más sugerente de las transformacio-
por las imágenes, sino que éstas también capturan su rela-
Santiago presented by Quintana is definitely a noisier place
hecho que no es circunstancial, pues a fines del siglo XX el
with monuments, but began to relate to the inhabitants
ción con los habitantes mientras el Mercado Central ofrece
and with new airs of developing city.
patrimonio ya no era sinónimo de monumentos, sino que
and their daily lives. Strictly speaking, the community
nuevos significados al abrirse con mayor propiedad al pú-
The participation of the inhabitants in a more complex,
comenzaba a relacionarse con el habitante y su vida coti-
began to make it participation in public issues increasingly
blico. Así, el Santiago que presenta Quintana es, definiti-
less monumental city that surpasses its former physical
diana. En rigor, la comunidad empezó a hacer cada vez más
evident, for example through civil society organizations
vamente, una ciudad más ruidosa y con nuevos afanes de
limits and social practices, is confirmed by the political
evidente su participación en temas ciudadanos, por ejemplo
being active at the time to represent and manage its
desarrollo.
dimension introduced by Quintana through the images
mediante organizaciones de la sociedad civil, siendo activa
heritage. This registration state, in consequence, shows
related to propaganda and political campaigns that are
a la hora de significar y gestionar su patrimonio. Estos re-
the progress made from the protection of the material
installed on landmark public buildings.
gistros constatan, en consecuencia, los avances efectuados
towards the immaterial.
La participación de los habitantes en una urbe más compleja, menos monumental y que sobrepasa sus antiguos lí-
Finally, a new image of modernity seems to be consigned
mites físicos y prácticas sociales es confirmada además por
The photographs of Luis Weinstein allow us to recognize
la dimensión política que introduce Quintana a través de
the city between the last third of the twentieth century
Por último, una nueva imagen de modernidad parece
in the images of Weinstein. Photographs taken from inside
imágenes referidas a propaganda y campañas políticas, que
and today. In his photo selection, those monuments and
consignarse en las imágenes de Weinstein. Fotografías to-
the car as a way to know, explore and, ultimately, live in
se instalan sobre emblemáticos edificios públicos.
public spaces, neat and distant from the beginning of the
madas desde dentro del automóvil como una manera de
the city confirm that kind of vehicle that timidly appeared
Las fotografías de Luis Weinstein permiten reconocer la
las century, appear being used and inhabited by Santiago’s
conocer, recorrer y, en definitiva, vivir la ciudad confirman
in the photographs of Mora as an object of modernity, now
desde la protección de lo material hacia lo inmaterial.
ciudad entre el último tercio del siglo XX y la actualidad. En
citizens who are identified and individualized by gender,
que ese tipo de vehículo, que tímidamente aparecía en las
is a common component of the urban landscape, and in the
su selección de fotos, aquellos monumentos y espacios pú-
social and age group. Even the photographer seems to
fotografías de Mora como objeto de modernidad, ahora es
twenty first century the inhabitant explores and knows the
blicos, pulcros y distantes a inicios del siglo pasado, apa-
identify himself by showing his camera and introducing
una pieza común del paisaje urbano y, en pleno siglo XXI,
city through it. Another work by Weinstein that highlights
recen en uso y habitados por santiaguinos que son identi-
newly-captured angles.
el habitante recorre y conoce la ciudad desde él. Otra pieza
the expression of a new Santiago is the Entel Tower, a
ficados e individualizados por género, grupo social y grupo
The action of the citizen in Santiago and its im-
de Weinstein que remarca la expresión de un nuevo San-
milestone of the telecommunications of Santiago since
etario. Incluso el propio fotógrafo parece identificarse al
plications, are reflected in the proposal of Weinstein.
tiago es la Torre Entel, hito de las telecomunicaciones de
1974. Its remarkable height, the tallest in the city for a long
mostrar su cámara e introducir nuevos ángulos de captura.
The impact of advertising on the buildings and public
Santiago a partir de 1974. Su notable altura, la mayor de la
time, symbolizes the image of the entrepreneurial Santiago
La acción del ciudadano en Santiago, y sus implican-
spaces is progressively bigger, while the marches and
ciudad por largo tiempo, simbolizaba la imagen del San-
that was projected in the eighties.
cias, queda de manifiesto en la propuesta de Weinstein. El
demonstrations also gain some prominence. Similar is the
tiago empresarial que se buscaría proyectar en la década
impacto de la publicidad en los edificios y espacios públicos
case of the garbage, which assumes a significant place of
del ochenta.
es cada vez mayor, mientras las marchas y manifestacio-
contemporary Santiago’s central areas. In this relation
En definitiva, ya entrado el siglo XXI, las vistas y las
images of the city. This provides on the one hand a new
nes también adquieren cierto protagonismo. Similar es el
between the inhabitants and their urban environment,
construcciones en altura priman en el repertorio de imá-
urban landscape, and on the other, ends up making the
caso de la basura, que acapara una imagen significativa del
the city appears as under construction and in movement
genes de la ciudad. Esto ofrece, por una parte, un nuevo
presence of the mountains more diffuse, meanwhile the
Santiago actual en zonas centrales. En esa relación entre el
in a more dynamic way.
Ultimately, well into the twenty-first century, the views and high-rise buildings prevail in the repertory of
inhabitant of the city earns a space which was completely
sa la presencia de la cordillera, mientras el habitante de
absent in 1916.
period is the registration of practices and occupations, a
la ciudad gana un espacio en el que estaba completamente
Una importante novedad que presenta la selección de
fact that is not circumstantial because by the end of the
ausente en 1916.
este último período es el registro de prácticas y oficios,
twentieth century the heritage was no longer synonymous
trucción y en movimiento, de una manera más dinámica.
19
paisaje urbano y, por otro, termina por hacer más difu-
An important novelty shown in the selection of this latter
habitante y su entorno urbano, la ciudad aparece en cons-
CL AUDIO MAGRINI *
Contemplating photographs is always something nostalgic:
nos hace percibir, a veces con una extraña mezcla de tris-
it makes us perceive, sometimes with a strange mix of
teza y alegría, algo que ya fue. Esas imágenes, tan reales
sadness and joy, something that already happened. Those
como ilusorias, contribuyen a construir el andamiaje de
images, as real as illusionary, help to build the scaffolding
nuestra memoria y de nuestro ser. El teórico francés Ro-
of our memory and of our being. The French theorist
land Barthes insinuó que la traducción del término “fo-
Roland Barthes insinuated that the translation of the
tografía” al latín es imago lucis opera expressa. Leo esta
term “photography” to Latin is imago lucis opera expressa.
definición en el sentido de que la fotografía es como una
I read this definition in the sense that photography is like
imagen dibujada por la luz de modo instantáneo, una ra-
an image drawn by the light instantaneously, a thin and
diografía delgada y precisa del continuo flujo del tiempo
precise capture of the continuous flow of time that records
que fija un momento histórico. Toda fotografía es un acto
a historical moment. Every photograph is a historical act,
histórico, en cuanto siempre se sitúa en el pasado: en el
as it is always set in the past: at the very moment it is
mismo instante de su toma ya es un hecho consumado.
taken it is already a consummated fact. It is also historical
Es histórico también porque siempre contiene al menos el
because it always contains at least a fragment of a story.
fragmento de una historia.
* Arquitecto por el Politécnico de Milán. Magíster en Arquitectura por la Pontificia Universidad Católica de Chile. Director del magíster Territorio y Paisaje de la Universidad Diego Portales. * Architect, Politécnico de Milán. Masters in Architecture, Pontificia Universidad Católica de Chile. Director of the Master Territory and Landscape, Universidad Diego Portales.
21
THE IMAGINARY L ANDSCAPE AS A FORM OF APPROPRIATION
EL IMAGINARIO PAISA JÍSTICO COMO FORMA DE APROPIACIÓN
Contemplar fotografías tiene siempre algo de nostálgico:
The reference to Barthes and his book Camera Lucida is
La referencia a Barthes y a su libro La cámara lúcida no
not a coincidence, because I will use here his distinction
es casual, pues ocuparé aquí su distinción entre studium y
between studium and punctum to talk about some images
punctum para hablar de algunas imágenes incluidas en este
included in this volume, which in that sense seems to me
volumen que, en tal sentido, me parecen particularmente
particularly significant. By studium it is understood as activity
significativas. Por studium se entiende aquella actividad ejer-
carried out with application and desire for knowledge,
cida con aplicación y gusto por el conocimiento, de carácter
with cultural character, generic and informative. It is not
cultural, genérico e informativo. No es algo que conmueve,
something that moves, it doesn’t make you vibrate. By
no te hace vibrar. Por el contrario, el punctum produce un
contrast, punctum produces a seismic aftershock, touching
remezón telúrico, pincha algo en tu ser. Es esa azarosa in-
something in your being. It is this random interference,
terferencia, ese pequeño detalle involuntario, que se asienta
that little involuntary detail that settles in our subjectivity,
en nuestra subjetividad liberando nuestra imaginación.
freeing our imagination.
Las fotografías a las cuales aludiré son, justamente, las
The photographs I will refer to are precisely those
que más me pinchan, partiendo por la del Parque Fores-
that touch me, starting with the one of Forestal Park
tal (pp. 62-63) de Odber Heffer (1916-1930), que consi-
(pp. 62-63) by Odber Heffer (1916-1930), which I consider
dero la más incisiva de todas, quizás por el hecho de que
the most insightful of all, maybe because I live near the
vivo cerca del lugar representado pero no me “hallo” ahí.
place represented but I don’t “see myself” there. I don’t
No reconozco en ella mi hábitat cotidiano. Sin embargo, es
recognize in it my daily habitat. However, it is precisely
Las fotografías de Enrique Mora (1936-1959) son par-
that combine architecture and landscape. Those images
precisamente este extrañamiento, esta unheimlichkeit (tér-
this estrangement, this unheimlichkeir (German term to
te de la familia de imágenes de Heffer, con escenas urba-
that surround my house that document my habitat
mino alemán para denotar aquella sensación que se produ-
denote the feeling that occurs when one is not at home)
nas que combinan arquitectura y paisaje. Me pinchan sobre
touch me especially. They add layers of information to
ce cuando uno no es en casa), lo que gatilla mi imaginación.
which triggers my imagination. How did the lake end up in
todo aquellas que rodean mi casa, que historian mi hábitat.
what I experience daily, densifying my memory. They
¿Cómo llegó el lago al Parque Forestal? Porque de un lago se
Forestal Park? Because it is a lake, there are boats in it. It is
Añaden capas de información a lo que experimento diaria-
territorialize me and, in the end, strengthen my identity
trata; hay botes en él. ¿Se debe a que la naturaleza imita al
because nature imitates art? From the first moment I saw
mente, densificando mi memoria. Me territorializan. A fin
and roots.
arte? Desde el primer instante en que vi esta fotografía, me
this photograph, I felt immersed in a Dutch landscape. It
de cuentas, fortalecen mi identidad y mi arraigo.
sentí inmerso en un paisaje holandés. Me recordó esa gran
remind me of that great tradition of landscape painting; in
La Plaza Italia de Mora (p. 74) muestra el Parque Fo-
another perspective, and doesn’t corroborate whether the
tradición de pintura paisajística; de hecho, existe un cuadro
fact, there is a painting from 1689 by Meindert Hobbema,
restal desde otra perspectiva, y no permite corroborar si
lake still existed, though I doubt it. It amazes me to see
de 1689 de Meindert Hobbema, La avenida de Milderhamis,
The Avenue at Milderhamis, that in substance represents
el lago aún existía, aunque lo dudo. Asombra ver la dispo-
the delicate and harmonious arrangements of the urban
que en sustancia representa lo mismo que esa imagen del
the same as that the image of the Forestal Park: a dirt
sición delicada y armónica de las figuras urbanas. En una
figures. Architectural pieces balance with landscape in
Parque Forestal: un camino de tierra flanqueado por una
road flanked by trees, a rural construction on the right
perfecta coreografía se balancean piezas arquitectónicas
perfect choreography, of the same size and volume (the
arboleda, una construcción rural a la derecha y un lago a la
and a lake on the left, with the city as a backdrop.
con paisajísticas, de igual tamaño y volumetría (los árboles
trees are the same height as the buildings). What disturbs
Italia Square by Mora (p. 74) shows Forestal Park from
tienen la misma altura que los edificios). Lo que perturba
one in this scene, beyond the fact that it looks a lot like
have the Hobbema painting in mind? In Chile, as in the
de esta escena, independientemente de que se parezca de-
a landscape painting, is its perfection. Everything is clean.
mente la pintura de Hobbema? En Chile, al igual que en el
rest of South America, mental images of Europe were
masiado a una pintura paisajística, es su perfección. Todo
As demonstrated by the two green areas in the foreground,
resto de Sudamérica, se importaron imágenes mentales de
imported to implement them in Chile, although that
está limpio. Así lo atestiguan las dos áreas verdes en primer
perfectly neat, no people encroaching on its surface to
Europa para implantarlas en el territorio nacional, aunque
threatens the indigenous and therefore the sustainability
plano, perfectamente aseadas, sin personas apropiándose
pursue leisure activities. They are like jewels that are
eso atentara contra lo autóctono y, por ende, contra la sus-
of the landscapes. Chilean landscapes were not pretty
de su superficie para efectuar actividades de ocio. Son como
admired for their beauty, but they are not touched, as they
tentabilidad de los paisajes. ¿Los paisajes chilenos no eran
or nice enough? Or simply the ancestral (and of course
joyas que se admiran por su belleza, pero no se tocan, pues
could be damaged.
suficientemente hermosos o agradables? ¿O simplemente la
nostalgic) memory of the conquerors prevented them from
podrían estropearse.
memoria ancestral (y desde luego nostálgica) de los con-
appreciating the latent beauty? However, and beyond the
La triangulación de mi hábitat concluye con la toma de
of the San Francisco Church in the present day Alameda
quistadores impedía advertir su belleza latente? Con todo, y
ethical justification of its genesis, this aquatic landscape
la Iglesia de San Francisco en la actual Alameda (p. 87). Hay
(p. 87). There are several elements in it that stimulate
más allá de la justificación ética de su génesis, este paisaje
raises a fascination still prevalent. Would it be possible to
en ella varios elementos que estimulan mi fantasía. Sobre
my fantasy. Especially the Pérgola de las Flores, installed
acuático emana una fascinación todavía vigente. ¿Sería po-
do it today? Let’s imagine a lake in Forestal Park nowadays.
todo la Pérgola de las Flores, instalada ahí para formalizar la
there to formalize the flower selling at the end of a mass
sible realizarlo en la actualidad? Imaginémonos un lago en
The quality of life it would generate. Contemporary cities
venta de flores a la salida de misa y tutelada por una imagen
and guided by an image of the Virgin of Socorro, brought
el Parque Forestal hoy en día. La calidad de vida que gene-
lack these types of spatial capsules, atmospherically
de la Virgen del Socorro, traída desde España por Pedro de
from Spain by Pedro de Valdivia, which is credited with
raría. A las ciudades contemporáneas les hace mucha falta
condensed nuclei to shake their inhabitants and take them
Valdivia y a la que se le atribuye haber permitido la conquis-
having allowed the definitive conquest of these territories.
este tipo de cápsulas espaciales, de núcleos atmosféricos
out of their daily lives.
ta definitiva de estos territorios. Se trata de la consagración
It is consecration of the imported imaginary over the
The photographs of Enrique Mora (1936-1959) are
del imaginario importado por sobre el imaginario autóctono.
native imaginary. Therefore, in gratitude, Valdivia ordered
part of the Heffer family of images, with urban scenes
Por eso, en agradecimiento, Valdivia ordenó la construcción
the construction of a hermitage that through the centuries
condensados. Para sacudir a sus habitantes y sacarlos de su cotidianeidad.
23
When conceiving Forestal Park, did the landscaper
Al concebir el Parque Forestal, ¿el paisajista tenía en
izquierda, con la ciudad como telón de fondo.
The triangulation of my habitat concludes with the shot
de una ermita que a través de los siglos se ha ido constitu-
has evolved into what today is the San Francisco Church,
conquistadores para establecerse en este nuevo territorio,
Chile, my adopted country. I can’t explain why, but one
yendo en la actual Iglesia de San Francisco, considerado el
considered the country’s oldest architectural monument.
la serie que sigue refleja mi imaginario personal para asen-
of my first impressions of Chile has been of an outdated
The photograph, in its compositional structure, is
tarme en Chile, mi país de adopción. No sé explicar la razón,
Italianism, as if Chile reflects Italy of a while ago.
monumento arquitectónico más antiguo del país. La fotografía, en su estructura compositiva, se parece
reminiscent of Las Meninas by Diego Velásquez. In this
pero una de mis primeras impresiones de Chile ha sido la de
Chile, strictly speaking, hasn´t been my only adopted
a Las meninas de Diego Velázquez. En ese juego de miradas
game of cross glances, making the viewer a dynamic
una italianidad desfasada, como si Chile reflejase la Italia de
country. Previously it was Germany, where I spent my
entrecruzadas, de convertir al espectador en un partícipe
participant in the work, the colonial past is opposed to the
hace un tiempo.
immigrant childhood which triggered a deep desire to find
dinámico de la obra, el pasado colonial se contrapone a la
new life, in the opposite sidewalk, is a space characterized
Chile, en rigor, no ha sido mi único país de adopción.
my roots; something like a search for a lost or displaced
nueva vida, en la vereda opuesta, en un espacio caracte-
by transport: a horse and carriage, a tram and what it
Anteriormente lo fue también Alemania, donde pasé mi in-
Italianism. I fulfilled the longing, at least partially when
rizado por medios de transporte: un carruaje con caballo,
seems to be a Ford A, manufactured in Santiago.
fancia de inmigrante, lo que desencadenó un profundo de-
I went to study in Milan. However, that stability, so to
In this visual opposition, in the duel of historical
seo de encontrar mis raíces; algo como una búsqueda de la
speak, didn’t last long, because once I finished my studies
periods, the San Francisco Church is cornered with their
italianidad perdida o desplazada. El anhelo lo pude cumplir,
I saw myself catapulted across the Atlantic, and what
En esa oposición visual, en ese duelo de períodos histó-
backs against the wall. Sure of the inexorable march of
al menos parcialmente, cuando me fui a estudiar en Milán.
should have been a short adventure, limited to a period of
ricos, la Iglesia de San Francisco se ve acorralada, con las
progress, and of its imminent forgiveness, the Virgin of
Sin embargo, esa estabilidad, por así llamarla, me duró muy
two or three years, has extended until today.
espaldas contra la pared. Ya cierta del inexorable avance
Socorro, through the campanile, casts a complacent gaze,
poco, porque una vez terminados mis estudios me vi cata-
The latent Italian landscape I discovered in the photo-
del progreso, y de su inminente olvido, la Virgen del So-
almost pleadingly, to the Virgin seated on the summit of
pultado al otro lado del Atlántico, y lo que tenía que ser una
graphs of Antonio Quintana (1950-1960). Thus, the child
corro, a través del campanil, lanza una mirada cómplice,
San Cristobal Hill. It is the final tribute to the image of
breve aventura, acotada a un periodo de dos o tres años, se
that sails his boat in the mirrored water in Bustamante Park
casi suplicante, hacia la Virgen asentada en la cumbre del
the Immaculate Conception. The immaculate long ago
ha extendido hasta hoy día.
(p. 109) reminds me of the children that appear in the Ital-
cerro San Cristóbal. Es el último tributo a la imagen de la
vanished, perhaps due to the gravitational force of the
El paisaje italiano latente lo descubro en las fotografías
ian movies, from those that with their looks marked the
Inmaculada Concepción. Lo inmaculado hace tiempo que se
punctum of this image, nested at the foot of Santa Lucía
de Antonio Quintana (1950-1960). Así, el niño que hace
neorealism to those who masturbate dreaming of Malena,
desvaneció, acaso por la fuerza gravitacional del punctum
and San Cristóbal Hills. With the typical arrogance of
zarpar su bote en el espejo de agua en el Parque Bustamante
passing through to the little one in Cinema Paradiso long-
de esta imagen, anidado a los pies del Santa Lucía y del San
modernity, a white building high, lonely, crude and slightly
(p. 109) me recuerda a los niños que aparecen en el cine ita-
ing for lost eras. Children characterized by their innocence,
Cristóbal. Con la prepotencia típica de la modernidad, un
curved in on itself, tries to mediate between both hills. It
liano, desde aquellos que con sus miradas marcaron el neo-
their touch of malice and an ability to astonish that cur-
edificio blanco en alturas, solitario, tosco y medio curvado
knows that it is the representative of imagery yet to come
rrealismo hasta los que masturbándose sueñan con Male-
rently no longer finds a place in the world.
sobre si mismo, trata de mediar entre ambos cerros. Sabe
and that time is on its side. Perhaps that’s why it doesn’t
na, pasando por el pequeño de Cinema Paradiso anhelando
Additionally, the elegance of Sunday strolls (paseos)
que es el representante de un imaginario por venir y que el
even feel compassion or shame for the desolate look of the
los tiempos perdidos. Son niños que se caracterizan por su
is a typical phenomenon of those times. An elegance and
tiempo está de su lado. Será por eso que ni siquiera siente
Virgin of Socorro.
inocencia, su toque de malicia, su despreocupación y una
happiness (the latter due maybe to the fact that there was
capacidad de asombro que en la actualidad ya no encuentra
still faith in progress and a better future) that can be seen
su lugar en el mundo.
for example in the clam sellers in the market (p. 129).
un tranvía y lo que parece ser un auto Ford A, fabricado en Santiago.
compasión o vergüenza por la mirada desolada de la Virgen del Socorro.
If this first set of photographs I have associated mainly with the imagery of historical paintings and the incidence of the religious imaginary imported by the
También la elegancia de los paseos dominicales es un
The haircut, wavy, Clark Gable style, of the character in
cipalmente con el imaginario de las pinturas históricas y
conquistadors to settle in this new territory, the series
fenómeno típico de esos tiempos. Una elegancia y una fe-
foreground attests to an elegance that the less favoured
de la incidencia del imaginario religioso importado por los
that follows reflects my personal imagery on settling in
licidad (esta última debido quizás al hecho de que aún
social classes have been losing.
25
Si esta primera serie de fotografías la he asociada prin-
había fe en el progreso y un futuro mejor) que se aprecia
In turn, the Vespa moped captured in downtown
Ese hábito es reconocible justamente en Weinstein,
There’s no longer a scenography on the way nor a
por ejemplo en los vendedores de almejas en el mercado
Santiago (p. 139) immediately reminds me of Italy in the
quien ahonda en esta exploración de la verdad o de la idio-
choreography of actors. The search for alien imagery has
(p. 129). El corte de pelo, ondulado, a lo Clark Gable, del
the fifties, when it was immortalized by Gregory Peck
sincrasia de este país en continua búsqueda de sí mismo,
disappeared, and habits that have permeated the local
personaje en primer plano atestigua esa elegancia, que las
and Audrey Hepburn in the film Roman Holiday. And since
búsqueda que se refleja en la fisonomía y los gestos de sus
reality can only be observed. It is like the urban landscape
clases sociales menos favorecidas han ido perdiendo.
Federico Fellini sat Anita Ekberg on a Vespa, this became
personajes. Me cautivan sobre todo los sujetos anónimos,
that often is possible to register from inside a taxi, in that
A su vez, la Vespa capturada en el centro de Santiago
the symbol of the dolce vita. It is curious that when Italy
inmersos en su cotidianeidad (p. 144), deambulando y des-
short space-time journey that briefly relieves us of our
(p. 139) me asienta de inmediato en la Italia de los años
was showing off this new urban imaginary, that would
plazándose por las calles céntricas de Santiago.
worries and duties to allow a detached and commitment-
cincuenta, cuando fue inmortalizada por Gregory Peck y
conquer the world, the Vespa wasn’t of its time either. Its
Ya no hay una escenografía de por medio y tampoco una
less view of our environment. The taxi acts like a mobile
Haudrey Hepburn en la película Vacaciones en Roma. Y desde
reality wasn’t enough: it longed for the American way of life.
coreografía de actores. Ha desaparecido la búsqueda de un
landscape device (pp. 154-155), from whose windows we
que Federico Fellini sentó a Anita Ekberg en una Vespa, ésta
A third element that characterizes the Italian export
imaginario ajeno, y sólo se pueden constatar unos hábitos
capture fragments of urban swing and the idiosyncrasies
se transformó en el símbolo de la dolce vita. Es curioso que
landscape is the Fiat 600, as shown in the photograph
que ya calaron en la realidad local. Son como los paisajes
of the inhabitants of the city.
cuando Italia proyectaba este nuevo imaginario urbano, que
(p. 146) by Luis Weinstein (1975-2016). Still, it is not
urbanos que a menudo es posible registrar desde el interior
But just when the photographic lens seemed to find
conquistaría al mundo, la Vespa tampoco se encontraba en
this characteristic car that attracts my attention in that
de un taxi, en ese corto trayecto espacio-temporal que nos
its focus, when it seems to find the truth in relation with
su tiempo. No le era suficiente su realidad: añoraba el Ame-
scene as much as the cart, which can still be seen today.
suspende brevemente de nuestras preocupaciones y afanes
itself, the off duty so typical of these latitudes occurs. A
rican style of life.
The association that comes to mind is a photograph by
para permitirnos una mirada desapegada y sin compromiso
short circuit that annuls all efforts achieved until then.
Un tercer elemento que caracteriza el paisaje italiano de
Leonardo Freed in Sicily in 1975 whose protagonist is a
con el entorno. El taxi actúa como un dispositivo paisajís-
The most symptomatic image of this blur is the one of the
exportación son los Fiat 600, tal como aparecen en la foto-
fisherman carrying a tuna in a wheelbarrow, a very similar
tico móvil (pp. 154-155), desde cuyas ventanas captamos
old lady walking down the stairs of the subway, with her
grafía (p. 146) de Luis Weinstein (1975-2016). Aun así, no es
scene captured by Weinstein, which confirms the assertion
fragmentos del vaivén urbano y de la idiosincrasia de los
flowered dress that fades to match a mosaic background
tanto este auto característico el que en esa escena atrae mi
that the unfathomable depths of the human being are and
habitantes de la ciudad.
(p. 163), and where the protagonists are fleeting shadows
atención como el carretón, que se sigue viendo hasta hoy.
always will be the same anywhere in the world.
Pero justo cuando el lente fotográfico parecía encon-
La asociación que se me produce al respecto es con una fo-
There lies one of the greatest contributions of photog-
trar su foco, cuando parecía encontrar la verdad en rela-
tografía que Leonard Freed tomó en Sicilia en 1975 y que
raphy, expressed by Freed like this: “Ultimately, the pho-
ción a sí mismo, se produce el fuera de servicio tan típico en
está protagonizada por un pescador que lleva un atún en
tograph is what you are. It is the search of the truth in rela-
estas latitudes. Un cortocircuito que anula todos los es-
una carretilla, una escena muy similar a la capturada por
tion to oneself. And the search for truth becomes a habit”.
fuerzos conseguidos hasta ese momento. La imagen más
Weinstein, lo que confirma el aserto de que la insondable
That habit is recognizable precisely in Weinstein, who
sintomática de este desenfoque es la de la anciana bajando
profundidad del ser humano es y siempre será la misma en
delves into this exploration of truth or the idiosyncrasies
las escaleras de metro, con su vestido floreado que se des-
cualquier parte del mundo.
dibuja para emparejarse con el fondo de mosaicos (p. 163),
reflected in the physiognomy and gestures of it characters.
y donde los protagonistas son las sombras fugaces y no los
presado así por Freed: “En última instancia, la fotografía es
The anonymous characters, immersed in daily life (p. 144),
cuerpos reales.
lo que eres. Es la búsqueda de la verdad en relación a uno
wandering and moving around the downtown streets of
mismo. Y la búsqueda de la verdad se convierte en un hábito”.
Santiago especially captivate me.
27
of this country in continuous search of itself, a search
Allí reside uno de los grandes aportes de la fotografía, ex-
and not real bodies.
1916-1930
ODBER HEFFER
Odber Heffer (1860-1945) nació en Canadá y se avecindó en Chile a fines del siglo XIX. Aquí comenzó a trabajar en el estudio Leblanc de Valparaíso, el que luego compró y trasladó a Santiago. Adquirió renombre a principios del siglo XX al explotar el carácter comercial de la fotografía, retratando a la élite de la época y dando cuenta del afrancesamiento y las modas de la capital. Odber Heffer (1860-1945) was born in Canada and established in Chile by the end of the ninetieth century. Here he started working in the Leblanc Studio in Valparaiso, which later he bought and transferred to Santiago. He gained popularity by the beginning of the twentieth century by exploiting the commercial features of photography, portraying the elite of the time and the fashions of the capital.
33
Monumento Genio de la libertad, donado por la comunidad italiana para el centenario de la independencia. Genio de la libertad Monument, donated by the Italian community for the celebration of the centenary of Chilean Independence.
Vista hacia la Alameda y la Plaza Benjamín Vicuña Mackenna desde el cerro Santa Lucía. View of the Alameda and Benjamín Vicuña Mackenna Square from Santa Lucía Hill. 35
Plaza Benjamín Vicuña Mackenna, construida en 1901. Al centro, la estatua de bronce del escultor francés Jules-Félix Coutan. Benjamín Vicuña Mackenna Square, built in 1901. At the middle, the bronze statue of the French sculpture Jules-Félix Coutan.
Vendedores de flores en el acceso a la Iglesia de San Francisco. Los primeros mesones se instalaron en 1910 para ordenar el trabajo de las floristas. Flower sellers in the entrance of the San Francisco Church. The first stalls were installed in 1910 to tidy the work of the flower sellers.
37
Acceso principal al cerro Santa Lucía, construido en 1902 por el arquitecto Víctor Villeneuve. Main Access of Santa Lucía Hill, built in 1902 by the architect Víctor Villeneuve.
Casa Central de la Universidad de Chile. El edificio fue construido entre 1863 y 1872, bajo la dirección de Fermín Vivaceta. Main Administrative Building of Universidad de Chile, built between 1863 and 1872, under the direction of Fermín Vivaceta.
39
Palacio Undurraga, ubicado en la esquina de la calle Estado y la Alameda, construido entre 1911 y 1915 por el arquitecto catalán Felipe Forteza. El edificio fue demolido en 1976. Undurraga Palace, located on the corner of Estado and Alameda Streets, built between 1911 and 1915 by the Catalan architect Felipe Forteza. The building was demolished in 1976.
Alameda de las Delicias esquina San Ignacio. Vista de los palacios Ochagavía, Irarrázaval e Iñiguez. Alameda de las Delicias intersection with San Ignacio Street. View from Ochagavía, Irarrázaval and Iñiguez palaces.
41
Alameda de las Delicias esquina José Miguel Carrera. Alameda de las Delicias intersection with José Miguel Carrera Street.
Palacio Díaz-Gana, construido por Teodoro Burchard en 1875. Luego fue adquirido por la familia Concha y pasó a llamarse Palacio Concha-Cazotte. Fue demolido en 1935. Díaz-Gana Palace, built by Teodoro Burchard in 1875. Later it was bought by the Concha family and was renamed ConchaCazotte Palace. It was demolished in 1935. 43
Portal Edwards, en la Alameda de las Delicias. Fue inaugurado en 1901 y demolido tras el terremoto de 1985. Portal Edwards, in Alameda de las Delicias. Inaugurated in 1901 and demolished after the earthquake of 1985.
Estaciรณn Central de Ferrocarriles, inaugurada en 1857 y remodelada en 1897, cuando se incorporรณ la actual estructura metรกlica. Central Train Station, inaugurated in 1857 and remodelled in 1897, when the current metallic structure was incorporated.
45
La Plaza Argentina, frente a la Estaciรณn Central, fue inaugurada en 1903. Argentina Square, in front of Central Train Station, inaugurated in 1903.
Interior de la Estaciรณn Mapocho, cuando la techumbre era vidriada y comenzaba a funcionar como estaciรณn de trenes. Inside of Mapocho Train Station, when the roofing was glazed and started working as a train station.
47
Hall central de la Estaciรณn Mapocho, construida por Emilio Jecquier entre 1905 y 1912. Main hall of Mapocho Train Station, built by Emilio Jecquier between 1905 and 1912.
Jardines de la Plaza de Armas de Santiago. Al fondo, el edificio del Bazar Krauss, inaugurado en 1910 y demolido en 1980. Gardens of Plaza de Armas of Santiago. At the bottom is the Bazar Krauss building, inaugurated in 1910 and demolished in 1980.
49
Hotel Plaza, en el costado sur de la Plaza de Armas, en 1919. Actual Portal Fernรกndez Concha. Hotel Plaza, on the south side of Plaza de Armas, in 1919. Currently Portal Fernรกndez Concha.
Edificio del Correo Central, remodelado por Ramรณn Feherman en 1908. Estรก ubicado en la esquina de la Plaza de Armas con la calle Puente. Post Office Headquaters Building, remodelled by Ramรณn Fehermann 1908. Located on the corner of Plaza de Armas with Puente Street. 51
Costado norte de la Plaza de Armas, donde se encuentran la Municipalidad de Santiago, el Museo Histรณrico Nacional y el edificio institucional de Correos de Chile. North side of Plaza de Armas, where the Municipality of Santiago, National Historical Museum and Post Office Headquaters are located.
Galería San Carlos, que estaba ubicada en el costado oriente de la Plaza de Armas, detrás del Portal Mac-Clure. La galería fue demolida en 1925, luego de un incendio. San Carlos Gallery, that was located in the east side of Plaza de Armas, behind Portal Mac-Clure. The Gallery was demolished in 1925, after a fire. 53
Costado poniente de la Plaza de Armas, donde se encuentran la Catedral de Santiago, la Parroquia del Sagrario y el Palacio Arzobispal. West side of Plaza de Armas, where Santiago Cathedral, Sagrario Parish and the Archbishop’s Palace are located.
Palacio de los Tribunales de Justicia, proyectado por Emilio Doyère y construido por etapas entre 1905 y 1930. Emplazado en la calle Compañía, frente al Congreso Nacional. Justice Tribunals Palace, conceived by Emilio Doyère and built in stages between 1905 and 1930. Located in Compañía Street in front of the former National Congress.
55
Edificio del Congreso Nacional, visto a través de la Plaza Montt Varas. Al fondo, el edificio del diario El Mercurio de Santiago. National Congress building, seen through Montt Varas Square. At the bottom is the building of the newspaper El Mercurio in Santiago.
Ministerio de Guerra y Marina, emplazado frente a La Moneda, donde hoy se encuentra la Plaza de la Constitución. Fue demolido en la década de 1930 con motivo de la remodelación del Barrio Cívico. Ministry of War and Marine, in front of La Moneda Palace, where today is the Constitution Square. It was demolished in the 1930s due to the remodelling of the civic neighbourhood.
Edificio Ariztía, construido en 1921 por Alberto Cruz Montt y Ricardo Larraín Bravo. Es considerado el primer rascacielos de Santiago, ubicado en el barrio de la Bolsa. Ariztía building, built in 1921by Alberto Cruz Montt and Ricardo Larraín Bravo. Considered the first skyscraper of Santiago, located in the Bolsa neighbourhood.
57
Bolsa de Comercio de Santiago, construida entre 1913 y 1917, en la esquina de Bandera y Moneda. El edificio fue diseñado por Emilio Jecquier. Stock Exchange of Santiago, built between 1913 and 1917, on the corner of Bandera and Moneda streets. The building was designed by Emilio Jecquier.
Plaza Mekis, frente al Teatro Municipal, en Agustinas con San Antonio. La Fuente de los Niños fue donada por Argentina para la celebración del centenario de la independencia. Mekis Square, in front of the Municipal Theatre in Agustinas Street with San Antonio Street. The Fuente de los Niños (Children’s Fountain) was donated by Argentina for the celebration of the centenary of Chilean Independence.
59
Teatro Municipal de Santiago, diseñado por el arquitecto Francisco Brunet des Baines. El edificio fue inaugurado en 1857. Municipal Theatre of Santiago, designed by the architect Francisco Brunet des Baines. The building was inaugurated in 1857.
LAGUNA DEL PARQUE FORESTAL / FORESTAL PARK LAKE
En las calles Ismael Valdés Vergara y Monjitas se construyeron elegantes residencias desde las que podían disfrutarse las vistas del Parque Forestal y su laguna. In Ismael Valdés Vergara and Monjitas streets elegant residences were built from which views of Forestal Park and its lake Constitution Square could be enjoyed.
62
61
Laguna del Parque Forestal, entre José Miguel de la Barra y Purísima. Fue drenada en la década de 1940. Lake of Forestal Park, between José Miguel de la Barra and Purísima streets. It was drained in the 1940s.
En 1905, el Parque Forestal tenía más de un kilómetro de largo y casi doscientos metros de ancho, y en él se habían plantado ocho mil árboles, incluidos los tradicionales plátanos orientales. In 1905, Forestal Park was more than a kilometre long and almost two hundred meters wide, and it had eight thousand trees, including the traditional plane trees.
63
Fuente Alemana, obra de Gustavo Eberlein. Donada por la comunidad alemana para el centenario de la independencia, la escultura está emplazada en el Parque Forestal. Fuente Alemana (German Fountain), designed by Gustavo Eberlein. Donated by the German community for the celebration of the centenary of Chilean Independence, the sculpture is in Forestal Park.
Academia de Bellas Artes, en el costado poniente del Palacio de Bellas Artes, en el que actualmente funciona el Museo de Arte Contemporรกneo. Academy of Fine Arts on the west side of the Palace of Fine Arts, where the Museum of Contemporary Arts is currently located.
65
Museo Nacional de Bellas Artes, construido por Emilio Jecquier e inaugurado en 1910, para la celebraciรณn del centenario de la independencia. National Museum of Fine Arts, built by Emilio Jecquier and inaugurated in 1910, for the celebration of the centenary of Chilean Independence.
Costado sur del río Mapocho, a la altura de la Estación Mapocho, frente al Mercado Central. South side of the Mapocho River, site of the Mapocho Train Station, in front of the Central Market.
67
Imagen de la Inmaculada Concepción, en la cumbre del cerro San Cristóbal, cuyo santuario fue inaugurado en 1908. Image of the Immaculate Conception, at the top of San Cristóbal Hill, this sanctuary was inaugurated in 1908.
1936-1959
ENRIQUE MORA
Enrique Mora (1889-1958) nació en España y llegó a Chile en 1911. Inició su carrera en Puerto Montt como corresponsal de El Diario Ilustrado y las revistas Zig-Zag y Sucesos. A comienzos de los años treinta se trasladó a Santiago y abrió el estudio Foto Mora. Al poco tiempo empezó a desarrollar la postal fotográfica, retratando tanto la capital como el resto del país. Enrique Mora (1889-1958) was born in Spain and arrived in Chile in 1911. He began his career in Puerto Montt as a correspondent for El Diario Ilustrado and Zig-Zag and Sucesos magazines. By the beginning of thirties he moved to Santiago and opened the Foto Mora Studio. Soon he began to develop postcard photography, portraying both the city and the rest of the country.
71
Puente del Arzobispo, diseñado por el arquitecto Josué Smith Solar en 1929. Arzobispo Bridge, designed by the architect Josué Smith Solar in 1929.
Parque Balmaceda, diseñado por Óscar Prager en la década de 1930. Balmaceda Park, designed by Óscar Prager in the thirties.
73
Fuente de agua en el Parque Balmaceda. En el extremo izquierdo, la escultura realizada en 1944 por Tótila Albert en homenaje al escritor y político uruguayo José Enrique Rodó. Water fountain in Balmaceda Park. In the left corner is the sculpture created in 1944 by Tótila Albert in tribute to the Uruguayan writer and politician José Enrique Rodó.
La Plaza Baquedano en los años treinta, con la Estación Pirque, diseñada por Emilio Jecquier, construida entre 1905 y 1911 y demolida en 1943. Baquedano Square in the thirties, with the Pirque Station, designed by Emilio Jecquier and builted between 1905 and 1911, demolished in 1943.
75
La Plaza Italia recién remodelada en 1927, cuando se instaló en el centro la estatua del general Manuel Baquedano y pasó a llamarse Plaza Baquedano. Italia Square, just remodelled in 1927, when the statue of General Manuel Baquedano was installed in the centre and began to be named Baquedano Square.
Plátanos orientales al costado del Parque Forestal, actual Avenida José María Caro. Plane trees next to Forestal Park, currently José María Caro Avenue.
77
Laguna del Parque Forestal en la década de 1930, cuando era posible realizar paseos en bote. Forestal Park Lake in the thirties, when it was possible to have boat rides.
79
Vista panorámica hacia el poniente del cerro Santa Lucía. Panoramic view to the west of Santa Lucía Hill.
Vista de la Alameda con el teatro Santa Lucía, construido por el arquitecto Eduardo Valdés Freire e inaugurado en 1937. View of the Alameda with Santa Lucía theatre, built by the architect Eduardo Valdés Freire and inaugurated in 1937.
81
Edificio de la Biblioteca Nacional, construido en 1925 y diseñado por Gustavo García del Postigo. The National Library, built in 1925 and designed by Gustavo García del Postigo.
83
Vista panorámica hacia el norte de la Alameda. Destacan el edificio Ariztía, el Palacio Undurraga y la Casa Haviland, donde hoy está el edificio Santiago Centro. Panoramic view to the north of the Alameda. Highlights include the Ariztía building, Undurraga Palace, and Haviland House, where today the Santiago Centro building stands.
Estado con Plaza de Armas. Atrás, a la derecha, el edificio Oberpaur; construido en 1929 por Sergio Larraín y Jorge Arteaga, está considerado el primer edificio moderno levantado en Chile. Estado Street with Plaza de Armas. Behind, in the right, the Oberpaur building, built in 1929 by Sergio Larraín and Jorge Arteaga, considered the first modern building constructed in Chile. 85
Ahumada esquina Huérfanos, donde se encontraba la Confitería Lucerna, muy popular en los años treinta y cuarenta. Desapareció tras un incendio en 1949. Ahumada Street corner with Huérfanos Street, where Lucerna Confectionery used to be, very popular in the thirties and forties. Disappeared in 1949 after a fire.
PĂŠrgola de San Francisco, instalada en 1927 en el bandejĂłn central de la Alameda, entre las calles Estado y San Antonio. San Francisco Pergola, installed in 1927 in the central reservation of Alameda, between Estado and San Antonio streets.
87
Floristas en el acceso de la Iglesia de San Francisco. Flower sellers at the Access of San Francisco Church.
Vista de la Alameda hacia el poniente desde la Iglesia de San Francisco. View of the Alameda to the east from San Francisco Church.
89
Vista desde La Moneda hacia el suroriente, en la que destacan la Iglesia de los Sacramentinos y la cordillera, cuando reciĂŠn se comenzaba a construir el Barrio CĂvico. View of La Moneda Palace to the south west, highlights include the Sacramentinos Church and the mountains, when the construction of the Civic District began.
El urbanista Karl Brunner propuso dejar un espacio vacío al norte y al sur del Palacio de la Moneda para realzar el concepto de institucionalidad del Estado. The urbanist Karl Brunner proposed to leave an empty space by the south and north sides of La Moneda Palace, to highlight the concept of an institutional state.
91
Los edificios que conforman el Barrio Cívico fueron construidos entre 1937 y 1950, bajo la normativa establecida por decreto que fijó las condiciones de diseño. The buildings that shape the Civic District were built between 1937 and 1950, under the regulations established by decree that defined the design conditions.
Costado oriente de la Plaza de la Constitución. A la derecha, el edificio art decó del Seguro Obrero, diseñado por Ricardo González Cortés en 1931. East side of Constitution Square. To the right is the art deco building of the Seguro Obrero (Workers’ Insurance Company), designed by Ricardo González Cortés in 1931.
93
Estacionamiento público frente a La Moneda en lo que hoy es la Plaza de la Constitución. Public Parking in front of La Moneda Palace, what today is Constitution Square.
Fuente de agua instalada en el centro de la Alameda, frente a La Moneda, como parte del diseño del Barrio Cívico. Water fountain installed in the middle of the Alameda, in front of La Moneda Palace, as part of the Civic District design.
95
Tranvía eléctrico en la Alameda. Electric tram in the Alameda.
Vista de la Alameda hacia el poniente en la década de 1930. View of the Alameda to the west in the thirties.
97
Fuente de agua en la Alameda, entre Vergara y José Miguel Carrera. Water fountain in the Alameda, between Vergara and José Miguel Carrera streets.
Plaza Argentina, frente a la Estación Central. Argentina Square, in front of Central Train Station.
Acceso a la Estación Mapocho. Al costado derecho está el Mercado Central. Central Train Station access. On the right side is the Central Market.
Estación Mapocho, construida en 1910 por Emilio Jecquier. En 1987 dejó de funcionar como estación ferroviaria y luego se convirtió en centro cultural. Mapocho Train Station, built in 1910 by Emilio Jecquier. Stopped working as a railway station in 1987, and become a cultural centre.
101
100
BARRIOS FERROVIARIOS / RAILWAY NEIGHBORHOOD 99
Estación Central, punto de partida de los tranvías que circulaban por la Alameda. Central Train Station, starting point for the trams that ran along the Alameda.
Club Hípico de Santiago, proyectado por el arquitecto Josué Smith Solar e inaugurado en 1923. Equestrian Club of Santiago, designed by the architect Josué Smith Solar and inaugurated in 1923.
103
Pistas de carrera del Club Hípico de Santiago. La primera carrera en este club se corrió el 20 de septiembre de 1870. Race track of the Equestrian Club of Santiago. The first race in this club was on the 20th of September of 1870.
1950-1960
ANTONIO QUINTANA
Antonio Quintana (1904-1972). Pionero de la fotografía documentalsocial en Chile. Su trabajo se caracteriza por el alto compromiso político, la innovación técnica y la formalización de la enseñanza de la disciplina. Imprimió una profunda huella, siendo precursor de una visualidad que marcaría el desarrollo de la fotografía en el siglo XX en el país.
105
Antonio Quintana (1904-1972).Pioneer of social documentary photography in Chile. His work is characterized by the high political commitment, technical innovation and the formalization of the teaching of the discipline. He left a strong footprint, being a precursor to a visual style that would mark the development of photography in the twentieth century in the country.
107
Canillita vendiendo diarios en la dĂŠcada de 1960. Canillita selling newspapers in the sixties.
Niños jugando en la fuente del Parque Balmaceda, actual Plaza de la Aviación. Children playing in the fountain of Balmaceda Park, currently Aviation Square.
109
Vista de la fuente del Parque Balmaceda desde la escultura en honor a Rodó. View of the fountain of Balmaceda Park from the sculpture in tribute to Rodó.
Acceso por la Alameda al cerro Santa Lucía. .Access to Santa Lucía Hill by the Alameda.
111
Fuente de agua frente a la Iglesia de San Francisco, en la década de 1960. Water fountain in front of San Francisco Church, in the sixties.
Vistas al oriente y al norte desde el cerro Santa Lucía. Views to the east and north from Santa Lucía Hill.
113
Vereda sur de la Alameda al llegar a la Iglesia de San Francisco. The Alameda’s southern sidewalk almost reaching San Francisco Church.
Transporte público en los años cincuenta. Public transport in the fifties.
115
Esquina de la plazoleta Benjamín Vicuña Makenna, en la Alameda. Corner of Benjamín Vicuña Makenna Square, on the Alameda.
Día de lluvia en la calle Mac-Iver, en 1955. Rainy day in Mac-Iver Street, in 1955. 117
Esquina de las calles Mac-Iver y Huérfanos. Corner Mac-Iver and Huérfanos Streets.
Casa matriz de BancoEstado, construida por HĂŠctor Mardones Restat entre 1949 y 1952. Headquarters of BancoEstado, built by HĂŠctor Mardones Restat between 1949 and 1952.
119
Palacio de la Moneda. La Moneda Palace.
Pasaje Bulnes frente al Palacio de la Moneda. Esta calle conecta hacia el sur con el Parque Almagro. Bulnes Passage in front of La Moneda Palace. This street connects to the south with Almagro Park.
121
Edificaciones detrás del Barrio Cívico, comenzando la década de 1950. Buildings behind Civic Quarter, at the beginning of the fifties.
Cité en el barrio Santiago Poniente. Atrás se ve la Iglesia de San Lázaro, ubicada en la calle Ejército. Cité in the east neighbourhood of Santiago. Behind it could be seen San Lázaro Church, located in Ejército Street. 123
Los cités fueron construidos entre 1870 y 1960, como solución habitacional para obreros, en reemplazo de los conventillos. The cités where built between 1879 and 1960, as a housing solution for workers, as a replacement of conventilllos.
Tiendas en la Plaza de Armas en 1958. Shops in Plaza de Armas in 1958.
125
Campaña política el año 1963 en la Plaza de Armas. Political campaign in 1963 in Plaza de Armas.
La Estación Mapocho era el terminal de los trenes que viajaban al norte, a Valparaíso y a Mendoza. Mapocho Train Station was the train terminal for northern travel, Valparaíso and Mendoza. 127
La Estación Mapocho dejó de funcionar 1976 y fue remodelada en 1991. Mapocho Train Station stopped operating in 1976 and in 1991 was remodelled.
Interior del Mercado Central. Inside Central Market.
129
Mercado Central de Santiago, construido en 1873 con estructura metรกlica importada desde el Reino Unido. Santiago Central Market, build in 1873 with a metallic structured imported from the United Kingdom.
Violeta Parra en la Feria de Artes Plásticas, en los años sesenta. Violeta Parra in the Arts and Crafts Market, in the sixties.
Plátanos orientales en el Parque Forestal. Plane trees in the Forestal Park.
131
Feria de Artes Plásticas del Parque Forestal. Se extendía desde el puente Purísima hasta el Museo de Bellas Artes, reuniendo a pintores y artesanos. Arts and Crafts Market of Forestal Park. It extended from Purisima Bridge to the Museum of Fine Arts, bringing together painters and craftsmen.
Calle Merced, al costado del Parque Forestal. Merced Street, next to Forestal Park. 133
Vista de las calles Merced y Monjitas, con bombas de bencina en la vereda. View of Merced and Monjitas streets, with gas station on the sidewalk.
Escuela de Derecho de la Universidad de Chile, construida por Juan Martínez entre 1934 y 1938. Adelante, el puente Pío Nono. Law School of Universidad de Chile, build by Juan Martínez between 1934 and 1938. In front, Pío Nono bridge.
135
Vista del río Mapocho y del puente metálico frente a la calle Purísima, instalado entre 1889 y 1893. View of the Mapocho River and the metallic bridge in front of Purísima Street, installed between 1889 and 1893.
Antonia López de Bello esquina Salas, en el barrio Recoleta, en las cercanías de la Vega Central. Antonia López de Bello Street corner with Salas Street, in Recoleta neighbourhood, near Vega Central.
137
Votantes de la elección presidencial de 1958, en la comuna de Recoleta. Voters of the Presidential elections of 1958, in the borough of Recoleta.
Calle Ahumada antes de transformarse en paseo peatonal. A la izquierda, el edificio de la casa matriz del Banco de Chile. Ahumada Street before becoming a pedestrianized walkway. To the left, the main building of Banco de Chile.
139
Calle Ahumada entre Moneda y Agustinas. Ahumada Street between Moneda and Agustinas streets.
1975-2016
LUIS WEINSTEIN
Luis Weinstein (1957) nació en Santiago y es uno de los más destacados fotógrafos de la escena chilena actual. Su abundante obra documental –que viene desarrollando desde la década de 1970– registra sobre todo hombres y mujeres en escenas cotidianas, enmarcadas en el paisaje de la ciudad. Ha publicado numerosos libros con sus imágenes.
141
Luis Weinstein (1957) was born in Santiago and is one of the most prominent photographers of the current Chilean scene. His abundant documentary work – which has been developing since the seventiesregisters mainly men and woman in daily scenes, framed within the city landscape. He has published numerous books with his images.
143
Escultura en honor a Manuel Baquedano, instalada en 1927 en el centro de la plaza que lleva su nombre. Sculpture in honour of Manuel Baquedano, installed in 1927 in the centre of the square that bears his name.
La Alameda, frente a la Universidad de Chile, intervenida por la construcción de la línea 1 del metro. Alameda, in front of Universidad de Chile, interrupted by the construction of Line 1 of the Metro.
145
Calles del centro en la década del ochenta. Downtown Street in the eighties.
Carretones y carretelas se ven cada vez menos en la ciudad, pero sus colores y adornos son parte del patrimonio grรกfico nacional. Carriages and wagons are seen less and less in the city, but their livery and decorations are part of the national graphical heritage.
147
Antigua micro del recorrido Catedral-Lourdes. Old bus of the Catedral-Lourdes route.
Vista a la Alameda desde el edificio Santiago Centro, construido en 1980 por Jorge Aguirre. View of Alameda from the Santiago Centro building, built in 1980 by Jorge Aguirre.
149
Manifestantes en la Alameda, bajo el monumento a Manuel Bulnes. Protesters in the Alameda under the monument of Manuel Bulnes.
Catedral de Santiago el dĂa del funeral del ex presidente Eduardo Frei Montalva (1964-1970). Santiago Cathedral the day of the funeral of former President Eduardo Frei Montalva (1964-1970).
151
Centro de Santiago y Plaza de Armas. Santiago downtown and Plaza de Armas.
Niños jugando en la población La Pintana, en el sur de Santiago. Children playing in La Pintana slums, south of Santiago.
153
Niños en la fuente ubicada en la Alameda frente a la calle Castro (antigua Fuente de Neptuno). Children in the fountain located in Alameda in front of Castro Street (old Fountain Neptuno).
155
Vista de distintos lugares de la ciudad desde el interior de un taxi. View from different places of the city from inside a taxi.
Casas en proceso de demoliciรณn en el barrio surponiente de Santiago, y la calle Alonso de Ovalle, donde se ve la Iglesia de San Ignacio. Houses being demolished in a south west neighbourhood of Santiago, where San Ignacio Church can be seen.
157
Casas demolidas en el barrio Almagro. Demolished houses in Almagro neighbourhood.
Vista desde el cerro San Cristóbal. View from San Cristóbal Hill.
159
Vista en altura desde el edificio Ariztía, en el barrio de la Bolsa; al fondo, la Torre Entel. View of the heights from Ariztia building, in Bolsa neighbourhood; in the background, the Entel Tower.
Vista desde el edificio de Telefรณnica hacia el oriente. View from Telefรณnica building to the east.
161
Fuente Bicentenario en el Parque Balmaceda. Las Torres de Tajamar fueron construidas en 1967. Bicentenario Fountain in Balmaceda Park. The Tajamar Towers were built in 1967.
Revestimiento de mosaicos en el interior de una estaciรณn del metro. Mosaic tiling inside a metro station.
163
Interior de una estaciรณn del metro de Santiago. Inside a Santiago metro station.
Acceso al Centro Cultural Palacio La Moneda, espacio diseñado por Cristián Undurraga e inaugurado en 2006. Access to the Cultural Centre- La Moneda Palace, a space designed by Cristián Undurraga and inaugurated in 2006.
165
Plaza de la Ciudadanía, remodelada entre 2004 y 2006. Monumento a Arturo Alessandri Palma. Plaza de la Ciudadanía, remodelled between 2004 and 2006. Monument to Arturo Alessandri Palma.
Vista desde el mirador del Templo Votivo de Maipú. View from the observation gallery of the Votive Temple, Maipú.
167
Edificio del Templo Votivo de Maipú, obra del arquitecto Juan Martínez Gutiérrez, inaugurado en 1974. Building of the Votive Temple, Maipú, work of the architect Juan Martínez Gutiérrez, inaugurated in 1974.
Cimientos de la construcción del edificio Gran Torre Santiago y el mall Costanera Center. Foundations of the construction of Gran Torre Santiago building and Costanera Center mall.
169
Edificios del sector llamado Sanhattan –considerado el barrio financiero de la ciudad–, en la zona oriente de Santiago. Buildings of the Sanhattan area –considered the financial neighbourhood of the city–, in the eastern area of Santiago.
La Gran Torre Santiago tiene trescientos metros de altura y es el edificio más alto de América Latina. The Gran Torre Santiago is three hundred meters high and is the tallest building in Latin America.
Torre de la Industria, construida en 1994 por el arquitecto Juan Echenique Industria Tower, built in 1994 by the architect Juan Echenique.
171
Inaugurada en 1999, la Torre Oriente es uno de los primeros edificios en altura construidos en el sector de Nueva Las Condes. Inaugurated in 1999, a Oriente Tower is one of the first high-rise buildings constructed in the Nueva Las Condes area.
La Torre Oriente fue diseñada por la oficina de arquitectos Alemparte Morelli. Oriente Tower was designed by the architect’s office Alemparte Morelli.
Vista al cerro El Plomo, en la Cordillera de los Andes, con el edificio Millenium, en Vitacura, en primer plano. View from Mount El Plomo, in the Andes Mountain, with the Millenium building, in Vitacura, in the foreground.
173
Vista al rĂo Mapocho hacia el poniente desde los edificios del Parque Titanium. View of Mapocho River to the west from the Titanium Park buildings.
Reflejos en un edificio en la calle Alonso de Cรณrdova Reflexions in a building on Alonso de Cรณrdova Street.
175
Atardecer en el sector oriente de Santiago, con los Andes como telรณn de fondo. Sunset in the eastern area of Santiago, with the Andes as a backdrop.
Edición limitada. Prohibida su venta. Impreso en Chile por Ograma Impresores
Dirección general: Soledad Rodríguez-Cano / ARC Editores Investigación: Samuel Salgado / Cenfoto - Universidad Diego Portales Dirección de arte: Rosario Garrido Diseño: Max Grum Edición fotográfica: Felipe García Archivos: Cenfoto - Universidad Diego Portales, Archivo Central de la Universidad de Chile, Archivo Fotográfico del Museo Histórico Nacional, Archivo Fotográfico y Audiovisual Biblioteca Nacional. Traducción: Daniela Dupré
ISBN 978-956-8743-04-8
Este libro ha sido realizado gracias al aporte de Estudio Villaseca a través de la Ley de Donaciones Culturales y el apoyo de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile.
Noviembre de 2016
SANTIAGO, CIEN AÑOS EN IMÁGENES