SANTIAGO CIEN AÑOS EN IMAGENES

Page 1



CENTENARIO CENTENNIAL ARCHIVO, FOTOGRAFÍA, CIUDAD ARCHIVE, PHOTOGRAPH, CIT Y PATRIMONIO DESDE EL LENTE HERITAGE THROUGH THE LENS EL IMAGINARIO PAISAJÍSTICO COMO FORMA DE APROPIACIÓN THE IMAGINARY L ANDSCAPE AS A FORM OF APPROPRIATION ODBER HEFFER ODBER HEFFER ENRIQUE MORA ENRIQUE MORA ANTONIO QUINTANA ANTONIO QUINTANA LUIS WEINSTEIN LUIS WEINSTEIN

5

9

13

21

31

69

105

141


Al organizar la conmemoración de los cien años de vida de nuestro estudio, decidimos vincular nuestro aniversario con un proyecto que abarcara a las numerosas generaciones que nos han acompañado durante este siglo y que tuviera un significado verdaderamente especial; que se pudiera compartir y disfrutar con la comunidad, y, a la vez, que se constituyera en un aporte a la identidad cultural del país. Por esta razón decidimos sumarnos al proyecto Santiago, cien años en imágenes,

CENTENARIO CENTENNIAL

publicación que da cuenta de la evolución y transformación de Santiago entre 1916 y 2016, bajo la óptica de cuatro reconocidos fotógrafos: Odber Heffer, Enrique Mora, Antonio Quintana y Luis Weinstein, quienes, a través de sus imágenes, rescatan momentos significativos de la historia de la ciudad, retratan lugares y edificios emblemáticos, y ofrecen una singular mirada sobre la vida de los capitalinos en distintas épocas de ese período. La ciudad se ha transformado a lo largo de las décadas y nuestro estudio también. Santiago era más pequeña y tranquila cuando Federico Villaseca abrió la primera oficina en la calle Agustinas esquina de Ahumada, en pleno centro comercial de Santiago, a tres cuadras de la Plaza de Armas. En ese momento su visión era desarrollar en Chile una nueva especialidad jurídica, incipiente en el país y que prometía un crecimiento exponencial: la propiedad intelectual. En estos cien años, ésta se ha extendido, universalizado y complejizado. Nuestro estudio continúa avanzando sostenidamente, conservando la misma línea que nos ha distinguido desde un comienzo como equipo, y seguimos vinculados con nuestra ciudad, porque somos parte de ella y hemos crecido con ella. En los años setenta trasladamos nuestras oficinas a la floreciente comuna de Providencia y, luego, en el año 2000, a un moderno edificio, colonizador del barrio Nueva Las Condes. Es por eso que, con el propósito de celebrar y compartir nuestro centenario, decidimos involucrarnos en esta iniciativa, que grafica admirablemente cómo ha cambiado la ciudad que habitamos y cómo se proyecta hacia el futuro. Agradecemos el apoyo de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile y a todos los profesionales que, con su experiencia, dedicación y extraordinario compromiso, han permitido la publicación de esta obra. Estudio Villaseca

5

Santiago, 2016


Organizing the commemoration of the hundred years of life of our firm, we decided to link our anniversary with a project that embraces the many generations which have accompanied us during this century and have had a truly special meaning, one that could be shared and enjoyed by the community, and at the same time, act as a contribution towards the cultural identity of the country. For this reason we decided to join the project Santiago, cien años en imágenes (Santiago, One Hundred Years in Photos), a publication that documents the evolution and transformation of Santiago between 1916 and 2016, through the lenses of four renowned photographers: Odber Heffer, Enrique Mora, Antonio Quintana and Luis Weinstein, who, through their images have captured significant moments of the city’s history, portraying places and landmark buildings, and offering a unique glimpse of the life of the capital’s residents during different times of that period. The city has changed over the decades as has our firm. Santiago was smaller and quieter when Federico Villaseca opened the first office in Agustinas street on the corner with Ahumada street, in the heart of the commercial downtown of Santiago, three blocks from the Plaza de Armas. At that point, his vision was to develop in Chile a new law speciality, just starting in the country and that promised an exponential growth: intellectual property. In these hundred years, it has expanded, universalized and become more complex. Our firm continues to progress steadily, maintaining the same ethos that has set us apart from the beginning as a team, and we continue to be linked to our city, because we are part of it and have grown with it. In the decade of the seventies we moved our office to the flourishing borough of Providencia, and later, in 2000 to a modern building in the neighbourhood of Nueva Las Condes. This is why, in order to celebrate and share our centenary, we decided to get involved in this initiative, which admirably plots how the city we live in has changed and how it is projected into the future. We thank the support of the Corporación Patrimonio Cultural de Chile (Cultural Heritage Corporation of Chile), and all the professionals, who with their experience, dedication and extraordinary commitment have enabled the publication of this work. Estudio Villaseca

7

Santiago, 2016


* Director of the National Centre of Photographic Heritage of Universidad Diego Portales. Master in History and Cultural Heritage Management, Universidad de los Andes. Director of the Diploma of Photographic Technics Cenfoto - Design School, Universidad Diego Portales. 9

ARCHIVE, PHOTOGRAPH, CIT Y

ARCHIVO, FOTOGRAFÍA, CIUDAD

SAMUEL SALGADO *

* Director del Centro Nacional del Patrimonio Fotográfico de la Universidad Diego Portales. Magíster en Historia y Gestión del Patrimonio Cultural por la Universidad de los Andes. Director del Diplomado de Técnicas Fotográficas Cenfoto - Escuela de Diseño de la Universidad Diego Portales.

Este libro expone la relación de tres conceptos a partir de

This book shows the relationship between three concepts

los cuales se propone explorar, revisar y mediatizar la ciu-

through which we may explore, review and meditate on

dad de Santiago durante los últimos cien años: archivo, fo-

the city of Santiago during the last hundred years: archive,

tografía y ciudad.

photograph and city.

Por archivo entendemos el ámbito en el que los testi-

By archive we understand the scope in which the tes-

monios, los documentos del pasado, han sido depositados

timonies, the documents from the past, have been stored

para su conservación, donde mantienen –por tal motivo, y

for their conservation, where they are kept –for that rea-

de forma apremiante– una punzante presencia sobre el pre-

son, and in an urgent way– a stinging presence about the

sente. Esta disposición física es ineludible porque la foto-

present. This physical disposition is unavoidable because

grafía, el segundo concepto, es un formato transparente y

the photograph, the second concept, is a transparent and

enigmático de información. La experiencia nos permite re-

enigmatic information format. The experience allows us to

flexionar en torno a la supuesta nitidez de la fotografía –esto

reflect on the supposed sharpness of the photograph –what

que vemos ha sucedido– y a la vez conjeturar, insistente-

we see has happened– and at the same time conjecture, in-

mente, al pasar por cada una de las imágenes que vemos,

sistently, passing through each one of the images we see

unas historias probables, verosímiles, que pinchan nuestra

probable stories, likely, that prick our conscience with

conciencia con preguntas como qué sigue, qué sucede y cómo

questions such as what follows?, what happens? and to what

termina esto. Para darle continuidad a esa necesidad de re-

end? To give continuity to that need of possible narrative,

lato posible, hemos elegido trabajar con la ciudad, el tercer

we have decided to work with the city, the third concept, and

concepto, y específicamente con Santiago. En este enfoque,

specifically with Santiago. With this approach we under-

entendemos por ciudad un escenario dinámico, pletórico de

stand by city a dynamic plethora of a scenic scenario, where

escenografías, donde se extienden, conforme al contexto, el

it extends, according to the context, the past, the present

pasado, el presente y el futuro, intercambiando sus duracio-

and the future, exchanging its duration and the sense that

nes y el sentido que tienen para cada uno de sus habitantes.

they have for each one of its inhabitants.

La reunión de estos conceptos no es arbitraria. La ne-

The meeting of these concepts is not arbitrary. The

cesidad de registro por parte del fotógrafo y la intuición

need of the photographer to register and the searching in-

escrutadora por parte del espectador de una fotografía tie-

tuition of the spectator of the photograph have an eloquent

nen un encuentro elocuente en el archivo. Vemos una evi-

encounter in the archive. We see evidence of this in the ex-

dencia de esto en el uso extensivo que el internauta hace de

tensive use that the internet users make of the images of

las imágenes sobre la ciudad en las redes sociales, donde

the city in social networks, where the documents trans-

los documentos, transferidos de su materialidad original a

ferred from its original materiality to a subtle and envelop-

una faz sutil y envolvente, lo digital, permiten construir

ing face, the digital, allowing us to construct an experience


una experiencia en la que el archivo en la memoria del com-

where the memory archive of the computer, the camera or

el Archivo Central de la Universidad de Chile y el Archivo

worked directly, as he began his work in the seventies and

putador, la cámara o el sitio web convierte a todos los

web site makes all the events, from the smallest and most

Fotográfico y Audiovisual de la Biblioteca Nacional. En el

keeps documenting his environment constantly.

eventos, desde los más pequeños e insignificantes hasta los

insignificant to the most intense emotionally, in a person-

de Luis Weinstein, trabajamos directamente con él, ya que

más intensos emocionalmente, en una mixtura personal y

al and external mixture that masks the relations between

comenzó a constituir su obra en la década del setenta y

the photographers had systematically constructed an im-

externa que escamotea las relaciones entre pasado, pre-

past, present and future. Everything is now.

continúa documentado su entorno constantemente.

age of Santiago. But at the same time we verify, when we

sente y futuro. Todo es ahora.

In reviewing the archives we noticed that each one of

Working on this concept therefore, directed us to ar-

En la revisión de los archivos advertíamos que cada uno

stopped in the photographs of a photographer, a frag-

Trabajar en este contexto, por lo tanto, nos dirigió a los

chives, where we find the material support of all the images

de los fotógrafos había construido, sistemáticamente, una

mented city that –if it was a tacit agreement– the follow-

archivos, donde encontramos los soportes materiales de

included here, to discover the different photographic col-

imagen de Santiago. Pero a la vez constatábamos, al dete-

ing photographer corrected with a new plane, with another

todas las imágenes aquí incluidas, para descubrir las dis-

lections, their standardized classifications, the photogra-

nernos en las fotografías de un fotógrafo, una ciudad frag-

view that increases the documentary record. It seems to us,

tintas colecciones fotográficas, sus clasificaciones estan-

phers groupings, on which basis we discuss the different

mentada que –como si se tratara de un acuerdo tácito– el

that the time frames of each of the archives hold the length

darizadas, las agrupaciones de fotógrafos y fotógrafas, en

representations of the city, remembering our experiences

siguiente fotógrafo corregía con un nuevo plano, con otra

of the city.

base a las cuales discutimos las diferentes representaciones

and, if it was possible, the national history and the unno-

mirada, que ampliaba el registro documental. Nos parecía,

In this book, in addition to watching the city, we saw the

de la ciudad, rememorando nuestras vivencias y, si nos era

ticed that frequently are forgotten. Thus, experimenting,

en definitiva, que las temporalidades de cada uno de los

changes in the photographic practice. Nowadays, the avai-

posible, las historias nacionales y las inadvertidas que con

the whole was infinite, because everything was essential

archivos sostenían la larga duración de la ciudad.

lability of this makes us believe that the quality of the pho-

frecuencia pasan al olvido. Así, experimentado, el conjunto

and indispensable. We had a range of options, opposite

En este libro, además de ver la ciudad, percibimos los

tographer is transparent, that I can take that picture too.

nos pareció infinito, pues todo era fundamental e indis-

ideas. Through the archived photographs, Santiago trans-

cambios en la práctica fotografía. Hoy, la disponibilidad de

But the difference is not in the uniqueness of each of the

pensable. Teníamos opciones muy diversas, ideas contra-

formed, therefore in the Aleph of Jorge Luis Borges story:

ésta nos hace creer que la calidad del fotógrafo es transpa-

images of the past, but in the existence of the archive and

puestas. A través de las fotografías archivadas, Santiago se

with an infinity of images, with hundreds of possibilities,

rente, que yo puedo tomar esa fotografía también. Pero la

the presence of the constant work, of the problematisation

transformaba, por lo tanto, en el Aleph del cuento de Jorge

we jump from the small to the big, with photographs that

diferencia no reside en la singularidad de cada una de las

of the view, constantly searching for a new plane, a new

Luis Borges: con una infinidad de imágenes, con cientos de

become familiar, afraid of losing with this the ability to

imágenes del pasado, sino en la existencia del archivo y la

knowledge.

posibilidades, saltábamos de lo pequeño a lo grande, con

surprise and amaze.

presencia del trabajo constante, de la problematización de

Therefore we have proposed, based on a traditional for-

la mirada, buscando persistentemente un nuevo plano, un

mat, the book, and from a contemporary object, the pho-

nuevo conocimiento.

tograph, a journey, a dimension to experience Santiago.

fotografías que pasaban a ser familiares, temiendo perder, con esto, la capacidad de sorprendernos y de sorprender.

Therefore, we decided to follow the city through the work of four photographers: Odber Heffer (1860-1945), Enrique Mora (1889-1958), Antonio Quintana (1904-1972) and

Hemos propuesto, entonces, a partir de un formato tra-

A city that seems to us unmanageable given all its changes,

Luis Weinstein (1957). The Heffer and Mora collections are

dicional, el libro, y a partir de un objeto contemporáneo, la

and at the same time have features of the timeless.

Enrique Mora (1889-1958), Antonio Quintana (1904-

part of the Archive of the National Centre of Photographic

fotografía, un recorrido, una dimensión para experimentar

A city that in any case, we can enjoy through the eyes of

1972) y Luis Weinstein (1957). Las colecciones de Heffer

Heritage of Universidad Diego Portales (Cenfoto-UDP); in

Santiago. Una ciudad que nos parece inmanejable, dados

individuals that decided to explore it, the photographers.

y Mora forman parte del Archivo del Centro Nacional del

the case of Antonio Quintana, we review the Heritage Ar-

todos sus cambios, y que a la vez posee rasgos de atempo-

Patrimonio Fotográfico de la Universidad Diego Portales

chive of Universidad de Santiago, the Central Archive of

ralidad. Una ciudad que, en cualquier caso, podemos dis-

(Cenfoto-UDP); en el caso de Antonio Quintana, revisa-

Universidad de Chile and the Photographic and Audiovisual

frutar a través de la mirada de sujetos que simplemente se

mos el Archivo Patrimonial de la Universidad de Santiago,

Archive of the National Library. With Luis Weinstein we

propusieron caminarla, los fotógrafos.

11

Decidimos, en consecuencia, seguir la ciudad mediante del trabajo de cuatro fotógrafos: Odber Heffer (1860-1945),


MACARENA IBARRA *

The changes that Santiago has gone through in the past

so de los últimos cien años se presentan, en las siguientes

hundred years are presented in the following pages,

páginas, desde el lente de cuatro fotógrafos, quienes per-

through the lenses of four photographers who enable us to

miten identificar mutaciones y permanencias de la ciudad

identify the mutations and continuities of the city during

durante ese período. Los cuatro realizan un proceso selec-

that period. The four perform a selective process of image

tivo de captura de imágenes y de significación de objetos,

capture and significance of objects, buildings, public spaces

edificios, espacios públicos y prácticas. Por lo tanto, en la

and practices. Therefore, in the view they offer to know

mirada que ofrecen para conocer la ciudad, el punto de

the city, the point of view and the perspective have an

vista y la perspectiva tienen una importancia tanto lite-

importance both literal and metaphoric, while the images

ral como metafórica, mientras que las imágenes consiguen

testify to transformations hard to document otherwise

testificar transformaciones difíciles de documentar de otra

(Burke, Peter, Eyewitnessing. The Uses of Images as Historical

manera (Burke, Peter, Eyewitnessing. The Uses of Images as

Evidence, London, 2001, pp. 30-31.).

Historical Evidence, Londres, 2001, pp. 30-31). Tan selectivo como el proceso de registro fotográfico

is considered as the heritage of the city. As is registered what in the view of the photographer is significant, what

se registra lo que en la mirada del fotógrafo es significa-

has value or what is at risk of being lost is “heritaging”.

tivo, lo que posee valor o lo que está en riesgo de perderse

That was the origin of the first regulation of national

se “patrimonializa”. Ése fue el origen de la primera re-

monuments in Chile, adopted in 1925 –source of the law

gulación de monumentos nacionales en Chile, adoptada

of 1970, still in force today–, which was due in part to the

en 1925 –fuente de la ley de 1970, vigente hasta nues-

loss of important architectural examples in the transition

tros días–, la que obedeció, en parte, a las pérdidas de

from the XIX to the XX centuries. Since this moment the

importantes piezas arquitectónicas en el cambio del siglo

city began to be protected.

protegida. * Licenciada en historia, Pontificia Universidad Católica de Chile; PhD en Arquitectura, University of Cambridge, Reino Unido. Profesora del Instituto de Estudios Urbanos y Territoriales, Pontificia Universidad Católica de Chile. * Bachelor of History, Pontificia Universidad Católica de Chile; PhD in Architecture, University of Cambridge, UK. Professor of the Institute of Urban and Territorial Studies, Pontificia Universidad Católica de Chile.

As selective as the photographic record process is what

es lo que se considera patrimonio de la ciudad. Así como

XIX al XX. Desde ese momento, la ciudad comenzó a ser

13

PATRIMONIO DESDE EL LENTE HERITAGE THROUGH THE LENS

Los cambios experimentados en Santiago en el transcur-

In this hundred years what it is understood as heritage has changed. The photographs in this book also reflect

En estos cien años ha cambiado lo que se entiende

this change that is due not only to the transformations

como patrimonial o patrimonio. Las fotografías de este

of aesthetic values, but also in the way of understanding

libro también reflejan ese cambio, que obedece no sólo

and living in the city. The registry that is presented here,

a transformaciones de valores estéticos, sino además al

captured between 1916 and 1920, shows how the notion of

modo de entender y vivir la ciudad. Los registros que aquí

heritage has varied, from the appraisal of the monumental,

se presentan, obtenidos entre 1916 y 2016, exhiben justa-

at the beginning of the period, up to the appreciation of

mente cómo ha variado la noción de patrimonio, desde la

daily life, well into the current century.


Las vistas panorámicas de Heffer muestran una ciudad

The panoramic views of Heffer show a still low-rise

aún baja, pese a que exhibe los primeros –y notables– edi-

city though it exhibits the first –and remarkable– tall

Odber Heffer presenta el Santiago de la segunda y la ter-

1920. The selection focuses mainly on buildings and public

ficios de altura. Es el caso del Palacio Ariztía, de Alberto

buildings as in the case of Ariztia Palace, by Alberto

cera décadas del siglo XX, en particular entre 1916 y 1920. La

spaces whose construction was almost contemporary to

Cruz Montt, construido en 1917, y el edificio de la Bolsa

Cruz Montt, built in 1917, and the building of the Stock

selección se concentra, en su mayoría, en edificios y espacios

his photographic record. The inauguration of some of

de Comercio, también a cargo de Jecquier e inaugurado ese

Exchange, also by Jecquier and inaugurated in the same

públicos cuya construcción fue prácticamente contemporá-

them coincide with the celebration of the first century

mismo año. Aunque la selección de Heffer evoca principal-

year. Although the selection of Heffer mainly evokes the

nea a su registro fotográfico. La inauguración de algunos de

of independence from Spain in 1910. Among the significant

mente al centro histórico, además es posible apreciar mo-

historical downtown, it also is possible to appreciate

ellos coincidió con las celebraciones del primer centenario de

public buildings of this display are the Palacio de los

numentos en nuevos sectores, como la Virgen inaugurada

monuments in new areas such as the Virgin inaugurated

la independencia de España, en 1910. Entre los edificios pú-

Tribunales (Law Courts) designed by the French architect

en 1908 en el cerro San Cristóbal.

in 1908 on San Cristobal Hill.

blicos significativos de esta muestra se encuentra el Palacio

Emilio Doyère, which began construction in 1905 but was

Un Santiago de monumentos y de emblemáticos edi-

A Santiago of monuments and emblematic republican

de los Tribunales, que, a cargo del arquitecto francés Emilio

inaugurated more than twenty years later; and the former

ficios públicos republicanos caracteriza la colección de

public buildings characterize the images collection of

Doyère, comenzó a ser construido en 1905, aunque sólo sería

Palacio de los Gobernadores (Governors’ Palace), later

imágenes de Heffer, pero también se observan en ella cua-

Heffer, but one also sees in them qualities of the city of the

inaugurado más de veinte después; y el antiguo Palacio de

the Palacio de los Presidentes (Presidents’ Palace), and

lidades de la ciudad de inicios del siglo XX, con sus caracte-

beginning of the twentieth century, telegraph installations

los Gobernadores, más tarde Palacio de los Presidentes y, a

from 1882 used as the Post Office Headquater, remodelled

rísticos pavimentos, instalaciones del telégrafo y antiguos

and old street lamps that appeared as signs of modernization,

partir de 1882, utilizado como la sede institucional de Co-

in 1908 with the language of the new public buildings.

faroles, que aparecían como signos de modernización,

meanwhile the Alameda still proffered a mildness that soon

rreos, que se remodelaría en 1908 con el lenguaje de los nue-

Around the Plaza de Armas, Heffer also registered the

mientras la Alameda todavía lucía una apacibilidad que

would change.

vos edificios públicos. En torno a la Plaza de Armas, Heffer

façade of the Cathedral that showed its new height and

cambiaría prontamente.

también registró la fachada de la Catedral, que lucía su nueva

its two towers, built after the radical transformations

El lente de Enrique Mora, en fotografías selecciona-

of the period 1936-1959, reveal a city that has significantly

altura y sus dos torres, levantadas tras las radicales trans-

undertaken by Ignacio Cremonesi from 1987. In the

das del período 1936-1959, da cuenta de una ciudad que

changed its proportions, starting with the expansion from

formaciones emprendidas por Ignacio Cremonesi a partir de

repertoire is also the newly inaugurated Forestal Park,

ha variado significativamente sus proporciones. De parti-

its historical centre in different directions, especially to

1897. En el repertorio también está el entonces recién inau-

built on the south bank of the Mapocho River –in the

da, se ha expandido desde su centro histórico en distintas

the east. The images of Mora register in the second third

gurado Parque Forestal, construido en la ribera sur del Ma-

area of an old garbage dump– after the channeling of the

direcciones, sobre todo hacia al oriente. Las imágenes de

of the twentieth century, the flourishing of green areas on

pocho –sector del antiguo basural– tras la canalización del

river. This work, directed by George Dubois, constituted

Mora registran, en el segundo tercio del siglo XX, el flore-

the banks of the Mapocho River. To the Forestal Park the

río; esta obra, dirigida por Georges Dubois, se constituía así,

itself for the city in a remarkable public space with a lake

cimiento de áreas verdes en la ribera del Mapocho. Al Par-

Gran Bretaña Park was added –designed by the Viennese

para la ciudad, en un notable espacio público que, junto a su

accompanied by the Fine Arts Museum, a brand new work

que Forestal se sumaba el Parque Gran Bretaña –diseñado

landscaper Óscar Prager– renamed as Balmaceda Park in

laguna, acompañaba al Museo de Bellas de Artes, flamante

by Emilio Jecquier which was inaugurated during the

por el paisajista vienés Óscar Prager–, renombrado como

the mid-forties.

obra de Emilio Jecquier, inaugurada durante las celebracio-

official celebration of the Centenary. All these initiatives

Parque Balmaceda a mediados de la década del cuarenta.

The images captured around the famous Italia Square

nes oficiales del Centenario. Todas estas iniciativas de inicios

of the beginning of the twentieth century confirmed the

Las imágenes capturadas en torno a la conocida Plaza Italia

also testify to the expansion to the east, while the Turri

del siglo XX confirmaban la presencia de patrones europeos

presence of European patterns in the architecture and the

también testifican la expansión hacia oriente, mientras se

building erected in 1929 with the support of the Caja de

en la arquitectura y en el paisaje, cargados de nuevos len-

landscape, loaded with new languages after the Universal

imponen los edificios Turri, levantados en 1929 con el apo-

Crédito Hipotecario (Mortgage Savings Bank), and in whose

guajes luego de la Exposición Universal de 1900.

Exhibition of 1900.

yo de la Caja de Crédito Hipotecario y en cuya planta baja se

ground floor the Baquedano Theatre was inaugurated (today

la valoración de lo cotidiano, ya entrado el actual siglo.

15

Odber Heffer shows Santiago of the second and third decades of the XX century, specifically between 1916 and

valoración de lo monumental, a inicios del período, hasta

The images of Enrique Mora, in selected photographs


inauguraría el Teatro Baquedano –hoy Teatro Universidad

Universidad de Chile Theatre). Next to this remarkable

había constituido la más significativa renovación del tradi-

finally approved in 1937, the plan incorporated the ideas of

de Chile. Contigua a este notable conjunto caracterizado

set characterized by an emergent architectural language,

cional centro histórico. Discutido por décadas, y aprobado

the Austrian Karl Brunner, hired by the central government

por un naciente lenguaje arquitectónico, la Estación Pirque

the Pirque Station or Providencia, part of a heritage now

finalmente en 1937, el plan incorporó las ideas del austria-

as urban planner advisor and was carried out by the first

o Providencia, parte de un patrimonio hoy desaparecido,

disappeared, was also registered by Mora. The station,

co Karl Brunner, contratado por el gobierno central como

generation of Chilean planners. Mora’s photographs expose

fue asimismo registrada por Mora. La estación, testimonio

testimony to the rich classicism of Jecquier, had a short

asesor urbanista, y fue realizado por la primera generación

the magnitude of the project, which included expropriation

del rico clasicismo de Jecquier, tuvo corta vida. Construi-

life. Build in 1905 it was demolished at the beginning of

de urbanistas chilenos. Las fotografías de Mora exponen

mechanisms and legislation to regulate building height,

da a partir de 1905, fue demolida al iniciarse la década del

the forties, due to the implementation of new urban plans,

la envergadura de este proyecto, que contaba con meca-

and promised to make Santiago a modern capital.

cuarenta, debido a la ejecución de nuevos planes urbanos,

which included the project of Diagonal Oriente (road)

nismos de expropiación y una normativa para regular su

The photograph selection of Antonio Quintana, between

entre los que se encontraba el proyecto de Diagonal Oriente

and Bustamante Park. Thus, in the middle of a growing

altura, y prometía hacer de Santiago una capital moderna.

1950 and 1960, exhibit the new proportions of Santiago

y el del Parque Bustamante. Así, en medio de un Santiago

Santiago, gradually transforming into a metropolis, some

que crecía y se transformaba gradualmente en metrópoli,

buildings disappeared.

La selección de fotografías de Antonio Quintana, de en-

midway through the twentieth century. The photographer

tre 1950 y 1960, exhiben las nuevas proporciones de San-

captured some less spectacular images than the previous

The historical downtown also changed significantly. The

tiago al promediar el siglo XX. El fotógrafo captura ciertas

ones. Such is the case of the slums, which, although located

El centro histórico también cambió significativamente.

images of the Alameda, avenue with increasing movement

imágenes menos espectaculares que las anteriores. Tal es el

in central areas, denote the change in the registration from

Las imágenes de la Alameda, avenida cada vez con mayor

often contain the San Francisco Church, one of the most

caso de los conventillos, los que, pese a ubicarse en secto-

a monumental view to a more social view of the city. The

movimiento, a menudo contienen la de la Iglesia de San

representative memories of the colonial city. The National

res céntricos, denotan el cambio en el registro de una mi-

photographs of Quintana incorporate the inhabitant whose

Francisco, uno de los más representativos recuerdos de

Library inaugurated officially in 1927, thirteen years after

rada monumental a una mirada más social de la ciudad. Las

presence is noticeable in the use of buildings, public spaces

la ciudad colonial. Inaugurada oficialmente en 1927, tre-

the beginning of its construction with its connection with

fotos de Quintana incorporan al habitante, cuya presencia

and monuments, many of which were conceived by Heffer

ce años después del inicio a su construcción, la Bibliote-

Santa Lucía Hill and the Alameda, show a city that had

se hace notable en el uso de edificios, espacios públicos y

as flamboyant pieces of the early twentieth century.

ca Nacional, en su conexión con el cerro Santa Lucía y la

begun to leave behind its modest and limited scale. Mora

monumentos, muchos de los cuales habían sido concebidos

Alameda, daba cuenta de una ciudad que comenzaba a de-

highlighted in that period the rise of trade and the cars in

por Heffer como flamantes piezas de inicios del siglo XX.

jar atrás su escala modesta y acotada. Mora destaca, ya en

the sector. Meanwhile its panoramic views reveal the co-

Ilustrativo de ese cambio, en relación a los fotógrafos

presented until then in its monumental dimensions and

ese período, el auge del comercio y los automóviles en el

existence between the new and old Santiago, while the

mencionados, es el registro del Parque Forestal, presen-

now appears as an inhabitated space and enjoyed by the

sector. En tanto, sus vistas panorámicas revelan la convi-

heights assumed more presence, the main change in rela-

tado hasta entonces en su dimensión monumental, y que

city inhabitants. In the centre of it the proximities of Santa

vencia entre el nuevo y el viejo Santiago, mientras tomaba

tion to the register of Heffer, in whose images the moun-

ahora aparece como un espacio habitado y disfrutado por

Lucía Hill, San Francisco Church and the train stations are

más presencia la altura, cambio central en relación a los

tains were dominant from every angle.

los habitantes de la ciudad. En el centro de ésta, las proxi-

populated by passers-by in everyday surroundings. Simi-

But the most evocative record of the transformations

midades del cerro Santa Lucía, la Iglesia de San Francisco

larly, public transport is the protagonist of several photo-

algunas piezas desaparecieron.

registros de Heffer, en cuyas imágenes, desde todos sus ángulos, se imponía la cordillera.

Ilustrative of this change in relation to the aforementioned photographers, is the record of the Forestal Park,

y las estaciones de trenes se ven pobladas por transeúntes

graphic scenes with users waiting to board a bus or walking

images that Mora took of the Civic Quarter. This great

en un entorno cotidiano. De igual modo, el transporte pú-

around the city. The importance of trade is not only shown

nes en el centro histórico en los años treinta es el grupo

urban project, desired since the dawn of the twentieth

blico protagoniza varias escenas fotográficas, con usua-

by the images, but they also capture their relation with the

de imágenes que Mora tomó del Barrio Cívico. Este gran

century, had been the most significant renovation of the

rios esperando subir a un bus o recorriendo la ciudad en su

inhabitants, while the Central Market offers new mean-

proyecto urbano, anhelado desde los albores del siglo XX,

traditional historical centre. Discussed for decades and

interior. La importancia del comercio no sólo es relevada

ings as it opened more properly to the public. Thus, the

17

of the historical downtown in the thirties is the group of

Pero el registro más sugerente de las transformacio-


por las imágenes, sino que éstas también capturan su rela-

Santiago presented by Quintana is definitely a noisier place

hecho que no es circunstancial, pues a fines del siglo XX el

with monuments, but began to relate to the inhabitants

ción con los habitantes mientras el Mercado Central ofrece

and with new airs of developing city.

patrimonio ya no era sinónimo de monumentos, sino que

and their daily lives. Strictly speaking, the community

nuevos significados al abrirse con mayor propiedad al pú-

The participation of the inhabitants in a more complex,

comenzaba a relacionarse con el habitante y su vida coti-

began to make it participation in public issues increasingly

blico. Así, el Santiago que presenta Quintana es, definiti-

less monumental city that surpasses its former physical

diana. En rigor, la comunidad empezó a hacer cada vez más

evident, for example through civil society organizations

vamente, una ciudad más ruidosa y con nuevos afanes de

limits and social practices, is confirmed by the political

evidente su participación en temas ciudadanos, por ejemplo

being active at the time to represent and manage its

desarrollo.

dimension introduced by Quintana through the images

mediante organizaciones de la sociedad civil, siendo activa

heritage. This registration state, in consequence, shows

related to propaganda and political campaigns that are

a la hora de significar y gestionar su patrimonio. Estos re-

the progress made from the protection of the material

installed on landmark public buildings.

gistros constatan, en consecuencia, los avances efectuados

towards the immaterial.

La participación de los habitantes en una urbe más compleja, menos monumental y que sobrepasa sus antiguos lí-

Finally, a new image of modernity seems to be consigned

mites físicos y prácticas sociales es confirmada además por

The photographs of Luis Weinstein allow us to recognize

la dimensión política que introduce Quintana a través de

the city between the last third of the twentieth century

Por último, una nueva imagen de modernidad parece

in the images of Weinstein. Photographs taken from inside

imágenes referidas a propaganda y campañas políticas, que

and today. In his photo selection, those monuments and

consignarse en las imágenes de Weinstein. Fotografías to-

the car as a way to know, explore and, ultimately, live in

se instalan sobre emblemáticos edificios públicos.

public spaces, neat and distant from the beginning of the

madas desde dentro del automóvil como una manera de

the city confirm that kind of vehicle that timidly appeared

Las fotografías de Luis Weinstein permiten reconocer la

las century, appear being used and inhabited by Santiago’s

conocer, recorrer y, en definitiva, vivir la ciudad confirman

in the photographs of Mora as an object of modernity, now

desde la protección de lo material hacia lo inmaterial.

ciudad entre el último tercio del siglo XX y la actualidad. En

citizens who are identified and individualized by gender,

que ese tipo de vehículo, que tímidamente aparecía en las

is a common component of the urban landscape, and in the

su selección de fotos, aquellos monumentos y espacios pú-

social and age group. Even the photographer seems to

fotografías de Mora como objeto de modernidad, ahora es

twenty first century the inhabitant explores and knows the

blicos, pulcros y distantes a inicios del siglo pasado, apa-

identify himself by showing his camera and introducing

una pieza común del paisaje urbano y, en pleno siglo XXI,

city through it. Another work by Weinstein that highlights

recen en uso y habitados por santiaguinos que son identi-

newly-captured angles.

el habitante recorre y conoce la ciudad desde él. Otra pieza

the expression of a new Santiago is the Entel Tower, a

ficados e individualizados por género, grupo social y grupo

The action of the citizen in Santiago and its im-

de Weinstein que remarca la expresión de un nuevo San-

milestone of the telecommunications of Santiago since

etario. Incluso el propio fotógrafo parece identificarse al

plications, are reflected in the proposal of Weinstein.

tiago es la Torre Entel, hito de las telecomunicaciones de

1974. Its remarkable height, the tallest in the city for a long

mostrar su cámara e introducir nuevos ángulos de captura.

The impact of advertising on the buildings and public

Santiago a partir de 1974. Su notable altura, la mayor de la

time, symbolizes the image of the entrepreneurial Santiago

La acción del ciudadano en Santiago, y sus implican-

spaces is progressively bigger, while the marches and

ciudad por largo tiempo, simbolizaba la imagen del San-

that was projected in the eighties.

cias, queda de manifiesto en la propuesta de Weinstein. El

demonstrations also gain some prominence. Similar is the

tiago empresarial que se buscaría proyectar en la década

impacto de la publicidad en los edificios y espacios públicos

case of the garbage, which assumes a significant place of

del ochenta.

es cada vez mayor, mientras las marchas y manifestacio-

contemporary Santiago’s central areas. In this relation

En definitiva, ya entrado el siglo XXI, las vistas y las

images of the city. This provides on the one hand a new

nes también adquieren cierto protagonismo. Similar es el

between the inhabitants and their urban environment,

construcciones en altura priman en el repertorio de imá-

urban landscape, and on the other, ends up making the

caso de la basura, que acapara una imagen significativa del

the city appears as under construction and in movement

genes de la ciudad. Esto ofrece, por una parte, un nuevo

presence of the mountains more diffuse, meanwhile the

Santiago actual en zonas centrales. En esa relación entre el

in a more dynamic way.

Ultimately, well into the twenty-first century, the views and high-rise buildings prevail in the repertory of

inhabitant of the city earns a space which was completely

sa la presencia de la cordillera, mientras el habitante de

absent in 1916.

period is the registration of practices and occupations, a

la ciudad gana un espacio en el que estaba completamente

Una importante novedad que presenta la selección de

fact that is not circumstantial because by the end of the

ausente en 1916.

este último período es el registro de prácticas y oficios,

twentieth century the heritage was no longer synonymous

trucción y en movimiento, de una manera más dinámica.

19

paisaje urbano y, por otro, termina por hacer más difu-

An important novelty shown in the selection of this latter

habitante y su entorno urbano, la ciudad aparece en cons-


CL AUDIO MAGRINI *

Contemplating photographs is always something nostalgic:

nos hace percibir, a veces con una extraña mezcla de tris-

it makes us perceive, sometimes with a strange mix of

teza y alegría, algo que ya fue. Esas imágenes, tan reales

sadness and joy, something that already happened. Those

como ilusorias, contribuyen a construir el andamiaje de

images, as real as illusionary, help to build the scaffolding

nuestra memoria y de nuestro ser. El teórico francés Ro-

of our memory and of our being. The French theorist

land Barthes insinuó que la traducción del término “fo-

Roland Barthes insinuated that the translation of the

tografía” al latín es imago lucis opera expressa. Leo esta

term “photography” to Latin is imago lucis opera expressa.

definición en el sentido de que la fotografía es como una

I read this definition in the sense that photography is like

imagen dibujada por la luz de modo instantáneo, una ra-

an image drawn by the light instantaneously, a thin and

diografía delgada y precisa del continuo flujo del tiempo

precise capture of the continuous flow of time that records

que fija un momento histórico. Toda fotografía es un acto

a historical moment. Every photograph is a historical act,

histórico, en cuanto siempre se sitúa en el pasado: en el

as it is always set in the past: at the very moment it is

mismo instante de su toma ya es un hecho consumado.

taken it is already a consummated fact. It is also historical

Es histórico también porque siempre contiene al menos el

because it always contains at least a fragment of a story.

fragmento de una historia.

* Arquitecto por el Politécnico de Milán. Magíster en Arquitectura por la Pontificia Universidad Católica de Chile. Director del magíster Territorio y Paisaje de la Universidad Diego Portales. * Architect, Politécnico de Milán. Masters in Architecture, Pontificia Universidad Católica de Chile. Director of the Master Territory and Landscape, Universidad Diego Portales.

21

THE IMAGINARY L ANDSCAPE AS A FORM OF APPROPRIATION

EL IMAGINARIO PAISA JÍSTICO COMO FORMA DE APROPIACIÓN

Contemplar fotografías tiene siempre algo de nostálgico:

The reference to Barthes and his book Camera Lucida is

La referencia a Barthes y a su libro La cámara lúcida no

not a coincidence, because I will use here his distinction

es casual, pues ocuparé aquí su distinción entre studium y

between studium and punctum to talk about some images

punctum para hablar de algunas imágenes incluidas en este

included in this volume, which in that sense seems to me

volumen que, en tal sentido, me parecen particularmente

particularly significant. By studium it is understood as activity

significativas. Por studium se entiende aquella actividad ejer-

carried out with application and desire for knowledge,

cida con aplicación y gusto por el conocimiento, de carácter

with cultural character, generic and informative. It is not

cultural, genérico e informativo. No es algo que conmueve,

something that moves, it doesn’t make you vibrate. By

no te hace vibrar. Por el contrario, el punctum produce un

contrast, punctum produces a seismic aftershock, touching

remezón telúrico, pincha algo en tu ser. Es esa azarosa in-

something in your being. It is this random interference,

terferencia, ese pequeño detalle involuntario, que se asienta

that little involuntary detail that settles in our subjectivity,

en nuestra subjetividad liberando nuestra imaginación.

freeing our imagination.

Las fotografías a las cuales aludiré son, justamente, las

The photographs I will refer to are precisely those

que más me pinchan, partiendo por la del Parque Fores-

that touch me, starting with the one of Forestal Park

tal (pp. 62-63) de Odber Heffer (1916-1930), que consi-

(pp. 62-63) by Odber Heffer (1916-1930), which I consider

dero la más incisiva de todas, quizás por el hecho de que

the most insightful of all, maybe because I live near the

vivo cerca del lugar representado pero no me “hallo” ahí.

place represented but I don’t “see myself” there. I don’t


No reconozco en ella mi hábitat cotidiano. Sin embargo, es

recognize in it my daily habitat. However, it is precisely

Las fotografías de Enrique Mora (1936-1959) son par-

that combine architecture and landscape. Those images

precisamente este extrañamiento, esta unheimlichkeit (tér-

this estrangement, this unheimlichkeir (German term to

te de la familia de imágenes de Heffer, con escenas urba-

that surround my house that document my habitat

mino alemán para denotar aquella sensación que se produ-

denote the feeling that occurs when one is not at home)

nas que combinan arquitectura y paisaje. Me pinchan sobre

touch me especially. They add layers of information to

ce cuando uno no es en casa), lo que gatilla mi imaginación.

which triggers my imagination. How did the lake end up in

todo aquellas que rodean mi casa, que historian mi hábitat.

what I experience daily, densifying my memory. They

¿Cómo llegó el lago al Parque Forestal? Porque de un lago se

Forestal Park? Because it is a lake, there are boats in it. It is

Añaden capas de información a lo que experimento diaria-

territorialize me and, in the end, strengthen my identity

trata; hay botes en él. ¿Se debe a que la naturaleza imita al

because nature imitates art? From the first moment I saw

mente, densificando mi memoria. Me territorializan. A fin

and roots.

arte? Desde el primer instante en que vi esta fotografía, me

this photograph, I felt immersed in a Dutch landscape. It

de cuentas, fortalecen mi identidad y mi arraigo.

sentí inmerso en un paisaje holandés. Me recordó esa gran

remind me of that great tradition of landscape painting; in

La Plaza Italia de Mora (p. 74) muestra el Parque Fo-

another perspective, and doesn’t corroborate whether the

tradición de pintura paisajística; de hecho, existe un cuadro

fact, there is a painting from 1689 by Meindert Hobbema,

restal desde otra perspectiva, y no permite corroborar si

lake still existed, though I doubt it. It amazes me to see

de 1689 de Meindert Hobbema, La avenida de Milderhamis,

The Avenue at Milderhamis, that in substance represents

el lago aún existía, aunque lo dudo. Asombra ver la dispo-

the delicate and harmonious arrangements of the urban

que en sustancia representa lo mismo que esa imagen del

the same as that the image of the Forestal Park: a dirt

sición delicada y armónica de las figuras urbanas. En una

figures. Architectural pieces balance with landscape in

Parque Forestal: un camino de tierra flanqueado por una

road flanked by trees, a rural construction on the right

perfecta coreografía se balancean piezas arquitectónicas

perfect choreography, of the same size and volume (the

arboleda, una construcción rural a la derecha y un lago a la

and a lake on the left, with the city as a backdrop.

con paisajísticas, de igual tamaño y volumetría (los árboles

trees are the same height as the buildings). What disturbs

Italia Square by Mora (p. 74) shows Forestal Park from

tienen la misma altura que los edificios). Lo que perturba

one in this scene, beyond the fact that it looks a lot like

have the Hobbema painting in mind? In Chile, as in the

de esta escena, independientemente de que se parezca de-

a landscape painting, is its perfection. Everything is clean.

mente la pintura de Hobbema? En Chile, al igual que en el

rest of South America, mental images of Europe were

masiado a una pintura paisajística, es su perfección. Todo

As demonstrated by the two green areas in the foreground,

resto de Sudamérica, se importaron imágenes mentales de

imported to implement them in Chile, although that

está limpio. Así lo atestiguan las dos áreas verdes en primer

perfectly neat, no people encroaching on its surface to

Europa para implantarlas en el territorio nacional, aunque

threatens the indigenous and therefore the sustainability

plano, perfectamente aseadas, sin personas apropiándose

pursue leisure activities. They are like jewels that are

eso atentara contra lo autóctono y, por ende, contra la sus-

of the landscapes. Chilean landscapes were not pretty

de su superficie para efectuar actividades de ocio. Son como

admired for their beauty, but they are not touched, as they

tentabilidad de los paisajes. ¿Los paisajes chilenos no eran

or nice enough? Or simply the ancestral (and of course

joyas que se admiran por su belleza, pero no se tocan, pues

could be damaged.

suficientemente hermosos o agradables? ¿O simplemente la

nostalgic) memory of the conquerors prevented them from

podrían estropearse.

memoria ancestral (y desde luego nostálgica) de los con-

appreciating the latent beauty? However, and beyond the

La triangulación de mi hábitat concluye con la toma de

of the San Francisco Church in the present day Alameda

quistadores impedía advertir su belleza latente? Con todo, y

ethical justification of its genesis, this aquatic landscape

la Iglesia de San Francisco en la actual Alameda (p. 87). Hay

(p. 87). There are several elements in it that stimulate

más allá de la justificación ética de su génesis, este paisaje

raises a fascination still prevalent. Would it be possible to

en ella varios elementos que estimulan mi fantasía. Sobre

my fantasy. Especially the Pérgola de las Flores, installed

acuático emana una fascinación todavía vigente. ¿Sería po-

do it today? Let’s imagine a lake in Forestal Park nowadays.

todo la Pérgola de las Flores, instalada ahí para formalizar la

there to formalize the flower selling at the end of a mass

sible realizarlo en la actualidad? Imaginémonos un lago en

The quality of life it would generate. Contemporary cities

venta de flores a la salida de misa y tutelada por una imagen

and guided by an image of the Virgin of Socorro, brought

el Parque Forestal hoy en día. La calidad de vida que gene-

lack these types of spatial capsules, atmospherically

de la Virgen del Socorro, traída desde España por Pedro de

from Spain by Pedro de Valdivia, which is credited with

raría. A las ciudades contemporáneas les hace mucha falta

condensed nuclei to shake their inhabitants and take them

Valdivia y a la que se le atribuye haber permitido la conquis-

having allowed the definitive conquest of these territories.

este tipo de cápsulas espaciales, de núcleos atmosféricos

out of their daily lives.

ta definitiva de estos territorios. Se trata de la consagración

It is consecration of the imported imaginary over the

The photographs of Enrique Mora (1936-1959) are

del imaginario importado por sobre el imaginario autóctono.

native imaginary. Therefore, in gratitude, Valdivia ordered

part of the Heffer family of images, with urban scenes

Por eso, en agradecimiento, Valdivia ordenó la construcción

the construction of a hermitage that through the centuries

condensados. Para sacudir a sus habitantes y sacarlos de su cotidianeidad.

23

When conceiving Forestal Park, did the landscaper

Al concebir el Parque Forestal, ¿el paisajista tenía en

izquierda, con la ciudad como telón de fondo.

The triangulation of my habitat concludes with the shot


de una ermita que a través de los siglos se ha ido constitu-

has evolved into what today is the San Francisco Church,

conquistadores para establecerse en este nuevo territorio,

Chile, my adopted country. I can’t explain why, but one

yendo en la actual Iglesia de San Francisco, considerado el

considered the country’s oldest architectural monument.

la serie que sigue refleja mi imaginario personal para asen-

of my first impressions of Chile has been of an outdated

The photograph, in its compositional structure, is

tarme en Chile, mi país de adopción. No sé explicar la razón,

Italianism, as if Chile reflects Italy of a while ago.

monumento arquitectónico más antiguo del país. La fotografía, en su estructura compositiva, se parece

reminiscent of Las Meninas by Diego Velásquez. In this

pero una de mis primeras impresiones de Chile ha sido la de

Chile, strictly speaking, hasn´t been my only adopted

a Las meninas de Diego Velázquez. En ese juego de miradas

game of cross glances, making the viewer a dynamic

una italianidad desfasada, como si Chile reflejase la Italia de

country. Previously it was Germany, where I spent my

entrecruzadas, de convertir al espectador en un partícipe

participant in the work, the colonial past is opposed to the

hace un tiempo.

immigrant childhood which triggered a deep desire to find

dinámico de la obra, el pasado colonial se contrapone a la

new life, in the opposite sidewalk, is a space characterized

Chile, en rigor, no ha sido mi único país de adopción.

my roots; something like a search for a lost or displaced

nueva vida, en la vereda opuesta, en un espacio caracte-

by transport: a horse and carriage, a tram and what it

Anteriormente lo fue también Alemania, donde pasé mi in-

Italianism. I fulfilled the longing, at least partially when

rizado por medios de transporte: un carruaje con caballo,

seems to be a Ford A, manufactured in Santiago.

fancia de inmigrante, lo que desencadenó un profundo de-

I went to study in Milan. However, that stability, so to

In this visual opposition, in the duel of historical

seo de encontrar mis raíces; algo como una búsqueda de la

speak, didn’t last long, because once I finished my studies

periods, the San Francisco Church is cornered with their

italianidad perdida o desplazada. El anhelo lo pude cumplir,

I saw myself catapulted across the Atlantic, and what

En esa oposición visual, en ese duelo de períodos histó-

backs against the wall. Sure of the inexorable march of

al menos parcialmente, cuando me fui a estudiar en Milán.

should have been a short adventure, limited to a period of

ricos, la Iglesia de San Francisco se ve acorralada, con las

progress, and of its imminent forgiveness, the Virgin of

Sin embargo, esa estabilidad, por así llamarla, me duró muy

two or three years, has extended until today.

espaldas contra la pared. Ya cierta del inexorable avance

Socorro, through the campanile, casts a complacent gaze,

poco, porque una vez terminados mis estudios me vi cata-

The latent Italian landscape I discovered in the photo-

del progreso, y de su inminente olvido, la Virgen del So-

almost pleadingly, to the Virgin seated on the summit of

pultado al otro lado del Atlántico, y lo que tenía que ser una

graphs of Antonio Quintana (1950-1960). Thus, the child

corro, a través del campanil, lanza una mirada cómplice,

San Cristobal Hill. It is the final tribute to the image of

breve aventura, acotada a un periodo de dos o tres años, se

that sails his boat in the mirrored water in Bustamante Park

casi suplicante, hacia la Virgen asentada en la cumbre del

the Immaculate Conception. The immaculate long ago

ha extendido hasta hoy día.

(p. 109) reminds me of the children that appear in the Ital-

cerro San Cristóbal. Es el último tributo a la imagen de la

vanished, perhaps due to the gravitational force of the

El paisaje italiano latente lo descubro en las fotografías

ian movies, from those that with their looks marked the

Inmaculada Concepción. Lo inmaculado hace tiempo que se

punctum of this image, nested at the foot of Santa Lucía

de Antonio Quintana (1950-1960). Así, el niño que hace

neorealism to those who masturbate dreaming of Malena,

desvaneció, acaso por la fuerza gravitacional del punctum

and San Cristóbal Hills. With the typical arrogance of

zarpar su bote en el espejo de agua en el Parque Bustamante

passing through to the little one in Cinema Paradiso long-

de esta imagen, anidado a los pies del Santa Lucía y del San

modernity, a white building high, lonely, crude and slightly

(p. 109) me recuerda a los niños que aparecen en el cine ita-

ing for lost eras. Children characterized by their innocence,

Cristóbal. Con la prepotencia típica de la modernidad, un

curved in on itself, tries to mediate between both hills. It

liano, desde aquellos que con sus miradas marcaron el neo-

their touch of malice and an ability to astonish that cur-

edificio blanco en alturas, solitario, tosco y medio curvado

knows that it is the representative of imagery yet to come

rrealismo hasta los que masturbándose sueñan con Male-

rently no longer finds a place in the world.

sobre si mismo, trata de mediar entre ambos cerros. Sabe

and that time is on its side. Perhaps that’s why it doesn’t

na, pasando por el pequeño de Cinema Paradiso anhelando

Additionally, the elegance of Sunday strolls (paseos)

que es el representante de un imaginario por venir y que el

even feel compassion or shame for the desolate look of the

los tiempos perdidos. Son niños que se caracterizan por su

is a typical phenomenon of those times. An elegance and

tiempo está de su lado. Será por eso que ni siquiera siente

Virgin of Socorro.

inocencia, su toque de malicia, su despreocupación y una

happiness (the latter due maybe to the fact that there was

capacidad de asombro que en la actualidad ya no encuentra

still faith in progress and a better future) that can be seen

su lugar en el mundo.

for example in the clam sellers in the market (p. 129).

un tranvía y lo que parece ser un auto Ford A, fabricado en Santiago.

compasión o vergüenza por la mirada desolada de la Virgen del Socorro.

If this first set of photographs I have associated mainly with the imagery of historical paintings and the incidence of the religious imaginary imported by the

También la elegancia de los paseos dominicales es un

The haircut, wavy, Clark Gable style, of the character in

cipalmente con el imaginario de las pinturas históricas y

conquistadors to settle in this new territory, the series

fenómeno típico de esos tiempos. Una elegancia y una fe-

foreground attests to an elegance that the less favoured

de la incidencia del imaginario religioso importado por los

that follows reflects my personal imagery on settling in

licidad (esta última debido quizás al hecho de que aún

social classes have been losing.

25

Si esta primera serie de fotografías la he asociada prin-


había fe en el progreso y un futuro mejor) que se aprecia

In turn, the Vespa moped captured in downtown

Ese hábito es reconocible justamente en Weinstein,

There’s no longer a scenography on the way nor a

por ejemplo en los vendedores de almejas en el mercado

Santiago (p. 139) immediately reminds me of Italy in the

quien ahonda en esta exploración de la verdad o de la idio-

choreography of actors. The search for alien imagery has

(p. 129). El corte de pelo, ondulado, a lo Clark Gable, del

the fifties, when it was immortalized by Gregory Peck

sincrasia de este país en continua búsqueda de sí mismo,

disappeared, and habits that have permeated the local

personaje en primer plano atestigua esa elegancia, que las

and Audrey Hepburn in the film Roman Holiday. And since

búsqueda que se refleja en la fisonomía y los gestos de sus

reality can only be observed. It is like the urban landscape

clases sociales menos favorecidas han ido perdiendo.

Federico Fellini sat Anita Ekberg on a Vespa, this became

personajes. Me cautivan sobre todo los sujetos anónimos,

that often is possible to register from inside a taxi, in that

A su vez, la Vespa capturada en el centro de Santiago

the symbol of the dolce vita. It is curious that when Italy

inmersos en su cotidianeidad (p. 144), deambulando y des-

short space-time journey that briefly relieves us of our

(p. 139) me asienta de inmediato en la Italia de los años

was showing off this new urban imaginary, that would

plazándose por las calles céntricas de Santiago.

worries and duties to allow a detached and commitment-

cincuenta, cuando fue inmortalizada por Gregory Peck y

conquer the world, the Vespa wasn’t of its time either. Its

Ya no hay una escenografía de por medio y tampoco una

less view of our environment. The taxi acts like a mobile

Haudrey Hepburn en la película Vacaciones en Roma. Y desde

reality wasn’t enough: it longed for the American way of life.

coreografía de actores. Ha desaparecido la búsqueda de un

landscape device (pp. 154-155), from whose windows we

que Federico Fellini sentó a Anita Ekberg en una Vespa, ésta

A third element that characterizes the Italian export

imaginario ajeno, y sólo se pueden constatar unos hábitos

capture fragments of urban swing and the idiosyncrasies

se transformó en el símbolo de la dolce vita. Es curioso que

landscape is the Fiat 600, as shown in the photograph

que ya calaron en la realidad local. Son como los paisajes

of the inhabitants of the city.

cuando Italia proyectaba este nuevo imaginario urbano, que

(p. 146) by Luis Weinstein (1975-2016). Still, it is not

urbanos que a menudo es posible registrar desde el interior

But just when the photographic lens seemed to find

conquistaría al mundo, la Vespa tampoco se encontraba en

this characteristic car that attracts my attention in that

de un taxi, en ese corto trayecto espacio-temporal que nos

its focus, when it seems to find the truth in relation with

su tiempo. No le era suficiente su realidad: añoraba el Ame-

scene as much as the cart, which can still be seen today.

suspende brevemente de nuestras preocupaciones y afanes

itself, the off duty so typical of these latitudes occurs. A

rican style of life.

The association that comes to mind is a photograph by

para permitirnos una mirada desapegada y sin compromiso

short circuit that annuls all efforts achieved until then.

Un tercer elemento que caracteriza el paisaje italiano de

Leonardo Freed in Sicily in 1975 whose protagonist is a

con el entorno. El taxi actúa como un dispositivo paisajís-

The most symptomatic image of this blur is the one of the

exportación son los Fiat 600, tal como aparecen en la foto-

fisherman carrying a tuna in a wheelbarrow, a very similar

tico móvil (pp. 154-155), desde cuyas ventanas captamos

old lady walking down the stairs of the subway, with her

grafía (p. 146) de Luis Weinstein (1975-2016). Aun así, no es

scene captured by Weinstein, which confirms the assertion

fragmentos del vaivén urbano y de la idiosincrasia de los

flowered dress that fades to match a mosaic background

tanto este auto característico el que en esa escena atrae mi

that the unfathomable depths of the human being are and

habitantes de la ciudad.

(p. 163), and where the protagonists are fleeting shadows

atención como el carretón, que se sigue viendo hasta hoy.

always will be the same anywhere in the world.

Pero justo cuando el lente fotográfico parecía encon-

La asociación que se me produce al respecto es con una fo-

There lies one of the greatest contributions of photog-

trar su foco, cuando parecía encontrar la verdad en rela-

tografía que Leonard Freed tomó en Sicilia en 1975 y que

raphy, expressed by Freed like this: “Ultimately, the pho-

ción a sí mismo, se produce el fuera de servicio tan típico en

está protagonizada por un pescador que lleva un atún en

tograph is what you are. It is the search of the truth in rela-

estas latitudes. Un cortocircuito que anula todos los es-

una carretilla, una escena muy similar a la capturada por

tion to oneself. And the search for truth becomes a habit”.

fuerzos conseguidos hasta ese momento. La imagen más

Weinstein, lo que confirma el aserto de que la insondable

That habit is recognizable precisely in Weinstein, who

sintomática de este desenfoque es la de la anciana bajando

profundidad del ser humano es y siempre será la misma en

delves into this exploration of truth or the idiosyncrasies

las escaleras de metro, con su vestido floreado que se des-

cualquier parte del mundo.

dibuja para emparejarse con el fondo de mosaicos (p. 163),

reflected in the physiognomy and gestures of it characters.

y donde los protagonistas son las sombras fugaces y no los

presado así por Freed: “En última instancia, la fotografía es

The anonymous characters, immersed in daily life (p. 144),

cuerpos reales.

lo que eres. Es la búsqueda de la verdad en relación a uno

wandering and moving around the downtown streets of

mismo. Y la búsqueda de la verdad se convierte en un hábito”.

Santiago especially captivate me.

27

of this country in continuous search of itself, a search

Allí reside uno de los grandes aportes de la fotografía, ex-

and not real bodies.



1916-1930

ODBER HEFFER

Odber Heffer (1860-1945) nació en Canadá y se avecindó en Chile a fines del siglo XIX. Aquí comenzó a trabajar en el estudio Leblanc de Valparaíso, el que luego compró y trasladó a Santiago. Adquirió renombre a principios del siglo XX al explotar el carácter comercial de la fotografía, retratando a la élite de la época y dando cuenta del afrancesamiento y las modas de la capital. Odber Heffer (1860-1945) was born in Canada and established in Chile by the end of the ninetieth century. Here he started working in the Leblanc Studio in Valparaiso, which later he bought and transferred to Santiago. He gained popularity by the beginning of the twentieth century by exploiting the commercial features of photography, portraying the elite of the time and the fashions of the capital.


33

Monumento Genio de la libertad, donado por la comunidad italiana para el centenario de la independencia. Genio de la libertad Monument, donated by the Italian community for the celebration of the centenary of Chilean Independence.


Vista hacia la Alameda y la Plaza Benjamín Vicuña Mackenna desde el cerro Santa Lucía. View of the Alameda and Benjamín Vicuña Mackenna Square from Santa Lucía Hill. 35

Plaza Benjamín Vicuña Mackenna, construida en 1901. Al centro, la estatua de bronce del escultor francés Jules-Félix Coutan. Benjamín Vicuña Mackenna Square, built in 1901. At the middle, the bronze statue of the French sculpture Jules-Félix Coutan.


Vendedores de flores en el acceso a la Iglesia de San Francisco. Los primeros mesones se instalaron en 1910 para ordenar el trabajo de las floristas. Flower sellers in the entrance of the San Francisco Church. The first stalls were installed in 1910 to tidy the work of the flower sellers.

37

Acceso principal al cerro Santa Lucía, construido en 1902 por el arquitecto Víctor Villeneuve. Main Access of Santa Lucía Hill, built in 1902 by the architect Víctor Villeneuve.


Casa Central de la Universidad de Chile. El edificio fue construido entre 1863 y 1872, bajo la dirección de Fermín Vivaceta. Main Administrative Building of Universidad de Chile, built between 1863 and 1872, under the direction of Fermín Vivaceta.

39

Palacio Undurraga, ubicado en la esquina de la calle Estado y la Alameda, construido entre 1911 y 1915 por el arquitecto catalán Felipe Forteza. El edificio fue demolido en 1976. Undurraga Palace, located on the corner of Estado and Alameda Streets, built between 1911 and 1915 by the Catalan architect Felipe Forteza. The building was demolished in 1976.


Alameda de las Delicias esquina San Ignacio. Vista de los palacios Ochagavía, Irarrázaval e Iñiguez. Alameda de las Delicias intersection with San Ignacio Street. View from Ochagavía, Irarrázaval and Iñiguez palaces.

41

Alameda de las Delicias esquina José Miguel Carrera. Alameda de las Delicias intersection with José Miguel Carrera Street.


Palacio Díaz-Gana, construido por Teodoro Burchard en 1875. Luego fue adquirido por la familia Concha y pasó a llamarse Palacio Concha-Cazotte. Fue demolido en 1935. Díaz-Gana Palace, built by Teodoro Burchard in 1875. Later it was bought by the Concha family and was renamed ConchaCazotte Palace. It was demolished in 1935. 43

Portal Edwards, en la Alameda de las Delicias. Fue inaugurado en 1901 y demolido tras el terremoto de 1985. Portal Edwards, in Alameda de las Delicias. Inaugurated in 1901 and demolished after the earthquake of 1985.


Estaciรณn Central de Ferrocarriles, inaugurada en 1857 y remodelada en 1897, cuando se incorporรณ la actual estructura metรกlica. Central Train Station, inaugurated in 1857 and remodelled in 1897, when the current metallic structure was incorporated.

45

La Plaza Argentina, frente a la Estaciรณn Central, fue inaugurada en 1903. Argentina Square, in front of Central Train Station, inaugurated in 1903.


Interior de la Estaciรณn Mapocho, cuando la techumbre era vidriada y comenzaba a funcionar como estaciรณn de trenes. Inside of Mapocho Train Station, when the roofing was glazed and started working as a train station.

47

Hall central de la Estaciรณn Mapocho, construida por Emilio Jecquier entre 1905 y 1912. Main hall of Mapocho Train Station, built by Emilio Jecquier between 1905 and 1912.


Jardines de la Plaza de Armas de Santiago. Al fondo, el edificio del Bazar Krauss, inaugurado en 1910 y demolido en 1980. Gardens of Plaza de Armas of Santiago. At the bottom is the Bazar Krauss building, inaugurated in 1910 and demolished in 1980.

49

Hotel Plaza, en el costado sur de la Plaza de Armas, en 1919. Actual Portal Fernรกndez Concha. Hotel Plaza, on the south side of Plaza de Armas, in 1919. Currently Portal Fernรกndez Concha.


Edificio del Correo Central, remodelado por Ramรณn Feherman en 1908. Estรก ubicado en la esquina de la Plaza de Armas con la calle Puente. Post Office Headquaters Building, remodelled by Ramรณn Fehermann 1908. Located on the corner of Plaza de Armas with Puente Street. 51

Costado norte de la Plaza de Armas, donde se encuentran la Municipalidad de Santiago, el Museo Histรณrico Nacional y el edificio institucional de Correos de Chile. North side of Plaza de Armas, where the Municipality of Santiago, National Historical Museum and Post Office Headquaters are located.


Galería San Carlos, que estaba ubicada en el costado oriente de la Plaza de Armas, detrás del Portal Mac-Clure. La galería fue demolida en 1925, luego de un incendio. San Carlos Gallery, that was located in the east side of Plaza de Armas, behind Portal Mac-Clure. The Gallery was demolished in 1925, after a fire. 53

Costado poniente de la Plaza de Armas, donde se encuentran la Catedral de Santiago, la Parroquia del Sagrario y el Palacio Arzobispal. West side of Plaza de Armas, where Santiago Cathedral, Sagrario Parish and the Archbishop’s Palace are located.


Palacio de los Tribunales de Justicia, proyectado por Emilio Doyère y construido por etapas entre 1905 y 1930. Emplazado en la calle Compañía, frente al Congreso Nacional. Justice Tribunals Palace, conceived by Emilio Doyère and built in stages between 1905 and 1930. Located in Compañía Street in front of the former National Congress.

55

Edificio del Congreso Nacional, visto a través de la Plaza Montt Varas. Al fondo, el edificio del diario El Mercurio de Santiago. National Congress building, seen through Montt Varas Square. At the bottom is the building of the newspaper El Mercurio in Santiago.


Ministerio de Guerra y Marina, emplazado frente a La Moneda, donde hoy se encuentra la Plaza de la Constitución. Fue demolido en la década de 1930 con motivo de la remodelación del Barrio Cívico. Ministry of War and Marine, in front of La Moneda Palace, where today is the Constitution Square. It was demolished in the 1930s due to the remodelling of the civic neighbourhood.

Edificio Ariztía, construido en 1921 por Alberto Cruz Montt y Ricardo Larraín Bravo. Es considerado el primer rascacielos de Santiago, ubicado en el barrio de la Bolsa. Ariztía building, built in 1921by Alberto Cruz Montt and Ricardo Larraín Bravo. Considered the first skyscraper of Santiago, located in the Bolsa neighbourhood.

57

Bolsa de Comercio de Santiago, construida entre 1913 y 1917, en la esquina de Bandera y Moneda. El edificio fue diseñado por Emilio Jecquier. Stock Exchange of Santiago, built between 1913 and 1917, on the corner of Bandera and Moneda streets. The building was designed by Emilio Jecquier.


Plaza Mekis, frente al Teatro Municipal, en Agustinas con San Antonio. La Fuente de los Niños fue donada por Argentina para la celebración del centenario de la independencia. Mekis Square, in front of the Municipal Theatre in Agustinas Street with San Antonio Street. The Fuente de los Niños (Children’s Fountain) was donated by Argentina for the celebration of the centenary of Chilean Independence.

59

Teatro Municipal de Santiago, diseñado por el arquitecto Francisco Brunet des Baines. El edificio fue inaugurado en 1857. Municipal Theatre of Santiago, designed by the architect Francisco Brunet des Baines. The building was inaugurated in 1857.


LAGUNA DEL PARQUE FORESTAL / FORESTAL PARK LAKE

En las calles Ismael Valdés Vergara y Monjitas se construyeron elegantes residencias desde las que podían disfrutarse las vistas del Parque Forestal y su laguna. In Ismael Valdés Vergara and Monjitas streets elegant residences were built from which views of Forestal Park and its lake Constitution Square could be enjoyed.

62

61

Laguna del Parque Forestal, entre José Miguel de la Barra y Purísima. Fue drenada en la década de 1940. Lake of Forestal Park, between José Miguel de la Barra and Purísima streets. It was drained in the 1940s.

En 1905, el Parque Forestal tenía más de un kilómetro de largo y casi doscientos metros de ancho, y en él se habían plantado ocho mil árboles, incluidos los tradicionales plátanos orientales. In 1905, Forestal Park was more than a kilometre long and almost two hundred meters wide, and it had eight thousand trees, including the traditional plane trees.

63

Fuente Alemana, obra de Gustavo Eberlein. Donada por la comunidad alemana para el centenario de la independencia, la escultura está emplazada en el Parque Forestal. Fuente Alemana (German Fountain), designed by Gustavo Eberlein. Donated by the German community for the celebration of the centenary of Chilean Independence, the sculpture is in Forestal Park.


Academia de Bellas Artes, en el costado poniente del Palacio de Bellas Artes, en el que actualmente funciona el Museo de Arte Contemporรกneo. Academy of Fine Arts on the west side of the Palace of Fine Arts, where the Museum of Contemporary Arts is currently located.

65

Museo Nacional de Bellas Artes, construido por Emilio Jecquier e inaugurado en 1910, para la celebraciรณn del centenario de la independencia. National Museum of Fine Arts, built by Emilio Jecquier and inaugurated in 1910, for the celebration of the centenary of Chilean Independence.


Costado sur del río Mapocho, a la altura de la Estación Mapocho, frente al Mercado Central. South side of the Mapocho River, site of the Mapocho Train Station, in front of the Central Market.

67

Imagen de la Inmaculada Concepción, en la cumbre del cerro San Cristóbal, cuyo santuario fue inaugurado en 1908. Image of the Immaculate Conception, at the top of San Cristóbal Hill, this sanctuary was inaugurated in 1908.


1936-1959

ENRIQUE MORA

Enrique Mora (1889-1958) nació en España y llegó a Chile en 1911. Inició su carrera en Puerto Montt como corresponsal de El Diario Ilustrado y las revistas Zig-Zag y Sucesos. A comienzos de los años treinta se trasladó a Santiago y abrió el estudio Foto Mora. Al poco tiempo empezó a desarrollar la postal fotográfica, retratando tanto la capital como el resto del país. Enrique Mora (1889-1958) was born in Spain and arrived in Chile in 1911. He began his career in Puerto Montt as a correspondent for El Diario Ilustrado and Zig-Zag and Sucesos magazines. By the beginning of thirties he moved to Santiago and opened the Foto Mora Studio. Soon he began to develop postcard photography, portraying both the city and the rest of the country.


71

Puente del Arzobispo, diseñado por el arquitecto Josué Smith Solar en 1929. Arzobispo Bridge, designed by the architect Josué Smith Solar in 1929.


Parque Balmaceda, diseñado por Óscar Prager en la década de 1930. Balmaceda Park, designed by Óscar Prager in the thirties.

73

Fuente de agua en el Parque Balmaceda. En el extremo izquierdo, la escultura realizada en 1944 por Tótila Albert en homenaje al escritor y político uruguayo José Enrique Rodó. Water fountain in Balmaceda Park. In the left corner is the sculpture created in 1944 by Tótila Albert in tribute to the Uruguayan writer and politician José Enrique Rodó.


La Plaza Baquedano en los años treinta, con la Estación Pirque, diseñada por Emilio Jecquier, construida entre 1905 y 1911 y demolida en 1943. Baquedano Square in the thirties, with the Pirque Station, designed by Emilio Jecquier and builted between 1905 and 1911, demolished in 1943.

75

La Plaza Italia recién remodelada en 1927, cuando se instaló en el centro la estatua del general Manuel Baquedano y pasó a llamarse Plaza Baquedano. Italia Square, just remodelled in 1927, when the statue of General Manuel Baquedano was installed in the centre and began to be named Baquedano Square.


Plátanos orientales al costado del Parque Forestal, actual Avenida José María Caro. Plane trees next to Forestal Park, currently José María Caro Avenue.

77

Laguna del Parque Forestal en la década de 1930, cuando era posible realizar paseos en bote. Forestal Park Lake in the thirties, when it was possible to have boat rides.


79

Vista panorámica hacia el poniente del cerro Santa Lucía. Panoramic view to the west of Santa Lucía Hill.


Vista de la Alameda con el teatro Santa Lucía, construido por el arquitecto Eduardo Valdés Freire e inaugurado en 1937. View of the Alameda with Santa Lucía theatre, built by the architect Eduardo Valdés Freire and inaugurated in 1937.

81

Edificio de la Biblioteca Nacional, construido en 1925 y diseñado por Gustavo García del Postigo. The National Library, built in 1925 and designed by Gustavo García del Postigo.


83

Vista panorámica hacia el norte de la Alameda. Destacan el edificio Ariztía, el Palacio Undurraga y la Casa Haviland, donde hoy está el edificio Santiago Centro. Panoramic view to the north of the Alameda. Highlights include the Ariztía building, Undurraga Palace, and Haviland House, where today the Santiago Centro building stands.


Estado con Plaza de Armas. Atrás, a la derecha, el edificio Oberpaur; construido en 1929 por Sergio Larraín y Jorge Arteaga, está considerado el primer edificio moderno levantado en Chile. Estado Street with Plaza de Armas. Behind, in the right, the Oberpaur building, built in 1929 by Sergio Larraín and Jorge Arteaga, considered the first modern building constructed in Chile. 85

Ahumada esquina Huérfanos, donde se encontraba la Confitería Lucerna, muy popular en los años treinta y cuarenta. Desapareció tras un incendio en 1949. Ahumada Street corner with Huérfanos Street, where Lucerna Confectionery used to be, very popular in the thirties and forties. Disappeared in 1949 after a fire.


PĂŠrgola de San Francisco, instalada en 1927 en el bandejĂłn central de la Alameda, entre las calles Estado y San Antonio. San Francisco Pergola, installed in 1927 in the central reservation of Alameda, between Estado and San Antonio streets.

87

Floristas en el acceso de la Iglesia de San Francisco. Flower sellers at the Access of San Francisco Church.


Vista de la Alameda hacia el poniente desde la Iglesia de San Francisco. View of the Alameda to the east from San Francisco Church.

89

Vista desde La Moneda hacia el suroriente, en la que destacan la Iglesia de los Sacramentinos y la cordillera, cuando reciĂŠn se comenzaba a construir el Barrio CĂ­vico. View of La Moneda Palace to the south west, highlights include the Sacramentinos Church and the mountains, when the construction of the Civic District began.


El urbanista Karl Brunner propuso dejar un espacio vacío al norte y al sur del Palacio de la Moneda para realzar el concepto de institucionalidad del Estado. The urbanist Karl Brunner proposed to leave an empty space by the south and north sides of La Moneda Palace, to highlight the concept of an institutional state.

91

Los edificios que conforman el Barrio Cívico fueron construidos entre 1937 y 1950, bajo la normativa establecida por decreto que fijó las condiciones de diseño. The buildings that shape the Civic District were built between 1937 and 1950, under the regulations established by decree that defined the design conditions.


Costado oriente de la Plaza de la Constitución. A la derecha, el edificio art decó del Seguro Obrero, diseñado por Ricardo González Cortés en 1931. East side of Constitution Square. To the right is the art deco building of the Seguro Obrero (Workers’ Insurance Company), designed by Ricardo González Cortés in 1931.

93

Estacionamiento público frente a La Moneda en lo que hoy es la Plaza de la Constitución. Public Parking in front of La Moneda Palace, what today is Constitution Square.


Fuente de agua instalada en el centro de la Alameda, frente a La Moneda, como parte del diseño del Barrio Cívico. Water fountain installed in the middle of the Alameda, in front of La Moneda Palace, as part of the Civic District design.

95

Tranvía eléctrico en la Alameda. Electric tram in the Alameda.


Vista de la Alameda hacia el poniente en la década de 1930. View of the Alameda to the west in the thirties.

97

Fuente de agua en la Alameda, entre Vergara y José Miguel Carrera. Water fountain in the Alameda, between Vergara and José Miguel Carrera streets.


Plaza Argentina, frente a la Estación Central. Argentina Square, in front of Central Train Station.

Acceso a la Estación Mapocho. Al costado derecho está el Mercado Central. Central Train Station access. On the right side is the Central Market.

Estación Mapocho, construida en 1910 por Emilio Jecquier. En 1987 dejó de funcionar como estación ferroviaria y luego se convirtió en centro cultural. Mapocho Train Station, built in 1910 by Emilio Jecquier. Stopped working as a railway station in 1987, and become a cultural centre.

101

100

BARRIOS FERROVIARIOS / RAILWAY NEIGHBORHOOD 99

Estación Central, punto de partida de los tranvías que circulaban por la Alameda. Central Train Station, starting point for the trams that ran along the Alameda.


Club Hípico de Santiago, proyectado por el arquitecto Josué Smith Solar e inaugurado en 1923. Equestrian Club of Santiago, designed by the architect Josué Smith Solar and inaugurated in 1923.

103

Pistas de carrera del Club Hípico de Santiago. La primera carrera en este club se corrió el 20 de septiembre de 1870. Race track of the Equestrian Club of Santiago. The first race in this club was on the 20th of September of 1870.


1950-1960

ANTONIO QUINTANA

Antonio Quintana (1904-1972). Pionero de la fotografía documentalsocial en Chile. Su trabajo se caracteriza por el alto compromiso político, la innovación técnica y la formalización de la enseñanza de la disciplina. Imprimió una profunda huella, siendo precursor de una visualidad que marcaría el desarrollo de la fotografía en el siglo XX en el país.

105

Antonio Quintana (1904-1972).Pioneer of social documentary photography in Chile. His work is characterized by the high political commitment, technical innovation and the formalization of the teaching of the discipline. He left a strong footprint, being a precursor to a visual style that would mark the development of photography in the twentieth century in the country.


107

Canillita vendiendo diarios en la dĂŠcada de 1960. Canillita selling newspapers in the sixties.


Niños jugando en la fuente del Parque Balmaceda, actual Plaza de la Aviación. Children playing in the fountain of Balmaceda Park, currently Aviation Square.

109

Vista de la fuente del Parque Balmaceda desde la escultura en honor a Rodó. View of the fountain of Balmaceda Park from the sculpture in tribute to Rodó.


Acceso por la Alameda al cerro Santa Lucía. .Access to Santa Lucía Hill by the Alameda.

111

Fuente de agua frente a la Iglesia de San Francisco, en la década de 1960. Water fountain in front of San Francisco Church, in the sixties.


Vistas al oriente y al norte desde el cerro Santa Lucía. Views to the east and north from Santa Lucía Hill.

113

Vereda sur de la Alameda al llegar a la Iglesia de San Francisco. The Alameda’s southern sidewalk almost reaching San Francisco Church.


Transporte público en los años cincuenta. Public transport in the fifties.

115

Esquina de la plazoleta Benjamín Vicuña Makenna, en la Alameda. Corner of Benjamín Vicuña Makenna Square, on the Alameda.


Día de lluvia en la calle Mac-Iver, en 1955. Rainy day in Mac-Iver Street, in 1955. 117

Esquina de las calles Mac-Iver y Huérfanos. Corner Mac-Iver and Huérfanos Streets.


Casa matriz de BancoEstado, construida por HĂŠctor Mardones Restat entre 1949 y 1952. Headquarters of BancoEstado, built by HĂŠctor Mardones Restat between 1949 and 1952.

119

Palacio de la Moneda. La Moneda Palace.


Pasaje Bulnes frente al Palacio de la Moneda. Esta calle conecta hacia el sur con el Parque Almagro. Bulnes Passage in front of La Moneda Palace. This street connects to the south with Almagro Park.

121

Edificaciones detrás del Barrio Cívico, comenzando la década de 1950. Buildings behind Civic Quarter, at the beginning of the fifties.


Cité en el barrio Santiago Poniente. Atrás se ve la Iglesia de San Lázaro, ubicada en la calle Ejército. Cité in the east neighbourhood of Santiago. Behind it could be seen San Lázaro Church, located in Ejército Street. 123

Los cités fueron construidos entre 1870 y 1960, como solución habitacional para obreros, en reemplazo de los conventillos. The cités where built between 1879 and 1960, as a housing solution for workers, as a replacement of conventilllos.


Tiendas en la Plaza de Armas en 1958. Shops in Plaza de Armas in 1958.

125

Campaña política el año 1963 en la Plaza de Armas. Political campaign in 1963 in Plaza de Armas.


La Estación Mapocho era el terminal de los trenes que viajaban al norte, a Valparaíso y a Mendoza. Mapocho Train Station was the train terminal for northern travel, Valparaíso and Mendoza. 127

La Estación Mapocho dejó de funcionar 1976 y fue remodelada en 1991. Mapocho Train Station stopped operating in 1976 and in 1991 was remodelled.


Interior del Mercado Central. Inside Central Market.

129

Mercado Central de Santiago, construido en 1873 con estructura metรกlica importada desde el Reino Unido. Santiago Central Market, build in 1873 with a metallic structured imported from the United Kingdom.


Violeta Parra en la Feria de Artes Plásticas, en los años sesenta. Violeta Parra in the Arts and Crafts Market, in the sixties.

Plátanos orientales en el Parque Forestal. Plane trees in the Forestal Park.

131

Feria de Artes Plásticas del Parque Forestal. Se extendía desde el puente Purísima hasta el Museo de Bellas Artes, reuniendo a pintores y artesanos. Arts and Crafts Market of Forestal Park. It extended from Purisima Bridge to the Museum of Fine Arts, bringing together painters and craftsmen.


Calle Merced, al costado del Parque Forestal. Merced Street, next to Forestal Park. 133

Vista de las calles Merced y Monjitas, con bombas de bencina en la vereda. View of Merced and Monjitas streets, with gas station on the sidewalk.


Escuela de Derecho de la Universidad de Chile, construida por Juan Martínez entre 1934 y 1938. Adelante, el puente Pío Nono. Law School of Universidad de Chile, build by Juan Martínez between 1934 and 1938. In front, Pío Nono bridge.

135

Vista del río Mapocho y del puente metálico frente a la calle Purísima, instalado entre 1889 y 1893. View of the Mapocho River and the metallic bridge in front of Purísima Street, installed between 1889 and 1893.


Antonia López de Bello esquina Salas, en el barrio Recoleta, en las cercanías de la Vega Central. Antonia López de Bello Street corner with Salas Street, in Recoleta neighbourhood, near Vega Central.

137

Votantes de la elección presidencial de 1958, en la comuna de Recoleta. Voters of the Presidential elections of 1958, in the borough of Recoleta.


Calle Ahumada antes de transformarse en paseo peatonal. A la izquierda, el edificio de la casa matriz del Banco de Chile. Ahumada Street before becoming a pedestrianized walkway. To the left, the main building of Banco de Chile.

139

Calle Ahumada entre Moneda y Agustinas. Ahumada Street between Moneda and Agustinas streets.


1975-2016

LUIS WEINSTEIN

Luis Weinstein (1957) nació en Santiago y es uno de los más destacados fotógrafos de la escena chilena actual. Su abundante obra documental –que viene desarrollando desde la década de 1970– registra sobre todo hombres y mujeres en escenas cotidianas, enmarcadas en el paisaje de la ciudad. Ha publicado numerosos libros con sus imágenes.

141

Luis Weinstein (1957) was born in Santiago and is one of the most prominent photographers of the current Chilean scene. His abundant documentary work – which has been developing since the seventiesregisters mainly men and woman in daily scenes, framed within the city landscape. He has published numerous books with his images.


143

Escultura en honor a Manuel Baquedano, instalada en 1927 en el centro de la plaza que lleva su nombre. Sculpture in honour of Manuel Baquedano, installed in 1927 in the centre of the square that bears his name.


La Alameda, frente a la Universidad de Chile, intervenida por la construcción de la línea 1 del metro. Alameda, in front of Universidad de Chile, interrupted by the construction of Line 1 of the Metro.

145

Calles del centro en la década del ochenta. Downtown Street in the eighties.


Carretones y carretelas se ven cada vez menos en la ciudad, pero sus colores y adornos son parte del patrimonio grรกfico nacional. Carriages and wagons are seen less and less in the city, but their livery and decorations are part of the national graphical heritage.

147

Antigua micro del recorrido Catedral-Lourdes. Old bus of the Catedral-Lourdes route.


Vista a la Alameda desde el edificio Santiago Centro, construido en 1980 por Jorge Aguirre. View of Alameda from the Santiago Centro building, built in 1980 by Jorge Aguirre.

149

Manifestantes en la Alameda, bajo el monumento a Manuel Bulnes. Protesters in the Alameda under the monument of Manuel Bulnes.


Catedral de Santiago el dĂ­a del funeral del ex presidente Eduardo Frei Montalva (1964-1970). Santiago Cathedral the day of the funeral of former President Eduardo Frei Montalva (1964-1970).

151

Centro de Santiago y Plaza de Armas. Santiago downtown and Plaza de Armas.


Niños jugando en la población La Pintana, en el sur de Santiago. Children playing in La Pintana slums, south of Santiago.

153

Niños en la fuente ubicada en la Alameda frente a la calle Castro (antigua Fuente de Neptuno). Children in the fountain located in Alameda in front of Castro Street (old Fountain Neptuno).


155

Vista de distintos lugares de la ciudad desde el interior de un taxi. View from different places of the city from inside a taxi.


Casas en proceso de demoliciรณn en el barrio surponiente de Santiago, y la calle Alonso de Ovalle, donde se ve la Iglesia de San Ignacio. Houses being demolished in a south west neighbourhood of Santiago, where San Ignacio Church can be seen.

157

Casas demolidas en el barrio Almagro. Demolished houses in Almagro neighbourhood.


Vista desde el cerro San Cristóbal. View from San Cristóbal Hill.

159

Vista en altura desde el edificio Ariztía, en el barrio de la Bolsa; al fondo, la Torre Entel. View of the heights from Ariztia building, in Bolsa neighbourhood; in the background, the Entel Tower.


Vista desde el edificio de Telefรณnica hacia el oriente. View from Telefรณnica building to the east.

161

Fuente Bicentenario en el Parque Balmaceda. Las Torres de Tajamar fueron construidas en 1967. Bicentenario Fountain in Balmaceda Park. The Tajamar Towers were built in 1967.


Revestimiento de mosaicos en el interior de una estaciรณn del metro. Mosaic tiling inside a metro station.

163

Interior de una estaciรณn del metro de Santiago. Inside a Santiago metro station.


Acceso al Centro Cultural Palacio La Moneda, espacio diseñado por Cristián Undurraga e inaugurado en 2006. Access to the Cultural Centre- La Moneda Palace, a space designed by Cristián Undurraga and inaugurated in 2006.

165

Plaza de la Ciudadanía, remodelada entre 2004 y 2006. Monumento a Arturo Alessandri Palma. Plaza de la Ciudadanía, remodelled between 2004 and 2006. Monument to Arturo Alessandri Palma.


Vista desde el mirador del Templo Votivo de Maipú. View from the observation gallery of the Votive Temple, Maipú.

167

Edificio del Templo Votivo de Maipú, obra del arquitecto Juan Martínez Gutiérrez, inaugurado en 1974. Building of the Votive Temple, Maipú, work of the architect Juan Martínez Gutiérrez, inaugurated in 1974.


Cimientos de la construcción del edificio Gran Torre Santiago y el mall Costanera Center. Foundations of the construction of Gran Torre Santiago building and Costanera Center mall.

169

Edificios del sector llamado Sanhattan –considerado el barrio financiero de la ciudad–, en la zona oriente de Santiago. Buildings of the Sanhattan area –considered the financial neighbourhood of the city–, in the eastern area of Santiago.


La Gran Torre Santiago tiene trescientos metros de altura y es el edificio más alto de América Latina. The Gran Torre Santiago is three hundred meters high and is the tallest building in Latin America.

Torre de la Industria, construida en 1994 por el arquitecto Juan Echenique Industria Tower, built in 1994 by the architect Juan Echenique.

171

Inaugurada en 1999, la Torre Oriente es uno de los primeros edificios en altura construidos en el sector de Nueva Las Condes. Inaugurated in 1999, a Oriente Tower is one of the first high-rise buildings constructed in the Nueva Las Condes area.

La Torre Oriente fue diseñada por la oficina de arquitectos Alemparte Morelli. Oriente Tower was designed by the architect’s office Alemparte Morelli.


Vista al cerro El Plomo, en la Cordillera de los Andes, con el edificio Millenium, en Vitacura, en primer plano. View from Mount El Plomo, in the Andes Mountain, with the Millenium building, in Vitacura, in the foreground.

173

Vista al rĂ­o Mapocho hacia el poniente desde los edificios del Parque Titanium. View of Mapocho River to the west from the Titanium Park buildings.


Reflejos en un edificio en la calle Alonso de Cรณrdova Reflexions in a building on Alonso de Cรณrdova Street.

175

Atardecer en el sector oriente de Santiago, con los Andes como telรณn de fondo. Sunset in the eastern area of Santiago, with the Andes as a backdrop.


Edición limitada. Prohibida su venta. Impreso en Chile por Ograma Impresores

Dirección general: Soledad Rodríguez-Cano / ARC Editores Investigación: Samuel Salgado / Cenfoto - Universidad Diego Portales Dirección de arte: Rosario Garrido Diseño: Max Grum Edición fotográfica: Felipe García Archivos: Cenfoto - Universidad Diego Portales, Archivo Central de la Universidad de Chile, Archivo Fotográfico del Museo Histórico Nacional, Archivo Fotográfico y Audiovisual Biblioteca Nacional. Traducción: Daniela Dupré

ISBN 978-956-8743-04-8

Este libro ha sido realizado gracias al aporte de Estudio Villaseca a través de la Ley de Donaciones Culturales y el apoyo de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile.

Noviembre de 2016

SANTIAGO, CIEN AÑOS EN IMÁGENES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.