Alberto BURRI
GRAFICA
A&R FLEURY | 36 AVENUE MATIGNON - PARIS 8 4
EXPOSITION | 3 DÉCEMBRE 2021 - 5 FÉVRIER 2022
Alberto BURRI
ALBERTO BURRI
“ Dans le cas de Burri, parler d’art graphique ne signifie pas parler d’une production mineure par rapport aux peintures, mais seulement d’un mode artistique différent et parallèle dans sa conception et son exécution, en bref, qu’il peut être considéré d’une importance absolue dans la production du grand peintre, à côté de toutes ses autres prises de position révolutionnaires et innovantes. Dans son œuvre graphique, Burri a également cherché à relever les défis techniques et à repousser les limites des outils et des matériaux utilisés. Avec des résultats d’un intérêt extraordinaire, comme le confirment les œuvres exposées. „ Bruno Corà
Critique d’art et président de la Fondation Burri
Double page (pp. 4-5) Vue d’une partie de l’exposition Alberto Burri | Grafica, in situ à la galerie A&R Fleury (aperçu de la série Monotex et de l’oeuvre Cellotex, 1990. ©Fondazione Palazzo Albizzini « Collezione Burri » © Galerie A&R Fleury Page précédente Détail de l’œuvre Multiplex 8, 1981, assemblage de cartons colorés et découpés, colle vinylique et acrylique sur carton. ©Fondazione Palazzo Albizzini « Collezione Burri » © Galerie A&R Fleury Ci-contre Alberto Burri travaillant dans son atelier, Case Nove di Morra, c.1973, Città di Castello. ©Fondazione Palazzo Albizzini « Collezione Burri »
6
7
Alberto BURRI | 1915 - 1995
GRAFICA EXPOSITION : 3 . 12 . 2021 / 5 . 02 . 2022
A&R FLEURY 36 AVENUE MATIGNON - 75008 PARIS arfleury.com | info@arfleury.com | +33 (0)1 42 89 42 29
INDEX Avant-propos - Foreword
p. 13
Texte par Riccardo Venturi - Text by Riccardo Venturi
p. 15
Catalogue - Catalog
p. 21
Oeuvres graphiques - Graphic works - Combustione, 1964 - Combustioni, 1965 - Bianchi e Neri I, 1967 - 1968 - Cretti, 1971 - Multiplex, 1981 - Celottex, 1992 - Trittico, 1994 - Monotex, 1994
p. 23 p. 25 p. 29 p. 35 p. 41 p. 49 p. 55 p. 61
Peintures - Painting - Cellotex, 1990
p. 71
Répertoire de l’œuvre graphique - List of graphic works- 1950 -1994
p. 74
Crédits - Credits page
p. 79 9
Avant-propos | Foreword
Alexandre & Richard FLEURY
Alberto Burri est connu comme un des plus grands artistes de l’après-guerre exprimant un art en avance sur son temps. Son génie réside dans l’idée d’avoir utilisé des matériaux du quotidien, cette matière première qu’il découpe, brûle, perce, use, se transforme sous son impulsion, en une incroyable œuvre d’art abstraite aux textures brutes.
Alberto Burri is known as one of the greatest postwar artists, expressing an art that was ahead of its time. His genius lay in the idea of using everyday materials, raw material that he cut, burned, pierced, which was worn and transformed under his impulse into incredible works of abstract art with raw textures.
Le public connait le maître italien de l’art informel à travers l’utilisation de ces matériaux bruts, mais un pan de ses recherches se porte sur la production graphique qu’il explore comme un laboratoire, un nouveau terrain d’expérimentations. C’est cette partie de son œuvre, moins connue en France mais passionnante, que nous voulons mettre en lumière.
The public knows the Italian master of informal art thanks to his use of these raw materials, but part of his research focused on graphic production that he explored as a laboratory, a new field of experimentation. It is this part of his work, less well-known in France but fascinating, that we want to highlight.
Durant plus de quatre décennies, Burri a repoussé les limites des matériaux et de la technique avec l’aide des meilleurs imprimeurs et maîtres graveurs. Par une recherche en série, Burri a ainsi mis au point un vaste répertoire technique permettant de produire sur papier les effets matiéristes de sa peinture et susciter la stupeur du spectateur.
For more than four decades, Burri pushed the limits of materials and technology, with the help of the best printers and master engravers. By means of his serial research, Burri developed a vast technical repertoire allowing him to produce the material effects of his painting on paper and to provoke the amazement of the spectator.
En la portant à un si haut niveau d’exigence et d’expression, Burri a fait de cette production une œuvre autonome à part entière, que nous sommes heureux d’exposer.
By raising it to such a demanding and expressive level, Burri made this production an autonomous work in its own right, which we are pleased to exhibit. 11
12
13
14
Alberto Burri | Grafica PAR RICCARDO VENTURI Historien et critique d’art
Il n’est pas possible de séparer l’activité graphique d’Alberto Burri (1915-1995) de sa peinture : il existe une relation à double sens entre les deux, l’une étant la continuation de l’autre par d’autres moyens. Ce que l’artiste expérimente avec le médium de la peinture a un pendant précis dans son travail graphique. Toutefois, pour comprendre la spécificité de la grafica et son rôle dans l’ensemble du corpus artistique de Burri, il faut se garder de la réduire à des peintures en miniature. Cette dernière lecture, qui est assez répandue, est finalement trompeuse.
It is not possible to separate the graphic activity of Alberto Burri (1915-1995) from his painting: there is a two-way relationship between the two, one being the continuation of the other by other means. The artist’s experiments with the medium of painting have precise counterparts in his graphic work. However, in order to understand the specificity of grafica and its role in Burri’s artistic corpus as a whole, we must be careful not to reduce them to miniature paintings. This reading, which is quite widespread, is ultimately misleading.
Bien que marginal, le travail graphique est présent dès le début de la carrière de Burri, et ne se limite pas à sa maturité. On pense par exemple aux dessins à la plume et à la feuille d’or qui illustrent les poèmes d’Emilio Villa, l’un des premiers et meilleurs interprètes de la révolution artistique de Burri. Cependant, son activité graphique s’intensifie à partir de 1964, en commençant par des gravures en noir et blanc avec de grandes marges blanches.
Although marginal, graphic work was present from the beginning of Burri’s career and was not limited to his later years. We think for example of the pen and gold leaf drawings that illustrate the poems of Emilio Villa, one of the first and best interpreters of Burri’s artistic revolution. However, his graphic activity intensified from 1964, starting with black and white engravings with large white margins.
Un des points communs entre les peintures et les gravures est la centralité de la matière, un aspect de l’œuvre de Burri qui reste unique dans le panorama de l’art italien d’aprèsguerre. Il est si marqué que l’artiste identifie ses cycles d’œuvres par le matériau utilisé, et ce sont ces mêmes matériaux qui finissent par donner le titre à l’ensemble de la série. C’est une stratégie qui élimine toute interprétation symbolique ou métaphorique : ces matériaux ne montrent qu’eux-mêmes, et tenter de leur faire dire autre chose apparaît comme une trahison de la volonté de l’œuvre autant que de celle de l’artiste. Spectateurs et critiques sont ainsi exposés au faux pas de l’interprétation, historiquement incapable de rendre compte de ces présences qui requièrent notre participation avant notre parole.
One of the similarities between the paintings and the engravings is the centrality of the material, an aspect of Burri’s work that remains unique in the panorama of post-war Italian artmet. It is so pronounced that the artist identified his cycles of works by the material used, and it was these same materials that gave the titles to the whole series. It is a strategy that eliminates any symbolic or metaphorical interpretation: these materials show nothing other than themselves, and any attempt to make them say anything else appears as a betrayal of the will of the work as much as that of the artist. Spectators and critics are thereby exposed to the faux pas of interpretation, historically unable to account for these presences that require our participation more than our words.
La singularité du parcours artistique de Burri (tous supports confondus) réside dans cette progression – inexorable, implacable, obstinée – d’un matériau à l’autre, presque comme si, à chaque fois, leurs possibilités plastiques étaient explorées jusqu’à l’épuisement. L’artiste n’a donc d’autre issue que de se tourner vers un nouveau matériau, et donc un nouveau défi.
The singularity of Burri’s artistic career (all media combined) lies in this inexorable, relentless, obstinate progression from one material to the next, almost as if, each time, their visual possibilities had been explored to the point of exhaustion. The artist therefore had no other choice but to turn to a new material, and hence a new challenge.
Ci-contre : Alberto Burri travaillant dans son atelier, Case Nove di Morra, c. 1978, Città di Castello. Photo © Aurelio Amendola © Fondazione Palazzo Albizzini « Collezione Burri »
15
Combustione, 1964 Gravure originale à l’eau-forte et aquatinte Numérotée au crayon par l’artiste en bas à gauche Exécutée en collaboration avec 2RC Edizioni d’Arte, Rome 110 exemplaires + XVII épreuves signées sur papier Fabriano Rosaspina Dimensions du papier : 70,9 x 51 cm Original etching and aquatint Numbered in pencil by the artist lower left Executed in collaboration with 2RC Edizioni d’Arte, Rome 110 copies + XVII signed proofs on Fabriano Rosaspina paper Size of the paper: 277/8 x 201/8 in.
Durant la première moitié des années 50, Alberto Burri introduit le feu comme moyen d’expression sur différents supports comme le papier, la toile et le plastique. Cette technique apparaît dans son œuvre graphique en 1959 dans la série Combustione, réalisée en collaboration avec la Stamperia Castelli. L’artiste a commencé à travailler avec la Stamperia 2RC depuis peu : les Rossi, au contraire de Castelli, expérimentateur né, ont une formation académique qui, au moins au départ, se révèle être un frein pour travailler avec un artiste « non conventionnel » comme Burri. La première « épreuve », très engageante, pour les deux imprimeurs Valter et Eleonora Rossi, est la transposition en graphisme d’un original dans lequel la combustion est le protagoniste absolu. L’eau-forte et l’aquatinte se révèlent vite inadéquates pour obtenir l’épaisseur et le noir intense et velouté nécessaires pour recréer l’effet de la combustion sur le papier sans l’action réelle du feu. Comme en témoigne Rossi, la résolution du problème nécessite plusieurs mois de recherches empiriques, recherches qui se révèleront importantes et utiles pour d’autres artistes, mais inefficaces pour la combustion de Burri. La solution vient de l’expérience personnelle de l’imprimeur : « [...] dans l’activité éditoriale, quand je me battais avec l’héliogravure et notamment avec la gravure et la ‘galvanoplastique’, pour la régénération des cylindres d’impression »1. À partir de cet instant, l’aquatinte fait l’objet d’une grande révolution2 : en empruntant la technique de la galvanoplastie, l’imprimeur ajoute des ions de cuivre dans la plaque au lieu d’en enlever, atteignant ainsi l’effet désiré. « Burri comprit immédiatement le potentiel de l’aquatinte et aussi comment l’utiliser, pour aller à l’essentiel sans céder au goût de la valeur technique, au contraire en la sacrifiant et en exploitant seulement une petite partie avec une extrême rigueur »3. Les presses utilisées par l’imprimerie se révèlent inadéquates : rien ne doit rester caché dans les plaques de cuivre, et c’est pour cette raison qu’on adopte une presse « sans limite de pression ». L’artiste assiste avec obstination à toutes les phases pour contribuer à ce résultat spectaculaire. Nait ainsi Combustione en 1964. Burri est enthousiaste : le magnifique « effet secondaire » est le portfolio de six Combustioni édité l’année suivante par la 2RC et par la galerie Marlborough à Rome4.
Cit. Valter Rossi dans Chiara Sarteanesi (dir.), Burri. Grafica. Opera completa, Fondazione Palazzo Albizzini « Collezione Burri », Città di Castello A2003, p. 319. 2 L’aquatinte consiste à protéger les parties qui ne doivent pas être gravées avec une résine appliquée à chaud et un vernis de cire. Le dessin est gravé Aet plongé dans l’acide, qui pénètre dans les interstices des grains et corrode le métal, lui conférant une rugosité qui, dans la phase d’impression, Apermet d’obtenir divers dégradés de tons et des effets de clair-obscur. 3 Citation Valter Rossi dans Op. cit., p. 320. 4 De 1962 à 1964, la galerie Marlborough a exposé les « Combustions plastiques » du Maestro dans ses locaux de Rome, Londres et New York, avec Aun texte de Cesare Brandi. 1
23
Bianchi e Neri, 1967-1968 Série de 6 lithographies originales (lithographie, chalcographie et collage d’acétate) Signées et numérotées au crayon par l’artiste en bas Exécutées en collaboration avec 2RC Edizioni d’Arte, Rome 90 exemplaires + XV épreuves signées sur un papier Fabriano Rosaspina. Dimension du papier : 48 x 64 cm Set of 6 original lithographs (lithograph, calcography and acetate collage) Signed and numbered in pencil by the artist lower Executed in collaboration with 2RC Edizioni d’Arte, Rome 90 copies + XV signed proofs on Fabriano Rosaspina paper. Size of the paper: 187/8 x 251/4 in.
Bianchi e Neri, 1967-68, est un ensemble de six lithographies chalcographies et collage d’acétate, dominé par un dualisme chromatique qui détermine une structure essentielle, dans laquelle Burri redéfinit rigoureusement de riches formes archétypales, développées en des variantes infinies. Les tensions sont présentes dans de nombreux Bianchi e Neri sur cellotex, contemporains et même postérieurs, et se définissent évidement comme primogéniture à l’œuvre sérielle. Dans cette série, la flamme s’éloigne, laissant le plastique intact et modulant les différents blancs par une image de plus en plus claire aux contours nets. La feuille d’acétate superposée aux œuvres graphiques confère une épaisseur et une luminosité aux compositions. Forme et couleur s’expriment à l’unisson dans une confrontation continue et rapprochée.
Bianchi e Neri, 1967-68, is a set of six chalcography lithographs and acetate collage, dominated by a chromatic dualism that determines an essential structure, in which Burri rigorously redefined rich archetypal forms, developed in infinite variants. Tensions are present in many Bianchi e Neri on cellotex, which are contemporary and even posterior, and obviously define themselves as primogenitures to the serial work. In this series, the flame moves away, leaving the plastic intact and modulating the different whites by means of an increasingly clear image with sharp contours. The acetate sheet superimposed on the graphic works confers a thickness and a brightness to the compositions. Form and colour are expressed in unison in a continuous and close confrontation.
Cet ensemble d’œuvres, comme le rappelle Vittorio Rubiu1, a fait l’objet d’un intérêt particulier de la part de l’Academia dei Lincei2 et a été déterminant dans l’attribution du prix Feltrinelli de graphisme à l’artiste en 1973.
This collection of works, as Vittorio Rubiu1 has recalled, was an object of particular interest for the Academia dei Lincei2 and was instrumental in the awarding of the Feltrinelli prize for graphic design to the artist in 1973.
1
Cf. Vittorio Rubiu, Alberto Burri, Einaudi, Torino 1975, p. 18 L’Accademia dei Lincei est la plus ancienne académie scientifique d’Europe. Elle a été fondée Aen 1603 de Federico Cesi, Francesco Stelluti, Anastasio De filiis et Johannes van Heeck, Adans le but de fournir un forum aux réunions adressées au développement de sciences. 2
1
Cf. Vittorio Rubiu, Alberto Burri, Einaudi, Turin, 1975, p. 18 The Accademia dei Lincei is the oldest scientific academy in Europe, founded in 1603 Aby AFederico Cesi, Francesco Stelluti, Anastasio De filiis and Johannes van Heeck, with the aim of Aaimed providing a forum for meetings aimed at the development of science. 2
29
Cretti, 1971 Série de 8 gravures (7 noires et 1 blanche) à l’eau-forte et aquatinte Signées et numérotées au crayon par l’artiste Exécutées en collaboration avec 2RC Edizioni d’Arte, Rome 90 exemplaires + XV épreuves signées sur papier Fabriano Rosaspina Dimensions du papier : 68 x 96,5 cm Set of eight etchings et aquatints (7 black and 1 white) Signed and numbered in pencil by the artist Executed in collaboration with 2RC Edizioni d’Arte, Rome 90 copies + XV signed proofs on Fabriano Rosaspina paper Size of the paper: 263/4 x 38 in.
L’année 1971, très prolifique pour l’œuvre graphique de Burri, s’achève avec la production des Cretti. Une première expérience dans ce sens avait déjà été entreprise en 1962 pour le petit Cretto bianco de la première page du livre Variazioni1.
1971, a very prolific year for Burri’s graphic work, ended with the production of the Cretti. A first experiment in this direction had already been undertaken in 1962 for the small Cretto bianco on the first page of the Variazioni1.
Dans cette série d’œuvres, la question devient beaucoup plus complexe en raison de la taille considérable et de l’épaisseur physique que la gravure doit conférer au papier par l’arrière, pour éviter qu’il ne soit écrasé lors de l’impression de l’encre.
In this series of works, the question became much more complex because of the considerable size and the physical thickness that the engraving had to confer to the paper from the back, to prevent it from being crushed when printing the ink.
Une fois de plus, l’artiste, résolu à atteindre l’objectif qui est très clair dans son esprit, lance un défi à l’imprimeur qui a la charge d’obtenir un résultat de ces techniques que personne n’avait exigé auparavant.
Once again, the artist, determined to achieve his goal which was very clear in his mind, presented a challenge to the printer who was tasked with obtaining something from these techniques that no one had previously asked for.
Après plusieurs mois d’essai, le résultat est une fois de plus extraordinaire. Au même titre que la série « picturale » des Cretti, on remarque immédiatement des nuances distinctes dans les craquelures, parfois nettes, anguleuses et tranchantes, et parfois détachées de la base du cellotex, douces, rondes et nuancées dans le papier.
The result, the product of several months of testing, is once again extraordinary. In the same way as in the “pictorial” series of Cretti, one immediately notices distinct nuances in the cracks, sometimes sharp, angular, and clear-cut, and sometimes detached from the base of the cellotex, soft, rounded and nuanced in the paper.
Le titre « Cretto » unit l’œuvre picturale à l’œuvre graphique, mais les gravures s’en distinguent par leurs propres valeurs formelles originales. En revanche, l’équilibre de l’ensemble reste inchangé, conçu et obtenu de la même manière que dans les œuvres sur cellotex.
The title “Cretto” unites the pictorial work and the graphic work, but the engravings are distinguished by their own original formal values. On the other hand, the balance of the whole remains unchanged, conceived and obtained in the same way as the works on cellotex.
1
1
Variazioni est une œuvre poétique écrite par Emilio Villa, qui a demandé à Burri d’illustrer ce Arecueil. Burri a réalisé 3 œuvres graphiques de petit format, dont un premier essai pouvant être Aassocié à la série des Cretti.
Variazioni is a poetic work written by Emilio Villa, who asked Burri to illustrate the book. ABurri created 3 small-format graphic works, including a first trial that can be associated with Athe Cretti series.
35
Multiplex, 1981 Série de dix assemblages de cartons découpés, vinavil et acrylique sur carton Référencés et numérotés au dos Exécutés en collaboration avec Stamperia Fausto Baldessarini, Fano, 30 exemplaires + V épreuves signées sur carton Dimensions du papier : 70 x 100 cm Assembly of die cut board, composed by 10 elements, vinavil and acrylic on cardboard Referenced and numbered on the back Executed in collaboration with Stamperia Fausto Baldessarini, Fano, 30 copies + V signed proofs on cardboard. Size of the paper: 263/4 x 38 in.
L’année 1981 marque une nouvelle étape dans la production graphique d’Alberto Burri.
1981 marked a new stage in Alberto Burri’s graphic production.
L’artiste, sans l’intermédiaire d’un imprimeur, imagine une nouvelle technique pour produire des œuvres multiples.
Without the intermediary of a printer, the artist came up with a new technique to produce multiple works.
Une presse est spécialement créée, fabriquée artisanalement à partir d’éléments de récupération et adaptée aux dimensions des matériaux choisis. Pour cette série, l’artiste procède d’abord manuellement : il coupe les morceaux de carton, les peint en noir et en rouge, et utilise le vinavil quand il veut faire briller le matériau de base : un carton de la même couleur que le cellotex. Vient ensuite le long et méticuleux travail d’assemblage des morceaux de carton. Pour deux des dix œuvres de la série, il est nécessaire de réaliser une étape supplémentaire après le passage de la presse, en procédant à l’abrasion du carton noir afin de l’assouplir et d’accentuer ses effets de texture.
A press was specially created, handcrafted from recycled elements and adapted to the dimensions of the chosen materials. For this series, the artist first proceeded manually: he cut the cardboard pieces, painted them in black and red, and used Vinavil when he wanted the base material to shine: a cardboard of the same colour as the cellotex. Next came the long and meticulous work of assembling the pieces of cardboard. For two of the ten works in the series, it was necessary to perform an additional step after the printing, by carrying out the abrasion of the black cardboard in order to soften it and accentuate its texture effects.
Par la suite, pour raccourcir les délais d’exécution de cette série, Burri fait préalablement découper les morceaux de carton aux formes définies. Après avoir mis la technique au point, il confie le travail d’assemblage à l’imprimeur Fausto Baldessarini.
Subsequently, to shorten the production time for this series, Burri had the cardboard pieces with defined shapes cut out beforehand. Once he had developed the technique, he entrusted the assembly work to the printer Fausto Baldessarini.
Les Multiplex se caractérisent par une réelle cohérence matérielle, qui devient picturale, comme dans l’œuvre unique, et par une structure équilibrée et achevée.
The Multiplexe are characterised by a real material coherence, which becomes pictorial, as in the single work, and by a balanced and finished structure.
41
Cellotex, 1992 Série de 6 sérigraphies sur papier Colombe, Moulin de Larroque et Pombié Signées et numérotées au crayon par l’artiste en bas Exécutées en collaboration avec Stamperia Fausto Baldessarini, Fano, 50 exemplaires + VI épreuves signées Dimensions du papier : 33,8 x 40,3 cm Set of 6 serigraphs on paper Colombe, Moulin de Larroque et Pombié Signed and numbered in pencil by the artist lower Executed in collaboration with Stamperia Fausto Baldessarini, Fano, 50 copies + VI signed proofs Size of the paper: 131/4 x 157/8 in.
Cet ensemble de six sérigraphies titrées Cellotex fait partie du corpus d’œuvres qu’Alberto Burri a donné au Gabinetto Disegni e Stampe (Cabinet des dessins et des estampes)1 du pôle muséal florentin, avec les dix sérigraphies Oro e Nero (1993), Trittico (1994) et le tableau Bianco e Nero (1969), qui était destiné à la Galleria degli Uffizi (Galerie des Offices).
This set of six serigraphs entitled Cellotex is part of the corpus of works that Alberto Burri donated to the Gabinetto Disegni e Stampe (Cabinet of Drawings and Prints)1 of the Florentine Museum complex, with the ten serigraphs Oro e Nero (1993), Trittico (1994) and the painting Bianco e Nero (1969), which was intended for the Galleria degli Uffizi (Uffizi Gallery).
La taille des petites sérigraphies et l’intensité des formes composées de plans colorés, dans lesquelles des silhouettes aux angles aigus alternent avec des silhouettes plus étendues et douces, déterminent une dynamique interne qui déclenche une forte interaction entre les formes et les couleurs en faveur d’une syntropie totale.
The size of the small silkscreens and the intensity of the forms composed of coloured planes, in which silhouettes with sharp angles alternate with softer, more extended ones, determine an internal dynamic that triggers a strong interaction between shapes and colours in favour of a total syntropy.
Malgré leur format minimal, elles ont la même vigueur que les peintures contemporaines à grande échelle. Le matériau auquel le titre fait référence est seulement suggéré ici, avec une grande habileté technique, dans les formes brunes qui imitent les irrégularités du bois décapé.
Despite their minimal size, they have the same vigour as the large-scale contemporary paintings. The material to which the title refers is only suggested here, with great technical skill, in the brown forms that imitate the irregularities of stripped wood.
1
1
Le Cabinet des dessins et des estampes (Gabinetto dei disegni e delle stampe) est Aune partie de la galerie des Offices de Florence. Il conserve l’une des plus importantes Acollections de dessins et d’estampes au monde, constituée de plus de 177 000 œuvres Adatant de la fin du XIIIᵉ siècle au XXIᵉ siècle.
The Cabinet of Drawings and Prints (Gabinetto dei disegni e delle stampe) is Aa part of the Uffizi Gallery in Florence. It holds one of the largest collections Aof drawings and prints in the world, consisting of more than 177,000 works Adating from the late 13th to the 21st century.
49
Monontex, 1994 Série de dix assemblages de cartons découpés, vinavil et acrylique sur carton Exécutés en collaboration avec Stamperia Fausto Baldessarini, Fano, 25 exemplaires + V épreuves signées Dimensions du papier : 70 x 100 cm Assembly of die cut board, composed by 10 elements, vinavil and acrylic on cardboard Executed in collaboration with Stamperia Fausto Baldessarini, Fano, 25 copies + V signed proofs Size of the paper: 24 x 355/8 in.
Dans les dix Monotex, Burri propose à nouveau la technique des multiples.
With the ten Monotex, Burri returned to the technique of multiples.
Il s’agit de la métamorphose de la même « image » proposée trois ans plus tôt dans le cycle pictural Metamorfotex1, dans lequel la séquence de neuf tableaux ininterrompus (cas unique dans la longue carrière artistique de Burri) est nécessaire pour visualiser la transformation de la même composition, repartie en huit formes : depuis le premier module, entièrement en cellotex, le noir avance progressivement jusqu’à occuper toute la surface du dernier tableau.
It is the metamorphosis of the same “image” proposed three years earlier in the pictorial cycle Metamorfotex,1 in which the sequence of nine uninterrupted paintings (a unique occurrence in Burri’s long artistic career) is necessary in order to visualise the transformation of the same composition, divided into eight forms: from the first module, entirely in cellotex, the black gradually advances to occupy the entire surface of the last painting.
Dans le cas des Monotex, dont les formes, comme pour les Metamorfotex, sont homologues entre elles, le début et la fin du cycle sont réalisés avec deux monochromes, un blanc et un noir, mais l’approche de Burri est différente. La reproduction est ordonnée et synchrone avec l’identification des éléments repris un par un du noir, et le module se divise et se recompose simultanément. Dans chaque panneau, c’est le blanc qui prévaut, mais le noir permet la perception géométrique des différents éléments qui composent l’ensemble – un parfait trait d’union.
In the case of the Monotex, whose forms, as in the Metamorfotex, are homologous to each other, the beginning and the end of the cycle consist of two monochromes, one white and one black, but Burri’s approach is different. The reproduction is ordered and synchronous with the identification of the elements taken one by one from the black, and the module subdivides and recomposes simultaneously. In each panel, white prevails, but the black allows for the geometric perception of the different elements that make up the ensemble – a perfect liaison.
1
Le titre du cycle imaginé par l’artiste pour son exposition au Château de Prague, qui n’a Ajamais eu lieu, se réfère à La Métamorphose de Kafka.
1 The title of the cycle imagined by the artist for his exhibition at APrague Castle, which never took place, refers to Kafka’s Metamorphosis.
61
Extérieur de l’ Ex Seccatoi del Tabacco (hangars de séchage de l’ancienne manufacture de tabac), Città di Castello 72 Photo G. Basilico © Fondazione Palazzo Albizzini « Collezione Burri »
73
A&R FLEURY