La Iliada T. 1

Page 1

S

*

& 3 S-. A-

¿Sí

* '

:

-

-V *

¡

.-'Ai

&V 9

-

*•

-;

sas-

B

£

vv k

V*

7V%¿¿-2

«iiK

^*V ir i

~r

£«

r/ij r

*£'.

:

a »¿ r

>

<rS

*ar *-,#»’

-ot

*?.•

*¿Wr'-''t+ **-*-

&

"•.

f

«

4

v

’- •

*^'*

«•;»•. «•*

.

,

-‘i

% v

-

II

k?."?^S4íj *

V

-'- £3

»*W

t

»-.•

.*

i

1--

."

*

f.

1

>

w

fefíí*

Vfe»

tóWíM?

1

'

| M£C? .

¿i®

*3

*£¿r-%

iP

;l¡ Ql

.

.„•-.*•

i'-ír*--.-

i?..».

/I*.

Sfc

*-

¿•

*;4

•.*.

.*

t

->>^á

43¿*.

VilpV^

;:

'-

•’*

&

IKM

':

'jrr*'Éb'*S 3

¿r^M

•i-

r

M:

1 bf IfeS

35 ¿a

V

.

§f*«* sur

$

f .-'y*'-

i#.

ür ni

IV»

«',

i

f w

.1

'W

y.

PLV, fflk.

V'Z:

i

^ /->-'.

}.jk-

•'*••

-

V*-Í ¿

l^.vv

!

'

•./

£

•g•

MÜfc*

-

* •*/

ir*;

'

¿a-í

'<

ñ r’:,,

/*

>

:

rTfr

!Sr

...

.

¿*.*H'&“ '

,

vy.

s*.

¡i*

.ft -

,|

m

'

*A\

;

'

/

..

¿

..

at

m. U-'.;^:. ” •

'.O

feyf' '/

1

-

**.-' *4

i

saaes^

"• •

v

.i •

'

, *

>

y^t

s

m..^

...

-’i

< f

<•**'.•

r

-jl

^‘1

t

-

'’*' •

,

•¿f

<:•

yí.

.<

:,SíA¡" '<

.,«.•• * .

-

*

-

^ i?»...:

\

,.

p

*

.*»

,

'

¿V

V-v

;

J

S<

'.

.

'

•\rl-

-a--,

^

y*?

i

»

-

>

.

»*.* . :

••

'

>«*.

-

«

v

* V) *"

•"•

'*> %

»'

—.»'.

T

.

'«fe, >i.

M

-;

.••á'?:.**.,.,

. .

-*

**5

%V m 14 •

-

"

;•

v.

;

jí'^.

.'

v '•

v

V:

,

:

...

'-;- fa:

-c

'

».

>.

' ...

*

«"

••

^ '

1

••

vC¡T

'

».

'..

*1'

'

f

*

-

•A;^:.

tóJn'

^

. %

A;

í-

i

'v

,-^

f'

j?*

?-


&8Sú*-

' •

mm

CjS* i

&z

\


BBS SSEC*/


»

'

.

;

y r#-

á

si

I

.jS

/*

j..>‘

f-

V* 4

'

*

«

'

v-

y

-M¿-

V

''

'

'

5f

¿•‘•.yyr **J3.

'•

•*»>-

v4

1

•'

*V

'-S^r

;

,

*

,

i

••».

-

,

^z'. '>

«

-

*’

r.

»-•

..

-

..•*

I,<X

H*.

^

y

-

.«.

/>/!. ''

>;•-•

s

-*y.

4

~

¿

y»-*:..-

-

. '-

/

•*

'7

i*V.

,i

V

v

r

Ji

¿í

/

^'

..

\

;

*v...

a

.

.

*v?r¿

.-

...

;

••

• .

í’

>

<*

>

'«*•.

'•

-

•••

#i/

.*-

-V

*

*** v *

.

*

i

.*****"'

/•

-

• .

.

.y&

'

..f-A

i

v

*

,

\

-.* -y-*.

-

‘T

-*•

••

u

*.

''

•*

-V*

*

>•- ,

-

•’X.vV'-í

'

VV¿-r«

.

-

<

'

:

>••'

h

.

•t-.y 'vi'

-

,v-

.i.--

,

-

-t

.

i

4

.

••

>,y:

.?

<

,

fe

•-

O

i

-

-

i

A-

* •

-

¡

.<(

'

'

;•

.

A

>

..

V^

¿.

-

..

-

-

-

h £r*.~*.

r

.

y

:

4. rV * >,» r:

w

-

'

-

, 1

.

f

-

1

'•

.

->

#*’>' -H

i.'-'

-w

¿* •*

tn

v*

¿

:.-y‘

>"

v

•»*..

’•

Aj-U'.

.*%

.

•*•

-•

*

...

-

'-v

.

»¿

í-

* ”* \

'

f

>f'

.'-v'

*.

r^—

'

'

;

*

»*

$4 v

<

••'*•

¿

'f

*

« t

..

^

4 '

y''.,*» «r-.. •,,£

...•

• •

'>

4 »'.*

r*

*’-*>*•' .

-'» *

._.-

r_ ~

»

.

-

**«**

i*"-

^

>•/ «i

f

jfcgp».

*

'

-

.1

J

>V^ v*®**’-#

-

¡

*

-*

f

'3 -

4

A

,

V*

.

*

'*

',

.

•.

*

V

’•'••

.*%-

.

'

v*

'

.-<•.

•*•$

. •

.

*?-*' *

,... *^Kv

'• '

.

f—

-

*

.

i*

'

: 1

•.-

*

T

•••

»

V.

'

>

,J*

v

.

I

.

.»•

r*ít ;

'.

.*•-

'£

'i

•-.•

v

-

**

C‘

;

/

.

.

-p I •

;

\

.i-

*•

'

«V •"

’'!> '.

.

'

y'

:

'

¿

;

'

''-'i

?

>.

' v '

;

y~

....

-

.

****''

.

.

v

.

> •<*

•<•**

,

'

^

*•

-VlN?*C

*

*.

.

/

r ,^r

*•

"

^

w

'

r

••'.*

•'**}<

;-v

.

"

v

,-

*

V.

*r»

-•'

1*-.

v.

V

.

-

'4

V

»

-

i*. a

,v'-

V.-v’ *V^'

.-.S,

.-•i

'

'•

',&* «-

-'#

.

'

'

*

*

'•

í

-

-v

v-,

"'•rt

*

j>

-

/

'

-r

-v

-

,

y

.

~ # ***

•»•

-

-

m‘ .

.

:+'*

w.

•,

W?

v.

,

•->

trv.*

»;

*

;•

in ¿

.

V.

r

:

^

'

f//

'

4

fc

*/ ’

i

-

v.--

V

V

•-•

Ir*

»•• ,

v ^\

,

»!.

v -'

¿

'

.

V^'

*

«.

I

T^C.

'

'

...

^

••

' •

'-f

*'-•

V

.*•<-<•••--*•

-

-

J

y

"

f

!

>

-

.

,

f

'.*

^

-

^

*

*

-

K

.v.

"

* *

"

fc

-•'•

rV

;

_

" *v

*

.

4r*V 1^.

-

.

v

*->.•*•

*

.

»?v.

i -*vc.»

*

w‘, fijSL

*

yv-'

'

.

:••,

.

.

*

,

>

*-

.,

!

v\

i

'**

.

-

'

'V

*

v>V

.

i--

i.

».

t

-

<rt

'

.

; .

*J

*r: **rr

'

¿W

•>—

l

-,-f

#*

•’'

•i'-

^

&

a

'

-.

Ai

%-*

>'

'

-/ •<?

V-

'

'

-.«í

^

'



fv

J


'

J

i-

/

LA ILIADA J

1

DE HOMERO, E N

TRES TOMOS.



i

y

LA ILIADA DE HOMERO, TRADUCIDA DEL GRIEGO EN VERSO ENDECASÍLABO CASTELLANO

POR £>.

IGNACIO GARCIA MALO.

TOMO PRIMERO.

CON LICENCIA EN MADRID, l

POR Pantaleon Aznar. Ano

MDCCLXXXVIII. f

0


,

.

V

p,

.

r

r+

J

_J

i

JL.V

m-

•*

r

J

jf

'*

(

'

.

^ O íf

#

w

'j ti/*-.

!

¡

a f

< i

* .

n

.

i

A-

f

.

“•

.,

*

<

i

W

' *

J

-

ti ••

* .

.

*

.:

'

*

^

*•

.

«

r

,

*

.

"-

.

•»

t

'

s

*

.4

v

-

-

«•(

'

~

i

!

f •

.*

•v

,

í/

V

- i

V

V .

>

i

-

M

J

•. ..

T

s

A

r/ r

r

‘i ’

,

•'

.

1

* á

V

r

» '

«

í »

[

\r

.í*.

A.

:

>

4

r

:

-

( V» •**.*.

1

-n

'

<

>

«

¡'


AL EXC M0

S.

.

D.

JOSEF MOÑINO ,

R

CONDE DE

Floridablanca, Caballero Gran-Cruz de la

Real Orden de Carlos

ro de Estado de S.

M.

,

III

,

Conseje-

su primer Se-

Estado y del Despacho , Superintendente General de Correos Tercretario de

restres

y Marítimos, de

las Postas,

y

Renta de Estafetas en España y las Indias , y de los caminos de España:

Encargado interinamente de taría

de Estado

,

y

del

la Secre-

Despacho de

Gracia y Justicia , y de la Superintendencia de los Pósitos del Reyno.

EXC.

No

M0

Señor:

habiendo casi Reyno alguno de los

cultos de

Europa en que no

se hayan he-


^

Poemas

de los cho muchas traducciones

idiomas $ de Homero en sus respectivos sino no teniendo nosotros en el nuestro la Ulisea traducida

en verso suelto por

'

9

Gonzalo Perez

y viendo que entre tan-

escriben al presente

como

tos

5

,

ningu-

no emprendía la traducción de la Iliada

me determiné yo á ejecutarla endecasílabo Castellano ser empresa zas.

El

,

en verso

aunque conocí

,

muy superior á mis fuer-

deséo de emplear mis cortos ta-

lentos en utilidad de la

patria

,

con-

el

siderar quanta influencia puede tener en el

buen gusto de este hermoso ramo de

literatura el estudio de las

guas

,

Obras

anti-

que michos no se hallan en es-

tado de leer en sus

originales

,

el

re-

flexionar que mi arrojo podrá tal vez

servir de estímulo á otros de mayores talentos

,

para que

gir mis defectos

,

y

Pintura tan sublime

se animen á correel no

dudar que de

solo

un bosquexo

,


puede fecundar las imaginaciones de curiosos

á

,

formar

enérgico

lo

citar

,

á

el

gusto á

lo

magestuoso

lo

los

grande , 5

y ex-

una noble emulación de imitar

el

modélo que ha servido de guia á los ma-

yores Postas y creo pueden disculpar mi

temeridad

,

y no hacerme indigno de

la

indulgencia - del Público.

La el

fecundidad de la invención

Erudito Abate Andrés

tedad de la doctrina lleza de las

imágenes

(*)

la

,

r

,

dice

,

la

vas-

verdad y be-

la abundancia

,

y

variedad de las comparaciones , la amenidad y viveza de las descripciones , la propiedad de las expresiones , la copia

é ímpetu de

la eloqüencia

,

el juicio

sabiduría y la honestidad de llenan de respeto

y

,

la

Homero ,

humillación á qual-

quiera que sepa leer sus Poemas .

(*) Historia Literaria pág. 200.

,

4

tom. III. cap. II.


Su

armoniosa versificación

presión viva y animada

y magestad

hermosura

la

?

su ex-

,

de la lengua Griega

la sig-

,

nificación de infinitas voces que no tie-

nen equivalentes en la nuestra

muchas cosas su traducción

,

5

y

otras

hacen sumamente

difícil

y por

lo

mismo

,

,

lexos de

creer yo presentar al Público una copia

exacta de original tan grande , me contentaré con dar una idéa que descubra lo

maravilloso

ma

y

característico de un Poe-

tan recomendable como la Iliada.

Este oscuro bosquexo

,

este rayo som-

brío de aquel Sol brillante

ha conducido á

que siempre

sabios en el difícil

los

camino del Parnaso

,

,

quando particular-

mente por medio de composiciones Epicas

,

han aspirado d ceñir sus

el laurél

de Apolo

,

sienes con

es el que mi humil-

Exc. dad dedica respetuosamente a T id quién mejor podré consagrar es.

te

fruto de mis juveniles tareas

litera-


-,,

Has

prescindiendo de la gratitud que,

,

por muchos respetos

V

debo á

,

.

Exc.

que á un Protector declarado de las Cien-

y de

cias

Artes

las

,

que tan justamen-

»

te

al lado del

co

Monarca

cultivarlas

mas piadoso y

se esmera en fomentarlas

,

y honrarlas

ensalzarlas

,

exercitando su rectitud

, ^

%

é

benéfi-

su erudición

influencia en hacer brillar

la

Monar-

quía ?

Espéro de clinación de

la benigna

V,

Exc á .

notoria in-

y

las Bellas-le-

*

tras to

i

que se dignará admitir este cor-

,

obsequio

de mi pequenez

,

diendo á que yo soy el que sino

lo

no atenofrezco,

á mis justos deseos , y á que es

el

i

Retrato de Homero

piado por un Cunich

Pope

,

un Rochefort

Cesar otti

,

tiene

Jr

tanda de ser

á

que aunque no co-

,

lo

,

,

un Zamagna , un un Rodolfi ó un menos

la »

el

|

circuns »

primero que se expo-

ne á los ojos del Público con colores na-


dónales que pueden darlo a conocer mas fácilmente.

Dios guarde á V. Exc. muchos años. Señor, B. L.

M. de V. Exc.

Su mas obligado y afecto servidor

Ignacio

Garda Malo.


DISCURSO PRELIMINAR. f > f

.^diucíio tiempo hace que exercitandome en de

la lectura

la Iliada,

por curiosidad

,

prosa algunos

traducir en

mencé 4 de

Homero

Juzgué que

ca carecía de

co-

pasages

la locución prosáy-

fuerza para exprimir la mara-

armonía de su versificación

villosa

,

,

su hermo-

grandeza y sublimidad , y me dediqué á traducir el Libro primero en verso endeca-

sura

,

Aun

sílabo. ferior

que quedaba

al original

ficultad de acercarme á

exacta; tos

asi

y

,

y

Homero

bien lo inla

una versión

por la diferencia de

de que usa

ridad

muy

conocí

entonces

los

como por

,

neutral interpretación

suma

di-

literal

y

Dialécoscu-

la

de sus expre-

animadas y armoniosas que no tienen equivalentes en los idiomas modersiones tan vivas

nos.

,

y otras muchas insuperables 4 mi corto talento

Acobardado de

ficultades sistí

,

de

la

estas

,

empresa

,

hasta

que viendo

mer Libro algunos amigos cionados 4 la Poesía

,

me

didev-

este pri-

inteligentes

y

afi-

estimularon con la

mayor viveza 4 que continuase

la traducción,


(II) ninguna en

respecto de no haberse publicado

muchas que

nuestro idioma ^ no obstante las se

han hecho en

la

Europa

)

,

persuadiéndose que aunque tu-

viese varios defectos

que ignoran

los

gún modo

no dexaría de

,

lengua Griega

la

disculpables

por

,

ser la

ser útil

y en

,

á

al-

primera que

á luz.

salía

Animada algún tas

todas las Naciones de

casi

que

reflexiones

otras

y

guno emprendiese

pués de

los

la traducción ,

que

es-

sintiendo vivamente,

:

como ahora

entre tantos

tan recomendable

mi cobardía con

tanto

es la

Libros Santos

;

nuestra lengua á lo menos

escriben

,

nin-

de una Obra

mas antigua

y deseando

des-

dar en

una idea de

esta

maravillosa producción del Padre de la Poesía

Epica

,

junté los mejores comentarios

ducciones de diferentes idiomas

dome de

sus observaciones

,

teria

me

,

y trabajo

y conen la ma,

á continuar en verso mi

resolví •

tra-

y aprovechán-

sultando á algunos sugetos hábiles l

y

tra-

.

duccion nal

,

,

arreglándome en lo posible al origi-

y conservando

poético ha alcanzado

en quanto mi talento

,

,

su magestad

grande,

za y. naturalidad >

persuadido de que mis

sa-


( 111 ) bios compatriotas no

me graduarán

no haber traducido con perfección

rario por

una Obra tan

intrincada y dificultosa

do no tenga otro mérito que

mero ca

de

ser el pri-

de dar ocasión á otro talento supe-

el

>

para que

rior

el

quan-

,

-que la ha expuesto á' la censura publi-

y *

,

de teme-

No

es

se

aníme á mejorarla.

empresa tan

fácil

como algunos

cree-

rán la traducción de los Poemas de Homero,

quando

el

mismo Virgilio , que supo aprove-

charse tanto de los principios de este

que imitó tan diestramente

hombre

la Ulisea

célebre

:

en

los

seis

en

los otros seis la Iliada

es

innegable que le escogió por su maestro

ce

primeros cántos de su

JFacilius esse

:

;

y que

Herculi clavam

mero 'versum subripere

,

Eneyda

,

y

finalmente,

,

quarn

no obstante

di-

,

Ho-

mayor

la

conexión de la lengua Latina con la Griega, la

disposición

lla

,

se

y

y

licencias del verso

y hermosura que en su Eneyda sino en otros

la magestad,

descubre no solo

de aque-

energía

,

Poemas Latinos.

*.

Sin embárgo de ser la lengua Latiha

cho menos embarazosa que be que

es

sumamente

la

dificil

Griega

,

mu-

se sa-

hacer pasar sus


(IV) bellezas á nuestro idioma

y á

,

demas mo-

los

1° mismo se sabe también la vay p or los Traductores de riedad con que se explican Eneyda de Virgilio. La traducción en pro-

demos

;

la

a nuestro docto P. Fr. Luis de hecha en verso por Gregorio Her-

sa atribuida

León

la

,

nández de Velasco cisco Encíso

Monzón

la

y

,

de

cotejadas

,

Juan Fran-

X).

una con

otra

ilustrado

una

presentan al entendimiento

menos

prueba incontrastable de

lo difícil

que

es tra-

ducir las Obras de los dos grandes Poetas

en Grecia y en bargo de no ser dudable que florecieron

Roma estos

dieron hallar res auxilios

de Virgilio

La

,

para penetrar

que

,

el

,

sublime espíritu

que yo he podido en-

los

mi favor

que ver

i

y

las diversas

también puede depo-

,

finalmente

Italiano

,

mas

,

,

no hay mas

,

traducciones

modernas, de la Iliada y Ulisea tín

de Ho-

Ulisea traducida en verso Castella-

no por Gonzalo Perez ner en

em-

Traducto-

contrar para percibir enteramente el

mero.

sin

que

y que puy seguramente hallarían mayo-

bien la lengua Latina

res sabían

>

,

Francés

,

,

Inglés

antiguas y hechas en La,

y

otros idio-

y no dudo que qualquiera que tenga


(V) esta curiosidad la

mayor

,

que no obstante

hallará

parte en prosa

hay

,

notable diferencia. Esto nace

de muchos Eruditos

de

,

estar

entre ellas

una

según reflexión

,

imposible trasla-

ser

dar á ningún idioma moderno el valor de las

que pintan de un

expresiones Griegas

,

rasgo lo que exige

muchas palabras en

todos los

Un

demás Pueblos.

un monte

ra representar

cargados de hojas

los

término basta pa-

cubierto de árboles

,

ó

las

cimas de los peñas-

No

cos heridas de los rayos.

lengua

solo esta

tiene la ventaja de llenar la imaginación

una

sola

voz

,

como

los

que

Iliada á

la

hombres que hablan con voz articulada ;

que cada palabra melodía

turas

;

y por

de Porphyro.

el espíritu

el

oído

particual paso

,

con magníficas pin-

esto qualquiera traducción poéti-

y pobre

ca será débil

y adobes

tiene cierta

que encanta

,

que enriquece

les

,

con

dado por Homero en

,

250 del Libro primero de

sino lar

epíteto merops

el

son dos simples sílabas el v.

de

ó un Dios que lanza á

,

lo lexos sus flechas

solo

,

,

como

si

con pederna-

quisiésemos imitar los palacios

Además de

esto tiene la

Griega otras muchas ventajas

,

ya por

la

lengua

abun-


)

e

( VI ya dancia de frases y de construcciones Dialectos la variedad y multitud de sus

por-

,

de composición

cie

de adaptarse á toda espe-

la facilidad

ya por

y

,

todos los genios

y a

,

y

caracteres.

Para prueba irrefragable de

aunque tan

notoria

,

plo corto ( con el

fin ,

de no molestar dema-

que creo

será suficien-

para aquietar algunos espíritus

tentos de las producciones agenas

fechos de las suyas criticar

aun

nar que

mal

Iliada

y que

,

,

muy

,

sin

satis-

reflexio,

mais

Este será los ver-

529 y 530 del Libro primero de la

imitados por los mejores Poetas

vulgar ,

,

II est bien aise de reprendí'

,

para que

los

el texto

,

como

en carác-

que tengan buen

oí-

%

*

do

mal con-

,

tienen fluxo de

que no entienden

mas adelante. Pondré

diré ter

,

aise de faire mieux.

528

sos

:

lo

verdad,

pondré aqui un solo exem-

siado á mis Lectores ) te

esta

aunque no sepan

Griego

el

,

puedan per-

alguna cosa de su magestad y nobleza. »JL ’ , cf cyaneisin ep’ ophrysi neuse Cronion:

cibir

«Ambrosio

d’ ara

chft£ eperrosanto anactos

wCratos ap athanatio

wOlympon.

megan

,

.

.

d’

elelixen


(VII) Traducción

literal.

cerúleas cejas hizo una y con sus los cabellos de ambrosía se señal Saturnio niagitaron en la inmortal cabeza del Rey , é

Dixo

,

:

zo temblar el

grande Olympo.

Traducción del célebre Cunichio. Sic ait

atque

é' capite

,

pater annuitx

oculis

almam Ambrosius jluxit per frontem é\ regia ,

Témpora: contremuere arces

La Sic ait

,

del

,

ér

culmina Olympi.

Mexicano Alégre.

quassans caput immortale

ér

crinis

Perque humeros jluxere comae

,

ér

,

per ora

,

tremit al-

tus Olympus. La, del

Pope.

and awful bends his sable browns, Skakes ambrosial ctírs and gilíes the nod, The estamp of fate and sanSHon of the God:

PPe

spoke

,

,

,

High

he ai)

n with trembling the dread sig-

nal tooky i

And

alí*

Tomo

Olympus

I.

to the cenne shook.

**


)

, /

(

La II dit

del Rochefort.

fait mouvoir ses sourcils redout ables

&

,

VIII

Ses cheveux ondoyans en replis innombrables

Se dressent lentement sur son front radieux ,

V Olympe

ebranle

II

fait trembler

ir

,

les

Dieux.

La

méme temps

JEn sourcils

les

:

Dacier.

jit un signe de ses noirs

sacres che'veux furent agites sur

la tete immortelle

V

Madama

de prosa de

du Dieu

ebranla tout

ér il

,

Olym-pe.

La .

Disse

:

del

e la prole

Salvini.

di Saturno fece A

Dal

suo cerúleo sopracciglio

V immortal testa

Crollo

,

e

cenno.

divine

le

'

1

.

Chiome

dell ’ alto

Sir diero

Onde tutto tremonne

il

una

l

scossa,

vasto Olympo.

\

Otra Italiana anónima. Disse

Fe

*

:

e col ñero sopracciglio

cenno

;

Onde

V augusto capo

e nel crollar

Le immortali

sue chiome

tutto si scosse

il

Giove

s’

agitar o:

grande Olympo

.


(IX)

I

de Mr. Bitaubé.

La II incline

d

Sd

mots son front duguste.

ces

* divine chevelure s Agite suv sd tete immort el-

le

émeut

V Olymjie s

tout

;

La de Mr. II dit

:

lu chevelure

sd

&

eleve

Gin.

baisse ses noirs sour

Cesarotti.

disse y

declind maestosamente

U

imperiose ciglid

Ee

stilldnti d’

Su

Id testd immortdl

II

une odeur

loin

vdste Olympe est ébranlé.

le

;

repand au

,

Ei

E gid

cils\

,

del famoso Abate

La

tremble.

du Mditre des dieux jlotdnt sur

tete immortelle

d’ ambroisie

¿r

dito squdssdrsi

:

dmbrosid duguste chiome

cenno onnipossente .

jt

v

sentí

:

u

*

Olytnpo

trdbdllo.

e

,

l’

i

'

*

••

* ¿

r *

La mia. '

/*

'•

*•

Dixo dsi y ;

Que dmbrosid

>

.

V

«

;

Sdturnio mover hdce

el

Sus formiddbles

En

i i

cejds.

destildn

Id inmortdl

Los ,

cdbellos

se estremecen

cdbezd del Tondntef

##

2

J


(x) IT hace

Olympo en

tiemble el

I

Yo

he traducido

conforme al original

porque

midables del Rochefort ra

neisin ( cerúleas »

eperrosanto

cerme

ma de

el

,

i

,

el

el

sacudir

el

,

por pare-

movimiento impetuoso

,

la

el

Olympo

neutro

es

,

modo

,

mucho mejor con

,

y

;

Numen

,

se

verbo activo

el

por-

y por conimagen poética,

la

acción del

con-

Tam-

texto es verbo activo

de aquel

que representa

,

&c. de que echar mano.

tremit del Alégre

presa

,

aunque tenemos agitar

,

elelixen del

secuencia

del

verbo mas significativo en nuestro idio-

bien he puesto hace tiemble

que

cya-

he puesto se estremecen

los cabellos

mover

el

cla-

y en lugar

;

para exprimir

,

da una idea mas

,

del texto

)

¿< 7

epíteto for-

el

de la divinidad que

característica

y

x

pasage no en todo

este ,

0

este instante.

••

,

ex-

que

con el neutro.

También me parece oportuno poner aqui unos versos de la Ulisea canismo expresivo

Gonzalo Perez

,

cuiiosos cotejen la otros ,

fieil

,

notados por su me-

y traducidos por nuestro para que los inteligentes ,

y

ai

moma

y perciban mas bien

ó imposible,

que

de unos versos con lo

sumamente

es imitar

di-

la del texto;


V

(XI) y por

la razón

que antes he dicho

pon-

los

dré con caracteres vulgares.

men Sysiphon »Laan

isidon cráter* alge* echonta

bastazonta pelorion amphoteresin.

„Eti o men scheriptomenos chersinte posinte, othesce lophon. All* ote melli

«Laan ano

„ Acron hyperbalein , tot’ epistrepsasce crat?* is, «Autis epita pedonde cylindeto laas anedes. Traducidos en prosa vienen á decir

JT aqui vi trabajos

,

la cumbre

fuerza

,

allí

;

manos y de ;

Stsyfo que

padecía ásperos

llevando un enorme peñasco con

bos brazos

la cima

d

asi:

los

con todo el esfuerzo de las

pies empujaba la piedra acia

pero quando estaba ,

am-

la rechazaba

para superar

una extraordinaria

y de nuevo rodaba al

suelo el

peñas-

co importuno.

Traducción en verso de Gonzalo Perez. A. Sísyfo vi alli

Un

,

que padecía

inmortal trabajo

,

que llevando

Con ambas manos un peñasco grande

Por un monte enriscado ** Tomo I.

,

3

forcejaba


(XII) Con manos y con pies por allegarle y quando estabaJL la mas alta cumbre ,

;

Muy

cerca de llegar

caía

se le

,

Con una furia grande al desdichado

Al

montaña

pie de la

d

mas

lo

llano.

Estos exemplos confirman palpablemente lo

que llevo manifestado

,

pues cotejadas todas

traducciones con el

las referidas —X

original •

1

/

*

,

se

§

hallará la notabilísima diferencia de la armo-

nía del verso

cen unes

;

variedad con que tradu-

ya valiéndose de

la licen-

y ya queriendo imitar la exprearmoniosa del texto. Todos estos Traduc-

cia poética

sión

otros

y

la

y

,

,

é

muy

tores son

verme á

criticarlos ,

los

inteligentes

que ciable

desearía

como

he citado.

respetados por

;

Solo

esta

pues confieso con

de menos mérito sí

para atre-

empresa

á

sinceridad

mi traducción tan apre-

fuese la

y dexo

,

diré

de

las

que

que en ninguna me

parece se halla la armonía imitativa del eperrosanto anactos Cratos ap

athanatio

tanto brilla en el original.

Si

dera no .debe causar admiración

una lengua tan magestuosa nificativa

,

abundante

,

,

hecha

que

,

bien se consi,

porque de

armoniosa casi

,

sig-

á propósi-


XIII

(

to para la Poesía

y manejada por

,

todos los Poetas

mayor de

ro

y

si

imposible

el

ó imposible del todo

,

á otro idioma su elevación

y grandeza

presión

tiguos

Romanos

expresivo

mosura ni

ni

,

cerlo

tura

,

y

,

ni

lexos de pensar

versos

porque

música

sin

de

el

ex-

,

an-

los

en precisión,

ni en significación

,

gado yo á imitar

guno de mis

trasladar

,

iguala ni en her-

le

en abundancia

muy

Estoy

no

,

el Italiano, Inglés,

cho menos

qua-

es

,

magestuosísimo , elocuente,

es

en entusiasmo

prime-

hermosura

pues aunque

;

conciso

y

,

el

y mu-

Francés ó Es-

que haya

lle-

armonía del texto en

la ,

,

aunque he procurado ha-

que no hay poesía

y

;

pin-

sin

que debe reputar-

creo

se

por el mas célebre Traductor de

el

que alcance á imitar mejor su expresión

moniosa

que

,

Pero

sus versos.

otro idioma

de

es lo

el

¿

cómo

es posible imitar

mecanismo expresivo de la Ulisea

Libro primero de la Iliada

va magestuosamente por :

el

43 y

Homero ar-

que hace mas admirables

los versos citados

trepitoso

al-

,

la

¿j,

v.

gr.

34 del quando Chryséo ,

el

costa del

siguientes del

##

:

en

mar

mismo

es-

Li-


XIV

(

bro

quando Apolo baxa

,

bres del Cielo

menón que

se

io i

el

:

,

)

irritado desde las

cum-

quando pinta á Aga-

levanta enfurecido contra Aqui-

18S, quando Aquiles fluctúa entre

la

quando pinta

la

agradable y rápida elocuencia de Néstor:

el

les

el

:

razón y

rododatylos

que

furor

el

Eos

el

:

247

del verso

,

476

el

:

481

en

,

navegación veloz y próspera

describe la

de Ulises

el

:

490

donde pinta á Aquiles

,

re-

y lleno de ira en sus naves el 87 en que compara con las del Libro segundo tirado

:

,

,

Abejas á 31

y

1

los

Griegos saliendo de sus naves

quando

,

el

Dragón devora

asi otros infinitos

que

:

el

los paxarillos;

seria largo referir

?

Estos

311 y siguientes tienen el mas expresivo y natural artificio. Las dos voces petalis son de una viliypopepteotes del verso 312 versos

,

veza y armonía inimitable. El sonido de tres

ta

y

)

que tropiezan una con

,

vivisimamente

xarillos

,

el

nido.

los

represen-

pobres pa-

El tetrigotas

un mismo tiempo

percibir á

del

embarazo de

,

que queriendo echar á volar

ven á caer en

paxarillos

el

otra

,

Dragón

y

el

el

al devorarlos.

,

,

vuel-

hace

pió pió de

rechinamento de

las

los

los dientes

El meter d’

am-


,

(XV) phepotáto odyromene phila tecna

primer emistichio

y

316

el

vuelo al rededor

el

,

Qualquiera que haga exactitud en

Homero

sus versos aquella sión pictoresca

que piaba

,

de la

al cogerla

y

,

vivo la acción del

lo

Páxara

volverse á la

al

como lamentándose

po

y con

el

amphiachyan representa á

Dragón

,

gemido y agonía de la madre; Tend’ elelixamenos pterygos laben

segundo

el

pinta con el

,

ala.

con

estas observaciones

muchos de

hallará en

,

armonía sensible

y expreque habla á un mismo tiem,

corazón y al espíritu ; y conocerá quanta viveza , expresión gracia presal oído

,

al

y

una lengua tan compen-

tará al estilo poético

diosa

j

expedita

y agradable

como

,

la

Grie-

ga. s

-

’ '

"

\

-

*

-

-

*•

*-

.

j

1 .

j

^

Si

yo hubiese hecho

Iliada para tal

vez

me

mi

solo

hubiera acercado mas á la armo;

fiel

el

,

como mi

es

pero

aunque no

,

Traductor en prosa debe

copiante del texto

en verso

de la

ó para algunos amigos,

,

nía imitativa del texto

noro que

la traducción

émulo del

y que original

el ,

ya multitud de Individuos 1

,

la

un

Traductor

sin

trabajo es para el Público

ser

ig-

,

embárgo entre cu-

mayor parte


r* #

(XVI) no

se

contenta de las traducciones

de fidelidad

me ha

;

acercarme á lo

te

,

en quanto lo ha per-

colocación del verso

y

jetando á veces mi imaginación la expresión

carecen

parecido mas convenien-

literal

mitido la medida

si

,

,

su-

inflamada por

,

Esto ha

armoniosa del texto.

si-

do causa de que algunos versos sean algo prosáycos

ó mas lánguidos que otros

,

no ha contribuido poco sable de ocupar

ción

,

y

cierta

el fastidio

mo

y comentarios

que á veces

,

ánimo

lasitud en el

que causa

esta traduc-

de registrar con frecuen-

la molestia

imprime

la necesidad indispen-

mucho tiempo en

cia las traducciones

á lo que

,

la continuación

,

ya por

de un mis-

y ya porque no siempre estamos exentos de dolencias é indisposiciones, que adortrabajo

mecen tico

el espíritu

no

y que

esté

que no ;

,

y hacen que

Por se

y en

el

numen

unas veces tan expedito como

se le resista la

genes.

lo

,

lo

viva expresión de

que no

las

imá-

se

mediocre y ma-

,

verifique

que aliquan-

A

esto se aña-

do bonus dormitat Homerus.

de la contraposición de

modernas con

otras,

mismo no hay Obra larga en

encuentre bueno la

poé-

las

y costumbres en cuya referen-

los usos

antiguas

,


)

(

XVII

no sentimos un deleyte tan vivo

cia

mente leyéndolas en nuestro idioma

muchas veces nos olvidamos de

,

mayor-

;

porque

transportar la

imaginación á

los

y comunes

que no sucede quando

en

,

lo

el texto original

nos

de

en que eran cultas

siglos

,

porque

se leen

misma lengua

la

recuerda que se habla de las costumbres los

Griegos

groseras

y no nos parecen baxas

,

,

ni

como suelen parecemos leyéndolas

,

en nuestro idioma.

Por

estas

muchas razones que

se-

ninguno pierde mas en

las

otras

y

ría largo referir

,

Homero

traducciones que

;

pues todo

es

tan

vivo y animado en sus Poesías que Aristó, teles dixo Que éste era el único Poeta que :

supo inventar nombres y palabras , que tuviesen vida y movimiento. La dulce suave ,

y armoniosa melodía de globación bles

sus versos

de epítetos graciosísimos

en qualquiera otra lengua ;

te

,

otras

dudosas ,

muchas que

sumamente

se

cosas admirables

alguna

,

difícil

aun

,

inimita-

,

finalmenoscuras

hallan en sus versos su traducción ;

ta

y

el

mismo Homero *

y ,

la con-

,

,

y

hacen

sin dispusi

hubiese

traducido sus Poemas en algún otro idioma,

*


)

XVIII

(

muy

hubiera quedado

mo

vulgar

pues

,

de

espíritu

Todas liares

primeros

los

mente

la

y armoniosas

,

la

la

,

por mas cuidado

que

una lengua

Griega y Latina

mo

,

,

misma cadencia se trasplanta

,

y ,

,

se

siendo de verso

ponga

expresión

go á

la

toria de

un

coger

,

y armonía

El que dude de la

la

co-

,

esta ver-

prueba

Hará inmediatamente su certeza. pues

ni

,

una mata de Claveles desde

mas que hacer

,

es posible

trasplantarlo en otra con

dad no

esto

aun pa-

difícil

y mucho menos de

otro.

yo

copiar

el

y

pues no

un Jardín a tiene

)

de unos versos con otros

tasar las sílabas

su

Latina

y mas empresa mas otra

ra los mayores ingenios

verso de

segundos.

los

respectiva armonía ( particular-

Griega y

es

para trasladar

,

lenguas tienen sus frases pecu-

las

Sus primores en

á verso

el

no hallaría expre-

,

y hermosura en

y su

,

tradu-

embargo de penetrar todo

sin

siones tan vivas

su sentido

co-

,

versos suyos Latinos en lengua

algunos

xese

un buen Poeta que

sucedería á

le

inferior al original

No

,

y halo digo

docto P. Isla en su Prólo-

el

traducción del Compendio de la His-

España

,

lo explica difusamente

,

y


,

(XIX)

«

encontrará todo curioso razones tan po-

él BIBLIOTECA UNIVERSITAR!

derosas

que convencen

,

Obstinado. Si asi

ducir la lengua fuerza

explica

se

entendimiento mas

al

tratándose de tra-

,

Francesa

,

cuya expresión

y armonía conocía y conocen muchos perfectamente ¿ qué hubiera dicho de frases

,

,

la

lengua Griega

,

de

en cuya inteligencia han variado to los intérpretes

A

do yo todas

mi

que cómo

dirá ,

talento

y luces

sin

,

disputa

ninguna otia

La

rias razones.

,

quando en

otros

in-

de-

Homero,

para excusar

,

,

con va-

porque no habiendo

,

la Iliada se

,

de traducir que

difícil

primera

aducción alguna de

ma me se

mas

de

que algunos juzgarán temeridad

ésta

ti

,

pero respondere

?

tan-

conocien-

me he

,

terminado á traducir la Iliada

Obra

,

gravísimas dificultades

estas

superables á

y varían

?

me

esto se

de Homero,

las Poesías

en nuestro

idio-

han hecho muchas

persuadí que por defectuosa que estuviela

mía

no dexaria de

,

ser

útil

á los

afi-

cionados que no se hallan en estado de leer el

original

:

la

extravagancia ,

pueden

segunda

que

los

,

porque

Pintores

llegar á la perfección

sería ,

mucha

porque no

que Rafaél ó


(XX) Miguel Angel sus pinturas

no

,

determinasen á copiar

se

en que saben positivamente que

,

han de quedar muy la tercera porque en

inferiores á los originales: las

grandes empresas, aun-

,

que falten

do no á

las fuerzas

resulta

la Religión

tumbres

la quarta

,

,

puede á

ni

Leyes

las

de

el

de su Iliada

ble nuestro idioma

lento poético

la

:

Homero

la

quinta

las cos-

á la razón:

,

hacer

una

sino dar

subscepti-

es

,

tal

ta-

talentos

y

vez

se

,

los defec-

animarán á cor-

y á publicar otra que haga honor nación y que nos descubra mas la ma,

,

hermosura de

numento de

la

este preciosísimo

antigüedad

nal es conocido de

,

pocos ,

número de eruditos deseos

y

,

aplicación

ción o tiempo ;

á

porque viendo algu-

,

,

ravillosa

ga

ni

manejado por mi corto

,

de mi traducción

regirlos

á

ni

en quanto

,

nos de superior erudición tos

,

,

perjuicio ni

me propuse

porque nunca

un Poema como idea

resultar

buen gusto

al

ni

,

ni

,

loable la osadía quan-

es

,

,

,

porque

el

origi-

mayor

aunque tengan buenos tal

vez no tienen propor-

para estudiar la lengua Grie-

y no pudiendo

na utilidad

que en su

mo-

se les

leer el

sigue de

original

,

ningu-

que Homero ha-


I

(XXI) sido

al

tiempo de

ce entre

Pintores

los

han

divino

un Poeta

ya

emprender

esta reflexión

y

célebre Volpato

,

¿

:

No

con

Rafael de Urbino

;

,

que no

,

del

laminas

las

hi-

contentan

se

que representan

,

porque

,

esta traducción

hombres curiosos

los

Vaticano

visto el

la sexta

y

;

Logge de

le

aunque saben que

bu-

el

no puede dar á sus Obras tanta elegan-

ril

cia ni

hermosura

,

como

el

un

lorido á las pinturas de

pincel

y vivo

co-

Artífice tan céle-

y admirado justamente de todos los hombres de buen gusto? ¿Se dirá que Volpato es un temerario por querer imitar con el bubre

ril

,

,

cel

?

que Rafaél hizo con

lo

me

sus colores

y

pin-

parece que sería esta objeccion la

mas

extravagante

y

dar su vista á

temeraria. los

¿

Dexará de agra-

inteligentes

embárgo

sin

,

de que están persuadidos de que es una copia muy inferior ? no hay la menor

duda en

que

se

aprecian

de la diferencia.

mucho

sus láminas

Pues por

la

,

á pesar

misma razón,

que no entiendan á Homero en su original podrán hacer este paralelo y sacar por lán s u¡d * y fría , en comparación P°f* de, la de este hombre admirable lo , maravilos

,

,

7


)

((

característico de las suyas

lioso

y puedan tan de

pen

el

leer

tiempo en

,

,

el arte

no

,

que

los

necesi-

que ocu-

quando pueden emutilidad en la fuen-

mucha mayor

Oradores y

pues

aconsejo

ni les

leerla

,

original

el

abundante de donde

dores

do

con fruto

mi traducción

plearlo con te

XXII

Poetas

los

aun

Historia-

,

han

Filósofos

necesario para ser grandes

bebisubli-

y

mes cada uno en su genero. Sírvanme

estas reflexiones

que fácilmente pudiera hacer los defectos

fesión

la falta

ficultades insuperables

la

la

,

para disculpa de

de mi traducción, supliendo mi con-

ingenua

lamente

con otras muchas

,

de mi talento

que

,

las di-

y

trae consigo

no

,

traducción del verso Griego

sino

,

de otro mas inteligible y menos escabroso

además puede considerarse

la

necesidad

so-

;

y

indis-

pensable de acomodarse al estilo mas adapta-

do á

la

Nación para quien

se escribe

cultad no pequeña para copiar antiguo. Por esto

mismo

un

nosotros acostumbrados á la rima

na enteramente

el oído

pecialmente en

los finales

verso

el

dulzura á mi traducción

,

original tan

y porque

,

,

,

difi-

:

estando

no nos blanco

,

llees-

para dar alguna

he puesto un

dísti-


(XXIII) co al

de cada estrofa

fin

mas bien

,

con lo que cierran

suavidad y con mas

,

me he

giro á

expresión del texto

dcirlo

visto

para acomo-

,

en estos y a tomarme poéticas que en los otros.

á rima

licencias

Me

aunque mu-

precisado a dar algún

chas veces la

,

versos

mas

,

parece que ya estoy oyendo á

muchos

presuntuosos ó superficiales decir que éste solo

un Prólogo Galeato

justificación

,

Muy

crítica.

,

es

que conspira á mi

y á servirme de garante para la diferente es á la verdad mi fin,

y muy diverso mi modo de pensar pues setemeridad y locura, ría mucho amor propio ;

,

querer eximirme de la crítica

mo Homero

,

todos los tiempos se

han podido

como

los

mas

los Escritores

y

y de todas

libertar

quando

,

las

de ella

el mis-

célebres de

naciones

porque tanto

,

hombres nos diferenciamos en

la es-

tructura del cuerpo y facciones del rostro to nos diferenciamos en el gusto

y por

lo

mismo

,

lo

no

,

y en

,

tan-

las idéasj

que á unos agrada

,

sue-

i

le

repugnar á

los otros

;

y

los defectos

unos talentos son imperceptibles

mas iluminados

como

el

lero

,

tan grandes

Caballo fabricado por I.

,

que á

son para otros

y monstruosos, los

Griegos pa-


(

ra introducirse en

y

XXIV ) No

Troya.

mi animo,

es

con toda ingenuidad

lo protexto

la crítica juiciosa

con

este

aparato

desarmar

,

solo evi-

,

tar la sátira

que podría atraerme con razón

la arrogancia

de ostentar que mi traducción

perfecta

era

,

que yo había superado

los in-

mensos obstáculos que han hallado otros graneste y que habia desempeñado con tanto acierto y haproyecto tan arduo que merecía la estimación , aplausos bilidad

des talentos

;

,

,

y

gratitud de mis patricios.

No

son estos baxos sentimientos los

cen correr mi pluma

Público la que busco

,

es la

aclamación del

sino su utilidad

,

que

(

aunque á

menos no haya conseguido mas

que dar

me lo

no

,

que ha-

no dexará de sacarla

parece

una

este excelente

idea de

cura extraer de sus fábulas

Poema y

)

,

si

pro-

alegorías los do-

cumentos provechosos que encierra

y

;

si

se in-

flaman y fecundan las imaginaciones á la vista de tan admirable modelo. Lexos de cau,

sarme disgusto la

,

ni mortificar ihi

amor propio,

moderada censura que puedan hacer de mi

traducción

,

me

prudencia debida

será ,

muy

grato que

y propria

con

la

entre personas de


(XXV) honor

,

mayor

me

descubran sus defectos

mia propia se

Público

ilustración del

ofenden de que

dia ó torcida intención fria

como para

,

,

por envi-

ella es

no será tan á sangre

que dexen de conocerlo

los sabios

;

y no

gastaré jamás el tiempo en contextaciones esta especie

lo pierda tan sin

ximo el los

:

y

si

,

ni del pró,

tendré

gusto de ver que excitará el desprecio de

hombres de

defectos falsos

y

provecho suyo

hacen por ignorancia

la

de

en compadecerme del que

sino

,

la

errores.

hagan ver sus

les

que hagan de

Si la crítica

para la

los espíritus orgullosos

pues solo

;

así

,

juicio

,

los

que conocerán

ó aparentes que

los

atribuyan,

le

distinguirán sin necesidad de la crítica los

que tenga

efectivos

pues realmente entre los

,

t

verdaderos sabios

mérito de

las

,

ni se rebaxa ni

Obras

,

aumenta

porque quatro mal

el

in-

tencionados ó aduladores las depriman ó ensalcen.

'

Basta á mi entender lo que hasta aquí

he dicho respecto de mi traducción. Ahora me parece oportuno tratar algo acerca

de la na-

Poema del Padre de

la Poesía,

turaleza del

para transportar la imaginación de mis Lec-


)

;

,

XXVI

( tores á los siglos

en que escribió

;

y para

cerles

mas bien percibir su hermosura

gestad

y grandeza.

la á

pocas lineas

tar

seré lo

No

todos los hombres tienen

las

ma-

,

materia para ceñir-

es

mas sucinto que me

Poema Epico

dera idea del

gusto y

No

ha-

costumbres por

posible.

sea

una verda-

y corrompido el amor , está pre-

;

el

dominante pasión tan agradable y seductora, no lo están menos los escritos ; de manera , que siendo

el'

alma de

nuestras Poesías,

casi todas

apenas lisongea nuestra sensibilidad lectura de las vanas

pues

,

y

cosas sublimes

de contribuir

;

y

nes

en este

báxo de

elogio

de

Homero pueotro

como

,

que hace de ,

pues

,

elevación y decoro

,

ficciones alegóricas las

hombre célebre

lo afirma los

,

en-

leccio-

Horacio

dos Poemas de

prefiriéndolos para la ins-

trucción á los Libros de los sofos.

gusto á las

el

mucho á uno y á

mas importantes el

y

la lectura

además de su energía cierra

Es necesario,

frívolas.

formarnos el corazón

sino la

,

mas

hábiles Filó-

Otros sabios posteriores le han elogiado

á porfía del mismo

modo

excelencia de su Poesía

;

,

para ensalzar la

y aunque

otros se

han


-

(XXVII) esmerado en oscurecer su mérito

que dice Quintili&no (i)

te lo

no obstan-

,

siempie ha

,

si-

codo y será venerado de todos los sabios mo Padre de la Poesía Epica como Pintor divino de la naturaleza y como hombre de ,

,

,

Oygamos

inimitable genio para la invención. lo

da te

que

Po_pe en su Prólogo á la Ilia-

Mr.

dice

confirmando lo que dicen la mayor par-

,

de Autores Griegos

,

muchos Latinos

;

ticularmente el discretísimo Historiadoi

yo Pa tórculo gilio.

Esta

,

y parVele-

hablando de Homero y de Virsu introducción:

es

«Convienen generalmente en que Hovns»ro tuvo por herencia

genio de la in ven-

el

ación en un grado mas eminente que ningún «otro Escritor. Virgilio «título

,

la gloria

de una sábia composición ( 2 ),

* ,

disputó con justo

le

j

Huno nemo

(1)

prietate superaverit.

gravís

-y

'

?

V.

3

tum

copia

}

in

I

f

magnis subhmitate

Idem

»

,

laetus ac pressus

in parvis pro

jucundus

,

tam br evítate mir abilis. Quint.

&

lib.

10. cap. 1.

También

(2)

vertís iisdem

<

intenoganti secundas

,

Tomo

,

,

quem Homero ,

est

:

Vtar

qui

mibi

hablando de Virgilio

quae ex Afro

inquit

I.

dice

juvenis crederet

tfrgUius

***

,

accepi

x :

maximl

proplor

accederá

tamen primo

vim 3

I


)

(

pueden lisongearse de haber llegado

otros

99

'y

XXVIII

perfección en algunos géneros particula-

la

„ res. Pero en quanto á

la invención

?>ha igualado todavía.

No

debe

,

,

nadie le

pues

cau-

,

sar admiración que haya sido siempre considerado como el mas grande de todos los ,

«Poetas

«en

supuesto que ha excedido á todos

,

que

lo

«Poesía

es el

verdadero fundamento de la

&c.”

,

Muchos

han

Escritores

criticado á

ro sobre el plan de la Iliada

sonages introducidos en ella caracteres

tivos

Héroes

Dioses

los

,

sobre sus respec-

,

de

los

modo con que hace hablar 7

v

t

á

sobre los per-

sobre las costumbres

,

sobre el

,

,

Home-

i

sobre otras diferentes cosas;

y

pero no ha habido hasta ahora Crítico algu-

no

por mas opuesto que fuese al partido

,

mérico viveza

quam

ma

que no haya admirado

,

,

el

tertio.

la rapidéz

fuego y movimiento del

Ibid.

en pocas

Después de

lineas

el juicio

á

,

,

la

la

palabras

,

for-

mi parecer

,

mas

estas ,

estilo

Ho-

exacto del carácter respectivo de estos dos grandes mas genio y na, reconociendo en Homero

Poetas

turalidad

a

y

en Virgilio mas arte y estudio.


(XXIX) pintura de las imágenes tuosos

sublimes

,

enérgicos

y

pasages mages-

los

,

armonía y

la

y

,

variedad expresiva de la versificación

embargo de

sin

do á Homero

mucho que

lo

por

,

infinitos

ha

se

hombres

que yo

confiese

apasionadísimo

de buena

que

,

fe

aunque

que no son

ciones

raciones

muy

muy

agradables

seguidas

y

frecuentes

\

Pero todos

"

V

v

ocultos

y compaque no u

,

co-

estos defectos están

co-

y

magníficas

y anegados en una multitud de

admirables

gracias

,

repeti-

,

t

parecen siempre tan nobles otras.

,

al-

,

descrip-

,

sobradamente circunstanciadas

ciones

no

soy

le

defectuosos

y

gunas harengas demasiado prolixas

mo mo

sabios,

encuentran en este Poe-

se

algunos pasages floxos

ta

,

elogia-

Es preciso

debe juzgar en todo perfecto.

se

pero

;

,

de bellezas

que elevan y encantan

;

inimitables,

y comparado

lo de-

y lánguido con lo vivo y excelente, verá todo juicioso que no se debe negar á Ho-

fectuoso

mero

el

título

de hombre grande

,

ni

á sus

mayores encomios y alabanzas gún lo que dice Horacio de Art. Poet. Obras

los

Verüm

ubi jjlura nitent in carmine

jpaucis

.y. j».

írlflF

4

,

,

se-

non ego


,

(XXX) Offendar maculis

quas aut incuria

,

Aut humana parum Pero

como

asi

ó descuidos

fectos

muchos de

los

cavit natura.

pequeños de-

confieso estos

también prevengo

,

que

le

fud.it ,

imputan

que

,

existen

solo

en la alucinada imaginación de algunos Crí-

preocupados ó ignorantes

ticos

y reprueban testinos

y

otras

estas

el

gunda

los

,

dos

,

in-

sóli-

con saber

,

se

hallan emplea-

mas magníficos

lugares

groseras

baxas ni

y que

con considerar que

,

Con

primera

palabras no son

idioma Griego

das en

como grasa

,

clase.

La

impugnación.

injusta

en

de esta

que censuran

verán mis Lectores disipada esta

das razones

que

varias palabras

,

las

y

;

la

se-

.mismas costum-

bres de los Griegos ( en parte exentas

de va-

dan

preocupaciones que tenemos ahora ) haestas palabras de un uso familiar cul-

to

sobre

rias

:

y

lo

que puede verse á Mr. Desv

preaux

Reflex. 9. sobre

,

Longino ;

dama Dacier de

la Iliada :

tomo primero

idioma ,

,

en

el

Prólogo

pues en toda la antigüedad no

impugnaron a Homero sobre palabras

,

y á Ma-

ni se

la

baxeza de

las

debe juzgar que lo sean en su

porque en

el

nuestro lo parezcan.

I

Aun


)

(

XXXI

mismos adversarios de Homero

los

gados á confesarlo

ta

uno de

,

asi

» be suponer, según

»mero

,

»su lengua

,

»Se de-

testimonio de la Grecia

el

las frases

en vez de que

las

frases

»minos Franceses que corresponden á »yos

no son del mismo modo

,

Mot-

de la

dice:

,

obli-

y términos de Hosiempre las mas hermosas de

que

son casi

Mr.

mas acérrimos

los

» floreciente

pues

;

ven

se

los su-

mas

los

tér-

y

bellos

?>de la nuestra.”

Otras críticas aun mas injustas

y menos

dis-

culpables se han hecho contra este Poeta sobre las costumbres

mas

,

que

que describe en

embárgo de

sin

conformes á la naturaleza de las nuestras

propias

,

las

•descabellada ni irracional ,

tro siglo tre los

,

hombres algunos oro.

los

hombres

No

hay

que

mas

cosa

que comparar nues-

vestigios preciosos

i

de

Homero

»

grandes Reyes guardar sus rebaños

las Princesas lavar

la

ropa en

los rios ,

var agua de te

,

nota

y

como im-

Parece mal ver en

*

\

á

,

con aquellos en que aun había en-

edad de

la

los

sencillas

consideran algunos

baxas y groseras.

,

mas

ser

Poe-

sus

las fuentes.

Madama i

y

,

á

lle-

Pero como sábiamen-

T)acier

,

\

no

se

vé en

la


)

XXXII

(

Escritura Santa á Saúl

ser

ungidos Reyes

después de y David , ocuparse aún en apacentar

los

amo de un número

in-

ganados

£

Abrahám

á

de domésticos

finito

Sara

?

,

que

,

ir él

mismo

tenia tantas criadas

mismas manos no obstante al

,

,

pan ?

el

la

£

;

á Rhea

,

agua

,

hidria llena de

por

ir

,

en Tito-Livio

Tarpeyo , y

á

?

£

llevar

y conen Fabio Pic-

misma á tomar

agua ?

el

hacer lo mismo la hija de

,

otros exemplares semejantes

costumbres

estas

£

amasar con sus

,

delicadeza de su sexo

hombro una

?

á Rebecca y Raquél,

ducir sus rebaños á la fuente tor

al establo

estos usos

,

,

cidad propia de la inocencia

?

Pues

esta feliz simpli,

que no pueden

admirarnos y confundirnos á vista de la pompa y magnificencia , del luxo exce-

dexar de

de la vanidad y del orgullo , en que al presente vivimos sumergidos y obcecados, sivo

,

que describe Homero con su noble

son los

na-

turalidad.

El mismo Mr. de la Motta costumbres de

de

las

ca

Homero

y de

Dioses,

Héroes

,

,

los

,

hablando

Griegos que expli-

de la pintura que hace de

los

que elogia en

sus

las virtudes

dice asi

:

»La venganza y

el

orgu-


(

antiguos

res

XXXIV )

transportemos nuestra imagina-

,

países

ción á los siglos en

que

de que hablan

dexarnos preocupar injus-

sin

,

escribieron

y

costumbres y usos antiguos, porque son opuestos á los nuestros. Asi lo adtamente contra

las

Nepote en su pequeño Prólo-

vierte Cornelio

go á

Grecia ra

vidas de los grandes Capitanes de la

las

y

;

que

el

debo yo advertirlo en

asi

Lector no

mi traducción

,

este

dexe arrastrar

se

,

pa-

al leer

de una idea ó preocupación tan

extravagante.

Por lo que respecta á

Homero en

Platón imputó á

de su República seis

,

me

,

cier

;

que con

,

por lo que

ensuabóno,

la

las

,

,

cia

de

Libro tercero

mas principales son

razones de

las copiaré

muy

Poeta

,

coronado.

plica sobre este

letra.

exactas

-

decir mas

aquí á la

y contribuyen mucho á

destierra

ver

Madama Da

To-

sutiles

,

y

la inteligen-

á quien

bárgo de desterrar Platón de su le

hacer

y no pudiendo yo

este excelente

que

equivocación de este Fi-

das sus reflexiones son curiosas

los

el

parece que no se puede

mas juiciosamente lósofo

que

defectos

los

,

sin

em-

República,

Veamos cómo

se

ex-

punto aquella sábia Traductora.


)

XXXV

(

oProclo escribió un Libro entero para de'

ofenderle contra

Trató

olósofo.

odidad

,

las

reprehensiones de este Fi-

esta materia

con

mucha profunprovecho de

sacarse grande

y puede

'

_

ola lectura de esta Obra.

o todos

sus razonamientos

la

pues

;>

le

seguiré en

me

harían exorigen

el

verdadera Teología era incógnito á

ote Filósofo Pagano

omo

no

Además, como

oreríder demasiado.

ode

;

Yo

no podía tan bien co-

,

nosotros defender á este Poeta

oque dixo de

sobre lo

Divinidad. Procuraré

la

pues,

,

oresponder aquí á

las

oportantes de Platón. oí.

mas im-

reprehensiones Estas son

seis:

Homero no ha fundado República

oguna; tampoco ha conducido felizmente ocitos

oha

enseñado á conducirlos

ni

,

es-

ni

;

al-

exér-

menos

instituido Secta alguna. \

1 i

olí. Introduce unos Dioses que

oderan

infelices

ose arrepienten

,

,

que

se

lamentan

pelean entre

,

y

se

se

consi-

quexan,

se encole-

o rizan. o III. Dice que

los

Dioses

se

dexan ren-

odir, por los ruegos

oIV.

y sacrificios que les ofrecen. Asegura que Dios es la causa de .

oíos males,

y pone por

esta razón á los dos


)

(

XXXVI

«lados de su trono dos cubos llenos

el

,

uno

«de males y el otro de bienes. «V. Hace que los Dioses se aparezcan á una forma

«los hombres báxo

«consecuencia

«no

es

falsa

,

Dios.

«VI. En

*

fin

visible

supuesto que esta forma

,

\

,

representa á Júpiter envian-

«do á Agamenón un Sueño engañoso lo que « dándole decir una mentira ,

«no de Dios

que

,

y por

,

es la

y man-

,

es indig-

suma verdad.

« Homero no ha fundado República algu»na ni dado leyes ni conducido guerras , ni ,

,

que diré como Proclo «fundado Secta. No «el tiempo ha podido ocultarnos el conocimien,

«to de todo

bien que la sabiduría de

el

«mero había hecho á «diré solamente

«to del Poema

«uno

,

ni otro se

,

varias ciudades

que

no

éste

proponen

pero

;

es ni el

ni el fin de la

Ho-

obje-

Fábula. Ni

sino instruir á los

,

Ciudades y Esta«dos con instrucciones disfrazadas báxo las ale-

«hombres

«gorías de

y reformar

,

una acción

las

haciéndolas de este mo-

,

s

do mas agradables. Homero »>á los

hombres

,

y mas

«han fundado Estados

útil

,

i

i

,

es

,

pues

,

útil

que aquellos que

porque

se

pueden fun-


(xxxvn) »dar

estos

„ bres

,

sin

,

Homero

en formar sus costumbres.

ni

hom-

pensar en instruir á los

ha conducido felizmente guerras , ni ense„ñado d conducirlas . ¿Quién ha exigido ja-

9,

no

lmas

un

de

esto

Poeta

Ciertamente

?

«ro no ha conducido exércitos «batallas

,

ni

Home-

ha ganado

pero sus poesías están llenas de ex-

;

celentes preceptos para

Este

arte militar.

el

«es el Poeta mas capaz de inspirar el valor,

«y ha formado

grandes Capitanes. Alexandro

Cesar juzgaron mejor de este Poeta

«y

«Platón. Cleomenes aún juzgó mejor «decía que

Homero

,

,

que

porque

era el Poeta de los

La-

»/

«cedemonios «hacer

«de

la

porque enseña como conviene

,

guerra

(i)

los Ilotas

«cultura.

«ro ,

«seña

que

porque escribe de

,

También puede es el

que

,

y que Hésiodo era

,

Poeta de

la fuerza ,

«phirio

un

tratado

y

Por

trono.

que

Reyes

;

de

la agri-

Home-

porque en-

la justicia son

y

«virtudes mas regias

«apoyos del

los

decirse

Poeta

el

las

dos

los

dos mas grandes

lo

mismo hizo Por-

tenia por título de la *

(0 las

Los

Ilotas eran

tierras de

los

unos esclavos que cultivaban Lacedemonios.

'


) I

( ti

XXXVIII

utilidad que los Reyes pueden sacar de la

a lectura

de Homero.

«Este Poeta no ha fundado á la verdad

a Secta alguna

bre

pero

;

”dre de

,

á

la

puede considerar como

se

casi todas

cuentran en

qual haya dado su nom-

sus escritos las semillas de la ,

«posteriores á él

Pa-

Sectas, porque se en-

las

»yor parte de opiniones

«ha

el

que

los Filósofos

ma-

muy

han abrazado. Además ¿no

sido considerado

como uno de

los

mas gran-

«des Filósofos? y Horacio (i) ¿no asegura que enseña mucho mejor que los mas sabios , lo

” q ue

honesto y deshonesto

es

útil

y pernicioso? El mismo Platón conviene en que Ho«mero hace muy bien percibir la diferencia que

”hay

entre la justicia é injusticia

Cra que ttso

,

,

las

,

y que mues-

guerras que desoían el Univer-

solo provienen

«hombres sobie

de la ignorancia de

lo justo e injusto.

Porphyrio

los es-

cribió una Obra sobre la Filosofía de Homearo (2) , en donde probaba que no menos era «gran Filósofo que gran Poeta.

Y

,

(0 (1)

Epísc. 2.

n íp¡

Tris

líb.

O fíifv

I.

$¿Aofl-ocpíW.

Máximo


XXXIX )

(

„de Tyro en su disertación y>

Principe de

Filósofos

los

,

XVI

,

llama

le

el

e igualmente a su

un instrumento de todo genero de para dar a entender según mi 99 armonías (i)

«Filosofía

,

,

«dictamen

que

,

»e 1

segunda objeccion

la

juicio del docto Religioso

«do en

la

«todos

los

Paganos

,

99

,

Homero merecen mas alabanza

vituperio.

los

instruí-

y que no teme asegurar que las ,

¿

Se -puede reprehenderle (di-

«ce) haber atribuido d de

de quien ya he

,

,

«ficciones de

99

basta oponer

,

que mas sábio y mejor que Platón ciencia de Dios

«hablado ( 2 )

«que

los prin-

las Sectas.”

cipios de todas «Sobre

encontraban en ella

se

hombres ?

¿

combatir contra

los

Dioses las pasiones

pudo también hacerles

no

hombres ?

los

¿

No

tenemos \

« exemplos de esta expresión y de estas figuras 99 en los Libros Sacros y en la verdadera Reli,

y si es permitido hablar asi algunas vecomo Teólogo de los Dioses hay mucha

99gion 99ces

?

,

,

« mas razón para usarlo del mismo modo en 99las ficciones de la

(r)

TíctvoipjLLonov

(z) El R. P.

le

n

Física y de la Moral.

opycoov*

Bossu tratado del

Poema Epico^

cap. 2.

Tomo

I.

Tr

w

IV'

yr

lib.5.


,

(XL) «Es «de

preciso

ó prohibir á

,

acciones de los Dioses

las

«explicarlas con

ésta

;

«lengua que pueden hablar «porcionada á su inteligencia. «atribuir á Dios la ira

«ganza

la tristeza asi

,

«tos Profetas

«dos

,

«do entendido

de

:

demás

,

,

otro lenguage

despela ven-

pies

y

Santa ,

que

« colérico que esta ayrado ,

á

,

,

,

,

,

y

sino

por-

no hubiera

Basta solo abrir

«pasages que Dios dice

va d vengarse

asi

sagra-

único medio de

éste es el

la Escritura

«En quanto

Escritores

de esta manera

él

«truír á los hombres.

,

el

,

mismo ha hablado

él

«que qualquiera

«los Dioses

el furor

atribuyen boca

le

los

y

,

«que también

?>que

,

solamente ha sufrido que los San-

hablasen

«bros de

,

las

única

la

es

arrepentimiento

el

,

como

No

« brazos.

de

y la única proPueden pues,

,

,

ó permitirles

,

expresiones prestadas

«acciones de los hombres

«cho

Poetas hablar

los

se

ins-

los Li-

verá en mil

se duele

que

si-

,

que esta

se arrepiente

&c.

los partidos

puede

decirse

y combates de que Homero está

«también á cubierto de nuestras censuras

pues , «la Escritura Santa nos presenta exemplos que

«merecen todo nuestro respeto y veneración.


(XLI) «Vemos

en

Génesis

el

un Angel luchar con

«Jacob. El Profeta Daniel

mas de

,

trescien-

\

tie«tos y cinquenta años después de Homero , «ne las mismas idéas , pues nos hace ver el

«combate de unos Angeles

En

«geles.

el

Capítulo

«que protegía á

«un

Grecia

la

y

;

«los Judíos

el

,

la

que protegía á

,

En

Ca-

el

dos primeros Angeles com-

los

las

orillas del

Tigris

,

co-

para disputar su posesión. Advierto so-

mbre esto ,

que

el

docto Grotio

«los primeros tiempos

«de

combate veinte y

Angel Miguél

« baten también en

«mo

,

viene á socorrerlos.

,

XII

«pítulo

Angel Gabriel,

el

Angel que protegía á

dias contra el

«Persia

X

An-

contra otros

,

los

,

es decir

y que

los Persas

,

servirse

« ¿tharuiH

venida de nuestro Señor di-

la

de

,

la ley,

naciones,

las

esta

,

expresión

si

es

( i )

natiotiutn jpveiesides Atigeli

»sis fa'vebant

aut Graecis

,

Grot. in Daniel. X.

u.

)

####

2

:

permi-

Omnes

uut Pev-

tulict Ínter

ngelos studia extinxit Christus.

(0

báxo

otros á los Grie-

«sipó este espíritu de partido

tido

,

Angeles que presiden á

«unos favorecían á

gos

,

notó que en

Déxo á

Atílos


)

( f>

XLII

Teólogos que profundicen esta materia

Lo

j>que juzguen de la nota de Grotio.

«to

que en toda

es

«cosa mas

común que

»nus pugnabit pro

pro

'vobis

,

no hay

,

estas expresiones

cier-

Dcmi-

:

Dominus pugnat

eis.

yy

«Se ve yy

Santa

la Escritura

y

,

,

ya radicadas

ideas

que Homero halló

pues

,

,

y que

sus ficciones

«sacadas del seno de la verdad

y

,

«que Longino no habia podido

«car á

quando

,

Homero

que

profirió

se

justifi-

los Dioses,

«sosteniendo que no hizo mas que seguir

«fama

Y

que pen-

podia

que dixo de

sobre lo

son

esto es lo

conocer.

«asi Aristóteles dixo mas bien de lo

«saba

estas

la

y lo que se habia dicho antes que él. «Lo mismo puede asegurarse de las heñidas de los suplicios de las prisiones de los ,

,

«Dioses

,

y

,

«tado desde «considerar

«Dioses

«y

Jy

el

;

porque

es necesario asi

de

los

exceptúa siempre al Dios supremo,

,

los

Angeles

Olympo

que Homero hablando

,

no sujeta á

«sino á yy

de la caída de un Dios precipi-

,

estas

flaquezas ni accidentes,

Dioses inferiores

;

esto es

,

á

los

que. la Escritura Santa llama tam-

«bien Dioses.


)

,

(

„Y

asi

XLIII

bien lexos de

,

,

que

las ficciones

«Homero deban

hacerle despreciable

dole

y

den

de impío

pernicioso

„ ideas con

útil

y que

,

Conformidad

verdades.

mire

muy

un gran-

«notable, de la que puede hacerse

de

se

por la conformidad de sus

,

estas

calificán-

,

al contrario de-

,

hacerle digno de aprecio

«como muy

de

uso en la explicación de nuestros Libros

«Santos.

«Homero hace

percibir tanto la diferencia

y las Di«vinidades subalternas, que un Antiguo, pe«que pone

entre el

«netrado de

la

Dios soberano

sublimidad de sus ideas »

«dió

» que ha

*

*

grande elogio (i)

este

parece

,

pues

«que temer para mi «fábulas y alegorías

«que acábo de

d

los

.

(0

Strabón

nombrar IS'OÓV

Tomo

3)

I.

el

el único

Dioses.

designio de parte de las

porque además de lo

;

que han

«tado mas fuertemente á Homero

sin

le

que no tengo mucho

,

decir sobre lo

lía sino hacer vér

,

.

de ser

visto, 6 hecho ver

«Me

,

y

no me

verá en

se

refiere estas

Autor de

,

palabras en

ellas

:

objecfal-

las notas.

su lib. 8. 'Oras &tS, 6 UoW ¡

/IÓPQ$

####

2


\

XLIV )

(

tener costumbres en el

«que como todo debe

«Poema Epico

á lo maravilloso

jara llegar

cesario

«que

Homero

,

«Como

introduce unas divinidades

físico

Poeta Teólogo

varias personas

«tos de ella

,

de Juno

«Júpiter

,

«dixo de

estos

al

idioma de

«Como

Poeta

«discursos

,

la

,

y

acciones

y

otros tantos atribu-

nombres de

de Neptuno

que no

,

&c.

,

bueno

sea

Nada ,

que

confor-

mas sana Teología.

físico

«causas naturales

y única de Dios

,

y que no sea también

,

ellas

una idea

dividió

,

los diferentes

Dioses

«no les convenga

«me

como

,

báxo

y habla de

,

ó como Poeta moral.

,

«sola de la esencia simple

«en

,

son todas alegóricas (i)

«como Poeta

y animado paque le es tan ne-

ser viviente

y

,

hace de

Dioses unas

atribuye costumbres,

les ,

los

con referencia á la na-

«turaleza de las cosas que estas Deydades re-

« presen tan.

«En

fin

,

como Poeta moral hace unos Dio-

«ses de nuestras virtudes

«Si

toman

se

«tos

tres

que

diferentes objetos, todo lo i

"•

'

.

i

nuestros vicios.

de examinar según

el trabajo

<

(i)

y de

>

%

y

l

i

y

4

pare-

.

*

4 ,

V.

es-

el

R. P.

le

Bossu

,

lib. j.

cap. i. z.


(XLV) »ce nías excesivo en sin dificultad

» varán

sino

,

que

?;con gusto todo lo

no solo

,

que todas

liará

las

„cho, son vanas, y

gratt Poeta ocul-

este

wde

sus ideas

las

,

que

censuras se

ha-

se

:

han he-

le

admirara la grandeza

verdades en que se fundan,

vasta extensión de los conocimientos

»y la »que

saL

le

que desentrañaran

báxo de sus alegorías y íabulas

,,tó ff

Homero

de

,

\

enriquecido el espíritu de este

estaba

0 Poeta. •

oLa

que Platón ha-

tercera reprehensión

oce á Homero de haber dicho

ses

que

ificios

o nada »>

dexaban rendir por

se

se les ofrecen

,

de la Iliada

,

los

se

ruegos y sacr-

los

merece el

d

Libro nono

dexan rendir

,

,

Que

:

y que

hombres des-pues de haberlos ofen-

aplacarlos por votos

nsente s

exámi-

ser

adido por transgresiones criminales ajin

Dio-

los

Phenix dice á Aquiles

a los mismos Dioses o siempre

que

,

Se funda sobre que en

.

\

libaciones

y

,

,

llegan en

sacrijicios

,

ruegos. Platón pretende,

1 que Phenix habla aqui según

la opinión do-

ominante de aquellos tiempos tenebrosos

oque

creía

que.

los

en

,

Dioses ofendidos,7

o dexaban siempre rendir por /

pré-

sacrificios

y

se '

•**

pre-


)

XLVI

(

«sentes

como

,

fuesen unos usureros aváros,

si

j>que hiciesen tráfico de sus dones

manera

??de

dos

que

,

como

de obrar

ricos estaban

los

«no

mal sentido

presenta este

«nix dice

,

lo

pasa ge de

el

«que leemos en

y

,

muy

contemplo

asegura-

impunemente;

quisiesen

«pero me parece que

gracias;

y

lo

Homero que Phe-

conforme á lo

Salomón,

la Escritura Santa.

«hablando del Templo que había edificado,

« dice

(

i

)

:

Quicumque oraverit

« exaudí de habitáculo

tuo

in

id est de

,

&

,

A

propitiare.

qualquiera que

«rija sus ruegos en este

«tu santa morada,

«y

«ofrendas y libaciones

« denados por Dios «atraer sus gracias sino

,

,

,

,

los

,

te di-

óyele desde

,

desde el Cielo,

es decir,

Los ruegos

aplacate.

«mismos

lugar

Coe»

,

« lis

isto ,

loco

sacrificios

,

las

eran unos medios or-

para desarmar su

ira ,

no por

como

lo

señales

que son en

y sí

de la mutación

«del corazón y de la voluntad ; y de este rao«do debe entenderse este pasa ge de Homero.

«Llamando á «bastante y

se

‘ .

(a)

-

ruegos Hijos de Júpiter;

los

explico el \

Paralipom. VI. 19.

mismo *

*

ruegos que

los >

%

»~


(

wfbrman

«timiento

,no

y)

son hijos del Gielo

mal fundada í^íHral

Sín y

dexan rendir ,

p,se

muta-

l*a

ningún arrepen-

sin

y

,

sin

,

,

sino de la

Esta reprehensión de Platón es

tierra.

mero

)

el interés

voluntad

la

«muy

XL VII

temor ó

el

ción de

?y

(

«damento de « so de

,'9-eoi

y

una palabra divina,

es

Religión, y

la

males

los

fun-

el

único recur-

el

.

quarta objeccion

ncausa de

Dioses MISMOS

¡OS

,

Ho-

palabra de

esta

a.úroi

hombres.

los

«La

,

pues,

,

,

de que Dios es la

,

no tiene mayor solidez:

«e s ignorarla naturaleza de Dios, negar que «sea él mismo quien envía á los hombres los «bienes y los males*

XXXII

«teronomio »eos

mala

»Yo

juntaré

ér> ,

No

¿

,

dice

Dios en

Congregabo su per

23.

complebo sagittas

sobre ellos todos

echas con su sangre

beta Amos III

,

6

.

Deu-

el

Si erit

”te quod Dominus non fecerit

meas

los ?

Y

malum :

¿Hay

in eis:

males

,

y

en el Proin

Chita -

en la

Ciu

” dad algún mal que el Señor no haya envia «do? en. Micheas 12 1 Quia descendí ” malum d Domino in prtam Jerusalem E «mal desciende .de Dios sobre Jerusalén.

Y

,

.

:

«Y jjor la

ficción

de

los

dos cubos que

Ho


)

(

»mero coloca á piter

,

en

el

„ x0 s de poder

XLVIII

los dos lados del trono

Libro último de ser

vituperada

de Jú-

la Iliada

le-

,

al contrario pa-

,

dece digna de admiración porque es la mis»ma imagen que David dá de Dios en el Psal„mo LXXIV. Calix in manu Domini vini me ,

-

,,ri

vknus mixto

&

uverumtamen faex

ex hoc in hoc t

inclinavit

ejus non est exinanita

,,bent omnes peccatores terrae

.

,

El Señor

bitie—

„ne en su mano una copa de vino puro que atempera y que vierte de una en «mezcla ,

y

,

«otra para hacerla beber á los pecadores

«Se pueden ver mis

notas.

De

,

&c.

son naci-

alli

«das aquellas expresiones t^n ordinarias en «Escritura Santa

nde Dios }>la

:

,

el vino

beber el vino de la cólera

puro que está mezclado en

copa de su ira

«La

,

&c.

quinta objeccion

« atribuye

d

los

«Prólogo sobre Platón dos volúmenes.

las ridiculas

»Poetas atribuyen i

,

de que Homero ,

ha

Mr. Dacier

sido

en su

de que ha publica-

Platón, dice, hubie-

Si

«se empleado solo su

a ruinar

,

Dioses figura visible

«sólidamente refutada por

ndo

la

razonamiento para

ar-

que

los

transformaciones los

Dioses

,

tendría ra-


XLIX )

(

de

servirse

»zon; pero

para combatir él

él

se

„do con que frecuentemente

mo-

dignó Dios ha-

un Angel ó

de »cerse visible báxo la figura

a su imagen, »de un Hombre que ha criado la figura sin de quienes ha podido tomar sin separarse de á los hombres,

„y

y

«engañar

«sus perfecciones

«tó á

la vista

«aunque por «él

,

es

un

error.

Y asi no se ocul-

de su discípulo Aristóteles

«go conoció mejor

belleza

la %

«esta doctrina de

Homero

«Libro séptimo de

»van á

las

99 injusticias

E

« dones. «ció

,

los

de

los

hombres

es cósa

quanto

”-Agamenón por »en

el

Que pudiendo

los

extrangeros

,

y

,

y de sus buenas ac~

le

al

,

recono-

indigna de Dios reves-

hombres de sus

»este Dios

:

instruido por este Poeta

que no

«En

verdad de

la

Ciudades para ser testigos de las

tirse de la naturaleza

«a

embár-

sin

todas suertes de for-

toman la Jigura de

,

y

,

quien dice en el

,

la Ulisea

»los Dioses revestirse de

» mas

que

menos ilustrado que

otra parte

sobre la naturaleza divina

,

,

humana, para

librar

errores.

Sueño engañoso enviado

Júpiter

manda

,

y

decir

d

d la mentira que á este Príncipe,

segundo Libro de la Iliada

,

Homero


(L) »ha

igualmente justificado en

sido

„ notas sobre

la

Poetica(i), en donde Mr.

»Dacier demuestra que

»ño engañoso n Júpiter

,

dice á

9

)

9)

Agamenón

vér

ño

«La

,

Ahora bien

Agamenón ser el

«plo del todo semejante en

ciese

de Israel ;

,

autor de

«píritu de mentira para

seducirle

« Júpiter envia aqui á Agamenón

él.

un exem-

quando Dios quiso que este

y

de Achab,

la historia

porque Dios envía á

,

es

engá-

este

Escritura Santa nos presenta (2)

«Rey

no

,

sea enga-

no tiene parte alguna en

pues lo permite sin

,

no viene de

,

un sueño mentiroso

Júpiter que tolera que

«ñado

mentira que este sue-

la

sino del sueño.

«extraordinario

mismas

las

Rey ,

asi

este

pereel

es-

como sueño

«para engañarle (3).

pig. %6. cap. XXVI. pág. 452. Paralipom. XVIII. 19, 20. 21. (3) Sobre este punto ha sido Homero sangrientamente reprehendido y criticado. Yo no estoy muy acorde con Madama. Dacier.en el paralelo que hace de este pasage con el exemplo de la Sagrada Escritura.^. Tenasson no soló lo reprueba (Disert. Crít. tom. 2. (1)

Vol.

(2)

2.

II.

,

p. 3. sec, 1. cap. 2. artic. 1. pag. 21. y siguientes) , sino que manifiesta ser un escándalo abusar de los exemplos sagrados para defender los absurdos de los , ¿37* ¿

•í

x

BlBL/07^- V ''C

'!?

*«>•«

Au-


LI

(

„Mo hay

mas semejante. El Júpiter

cosa

„de Homero no

>

seguramente un mentiro-

es

„so,ni un seductor en ??

verdadero

Dios no

:

se sirve

pasage

Homero

,

exemplo

quanto

es del

porque

este

,

que Achab era

que

Rey

es tárt-

mismo tiem-

Poeta vivía en

de Israel ,

jjphát

el

de la malicia de las criaturas,

aro mas notable

j>el

como

conocio esta veidad,

jipara cumplir sus juicios. Este

jjpo de

,

en la historia de

es

lo

«Achab mas Homero „pios

este

y

Josa-

Rey de Judá.

Autores Paganos. Mr. Bitaubé no contento del sentido alegórico con que algunos interpretan este pasage, dice En caso de que fuese absolutamente necesario conci,

:

liar aquí la ficción con la

moral , faltaría examinar si un Poeta puede emplear una máquina que ofenda la idea de la Divinidad. Lo cierto es, que de qualquier modo que se quiera entendéroste pasage

no hay duda que Júpi, Sueno que engañe á Agamenón, ofreciéndole lo que no habia de verificarse. A mí me pare ce que solo puede salvar á Homero alguna cosa el nñ tener una idea perfecta de la Divinidad , como noso-' tros, y el que en aquellos tiempos creían que los c UP nos venían de Dios ( como dice en la Iliada Lih r V. 63. $ yápr’hce p 'e* Ad StSlt ). Sobre este suDueit P reflexi ° n Ho»ero re referir un sueno J”>°. enganoso (como regularmente f ‘ UV ° Ag C " Ón é su ¡J, gmacion con la creencia de staac7on°cinT que los sueños venían lupuer , no se contenta con decir simplemente?,»'! ter

manda

ai

rTrete™

;

T

Aga-

!

T


(LII) »En general examina Platón la Poesía ^Homero con referencia á la Política y ,

» condena por no hallarla conforme á ??glas

que un buen

servación de

Político

Estados

los

No

?>cidad de los Pueblos. ??

justa

;

y para

,?sía f>

,

y para hay

:

Es

juzgar de

como de la de todos

tal cosa

,

la conla

feli-

mas ,

ines-

necesario acordarse que la excelencia de la Poe-

como de la de la Política

Agamenon

cosa

la

las re-

oponerse á esta injusticia

cribió Aristóteles i>no se debe

,

dá para

de

los

demás

,

ni tampoco

artes.

El ob-

sino que para hacer la imagen mas

sensible y poética , dice que Júpiter llamó al Sueno , y que le mandó ir á la tienda de Agamenón , &c. y esto,

según yo juzgo , no es otra cosa sino pintar el modo con que creía que soñaban los hombres , no por desvarios de la imaginación dormida , sino por inspiración de Dios. Es cierto que la idea que representa aquí es ofensiva á la Divinidad ; pero ¿quien pretenderá exigir de un Pagano un conocimiento tan perfecto de Dios , como el que nosotros tenemos ? Sin embargo , juzguen los Críticos como quieran sobre este pasage , pues no salgo fiador de Homero en esta parte

y solo digo esto para manifestar , que tal vez un defecto clásico en un Poeta Gentil , lleno de supersticiones , lo que sería un absurdo reprehensible en un Christiano que por las luces de la Fé y an, torcha de la revelación , tiene un perfecto conocimiento de la Divinidad de que Vios ni , y está cierto

no

,

es

puede enganarse

,

ni enganarnos.


)

(

„jeto de la Poesía

«podrá

ser

MI imitar

es

,

su imitación

y

,

tan viciosa en buena Política

,

co-

»¡no sería excelente en buena Poesía. Pero por

de Platón

«desgracia

«la imitación de

«ca

,

llevo dicho

Madama

,

puede

en contra

se

ha

Dacier.

de

,

escrito

las

tanto

habido Escritor de quien mas ,

de

los

ni

quanto

,

se

quo no ha haya hablala

atención

hombres Eruditos. La historia de su ,

que

ella sola es el

yor elogio. Muchos modernos criticar

,

se

;

re-

ma-

han dedica-

ó por mejor decir á

sangrientamente sus Obras

que

De

quales en pro

que haya ocupado mas

putación es tan vasta

do a

Políti-

excelencia de

inferirse la

Homero

Poesías de

do

buena

la

como acábo de demostrar.”

Hasta aqui

y

Homero á

es contraria

supuesto que es conforme a la verdad

,

«misma

las

tampoco

,

satirizar

pero lo cierto

es,

antiguos que .entendían mejor que nosotros sus Poesías hicieron de ellas los , los

ma-

yores elogios.

La Jonia

,

la Bitinia

,

el

Pon-

to

hasta el frió Boristenes , y apreciaron infinito la efigie de Homero acuñada en medallas, y esculpida en laminas de bronce.

Smirna

dedicó

un Templo: en Chio

le

le

honraron con


)

LIV

(

y en Argos le invocaban, como segundo Nujuntamente con Apolo juegos públicos

;

,

men de

Peosía.

la

Los Escritores mas célebres que en Grecia

después de

,

Homero

ron en imitar sus Poesías

lengua vulgar con poética

,

doto Padre de

Xenophonte

otros infinitos

de

los

Literatos.

como

los

tos sino no.

de Sophocles

,

Demócrito

de

Homero

,

sujos

,

las delicias

escribió

también

,

Que

principal argu-

el

mento de Homero era la verdad y la cia. Arcesilao no le dexaba de la mano

quando estaba en tó su estilo.

la

Homero á ,

justi,

aun

cama. Platón mismo

imi-

Los Estoycos respetaron

su discípulo

lo

sumo.

y Crisippo

,

Zenón le

contradicciones aparentes ,

ticos.

y de

,

por inspiración de algún genio Divi:

las

de

no podían haber sido compues-

Anaxágoras dice

dio de

,

y no se detuvo que unos Poemas tan admirables

sobre el estilo

en asegurar

de Tucídides

,

cuyas Obras forman

,

la

de Hero-

los talentos

de Eschilo

,

y enriquecida

,

Historia

la

esmera-

se

bellezas de la lengua

las

fecundaron

se

,

florecieron

Aristóteles sacó

el ,

estu-

Perseo

defendieron de

y de

sus Crí-

su Poética casi entera-


(LV) mente de

los

solo éste merece

parecer, ta. la

su y según nombre de Poe-

Poemas de Homero el

,

sobre Demetrio Phalereo escribió mucho cuyos escritos consumió el tiempo, Iliada ,

pérdida es digna de sentirse , según dicy su tamen de muchos Eruditos. Dionisio de Halicarnaso explicó el artificio de los discursos de

Homero

y

,

el

prodigioso mecanismo de su ver-

i

Estrabón le elogia por maestro de la

sificacion.

y como científico y Filósofo. El elegantísimo Dión , llamado justamente Boca Geografía

de oro

,

en un discurso para instrucción de

,

joven amante de las letras

juzgado sobre dice

de tus lecturas

do

d

d

los

paz

los

,

i

principio

medio y fin pues es igualmente adaptael

,

á los hombres maduros y dd d cada uno lo que es

jovenes

viejos

después de haber

mérito de varios Escritores,

el

Homero sea

:

,

un

,

de recibir (i). Plutarco escribió

,

y

ca-

una Obra,

intitulada: Meditaciones

dida es sensible. solo

O

y

>

iZfixío?

Homéricas ,cuy péra Atenéo el Mecánico le llama,

{mico verdaderamente Poeta. Philón

"

stpom

r., „ á'vixrou Afit&Ó’.

Tomo

I.

TOTVTOt ÍC) * ¿linos ^ cL¿tQ

#####

He-

3

o cera»


)

(

Poeta por

breo, el lifica

por

no solo

,

también de

los

LVI

el

mejor de los Poetas

Oradores

Máximo

todo genero.

y de

,

Tirio

doro hermano de Arato

Phrygio

Hermógenes

excelencia.

,

,

sino

Escritores de

los

Luciano

Thelepho

,

le ca-

,

,

Ateno-

Alexan-

Libanio y otros muchos, escribieron de Homero admirablemente unos de-

dro

el

,

,

fendiéndole

,

otros imitándole

otros elogián-

y

dole.

Antípatro Sydonio

Antología

,

y

otros Poetas de

hablan siempre de

Homero como

de una Divinidad. Procopio Gaceo imitarle

,

como modelo de

que pueden sacar

tura de silio el

peso

,

Homero grande

dice

perpetuo

:

,

Que

elogio.

le tuvieron

,

en

escri-

de

la lec-

y sobre su Filosofía. San Bacuya autoridad es del mayor

Poemas de Homero son un Lycurgo Pisistrato é Hiparco los

,

la

mayor

en su sepulcro

le

de

Casandro

dice

Herá-

sobre la uti-

,

los Príncipes

estimación.

Legislador de los Megalopolitanos

la Iliada.

esmera en

Proclo Lycio

bió sobre sus Dioses. Porphyrio lidad

se

la elocuencia.

clito descifró sus alegorías.

la

,

Cercidas

mandó que

pusiesen los dos primeros Libros

Rey

de Macedonia,se

que sabía sus Poesías de memoria

j

y

final-


(

mente , fueron

lvii ) que veneraron á Ho-

infinitos los

porfia sus Poemero y escribieron elogiando á hidefendiéndole de la crítica que otros ,

sías

y

,

cieron contra ellas.

Es inexplicable se

como

escrito sobre este

ha

como

,

alabaron

le

no

,

lie

Poeta

,

dicho

y entre

quien

faltó

quanto

,

le

tantos

vituperase

claramente y aun despreciase de que se infiere que no puede haber Obra alguna producida del ,

talento

ni de las

,

manos de

Entre

los

muchos

demos que han ,

Escritores antiguos

Homero

para que los curiosos

unos con

las

de otros

las

y

,

que

la

las

razones de

el

este

mérito

su

ins-

sombra de

Ho

,

trucción. Pitágoras dice

moJ

citaré al-

,

y exacto,

correspondiente á su genio Poético

mero estaba en

todos.

y puedan atribuir á

con juicio imparcial

que

y amantes de

en contrapesar ,

,

y estimada de

criticado á

letras se diviertan

Poeta

hombres ,

sea igualmente agradable

gunos

los

el Infierno

, donde las Furias 1< devoraban por sus mentiras sacrilegas contra loDroses. Empedócles Físico y Poeta Xeno

fanes

,

y

censuran agriamente á Homero sobre lo mismo. Platón1 va a se ha .i ítn Visto como le I reprueba ... , Hcraclides le íuzpa. ga ,

i

u

j

irenetico con otros

Atenien

»


)

( Isócrates,

ses.

á Homero

,

Poetas

,

los

aunque no nombra expresamente

condena la desenfrenada licencia de en atribuir á

Agatarcides

ciones.

L VIII

citado por Phocio

,

pera la sabiduría Poética

Homero

tado

dáro tes

,

,

por

la

como Padre de

,

qual

el viejo

Eupolis

,

,

vitu-

es

repuPin-

la Poesía.

Eurypides en su Hércules furioso

Zoylo

,

Dioses malas ac-

los

el

,

Sócra-

Cómico

Jo-

,

y otros infinitos reprueban y censuran en Homero diferentes cosas. Longino concede que sefo

hay en Homero muchos

defectos.

Geógrafo de mucho mérito

Eratóstenes,

no respeta tanto

,

á Homero, como su émulo Estrabón. Oenomao, Filósofo Cínico

Homero este

,

escribió sobre la Filosofía de

pero entre todos

;

Poeta

,

ninguno

que censuraron á

los

desprecia tanto

le

,

como

Partenio de Phocea.

En

fin

dicar lo

Homero

,

que ;

y

sería

muy

largo

los Escritores

lo

mismo

lo

aun solamente

Griegos dixeron de

que

que

referir

,

Latinos y moen contra; por

los

dernos escribieron en su favor lo

in-

y

para no fastidiar á mis Lectores con

aun en extracto

tantas opiniones, solo in-

dicaré algunos Autores Latinos

respetaron ó vituperaron á

y modernos, que

Homero

,

y

los

que


(LIX) de sus estimaron lo perfecto por imparcialidad Lucrecio, condenaron lo defectuoso. Poesías y

Ovidio

Tí bulo

,

Máximo yo

crobio

Pompeyo

gran

Apule-

,

Plmio

Ma-

,

Homero dándole

el

va-

y aun los Jurisconsultos Rocitaban como Oráculo de la Juris-

rios atributos

manos

elogian á

,

Scipion

Valerio

,

Emperador Claudio y

el

,

,

Naturalista

el

,

Ausonio

,

Horacio

,

Veleyo Patérculo

,

Columela

,

Manilio

,

le

prudencia

,

Propercio

,

en confirmación de sus decisiones.

y

Estacio

hablan de

,

Homero con

mucha

estimación. Cicerón le alaba en unas co-

sas

le

y

,

lígula

condena en

que era un loco en literatura y en acciones le desprecia á lo sumo. Séne,

ca se burla de los otros

gano

El Emperador Ca-

bien

,

todas sus

y

otras.

muchos

que

le

reputan por Filósofo,

le califican

de mal Teólogo Pa-

y censuran en sus Obras infinitas También se han suscitado entre los ,

cosas.

Litera-

modernos

tos

de

sías

,

muchas contiendas sobre

Homero ; y para

de tanto Escritor sus adoradores ,

,

las

Poe-

concluir con la relación

pondré primero muchos de

y después

sus

mayores adver-

Angelo Policiano Isaac , Casaubon Lipsio Claudio Belurgerio célebre

sarios.

to

,

Jus-

,

Profesor

Tomo i

I.

#####

^


(LX) de París

el

,

Tasso

marido

,

Dacier

,

su

Mr. Longepierre,

,

el

P. Buffier, Mr.

Fraguier

Gedoyn Ro-

Abate du Bos

el

,

Vicente Gra-

,

Madama

,

Abate Regnier

el

Fourmont

Petrarca

el

Boileau

el célebre

vina

,

,

\

Boibin lin

,

Mr. Olivet muchos

otros

y

Conti

que

,

se

se

,

,

declararon en Francia

Homérico. El Abate Antonio

el partido

por

,

hallaba en París

las terribles disputas

sobre

,

Homero

de su partido. El famoso Racine imponderable Fenelon

en tiempo de ,

se

le venera.

Pope

,

le prefiere

poráneo del Pope

,

Homero con

y Mr. Bit atibé

,

le

Académico de Berlín

cia

,

sobre

estos

,

traduxeron sus Obras

Homero

,

,

,

y

ha-

este Poeta.

,

como en Fran-

han

escrito infinito

han traducido

trándolos con notas juiciosas v

habla

El Abate Arnaud

tanto en Italia

Alemania é Inglaterra

,

El Rochefort

bastante elogio. ,

como Pintor

un elocuentísimo elogio de

Además de

to-

por el mas admi-

ensalza

blan de él extensamente. escribió

el cé-

por la invención á

le califica

Foltaire

sublime. Merian

de

,

El erudito Blakwel contem-

dos los Poetas.

rable Poeta.

El

admira juiciosisima-

le

mente. El mejor Poeta de la Inglaterra lebre

declaró

,

sus

Poemas,

eruditas

,

y

ilus-

á ve-


(LXI) ces sutilísimas

para explicar sus alegorías

,

Pero entre sus adversarios son de

Mr. Terrasson

rigurosos

,

Mr. de

Houdart Rousseau Perrault ,

,

de Lambert

no en

y

,

é

y dudo-

interpretar diferentes pasages oscuros sos.

,

mas

los

Motta

la

Marquesa

la

que encuentran poco ó nada bue-

,

Poeta Griego.

el

A pesar

de

los

que censuran á Homero

Tratado Clásico del Padre

le

Bossu

fundado en exemplos de Homero

;

,

el

está todo

,

el

y

Aba-

Batheux con mas gusto y exactitud en su Discurso sobre la Epopeya viene á confirmar te

lo

,

mismo. Sin embárgo de que en

ras literarias

be ble

Homero ,

mas

,

,

terribles

se halla

que

sobre su verdadero mérito

sión de tantas disputas

talento

que

guer-

descri-

una variedad impondera,

un

las

estas

mucho mas

,

es

y que

la deci-

empresa reservada á

superior

y mas ilustracon todo no puedo dexar de ,

do que decir

el

que

Griego

,

mió los

,

que

lo alaban todo

en

el

Poeta

son adoradores apasionados de la Anti-

güedad; y que los que no encuentran nada bueno en sus Poesías, son unos hombres extravagantes

y

ridiculos.

cribieron

,

mas,

Entre

hay muchos que espor capricho que por razón, ó estos

,


)

(

poF querer con

LXII

sofisticas sutilezas

tación de su erudición

;

pues

contrastable del mérito del

Epica

Poemas

mucho que

es lo

,

posterior

que no haya

En

ha

sido

la Poesía

escrito sobre sus

imitarle

,

reputado por mas célebre

ha acercado á

se

in-

este supuesto,

y el

él.

no puedo dexar de adver-

á mis Lectores varios pasages dignos de ad-

tir

miración que los

se

hallan en la Iliada

entren con conocimiento á examinar su

,

hermosura y primores tos groseros los que no ,

ños descuidos

de

ideas las

sin

graduar por defec-

lo son

,

ni

substancia-

que son puramente materiales

les los

bles

para que

,

que no tengan una idéa bien formada de

ella

y

Padre de

que no haya procurado

,

que mas

prueba mas

que no ha habido Poeta alguno

el

y

,

se

la

hacer osten-

los

que

,

peque-

negligencias ó efectos indispensa-

tiempos en que escribió

le

,

,

y de

las

subministraba lo mismo que veía,

costumbres que reynaban entonces.

Sin contradicion alguna

de nuestro mayor aprécio

,

,

Homero

es

digno

estimación y elogios.

Este excelente Poeta es admirable para notar por el

sonido

,

palabras ,

arréglo

y aun

,

cadencia y armonía de

las

varias veces por la elección de


)

LXIII

( las letras

la naturaleza de

,

cosas

las

Basta tener oídos para percibir

cribe.

en la Ulisea

lib.

,

IX.

que

gr.

v.

:

duro:

70. el sonido

y.

des-

«

el

dulce y fluido en la Iliada

pesado en

la

Ulisea

XI.

lib.

lib. I. v.

592

v.

147

:

el

la celeri-

:

dad y ligereza en la Iliada lib. V. v. 222 , en donde el verso disputa la rapidez y velocidad á

Caballos que describe

los

XXII.

lib.

v. 226.

y no menos en

;

quando pinta

la celeridad

ligereza de los Caballos de Eneas.

expresión y armonía semejante

llarse

que hace en

cripción

&c. de

y

la

la Iliada lib.

marcha de Neptuno

en otros diferentes

asi

nocer

j

sin

,

embargo de

lo

y

Puede ha?

La

XIII.

des-

v. 17.

no tiene igual;

,

como

,

el

se

podrá reco-

que por necesidad

pierde en la traducción.

No de

los

combates

pre pinta

de les

,

,

y de

,

los carros

la tierra los

los

,

,

la

,

el

las celadas

moribundos

,

:

siem-

Lector tiene delante

Caballos

los

,

los

,

los

broque-

muertos

la sangre

,

los

que riega

confusión de la refriega, el ardor

combatientes

describe.

,

las descripciones

las cosas naturales

y parece que

los ojos las lanzas

heridos

de

menos admirable en

es

y todas quantas imágenes Algunos han dicho que Homero era ,


XLIV )

(

ciego; pero sin querer yo disputar sobre

punto

diré solamente

,

patible

este

que me parece incom-

,

con ver que sus Obras son mas

,

una pintura que una Poesía

,

bien

según dice Ci-

cerón (i).

No nes

es

menor

viveza que da á

la

pues en varias partes

,

acciones

y movimientos

nota

se

aun en

la ira

de Agamenón

,

Homero

,

como en

por-

:

tanto centellea el fuego de la cólera

bia en los versos de

y

ra-

los ojos

quando describe su emoción,

ímpetu y furor en la Iliada lib. I. v. 103. El movimiento de cabeza magestuoso

que Júpiter conmueve mas maravilloso,

el

con

Olympo, no puede

Jliad. lib.

sido imitado por Virgilio estos tres

las

la agitación del cora-

,

zón del que representa poseído de

que

,

las pasio-

I.

v.

ser

528. y ha

Ovidio y Horacio, Poetas que merecen la mayor estima,

cion.

(

r

Traditum

)

est

Homenm coecum fuisse 4 uae regio quae

picturam non poesim videmus.

)

,

species

varum

formae y

,

,

efecerit

qui motus

,

non ita exphtus est

nos ut vid ere mus

n,

quae pugna

?

,

ut

,

Jt

:

hominum

ejus

ora, quae ,

qui fe-

quae ipse non viderit ,

Cic. Tuse, quaest.

lib. f.

11 4.

I


(XLV) La que

descripción del combate de los Dioses,

mas

las

bellas t

y

magníficas.

de lo alto del Cielo riosas olas

te

las

Neptuno

conmover

:

montañas

el

,

campo de

batalla

del Infierno espantado

miendo que Neptuno

t

leerse

:

temblar

des-

las fu-

la tierra

y

mon-

las del

Ida hasta sus fundamentos: estremecerse Tro-

ya

te

puede

Tronar Júpiter

levantar

:

de su imperio

cimas de

las

No

una de

es

^

percibir todo su primor.

sin

XX.

halla en la Iliada lib.

se

lo

y

,

y

báxo

las

la

misma

la abriese

demás con que exorna

naves

el

:

tierra, te-

con su Triden-

esta descripción,

no manifiestan la vivísima imaginación de

mero tar

,

Ho-

aquel fuego poético que hace represen-

rápidamente

decirlo asi

las ideas

con claridad

con vida y movimiento ? Quando en el libro VI. se despide

Andrómaca ,

á su hijo Astyanáx

como

,

ó por

,

de su esposa

zón,

Rey

,

Héctor

y abraza tiernamente

conmueve tanto

el cora-

Lector estuviese viendo esta sensible despedida, pues es uno de los mas vivos y penetrantes pasages de Homero. Héctor parte á la guerra animado de su ardor valor , zelo;

si

el

y Andrómaca conociendo su

prevee su funesta muerte.

Su dolor

y

intrepidez

es

incompa-


)

(

V

rabie

LXVI en sus ojos

se manifiesta

Xas acciones naturales que presiones tiernas

,

sobre lo futuro

,

alli

describe

las ex-

,

las consideraciones deplorables

y

muchos

otros

este lance

con que explica

,

sentimientos

no pueden dexar Otras muchas

de excitar nuestra admiración. descripciones,

semblante.

y

no menos vivas que exactas,

Poema

cuentran en este

se en-

pero debería dilatar-

;

me demasiado para manifestarlas. En las comparaciones es tanta la riqueza y que se podría decir, fecundidad de Homero ,

que

la naturaleza entera

parece haber concur-

,

rido con él á hermosear sus tarle sus vivos colores

y

y no

unas

que no

,

,

que dan lugar magestad

tar toda la

de la expresión elegancia

,

solo

el original.

nas

,

y

puede

Hay

mas

al

infinita,

una

acción,

otras tienen

y

Poeta

,

para

tal

osten-

magnificencia y primor

cuya gracia

,

sublimidad y

percibirse enteramente en

entre ellas unas dulces

otras grandes

ministran á los

,

,

;

pres-

similitudes.

y

consisten sino en

son las menos vivas

extensión

,

por la variedad

,

inagotable de imágenes

casi

Hay

Poemas

y sublimes

,

las

y

tier-

quales sub-

una imaginación viva y fecunda

preciosos recursos para

la

Poesía.


)

LX VII

(

los combatientes,

emplea frecuentemente

paración del viento

cán

débiles

Iliada

del granizo

,

de un torrente

,

;

lib.

V.

para representar

80.

de un ura-

,

las

que emplea en

y en

;

XV.

el libro

Ida

al

También

Olympo.

que usa en

el libro III. v.

lao vé á Páris

:

en

21.

mismo

el

es

el

IV.

v.

admirable la

quando Mene-

quando

v. 30.

fin

célebres

,

mar ,

,

que

es

ya del fuego

,

todas tan

exactas ,

ya de ya de

ni

magníficas

que no

explicar sin

En

las fieras

,

,

tan elevadas

mucha

no

las

y en ya del

los vientos

es fácil distinguir si

los discursos

en

;

,

si

:

una de

y hermosas comparaciones

se hallan tantas

,

éste

quando compara á Páris

506.

con un Caballo de batalla

mas

v.

mon-

descubre á Menelao al frente de sus tropas el libro

la

velocidad de Juno,

la

quando de orden de Júpiter sube desde te

muy

770. para pintar la rapidez de

v.

Caballos inmortales

los

com-

la

pero estas ideas son

comparadas con

,

y prontitud de

la ligereza

Para exprimir

y

ca-

y tan se leen,

prolixidad.

y razonamientos de Home-

no hay genero alguno de elocuencia , según juzgan muchos Escritores Griegos Latinos y modernos de que no se , ro

,

,

halle

un

perfec-


)

LXVIII

(

En

to modelo.

admirablemente

ellos pinta

caracteres de sus

Héroes

como pueden

,

para prueba de esta verdad ses

de Phenix y de

,

Ayax

bastar

los discursos

de Uli-

quando en

el libro

,

IX. van de Embaxadores á Aquiles para suadirle á olvidar su resentimiento

á tomar

las

muertos

al

los

,

per-

volver

armas en defensa de sus patricios

impulso de

los

Troyanos

de sus

,

amigos consternados y confusos de su patria, expuesta al deshonor y á la infamia, y de sus naves

amenazadas del incendio. Ulises que habla

mero bleas

¡

y

cómo

sostiene su carácter

deliberaciones públicas,

Homero

libro III. v. 216.

,

ca de Antenor

barazado sin

lo

,

sus ojos fixos en la tierra ,

manifiesta

,

se

ser

bo-

y em-

sin acción,

como un hombre que no

Orador. Pero luego que

hombre

asam-

y siguientes en

que va á decir, no indicaban

,\

como

las

parecia al pronto tímido

,

movimiento

otro

En

!

pri-

un

sabe

excelente

animaba, ya parecia

salían de su boca las palabras (

:

v.

)

222. ) mas espesas que la nieve todos con la fuerza

,

energía

,

,

y

arrastraba á

viveza y persua-

sión de su elocuencia.

Habla á un hombre impetuoso é indócil

como Aquiles

,

¡

,

intratable

cómo emplea

las

pa-


)

\

( labras dulces

dos

,

atractivas

y

los

,

modales comedi-

mas penetrantes y oporrazones con que procura con-

las insinuaciones

y

tunas

LXIX

Todas

!

vencerle

,

¡

las

quanta gracia

fuerza

,

y viveza

tie-

La

sen-

nen revestidas de expresiones poéticas cillez

buen orden

el

,

naturalidad

la

,

!

contribuye á hacer su discurso persuasivo

cuente y admirable. Phenix se explica

segundo de un

el

todo

,

,

elo-

modo

enteramente diverso. Este habla á Aquiles co- (

i

mo un buen

.

anciano que

le

ha educado desde

su infancia por encargo particular de su padre el

Rey

Le habla con

Peleo.

ternura de padre;

pero con aquella autoridad que le proporcio-

naba su edad madura ble de ser su

y

desvelos

carle

,

los

,

y

la

qualidad respeta-

Ayo. Le representa

que

los

cuidados

habia costado nutrirle y edusabios avisos y amonestaciones que rele

cibió al partir de su ilustre padre

;

le

y

da admi-

rables consejos sobre la necesidad de reprimir su \

.

enojo y cólera obstinada ses

que

se

,

á exemplo de

dexan aplacar por ruegos,

presentes. Se advierte en todo este

bien pintado el carácter de referir

alguna

un

,

Dio-

sacrificios

y

razonamiento

viejo

historia antigua

los

y

,

hasta en

las

hazañas


(LXX) de su juventud

,

que regularmente suele

ser

su

pasión dominante.

Parece que al oír tales discursos debia de-

poner Aquiles sus furores

á

se

entereza

encuentran cosas

níficas

,

y en

,

responde

,

su respuesta

exprimido excelentemente su carácter,

se halla

y

mucha

con

ellos

pero no

;

muy

admirables

insistiendo en la razón

mantenerse inexorable

que

tiene para

y no ceder á

,

y magsus ins-

tancias.

El razonamiento de carácter pronto

,

por lo mismo es

y

Aya x

es

conforme á

su

impetuoso y lleno de fuego; sucinto , pero animoso , vivo

lléno de aquella noble fiereza

que

le era tan

natural y propia. Dirige al pronto su discurso

á Ulises, diciendole

Retirémonos

:

,

como

per-

suadido de que ya era imposible convencer á un

hombre tan

inflexible

lo bastante.

prudencia

impetuoso

,

colérico é

¡qué arte! Apenas puede admirarse

intratable,

se hallan

,

Otros muchos discursos de

en la Uiada ,

astucia

mas extrechos y Aun los mas

,

los

Ulises

mas conformes á

y prevención en

su

los lances

urgentes. rígidos Censores de

Homero,

\

no pueden dexar de confesar

el

arte de los

dis-


)

(

discursos referidos

blando de

ellos

,

,

LXXI pues Mr. de la JSTotta

» Estos discursos

dice asi:

ttán colocados con arte

el

?>tor.

Ulises habla primero

cia

forma

píritu

con

es-

;

deley te del Lec-

una astuta elocuen-

de su discurso

,

y

el es-

arrebata agradablemente por la elec-

se

ción de

ha-

y en un orden propio

,

«para aumentar siempre

el carácter

,

sus frases

y

razones. Aquiles responde

una franqueza magnánima

;

y

el

ánimo

tse eleva con los sentimientos del Héroe. «viejo Phenix

,

Ayo

El

de Aquiles, reprehende

«de una manera penetrante y patética que con,

Ayax indignacorazón; y en fin ndo del orgullo inflexible de Aquiles , rom-

tinué ve

pe so

el

,

la conferencia ,

que

se

un despecho genero-

con

imprime en

el

alma del Lector

in-

tflamado.” Casi todas

y en

asambléas

las

harengas de Néstor en las

otras diferentes ocasiones,

menos dignas de admiración. para calmar

Aquiles te

,

en

mucho

crítico

,

el furor

que hace

el libro I.

de

la Iliada

,

se

advier-

y elocuencia. El caso es muy personages mas recomendables del

arte

los

1.

la

y enojo de Agamenón y

Exército por su poder

Tomo

En

no son

y valor

tienen entre


)

LXXII

(

funesta desavenencia

una

muy

ésta era

,

perni-

perjudicial en aquellas circunstancias, y Néstor intenta aplacarlos con las mas vivas

ciosa

y

representaciones

haciéndoles presente la alegria

,

que iban á causar á sus enemigos

que

otros

siendo joven

,

bían hacer ellos mismos de los

No

siendo anciano.

muchos

viejo venerable

do

que con

,

su prudencia

de

,

,

la Iliada

que

pues

;

se

encuen-

arreglados al carácter de

un

y experimenta-

tan prudente

justa razón le el

y el que deque les daba ,

llama

Homero

por

mas firme antemural y apoyo

Griegos.

los

También me parece que debe tre los

aprécio

es este discurso solo el

de Néstor en

tran otros

el

hombres mas memorables habian he-

cho de sus consejos

se halla

,

razonamientos

contarse en-

el corto discurso

que hace

Antilocho á Aquiles para noticiarle la muerte de su amigo Patroclo.

¡

Puede

elocuente que este pasage

aspecto con

cól i

Aquiles

,

grimas

que

él.

y

son

tétrico

sus ojos /y

,

El

y melan-

que comparece delante de

su confusión

!

verse cosa mas

bañados de

como un exordio que habla

La prevención primera que

exclamación que

le

subsigue

lá-

,

hace

antes

y la disponen á Aquile

,


)

LXXIII

( les

pués le

una

recibir

á

le

anuncia

ha muerto

,

triste

muerte de Patroclo

la

combate que hay

el

,

quién

rededor

al

quedan en poy que sus armas enemigos. Todo lo exprime en qua-

de su cuerpo

,

f

der de los

'

proponen algunos este y no en vano como un modélo perfecto de discurso

tro versos

sucinto

é infausta noticia. Des-

,

,

i

la

brevedad

oratoria.

Pero ¿qué diré del discurso que

Priamo hace á Aquiles suplicando el

el

le

anciano

entregue

cadáver de su hijo Héctor? para conocer

percibir todo su arte

,

y

y belleza , es duro , violento

expresión

necesario considerar el carácter 1

í

*

é

v

é indócil de Aquiles. Entra afligido el respetable viejo pies

,

Priamo en su tienda

le besa

tiernamente la

se arroja

,

mano

á sus

aquella ma-

,

no cruel y homicida que estaba , por decirlo asi , bañada con la preciosa sangre de un nú-

mero

infinito

de hijos amados

ción tan interesante

prehende á

la vista

,

¡

qué introduc-

y admirable Aquiles se sorde un espectáculo tan triste, !

tan patético é inopinado.

Todos

que

los

le ro-

dean quedan poseídos de la misma sorpresa ,

sumergidos en ces

el

mas profundo

silencio.

comienza Priamo su discurso j¿,

m.

«v, aí,

,

¿ *

y

Enton-

y cómo

?


(

LXXIV )

Recordando á Aquiles que avanzado de edad como do de males

que

sión

vecinos.

mayor el

,

un padre

tiene

tan

y acaso tan agoviasocorro ni apoyo en la Opre-

sin

él

,

vez padecería de parte de sus con-

tal

En

este paralelo tan

arte de este discurso

Lector de sentir al leerlo

;

,

penetrante está el

y no puede dexar un placer mezcla-

do de piedad y compasión por un padre decrépito lo

,

hijo

y privado hasta del único consuey último socorro que le quedaba sí de un magnánimo y generoso, que habia derramaafligido

,

,

,

do constantemente su sangre en defensa de su padre y de su patria.

¡

Qué mucho que

Aquiles

siendo tan inflexible y áspero se rindiese á la

nura de

este discurso

dulce y amado arrancase las lágrimas de

que

:

nombre de padre sus ojos:

dolor

todo fieso

que levantase

y que

cia;

!

el

le

ter-

al

el

anciano con clemen-

manifestase tomar parte en su justo

Es necesario ver primor de

este

el original

razonamiento

que aunque he puesto

en su versión

,

para percibir

el

;

pues con-

mayor cuidado

no he podido exprimirlo con

to-

da su viveza y ternura penetrante. Otros varios discursos de Néstor, de Ulises, de

Agamenón de Hiomedes, de Héctor de y ,

otros


)

(

Héroes

Poema

hallan en este

se

todos tienen el

mismo

arte, ni la

no y aunque

;

misma elocuen-

todo hablando de ellos y expresión con Crítico Mr. de la Motta no puede dexar de

cia el

LXX V

,

,

decir

:

«Encuentro frecuentemente un fondo de

«grandeza y de patético, que aunque debilitando por muchos defectos , no dexa sin embárgo

«de hacerse parte añade

Y en otra

percibir sensiblemente.”

«El

:

dramático reyna en la

estilo

«Iliada oportuna é inoportunamente

«su encánto «adornar

el

,

es tai

y

,

que no dexa algunas veces de

Poema

,

aun quando

es

un

defec-

«to.” Por esto puede juzgarse imparcialmente t

mérito de los discursos de

el

aun

sus

Homero

que en

,

quando

mas acérrimos contrarios no pueden de-

xar de concederle alguna admiración. es

,

casi todos los

Lo

razonamientos

cierto se

en-

cuentran sostenidos los respectivos caracteres de

Héroes que hablan

los

lidad de

un Poeta

,

el

,

que

qual

,

mayor

es la

nunca debe perder

de vista esta esencial circunstancia ,

ce hablar

u obrar á sus Personages

sus acciones

que

y palabras

se hallan,

mismo

,

,

á

es

,

quando hamodificando

las circunstancias

y pasiones que

Aquiles

los agitan.

siempre Aquiles ,

Tomo

I,

habi-

####*#

o

Por

en lo

y aunque


)

LXXVI

(

algunos condenan su carácter

mente no

poéticamente este 9f

bueno

es ;

,

y aun

no por eso dexa de

el

mismo

”¿Qué

punto dice:

se

siempre

opone cada instante á

«destino, y

Fundado en

«gloria.”

sacó Horacio la Poesía

,

de Aquiles,

le

han

segui-

siendo entre ellos admira-

ble por esta razón el célebre Metastasio

nunca

para

indispensable

mejores Poetas

do inconcusamente

es cierto

la sentencia del

el carácter

un precepto los

y

,

sobre

generosamente por la

sacrifica

se

Motta

la

serlo

importa que todo lo

arruíne casi sin obstáculo?

«que

porque moral-

,

,

que

olvida de él en sus Operas ó Melo-

se

dramas.

Aún me queda que portante

,

que

es

Homero

quanto requería

,

cosas de las

mas

orden metódico

á este

que puede

sa-

pero como con-

procuraré no extenderme

la materia

amplitud correspondiente

si

;

im-

ya á mis Lectores deseosos de entrar á

examinar su Poesía

var

un punto

instrucción

la

carse de la lectura de

sidero

tratar

,

y

principales

y

,

la

solo diré algunas sin

arreglarme

al

exacto que debería obser-

la especulizase en fin.

para tratarse con

»

un Tratado

dirigido


)

LXXVH

(

La Epopeya

-

dice el P.

,

Xe Bossu

(i)

,

es

con arte para formar un discurso .inventado instrucciones discostumbres por medio de las

frazadas

,

importante sea

acción bdxo las alegorías de una modo qué referida en verso , de

verosímil

y maravillosa

deleytable ,

Pe-

.

Be

Aristóteles saca el ro de los principios de

mas adaptada a

«zootra definición al parecer esencia del

Poema

es imitación

La

Epico.

Epopey a

de una acción ilustre

de justa grandeza,

,

que cause grande admiración y

mismo tiempo instruya

tumbres

,

lo

y

dice,

,

perfecta y

hecha en verso heroyco,

por via de narración Dramática

biernan en

la

á

que conduce

para

de modo,

deleyte

que

los

;

y al

,

mandan y go-

las buenas cos-

para hacer una vida

feliz

,

y

los

anime y estímale a las mas excelentes virtudes y esclarecidas ciosas definiciones

ya he dicho ^

si

hazañas. Según ,

veamos

estas

además de

,

Homero observa

lo

jui-

que

esta regla res-

pectivamente á la instrucción.

En

tiempo que florecía

casi literalmente lo

(0

Poém. Epic,

Homero ^siguiendo

que dice nuestro D. Igna-

lib. i.

cap.

3

. #


u

)

LXXVIII

(

Luzán(i))

ció de

,

establ la Grecia dividida

en pequeñas Repúblicas y Ciudades libres é mdependen.es , y se gobernaba cada una por sus respectivas leyes. Pero frecuentemente estas mismas Repúblicas y Pueblos libres, se veían precisados á íormar una confederación ó cuer-

po

y á unir todas

,

siib

leyes

sus fuerzas en defensa de

y libertad contra

insultarlos

los

que intentaban

oprimirlos y hacerles guerra. En esta suposición Hornero , dotado seguramente de un talento poético admirable intentó dar á to,

,

dos los Pueblos de trucción la

pues

,

Grecia una útilísima

para semejantes

guerra Troyana

sideró

la

,

el

casos

eligiendo

con razón que

la causa principal las

empresas de un

Exército de muchos Príncipes y Pueblos

tanes

,

,

y

era la unión ó desunión de la

obediencia ó inobediencia

Xefe principal, que como

al

del

Exército

los

(i)

se

debia mandar y

originarían en

La Poética

¿

üb.

los

confe-

Capi-

de todos

cabeza superior

evitar los graves inconvenientes

mente

de

asunto de su Poema. Con-

de tener bueno ó mal éxito

derados

ins-

regir, P aia

que

natural-

,

un Exército

cuyos ,

4. cap. ixi. pág.440.)'

44


LXXIX )

(

Soldados solo obedeciesen á sus respectivos Xefes

sin

,

General las

que

los

báxo cuyas ordenes

,

funciones de la guerra

máxima moral

sacó esta

subordinación á

estos tuviesen

Xefes

de

:

se hiciesen

todas

tal consideración

Que la discordia de

:

y la inobediencia de

,

un

los inferiores

por sus particulares conveniencias y pasiones , causa daños gravísimos al bien Público y ata,

ja

todos los progresos de

al contrario la concordia cia

la unión

,

y subordinación remedia todos

y produce

ma

una confederación

los

mas felices

se sirvió

Iliada

,

sucesos.

De

y

la obedien-

estos

daños ,

cuya máxi-

como de cimiento para formar su

agregando otras instrucciones no me-

nos útiles

según

,

le

proporcionan los episodios

que introduce para exornación de

la acción prin-

y por consiguiente la consideración de infinitos males que padecieron los Griegos

cipal los

,

;

;

por una discordia particular útil é interesante

berano confia citos

para

,

es la lección

para aquellos á quienes

la dirección

la defensa

y mándo de

de sus

Rey nos y

el So-

sus Exér-

Estados.

Las costumbres antiguas que usaban Príncipes

y Reyes

que eran

el feliz carácter

,

la

sencillez

y

mas

los

la modestia,

de aquellos prime-


)

( siglos

ros

fausto

que

,

LXXX

nos deben inspirar odio al luxo y

han introducido entre

se

é infectado las Cortes de los Grandes

Reynos

ñosos para los

que

las

guerras

,

en los que

,

formidad con

y exactitud de

se halla bastante

prescriptos por

los

da-

armas.

Las respetuosas ceremonias sus sacrificios

mas

,

según dice Ju venal (i),

,

las

y

nosotros,

Dios en

conlos

X

.

Libros Santos

,

nos enseñan á practicar los que

exige la Religión Christiana de sus Fieles se-

quaces

con zelo

con piedad y devoción. Asi como vemos que en todas sus empresas , casos ,

,

extremos é infelicidades

recurrían los Paganos

,

á implorar humildemente ción

y amparo de

ruegos y

sacrificios

el

sus Dioses ;

del

socorro ,

,

protec-

con libaciones,

mismo modo debemos

nosotros implorar los auxilios del soberano

y verdadero Dios que veneramos, quando nos veamos en semejantes ocasiones

También vaban vites ,

se

,

extremos y peligros.

verá que estos Gentiles obser-

ceremonias en sus festines y conguardando en la colocación de los que ciertas

v*/ Saevior Armis Luxuria incubmt victumque ulciscitur orbem ,


)

LXXXI

( '

á ellos

asistían

el

%

orden mas exacto

da preferencia según su dignidad su virtud. Estas distinciones se

mero

que excitaban á

,

aliciente

recompensa

y

la

el

premio ,

ma

las

combates

,

que

copió por

,

do de conducirse en Xefes

,

el

los lances

mismo

,"

las *

como

,

se-

,

,

simple

el

mismo

confesa-

ellas tan excelentes pre-

que

,

él

ella.

le

enseñaban

el

mo-

El intrépido ardor

modo de animar

dos á los combates ellos

y de Ho-

estimó tanto sus

,

no solo por

,

sino

ceptos para la guerra

ban en

asedios

Alexandro

instrucción.

porque hallaba en

los

,

y las ponoches debaxo de su almohada,

las

,

placer de leerlas

de

le ani-

y

sacarse de la lectura

puede

junto con su espada

,

,

conse-

grandes acciones.

nía todas las

ba

humano

dice Plutarco en su vida

Poesías

aumenta con

gloria de llegar a

la

mero una extensa

gún

se

lo respectivo á las guerras

Por

mag-

¿

El mérito

?

pues

,

inflama el corazón

guirlo

á

,

ser

y quién dudará que el para el hombre es el premio

nánimos y virtuosos

mayor

su valor

y reconoce en Ho,

hombres á

los

la debi-

y

,

el arréglo

los

Solda-

con que entra-

precauciones que tomaban en *

mas urgentes

,

Homey todo quanto


)

LXXXII

(

ro dice sobre esta materia

nimidad y valor

,

infunden magna-

y manifiestan su mucha

,

ins-

trucción é inteligencia.

En quanto de la vida racio

(

á

civil

la

,

preferencia

como ya hemos dicho ) á

Homero de

que da Holas Poesías

de

sobre los Libros de los mas excelen-

,

tes Filósofos, nos

sacar

costumbres y obligaciones

las

indica quánto fruto se

puede

máximas morales y admirables que

las

hallan sembradas en todas las partes de sus

se

dos Poemas

Ulisea

como

,

,

en lo que ciertamente excede la

aunque no

tiene tanto

fuego ni viveza,

la Iliada(i).

También enseña

el respeto

que debe tener-

I

á Dios

se

,

por

el

que erradamente

y por

,

de-

plorables supersticiones tenían los Paganos á sus

Dioses;

y

sobre esto es admirable

,

y

tiene

mu-

cha viveza lo que dice Dione hablando de Dio-

médes en

la

Iliada

lib.

,

V.

v. 406.

1

El respeto á 1

los

Reyes *

lo enseña

Homero „

Longino en su Tratado do Sublime , cap. 7 . compara á Homero con el Sol quando se pone que tiene , siempre la misma grandeva pero tanto no ardor ni fuerza. , Esto es por qué se dice que compuso la Iliada siendo -

(

1

joven

)

,

y

la

Ulisea ya viejo.


y (

)

LXXXIII

con unas ideas grandes y nobles en dos palabras: Su dignidad les 'viene de Júpiter (i) ; y mas adelante j

Júpiter mismo

,

Reyes el cetro

leyes

para gobernar

quan

ta

los

sacras

,

es

el

da d

que

los

hace depositarios de las

los pueblos.

Esto manifies-

veneradas é inviolables deben

magestad y la persona de los Reyes que resistir á su autoridad , es resistir á la de Dios;

ser la

:

como su poder emana únicamente de

y que

asi

Dios

solo

,

máximas

y

Dios puede quitárselo. ideas sublimes

!

¡

muchas que

otras

se

los

Reyes

,

que

y conformes á

Admirables

y magníficas

hallan en

pectivas á la veneración

¡

lo

se

que

Estas

!

Homero

,

res-

debe tener á dice

San Pa-

f

blo (2)

,

prueban evidentemente que

tenia conocimiento

,

este

aunque confuso

,

Poeta

de

estas

verdades.

No

es

menos digno de notarse

el

modo con

que nos instruye del respeto debido á

y

£1)

££

A

10 £

Iliad. Lib. Ií. v. 1

los

pa-

97.

Que

toda persona esté sumisa á las potestades superiores » porque no hay potestad que no venga de Dios , y es el que ha dado las que hay en la tierra. (a)

Por esta razón el que se opone á las potestades resiste á la orden de Dios, y los que resisten á ella atraen la condenación sobre sí mismos. Rom. 13. t. i.


LXXXIV )

( dres

y á

&c.

<

61

las .

los padres

madres. Iliad. lib.IX. v. 453- 457*

568

Las horribles imprecaciones de

.

las

y

madres contra

la veneración

han faltado á

ternan y asustan

vían

las

;

respeto

y

les

cons-

,

ve que los Dioses en-

se

y

que

los hijos

Furias vengadoras, para castigar un

crimen tan abominable. los hijos ingratos é

que causaba

¡

Qué

inhumanos

instrucción para ,

es

entre los Gentiles

enorme y detestable

,

ver

un

el

horror

delito tan

embargo de que no

sin

tenían el verdadero conocimiento de las anathe-

mas y castigos con que Dios amenaza á los que faltan impíamente á este primer vínculo y grito de la naturaleza

Qué

¡

cosa

!

mas admirable que

máximas

las

extendidas en sus Poemas sobre la hospitali-

dad

,

bres

!

dad

,

los

con respecto á

los

extrangeros

los po-

Esta virtud tan conforme á la humani-

debe avergonzar á

los Christianos

quales casi ya no existe sino

un

,

entre

vestigio de

)

aquella que antiguamente practicaban los Pa-

ganos con tanta nobleza generosidad

,

religiosidad

y que recomienda á

Sagrada Escritura el

,

,

,

amor y

los fieles la

tanto en el viejo

,

como

en

nuevo Testamento. La idea que tenían de


(

que

LXXXV )

pobreza viene de Dios

la

,

les

hacía respetar-

mismos trataban á los y ampararla. Los Reyes pobres con la mayor caridad y no se desdeñaban la

,

de recibirlos en sus casas

como mas bien puede 103. 121. v.

546.

¿1. 61.

lib.

VI.

y

,

darles hospitalidad,

verse en la Ulisea, lib.

XVI.

v. 206.

I.

41. 4$. VIII.

y aun con mas expresión lib. XIV. v. cuyas máximas caritativas se hallan tam-

bién en la Iliada. Confúndanse los grandes cos orgullosos é

inhumanos, que

bles

la

se

y

atreven á

ri-

lla-

y vengan á aprehender con escuela de los Gentiles, á ser accesi-

marse Christianos

rubor á

v.

,

humanos y benéficos. También se hallan explicadas en ,

un buen Príncipe

partes las qualidades de ellas el

amor á

son los

mas seguros medios de hacer

tados

de vér reynar la abundancia

dad,

,

la

la

piedad

,

paz y buen orden

no equitativo y justo

:

diferentes

la

esta virtud tan necesaria

á

rectitud

,

y

,

entre

justicia,

que

felices los

Es-

,

efectos de

la fecundi-

un gobier-

prudencia y sabiduría, los Príncipes

:

la since-

recomendables en y verdad tan los demás homlos que han nacido para mandar á la dulzura que rebres, y servirles de exemplo ímpetus de la ira , tiene en un Príncipe los y

ridad, buena fé

:


)

(

LXXXVI

miserable anno intimida al suplicante infeliz y exponerle su necesidad, tes le anima para llegar á ,

é implorar su auxilio y le

amparo

la docilidad

:

hace no desdeñarse de tomar consejo

re sin afección sus propios pareceres

manifiestan otros mejores

bor

ni mortificar su

,

llama

asi le

porciona felices

otras

:

quando

del Pueblo,

cuya qualidad

,

le

la vigilancia

como Pastor

Homero

que mi-

,

los siga sin ru-

amor propio

en cuidar de su rebaño

que

y que

,

,

que

le

pro-

interno é inalterable placer de hacer

el

á los que viven báxo su imperio

muchas qualidades de que debe

estas

:

y

estar ador-

encuentran admirable-

nado un buen Príncipe,

se

mente sembradas en

dos Poemas de este céle-

los

bre Poeta.

Aun

con respecto á

cubren en

ellos

la religión

unas ideas

muy

Pagana

conformes a

verdades que nos enseña nuestra santa ca.

A pesar de la multitud

ses

que

se

hallan en

,

se

las

Católilos Dio-

ve claramente,

Poeta reconocía un soberano Dios, supe*

que

este

rior

á los demás Dioses

Júpiter

Fe

monstruosa de

Homero

se des-

,

Señor de

el

,

á quien dá el nombre de

qual lo gobierna todo como supremo

infinito

más Inmortales

,

poder y autoridad sobre los dey con una sola palabra puede


(LXXXVII) precipitarlos á todos desde el Cielo al fondo del

Tártaro tenebroso

VIII.

v. 13.

según dice en la Iliada libro

,

quando

los

llama á una asamblea, y

No menos

en otras diferentes partes.

advierte

se

que estaba persuadido de que una Providencia divina preside á todo y arregla aun los mas pe,

queños acontecimientos, to sino de

mundo

una

lo

que nopodia tan antigua

tradición

originada de la revelación

,

siempre sostiene estos sentimientos

,

:

ser efec-

como

el

aunque no

ni piensa del

todo bien en este punto, pues su Júpiter no es ca-

páz de una atención continua quanto pasa como ,

quando Neptuno

se se

,

ni

de vér todo

nota en la Iliada

lib.

XIII.

aprovecha para ayudar y

un momento

proteger á los Griegos de

favorable

en que Júpiter habia apartado su vista de

Troyanos: quando Juno encontró adormecerle ( lib.XIV.)

,

el

medio de

para poder excitar una

tempestad contra Hércules durante su sueño asi

en otras ocasiones. Creía igualmente

Dios vienen todos gracias bres

gión

,

los bienes

los sucesos

y

,

,

brilla

;

y

que de

,

los talentos, las des.

las tribulaciones

de

los

cuya verdad tan fundamental en

,

los

por todas partes en

hom-

la Reli-

Homero de un

modo que no puede dexar de admirarnos y #*##### lomo I. ;

final-


)

(

mente

se

,

conoce que la inmortalidad del alma

era en su tiempo te

LXXXVIII

y antigua

una opinión

como puede

,

contrastable la

universal, dominan-,

bastar para

baxada de Ulises á

prueba

in-

los Infiernos ;

que además estaban persuadidos

que

eterno,

como

quando tos

,

,

y

los delitos

y maldades su

dice en la Ulisea lib.

damente y á ciegas

,

sin ser

torcha de la revelación tos incontrastables del

,

los

muer-

279. y lib.VIIÍ. v.

la Iliada lib.III. v.

13. 16. &c. Si estos hombres

castigo

XI. v.567. &c.

Minos juzgando á

representa á

y en

Paganos de

en la otra vida su debida

las virtudes tenían

recompensa

los

y

que caminaban

erra-

iluminados de la an-

ni conocer los

Christianismo

,

fundamencreían estas

verdades infalibles, y les servían de estímulos para obrar bien, y aborrecer la iniquidad y el vicio,

qué disculpa podrán tener de su locura y ceguedad los impíos é incrédulos que cierran los ojos á ¡

su soberana

y

clara luz

te alucinados, solo

siones

y viven deplorablemen-

,

por saciar sus criminales pa-

!

Otros diferentes documentos podrán sacarse

de

la lectura

de

Homero pero ;

su explicación

re-

quería una prolixidad que temo fatigaría demasiado á mis Lectores

;

y por

lo

mismo omito

pasar


(

adelante

,

pareciendome suficiente lo que llevo

ya dicho en

No he

LXXXIX )

este particular.

formado

Discurso Preliminar

este

trazado este bosquexo de

y particularmente de pal objeto

,

las Poesías

la Iliada

escrito

como mi

muchos hombres

instruidos en la materia

,

ni

de Homero, princi-

guiado por mi propio dictamen

por lo que han

,

;

sino

sabios é

tanto antiguos

,

como

modernos; pues querer yo añadir cosas nuevas sobre este Poeta

mo

,

he indicado

está escrito.

una idea de formada

,

imposible

sería casi ,

,

co-

apenas puede leerse lo que ya

Mi fin este

quando

no ha sido otro que

Poema

,

el

de dar

á los que no la tengan

reuniendo aquellas opiniones que

me

han parecido mas imparciales y sólidas. Si he acertado á lograr este objeto con mi trabajo, quedaré enteramente contento y satisfecho ; y si mis sabios Lectores , hechos cargo de lo difícil de la

empresa ción

,

,

disimulan

los defectos

de esta traduc-

no menos quedaré agradecido á su bondad.

NOTA

.

Se advierte que en algunos nombres propios de hombres

,

de Provincias y de Ciudades

llarán algunas ligeras variaciones

,

se

ha-

para acomo-


(XC) mayor jluidéz

con

darlos al 'verso

he valido de algunas

das

,

peas

,

pdg. 71. verso prime-

pues no hallando voz alguna equivalente en

para exprimir

nuestro idioma trigotas del

Libro segundo

miné (siguiendo Poética

:

lo

ticipio

,

los

duplicado

d

,

d

te-

deter-

Arte

demostrar

hace percibir el

pió

,

pió ,

usar de este par-

Dragón

dientes del

simplemente que piaban te la

me

que dice Horacio en su

que si no alcanza

paxarillos ,

fuerza del

reSi forte necesse est indiciis monstrare

namiento de

pi

la

verso 314.

,

centibus abdita rerum, &c. )

los

,

inventando particularmente la palabra pi-

piantes, que se halla en la ro

voces

y que me no muy usa;

,

mas

al devorar

bien con el

p¡,

y diciendo exprimía en par

de estos

no se

el rechi-

,

maravillosa armonía del texto.

*


LIBRO PRIMERO. %

ARGU M E NT 0. "Desprecia

.

Al

Agamenón

inexorable

anciano Chryséo •venerable ;

Siente Afolo este ultraje

,

d

y

sus ruegos

Reste envía al Exército de Griegos.

El Rey JT

d

quita

Aquiles su cautiva t

suscita su cólera excesiva.

Anta

Del

le

;

ó Diosa

hijo de Peleo

la cólera- obstinada

!

el

,

noble Aquiles,

*

Esta cólera infausta

,

Innumerables males á

Tomo

/ C

*

I.

que causando los

Griegos,

A

Á

IHr /o; Bt i»

~j r<(

jimv f..

A

ti


!

generosas Precipitó las almas tantos fuertes

De

al oscuro

Héroes

Imperio de Plutón

dexando en presa

,

los Buitres

Sus cuerpos a

los Perros.

y a

Asi el supremo Júpiter lo quiso la fatal desavenencia

Después de

De Agamenón Rey ,

Aquiles

de

,

los

de hombres

,

y

el valiente

Dioses descendiente.

¿Qué Dios movió

en sus almas la discordia?

El hijo del gran Jove y de Latona, El qual contra este Rey lléno de enójo, Excitó en

Exército una peste,

el

Tan terrible y fatal que los Soldados En tropél á su impulso perecían, Porque el hijo de Atreo hizo un ultraje ,

A

Chryséo

su grande Sacerdote,

,

Quando vino

A

las

naves veloces de los Griegos,

Con muchos La

dones

;

corona de Apolo

Dirigió

Y

de su hija

al rescate

asi sus

y teniendo en mano ,

y

cetro de oro,

ruegos á los Griegos,

mas principalmente á

los

Atridas

Xefes de aquellas tropas tan lucidas.

¡

oh

hijos

de Atreo ( dixo )

,

„ Magnánimos Acheos generosos

y oh

vosotros


( 3 )

. ,,

,,

Ojalá que

los

Olympo

Dioses del

¡

Permitan destruyáis por vuestras manos

,,La ciudad de Pri'ámo

concedan

os

y

,

Volver á vuestra patria felizmente 1 amada, „ Dignaos entregarme mi hija Aceptando estos dones que os ofrezco, ,,

,

,,

Y

respetad en

Apolo,

al excelso

,,Hijo del grande Júpiter Tonánte, ,,

Que

muy

arroja las saetas

distante

u .

Entonces opinaron comunmente

Todos

demás Griegos

los

que debía

,

Respetarse el carácter venerable

Del Ministro de Apolo

Los esplendidos dones que

Mas

Agamenón

solo

Despreció

De una

ofrecía.

inexorable

estos consejos

cólera ciega

recibirse

y

,

,

,

y

poseído

muy

severo

Despidió al Sacerdote con desayre.

„Huye

huye

anciano (le dice),

Tus

momento

y no pongas

,,Lexos de aquestas naves, ,,

al

temerarios pies jamás en ellas.

,,En vano con

el

cetro

y

la

corona

,,Del inmortal Apolo, aqui has venido.

„ ,,

Nunca yo

dexaré tu amada hija,

Hasta que

la vejez llegue

A

2

á cogerla,


!

04

„De

„Si quieres

Y

,

Argos

allá en

cuidar de mi lecho

En

muy

su estimada patria

„ En mi casa ,,

)

salir

otra

de aqui salvo

Muy Por

Y

Dirige

Y ,,

;

me

apures,

“ enójo no procures.

amenazas

,

,

intimidado

obedece.

retira y taciturno se costa del mar estrepitoso;

estando

i

tela.

triste

la

>>

ocupada

y hacer no

,

El venerable anciano estas

,

vez volver á Chrysa,

„Vete luego, mi

Con

,

distante,

al

muy

distante de los Griegos,

D ios

Apolo aquestos ruegos.

Oh

que de plata el arco llevas g ran Oios á Chrysa y Cila la divina amparas! ,

Rey

de Ténedos pió y poderoso Dios de Smintho Si tu hermoso templo

,,

¡Oh

,,

Alguna vez mis manos coronaron,

!

„ Si grata alguna vez

te

fue la grasa

de Toros y de Cabras, ,,Que he quemado gustoso en tus altares,

,,De

las piernas

„ Condesciende á mi ruego fervoroso.

„Haz que paguen „Los Dañaos con

mis lagrimas sensibles tus flechas invencibles/*

Asi dixo rogando

Oyéndolo r

al instante

,

y Febo Apolo

,

muy

ayrado


1

( 5 )

Baxa desde

Con

Y

las

su arco

y

cumbres del Olympo,

agitadas las flechas

Ligero de

este

por el vuelo

,

Dios tan

irritado, la playa.

Resonaban en medio de

Camina

A

á largo paso

noche

la lóbrega

y semejante

,

y encubierto

,

De

una sombría nube

No

lexos de las naves

Una

flecha

Dando

mortal

el arco

,

que

,

detiene

se

,

y

despide

el

ayre rompe,

de plata horrible

Los primeros que hiere son

Y

los

Perros veloces

Y

ven sino piras en

se

pompas

Cayendo

De

al

las

Mulos,

los

campo,

Nueve

funerales.

Griegos.

los

el

dias

están encima de las tropas

Las flechas que arrojaba

Juno

silbo.

mas en breve

,

Destruye con sus flechas á

No

hombro;

aljaba sobre el

décimo dia

el

Dios Apolo.

lastimada

,

grandes miserias de su Pueblo,

Inspira al corazón del fuerte Aquiles

El

designio.' propicio

Convoque Junta

,

Aquiles

Tomo

la

pues se I.

,

,

de que

asamblea de la

Nación

levanta

,

y

,

asi

A

los

al

punto

Griegos.

de donde estaba dice: 3


( 6 )

aunque podamos evadimos «Del rigor de la muerte (pues la guerra „Y la peste parece se han unido

«Atrida

,

«Para perder

«Que

«A

Griegos); yo presumo,

vez obligados nos veremos

tal

errantes á la patria.

retornar

«En

los

tan grande é inminente

peligro

«XJn Adivino nuestro consultemos, „Que sepa penetrar de lo futuro sucesos ocultos

«Los

«El

misterio

«(Pues

sentido de los sueños

sueños también de Jove vienen),

los

nos diga por

«El qual

«Tan

y

é igualmente

,

qué Febo Apolo

irritado está contra

nosotros:

«Si acaso nos acusa de que hayamos

«Omitido algún voto ó hecatombe, «Para ver «Alexar

si

se

digna compasivo

esta peste

de nosotros,

« Aceptando ahora en cambio

«De Corderos y Cabras «Que serán en sus aras Habló Aquiles Entonces

se

asi

levanta

,

el

humo

denso

escogidas, ofrecidas.”

y volvió á

el sábio

Hijo del grande Thestor

,

el

sentarse.

Calcas,

mas

Adivino de todos, que advertía

diestro


“ (

Con Lo

7

una mirada

sola

presente también

Pues por

ser

y

)

lo pasado, lo futuro;

Adivino tan famoso,

Inspirado de Apolo Soberano, venir á Troya con las naves

Para

lo eligieron.

Los magnánimos Griegos

En

fin

,

estando en pie

Habló de

,,

esta

,

con gran prudencia

manera por su

ciencia:

„¡Oh Aquiles (dixo), Principe valiente, De Júpiter amado! Tu me mandas Que

revele la causa

el delito

y

„ Porque Apolo

persiste

„ Estoy pronto á

decirla

en sus enojos. ,

mas primero

Jura y promete que has de defenderme, „ No solo de palabra , sino de obra: excelso, „ Creo voy á irritar á un Héroe ,,

A

quien todos

los

Griegos obedecen.

Rey , quando se irrita „ La cólera de un Con algún inferior , tarde ó temprano ,, peligrosa; „ Llega á ser muy funesta y ,,Pues aunque alguna vez la disimula, ,,

„Y ,,

conserva en el centro de su alma,

La

¡

hasta estár satisfecho no se extingue.

Oh

Principe

!

Si

puedo asegurarme

,,De tu favor, prepárate á escucharme.

A4


( 8 )

El magnánimo Aquiles le responde: Habla con confianza pues yo pongo ,

que te inspira por testigo „ Al gran Dios que aunque tú reveles á nosotros ,, De ,

,

„Los

ocultos oráculos futuros,

„ Nadie „

A

Ni

alzar su el

yo viva,

atreverá mientras

se

mano impía

contra Calcas,

mismo Agamenón, que aquí

,,Dice tiene

al presente,

lugar mas eminente/*

el

A

El Adivino sábio

Con

este

juramento

,

,

asegurado

asi les

habla:

,

„ Apolo no desprecia vuestros votos, „Ni se quexa de vuestros sacrificios; ,,Pero irritado está por

,,Que

el

el ultraje

Rey Agamenón ha

,,A Chryséo

,

ocasionado

su anciano Sacerdote,

,,No queriendo entregarle su

„Ni

aceptar el rescate

,,Este es, pues,

el

hija

que ha que

delito

amada,

ofrecido. castiga,

,,

Causando

entre nosotros el contagio

,,

El Dios

cuyas saetas son temibles,

Y

,,

Porque no alexará de aqui

„Si „

A

,

aun nos hará también mayores males,

alguno, y su padre Chryseida no sin rescate

i

la

peste

sin

demora,

se

entrega,


I

„Y

un hecatombe.

á Chrysa no se lleva

„ Este quizá

es

medio en

el

estado

tal

apaciguado." „ Para que Apolo quede

Dexó

Calcas de hablar

El Héroe Atrida

De

tal

y tomó

reynante,

Agamenón

,

suerte indignado

que

,

la bilis

niebla,

una oscura

Le

ofusca el alma de

Y

volviendo sus ojos azia Calcas,

Centellando de rabia ¡

sino

!

¿

te

Qué me

infortunios

Porque siempre

„Los

asi le dice:

,

funesto Adivino

Nunca

,,

,,

Oh

asiento.

levanta

se

oír sus palabras

Al

,

agrada

siniestros sucesos

y

,,Y jamás con palabras

has hablado

has predicho,

el

anunciarnos

desgracias,

ni

con obras,

,,Nos has sido propicio ciertamente. ,,

Esparcir ahora intentas la discordia

,,

En medio

Y

que

„Que

del Exército de Grecia,

contra

se irriten

yo soy

,,Que Apolo

el

les

diciendo,

autor de las desgracias,

envia

;

,,Los dones que Chryséo

,,Para librar su hija ,,

mí,

,

pues reuso

me ha

ofrecido

deseando

Llevarla á mi palacio. Ciertamente

„La

prefiero á la

?

bella Clytemnestra,


fue niña mi esposa; pues Chryseida

„Que

„No

inferior

es

cuerpo

á ella en hermosura, talento

en

el

semblante,

„ En

el

„Ni

en destreza en labores de su sexo.

,,

Mas

,,

A

que

sea lo

„Si aqueste

,

sea ,

,

yo estoy pronto, mas propicio,

es el partido

entregarla á su padre sin tardanza;

„ Pues

¿

quién podrá dudar de que

me

es

grato

Mucho mas que mi Pueblo salvo quede, „ Que tener á Chryseida ? Pero advierto, „ Que á vosotros os toca prepararme prontamente, „ En lugar de Chryseida ,,

,

„Otro premio que iguale

al

que yo pierdo.

„ Bien conocéis que la razón me asiste, „Pues sin duda sería una injusticia,

„Que

Rey y Xefe

vuestro

„ Se quedase Asi dixo

sin ,

y Aquiles

insaciable del

Que

los

solamente,

premio competente. “ se levanta.

„Hijo de Atreo (dice), „E

,

Griegos

mundo te

mas avaro

el ;

¿

cómo

quieres

den un nuevo premio

„¿No hemos partido ya todo el despojo „ De todas las Ciudades conquistadas ? „ Es

„A

justo

que

poner en

los

Griegos ahora vuelvan

común

lo recibido,

?


partirlo todo

„Para ”

Cede

„Pues

si

la pide esa cautiva;

concede Jove Supremo nos

ser dueños, de Troya lleguemos á que tus deseos sean grandes,

Que ,

Dios que

al

nuevamente?

Por mas

abundantemente „ Encontrarás allí „Con que satisfacerlos prontamente. Aquiles oluscarme, ,, No pretendas, ,

„ Responde Agamenón ,,

Que

tanto

me

con

,

exageras

;

las

promesas

ni presumas,

„ Por mas valor que tengas que te es fácil „ Persuadirme , ni menos sorprehenderme. ,

„ i Quieres til , poseer tranquilamente „E1 premio que por suerte te ha tocado, ,

„ Mientras que yo me quede „

Que

envíe mi cautiva tú

„ Estoy pronto á enviarla

„Otro premio me dán „

Satisfacer

Si á

„Me

,

sin

el

mió?

me mandas: si

los

Griegos

con que yo pueda

,

mi ánimo en un todo.

mis justos deseos son rebeldes,

haré yo

la

justicia

por mí mismo,

Pues entraré en tus tiendas á quitarte „La cautiva que en suerte te ha tocado, j)

O „Y

i,

si

el

no

la

de

Ayax

,

que de mí reciba

ó de

TJlises;

tal afrenta,


,,

Inútilmente bramará de rabia... después hablaremos de este asunto.

Mas

Entre tanto ¡untemos

,,

Y

los remeros,

mar botemos una negra nave,

al

un hecatombe,

Donde mando

,,

Y que

,,

Elijamos un Xefe que presida,

instante

al

que Ayax

Y

„0

se lleve

Ulises

el

en ella entre Chryseida.

ó Idoméneo,

sea éste,

divino, ó aun tú mismo,

el mas fiero de los hombres. „ Aquiles Probemos á aplacar con sacrificios ,, ,

„La

cólera de

Apolo formidable,

„ Haciendo que nos Aquiles

Le

arroja

,

sea favorable.

estas palabras,

al oír

una mirada con

enojo.

,,Rey cobarde (le dice), Rey ingrato, „

Que

Y

,, ¿

á viles intereses solo aspiras:

Cómo

,,

Tus

,,

Ya

,, i

insolencia llevas en tu frente,

la

Es

quieres

sea en los combates ,

por ventura

„ Contra i

estos

Griegos

ordenes gustosos obedezcan,

„ La que

que todos

Qué

,

,

ya en

marchas

en esta guerra

Héroes que Ilion habitan

injuria

?

alguna quexa mia

me haya empeñado los

las

he recibido de

los

?

Teucros

?


(i3) ofendido, ni robado

„ Jamás me han ” briosos Caballos Mis

,

mis Toros:

ni

ninguna de los Teucros „ Jamás nave ni los frutos Fue á devastar los campos ,

,,

mi Imperio de Phthia Troya , y „

Be

*

J,™

"S

pues en medio

,

U.U. florestas.

montañas, hay mares y

„Hay „Mas

á

solamente hemos seguido,

pura gloria, Por sostener tu honor, y

}/

Y

vengar

A

,,No ,,

ultraje

el

v á Menelao

m

obstante estos

,

han hecho

que

os

los

Troyanos.

me amenazas

favores,

has de quitar la recompensa,

Con que me

„Que

he adquirido con solo mis fatigas

,,Y

premio que me han dádo

,,

el

Quando alguna Ciudad de

„Ha

sido por los Griegos'

los

los

Acheos.

Troyanos

expugnada,

„ Nunca ha sido mi premio igual al tuyo. „ Sin embargo que soy el que sostengo

„E1

peso mas terrible de esta guerra, 0

})

Quando

se

,,Tü siempre

„Y „He ,,

han repartido lo

los

despojos,

mejor has escogido;

después que en combates arriesgado

.

mi vida

,

me

muy es

expuestos

preciso

Contentarme en llevar á mis baxeles


( 14 )

que „ Aquello

parte,

de ordinario ha sido la mas corta.

„Que

cansado ya de tu injusticia,

p er o

Y

me han dado por mi

de esta dura guerra

parto al punto,

,

,,Y me voy á Thesalia con mis naves. „ Causará mi partida tu vergüenza, ,,Y nunca adquirirás ya deshonrado ,,Los tesoros que tanto has deseado.

Huye „Huye si „

,

„A

al

momento

Agamenón

,

,

le dice,

tu valor tan solo aspira

infame y vil fuga. No me valgo ruegos para hacer que permanezcas

la

„De

„ Aqui por amor inio. Otros guerreros vivo seguro „ Mas valientes que tú ,

„De

„Y

que me han de ayudar á mas principalmente

el

ellos

venganza,

Sabio Jove.

„Dequantos Reyes hay, de „ Jamás ninguno de

la

este

fue á

Dios

mi

hijos,

vista

„ Mas odioso que tú ; pues no respiras ,,Sino guerras, combates y discordias. de qué parte ¿ „ Si tú eres tan valiente ,,Te viene ese valor? ¿No le posees ,

„ Porque Dios te lo ha dado? Marcha al punto

,,De aqui con tus baxeles y tus tropas; „Y manda á tus sobervios Myrmidones,


Os) ,Pues no temo tu ausencia ni tus

„ Mas oye 9)

esta

amenaza

Supuesto que

A

me

que no

,

es

vana:

Febo Apolo

obliga

que dé mi cautiva

iras.

no vacilo

,

En enviarla al punto en una nave, Con la escolta que sea conveniente; „Pero yo mismo

„A

iré

luego á tu tienda

quitarte á Bryseida

„En ,,A

que por premio,

despojo te ha tocado,

el rico fin

,

de que conozcas por

,,Que mi poder

al

tuyo

se

aventaja,

,,Que todos por tu exemplo no

„Ni

me

A El

y Aquiles de

,

se

intimiden,

hablen jamás con insolencia,

piensen igualarse á

Dixo

mismo,

mi potencia / 4 dolor bramaba.

varios movimientos lo transporta

furor

que

lo

tiene arrebatado.

Ya

quiere armar su brazo valeroso,

Y

separar á

Del Rey

Y

ya

se

,

un lado

los

amigos

para inmolarlo á su fiereza,

esfuerza en moderar su rabia. asi fluctúa

en uno

Extremo de razón y de

furores,

Mientras que

Y

la

Baxa

y

otro

espada sacaba de la vayna, la

Diosa Palas desde

el Cielo,


(

i6)

Porque Juno que amaba á los dos Reyes, Le mandó que baxase á conservarlos. ,

Se pone tras de Aquiles

Al Héroe de su rubia

Vuelve

éste

,

coje

le

y

cabellera;

cabeza sorprehendido,

la

Y Y

conoce á la Diosa por los rayos

A

todos

explendor que exálaba de sus

Solo

Y

el

una nube

ojos.

la ocultaba,

valiente Aquiles la veía;

mirándola atento é irritado,

„Hija de Jove (dice), ¿á qué ahora vienes? Vienes acaso á ver

„Del Rey Agamenón,

insolencia

esta

hijo de

Atreo?

ha de cumplirse,

„Pues

te

„Que

perderá su vida con violencia,

digo

,

„Por su mucha

y

protesto

osadía

y

prepotencia.

„Solo báxo del Cielo (dice Palas)

„Para venir á moderar tu enojo, „Si

prestas

obediencia á mis consejos.

,,Juno, que á ambos á dos os ama mucho,

,,Y quiere conservaros vuestra vida,

Me „No

,,

ha mandado que báxe á contenerte.

empuñes ya

la espada

„ El ímpetu y furor que que puedas ,, Te permito

,

y apacigua

te transporta.

injuriarlo,


( *7 )

,,Como ha de suceder

me

„ Si ahora tú

con

,

las palabras.

y reprimes

obedeces

que

te

ciega,

,,

Esa cólera insana

,,

Pagará Agamenón

,,

La

,,

Refrena, pues, tu ardor descomedido,

„Y ,,

injuria

y

el

,

,

con doble ó triple,

que

ultraje

ha hecho.

te

aqueste oráculo cumplido.

será

Diosa (responde Aquiles), yo estoy siempre

„ Sometido á tus leyes y consejos, „Por mas furioso que mi enojo sea. „ El respeto á

A

Dioses

inclina

los

,

que escuchen propicios nuestros ruegos. “

Dixo

f ,

y

mano echando con

la

Al puño de

A

los

la

su espada

venganza ya

prevenida

,

entra en

la

,

Palas vuelve volando ácia

Al Palacio de Jove

,

presteza

la

vayna.

Olympo

el

donde estaban

Los demás inmortales congregados. Entre tanto profiere Estas grandes injurias

Contra

el hijo

el

fuerte Aquiles

y baldones,

de Atreo

,

pues no estaba

Todavía su enojo apaciguado:

Oh Rey cuyo temor vil y cobarde, E imprudencia es igual tímido Ciervo

Quando

!

¡

,

v

Tomo

I.

estás

:

en combate

:

B

temerario • w

s iJ

ñ

«


!

(i8) Ladrador

Quando

en

insolente

,

los

convites,

ofusca la razón el vino.

te

Jamás en ningún dia de combate

Has tenido valor para ponerte A mandar como Xefe á tus Soldados, ,

,

Ni menos para hacer una emboscada Con los mas principales de los Griegos,-

,,

,

Porque

crees

que

muerte

la

mejor

te

persigue.

recorriendo

ir

„ Ciertamente es Por el campo y Exército de Grecia,

A

quitar la adquirida recompensa

,,De quien

„¡Oh ,,De

tirano cruel

la

opone á tus designios.

solo se ,

que

te

mantienes

sangre y- substancia de tu Pueblo,

floxos y cobardes „ Por qué mandas á Rey Atrida, fuese „ Si por esto no ,

„Esta

injuria

y

que me haces

afrenta

,,La ultima sería: mas ,,

Y

te

juro,

aqueste juramento es inviolable;

,,Júro por este cetro

que apartado

,

„Del

tronco que en los montes lo produxo

,,No

arrojará jamás hojas ni

„ Ni reverdecerá

„E1

,

pues

acero las hojas

„ Juro

,

y

le

ramas,

ha quitado

corteza:

vuelvo á decir

,

por

este

cetro,


)

í9)

( 1

Que en manos Como símbolo (

de

-Reyes puso Jove,

los

Justicia

de la

fiel

Juramento de un Rey

Que

el

mas

que

llegará algún día en

terrible

los

Griegos

Tendrán necesidad de mi presencia,

Y

que tú no podrás darles socorro,

Por mas dolor que

Quando

el

corazón te oprima,

caer los veas al impulso

Del homicida Héctor. Vanamente Desearás entonces mi asistencia,

Y

sentirás

Un

acerbo

roerte las entrañas

y

cruel remordimiento,

,,De haber tratado tan iniquamente „ Al que

es entre los

Acabó

A

estas palabras

tierra su

la

También

se

Agamenón

En medio

Griegos mas valiente. “

,

cetro

de

asiento.

por su parte

entonces se levanta

ellos

,

Orador agradable de

Mas

y arrojando

tomó

,

enfurecía

y

,

el

suave Néstor,

los Pylios.

dulces que la miel

,

rápidamente,

Salían las palabras de sus labios. %

Habia

visto nacer

y destruirse Dos edades de hombres elocuentes

Nacidos antes

,

y también

Bi

nutridos


!

Con

Ya

él

en la alta Pylos

Con Que

y reynaba

,

Habló

sobre la tercera.

!

el

anciano

y prudencia,

estas expresiones

indicaban su juicio y experiencia:

„¡Oh Dioses inmortales (asi exclama)! Grecia » Qué dolor mas cruel para la „jQué júbilo mayor para Priamo, ¡

„Para ,,

todos sus hijos

que

Si llegan á saber

los

y

Teucros,

la discordia

„ Causa la enemistad entre vosotros, ,,Que ya por la prudencia en los consejos, „ Y ya por

A

valor en los combates,

el

quantos Griegos hay

superiores

sois

,

Ea pues escuchadme porque ambos sois ciertamente. „ Mas jovenes que yo

,,

,

,

,

,

,,Yo viví

„Mas „

Y

,

tiempo hace

fuertes

que

vosotros,

visto

tampoco

ni ver

,

espero,

Otros mayores hombres que Piritho,

,,Driante

,

el

„Polyphemo „

valientes

entre otros Héroes

jamás mis consejos despreciaron.

„ Nunca he ,,

y

,

Y

el

,

á

los

la

los

tierra

,

el fuerte

Exádio,

Dioses semejante,

semidiós Theseo

„ Estos fueron

„Que

gran Ceneo

,

hijo de Egeo.

hombres mas valientes

ha nutrido con

sus dones,


„Y

á todos

En

mortales superaron

los

valor

y en

fuerza

pues combatieron

;

monstruos de bosques y montañas, Destruyendo la estirpe de Centauros,

Con

,,

los

é

,,

,

I*

jjQue dio inmortal renombre a sus proezas. ,,

Estos fueron los Héroes

,,

Con

memorables,

muy

quienes yo viví desde

„Que

primera vez

la

Y

Emulo

desde el

,,De

Apia

fui también

estos

hombres

de Pylos,

salí

tierra

joven,

que

,

mi

es

patria.

y compañero

,

ilustres;

y

entre todos

,,L os mortales, que viven al presente, „

Ninguno

Y „Y „

es

á estos Héroes comparable,

con todo escuchaban mis consejos, asentían también á mis palabras.

,,

Condescended vosotros igualmente,

,,

Pues

,,

¡

éste es

el

Oh Agamenón

,,No

Y

Que

Y

„ En

han dado

le

los hijos

hijo de Peléo

,

irritar

„ Pues un

„No

por mas poder que tengas,

que tranquilo goce

sufre,

tíi

!

á Aquiles su cautiva,

le quites

,,

partido mas seguro.

Rey

al

Rey

,

,

no

con

tal

el

de

premio la

persistas

audacia,

que en su mano lleva

admite que en honor nadie

Tomo

I.

Grecia.

B

3

el cetro,

le iguale,


Q ( 22 ) le dio

„ Porque

gloria el grande

la

mayor tu valor

Si es

Es autora una Diosa

Mas

superior

y de

,

que tú

tus dias

mas poderoso,

,

Porque á un Pueblo mas grande

Agamenón

,,

aplaca ya tus

,

duda

él es sin

,

Jove.

y manda.

rije

iras:

que pues eres „ Aquiles yo te ruego, Antemural de Grecia en esta guerra, ,, ,

„ Refrenes

„¡Oh ,,

Es

la

el

furor

que en

encierra.

se

Agamenón

sabio anciano!

dice,

le

razón la que habla por tu lengua:

que este ambicioso „ Pero debes saber Se quiere remontar sobre los Griegos, ,

4

r*

arreglarlo „ Establecerles leyes prescribirlo todo á sus antojos, ,, ,

Y Y

»

„Si

no pienso que aqui ue

á.

se

halle ninguno,

sus ordenes quiera sujetarse. %

le

han hecho

Dioses

los

un

guerrero

,,De valor y de fuerza tan dotado, prestado „ ¿Derecho de ultrajarnos le han «

*•

^

“ ?

f

El valeroso Aquiles le responde: „ Ciertamente

,

llamarme deberian t

f T

f

y cobarde de los hombres, „Si á quanto tú pretendes yo cediese. Manda á los otros , pues , de esa manera,

,,E1 mas vil


03 ) „Y

dexa de mandarme, porque nunca

„Me

encontrarás dispuesto á obedecerte.

,,

Solamente una cosa he deT decirte,

Y

mis palabras graba en tu memoria:

esclava „ Nunca combatiré por una „ Contra tí, ni ninguno de los tuyos.

Y

á tu arbitrio la dexo

y que ,

de todos

al

consienten, „ Estos Griegos cobardes , ,,Con su silencio vil, que despojado

Me

,,

vea indignamente de sus dones.

,,Pero de otras riquezas

preseas,

y

,,

Que

,,

Te guardarás muy

,,

A

quitarme ninguna con violencia.

,,

Si

tienes la osadía

,,

Verán

,,

Que

,,

Será el fruto ferál de mi venganza

tengo custodiadas en mis naves, bien de ser osado

de pensarlo,

todos los Griegos

tu sangre

Después de

,

muy

corriendo por

en breve,

mi

lanza, t( .

debate tan prolixo,

este

Agamenón y Aquiles

Y

,

se

levantan,

toda la asamblea se divide.

Aqu iles

v

f

á sus tiendas

se

retira,

Con su amigo Patroclo y sus sequaces. Agamenón habiendo ya elegido ,

,

Veinte bravos remeros

,

da

la

B4

orden


04) De

que 4

mar

la

se

él las víctimas

Poniendo en

Para ofrecer 4 Apolo

A

la bella

un velóz

bote

mas

barco,

tiernas,

hecatombe.

el

Chryseida lleva él mismo,

Hace que entre en el barco y nombra a TJlises Por Comandante de el. Sueltan las velas, Parte la embarcación y 4 remo surca ,

,

Las ondas de

Manda el Que alli

Y

la

playa

cristalina.

hijo de Atreo se

purifiquen

executado ya

,

después de esto,

,

obedecen;

:

4 la mar arrojan

Todo quanto 4 este En la costa del mar

había servido.

acto

4 Apolo ofrecen

Hecatombes de Cabras y de Toros, Que por sus mismas manos sacrifican Para aplacar su enojo

De

las

Hasta

,

y de

la grasa

víctimas sacras se remonta el

Cielo brillante

El olor entre

el

humo

y

estrellado,

condensado.

Asi todas las tropas se ocupaban.

Agamenón no

Que

Y

cesa en la contienda

antes había

Aquiles;

tenido contra

y 4 Euribates, Que eran dos Reyes de Armas que tenia asi

llama 4 'Talthybio

,

,

Cerca de su persona 4 todas horas,


05 ) Totalmente á sus ordenes sumisos:

„Id

„Del

Peleo

hijo de

la tienda

en y entrad luego

(les dice),

mano

de la

,

'

„ Sacad de ella á Bryseida ,,

Ai

„Yo ,,

Si os la niega,

instante á la mia.

mismo

De un

por ella

iré

y conducidla

,

acompañado

,

Pueblo numeroso

,,Le será aquesta afrenta

,

y mas

irresistible.

Armas

Estos dos Reyes de

sensible

obligados

,

«

A

Rey

obedecer al

Por

la

van repugnantes

,

mar

costa del

estrepitoso;

Y pasando las naves Thesalienses, A la tienda de Aquiles arribaron, Y al umbral de la puerta le encontraron. Luego que

Y

el

lo vieron

alli

,

la tristeza

Temerosos,

terror los ocupa.

Sin poderle decir palabra alguna,

Se detienen

;

y Aquiles

La pena que

tenían

Bien venidos

,,

Reyes de Armas

,,

Y

,,

Acercaos á mí

,

,,

Pues inocentes

sois

de lo que

injurias

se

conociendo adelanta:

seáis (asi les

,,

„H

,

,

el

que

dice),

Ministros de los Dioses,

,

Rey manda

executores:

no tengáis miedo, de

recibo.

los agravios

Solamente


De Agamenón me sacar a Bryseida

A

A

quexo

tiempo

este

„¡Oh

os envía

de mi tienda.

Menecio(dice Aquiles)!

aqui „ Trae á Bryseida ,,Para que

que

volviéndose a Patroclo,

,

hijo de

,

Y

,,

Delante de

Y

delante del

„De

este firme

momento;

lleven al

la

asi

ponía en sus manos

,

vosotros, Ministros, sed testigos

„Si

llegase

Dioses y los hombres,

los

Rey

,

fiero

intratable,

,

y solemne juramento. algún dia en que él implóre

brazo, „ El socorro y amparo de mi „Júro, que serán vanos sus esfuerzos,

„Para obligarme á defender

„Y

sus

naves,

males y desgracias ,,Que están amenazando á los Argivos.

¡

á remediar

Oh

qué

los

insensato

„Dar premio

Rey

á la virtud

!

,

pues nunca sabe ni

lo

pasado

„ Le enseña á precaver lo venidero, „Ni á tomar las medidas necesarias,

„Para poner

los

Griegos en estado

,,De poder combatir con gran denuedo, „Sin peligro en

las

naves,

y

sin

miedo. “

Executa Patroclo aquesta orden,

Que

Aquiles

le

imponía

;

fuera saca


,

( 27 )

A A

la bella

Bryseida

y se la entrega dos Reyes de Armas que al instante

los

,

,

Vuelven por Segunda vez

su camino

atravesando

,

campo de

el

los Griegos.

Bryseida manifiesta resistencia,

Mas

á Atrida la llevan con violencia.

Después de su partida

Derramando

Y

lagrimas copiosas,

apartado de todos sus amigos,

En

Y

espumosa toma

la costa

Acia

Oh

las

manos

,

,,

De

,,

Debía darme, á

esta vida

mortal lo

Sin embargo tolera

,,Que Agamenón me que me Este Rey

,

el

,

el destino

Dios Tonante

menos, mayor honra. en este dia, afrente

y me deshonre.

trata con desprecio,

Tiene ahora en su poder

él

si

pocos años la carrera

Limitó á

Que yo

amada,

de esta suerte:

madre mia (dice)!

,,

Y

asiento,

muy

madre

suplica á su

¡

-

piélago negro atento mira,

el

Extendiendo ,,

sus

Aquiles,

triste

,

la

recompensa,

con mis trabajos he ganado,

por su autoridad

Asi dixo

,

,

me

la

ha quitado. “

sus lagrimas vertiendo.

Te oyó su venerable

excelsa

madre,


í

(28) Qug

gQ

fondo del mar scntsd^

g|

Al lado de su

Y A

padre anciano;

ilustre

de

saliendo de pronto

de una niebla

En forma su lado

se sienta

ondas

las ,

tiernamente

y con

,

estábil

sus

manos

Tan divinas le enjuga las mexillas, Lo abraza con amor y asi le dice: ,

„Hijo querido mió, ¿por qué

„¿Qué

me

„ Habla, nada ,,

La

internamente?

te aflije

tristeza

lloras?

y haz que sepa

ocultes,

causa de este llanto tan extraño,

,,Para poner remedio a qualquier daño.

Dando un Aquiles ,,

Si

le

responde

:

,,

tu sabes la causa de mi llanto,

„|Para qué

„Ya

sabes

,,De

la

me mandas

fin

ciudad de Thebas eminente,

quanto en

,,Y que aqui ,,

Los Griegos

„Y á

la repita?

al asedio

como fuimos

„ Donde Etión reynaba

„De

y profundo, Madre amada,

suspiro tétrico

ella

los

,

que fue

habia saqueada,

despojos conducimos.

los partieron

la bella

entre

todos,

Chryseida destinaron

,,Para el hijo de Atreo.

„ Padre de ella

presa,

,

Mas Chryséo,

y de Apolo

Sacerdote,


29 )

(

”(De

Dios cuyas

flechas son temibles ) , i. «Después vino á las naves de los Griegos. este

#

f

,

« A rescatar su hija tan amada,

«Conduciendo unos dones

«Y

teniendo en sus manos la Corona * i

*

*

¿a

inmortal Apolo

«Del

«Rogó á

«Y

infinitos;

,

con su Cetro,

todos los Griegos lo aceptasen,

mas principalmente á

los Atridas,

«Xefes y conductores de los Pueblos. «Todos los demás Griegos opinaron,

«Que

«Y

recibir los dones

que

agradó á Agamenón

«No

«Y

respetar debían su carácter, ofrecía. este

consejo,

despidió al anciano Sacerdote .

«Con

injusta aspereza

«El venerable

viejo se

«Poseído de cólera y

«Y «Ha «Ha

como Apolo

«Un

retira,

tristeza,

ama

le

tiernamente,

escuchado sus ruegos fervorosos, arrojado sus flechas invencibles

«Contra todas

«Y

y amenazas.

las

naves de

causado una peste

muy

los

Griegos,

funesta.

Adivino sábio ha declarado

voluntad del Dios, y yo el primero «Opiné que aplacarse convenia

«La

,


(

3o )

„Su cólera y enójo. En el instante, «Agamenón de furia arrebatado, «Se levanta y me intima una amenaza, ,

«La qual «Pues en

«A «Y

punto executada ha

al el

mismo tiempo en que

sido;

los

Griegos

Chrysa han conducido su cautiva, víctimas sacras

las

«Para

destinadas

,

á Apolo un holocausto,

ofrecer

«Han venido á mi tienda los Ministros «De este Rey atrevido Reyes de Armas, ,

«A

sacar de su

«Que

los hijos

orden á Bryseida,

me

de Grecia

habían dado.

«Si puedes á tu hijo dar socorro,

«Sube luego

«Y

Olympo

madre mia,

,

vence á mi favor al grande Jove.

«Traele á

«Y

al

memoria

la

consejos

los

favor que algún tiempo le prestaste;

«Porque

muy

«Estando en

«Oí que

bien

el

me acuerdo que algún

palacio de

te jactabas

mi padre,

con frecuencia,

«De que supiste defenderlo sola «De aquel grande peligro á que fue «Quando «Juno

Dioses del

los otros

expuesto,

Olympo

Neptuno y Palas proyectaron «Limitar su poder como en efecto ,

,

,

dia,


(30 ’

„ Tú

sola esta facción desvaneciste,

Y

,,

Llamando á su

de aquellas cadenas lo

„A1 Gigante

Olympo,

socorro, allá al

manos (á quien llaman

cien

,,

Briareo los hombres

,,

Por Egeón

y nombran )

le

libraste,

Dioses

los

,

quien ,

,

teniendo

,,Una fuerza mas grande que su padre,

„A1

lado se sentó del grande Jove,

,,Con aspecto tan

,,Que espantados ,,

Renunciaron

al

fiero

y

los otros

tan

terrible,-

Inmortales,

punto su designio.

,,Traele, pues, madre mia

,

á la memoria.

„Este grande servicio que le hiciste: Abraza sus rodillas ry con ruegos

,,

,

Obligale que ampáre a

Y ,,

los T.royanos,

sean á permitir que rechazados

Los Griegos á

campo y á sus naves, mar bravo derrotados;

su.

el „ Cayendo en ,,Para que asi, la pena que

Al

delito del

Recayga

Y

que

Rey que

los

es

debida

dirige,

sobre todos sus vasallos;

este

Rey, por mas poder que

el error que ha cometido „ Reconozca modos, Tratando con ultraje y malos

Al mas

valiente de los Griegos todos.

tenga


!

(30 Ah

responde Thetis

le

!

En un profundo

llanto

di vida

„ ¿ Para qué te „Si este triste destino

,

:

¡

anegada

Hijo querido te

y

,

l

he criado,

esperaba?

te

Ojalá que á lo menos estuvieses ¡

,,Sin daños ni pesares en tus naves,

,,Ya que

„Mas

tan breve el curso de tus anos!

es

debiendo gozar tan corta vida,

„ Desgraciada tu suerte

Ay

¡

9>

Te

de mí

,

ser

aún debe.

que pariéndote en mi

estancia,

entregué yo al destino mas funesto

„ Pero no obstante iré al excelso Olympo, ,,Y diré al Dios de Dioses y de hombres ,

,,Todo quanto oportuno considére

„A

poder persuadirlo en favor tuyo.

„ Entre tanto

„En

tus naves

„ Esa

Y

,

ira

hijo

y

mió

permanece

,

tiendas

,

no depongas

implacable ácia los Griegos,

abstente de salir á la batalla.

„ Júpiter está ausente por ahora: „ Ayer fue á los confines de Océano, „ Donde todos

los sabios

Le han llamado á un

,,

Todos

„Y

los

hasta

Etiopes convite delicioso.

demás Dioses

lo

han seguido,

que hayan pasado doce

dias,


( 33 ) ,,

No

Olympo

volverá al

„ Iré yo á su Palacio

pero entonces

;

no

,

lo

dudes,

,,Le abrazaré llorando sus rodillas,

Y

,,

Al ruego que

espéro no ha

de

haré con tono afable.

le

Al acabar de hablar

La

inexorable

ser

venerable Thetis

desaparece

,

y á

,

’9

su hijo,

Sintiendo que á Bryseida

han quitado,

le

Lo dexa en sus dolores angustiado. En tanto el sábio Ulises llega á Chrysa Con el sacro hecatombe que llevaba. Entra la nave al puerto

De que amaynen

dá la orden

,

las velas

y

,

Baxan

el mástil

Abordan con

la

la

fuerza de los remos.

popa del barco

cables

los

y

,

muy

Entonces saltan todos en

De

plieguen,

luego á la cruxía,

Las áncoras arrojan

A

las

bien atan.

la costa

mar espumosa, y van sacando Las víctimas que estaban destinadas Para ofrecer á Apolo en sacrificio. la

,

Sale también Chryseida

La toma

el sábio

Delante del

A

Ulises

altar ,

y

y de

,

,

la

la

mano

conduce

la presenta

su padre, diciendo estas palabras:

Tomo

I.

C


( 34 )

„E1 Rey Agamenón aquí me Venerable Chryséo

á que

,

envía,

entregue

te

A tu hija Chryseida y á que ofrezca Un hecatombe sacro á Febo Apolo, „En nombre de la armada de los Griegos, ,

,,

„ Suplicando á

„Que „

A

suspiros

ha enviado,

“ no esté con nosotros enojado.

Chryseida en

los

al

alegría la

Dios

los

el

esto

Y

la harina

las

la sal

,

recibe:

hecatombe,:

manos

Después de

Mezclada con

entrega al punto

Argivos,

en orden puestos al altar

tomaron

,

brazos de su padre,

Al momento disponen Para ofrecer

dixo

asi le

Quien con mucha

Y

tan formidable,

y

tropas Argivas

Después que

A

Rey

dolores

infinitos

las

„Que

este

se

acercan.

se lavaron,

de cebada

según costumbre.

4

Entre todos

Levantando

En

alta

„¡Oh „Que „ Rey

„Ya

Chryséo venerable,

,

las

manos

voz rogó de

gran Dios

,

acia el Cielo, esta

manera:

que de plata

el

arco tienes,

á Chrysa y Cila la divina amparas, de Ténedos pió y poderoso !

escuchaste mis

votos

y

deseos,


( 35 )

ya me honraste,

Ya

Y

,,

Dígnate de escuchar del mismo modo

,,

Los ruegos

,,

En

vengaste mi injuria

ya

que

presente te dirijo

al

favor de los hijos de la Grecia.

„ Aparta de „

á los Griegos grande daño.

hiciste

,

Que

ellos

ya

la peste

“ destruye su exército y armada. fervorosos,

escuchó Febo Apolo en

instante,

Volvieron

Con

las

el cuchillo

Las separan

,

,

y cubren :

las piernas cortan,

totalmente

por encima

poniendo pedazos pequeñitos todas las demás partes cortados,

los

echan á asar sobre la leña, en

Después derrama

Y

acia el Cielo

los degüellan,

sacro

duplicada grasa

Que Chryséo

Un

y

,

cabezas de los Toros.

Los despojan después

Con Van

el

y cebada consagraron

la sal

Las víctimas preciosas

Y

ayrada,

Después de aquestos ruegos

Que Con

De

,

el

el

ara arder hacía. viejo en estas carnes

vino de color de vivo fuego, estaban varios jovenes en torno,

Que en sus manos tenían asadores, De cinco agudas puntas cada uno.

C

2


(30 Estando ya

Gustaron

las

piernas abrasadas,

entrañas

las

y cortaron

,

Lo restante en pedazos muy menudos, Que pusieron al punto en asadores;

Y

estando todo asado exactamente,

Lo apartaron de allí con diligencia. Quando ya estaba todo prevenido, Se sirvieron

las

Se fueron todos

De

mesas

colocando.

ellos

porción que á cada qual le dieron

la

Quedaron

muy

contentos

festivo convite

El

y por orden

,

,

:

concluido

unos mancebos

Llenaron de buen vino vasos grandes,

Desde donde

Que

lo

echaron en las copas,

á toda la asamblea presentaron.

Después que executaron Se ocuparon

En

Y Y

el

libaciones,

de aquel dia

resto

aplacar la cólera de Apolo,

en cantar en su honor hymnos preciosos, aqueste Dios

,

con gusto

y

alegría,

Sus cantos escuchaba y aplaudía.

Quando

el

Sol ocultó sus rayos

Y

las

A

obscurecer la tierra

De

allí

densas tinieblas comenzaron

se

retiraron

,

,

los

Argivos

y durmieron

bellos,


( 37 )

{

la noche.

Cerca de su baxel toda

i 1

Apenas de Vieron

la

Aurora matutina

el rosicler

Quando

resplandeciente,

pensaron retornar al campo.

Se preparan al punto á la partida,

Enderezan

el

Las velas de

mástil la

y desplegan

,

nave. El Dios Apolo

Un viento les envia tan Que perdieron de vista La

costa de la mar.

propicio,

en un momento

Las

¿olas tersas

Batían con estrépito terrible

El baxel

,

que con suma

Hendía del mar vasto

Luego que Sacaron

el

asi

ligereza,

la fiereza.

Exército llegaron,

al

baxel sobre la costa,

Por debaxo palancas

pusieron,

le

0

Y

por tiendas y naves

esparcieron.

se

Mientras tanto irritado Se estaba en sus baxeles

A

ninguna asamblea

,

el

noble Aquiles

y no

iba

donde adquieren

,

Los hombres una gloria imponderable,

Por sus

sabios consejos

En combate ninguno

,

se

ni

tampoco

encontraba.

Alli en tal inacción se mantenía,

Consumido de pena y Tomo I.

sobresaltos.

C

3


( 38 )

Suspirando la guerra y

Pero pasados ya

Que al Olympo En compañia de Thetis

que en

,

A

Dioses,

los otros

memoria conservaba

la

hijo

mar

la

,

,

y

su promesa,

los

profundos

y voló

Cielo.

al

Júpiter halló sentado aparte

En

mas

la

La Diosa

,

alta

Y

cumbre

del

Olympo.

aproximándose á su trono,

Con una mano

abraza sus rodillas,

cogiendo su barba respetable

Con

la

mano derecha

Al supremo Tonante ,,

Júpiter poderoso

,,

Si

Que

Y

y

,

,

dixo

le

asi

con ternura:

soberano,

alguna vez mi dicha ha permitido te

diese mis útiles avisos,

te hiciese servicios agradables,

„ Yo

te

Y

,,

De

ruego que escuches mis deseos,

que colmes de honor á mi quantos Héroes hay

No

obstante

,

Agamenón

hijo

amado.

ninguno debe

,

„ Tener vida mas corta que

dias,

Supremo Jove,

el

al albor del dia

Abismos de

asaltos.

doce

los

volvió

Los ruegos de su

Dexó

los

la

lo

suya.

ha deshonrado,

„ Quitándole aquel premio que

los

Griegos


( 39 )

,,Le han dado en recompensa a sus hazañas.

Oh

¡

padre de

Dioses

los

„ Cuida de que su

gloria

hombres!

los

y

no obscurezca

„ La injuria y el ultraje que padece: la victoria á los Troyanos ,, Concede „ Hasta tanto que todos

Argivos

los

En público resarzan esta afrenta, mi hijo y „ Que han causado á

,,

le tributen

,

merecido „ Los honores que tanto ha “ „ Por su grande valor jamás vencido. ,

,

Júpiter no responde una palabra,

Y

está por largo tiempo taciturno,

Pero Thetis postrada

le

renueva

Sus mas vivas instancias

¡

Ah

!

concédeme

,

,

le

y

dice:

Jove soberano,

Lo que rendidamente de tí imploro. „ Dámelo á conocer por algún signo ,,

De

„0

tu inmortal cabeza que no engaña,

.

niega mi demanda abiertamente.

„ El temor de afligirme no contenga „

Tu

voluntad suprema.

De

este

modo

„ Sabré por una acción induvitable,

„Que

„Y

entre las Diosas soy

que yo

sola

muy

desgraciada,

“ soy mas deshonrada.

El Dios Tonante entonces

,

C4

exhalando

,


!

(

Un ¡

profundo suspiro

Qué

„Tu ,,

4 °) responde:

le

,

funestas desgracias

y debates que pides,

vas á suscitar con lo

Haciendo que me enoje contra Juno,

,,Que no tardará mucho en

irritarme

,,

Con

,,

Porque continuamente me echa en

,,

Y

sus amargas

me

quexas é invectivas

en presencia de

insulta

„ Diciendo que yo amparo á no sea que ,, Mas vuelvete ,

Dioses,

los

Troyanos.

los te

cara,

vea,

,,Pues yo procuraré satisfacerte;

„Y

á

de que no dudes de mi oferta,

fin

,,Baxando

„Que ,,

La

es

cabeza

la

mas

señal

la

la

certeza de todas

confirmo, fixa

las

con que

,

sello

promesas

Que hago á los Inmortales porque quanto „Con este signo afirmo y autorizo, ,,

,,

,

No

„Y

engaña

que siempre

Dixo

asi ,

en efecto irrevocable,

es

,

y

Sus formidables

lo el

cumplo no

Los cabellos

cejas.

hace tiemble

el

Después de

esta »

»

dudable.”

Saturnio mover hace

Que ambrosia destilan En la inmortal cabeza

Y

es

,

estremecen

se

del

Tonante,

Olympo promesa /

#

en este se

inst ante.

separan.


Thetis dexa

(41 ) Olympo luminoso,

el

Y Y

Júpiter

A

su arribo

Y

en su trono

en el profundo mar

Juno

precipita,

se

vuelve á su Palacio.

se

Dioses

los

levantan,

se

se sienta el

Dios Tonante.

que no ignoraba cosa alguna,

,

Porque con Thetis

bella le habia visto,

Asi

le

reprehendió severamente

Por

lo

que habia pasado anteriormente:

,,

:

Pérfido

!

¿

qué

designios has

formado

?

has admitido „ i Qué Inmortal á tu audiencia

te

complaces siempre en ocultarme

„Las empresas

„Y

jamás

„ El

designio

,

que meditas,

secretas

en verdad

me

,

has declarado

” menor que has proyectado.

El padre de

los

Dioses

Asi responde á Juno

„ Penetrar mis

y

los

hombres

„ Nunca esperes

:

ideas ni proyectos,

„ Aunque nos une un lazo tan sagrado. En quanto sea justo y conveniente ,, .

,,

Que Que

llegues á saber

ningún Dios

ni

,

yo

te

hombre

prometo será

nunca

Antes que tú instruido ni informado; i

emprendas preguntarme, „ Pero jamás intenciones, „ Ni querer sondear mis


(

42 )

que encierre yo en mi seno, „ Sobre objetos Quando ocultarlos pienso con cuidado Dioses tengo al lado. “

„A

todos quantos

La

venerable

Juno

Le responde mirándolo „ Hijo

fiero

„^Qué „Nada

y

de ojos grandes,

,

irritada:

de Saturno,

terrible

manera de hablar usas conmigo? te

he preguntado ya hace tiempo,

,,Ni he tenido deseos

,,De penetrar

,

ni

cuidado

tus miras é intenciones;

Y

,,

Pero un grave temor ahora

,,

Porque creo que ya

asi

dispon tranquilo quanto quieras.

me

agita,

ha seducido

te

„ La hija del marino viejo ilustre, „Thetis de pies de plata. Esta mañana „

Ha

tenido contigo larga audiencia,

„ Te ha abrazado con ansia las rodillas, tú le has prometido, ,, Y sospecho que „ Con „

Y

el signo

de asenso

,

honrar á Aquiles,

rechazar los Griegos á sus naves, i

„ Permitiendo que caygan en ,,

De

A

las

manos

sus contrarias huestes los Troyanos.

su esposa responde el Dios Tonante:

Divinidad inquieta y cavilosa, „ Que nada puedo hacer sin que pretendas ,,


(

43 )

intenciones, „ Penetrar mis designios é „Tus esfuerzos son vanos, porque nunca

„Me Tú

impedirás hacer quanto llegarás á serme

,,

„Y

para

„Si

lo

muy

asi

agrade.

odiosa,

mas doloroso.

será

que tú sospechas no

„ Es que

me

debe

ser

,

dudable,

es

asi lo

y

quiero.

„ Mi voluntad respeta , y no me irrites; „ Pues si descargo sobre tí mi enójo, a

„ Todos ,,

Aunque

„No

te

Dixo

tengas en ellos confianza,

podrán ,

Olympo,

Inmortales del

los

librar

de mi venganza.

y Juno temiendo

Se retira en silencio

,

,

en

el

<c

instante

sufocando

El dolor que su alma penetraba.

Todos

Olympo

los habitantes del

Sienten interiormente su disgusto.

Pero

el diestro

Vulcano

con intento

,

calmar la amargura de su madre.

De

Le habla con suavidad de „

¡

¡

Qué Qué

desgracia

manera:

madre mia

,

mayor é

!

intolerable,

por unos mortales solamente

,,

Si

No

„Y

cosas tan terribles

esta

hacéis

sino altercar entre

poner en desorden todo

el

vosotros,

Cielo!


!

44

(

„Ya ,,

)

no hay medio ninguno que produzca

El tranquilo placer de

los

„ Supuesto que ya reyna „ Entre los mismo Dioses ,,

Yo

,,

Aunque no

Que

,,

A

aconsejo

te

fin

pues

la discordia

inmortales.

,

¡

ó madre amada

necesitas mis consejos,

hables con gran dulzura al padre Jove,

de que su enójo no perturbe

„ Nuestro alegre ,,

,

convites,

festín

porque

;

si

quiere

Puede de su Palacio echarnos luego,

„ Pues

el

es

mas potente de

los Dioses.

„ Mas procura aplacarlo con agrado „

Y

palabras suaves

„ Veremos

el

al instante

y

,

Olympo

luminoso,

„ Placido nuevamente y delicioso.” Después que asi le dixo , se levanta. ,

Toma una

copa

rica

Presentándola á

,

Juno

y con

ternura

asi

dice:

,

„ Tolera con paciencia

,

le

madre mia, \

,,

Todo quanto

„ Que

te

pasa

sea la aflicción

No

sea

De

verte en

que

,

que

el disgusto

mi

por mas grande te consterna,

experimente

presencia maltratada,

„ Sin poderte prestar socorro alguno; ,, Porque no queda impune quien se atreve


X

( 45

;

,,

A

,,

Jamás yo me he olvidado de aquel

Que

,,

Me

resistir

á Júpiter Olympio.

queriendo acudir á defenderte, arrojó por

un

,,

al sumergirse

Semivivo

„ Donde

„Y

ayres,

en la Isla de Lemnos,

me ampararon,

grandes heridas rae curaron.”

las

y Juno riendo

,

tomó entonces

,

*

copa de la mano de su

La

los

Sol en el Ocaso

el

sus habitantes

Dixo

Y

caí

Olympo.

pie desde el

,,Un dia entero anduve por „Y

dia,

hijo;

sacando Vulcano en dulce néctar

De

Las presentó á

los

,

bobedas sacras del Palacio

las

Resonaba

la

risa

estrepitosa,

Que entre todos los La suma diligencia En servirlos á todos

Dioses excitaba

de Vulcano,

\

.

Duró Hasta que alli

el

asi

,

y

,

.

la

,

pues tenían

música mas dulce.

con su cíthara armoniosa

,

\

^ \V

todos contentos,

partió para el Ocaso.

faltaba

les

Buena mesa Apolo

convite

el Sol

:

por su mano. t

Nada

estaba,

y en seguida Dioses del Olympo.

Llenó diversas copas

En

que

vasos sagrados en

los


C'4 6 )

Tocaba con destreza y melodía, Y las Musas cantaban alternando,

Con

la

voz mas sonora y delicada.

Pero al momento que la luz brillante

Del soberano

Sol desaparece, \

Y

se

s

sumerge en

Cada uno á

las

profundas ondas,

reposar vase á su estancia,

Fabricada por arte de Vulcano. I

Jove á su lecho

Quando Se

retira

Y

Juno

el

,

en que dormir solia

sueño sus párpados cerraba,

á gozar dulce reposo, entre los brazos de su esposo.


»

«

47 )

(

V

*

*

t

í

#

•'

LA I LIAD A DE HOMERO.

LIBRO SEGUNDO. v

r%

7

,

-s

J’

f-

, -

> *0

.

r

»,

.}

(

JL

ARGUMENTO. ¿i

El Rey

j

k

Agamenón 1

*

1

i

Por un Sueño

i

, •

Congrega de

Para

' •

'

t

engarbado

;’/ que Jove le ha ..

T

_

./

#

los

enviado.

J

Griegos la asambléa f

pugnar

hacerles

*

se halla 1

r

i

.

**.•»'

como

,

^

i,

desea'.

t

Descrihense las naves numerosas , i

i

i

<

>

Xefes y sus tropas *

.

belicosas.

»

j.

< ’

t

os Dioses

.

'

1

k

:

T

*

y

los

hombres

belicosos

Asi toda la noche reposaban,

Mas Jove no gozaba

el

dulce sueño,

Antes bien meditaba entre

mismo

El medio de colmar de gloria á Aquiles, de hacer que infinitos pereciesen

Y

Cerca de

los baxeles

Entre todos

los

de

los

Griegos.

medios que pensaba,.


1

Ningún

Que Que

pudiese engañarlo

,,

A

anda

!

dixo:

asi le

y

al instante

naves veloces de los Griegos,

las

Y

Sueño

pernicioso •

seducirlo.

y

á este Sueño, pues,

Oh

¡

Agamenón un Sueño,

de enviar á

el

Llamó „

4 ?) mas conveniente,

( consejo halló

v

*

-

luego que

*

*

-

dentro de la tienda

estés

exactamente, „ De Agamenón Atrida ,,Todo le anunciarás según te mando. ,

,

,,

Dile que arme

,,

Y

.momento

al

que ponga su Exército en

,,Dale á entender que ^

* ?

„En

que

se

batalla.

este el feliz dia, i

|

hará de Troya \

s

f

v

4

y dueño:

árbitro O

í

¿

V

j

\

Dioses excelsos é Inmortales,

los

habitan

el

*

v>

v‘á»

„ Que

es

\

,

*

» Que

*

V

Argivos,

los

Olympo

7

*•

'

vx

7

'Y

'

t •;

^ {

están unidos,

,

* .

,,

Porque

Ha

Y

De

la

que ya á

En

suplicando,

los

Troyanos

les

espera

-

;

y

el

Sueño habiendo recibido

soberana del Tonante,

volando á

las

á donde estaba

naves de

los

Agamenón

su tienda lo encuentra

De un

ellos;

parte de Jove ruina entera.

la

La orden

Y

,

logrado vencer á todos

Dixo

Va

Diosa Junó

se

Griegos, pára.

que dormía

,

sueño de ambrosía rodeado; /

-

I


!

( 49 )

Y

puesto en su cabeza

A

Néstor que era hijo de Neleo,

Y

entre todos los Xefes veteranos

,

semejante

i

Era á quien mas Agamenón honraba, Le dice asi la orden que llevaba: «Hijo del grande Atreo

»Un Rey «Que

«Y

á

que

«Nunca

que presidiendo

un Exército

¡

cómo duermes

está asambleas,

entero está

tiene cuidados tan

mandando,

urgentes,

debe dormir la noche entera.

«Despiértate

y escucha mis

,

consejos,

«Pues soy un enviado del gran Jove,

«Que aunque

está tan distante

«Tiene mucho cuidado de tu

«Y

siente las desgracias

«Manda que

de vosotros,

gloria,

que padeces.

hagas armar á

los

Acheos,

«Y

á todos tus Soldados y tus tropas, «Porque ya llegó el dia en que consigas

«Conquistar á Ilión de

calles anchas.

«Los Dioses inmortales que demoran

«En

las

casas excelsas del

«No están ya «A todos con

«Y «De

también á

divididos

,

sus ruegos los

,

Olympo, porque Juno

ha rendido;

Teucros amenaza

parte del gran Jove mortal ruina.

Tomo

I.

D


!

,

(

s°)

«Graba en tu corazón profundamente «La orden que te he dado y cuida mucho ,

«Que el olvido no la haya en tí borrado, «Quando del dulce sueño seas dexado.” Después que dixo

asi

,

desaparece,

Dexando á Agamenón muy

pensativo,

Repasando en su animo unas

Que

cosas,

no debían tener efecto alguno;

Pues pensaba expugnar en aquel dia

La ciudad de Priamo

Quando Jove

E

;

otras cosas

oh insensato

maquinaba

intentaba causar mayores males, •

•”V

Y

,

suspiros á Griegos

y Troyanos,

En

combates sangrientos y crueles. Despierta pues , el Rey y al despertarse

Juzga que aquella voz dulce y divina,

Aún resonar En la cama

en sus oídos.

sentía

se sienta,

y

Se cubre con su túnica

Nueva y hermosa

Y

se viste

con

él

muy alégre, muy fina,

toma un manto grande,

:

después adorna

:

Sus delicados pies con un calzado

Rico y maravilloso

Y

:

su terrible

formidable espada iba pendiente

De un

tahalí precioso

,

y con

su cetro.


(50 Que

inmortal había sido en su familia,

y va al momento su armada y campamento.

Se sale de su tienda

A

recorrer

Ya

la

,

Aurora subía acia

el

Olympo,

Para anunciar la luz resplandeciente 'v

I

A

Jove y á

Quando

A

el hijo

sus dos

Que

los otros

de Atreo con gran gozo,

Reyes de Armas

Armas

Griegos con priesa

los

De

los

En

presencia de Néstor

viejos

el

ordena, los

Griegos.

convocan,

reúnen.

Senado

magnánimos y Xefes

y en su nave,

después de estar todos congregados

Este astuto consejo

»Oíd f>

los se

El Rey Agamenón junta

Y

les

á una asamblea llamen á

Estos dos Reyes de

Y

Inmortales,

A

,

propone:

amigos mios (él se

les

ha aparecido en

?>Un Sueño

muy

»Que durmiendo » Tenia

les

esta

noche

divino mientras tanto

en mi lecho reposaba.

la estatura

»De Néstor el »En mi cabeza

dice):

y

el aspecto

anciano respetable,

punto

al

se

ha

fixado,

1

?>Y en

estos

mismos términos me ha hablado:

?>Hijo del grande Atreo

D

2

¡cómo duermes!


(sO »Un Rey que »Que

»Y

presidiendo esta asambleas,

á un Exército entero está mandando,

que

urgentes,

tiene cuidados tan

«Nunca debe dormir «Despiértate

noche entera.

la

mis y escucha

,

del gran Jove,

«Pues soy un enviado

«Que aunque

consejos,

está tan distante

«Tiene mucho cuidado de tu

«Y

gloria,

que padeces.

siente las desgracias

«Manda que

de vosotros,

hagas armar á

los

Argivos,

«Y

á todos tus Soldados y tus tropas, «Porque ya llegó el dia en que consigas

«Conquistar á Ilión de

calles anchas.

«Los Dioses inmortales que demoran

«En

las casas excelsas

«No

están

«A «Y «De

del

ya divididos

,

todos con sus ruegos

también á

los

parte del gran

Olympo, porque Juno

ha rendido,

Teucros amenaza

Jove mortal ruina.

«Graba profundamente en tu memoria

”La orden que te he dado y cuida mucho «Que el olvido no la haya en tí borrado, «Quando del dulce sueño seas dexado. «Luego que dixo asi volando parte, ,

,

«Y

de tan dulce sueño yo despi

erto.


!

( 53 .)

i

«Veamos pues

«De que «Mas

medio mas seguro

armas

las

Acheos tomen:

los

antes probaré con

«Su modo de

«Y

el

,

pensar

mis palabras

según

,

mandaré que apresten

es justo,

baxeles,

los

«Para volvernos luego á nuestra

«Os

«Y

patria.

opondréis vosotros á este intento, haréis con las palabras dulcemente,

«Que

todos se detengan prontamente.”

Habla Néstor

y á tomar

asi ,

venerable

el

asiento vuelve.

Rey

,

de Pylos

*

i

Se levanta

les

y

,

Oh Principes «De las tropas «¡

dice con prudencia:

amigos

,

caudillos

y

Argivas valerosas

»Si otro qualquiera Griego nos contase «Este Sueño divino

«Que

un

era

«Ninguna

«Mas «Es

«Y

falso

fé daría

,

juzgaríamos

impostor

el

mas poderoso de

le

hacer de

«Nuestros Griegos

«Para vencer

Dixo

asi ,

I.

los

y

el

primero

ha enviado, Reyes,

los

Xefe principal de nuestras

«Vamos á

Tomo

y yo

á sus palabras:

aquel á quien Jo ve

el

,

tropas.

modo que ahora tomen

las

armas en

manos,

las

ánimos Troyanos.” del Consejo

D

3

salió

al punto.


( 54 Todos

A

se

levantaron

)

Reyes

los

y

,

su gran General obedecieron.

Entre tanto

Y

las tropas

como

asi

se

acercaban:

se

ven muchas Abejas

de un peñón hueco

Salir

,

á las que siguen

Sin cesar otras nuevas

que volando

En

,

confusos enxambres

Las

flores

de

la

sobre todas

Primavera,

bella

Dispersándose van por todas partes; Asi

los

batallones se veían

Salir desde las naves

Y

y

las

correr en tropel ácia el

La Fama

incita á

Fórmase

De

la

,

con instancia,

marchar á toda asamblea

todas partes

Gime

Senado.

en medio de ellos como nuncia

Del soberano Jove Los

tiendas,

la tierra

y van llegando

,

numerosas tropas. al

peso de sus huellas,

Mientras que aquellas tropas

Y

priesa.

se

sentaban,

resonaba en toda aquella costa

El tumulto y el ruido. En altas voces Nueve Reyes de Armas se esforzaban

En

A En

\ i

hacer que callasen los fin

,

y escuchasen

Reyes alumnos del gran Jove. ,

estando ya todos sentados,


Y

( 55 ) ; calmado el estrépito que hacían,

El

Rey Agamenón

En

su

mano

en pie

se

pone.

tenia el rico cetro,

Trabajado por arte de Vulcano,

Que

hijo excelso de Saturno:

lo dió al

Jove después

Quien

lo

regaló á Mercurio,

á Pelope

lo pasó

Para guiar Caballos

Lo

,

diestro

y

hábil

y Pelope

,

dió á Atreo después

Quando Atreo murió __

\

,

Pastor de Pueblos:

dexó en manos

lo

\

De

Thiestes

,

muy

rico

Y

á

A

fin

Y

mas principalmente en

En

Agamenón

de ganados;

después lo dió Thiestes

de que reynase en muchas

este cetro el

la

Islas,

gran Argos.

Principe apoyado

Asi dice al Exército esforzado: «¡

Amigos mios

,

Héroes de

la

Grecia,

« Guerreros y discípulos de Marte, « Júpiter nos

afli je

«Este Dios que »>

Haciéndome

«Que

cruelmente.

me

había prometido,

señal con su cabeza,

no retornaría á nuestra patria

«Sino después que hubiese saqueado

»La

sobervia Ilion

«Al

presente

,

impíamente

me engaña

D4

pues

me manda


(50 „Que

de rubor á Argos

lleno

me vuelva

«Después que aquí he perdido una gran «De las tropas lucidas de mi mando. «Asi

quiere

lo

el

prepotente Jove,

„Que gusta de arruinar «De las ciudades altas y

«Y

que

lo

las

es

fortalezas

eminentes,

mismo hará con

«Porque su potestad

«¡Qué

parte

otras

muchas,

infinita.

vergüenza será para nosotros,

«Quando

edades venideras,

allá en las

«Se diga que un Exército de Griegos,

«Tan numeroso

«Ha

,

fuerte

y

belicoso,

hecho tan largo tiempo inútilmente

«La guerra contra huestes enemigas, «Que en el número son tan desiguales;

«Y

que habiendo pasado tantos años

muy

«Está

el

fin

«Pues

si

todos los Griegos y Troyanos,

«Jurando una

fiel

distante

todavía

!

paz irrevocable,

«Quisiésemos contarnos unos y otros, «Los Troyanos á un lado separados,

«Y «Y

á otra parte nosotros por docenas,

un Troyano

«Para que *

eligiese

él solo el

cada una,

vino nos echase,

<

«Infinitas docenas

aún tendríamos,

x


( 57 )

»Que sin ningún copero quedarían: »Tan cierto es que los Griegos sobrepujan «En número copioso á los Troyanos. «Mas estos tienen tropas auxiliares, «Que de varias ciudades los socorren. «Esto es pues lo que mucho me embaraza ,

«Y

saquear á Troya nos impide.

años enteros del gran Jove

«Nueve

«Hace que en «Las naves «Los

este

están

sitio

ya

casi podridas,

cables consumidos totalmente,

«Nuestras mugeres é

«Nos

«Y

nos hallamos.

hijos

jovencitos

esperan con ansia en nuestras casas,

la

«Temo

empresa

,

que aqui nos ha

traído,

no ha de tener efecto alguno.

«Seguid todos constantes mis preceptos,

«Huyamos

á la patria en nuestras naves;

«Pues nunca

«La

el

arruinar conseguiremos

sobervia Ilion

como queremos.”

y conmovieron sus palabras Aquella multitud que no sabía

Dixo

asi

,

,

Lo que pasado

En

Un Al

habia en

toda la asamblea

se

murmurio confuso fracaso

tremendo de

,

el

Consejo.

levanta

semejante las

olas,


(J8) Que

amontonan en

se

Quando

el

el

golfo Icario,

viento de Oriente

Baxando de

las

y Mediodía,

nubes del gran Jove,

Las agita y conmueve con violencia; O asi cómo se ven en algún campo

Las mieses ondear á grandes olas

Quando

Zéphiro exerce sobre

rabia impetuosa

Su

A

el

baxar

las

y

,

las

ellas

obliga

espigas á su impulso;

Asi aquella asamblea se conmueve

Al

oír

lo

que

el Principe decía.

Las tropas van corriendo á sus baxeles,

Dando unos

grandes gritos

y

alaridos.

Unas nubes de polvo

se

Debaxo de

y unos á

sus pies

,

levantan otros

A

preparar sus naves se estimulan,

Y

á botarlas al mar á toda priesa.

Limpian apresurados

Y

clamor de

el

Con

los

los

muchos que

priesa ácia sus casas se

Hasta

el

brillante Cielo.

Las palancas debaxo de

Y

el

canales,

regréso

y

remonta

Ya las

sacaban

naos,

partida de los Griegos

Sin duda hubiera sido inevitable,

A

corrían

pesar de la orden del destino,


59 )

(

Juno no

Si

le dice asi

«Hija invencible Asi

«Por

los las

á Minerva:

supremo Jove,

del

Griegos piensan retirarse ondas del mar estrepitoso,

«Para volver á su estimada

«Y

patria,

dexarán cobardes para gloria

« De Priamo

,

«La Argiva

y de

todos los Troyanos,

Elena que la causa ha sido

«De

que muertos

«Al

pie de las murallas de esa

«Tan

se

queden tantos Griegos, Troya,

amada y dulce patria ? Minerva, al campo de los Griegos,

lexos de su

«Vuela

,

«Habla á cada uno de

ellos,

empleando

«Esa dulce elocuencia que te es propia, «Para hacer que desistan del designio,

«Y

no sufras jamas

«Sus naves en Asi dixo

Y

que en

las

él siguiendo,

mar vayan poniendo.” y Minerva le obedece; el

Olympo

descendiendo del excelso

Con mucha

A

,

,

rapidez

llega la

,

naves veloces de

los

Griegos.

Encuentra antes que á nadie

El qual por su prudencia en Podía compararse

al

Estaba en inacción

,

Diosa

al sabio Ulises, los

consejos

mismo Jove.

y no habia dado /


(6o) nlgunn en sus baxeles,

Disposición el

Porque

tenia penetrada

alma

pena y

De una

Acercase a el la Diosa

«Divino

„Que

muy

tristeza ,

y

profunda. dice:

asi

Ulises hijo de Laertes,

con tu gran prudencia siempre encuentras

«Recursos en

Qué

es esto

¿Ya

!

mas extremos,

casos

los

marcháis á vuestra

patria

«Entrándoos en tropel en vuestras naves,

«Dexandole á Priamo y á los Teucros, «Para que ellos se jacten de esta gloria,

«La Argiva Elena que

«De que «Al

muertos

se

causa ha sido

queden tantos Griegos

pie de las murallas de esa Troya,

«Tan

lexos de su

«Vuela

,

Ulises

,

amada y dulce al campo de los

«Habla á cada uno de «Esa dulce elocuencia «Para hacer que

«Y

la

Dixo

el

que

empleando

,

Echó á

Que

es propia,

te

,

que en

él siguiendo,

mar vayan poniendo.

y conociendo en La voz de aquesta Diosa que asi

Griegos,

desistan del designio,

no sufras jamás

«Las naves en

,

ellos

patria?

,

correr quitándose su

recogió Eurybates

Rey

el instante le

hablaba,

manto. de

Armas


6i )

(

De

la Isla

de Ithaca

que seguía

,

En

Sus pasos desde cerca.

Encuentra á Agamenón

Toma

Y

llevando en

Acia

Y O

el cetro

las

el

camino

y de su mano

,

paterno incorruptible; las

suyas este cetro

naves Griegas

encamina;

se

quando hallaba á alguno de Xefes de

Con

la

armada

Reyes

procuraba

,

sus dulces palabras detenerlos,

Diciendo

al

que encontraba de

«Principe generoso

«Temer como un

«Y

los

da exemplo á

,

suerte:

esta

tú no debes

Tente

cobarde.

otros pues

los

«Hasta aqui ciertamente

espera,

,

no sabes

que piensa

lo

«El Rey Agamenón. Lo que hace ahora Acheos,

«Es

solo por probar á los

«Y

en breve tú verás que los castiga.

«No

todos escuchamos lo

que dixo

«En medio del Consejo. Ahora temamos «Que no pruebe el impulso de su enojo «El Exército Griego

«De un Rey «Es

«De

terrible

que

y

;

pues

la

ira

hijo de Júpiter supremo,

funesta.

está revestido

Esa gran gloria

y rodeado,

«Es de Júpiter mismo de quien

viene;


A

(60 „Y

„Que De

A

Dios poderoso y formidable, lo protege y ama no es dudable.”

este

este

modo suave

persuadía

Reyes y Xefes de la armada. Pero quando encontraba á algún Soldado los

Díscolo

,

alborotado ó sedicioso,

Con

el

cetro sus pasos detenia,

Y

él

con autoridad

á

Oh 99

Y

decía:

asi

malvado I detente

toma

,

asiento,

oye á tus respetables superiores.

»Tú

eres vil

»Ni

en guerras

y cobarde ,

ni en

»>No debemos aqui

,

y nada

combates

ser todos

,

vales

ni asambleas.

Reyes.

»E1 gobierno de muchos nunca

es

bueno,

?>Uno debe mandar tan solamente,

j>Un solo

Rey que

»E1

que

cetro

le

tiene entre sus

ha puesto

el

99

Dándole facultad de formar

>9

Y

99

de hacer este

Rey

la justicia

A

todos detenia

este

leyes,

modo

muy

Salir desde las tiendas

Se veían

y

las

debida.”

el diestro Ulises,

y animaba

El Exército Griego.

En

gran Saturnio,

merecida,

la obediencia es

Hablando de

manos

naves

confuso tropel á los Soldados,


( 63 )

Con

Un

el fin

rumor

de formar otra asamblea. se

percibe semejante

Al murmurio confuso que Hacen

,

quando

Se estrellan en

Y

fieramente

irritadas las

rocas de la costa,

resuenan en medio de

Toman

Y

olas

las

su puesto pues

,

las

aguas.

todos los Griegos,

sientan por orden silenciosos.

se

Térsites solo hablando sin medida,

Un

muy

ruido

Nunca

terrible

decir sabía sino oprobios.

Necedades é indignas

E

ocasionaba.

groserías,

insultando á los Reyes sin respeto,

Buscaba en su concepto

lo

Para mover á

Argivos.

Era

Y

además de

,

á

los

esto

mas apto

tuerto

,

x-

mas

el

Tenia

Y Y Y

risa

.

en la

costillas desiguales,

las

pecho y los hombros dos corcobas, cabeza encima puntiaguda, el

Era pues

,

escasamente.

enemigo declarado

Aquiles

Cesaba de

Mas

cojo,

feo de quantos alli habia:

cubierta de pelo

De

y

y de

Ulises

insultarlos

porque nunca

neciamente:

entonces gritando en altas voces,


( ó4

)

vituperios. Decía á Agamenón mil Los Griegos al mirar tanta insolencia,

y

llenos estaban,

justa indignación

De

oían sus palabras con enojo;

Pues gritando en voz

En

proferir baldones

«Hijo

«¿Qué «Tus

«Y

y

,

de Atreo

fiero

persistía

,

decía: ,

¿*

qué

te quexas?

de nosotros? ¿qué

quieres

tiendas

alta

te falta?

ya rebosan de metales,

de hermosas cautivas están llenas,

«Con que hemos colmado tu avaricia «Quando alguna ciudad hemos ganado.

«¿Tienes aún hambre de oro?

¿

«Que

Troyanos,

«A

de Ilion desciendan

traerte el

los

pretendes

rescate de sus hijos,

«Que yo ó qualquiera Acheo de los «Te hayamos conducido prisioneros?

otros

«¿Quieres ya otra cautiva bella y joven, «Para que servir pueda á tus placeres,

«Y

en tu tienda por fuerza retenerla?

General de

«Siendo tú

el

«¿Es

que

justo

«Hombres

floxos

les ,

y

los

Argivos,

hagas tantos males? dignos del oprobio,

«Acheos mas cobardes que mugeres,

«Volvamos á

la patria

en nuestras naves,


!

( 65 )

á este hombre que consuma

«Dexemos

«Aqui á

«A

sus riquezas,

de que su orgullo reconozca

fin

«Si necesita ó no

«El

Troya

vista de

,

atrevió á

se

«Cuyo

de nuestro auxilio.

injuriar al fuerte Aquiles,

valor al suyo se aventaja,

v.

«Y

en su poder retiene

«Que

justo

el

con gran violencia

premio,

ha quitado.

le

«Ciertamente que Aquiles fue cobarde, jy

Y

/

en extremo indolente

«El

de otra suerte

,

lo hubiera injuriado en aquel dia,

«Por

la ultima

vez con osadía.”

Asi en estas injurias Térsites

Contra

insolente

,

hijo de

el

propasa

se

y temerario, Atreo

Rey

,

de Reyes.

Ulises al instante se levanta,

Le

Y

una mirada

arroja

ayrado

le

«¡Ah

habla

altiva

Térsites, loquaz

«Que nunca hablas con «Da fin á tus clamores

«De

«A

solo tú

no

fiera,

de esta manera:

alli

«Fértil solo en palabras

»Y

y

,

temerario,

mas no en

obras,

juicio ni prudencia sediciosos,

á

ultrajes

y

los

Reyes.

todos los mortales que han seguido los hijos

Tomo

I.

de Atreo

,

hasta los muros

E


(

66

)

„De la sobervia Troya no conozco »Un hombre tan cobarde y despreciable «Como eres tu insensato y sin embargo ,

,

« Injurias á

Reyes

los

é imprudente

,

«Profieres invectivas contra Atrida.

«Tú aconsejas volvamos «Aun no sabemos bien «Lo que ha Ni

si

á la patria.

claramente

ni

,

de suceder en esta guerra,

aún retornaremos á

la

patria

«Distinguidos con gloria ó ignominia.

muy

«Pero indignado estoy

«Al

oír

justamente

que tu audacia é insolencia

«Insulta a

Agamenón

le

y

,

echa en

cara,

Que los mas valerosos de los Griegos «Lo han colmado de dones. Di insensato, «¿ De ti que ha recibido sino injurias? ,?

«Pero oye

«De

que

amenaza

esta

será

fielmente

«Si alguna vez

«A «\ o

”Y

estas

te

,

y

ten por cierto

executada:

veo propasarte

extravagancias que hoy has hecho,

quieio perecer en

que no

esté en los

el

combate,

hombros mi cabeza;

«Yo

quiero no ser nunca mas llamado «Padre de Telemaco si al ,

«No

te cojo

y desnudo

instante

del vestido,


(<S7)

«Del manto

de

,

y de quanto

la túnica

« Sirve para que cubras tu vergüenza, ”Si no

«Y

te

hago

de

salir

,

Consejo,

este

afrentado te envío en nuestras naves,

«Después de haberte á palos maltratado

«Como

á un esclavo

Después que

Con

el cetro

en

puso á

se

Un

espalda

la

báxo

Por

el

se le

la espalda

los

dió Ulises

le

y en

los

hombros.

golpes,

levanta

ocasionado

,

Temeroso

cetro de oro.

Vuelve á ocupar su Del dolor que

,

,

y malvado.”

como un cobarde.

llorar

cárdeno tumor

Encima de

necio

,

dixo

asi le

Térsites se agovió

Y

vil

asiento

,

y á

la fuerza

del golpe resentia.

Arroja una ridicula mirada,

Y

á enjugarse

Aunque

las

estaban los Griegos afligidos,

Contenerse en la

Y

los

lagrimas se pone.

risa

unos á otros

se

no podían, decían:

«Ciertamente que Ulises siempre ha hecho

«Mil

«Ya «Ya

acciones

muy

dando unos

buenas y gloriosas,

consejos

muy

prudentes,

ordenando combates y batallas; «Pero no ha hecho jamás cosa mas Util,

E

2


( 68 )

„Que

„Y

haber puesto un freno á ese cobarde

el

hablador pernicioso.

«A

ultrajar

los

Asi

Y

tan temerariamente,

multitud confusa hablaba;

la

destruidor de las ciudades,

,

En medio la Con su cetro Estaba en

asambléa en pie

que

fin

Del mismo modo

Lo que

Y Y

los

Ulises

consejos

de Armas

y daba orden

,

Pueblo congregado,

callase el los

Rey

de un

la figura

de que

pone,

se

en la mano. Alli á su lado

divina Minerva

De

A

,

Reyes que reynan dignamente.”

Ulises

La

no creo

aqueste insolente con audacia,

„Que ya «Ose

Yo

últimos pudiesen oír

,

que

los primeros,

quería prevenirles,

que intentaba

entonces dice Ulises con

darles;

prudencia:

«¡Oh Rey Agamenón! Los Griegos quieren «De confusión cubrirte en este dia, «Y á la vista del mundo avergonzarte. «Se niegan á cumplirte

«Que á De no

la salida

la

de Argos

promesa, te ofrecieron

volver jamás á ver su patria,

«Sin que á Ilión hubiesen arruinado;

«Y

ahora

,

como

si

I I

fuesen unos niños,


,

J

( 69 )

ie

«O

unas mugeres viudas

«Los unos con « Solamente

«A

la

los otros

deseando

,

volver al patrio suelo.

el

verdad que

muy

es cosa

«Una

guerra tan larga

«Sino

el dolor

« Ausentes de

lamentan

se

,

pesada

aunque no hubiese

,

de estar tan largo tiempo

sus

casas

familias;

y

«Pues cada dia vemos muchos hombres

«Que

hace un mes que dexaron sus esposas,

«Consumirse de pena en una nave,

«Quando

«Y

la

puerto distante de su casa;

aqui lo

«De

que

cabales,

alguno nos estamos,

estén afligidos en sus naves, patria.

obstante sería vergonzoso

estado aqui tan largo tiempo, tantos esfuerzos fuesen vanos.

que

«Sufrid

sin fruto

solo apetezcan ver su

que

«Mas no

«Y

muy

que no condeno á nuestros Griegos

«Por

«Haber

,

amigos mios

«Subsistid algo mas

«Si son del todo

con paciencia,

,

y

asi

ciertas

sabremos

ó engañosas

«Las predicciones, que nos hizo Calcas;

Tomo I

¡

los detiene

hace ya nueve años

«Que

«Y

tempestades del Invierno,

mar agitada

«En un

«Y

las

I.

E

3

\


7 °) acuerdo y á vosotros, „ porque yo bien me perdonado, ue la Parca fatal ha (

,

„Q

„Os llamo por

testigos

;

pues parece

fue ayer (guando toda nuestra armada

«Juntándose de Aulide en

»Y

amenazando de Pri'ámo

el

infinitos

pueito,

males

todos los Troyanos,

y á

»>Nos pusimos en torno de una fuente,

?>Y en honor de

los

Dioses inmortales

«Ofrecimos perfectos hecatombes

«En

sagrados, altares á la

sombra

«De un plátano de cuyo pie «Un manantial copioso de agua ,

salía

pura. ••

«Alli sucedió

un

«Un «De

Dragón

horrible

»

«

caso prodigioso:

taraceado

,

unas manchas de sangre

,

que enviaba

«El mismo Jove Olympio omnipotente, «Desde

«Y

el

centro del ara se desliza,

al plátano

se

sube á toda priesa.

«En la mas alta rama un nido había, «Con unos paxarillos pequeñitos, «Tremolantes debaxo de

«Los

«Que

hijos eran el

ser les

ocho

,

las hojas.

y con

había dado

«El Dragón devoró ante

,

la

madre,

nueve

había.

nuestros ojos,


('71 )

«Eos ocho

pi-piantes.

paxarillos

« Lamentando la madre sus hijuelos,

«

Y

queriendo empeñarse en

su‘ defensa, *

%

«Volaba

al rededor,

el

y

«Volviéndose de pronto

«L a

coge por una ala

« Mientras llenaba

y

monstruo,

los

dientes

la devora,

ayre con sus

el

«Mas luego que

con

,

,

fiero

Dragón impíamente

el

.

«Se comió

los

hijuelos

hijo de Saturno

«El

gritos:

,

y

la

é

madre,

sabio Jove,

el

«Transforhió este Dragón en una piedra,

«Y

atónitos nosotros

«Vimos

esta

«Sucedió

,

mudanza

con asombro tan terrible.

este prodigio tan estraño

«En medio

de

los

puros

Calcas nos habló de esta manera:

«Y

estáis « i Por qué mudos

„ Júpiter

para

vComprehender

»Nos r

,

Griegos valientes

hacernos desde lexos lo

dispuesto por los hados ,

envía este signo prodigioso ,

»Que aunque tarde su „jp

sacrificios,

cuya

fama y

« Por que como

el

efecto tener debe ,

gloria sera eterna\

Dragón ha devorado madre , y su

»Los

ocho paxarillos

nAsi

estaremos otros .tantos años

E4


!

( ,,

72

)

Combatiendo animosos con

„Y al

pasar

los

Teneros,

los

diez años nos veremos

» Dueños de su ciudad como queremos. y hasta el presente predicciones se han cumplido.

«Asi Calcas habló

«Todas

sus

,

«Subsistid pues, aún valientes Griegos,

«Hasta que

«Veamos

esta

por nosotros arruinada.

Dixo de

esta

Resonaba

y en

,

divino Ulises habia hablado.

el

exclama en alta voz de

«¡Oh «En «¡

guerras

Qué

«Y

como ,

ni

niños

en

esta ,

manera: amigos,

que no piensan

,

cosas militares.

las

llegarán á ser nuestros tratados,

tantos repetidos juramentos

«¿Serán desvanecidos como

«Los

consejos

,

cuidados

,

\

«Y

levanta,

se

Dioses Inmortales! aqui

«Discurrís

naves

relevado,

Néstor después de Ulises

Y

las

aplauso estrepitoso,

el

hacían, al estilo

Con que

manera. Los Argivos

Todos juntos gritaron

Que

celebrada

Ilión tan

la diestra

«En vano

«Y aunque

el

humo

libaciones, '

%

á la qual nos confiamos?

disputamos con palabras, estamos aqui

,

ya ha mucho tiempo,


73 )

(

«No

encontramos remedio que nos salve.

«Persiste en

«Y

tu consejo

manda á

«En

Argivos

los

las ásperas

grande Atrida,

,

guerras

como Xefe,

,

combates.

y

«Si hay una ó dos personas

«Que

sediciosas,

quieran separarse de los Griegos,

«Dexales que

consuman,

ellos solos se

«Pues no verán cumplido su

«Ni

volverán á Argos,

« Sepamos

son ciertas

si

que antes

sin ,

designio,

ó son

falsas

«Las promesas de Jove soberano.

«En

efecto

en el dia que los Griegos

,

«Se embarcaron

«Las

«El

ruinas

trayendo á

los estragos

,

hijo poderoso de

«Nos

envió

«Un

los

de Troya'

la muerte,

y

Saturno

los signos

«Haciendo que

«Y «A

,

mas

propicios,

á

derecha

brillase

la

resplandor de rayos admirable.; asi

persona alguna no

?

?

se apreste

volver á la patria sin que haya

«Tenido en

«Una

bella

«Vengado

el

despojo por su parte

Troyana el

,

y

sin

que hayamos

rapto de la hermosa Elena,

y lagrimas copiosas. «Si alguno hubiese aún tan obstinado, «Sus

suspiros

;


(

«Que

74

intente retornar

,

nave

,

«Solamente á

la

)

basta si

ser quiere

«El primero que corra acia

«Y

cumpla su hado

triste.

«Y

los

mió

el

¡

«Divide

,

Oh Rey tí

excelso!

mismo,

consejos de los otros,

que no debe

,

muerte,

la

«Consulta sabiamente entre

«Escucha

que toque

pues

,

las tropas

despreciarse.

por Naciones,

«Ponías también por Tribus separadas

«Para que unas á

«Y

otras

presten socorro

se

«Si haces lo que

te

se

sostengan,

mutuamente.

digo

,

y

los

Argivos

«Te siguen obedientes ten por cierto, «Que podrás conocer los Capitanes, ,

«Y

todos los Soldados

«Hayan

«Y

los

que en combate

manifestado mas aliento,

que mas cobardes hayan

«También «Si son

,

conocerás de esta manera,

los

Inmortales los que impiden

«Que

de Ilion ya llegues á

«O

es

si

«Por

«O

sido.

r

la

ser

dueño,

cobardía de tus tropas,

faltarles

valor

y

resistencia,

bien porque no tienen experiencia.”

Agamenón responde de este modo: «¡Oh viejo! ciertamente sobresales '

• ;

^


( 75 )

«En

prudencia

consejo

,

y

elocuencia

« A todos nuestros Griegos mas ancianos.

«¡Oh

gran Jove

!

¡oh

Minerva ¡oh Dios Apolo !

«Si tuviese en mi Exército lucido

«Diez hombres como tú que me ayudasen, ciudad de Priamo

»La «Por

ganada y saqueada: hijo terrible de Saturno,

nosotros

«Mas

el

«Solo

me da

motivos de aflicciones.

me

«El

,

«Y

en disputas

«Yo

pues

con

,

el

precipita en

y

la discordia,

riñas vanamente.

fuerte Aquiles he reñido

«Solo por su cautiva

«Yo

en breve

sería

lo confieso,

,

he sido quien primero

le

ha

insultado.

«Si alguna vez nosotros nos unimos,

«Veremos arruinada

la alta

«Sin poder

ni

«En

fin

,

diferirlo

id á

«Para poder

un

Troya,

instante.

tomar algún sustento,

entrar en la refriega:

«Prepáre cada qual su escudo y hasta,

«Hagase que repasten

«Examíne su

«Y

sostener

Caballos,

carro cada uno,

medite la guerra

«Que

los

,

de

tal

podamos todo

«Del homicida Marte

el

suerte

dia

los horrores,


(70 „ Porque no habrá un momento de descanso, «Hasta que por la noche se contenga

«El ardor de

fuertes combatientes.

los

.

«Sudará en torno

*-

pecho

al

la correa

«Del inmenso broquél que cubre «Se encontrarán

«De «De

las

al hombre:

manos fatigadas

y los Caballos alguno sudarán yendo de priesa sostener la pica

«Tirando de

«En medio

«Desgraciado

«Fuera de

mucho tiempo,

carros

los

de

,

muertos y

los

el estrago.

que encuentre yo en

el

la batalla

6 en sus naves,

,

«Porque no tendrá excusa que

«De

el ócio

lo

libre

de Buitres y de Perros; «Pues al que no obedezca de esta suerte, ser presa

«Tengo aqui Esto dixo

Con

gritos

Como Por

y

,

que á

suenan

las

los vientos

Que

Y

potestad de darle muerte.”

entre

rapidez se

olas

hacen

,

Griegos lo aplaudieron

lo lexos resonaban,

mas

revolviendo el

Con Que

los

conmovidas

,

fuertes

contra

contrarios,

guerra mas

la

mar

y

van á

,

terrible,

estrellarse

una roca alzada,

opone á su furia arrebatada.

Todos

se

levantaron

,

y á

sus tiendas


77

(

)

Se fueron retirando. Encienden fuego,

Y

toman

Ofrece

á

sacrificios

Rogándole

Y

Cada uno

la comida.

Dioses

los

muerte,

libre de la

lo

del fatal peligro de la guerra.

El Rey Agamenón también inmola

A

Un

A

Toro de cinco años los

Va

el

Diómedes

,

gran hijo de Tydéo,

el

Para dar

los consejos

Menelao

el

valiente

sin

Griegos.

dos Ayax,

los

,

mismo Jove,

Ulises comparable al

También

los

prudente y viejo Néstor

el

Después Idomeneo

Y

y convida

,

Xefes ancianos de primero

mas prudentes. comparece

,

convidarlo

,

pues sabía

Que su hermano ofrecía un sacrificio, En el qual él tenia tanta parte. Al rededor

Y

tomando

la

sal

y

El Rey Agamenón

A

Júpiter implora

„¡Oh Jove

„De

las etereas

„Haz que

se

pusieron,

la

cebada,

Toro

del

antes

í

Saturno

hijo poderoso de

l

>

la ,

voz alzando,

asi

rogando:

gloriosísimo omnipotente,

cumbres habitante!

que

ai

Ocaso

se retíre


(

78 ) y que derrame yo consiga tierra

Sol resplandeciente

»E1

„Las sombras en Destruir

la

,

,

Palacio de Pri'ámo,

el

abrasar de Ilion todas las puertas.

„Y

„Haz que pueda romper yo con mi

„La

coraza de Héctor

y que en

,

?>De su cuerpo extendido

„Se queden entre

No

le

Pero

y

,

polvo revolcados,

el

el

torno

sus sequaces

,

j?Por las agudas lanzas derribados.

Asi dixo

lanza

,,

hijo de Saturno

escuchó sus votos fervorosos, recibió su sacrificio,

Preparándole males insufribles.

Después que

Y

asi

sus suplicas hicieron,

arrojaron la sal

Volvieron lo primero

De

las

Con

el

cebada,

la

y

las

cabezas

víctimas sacras acia el Cielo. cuchillo sacro las degüellan,

Las despojan después

,

las

piernas cortan,

Las separan y cubren totalmente Con duplicada grasa. Por encima

Van

De

poniendo pedazos pequeñitos todas las

demás partes cortados,

Los que ponen á

Y

en asadores

asar con leña

fixas las

entrañas,

seca,


79 )

(

En

^ ;

activo fuego las tenían.

el

Estando ya

las piernas

Gustaron

y cortaron en pedazos muy menudos,

las

entrañas

Lo restante Que pusieron

Y

al

consumidas,

,

punto en asadores;

estando todo asado exactamente,

Lo

apartaron de

Preparando

la

con diligencia.

alli

mesa

,

después de esto,

Comieron grandemente

y cada uno

,

Tomó su parte igual. Quando ya De comida y bebida se saciaron, Habló

el

:

anciano Néstor de esta suerte:

« Agamenón glorioso, que aqui

«El Rey mas poderoso de

«No

todos

eres

hombres,

los

en discurrir ya mas nos detengamos,

«Ni tan solo un momento se difiera «La obra que Dios mismo nos ofrece. «Haz que los Reyes de Armas al momento «Congreguen en

«Marchemos á

«Y

las

naves nuestras tropas:

la frente

provocar podemos

«Para que

Dixo

Manda

asi

asi

,

los

lleguemos á

y no la

los

Griegos,

Troyanos, las

disiente el

á los Reyes de

Convoquen á

de

Armas

,

manos.

grande Atrida.

que

guerra los Aeheos.

instante

al ,


t

(8o) las

Y

Reyes

Y en

tardanza

sin

que seguían

valientes

Al Rey Agamenón

Van

y

,

tropas Griegas se congregan,

Todas los

punto

al

Los convocan

corriendo,

por todas partes

,

las

y

,

ponen en batalla,

por Naciones

filas

arreglan.

las

Comparece Minerva en medio de

Armada con

su .Egida formidable,

Invencible é inmortal

Cien

Maravillosamente

Que Con

,

de que pendian trabajados

bellos de oro,

flecos

ellos

,

y con

tal

arte,

cien Toros valia cada uno. ésta

despidiendo resplandores,

,

Corre rápidamente por

las

filas.

Incita á los

Acheos á que marchen,

Y

anima

corazón de todos ellos

A

pugnar con valor y

el

descanso.

sin

La guerra para ellos es al punto Mas dulce que el volver acia su patria. Asi como un voraz y activo fuego

Quema una inmensa selva De un monte enmarañado Los grandes resplandores á

en ,

las alturas

y aparecen lo lexos;

Asi los resplandores de las armas,

Caminando

estas tropas tan lucidas,


(so

-

reílexo extendían hasta el Cielo.

Su

i

Y

asi

como

Del Asió

,

ven en

se

praderas

las

las riveras del

en

Caystro

Numerosas bandadas de Anadones,

De Grullas Que de una

ó de Cisnes

,

Y Y

las alas

En En

recios graznidos

aquellas praderas

De

de esta suerte

;

y phalanges

Acia

La

y naves y acercarse playa, que Escamandro baña.

la

tierra

los

Se paran en rio

,

retumbaba horriblemente

Al peso de Del

á largo paso

salir

tiendas

las

el

hombres y Caballos. prado tan florido

de Escamandro caudaloso,

En número

infinito

Al de frondosas

Que

produce

asi

que resuenan

,

tropel las esquadras

Se veían

v

abatirse,

,

ponerse en la tierra amontonadas.

Dando

Y

otras aves

van volando,

parte á otra

moviendo

y

,

como

la

las

,

hojas

semejante

y de

flores,

bella Primavera;

Moscas en legiones

confuso tropel vuelan errantes

En

Por un

De

redil

la leche

Tomo

I.

de

Obe jas

que baña

atraídas las

F i

vasijas;


(8a) Asi en

el

campo estaban

Deseando pugnar contra

los

Acheos, Teucros.

los

Los Xefes arreglaban vigilantes Cada uno sus tropas en batalla,

Con

que

la facilidad

los Pastores

rebaños de Obejas los mas grandes,

De

Cada qual á

Quando

suyas reconoce,

las

muy

están en los pastos

mezcladas.

El Rey Agamenón brillaba en medio

De

los

En

la

A

mas valerosos combatientes, cabeza y ojos parecido

Júpiter supremo quando arroja

Los rayos con su mano poderosa, Su tahalí era igual al de Mavorte,

Y

y valor al de Neptuno. Como un Toro valiente se distingue De todos los demás en un rebaño, su pecho

Que

está

en

Entre todas

Agamenón

un prado hermoso, y las

Bacas congregadas,

entonces parecía,

Pues Jove en

Un

sobresale

este dia le

había dado

resplandor de magestad sagrada,

Que \

ofuscaba á los Héroes de la armada.

Oh Musas

Decidme

,

que habitáis ,

pues

,

vosotras

el

alto

Olympo

al presente,


L

Supuesto que Asistís

y

sois

sabéis

Diosas

quando

todo y que en

,

otra cosa

,

Nosotros los mortales no entendemos '

\

JL

Fama,

Sino el ruido confuso de la

Y

no sabemos nada ciertamente: Decidme pues , los nombres de

los

Xefes,

,

Que mandaban

la

armada de

los

Griegos,

Porque nunca podría numerarlos,

Ni sus tropas nombrar expresamente, Aunque á tener llegase yo diez lenguas, Diez bocas

Y

,

una voz

un acerado pecho

infatigable, ,

si

vosotras,

Hijas divinas del supremo Jove,

No

venís á prestarme algún

Nombrándome Todos

los

Mas con

Y Mi

las

,

socorro,

y trayendo á mi memoria

que vinieron contra Troya; solo

nombrar

los

Capitanes,

naves de armada tan lucida,

ansia

quedará bien complacida.


( 84 )

CATALOGO DE LAS NAVES

,

O SEA

LA BEOCIA.

JL¿os Beodos tenían por Caudillos

A A

Peneléo

,

Leito

,

Arcesilao,

Prothenor y Clonio. Los Beodos Que habían venido de la fértil Hyria,

De De De De

Aulide

rocas de

las

Scheno Eteon

de

,

,

de

,

Eleon

De Medeon De Copas ,

Hyla

,

y

llanuras

Ilesio

,

montañas

las

Erythras,

,

Ocalea,

,

de muros rodeada,

,

de Entresina y de

Tan abundante y

rica

la

Thisbe,

de Palomas,

Coronea y prados de Haliarto, Platea y de Glysa , y los que estaban

Morando en Hypotebas

Y

,

fértiles

las

Mycalesa., Harina

Peteon

De De

Grea

la

de Scola,

,

,

ciudad fuerte,

de bellas murallas circuida,

En Onochesto

,

célebre

y famosa

Por su templo á Neptuno consagrado,

En Ama

En Nisa

Que

en vino la

divina

está en la

fértil

,

,

en Midea,

y Antedona,

extremidad de la Beoda;


Cinquenta naves

pues

,

,

estos tenían, i

Que á ciento y veinte hombres guarnecían. Mas los otros Beocios habitantes ,

De

Aspledon y Orchomeno allá en Tenían á la frente por sus Xefes

A

Ascalafo y Jalmeno

Tuvo

de Astioquea

,

la

Que

De

que

el

Minio,

Dios Marte

pues no pudo

;

Esta hermosa doncella

A

el

,

resistirse

fuerza de aqueste Dios terrible, llegó á sorprehenderla en el

Actor su amado padre

Estos dos Xefes

Mandaban

,

,

palacio

hijo de Aceo.

á qual mas valiente, naves diestramente.

treinta

Esquedio y Epistropho , los dos hijos Del valeroso Iphito y también nietos ,

De Neubolo mandaban á los Pueblos De la Phocia bella que habitaban ,

,

Unos en Cypariso_, en

De

Pyto pedragosa

Crysa

en la divina

,

en Daulida y Panope: en Hyampolis, Anemorea

fértil

Otros la

los escollos

,

y

,

Otros bebían

aguas

las

Del divino Cephiso

,

y

cristalinas

otros

¡

donde toma

En

Eilea vivían

Su

manantial copioso aqueste

,

muchos #

rio. V

Tomo

!•


(

86 )

conducían, Estos quarenta naves estaban á la izquierda colocados

Y

Pe

Beocios ya nombrados.

los fuertes

Mandaba Ayax veloz Las tropas de

Xan

El no era

Locros.

los

hijo de Oileo,

,

como Ayax,

la estatura

grande en

Hijo de Telamón

,

armado

ni estaba

Sino de una coraza hecha de lino, x

Pero entre todos quantos Griegos eran, Nadie como él la lanza manejaba. r~

También á

Los de Oponto

Pe

Escarpheo

Cyno

de

los

Caliaro

,

conducía

y de Augeas

,

de Besa,

los

,

agradable,

Los de Tarpho y de Thronio Está de

las riveras

que bañado

,

del Boagrio.

Estos tenían también quarenta naves

De

los

Mas

Locros

que tienen su morada

,

allá de la

Eubea

la sagrada.

Los guerreros Abantes de

la

Eubea,

Que habitaban en Calcida en Eritria, En Hystiea en buen vino fértilísima, En Cerintho marítima en la excelsa ,

,

,

Ciudad de Dioses

,

en Carysto

Eran mandados de Elphenor

De

Chalcodon

,

,

el

,

Styra, hijo

de estirpe de Mavorte.


(87)

'

Aqueste Capitán tan valeroso

Guiaba á

Abantes

los

Cabellos sino atrás

Que

De

despreciando el arte y la destreza

despedir el dardo

Muy

son tan fuertes.

y

,

que no tienen

,

se

,

cerca al enemigo

Dando

furiosos golpes

aproximan

y con

,

la

lanza

van rompiendo

,

Las corazas y escudos. Esta gente, Con quarenta baxeles , hacía frente.

Los que habitaban

La ciudad

A

del

magnánimo

quien parió la Tierra

Tuvo mucho cuidado

Y

eminente Athenas,

la

,

Ericteo,

y

la

gran Palas

de nutrirlo,

colocó en su templo suntuoso,

Donde con

pingües Toros y Corderos,

Para aplacarlo ofrecen

Cada

sacrificios

lustro los jovenes de Athenas,

Mandados eran

,

Por Menestheo

,

Ninguno

se

pues el

y conducidos

,

de Peteo.

hijo

igualaba a

este

Caudillo

Para poner en orden de batalla Néstor solo Los Caballos e Infantes ;

;

Era quien disputárselo podía, Porque asi como era mas anciano, Tenia mas manejo y experiencia.

F4

«


(

88

)

_

dirigía

Menestheo mandaba y

Cinquenta negras naves que traía. El intrépido Ayax , conduciendo

I

Salamina doce hermosas naves,

Pe

Se unió á

Athenienses

los

y a su lado

,

Eas arregló por orden con cuidado.

Los que habitaban

Y

ciudad de Argos,

la

1

murallas de Tiryntho,

las fuertes

j

Arsino

,

(que y Hermion

gran profundidad)

Pe

Y Y

I

tienen golfos

Trezena

,

'•

I

Eionas,

,

Epidauro de viñas abundante, también

los

1

de Egina y de Maseta,.

I

y también “nieto mas Diómedes Del grande Rey Talao Era el principal Xefe de la armada,

1

Xefes y Caudillos.’ Al valiente Piómedes á Esthenelo,

Tenian por

sus

,

Hijo de Capaneo

Y

muy

Pioses semejante,

á Eurialo á los

Hijo de Mecistheo

nombrado,

,

:

En

ochenta baxeles computada.

|

<Los de la ciudad bella de Mycenas,

Pe

la

Corintho

rica

,

de Cleone,

Maravillosamente edificada,

Pe De

Orneas

,

1

,

de Arethyrea deliciosa,

Sycion (en que Adrasto fue *

el

primero

*


.

De De

Y

los

Reyes que tuvo

la

alta

Genoesa

de Egión

En

,

de Hyperesia,

de Peleno,

,

ciudades esparcidas

,

mar

del

la costa

)

cerca de Helice,

,

Al Rey Agamenón iban siguiendo, En cien naves que todas guarnecían,

De

Y

las

mas

valerosas

,

muchas

tropas;

mas admirable y prodigioso Era el gran resplandor que despedían lo

,

Las armas que

llevaba,

este Principe

El qual iba sobervio y altanero verse superior á tantos. Heroes,

De Por

ser

tan

poderoso,

tan valiente,

Y

mandar á mas Pueblos- y mas gente. Todos los que habitaban en la honda

Y

gran Lacedemonia

.

yen

y ?en el Pharo, Mesa, deliciosa ,

En

Esparta,

Y

abundante morada de Palomas, en Augeas , muy amena, Brisea

En En Amyclea En la costa ,

,

en Helos

del

mar

,

,

situada

Etylo y Laan,

Tenían por su Xefe y Comandante

Al

valiente é ilustre

De Agamenón

Menelao,

hermano

Sesenta bellas naves,

y

quien regía ,

sus tropas


( 9° )

Solamente por

si

Iba entre todas

En

su

mucho

ellas

la

,

confiado

y su denuedo,

valor

Exhortando á

Vengar

todas se armaban.

guerra

pues quería

,

rapto de la hermosa Elena,

el

Sus gemidos copiosos y su pena. El venerable Néstor conducia

Noventa huecas naves

De

los

pueblos de Pylos

Agradable terreno

De Thryo De la alta De Pteleo Donde

y

,

,

ciudad de

vadeable, Ciparisa,

,

que vehia de Echalia

De

casa el

Rey Euryto

Su

orgullo

y vanidad

De

que siempre en

La

victoria

mayor

pues

,

castigaron se jactaba

música tendría

la ,

y

,

.aunque

Hijas del grande Júpiter

,

las

Musas

viniesen

cantar con él solo en desafío.

Estas Diosas

,

de furia arrebatadas

Por su grande insolencia

De

es

Helos y Doria Musas á Thamyris

hallaron las

El Thracio

A

de la Arene

Epy y

Amphigena

,

Xefe

delicioso,

y

donde Alpheo

,

era

la vista

y

la

voz

,

,

lo privaron

y de

este

Hicieron que olvidase la armonía,

modo


(90 Y

que en

el arte

la Lira

Los pueblos de

Y

la

poseía.

Arcadia

,

báxo

la alta

encumbrada montaña de Cylenes,

Cercana

Que

al

mausoleo de Epiteo,

produce unos hombres tan valientes,

Los que habitaban Pheno y Orchomeno, Abundante en ganados en la Ripa, ,

En

la Estracia

y

Erispa ,

que

está

siempre

Batida y agitada de los vientos, En Tegea , en la amena Mantinea,

Estymphalo y Parrasio eran mandados Del claro Agapenor , hijo de Anceo, ,

Y

sesenta baxeles gobernaba,

Que

Soldados Arcádios guarnecían,

Expertos en la ciencia de Mavorte.

El Rey Agamenón

había dado

les

Todas aquestas naves equipadas, Porque aquestos Arcádios habitantes En medio de las tierras que labraban,, ,

Jamás á

la

marina

se

aplicaban.

Aquellos que habitaban Elida la divina

Que

y

el

terreno

Hyrminio, encerrado se hallaba entre el

El Myrsino

Y

,

la Brupasia,

el escollo

,

la

Roca Oleniena,

de Alisio

,

eran guiados


92 )

(

valerosos,

Por quatro Capitanes

cada uno tenia diez baxeles por los Epéos. El primero

Que

Montados

Amphymaco

Era

,

hijo de Cteato;

el

hijo de Euryto,

El segundo era Thalpio Los dos nietos de Actor ;

,

Diores

el

el

tercero

guerrero valeroso,

quarto Hijo de Amarynceo , y era el Polyxéno á los Dioses semejante,

E

hijo

de Agasthenes

Nieto del

Rey Augeo

Los de Dulichio

De

é igualmente

,

tan valiente.

aquellas Islas sacras

Al extremo

De

la

del

mar

otros

y

,

Echinades

situadas

,

frente por frente

costa de Elide

eran mandados

,

Por Migeo á Mavorte semejante. hijo de

Era

Que

fue

Phyleo

el

fugitivo,

amado de Júpiter supremo;

Pero habiendo incurrido en la desgracia

De

A

indignar á su padre volverse á

Dulichio

fue obligado

,

,

Megeo conducía con su

y

retirarse.

gente

Quarenta negras naves diestramente. El valeroso Ulises conducia

Los bravos Cephalienses

,

que habitaban


( 93 )

Ithaca

la

,

Crocylea

,

floresta

de Nerito,

Agilipa la escarpada,

Y

en Zacinto y en Samos y los pueblos Que ocupaban también el continente, ,

Opuestos á

estas

Estas tropas

Islas.

Tenían por su Xefe

al sabio

Ulises,

El qual doce baxeles

dirigía,

Cuyas proas y popas

bien pintadas

Eran maravillosas y admiradas. El hijo de Andremon

Mandaba á

En Pleuron En Chalcis

De

,

en Oleno

el

gran Thoante

que habitaban

,

,

junto al mar

en ,

el

Pyleno,

y Calydonia,

escabrosas montañas circuida,

Pues

Ya

Y

Etolios

los

,

de Eneo generoso

los hijos

no existían

,

ni

tampoco Eneo,

también había muerto Meleagro.

Por

esto los

Estólios eligieron

Por su Rey á Andremon yerno de Eneo, padre de Thoante cuya armada ,

Y

,

Era en quarenta naves computada. Eos Cretenses que estaban habitando

En En En

el

Cnoso

,

en Gortyna de altos muros,

el

Lycto

,

en Mileto

el

Phesto

,

muy. pobladas; y en Rhytio,

,

y en Lycasto,


94

(

y

en

fin

á Merion

En

la

obedecian

,

Idomeneo,

valiente é ilustre

Al

Y

todos los pueblos de esta Isla,

,

cien ciudades tiene

Que

)

á Marte semejante

,

dura pelea

,

y

dirigian

Los dos ochenta naves que Los

De

fieros

la Isla

y

de

sobervios habitantes

Rodas

tres

De

Lindo

de Jalyso

,

separados

,

pueblos diversos

En

tenían.

,

,

y ciudades

y de Camiro,

Todos iban siguiendo en nueve naves valeroso Tlepolemo Al grande

y

Del gran Hércules hijo y de Astioquea, apresado Las quales en Ephyra había En el rio Selente después que hubo ,

,

Saqueado ciudades

De

diferentes

Jovenes alumnos del gran Jove.

Tlepolemo educado en

Mató por un descuido

Que

el al

palacio,

gran Licymnio,

era tio materno de su padre.

punto que naves construyesen, Congregó algunas tropas, y rompiendo

Hizo

Las

al

olas

de

Temiendo

Que

la

las

la estirpe

mar

,

crueles

huyo

al instante, /

amenazas

de Hércules

le

hizo,


(95

) castigar en él este homicidio.

De

Después que anduvo errante mucho tiempo Por

los

En

la

mares

Dividió

alli

Que

tres

Y

probando mil

de Rodas

Isla

en

,

dio fondo.

él

sus tropas en tres Tribus,

fixaron,

diversas partes se

la clemencia

supremo Jove

del

fatigas,

Los colmó de favores y opulencia. Nireo conducia tres baxeles

De

la Isla de

Syma

Nireo

este

:

Hijo de la preciosa Ninfa Aglaia,

Y

Rey Caropo

del gran

mas

bello

todos quantos Griegos habian ido

De

Contra la fuerte Troya Aquiles

Que

el

,

exceptuando

divino incomparable,

una

era de

muy

belleza

era floxo

Mas Nireo

Y

era el

,

perfecta.

no valiente,

,

en sus naves tenia poca gente. aquellos que moraban en las

A

De

Nisyro

Carpatho

,

Donde reynó Eurypylo

En

Pheidipo

De

Calydnas

las Islas ,

y Antipho

Thesalo

,

y

Caso

,

,

,

,

Islas

y Coos,

,

é igualmente los

los

mandaban dos hijos

del gran Hércules nietos. #

componían, Treinta naves en todas


( 9 «) conducían.

Que entre los dos hermanos ¡Oh Musas! acordadme Los

nombres de

diferentes

de Argos

vasta Trechina

la

De

Phthia

y de

,

pueblos

los

,

Aliope,

y los que había Helade fértilísima

,

la

hermosas mugeres

En

este instante

expresamente, y de Thesalia

,

Los que habitaban Alos

Y

en

,

y llamaban

,

Helenos y Acheeos ( # ) , Tenían por Caudillo al grande Aquiles,

Myrmidones

Y

,

cinquenta baxeles ocupaban.

Mas

ellos

á la guerra no acudían,

Porque no tenían Xefe que mandase

Que

en orden

se

pusiesen de batalla, sus baxeles,

Pues Aquiles yacía en

Irritado tan solo por Bryseida,

Premio de sus

fatigas

Después de su saquéo

Habiendo derribado

De

la

la

había obtenido,

,

las

eminente Thebas

Por su mano

# ( )

que en Lynerso,

,

murallas ,

muerte á

Acheos debe decir

de una e

para

y causado j

completar

los valientes

,

pies el

solo se le

verso.

aña


97 .)

(

Myneto y Epistropho,

Y

Rey

nietos del ilustre

Aquiles indignado por

Estaba en inacción

Su

Ser inútil

,

Eveno,

Selepio.

causa

tal

mas no debía

,

mucho tiempo

valor

A

hijos de

reposado,

verse en tal estado.

ni

aquellos que habitaban en Philaco,

Y

en la

A

la

fértil

Pyrrhaso

divina Ceres

,

consagrada

en Itona,

,

Abundante y fecunda de ganados,

La marítima Antrona y Que está llena de yervas ,

Los mandaba

Que

el

la Ptelea,

....

florecientes,

valiente Protesilas,

quarenta baxeles conducía.

Mas. descendió

muy

pronto en

el

sepulcro,

Dexando á su muger cara Laodamia Sumergida en un llanto doloroso,

Y A

extinguida su casa las

costas

pues habiendo

;

Troyanas abordado,

Salió de su baxel

,

y

saltó en

Antes que ningún otro de

Y

un Troyano

le

los

tierra

Griegos,

dió la fiera muerte.

faltaba Sin embargo á sus tropas no pues lo hacía las mandase

Xefe que

Su

ilustre

Tomo

/•

,

primo hermano Podarceo,

G


(98 Hijo del claro Iphiclo

,

)

y también nieto Era mas joven

He Phylaco muy rico. Que su primo pero éste mas

valiente.

,

No Un

obstante

Un

Xefe tan

que

gobernaba

las tropas

Capitán tan bueno y valeroso, Sentían vivamente haber perdido ilustre

y aguerrido.

Los que habitaban Pheras inmediata

Al lago de Bebeida

De

Glaphyras

,

y

los

,

de Bebo

Jolcos ciudad fuerte,

Encima de once naves equipada^, hijo de Admeto, Obedecían á Eumelo ,

Y De

la

Alcestes.

divina

La mas

de Pelias era

las hijas

Aquellos de Methona

bella

ella.

,

de Thaumacia,

Melibea, y la áspera Olizona, Tenían por su Xefe á Philoctetes El mas diestro de todos los de Grecia

De

-

En manejar

el

Mandaba con

Siete

arco.

valor

,

naves

y en cada una

Cinquenta hombres tenia

muy

expertos

En combatir á tiro de las flechas: Mas los Griegos en Lemnos lo dexaron

A

causa de

Que

una úlcera incurable,

mordiéndolo

0

le

hizo una Serpiente,


,

(

99

) )

Y

mortales dolores le causaba.

En

la Isla

agoviado de

,

aflicciones,

El pasaba su vida infelizmente; Pero en breve

De

su

Rey

los

Griegos

Philoctetes

se

acordaron

y debieron

,

Implorar sus socorros y su apoyo. Mas aunque á estos Soldados no faltaba

Xefe que

A

los

mandase (pues tenían

su frente á Medonte

hijo

,

bastardo

De Oileo destruidor de las ciudades, Que de la Ninfa Rhena había tenido ) Lloraban á su Principe perdido. Aquellos que moraban en la Tricca,

En la escarpada Ithomo Que dominaba Euryto ,

,

y Echalía,

hijo de Echalio,

Seguían sobre treinta bellas naves

A

Podalirio

E

hijos

y Machaon hermanos,

de Esculapio, conocidos

Por Médicos expertos é

Los de Ormenio Asterio

,

y

las

instruidos.

la fuente

,

de Hyperea,

montañas eminentes

Del Titano de nieve blanqueado, Al célebre Eurypylo hijo de Evemon, mandaba Tenían por su Xefe y los ,

,

Sobre quarenta naves que llevaba.

G2


(

10 °)

Gyrtona Los de Argisa y Los de Elona la

Tenían á

Al

y de

,

los

,

de Ortha,

la blanca Olooso,

por Caudillo

frente

Polypetes, valiente guerrero

Hipodamia, y de nacimiento el mismo día

Hijo del gran Piritho

Que Que

le

dio el

su padre Piritho

,

Castigó á los Centauros Salir del Pelion

E

irse

á

,

Jove,

hijo de

,

,

les

y

hizo

monte emboscado,

los confines

del Ethico.

comando Polypetes Leonte, bravo y magnánimo

Partía este

Con

el

gran Corono, Hijo del valeroso y Estos mandaban nieto de Ceñido.

Y

En

llevaban. quarenta baxeles que Guneo conducía desde Cyphos

Los Emenes

Veinte y dos negras naves.

Y

Perebos

guerreros

Sus ordenes seguían.

Habitaban

las

He Dodona

Y

los

muy

valientes,

,

,

Los primeros

cumbres y montanas de yelo

muy

cubiertas,

campiñas, otros labraban las

Que baña el delicioso Que rápido se arroja

Titaresio,

en

el

Peneo,

raudales con las aguas Sin mezclar sus I


C 101 ) Bellas

Y

plateadas de este río,

y

nada como aceyte encima de

Pues

De

sale

Hacen

Con

manantial de este torrente

el

aguas de Estigio

las

ellas;

,

por

las

quales

mismos Dioses juramento

los

susto

con temor y desaliento.

,

*

Prothoo

Mandaba á

valiente de Tanthrédon,

hijo

,

los

Magnetes

Al lado del Peneo

y en

,

que habitaban

,

las altas

Aquestos pueblos

Breñas del Pelion.

valiente Prothoo obedecían

Al

Sobre quarenta naves que tenían. Estos son pues

Y

Xefes de

Dime ¿

,

Quién

Que

Y

,

nombres de

los

las tropas

de

Musa

era el

mas valiente de

en este instante

Rey Agamenón

al

los

Héroes,

obedecían,

mejores Caballos mantenían?

Eumelo

Rey

,

En

de Pheros

gobernaba

,

distinguidas entre todas,

Dos Yeguas

ligereza iguales á las aves,

De un

pelo

,

de una edad

grande cuidado

En

monte de Pieria de

el

el

,

'

de una estatura.

mismo Apolo,

Tuvo

E

Reyes,

Griegos.

los

divina

,

los

criarlas,

inspiraban las dos por qualquier parte

Tomo

I.

G3


(

I0Í

Entre todos

los

Que aún Mas

él

lo

duda

glande Aquiles,

el

mas valiente

era

Mejores de

era sin

Héroes mas valiente

Quando no combatía

A

del Dios Marte.

y espanto Ayax de Telamón terrores

Los

)

que eran

,

las

sus Caballos

y

de Eumelo.

de sus baxeles no salía

causa del fatal resentimiento,

Que

contra

Agamenón aún

conservaba,

Sin poderse calmar de enfurecido,

Por

la injuria

que había

recibido.

Entre tanto sus tropas

Y En

Y

en

las costas del

mar

arrojar los discos

en manejar

el

Al lado de

sus carros

El heno mas

Y

el

se divertían,

Los Caballos

arco.

las tiendas

ocupaban

saetas,

y

Estaban en

se

de sus dueños, ,

selecto en

y pacían abundancia,

apio que criaban las lagunas.

Los carros de

los

Reyes

muy

cubiertos

Estaban en sus tiendas encerrados,

Y

toda aquella tropa estaba

triste

Porque su General no la» llevaba

Al combate que tanto deseaba. Se encamina este Exército lucido


( I0 3)

.

En orden de

batalla

De

los

las

armas

La

Y

rayos refulgentes

un fuego muy

Parecían á

Que

y de combate. activo,

toda aquella playa devastaba.

tierra

retumbaba

tropel

al

mismo

peso de los pies de los guerreros.

Como quando

irritado

grande Jove

el

Arroja sus temibles fuertes rayos

En En

que cerca

la tierra

Donde

De

que habitan

País

el

Tiphoeo,

el

Arimes,

los

dicen que el túmulo se halla

Gigante

este fuerte

Gemía báxo

el peso

;

asi

la tierra

formidable

De todo aquel Exército aguerrido, Que iba contra Ilion enardecido. La Mensagera de los Dioses Iris, Mas

ligera

que

el

viento fue á anunciarles

parte del gran Júpiter Tonante

De Esta

triste

noticia á los

Congregados halló para

Desde

el

hombre mas

Troyanos. el

Consejo

viejo hasta el

mas joven, V\

*

Al

entrar al palacio

de Priamo.

Tomó la voz de un hijo de este Heroe De Polytes que siendo el mas ligero, ,

Y

confiando en esto los Ttoyanos

G4


I0 4 ) encargaron estár de centinela (

Le

Fuera de Desde

murallas de la plaza,

las

sepulcro del anciano Eyseta,

el

Para observar

el

punto en que

Saliesen de sus naves

Acia

Troya

fuerte

la

Imitando su voz

A

Priámo r>

le

y en

,

Griegos

los

batalla

avanzasen.

se

Mensagera

la

habló de esta manera:

Siempre ¡ó viejo!

te

agradan

los discursos

«Inútiles y largos , como en tiempo «Que la paz disfrutamos ; pero ahora

»Una

guerra

»Yo

he visto

»Mas nunca

se ,

excita inevitable.

á la verdad, muchas batallas,

tantos pueblos congregados.

»Los Griegos en un número tan grande

wComo

»0

el

tienen los arboles las hojas,

mar

encierra arenas

»?A asaltar de Ilión

«Héctor

,

á

los

ahora vienen

fuertes

estas voces

??No dexes de observar

,

la

se

muros.

dirigen,

que

te

ordeno.

«Hay en esta ciudad muchos Soldados «De pueblos extrangeros que se explican «En diverso lenguage en el momento ,

:

« Sepáralos á todos

,

y haz que manden

«Sus Capitanes indistintamente,


( I0 5 )

«Cada uno á Dixo Por

Y

la

y á su

sus tropas

asi

el

y

;

voz á

gran Héctor

o

la

Diosa

la obedece,

,

arma

al

abren al punto

:

*

Las puertas de Ilion

frente á la ciudad,,

Se mira algo distante

una cuesta

Que Badea

Y

los Infantes

pavoroso.

una colina

muy

,

extensa,

muy cómoda y muy

es

llamada de

veloz Myrina.

la el

y

los

fácil,

hombres,

Dioses la nombran el sepulcro

los

De

i

,

un ruido

Salen haciendo

En

"

y en un momento

,

Las tropas de á Caballo

Y

conociendo

despide al instante la asamblea.

Corren todos

Y

,

gente.

número de

Todos para

el

Alli los Teucros

tropas auxiliares,

combate prevenidos.

Se ponen en batalla divididos.

El

hijo

Mandaba á

Que

,

Héctor valiente,

Troyanos numerosos,

los

ardían de impaciencia llegar á las

De

Y

de Priamo

combatir á

manos

y de deséo

sin tardanza,

impulso de la lanza.

El magnánimo Eneas producido la Diosa Venus los favores que ,

De

hacer á Anchises en Se diemó

las

densas


loó )

(

Cimas

monte Ida,

del elevado N

)

á los Dardanios

Mandaba

Archiloco y Acamas

De Del

En

A

Antenor

ilustre

marcial

el arte

asociado

,

que eran

,

hijos

ambos expertos

,

y acostumbrados

,

combates reñidos y esforzados. Aquellos que habitaban en la Zelia

Rica

Y Y Al

,

y

Ida situada,

al pie del

bebian

las

aguas del profundo

caudaloso Esepo

Pandaro

ilustre

obedecian

,

,

Del grande Lycaonte

que ,

era

hijo

á quien Apolo,

Para hacerlo un guerrero celebrado,

Un

arco con sus flechas le había

dado.

Los que habitando en Adrestia estaban,

En

Y

la

en

ciudad de Apeso el

excelso

en la Pityea,

,

monte de Terea,

Tenían por sus Xefes dos hermanos

Nombrado

(Q ue

el

uno Adrasto

llevaba en su pecho

Fabricada de lino),

De Meropo Que siendo

,

el

el

los

,

y

otro

Amphio

una coraza

dos hijos

gran hijo de Percosio,

Adivino mas perfecto,

Consentir no quería que sus hijos

Fuesen á combatir en una guerra,


1

( io 7 )

Que

á

los

hombres destruye y aniquila.

Pero no obedecieron á su padre, Parca y triste suerte Los llevaba á los dos á negra muerte.

Porque

la fiera

Los pueblos de Percoto

En

la orilla del Practio

,

los

,

los

de Sesto,

De Abydos y

Colonos habitantes

En

Arisba

A

la divina

Asió su Capitán

,

que estaban

obedecían

,

hijo

de Hyrtaco.

Asió montaba unos Caballos siempre

De

una grande

Que Que

trajo desde

fiereza

y

estatura.

Arisba la sagrada,

del rio Selente está bañada.

Los Tribus de Pelasgos Las

fértiles llanuras

,

1

que habitaban

de Larisa,

/

Furiosos por sus lanzas en la guerra,

Seguían á Hipothoo y á Pyleo, Discipulos muy dignos del Dios Marte, Hijos ambos del gran Pelasgo Litho,

Y

de Teutadamante

Acamas y

el valiente

los dos nietos.

Héroe Piroo,

Juntamente mandaban á

Y

á

Que

los

Thracios,

un numero de Pueblos muy

valiente,

cerca de Helesponto la corriente.

El

hijo

de Troeceno

,

el

grande Euphemo,


(i°8) era nieto de

Que Por

á

Ceo

belicosos Ciconienses.

los

Perechmo conducía

Que

comandaba

,

Peonios

los

encorvados, sirven de arcos

se

un país Los que venian de Pues de

Y

tierra

distante,

Amydonte habían

partido,

baña desde las riveras donde rio

El grande

Del Terreno

Axio

la

campaña.

donde habitan

país

fértil

los

Henetes,

de salvages Mulos,

Pylemenes intrépido guiaba que vivían aquellos Paphlagonios

A

En Cytoro Ciudades

,

,

,

que contienen

Hermosas y Crornna

en Sésamo

,

y populosas las riveras

floridas del Parthenio,

Egialo

,

y

las rocas

Erythinas.

Epistropho mandaban El gran Odio y venian Todos los Halizonios que que es la Alyba, patria

De

su lexana

,

muy nombrada, Por sus minas de plata celebrada. en todo aquel contorno Chromis, Por Xefes de los Mysios venian Eunomo el mas científico Adivino:

Y

Y

Mas

Que

,

con toda su ciencia no fue

fácil

pudiese evitar la negra Parca,


1

le dió

Pues

( lo 9 )

muerte Aquiles en

Del caudaloso Xantho también de

tropas esforzadas,

las

á su auxilio venian congregadas.

Que En

Héroe

este

estrago de los Teucros,

Hizo un horrible

Y

donde

,

la orilla

Phorcys y belleza á

rubio Ascanio

el los

Dioses

,

semejante

,

impacientes

llegar á invadir al enemigo,

De

Mandaban á

De

mas

Que

era

Phrygios valerosos

los

allá de Ascania

su patria bella

celebrada,

y

estimada.

¡

Mesthles y Antipho hermanos , los dos hijos Del grande Pylemenes , Capitanes

Los mas

fuertes

que ha dado

Que se llama Gigea De todos los Meonios

Y

al pie del

,

la

laguna

eran los Xefes

que llevaban,

monte Tmolo

criaban.

se

Los Carios que habitaban en Mileto, Las sombrías montañas de Phethiro, La orilla del Meandro y en las cumbres rocas elevadas del Mycalo,

Y Y

¡

en bárbaro/ lenguage

Estaban báxo

mándo y

el

explicaban, la

conducta

que eran

y de Nastes de Nemion. Peto Amphimaco

De Amphimaco Ilustres

se

,

,

i

hijos


!

( 110

Muy

Y

vano á

los

combates

tan cargado de

Como

)

se

acercaba,

ornamentos de oro

va una doncella

,

j

oh

insensato

Pues todos sus adornos no pudieron Librarlo de la muerte

porque Aquiles

,

Lo mató en un combate que tuvieron En la orilla del Xantho caudoloso,

Y

se

llevó

aquel oro tan precioso.

El grande Sarpedon

,

y

que mandaban á

el

bravo Glauco,

Eran

los

Que

de Lycia remota habían venido

Por donde pasa

el

Xantho

los

Lycios,

tan fluido.


>

”0

(

LA ILXÁDA *

5

DE. HOMERO..

'

J

s

¿

4

U \

V

i

<•

LIBRO TERCERO. .

::/

;

'

./

j

-

.

ARGUMENTO. f

#

*

í

i

*

*

.J»

*

* '

f

'i

J

4

" *

**»

*

.*

r’

'

f

'

»*'/’•

r

/

.

\

»

4

4

.

$ \

Los Griegos y Troyanos formalmente Proponen un tratado permanente.

Taris y Menelao con gran brio Combaten por Elena en desafío í

M Lo

vencido el

'

primero en la pelea

libra de "yla muerte Citheréa. m

í

.

jQf'Espues que

Las tropas de

Con un

,

*

*?

^

J.

i

,

'Se

adelantan

Teucros dando

ruido confuso

.

*»-.

conducidas

su ^Xefe los

f

Naciones diferentes

estas

Se ponen en batalla

Cada qual por

f

,

4

,

gritos

semejante

de aves unidas, Al que hace un gran tropel Y asi como resuena el de las grullas el ayre, En la vaga región que habita ,


( I* 1

del yelo

Quando huyendo

rigoroso Invierno

Del

)

y de

,

muy

,

veloces

acia las costas de Océano,

Vuelan

*

Y

aguas

las

'

|

9

y dura muerte Al país donde habitan los Pigmeos, Causándoles conflicto en Primavera; llevan el estrago

-

Y

L

Acheos iban

los

Respirando furores

A

*-

Jk*

t

Como

los Pastores

Y

útil sin

La mas

>

.

^

la

Mediodía

eminencia

poco agradable,

es

duda á

lóbrega noche

,

perspicaz vista

Que hasta un De este modo

tiro

la

los ladrones

pues en ella

no

es

de piedra

posible se

prolongue;

marcha, violenta

'

1 (

De

aquestos dos Exércitos briosos

Torbellinos de polvo levantaba,

Que verse En breve

Y Y

unos á otros impedían. atravesaron aquel campo,

luego que llegaron á encontrarse á ponerse en el punto de batalla,

Páris

montañas de una niebla obscura,

De las Que á la

*

i

mutuamente.

i-

Algunas veces cubre

Que

ii

resueltos

y

,

el viento fatal del

mas

¿

¿

silenciosos

socorrerse todos

I

«,

cuyo semblante

era divino,


( IJ 3 )

Se presenta a la fíente de

Cubieito con

Con

Teneros

los

de un gran Leopardo,

la piel

En

corvados arcos y su espada. sus manos tenia dos saetas

De

acero refulgente guarnecidas,

Y

sus

con semblante ayrado

desafia

Al Acheo mas

A

pugnar contra

Apenas

Y

lo

él,

Quando

frente

valiente-

por

frente.

percibe Menelao,

que con mucha

Delante de

y mas

fuerte

priesa se

avanzaba

tropas de los Teucros,

las

fue arrebatado de alegría.

como un León rabiando de hambre Se arroja contra un Ciervo muy ligero, Asi

O

contra alguna

Que

De

Y

Cabra de

devora á pesar de los

de

veloces Perros

los

mas

los

los ladridos

que

le

regocijo,

el

divino Páris

Viendo

al

Vengar

su trayeion

pues pensaba

,

y su

perfidia.

Salta á tierra velóz desde su sus

Que

ve

armas cubierto el

siguen,

ardientes Cazadores;

Tal fue de Menelao

Con

montes.

divino Páris

,

,

carro

y al instante que venia

l

En

la

primera

Tomo

L

fila

,

queda

H

lleno


!

(

De

espanto

y

,

H4)

s* retira acia sus

Para evitar la muerte

A

semejante

percibe un hombre temeroso que floresta, horrible Serpiente en la acia tras vuelve sus pasos,

Una

Y

,

tropas

temblando

Cubierto de un palór mortal

el rostro;

Asi asustado Páris a la vista

Del gran

Y

hijo

de Atreo retrocede,

oculta entre todos los Xroyanos,

se

Para poder

librarse

de sus manos.

Furioso Héctor al ver tanta flaqueza,

Le da

Oh «Que t>

aquestas terribles reprehensiones:

desgraciado Páris! vil cobarde, eres

Esclavo de mugeres

«Pérfido seductor.

»Que „Que

solo en el semblante,

bueno tan ,

ó engañoso

¡Pluguiese el Cielo

nacido no hubieras

,

ó á lo menos

hubieras perecido celibato

«Para mí hubiera sido mayor dicha, «Y para tí mas gloria que no verte ,

«Siendo oprobio y vergüenza de los hombres. «¡Cómo reirán los Griegos, que engañados

«De «El

tu buena presencia te creían defensor acérrimo de Troya,

«Quando

vigor no tienes ni denuedo!


(* 1 $) ”

¿

Con qué

«E

ilustres

cara, asociado de escogidos

compañeros

«Atravesar del mar

has osado

,

ondas

las

«En baxeles veloces y dar «En país extrangero y has «Una muger hermosa desde

tersas

fondo

,

traído

,

el

Apia,

*

^

1

]

«Parienta de unos hombres belicosos?

«Tú «De «De

eres el

mayor daño de tu padre,

tu ciudad y tu nación nuestros enemigos

«Y

oprobio de

«No

ti

mismo.

esperas al valiente

«Discípulo de Marte

?

infamia

la

y

,

la risa

,

¿

Por qué

,

indigno,

Menelao

El

te

daría

«Muy breve á conocer quien «A quien la amada esposa tú

es el

Héroe,

has robado.

«Ni

el

«Ni «Ni

quantos dones te ha prestado Venus, tus rubios cabellos ni hermosura,

«De

sus golpes te hubieran libertado

sonido armonioso de tu Lira,

«Quando

te

hubieras visto por la tierra

«Revolcado entre

el

polvo,

«Si tímidos no fuesen

los

y

en tu sangre.

Troyanos,

i

«Ya «En «Por

cubierto de piedras estarías la tétrica los

tumba sepultado

males que tú

les

H2 i

has causado.


(

n6)

«Héctor (replica Páris) con

justicia

das esas amargas reprehensiones;

„Me

«Mas no

juzgues

los otros

por

mismo.

«Tu corazón es siempre infatigable, «Como una hacha acerada que se interna un leño quando diestro viga naval un hombre labra,

«Con «Una

«Y

vigor en

,

á éste infunde valor es

«De

el

no por esto debes reprehenderme

«Mas

«Los dones de

la

bella

«Los

gloriosos presentes

«No

son de despreciar

«Hacernos

esta

gracia

Diosa Venus. de

los

quando ,

Dioses se

dignan.

pues no pende

llegar á obtenerlos de los hombres.

«Si quieres que combata

«Y

presta fuerza;

temple fuerte y vigoroso tu invencible corazón valiente.

«Asi

«El

y

,

á

todos los Argivos

,

haz a

que

se

los

Teucros

sienten:

«Entonces yo entrare con Menelao otros al combate, medio de unos

«En

y

«Por Elena, y «Qualquiera de

«Tomando «La muger

„Y

por. todas sus riquezas. los

dos que á vencer llegue,

estas riquezas

formalmente,

llevará luego á su

casa;

una amistad vosotros extrechando


”7 )

(

«Con «Os

los

firmes

podréis separar.

»En Troya,

«Y

mas

pactos

y

constantes

Nuestros Troyanos

habitarán tranquilamente,

Griegos darán vuelta á la Achaya,

los

»>Su patria deseada

deliciosa,

y

,

i

»Que

de bellas mugeres

es

muy

Héctor con mucho gozo oyó

Y

avanzándose en medio de

Hizo que

copiosa/’

el

discurso,

las tropas

Troyanos

se sentasen los

Valiéndose del palo de su lanza.

Los Griegos

Muchas

,

piedras

Agamenón alta

voz

«Y

no

tiréis

«Héctor

designio,

flechas le despiden.

y

entonces exclamando

En

«Y

que ignoraban su

,

les

dice

ya mas

«Deteneos,

:

bravos Argivos.

,

acerca aqui con ardimiento,

se

hablarnos será solo su intento/’

el

Dixo

asi

Quedando

,

y

el

todos suspenden

tirar

silenciosos al

instante.

Héctor entre unos y otros , asi dice: «¡Oh valerosos Griegos y Troyanos!

«Oíd

«De «Ha

que yo vengo á proponeros parte de Alexandro , que la causa lo

sido de encenderse tanta guerra.

«El pide que

Tomo

I.

los

Griegos y Troyanos

H3


1

18 )

C

«Depongan

sus furores

«Y

§ ran

que

sus armas,

y

Menelao y

el

en medio

,

aquestos dos Exércitos briosos,

«De

sus riquezas

«Por Elena y por todas

«Solos combatirán en desafío:

«Que

de

«Tomando

estas

«Se

lleve la

„Y

después

riquezas formalmente,

muger luego á su ,

que

una amistad Héctor

asi

mas

,

se explica

todos guardan

:

y Menelao

,

estando entre todos

á mí también

«Oídme

«De

estable,

sincera é inmutable.

XJn profundo silencio

Dice

casa,

Griegos y Troyanos

los

la alianza

«Juremos

«Y

dos quien salga victorioso,

los

de esta suerte.

,

porque mi alma

,

veros padecer está afligida.

«Mas juzgo que el momento ya ha llegado «En que esperaba yo librar los Griegos Troyanos valientes de una guerra «En la que tanta sangre han derramado

«Y

«Por

contienda mia contra Páris,

la

«Unico autor de todos

«Y

asi

,

aquel de

los

«Condenen á morir

»Unos y

otros

al

,

males.

estos

dos

,

que

perezca

punto

se

los

destinos

y muera.

separen,


)

( !I 9

Y

cada uno á su casa

«Traygan

,

pues

» Blanco como

«Y

,

se retíre.

Troyanos un Cordero

los

en

la nieve

instante,

el

una Cordera negra. Sea

un

la Tierra

«Para hacer á

el

uno

sacrificio,

«Y

otro al divino Sol;

«A

Júpiter supremo inmolaremos.

otro nosotros

y

«Hagase aqui venir luego á Priamo,

«A «Y «A

de que

el

contrato jure él mismo,

que nadie

se

atreva de esta suerte

fin

quebrantar

los

grandes juramentos

«De que Jo ve

va á

«Porque todos

sus hijos son

«Protervos

depositario;

ser

y engañosos

y

,

infidos,

la

mente

siempre inconstante:

(de,

«De

los jovenes es

«En

vez de que un anciano en quanto emprehenpasado y lo futuro, premedita bien y nunca olvida

«Siempre ve

«Lo «Lo que

«Pesando

«Que

lo

,

es

mas conveniente á

dos partes,

sus ventajas igualmente,

es lo

Menelao

el tratado

que hace asi

Dieron gozo á

dixo los

,

y

permanente.”

sus palabras

Griegos y Troyanos,

Porque en breve esperaban

De

las

verse libres

una guerra tan dura y tan

H4

funesta.

-


120 ) baxan al momento, (

sus carros se

De

arreglando por orden los Caballos,

Y

de sus armas, Se desnudan al punto

Y

en

tierra

Porque tan Entre

muy

las colocan

solo

unidas,

habia un corto espacio

dos Exércitos sobervios.

los

Héctor con grande priesa y diligencia

Dos Reyes de Armas 4

Ilion envía

Para hacer que viniese

allí

Y para que traxesen Y el Rey Agamenón Que

conduxese otro

Obedeció Iris

A

Rey

el

dos Corderos;

mandó 4 Talthybio cuya orden

,

de Armas.

Entre tanto

fue 4 referir quanto pasaba

su querida Elena

De De

Pri'ámo,

,

en la figura

Eaodice la hija mas hermosa

Priamo

,

y

esposa

muy amada

Del Rey Helicaón de Antenor Encontró 4 Elena

,

pues

,

hijo.

en su palacio

m*.

\

Trabajando un

De un

Y Y Y

en

•** .

bordado refulgente

gran velo por una y otra parte,

él representaba

las fatigas

penosos trabajos que los Griegos

Troyanos sufrían por su culpa, Marte. Causados por las manos del Dios


C

A

Elena

Y

le

pues

,

,

121

)

acerca entonces Iris,

se

habla de esta suerte

«Bella Ninfa,

:

hermana mia,

«Cara á mi corazón

,

«Levántate de ahí

vente conmigo,

«Y

,

verás las acciones admirables

«De

Griegos y Troyanos. poco tiempo há que caminaban

los valientes

«Muy

«Los unos contra

«Animo y

valentía

«Solamente

«Y

respirando

,

pernicioso,

el estrago

sentados están con

«Aplacada

«En

la

gran silencio,

guerra, y apoyados

sus fuertes escudos

«Fixadas cerca de «Páris y

el

ellos

valeroso

«Quieren combatir

«Y

con extremo

otros

tu serás

muger

y

,

las

en la

lanzas tierra.

Menelao

solos

del

cuerpo á cuerpo,

,

que animoso

” «Salga del desafío victorioso Asi fue como habló la Diosa

Y De

Y

le inspiró

al

instante

Iris;

un gran deseo

volver con su esposo

Menelao,

de ver sus parientes y su

patria.

grande Cubierta con un velo blanco y quarto, Sale con rapidez desde su

Derramando

las

lagrimas mas tiernas.


( 122 )

siguen dos esclavas

La

Eran Ethra

,

la hija

cuyos nombres

,

de Pitheo,

Clymenes. Luego que

Y

la

bella

A

las

puertas Esceas arribaron,

ellas

Hallaron en lo alto de la torre

A A

Pri'ámo

,

Lampo

,

á Panthoo y á Thy metes, á Clyto , á Hycetaon , que era

digno descendiente del Dios Alarte,

Muy

Ucalegon y Antenor sabio, Llenos ambos á dos de gran prudencia,

Al

claro

Los que estaban sentados en

De

las puertas

Esceas

como

,

Porque su mucha edad

los

ancianos.

dispensaba

exponerse al peligro de la guerra;

De Mas

Y

la torre

eran Oradores excelentes;

asi

como Cigarras

Encima de

los

,

todo

el

dia

arboles sentadas.

Cantan con voz suave y armoniosa;

De

este

modo

Encima de

sentados los ancianos

la torre,

discurrían

El medio mas seguro y conveniente Para evitar

De

los

Al

los

males prolongados,

quales estaban agoviados. instante

que ven

llegar a Elena,

Llenos de admiración entre

mismos,


(i*3) Con una voz sumisa

«No

asi

,

indigno que sufran

es

dicen:

se

los

Troyanos

f>Y Acheos unos males tan prolixos,

muger

»>Por

tan hermosa

tan perfecta.

y

« Parece en su semblante ciertamente « A las divinas Diosas inmortales. «Pero por mas hermosa que

«Que

se

ella sea

vuelva á sus naves ,

y no

cause

« Nuestra ruina funesta y desgraciada,

«Ni

á nuestros hijos sea traspasada.”

Asi dixeron estos sabios viejos;

Y

gran Priamo al punto llama á Elena:

el

« Acércate (le dice), » Siéntate

«Ver

«Y

lado mió á

al

tu primer marido

tus caros amigos

«No 9>

tienes

de

los

Solamente

los

Dioses

«Los quales

«De

esta

los fuertes

«Ven

,

pues

,

«Le

cierto

que puedas

fin

tus parientes

,

(pues

la

culpa

males que padezco:

me

los

causan,

guerra lagrimosa

Acheos suscitaron).

dime quién

«Aquel Griego «Es

hija querida,

tan alto

que hay aún

llevan la cabeza

,

«Jamás en un mortal

es

aquel gran hombre,

y

tan ilustre.

otros

que en altura

mas no he

visto

tanta belleza,


!

(

»Ni

I2 4 )

reunidas. tan perfectas gracias

«Tiene una magestad imponderable,

«Que

á la de

un grande Rey

es

comparable.”

Asi le respondió la hermosa Elena:

venerado padre y señor mió! «Llena estoy de temor y de respeto.

«¡Oh

«¡Ojalá que

la

muerte mas acerba

hubiera acometido quando vine «Siguiendo á tu hijo amado incautamente,

«Me

dexé abandonado mi marido, «Mi casa mi hija única y hermanos,

«Y

,

«Y

todos mis amables compañeros \

«Pero no ha sucedido

«De

las

lagrimas

«Mas voy

tristes

y

esto es causa

que derramo.

á responder á tu pregunta:

«Aquel guerrero pues

«Y

,

,

cuya belleza

excelente figura tanto admiras, Rey tan grande, se llama

«Agamenón

,

gran Capitán y valeroso. mí triste! «El era mi cuñado. ¡Ay de pueda darle, aqueste nombre ya no

«Como «Que

de «Sin que yo me avergüence

injuriarle!

esta suerte, Diciendo Elena bella de exclama: Lleno de admiración Priámo , dichoso hijo de Atreo, feliz

«¡Ah

y


1

(

0

I2

«Que naciste con hado »i Qué afortunado eres

tan propicio

!

Ciertamente

!

» Tienes báxo tu imperio muchas tropas

«De «Yo

jovenes Acheos valerosos.

estuve en otro tiempo en la alta Phrygia,

«Quando «Fueron

Amazonas

las

belicosas

a llevar la infausta guerra.

alli

«Vi yo en ella un gran número de Phrygios «En manejar Caballos muy expertos,

«Que «Del

eran subditos todos

Rey

claro

«Semejante á «Alli todos

«Junto

«Yo

al

era

«Las

los

del

vasallos

y de Mygdonte, Dioses del Olympo. ,

hallaban acampados

se

rio

Otreo

y

Sangar en sus

mismo Exército

riveras.

y mandaba

,

tropas auxiliares de los Teucros:

«Mas no llegaban todas juntamente «Ni en número, ni en fuerza á lo que ,

«A

las

que ahora de Grecia estamos viendo.”

Divisando después

A

entiendo,

al

sábio Ulises,

Elena preguntó otra vez Priamo:

?>Dime también

«De

aquel

,

el

nombre

á quien

le lleva

«El Rey Agamenón (mas

«Y

amada

,

pecho son mas anchos

la

hija,

cabeza

sus espaldas )

,

que ha dexado


(126) „En

la tierra sus

»Un

Carnero que

asi

como

mucha

lana,

armas; y tiene

„Se pasea tranquilo por en medio rebaño de

„De un „Asi por

las

Obe jas

numerosas;

escuadras va pasando,

arregla los Soldados de su mando.

„Y

Elena, hija de Jove

„E1

quien

hijo de Laertes es

muy

«Ulises en astucias

le responde:

,

fecundo.

es

un

país

grosero

Ithaca,

está en

?>No obstante que criado

«Que

dices,

ciertamente

,

«Es para dar consejos muy prudente. divina Elena, «Tienes mucha razón Ulises «Le replica Antenor pues quando ,

,

«Vino 4 aqui Embaxador

,

con

el valiente

causa « Ilustre Menelao , por tu humano, «Los recibí en mi casa muy

«Y «A

hice el honor

les

la hospitalidad.

que

Con

«Conocí yo su ingenio

«Y

,

su grande prudencia.

«Que

se

tal

Mas

al los

punto Teucros

levantaban, Menelao

se

que

«Mayor

era

«Pero

estos

si

motivo

su talento

en alguna asamblea de

«Los dos

debia

Ulises de estatura.

guerreros se sentaban,.


( I2 7)

«Mas

«Y

venerable Ulises parecía,

quando á hablar llegaban ante

«No

pueblo

hacía largos discursos Menelao.

muy

El era reservado y

«Pues aunque

«De

el

era

conciso,

mas joven no gustaba

discursos inútiles

vanos.

y

«Pero quando llegaba á hablar Ulises

«El

estaba de pie

«Como

si

,

fuese estatua

«Fixados en

la tierra ,

«Inmovible su cetro

movimiento

sin

,

con

,

los

ojos

y mantenía como un hombre

«Que ignora la manera con que se habla «En medio una asamblea de tal suerte, Que por extravagante é insensato «Lo hubierais graduado mas al punto «Que la voz prorrumpía y las palabras ,

;

,

«Salían de su boca mas

«Que «Que

las nieves

espesas

de Invierno

,

no había hombre

disputar pudiese con Ulises.

«Entonces no admirábamos nosotros i

«Su

semblante gracioso

«Nadie

y

venerable:

estaba encantado en su presencia v

«Sino de su dulzura y elocuencia/’ Tercera vez mirando el viejo á Ayax,

A

la divina

Elena

le

pregunta:


(128)

Quién

„Tan «Que

alto, tan robusto

y

sin

veo,

vigoroso,

de la cabeza?

Su

presencia

duda de un Rey magestuoso,

de un Héroe sobervio y valeroso.”

«O

Elena

la

divina

le

responde:

guerrero que tu dices,

«Ayax

es el

«Y «A

fuerte antemural

un

Idomeneo mira

«En medio

de

las

al

tropas

cerca de él se juntan

«Los Xefes de

«Menelao

«Con

los

Acheos.

que hay de Creta, es

parecido,

y congregan

los ínclitos Cretenses.

valiente lo hospedaba

frecuencia en su casa

«Desde Creta á

«Yo

de

otro lado

«El qual á un Inmortal

«Y

alli

á los mas altos Griegos sobrepuja

«En mas «Es

aquel guerrero que

es

la gran

quando iba

,

Lacedemonia.

desde aqui conozco casi á todos

«Los grandes Capitanes de

«Cuyos nombres pudiera

la Grecia,

referirte;

«Pero á mis dos hermanos no «Aquellos dos Caudillos de

diviso,

los

pueblos,

«Castor tan celebrado en los combates brida, «Por diestro en el manejo de la

«Y

Polux tan nombrado por

los triunfos


( I2 9 )

» Ganados en

lucha y en el cesto, de un parto dió á luz mi amada madre.

»Que ”

la

Por qué causa

¿

«Desde

»0

amena Esparta con han seguido hasta

los

si

”En

la

naves veloces

las

”De que

Elena dixo en

la

asi

les

\

esta

?

costa

causa

será

los

hombres

he causado,

llevan estampado?'*

mas no sabía

,

Lacedemonia patria suya,

Las cenizas de ambos

Y

,

Griegos

los

no combatan con

ellos

”E1 oprobio que yo que en su frente

Que

dos no habrán venido

los

se

quedaban,

en la tumba encerradas reposaban.

Los Reyes de Armas, pues, Por medio

la

hacer el

Y

un

El

Rey

Un

Y

sacrificio

pellejo de

,

,

destinadas

dos Corderos,

Cabra con buen

esplendido vaso

instaba

,

y copas de

«Levántate de ahí

«Los Xefes de I.

oro:

Rey Priámo

á que partiese eficazmente.

«Hijo de Laomedonte (asi

Tomo

vino.

de Armas Ideo conducía

estando en pie inmediato al

Le

mismo tiempo.

ciudad iban llevan.do

Las víctimas sagradas

A

al

los

,

porque

Griegos y I

dice)

le

te

llaman

Troyanos,


i3°)

(

„y „A

te

ruegan que

tratar

„páris y

campo baxes luego,

al

una paz firme y durable. el valeroso Menelao

«Pugnarán por Elena con

„Y

riquezas

muger y

Después de

«Con

dos Naciones

las

«Nosotros

Manda

solemnes,

irán á Argos famosa,

se

Sube

viejo se horroriza.

y el á sus compañeros que

Enganchen

,

los

al carro

Caballos después

,

al instante

y obedecen. toma las riendas,

,

él se sienta

Antenor cerca de

al

punto,

agitan los Caballos velozmente,

Por

ácia el las puertas Esceas

Luego que

se

entre

los

campo.

acercaron donde estaban

Los Troyanos y Griegos

Y

y

asombrosa.’* á la Achaya en bellezas

Asi dixo

Y

fuertes

de Ilion en paz tranquila,

Griegos

los

afirmada

,

Troyanos gozaremos

los

«La mansión

«Y «Y

mas

los pactos

esto

inviolable

«Formando una amistad «Entre

lanzas,

de quien venza

,

la recompensa.

«Serán

las

,

se

baxaron,

dos Exércitos entraron.

Agamenón y Al punto que

Ulises se levantan

los

Armas ven. Los Reyes de


!

( 131

Acercan

Corderos

los

Debía poner

En

Y

vaso sagrado

el

dan

cuya sangre

á aquel tratado, vino mezclan,

el

aguamanos á

el

Agamenón

Que

el sello

,

llevaba pendiente á

Corta de

Reyes.

los

Sacando su cuchillo,

,

Al lado de

)

la

todas horas

vayna de su espada,

cabeza algunos pelos

la

A

los tiernos

Y

los

Corderos que

había,

alli

Reyes de Armas venerables

De

Troyanos y Acheos los reparten Entre todos los Principes y Xefes.

Después

el

grande Atrida levantando

Eas manos acia

En voz ”¡

,

hizo zeloso

ruego fervoroso:

alta este

Oh

Cielo

el

Padre Jove que en

el

Ida imperas

«De magestad y gloria revestido! «¡Oh Sol que lo ves todo, y todo «¡Oh

«Y

Ríos caudalosos, Tierra

oyes!

fértil,

vosotras Deidades infernales,

«Que «Que

castigáis á

van á

la

todos los perjuros

morada tenebrosa »

«Sedme «Del

todos testigos

y

garantes

tratado solemne que á hacer vamos.

«Si Páris vencedor

le

12

da

la

muerte


H 13 2 )

< „A1 grande Menelao

„A „Y

Elena

volverémos á la patria nosotros nuestras naves

„Al punto en

„A

riquezas que posee;

las

y

,

que retenga

,

Menelao,

Páris

mas

:

si

mata

Troyanos

los

volverán á Elena y sus tesoros, siempre pagarán á los Argivos,

»Nos

„Y „Y

un tributo, á los que de ellos nazcan „Que indemnize los gastos de esta guerra. hijos se negasen

„Si Pri'ámo y sus

como quede

el tributo

,

«Alexandro postrado

,

pagar

„Que jí

me quedaré

aqui

«Solo por asta

yo aseguro siguiendo firme

tributo aqueste asedio,

el

que ya

guerra esté acabada,

la

saqueada.” » Destruida Ilión y

Dixo

;

Degüella

y con

Corderos

los

tierra

Exánimes en

Porque de vida

,

los

las libaciones

,

En medio

los

de

las

y

los

echa

privó el acero. ,

Sus votos á

,

el

y palpitando,

Sacan vino del vaso

Hacen

en

el cuchillo

llenan copas,

y dirigen

Dioses sempiternos. tropas

no

se

fervoroso: Sino solo este ruego

oye

instante


I

133

(

”¡

Gran Jove ,

Y

vosotros

)

que cercado

de gloria,

estás

oh Dioses inmortales!

” Permitid que la sangre del primero ,?

Qu e

á quebrantar

” Corra como

»Y »Y

asimismo

que á

Cada qual

Mas

El anciano

Oh

\

»Y J,

vino por

otros se entreguen sus estas

las

mugeres.”

súplicas hacía,

libaciones

P riámo

no tengo

me vuelvo al punto en modo alguno

»Para ver combatir á mi

»Con Menelao ”Solo Jove y ” Saben al que

muerte

Dixo

,

fuerte

inflexible

amado,

belicoso.

Inmortales

y duro

,

el carro los

En

él

Toma otra vez las bridas An tenor sube al carro y

:

;

se

I.

Hado

I 3

Corderos

sube.

á su lado

de esta suerte

Ilion al instante se volvieron,

Tomo

el

ha destinado."

y pone en

El anciano deiforme.

hijo

y

los otros

feral

atentos,

escuchadme.

,

a la excelsa Ilion

la

levanta

asi dice:

y

,

se

,

Troyanos! callad, estad

j?Pues animo

A

tierra,

sangre de sus hijos,

la

vosotros, Acheos

Yo

y>A

la

Júpiter oírlas no, quería.

Hechas

99

este

atreva este tratado,

se


134 ) mismo camino que vinieron. (

Por

el

aquel campo Héctor y el noble Utises echan Mid en primeramente después ,

las suertes

En un yelmo Para ver de

Debia

los

arrojar la

las

y

,

mueven,

dos quien el primero férrea lanza.

aguda y

tanto, Las tropas dirigían mientras Levantando las manos acia el Cielo,

Sus ruegos á

Los

Dioses

de unos

gritos 1

los

Oh

y

Padre Jove

y

,

oían

se

que decian.

otros

que en

,

el

Ida imperas

/i

magestad y gloria circuido! „Haz que el autor funesto de estos males

»De

”Que

padeciendo estamos

?íQue á

„Y

casa de

la

después de su

,

quede muerto,

Averno baxe

al

punto,

muerte miserable,

paz firme y durable.” decian en voz alta.

„Que hagamos una Todos

En La «

Y

asi

tanto el belicoso Héctor *

cabeza acia tras sale la

,

volviendo

J

,

mueve

las

suertes,

de Páris la primera.

Después de

esto se

sientan por su oiden

Todas aquellas tropas

,

cada uno

Inmediato á sus armas y Caballos,

El esposo de Elena

,

el

bello Páris


4 1

(

35 )

Se viste con sus armas exquisitas,

En

piernas se pone unos coturnos,-

las

Que

afirmaban con hebillas de oro,

se

Cubre

su pecho bien con la coraza,

Que Lycaon su hermano usaba siempre, En sus hombros también su espada cuelga, Que unos clavos de plata guarnecían,

Y

adorna su cabeza con un velmo tí

De un trabajo admirable Un penacho de crines de

que

,

tenia

Caballo,

El que siempre ondeaba horriblemente.

En

fin

A

su

,

toma después un hasta larga

y Menelao mismo modo en el momento.

mano adaptada

Se arma del Asi armados

De

las tropas

Con Al

los ojos

verlos

De

los

,

;

dos entran en

Troyanas y

las

medio Griegas,

de rabia centellando.

tanto Teucros

,

como Argivos,

estupór se sorprehenden.

Cuerpo á cuerpo en Se detienen un poco

el ,

Quando

campo

y

se

señalado,

disponen

Para entrar en combate, enfurecidos

E

irritados el

uno contra

el

otro.

Páris vibró primero su hasta larga,

Y

en

el

escudo dió de Menelao, 1

estaban


WM

4

HA

«íj

iivn ícgrvv

*eí

/

A-

^

!*##*-

^ A

Ot

* X

^

r'

»

#

r

e^

ífít

I

*

e

K"i

~

T

»i-

t.HT^'jtr

’~t i£i \r

5

\¡ t< sxvxixví

^ «¿OC

&NW

:

.

ine isexso

irnie ül

~

ic

¿ :

^ül£í2.

d fcism, esemo

rc«.

.

- -g'Ki

.

meóte

*w» ^ *»ene

x

¡nviaK2CC

i«rx.

Masito

Stt

el v^aso-

(W b

~'r-s

assi xe asese i ~irr£-

jl laia.n

ixdnsí

is.

resiíeris

iii.tL.riT T !('"

le r~~-rm:

zinc la

me

te aut marifx iítzx,

*l

i_:t:

Qie

me

jh jmmrust

nc ia oxers

Zei

$¿>

xtz ríe

iaun

e

::ier**

>trt>iCi:

^J-

moni»

ti.

*7*-cz, (tie tu:

»

te ?cí

^*i,,

'Hrt^etut

/'.te

7 ríe

JftiMF

>\<-jr¿*

¿•¡r/

•saicú

^

ea rariis

p^ 125

»


137 ) punto de la mano. (

Y

cae al

se le

Da un

Y

gemido profundo

mirando acia

Oh

”¡

»Mas

el

Cielo exclama

ninguno de

gran Jove

!

dañoso

que tú

„ Vengarme

es

grande Atrida;

el

del ultrage

los

y de

arrojé

Dixo

Dioses

mas ya veo

;

muy

mi lanza

dice:

la injuria

?>Mi espada hecha pedazos en

que

y

pues yo esperaba

,

?>Que Páris me ha causado

»Y

,

la

mano,

en vano.”

y acometiéndole furioso Pe coge por el yelmo y con fiereza ;

,

Lo La

arrastra acia la parte de los

correa brillante con

que atado la barba,

yelmo por báxo de

Iba

el

Ya

sufocaba á Páris

,

Griegos.

sin

y

duda

Se lo hubiera llevado y adquirido Una gloria inmortal , si en el instante

Venus

Y

,

hija de

la fuerte

Jove

,

no

lo

advierte,

correa le desata.

Como

el

yelmo no estaba ya afirmado.

Sigue

la

mano

Quien

lo

fuerte de

arroja furioso

Sus amigos de

tierra

lo

este

Heroe,

acia los Griegos.

levantan,

siempre deseoso de su sangre, denuedo. Segunda vez le invade con

Y

él


f

(i3 8 Pero Venus su ^ eia

De

le

venganza

Y A

tálamo fragante

perfumado;

olores exquisitos

misma después va a llamar la Diosa a quien encuentra divina Elena la

,

Encima de

torre

la

rodeada

,

De

diversas Troyanas.

Le

tira

Y

como Diosa.

,

densa lo circuye,

lo lleva á su

De

fácilmente

libra

Con una nube

Y

)

Con

de su velo suntuoso,

Diosa,

al hablarle la

transforma

se *

En una muger En labores de Quando

muy

vieja

lana

quien

,

experta le

hacía

gran Lacedemonia

estaba en la

muy

Telas

mano

la

exquisitas

y por tanto

,

ninguna otra

la estimaba.

Mas que

á

Con

aspecto, pues, la Diosa

este

Se acerca á ella

,

y

«Divina Elena ven

le ,

Venus

dice de esta suerte.

te

ruega Páris

i

r

r

palacio vayas, pues te espera

«Que á su «En su tálamo hermoso

,

despidiendo

resplandores. y semblante «Al verle no dirás que viene ahora «De pugnar con un Heroe valeroso, «Antes bien juzgarás que es algún hombre

«Del

vestido

i

i


!

1

39 ) ha vestido para alguna (

»Que

se

-

fiesta,

«O

que después de haber

«Se

sienta á reposar algo cansado.”

Al

voz

oír esta

v

Por

rayos de sus ojos,

Por su pecho mas blanco que

Y De

Y

danzado

á la Diosa conocido

brillantes

los

bien

turba Elena; ^

se

-

Mas habiendo

muy

su g ar ganta hermosa y

la nieve,

peregrina,

espanto y de temor queda sorpresa, le

habla de esta suerte: «¡Oh bella Diosa

«¿Por qué aún

«¿A qué

cruel pretendes

engañarme?

ciudad de Phrygia ó de Meonia,

«Intentas conducirme nuevamente

?

«¿ Tienes que complacer á algún amigo

«Que

estimable te sea

«Ahora que Menelao

«De «De

á costa mia

,

victorioso

Páris infeliz está en el punto

llevarme á su casa

aunque merezco

,

«Por mi culpa su encono

«A

?

,

¿tú aqui vienes

maquinar aún nuevos engaños?

«Anda pues, vive al lado de ese ilustre «Magnánimo guerrero y nunca habites »En la eterea región que están los Dioses: ,

,

,

»No

vuelvas ya jamás

>,Ve á

llorar cerca

de

.

al alto

él

Olympo,

guárdalo siempre, ,


( 14 ° )

tome por. su esposa, „Hasta que al fin te puedo „0 al menos por su esclava. Yo no sería «Volver jamás con él porque ,

„Una

acción

muy

indigna

„ Además de que todas «Infinitos oprobios

me

las

y vergonzosa, Tioyanas

dirian, *•

,

estaría de penas agitada,

«Y „Y

de una gran tristeza rodeada.”

Enojada «Infeliz

,

Diosa

la

no

me

responde:

le

irrites

,

si

no quieres

«Que irritada te dexe y aborrezca «Mucho mas que te amo. Yo haré ,

«Nacer

entre los Griegos

«De

y Troyanos

y. crueles,

«Rencores implacables

«Y

luego

tú serás la víctima sensible furor inextinguible.” su encono

y

_

Elena

la

*

divina hija de Jove, l

Al

oír sus

palabras

se

,

intimida.

Se cubre con su velo refulgente,

Se va

sin

hacer ruido y

l

De

las

.

y

,

.

damas Troyanas

Iba delante de

ella

Fueron á

pues la Diosa

presurosa.

Luego que ambas

Donde habitaba

;

sin ser vista

llegaron al palacio,

Páris el divino,

las labores

de su sexo


!

(141) Las doncellas de Elena Subió á

La

la

estancia

risueña

y

,

la Princesa

y

hermosa de Alexandro. Diosa Venus

brillante

Tomó luego una silla para Elena, Que colocó á la frente de la cama De Páris el divino. Elena al punto En ella se sentó Con desprecio los

pero volviendo

;

Le

ojos á otro lado,

dio estas reprehensiones tan amargas:

«¿Asi

ya de vuelta del combate?

estás

«¡Ojalá que domado por

«Del Héroe que

mano

antes tuve por esposo,

«Hubieras perecido en

«Ya que

la

lucha

esta

antes te jactabas de

«Mejor que Menelao

«Por tu fuerza

,

que

eras

belicoso

tus brazos

y tu

lanza,

«Atrevete otra vez á provocarlo,

«Y

á combatir con

«Pero yo

«Y

en desafío.

él

que

te aconséjo

reposes,

no entres temerario en un combate

«Tan «Que

desigual con él

de

si

,

tome ayrado

no deseas la

venganza,

«Dexandote postrado con su lanza.” Páris

«No me

rompe

la

voz

ultrages asi

,

y asi le mi amada

dice:

,

esposa,


(142) oprobios tan duros y sangrientos.

„Con „Si

el

grande ^lenelao

me ha

vencido,

«Es porque á Palas tuvo en su

„Yo

socorro.

día, llegaré á vencerlo en otro

«Porque también tenemos «Dioses que nos protegen.

«En paz «Nunca

de

las

dulzuras

los

Troyanos

Mas gocemos de hy meneo.

amor me ha hecho que sintiese «Su poder y atractivo como ahora, «Ni quando yo te traxe en mis baxeles

«Desde

el

la

Esparta amena y deliciosa,

«Ni tampoco en «Que llegando a

el

dia tan felice,

la Isla

de Cranaa

mi mayor contento poseído «Consentiste en que fuese tu marido.”

«De

Dixo Le

asi

siguió su

,

y al instante subió al muger y juntamente ,

Se durmieron en

Menelao

al

él

plácidamente.

entre tanto iba corriendo,

Semejante á una

Buscando

por

fiera

,

lo

filas,

ni aliado

Pudieron descubrir donde

No

las

divo Páris que habia huido,

Pero ningún Troyano

Si alguno

lecho.

se

hallaba.

donde estaba hubiera

visto

hubiera ocultado por afecto,


!

*43 )

(

Porque todas

Un

las

tropas le tenían

odio tan fatal é imponderable,

Que era á la negra muerte En fin Agamenón Rey ,

Levantando

la

voz

de

los

hombres,

les dice:

asi

,

comparable.

4

**

«Escuchadme Troyanos y Dardanios, «Y vosotras oh tropas auxiliares j

»

«Ya

veis

t

que Menelao

belicoso

«Victoria manifiesta ha conseguido.

«Volvedle

«Y

pagad

,

pues el

,

á Elena

tributo

y como

,

sus riquezas; es

justo,

«Para que siempre tengan en memoria,

«Los que nazcan después

Agamenón habló dé

Y Le

los

Griegos por

tal

,

esta victoria.”

esta

manera;

razonamiento

dieron mil aplausos de contento.

-


7

ARGUME NT O. Después de

Junta

Y

sale

los

combate

este

el

Dios Tonante

Inmortales al instante ,

del Consejo decretado

Que

aquel se quebrante luego

Con

lo

qual

Nuevamente

los

se

tratado

Argivos y Troyanos envisten inhumanos.

:

,

.

asentados JLíos Dioses inmortales excelso Al rededor de Jove en un ,

Pavimento de oro

Y

consultaban,

Hebe hermosa mezclaba

Con

A

,

las

beber

el

dulce néctar.

copas de oro todos ellos mutuamente se convidan

Mirando á

la

ciudad

d(?

los

Troyanos.

improviso, El hijo de Saturno de


(' 45 ) Queriendo hacer que Juno

Le

dice estas palabras tan amargas,

muy

Haciendo un paralelo

Y

irritase»

se

lléno de

«Hay «Al

un

desprecio pesaroso:

dos Diosas excelsas

«Juno Argiva

,

y Minerva poderosa

prestar socorro

pero ahora

;

«Sentadas lexos de él, solo

ocupan v

mirar quanto pasa indiferentes:

«Quando Venus amante «Siempre

«Y

se

i

\

«En

que protegen

,

guerrero Menelao,

valiente

«Para

odioso,

está en

de la

risa,

compañia del que ama,

cuidadosa de él alexa

el

HadéflÉ*

«Le ha sacado al presente de un peligro «En que él juzgaba ya que moriría: «Mas es de Menelao la victoria. A

v

«Consultemos ahora éntre nosotros

«El

que

fin

le

«Si otra vez

«Y «O

daremos á

esta

esta

empresa,

guerra perniciosa,

contienda tan grave excitaremos,

bien

si

inspiraremos á ambas partes

amistad constante y firme. «Si á todos igualmente esto agradase

«Una paz y

«Quedaría habitada

«Y

el

Tomo

la

alta

Troya,

grande Menelao llevaría /.

K

i


!

H

(i 4 6)

«A

Elena á «a palacio y compañía.” A estas palabras , pues, Juno Minerva,

y

Que

sentadas estaban inmediato

La una de

A

y meditaban Troyanos muchos males,

todos los

Gemian Contra

Y

estaba el

queda

No

Y

,

apretándose los labios.

,

Aunque

otra

la

Minerva enfurecida

supremo Jove silenciosa

reprime,

pero Juno

;

puede contener asi la manifiesta

se

,

en su pecho,

la ira

en sus palabras:

«¿Qué has dicho, cruel hijo de Saturno? « Cómo quieres hacer que mis trabajos ¿

«Inútiles

«Y

y vanos

que todas

«Se queden

sin

penas que he tenido

efecto?

He

ir

»A

pueo.os

congregar

«i

Y

«Mas

los

viejo

el

Priamo

todo sera en vano ?

-

j hijos,

y aún sus Haa lo que quieras:

,

que ninguno de

sabe

fatigado

a tecas f -

« Mis Caballos en

«Contra"

|

las

considére,

los Dioses

ni á tu ^intento * consentimiento.

«Seremos de tu acuerdo, ,1

«Datemos

el

moco?

lnJígttído «1 ; I

Oh Pisa

enn Jore

le

responde:

eníurecid» é implacable


l

147 ) nf qué males (

«

Qué

daños

,

«El anciano Priamo

te

han causado

ni sus hijos,

,

«Para que siempre anheles impaciente «Destruir de Ilion aun

«Pero

duda alguna

sin

«Penetrar sus murallas

«Y «Y

cimientos?

los

pudieses

si

,

sus

y

puertas,

comerte á Priamo y á sus hijos, á los demás Troyanos y Troyanas,

«Aplacado tu enojo entonces

«Obra como

«No

se a

te

agrade

disputas ni de quexas.

«Pero conserva bien en

«Lo que voy

la

á decirte

protección

«Mis

iras

ni

«Con

tal

designio

que tengas

nunca retardes

,

venganzas un momento.

pacto

la sobervia

«De

,

aunque

Troya yo

sea

á pesar mió,

te cedo.

todas las ciudades que el Sol dora,

que báxo del Cielo luminoso,

«Están de

«A

el

destruir qualquier ciudad

«Báxo tu

«Y

memoria

Si irritado

:

«Alguna vez concibo yo

«A

objeto

en adelante entre nosotros

«Motivo de

«De

este

y

,

fuera.

los mortales

habitadas,

ninguna yo honraba con mas gusto

«Que

á Ilión

la sagrada JEC

2

y eminente,


148)

(

guerrero Priamo

„A1

«Porque jamás en «Altares

sacrificios ,

me han

faltado

libaciones, ,

Este es solo

olorosos perfumes.

«Ni

pueblos,

sus

y á

ella

i

debemos «El honor y homenage que « Exigir de los míseros mortales, prueba sus afectos cordiales.

«Que La

venerable

«Solo son

tres

«Argos,

al

«Esta gloria de

y

,

punto que

,

,

«Aun quando yo

se

la

Mycenas.

atraygan

pues yo no envidio

ni en

me opondré

Universo,

el

Esparta

justa indignación

«Contra

amo

ciudades las que

la bella

«Destruyelas

«Y

responde.

le

preferencia á todo

«Con

«Tu

Juno

ningún modo

por defenderlas.

á tu intento

me

opusiese,

su ruina constante resistiera,

«Nada mi «Porque «Pero no

«Que

resistencia serviría,

eres es

todos

y poderoso. conveniente en modo alguno tú mas fuerte

mis trabajos queden vanos; descendiente soy Diosa

y

«Pues yo también

«Del

origen y estirpe que tú eres.

engendrado, «El grande Dios Saturno me ha

«La Diosa mas

ilustre

y

respetable,


'49)

(

«Tanto por

lo

que toca

«Como

ser

llamada tu consorte,

por

Rey

«Si bien eres tú

«De «Yo

Y

entre los Dioses.

igual á igual conviene nos tratemos,

hacer tu voluntad asi

,

y tú

,

,

á Minerva prontamente

los

que rompan

á los Teucros á

«Los primeros

«E insulten «Que hasta

sus

á

los

ahora

El padre de

A

Juno concedió

Y

al

punto dió

pactos

y

tratados,

Griegos valerosos, se jactan victoriosos.”

los Dioses:.?

lo esta

orden á Minerva:

«Y

fuertes Griegos

de

los

«Tentar á

Exército Troyano,

que rompan primero su

Dixo

á

Minerva

los

ahora

asi

,

i

,

y procura

Troyanos de algún modo

los

«E insulten «Que hasta

hombres

que pedia,

al

al

los

y

«Anda luego

A

mia,

Troyanos y á los Griegos encienda entre unos y otros grave guerra,

«Obligando

«A

la

nos seguirán los demás Dioses.

«Manda pues «Que vaya á

«Y

nacimiento,

al

y

tratado,

Griegos valerosos, se

jactan victoriosos.”

excitó con sus Apalabras

que estaba ya propensa.

Desciende de la cumbre del Olympo,

Tomo

I.

K3


C *5° )

Ctf is

O*//

A

tas.

í*a

-s

casi

:zpí¿o

Hiérilro copioso

P/

íraí procígscaa , ene

lyt

u ¿»p¿e

Asá

k

2 ::;í £b

riiáípsi

i

ligero,

c -t jlp.r*r earia

Atka¿2 ó

irrc

r

luciente

*ny

brillantes»

£iiss 2 la ikrra

des Zx¿*:c:ri5 briosos.

T2T-2,

pnS

^5

*

,

los

Griegos y

los Teucros,

n.

Y

Í3 UCS 2

-O

'

IT :*

2

'

.

O

JwfitKT ,

f

i» ron

li

-De

y

o p::£22 gTaTe

»

supremo

2d z.iro

e los hombres,

A^ecs r Troyaaos

¿

Y »*** IV ¿ •¿Lxxe IV

i*

»

Di‘^cc-

*

•i-

hijo

5

^s¿t3iv 22

rc*22> r'1

'^

1\ í

A

V

£223 5 belicosas,

¿X

•***

* ©• Sex* k «g* 1

Q*c


!

OsO Y

de grandes broqueles van armadas.

La Diosa

Y

,

pues

mirándole atenta

«Hijo de Lycaón

«¿Que

mi

sigas

gran Pandaro

se acerca al

,

,

,

dice:

asi le

Héroe

valiente,

consejo esperar

puedo?

« ¿ Despedirás audaz á Menelao

«Una de tus veloces fuertes « Qué gloria y recompensa

flechas?

esperar debes

j

«De

todos

«Del Rey

«A

los

Troyanos

Páris ,

que

mayormente

,

será el primero

asi

hacerte unos esplendidos regalos,

«Si llega á ver delante de sus ojos

«Al

y grande

belicoso

«Domado y

«Y «Ea

abatido por tu dardo,

una pira

arder en

despide luego

,

«Contra

ese

«Está de su

«Haz «Que

hijo de Atreo

muy

un dardo agudo

gran guerrero victoria.

funesta

,

que glorioso

Mas primero

tu súplica atenta á Apolo Lycio, preside al tirar con arte flechas:

«Ruégale que tu dardo bien

«Y «A

ofrecele

que luego que

dirija,

retornes

tu casa de Zelia la sagrada,

«Le

ofrecerás

«De

los

un

ínclito

hecatombe

Corderos tiernos

K4

,

que primero


*

(

5

2 )

«Llegasen á nacer en tu ganado,

„ Todo á su honor y gloria consagrado.”

Dixo

asi

al

y

;

instante persuade

El insensato

Esta Diosa á Pandaro.

Toma

momento

al

arco suntuoso,

el

El qual era de cuernos de una Cabra montes, y criada entre los La que esperó Pandaro en emboscada,

Salteadora

Y Y Le

,

al saltar de

un

escollo le hirió el pecho,

cayó boca arriba en quitó

los

escollo.

el

dos cuernos

que tenían

,

Diez y seis palmos largos Los entregó á un artífice

Que

después

Hizo de

Y

los

ellos

al

instante

industrioso,

pulió perfectamente;

muy

un arco

precioso,

guarneció de oro sus dos puntas.

Pandaro encorva

Y

y

,

,

pues

ácia tierra lo inclina.

Con

No

su grande arco,

,

Sus amigos

sus grandes broqueles lo cubrían,

fuese

que

los

Griegos

El designio formado

,

le

,

percibiendo

invadiesen

Antes de herir al fuerte Menelao

Capitán de

las

tropas de los Griegos.

Abre su gran carcax

Que

,

saca

una

flecha

no estaba estrenada todavía,


*

/

53 )

(

Tan

De

veloz como el viento, que era origen dolores acerbos

Luego que aquesta Pone sobre

A A

la

flecha tan terrible

la cuerda

Apolo que

mortales.

y

promete

le

,

que retorne

instante

al

ciudad sagrada de

Zelia,

la

Le

inmolará en su altar un hecatombe

De

sus

mas

Corderillos.

tiernecitos

Al mismo tiempo

tira

acia él la cuerda

Con gran fuerza y vigor pues Apoyada la punta de la flecha En el medio del arco. El dardo

solo estaba

,

Parte rápidamente

E

impetuoso va

Por medio de

De

herir al

,

tropas

las

hija de

Caudillo de

,

deseoso

que su estrago

Los Dioses no la

silbido,

como volando,

,

Mas ¡oh grande y

Y

da un

te

fiero

valiente

dirigía.

Menelao!

olvidan en tal lance,

Jove

la

gran Palas,

las tropas',

la

primera

Cruzándose delante de tu pecho,

Da De

otro giro á la flecha

,

y de

esta suerte

tu cuerpo al instante la separa.

Asi como una madre amante y tierna,

Que

ve dormir su hijo dulcemente,


154 ) Moscas porfiadas, (

él las

Aparta de

Temiendo

le despierten

Palas dirige de esta suerte

Xa gran

Esta flecha funesta

Y

á donde unido

,

con broches de oro,

el tahalí

Estaba

como una coraza doble

Rompe

primeramente

Estos broches de oro

Y

le pican;

si

el

y

hacía.

mortal dardo, la coraza,

no estando su impulso aún extinguido

Rompió también

plancha que tenia

la

donde

golpe

Báxo de

la

coraza

También

se

mitigó; pero con todo

El

Y

cutis le al

la herida.

la sangre de

mas

y blanco, una muger de Caria ó de Meonia el marfil

terso

pintado con púrpura exquisita

Ha

Para hacer

Los que

No

Y

el

rompió aunque levemente,

punto cae

Asi como

Que

,

los

extremos de

tiene en su casa

los

frenos,

aunque desean

,

pocos poderosos el llevarlos,

para

un Rey

se

guardan

,

como adorno

Del Caballo y también del Caballero; De este modo divino Menelao, ,

1

/

,

Tus

De

piernas se

tiñeron al instante,

aquella sangre tersa que

salia,


Y

!

055 )

Y

hasta tus bellas plantas se extendía.

Agamenón Al ver

Y

,

salir la

no menos

Rey

de hombres,

sangre de la herida,

Menelao.

se asusta

Pendientes de la ropa

Volvió á cobrar

Le

sorprehende

vio los ganchos de la flecha

Mas quando

Agamenón

se

,

valor.

nuevamente Pero al instante

mano,

cogiéndole la

dixo con sollozos

muy

profundos,

Suspirando también sus compañeros:

»¡Oh t>

caro hermano!

Solamente

los

¡para darte muerte

pactos he extrechado

» Exponiéndote solo á que pugnases *

»Por

t

parte de los Griegos

»Mira como

»Y

ya

los

los fieles

Teucros

,

te

con

los

Teucros

han herido,

pactos quebrantado.

»Pero no serán vanos ciertamente sacro juramento

»Ni

el

»De

los

tiernos

,

ni la

sangre

Corderos derramada,

»Ni libaciones ni la fé segura „En que uniendo las diestras confiamos. 99 Aunque ahora el grande Olympio nos parece ,

«Que ?>A 1

omite castigar esta perfidia,

fin

se

acordará de vindicarla,

entonces pagarán con sus cabezas,

99

\

/


Os 6 ) «Con

«Yo

sus sé

hijos sus enganos.

mugeres é

que ha de

el dia triste,

llegar

ruinas, «En que la sacra Troya se hara «Con Pri'ámo y sus pueblos. El gran Jove

«Este terrible Dios que esta sentado « Encima de los ayres , desde el Cielo

«Agitará su Egida formidable, sus iniquos fraudes irritado:

«Por «Esto

faltar

«Mas

sin

«¿Qual

«Y

qué

no puede

embargo

será

será

,

,

es infalible.

amado Menelao,

mi dolor y sentimiento, si aquesta herida de mí ,

«Te quitase la vida y acabasen «Tus dias tan infausta y tristemente «Yo me veré al momento reducido ,

«A

retornar á

«Pues

Argos con vergüenza,

solo pensarán nuestros

«En

ver su patria amada

«Al

anciano Pri'ámo,

«La gloria de tener «En Troya yacerás

«Y

,

Argivos

y dexaremos

los

Teucros

consigo á Elena.

tú mientras tanto,

tus huesos serán aqui podridos,

«Sin haber dado

«Y

?

alguno de

«Insultando

fin

á aquesta guerra;

estos bárbaros

Troyanos,

el sepulcro del glorioso


A '

057 ) «Valiente Menelao con audacia,

Quiera

,,

(dirá) que contra, todos

el Cielo

j

99

El Rey Agamenón

» Como ha hecho

» En vano

d

sacie sus iras ,

con nosotros

nuestra tierra

99

Ya

se

99

En

sus naves vacías

99

A

ha

vuelto

Menelao aqui

d

,

,

conduciendo

Argivos

los

su patria

!

muy querida

y ha dexado su hermano amado. ,

«Asi algunos dirán; mas quiera

el

Cielo,

y en su abismo «Me sepúlte y me trague aqui á mí mismo. Para aplacar su pena y sentimiento, Menelao le dice de esta suerte: «Ten buen ánimo hermano y no procures

«Que

antes se abra la tierra

,

,

«Contristar á

«No

es

mortal ni funesta como juzgas.

«Por fuera

«La

el tahalí

artífice diestro

,

de un golpe mortal

«Dios quiera

«Que

todo sea

,

asi

caro

«Que

;

,

que son obra

me han me han

preservado.

tú dices

pero yo anhelo

aqui un Médico venga

registrar

salvado,

hermano Menelao,

como

«Replicó Agamenón

99

é interiormente

,

coraza y la plancha

«De un

«Y

Griegos, pues mi herida

los

la herida,

y á

sin

tardanza

ponerte


058 ) que mitigue „ Algún medicamento, „Los crueles dolores que te afligen.”

Llamó á

este

mismo tiempo

Cuyo nombre «Anda

es

Talthybio

corre Talthybio

,

«Al grande Machaón «Del

«Y

Y

Troya ó en

digno sido

que estamos asi

las

,

y

Lycia,

ya llorando.”

nosotros el

la

Troy anos van ganando,

el triunfo los

Recorre

muy

con la flecha

,

nacieron en

Dixo

punto

hábil de todos los Arqueros,

«Del mas

«Que «Que

asi dixo:

Di que ha

divino Esculapio.

«Herido Menelao

y

,

de Armas,

trae al

,

hijo

,

Rey

al

Rey

de Armas

le

obedece.

escuadras de los Griegos,

mira á todas partes

si

Al Héroe Machaón. En

divisa pie lo encuentra, «O*

medio de sus tropas belicosas

En

Armadas de broqueles

,

que a aquel

sitio

Había conducido desde Tricca, »«

^v*s

%

abundante de Caballos.

Que «¡Oh divino y gran hijo de Esculapio, «Le dice á Machaón! ven al momento. «El Rey Agamenón manda te lleve es país

«A 9>

ver á Menelao que esta herido;

Porque uno de

los

mas

diestros Arqueros


(

„De Troya »Una »Una

ó de

la

159 ) Lycia

flecha cruel para ganarse

gloria inmortal con su

9>Y causarnos también suma

Dixo

Y

ha tirado

le

asi

;

destreza, tristeza.”

Machaón queda

turbado,

echan á andar al punto entre

Del

espacioso

campo de

!

las

»

filas

Griegos.

los

Pero habiendo llegado á donde estaba

Herido Menelao

hallan en torno

,

t

,

A

todos los

*

Caudillos de

las

Y en medio estaba el Héroe

tropas,

igual a

un Numen.

Machaón comenzó primeramente

A

aguda

la

sacar del tahalí

flecha; i

_

*

Mas

Y

al tirar del

el

palo quedó roto,

enganchado.

hierro á los corchetes

Desata

Deshace

el

tahalí

la

muy

coraza

prontamente,

y quita luego

,

Ta plancha que debaxo de

muy

Después que examinó

Chupó

de ella la sangre

, .

Aplacar

los

dolores

que

Usó un medicamento

ella estaba.

,

bien la herida,

y procurando «

.

*

sufría,

que

otras

veces

El Centauro Chirón tan celebrado,

Al divino Esculapio había enseñado. Mientras que al rededor de Menelao

>


( i6 °)

Estaban ocupados

Que

los

percibieron

,

Teucros venían á

envestirlos,

Cubiertos con sus armas y broqueles. Los Griegos á tomar vuelven las suyas,

Y

tan solo se acuerdan del combate.

No

hubieras visto entonces al divino

Agamenón

confuso ni perplexo

Para entrar en refriega

Exhortaba con priesa á

Al pronto no

Lo dexa

De

A

la batalla.

de su carro,

se sirve

á Eurymédonte

que no

,

con la orden

muy

tuviese

lo

de que

fin

antes á todos

,

distante,

andando entre

si

las

filas

Para arreglar su Exército en batalla. Se viese del cansancio fatigado, .

Pudiese cerca de Este

Y Y

fiel

tiene

un poco aparte

veloces Caballos

El

Y

punto.

la

,

sus fogosos

que

¿cubiertos

.

espuma que arrojaban,

ayre con relinchos ocupaban.

el

Las

al

escudero le obedece,

Estaban con

Y

él hallarse

fiero

filas

Agamenón á ,

y escuadrones de

pie recorrelos

Griegos,

á aquellos que ya prontos encontraba,

Asi con sus palabras animaba:


!

( i6i )

Argivos valerosos! nada

»¡Oh

os turbe,

Mostrad vuestro valor tan ordinario, »Y no tengáis temor. El grande Jove

ajamas

será propicio

los perjuros;

á

»Y

aquellos que primero han violado

»E1

tratado solemne

^Padecerán

»Su

la

y juramento, pena que merece

atrevida perfidia

y á

,

los

Buitres

^Servirán sus cadáveres de pasto;

»Y

nosotros

»La

,

después de saqueada

sobervia Ilion

,

conducirémos

» Sobre nuestros baxeles numerosos ?>Sus

A

Y

hijos cariñosos.”

mugeres é

aquellos que veía sorprehendidos

marchar ácia

lentos á

combate,

el

Con amargas palabras reprehendía: „¡Oh cobardes y tímidos Argivos, hombres

Es posible

„ Oprobio de

los

„Que

avergoncéis de tal flaqueza

no

os

»¿Por qué

estáis

„Como tímidos »De atravesar „Se rinden „Asi

¡

de estupor tán poseídos

Ciervos

,

sin tener

que cansados

un campo grande

corriendo

sin batallar

!

fuerza ni aliento?

estáis

pasmados.

que »¿ Esperáis, por ventura,

Tomo

/.

"

los

Teucros


(ióa) donde están las naves »Se acerquen hasta mar cano, «Sacadas en la costa del

«Para ver

si

gran Jove en

el

«Nos cubre con su brazo

«Y

Y

poderoso,

este lance peligroso

libra de

extremo

tal

” ?

por las filas; Asi andaba exhortando phalanges, después de pasar varias encuentra las de Creta , donde

Se acerca á

Armándose á

estas

tropas valerosas

torno al belicoso Idomenéo.

En

la van-guardia,

Idomenéo estaba en

Y

un Javalí en la fuerza semejante, mismo tiempo el bravo Merión al

A

las

A

ultimas

filas

incitaba.

Agamenón de gozo rebosando Al ver tan prevenidas

Con

A

y suaves

palabras afables

Idomenéo dice de

«Bien sabes

,

«Quanto yo

«No

esta

suerte.

valeroso Idomeneo, entre los

Dañaos

te distingo,

guerra, tan solo respecto de la

«Sino en todos

«Y

estas tropas,

los lances

y

mas principalmente en

«Quantas veces

los

ocasiones,

los convites

Xefes principales

«El vino añejo mezclan en

los

vasos;


( 163

)

„Pues bebiendolo todos los Acheos „Con su cierta medida , tu gran copa esta como la mia yy Siempre tan llena «Para que bebas tú quanto

«Sígueme, pues, ahora en

«Y

sosten el

te

agrade.

las batallas,

renombre esclarecido,

adquirido. por tu gran valor has Idoméno General de Cieta,

«Que

responde de esta suerte: estoy pronto «Hijo del grande Atreo , yo

A

Agamenón

«A

siempre

ser

til

acorde compañero,

«Como antes te he jurado y prometido. palabras «Mas procura exhortar con tus

«A «A

los otros

Soldados de la Grecia,

de que pugnemos quanto antes. «Supuesto que los Teucros quebrantaron fin

«Los

pactos

y

tratados tan solemnes, afanes,

«Padecerán después muerte y «Ya que primeramente se excedieron, «Y á los pactos injuria y daño hicieron. Agamenón lleno de gozo, Dixo

,

,

y

Pasando por en medio de las donde estaban pues Llega ,

Estos iban

tropas, los

dos Ayax.

,

ya

al

Una nube muy

arma

,

y

les

seguía

grande de phalanges.

La


f

(

164)

Pastor que está sentado Asi como un altura , al ver la nube

Encima de una

viene por el

Que

estimulada

mar

,

Zéphiros furiosos, soplo de los verla desde lexos le parece al

peí

Y

Negra como

la

noche

,

amenaza y que

horrible, furiosa tempestad

Una

de temores, elado de susto y en una cueba; recoge el ganado briosos de aquellos jovenes

Queda

Y Asi

paiecian, Eas espesas escuadras broqueles Pues armados de lanzas y

causaban horror

Que

Seguian \

a

Y

al

,

espanto

y miedo,

combate apresurados,

Ayax sus Xefes esforzados. se alegra al El Rey Agamenón

estos

verlos,

de esta suerte: dice á sus Caudillos

Argivos!

„jOh Xefes de los ínclitos ni „Yo no puedo mandaros tropas „Que incitéis vuestras

conviene,

,

i

al combate,

vuestro exemp o «Porque exhorta animoso L

\

fuertemente. que todas combatan que Minerva «¡Ojalá que el gran Jove

„A

,

»Y „En II

yo Apolo permitiesen que los

hallase

aliento! pechos de todos este


,?La sobervia Ciudad del gran Priamo

» Sería en breve tiempo derribada, »Y por las tropas nuestras expugnada. Asi dixo

;

y dexanaolos

al

punto,

donde encuentra Se encamina á otros cuerpos , Al Orador suave de los Pylios

El venerable Néstor

Y

que arreglaba

,

exhortaba a sus socios al combate.

Pelagonte, Estos eran el grande

Chromio

Y

,

Alastor

Rey He mona,

frente

sus escuadras,

y

Caballos,

y componía numerosa y fuerte,

detrás coordinaba

Infantería

Para que

Y

la

sus hermosos carros

Con Su

claro

Biante Caudillo de los pueblos.

Colocaba á

Y

el

,

asi

pudiesen sostenerlos;

los Soldados, entraba en medio de ella menos valor se conocian,

Que

de

Para que

alli

por fuerza combatiesen.

á sus escuadras Eas ordenes que daba

Era que detuviesen

Y

que marchasen

sus

Caballos,

todas en

buen orden,

en las hileras. Sin causar confusión decía) ^Ninguno de vosotros (les destreza ^Confiado en sus fuerzas y

Tomo

T

(


!

(i66) „ Déxe

detrás de

sus compañeros,

primero á

„Por invadir » Porque sereis

sin

Troyanos,

los

duda menos

fuertes.

cayese,

„Si alguno de su carro

se

„A1 que encuentre mas

cerca suba al punto,

„Y

siga

combatiendo con su lanza,

»Sin intentar guiar unos Caballos

«Los quales no conoce.

De

esta suerte

«Los antiguos Ciudades expugnaban, 9 derribaban. muros fuertes tantos «Y que tema El sabio anciano Néstor ,

La

experiencia

A

sus

Y

el

El

Y

mayor en

los

combates,

tropas asi las exhortaba,

valor en sus pechos excitaba.

Rey Agamenón

volviéndose á él

,

se asi

alegra al verlo, le

dice:

«¡Ojalá sabio anciano, que asi como «El aliento te anima, te ayudasen

«Tus «Mas

piernas la

,

y tu

fuerza firme fuese

vejéz, á todos tan molesta, fuerzas debilita.

y tus «¡Ojalá que qualquiera menos «Tuviese tanta edad como tu vigor

útil tienes,

>?Y que gozases tú la mas lucida, 7

>Que

estos jovenes

gozan tan

floiida

.


(

i

67

me

generoso Atrida!

«Ser como era en

alegrara

tiempo que di muerte

el

Al noble Ereutalión

«Todo

.

le responde:

El venerable Néstor

«¡Oh

)

pero

;

los

Dioses

junto á los hombres nunca dieron.

«Entonces era joven

«Estoy ya de

los

,

.

pero ahora

años agoviado.

«No obstante aunque estoy viejo como «No dexaré animoso de ponerme

dices,

,

«A «Y

la frente de todos mis Soldados,

con voz y consejos exhortarles, «Pues ésta es propia herencia de los

«A

los jovenes toca

«Como

«Y De

viejos.

en los combates,

de edad menor

,

vibrar la lanza,

pugnar con vigor y confianza.” Dixo de esta manera ; y muy contento oírlo

Agamenón ,

Encuentra

pasa adelante.

al valeroso

Mecistheo i

Hijo del gran Peteo

En

Y

,

tenia

manejar Caballos gran destreza, estaba en pie cercado de Athenienses

Peritos en la guerra.

Acampado

Y

que

Alli á su lado

se hallaba el sabio

Ulises,

cerca de él sus fuertes Cephalienses,

Que no

eran unas tropas despreciables.

L4


68 )

1

(

otro muy Estaban uno y oído todavía Porque no habían

tranquilos,

clamor de la batalla, El ruido ni el las Griegas Pues las phalanges Teucras y

Apenas comenzaban á moverse,

Y

estos

Que

dos Capitanes esperaban

qualquíera cuerpo de

otro

Tioyanos, Hiciese hostilidad a los

Para que

Agamenón

Con

manos.

viniesen á las

asi

al verlos les

reprehende,

palabras veloces de esta suerte:

»Hijo del Rey Petep

siempre y tú que

,

piensas, ?>En astucias y ardides solo „• Por qué causa aqui estáis tan sorprehendidos,

„Y „A

esperáis

?

vosotros tocaba ciertamente

»Ir entre

„Y

temerosos a los otros

los

primeros al combate,

á la ardiente batalla

oponeros.

asi

primeros habéis sido

«Vosotros

los

«Que he

llamado

al convite

,

quando á

todos

«Los Caudillos de Grecia he convidado: \

«Alli carnes asadas

«Y

se

comían,

se

bebían copas de buen vino

«Hasta quedar saciados 5?

Aunque

mas ahora

:

fuesen delante de vosotros

i i

Griegos

los

.

L

*


?

(i6 9

)

«Diez phalanges de Acheos peleando, «Los

ir

pugnando/’

el

sábio Ulises,

veriais tranquilos

Mirándole irritado

/

i

«Hijo de Atreo (dice)

¿Te

atreves á decir

«Estamos

«A

muy

todos

«Tú «De

los

que en

remisos

que hablas

,

la batalla

quando siempre

Acheos excitamos

verás

si

quisieses

Telemaco

al

«Mezclado en

«De

los

tropas de

las

«Pues

Le

es lo

estrago marcial contra los Teucros

«Al

Y

qué

palabra ofensiva has proferido?

»¿Qué >5

¿

estas cosas

importa,

primeros escuadrones

Troya osadamente, vanamente.

dices

Ulises el

procurando

resarcir

«¡Oh

te

padre tan amado,

Viendo á

dice de este

y

,

?

Rey

tan irritado,

su ultrage,

modo

,

sonriendo:

hijo generoso de Laertes,

,

«Ulises en astucias tan fecundo!

«Mi «Ni

designio no ha sido el ofenderte, i

juzgo necesario

«Sabiendo que

te

que

«Obra

,

exhortarte,

dicta tu

«Consejos saludables

«Y

el

,

y

piensas también

pues

,

como

prudencia

muy

justos,

como yo

gustes en

un

pienso.

todo,


17 °)

(

después compondremos este asunto,

„Y

»Si alguna cosa mala aqui

„ Entre tanto

los

me concedan

Dioses

en tu gran corazón quede extinguido,

„Que

«Quanto acábo de hablar Asi dixo

;

Al magnánimo

que

,

Del grande Capaneo. En

Su

ve de esta suerte

inacción con enojo

«Hijo del

belicoso

al

punto

se estaba

quieto entre su carro

los

ha ofendido.”

te

Tydeo

de

á su lado á Esthenelo

Que

si

donde encuentra

,

hijo

Diómedes valeroso

Y

,

y dexandolos

Pasa mas adelante

Muy

ha dicho

se

,

y

y

sus

que

,

Caballos,

era hijo

el instante ,

les

reprehende

asi dice:

y gran Tydeo,

«¿Por qué tiemblas de miedo y cobardía? «¿Observas desde ahí por qual camino

«Tú

«A

puedes preservarte del estrago?

Tydeo temblar

«Antes

nunca agradaba,

,

combatir sus enemigos,

«Delante de sus

fieles

compañeros,

«Según

á

que entonces

oí decir

«Le vieron pelear «Con él me hallé

«Ni

los ,

porque yo nunca

presente en los combates,

vi tales acciones

;

pero dicen


/

C

«Que

I71 )

era el mejor de todos los

mas bravos.

« Me acuerdo que otro tiempo fue en Mycenas

«Mi

huésped con

«Para hacer « A asediar

«Con «Que

«Y

alli

gente

la sagrada

porque iban

,

Thebas.

alta

y

instancia nos rogaron

mayor

la

divo Polynice,

el

diésemos tropas auxiliares;

les

estando para darlas prevenidos,

« Conforme á sus deseos

«Lo

«Y

muy

impidió con señales

«De Mycenas

después

gran Jo ve

el

,

infaustas.

retiraron,

se

apenas arribaron á la margen

«Florida del Asopo

,

quando todo

«El Exército fuerte de la Grecia «Envió Embaxador al gran Tydeo.

«Luego que

«En

el

Tydeo

«Aunque

extrangero

del gran

verse entre

**

«Tal

socorro

«Ayrados

«Porque

los asi

,

no

Cadmo. se

asombra

tan fuertes enemigos;

vence á todos

'

solo

y

«Antes bien á pugnar

«Y

halló á la mesa

fuerte palacio de Etheoclo,

fieros descendientes

«Los

«Al

entro

los

desafia,

ellos fácilmente:

*

Minerva

Cadmeos

le

prestaba.

orgullosos,

los venciese

,

le

tramaron


(

„A

!

72

su partida insidias

«Detrás de

él

)

y expidieron

,

tropél de gente armada,

un

jovenes seguian ,,La que cinquenta dos bravos Capitanes, 7 ) Mandados por

Hemón

hijo de

«Meonte,

j?Que era hijo del j?Sin

y Lycophonte

,

Antophono.

ínclito

embargo Tydeo con denuedo

„ A todos

dió la muerte,

los tray dores

volviese » Permitiendo á uno solo que Meonte, 77 Otra vez á su casa y fue a

¡

I

,

virtud de los signos de

»En

?>Asi era el gran

Tydeo de

7?

Quien ha dexado un

77

Muy

77

Mas

77N0

inferior á él si

le

en esto

hijo

en

los

le lleva

los

Dioses.

la Etolia,

;

mas nada

El valiente Diómedes

I

ciertamente

combates:

preeminencia,

gana en facundia ni elocuencia.

Asi dixo

1

le

,,

responde

respetando

,

venerable. El carácter del Rey tan

Pero

Le 7? ^

el hijo

Capaneo

del claro

dice de esta suerte

Por qué contra

lo

:

77

Grande

Atrida,

mismo que conoces

de tal modo? y propasas sin duda reputados 77 Ahora somos 77

Te

explicas

«Por mas

padres, fuertes <pie fueron nuestros


!

173 ) porque razón (

«Y

con justa

«Fiados en

«Y

,

los

signos de

los

nosotros,

Dioses,

en el auxilio del supremo Jove,

«La gran ciudad de Thebas expugnamos «Con tropas en el número inferiores

«A «Y

aquellas que sus muros defendían; el asedio

en

ellos

perecieron

No

«Solo por su imprudencia.

«La

injuria é injusticia de

«Llamando á

«Quando v

nos hagas

abatirnos,

nuestros padres

mas

somos mas sus descendientes.”

lo

Entonces

el

magnánimo Diomédes

Mirándole irritado

,

asi

dice:

le

«Siéntate silencioso ¡oh

Esthenelo

«Y

Yo

obedece á mi voz.

«Contra

«A

el

valientes,

Hijo de Atreo

que pugnen

,

no

me

enojo

porque induzca

constantes los Acheos,

«Pues como ha de adquirir honor y «Si nosotros rendimos á

«Y

su

Ciudad

los hijos ,

«Y

tal sea el

«Que

,

á que

la

mayor pena

de Grecia son vencidos.

«Ea

pues

Teucros,

sobervia saqueamos;

«Asi también tendrá «Si

los

gloria

al

el

combate vamos pronto, valor que en él mostremos,

Rey

nos elogie le obliguemos.


174 )

(

Dixo

A

Y

;

sus armas salta al punto

y con

desde el carro, y el acero pecho cubría se estremece,

tierra

Que

asi

su

que podía hace un horrible ruido , el espanto el susto

y

Introducir

guerrero. En el alma mas fuerte de un Como quando en la costa sonorosa

Por

Zéphiro fuerte, de improviso

el

Se conmueven

Que

Y

las olas

mar

del

en el golfo primero

se

terso,

amontonan,

contra la costa

al envestir después

y mas hinchadas Levantándose en torno de un escollo

Braman horriblemente

,

Que

á su vigor se opone

Con

la

espuma

del

mar

;

,

al fin lo

cubren

de esta manera

se movian, Las phalanges de Griegos combate. furiosas marchaban ai

Y

Cada Xefe mandaba á

Y

estos

Con

iban siguiendo taciturnos,

Caudillos, su silencio honrando á sus

Tanto, que no

Que

sus Soldados,

dirias al

tantas tropas juntas

mirarlas

voz

tenian.

Vestidos con sus armas diferentes

una y otra parte, orden. Al combate marchaban en buen

Que

brillaban por

$


)

J 75

(

Los Troyanos estaban en su campo

Como están las De un hombre Mientras

poderoso

en los rediles,

,

blanca leche

la

Que balan La voz de

Obejas numerosas

sin cesar los

,

les

ordeñan,

oyendo entonces

Corderos; de esta suerte

El confuso clamor de

Troyanos

los

Por aquel vasto Exército resuena; Pues aunque todos

De un modo Una

,

ellos

ni era él

no gritaban

mismo su idioma,

confusa mezcla era de lenguas,

Como tropas unidas y sacadas De diversas naciones congregadas. Marte excitando iba á

Y

Minerva animaba á

Seguian á

estos

El Terror con

Y

Argivos.

la

Fuga y

la Discordia,

del Dios Marte,

siempre está insaciable de furores,

parece pequeña al levantarse:

Mas

luego

Su cabeza

Y

Troyanos,

Dioses juntamente

Hermana y muy amiga

Que

los

los

se

,

aunque camina por

la

tierra

orgullosa se remonta

esconde en el Cielo.

Aquesta Diosa

Implacable fomenta y va inspirando El rencor en las almas de unos y otros,


(í 7 6)

Y

corriendo veloz de

Enciende de furor

Y

en

fila,

los combatientes,

prepara afanes inminentes.

les

Quando

Y

fila

dos Exércitos se acercan,

los

manos, llegan irritados á las

Se mezclan

Y Y

encuentra

se

y

lanzas,

las

un escudo

contra otro,

levanta: estrépito grande se

un

se confunden de una parte y otra lamentos de vencidos, ayes

Ya Los

Y Y

escudos

hombres armados juntamente.

los

Ya

los

y

el alégre

clamor de vencedores,

está de sangre. la tierra regada un rio los torrentes,

Asi como de

excelsos montes, Se precipitan desde

A

confundir los rápidos

raudales

hondura

De grandes manantiales en la cuyo De un valle muy profundo

estruendo

,

Oye Con

el

el

montes Pastor desde los altos asómbro ; de esta suerte

mayor

Soldados ruido y temor de los obcecados. Al mezclarse unos y otros

Era

el

El primero Antiloco dio

A A

un

guerrero»

muy

Echepolo hijo

la

muerte

fuerte de los Teucios,

ilustre

de Thalysio,


177 )

(

Que

en

primeras

las

filas

combatía.

fuerte golpe en el penacho

Le dio tan

De

su densa celada

Le

dividió la frente

que

,

acero

el

y rompió

,

el

cráneo.

Cubriéronle sus ojos al instante tinieblas de la muerte,

Las horribles

Y

cayó como

torre

en fuerte pugna.

,

fue postrado

Apenas en

la

Quando

Rey Elphenor

el

Xefe de

Le

los

tierra

magnánimos Abantes,

cogió por los pies

Fuera de

De

las

de Calcodonte,

hileras

y

,

le

arrastraba

deseoso

,

quitarle sus armas quanto antes.

Mas duró poco tiempo

su esperanza,

Porque Agenor valiente

,

Que

percibiendo

arrastraba el cadáver presuroso,

clavó el hasta ferrea en el costado,

Le

Que inclinado en su escudo descubría. Lo privó del vigor y de esta suerte En un pronto le dio la fiera muerte. ,

Se enciende sobre

árdua refriega

él

Troyanos y Acheos , que se invaden Los unos á los otros como Lobos,

De

,

Y

unos hombres á otros

Aqui

fue donde

Tomo

I.

Ayax

se

mataban.

valeroso,

M


(178) Hijo de Telamón dió

Al

A

hijo

triste

de Anthemión Héroe Simosio,

quien su madre un dia

Desde

muerte

descendiendo

del Simois

la orilla

Ida á

el

,

madre Para ver con su padre y con su Sus numerosas tropas de rebaños,

Dió á luz en Por

Y

esto

las

llamaban

le

á sus padres no

Que

el

riveras

de este

Simosio,

el

pudo dar

Le mató con

su lanza

,

premio

el

porque entonces

Le

traspasó con

La

tetilla

el

acometerle,

fuerza impetuosa

derecha

salió

Ayax,

fuerte

Quien viendo que venia a

Y

el

haberle nutrido merecía,

Pues vivió poco tiempo

Que

rio.

,

de manera

mortal hierro por

la. espalda,

en el polvo cayó precipitado.

Como un alamo bello que ha nacido En la regada orilla de un estanque, ,

Liso y rico de ramas en la cima,

Que viéndolo un artífice muy diestro, Lo corta con el hierro rutilante Para hacer

Y En

lo

los

timones de los carros,

dexa secar por algún tiempo

la orilla

de un rio

;

de esta suerte


079 ) El valiente Simosio fue postrado,

Y

por

Ayax

Un

valiente despojado.

Priamo

hijo de

Armado de una Sin

salir

de

las

y gran

varia

aguda

Enristra su hasta

filas

el fuerte

coraza,

entre la turba

mas no

;

acierta,

Y

va

A

Lenoco de Ulises compañero,

Que

el

acero á herir por el costado

arrastraba á otra parte aquel cadáver.

Sintiéndose

Dexa

Y

Antipho,

el

ya herido

triste

el

gran Lenoco

despojo que llevaba,

cae cerca del muerto que arrastraba. Ulises afligido é irritado

de su amigo

Por

la pérdida triste

En

las primeras filas se presenta

Armado con

acero refulgente.

Estando ya mas cerca de .

los

Teucros,

Se detiene mirando á todas partes,

Y

vibra su luciente

Espantados

al

y grande

lanza.

verle los Troyanos,

Se retiraron todos en desorden.

Mas no

tiró

su dardo inútilmente,

Pues hirió á Democoon hijo bastardo

Del anciano Priamo que había Desde el país de Abydos , fértil

ido

,

M2

patria


í8°)

(

De

muy

Yeguas

ligeras

veloces.

y

Para vengar la muerte de su amigo Hiere á Democoon

Con

Y Y

su lanza las sienes le traspasa,

cubren

sus ojos le

Cae

tinieblas.

las

difunto en su sangre revolcado,

da

golpe en tierra

tal

Que al Ya

que parece

,

ruido de sus armas se estremece.

mas atrevidos de

los

Los Argivos dan

los

Teucros

y aun Héctor mismo.

Se retiran á atrás,

A

Ulises:

el fuerte

gritos

y

,

se

ponen

arrastrar los cadáveres sangrientos.

Después mas

adelantan

se

Indignado de verlos

De

la

Pérgama

Clamando

la

exhorta al punto,

,

haced

,

,

en voz alta: frente,

batalla a los Acheos,

sus cuerpos

«Para evitar

desde el alto

,

torre

Deteneos Troyanos

«Pues

pero Apolo

á los Teucros

asi

«bío cedáis

;

los

no son de hierro ó piedra

dardos cortadores,

«Con que podrán herirlos vuestros golpes. «¿Os habéis olvidado de que el hijo

«De

la

divina Thetis

,

el

valiente

«Aquiles invencible no combate,

«Y

que

está sin acción

en sus baxeles,


(i8i) » Entregado á su gran resentimiento, >?

Y

devorado de un cruel tormento ?

Asi dixo este Dios tan formidable I

Desde

ciudad

la alta

;

pero Minerva,

Hija excelsa de Jove infunde aliento

A

Griegos

los

Al lado que

Y

que

andando por

,

el fuerte

Diores

Con un

el

filas

veía flaqueaba,

combate

El hado interrumpió

A

las

apagaba.

se

el vital

aliento

Amarinco.

hijo de

como

áspero canto

puño

el

Recibió un fuerte golpe en la espinilla

De

la

pierna derecha.

Le

dió

Piro Imbrasio Caudillo de

Que

desde el alta

Cortó

Y

el

la

el

los

Eno habia

golpe

Thracios, venido.

cruel piedra los dos nervios,

Cayó Diores

hueso machacó.

Boca arriba alargando

dos manos

las

Acia sus mas amados compañeros,

Y

su alma exhaló. Sobre él se arroja

Piro que

Le

le

habia herido

y fieramente

hiere con su lanza en el ombligo.

Se derraman en

Y

,

las

tinieblas

Al rededor

Tomo

I.

le

tierra

de

tristes

cercan

sus entrañas,

,

la

triste ¡

M

3

muerte suerte

t


(1*0 retiraba, Mientras Piro acia atrás se su lanza le hiere el fuerte Thoas.

Con En el pecho

Y

una tetilla, y encima pulmón se clava el duro acero.

en el

Thoas

De

Y

,

grande Piro,

acerca mas al

se

su pecho

le

extrahe la lanza fuerte,

muy aguda

sacando su espada

Por en medio del vientre

Y

hace que exhale

De

alma

el

:

sus socios

solo llevan pelo

Los Thracios (que tan

Y

mas no puede

;

sus brillantes armas despojarlo,

Porque estaba cercado de

En

lo traspasa,

mas

la parte del vértice

alta )

,

en sus manos tenian largas picas.

Aunque

De

A

que

Y

asi

el

era tan alto

lo rechazaron al

estos dos

y

,

punto de

,

alli

valientes

ilustre

y

fuerte,:

obligaron se retirase.

Generales

De

Thracios y de fipeos belicosos, Quedaron extendidos en el polvo,

••

r

Y

también otros muchos de ambas partes

A

su lado en confuso amontonados

Y

en la horrorosa muerte sepultados.

Todos

Con

los

Campeones de

valor combatían

,

que

tal si

suerte

alguno


( 1S3 > Hubiese intervenido en la batalla,

Ya

fuese desde cerca ó desde lexos,

Quedando

Y

agudo,

ileso del acero

Minerva

le

Por su mano

Del ímpetu

hubiese conducido

al fatal

combate de

,

las saetas,

que no hubiera reprehendido

Es

cierto

A

ningún combatiente en

Porque

y preservado

los

la refriega;

muchos Griegos y Troyanos,

Que

aquel dia murieron

Tan

cerca unos de otros extendidos,

Que

en

Entre

el

el

,

se

veían

mismo lugar que batallaron

polvo y su sangre

M4

se

quedaron.


(

1S4)

LA ILIABA DE HOMERO,

LIBRO QUINTO

ARGV MENTO. Diomédes por Munerva protegido Piace un cruel estrago enfurecido.

No

solo

d

los

mortales hiere fiero ,

Dios guerrero. y d Marte Quiere dar muerte a Eneas audazmente ,

Sino

d Venus

Y Apolo

se lo

lleva de repente.

Eseando Minerva en este dia t

Que

Y

adquiriese

darle

Diomédes grande fama,

entre los Griegos

mayor

Aumentó mas su audacia y Salía de su

Un

A

Que

su denuedo.

yelmo y de su escudo

fuego inextinguible los

gloria,

de

rayos brillantes

aparece el Estío

,

,

semejante la

y de

Estrella sí

arroja


Mas

En

refulgentes luces

inmensas aguas de Océano:

las

Tal

era el resplandor

Diomédes de Minerva

Y

ya bañada

,

sus

que despedia

hombros y cabeza.

hace entrar en la batalla,

le

en la parte que mas

Con

furor

,

Había

Un

con ardor

rico

valentía.

y

Troyanos

entre los ínclitos

hombre que Daréo

Muy

combatía,

se

muy

,

llamaba,

se

prudente

virtuoso.

y

Era gran Sacerdote de Vulcano,

Y

Phegeo é Ideo eran sus

En

hijos

toda suerte de combates diestros.

Estos dos separados de sus tropas,

Por

Van Que Que

sus fuertes Caballos conducidos,

con ímpetu

Diomédes

fiero acia

iba á. pie á acometerlos.

llegaron á él

,

Phegeo

Al

instante

ilustre

El primero despide su gran lanza Contra

el

hijo valiente de

Se desliza

el

acero al dar

Sobre su espalda izquierda

Pero á

este

mismo tiempo

Le invade con

No

parte de su

su lanza.

mano

Tydeo. el

golpe

sin herirlo; el

gran Diomédes

El mortal hierro

inútilmente,


I

(íS6) Entra por

el

estómago á Phegeo,

Y

le

derriba de su carro.

muerto

presteza, Salta Ideo del carro con

Y

no teniendo aliento suficiente Para salvar el cuerpo de su hermano,

Ni vindicar su muerte, huye al instante: Mas no hubiera podido quedar salvo

Pe

la

muerte cruel

Con una

Y

,

si

el

V ulcano

niebla densa no le cubre,

de tan grande riesgo le liberta, triste padre que asi su anciano

y

Para

Tuviese menos pena y

Le

Dios

aflicciones.

Caballos, quitó el gran Diomédes los punto se los dio á sus compañeros,

Y

al

A

fin

de que á

Pero habiendo

Que uno

de

Apelaba á

naves los llevasen;

las

Teucros advertido

los

los

dos hijos de

la fuga

,

Pareo

y que su hermano

Inmediato á su carro muerto estaba,

Comenzaron

Y

llenos

sorpresos a asustarse,

de pavor á desmayarse.

Entre tanto Minerva

Toma

á Marte

n Marte

,

,

y

le

,

por la

mano

dice de esta suerte:

Marte homicida

el

mas cruento,

causa wPestruídor de murallas, ipot qué


(

»A

i8 7)

Teucros y Acheos no dexamos « Entre sí combatir hasta que Jove los

,

« Guste dar

victoria á aquel partido

la

«Para quien

«Cedamos, pues,

«Y

tenga destinada

él la

nosotros al instante,

evitemos del Tonante.”

la ira

Después que dixo

la

Donde

le

hizo sentar. los

Al mismo tiempo

Teucros rechazaron,

dar en este encuentro á alguno muerte

El Rey Agamenón

Que

primero,

es el

las

tropas Alizonias,

Quien primero también tomó

Rey Agamenón

Entre

Y

las

>

la fuga.

le entró la pica

dos costillas por la espalda.

pasó con furor de parte á parte, salió

por

Cae Odio

A

Odio

derribó del carro al grande

Caudillo de

Lo

<

no hubo Xefe alguno que dexase

De

El

refriega

,1a

fiero

Los Griegos á

Y

asi, de

Marte, y le conduxo rivera fértil de Escamandro,

Retiró al

A

?

los

,

el

y

pecho

al caer precipitado,

Troyanos todos

El golpe que

duro acero.

el

los

sus armas

aterra

dan en

tierra.

Después Idomenéo mata á Phesto,


088 ) Hijo del grande

Que

B° ro de Meonia,

fértil

de la

Tama

había venido.

Le

fieramente hiere con su lanza

En

el

A

hombro derecho

subir en su carro

,

,

guando

iba

cae en tierra

y

negra noche rodeados

Con una

Sus ojos y su

En

rostro.

instante

el

Idomenéo, Los criados del grande precipitados se arrojal on,

A

él

Y

despojaron. de todas sus armas su lanza Menelao dió muerte con

Al

ilustre

Escamandrio hijo de Estrophio,

á quien Diana arte el dardo, Enseñó á despedir con

Muy

diestro

Contra todas

En

las

,

fieras

que

los

montes

alimentan. sus espesas selvas

Mas no )Síi

Cazador

le

aprovechó de ningún modo

amiga Diana de dardos tan su destreza

En aquella ocasión ni desde lexos, En despedir las flechas instruido; En que habia sido antes ,

Pues

Le

el ínclito

hirió

Entre

Atrida con su lanza

quando delante de

le las dos espaldas

El pecho

le

pasó, y en

él huía.

entró el hierro, el

instante

(


i8

(

Cayó de boca

Y

9 )

en tierra

Al famoso Phereclo

Del

muerte

la

que

,

era hijo

Harmonidéo,

diestro Carpintero

Que

artificiosamente fabricaba

Toda

de Obras con sus manos,

clase

amado en extremo de Minerva.

era

El fue

que construyó todas

el

Que Pá ris

llevó á Grecia

Origen principal de

Que

Y

sin vida,

resonó á lo lexos su caída.

Merión valeroso dió

Y

ya

,

,

mismo también

él

Los Oráculos

Merión

persigue

le

Le

hiere

En

el

de

fixos

,

porque ignoraba

los Dioses.

él llega

con su lanza impetuoso

muslo derecho

el

:

,

y

hierro pasa le

penetra

Cae Phereclo

otra.

De

un grande

rodillas

,

arroja

grito,

muerte cruel é inexorable

Extiende en

Megeo

él

su noche formidable.

dió la muerte al gran Pedeo

El hijo de Antenor

Y

Troyanos,

los

Desde una parte á

la

que fueron

las

y quando á

,

Por debaxo del hueso

Y

naves

las desgracias,

causaron gran daño á

aun á

las

la noble

,

mas

Theano para

era espurio,

hacerle


19 °)

(

obsequio 4 su esposo

Un

habia cuidado

,

educación , como si fuera X)e darle El gran Megeo, hijo propio suyo.

Un

le dió un golpe Habiéndolo alcanzado con su lanza, En medio de la nuca ,

y

pasando

La lengua

el acero le

Cayo

cortó.

Al momento Pedeo

De

por los dientes

,

en la tierra

mas mordiendo

arrebatado su cólera y furia

muerte le había dado. El hierro que la Hypsenor hiere. Eurypylo después á era hijo del sabio

Que

Dolópion, y gran

Escamandro, Electo Sacerdote en á un Dios el pueblo. quien honraba como

A

Evémon Eurypylo, El claro hijo de en mano. Arrojándose 4 él espada iba hombro le hiere quando

En

,

el

Delante de

él

huyendo 4 toda

Y

su

mano muy

le cortó

priesa,

pesada,

llena de sangre. en el campo cayó purpúrea muerte, le cubrió

Que

Sus ojos

Y

el

hado violento de

Durante

No

esta suerte.

sangrienta esta refriega tan

qué parte hubieras conocido de Griego, si Xroyano ó

Era Diomédes

,


1 ( Í9 )

Pues corría furioso por

ei

campo.

Como el torrente de un crecido rio Que corriendo veloz rompe los puentes, Sin

Ni

que puedan murallas contenerlo, los

diques de campos

muy

floridos

Impedirle que venga de repente,

Quando

en lluvias

Ni que

arruíne de

De

los

Ni

estos

el

;

de esta suerte

Tydeo

de

hijo ilustre

Teucros

desata,

se

muchos Labradores

Los alegres trabajos

Rompía

Cielo

ei

escuadrones:

los densos

aunque eran muchos

sostenían

El ímpetu y vigor que en él veían. Quando de Lycaonte el hijo ilustre Advirtió que Diomédes recorría

Furibundo aquel campo de

Y Y

que delante de

auyentando

poniendo en desorden á

Extendió contra

Y

él iba

le

hirió

Teucros,

fuerte combatía

En el hombro derecho acia Que un cóncavo dexaba la Vuela

los

corvo arco,

él su

quando

batalla,

la acerba flecha

la parte

coraza.

velozmente,* *

§

Y

por la parte opuesta

Manchando

la coraza

le penetra,

con la sangre;


!

(l 9 l) habiéndolo advertido el gran Pandaro suerte: Grita con toda fuerza de esta

Y

Troyanos, „ Acometed magnánimos «Que el mejor de los Griegos ya esta

herido,

tiempo no pienso que pueda mucho «Tolerar una flecha tan amarga,

„Y

«Si

es cierto

que

el

divino hijo de Jove

«El inmortal Apolo me ha

«Que

dexase la Lycia

,

inspirado

animoso y que

«Viniese á aqueste asedio tan famoso.” pudo Dixo asi jactancioso ; mas no

Diomedes,

Dar muerte el veloz dardo al gran se pone Quien se retira atras y en pie ,

Caballos, Delante de su carro y sus

Y

dice

de esta suerte al hijo

Del grande Capanéo

:

«¡Ah

ilustre

Esthenelo

prontamente «Desciende de tu carro me ha herido, «Para sacarme el dardo que

«El qual aún en mi espalda

saltó en tierra, y Esthenelo gran Diomedes acercándose al punto al flecha. hombro le sacó la aguda

Dixo

Y

está metido.”

asi

,

Del

La

borbotones sangre le salia á

túnica Por medio de su

Y

Diomédes

ilustre

y

texida,

belicoso


193 )

(

Después dirige á Palas

ruego:

este

« Oyeme invicta Diosa hija de Jove, « Si alguna vez en ásperos combates

« A mi padre y á mí

favoreciste, ,

ahora propicia gran Minerva:

«Mírame

%

« Permite que dé muerte

«Alcánce

«Evitando

«Y

que

que furioso

al

y que mi lanza antes me ha he rido, ,

de mis golpes,

la fuerza

profiere ahora jactancioso

Que veré poco tiempo escasamente «La luz del claro Sol resplandeciente.” Dixo asi suplicando. En el instante 77

Minerva oyó Pies

Y

sus ruegos

y manos dió fuerza y

acercándose á él

«Cobra

aliento

«Contra todos

«En

y á

,

Diomédes los

ligereza;

le dixo:

asi

,

sus miembros,

y acomete Teucros pues yo misma ,

,

tu pecho he infundido aquel paterno

«Intrépido vigor que siempre tuvo

«El

valiente

Tydeo

,

é igualmente

«De tus ojos la niebla he disipado, Que antes los ofuscaba á fin que

77

,

«Discernir á

«Por

esto

«Algún Tomo

,

si

los

y á

los

hombres.

á tentarte viene ahora

eterno I.

Dioses

puedas

Numen

,

no

N

te

atrevas


C

»A

94

J

)

combatir jamás contra los Dioses,

„Si no fuese tan solo con Júpiter supremo

»De

>?Pues

hija

gran Venus,

la

,

viene al combate

si

la

tardanza

sin

,

wHierela con tu aguda y fuerte lanza.”

Dixo Minerva Al

instante

En

la

A

asi

Diomédes

primera

fila

y desaparece.

,

se

presenta

mas dispuesto

,

pugnar con valor contra

Porque

Al

fuerza.

tenia triplicada

Qual León

,

el

saltar

que redil

Teucros,

los

Pastor en la campiña

el

de su rebaño

De

lanudas Obejas

,

con fiereza

Le

hiere levemente

,

y no

mas

,

Antes

le

irrita

Huyen abandonadas llenas de

mata,

y no pudiendo

Rechazar su furor entra

Y

le

al

establo,

Obejas,

las

pavor van á esconderse

Presurosas las unas con las otras, t

Y

la

fiera

sedienta de la sangre

Salta al alto vallado impetuosa,

Y

arrojándose en medio del rebano

Hace un

cruel destrozo

Furioso é irritado Se mezcla entre

las

el

;

de esta suerte

gran Diomédes

tropas de

los Teucros.


( 195 )

Da

Y

muerte á Astinoo en

la

al Principe

Con

Y

su lanza

dando

Encima

A

Hypenor

Que

la

espada

inmediato

,

hombro

la parte del

uno

pecho,

el

un golpe con

clavícula

la

hiriendo al

,

acerada por

otro

al

el Instante,

de

,

suerte

tal

hombro y la espalda Los dexa alli Diomédes y al del

la separa.

instante

,

Se encamina acia Abante y Polyido, sabio anciano

Hijos de Eurydamante

,

Intérprete de sueños

mas no pudo

;

Interpretar los sueños de sus hijos

dos vinieron á esta guerra,

Quando

los

Pues

fuerte

Y

el

les

Fue

Diomédes

Los dos únicos

Y

los

en su

de Phenopo,

hijos

tuvo á

triste

Xantho y á Thoona, dos siendo ya anciano

los

vejéz se consumia,

Porque ya no esperaba

Diomédes á

En

tener

otros

sus grandes riquezas heredasen..

Que

Y

dió muerte,

quitó sus armas. Sin tardanza

á acometer á

Quien

les

el

alma

los les

la aflicción

dos dió entonces muerte,

quitó

dexando

,

mayor

,

Porque vivos no pudo

y

triste

recibirlos

Na

al

padre

luto,


(í 9 6) vuelta del combate

Be Be

sus hijos

'

,

que su hacienda

veía

,

y ya privado

;

Sería por agenos curadores

Dividida entre extraños succesoies. Bespues el gran Biomédes acomete

A A

r

dos hijos valientes de Priámo,

Echemona y 4 Chromio que venían Sentados en un carro juntamente. ,

Qual León que asaltando una torada La cerviz despedaza a una Becerra,

O

4 un Toro quando pastan en

Be

esta

hijo de

suerte el gran

Asalta 4 ambos 4 dos

y 4

,

un bosque;

Tydeo

pesar suyo

Los precipita de su carro hermoso. Sus armas

despoja

les

Entrega 4 sus Para que de

Y

ilustres

las

sus Caballos

y

,

compañeros,

riendas los

en sus tiendas

y campo

Viendole Eneas disipar

llevasen, los dexasen. las

filas,

combate Se entra al punto por medio del

Y

el

estrépito horrendo de

Mirando 4 todas

Al

valiente

Halla en

fin

Pandaro ,

,

encontraba

si

igual 4

al constante

Hijo de Lycaonte f

partes

,

las lanzas,

y en

un Numen.

y celebrado

pie puesto


(

Delante de «¿

Dónde

él

197 ) de esta suerte:

le dice

,

gran Pandaro?

arco

tienes tu

«¿Qué se han hecho tus flechas voladoras? «¿Dónde está finalmente, aquella fama «Que nadie aqui ha podido disputarte, «Ni tampoco jamás alia en la Lycia superarte alguno se ha jactado

«De «Ea

?

despide luego una saeta,

,

«Levantando «Contra

este

manos

las

Jove,

acia

hombre que vence

,

sea

quien

sea,

Teucros ha hecho ya muchos daños á los «Dando á los mas valientes dura muerte,

«Y

«Quando no «Contra

«Los

la ira

ilustre

,

irritado

este

porque no

han sido

le

nuestros agradables,

de un Dios

de aplacar

El

un Dios que

Teucros

los

sacrificios

«Pues

«Y

sea

difícil

Pandaro

es

muy

terrible,

ó imposible.” le

replica:

«Sabio Eneas Caudillo de los Teucros; «Ese fuerte guerrero de quien hablas,

«Presumo que

asi

«Por

«Y

en todo semejante

hijo valeroso de

«Al

«Y

es

reconozco por su escudo,

lo

su

Tydeo,

yelmo y penacho que

le

adorna,

también por su carro y sus Caballos:

Tomo

/*

I.

N

3


f

(198) „Mas yo no »Si

éste

„Si

es

no

te

algún Dios como tu juzgas.

es

hombre

diré por verdad cierta

,

yo imagino que no de Tydeo,

el hijo belicoso

j?Que

«Quien

„Tan

sin

que un Dios

furiosos

es otro

no hace ahora

le asista

destrozos

al lado

mas

;

«Tiene algún Inmortal que le protege „ Envuelto en una nube y de él separa ,

»Las

saetas

«Yo

le

que prontas van á

he tirado una

«En el hombro derecho acia «Que un cóncavo dexaba la

«Y

«No

le

coraza,

«No

he dado

la

;

mas

muerte

tengo aqui Caballos

«En que «En casa «Once

poder subir

«Con

,

,

ni

mi

carro

aunque yo tengo

carros hermosos fabricados recien hechos

,

franjas esparcidas en contorno,

tiene

«Que

pues presumo

,

de mi padre Lycaonte

artífices diestros

«Por

embargo

sin

algún Dios irritado lo ha impedido.

«Que

«El

la parte

juzgaba arrojarlo prontamente

„A1 reyno de Plutón

«Y

he clavado

la

y

,

herirle.

cada uno dos Caballos, %

*

con blanca cebada

belicoso

se

alimentan.

Lycaón mi padre,

%

-


( 199 )

»A1

partir de

»Me

mi casa, con

muchos

dio

consejos

instancia,

y ordenóme

,

?>Que usase de Caballos y de carro jjQuando pugnase al frente de los Teucros

»En los »Mas no

„Y

sin

acres combates le

y obedecí como

duda mejor

batallas.

era

justo,

porque temía

,

estando acostumbrados mis Caballos

«Que

tener siempre pasto en abundancia,

?>Aqui

les

comida,

faltaria la

?>Hallandose los hombres encerrados.

»Por „A

esto los

la excelsa

dexé

y á

,

muy

vine

tan solamente

Ilión

Confiado en mis arcos

» Hasta ahora,

me

pie

,

que me han

sido

poco favorables,

» Porque he tirado ya contra dos Xefes

»De

los

mas

principales de los Griegos,

?>Menelao y Diomédes

»De

ambos correr

»Para

»Mis

irritarlos

arcos

wQuando

la

mas.

,

y aunque he

sangre ¡

,

visto

fue tan solo

En qué mal hado

descolgué del astillero

vine á la

?>Capitan de los

amena y

ínclitos

»Por agradar á Héctor!

sacra

Troya

Troyanos, Si

algún dia

»>Yo puedo retornar y ver mi patria,

N

4


(

200 )

consiento „Mi muger y palacio yo „Que mi cabeza corte un enemigo ,

fuego no arrojo aquestos arcos, manos. «Haciéndolos pedazos con mis qué me sirven tales compañeros,

„Si en

el

»¿De

«Quando

«No

primeros? son á venderme los sabio Eneas), hables asi (replica el

«Pues no conseguiremos ciertamente vamos si no «Destruir á este hombre ,

Caballos y carros á su encuentro suyas. probar nuestras armas con las

«Con

«A «Ea

pues

,

á mi carro sube al punto

,

«Para que puedas ver

son valientes

si

campo «Los Caballos de Tros y si en el «Saben correr con suma ligereza, ,

«No

solo

persiguiendo

muy

«Ellos nos llevarán

«Salvos á

«Da

la

ciudad

la victoria al

«Conduce por

«Y «O

sino

,

,

prontamente otra vez

si

mismo

los

para

combate tu mismo

muy

;>Y guiaré

El

el

las

ilustre

carro

riendas por

Pandaro

Jove

de Tydeo.

hijo

iré

yo en

huyendo.

le

Caballos, el

ataque,

ufano,

mi mano* responde:

«Guarda prudente Eneas tu

las

riendas


201 ) tus bravos Caballos , porque siempre (

„De

i

«Mejor conducirán

«Por

mano

la sólita

corvo carro

el

dirigidos

«Si de nuevo huir debemos de Diomédes,

«No

«A

sea

que asombrados

resistan

se

medio del combate,

sacarnos de en

«Porque no oyen tu voz que ya conocen;

«Y

que entonces

«Nos

«Y «Ea

Dixo

carro

el

Diomédes

asi

Acia donde

fuerte hijo de

se

Tydeo ,

ilustre

asi

hijo

al instante

y

,

le

dice:

mi amado y grande amigo!

hombres

á pugnar contra

ti

valerosos,

,

vienen dispuestos,

ambos son de una fuerza extraordinaria.

«Pandaro

«De

punto suben,

hallaba el gran Diomédes.

Oh Diomédes «Yo diviso dos

«Y

al

Caballos,

los

Capanéo

«¡

«Que

Caballos:

los

valeroso,

y á su carro

,

Los vé luego Esthenelo,

Al

vida,

á nosotros venga impetuoso.”

furiosos incitan

Del

y

,

esperaré á

«Quando

Y

guia

la

tan valientes.

tus Caballos

pues

,

«Yo

y nos prive de

asalte

lleve

Tydeo

hijo de

el

el

uno

ser hijo del

es

que

se

gloría

claro Lycaonte,


(

manejar

„En

»Y

el otro

?>De

el

sea

«En

la

perito,

Eneas que también

Venus y de

«Vamos, pues, sube

«No

)

muy

arco

hijo de

ser

202

al carro,

fila

jacta

Anchises.

y de aqui huyamos,

que siguiendo tan primera

se

furioso

osadamente

«Pierdas tu dulce vida prontamente/’

Mirándole enojado e iracundo

El valiente Diomédes

«No me «Que

le

,

exhortes á huir

podrás conseguir

,

el

responde:

pues nunca juzgo persuadirme.

mí que con quien huye ponga á combatir ni que yo tiemble, «Pues conservo mis fuerzas aún enteras.

«No «Me

decoroso en

es

,

«No me

«Y

tal

agrada subir ahora a mi carro,

qual como estoy saldré á su encuentro,

«Pues Palas no me dexa temer nada.

« También

espero

yo que

sus Caballos,

que

sean,

«Por

veloces

«No

podrán ácia Troya conducirlos,

«Quando

y

célebres

acaso consiga alguno de ellos

«Librarse de la muerte con la fuga.

«Pero quiero otra cosa prevenirte,

«Y

te

ruego conserves en memoria:

«Si

la

sábia

Minerva me concede


(

«La

alli al instante

«Colgando

«Y «Y

muerte á

gloria de dar

«Deten

20 3 ) estos dos

Héroes,

mis Caballos en

antes las riendas

yugo,

el

acuérdate asaltar á los de Eneas,

campo de

llevarlos al

« Porque son de

»De

el

Griegos,

celebrada

la casta

que

aquellos

los

supremo Dios Tonante

«Dió á Tros quando á su hijo Ganimedes «Le quitó de su lado. En recompensa «Del rapto le envió aquestos Caballos, ,

«Que

mejores son que

los

«Debaxo «Anchises

del Sol claro ,

Rey

conocen

se

y de

de hombres

«Del grande Laomedón «Haciendo introducir en

,

la ,

á escondidas

logró esta estirpe sus

Yeguadas

«Las mas hermosas Yeguas que

«De

ellas

nacieron

«Quatro conserva

él

seis

Aurora.

tenia,

en su palacio,

mismo

,

los

que nutre

«Juntos en un establo, y dos dió á Eneas,

«Muy

para huir en

diestros

los

combates.

«Si á tomarlos llegásemos ahora,

«Lograríamos

«De que

sin

duda una gran

gloría,

eterna sería la memoria.”

Mientras tanto que hablaban de esta suerte,

Los dos

fuertes

y bravos

enemigos,


(

Y

en breve cerca de

muy

Llegaron

)

Caballos agitando,

.veloces

Sus

204

primero que hablo fue

el

Del grande Lycaonte

,

ellos,

hijo ilustre

el

en esta forma.

«Belicoso é intrépido Diomedes,

veo «Hijo del gran Tydeo , ya que «Que mi flecha domarte no ha podido,

«Probaré con mi lanza nuevamente «Si ahora

Dixo

En

Y

el

la

En

:

te

puedo

vibra su lanza

punta

Pandaro

le

,

el

alta

clavó volando.

muy

glorioso

voz entonces

asi

de su triunfo. dice:

través en el vientre estas

«Y

no juzgo que dures

«Pues darás á mi

un

«Te

lustre celebrado

se

«Y

tiempo}

con tu muerte.

,

el

erraste

gran Diomédes el

golpe,

acabe este combate,

«Hasta que uno á

«Cayga

mucho

engañas (le replica

no juzgo

hendo,

gloria grande suerte,

«Sin ningún estupor )

«Y

acomete.

escudo penetrando

«Al

„Y

fácil mente”

mas

escudo da del gran Diomedes,

la coraza se

En

herir

lo

menos de vosotros

postrado en tierra sin

Marte Dios invicto de

la

aliento,

guerra I


(

»Se

sacie con

Asi dixo

y

,

sangre del que muera.”

dardo fuerte,

arroja el

dirige Palas entre el ojo

El qual

Y

la

20 5 )

y gran Pandaro.

del fuerte

la nariz

Penetra por la boca

dardo agudo,

el

le corta

Ee

derriba los dientes

,

y

En

pedazos la lengua

,

y va

A

del

carro

,

Hacen un ruido Eos Caballos

Queda

En

el

acero

por debaxo de la barba.

salir

Cae

el

al

se

punto

relucientes y sus armas

y formidable:

horrible

espantan sin

y Pandaro

,

fuerzas

mismo lugar de

y

vida,

sin

caída.

la

Entonces con su escudo y larga lanza Se opone el grande Eneas , temeroso J)e que de

alli

sacasen los

Aquel yerto cadáver

,

Adíeos

dando á

él

Como un León

furioso confiado

En

aliento

su fuerza

y

,

y

vueltas

le defiende

Oponiendo su lanza y grande escudo, Dando gritos horribles ya resuelto ,

A

dar muerte á qualquiera que tuviese

Valor para acercarse á donde

Al

instante

Toma una

estaba.

Diomédes con su mano piedra enorme

,

que dos hombres,


/

20 6 ) (

Como

podrían,

suelo levantarla no

Del

y

son al presente los mortales,

solo la

él

movía fácilmente. cadera,

Con ella á Eneas hiere en la Donde del anca y muslo esta

Que

llaman catiledon

encage

el

á este golpe

:

Se hizo

el

mismo acetábulo pedazos,

Además

se

rompieron

Y De

rodillas

Con

Y Y

su

piedra.

áspera

cutis arrolló' la

el

dos nervios,

los

Eneas cae

punto

al

mano apoyándose en

suelo,

el

quedanse sus ojos asombrados, de una oscura noche rodeados.

quedado muerto Eneas

Allí hubiera Si la divina

Venus no

El lance en que

Que

ella

se

percibe

hallaba su hijo amado,

engendró de Anchises quando estaba

í

m

r

yt

Apacentando Toros en

el

Va

entre sus

corriendo ácia él

,

Le coge extrechamente Para que no

y

,

viesen

le

Ida.

le

brazos

rodea

Argivos,

los

Con

su blanco ropage

Que

pudiese servirle de muralla

Contra todos %

Que

dardos

los f

alguno de

*

de

,

,

y

tai

suerte

evitase «

los

Griegos con su acero


2 °7

(

)

muerte.

El pecho

le

Mientras

ella

sacaba silenciosa

la

batalla á su hijo

Fuera de El

hijo del

pasase

y

,

diese

amado,

Capando

ilustre

Las ordenes no olvida que Diomédes había dado.

Antecedentemente

le

Su

pues, de

carro aparta,

Cuelga luego Desciende

Del

los

,

los

Caballos

conduce

los

Teucros hasta

yugo,

el

y va corriendo á

á Dei'pylo su

(A

en

las riendas

intrépido Eneas

Desde

Y

,

la refriega,

Argivos,

los

amado compañero

quien mas que á

los otros

sus iguales

Honraba y estimaba porque era De su mismo carácter y prudencia ,

Entrega

estos

De

los

Y

que

Caballos con lleve luego al

)

intento

campamento.

Después

el

mismo Héroe

al

tomando

las

riendas en la

mano,

Por

carro sube

sus bravos Caballos conducido,

Alcanza en un momento

Que

con su acero en

A

divina

la

,

Venus

,

al

gran Diomédes

mano perseguía conociendo

Que era una Diosa débil y no alguna De las dos que presiden en las guerras ,


I

2o8

( frente de los

Al

O

)

hombres

Belona que arruina

como Palas

,

ciudades.

las

Diomédes Después de mucho tiempo que Por medio de

Deseoso de herirla

Y

al asaltarla

la seguía,

filas

las

,

alcanza,

al fin la

con su lanza hiere

Encima de su mano tan imbécil. ropage Pasa el acero agudo aquel

Con que cubria Por mano de las

á su hijo

Gracias

Que

O

es

sutil Icór

un

un divino vapor

,

,

De

Ceres

ni presentes

,

Diosa,

como un

porque

Eío toman alimento de

los

los

rocío

Dioses

dones

del

Sino exquisito néctar y

Dios Baco,

ambrosia,

son por esto exangües é inmortales.

Sintiéndose

Llena

Dexa

Y

palma.

sangre de la

la inmortal

Corre

golpe

este

y

,

cutis le arrollo sobre la

El

Y

fabricado

,

,

pues

,

Venus

asi

herida

ayre de gritos y lamentos, caer a su hijo -tan querido; el

Apolo recibiéndole en sus brazos,

Con una

niebla obscura le

Para que ningún Griego

le

El pecho con su acero, y

rodea, pasase le

matase.


(

20 9

)

Entre tanto Diomédes dando gritos

Dice á

«Divina

la

Diosa Venus de

de Júpiter supremo,

hija

«Huye de los combates y «¿No basta que seduzcas

«A

las

mugeres

flacas

« Juzgo que no

Asi dixo

En extremo

las refriegas

con poco miedo, al solo

nombre

;

terror acobardada.”

y

al

punto

va Venus

se

angustiada y afligida.

viéndola opresa de dolores,

que estaba ya opaco su semblante,

JLa saca

de la turba en

Después que Hallaron á

A

?

guerra ó de combates asustada,

«Quedarás de

Y

con engaños

que de aqui adelante

«De

Iris

será

batallas;

y cobardes

«Si vuelves otra vez á

«Y

esta suerte:

se

el instante.

apartaron algún poco

de

la izquierda

Marte atróz sentado

,

la

pugna

y rodeados

Sus Caballos y lanza de una nube. Se arroja á sus pies Venus , y le ruega Que su carro le preste con instancia:

«Amado hermano mió

(asi le dice),

«Préstame ahora favor

,

«Para poder volver

Tomo

I.

dame tu

al alto

O

carro

Olympo,


(210 «Donde deben morar

„y 0

estoy

muy

)

Inmortales.

los

angustiada por la herida

me ha

?>Que aquel mortal Diomédes

causado,

„E1 qual aún contra Jo ve pugnaría, á batalla campal le retaría.”

Dixo de

Le

dio luego su carro

Sube

Con

Y

la

Diosa en

sube también

Iris

ellos

,

toma

muy

brevemente

riendas,

las

alto

al

Diosa mas pronta que

su pasto inmortal

Venus

se postra

da al instante.

entonces á las plantas

Dione su madre

La

extrecha entre sus brazos le

vientos,

Caballos,

los

les

los

De

Y

Olympo,

está el. asiento de los Dioses;

Quita luego del carro

Y

afligida,

volando van con mucho gusto.

En donde la

muy

él

Caballos.

sus

y

Dios Marte

el

y

,

látigo agita los Caballos,

el

Llegan

Y

manera

esta

,

y

Diosa

esta

habla de esta suerte

;

,

la acaricia

«Hija querida,

«¿Qué Dios de los que habitan el Olympo «Tan temerariamente te ha tratado,

«Y

en qué culpa ó delito te ha sorpreso

»Que

»Y

merezca

el rigor

de castigarte,

con tanta indolencia

asi tratarte

” ?


Venus de

risa

«El

hijo de

Tydeo

«Y

sobervio

Diomédes

«La

amante

responde;

le

ese insolente

,

ha tenido

,

audacia de causarme aquesta herida,

«Porque yo separaba

del combate

«A

¿

mi querido Eneas

«Mas amado «Esta no

es

á

este hijo

de mí que ningún otro.

una guerra de

Griegos

los

%

«Contra

«Pues

los fuertes

es contra

Teucros solamente, Dioses igualmente.

los

«Hija mia (Dione

le

responde):

«Por mas grandes que sean

tus dolores

«Sopórtalos con ánimo

y paciencia. «Acuérdate que muchos habitantes

«Del Olympo

hemos

brillante

«Graves males de parte de

«Pues con gusto

los

Dioses

«Por vengarse unos y «Marte aunque es tan

«Le

«Y

el

los hijos

sobervio

,

hombres,

los incitan

sus quexas.

terrible

y formidable,

-

ha recibido ultrages de

«Quando «Oto

los

otros de

,

«¿No

sufrido

los

hombres

del ilustre Aleo,

y

el terrible Ephialtes,

ataron con cadenas

muy

pesadas,

atado le tuvieron trece meses

«Dentro de una

prisión de

O

duro bronce 2

?

N


(

212

)

ella » Acaso perecido hubiera en «Este Dios insaciable de combates

„Si la hermosa Eribea su madrastra „No hubiese dado parte al Dios Mercurio,

„ Quien de

ocultamente sacó á Marte,

alli

«Ya oprimido de pena por lo mucho »Que las duras cadenas le afligían. «¿No sufrió también Juno quando el ,

,

hijo

«Del grande Amphitryon fue tan osado «Que la hirió con un dardo de tres puntas

«En el pecho derecho «Tuvo un dolor muy «Plutón mismo,

«¿No «Que

una

recibió

«Quando

este

de que entonces

,

grande y penetrante Dios tan espantoso,

flecha voladora

mismo hombre

este

lleva su terrible

y

hijo de Jove,

fuerte Egida,

«Hiriéndole en la puerta del Infierno,

«Le dexó de «Pero

este

dolores oprimido?

Dios

muy

'triste

dolor

«En

la espalda

la flecha

«Al

palacio

«Y

alli el

y penetrado

porque aún tenia

«Del mas vivo

,

y:,

que habita

,

subió al punto

grande Jove,

el

Médico sabio de

los

Dioses

«El famoso Peón puso en

la herida

«Tales medicamentos, que

al instante

?


( 213

«Le curó y

)

aplacó el dolor insano,

«Porque nada había en

que mortal

él

fuese-

«¡Hombre impío y malvado que creía «Le era lícito hacer quanto gustase, herir con sus flechas á los Dioses

«Hasta

«Habitadores del excelso

«Minerva contra

«Ha

«Y

incitado al loco no

el

«Que

sin

Olympo

!

duda alguna

gran hijo de Tydeo,

ha tenido en

no vive en

memoria

mucho tiempo

tierra

la

la

«Quien

osa combatir contra los Dioses,

«Ni

sientan sus caros tiernos hijos

se

«Encima

«De «De

sus rodillas

padre

el

,

dicen

ni le

dulce nombre á su regreso

las sangrientas

guerras y batallas.

«Por mas bravo que

sea

ese

Diomédes

«Tema entrar otro dia en un combate, «Con otro Dios que en fuerza te supére,

No «La

que

sea

de Adrasto

la sábia hija

generosa Egiala

,

suspirando

«Despierte á sus domésticos del sueño,

«Llamando en

fuerte de todos los Argivos,

«El mas

«A «A

voces altas á su esposo

su esposo primero

quien

Tomo

I.

fue-

el

gran Diomédes,

dada virgen

O

esta 3

esposa,

í>


2I 4 )

(

«Tan

bella

Dixo

,

tan ilustre

y Dione

;

enj

su querida hija

La mano de

uga con su mano la herida

El Icór que corría de

De

queda sana

,

Diosa

esta

generosa.”

y

y mitigados

,

Eos acerbos dolores que

sufría.

Observándolo todo Juno y Palas, Con palabras mordaces irritaron

A

Júpiter Saturnio,

Asi dixo Minerva

«¿Te

irritarás

y

primera

la

«Padre Jove,

:

conmigo

digo

te

si

gran Venus

La

»XJna cosa que he visto?

«Sin duda estimulando á alguna Achea,

«A

que

«Con

siga á los

Teucros

extrema pasión

,

á quien ama

,

y deseando

«Atraerla por esto con caricias,

«Se ha herido con

«Que

en su ropage largo traen

«Asustándose

«Y

la

mucho

mano de

El Padre de Se sonríe ,

Le

ó broche de oro

la hebilla

dice:

al

verse

las Griegas,

herida,

sangre algo teñida.”

y los hombres y llamando á Venus bella los

Dioses

«Hija querida

,

«Mezclarte en

los

«Sigue tú

placeres de

los

á

combates

y

no toca batallas.

hymenéo,


( 215 )

»Y

dexa

»E 1

cuidado de andar en los debates,

»Y

mezclarse en refriegas

Marte y á Minerva

al fiero

Mientras que

asi

y combates/’

Dioses conversaban,

los

Acomete Diomédes contra Eneas, Conociendo que

%

Con Mas

Y

sus

el

manos tan

mismo Febo Apolo cubría.

fuertes le

deseando siempre darle muerte

de sus bellas armas despojarlo,

No

respetaba á

un Dios

Tres veces envistió al

Anhelando su muerte

Su

tan poderoso.

ilustre ,

y

Eneas

otras

tantas

fuerza fue de Apolo rechazada

Con solo su broquél resplandeciente. Mas yendo quarta vez á acometerle. Semejante á un gran Dios

Le

Apolo Febo

dice amenazándole en voz alta:

» Entra en 99

,

Retírate

,

hijo sobervio de

y no

Tydeo,

seas insensato,

»Ni quieras á los Dioses igualarte. »Hay sin duda una grande diferencia »Entre

„De »En 9>Y

la esencia

siempre permanente,

Dioses inmortales la la

,

que demoran

mansión eterna de

los

Cielos,

nada de miseros mortales, *

O

4

%


(2IÓ) „Que

arrastran por

Dixo

asi;

y

Para evitar

gran hijo de Tydeo

el

ira

la

Cogiendo

De

al claro

Apolo entonces

Eneas

lleva á

le

Un

Y

le

retira

enmedio del combate y de lo alto

templo á

él

Diana de el

muy

lugar mas sacro

curan

Alli Latona

amante, colocan,

le

mismas

ellas

en que había

,

consagrado.

flechas

la turba,

de la sacra

Ciudadela de Pérgamo

En Le

enojo

el

y

Del formidable Dios.

Y

tales.’’

entonces acia atrás algunos pasos

Dió

Y

como

tierra

la

heridas,

las

colman de honores y de gloria. tanto formó Apolo una fantasma

le

En Que

parecía á Eneas de tal suerte

Por estatura y armas , que los Griegos aun los mismos Troyanos renovaron

Y

Al rededor de Las corazas

ella

los

,

un gran combate:

yelmos

,

los

broqueles,

Los dardos y las lanzas en el ayre Volaban con ardor y resplandores, v

Y

el

estrago excitaba

sus furores.

Entonces dice Apolo al

»¡Oh Marte! Marte,

fiero

Marte:

ruina de los hombres


)

( 2I 7

y de muertes,

«Insaciable de estragos

« Destruidor de ciudades y murallas, »¿No irás en fin á echar de aquel combate /

«Al

Tydeo, que

hijo de

«Aun

furioso

contra el Padre Jo ve pugnaría

?

99

Primero ha herido á Venus desde cerca

99

Encima de

99

Y

la

palma de

la

mano,

no menos después igual á un

«Ha sido tan altivo y atrevido, «Que aun contra mí furioso ha Dixo

De Va

la

Numen

acometido.”

y volvió á sentarse en la eminencia Pérgama torre. Marte fiero ;

exhortando

Por medio de

al

combate á

las filas

Al veloz Acamante Las tropas de

los

los

Troyanos

parecido

,

que mandaba

,

Thracios

;

é igualmente

Asi exhorta á los hijos de Priámo:

«¡Oh

hijos

«Alumnos

de Priámo valerosos del gran

«¿Hasta quando

«Hagan

Júpiter supremo!

sufrís

«El

Argivos

muy

del valiente

el ilustre

y

y gran

?

tranquilos

lleguen combatiendo hasta

hijo

«Eneas

los

tan fiero estrago en vuestra gente

«¿Les dexaréis acaso

«Que

que

los

muros?

claro Anchises

guerrero,


Q

(218) uien antes honrábamos nosotros «Como al divino Héctor , yace en tierra, jj

abatido entre el polvo

„Y «A De

asi

;

y

excitó el vigor

todos los Soldados.

Sarpedon con palabras

Mas

muy

y

«La

,

i

fuerza

«Tú

te

dónde

amargas

y

han ido

se

este

modo:

ardimento

el

valor que antes

el

aliento

entonces

Al noble Héctor reprehende de «Héctor

digo,

,

tumulto á nuestro amigo/'

sacar del

Dixo

vamos

:

tenias

?

que osado

jactabas antes de

«Sin otras tropas tuyas ni auxiliares,

«La ciudad

con valor defenderías

«Solo con tus hermanos

„Y

aqui ninguno de

«Pues tiemblan

«Como

„A

«Nadie

ahora veo, los

Argivos,

Aquí no encuentro

sino nosotros

«Yo que

a

parientes,

los Perros asustados

León.

«Aunque somos

ellos

al mirar

tiemblan

vista del

y

las

que combata, tropas auxiliares;

aliado soy, aqui he venido

«Del extremo de Lycia

,

a la qual

riega

«La rapidéz del caudaloso Xantho, «Donde he dexado mi muger amada,

«Un

hijo infante

,

y muchas

posesiones,


( 21 9 )

»A «Y

que sin

«De

«Y

que

aspira qualquiera

embargo de

está pobre;

no he dexado

esto

exhortar á los Lycios al combate, estoy pronto á invadir á ese enemigo,

«Aunque aqu nada tengo que me quiten, «Ni que puedan llevarse los Acheos; i

«Y

que

vosotros

vais á los combates

«Por

vuestros mismos hijos

«Por

vuestros propios

y mugeres, ^ bienes y la patria,

«¿Estáis en inacción é indiferentes?

«Tu

en pie estás ,

«Que

y no exhortas á

sostengan firmes

se

,

«A

mugeres

sus propias

,

«Que estando todos presos «En una red que todo lo

y

,

«Y

no destruyan

«De «De

presa de enemigos,

muy

en breve

vuestra alta ciudad los fundamentos. esto cuidar debías

dia

I

«Y

como

asi

recoge

y

estos

socorran

no sea caso

«Seáis rapiña

que

tus tropas

suplicar

á todos

«De las tropas «Que sin cesar

los

y

noche,

Caudillos

llamadas desde lexos, se

opongan

al contrario,

«Haciéndoles también con tus acciones (

«Deponer

Dixo

sus nocivas disensiones.” asi

Sarpedon

;

y Héctor

valiente


1 20 )

(

De

oír

muy

estas palabras

con sus armas,

Salta desde su carro

y

vibrando su lanza aguda y fuerte,

Corre por

el

Exército furioso

Exhortando á pugnar

Dexan de

huir

y

,

Los Argivos unidos

Y

los esperan sin

como

Asi

Los Xroyanos

envisten á los Griegos: sostienen,

se

ponerse en fuga. el

se lleva

Mientras están

Quando

Y

hombres aventando,

los

la rubia

Ceres al impulso

soplo de los vientos

por

,

misma

dividiendo el trigo de la paja,

Va

emblanquece

los

bieldos

Se iban poniendo blancos

Del polvo que Excitaban

Que

de

voluntad de aquel que enciende

Argivos

los

entre el Cielo

y y

,

los

volvían

se

guiaba.

nuevamente,

Marte impetuoso cerca

Con una

entonces

los Caballos,

entraban en combate

se

asi

;

entre ellos

los pies

El combate

Y

viento

veloz

paja tan sagrada por el ayre

La

A

punto excita

al

y

,

sangriento combate.

Un

Y

sentido

al

punto

densa noche la batalla,

Corriendo con furor de

é

fila

en

fila,


,

(

Y

221 )

prestando favor á los Troyanos.

Asi Marte cumplía

los preceptos

Que le había intimado Febo Apolo ( Que su espada de oro siempre lleva

De

combate á

excitar al

Quando

Que

los

)

Troyanos

vió que Minerva se ausentaba,

era de los Argivos protectora.

Apolo mientras tanto sacó á Eneas

De

Y

aquel sacro lugar en donde estaba, en

Rey

pecho del

el

Inspiró nueva fuerza

y

Pastor de pueblos osadía.

Eneas de repente comparece

En medio Eos que Sálvo

de sus bravos compañeros, alegran

se

.

mucho

y de un nuevo

,

al

aliento

Pero no

le.

Pues no

lo permitía el gran

Que

Y

verle vivo

reanimado;

preguntan cosa alguna,

excitaban Apolo

la insaciable

Los dos Ayax

y

,

el fiero

Marte,

pérfida Discordia.

Ulises

,

conflicto

y Diomédes

Incitaban los Dañaos al combate,

Aunque

Ni Ni

Y

el

por

no temían

estas tropas

vigor, ni

las fuerzas

sus furiosos gritos,

de

los

Teucros,

ni amenazas,

á pie firme esperaban,

semejantes


(

A

las

espesas

222

nubes que

)

Saturnio

el

Junta en tiempo sereno en JX* las altas montañas

eminencia

la

quando duermen

,

y los otros Vientos impetuosos que disipan El

terrible

Bóreas

,

,

Soplando

Con

opacas densas nubes

horrísonos silbos

Esperaban

Y

las

sin

los

de esta suerte

;

Dañaos á pie

ponerse en fuga

á

firme,

Troyanos.

los

El magnánimo Atrida iba corriendo Por todo aquel Exército

brioso.

Sus ordenes á todos intimando,

Y

á sus bravos Soldados exhortando.

»¡Oh amigos »Que demostréis

míos (dice) ahora sois

es forzoso

hombres de denuedo!

» Armaos de valor firme y constante, »Y en el sangriento choque la vergüenza ,

»De

cometer alguna cobardía

?>Unos delante de otros

„A

no volver

,

os

la espalda.

»Que de huir se »Que quedan en »En vez que los

Entre

avergüenzan la

,

los

hombres

mas

se salvan

muerte sepultados,

cobardes fugitivos

» Jamás á adquirir llegan

»Ni fama de

anime

valor

y

la

victoria,

eterna gloria.”


¥.

^

( 223 )

Dixo

E

asi

;

despidió pronto su lanza,

hirió á Deicoonte de

Pergaso

Del magnánimo Eneas compañero,

A

quien honraban tanto

Como

á

Troyanos

los

de Priámo

los hijos

Por su mucho valor

ilustre,

y porque

,

siempre

En La

lanza del valiente hijo de Atreo

Va

á dar en su broquel

Y

las

primeras

filas

combatía.

V_

tierra al

el instante '

dar

estremece

se

,

un golpe

tan sensible,

ruido de sus armas tan

al

De

A

En

Cae muerto Deicoonte

Y

resiste,

penetra el acero la coraza

Hasta báxo del vientre.

La

que no

,

la

otra parte Eneas

terrible.

da la muerte

dos fuertísimos hombres de los Griegos,

A

Crethon y á Orsilocho , que hijos eran Del ilustre Diocleo que habitaba

En

la

ciudad de Phera

Descendían del claro

Que

inunda de

los

,

hombre

rio

Alpheo,

muy

Pylios las campiñas:

Este Dios era padre de Orsilocho

Que

Y De 1

reynaba en un pueblo numeroso:

Orsilocho fue padre de Diocleo,

quien nacieron

estos dos

gemelos

rico;


(

224 )

maestros de guerra, Orsilocho y Crethon florida en negras naves Los que de edad

Argivos, Vinieron á Ilion con los Deseando vengar la grave injuria

Del Rey Agamenón y Menelao,

Mas

les

Como

muy

cogió la muerte

un

en

alto

en breve.

monte dos Leones

Nutridos por su madre en lo mas denso

De

una profunda

selva

arrebatando

,

Los rebaños de Toros y de Obe jas, Devastan las majadas de Pastores Hasta que muertos quedan por

De

los Pastores

Asi abatidos

Por

las

Como

las

manos

con acero agudo;

estos

dos guerreros

manos de Eneas

altos Pinos

que

caen en

,

el acero

aterra.

al verlos

5e compadece Alenelao Postrados en la tierra

tierra

y bien armado

,

acero refulgente se presenta,

De

Vibrando Pues su

el hasta,

en

las

primeras

aliento excitaba el fiero

filas;

Marte

Pensando que vencido quedaua

Por

la

mano de

Eneas.

Hijo del grande Néstor

Y

Antilocho le

vió al punto,

combatientes entró por los primeros


>

( 22 S )

Porque temía que

un

Allí

Y

se

Ya

triste

al Pastor

de pueblos

accidente aconteciese,

frustrase

la

común

tenían las manos

empresa. lanzas

las

y

Para entrar en combate prevenidas,

Y Al

Pastor de los pueblos

Aunque

No De

mas Eneas,

:

dos hombres tan valientes.

estos

Y sacando

y gran guerrero, quando vió estaban

á esperar

aquesta retirada

De

cercano

era tan valiente

se atrevió

Juntos

Y

muy

estaba en pie Antilocho,

de

alli

aprovechan,

se

cuerpos muertos

los

Crethon y Orsilocho miserables, dándolos después á los Argivos,

Vuelven a

la refriega

Señales del

valor que conservaban.

Murió en Semejante

donde daban

al

esta refriega

Dios Marte ,

Pylemenes,

que mandaba

Las magnánimas tropas Paphlagonias. El gran hijo de Atreo Menelao,

Que Le

jugaba su lanza con destreza,

dio

Cayó

un golpe en

gola

la

á sus pies cercado de

Antilocho

Con una Tomo

le

dió

un

,

y de la

esta suerte

muerte.

terrible

piedra al gran hijo de

golpe

Atymnio

P

I.

I ,

Bgtf

*

*

<,

'

V,

4 •


22Ó) que guiaba

(

Mydonte

valeroso

,

Pylemenes, El carro del difunto Caballos. Al tiempo que volvía sus

De

sus

manos

punto caen en

al

Eas blancas bridas de marfil Envueltas entre

el

en la

hiere

le

Exhalando

Cae de

La

los

sien.

Mydon

entonces

últimos suspiros,

su hermoso carro dando en tierra

cabeza primero

y rectamente

,

queda metido hasta

Alli

instante

espada,

Le acomete Antilocho con su

Y

arrastran

y

,

En

polvo.

el

tierra

hombros.

los

Asi algún tiempo está (pues era un

sitio

muy

profunda y movediza), Hasta que sus Caballos , que Antilocho

De

arena

Ir hacía al

Exército de Grecia, i

sus pies en la tierra le abatieron,

Con

Y

entre el polvo

movido

Héctor habiendo

Y Va

Y Y

al valiente

á Menelao,

Antilocho entre

las

filas,

corriendo ácia ellos dando gritos, le

siguen también todas

fuertes escuadrones de

Era su Capitán

Y

visto

extendieron.

le

la

el

Diosa Belona

fiero ,

las

los

tropas,

Teucros.

Marte

que excitaba


(227) El horrendo rumor de la refriega.

En sus manos vibraba el cruel Marte Una lanza muy grande y asombrosa,

Y

tan pronto á Héctor fuerte precedía

Como

ayrado á

Queda

espalda

la

le

seguía.

ajustado al verlo el gran Diomédes:

Como inexperto y rudo pasagero, Que habiendo atravesado un grande campo Encuentra un

Y

rio rápido

y profundo,

mirar que bramando precipita

al

Sus corrientes y espuma en el mar vasto, Se detiene asombrado , atrás vuelve;

y

El hijo de Tydeo

De

retira

se

misma manera

la

y

,

A

sus tropas la

«No «Que

«Y

razón

sin

,

voz

,

asi

amigos

dirigiendo les

dice:

admiramos

,

Héctor sea tan fuerte con su lanza,

tan audáz guerrero

pues

,

él tiene

«Siempre

al lado

algún Dios que

«Y

de

y ahora mismo humana le acompaña.

libra

«Marte en «Por

lo

asi

muerte

figura

mismo

«Haciendo á

«Y

la

los

ceded á

protege

;

forzoso retirarnos

es

Troyanos siempre los

eternos Dioses,

«Sin tener la osadía é imprudencia

P \

le

*

2

frente;


(« 8 ) resistir

>?De querer

Dixo

asi;,

Sobre ellos

y

el

.

Exército Troyano

Héctor entonces

echa luego.

se

.

á su potencia.”

Mató al gran Menesthéo y Anchialo, Dos grandes Capitanes muy expertos

En el arte Que en un

De

Y

marcial

y con

,

muerte. carro á los dos les dio la

El magnánimo Ayax Telamonio verlos muertos ya , se compadece, acercándose mas á los contrarios su luciente lanza

Con

Hijo del gran Selago

En

suelte

tal

Tesoros los

A

auxiliar á

Le

hiere el

hados

Por medio

Queda en

le

,

poseyendo

y riquezas,

infinitos

Y

Amphio,

que habitaba

,

ciudad de Peso

la

hiere á

,

hicieron

á Troya

ir

Priamo y á sus hijos. grande Ayax Telamonio

el

el

tahalí

,

la

y

aguda lanza

báxo vientre sumergida,

Haciendo un grande ruido su caída. Ayax al mismo tiempo va volando

A

quitarle sus armas

Con

sus lanzas

infinitas

de

y

los

Teucros

agudas y lucientes

Envisten contra él

Dan

,

,

y en

ellas.

el

escudo

Sin embargo


Amphío

Se arroja sobre

Encima

De

del estómago

otras

las

no pudiendo

,

armas tan hermosas

Que llevaba en sus hombros pues De los dardos y flechas oprimido,

estaba

,

Y

temia á

Que Con

las

tropas de los Teucros

unidas con sus lanzas en ardor

y denuedo

obstante su valor y

Lo

rechazan de

mano

su fiereza

cede al torrente,

,

vuelve á sus tropas diligente.

se

Mientras que

En

alii

la

extrechaban.

le

No

Y

pone

le

saca

le

y

,

su cuerpo la lanza

Quitar

un pie

,

la

asi

dura refriega

Incita á

tropas fatigaban

las ,

hado acerbo

el

Tlepolemo generoso

Hijo del grande Hércules con furia

Contra

el

Mas quando

divino Sarpedon.

Estos dos grandes Héroes

uno

,

hijo, t

\

Y

'

otro nieto de Júpiter Tonante,

Iban ya á acometerse frente á

Tlepolemo primero

asi

dice:

le

«Sarpedon que comandas á

«¿Qué

«A

frente,

los

Lycios,

necesidad hay de que aqui vengar

mostrar tu temblor y cobardía,

«Siendo tan imperito en

Tomo

I.

el

combate?

P

3


* 3 °)

(

llaman hijo del gran Jove porque tú eres dicen la verdad , , )N o á aquellos hombres „Muy inferior en fuerza antiguos tiempos, Dios engendró en

„Los que

te

«Que este «Como dicen que

«Hércules animoso

«De un León

fue ,

mi

ilustre padre,

que tema

el espíritu

aliento.

y

Caballos

«Aqui vino una vez por con «Del grande Laomedonte los

seis

naves,

solamente, „y muy pocos Soldados excelsa Tioya, «Y no obstante arruinó la anchas calles. «Y desoló sus plazas y dexas

«Mas «Tus

tú eres

un cobarde

que aquí

,

infelizmente, tropas perecer

tu viage no pienso que sirva de un gran socorro «Desde Lycia á Ilión

«Y

«A

todos los Troyanos

«De una

«A „A

,

fuerza increíble

aunque ,

fueses

porque muerto

vas al punto impulso de mi lanza pavoroso descender al centro ^ tenebroso. profundo y Averno

«Del

Tlepolemo: Replica Sarpedon a

«Es

cierto

«Hércules

«La

Troya que arruinó la sacra causa generoso , mas fue

Laomedonte, imprudencia del claro


( 23I )

«Que además »>Por

«Le

de negarle

los Caballos,

cuya causa desde lexos vino, injurió con palabras ofensivas,

«Aunque muchos favores le había hecho. «Mas aqui te predigo que te espera

«Tu 7>

ultima y fatal hora , pues vencido Por mi acerada lanza vas en breve

«A

darme á mí una

”Y

tu alma á Plutón inexorable.”

Dixo

Su

asi

gloria imponderable,

Sarpedon

:

mas Tlepolemo

,

y á un tiempo mismo

hasta fuerte enristró

Las largas lanzas de

estos dos

Vuelan rápidamente de Sarpedon con

Del

Y

suya hiere en medio

la

le

Mas Tlepolemo

E

el

,

y con

la

punta

pasó de parte á parte,

sus ojos cubrió

En

sus manos.

cuello á su enemigo

Funesta

Caudillos

muslo

una oscura noche.

con su aguda lanza

siniestro hiere al

otro,

impelida la punta con fiereza

Penetra

,

y en

el

hueso queda

Júpiter en tal lance

y

triste

fixa.

suerte

Preservó á su gran hijo de la muerte.

De

Los compañeros nobles y animosos Sarpedon le sacan al momento

P 4


(* 3 *) Fuera

llevaba arrastrando

Que

Excesivos dolores

Pensó

Tan

al carro

grande era sacarle

y

el

,

muslo

hasta fuerte.

la

deseo que tenían

en

librarle

También de Sacaban

tal

estado

la

otra parte a

Tlepolemo

Acheos del combate.

los

y noble

valeroso

verle el

Ulises

palpita dentro el pecho;

Su corazón

Y

pues ninguno

peligro que estaba amenazado.

Del

Al

;

causaba

le

,

ñi discurrió sacar del

Para subir

De

El dardo largo

la batalla.

ele

empieza á discurrir

si

deberia

Perseguir al gran hijo del Tonante*

O

si

le

era mejor hacer furioso

Lycienses. XJn estrago cruel en los

Pero

el

Jsío era

destino del valiente Ulises

que

el

belicoso hijo de

Jove

Recibiese la muerte por su mano.

Minerva Esta la causa fue porque volviese Le estimuló á que el ánimo los Lycios, Acia las muchas tropas de

de

En medio

A

Cerano

A

Alio

,

,

á

los

quales dió la muerte

Alastór

Chronio y Alcandro,

,

Noemon

,

y

al

gran Prytanio


(^ 33

Y

aun

Ulises hubiera

A

otros

muchos Lycienses

No

)

dado muerte ,

si el

gran Héctor

hubiera advertido en el instante.

lo

En las primeras filas se presenta Armado con acero x refulgente,

j

E infunde á los Argivos su semblante Un espanto y terror predominante. Quando

Que

Y

vio Sarpedon

estaba cerca de él

con lúgubre voz

Oh »En

«Y

Priámo

hijo de

poder de

haz

al

los

Griegos:

dexes

dame amparo,

menos que acabe yo mis dias

» Volver á ver mi

casa

,

y

pues ya no espero patria

amada,

dar esta alegría consolante

» A mi esposa querida Asi dixo

Nada

le

;

f

Rechazar á

é hijo infante.”

,

mas Héctor valeroso

respondió •

Y

gran gozo,

me

no

»>En vuestra alta ciudad

»Ni

de Jove,

dixo:

le

!

hijo

sintió

,

asi

,

los

,

pues anhelando

Griegos quanto antes,

hacer de ellos estrago

Pasó con rapidéz

En

casi

muy

terrible,

increíble.

tanto á Sarpedon sus compañeros

Ponen báxo una Encina

Al soberano Jove,. y

,

consagrada

el valiente


234

(

Pelagon

,

su estimado

Jie saca el

) fiel

y

amigo,

dardo agudo de la herida.

Sarpedon de dolor cae desmayado,

Y

Pero

al fin volvió

en

porque

,

el

Bóreas

socorro con sus soplos

Volando á su

Que

oscura;

una niebla

sus ojos cubrió

son refrigerantes

,

dio al instante

á su vida ya espirante. Entre tanto temiendo los Argivos

El

aliento

Al

fiero

Marte y á Héctor valeroso,

vueltas las espaldas procuraban

Ni

Acia sus negras naves

huyendo,

ir

oponerse 4 su encuentro en el combate, después de ver que Marte estaba

Ni

Porque

En medio

Y

de

los

,

les

cedian,

(Marte

siempre en retirada combatian.

¿Quién fue

Y

Teucros

el

primero y ultimo 4 quien

el hijo valeroso

de Priamo

Dieron acerba muerte en

este

Theutranta 4 un Dios igual

Y

magn4nimo

Y

generoso Trecho

Orestes

Oconamao y Eleno

Y De

Orestio

,

diversos

que

,

,

encuentro? el

aguerrido

el ilustre

de la Etolia, ,

hijo de

tenia siempre

colores adornado,

Enopo,

un yelmo


t

( 2 35 )

Y

habitaba en la

A

cuidar de sus campos

En

Y

Hyla

,

atento siempre

y

riquezas,

contorno del lago de Cephiso,

habitaban con él otros Beocios,

Dueños de pueblos muy

Quando Juno Morian de

que

advirtió

modo en

este

afortunados.

la

los

Argivos

refriega,

Asi dixo á Minerva en el instante:

«Hija invencible del supremo Jo ve, «Sin duda

vana la promesa

será

«Que hicimos «De que á su

al

ilustre

Menelao

patria no retornaría

« Hasta dexar á Troya conquistada, «Si sufrimos que Marte impetuoso

«Asi

«Ea

sacie su rabia

pues

,

,

y

sus furores.

resolvamos al instante

«Mostrar nuestro valor firme y constante.” Asi dixo

;

y Minerva

la obedece:

La

venerable nieta de Saturno,

Va

á disponer al punto sus Caballos,

Cuyas

Con

crines estaban enlazadas

anillos

de oro.

Hebe prepara

el

Velozmente

carro

,

Curvas ruedas de bronce

De

y en ,

él

pone

y ocho

rayos

oro macizo en torno al exe ferreo.


(236)

,

oro incorruptible, Sus cercos eran de unidas unas planchas de bronce muy

Y

Servían á la rueda de defensa, Admirable espectáculo ! Los cubos j

Eran hechos de plata y torneados:

La

silla

De

oro

iba pendiente de correas

plata bordadas

y

Para colgar

De Ató

las riendas

dos anillos.

á cuyo extremo

plata era

el

timón

Diosa

el

yugo de

la

y tema

,

,

oro hermoso,

Del qual también pendían Para uncir Estando

,

Caballos

los

pues

,

las

coneas

hechas de oro.

,

ya todo preparado,

Juno que solamente deseaba Las contiendas y guerras

Engancha

Caballos á

los

Tan hermoso

,

al

,

este

magnífico

instante

carro

bizarro.

y

Entre tanto Minerva hija de Jove, su padre el palacio excelso de '

En Dexó

caer su hermoso |

\

Texido con gran

Que

Y

sutil velo,

y

M

arte por

misma,

manos; era admirable obra de sus

tomando de Jove

la

coraza

lagiimosa. Se armó para la guerra Egida, Cubrióse sus espaldas con. la


2 37 )

(

Aquella hermosa Egida de que penden

Cien

flecos bellos

Se divisa

de oro

terror

el

las

y

,

y en contorno

querellas,

La discordia la fuerza la derrota, La atroz persecución y la amenaza. En medio de ella estaba la cabeza ,

,

De

la fiera

Gorgona

Esta cabeza horrenda

monstruo enorme.

,

,

y formidable

Portento del gran Júpiter supremo.

Después pone

Un

la

Diosa en su cabeza

gran yelmo de oro refulgente,

El qual quatro penachos sombreaban,

Y

era

A

cubrir las

muy

y adaptado phalanges que pudiesen

suficiente

Reunir cien ciudades papulosas.

En

fin

Tomó

,

la

Con que

Y

lanza grave

vence

las

,

fuerte

tropas de

quantos son objetos de sus

Juno

Con

Y

subiendo al carro refulgente

y grande, los

Héroes,

iras.

entonces solícita estimula el látigo

las

fuerte sus

Caballos,

puertas del Cielo al

Se abrieron por

mismo tiempo

mismas con gran ruido.

Estas puertas las Horas custodiaban,

Pues cuidan del gran Cielo y del Olympo,


(* 38 Para abrir y cerrar

Guiando

)

la densa niebla.

Caballos obedientes

los

Por medio de

estas

puertas

,

momento

al

Hallaron al gran hijo de Saturno Sentado lexos de los otros Dioses

En

mas

la

cumbre del Olympo.

alta

Juno entonces parando Al Tonante le dice de

«Y

irrita el

te

mirar al

tantos destrozos

«Hacer

tantos

«De

esta

suerte:

gran Júpiter, Padre de

«¡Oh «¿No

«A

sus Caballos

las

tan

y

tropas

,

y

los

Dioses!

Marte

fiero

dar muerte

grandes Capitanes

Argivas

sin

Yo

temerariamente?

justicia

padezco

Venus «El mas vivo dolor mientras que «Y Apolo muy tranquilos se deleytan ,

«De haber «Que otra «¿Te

estimulado á este

ley no conoce que la fuerza.

enojarás

«Si hiriendo

«Le hago

De

furioso,

al

conmigo, Padre Jove, fiero

Marte gravemente

?” huir del combate prontamente

esta

suerte el

Tonante

le

responde:

«Incita contra él luego a Minerva,

«Que

acostumbrada está

infinitas veces

furores, »>A vencer sus esfuerzos y


239)

C

»Y

á causarle fatigas y dolores.”

Asi Júpiter dixo

y obediente

;

La venerable Juno Con el látigo agita

,

á sus preceptos, sus Caballos,

Los que volando van con ligereza Entre

Tanto

la

tierra

y

estrellado Cielo.

espacio en los ayres

como advierte

Sentado un hombre en un excelso escollo

Mirando de

la

mar

Tanto pasan de un Caballos de

Q uando Allá donde

Mezclan

fogosos

los

llegaron inmediato el

rápidas

carro

y

,

Caballos

á Troya

y Escamandro

Simois

sus olas

los

salto

Dioses poderosos.

los

Juno pára su Desunce

negras ondas,

las

,

á

y

blancas,

al

momento

los

quales

Circuye de una oscura y densa niebla,

Al

instante

el

Simois cristalino

Cubre para que

pasten sus riveras

De divina ambrosía y las dos Diosas Como Palomas tímidas caminan, ,

Deseosas de dar luego socorro

A Al

Y

las

tropas Argivas.

sitio

Quando

llegan

en donde estaban las mas fuertes

numerosas tropas reunidas


240 ) En torno de Diomédes semejantes A voraces Leones carniceros, (

,

O

á

los

Cuya Juno

mas formidables Javalies,

fuerza alli

se detiene

Una voz

figura

y en

,

generoso Sténtor

Del

Y

vigor es tan terrible,

y

que

,

tenia

como

tan sonora

bronce,

el

voceaba tanto como pueden

Gritar unos cinquenta hombres robustos, asi gritando: »¡Que vergüenza,

Exclamó

«Qué

» Admirables tan ,,Quando

solo en

figura!

la

los

combates,

pasar a los

Xroyanos

ayrado a

,,Se presentaba

Argivos,

divino de Peleo

hijo

el

es ésta

y cobardía

oprobio

«Nunca

se

«De

Dardanias puertas; pues temían

«A

las

vió

su pesada lanza

«Lexos de su ciudad

«Combaten en Dixo

De

asi

,

las

mas ahora

:

naves con denuedo.” el

excitó

y

tener miedo

sin

perdido

todo aquel Exército aguerrido.

Minerva por su parte

Al

vigor

hijo de

Tydeo

,

se

á quien encuentra

Cerca de sus Caballos y su Refrescando su

avecina

herida

,

carro.

ocasionada


(

241

)

Por

mano de Pandaro con

Pues

el

sudor copioso

Báxo de

De

y ancha cuyo peso

la correa larga

La mano

con

agua

el

sangre de su herida.

la

alli

,

,

Levantando

cansaba.

le

Esta larga correa

Lavaba

afligía

le

redondo escudo

su

su flecha,

4

Esta Diosa

De

se

apoya sobre

sus fuertes Caballos

«Tydeo

pequeño de

era

y

,

«En verdad que Tydeo «Que en nada le semeja

el le

yugo dice:

engendró un hijo ,

ni parece.

estatura,

«Mas era gran guerrero. Quando á Thebas «Le enviaron Legado los Argivos «Contra

muchos jovenes Cadmeos,

los

«Aunque no

«Ni que

«Y «No

ellos

furioso acometiese,

ellos

á la mesa

tranquilo

se sentase,

obstante conservando todavía

«Su

natural aliento

«Provocaba á

«Y

dexaba que pugnase,

mandé yo misma que

le

«Con

á

le

los

arrogancia,

y

jovenes Thebanos,

á todos los vencía fácilmente:

yo misma

«Tal

socorro

«No

hago menos por

Tomo

I.

le prestaba.

que por tu padre,

Q


á I

(

»Pues siempre „ Pero quando ^Contra

242

)

te

defiendo y acompaño;

te

exhorto á que combatas

los fuertes

Teucros

yo

,

te

encuentro

,>0 de una lasitud acobardado

,,0 lleno de temor.

No

tú no eres

,

»Hi¡o de aquel magnánimo Tydeo, ,,De quien yo no podía con frecuencia

^Contener

el

valor ni la impaciencia.”

El valiente Diomédes

»Yo 99

Y

te

conozco,

el

temor que

pereza

,

hija de Jove!

oh Diosa

por esto ingenuamente:

te hablaré

»Ni »Ni

j

responde:

le

aliento desanima,

el

ni espanto

me

detiene;

me acuerdo bien de tus preceptos. 9>Tú me tienes vedado que combata »Con los beatos Dioses inmortales,

?>Pero.

9>

A

menos que no venga á

la refriega

«La hermosa Venus hija del gran Jove. »A ésta me has permitido únicamente »Que con mi aguda lanza herir yo pueda. ,

»Ppr 9

>Y

esto

ya

al presente

retrocedo,

á los demás Argivos he

»Que aqui todos se junten »Que Marte impetuoso viene ,

»A1

frente

del 1

mandado pues conozco ahora

Exército contrario,


(^ 43

)

» Ostentando un furor extraordinario.”

La sabia y gran Minerva le responde: «¡Oh Diomédes querido! nada temas

«A

Marte

«Tal .

,

otro alguno de los Dioses:

ni á

socorro dispuesta estoy

«Vamos

pues

,

,

estimula tus Caballos

« Primero contra Marte «Hierele desde cerca

«A «A

este

á darte.

y con tu lanza

,

y no

,

Dios tan demente

,

respetes

impetuoso,

todo mal dispuesto é inconstante,

«Que

prometió hace poco á mí y á Juno «Combatir contra todos los Troyanos,

«Y «Y

prestar su favor á los Acheos;

ahora

le

«Defender de

ves aqui diversamente los

«Sin pensar en

lo

Teucros

antes prometido.”

Después de hablar

De

la

el partido,

asi

toma

,

mano á Esthenelo para

Esthenelo al momento

De

su ira

,

misma

hacerle

Descender de su carro. Salta en «.

ella

tierra

f

esta

y

Diosa

y enojo estimulada

Se pone en su lugar junto á Diomédes.

Gime

el

exe de haya fuertemente,

Pues llevaba una Diosa tan

Y

un

valiente guerrero.

Q

terrible,

Toma a

Palas


(

El

látigo

Dirige

* 44 )

las riendas

y

Caballos ácia Marte,

los

dar muerte

entonces acababa de

Que

de Ochesio,

hijo

Al grande Periphante

El mas fuerte guerrero de

Y

sus

brillantes

al

,

contagio de

divino Diomédes

Al grande Periphante El alma

Y

quitaba.

le

del Dios Plutón el fiero yelmo.

Quando Marte

Ve

armas

Etholia,

la

para hacer que no la viese

La Diosa

Toma

momento

al

y

,

le

donde antes

,

Diomédes

le

uno de

,

el

hasta

dirige su

encamina.

se

cerca estaban

Para entrar en combate Primero

dexa

quitó dándole muerte,

al valiente

Quando ya

alli

,

hombres

los

Por encima del yugo y de

fiero

otro

Marte

aguda las

riendas

De sus bravos Caballos deseoso De quitarle la vida mas la Diosa Toma al punto la lanza con la mano, ,

:

La

separa del carro

El hijo de Tydeo

Con

,

al

y frustra el golpe. mismo tiempo

su acerada lanza le acomete:

Minerva

la

conduce

,

y

el

acero

Penetra por debaxo de la ingle


(

Donde

A Su

2 45 )

se

unía el cinto

herirle

en esta parte

delicado cutis.

y alcanzando

,

,

le

lacera

al

punto

Marte

Saca la aguda lanza de la herida,

Y

da un

grito horroroso

semejante

,

diez mil hombres

Al que dan nueve mil ó

Que

A

en la guerra caminan presurosos

Al

oírlo

,

temblor

el

Sorprehendió 4

Tan

los

terrible fue

el

Los oscuros vapores el ardiente

espánto

,

y miedo

Acheos y Troyanos: grito del Dios Marte.

Asi como aparecen por

En

belicosos.

contrarios

invadir sus

nubes

las

levantados

,

Estío por el viento;

Asi 4 Diomédes Marte parecia

hermoso y estrellado, unas sombrías nubes rodeado.

Subiendo

De

al Cielo

Arriba en un instante al alto Olympo,

Morada de

los

Dioses

y oprimido

,

Su corazón de pena y de

tristeza,

Se sienta cerca del Saturnio Jove,

Le

manifiesta alli la inmortal sangre

Que

corre de su herida

,

y exhalando

Un profundo suspiro asi le dice: »¿No excitará tu enójo Padre Jove, ,

,

Tomo

I.

Q

3


(

246 )

»E1 *>A

p

verdad que siempre hemos sufrido

la

»>Los Dioses del

Olympo

„Por

unos y hombres.

”A

«

1

acciones violentas?

ver estas

socorrer los

porfía á los

acerbos males, otros

los

eres causa

>De que todos nosotros combatamos, «Por haber engendrado por ti mismo

j

«Una «Que

demente y perniciosa,

hija

en iniquas acciones solo piensa.

«Todos

«Están á «Solo á

«Y

sumisos y obedientes,

contemplas y acaricias,

ella

nunca

la

contienes ni reprimes,

con castigo alguno ni amenazas,

«Ni

«Y

demás Dioses del Olympo

los

esto

porque tú mismo has engendrado

«Esta hija pestífera

«De

«A

,

que acaba

á Diomédes insolente

incitar

envestir á los Dioses inmortales.

«Primero ha herido á Venus desde cerca

«Encima de

«Y

la

palma de

mano,

la

después á mí mismo ha acometido,

«Semejante á algún Dios

«Que

si

de

mis pies veloces no

«O mucho «Los

,

tal

me

manera salvan,

tiempo hubiera padecido

dolores

mas vivos y

crueles


( 2 47 )

horrendo estrago de

muertos,

«Entre

el

«O

vez aunque tengo inmortal vida

tal

los

4

»

«Visto hubiera mis fuerzas enervadas

«A

impulso de

Mirándole

el

lanzas aceradas.”

las

Tonante con enojo,

«¡Oh inconstante (le dice)! no aqui vengas «Con tan lúgubre tono á lamentarte. «De quantos Dioses el Olympo habitan

«Me

mas odioso y enemigo,

eres el

«Porque siempre

«Los combates

,

estragos

«Ese genio iracundo

«Que nunca

grata la discordia,

es

te

ceder

intolerable

quiere

«El de tu madre Juno

«Domar

batallas.

y

,

,

es

propiamente

á quien procuro

con mis palabras muchas veces,

«Y- con todo presumo que tú mismo «Padeces

este

mal por

sus consejos.

«Mas no quiero dexarte que padezcas «Mas tiempo unos dolores tan activos, «Pues

eres hijo mió.

«Otro Dios que

«Tan malo

De

lo fueses

é impaciente

qualquiera ,

tan perverso,

como

eres,

«Ya habría mucho tiempo que estarías «En abismos mas tristes y profundos, «Que aquellos á que yo muy irritado

Q

4


)

(

„A

248

Titanes he arrojado”

los fieros

Asi dice el Tonante

á Peón curarle. Este obedece

Manda

Sin pérdida de tiempo

Un

bálsamo

pone

le

,

y en

muy

precioso

Porque nada mortal hay en se

Dioses.

los

ve quaxar la blanca leche

Quando en

ella el Pastor

Apto para quaxar

De

la herida

prontamente,

Con que queda curado

Como

momento

al

y

,

,

que en un

líquida se vuelve

Al paso que

la

mezcla algún xugo

muy

instante

espesa

mueve: tan de pronto

impetuoso y fiero Marte. Después le lavó Hebe y al momento

Sanó

el

,

Le adornó con

magníficos vestidos;

Y Y

contento de la gloria

Marte

honores de que estaba rodeado,

Fue

.

muy

á sentarse de Júpiter al lado.

Después de reprimir Juno y Minerva Del homicida Marte los furores, Volvieron

De

al

palacio luminoso

Júpiter supremo y poderoso.


( 2 49 )

LA ILIABA BE HOMERO.

LIBRO SEXTO. ARGUMENTO. Los Dioses

JT siguen Héctor

Un

se

mortales su debate.

los

d

separan del combate ,

Troya

porque su hermano

da prudente y sano

consejo le

JU después

'va

se

;

despide de su esposa

Mostrando su ternura cariñosa.

Los

Troyanos y Griegos continúan

Sin socorro ni auxilio de los

El

Ya

terrible

aqui

,

Dirigiendo

combate

ya los

allí

,

y por

Dioses

el

campo,

cedia la batalla,

unos á

los

otros

Sus lanzas aceradas con denuedo, Entre

Y

las dos

riveras del

caudaloso Xantho.

Simois

Ayax

valiente


/

(

2 5° )

la mas constante Hijo de Telamón Muralla de los Griegos , fue el primero ,

En romper

Y

phalange de Troyanos,

la

sequaces

alentó á sus

Al

célebre

Que Con

Acamante

dando muerte

,

hijo de Eussoro,

mas valeroso de

era el

su lanza

rompe

le

Thracios.

los

la celada,

frente,

Entra la aguda punta por

la

Y

queda muerto

penetra:

hasta el hueso \ —

i

Entre eternas tinieblas encubierto.

También mata Diomédes

valeroso

mismo tiempo al grande Axilo, que habitaba Hijo de Teutrante

En

este

,

En

la

ciudad de Atisba de

El qual

muy

era

rico

muros,

en posesiones,

muy

Y

con todos

A

todos en su casa recibía,

los

altos

hombres

benigno.

á muchos extrangeros hospedaba, Porque su casa estaba en el camino,

Y

Y

es

Arisba Ciudad de

mucho

Pero huésped ninguno en

paso.

este lance

Se acercó á libertarle de la muerte.

Diomédes \

Y

le

arrojó al oscuro Infierno,

también á Calesio su escudero,

ue su

carro conducía

bri 7"

A

c v

a

$ r*


050

v

Envió á que

le

hiciese

compañía.

Euryalo igualmente dio

Al gran Dreso y Opheltio

la

muerte

y marchó

,

al

punto

Contra Esepo y Pedaso , dos gemelos Que el bravo Bucolion hijo bastardo

Del gran Rey Laomedonte había

tenido

De una Ninfa llamada Abarbarea, De quien se enamoró quando guardaba i

t

Los rebaños copiosos de su padre

En

los

fértiles

El hijo del

Dexó

Y

sus

pastos de la Phrygia.

Mecistéo

ilustre

miembros de vigor privados,

de armas sus hombros despojados.

El grande y belicoso Polypetes También mató á Astyalo el fuerte Ulises :

Precipitó al sepulcro al gran Pidyto:

Al noble Aretaon

dio Teucer muerte:

Antilocho de Néstor hijo amado,

También

Le

enviste á Ablero

,

y con

su lanza

priva prontamente de la vida.

Rey Agamenón dió muerte á Elato Que reynaba en Pedaso de altos muros En la orilla del rápido Satnion. El

El Héroe Leyto

Aunque apeló á

,

muerte dió á Philaco, la

fuga por salvarse:


( 2

5

2 )

Melanthío, Euryalo también á

Y

Menelao

A

Adresto cogió vivo

ilustre

y

belicoso

pues huyendo

,

Sus briosos Caballos por

el

campo

pavor y de espanto poseídos, una rama, Tropezaron de un mirto en carro, rompiéndose el bello y curvo

De

Y

corriendo Encima del timón siguen

Derecho á

Huyendo

ciudad

la

,

adonde

iban también

Cae Adresto

,

da de boca

polvo movido queda envuelto;

entre el

corriendo á este tiempo Menelao

para herirle con su lanza,

Contra

él

Abraza

el

Y

espantados.

del carro prontamente

Inmediato á una rueda

Y Y

muy

otros

triste

Adresto sus rodillas,

su piedad implora

de esta suerte:

grande Atreo ! no me mates, „¡ Hijo del digno. acepta un precio , del rescate

„Y

„En

«Muchas „Oro

„Y

de mi rico padre

el palacio

,

cosas preciosas

bronce

será

de

hay

repuestas,

bien labrado,

,

tal

y aun hierro modo agradecido,

«Que límites no «Como tu de la

habrá para sus dones

muerte

me

perdones.”

.


I

053 ) Dixo

asi

y en

;

pecho á Menelao

el

El ánimo movian sus palabras,

Y

ya á entregarlo iba á su escudero

Para llevarle á

las

Acheas naves:

Mas corriendo á este tiempo con presteza lleno de rabia, El Rey Agamenón ,

Y

con tono colérico

dice:

le

,

«¿En qué piensas, cobarde Menelao? Qué compasión es esa con los hombres? «¿ Acaso

Troyanos en tu

los

casa,

«Te han tratado tan bien ? Ninguno de ellos «Quede salvo ni libre de la muerte, «Ni del fuerte vigor de nuestras manos, «Ni aun tampoco los niños que estuviesen «Todavia en

los senos

«Todos perezcan en «Quedense

«Y

nunca de

Con

tal

La mente

A

alli

la excelsa

insepultos

ellos

Un

sin gloria,

reconvención al punto

de su hermano

le

,

,

y

el

muda

qual repele

á este tiempo

pasa con su lanza

Por báxo del costado el

y

Troya,

haya mas memoria.”

Adresto con su mano

Agamenón

Y

de sus madres.

cae supino,

:

Rey Agamenón poniendo

pie sobre su pecho

,

entonces

de la herida


I

054 Saca

la

)

aguda lanza. Mientras tanto

Néstor á

los

Argivos exhortaba

suerte: Diciendo en alta voz de aquesta Oh amigos , fuertes Heroes de la Grecia,

»¡

«Sequaces y discípulos de Marte! «Ninguno de vosotros se entretenga despojar los muertos

«En

«A

deseando

,

con mas despojos.

sus naves volver

«Pensemos solamente en matar hombres,

«Y

después tendréis tiempo suficiente

«De despojar los enemigos «Que de palor y sombra Dixo

De

asi

;

y

,

de

tal

la

hijo de

Adivino

el

Priamo

mas

,

si

,

en

el sábio

diestro

suerte

Troyanos,

alta Ilion á los

Rendidos del cansancio

y fuerza

podido

acaso rechazar habrian

Hasta

El

estén cubiertos.”

excitó el aliento

todos los Argivos

Que

muertos,

no

se

tal

lance

Eleno acerca

Héctor y al fuerte Eneas , y les dice: x «Eneas y Héctor bravos, ya que ahora

A

«En vosotros se apoya la «De Troyanos y Lycios «Porque

«Y

sois los

fatiga

solamente,

mas grandes Capitanes,

de mayor consejo en todo encuentro,


«Deteneos aqui

,

( 2 55 ) y ante las puertas,

«Recorriendo acia una y otra parte,

«Contened á

las

fugitivas,

tropas

«Antes que huyendo caygan en

los

«De «De

lleguen

sus caras esposas los

valor

de

«Pugnaremos

las

estar

«Anda

«A

y phalanges,

tropas

nosotros con los sin

,

tan extrechados

«Grave necesidad

,

Griegos,

embargo pues á ello

nos estimula.

tú mientras tanto

la excelsa

risa.

y

vosotros encendido

«Esperando aqui firmes

«De

ser

contrarios el ludibrio

«Después que hayais

«El

y á

,

brazos

Ilión

y «Nuestra querida madre ,

«Las matronas Troyanas

,

Héctor amado,

Reyna,

di á la

que congregue

,

y que vaya

,

de Minerva «Al templo A

,

«En

que

situado

t

la alta

«Abra

«Y

Ciudadela

,

que

las

puertas

del sacro albergue con la llave, el

tapiz

que juzgue mas

«Que parezca mayor, y mas «De los que haya en palacio

«A «Y

las

precioso,

estime ,

que

lo

divinas plantas de Minerva,

prometa

ofrecerle

en

sacrificio

«Doce Toros de un año no domados,

ponga


(.S«) »>En sus aras sagradas

si

,

digna

se

«Mirar con compasión la excelsa Troya, »Las mugeres Troyanas y sus hijos, «Apartando al instante de sus muios

Tydeo,

invencible hijo de

«Al

«Guerrero

fiero

,

y

diestro combatiente

«Para poner en fuga á sus contrarios, «Que juzgo es el mas fuerte y animoso «De todos los Acheos porque nunca ,

«Temimos

«Que

tanto á

es hijo

Aquiles

aunque

,

de una Diosa

dicen

pues Diomédes

,

«Tiene tanto valor y tal constancia, «Que nadie resistir puede á su audacia.”

Dixo

;

valiente no reusa y Héctor de su hermano los consejos.

El seguir Salta al punto del carro con

Y

vibrando dos lanzas

Iba por

A

muy

terrible

,

combate.

y

se

renueva

Los Troyanos

Volvieron á hacer frente á

Y

de tan

los Argivos,

fiero estrago desistieron,

Pues pensaban

Que

agudas,

Exército incitando

el

todos á pugnar

Un

sus armas,

al ver esta

mudanza

algún Dios inmortal habia baxado

Desde

el

auxilio Cielo estrellado á dar


7

(

A

Troyanas

las tropas

Acia atrás

y por

,

esto

voz Héctor entonces

la

Exhortaba á

)

volvieron sin tardanza.

se

Levantando

*5

suyos de esta suerte:

los

«Magnánimos Troyanos y vosotros que á este sitio «Ilustres. Aliados ,

,

«Habéis sido llamados desde lexos

«A

prestarnos auxilio

dad ahora

,

vuestro gran valor nuevas señales:

«He

«Sostened

combate mientras tanto

el

«Que yo voy á Ilion á dar la orden «He que nuestros ancianos y mugeres v

«Vayan

«Y

á hacer

ruegos á

sus

á prometer á todos hecatombes.”

Apenas Héctor dixo de

Quando

suerte,

esta

y echó á Su escudo inmenso y grande de partió de alli

Que

de cabeza á pies

Glauco

el

hijo de

Ansiosos de combate

Entre

la espalda

,

,

Y

Hioses,

los

le

tal

modo

cubrió todo.

Hypoloco y Hiomédes

se

presentan

los dos Exércitos sobervios,

quando

el

Para entrar en

uno la

está cerca

pugna é

Primero habla Hiomédes de

«¿Quién Tomo

eres tú el

I.

mas

del otro

invadirse, esta

fuerte

R

suerte:

y arrogante


(258)

»De

todos los mortales

Hasta ahora

?

«Nunca te he divisado en la batalla «Donde adquieren los hombres grande

gloria.

«Sin duda en presunción superior eres

«A

demás Troya nos

los

,

«Valor para

«¿No «Que

sabes

esperar

que tan

quando

tienes

mi aguda lanza. solo son

en mala hora nacieron

,

hijos

los los

que

osados

«Se oponen á mi enojo y á mi esfuerzo ? ”Si tú eres algún Dios que aqui has venido

«Desde

«Que

el

excelso Cielo

,

te

no combato yo contra

«Pues Lycurgo

hijo

decláro los Dioses;

fuerte de Dryante,

«No vivió muchos años porque siempre «A los Dioses celestes se oponía. «Anduvo

«En

«A

la sacra

montaña de

la Nissa

nodrizas del furioso Baco

las

«Que

«Y

en otro tiempo persiguiendo

sus, Orgias estaban celebrando,

todas asustadas juntamente,

«Por Lycurgo homicida perseguidas, «Sus Thyrsos arrojaron á la tierra;

«Y «A

aun las

«Thetis

el

mismo Dios Baco con gran

susto

ondas del mar baxó á ocultarse. le 4

recibió en su claro seno n


J

( 2 59 )

» Temblando todavía

'

«De

terror

«Por

la fiera

pues estaba

,

susto poseído

y de

amenaza de aquel hombre.

«Esta enorme impiedad sobre

él

»La

ira

«El

hijo de Saturno enfurecido

de

atraxo

Dioses inmortales.

los

«Le privó de la vista y poco tiempo «Gozó después la vida pues odioso ,

,

«Era á todos

Dioses soberanos.

los

«Por

«De

combatir con los beatos Dioses:

mismo jamás tendré osadía

«Mas si algún mortal eres «Que comen de los frutos „ Acércate ácia á mí

«Verás pronto

las

«Como

nacen

le

hijo de

los

«Si unas hojas abate

tierra,

la

muerte.”

responde:

Tydeo!

estirpe indagar quieres

las hojas

«También nacen

de la

metas de

«¿Por qué causa mi

muchos

los

pues de esta suerte

,

El hijo de Hypoloco

«¡Oh magnánimo

de

en

los

bosques,

hombres en al suelo el

la tierra.

viento,

«Otras nuevas la selva brota y cria «Haciéndolas nacer la Primavera.

«Esto mismo sucede con

«Una

generación ahora

R

los se

2

hombres,

extingue,

?


2 6o )

(

„Y

Mas

otra después florece.

«Averiguar mi

estirpe

y

si

quieres

nacimiento,

?>Que muchos hombres saben claramente, haré que sin tardanza lo conozcas.

«Yo ,,

Allá en

el

fondo de Argos tan fecunda

abundante en Caballos generosos «Hay una gran ciudad llamada Ephira,

«Y

«En que

hace

mucho tiempo que

«El mas

sabio

de los hombres, y prudente que fue padre de Eolo

«Sisypho hijo

«Del

«A

,

generoso Glauco

«Aquel

,

y nació de

éste

Belerofonte celebrado,

quien dotaron

«De

rey naba

gran belleza

los ,

eternos Dioses

amable. y de valor

«Pero fue perseguido del Rey Preto, la

ciudad hizo

«Pues de todos

los Principes

«El qual de

«Era

el

«Hizo á

mas poderoso, y este joven

el

saliese,

Argivos gran Jove

súbdito á su cetro.

«Antía que de Preto era consorte,

«De un amor

excesivo poseída,

«Deseó unirse á

«Mas

él

ocultamente.

á ello no pudo seducirlo

«Porque

tenia el

buen Belerofonte

«Honestos pensamientos y prudencia;


(

„Y 99

a6i )

mintiendo á Preto

ella

Piensa Preto en morir

ha

Belerofonte que

gran

9>Al

la muerte

dar

6

,

tenido

audacia de querer conmigo unirse

>9

La

99

Contra mi 'voluntad ocultamente.

«Dixo de

«Quedó

«Y

y

,

oírla

al

de furor arrebatado;

Rey

el

«Temiendo

muerte no quería

la

*.

enojos de los Dioses

los

sagrado hospedage quebrantaba»

el

«Mas

manera

esta

«Pero darle

«Si

dixo:

le

asi

,

envió á

le

una Carta

la

Lycia prontamente,

le dio

muy

perniciosa,

«Escribiendo en la tabla complicada

podía causarle mayor daño,

«Lo que

«Y

mandó que

«Para que de «Partió

«De

«Y «Y

,

para Lycia

la fausta asistencia

luego que llegó á

de

la

,

acompañado

los

fértil

Dioses,

Lycia,

á la corriente del crecido Xantho,

«El Rey

«Y

esta suerte pereciese.

pues

,

á su suegro la mostrase

le recibió

hospedage

le

muy

cortesmente,

dió por nueve dias,

«Sacrificando

un Toro en cada uno.

«Quando

décimo dia comparece

«El

al

rosicler

Tomo

I.

de la risueña Aurora,

R

3


I

(

„ Le pide que

2Ó2

)

Carta que llevaba

la

el Rey Preto le mostrase. »T)e su yerno »Mas apenas leyó la fatal Carta

«Escrita por su yerno

«Que vaya

á dar la

,

quando manda

muerte a

«Este monstruo invencible

«Era

solo

divina

detrás á

«Que

estirpe

mas no humana.

,

«Por delante á un León «Por

cuya

,

Chimera,

la

un Dragón

,

se

parecía,

y en medio Cabra,

en gran copia exhalaba ardiente fuego.

«Fiado

,

pues

gran Belerofonte

el

,

«En los prodigios «Dió la muerte á

de

los

altos Dioses,

monstruo formidable,

este

«Después pugnó también con

los

ilustres

«Que

y por cierto confesó que nunca habia tenido

«Tan

furioso

«Belicosos Solymos

«Vencidos

combate con

los

«También á

,

Solymos

las

,

los

dió al

hombres. fin

muerte

guerreras Amazonas.

«Mientras que de esta empresa retornaba, «Este

Rey

«Escogiendo

le

los

«Los puso con

«Mas

estos

tramó otro astuto engaño. Lycios mas valientes, astucia en emboscada:

á sus casas no volvieron,

«Pues á todos mató Belerofonte.


) t

(

«Quando

«De

»Y

al fin

algún Dios le

«Con

dió la

conoció que era hijo ,

le

ilustre

detuvo en su palacio,

por esposa su hija propia,

mitad del reyno por su dote.

»Los Lycios además

«Una

263

heredad

muy

señalaron

le

rica

espaciosa,

y

«Abundante de plantas y barbechos «Para que como suya propiamente

«La hiciese cultivar. Belerofonte «Tuvo de esta Princesa tres Infantes; «Uno se llamó Isandro otro Hypoloco, ,

«Y

«Se enamoró

«A

De Laodamia

una niña Laodamia. el

gran Jo ve

Sarpedon valiente.

«Que

y tuvo de

,

Pero luego

fue odioso á los Dioses inmortales, 0

«Andaba

campo Aleio

errante por el

«Consumido de pena y de

tristeza,

«Y

los

evitando

el

«Porque Marte

«Mató á

«Que

ella

aspecto de

insaciable de batallas

su hijo Isandro en

tuvo con

hombres,

los ínclitos

”Y

Diana que rompe

«En

su carro de plata

el ,

un combate

Solymos;

ayre vago

con sus flechas

«Mató á Laodamia bella. De tres «Del gran Belerofonte quedó vivo

R

4

hijos


(264) el fuerte

«Solo

Hypoloco

que

,

es

mi padre

Troya me ha enviado, «Este á la sacra con ardor sumo ,,y al partir me intimó prudencia, «Que obrase siempre bien y con en valor á

«Que

excediese,

los otros

mayores que no deshonrase á mis ilustres «Que fueron los varones mas

«Y

«De

Lycia. ciudad de Ephyra y vasta

la

«Esta

«De

mi noble sangre y nacimiento,

es

quales

los

Dixo

Muy Al

asi

;

y

me

¡acto

instante su lanza al Pastor de

«Según

lo

contento.

magnánimo Diomédes

el

gozoso de oírle

Dixo

muy

,

fixo

en tieria

y con dulzura

,

pueblos de este modo:

que he escuchado ciertamente

huésped; «Eres tú mi paterno antiguo tiempo «Pues el ilustre Eneo en otro «Recibió en su palacio

«Y

gran Belerofonte

«En compañía suya

«Y

regalos se dieron

,

y

al valeroso le

detuvo

veinte dias,

mutuamente

claro Eneo «Por prendas de amistad. El

«Dio

«Un

«Y

al

buen Belerofonte por su

y encarnado, á Eneo por la suya

tahalí precioso este regaló

parte


2Ó $)

(

?>Una copa redonda de oro

«Que

he dexado en mi palacio,

al partir

«Por

la sagrada

qual he sabido

la

fino,

«Conexión que tenian

padres;

nuestros

«Porque yo no me acuerdo de Tydeo «Que me dexó en la infancia quando en Thebas

«Fue

el

«Por

Exército Acheo destruido.

siempre en medio de Argos

esto seré

«Huésped y amigo tuyo y tu igualmente «Mió serás en Lycia quando vaya ,

«A

Por lo mismo

ver -aquellas gentes.

«Evitemos ahora

«En medio «Pues

«Yo

«A «Y

si

se

del-

encontrarnos

el

combate con

lanzas;

las

digna Dios darme socorro

Troyanos ó Auxiliares

hallaré otros

quienes dar la muerte por mi mano, f

tu hallarás también otros Argivos,

«De «Mas

los

quales darás muerte al que puedas.

antes nuestras armas

«Para que

asi

conozcan quantos vienen

«En uno y otro «Que huespedes Después de Se baxan de

Se dan

las

permutemos

Exército en que estamos, paternos

estas

los

manos

palabras

carros ,

nos llamamos.”

:

,

al instante

mutuamente,

y amistad

se

juran.


(266) Entonces

gran Júpiter Saturnio

el

del bravo Glauco, El ánimo ensalzó Tydeo Pues con el hijo ilustre de

de oro, Sus armas permutó siendo manera las otras de bronce , de

Y

en cien Bueyes

Que

Y

suyas se apreciaban,

las

de nueve no pasaban.

las otras

Llegando Héctor en tanto

Y Y

á

las

puertas Esceas

doncellas

Troyanas

Al rededor de

De

saber

él

Por orden á

los

bosque de hayas,

mugeres

congregan

con gran deséo

Sus esposos y amigos les

las

,

se

de sus hijos

Héctor solo

al

sus hermanos,

,

mas entonces

:

manda que

sus ruegos

Dioses ofreciesen,

Porque á muchos gran ruina amenazaba. sin mas detención se va corriendo

Y

excelso palacio de Priamo,

Al

Sobre pórticos bellos construido,

En

el

que había de labrada piedra

Cinquenta hermosos tálamos dispuestos Uno inmediato á otro en que dormían ,

Los

hijos

Legítimas

A

de Priamo

y

la parte

castas

;

,

y

y

sus

mugeres

entre el atrio

de enfrente con su techo


*67)

(

Habla doce tálamos hermosos

De

piedra bien labrada

Uno

cerca del otro

colocados

,

en que dormían

,

Los yernos de Priámo con sus

Y

Aqui

púdicas esposas.

su madre

Al encuentro Iba á

Princesa Laodice

De

todas las

La mano «Hijo

,

¿

le

demás apretó

que á

,

la

,

mas

y en

,

,

sale este

tiempo

de su hija

la rica estancia

La

castas

y

el

asi le

por qué ahora vienes

bella instante

dixo: ,

y has dexado

«El áspero combate? ¿Por ventura «Los

detestables

hijos

de la Grecia

«Causan ya mucho daño combatiendo

«En

torno á la ciudad?

¿Acaso vienes

«Por ultimo recurso á nuestro Alcázar

«A

levantar las manos ácia Jove

«Mas

«Un

detente

mientras traygo

dulce vino aqui para que al punto

«Hagas

«Y «Y

un momento

?

á

al

los

grande Jove libaciones,

demás

excelsos

recobres tu fuerza

«Aumenta

las

del

,

Inmortales,

porque

hombre

el

vino

fatigado,

«Como ahora tú lo estás por la defensa «De todos los magnánimos Troyanos,


(

„Tus amados

268

)

e ilustres ciudadanos.”

responde. El generoso Héctor le madre, „No traygas dulce vino , ínclita

memoria «No me enerves y pierda la temo «De valor y de fuerza porque ,

,

manchadas mis manos inmundas y

«Con

«Libar á Jove generoso vino; hombre «Ni es lícito tampoco á ningún Tonante dirigir sus votos al

«El

«Quando manchado «Pero tú

«A «Y

,

está de sangre

madre mia

,

matronas,

las

llevando perfumes exquisitos

«Id

al sagrado

«Y

el

«Que

templo de Minerva;

precioso y mas en tu palacio y mas estimes,

mas grande tapiz halles

«Ponlo á

,

,

las bellas

plantas de esta Diosa,

promete ofrecerle en

«Doce Toros de un año

«En

polvo.

date priesa

congregar de Troya

«Y

y

su sagrado templo

,

sacrificio ,

aun no domados, si

se

digna

Troya, «Mirar con compasión la excelsa «Las mugeres Troyanas y sus hijos, muros « Apartando al momento de sus *«A1 invencible hijo de Tydeo, .

Guerrero fuerte

,

y

diestro combatiente,


(* 6 9

)

«Para infundir

terror á sus contrarios.

» Mientras que

vais

vosotras

«Al templo de Minerva

yo mismo

iré

,

buscar á mi hermano infame París,

»A

«Para hacerle

salir

de

murallas,

estas

quiere obedecer lo que le diga.

??Si

que

«¡ Ojalá

«Porque en

«La

«Y

madre amada,

,

la él

tragase!

tierra le

ha nutrido

ruina de los Teucros

de todos sus

«Que

baxaba

al

Averno

Olympio

de Pri'ámo

,

yo

Si

hijos.

alto

el

viese

tenebroso,

«Olvidaría entonces brevemente

«Los males que sufrimos

Dixo

;

y volvió

Donde llamó

A Y De

á sus damas

desciende á

exquisitos olores

Diferentes tapices

Con un sumo

las

á su palacio

que fueron

las

matronas, fragante

donde habia

,

muy

artificio ,

preciosos

fabricados

que Alé&andro

divino semblante habia traído

Navegando

En

,

un tálamo

Por mugeres Sidonias

De

Reyna

la

congregar de Troya ella

al presente.”

el

el

mar vasto de Sidonia

viage que conduxo á Elena

Hija de un padre ilustre y

muy

honrado.


( 2 7o ) tapices primorosos Allí entre los

Que miró atentamente tomó uno Pe un bordado exquisito y el mas grande Que en resplandor a un Astro se igualaba, ,

,

Y Y

yacía debaxo de los otros,

á Minerva por dón

Se pone en

el

camino

y

,

Muchas Teucras matronas

Quando

En

el

Abre

Del

la

seguían:

puertas del sagrado templo

ilustre

Cisseo

,

y

Del prudente Antenor

Le habían

De

presurosas

situado

alto Alcázar

hermosísima Theano

La

punto.

llegan al templo de Minerva

mas las

al

lo llevo

que

,

era hija

cara esposa

pues

,

los

Troyanos

confiado el sacro empléo

gran Sacerdotisa de Minerva.

Estando ya en

el

templo levantaron

Acia Palas sus manos con lamentos.

Tomó el tapiz Theano y reverente Lo presentó á las plantas de Minerva; ,

Y

acompañó su voto de

Que

ruego

dirigió á la hija del gran Jove:

» Venerable Minerva

»De »De

este

la

,

excelsa Diosa

ciudad custodia

todas las

Deydades

la

,

,

mas grande

rompe luego


27

(

»La

O

lanza de Diomédes

y haz que cayga

,

«Boca abaxo en

la

frente á

tierra

«De

las

«Te

prometo ofrecer en

De

puertas Esceas.

frente

-

modo

este

sacrificio

«Doce Toros de un año aun no domados

«En

tu sagrado templo

«Compadecerte de

”De

todas sus

te

si

,

dignas

Troya,

la sacra

mugeres habitantes,

de sus hijos todavía infantes ”

”Y

Dixo

No

suplicando

asi

se rindió

De

á sus ruegos.

La Reyna y Sus votos á

mas Minerva

;

las

la

esta suerte

Troyanas dirigían

hija del gran Jove.

En tanto el noble Héctor prontamente, Fue al palacio de Páris suntuoso, Que fabricado había con la obra

De

todos los artífices ,

Mas

diestros

que entonces

había en Troya ,

El talamo Entre

En

el

la

,

la

casa

y

que

le hicieron

atrio hermoso,

del gran Priamo

y

el

de Héctor

mas eminente Ciudadela.

Héctor de Jove amado éntrase dentro

Con

Y

la

su lanza en la

mano de

diez codos,

punta de acero refulgente

Que un

anillo de oro al palo unia,


272 ) Y sentado en su tálamo halla a Paris hermosas, Registrando sus armas tan (

Y Y

puliendo su escudo sus

su coraza

,

A

corvados arcos.

su lado

sentada estaba Elena Argiva

También

En medio Mandaba

de sus damas hacer labores

a

,

las calíales

muy

insignes.

Mirándole con ojos encendidos

De cólera y furor Héctor le dice: «¡Oh Principe infeliz! no es decoroso »Que aqui estés irritado y no combatas. ,

,

«Los Soldados perecen combatiendo «Cerca de la ciudad y muros altos,

«Y

tal

rumor de guerra por tu causa

«En torno á esta ciudad se mueve y arde. «¿Tú no reprehenderías al que vieses «Del horrendo combate separado? «Levántate de ahí

,

ven prontamente

«Para impedir que Troya

la sagrada

«Sea del fuego ardiente devorada.” suerte: Páris responde á Héctor de esta

«Ya que tan justamente me reprehendes, «Te ruego hermano mió que me escuches:

«No

por ira ó rencor contra los Teucros

«Aqui i

estaba en

mi talamo

sentado,


!

( *73 ) L

»

«Sino por divertir mi amarga pena.

«Ahora

«Con

«A

Elena procuraba

la bella

palabras suaves incitarme

«Que

combate

al

salir

mejor

esto lo

es

y me parece

,

pues

,

la victoria

*

«Siempre alterna y varía entre «Espérate un instante

«Que

«O «Y

precedeme tú

Héctor

Le

muy

tardaré

Dixo

mientras tanto

,

yo me

marciales armas

las

asi

el

;

,

hombres.

los

pues ya

te

visto,

sigo,

poco á estar contigo.”

pero nada

valeroso.

le

responde

Elena entonces

muy

dice con palabras

«Cuñado amado mió

afables:

de esta autora

,

«Horrible é imprudente de desdichas. é

«¡ Ojalá que yo hubiera

«Aquel

«Me «Me

,

ó que un fuerte torbellino

hubiera arrebatado de sus brazos,

«Y me hubiese «O a las ondas «Que

que mi madre

dia infeliz en

dió á luz

perecido

del

en sus golfos

«Antes de

mar

me

estos sucesos

«Mas ya que

I.

alto

monte,

estrepitoso,

hubiera sumergido tan infaustos

dispusieron tantos males

«Los soberanos Dioses

Tomo

un

llevado á

,

á lo menos

$


!

.

(V4) » Debía haberme tocado ser esposa que „ De un hombre mas valiente ,

sintiese

?>La indignación y oprobrios de los hombres. ?>Pero éste , ni al presente tiene juicio,

??Ni jamás lo tendrá

de su.

?>Ei fruto gozará

Entra luego

77

,

asi

y

,

cuñado

,

.

.

muy

breve

Mas

entra

toma asiento

??Porque veo tu espíritu oprimido,

Y

?7

del

mucho

trabajo fatigado

»Por causa y culpa mia (que me encuentro 7 > De una suma vergüenza rodeada), ?7

Y

por

el

grande crimen de Alexandro.

J7

¡Ay

77

Nuestros nombres serán por lastimosos

?7

En

de mí, que

supremo y grande Jove 7?Nos ha entregado al mas fatal destino

los siglos

el

muy

futuros

El magnánimo Héctor 77

No me

mandes sentar

7

?Porque no lograrás

7

?Pues mi aliento

me

el

,

le

famosos.” responde:

atenta Elena,

persuadirme,

inclina á dar

socorro

(

77

A

77

Gran daño con mi

77

A

los tristes

Yo

ausencia.

Tu

estimula

tu esposo á que venga á toda priesa,

??Y dentro 77

Troyanos que padecen

la

ciudad pueda alcanzarme.

voy á mi palacio prontamente


5

27

(

)

« A ver á mis domésticos

,

«Y

pues ignóro

mió infante

al hijo

,

mi esposa,

«Si podré retornar de la batalla,

«O

querrán

si

Dioses inmortales

los

«Que yo quede vencido por las manos «De los fuertes Acheos inhumanos.” Diciendo Héctor

Y

á su palacio va

A

Andrómaca su

Con

así

momento,

sale al

,

donde no encuentra

,

esposa

pues estaba

,

su hijo

y la sierva en la alta torre, Vestida con un velo muy hermoso, Mirando

Con

sus ojos de lagrimas bañados.

No

A

combates esforzados,

los

encontrando

su cándida esposa

Al umbral de

la

gran Héctor en su casa

el

detiene

se

,

puerta

,

y

les

pregunta

Entonces á sus damas de esta suerte:

«¿Dónde Andrómaca

«¿Ha «¿

O

ido á casa de alguna acaso al santo templo

«Donde han

ido

«Para aplacar con

«La

está? decidlo pronto.

ira

y

«Causa de «Señor,

el

otras

hermana mia de Afinerva

Teucras distinguidas

suplicas

y ruegos

enojo de esta Diosa

nuestra suerte lastimosa le

?

?

respondió la que el gobierno

S 2


07 6 ) «Tenia de

la casa

pues lo mandas

,

diré >?La verdad te

:

tu esposa

ni está

tampoco ver á sus cuñadas, ni

„A ,,En

el

„Y „A

las

templo de Palas con la Reyna, demás Troyanas , pues ha ido

torre. Ilión á lo alto de su

»Luego que oyó

que

decir

Troyanos

los

„ Estaban derrotados y oprimidos,

«Y

los

que eran superiores

Acheos,

muros „A1 instante se ha ido acia los »Qual si fuese demente ó despechada, nodriza tan solo la seguía

»La

conducia. *>Que á tu hijo en sus brazos Dixo de esta manera la doncella,

Y

Héctor

Por

el

Por medio las

Salir

Alli

De

Y

retrocede,

mismo camino

después de pasar rápidamente

Y A

de su casa.

sale agitado

la

ciudad

puertas Esceas

debia al

,

,

llega

por

campo de

Andrómaca

ilustre

,

muy

las

pronto

quales

batalla.

que era

hija

Etion habitante en la selvosa eminente Hypoplaco , que imperaba

Los

Cilicienses en la Phrigia Thebas,

Fue

corriendo ácia el con la nodiiza


!

i

077 ) Que

De

infante

tenia en sus brazos al

Héctor único hijo

!

!

que igualaba

,

i

A

luciente Estrella en hermosura.

una

Le llamaba

Y

gran Héctor Escainandrio,

el

demás Troyanos Astianax,

los

Porque su padre Héctor era

La Le

Troya. Héctor entonces

defensa de

mira con sonrisa

Estaba cerca de

Lleno

el

De

mano

la

y nada

,

rostro de lagrimas

coge

le

Oh «i Ay «Tú

no

«Ni

de tu esposa

«Que

!

¡

copiosas:

y suspirando

,

dice:

le

asi

y animoso

Principe valiente

de mí

dice.

amada

su esposa

él

Con voz interrumpida «¡

solo

tu valor

tienes piedad

será tu

muerte

de tu hijo infante,

triste

pronto será viuda

é infelice, ,

pues

los

Grieg

«Invadiéndote todos juntamente

«La muerte

te

darán.

«¡Quanto mejor

sería

¡Ay que

de mí la

tierra

«Ahora que me abandonas me «Después que yo

«No

te

pierda

,

triste!

tragase

esposo mió,

habrá ya mas consuelo ni alegría

«Para mí

,

sino

«Sin padre estoy

Tomo

I.

penas y aflicciones. ni

madre venerable, S

3


)

(

,

278

mi padre «Pues dió muerte á

Cilicienses, arruinó la ciudad de

«Que

célebre

«Thebas «Sí

noble Aquiles

el

alta de

y

dió muerte á Etion

,

,

anchas puertas: pero no tuvo

«Valor de despojarlo por respeto «Solo á

la

«En una

«Y «Y

Religión

quemarlo,

honrosa pira hizo

erigió

le

sus armas

y con

,

un sobervio mausoleo,

contorno unos Olmos plantaron en

«Las Orestiades Ninfas que son hijas «De Júpiter armado con su Egida. «Tenia yo en mi casa siete hermanos „Los que en un mismo día descendieron tenebroso

«Al Orco

«Dió muerte

»En

los

el

pastos

,

pues á todos

divo Aquiles quando estaban

guardando

los

y de cándidas « Mi madre que reynaba en

«De

«Y

Toros

rebaños

Obejas.

,

la

selvosa

eminente Hypoplaco (á quien conduxo

«Con

las

demás riquezas á

este

campo),

« Después que recibiendo un precio sumo,

«La dexó

en libertad

« También fue en

,

a poco tiempo

el palacio

^Herida por Diana con sus Héctor esposo mió! tú

de mi padre flechas.

estás

solo


079 ) «En

lugar de mi padre

de mi madre,

,

«Y

mis caros hermanos ya perdidos;

«Tú

que siendo de estado celibato

«A

mí virgen

en matrimonio,

te uniste

«Ten de mí compasión

en esta torre

:

«Permanece conmigo, no

«Que

«Y

huérfano

se

sea caso

quede tu

hijo infante,

viuda tu muger desventurada.

«Coloca, pues, tu Exército inmediato

«A

aquellos cabrahigos

que

,

«Pueden á

«Y

el

«Ya

la

muro

tres

es

ciudad subir mas

es

mas expuesto á

por donde fácil,

hostil asalto.

veces viniendo hasta este sitio

«Los Griegos mas magnánimos y fuertes, «Los dos Ayax y el grande Idomenéo, «Los dos hijos de Atreo el terrible ,

y

,

«Hijo del gran Tydeo

«Ya

«O

fuese por

lo

,

impulso de su aliento,

porque algún

científico

«Les haya descubierto

este

El magnánimo Héctor «¡

Oh amada

«Todos

estos

esposa mia

cuidados

” Mas temo de

intentaron,

los

Adivino camino.” le

responde:

ciertamente

!

me

consternan;

Teucros y Troyanas

"Las duras reprehensiones ,

S 4

si

estuviese


28o)

(

«Como un

«Y

mi

cobarde lexos del combate,

tampoco

aliento

á «Después que aprendí

«Y

consiente,

lo ser

siempre animoso,

constante en las primeras á combatir

Troyanos , procurando «Filas de los gloria de mi padre, «Vindicar la gran

«Y «Y

no menos

mia. Bien conozco,

corazón también

el

«Que llegará «La sagrada

«Y

la

me

lo

predice,

aquel dia en que perezca Ilion

el

,

Rey Priamo,

pueblo. de Pri'ámo belicoso el ruina, de los Teucros la futura

«Mas

«No me conduele tanto ni la suerte hermanos «De Hécuba de Priámo y mis animosos «(Que aunque son tan valientes y ,

,

«En

el

polvo caerán

,

báxo

las

huellas

«De unos hombres crueles), como «Tu aflicción y dolor imaginando «Que alguno de los Principes Aigitos

siento

,

llevará cautiva lagrimosa,

«Te

«Y

que viviendo en Argos

«De

«Y «De

una extrangera llevarás el

,

,

báxo

el

mando

texerás la tela,

agua de

la

fuente

tuyo, Messeida ó de Hyperia á pesar *

«Pero obligada del destino

infausto.

.


081 »Qualquiera que

»Y 99

vea en

te

en lagrimas bañada

Esta fue

mas

i>El

vQuando

) tal

conflicto,

dirá entonces:

,

muger de Héctor valiente

la

fuerte guerrero de en torno de

«Asi alguno dirá

Teucros ,

Troya combatían. estas palabras

y

:

los

«Renovarán tu pena y desconsuelo, «Y el deseo mayor de un tal esposo

«Que

de esta servidumbre

«Mas

privado de vida antes

«La tierra amontonada «Tus ayes y lamentos «Siendo á

tal

que yo escuche

afligida

el

niño volviendo

el

Asustado

al

el

Al acero temiendo ondeaba en

la

cabeza

seno de su

aspecto

ama

de su padre,

y al penacho yelmo horriblemente.

,

el

El padre y venerable madre entonces

Al verle

se

sonrien

y al instante yelmo refulgente ,

Héctor

De

se

quita

su cabeza

el

y lo depone en tierra. Mas después que besó á su amado hijo, ,

(te,

gran Héctor de esta suer-

brazos abiertos fue á su hijo.

los

Se recostó en

Que

me cubra

servidumbre conducida.’*

Después que habló

Con Mas

,

librase.

te


( 282 )

Y

en

le agitó

manos levemente,

las

j ove y demás Dioses asi dice. altos Dioses sempiternos! ,,-Oh Jove y * I

«Permitid que mi hijo tan querido «Siguiendo mis exemplos y mis pasos

«Célebre venga á

ser entre

los

»Que

me

:

en

el

«Llegue á

«Que

valor

ser

imite

de Ilión

Rey

Teucros:

que algún

día

poderoso:

diga alguno al verle en otro tiempo

«Retornar victorioso de

guerra:

la

« Mucho mas fuerte es éste que su ]jadre\ «Y que dando la muerte á su enemigo

«Se trayga

los

despojos sanguinosos,

«Dando con sus «Mucho. gozo á

trofeos

Y En

Le

asi

puso en

,

gloria.”

los brazos

su querida esposa su hijo infante, ella

recibió

al

niño lagrimoso

su fragante seno Con sonrisa.

Héctor á

Y

y grande

su madre,

Luego que dixo

De

victoria

y

tal

aspecto se enternece,

abrazando á su esposa con dulzura dice estas palabras expresivas:

«Princesa generosa no te

aflijas

«Por mí con tanto exceso

«Que no hay

:

reflexiona

contra el destino quien

me pueda


(283) «Precipitar al Orco antes de

«Ni

tiempo,

juzgo que ninguno de los hombres,

«Ya

sea fuerte

ó cobarde

pueda

evitar

,

-x».

«Una «Mas

vez que ha nacido

el

,

hado

infausto:

vuelve á casa luego, amada esposa,

« Cuida de

tus labores ordinarias,

«Tus

y

telas

tus husos

y haz que

,

atentas

%

m

«Estén á sus labores tus doncellas;

«Pues de

«Y

la

guerra cuidarán los hombres,

yo principalmente

«De

todos los

Dixo

asi

Héctor crines

ilustre

,

tomó

el

yelmo

de Caballo,

fue a encontrar volando a su enemigo.

Andromaca a su Volviendo

Y

obedecido

que Troya ha producido. ,,

Remontado de

Y

,

casa se retira,

atrás sus ojos

vertiendo abundante

Llega en breve

dolorosa,

y

al palacio

triste

llanto.

suntuoso

Del homicida Héctor alli encuentra A sus muchas doncellas , y entre todas Excita un dolor tierno , y duelo infausto. ;

Por todo aquel palacio resonaban los gritos y gemidos y Héctor vivo Era llorado ya como difunto, ,

Pues

ellas

no esperaban que pudiese


(284) Retornar nunca mas de tampoco de ]Sfi evadirse

combates,

los las

manos

Pe

Acheos fuertes é inhumanos. demoia Entre tanto el gran Paris no

En

su rico palacio

los

Apenas

se reviste

mucho

tiempo.

de sus armas,

Esculpidas de acero variamente, Quando va con presteza atravesando

Por toda

En

ciudad

la

muy

,

confiado

*

sus veloces pies

y

ligereza.

Asi como un Caballo generoso

Pespues de haber estado mucho tiempo

Comiendo

la

cebada en su pesebre,

Que muy acostumbrado á refrescarse En la hermosa corriente de algún rio Rompe la cuerda con que está sujeto,

Y

por un vasto campo hiende

La

Y

tierra

el

ayre,

estremeciendo con sus huellas;

alzando la cabeza

muy

sobervio,

Agitadas las crines en sus lomos,

Y

en su

Ya

mucha hermosura

volando á

Ponde

los pastos

confiado,

florecientes

á estar los Caballos acostumbran;

Asi

el hijo

Pe

la

divino de Pri'ámo

Per gama torre descendia


I

(* 8 $) velóz y altanero por sus armas

Muy

como

Lucientes

Muy

el Sol.

Alcanza á Héctor divino

,

brevemente

mismo tiempo

al

retornaba del lugar en donde

Que

Conversando había estado con su esposa,

Y

hablándole primero el bello Páris

De

divino semblante

,

asi le

dice:

?>¡Oh venerable hermano! mucho tiempo

»Tu

«Y

ardor he

detenido é impaciencia,

aqui tan prontamente no he venido

«Como

me

dexaste prevenido.”

El magnánimo Héctor

Oh «Que

«

generoso Principe

¡

juzgue de

«Condenará

«Porque

muy

«Eres

«Y

tienes valor

:

responde:

ninguno

!

las cosas

tus bélicas

le

justamente

empresas,

mas de ordinario

perezoso por tu culpa,

no combates tanto como puedes.

«Mi

corazón de pena está oprimido

«Al

oír los sangrientos

«Que «Que

contra

ti

vituperios

profieren los Troyanos,

por tu causa sufren muchos males.

«Pero vamos

al

punto

,

y ya tendremos

«Lugar de componer aquestas

cosas,

«Si Jove nos concede que podamos


(

286

/

)

Dioses 'sempiternos

„ Ofrecer á

los

«Copas de

libertad en nuestras casas,

«Después que „ Sean de —

(

los

la alta

Acheos esforzados

Troya rechazados.


;

08/)

LA ILIADA DE HOMERO,

LIBRO SEPTIMO. ARGUMENTO. Vuelve Héctor de Troya con su hermano,

Y anímase

el

Exército Troyano.

muy reñido

Tienen luego un combate

Ayax

Y

y Héctor aguerrido una tregua establecen con cordura valiente

Tara dar d

ixo

Y

j

muertos sepultura.

y de

puertas Héctor sale,

las

con él va también Páris su hermano,

Ambos

De

asi

los

llenos de ardor

llegar á la guerra

y de impaciencia y

Como alegra a los tristes Un viento favorable que ,

Envia Dios

De

abrir

,

del

al

combate.

Marineros á sus votos

después que están cansados

mar

las

olas con sus remos,


(288

Y

)

miembros ya sienten la fatiga; Teucros deseosos esta suerte á los

los

X)e

grata la presencia

Fue

y

el aspecto

Al

aquestos dos hermanos.

De

instante

gran Menesthio Páris quita la vida al era hijo en

Ama

Que demoraba Del

y Arcithoo (quien llevaba

valiente

,

por armas una clava) y de su esposa Phylomedusa hermosa de ojos grandes; ,

Héctor hirió á Eionéo con su lanza

Debaxo de

Y

de

los

su yelmo por el cuello,

miembros

le

El hijo de Hypolocho General de

los

quitó la fuerza. el fuerte

Glauco

Lycios valerosos

Acercándose al hijo del gran Dexio

El

Al

ilustre

Iphinoo

en

combate,

el

subir en su carro le da

Tan

fuerte con su

La

espalda

Al

pie

,

y

lanza

,

le derriba

de sus Caballos

Luego que

En

,

un golpe que

en

el

le

pasa

momento

sin aliento.

Palas vió que los Argivos

la áspera refriega perecian,

Baxó desde

las

cumbres del Olympo

Dando un vuelo

acia

Troya muy

Divisándola Apolo de lo alto

ligero.


.

Pe

Pérgama

la

C 2§ 9

torre

)

fue volando

,

instante 4 su encuentro

Al

Que

Teucros ganasen

los

Ambos báxo

Y

Apolo

del

hijo

Haya

pues queria

,

victoria.

la

encontraron,

se

de Jove dixo

á>

Palas:

«¡Hija del grande Jove! ¿Por qué causa

«Otra vez tan

«Desde

el excelso

«Sin duda

«Dar

furiosa

4

poco.

los

Argivos?

tú quieres

Si

consejos seguir, sin

«Sera para

«Y

victoria

ver perecer 4 los Troyanos

el

«Hagamos

afecto

ha movido. ¿Acaso quieres

«Te compadece «Mis

Olympo ? Un grande

neutral

la

«Porque

te

aqui has venido

los

dos

cesar

duda alguna

mas ventajoso.

hoy guerra y combate,

después volverán á comenzarlo

«Hasta que

al

«Supuesto que

«Que

esta

fin

expugnen

os es grato

ciudad tan

la

alta

Troya,

á las dos Diosas, ’

triste

y desgraciada

«Sea del todo abatida y arruinada.” Minerva de ojos garzos le

»Yo

pretendo lo mismo

”Pues por ”

,

responde:

Febo Apolo

he baxado del Olympo, e venido a los Teucros y á los Griegos. amos uego , ¿ mas cómo ea tal estado

lomo

I.

esto

rp


N

»

,

( 290

)

I

aguerridas «Contendrás á estas tropas

enfurecidas! tan cruel refriega hijo de Jove le responde:

«En

Apolo

«Excitemos

el

ánimo valiente

?>Del generoso Héctor 9>

A

,

un áspero combate

irritados

estos

por

si

acaso

desafia

valiente de los Griegos,

»Al Héroe mas «Pues

|

«Elegirán al punto

de su audacia el

mas valiente

«Capitán que tendrán entre su gente. Asi dixo

;

y

El hijo de Priamo Penetrando

He

Y

al

«Del

Heleno,

1

este

designio

I

instante

,

a Héctor

se

acerca |

habla de esta suerte: «Hijo valiente Pri'ámo

ilustre

,

semejante

I I

prudencia y consejo al grande Jove, «¿Harás lo que te diga? soy tu hermano,

I

«Y

I

«En

nunca

«Haz

«Y «A 1

1

el sábio

Apolo y de Aíinerva le

|

consiente la gran Palas.

al

te

sentar

daré malos consejos. á los Griegos

y Troyanos,

mas valiente Argivo desafía

combatir contigo en grave pugna.

«Hoy no

dispone el hado que perezcas,

«Y

está la

de

«Pues

I

esto

que

muerte mas te

1

1

distante,

llevo declarado

]


29

(

„De

la

voz de

Dixo

De

esta

;

Y

en

,

De De

A

presenta,

se

de sus tropas

satisfecho

instante

el

medio tomando su lanza por en los

Teucros

las

phalanges,

todos al instante se sentaion.

Agamenón también hace

A Y

,

contento y y Héctor

Contiene de

Y

)

Dioses he escuchado.’

los

proposición

En medio

J

y Minerva

todos los Acheos, el

sentarse

inmortal Apolo báxo aspecto

dos Buitres se sientan en la altura

una Haya consagrada ser

al

padre J ove,

espectadores del combate.

Estaban Sentadas

de unos y otros unidas y causaban

las hileras

muy

,

Los escudos

,

las

lanzas

y

los

yelmos

Un espanto y horror imponderable. Como al soplar el Zéfiro furioso Se agita

el

vasto

mar

Sus ondas encrespadas

,

,

y se ennegrecen cuyo aspecto

Asusta y horroriza ; de esta suerte El movimiento y armas de las tropas

De

Acheos y Troyanos espantaban Sentados por hileras en el campo. Héctor entre unos

y

otros

T

2

asi dixo:


09 * ) Troyanos y Acheos escuchadme, declararos „ Para que asi yo pueda me dicta. »Lo que en mi pecho el ánimo

Oh

„E1

de Saturno

hijo

que demora

,

»En el excelso Cielo no ha querido «Que efecto alguno tengan los tratados, ,

«Antes bien maquinando

al

está

presente

«Muchos daños y males á unos y «Hasta que

«La

esté

expugnada poi

eminente Ilion

«Quedéis junto á

las

«Entre vosotros hay

,

vosotros

ó que vencidos

naves que

mas

los

todos los Acheos

«De

otros,

el

mar

surcan

valientes

mas no obstante

;

«Quien á pugnar conmigo tenga aliento, «Venga luego delante de los otros

«A

combatir con Héctor el divino.

*

«Digo

el

y sea testigo «Si vuestro campeón me da

«Me

asi

grande Jove:

,

la muerte,

y al instante «Podrá á sus naves huecas conducirlas,

«Y «A

quitará las armas

enviará fin

mi cuerpo a mi palacio

de que

los

«Muerto sobre una

«Y «Y

si

yo

le

,

Teucros y Troyanas pira

me

coloquen:

doy muerte con mi

Apolo me concede

la victoria,

acero,

'


.

(293) bellas armas, llevaré á Ilion sus

„Me

suntuoso, «Las colgaré en su templo

„Y „A

á

enviaré su cuerpo fin

de que

los

baxeles

los

Griegos hacer puedan

funeiales, «Sus exequias y honrosos «Y un túmulo le erijan en la orilla profundo Helesponto , de manera

«Del

en la posteridad diga algún

«Que «Por

piélago negro navegando

el

su nave con bancos construida:

«En

»Este túmulo 9)

hombre

es de

Que fue vencido en

un varón fuerte los

antiguos tiempos

»Por Héctor belicoso en desafío «De este modo dirán y de mi ,

gloria

«Será siempre indeleble la memoria.” Asi dixo el gran Héctor

y

,

Quedaron

silenciosos

Rubor de

reusar este combate,

Y

Pero

el

al fin se levanta

desafío.

Menelao,

Y

exhalando suspiros

A

todos les reprehende

«¡Ay

muy

de mí miserable!

«Acheas, y no Acheos.

I.

profundos

de esta suerte:

¡Oh

jactanciosos!

¡Qué ignominia!

«¡Qué vergüenza mayor, Tomo

Griegos

pues tenian

,

temor de aceptar

los

algún Acheo

si

x

2


(294)

wHo

ahora

sale

encuentro contra Héctor!

al

volvieseis Ojalá que ahora todos os

supuesto que sentados «Agua y tierra «Estáis como cobardes y sin gloria! «Pero yo me armaré contra este fiero ,

«Y

cruel enemigo

«Tienen

«Y

entre sus

,

pues

Dioses

los

manos

la victoria,

darán á quien gusten esta gloria.”

y sus bellas armas se vestía. Pero tu Menelao en este instante

Dixo

"

De

;

tu vida habrias visto el

Entre

las

extremo,

manos de Héctor (cuya fuerza

Superaba á la tuya

No

fin

)

,

con priesa

si

hubiesen contenido tu ardimiento

Los Principes Acheos

,

y asimismo

Rey Agamenón no

Si el

te

detiene

Cogiéndote al momento por la mano,

Y

te

habla de esta suerte:

«Alumno

del gran

«¿Qué imprudencia

Jove es

!

«¡Ah

¿estás

«Y

sientas.

á combatir te pongas con

«Que «Con

demente?

aquesta inoportuna?

«Refrena tu furor aunque lo

«No

Menelao,

un hombre

en vigor con exceso te aventaja,

Héctor

,

que temor imprime á

á un Aquiles que en fuerza

todos;

te supera, i


'

29

) combatir con él se horrorizaba (

„De „En la pugna „En medio de

„Y

Vuelve

gloriosa. las

ahora

siéntate

$

pues

,

punto

tus socios,

tropas de alli

al

los

Acheos

contra,

otro rival excitaran en

«Que aunque intrepido sea este Heioe osado »E insaciable de guerra yo imagino «Que se irá a reposar con mucho gusto ,

»Si puede

»De

esta

salir

salvo enteramente

pugna y combate tan ardiente.”

Asi dixo

y mudó con

;

La mente de

su

hermano

Obedeció á su voz

Con suma Le

diligencia

quien al punto

,

criados

sus

y gran contento

quitaron las armas al momento.

Néstor entre

Y

y

,

su consejo

Griegos

los

se

levanta,

en alta voz exclama de esta suerte:

Oh Dioses qué aflicción para la Grecia Qué dolor para el viejo y gran Peleo, »De Myrmidones Consejero ilustre, ”1

”Y

!

¡

Orador elocuente ,

” Se alegraba

infinito

«Preguntándome

«Y

los

»Que

hijos

el

que algún dia

en su palacio

nombre de

de todos

padres

Acheos

los

á aquesta expedición

X

los

4

se

encaminaban

!


(2 9 6) „•

quanto gemiría

Oh

ahora oyese

si

,

j>Que de Héctor todos temen

„Y

«Sus manos á

los

encuentro,

alzaría

veces

cómo muchas

el

Dioses inmortales

„Para implorar con ruegos fervorosos „Que su alma del cuerpo separada Plutón baxase

la casa de

„ Dentro

„Por no ver

esta

:

infamia ni vergüenza!

Apolo y Palas presente tan joven yo me hallase

«¡ Pluguiese al Padre

Jove

,

a

„Que al «Como quando pugnaban juntamente «En el rápido y claro Caledonte «Los Pylios

«Con

y

sus lanzas

«De

la

«Era

,

Arcades armados

los

debaxo de

eminente Phea

«Está de

-

,

pues

,

muros

que bañada

,

del Jardano!

corrientes

las

los

entre todos el primero

«Ereuthalión á un

Numen

semejante

llevaba las armas de Areithoo,

«Que

«Del divino Areithoo

á quien llamaban

,

«Porta-clava los hombres y mugeres,

«Porque no combatia

«Ni

«Con

con la larga lanza su clava

,

con arcos,

ni ,

sino solo

de hierro guarnecida,

«Destruía y rompía

las

phalanges.


097 ) muerte con astucia 9

le d¡6

«Lycurgo

estrecho, en un camino «Mas no con fuerza clava no podía » Donde la ferrea pues Lycurgo la muerte ,

«Librarle de

,

«Por medio

golpe

el

«Previniéndole

con su pica

,

pasó: supino en tierra

le

armas

«Cayó y Lycurgo le quitó las «Que Marte le había dado las que siempre ,

,

«Después llevaba

regaló estas armas á

«Ereuthalión

que de

,

«Desafiaba á todos

«Y «Y

«A

combates.

los

su siervo

ellas

mas

adornado fuertes,

no osaban ponerse en su presencia. á mí

me

impelió mi audaz aliento

pugnar con su mucha confianza,

Aunque yo

«Con «La

los

siempre temblaban temerosos,

estos

«Mas

«A

mismo a

su casa Lycurgo llegó á viejo,

«En

«Y

él

él ,

era entre todos el

pues

,

combatí

y me dio Minerva pues di muerte

,

gloria de vencerle este

mas joven.

hombre tan

,

alto

y valeroso,

«Que aun

«Y

extendido en tierra horror causaba, ocupaba su cuerpo un gran espacio.

«¡ Ojalá

”Y

que ahora fuese yo tan joven,

tuviese mis fuerzas tan enteras

[


„p ues

(* 98 ) Héctor valeroso me

«Pugnar con

„Y

entre

que hay

vosotros

todos los Acheos

«De

«Quien

se atreva

¿no

,

los se

mas

valientes

encuentra

con ánimo y con brío

? aceptar el propuesto desafío increpaba, Asi el viejo á los Griegos

«A

Y

punto cuerpo á cuerpo;

al

él

vería

en medio

presentan al instante

se

Nueve Xefes. Levantase primero después Diomédes, El Rey Agamenón llenos de fuerza, Los dos Ayax también ,

,

Los sigue Idomenéo

,

y su escudero

Merión semejante al fiero Marte, Evemon, El valiente Eurypylo hijo de Thoas de Andremon , y el divo Ulises. Todos querían pugnar con Héctor noble;

Y

Mas

el

Gerenio Néstor al instante

Se levanta

,

les

y

dice de este

la suerte

«Entre todos

modo:

ahora decida

saque quién toca la empresa. El que la «Hará un bien infinito á los Acheos

«A

«Si de la áspera pugna

«Y

inmortal renombre

Dixo

asi

liberta,

adquirir con la victoria,

llegará á

«Un

se

y

clara gloria.

y cada uno en

;

f0 V

\

el

momento


I

(299) Eligió su señal

En

el

echaron

las

y

,

Atrida. yelmo del fuerte y claro

Entonces

Soldados suplicaban

los

Levantando

manos á

las

Dioses,

los

Cielo cada qual mirando al ancho

Y De

modo

este

al

Tydeo

de

hijo

Rey

al gran

Asi decían

Las

«Padre J ove,

:

toque la suerte al grande

«Haz que

«O «O

decía

valeroso,

de Mycenas poderoso.”

Gerenio Néstor

el

y

;

Ayax,

La primera

suertes removía.

Que del yelmo salió fue la de Ayax, Que era la que querían los Soldados. La toma el Rey de Armas y la muestra ,

A A

todo aquel congreso

derecha

Ninguno

la

Llegó en

al

fin al

le

los

tomo por no

Griegos.

ser

suyai

rededor de la asamblea

Ayax

gran

señal había echado

La mano

alargó

Estando cerca de

él

,

y

,

en el

le

,

conoció al mirarla

Heno de contento

:

y

,

La

de

siniestra

y

Mas yendo Su

yendo en torno

,

que en

el

yelmo

el instante

Rey de Armas

dió la suertes *

por

el sello,

alegría,

Inmediato á sus pies 13 a arrojó p entonces, l


!

00 ( 3

Y

dixo de este

„Yo

modo: «Amigos

á mi favor

suerte

)

ha declarado,

se

estoy lleno de gozo

pues espero

,

«Triunfar de Héctor divino

«Despachemos

«Que

al

punto

«Pero hacedlo en

«Que

mientras tanto

con mis armas bélicas

Rey Jove

«Suplicad al gran

secreto

«Pero no

me

visto,

Saturnio,

de manera

,

los

no lleguen á oírlo

tardanza.

sin

y

,

míos,

Troyanos.

suplicad en voces altas,

,

no temamos á persona alguna;

«Y

aunque lo anhele, «Pues nadie con su fuerza «Como no quiera yo podra aterrarme, ,

,

por la falta de pericia,

«Ni menos «Porque

«Y

que

creo

educación

feliz

noble nacimiento

el

que en Salamina

,

«Recibí de mis padres

«El

valor mas terrible

Asi dixo

;

y

los

me han formado

,

y

esforzado.” \

Griegos suplicaban

Al Rey Jove Saturnio poderoso,

Y

cada qual mirando al ancho Cielo

Decía en

altas voces

de esta suerte:

Oh Padre Jove que «De magestad y gloria

«¡

«Concede

,

la victoria

á

en

el

Ida imperas

circuido

Ayax

valiente,


3® 1 )

(

que adquiera

«Y «y

al

si

gran Héctor amas

«Permite que

«En

gloria

Y

,

.lustre;

y de

el cui a

fuertes mortales,

estos dos

vigor queden iguales. y en

Asi todos dixeron

De

mas

la gloria

mientias tanto

;

Ayax

acero refulgente

después que en contoino

Sus armas colocó

,

armaba»

se

de su cueipo

partió furioso

Como camina Marte acia una guerra Que el hijo de Saturno ha suscitado Entre algunos varones

En

sus

infundiendo

,

almas valientes la discordia /

Para pugnar con fuerza

De

esta suerte

el

gran

Antemural de Grecia

Con

,

baxo de

sus pies

Dexaba mucho

caminaba

y muy gozoso;

aspecto terrible ,

Y

y ardimiento; Ayax Telamonio

con largos pasos

espacio de terreno,

Vibrando su acerada y larga lanza.

Al

Y De

verle los Argivos se alegraron, el

temblor asaltó luego

todos los Troyanos ,

El animo en

el

los

miembros

y á Héctor mismo

pecho palpitaba.

Pero ya no era tiempo de temblores N. de hacer retirada

ácia sus tropas]


I

( 3 02 )

Mostrando desaliento y poco brio Quando él mismo había hecho el

Camina

Ayax

contra él

J)e su fuerte broquél

Y

con

Y

cubierto

como una

torre,

dobleces fabricado

siete

Por Tychio

,

desafío.

,

que era

muy

artífice

diestro,

en la ciudad de Hyla demoraba,

El qual hizo

Con

siete

De una

este

escudo prodigioso

cueros juntos de unos Toros,

plancha de cobre guarnecidos.

Llevando

este

broquél delante

Ayax

de Telamón á Héctor

Y

dice con furia

le

pecho

el

se

acerca,

y amenaza:

«Héctor ahora sabrás de

solo á

solo

«Cómo son los Caudillos de los Griegos, »Aun sin el fuerte Aquiles que adornado «De un corazón feroz y leonino, ,

«Destruye

las escuadras

«Pues ahora « Contra

enemigas,

está en sus naves

el ilustre

Agamenón

que

el

mar surcan

ayrado:

«Mas aqui somos muchos que podemos

«A

tu encuentro

«Ea

«A

,

pues

,

salir

con valentía.

da principio presuroso

pugna y certamen belicoso.” El magnánimo Héctor le responde: esta


( 3°3 )

«Ayax

de Telamón fuerte

«Principe de

los

«Infundirme

terror

«O

pueblos

tímida muger

,

no imagines

,

como

,

divino,

y

fuese

si

ó niño

débil,

«Ignorante de guerras y combates.

«Sé

que son

lo

«Sé con

mano

la

«Manejar

estragos diestra

y

batallas,

y

la

siniestra

«Y

broquél árido y grande, pugnar me conviene como fuerte.

«Sé

regir diestramente

«A

el

pie firme en el

«Con

campo

y

,

Marte igualmente

contrarios en la guerra;

los

aunque tú

«Yo

fiero

mis Yeguas veloces en mi carro

«Perseguir

«Y

el

no

eres tan

fuerte

te quiero herir

y

valeroso

furtivamente,

«Sino entrar en combate abiertamente.” Asi dixo

La

dirige

se fixa

y

en

la el

la

hasta larga

escudo

veces doblado del gran

Siete

En

,

y vibrando

,

Ayax

plancha de cobre que formaba

El octavo dobléz. La lanza aguda Los

Y

seis

en

el

primeros dobles le penetra,

séptimo cuero se detiene. ’

Después Ayax magnánimo

Su

larga

y

fuerte lanza

,

^

..

r

despide

cuya punta


( 3°4 )

broquel igual por todas partes

Pasó

el

Del

hijo

Impetuosa

de Pri'ámo.

lanza penetró por el escudo,

La

Se entró hasta la coraza

Y

hecha con

,

arte,

después hasta báxo de la ingle

La

túnica rasgó el

Héctor inclina

el

La negra muerte Ambos sus largas

agudo

cuerpo evita picas

acero.

y de

,

este

modo

mas sacando

:

al

,

instante

Se ponen frente á frente mas de cerca,

Como

f

O

como unos

Cuya

.

fuertes

fuerza

Segunda vez

Leones carniceros, furiosos Javalies

y vigor

Del generoso Ayax El metal que "

de Pri’ámo

el hijo

con su lanza en medio del escudo

Da

i

tan terrible.

es

mas no rompe

,

lo cubre

Se remacha la punta. ^ Saltando contra Héctor

Con

la

y Ayax ,

,

le

punta del hasta en

al

impulso

entonces

da un golpe el

escudo,

El qual traspasa de una parte á otra

Con Que

Y

tanta violencia

en

salta

el cuello le

y

tanta fuerza

hiere con el corte,

de la herida negra sangre.

Mas Héctor no

desiste

de la pugna,


( 3°S )

Antes retrocediendo

Con

mano

su

,

coge al punto

robusta una gran piedra

Aspera y negra que en el campo había; Dió con ella en el medio del escudo

doblado del gran Ayax,

Siete veces

Y

bronce resonó terriblemente.

el

\

Ayax no

consterna

se

,

antes

levanta

Otra piedra mayor con mucho exceso Semejante á una rueda de molino,

Y

dándole primero algunas vueltas

Le añadió inmensa

Y

rompiendo

El vigor

Cayó

le

la

fuerza

y mas impulso,

,

piedra el broquel fuerte

quitó de las rodillas.

extendido en tierra boca arriba

Cubierto con su escudo hecho pedazos:

Mas

Y

levanta Apolo en

le

echando ambos

Uno y

la

mano

otro se hubieran

Si los dos

Reyes de Armas mensageros

,

el

No

se

los

y grande Ideo

El primero en favor de

Y

á las espadas

mal herido

Del soberano Jove y de Talthybio

instante,

el

,

los

segundo en favor de

hombres,

ambos prudentes Argivos, los

Troyanos,

hubieran cruzado por delante.

Estando en medio de

Tamo

I.

ellos

Y

con sus ^cetros


3 o6 )

(

,

muy

asi

les

Ideo El Rey de Armas

Para dar un consejo

,

„No

combatáis ya mas

„Ya

basta de certamen

„Y

ambos

teneis valor

es

refriega,

y

y

,

quiere y ama, sois guerreros,

acerca, en diligencia,

se

bueno, le prestemos obediencia.

Ayax de Telamón

«Manda

asi

responde.

esto diga, Ideo al gran Héctor que

á

los

«Pues

él desafió

«Y

cede primero

si

amados,

sabemos ciertamente:

«Lo que todos «Mas la noche

«Y

dixo.

hijos

,

los dos os

«Porque Jove á

prudente

,

Griegos.

fuertes

en

«Seguiré yo su exemplo

el

momento

muy

contento”

suerte: Héctor entonces dice de esta ha hecho «Supuesto Ayax que Dios el dón te

«De

«Y «En

grandeza

que

eres el

de fuerza y de prudencia, mas diestro de los Griegos;

manejar la lanza

por ahora

el

«Hasta tanto que un

«Y

,

combate y la pelea, después otra vez combatiremos

«Dexemos

«Y

,

dé al que mas

le

Numen

nos sepáre,

agrade la victoria.

«La noche ya ha llegado y es «Que á ella obedezcamos. Anda

debido

,

al

punto


;

( 3°7 )

« A alegrar

Acheos en

los

las

naves,

» Y mas principalmente á

tus amigos,

«Y «Y

Rey Priamo

amados compañeros;

á todos tus

yo por

la!

« Alegraré á

”Que

ciudad del

los

irán por

Teucros y Troyanas,

mí á rogar

sacro templo.

al

«Pero hagámonos antes uno y otro «Algún ínclito dón para que diga ,

«Alguno de

Griegos y Troyanos: « Estos dos ciertamente combatían

»Por

los

contienda que

« Mas otra vez

vemos separados ,

los

amistad sincera

en

Después que dixo

De

animo exaspera

el

conciliados

asi

,

le

dió

una espada

clavos plateados guarnecida,

Con su vayna y cinturón bien hecho. Ayax su tahalí regala á Héctor Cubierto de una purpura

El uno va á

Y

el

las tropas

otro ácia la turba

Estos se alegran al

Y Y Y

finísima:

de

No

á

manos la

mirarle vivo,

invictas

ciudad

le

Griegos,

de Troyanos.

que indemne volvía de las

los

la

del gran

fuerza

Ayax,

llevan los que antes

esperaban volver á verle salvo.

V

2


I

( 3o8 ) Los Acheos conducen igualmente gran Ayax contento por su triunfo

Al

A

donde estaba Agamenón divino.

Apenas todos entran en la tienda Quando inmola el Rey mismo al grande Jove XJn Toro que tenia cinco años.

Le

Y

quitan

pellejo

lo preparan,

,

cortan en pedazos

Que

Y

el

muy

pequeños

fixan al instante en asadores,

luego que

Del fuego

los

los

asan con cuidado

apartan.

Concluida

Aquesta acostumbrada ceremonia,

Y

poniendo

las

mesas al instante

Comen* todos con gusto y abundancia,

Y

Héroe Atrida

el

Honró

Mas

al

gran

Agamenón supremo,

,

Ayax

honrosa de todas

dándole la parte

,

,

es la espalda.

que

Saciados de comida y de bebida

El viejo Néstor que antes había dado Un consejo por optimo tenido,

Da

Y

entonces

otro

nuevo con prudencia;

hablando en alta voz

«¡Oh

Atridas generosos,

,

asi

y

les

dice.

vosotros

de la Grecia

y Caudillos Giiegos «Supuesto que ya han muerto muchos

«Principes

l


° ( 3 9 )

:

que su negra sangre ha derramado «El homicida Marte en el hermoso

„Y

«Y

Escamandro

corriente

«Al Orco

han descendido,

tenebroso - *

cuyas almas

,

%

«Conviene hacer que cesen

«Del combate «Al despuntar

«Y

Acheos

mañana

desde

fatal

los

luz del claro dia;

la

nosotros unidos en los carros

Bueyes y Mulos á este sitio « Traeremos los cadáveres sangrientos,

«Con

«Y

los

,

en una pira cerca de

todos juntamente,

«Los quemaremos

«Para que cada uno

«Los huesos de

á

torres

9

á todos en el campo.

,

que defensa sean

nuestras naves

«Pongamos en las

amontonada,

al instante edifiquemos

«Sublimes

«Y

tierra

sea

él

«Por

hijos

la pira

*

«Cerca de

«De

los

á la amada patria.

«Erijamos después junto á con

pueda

llevar

los padres

«Quando volvamos

«Un túmulo «Que común

naves

las

las

mismos. y nosotros torres

buenas puertas,

quales pasar puedan los carros,

cerquemoslo todo con un foso

«Tan ancho y Tomo

!•

tan profundo

V

,

que no puedan 3


( 3

'°)

«Saltarlo ni los hombres

„Y

ímpetu refréne de

el

ni Caballos,

,

los

Teucros,

„Si intentan en la guerra tan ardiente «Asaltarnos sobervios nuevamente.” Asi dixo

Reyes

los

y

;

los Troyanos también

En el alto Una ¡unta

confusa las

mismo tiempo

al

de Ilión tenían

alcazar

Inmediato á

aprobaron,

lo

turbulenta,

y

puertas de Pri'ámo.

El prudente Antenor para aplacarlos Se levanta 5?

les

y

,

habla de esta suerte:

¡Oh Troyanos, Dardanios y

«Escuchad

«Mi ánimo

«Y

es

,

en

que

«Volvamos «Pues

os diré

y

,

el

la sin

dicta

pecho en favor vuestro,

Argiva Elena y sus riquezas tardanza á

nosotros ahora

lo

que me

lo

los

Atridas,

combatimos

«Después de quebrantar

«Por

Auxiliares!

los

fieles pactos:

que yo no espéro que nos salga

«Util ni favorable algún intento, «Si esto mismo no hacemos al momento.”

Dixo Entonces

asi

se

Marido de

Y

;

y á tomar

levanta la

el

hermosa

asiento vuelve.

divo Páris, ilustre

Elena,

responde á Antenor de aquesta suerte: i


I

( 3

«Antenor

,

que has dicho no me agrada,

lo

consejos dar pudieras.

«Pues mejores »Si éste

11 )

mejor discurres seriamente,

el

«Los Dioses tu razón han ofuscado.

«Yo

«Me

«Y

Troyanos mi dictamen:

diré á los

niego abiertamente á lo que has dicho,

nunca entregaré mi amada esposa;

«Mas «Con

«Y

consiento en volver quantas

Argos traxe á

ella desde

y

,

preciosos dones.”

Después que dixo El Dardanio Priamo

asi

Dioses en consejo,

los eternos

Oh

Troyanos

«Escuchad

«Mi ánimo

«A

y

,

volvió á sentarse.

,

semejante

,

Se levanta entre todos «;

casa,

añadir de mis propias posesiones

«Otros regalos

A

riquezas

en

cenar por

el

pecho

campo

«Y

:

cada uno

se retire

estad á las guardias

siempre vigilantes

«Irá Ideo á

«A

las

,

!

que me dicta

os diré lo

«Para poder cobrar algunas

«Mas

dice:

Dardanios y Aliados

,

el

les

y

,

fuerzas:

muy

atentos,

pues mañana

naves de la Grecia

anunciar á los dos hijos de Atreo

«El Rey Agamenón y Menelao,

v4


12 ( 3 Páris »E1 dictamen de

„y

,

)

sola causa

Al mismo tiempo

guerra. a utor de aquesta

que „Les propondrá otra cosa „Si quieren separarse en „He la horrisona guerra ,,

Quemado

Y

instante

el

nuestros muertos unos

otros,

y

después volveremos al combate la gloria,.

«Hasta que Dios decida de

«Dando Dixo Cenan

á un partido asi

,

y

ú

todas las tropas

Al despuntar

el

otro la

al instante

Juntas por compañias.

Y

que hayamos

hasta

,

prudente:

es

en

le el

victoria.

obedecen.

campo

Marcha Ideo

dia acia las naves,

congregados halla para el consejo

En

la

A

los

nave del

Rey

hijo de Atreo,

Dañaos discípulos de Marte.

Estando en pie entre todos

el

Rey

de Armas

Con sonoras palabras asi dice. «¡Oh Atridas y vosotros Generales «Del Exército Griego! El Rey Pri'ámo, ,

«Y

demás Troyanos generosos, han mandado venir (y Dios permita

los

«Me

«Que esto os sea agradable) á declararos «La oferta que hace París el divino, «Unico autor de aquesta guerra

infausta.


)

I

C 3r3 las riquezas.

«Está pronto a volveros

traxo desde Argos hasta

«Que

Troya

Ojalá que la muerte hubiera

« Antes de

«Y

este

viage tan funesto!),

añadir otras muchas de

«Solo

«Del

se

visto

las suyas.

niega á dar la esposa joven

claro

Menelao

aunque

,

los

Teucros

«Le han exhortado á ello con instancia. «También me han dado orden que os proponga «Si queréis separaros algún tiempo

«De

«Quemado

«Y

guerra

la horrísona

,

hasta que

nuestros muertos unos

hayamos

y

otros,

que después de nuevo pugnarémos

«Hasta que Dios decida de

la gloria,

«Y

la

En

dé á un partido ú otro

manera

Dixo de

esta

profundo

silencio

:

;

victoria.”

y todos quedan

mas entonces

Se levanta Diomédes , y asi dice: «Nadie acepte de Páris las riquezas,

«Ni aun

á la misma Elena aunque la

«Pues pueden conocer hasta

«Que

«Y

están

ya

los

diesej

los niños

Troyanos consternados,

de la ultima ruina amenazados.” Dixo asi ; y aclamando los Acheos

Diomédes, Este sabio dictamen de


( 3r4 ) \

»Ideo

,

Rey

Entonces dice á Ideo el

ya has oído por

,

Atrida:

mismo

„X,a respuesta que han dado los Acheos,

»Y

yo no puedo menos de aprobarla.

»Por

lo

»Que

que hace á

luego

«Nadie á

muertos no reuso

los

queméis.

los

De

ningún modo

cuerpos muertos negar debe,

los

están privados de la vida,

«Después que

que

del fuego

«El obsequio

es

tan grato.

«Jove esposo de Juno Alti-Tonante «Sea testigo ocular en el momento

«De

mas solemne juramento.

nuestro

Después que dixo

Su

Y

cetro levantó á los

á la sacra Ilion

Estaban

se

asi el ilustre

,,

Atrida

Dioses todos, volvió Ideo.

Troyanos y Dardanios

los

Sentados todavía en la asamblea,

Esperando

Llega Ideo

regreso del

el ,

y

refiere

Rey

su embaxada

Estando en pie entre todos

Todos

,

Unos á

Y

pues

se

los

Troyanos.

preparan al instante,

transportar los cuerpos

muertos,

otros la leña para alzar las piras.

También de

En

,

de Armas.

la otra

parte los Argivos

sus remeras naves se excitaban,


)

Unos a conducir

Y

1

s

cuerpos muertos,

los

también á transportar

otros

Quando

Con

C 3

la leña.

reciente Sol la tierra hería

el

sus dorados rayos ascendiendo

Desde

y las ondas apacibles Del profundo Océano al alto Cielo, el

seno

,

Se encontraron

En

el

los

unos con

campo marcial

los

siendo

,

otros

difícil

Entonces conocer á cada uno.

Mas

después ya limpiados con el agua

De

la

sangre

y

del polvo

Todos cálidas lagrimas

Encima de Llorar

A

el

los

los

,

derramando

<

ponen

Pero entonces

carros.

gran Priámo prohibía

sus tristes Soldados

Ponían en

,

la

pira

,

y en

silencio

amontonados

Los cadáveres yertos

,

aunque estaban

Llenos sus corazones de amargura.

Después que de quemarlos acabaron

A

la sacra Ilion

se

retiraron.

También de

la

otra parte los Argivos

Igualmente ponían en

A

montones

Con

Y

igual

los

la pira

cuerpos de sus muertos

sentimiento

y

aflicciones,

después que acabaron de quemarlos


( 3*6 ) volvieron. sus cóncavas naves se

A

habia salido la brillante Aurora, aun dudosa noche , quando en torno

]Vfo

Y

era

Pe

la funesta pira se

Las tropas de

congregan

Griegos escogidas.

los

Al rededor un túmulo levantan, Que á todos en el campo común

Y Y

cerca de él

un muro torres

unas sublimes

defensa á las naves

Pe

Ponen luego en las quales

Por

Y

fuese,

edificaron,

que

sirviesen

y á

,

mismos.

buenas puertas

las torres

pudiesen pasar carros,

todo por defuera lo circuyen

grande y ancho fixando una fuerte empalizada

Con un profundo

Y

foso,

,

Esta obra iba á ser finalizada. Sentados los demás eternos Pioses

Cerca del grande Jove Fulminante, Miraban esta obra de los Griegos

Neptuno Con mucha admiración y el Píos Que la tierra conmueve asi le dice: ;

,

j

Oh

Padre Jove!

¿se hallará en la tierra

wNingun mortal que quiera en 9>

-

adelante

Demostrar sus designios ó intenciones

aA

los eternos

Dioses inmortales

?


(317)

»¿No

que

ves ya la muralla

los

Griegos

«Para guardar su armada han fabricado,

«Y

que en contorno han hecho un grande

foso,

«Sin ofrecernos bellos hecatombes?

«Ya

veo que

«Se extenderá

«Que

«Y

el

de

la gloria sin

este

duda en

muro

todas partes,

Sol con sus reflexos ilumina,

aquel que Febo Apolo y yo hemos hecho

«Al

rededor de Troya

«Ilustre Laomedonte

,

para el Héroe

,

enteramente

«Será hasta sus cimientos arruinado,

«Y

A

de todos

los

Indignado

el

hombres olvidado. ,,

supremo Dios Tonante

Neptuno responde de

«¡Oh Neptuno «La tierra hasta

esta

suerte:

potente, que conmueves

#

«Otro Dios

«Y

mas

su centro

inferior

débil de

á

!

¿

qué has hablado?

con mucho,

manos y de fuerza,

«¿ Podria ser capáz de estos temores?

«Extendida

será

tu excelsa

gloria

«En donde luzca la brillante Aurora. «Oye lo que hacer debes Al momento «Que vuelvan los Acheos en las naves :

«A

su estimada patria

«Y

haz que

el

mar

,

arruina el

muro

lo sumerja enteramente.


(3i8) «Después cubre la costa con arena, «Para que quede al punto aniquilado

«El muro por los Griegos fabricado.” Mientras que asi los Dioses conversaban, El Sol

se

en

precipita

Ocaso,

el

Y

queda concluida enteramente La Obra de los Griegos que en

sus tiendas

,

Mataban

Muchas naves que

De

y cenaban. Rey Euneo

varios Toros el

Jason é Hysipyle

Desde Lemnos

,

,

,

hijo

,

habia enviado

muy

llegaron

Una

Cargadas de buen vino.

á tiempo tiaia

Mil medidas de vino destinadas

Al Rey Agamenón y á Menelao, Con que Euneo un regalo les hacía. Los Acheos compraban de aquel vino,

Unos daban metal Otros daban

Y

,

otros el hierro,

las pieles

y

otros

Toros,

alguno en cámbio dio también esclavas.

Preparaban explendidos convites,

Y En

toda aquella noche los Acheos continuos banquetes la pasaron.

Los Troyanos y tropas Auxiliares Dentro de su ciudad lo mismo hicieron: •

Mas

entre tanto el sabio

#

#

y grande Jove


(319) Estaba maquinando nuevos males

Contra todos

Teucros y los Griegos Con sus truenos terribles , de tal modo

Que un

los

pálido

temor

los yela

Todos, pues, derramaban en El vino de

A

beber

las

copas

,

la tierra

y ninguno que

atrevía antes

se

y pasma. T

hiciese

Libaciones al hijo de Saturno.

Finalmente

Y

el

,

al

reposo se entregaron,

don del dulce sueño '#

\

disfrutaron.

*. .

.V

V.

'

~

-

'•

.

i

k

i

*

*

i

\


( 3 2 °)

4

i

A RGU ME NT O. d

Jove junta

Y manda

los

Dioses Celestiales ,

no protejan los mortales.

Los Tróvanos

Y anhelan

se

quedan vencedores,

combatir con

mas

LJéctor se ve colmado de

Y piensa

gran gloria

conseguir total victoria

w- >v

'

furores.

,

*

Aurora de color roxo adornada,

Ya

por toda

Quando

el

la

tierra se extendía,

supremo Jove Fulminante

Una asamblea tiene con los Dioses En la mas alta cumbre del Olympo. Todos

los

Inmortales juntamente

Escuchaban á Jove con respeto,

Y

él /

% todos

les

habla de

este

modo:

,


321 )

(

«Grandes Dioses oíd

«Y

escuchad Diosas,

,

á todos os diré lo que en mi pecho

«El ánimo me «Diosa ó Dios

«Mas

Nadie

dicta.

intente,

hacer vanos mis designios,

,

todos asentid á quanto diga

«Para que

cumplan mis

asi se

decretos.

«Si yo advierto que alguno de

«Quiere

ir

Dioses

los

en secreto á dar socorro

«Ya

sea á los

»No

volverá al

Troyanos ó á

Olympo

sin

,

Griegos,

los

que

sea

«Maltratado afrentosa infamemente,

«O «Al

yo

le arrojaré

precipitado

tenebroso Tártaro

«Donde está «Debaxo de «Son de

«Tan báxo

la tierra

del

cuyas puertas

,

y de bronce

,

Averno

«Soy de

dista

tierra;

que

mas potente

el

todos los Dioses inmortales.

«Si dudáis que

«Y

la

entonces sabréis bien

pavimento,

el

quanto

,

«El luminoso Cielo de

«Y

lexos,

negro Báratro profundo

el

hierro

muy

,

asi sea

,

haced

la

prueba,

quedaréis del todo convencidos.

«Suspended desde

«Una

el

cadena de oro

Cielo luminoso :

todos juntos

«Fuertes Dioses y Diosas

Torno

/.

,

tirad

X

de

ella,


( 3

)

„Y

nunca haréis baxar del Cielo á

„A

Júpiter supremo consejero,

Aunque «Pero

«Y «A

si

hagáis

mucho

si

aquesta

la

mas

«Todo en

tierra;

cadena luego atase

alta

cumbre del Olympo,

ella suspenso quedaría:

Inmortales,

los

tanto en fuerza venzo

a

los mortales.

quedaron silenciosos, y todos admirados de oír estas palabras

Dixo

Y

esfuerzo y gran fatig

mar y

«Tanto supero yo á

«Y

tierra

levántalos

quisiese

yo

subiría con la

«Os

.

Con

;

furor

y amenaza

proferidas.

Sin embargo rompiendo este silencio,

Al

fin

le

habla Minerva de esta suerte:

«Padre nuestro Saturnio, Rey supremo, «Bien sabemos nosotros que tu fuerza

«Es grande é invencible mas no obstante «Lloramos que los Dañaos belicosos «Perezcan ya cumplido su hado infausto. :

«Nosotros ofrecemos abstenernos

«De

salir

al

combate

«Mas daremos

«A

los tristes

«Que

si

,

lo

mandas:

consejos favorables

Argivos

,

impidiendo

excitando tu ira omnipotente


( 3*3 )

» Todos perezcan desgraciadamente.”

El gran Jo ve Tonante

Y

se

sonríe,

á la sabia Minerva le responde:

«No

temas

oh Trifonía

¡

amada

!

hija,

«Por todo quanto he dicho anteriormente, «Pues quiero Asi dixo

contigo mas clemente.”

ser

;

luego pone

al carro

y

Sus veloces Caballos

adornados

,

,

Con

Se ciñe

El

el

cuerpo de oro

látigo de oro

;

y sube

,

\

después toma al

carro:

que corran,

Incita á los Caballos á

Y

.

el oro brillante de sus crines.

van volando voluntariamente

Entre la

Llega

tierra

excelso

fieras

Cielo.

estrellado

al Ida de fuentes

Habitado de

Del

y

,

Gárgaro

y á ,

abundante

cumbre

la

en que tenia

templo y un altar muy perfumado. Alli el Padre de Dioses y de hombres

Un

Detiene sus Caballos

Y

,

los

de una oscura niebla

Después

se

sienta

desunce,

los rodea.

en la eminente cumbre,

magestad y gloria circuido, Mirando á la ciudad de los Troyanos,

De

Y

acia el

campo y

las

naves de

X

2

los

Grieg


( 3 *4 )

En tanto los Acheos en sus tiendas Una frugal comida á priesa toman,

Y

después

se

arman todos prontamente.

Los Troyanos también de Se arman en

Y

el

la

otra parte

recinto de sus muros,

aunque en numero eran

í

inferiores

Estaban prontos á pugnar constantes X)e gran necesidad estimulados, j

Por

hijos

defender sus

Abren

las

puertas

,

y

y mugeres. las

I

>

tropas salen

ruido, y Caballos con gran luego que se juntan unos y otros En un mismo lugar para el combate,

Infantes

j

Y

Se mezclan

Y

los

Ya

se

Y

un

Ya

los

broqueles y las picas,

|

hombres armados juntamente: encuentra estrépito

un escudo contra grande

se

de una parte y otra

I

otro,

1

levanta: se

1

confunden j

Los ayes y lamentos de vencidos, el alégre clamor de vencedores,

Y Y

la tierra

L

de sangre está inundada.

I

Mientras duraba el tiempo matutino,

Y

crecía el sagrado

Igual era

Y

los

el

y

claro dia, j

combate de ambas

hombres caían

:

partes,

pero quando i


2 ( 3 5 ) el Sol

Ascendió

íl

la mitad del

Cielo »

entonces el Padre omnipotente

Tomó

Las balanzas de oro

y puso en

,

Dos

destinos fatales de la muerte,

Que Uno

es

conductora de perpetuo sueno,

de Griegos

,

otro de

y

Tomadas por en medio

Y

ellas

Troyanos.

sostiene,

las

cae el fatal dia en los Acheos.

Los hados de Acia

de la Grecia

los hijos

la tierra la balanza inclinan, i

Y

de

los faustos destinos

Hasta

el

Teucros

los

se levantan.

Cielo espacioso

Júpiter desde el Ida truena fuerte,

Y

ardiente relámpago despide

un

Al Exército Acheo. Los Argivos

Al

verle se conturban

y sorprehenden,

Y

un pálido temor á

todos pasma.

Ni Agamenón ni el grande Idomenéo, Ni los dos fuertes Ayax protegidos ,

,

Del

A

implacable Marte

choque de

sostener el

Solo

Gerenio Néstor

el

Custodio de

En

el

los

Porque estaba

Tomo

/.

,

Griegos

campo marcial

muy

,

atrevian

se

,

los el ,

se

Teucros.

mas fuerte detiene

aunque por

débil

X

fuerza,

un Caballo 3


( 3 *«)

quien con una flecha

A De

Hiena Argiva esposo

En

el

De

los

vértice

En lo Donde

De

sumo

Caballos alto

primeras crines

las

Le penetró

el

cerebro

los

dardo

el

dando vueltas cerca de

A

heridas:

cayó en

:

parte

opreso

pues

,

la

es

las

muy

dolor el Caballo

Y

que

,

son mas mortales

fiero

hizo una herida

,

donde nacen

,

del cráneo

Se enarmonaba

divo Páris,

el

las

tierra,

ruedas

otros Caballos espantaba.

Mientras cortaba con su espada el viejo

Del Caballo caído

las correas,

Los veloces Caballos del gran Héctor Contra Néstor venian

A

tan

conduciendo

,

audaz guerrero. El viejo entonces

La

vida habria perdido

No

lo hubiese advertido el gran

Quien

al

Oh

«¡Oh

Diomédes,

,

asi dice:

prudentísimo Ulises! ¿dónde huyes la espalda

«Guárdate que

/

al instante

generoso hijo de Laértes!

«Vuelta

«Con

si

punto clamando horriblemente

Para excitar á Ulises ”¡

,

al

como un huir

cobarde?

hiera alguno

te

su lanza en la espalda

vil

:

haz aqui

frente


(3 » 7 ) «Para salvar á Néstor de »?De un enemigo

Dixo

asi

fiero

Sus palabras no oyó

A

é inhumano.”

Ulises el paciente

mas

;

mano

la

y retrocediendo

,

naves Acheas fue volando:

las

El valiente Diomédes, aunque

En

Y

primeras

las

se introduce;

filas

estando en pie delante los Caballos

Del

Oh

luego la voz, y anciano

!

dice:

asi le

ciertamente ya te extrechan

jovenes guerreros valerosos,

«Los «Pues

«La

de Neleo,

hijo venerable

Rompe «¡

solo,

la fuerza te falta

grave senectud

«Tu

escudero es

,

,

y edad

muy

persigue

te

y

débil

tan grande. ,

tus Caballos

« Están ya fatigados con exceso. «Sube pues en mi carro en el ,

«Y

verás el vigor

«De «En

los

y

ligereza

Teucros Caballos

muy

perseguir veloces por el

«Las

instante,

,

peritos

campo

huestes enemigas ó evitarlas,

«Los que hace poco tiempo quité á Eneas «Diestro en hacer huir sus enemigos.

«Tus compañeros

«Y

cuidarán

estos contra los

los tuyos,

Teucros dirijamos

X

4


( 32« )

«Para que Héctor conozca

»Con que Dixo

,

manejar mi aguda lanza.”

Néstor

el viejo

y

pujanza

la

obedece.

le

Esthenelo y el fuerte Eurymedonte Amante de proezas , se quedaron

Cuidando

Y

al

éste

Caballos del gran Néstor,

los

carro subió junto á Diomédes.

Néstor toma

agitando

Llegan

muy

Viendo que

Con ímpetu al

Que

Da

ágiles Caballos

brevemente cerca de Héctor,

acercaba

se

,

le dirige

yerra el golpe,

su dardo

:

valiente Eniopeo

,

su escudero,

llevaba las riendas en la mano,

en

Cae

los

á su encuentro venia. El gran Diomédes

Que

Y

mano,

la

artificio fabricadas,

Con un sumo

Y

en

las riendas

el

pecho inmediato á una

del carro

,

y

falta fuerza

le

tetilla,

y alma.

Sus veloces Caballos espantados

De

su grande caída

retroceden.

,

Héctor siente un dolor

Por

Mas

la suerte infeliz le

dexa entre

muy

de su escudero;

el

polvo revolcado.

Otro audaz escudero busca

Y

penetrante

al

punto,

no están sus Caballos mucho tiempo


2 C 3 9 )

Sin tener quien los guie

A

Archeptolemo audaz

Le hace que

Y

entrega

le

hazañas

,

hijo de Iphito:

cerca de él al carro suba,

en la mano.

las riendas

Se hubiera visto

Y Y

pues encuentra

,

muy

alli

un

estrago horrible,

funestas

hubieran sido entonces

Encerrados en Troya

En un

redil

sangrientas,

y los

como

,

Troyanos encierran

rebaños de Corderos, /

Si el Padre de los Dioses

No

y

En

lo hubiese advertido.

Horriblemente truena

los el

hombres instante

reduplica

:

Sus relámpagos fuertes

,

y despide

XJn rayo formidable y encendido, Que cae precipitado justamente

Al

pie de los Caballos de Diomédes,

Donde

Una

el

ardiente azufre excita entonces

llama terrible y horrorosa.

Los veloces Caballos espantados

Debaxo de su

carro

se consternan.

hechas con gran arte

Huyen

las riendas

De De

manos de Néstor

las

espanto

«Gran

hijo

y de terror de Tydeo

,

y

sorpreso

dice á Diomédes: ,

sin

tardanza

fuga. «Dirije tus Caballos a la

.


( 33 °)

„*No ,,

que ya de Jove no nos viene

ves

Auxilio ni socorro

Hoy ha

?

resuelto

Héctor victoria dar Jove Saturnio.

„A

«Otro dia igualmente quando guste „La otorgará á nosotros. ¿Que hombre has

„Que pueda

visto

á sus decretos,

resistir

«Aunque sea muy fuerte y valeroso, poderoso?” » Quando Jove es mas fuerte y El valiente Diomédes ,,¡

Ay

anciano

!

es

muy

le

responde:

quanto has

cierto

*

«Mas una

„Y

es

,

me

cosa el corazón

oprime,

que dirá algún dia Héctor osado

«Orando

entre sus Teucros jactancioso,

„El

hijo

de Tydeo

ftSff

refugió en sus naves.

,

de

mí huyendo

«Dirá por alabanza. Mas

«Que

«Y

dicho;

«

el

De

esta suerte

quisiera

globo de la tierra antes

en sus hondas entrañas

me

se abriese,

sumiese.”

El venerable Néstor le replica. «Diomédes belicoso, j qué has hablado?

«Aunque Héctor

valeroso profinera

«Que eras vil y cobarde, ¿lo creerían «Ni los mismos Troyanos y Dardanios, «Ni las mugeres viudas de los Teucros, «Cuyos maridos

jovenes

osados


(330 ?>Has dexado entre

Asi dixo

;

y

polvo revolcados

el

?

punto á rienda suelta

al

Sus veloces Caballos encamina

A

la parte

que van

los

fugitivos.

Héctor y los Troyanos van tras ellos Dando unos grandes gritos y alaridos, Oscureciendo el ayre con sus flechas;

Y

Héctor en alta voz exclama y

«¡Oh

hijo de

«Los Dañaos

«Con «Con

«Y

,

Tydeo! ciertamente que

antes de ahora te trataban

el

mayor honor

el

primer lugar

la

«Ahora

,

y distinguían

,

la

copa mayor en te

los

mejor parte, convites,

tratarán con ignominia,

«Viendote huir como una muger

«Anda

dice:

tímida niña

débil.

anda cobarde,

,

«Que no cediendo yo nunca es posible «Que llegues á subir á nuestras torres, «Ni puedas conducir nuestras mugeres ,

)

«Cautivas en

las

naves á tu patria.

«Antes que tengan tan infausta suerte

'«Te daré con mi Asi dixo

;

lanza

triste

muerte.”

y Diomédes ofendido

De

tantos vituperios

En

volver de la brida á sus Caballos,

,

vacilaba

¿


33 2 ) combate nuevamente. (

O

en entrar al

Tres veces quiso

Y

ir

otras tres el gran

Jove desde

del monte Ida

Cumbre

Con asombro y Una clara señal

Que

contra el gran Héctor,

horror

tronar hizo

,

dando a

,

los

los

Teucros

de la victoria,

y combates.

alterna en las refriegas

Héctor á

la alta

Troyanos exhortaba

Diciendo en alta voz de esta manera: Lycienses y Dardanios, f>\ Oh Troyanos ,

?>Que de cerca pugnáis

mostrad aliento,

!

»Y

no olvidéis vuestro valor y fuerza. ^Conozco que propicio el gran Saturnio

»Nos da

»Y 9>]

y de

señal de gloria

que prepara ruinas á

Qué

Griegos.

necios en haber edificado

9>Unas murallas débiles

»Que

los

victoria,

no

resistirán

vanas,

y

á mis esfuerzos!

» Saltarán mis Caballos fácilmente

»E hondo y 1

99

A

las

cóncavas naves

«Del fuego 99

destruidor

las

humo

y quando

llegue

,

para que pueda

,

y dar muerte

mismas á todos

Aterrados del

,

acordaos

,

Abrasar yo sus naves

»En ty

ancho foso

los

Argivos,

condensado


!

(

«Que

el

Dixo

A

333 )

campo exhalará todo incendiado.” y después exhorta de

;

sus bravos Caballos

Oh

«¡

:

esta

suerte

tú Xantho,

Ethon y Lampo generoso «Ahora podéis pagarme agradecidos

«Podargo

,

«Los cuidados de Andrómaca mi

«Del

ilustre

«Que «Os

al

Etión hija querida,

volver fatigados del combate

presenta el buen vino

«Antes de dar

«Ea

,

pues

,

nos

y

perseguid al enemigo,

de manera

,

hagamos dueños del escudo

«Del magnánimo Néstor «Publica hasta

cuya fama

,

que

los Cielos ,

«No

«Y

solo el

mango

también de la

,

«Por Vulcano

sino el

rica

«Coraza de Diomédes

«Tan

la cebada,

brazos á su esposo.

los

«Corred rápidamente

«Que

esposa,

es

de oro

mismo escudo,

y admirable

,

fabricada

industrioso.

Si

nosotros

preciosos despojos apresamos,

«Espero que

los

Griegos esta noche

«Subirán á buscar su salvamento

«A

sus veloces naves al

Dixo de

esta

manera

momento.” jactancioso.

Juno queda indignada de su /

v

audacia,


( 334 ) moviéndose encima de su solio

Y

Hace temblar

Y

á Neptuno

«¿Es

posible,

grande

el

gran Dios

,

Neptuno

Olympo,

alto

y

dice:

le

asi

,

poderoso,

«Que no te compadezca estár mirando «La ruina de los Griegos que te ofrecen ,

«Muchos

«En

dones preciosos

Hélice

«Desear á «Si todos

y en Egas

los

Tu

?

debieras

que á Grecia protegemos,

los

Troyanos,

los

oponernos á Júpiter Tonante,

«Solo en

el

Ida excelso

«Sentado

se

estaría

Muy

A

elegantes,

Griegos la victoria.

«Queremos rechazar á

«Y

y

Juno

y eminente

tristemente.”

Rey Neptuno,

indignado el grande le

responde de este

modo:

« Juno audáz en palabras ¿ qué has hablado ? «Jamás quisiera yo que con Saturnio ,

,

«Ninguno de «Porque

«Que

Dioses combatiese,

los

él solo es

Y

fuerte

y mas

potente

son todos los Dioses juntamente.”

Mientras Juno

Todo

mas

el espacio

entre el

y Neptuno

opuesto entre

muro que

Quedó igualmente

asi decían,

las

naves,

sirve de defensa,

lleno en el

momento


( 335 )

De

Caballos y hombres escudados, Extrechados por Héctor formidable

A

Marte semejante

á quien entonces

,

Júpiter daba gloria.

Ciertamente

Habría aniquilado con

fuego

el

s

Ardiente y destruidor todas las naves Si no hubiese inspirado la gran Juno

Al Rey Agamenón

A

incitar

que

,

él

instante á los

al

Va

corriendo á sus tiendas

En

su

De

purpúreo

mano

En la nave Que estaba

teniendo color.

mismo

fuese

Acheos.

y á

sus naves,

un grande manto

En

pie se

de Ulises grande

y

pone negra,

en medio, y desde alli podía Su voz oírse en una y otra parte,

Tanto en

la tienda

de

Ayax Telamonio,

Como en la tienda del ilustre Aquiles, Que estaban colocados al extremo De aquel campo naval muy confiados ,

En

valor

el

Desde

alli

y fuerza de

en alta

» ¡Qué oprobrio

!

¡

voz

,

sus manos. asi

les

dice:

qué pudor, tímidos Griegos

«Tropas afeminadas y cobardes,

«Que ,>¿Qué

sois solo

se

admirables en figura

!

hicieron aquellas vanaglorias


!

( 33 6 )

»De

mas

ser los

Lemnos

«Proferíais en

«Comiendo de

«Y

bebiendo

«¿No

los

las

que

otro

tiempo

jactanciosos

copas de buen vino

?

que en combate

vigor

resistiría

ciento ó á doscientos de los Teucros?

ahora

«Que «Con «¿

,

Toros muchas carnes,

decíais vosotros

«Cada qual con

«A «Y

valientes

A

,

ni iguales

somos á Héctor

solo,

en breve abrasará nuestros baxeles el

ardiente fuego.

alguno de

«Afligiste

los

¡

Oh

Padre Jove

Reyes prepotentes

jamás con tanto daño,

«Ni de tan grande gloria le privaste? «Aunque he pasado tanto mar y tierra «Viniendo aqui con un destino infausto

«En

mis remeras naves

«Un

hermoso altar tuyo

,

no he dexa do sin honores,

,

«Antes bien he quemado en todos

«Las

piernas

y

la grasa

«Deseando arruinar

«Mas lo

esta gracia

,

Toros,

grande Jove,

que

te

ruego:

menos permite que mis tropas

«Se salven del peligro que

«Y

los

excelsa Troya.

dígnate al presente

«Concederme

«A

la

de

ellos

las cerca,

no dexes que mueran tristemente


337

(

«Por

la espada cruel

)

de

los

«Haciendo que perezcan á Asi dixo,

De

su dolor

Con un

Que

Y

signo propicio le demuestra

su Exército sálvo quedaría,

no perecería

Una Aguila

le

Entre todas

las

,

pues al punto

envía aves

mas

el

y

todos los augurios

mas noble

la

,

,

De

manos.”

conmovido,

llanto

y

sus

Padre omnipotente

el

y

Troyanos,

cierto

que en

,

sus

uñas

Traía un hijo tierno de una Cierva,

El que dexó caer

En

qual

la

Sacrificios

los

al

Argivos ofrecían

á Jove Panompheo.

Apenas percibieron Enviada por Jove

Con

Y

el

pie del ara.

mayor

,

esta

ave

quando envisten

furor á los Troyanos,

solo se acordaban del combate.

Ningún Caudillo Griego

Pudo

jactarse entonces

,

(chos.

aunque eran mu-

de que había

Sus veloces Caballos incitado, Antes que

el hijo

ilustre

de Tydeo,

Ni que saltó primero el ancho foso, Ni salió á combatir contra los Teucros. Mucho antes que todos dió la muerte

Torno

/.

Y


(

un hombre de

A A

338

Teucros bien armado,

los

Agelao valiente

)

que

,

Phradmon

era hijo

mismo tiempo

al

Peí

ilustre

Que

á la fuga volvia sus Caballos,

Pues

le fixó

lanza en una espalda,

la

hombros

Entre

los

Cayó

al

Sobre

él sus

,

,

pasóle

y

punto del carro

el

pecho.

y resonaron

,

Pespues

bellas armas.

salen

El Rey Agamenón y Menelao, revestidos Pespues van los dos Ayax t

,

Pe

fuerza y ardimiento impetuoso, Eos sigue Idomenéo , y su escudero v

A*

Merión

,

También

Y

el

_

**^

á Mavorte semejante, sale

hijo de

Eurypylo

magnánimo Teucro

Armado con

y con

su arco

Se acerca al fuerte

sale el

Evémon, nono,

sus flechas.

Ayax Telamonio

Para armarse y cubrirse con su escudo. Ayax delante de él se lo ponía,

Y

mirando en contorno

Tiraba su saeta

Que

con

,

Que

Héroe

ilustre

y cada uno

ellas heria

Pespues de cada

el

perdía el alma.

tiro

,

como un niño

corre acia los brazos

de su madre,

Se volvia á buscar al fuerte Ayax,

9


339 ) Quien con su hermoso escudo (

Pero

A

¿

quién fue

los

Teucros

quien dió muerte Teucro valeroso

Fue

primero Orsilocho

el

y Détor

Ophelestes

El divino é

Hamopaon

Y

ilustre

,

?

luego Ormeno,

,

gran Chromio,

el

Lycophonte,

de Polyemon nacido,

el fuerte

Todos

A

primero de

el

cubría.

le

belicoso

y

Menalippo.

uno sobre

estos el

otro

el

impulsos de su brazo

belicoso

Descendieron al Orco tenebroso.

Agamenón

En

las

se alegra al

ver que hacía

Teucras phalanges tanto estrago;

Y

estando cerca de él asi le dice:

Oh

¡

Teucro Telamonio

« Principe de

«En

los

pueblos

hacer tanto estrago

«Puedes

amado mió,

,

continúa

!

por

,

,

que ha tenido

«Cuidado de educarte desde siendo tú hijo espurio

«Siempre

te

,

niño,

en su palacio

ha alimentado cuidadoso;

«Pues aunque

está

«Contigo de tu

«Y

acaso

salvar las tropas de los Griegos,

« Y á Telamón tu padre

«Y

si

muy

gloria.

cumplido será, que

Y

lexos

,

participa

Te prometo, si

2

el

gran Jove


( 34 ° )

Minerva me conceden Troya, „ Algún dia expugnar la excelsa

9

>Y

la sabia

„ Después que yo

«Que honrará «Un trípode

tendrás el primer premio,

,

tu valor

será éste

y

,

ó un carro y sus Caballos; «O una joven cautiva muy hermosa, esposa.” «Para que llegue á ser tu dulce ,

responde. El magnánimo Teucro le

«Quando ya

«Y

no ceso

«Desde

momento que hemos rechazado que he

todos los

«Les he dado

«De mi mano

«Y

todas se

«De

«A

,

muerte.

la

Asi dixo

desde entonces ,

con mis flechas

Ya

han teñido con

salido

le

y

la sangre

mas no puedo

busco cuidadoso, tan rabioso.”

este perro ,

han

ocho flechas aceradas,

aunque

Héctor,

,

visto

jovenes guerreros:

wHerir

incitas

por mí mismo estoy tan pronto de hacer quanto me es dable?

Ilion los Teucros

«Acia

«A

el

me

¿á qué

«¡Atrida generoso!

del arco otra

Despide contra Héctor Herirle con furor

;

,

saeta

deseando

mas yerra

el

tiro,

I

Y

hiere

Del

á Gorgythion hijo valiente

ilustre Pri'ámo

y

Castianira,


34i )

(

Conducida de Eslma

En hermosura á

semejante

,

las excelsas

Como inclina acia un Un hermoso ababol en Al peso de su fruto

Del humor de

lado la cabeza

algún huerto ó

,

Diosas.

impulso

al

bella Primavera;

la

Asi también inclina ácia una parte

Gorgythion

la

cabeza arrebatada

Del peso de su yelmo. En

tanto Teucro,

Otra flecha despide contra Héctor,

A

quien herir entonces anhelaba,

Y

también yerra

Pues

lo extravía

En

el

Al

fuerte

Que

Y

pecho

,

el

nuevamente,

tiro

Apolo

inmediato á una

tetilla

y atrevido Archeptolemo,

el carro del

gran Héctor conducía,

entraba impetuoso en

Cae

pero hiere

;

el

del carro al instante

,

combate. retroceden /

Sus veloces Caballos espantados,

Y

le falta el

Héctor

Por

siente

la

espíritu

un dolor grave en

el

alma

polvo revolcado,

pérdida sentía;

á su hermano Cebrion Torno

el

suerte infeliz de su escudero,

Mas le dexa entre Aunque mucho su

Y

la fuerza.

y

I

,

Y

que cerca estaba 3


(340 Manda tóme

Y

Cebrion

rienda á sus Caballos,

la

obedece.

le

instante

al

salta, Héctor del carro hermoso á tierra con su mano Gritando horriblemente , y Tomando una gran piedra va acia Teucro,

Deseando poder con

herirlo.

ella

Pero Teucro sacando de su aljaba

Una

flecha mortal

,

al arco,

la ajusta

en tanto que tiraba de la cuerda Para dar á su flecha mas impulso,

Y

Héctor Entre

la

tiró el

Parte la

piedra, y

le

un golpe

dió

pecho y clavícula , acia el cuello, mas expuesta y peligrosa.

El nervio

le

rompió

,

y quedo

la

mano

Sin fuerza, ni vigor en la juntura.

Da

Teucro de

rodillas

al instante,

#

t

Y

se

le

cae el arco de

la

Ayax viendo á su hermano ya

Va

cubre con su escudo,

le

llegando después sus dos amados fieles

compañeros

Hijo de Echio

A

caído

corriendo á prestarle algún socorro.

Al momento

Y Y

*

mano.

,

,

Mecistheo

y Alástor

el

divino

sus cóncavas naves le conducen,

Porque

al

golpe furioso

,

y a

la herida


343

(

Estaba Teucro ya casi

Entonces

el

)

sin vida.

Olympio nuevamente

Fuerza y valor infunde á

Y

a

A

su profundo foso. los

Héctor valiente

primeros imprimiendo

Terror

y espánto con Asi como un Lebrel sus veloces pies

A

un Javalí

Y

guardándose de

Le

T royanos,

Griegos rechazan vía recta

los

Iba entre

En

los

su vista y fuerza.

va persiguiendo

,

silvestre

,

ó León fuerte,

quando

él

lacera las ancas

que confiado

,

vuelve,

piernas;

las

y

se

Asi Héctor á los Griegos perseguía,

Siempre matando

De

los

Mas

al

ultimo que hallaba

que iban huyendo á toda

priesa:

después que pasaron los Argivos

yendo en fuga,

Su empalizada y

foso

Y

sido derrotados

muchos habían

Por mano de

los

Teucros

,

se

detienen

Inmediato á sus tiendas y á sus naves. Animándose todos mutuamente,

Y A

las

los

manos alzando

,

cada uno

Dioses sus ruegos dirigía.

partes Héctor girar hacía á todas

Sus Caballos de crines '

l

/

Y

muy 4

i

hermosas,


Q 344

(

)

rabia Centellando sus ojos con la

Que

los

Marte y

del fiero

Viendo Juno á

los

Movida de piedad „Hija de Jove

,

Gorgona.

la

Griegos en

tal

lance

dice a .Minerva.

que

la

Egida

?>¿No podremos cuidar de

los

tiene,

Argivos

Al menos en extremo tan sensible, tristemente? „ ue perecer los vemos

3?

cumplido su hado tan infausto vigor de un hombre solo,. 3> Morirán al

??

Ya

33

Del

hijo de

33Cuya rabia

„p U es ha

Priámo Héctor furioso, sufrir es imposible,

Minerva de 33

ojos gaizos

tiempo que

Ya há

muy

hecho ya un estrago

este

le

terrible."

responde.

hombre tan

furioso

habria perdido y vigor las manos de los Griegos 33 Vencido por mas mi padre tierra nativa 33 En su

33

Espíritu

:

Siempre inflexible é iniquo , le enfurece impide mi vigor impetuoso: 33 E

33

33NÍ

se

acuerda tampoco de

las

veces

33Que á su hijo he salvado quando estaba opreso de los muchos 33Extrechado

y Euristheo 33 Trabajos que 33

Quando

triste

le

imponía.

lloraba levantando


( 345 )

« Sus

ojos a los Cielos

«Me

envió desde

el

gran Jo ve

el

,

Cielo á darle auxilio.

»Si yo hubiese previsto en aquel tiempo

«Todo

que ahora pasa, ciertamente,

lo

«Quando mandó el tirano que baxase ”Al Orco cuyas puertas son tan fuertes, ,

”Y

que

traxese

del profundo Erebo

«El Perro de Plutón

y odioso, hubiera evitado por mi apoyo

«Nunca

«Las profundas

«Ahora

«Y

el

,

pues

,

fiero

de

corrientes ,

me

aborrece el grande Jove,

deseo de Thetis favorece;

«Porque vino á abrazarle

«Y

á tocarle su barba

«Que

sus rodillas,

suplicando

,

colmase de honor á su hijo Aquiles,

«Destruidor de ciudades

«Que

la Estigia.

:

mas espero

algún dia otra vez ha de llamarme

«Su querida Minerva. Pero en tanto «Anda tu á preparar sin perder tiempo

«Tu

carro

«Al

excelso

«A

y

tus Caballos.

Yo

iré sola

palacio del gran Jove

vestirme las armas del combate

«Para ver

si

ese hijo de

Priamo

» Héctor se alegra al vernos Comparecer en las primeras

en la guerra filas.


( 34 ^)

«Ciertamente que alguno de

«Junto á

«Quando cayga La

Aqui y

allá

,

el

Y

recorriendo

y

misma

Caballos generosos

Mas Minerva

oro.

de su padre

al palacio

hermoso y

velo,

sutil

arte por

tomando de Jove

tomó

Con que

misma,

la coraza

guerra lagrimosa.

la

refulgente,

el carro

grave

la hasta

,

fuerte

vence las tropas de

los

á quantos son objetos de sus

Juno entonces

Con

Y

condesciende

;

adornaba por

Después subió en

Y

,

,,

era obra admirable de sus manos,

Se armó para

Y

tierra sin aliento.

manera

Texido con gran

Que

la

Juno

La frente á sus Con anillos de Quando arribó Caer dexó

en

esta

venerable

su grasa

y

alimento y Perros de

los Buitres

Dixo de

Teucros

naves Griegas extendido

las

«Servirá con sus carnes

«A

los

solícita

iras.

Caballos,

puertas del Cielo al

Se abrieron por

Héroes,

incitaba

el látigo fuerte sus

las

y grande,

mismo tiempo

mismas con gran ruido.

Estas puertas las Horas custodiaban,


(

347

)

Pues cuidan del gran Cielo y del Olympo, Para abrir y cerrar la densa niebla. Por medio de

estas

Sus Caballos

al

,

Mas quando Desde

Y

,

látigo sumisos:

Padre J ove

el

Ida

el

puertas dirigían

se

gravemente;

irrita

á Iris, mensagera de

Que

tiene

alas

” Sal luego

»Que

,

Dioses,

los

de oro

,

asi

velóz

,

haz á

Iris

vuelvan

se

las divisa

y no

atrás ,

«Venir á mi presencia

excita:

la

esas

Diosas

dexes

les

porque nunca

;

«Podremos combatir cómodamente,

«Y

que ahora

lo

«Yo

diré

será

cumplido.

haré que queden cojos sus Caballos,

«Debaxo de

su carro, y á ellas mismas

«Arrojaré del carro refulgente

«Haciéndolo pedazos

«No «Que

se

,

y en diez años

podrán curar de

las

heridas

hará mi rayo formidable,

les

«Para que sepa Palas que combate

«Contra su mismo padre

No

es

tan grande

mi

,

pues con Juno

furia

,

ni

mi

enojo,

acostumbrado «Porque siempre imprudente ha

«A

pensado interrumpirme quanto yo he Diosa Iris mensagera Ia

Dixo

;

y

9 .


348

(

Como

Y

)

una tempestad partió

al instante,

del Ida eminente descendiendo

Se encamina veloz al grande Olympo.

En

primeras puertas

las

Al encuentro

Y

asi

sale

les

que son muchas,

,

las

,

orden de Jove

la

detiene,

os estimula?

«¿•Dónde vais? ¿qué furor

«No

permite

Saturnio que á los Griegos

el

obedecéis

«Os echa

«Que

esta

el

,

de Saturno

hijo

amenaza

vosotras

Si

«Prestéis favor ni auxilio.

«No

intima:

les

que no

,

es

vana:

hará que queden cojos los Caballos

«Debaxo de

su carro

que á vosotras

,

«Arrojará del carro refulgente,

«Haciéndolo pedazos

«Que «Que

,

no podréis curar de os

diez años

y en

las

hará con su rayo formidable,

«Para que sepas

,

Palas

,

que combates

r

*

«Contra tu mismo padre

«No

heridas

es tan

;

pues con Juno

grande su enójo

ni su ira,

«Porque siempre acostumbra á interrumpirle

«Todas

«Mas

y designios. Minerva temeraria

sus intenciones

tú serás

«Si á levantar

,

,

te

atreves tu

hasta ingente

«Contra Jove tu Padre omnipotente.”


(

Asi dixo

Y

,

a Minei va

»¡Oh

«Yo

hija

349

)

partió la velóz

y

hablo

asi

de Jove

no creo que

la

que

,

«Según su «Pensando

suerte

sea

que

sea

lo

y

,

él

y

:

Que

las

;

hombres.

los

otros

se

salven,

decida

de su gusto

«Entre Teucros y Dañaos

Dixo

Egida tiene!

nos sea

lícito

unos perezcan ya

grande Junoi

la

” Combatir contra Jove por

”Que

Iris,

como

,

y hace volver á

Horas desuncen

y

,

es

justo .

sus Caballos los

atan

Al hermoso pesebre de ambrosía. Al muro refulgente el carro inclinan;

Y

después ambas Diosas

Teniendo

En

el

corazón

Juno y

,

muy

afligido

sus tronos de oro se sentaron,

Entre

los

otros Dioses inmortales.

El Padre Jove entonces desde

En

llega á la

morada de

Los Caballos desunce

Y

el

Ida

su carro que tiene hermosas ruedas,

Sus Caballos impele acia

Y

Palas,

después en

el

el

el los

Olympo, Dioses.

gran Neptuno,

ara pone

el

carro

Con un velo de lino circuido. En tanto el grande J ove Alti-Tonante

99


( 35 °)

En

trono se sienta

su

y

,

se

estremece

sus pies el grande

Debaxo de

Olympo.

Sentadas solas acia

un lado estaban

Juno y Minerva

mas

Nada

le

,

preguntaban

Advirtiendolo Jove

«¿ Por qué

«No estaréis «Que habéis

ni decían.

asi les

,

estáis,

tristes

Padre Jove

al

dice:

Juno y Minerva?

fatigadas del trabajo

pugna

tenido en la gloriosa

%

«Para perder

«De

Troyanos,

vuestro acerbo encóno solo objeto.

«Sabed

«Que

los ínclitos

,

ni

que

es tal

aun todos

mi fuerza y brazo los

«Lograrían vencer mi

Dioses del

temblor asaltados ver la pugna

y

Olympo

resistencia.

«Vuestros hermosos miembros

«De «De

invicto

mucho

se

han quedado

antes

bélicas proezas.

«Mas os digo y cumplido hubiera sido «Que nunca hubierais vuelto en vuestros carros «Al Olympo morada de los Dioses, ,

«Pues mi rayo me hubiera en

«Vengado de tan Dixo

Que

asi

;

necio atrevimiento.”

mas Minerva y

sentadas estaban

Mordiéndose

los

momento

el

alli

la gran

cerca

.

labios suspiraban,

Juno,


(350

Y

maquinaban á

La gran

Y

nada

Una

ira

Teucros daño.

los

Palas estaba taciturna, le

responde aunque tenia

implacable con su padre.

Mas no pudiendo Juno en aquel Su enójo reprimir

«¡Oh

,

«Mas

tienes fuerza

invicta.

con todo sentimos que perezcan

«Los Dañaos

belicosos

ya cumplido

,

Te

funesto destino.

ofrecemos

«Del combate

abstenernos

«Mas daremos

consejos

«A

dice:

le

Júpiter terrible! ¿qué has hablado?

«Bien sabemos que

«Su

asi

lance

los tristes

«Que

Argivos

excitando tu

,

,

si

lo mandas:

favorables

impidiendo prepotente

ira

«Todos perezcan desgraciadamente.” Jove aquestas palabras

«Verás mañana

«¡Oh «Al

,

si

quisieses

verlo,

hijo prepotente de Saturno los

Griegos belicosos

«El numeroso Exército

«Que «El

responde:

venerable Juno de ojos grandes!

«Destruir de

«No

le

j

pues sabe

Héctor impetuoso, de la guerra salga cesará jamás hasta que

naves hijo de Peleo de sus


( 35 a

)

que combatan con gran

j>El día

riesgo

Patroclo ,,En sus popas por causa de ,,Que ya estara vencido. Este es el orden

«Del destino fatal porque tus iras «Cuidado no me dan aunque te fueses ,

«A «Y «Y

últimos fines de la tierra,

los

mar

del inmenso

Saturno demoran

,

donde Iapeto no gozando

,

resplandor del Sol algún deleyte,

«Del

«Ni tampoco

del fresco de los vientos

«Rodeados del Tártaro profundo.

«Ni menos

si

,

alli

errante fueses

tu enójo cuidado yo tendría,

«De «Ni

digo

tu audacia é impulso temería.”

Asi dixo

Nada

le

;

y temiendo

sus enojos

respondió la Diosa Juno.

En tanto en el esplendido Océano Cayó la luz del Sol trayendo entonces La negra noche en la fecunda tierra. ,

No

se

ausentó con gusto de los Teucros

Al Ocaso

la luz

:

pero á

los

Griegos

i

Tres veces deseada

,

muy

gustosa

Les llegó aquesta noche tenebrosa. Entonces conduciendo Héctor divino

Los Troyanos

al rio tortuoso,


353 )

(

Una asamblea

De

tiene algo

aquel campo naval

Que

distante

en un espacio

,

de estrago y de muertos limpio estaba.

Después que de sus

carros descendieron

Escuchaban en

quanto Héctor,

tierra

De

Júpiter

En

su

De

diez codos de largo

amado

mano

tenia

,

decía.

les

un

hasta

grande

cuya punta

,

Era de acero hermoso y refulgente; Y en su lanza apoyado asi les dixo:

«¡Oh

Troyanos

Dardanios y Aliados! «Ahora esperaba yo volver á Troya

«Ya

,

arruinadas las naves

los

y

«Adas la noche ha venido

Griegos;

y ha salvado

,

«Los Argivos y naves en la costa. «Obedezcamos á la negra noche, «Y la cena al momento preparemos. *

«Desuncid

«Y

los

Caballos de los carros,

dadles luego el pasto.

Andad á Troya,

»?Y podéis conducir Toros y Obeias. «Traed de mi palacio pan y vino,

»Y

recójase leña prontamente.

«Haya toda la noche hasta que llegue » La nueva y clara Aurora muchos fuegos, »Cuyo esplendor hasta los Cielos llegue, ,

,

Tonto /•

2

,


(

»No

que

sea

354

)

Griegos por la noche

los

el mar vasto, „Se apresuren á huir por »Y que puedan subir a sus baxeles

„Sin obstáculo alguno »Y sin que alguno de

«Vaya

á hacer que

muy

,

le

tranquilos,

á su patria

ellos

curen

las

heridas

«Causadas por saeta ó hasta aguda,

„A

de que qualquiera

fin

«De

traer

en sus naves á

se horrorice

los

Teucros guerra.

y deplorable amados, «Los Reyes de Armas del gran Jove

«La

sanguinosa

,

«Por

la

«Que

ciudad anuncien y publiquen

«Canos ya de

«Por

,

los viejos

hagan

la

guardia

Las mugeres

Dioses.

los eternos

«Cada una en

«No

edad

la

y

torno á la ciudad edificada

«En

«Y

todos

los jovenes

su casa encienda fuego,

sea estable la guardia

sea

que

«Entren en «Estando de

las

la

centinela,

tropas enemigas

ciudad con asechanzas

ella ausentes sus Soldados.

«Magnánimos Troyanos

«Que

y

quanto he dicho ,

sea executado exactamente;

«Pues mañana

«Daré á

al

momento que amanezca

todos mis ordenes

,

y espéro


355 ) demás eternos Dioses (

«Que Jove y

los

« Movidos de mis ruegos

«Echar de aqui los

«En

sus negros baxeles.

hados funestos á

« Hagamos

esta

mañana

al

me concedan

Perros conducidos

esos

«Por

«Y

,

estas

Por

noche bien salir la

lo

costas

mismo

la guardia,

Aurora,

clara

«En arma puestos, el horrendo Marte »En las cóncavas naves excitemos. «Veré si el gran Diomédes me rechaza « Desde sus negras naves

«O si yo con «Y me llevo

mi lanza el

,

le

hasta el

muro,

doy muerte,

despojo sanguinoso:

«Mañana, pues,

verá

si

se

resiste

«Su valor al impulso de mi lanza: al salir el Sol brillante 99 Mas juzgo que

«En

tierra

yacerá entre

primeros

los

>?De muchos compañeros rodeado. que inmortal siempre yo fuese 99 Ojalá \

A „Y 99

lánguida vejez nunca sujeto, siempre tan honrado y venerado

«Quanto

lo son

«Como no tiene «De l° s Griegos

Minerva y Febo Apolo, duda que al presente la

ruina está inminente

Asi peroró Héctor

j

y

Z

los

2

Teucros


6 ( 3$ )

Desatan de su yugo

Muy

A

llenos de sudor

su carro

Caballos

los

y cada uno

,

las biidas.

con

los ata

y Obejas,

Ilion Toros

Conducen de

Y

aplaudieron.

discurso con voces

Su

del palacio de Priamo ilustre

Vino suave y pan. En el momento campo Recojen mucha leña y desde el ,

El humo de

carnes se levanta

las

los CieiOS.

Agitado del viento hasta

Eos Troyanos con gozo

se

sentaron

campo marcial y aquella noche Tuvieron muchos fuegos encendidos.

En

el

,

Como quando

en contorno de la

Luna

Esplendida y hermosa se descubren Muchas Estrellas en el alto Cielo,

Despidiendo lucientes resplandores En un tiempo sereno que no hay nubes*

Que

se divisan valles

atalayas,

,

florestas,

Sublimes promontorios y

Y

quando

se

abre la región etherea

Grande é inmensa en Se ven todos

Queda

De

el

los

brillante Cielo,

el

Astros

,

y

al mirarlos

Pastor de gozo arrebatado;

esta suerte

los

fuegos encendidos


(

Delante de Ilión

Y

el

,

357

)

entre las naves

Xantho caudaloso por

Parecían entonces

Mil fuegos en Sentados

se

el

,

los

Teucros,

pues ardían

campo.

En

cada uno

velan en contorno

Cinquenta hombres guerreros y animosos

A

de la ardiente y clara llama. Los Caballos al lado de sus carros la luz

La cebada comían y

Y

la avena,

todos esperaban impacientes 0

Que

la

Aurora en su trono tan hermoso

Les anunciase

el

FIN DEL

Tomo

L

dia luminoso.

TOMO PRIMERO.

Z3


CORRECCIONES. , ,

?

Pág. 45.

lin.

12. en dulce

pág. 63.

lin.

II.

donde Pág. 92.

se

oprobios

encuentre

lin.

16.

,

-

y-

,

,

,

,

* :

lease

lease

oprobrios

Migeo

1

lease,

,

,

el dulce,

aqui y en

ú

oprobrio.

Megeo.


LISTA DE

LOS S

SEñor Don Sr. Sr.

RES

.

SUBSCRIPTORES.

Casimiro García.

D. Josef Pasqual de Cabañas. D. Tomás López , Geógrafo de minios de

S.

los

do-

M.

Sr.

Conde

Sr.

D. Josef Ortega Monroy.

Sr.

Conde de

Sr.

D. Miguél Cubert

del Carpió. i

la

Union. ,

Secretario del Se-

renísimo Sr. Infante D. Gabriel. Sr.

D. Estevan de

Carrera.

la

El P. Predicador Fr. Vicente Arquero. Sr. D. Josef Enriquez de Otero. Sr.

D. Antonio de Sancha. Por

seis

exem -

piares.

El R. Sr. Sr.

Sr.

P* Fr * Girotéo Higueras.

D. Julián

de. S.

Martin.

D. Santiago Saez D. Pedro Michél

,

,

Rey de Armas. Escultor de Cáma-

M.

ra de S.

Urrutia., D* Joaquín Dareche y Bernardo bajera. El R» P* Fr

Sr

*

Z 4

f


Sr.

D. Joaquín Caballero. D. Josef Antonio Palacio.

Sr.

D. Josef Antonio Mosti.

Sr.

D. Pablo de Urbina.

Sr.

D. Agustín de Colosía.

Sr.

Conde de

Sr.

S.

Villa-Fuertes.

D. Juan de Aguilera.

D. Pedro Satué y Allué , Presbítero. La Excelentísima Sra. Duquesa de Albur-

Sr.

querque.

El R. P.

M.

Jubilado Fr. Josef Goycochea.

Sr.

D. Josef Calderón. D. Fausto de Herrera y Zapata. D. Carlos María de Tejada.

Sr.

D. Manuel Josef Marín.

Sr. Sr.

D. Miguél Pisador. D. Josef Ignacio de Legarraga.

Sr. Sr.

Doña María Lorenza de los Ríos. El R. P. M. Fr. Casiano Jorje Carrillo. Sra.

Sr.

D. Julián Francisco Suarez Freyre. Por dos exemplares.

Sr.

D. Francisco Pasqual Cler.

Sr.

D. Manuel de Castro.

Sr.

D. Tiburcio

Sr.

D. Juan Diaz.

del Barrio.


Sr.

D» Casto Ruiz

Sr.

Sr.

D. Joaquin López Conesa. D. Antonio Pasqual.

Sr.

D. Juan González Villár

del Cerro»

,

Canónigo

Lectorál de León.

El Teniente Coronél Don Gaspar María de Nava. El Teniente de Fragata D. Josef María

de Salazár. Sr.

D. Salvador Vicente Ferrer de Plaudén. Por dos exemplares.

Sr.

D. Manuel Galán , Dignidad y Arce* diano de Holmedo.

Sr.

Sr.

D. Manuel Olaso. D. Juan de Dios Recio. D. Manuel Vicente Murgutio.

Sr.

D. Pedro Villanueva

Sr.

,

Comisario de

Marina. Sr.

D. Domingo Alvarez de

la

Vara.

D. Manuel Espejo y Robles. El Sr. Arcediano de Burgos. Ximenez. Sr. D. Francisco

Sr.

Sr.

Sr.

D* Fernando Xaraquemada de Honor de S. -M.

,

Capellán

Zuñiga. D. Antonio de Lara y


Sr.

D. Josef Antonio Ruenes.

Sr.

D. Josef Francisco Casál.

Sr.

D. Juan Benito Cancela. D. Josef María de Quiroga y Noboa. D. Ignacio de Mévas.

Sr. Sr.

El Excelentísimo Sr.

Sr.

Duque de Osuna.

D. Francisco de Galvez Tellez. i

Sr.

D. Antonio

Iglesias.

Por quatro exem -

piares. Sr.

Sr.

D. Gregorio Valcarcel y Salazár. D. Atanasio Salesa.

El Dr. D. Miguél María Boldo.

Sr.

D. Joaquín de Iturburu.

Sr.

D. Bernardo María de Calzada.

Sr.

D. Francisco Baldini.

Sr.

D. Angel Alevio.

Sr.

Sr.

D. Dimas González. D. Manuel Ladrón de Guevara. D. Juan Orcél. Por seis exemplares.

Sr.

Marqués de Uztariz.

Sr.

D. Estevan Morales.

Sr.

D. Agustín de Quiroga.

Sr.

El R. P. Fr. Martin Luján &

Predicadores. %

Sr.

D. Juan Gabriél Jabát.

,

del

Orden de


.

D. Ignacio Arjona

Sr.

,

Capellán Real de

Sevilla.

•*

»

Sr.

D. Manuel Candenas

Sr.

D. Miguél de Otamendi

de

la

,

M. Mayor

Escribano de ,

Oficial

S.

Estado.

Secretaría de

Sr.

D. Josef Anduaga

Sr.

D. León Arroyál.

Sr.

D. Antonio Valladares de Sotomayor.

Sr.

D. Clemente Peñalosa

,

Oficial de la

,

misma.

Arcediano de Se-

govia.

D. Pedro Gallego Figueroa

Sr.

,

Deán y Ca-

nónigo de Avila.

D. Casimiro Florez Canseco Catedrático de Griego de San Isidro. Sr. D. Joaquin Orovio, Secretario del Vica-

Sr.

,

riato

general.

El Dr. D. Rafaél de Muzquiz

Honor de

S.

M. y

,

Capellán de

Penitenciario de la Real

Capilla.

Capellán de El Dr. D. Juan Antonio Iñigo , id. Honor y Maestro de Ceremonias Capellán de HoEl Dr. D. Miguél de Ochoa,

nor de S. M. Martínez. Sr. D. Antonio Sr.

D. Vicente Romero.


Sr.

D. Vicente

Sr.

D. Felipe Román.

Sr.

D. Josef de Aparici y Prado. D. Josef Escaño Gal vez.

Sr.

i

Frisé.


-

*

5r'

•T ..

.

-

'!

v

••

* ,

wf'W-

i

'

»

,r*r

¥ K

J

r

«k

,

\ 1¡

.

•t

>-

**

i- *

C

v

I

afci

\

\

\

i. .c-

f

T

:

-tf-

/

4

i

\

.

V

J

\

o

f


«

,

*

.

'

.

.

*

é

r

(

J9*-

,

;

%

v

*

¡* #

'N

*

^3?

V '+. *

,

wl ...^

(

V

» *

v

>

-v

.

”*

' •

* »Pflf

*

f£» m

'.'

,•••

** t

*»<•+--

•**••

••

r

-

>“

**

>-'*,•

y* «*•

•*

.4K

#-.>ÁÍ !•• ¿

.*

'Sf

*»**

j,y

;--•*<#* •

f

v*.-"

4.

.

-

l«* 4.

4

•.;

«.

,,#

i/v»

.

4,

'

-<*•

f

-

*

.4»

,

j"

•**••«

'

*

í|»

n

»

-

.

.

4«l>. ú

(

s^awi

f

^

,

*

-•-

,

Tfrü .

'1

.rtf*

i-

*

.

<-

<

.

.

.

(

>

4-fc.

^ir-

'**»

v ->P

.,

J

#•

»'

V

.

,-

-

<

-

..

» .

-

v'

~

'

**

P

r,

.

«4

.

* .44"

4*48

'

^ p

f

.

* 4

.

£*,•.

Oí'

i

r

r

• .

y

,

,

/

'

* ,t*

'

'

-i .wMr;

»

'

- .;4r

?

y

^

'

^

»

^

K t *•

>ya‘r.4T«'« *

I

m, -v

?

-

>

*' 4

'<

--W '* - •*

>.,<>. at«

H

^'4r

t.

V*

Ik

>

'

y*

.

.

«

-

av

4-"

•<<•4

**:*. ‘ «*

,

*

?,

4

|||

,^ ^.'4 iw-jfl

-

v

^

«

** r '

vúí»ff

*'

yls *•

:

.

4

.

«

H

*

'

•'*

wi

'

f )

í

% r >4

V

:

#^ t

V •»

*

8

^

¿ik ^ ^

^ H*

*

'44F 4É4aá4 44*1

^

4M4>i-4'

>«*4.y*«i 14.' 44, 4

*

’ .

>

*.)Ki

"*

^***'J ‘

-V • ». *#' '** .

1

(4-

»

>

¿-

'•

»•

* V

.

‘4

4->

.

«a>4»

'

4

^."v

i

*

v ..

.

4.

4

'

!*a

_

*

*5

'/»>, .

7

v

,

.

'

**

.-»

'

*

.

» .4-

'

*

¿ •

„*..,

í

€”*

* / '*,•*

..

HaÉp »*'••

»'*

'

-

'•*

-

*•

;v;.v 4¿Uf

*

V

•-

r*

!

.

’**

{

-y

'

*

,

\

•»

‘ *

»M>»

'-** *

-

«

-

/

1

14*

¿A*

.....

.

a,-,».

*

**»*

t—.li-

-

f4i

*

«*•’

,

a,’

í.^Ty" V.IMi.

4aí,a*4

*

?*?*• ri?f

;-

•:.

.

•..

> .

(r’>* •

>^V

M4

w.

.

"

•n.J

4

r

...

-

^

••

.

"’

í* >.*y

.

.

i.

44

V-vV.

»

-r

>.

4 7

•'

»>

4.

,

*

**

/

'»*«'

•••

••

••*

,

...

•>•

r

‘-v*írt&£

**•

-

,•*»»•»•«<

.

.>

-«*«4

#.•

«ff»*.','

S

^

"i-

*

.

•';’*

4,Jirr

*'.*' '' 't *' “

«*

.«.*».»'•...'

"7^

"

w.

.4 ’•

..

.

,

-

*•

*

*'-*.<

t.ií-*

*•

.-.

«

UM

'

- .4* •* •*

a

'

9

l

..

*.•»

« .

.

A»'/'

„**«**

*-rT7

.

> ''•

*-

Wí.-

-

«,•

- - wv,-

»*)(*»«

*'

4» #•

-V 'v

*

*•

--4'

'

'-

*

».•»''

„ y

’***&*<,-•

~-r **>**• p

•;

\

'

»

*4*

-

».•••*««•

,

«•.

v>*

.4í.»í

t.

r-'

?

-

'

,4bHA#

7

**M / •

i*-r.

>V ^ «»-4

-

L

>

....

*fcf*.

V ’í

t »*•'

~m%‘

’.W M ,

,'4.v»

'

«r

.ai*

.«n-v» ,

^ ,

-

»

»•>*•'

*Mt

.,

'

<,.

;:r^.

-

**v'”

••

<w»

-t •/

,

-

;

,f

-**•***

-'i

.-•

wv- ••4^.

-

ie^*

> ^

* *> V>‘

.

|

,

'•

«* ,

-

**

*

*4^’

••

vi» W’#'*’

i

W» v ’

.

i '«

’•

*

*•

>

*

'-

«í

4fí*»'.

'

**. j f

»

*4*

'-

'

i

v

**

».</

»**••••

7

.’

•> f j, -tk/.y »

í

'

*•

*.*

-V.

V

.

-

/

,

«*

.

,.

wr*

^ J. *W 1-*"*?!

4»».*

.*•

W>,U sh-v>

,--

.

\

v

.

.

’•

/Z

':

:

i

rqSJ .

,

....

mr

4*

v£4mik.

'

i

'

W, *

at

T-

***

/*•

* •

...

.

ki*

•*

**mr

*-**.»^~*

••

*

r--‘-

VV.

i\íi„

<

...

•-

•*

•«#.•

¿Z;

'

5

-

i ,.

,

'•

»

.

1-*

qt¡***A~*-

*'

4

••'!

.*'*

»¡*

y

\

*T

*

•'*

i**»

.•*

!'

-

4

#

-

Éjifrji' *•*** i.

"* .

^ .>|V4»

^

.-



i

UNIVERSIDAD DE SEVILLA

tlDkO 1

600701371

Lj.tVJ.'

«v

V//

-

*«3


..I K

V

íy

P .

111

*

.*

U

an-

"'

*W<>


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.