S
*
& 3 S-. A-
•
¿Sí
* '
:
-
-V *
¡
.-'Ai
&V 9
•
-
*•
-;
sas-
B
£
vv k
V*
7V%¿¿-2
«iiK
^*V ir i
~r
£«
r/ij r
*£'.
:
a »¿ r
>
<rS
*ar *-,#»’
-ot
*?.•
*¿Wr'-''t+ **-*-
&
"•.
f
«
4
v
’- •
*^'*
«•;»•. «•*
.
,
-‘i
% v
-
II
k?."?^S4íj *
V
-'- £3
»*W
t
»-.•
.*
i
1--
•
."
*
•
f.
1
Rí
>
w
fefíí*
Vfe»
tóWíM?
1
'
| M£C? .
¿i®
*3
*£¿r-%
iP
;l¡ Ql
.
.„•-.*•
i'-ír*--.-
i?..».
/I*.
Sfc
*-
¿•
*;4
•.*.
.*
t
->>^á
43¿*.
VilpV^
;:
'-
•’*
&
IKM
':
'jrr*'Éb'*S 3
¿r^M
•i-
r
M:
1 bf IfeS
35 ¿a
V
.
§f*«* sur
$
f .-'y*'-
i#.
ür ni
IV»
«',
i
f w
i»
.1
'W
y.
V«
PLV, fflk.
V'Z:
i
^ /->-'.
}.jk-
•'*••
-
V*-Í ¿
l^.vv
!
'
•./
£
•g•
MÜfc*
-
* •*/
ir*;
'
¿a-í
'<
ñ r’:,,
/*
>
:
rTfr
!Sr
...
.
¿*.*H'&“ '
,
vy.
s*.
•
¡i*
.ft -
,|
m
'
*A\
;
'
/
..
¿
..
at
m. U-'.;^:. ” •
'.O
feyf' '/
1
-
**.-' *4
i
saaes^
"• •
v
.i •
'
, *
>
y^t
s
m..^
...
-’i
< f
<•**'.•
r
\¡
-jl
^‘1
t
-
'’*' •
,
•¿f
<:•
yí.
.<
:,SíA¡" '<
.,«.•• * .
-
*
-
^ i?»...:
\
,.
p
*
.*»
,
'
¿V
V-v
;
J
S<
'.
.
'
•\rl-
-a--,
^
y*?
i
»
-
>
.
»*.* . :
••
•
'
>«*.
-
«
v
* V) *"
•
•"•
'*> %
»'
—.»'.
T
.
'«fe, >i.
M
•
-;
.••á'?:.**.,.,
. .
-*
**5
%V m 14 •
-
"
;•
v.
;
jí'^.
.'
v '•
•
v
V:
,
:
...
'-;- fa:
-c
'
».
>.
' ...
*
«"
••
^ '
1
••
vC¡T
'
».
'..
*1'
•
'
f
*
-
•A;^:.
•
tóJn'
•
^
. %
A;
í-
i
'v
,-^
f'
j?*
?-
•
&8Sú*-
' •
mm
CjS* i
&z
\
BBS SSEC*/
»
'
.
;
y r#-
á
si
I
.jS
/*
j..>‘
f-
•
V* 4
'
*
•
•
•
«
'
v-
y
-M¿-
V
•
''
'
'
5f
¿•‘•.yyr **J3.
'•
’
•*»>-
v4
1
•'
*V
'-S^r
;
,
*
,
i
••».
-
,
^z'. '>
«
-
*’
r.
‘
»-•
..
-
..•*
I,<X
•
H*.
^
y
-
.«.
/>/!. ''
>;•-•
•
s
-*y.
4
•
~
¿
y»-*:..-
-
. '-
•
/
•*
'7
i*V.
,i
V
v
r
Ji
¿í
/
^'
..
•
•
\
;
*v...
a
•
•
.
.
*v?r¿
.-
...
;
••
•
• .
í’
>
<*
>
'«*•.
'•
-
•••
#i/
•
.*-
•
-V
*
*** v *
.
*
•
i
.*****"'
/•
-
• .
.
.y&
'
..f-A
•
i
v
*
,
•
\
•
-.* -y-*.
-
‘T
-*•
••
u
*.
''
•*
-V*
*
>•- ,
-
•’X.vV'-í
'
VV¿-r«
.
-
<
'
:
•
>••'
h
.
•
•t-.y 'vi'
-
,v-
.i.--
,
-
-t
.
i
4
.
••
>,y:
.?
<
,
•
fe
•-
•
O
i
-
’
-
i
A-
* •
-
¡
.<(
•
'
'
;•
.
A
>
..
V^
¿.
-
..
-
-
-
h £r*.~*.
•
r
.
•
y
:
4. rV * >,» r:
w
•
•
-
'
•
-
’
, 1
.
f
‘
-
1
'•
.
->
#*’>' -H
i.'-'
-w
+»
¿* •*
•
tn
v*
¿
:.-y‘
>"
•
v
•»*..
’•
Aj-U'.
.*%
.
•*•
-•
*
...
,Í
-
'-v
.
»¿
í-
•
•
* ”* \
'
f
>f'
.'-v'
*.
r^—
'
'
•
;
*
»*
$4 v
<
••'*•
¿
'f
*
« t
..
^
“
4 '
y''.,*» «r-.. •,,£
...•
• •
'>
4 »'.*
r*
*’-*>*•' .
-'» *
._.-
r_ ~
»
.
-
**«**
i*"-
^
>•/ «i
f
jfcgp».
*
'
-
.1
J
>V^ v*®**’-#
-
¡
*
-*
f
•
'3 -
4
A
,
•
V*
.
*
'*
',
.
•.
*
V
•
’•'••
.*%-
.
'
v*
'
.-<•.
•*•$
. •
.
*?-*' *
,... *^Kv
'• '
.
f—
‘
-
*
.
i*
'
: 1
•.-
*
T
•••
»
V.
'
>
,J*
•
•
.«
v
•
•
.
I
.
.»•
r*ít ;
'.
•
.*•-
'£
'i
•-.•
v
“
v»
•
•
-
**
C‘
;
/
.
.
-p I •
;
•
\
.i-
*•
•
'
«V •"
‘
’'!> '.
.
'
y'
:
•
'
¿
;
'
''-'i
?
>.
•
' v '
;
•
•
y~
....
-
.
****''
•
.
.
v
.
> •<*
•<•**
,
'
^
*•
-VlN?*C
*
*.
.
/
r ,^r
*•
•
"
^
w
'
r
•
••'.*
•'**}<
;-v
.
"
v
,-
*
•
V.
*r»
-•'
’
1*-.
v.
V
.
-
•
•
'4
V
»
-
i*. a
,v'-
•
V.-v’ *V^'
.-.S,
.-•i
'
‘
•
•
'•
•
',&* «-
-'#
•
.
'
'
*
*
'•
í
-
-v
v-,
"'•rt
•
‘
*
•
j>
-
/
'
-r
•
-v
-
,
y
•
.
~ # ***
•
•»•
-
-
m‘ .
.
:+'*
w.
•,
W?
v.
,
•
•->
trv.*
»;
*
;•
•
•
in ¿
.
V.
r
:
^
'
‘
•
f//
'
4
fc
*/ ’
i
-
v.--
V
V
•-•
Ir*
»•• ,
v ^\
,
»!.
v -'
¿
'
•
.
V^'
‘
*
«.
I
T^C.
'
'
...
•
^
••
' •
'-f
*'-•
V
.*•<-<•••--*•
-
-
•
J
y
"
’
f
!
>
-
.
,
•
f
•
'.*
^
-
^
*
*
-
K
.v.
"
* *
"
fc
-•'•
rV
•
;
•
_
" *v
*
•
.
4r*V 1^.
-
.
v
*->.•*•
*
.
»?v.
i -*vc.»
•
*
w‘, fijSL
*
yv-'
'
.
•
•
:••,
.
.
*
,
>
*-
.,
•
!
v\
i
'**
.
-
•
'
'V
*
v>V
.
•
i--
i.
».
t
-
<rt
'
.
; .
•
*J
*r: **rr
'
¿W
•>—
l
-,-f
#*
•’'
•i'-
^
&
a
'
-.
Ai
%-*
>'
'
-/ •<?
V-
'
'
-.«í
^
'
fv
J
'
J
i-
/
LA ILIADA J
1
DE HOMERO, E N
TRES TOMOS.
i
y
LA ILIADA DE HOMERO, TRADUCIDA DEL GRIEGO EN VERSO ENDECASÍLABO CASTELLANO
POR £>.
IGNACIO GARCIA MALO.
TOMO PRIMERO.
CON LICENCIA EN MADRID, l
POR Pantaleon Aznar. Ano
MDCCLXXXVIII. f
0
,
.
V
p,
.
r
r+
J
_J
i
JL.V
m-
•*
r
J
•
jf
'*
(
•
'
.
^ O íf
#
w
'j ti/*-.
!
¡
a f
< i
* .
n
.
i
A-
f
.
“•
.,
*
<
i
W
' *
J
-
ti ••
* .
.
*
.:
'
*
^
*•
.
«
r
,
*
.
"-
.
•»
t
'
s
*
.4
v
-
-
«•(
'
~
i
!
f •
.*
•
•v
,
í/
V
- i
V
V .
>
i
•
-
M
J
•. ..
•
T
ví
s
A
r/ r
r
‘i ’
,
•'
.
•
1
* á
V
r
» '
«
•
í »
[
\r
.í*.
A.
:
>
4
r
•
:
-
( V» •**.*.
1
-n
'
<
>
•
«
¡'
AL EXC M0
S.
.
D.
JOSEF MOÑINO ,
R
CONDE DE
Floridablanca, Caballero Gran-Cruz de la
Real Orden de Carlos
ro de Estado de S.
M.
,
III
,
Conseje-
su primer Se-
Estado y del Despacho , Superintendente General de Correos Tercretario de
restres
y Marítimos, de
las Postas,
y
Renta de Estafetas en España y las Indias , y de los caminos de España:
Encargado interinamente de taría
de Estado
,
y
del
la Secre-
Despacho de
Gracia y Justicia , y de la Superintendencia de los Pósitos del Reyno.
EXC.
No
M0
Señor:
habiendo casi Reyno alguno de los
cultos de
Europa en que no
se hayan he-
^
Poemas
de los cho muchas traducciones
idiomas $ de Homero en sus respectivos sino no teniendo nosotros en el nuestro la Ulisea traducida
en verso suelto por
'
9
Gonzalo Perez
y viendo que entre tan-
escriben al presente
como
tos
5
,
ningu-
no emprendía la traducción de la Iliada
me determiné yo á ejecutarla endecasílabo Castellano ser empresa zas.
El
,
en verso
aunque conocí
,
muy superior á mis fuer-
deséo de emplear mis cortos ta-
lentos en utilidad de la
patria
,
con-
el
siderar quanta influencia puede tener en el
buen gusto de este hermoso ramo de
literatura el estudio de las
guas
,
Obras
anti-
que michos no se hallan en es-
tado de leer en sus
originales
,
el
re-
flexionar que mi arrojo podrá tal vez
servir de estímulo á otros de mayores talentos
,
para que
gir mis defectos
,
y
Pintura tan sublime
se animen á correel no
dudar que de
solo
un bosquexo
,
puede fecundar las imaginaciones de curiosos
á
,
formar
enérgico
lo
citar
,
á
el
gusto á
lo
magestuoso
lo
los
grande , 5
y ex-
una noble emulación de imitar
el
modélo que ha servido de guia á los ma-
yores Postas y creo pueden disculpar mi
temeridad
,
y no hacerme indigno de
la
indulgencia - del Público.
La el
fecundidad de la invención
Erudito Abate Andrés
tedad de la doctrina lleza de las
imágenes
(*)
la
,
r
,
dice
,
la
vas-
verdad y be-
la abundancia
,
y
variedad de las comparaciones , la amenidad y viveza de las descripciones , la propiedad de las expresiones , la copia
é ímpetu de
la eloqüencia
,
el juicio
sabiduría y la honestidad de llenan de respeto
y
,
la
Homero ,
humillación á qual-
quiera que sepa leer sus Poemas .
(*) Historia Literaria pág. 200.
,
4
tom. III. cap. II.
Su
armoniosa versificación
presión viva y animada
y magestad
hermosura
la
?
su ex-
,
de la lengua Griega
la sig-
,
nificación de infinitas voces que no tie-
nen equivalentes en la nuestra
muchas cosas su traducción
,
5
y
otras
hacen sumamente
difícil
y por
lo
mismo
,
,
lexos de
creer yo presentar al Público una copia
exacta de original tan grande , me contentaré con dar una idéa que descubra lo
maravilloso
ma
y
característico de un Poe-
tan recomendable como la Iliada.
Este oscuro bosquexo
,
este rayo som-
brío de aquel Sol brillante
ha conducido á
que siempre
sabios en el difícil
los
camino del Parnaso
,
,
quando particular-
mente por medio de composiciones Epicas
,
han aspirado d ceñir sus
el laurél
de Apolo
,
sienes con
es el que mi humil-
Exc. dad dedica respetuosamente a T id quién mejor podré consagrar es.
te
fruto de mis juveniles tareas
litera-
-,,
Has
prescindiendo de la gratitud que,
,
por muchos respetos
V
debo á
,
.
Exc.
que á un Protector declarado de las Cien-
y de
cias
Artes
las
,
que tan justamen-
»
te
al lado del
co
Monarca
cultivarlas
mas piadoso y
se esmera en fomentarlas
,
y honrarlas
ensalzarlas
,
exercitando su rectitud
, ^
%
é
benéfi-
su erudición
influencia en hacer brillar
la
Monar-
quía ?
Espéro de clinación de
la benigna
V,
Exc á .
notoria in-
y
las Bellas-le-
*
tras to
i
que se dignará admitir este cor-
,
obsequio
de mi pequenez
,
diendo á que yo soy el que sino
lo
no atenofrezco,
á mis justos deseos , y á que es
el
i
Retrato de Homero
piado por un Cunich
Pope
,
un Rochefort
Cesar otti
,
tiene
Jr
tanda de ser
á
que aunque no co-
,
lo
,
,
un Zamagna , un un Rodolfi ó un menos
la »
el
|
circuns »
primero que se expo-
ne á los ojos del Público con colores na-
dónales que pueden darlo a conocer mas fácilmente.
Dios guarde á V. Exc. muchos años. Señor, B. L.
M. de V. Exc.
Su mas obligado y afecto servidor
Ignacio
Garda Malo.
DISCURSO PRELIMINAR. f > f
.^diucíio tiempo hace que exercitandome en de
la lectura
la Iliada,
por curiosidad
,
prosa algunos
traducir en
mencé 4 de
Homero
Juzgué que
ca carecía de
co-
pasages
la locución prosáy-
fuerza para exprimir la mara-
armonía de su versificación
villosa
,
,
su hermo-
grandeza y sublimidad , y me dediqué á traducir el Libro primero en verso endeca-
sura
,
Aun
sílabo. ferior
que quedaba
al original
ficultad de acercarme á
exacta; tos
asi
y
,
y
Homero
bien lo inla
una versión
por la diferencia de
de que usa
ridad
muy
conocí
entonces
los
como por
,
neutral interpretación
suma
di-
literal
y
Dialécoscu-
la
de sus expre-
animadas y armoniosas que no tienen equivalentes en los idiomas modersiones tan vivas
nos.
,
y otras muchas insuperables 4 mi corto talento
Acobardado de
ficultades sistí
,
de
la
estas
,
empresa
,
hasta
que viendo
mer Libro algunos amigos cionados 4 la Poesía
,
me
didev-
este pri-
inteligentes
y
afi-
estimularon con la
mayor viveza 4 que continuase
la traducción,
(II) ninguna en
respecto de no haberse publicado
muchas que
nuestro idioma ^ no obstante las se
han hecho en
la
Europa
)
,
persuadiéndose que aunque tu-
viese varios defectos
que ignoran
los
gún modo
no dexaría de
,
lengua Griega
la
disculpables
por
,
ser la
ser útil
y en
,
á
al-
primera que
á luz.
salía
Animada algún tas
todas las Naciones de
casi
que
reflexiones
otras
y
guno emprendiese
pués de
los
la traducción ,
que
es-
sintiendo vivamente,
:
como ahora
entre tantos
tan recomendable
mi cobardía con
tanto
es la
Libros Santos
;
nuestra lengua á lo menos
escriben
,
nin-
de una Obra
mas antigua
y deseando
des-
dar en
una idea de
esta
maravillosa producción del Padre de la Poesía
Epica
,
junté los mejores comentarios
ducciones de diferentes idiomas
dome de
sus observaciones
,
teria
me
,
y trabajo
y conen la ma,
á continuar en verso mi
resolví •
tra-
y aprovechán-
sultando á algunos sugetos hábiles l
y
tra-
.
duccion nal
,
,
arreglándome en lo posible al origi-
y conservando
poético ha alcanzado
en quanto mi talento
,
,
su magestad
grande,
za y. naturalidad >
persuadido de que mis
sa-
( 111 ) bios compatriotas no
me graduarán
no haber traducido con perfección
rario por
una Obra tan
intrincada y dificultosa
do no tenga otro mérito que
mero ca
de
ser el pri-
de dar ocasión á otro talento supe-
el
>
para que
rior
el
quan-
,
-que la ha expuesto á' la censura publi-
y *
,
de teme-
No
es
se
aníme á mejorarla.
empresa tan
fácil
como algunos
cree-
rán la traducción de los Poemas de Homero,
quando
el
mismo Virgilio , que supo aprove-
charse tanto de los principios de este
que imitó tan diestramente
hombre
la Ulisea
célebre
:
en
los
seis
en
los otros seis la Iliada
es
innegable que le escogió por su maestro
ce
primeros cántos de su
JFacilius esse
:
;
y que
Herculi clavam
mero 'versum subripere
,
Eneyda
,
y
finalmente,
,
quarn
no obstante
di-
,
Ho-
mayor
la
conexión de la lengua Latina con la Griega, la
disposición
lla
,
se
y
y
licencias del verso
y hermosura que en su Eneyda sino en otros
la magestad,
descubre no solo
de aque-
energía
,
Poemas Latinos.
*.
Sin embárgo de ser la lengua Latiha
cho menos embarazosa que be que
es
sumamente
la
dificil
Griega
,
mu-
se sa-
hacer pasar sus
(IV) bellezas á nuestro idioma
y á
,
demas mo-
los
1° mismo se sabe también la vay p or los Traductores de riedad con que se explican Eneyda de Virgilio. La traducción en pro-
demos
;
la
a nuestro docto P. Fr. Luis de hecha en verso por Gregorio Her-
sa atribuida
León
la
,
nández de Velasco cisco Encíso
Monzón
la
y
,
de
cotejadas
,
Juan Fran-
X).
una con
otra
ilustrado
una
presentan al entendimiento
menos
prueba incontrastable de
lo difícil
que
es tra-
ducir las Obras de los dos grandes Poetas
en Grecia y en bargo de no ser dudable que florecieron
Roma estos
dieron hallar res auxilios
de Virgilio
La
,
para penetrar
que
,
el
,
sublime espíritu
que yo he podido en-
los
mi favor
que ver
i
y
las diversas
también puede depo-
,
finalmente
Italiano
,
mas
,
,
no hay mas
,
traducciones
modernas, de la Iliada y Ulisea tín
de Ho-
Ulisea traducida en verso Castella-
no por Gonzalo Perez ner en
em-
Traducto-
contrar para percibir enteramente el
mero.
sin
que
y que puy seguramente hallarían mayo-
bien la lengua Latina
res sabían
>
,
Francés
,
,
Inglés
antiguas y hechas en La,
y
otros idio-
y no dudo que qualquiera que tenga
(V) esta curiosidad la
mayor
,
que no obstante
hallará
parte en prosa
hay
,
notable diferencia. Esto nace
de muchos Eruditos
de
,
estar
entre ellas
una
según reflexión
,
imposible trasla-
ser
dar á ningún idioma moderno el valor de las
que pintan de un
expresiones Griegas
,
rasgo lo que exige
muchas palabras en
todos los
Un
demás Pueblos.
un monte
ra representar
cargados de hojas
los
término basta pa-
cubierto de árboles
,
ó
las
cimas de los peñas-
No
cos heridas de los rayos.
lengua
solo esta
tiene la ventaja de llenar la imaginación
una
sola
voz
,
como
los
que
Iliada á
la
hombres que hablan con voz articulada ;
que cada palabra melodía
turas
;
y por
de Porphyro.
el espíritu
el
oído
particual paso
,
con magníficas pin-
esto qualquiera traducción poéti-
y pobre
ca será débil
y adobes
tiene cierta
que encanta
,
que enriquece
les
,
con
dado por Homero en
,
250 del Libro primero de
sino lar
epíteto merops
el
son dos simples sílabas el v.
de
ó un Dios que lanza á
,
lo lexos sus flechas
solo
,
,
como
si
con pederna-
quisiésemos imitar los palacios
Además de
esto tiene la
Griega otras muchas ventajas
,
ya por
la
lengua
abun-
)
e
( VI ya dancia de frases y de construcciones Dialectos la variedad y multitud de sus
por-
,
de composición
cie
de adaptarse á toda espe-
la facilidad
ya por
y
,
todos los genios
y a
,
y
caracteres.
Para prueba irrefragable de
aunque tan
notoria
,
plo corto ( con el
fin ,
de no molestar dema-
que creo
será suficien-
para aquietar algunos espíritus
tentos de las producciones agenas
fechos de las suyas criticar
aun
nar que
mal
Iliada
y que
,
,
muy
,
sin
satis-
reflexio,
mais
Este será los ver-
529 y 530 del Libro primero de la
imitados por los mejores Poetas
vulgar ,
,
II est bien aise de reprendí'
,
para que
los
el texto
,
como
en carác-
que tengan buen
oí-
%
*
do
mal con-
,
tienen fluxo de
que no entienden
mas adelante. Pondré
diré ter
,
aise de faire mieux.
528
sos
:
lo
verdad,
pondré aqui un solo exem-
siado á mis Lectores ) te
esta
aunque no sepan
Griego
el
,
puedan per-
alguna cosa de su magestad y nobleza. »JL ’ , cf cyaneisin ep’ ophrysi neuse Cronion:
cibir
«Ambrosio
d’ ara
chft£ eperrosanto anactos
wCratos ap athanatio
wOlympon.
megan
,
.
.
d’
elelixen
(VII) Traducción
literal.
cerúleas cejas hizo una y con sus los cabellos de ambrosía se señal Saturnio niagitaron en la inmortal cabeza del Rey , é
Dixo
,
:
zo temblar el
grande Olympo.
Traducción del célebre Cunichio. Sic ait
atque
é' capite
,
pater annuitx
oculis
almam Ambrosius jluxit per frontem é\ regia ,
Témpora: contremuere arces
La Sic ait
,
del
,
ér
culmina Olympi.
Mexicano Alégre.
quassans caput immortale
ér
crinis
Perque humeros jluxere comae
,
ér
,
per ora
,
tremit al-
tus Olympus. La, del
Pope.
and awful bends his sable browns, Skakes ambrosial ctírs and gilíes the nod, The estamp of fate and sanSHon of the God:
PPe
spoke
,
,
,
High
he ai)
’
n with trembling the dread sig-
nal tooky i
And
alí*
Tomo
Olympus
I.
to the cenne shook.
**
)
, /
(
La II dit
del Rochefort.
fait mouvoir ses sourcils redout ables
&
,
VIII
Ses cheveux ondoyans en replis innombrables
Se dressent lentement sur son front radieux ,
V Olympe
ebranle
II
fait trembler
ir
,
les
Dieux.
La
méme temps
JEn sourcils
les
:
Dacier.
jit un signe de ses noirs
sacres che'veux furent agites sur
la tete immortelle
V
Madama
de prosa de
du Dieu
ebranla tout
ér il
,
Olym-pe.
La .
Disse
:
del
e la prole
Salvini.
di Saturno fece A
Dal
suo cerúleo sopracciglio
V immortal testa
Crollo
,
e
cenno.
divine
le
'
1
.
Chiome
dell ’ alto
Sir diero
Onde tutto tremonne
il
una
l
scossa,
vasto Olympo.
\
Otra Italiana anónima. Disse
Fe
*
:
e col ñero sopracciglio
cenno
;
Onde
V augusto capo
e nel crollar
Le immortali
sue chiome
tutto si scosse
il
Giove
s’
agitar o:
grande Olympo
.
(IX)
I
de Mr. Bitaubé.
La II incline
d
Sd
mots son front duguste.
ces
* divine chevelure s Agite suv sd tete immort el-
le
émeut
V Olymjie s
tout
;
La de Mr. II dit
:
lu chevelure
sd
&
eleve
Gin.
baisse ses noirs sour
Cesarotti.
disse y
declind maestosamente
U
imperiose ciglid
Ee
stilldnti d’
Su
Id testd immortdl
II
une odeur
loin
vdste Olympe est ébranlé.
le
;
repand au
,
Ei
E gid
cils\
,
del famoso Abate
La
tremble.
du Mditre des dieux jlotdnt sur
tete immortelle
d’ ambroisie
¿r
dito squdssdrsi
:
dmbrosid duguste chiome
cenno onnipossente .
jt
v
sentí
:
u
*
Olytnpo
trdbdllo.
e
,
l’
i
'
*
••
* ¿
r *
La mia. '
/*
'•
*•
Dixo dsi y ;
Que dmbrosid
>
.
V
‘
«
;
•
Sdturnio mover hdce
el
Sus formiddbles
En
i i
cejds.
destildn
Id inmortdl
Los ,
cdbellos
se estremecen
cdbezd del Tondntef
##
2
J
(x) IT hace
Olympo en
tiemble el
I
•
Yo
•
•
he traducido
conforme al original
porque
midables del Rochefort ra
neisin ( cerúleas »
eperrosanto
cerme
ma de
el
,
i
,
el
el
sacudir
el
,
por pare-
movimiento impetuoso
,
la
el
Olympo
neutro
es
,
modo
,
mucho mejor con
,
y
;
Numen
,
se
verbo activo
el
por-
y por conimagen poética,
la
acción del
con-
Tam-
texto es verbo activo
de aquel
que representa
,
&c. de que echar mano.
tremit del Alégre
presa
,
aunque tenemos agitar
,
elelixen del
secuencia
del
verbo mas significativo en nuestro idio-
bien he puesto hace tiemble
que
cya-
•
he puesto se estremecen
los cabellos
mover
el
cla-
y en lugar
;
•
para exprimir
,
da una idea mas
,
del texto
)
¿< 7
epíteto for-
el
de la divinidad que
característica
y
x
pasage no en todo
este ,
0
este instante.
••
,
ex-
que
con el neutro.
También me parece oportuno poner aqui unos versos de la Ulisea canismo expresivo
Gonzalo Perez
,
cuiiosos cotejen la otros ,
fieil
,
notados por su me-
y traducidos por nuestro para que los inteligentes ,
y
ai
moma
y perciban mas bien
ó imposible,
que
de unos versos con lo
sumamente
es imitar
di-
la del texto;
V
(XI) y por
la razón
que antes he dicho
pon-
los
dré con caracteres vulgares.
men Sysiphon »Laan
isidon cráter* alge* echonta
bastazonta pelorion amphoteresin.
„Eti o men scheriptomenos chersinte posinte, othesce lophon. All* ote melli
«Laan ano
„ Acron hyperbalein , tot’ epistrepsasce crat?* is, «Autis epita pedonde cylindeto laas anedes. Traducidos en prosa vienen á decir
JT aqui vi trabajos
,
la cumbre
fuerza
,
allí
;
manos y de ;
Stsyfo que
padecía ásperos
llevando un enorme peñasco con
bos brazos
la cima
d
asi:
los
con todo el esfuerzo de las
pies empujaba la piedra acia
pero quando estaba ,
am-
la rechazaba
para superar
una extraordinaria
y de nuevo rodaba al
suelo el
peñas-
co importuno.
Traducción en verso de Gonzalo Perez. A. Sísyfo vi alli
Un
,
que padecía
inmortal trabajo
,
que llevando
Con ambas manos un peñasco grande
Por un monte enriscado ** Tomo I.
,
3
forcejaba
(XII) Con manos y con pies por allegarle y quando estabaJL la mas alta cumbre ,
;
Muy
cerca de llegar
caía
se le
,
Con una furia grande al desdichado
Al
montaña
pie de la
d
mas
lo
llano.
Estos exemplos confirman palpablemente lo
que llevo manifestado
,
pues cotejadas todas
traducciones con el
las referidas —X
original •
1
/
*
,
se
§
hallará la notabilísima diferencia de la armo-
nía del verso
cen unes
;
variedad con que tradu-
ya valiéndose de
la licen-
y ya queriendo imitar la exprearmoniosa del texto. Todos estos Traduc-
cia poética
sión
otros
y
la
y
,
,
é
muy
tores son
verme á
criticarlos ,
los
inteligentes
que ciable
desearía
como
he citado.
mí
respetados por
;
Solo
esta
pues confieso con
de menos mérito sí
para atre-
empresa
á
sinceridad
mi traducción tan apre-
fuese la
y dexo
,
diré
de
las
que
que en ninguna me
parece se halla la armonía imitativa del eperrosanto anactos Cratos ap
athanatio
tanto brilla en el original.
Si
dera no .debe causar admiración
una lengua tan magestuosa nificativa
,
abundante
,
,
hecha
que
,
bien se consi,
porque de
armoniosa casi
,
sig-
á propósi-
XIII
(
to para la Poesía
y manejada por
,
todos los Poetas
mayor de
ro
y
si
imposible
el
ó imposible del todo
,
á otro idioma su elevación
y grandeza
presión
tiguos
Romanos
expresivo
mosura ni
ni
,
cerlo
tura
,
y
,
ni
lexos de pensar
versos
porque
sé
música
sin
de
el
ex-
,
an-
los
en precisión,
ni en significación
,
gado yo á imitar
guno de mis
trasladar
,
iguala ni en her-
le
en abundancia
muy
Estoy
no
,
el Italiano, Inglés,
cho menos
qua-
es
,
magestuosísimo , elocuente,
es
en entusiasmo
prime-
hermosura
pues aunque
;
conciso
y
,
el
y mu-
Francés ó Es-
que haya
lle-
armonía del texto en
la ,
,
aunque he procurado ha-
que no hay poesía
y
;
pin-
sin
que debe reputar-
creo
se
por el mas célebre Traductor de
el
que alcance á imitar mejor su expresión
moniosa
que
,
Pero
sus versos.
otro idioma
de
es lo
el
¿
cómo
es posible imitar
mecanismo expresivo de la Ulisea
Libro primero de la Iliada
va magestuosamente por :
el
43 y
Homero ar-
que hace mas admirables
los versos citados
trepitoso
al-
,
la
¿j,
v.
gr.
34 del quando Chryséo ,
el
costa del
siguientes del
##
:
en
mar
mismo
es-
Li-
XIV
(
bro
quando Apolo baxa
,
bres del Cielo
menón que
se
io i
el
:
,
)
irritado desde las
cum-
quando pinta á Aga-
levanta enfurecido contra Aqui-
18S, quando Aquiles fluctúa entre
la
quando pinta
la
agradable y rápida elocuencia de Néstor:
el
les
el
:
razón y
rododatylos
que
furor
el
Eos
el
:
247
del verso
,
476
el
:
481
en
,
navegación veloz y próspera
describe la
de Ulises
el
:
490
donde pinta á Aquiles
,
re-
y lleno de ira en sus naves el 87 en que compara con las del Libro segundo tirado
:
,
,
Abejas á 31
y
1
los
Griegos saliendo de sus naves
quando
,
el
Dragón devora
asi otros infinitos
que
:
el
los paxarillos;
seria largo referir
?
Estos
311 y siguientes tienen el mas expresivo y natural artificio. Las dos voces petalis son de una viliypopepteotes del verso 312 versos
,
veza y armonía inimitable. El sonido de tres
ta
y
)
que tropiezan una con
,
vivisimamente
xarillos
,
el
nido.
los
represen-
pobres pa-
El tetrigotas
un mismo tiempo
percibir á
del
embarazo de
,
que queriendo echar á volar
ven á caer en
paxarillos
el
otra
,
Dragón
y
el
el
al devorarlos.
,
,
vuel-
hace
pió pió de
rechinamento de
las
los
los dientes
El meter d’
am-
,
(XV) phepotáto odyromene phila tecna
primer emistichio
y
316
el
vuelo al rededor
el
,
Qualquiera que haga exactitud en
Homero
sus versos aquella sión pictoresca
que piaba
,
de la
al cogerla
y
,
vivo la acción del
lo
Páxara
volverse á la
al
como lamentándose
po
y con
el
amphiachyan representa á
Dragón
,
gemido y agonía de la madre; Tend’ elelixamenos pterygos laben
segundo
el
pinta con el
,
ala.
con
estas observaciones
muchos de
hallará en
,
armonía sensible
y expreque habla á un mismo tiem,
corazón y al espíritu ; y conocerá quanta viveza , expresión gracia presal oído
,
al
y
una lengua tan compen-
tará al estilo poético
diosa
j
expedita
y agradable
como
,
la
Grie-
ga. s
-
’ '
"
\
-
*
-
-
*•
*-
.
j
1 .
j
^
Si
yo hubiese hecho
Iliada para tal
vez
me
mi
solo
hubiera acercado mas á la armo;
fiel
el
,
como mi
es
pero
aunque no
,
Traductor en prosa debe
copiante del texto
en verso
de la
ó para algunos amigos,
,
nía imitativa del texto
noro que
la traducción
émulo del
y que original
el ,
ya multitud de Individuos 1
,
la
un
Traductor
sin
trabajo es para el Público
ser
ig-
,
embárgo entre cu-
mayor parte
r* #
(XVI) no
se
contenta de las traducciones
de fidelidad
me ha
;
acercarme á lo
te
,
en quanto lo ha per-
colocación del verso
y
jetando á veces mi imaginación la expresión
carecen
parecido mas convenien-
literal
mitido la medida
si
,
,
su-
inflamada por
,
Esto ha
armoniosa del texto.
si-
do causa de que algunos versos sean algo prosáycos
ó mas lánguidos que otros
,
no ha contribuido poco sable de ocupar
ción
,
y
cierta
el fastidio
mo
y comentarios
que á veces
,
ánimo
lasitud en el
que causa
esta traduc-
de registrar con frecuen-
la molestia
imprime
la necesidad indispen-
mucho tiempo en
cia las traducciones
á lo que
,
la continuación
,
ya por
de un mis-
y ya porque no siempre estamos exentos de dolencias é indisposiciones, que adortrabajo
mecen tico
el espíritu
no
y que
esté
que no ;
,
y hacen que
Por se
y en
el
numen
unas veces tan expedito como
se le resista la
genes.
lo
,
lo
viva expresión de
que no
las
imá-
se
mediocre y ma-
,
verifique
que aliquan-
A
esto se aña-
do bonus dormitat Homerus.
de la contraposición de
modernas con
otras,
mismo no hay Obra larga en
encuentre bueno la
poé-
las
y costumbres en cuya referen-
los usos
antiguas
,
)
(
XVII
no sentimos un deleyte tan vivo
cia
mente leyéndolas en nuestro idioma
muchas veces nos olvidamos de
,
mayor-
;
porque
transportar la
imaginación á
los
y comunes
que no sucede quando
en
,
lo
el texto original
nos
de
en que eran cultas
siglos
,
porque
se leen
misma lengua
la
recuerda que se habla de las costumbres los
Griegos
groseras
y no nos parecen baxas
,
,
ni
como suelen parecemos leyéndolas
,
en nuestro idioma.
Por
estas
muchas razones que
se-
ninguno pierde mas en
las
otras
y
ría largo referir
,
Homero
traducciones que
;
pues todo
es
tan
vivo y animado en sus Poesías que Aristó, teles dixo Que éste era el único Poeta que :
supo inventar nombres y palabras , que tuviesen vida y movimiento. La dulce suave ,
y armoniosa melodía de globación bles
sus versos
de epítetos graciosísimos
en qualquiera otra lengua ;
te
,
otras
dudosas ,
muchas que
sumamente
se
cosas admirables
alguna
,
difícil
aun
,
inimita-
,
finalmenoscuras
hallan en sus versos su traducción ;
ta
y
el
mismo Homero *
y ,
la con-
,
,
y
hacen
sin dispusi
hubiese
traducido sus Poemas en algún otro idioma,
*
)
XVIII
(
muy
hubiera quedado
mo
vulgar
pues
,
de
espíritu
Todas liares
primeros
los
mente
la
y armoniosas
,
la
la
,
por mas cuidado
que
una lengua
Griega y Latina
mo
,
,
misma cadencia se trasplanta
,
y ,
,
se
siendo de verso
ponga
expresión
go á
la
toria de
un
coger
,
y armonía
El que dude de la
la
co-
,
esta ver-
prueba
Hará inmediatamente su certeza. pues
ni
,
una mata de Claveles desde
mas que hacer
,
es posible
trasplantarlo en otra con
dad no
esto
aun pa-
difícil
y mucho menos de
otro.
yo
copiar
el
y
pues no
un Jardín a tiene
)
de unos versos con otros
tasar las sílabas
su
Latina
y mas empresa mas otra
ra los mayores ingenios
verso de
segundos.
los
respectiva armonía ( particular-
Griega y
es
para trasladar
,
lenguas tienen sus frases pecu-
las
Sus primores en
á verso
el
no hallaría expre-
,
y hermosura en
y su
,
tradu-
embargo de penetrar todo
sin
siones tan vivas
su sentido
co-
,
versos suyos Latinos en lengua
algunos
xese
un buen Poeta que
sucedería á
le
inferior al original
No
,
y halo digo
docto P. Isla en su Prólo-
el
traducción del Compendio de la His-
España
,
lo explica difusamente
,
y
,
(XIX)
«
encontrará todo curioso razones tan po-
él BIBLIOTECA UNIVERSITAR!
derosas
que convencen
,
Obstinado. Si asi
ducir la lengua fuerza
explica
se
entendimiento mas
al
tratándose de tra-
,
Francesa
,
cuya expresión
y armonía conocía y conocen muchos perfectamente ¿ qué hubiera dicho de frases
,
,
la
lengua Griega
,
de
en cuya inteligencia han variado to los intérpretes
A
do yo todas
mi
que cómo
dirá ,
talento
y luces
sin
,
disputa
ninguna otia
La
rias razones.
,
quando en
otros
in-
de-
Homero,
para excusar
,
,
con va-
porque no habiendo
,
la Iliada se
,
de traducir que
difícil
primera
aducción alguna de
ma me se
mas
de
que algunos juzgarán temeridad
ésta
ti
,
pero respondere
?
tan-
conocien-
me he
,
terminado á traducir la Iliada
Obra
,
gravísimas dificultades
estas
superables á
y varían
?
me
esto se
de Homero,
las Poesías
en nuestro
idio-
han hecho muchas
persuadí que por defectuosa que estuviela
mía
no dexaria de
,
ser
útil
á los
afi-
cionados que no se hallan en estado de leer el
original
:
la
extravagancia ,
pueden
segunda
que
los
,
porque
Pintores
llegar á la perfección
sería ,
mucha
porque no
que Rafaél ó
(XX) Miguel Angel sus pinturas
no
,
determinasen á copiar
se
en que saben positivamente que
,
han de quedar muy la tercera porque en
inferiores á los originales: las
grandes empresas, aun-
,
que falten
do no á
las fuerzas
resulta
la Religión
tumbres
la quarta
,
,
puede á
ni
Leyes
las
de
el
de su Iliada
ble nuestro idioma
lento poético
la
:
Homero
la
quinta
las cos-
á la razón:
,
hacer
una
sino dar
subscepti-
es
,
tal
ta-
talentos
y
vez
se
,
los defec-
animarán á cor-
y á publicar otra que haga honor nación y que nos descubra mas la ma,
,
hermosura de
numento de
la
este preciosísimo
antigüedad
nal es conocido de
,
pocos ,
número de eruditos deseos
y
,
aplicación
ción o tiempo ;
á
porque viendo algu-
,
,
ravillosa
ga
ni
manejado por mi corto
,
de mi traducción
regirlos
á
ni
en quanto
,
nos de superior erudición tos
,
,
perjuicio ni
me propuse
porque nunca
un Poema como idea
resultar
buen gusto
al
ni
,
ni
,
loable la osadía quan-
es
,
,
,
porque
el
origi-
mayor
aunque tengan buenos tal
vez no tienen propor-
para estudiar la lengua Grie-
y no pudiendo
na utilidad
que en su
mo-
se les
leer el
sigue de
original
,
ningu-
que Homero ha-
I
(XXI) sido
al
tiempo de
ce entre
mí
Pintores
los
han
divino
un Poeta
ya
emprender
esta reflexión
y
célebre Volpato
,
¿
:
No
con
Rafael de Urbino
;
,
que no
,
del
laminas
las
hi-
contentan
se
que representan
,
porque
,
esta traducción
hombres curiosos
los
Vaticano
visto el
la sexta
y
;
Logge de
le
aunque saben que
bu-
el
no puede dar á sus Obras tanta elegan-
ril
cia ni
hermosura
,
como
el
un
lorido á las pinturas de
pincel
y vivo
co-
Artífice tan céle-
y admirado justamente de todos los hombres de buen gusto? ¿Se dirá que Volpato es un temerario por querer imitar con el bubre
ril
,
,
cel
?
que Rafaél hizo con
lo
me
sus colores
y
pin-
parece que sería esta objeccion la
mas
extravagante
y
dar su vista á
temeraria. los
¿
Dexará de agra-
inteligentes
embárgo
sin
,
de que están persuadidos de que es una copia muy inferior ? no hay la menor
duda en
que
se
aprecian
de la diferencia.
mucho
sus láminas
Pues por
la
,
á pesar
misma razón,
que no entiendan á Homero en su original podrán hacer este paralelo y sacar por lán s u¡d * y fría , en comparación P°f* de, la de este hombre admirable lo , maravilos
,
,
7
)
((
característico de las suyas
lioso
y puedan tan de
pen
el
leer
tiempo en
,
,
el arte
no
,
que
los
necesi-
que ocu-
quando pueden emutilidad en la fuen-
mucha mayor
Oradores y
pues
aconsejo
ni les
leerla
,
original
el
abundante de donde
dores
do
con fruto
mi traducción
plearlo con te
XXII
Poetas
los
aun
Historia-
,
han
Filósofos
necesario para ser grandes
bebisubli-
y
mes cada uno en su genero. Sírvanme
estas reflexiones
que fácilmente pudiera hacer los defectos
fesión
la falta
ficultades insuperables
la
la
,
para disculpa de
de mi traducción, supliendo mi con-
ingenua
lamente
con otras muchas
,
de mi talento
que
,
las di-
y
trae consigo
no
,
traducción del verso Griego
sino
,
de otro mas inteligible y menos escabroso
además puede considerarse
la
necesidad
so-
;
y
indis-
pensable de acomodarse al estilo mas adapta-
do á
la
Nación para quien
se escribe
cultad no pequeña para copiar antiguo. Por esto
mismo
un
nosotros acostumbrados á la rima
na enteramente
el oído
pecialmente en
los finales
verso
el
dulzura á mi traducción
,
original tan
y porque
,
,
,
difi-
:
estando
no nos blanco
,
llees-
para dar alguna
he puesto un
dísti-
(XXIII) co al
de cada estrofa
fin
mas bien
,
con lo que cierran
suavidad y con mas
,
me he
giro á
expresión del texto
dcirlo
visto
para acomo-
,
en estos y a tomarme poéticas que en los otros.
á rima
licencias
Me
aunque mu-
precisado a dar algún
chas veces la
,
versos
mas
,
parece que ya estoy oyendo á
muchos
presuntuosos ó superficiales decir que éste solo
un Prólogo Galeato
justificación
,
Muy
crítica.
,
es
que conspira á mi
y á servirme de garante para la diferente es á la verdad mi fin,
y muy diverso mi modo de pensar pues setemeridad y locura, ría mucho amor propio ;
,
querer eximirme de la crítica
mo Homero
,
todos los tiempos se
han podido
como
los
mas
los Escritores
y
y de todas
libertar
quando
,
las
de ella
el mis-
célebres de
naciones
porque tanto
,
hombres nos diferenciamos en
la es-
tructura del cuerpo y facciones del rostro to nos diferenciamos en el gusto
y por
lo
mismo
,
lo
no
,
y en
,
tan-
las idéasj
que á unos agrada
,
sue-
i
le
repugnar á
los otros
;
y
los defectos
unos talentos son imperceptibles
mas iluminados
como
el
lero
,
tan grandes
Caballo fabricado por I.
,
que á
son para otros
y monstruosos, los
Griegos pa-
(
ra introducirse en
y
XXIV ) No
Troya.
mi animo,
es
con toda ingenuidad
lo protexto
la crítica juiciosa
con
este
aparato
desarmar
,
solo evi-
sí
,
tar la sátira
que podría atraerme con razón
la arrogancia
de ostentar que mi traducción
perfecta
era
,
que yo había superado
los in-
mensos obstáculos que han hallado otros graneste y que habia desempeñado con tanto acierto y haproyecto tan arduo que merecía la estimación , aplausos bilidad
des talentos
;
,
,
y
gratitud de mis patricios.
No
son estos baxos sentimientos los
cen correr mi pluma
Público la que busco
,
es la
aclamación del
sino su utilidad
,
que
(
aunque á
menos no haya conseguido mas
que dar
me lo
no
,
que ha-
no dexará de sacarla
parece
una
este excelente
idea de
cura extraer de sus fábulas
Poema y
)
,
si
pro-
alegorías los do-
cumentos provechosos que encierra
y
;
si
se in-
flaman y fecundan las imaginaciones á la vista de tan admirable modelo. Lexos de cau,
sarme disgusto la
,
ni mortificar ihi
amor propio,
moderada censura que puedan hacer de mi
traducción
,
me
prudencia debida
será ,
muy
grato que
y propria
con
la
entre personas de
(XXV) honor
,
mayor
me
descubran sus defectos
mia propia se
Público
ilustración del
ofenden de que
dia ó torcida intención fria
como para
,
,
por envi-
ella es
no será tan á sangre
que dexen de conocerlo
los sabios
;
y no
gastaré jamás el tiempo en contextaciones esta especie
lo pierda tan sin
ximo el los
:
y
si
,
ni del pró,
tendré
gusto de ver que excitará el desprecio de
hombres de
defectos falsos
y
provecho suyo
hacen por ignorancia
la
de
en compadecerme del que
sino
,
la
errores.
hagan ver sus
les
que hagan de
Si la crítica
para la
los espíritus orgullosos
pues solo
;
así
,
juicio
,
los
que conocerán
ó aparentes que
los
atribuyan,
le
distinguirán sin necesidad de la crítica los
que tenga
efectivos
pues realmente entre los
,
t
verdaderos sabios
mérito de
las
,
ni se rebaxa ni
Obras
,
aumenta
porque quatro mal
el
in-
tencionados ó aduladores las depriman ó ensalcen.
'
Basta á mi entender lo que hasta aquí
he dicho respecto de mi traducción. Ahora me parece oportuno tratar algo acerca
de la na-
Poema del Padre de
la Poesía,
turaleza del
para transportar la imaginación de mis Lec-
)
;
,
XXVI
( tores á los siglos
en que escribió
;
y para
cerles
mas bien percibir su hermosura
gestad
y grandeza.
la á
pocas lineas
tar
seré lo
No
todos los hombres tienen
las
ma-
,
materia para ceñir-
es
mas sucinto que me
Poema Epico
dera idea del
gusto y
No
ha-
costumbres por
posible.
sea
una verda-
y corrompido el amor , está pre-
;
el
dominante pasión tan agradable y seductora, no lo están menos los escritos ; de manera , que siendo
el'
alma de
nuestras Poesías,
casi todas
apenas lisongea nuestra sensibilidad lectura de las vanas
pues
,
y
cosas sublimes
de contribuir
;
y
nes
en este
báxo de
elogio
de
Homero pueotro
como
,
que hace de ,
pues
,
elevación y decoro
,
ficciones alegóricas las
hombre célebre
lo afirma los
,
en-
leccio-
Horacio
dos Poemas de
prefiriéndolos para la ins-
trucción á los Libros de los sofos.
gusto á las
el
mucho á uno y á
mas importantes el
y
la lectura
además de su energía cierra
Es necesario,
frívolas.
formarnos el corazón
sino la
,
mas
hábiles Filó-
Otros sabios posteriores le han elogiado
á porfía del mismo
modo
excelencia de su Poesía
;
,
para ensalzar la
y aunque
otros se
han
-
(XXVII) esmerado en oscurecer su mérito
que dice Quintili&no (i)
te lo
no obstan-
,
siempie ha
,
si-
codo y será venerado de todos los sabios mo Padre de la Poesía Epica como Pintor divino de la naturaleza y como hombre de ,
,
,
Oygamos
inimitable genio para la invención. lo
da te
que
Po_pe en su Prólogo á la Ilia-
Mr.
dice
confirmando lo que dicen la mayor par-
,
de Autores Griegos
,
muchos Latinos
;
ticularmente el discretísimo Historiadoi
yo Pa tórculo gilio.
Esta
,
y parVele-
hablando de Homero y de Virsu introducción:
es
«Convienen generalmente en que Hovns»ro tuvo por herencia
genio de la in ven-
el
ación en un grado mas eminente que ningún «otro Escritor. Virgilio «título
,
la gloria
de una sábia composición ( 2 ),
* ,
disputó con justo
le
j
Huno nemo
(1)
prietate superaverit.
gravís
-y
'
?
V.
3
tum
copia
}
in
I
f
magnis subhmitate
Idem
•
»
•
,
laetus ac pressus
in parvis pro
jucundus
,
tam br evítate mir abilis. Quint.
&
lib.
10. cap. 1.
También
(2)
vertís iisdem
<
intenoganti secundas
,
Tomo
,
,
quem Homero ,
est
:
Vtar
qui
mibi
hablando de Virgilio
quae ex Afro
inquit
I.
dice
juvenis crederet
tfrgUius
***
,
accepi
x :
maximl
proplor
accederá
tamen primo
vim 3
I
)
(
pueden lisongearse de haber llegado
otros
99
'y
XXVIII
perfección en algunos géneros particula-
la
„ res. Pero en quanto á
la invención
?>ha igualado todavía.
No
debe
,
,
nadie le
pues
cau-
,
sar admiración que haya sido siempre considerado como el mas grande de todos los ,
«Poetas
«en
supuesto que ha excedido á todos
,
que
lo
«Poesía
es el
verdadero fundamento de la
&c.”
,
Muchos
han
Escritores
criticado á
ro sobre el plan de la Iliada
sonages introducidos en ella caracteres
tivos
Héroes
Dioses
los
,
sobre sus respec-
,
de
los
modo con que hace hablar 7
v
t
á
sobre los per-
sobre las costumbres
,
sobre el
,
,
Home-
i
sobre otras diferentes cosas;
y
pero no ha habido hasta ahora Crítico algu-
no
por mas opuesto que fuese al partido
,
mérico viveza
quam
ma
que no haya admirado
,
,
el
tertio.
la rapidéz
fuego y movimiento del
Ibid.
en pocas
Después de
lineas
el juicio
á
,
,
la
la
palabras
,
for-
mi parecer
,
mas
estas ,
estilo
Ho-
exacto del carácter respectivo de estos dos grandes mas genio y na, reconociendo en Homero
Poetas
turalidad
a
y
en Virgilio mas arte y estudio.
(XXIX) pintura de las imágenes tuosos
sublimes
,
enérgicos
y
pasages mages-
los
,
armonía y
la
y
,
variedad expresiva de la versificación
embargo de
sin
do á Homero
mucho que
lo
por
,
infinitos
ha
se
hombres
que yo
confiese
apasionadísimo
de buena
que
,
fe
aunque
que no son
ciones
raciones
muy
muy
agradables
seguidas
y
frecuentes
\
Pero todos
"
V
v
ocultos
y compaque no u
,
co-
estos defectos están
co-
y
magníficas
y anegados en una multitud de
admirables
gracias
,
repeti-
,
t
parecen siempre tan nobles otras.
,
al-
,
descrip-
,
sobradamente circunstanciadas
ciones
no
soy
le
defectuosos
y
gunas harengas demasiado prolixas
mo mo
sabios,
encuentran en este Poe-
se
algunos pasages floxos
ta
,
elogia-
Es preciso
debe juzgar en todo perfecto.
se
pero
;
,
de bellezas
que elevan y encantan
;
inimitables,
y comparado
lo de-
y lánguido con lo vivo y excelente, verá todo juicioso que no se debe negar á Ho-
fectuoso
mero
el
título
de hombre grande
,
ni
á sus
mayores encomios y alabanzas gún lo que dice Horacio de Art. Poet. Obras
los
Verüm
ubi jjlura nitent in carmine
jpaucis
.y. j».
írlflF
4
,
,
se-
non ego
,
(XXX) Offendar maculis
quas aut incuria
,
Aut humana parum Pero
como
asi
ó descuidos
fectos
muchos de
los
cavit natura.
pequeños de-
confieso estos
también prevengo
,
que
le
fud.it ,
imputan
que
,
existen
solo
en la alucinada imaginación de algunos Crí-
preocupados ó ignorantes
ticos
y reprueban testinos
y
otras
estas
el
gunda
los
,
dos
,
in-
sóli-
con saber
,
se
hallan emplea-
mas magníficos
lugares
groseras
baxas ni
y que
con considerar que
,
Con
primera
palabras no son
idioma Griego
das en
como grasa
,
clase.
La
impugnación.
injusta
en
de esta
que censuran
verán mis Lectores disipada esta
das razones
que
varias palabras
,
las
y
;
la
se-
.mismas costum-
bres de los Griegos ( en parte exentas
de va-
dan
preocupaciones que tenemos ahora ) haestas palabras de un uso familiar cul-
to
sobre
rias
:
y
lo
que puede verse á Mr. Desv
preaux
Reflex. 9. sobre
,
Longino ;
dama Dacier de
la Iliada :
tomo primero
idioma ,
,
en
el
Prólogo
pues en toda la antigüedad no
impugnaron a Homero sobre palabras
,
y á Ma-
ni se
la
baxeza de
las
debe juzgar que lo sean en su
porque en
el
nuestro lo parezcan.
I
Aun
)
(
XXXI
mismos adversarios de Homero
los
gados á confesarlo
ta
uno de
,
asi
» be suponer, según
»mero
,
»su lengua
,
»Se de-
testimonio de la Grecia
el
las frases
en vez de que
las
frases
»minos Franceses que corresponden á »yos
no son del mismo modo
,
Mot-
de la
dice:
,
obli-
y términos de Hosiempre las mas hermosas de
que
son casi
Mr.
mas acérrimos
los
» floreciente
pues
;
ven
se
los su-
mas
los
tér-
y
bellos
?>de la nuestra.”
Otras críticas aun mas injustas
y menos
dis-
culpables se han hecho contra este Poeta sobre las costumbres
mas
,
que
que describe en
embárgo de
sin
conformes á la naturaleza de las nuestras
propias
,
las
•descabellada ni irracional ,
tro siglo tre los
,
hombres algunos oro.
los
hombres
No
hay
que
mas
cosa
que comparar nues-
vestigios preciosos
i
de
Homero
»
grandes Reyes guardar sus rebaños
las Princesas lavar
la
ropa en
los rios ,
var agua de te
,
nota
y
como im-
Parece mal ver en
*
\
á
,
con aquellos en que aun había en-
edad de
la
los
sencillas
consideran algunos
baxas y groseras.
,
mas
ser
Poe-
sus
las fuentes.
Madama i
y
,
á
lle-
Pero como sábiamen-
T)acier
,
\
no
se
vé en
la
)
XXXII
(
Escritura Santa á Saúl
ser
ungidos Reyes
después de y David , ocuparse aún en apacentar
los
amo de un número
in-
ganados
£
Abrahám
á
de domésticos
finito
Sara
?
,
que
,
ir él
mismo
tenia tantas criadas
mismas manos no obstante al
,
,
pan ?
el
la
£
;
á Rhea
,
agua
,
hidria llena de
por
ir
,
en Tito-Livio
Tarpeyo , y
á
?
£
llevar
y conen Fabio Pic-
misma á tomar
agua ?
el
hacer lo mismo la hija de
,
otros exemplares semejantes
costumbres
estas
sí
£
amasar con sus
,
delicadeza de su sexo
hombro una
?
á Rebecca y Raquél,
ducir sus rebaños á la fuente tor
al establo
estos usos
,
,
cidad propia de la inocencia
?
Pues
esta feliz simpli,
que no pueden
admirarnos y confundirnos á vista de la pompa y magnificencia , del luxo exce-
dexar de
de la vanidad y del orgullo , en que al presente vivimos sumergidos y obcecados, sivo
,
que describe Homero con su noble
son los
na-
turalidad.
El mismo Mr. de la Motta costumbres de
de
las
ca
Homero
y de
Dioses,
Héroes
,
,
los
,
hablando
Griegos que expli-
de la pintura que hace de
los
que elogia en
sus
las virtudes
dice asi
:
»La venganza y
el
orgu-
(
antiguos
res
XXXIV )
transportemos nuestra imagina-
,
países
ción á los siglos en
que
de que hablan
dexarnos preocupar injus-
sin
,
escribieron
y
costumbres y usos antiguos, porque son opuestos á los nuestros. Asi lo adtamente contra
las
Nepote en su pequeño Prólo-
vierte Cornelio
go á
Grecia ra
vidas de los grandes Capitanes de la
las
y
;
que
el
debo yo advertirlo en
asi
Lector no
mi traducción
,
este
dexe arrastrar
se
,
pa-
al leer
de una idea ó preocupación tan
extravagante.
Por lo que respecta á
Homero en
Platón imputó á
de su República seis
,
me
,
cier
;
que con
,
por lo que
ensuabóno,
la
las
,
,
cia
de
Libro tercero
mas principales son
razones de
las copiaré
muy
Poeta
,
coronado.
plica sobre este
letra.
exactas
-
decir mas
aquí á la
y contribuyen mucho á
destierra
ver
Madama Da
To-
sutiles
,
y
la inteligen-
á quien
bárgo de desterrar Platón de su le
hacer
y no pudiendo yo
este excelente
que
equivocación de este Fi-
das sus reflexiones son curiosas
los
el
parece que no se puede
mas juiciosamente lósofo
que
defectos
los
,
sin
em-
República,
Veamos cómo
se
ex-
punto aquella sábia Traductora.
)
XXXV
(
oProclo escribió un Libro entero para de'
ofenderle contra
Trató
olósofo.
odidad
,
las
reprehensiones de este Fi-
esta materia
con
mucha profunprovecho de
sacarse grande
y puede
'
_
ola lectura de esta Obra.
o todos
sus razonamientos
la
pues
;>
le
seguiré en
me
harían exorigen
el
verdadera Teología era incógnito á
ote Filósofo Pagano
omo
no
Además, como
oreríder demasiado.
ode
;
Yo
no podía tan bien co-
,
nosotros defender á este Poeta
oque dixo de
sobre lo
Divinidad. Procuraré
la
pues,
,
oresponder aquí á
las
oportantes de Platón. oí.
mas im-
reprehensiones Estas son
seis:
Homero no ha fundado República
oguna; tampoco ha conducido felizmente ocitos
oha
enseñado á conducirlos
ni
,
es-
ni
;
al-
exér-
menos
instituido Secta alguna. \
1 i
olí. Introduce unos Dioses que
oderan
infelices
ose arrepienten
,
,
que
se
lamentan
pelean entre
sí
,
y
se
se
consi-
quexan,
se encole-
o rizan. o III. Dice que
los
Dioses
se
dexan ren-
odir, por los ruegos
oIV.
y sacrificios que les ofrecen. Asegura que Dios es la causa de .
oíos males,
y pone por
esta razón á los dos
)
(
XXXVI
«lados de su trono dos cubos llenos
el
,
uno
«de males y el otro de bienes. «V. Hace que los Dioses se aparezcan á una forma
«los hombres báxo
«consecuencia
«no
es
falsa
,
Dios.
«VI. En
*
fin
visible
supuesto que esta forma
,
•
\
,
representa á Júpiter envian-
«do á Agamenón un Sueño engañoso lo que « dándole decir una mentira ,
«no de Dios
que
,
y por
,
es la
y man-
,
es indig-
suma verdad.
« Homero no ha fundado República algu»na ni dado leyes ni conducido guerras , ni ,
,
que diré como Proclo «fundado Secta. No «el tiempo ha podido ocultarnos el conocimien,
«to de todo
bien que la sabiduría de
el
«mero había hecho á «diré solamente
«to del Poema
«uno
,
ni otro se
,
varias ciudades
que
no
éste
proponen
pero
;
es ni el
ni el fin de la
Ho-
obje-
Fábula. Ni
sino instruir á los
,
Ciudades y Esta«dos con instrucciones disfrazadas báxo las ale-
«hombres
«gorías de
y reformar
,
una acción
las
haciéndolas de este mo-
,
s
•
do mas agradables. Homero »>á los
hombres
,
y mas
«han fundado Estados
útil
,
i
i
,
es
,
pues
,
útil
que aquellos que
porque
se
pueden fun-
(xxxvn) »dar
estos
„ bres
,
sin
,
Homero
en formar sus costumbres.
ni
hom-
pensar en instruir á los
ha conducido felizmente guerras , ni ense„ñado d conducirlas . ¿Quién ha exigido ja-
9,
no
lmas
un
de
esto
Poeta
Ciertamente
?
«ro no ha conducido exércitos «batallas
,
ni
Home-
ha ganado
pero sus poesías están llenas de ex-
;
celentes preceptos para
Este
arte militar.
el
«es el Poeta mas capaz de inspirar el valor,
«y ha formado
grandes Capitanes. Alexandro
Cesar juzgaron mejor de este Poeta
«y
«Platón. Cleomenes aún juzgó mejor «decía que
Homero
,
,
que
porque
era el Poeta de los
La-
»/
«cedemonios «hacer
«de
la
porque enseña como conviene
,
guerra
(i)
los Ilotas
«cultura.
«ro ,
«seña
que
porque escribe de
,
También puede es el
que
,
y que Hésiodo era
,
Poeta de
la fuerza ,
«phirio
un
tratado
y
Por
trono.
que
Reyes
;
de
la agri-
Home-
porque en-
la justicia son
y
«virtudes mas regias
«apoyos del
los
decirse
Poeta
el
las
dos
los
dos mas grandes
lo
mismo hizo Por-
tenia por título de la *
(0 las
Los
Ilotas eran
tierras de
los
unos esclavos que cultivaban Lacedemonios.
'
) I
( ti
XXXVIII
utilidad que los Reyes pueden sacar de la
a lectura
de Homero.
«Este Poeta no ha fundado á la verdad
a Secta alguna
bre
pero
;
”dre de
,
á
la
puede considerar como
se
casi todas
cuentran en
qual haya dado su nom-
sus escritos las semillas de la ,
«posteriores á él
Pa-
Sectas, porque se en-
las
»yor parte de opiniones
«ha
el
que
los Filósofos
ma-
muy
han abrazado. Además ¿no
sido considerado
como uno de
los
mas gran-
«des Filósofos? y Horacio (i) ¿no asegura que enseña mucho mejor que los mas sabios , lo
” q ue
honesto y deshonesto
es
útil
y pernicioso? El mismo Platón conviene en que Ho«mero hace muy bien percibir la diferencia que
”hay
entre la justicia é injusticia
Cra que ttso
,
,
las
,
y que mues-
guerras que desoían el Univer-
solo provienen
«hombres sobie
de la ignorancia de
lo justo e injusto.
Porphyrio
los es-
cribió una Obra sobre la Filosofía de Homearo (2) , en donde probaba que no menos era «gran Filósofo que gran Poeta.
Y
,
(0 (1)
Epísc. 2.
n íp¡
Tris
líb.
O fíifv
I.
$¿Aofl-ocpíW.
Máximo
XXXIX )
(
„de Tyro en su disertación y>
Principe de
Filósofos
los
,
XVI
,
llama
le
el
e igualmente a su
un instrumento de todo genero de para dar a entender según mi 99 armonías (i)
«Filosofía
,
,
«dictamen
que
,
»e 1
segunda objeccion
la
juicio del docto Religioso
«do en
la
«todos
los
Paganos
,
99
,
Homero merecen mas alabanza
vituperio.
los
instruí-
y que no teme asegurar que las ,
¿
Se -puede reprehenderle (di-
«ce) haber atribuido d de
de quien ya he
,
,
«ficciones de
99
basta oponer
,
que mas sábio y mejor que Platón ciencia de Dios
«hablado ( 2 )
«que
los prin-
las Sectas.”
cipios de todas «Sobre
encontraban en ella
se
hombres ?
¿
combatir contra
los
Dioses las pasiones
pudo también hacerles
no
hombres ?
los
¿
No
tenemos \
« exemplos de esta expresión y de estas figuras 99 en los Libros Sacros y en la verdadera Reli,
y si es permitido hablar asi algunas vecomo Teólogo de los Dioses hay mucha
99gion 99ces
?
,
,
« mas razón para usarlo del mismo modo en 99las ficciones de la
(r)
TíctvoipjLLonov
(z) El R. P.
le
n
Física y de la Moral.
opycoov*
Bossu tratado del
Poema Epico^
cap. 2.
Tomo
I.
Tr
w
IV'
yr
lib.5.
,
(XL) «Es «de
preciso
ó prohibir á
,
acciones de los Dioses
las
«explicarlas con
ésta
;
«lengua que pueden hablar «porcionada á su inteligencia. «atribuir á Dios la ira
«ganza
la tristeza asi
,
«tos Profetas
«dos
,
«do entendido
de
:
demás
,
,
otro lenguage
despela ven-
pies
y
Santa ,
que
« colérico que esta ayrado ,
á
,
,
,
,
,
y
sino
por-
no hubiera
Basta solo abrir
«pasages que Dios dice
va d vengarse
asi
sagra-
único medio de
éste es el
la Escritura
«En quanto
Escritores
de esta manera
él
«truír á los hombres.
,
el
,
mismo ha hablado
él
«que qualquiera
«los Dioses
el furor
atribuyen boca
le
los
y
,
«que también
?>que
,
solamente ha sufrido que los San-
hablasen
«bros de
,
las
única
la
es
arrepentimiento
el
,
como
No
« brazos.
de
y la única proPueden pues,
,
,
ó permitirles
,
expresiones prestadas
«acciones de los hombres
«cho
Poetas hablar
los
se
ins-
los Li-
verá en mil
se duele
que
si-
,
que esta
se arrepiente
&c.
los partidos
puede
decirse
y combates de que Homero está
«también á cubierto de nuestras censuras
pues , «la Escritura Santa nos presenta exemplos que
«merecen todo nuestro respeto y veneración.
(XLI) «Vemos
en
Génesis
el
un Angel luchar con
«Jacob. El Profeta Daniel
mas de
,
trescien-
\
•
tie«tos y cinquenta años después de Homero , «ne las mismas idéas , pues nos hace ver el
«combate de unos Angeles
En
«geles.
el
Capítulo
«que protegía á
«un
Grecia
la
y
;
«los Judíos
el
,
la
que protegía á
,
En
Ca-
el
dos primeros Angeles com-
los
las
orillas del
Tigris
,
co-
para disputar su posesión. Advierto so-
mbre esto ,
que
el
docto Grotio
«los primeros tiempos
«de
combate veinte y
Angel Miguél
« baten también en
«mo
,
viene á socorrerlos.
,
XII
«pítulo
Angel Gabriel,
el
Angel que protegía á
dias contra el
«Persia
X
An-
contra otros
,
los
,
es decir
y que
los Persas
,
servirse
« ¿tharuiH
venida de nuestro Señor di-
la
de
,
la ley,
naciones,
las
esta
,
expresión
si
es
( i )
natiotiutn jpveiesides Atigeli
»sis fa'vebant
aut Graecis
,
Grot. in Daniel. X.
u.
)
####
2
:
permi-
Omnes
uut Pev-
tulict Ínter
ngelos studia extinxit Christus.
(0
báxo
otros á los Grie-
«sipó este espíritu de partido
tido
,
Angeles que presiden á
«unos favorecían á
gos
,
notó que en
Déxo á
Atílos
)
( f>
XLII
Teólogos que profundicen esta materia
Lo
j>que juzguen de la nota de Grotio.
«to
que en toda
es
«cosa mas
común que
»nus pugnabit pro
pro
'vobis
,
no hay
,
estas expresiones
cier-
Dcmi-
:
Dominus pugnat
eis.
yy
«Se ve yy
Santa
la Escritura
y
,
,
ya radicadas
ideas
que Homero halló
pues
,
,
y que
sus ficciones
«sacadas del seno de la verdad
y
,
«que Longino no habia podido
«car á
quando
,
Homero
que
profirió
se
justifi-
los Dioses,
«sosteniendo que no hizo mas que seguir
«fama
Y
que pen-
podia
que dixo de
sobre lo
son
esto es lo
conocer.
«asi Aristóteles dixo mas bien de lo
«saba
estas
la
y lo que se habia dicho antes que él. «Lo mismo puede asegurarse de las heñidas de los suplicios de las prisiones de los ,
,
«Dioses
,
y
,
«tado desde «considerar
«Dioses
«y
Jy
el
;
porque
es necesario asi
de
los
exceptúa siempre al Dios supremo,
,
los
Angeles
Olympo
que Homero hablando
,
no sujeta á
«sino á yy
de la caída de un Dios precipi-
,
estas
flaquezas ni accidentes,
Dioses inferiores
;
esto es
,
á
los
que. la Escritura Santa llama tam-
«bien Dioses.
)
,
(
„Y
asi
XLIII
bien lexos de
,
,
que
las ficciones
«Homero deban
hacerle despreciable
dole
y
den
de impío
pernicioso
„ ideas con
útil
y que
,
Conformidad
verdades.
mire
muy
un gran-
«notable, de la que puede hacerse
de
se
por la conformidad de sus
,
estas
calificán-
,
al contrario de-
,
hacerle digno de aprecio
«como muy
de
uso en la explicación de nuestros Libros
«Santos.
«Homero hace
percibir tanto la diferencia
y las Di«vinidades subalternas, que un Antiguo, pe«que pone
entre el
«netrado de
la
Dios soberano
sublimidad de sus ideas »
«dió
» que ha
*
*
grande elogio (i)
este
parece
,
pues
«que temer para mi «fábulas y alegorías
«que acábo de
d
los
.
(0
Strabón
nombrar IS'OÓV
Tomo
3)
I.
el
el único
Dioses.
designio de parte de las
porque además de lo
;
que han
«tado mas fuertemente á Homero
sin
le
que no tengo mucho
,
decir sobre lo
lía sino hacer vér
,
.
de ser
visto, 6 hecho ver
«Me
,
y
no me
verá en
se
refiere estas
Autor de
,
palabras en
ellas
:
objecfal-
las notas.
su lib. 8. 'Oras &tS, 6 UoW ¡
/IÓPQ$
####
2
\
XLIV )
(
tener costumbres en el
«que como todo debe
«Poema Epico
á lo maravilloso
jara llegar
cesario
«que
Homero
,
«Como
introduce unas divinidades
físico
Poeta Teólogo
varias personas
«tos de ella
,
de Juno
«Júpiter
,
«dixo de
estos
al
idioma de
«Como
Poeta
«discursos
,
la
,
y
acciones
y
otros tantos atribu-
nombres de
de Neptuno
que no
,
&c.
,
bueno
sea
Nada ,
que
confor-
mas sana Teología.
físico
«causas naturales
y única de Dios
,
y que no sea también
,
ellas
una idea
dividió
,
los diferentes
Dioses
«no les convenga
«me
como
,
báxo
y habla de
,
ó como Poeta moral.
,
«sola de la esencia simple
«en
,
son todas alegóricas (i)
«como Poeta
y animado paque le es tan ne-
ser viviente
y
,
hace de
Dioses unas
atribuye costumbres,
les ,
los
con referencia á la na-
«turaleza de las cosas que estas Deydades re-
« presen tan.
«En
fin
,
como Poeta moral hace unos Dio-
«ses de nuestras virtudes
«Si
toman
se
«tos
tres
que
diferentes objetos, todo lo i
"•
'
.
i
„
nuestros vicios.
de examinar según
el trabajo
<
(i)
y de
>
%
y
l
i
•
y
4
pare-
•
.
*
4 ,
V.
es-
el
R. P.
le
Bossu
,
lib. j.
cap. i. z.
(XLV) »ce nías excesivo en sin dificultad
» varán
sino
,
que
?;con gusto todo lo
no solo
,
que todas
liará
las
„cho, son vanas, y
gratt Poeta ocul-
este
wde
sus ideas
las
,
que
censuras se
ha-
se
:
han he-
le
admirara la grandeza
verdades en que se fundan,
vasta extensión de los conocimientos
»y la »que
saL
le
que desentrañaran
báxo de sus alegorías y íabulas
,,tó ff
Homero
de
,
\
enriquecido el espíritu de este
estaba
0 Poeta. •
oLa
que Platón ha-
tercera reprehensión
oce á Homero de haber dicho
ses
que
ificios
o nada »>
dexaban rendir por
se
se les ofrecen
,
de la Iliada
,
los
se
ruegos y sacr-
los
merece el
d
Libro nono
dexan rendir
,
,
Que
:
y que
hombres des-pues de haberlos ofen-
aplacarlos por votos
nsente s
exámi-
ser
adido por transgresiones criminales ajin
Dio-
los
Phenix dice á Aquiles
a los mismos Dioses o siempre
que
,
Se funda sobre que en
.
\
libaciones
y
,
,
llegan en
sacrijicios
,
ruegos. Platón pretende,
1 que Phenix habla aqui según
la opinión do-
ominante de aquellos tiempos tenebrosos
oque
sé
creía
que.
los
en
,
Dioses ofendidos,7
o dexaban siempre rendir por /
pré-
sacrificios
y
se '
•**
pre-
)
XLVI
(
«sentes
como
,
fuesen unos usureros aváros,
si
j>que hiciesen tráfico de sus dones
manera
??de
dos
que
,
como
de obrar
ricos estaban
los
«no
mal sentido
presenta este
«nix dice
,
lo
pasa ge de
el
«que leemos en
y
,
muy
contemplo
asegura-
impunemente;
quisiesen
«pero me parece que
gracias;
y
lo
Homero que Phe-
conforme á lo
Salomón,
la Escritura Santa.
«hablando del Templo que había edificado,
« dice
(
i
)
:
Quicumque oraverit
« exaudí de habitáculo
tuo
in
id est de
,
&
,
A
propitiare.
qualquiera que
«rija sus ruegos en este
«tu santa morada,
«y
«ofrendas y libaciones
« denados por Dios «atraer sus gracias sino
,
,
,
,
los
,
te di-
óyele desde
,
desde el Cielo,
es decir,
Los ruegos
aplacate.
«mismos
lugar
Coe»
,
« lis
isto ,
loco
sacrificios
,
las
eran unos medios or-
para desarmar su
ira ,
no por
como
lo
señales
que son en
y sí
de la mutación
«del corazón y de la voluntad ; y de este rao«do debe entenderse este pasa ge de Homero.
«Llamando á «bastante y
se
‘ .
(a)
-
ruegos Hijos de Júpiter;
los
explico el \
Paralipom. VI. 19.
mismo *
*
ruegos que
los >
%
•
»~
(
wfbrman
«timiento
,no
y)
son hijos del Gielo
mal fundada í^íHral
Sín y
dexan rendir ,
p,se
muta-
l*a
ningún arrepen-
sin
y
,
sin
,
,
sino de la
Esta reprehensión de Platón es
tierra.
mero
)
el interés
voluntad
la
«muy
XL VII
temor ó
el
ción de
?y
(
«damento de « so de
,'9-eoi
y
una palabra divina,
es
Religión, y
la
males
los
fun-
el
único recur-
el
.
quarta objeccion
ncausa de
Dioses MISMOS
¡OS
,
Ho-
palabra de
esta
a.úroi
hombres.
los
«La
,
pues,
,
,
de que Dios es la
,
no tiene mayor solidez:
«e s ignorarla naturaleza de Dios, negar que «sea él mismo quien envía á los hombres los «bienes y los males*
XXXII
«teronomio »eos
mala
»Yo
juntaré
ér> ,
No
¿
,
dice
Dios en
Congregabo su per
23.
complebo sagittas
sobre ellos todos
echas con su sangre
beta Amos III
,
6
.
Deu-
el
Si erit
”te quod Dominus non fecerit
meas
los ?
Y
malum :
¿Hay
in eis:
males
,
y
en el Proin
Chita -
en la
Ciu
” dad algún mal que el Señor no haya envia «do? en. Micheas 12 1 Quia descendí ” malum d Domino in prtam Jerusalem E «mal desciende .de Dios sobre Jerusalén.
Y
,
.
:
«Y jjor la
ficción
de
los
dos cubos que
Ho
)
(
»mero coloca á piter
,
en
el
„ x0 s de poder
XLVIII
los dos lados del trono
Libro último de ser
vituperada
de Jú-
la Iliada
le-
,
al contrario pa-
,
dece digna de admiración porque es la mis»ma imagen que David dá de Dios en el Psal„mo LXXIV. Calix in manu Domini vini me ,
-
,,ri
vknus mixto
&
uverumtamen faex
ex hoc in hoc t
inclinavit
ejus non est exinanita
,,bent omnes peccatores terrae
.
,
El Señor
bitie—
„ne en su mano una copa de vino puro que atempera y que vierte de una en «mezcla ,
y
,
«otra para hacerla beber á los pecadores
«Se pueden ver mis
notas.
De
,
&c.
son naci-
alli
«das aquellas expresiones t^n ordinarias en «Escritura Santa
nde Dios }>la
:
,
el vino
beber el vino de la cólera
puro que está mezclado en
copa de su ira
«La
,
&c.
quinta objeccion
« atribuye
d
los
«Prólogo sobre Platón dos volúmenes.
las ridiculas
»Poetas atribuyen i
,
de que Homero ,
ha
Mr. Dacier
sido
en su
de que ha publica-
Platón, dice, hubie-
Si
«se empleado solo su
a ruinar
,
Dioses figura visible
«sólidamente refutada por
ndo
la
razonamiento para
ar-
que
los
transformaciones los
Dioses
,
tendría ra-
XLIX )
(
de
servirse
»zon; pero
para combatir él
él
se
„do con que frecuentemente
mo-
dignó Dios ha-
un Angel ó
de »cerse visible báxo la figura
a su imagen, »de un Hombre que ha criado la figura sin de quienes ha podido tomar sin separarse de á los hombres,
„y
y
«engañar
«sus perfecciones
«tó á
la vista
«aunque por «él
,
es
un
error.
Y asi no se ocul-
de su discípulo Aristóteles
«go conoció mejor
belleza
la %
«esta doctrina de
Homero
«Libro séptimo de
»van á
las
99 injusticias
E
« dones. «ció
,
los
de
los
hombres
es cósa
quanto
”-Agamenón por »en
el
Que pudiendo
los
extrangeros
,
y
,
y de sus buenas ac~
le
al
,
recono-
indigna de Dios reves-
hombres de sus
»este Dios
:
instruido por este Poeta
que no
«En
verdad de
la
Ciudades para ser testigos de las
tirse de la naturaleza
«a
embár-
sin
todas suertes de for-
toman la Jigura de
,
y
,
quien dice en el
,
la Ulisea
»los Dioses revestirse de
» mas
que
menos ilustrado que
otra parte
sobre la naturaleza divina
,
,
humana, para
librar
errores.
Sueño engañoso enviado
Júpiter
manda
,
y
decir
d
d la mentira que á este Príncipe,
segundo Libro de la Iliada
,
Homero
(L) »ha
igualmente justificado en
sido
„ notas sobre
la
Poetica(i), en donde Mr.
»Dacier demuestra que
»ño engañoso n Júpiter
,
dice á
9
)
9)
Agamenón
vér
ño
«La
,
Ahora bien
Agamenón ser el
«plo del todo semejante en
ciese
de Israel ;
,
autor de
«píritu de mentira para
seducirle
« Júpiter envia aqui á Agamenón
él.
un exem-
quando Dios quiso que este
y
de Achab,
la historia
porque Dios envía á
,
es
engá-
este
Escritura Santa nos presenta (2)
«Rey
no
,
sea enga-
no tiene parte alguna en
pues lo permite sin
,
no viene de
,
un sueño mentiroso
Júpiter que tolera que
«ñado
mentira que este sue-
la
sino del sueño.
«extraordinario
mismas
las
Rey ,
asi
este
pereel
es-
como sueño
«para engañarle (3).
pig. %6. cap. XXVI. pág. 452. Paralipom. XVIII. 19, 20. 21. (3) Sobre este punto ha sido Homero sangrientamente reprehendido y criticado. Yo no estoy muy acorde con Madama. Dacier.en el paralelo que hace de este pasage con el exemplo de la Sagrada Escritura.^. Tenasson no soló lo reprueba (Disert. Crít. tom. 2. (1)
Vol.
(2)
2.
II.
,
p. 3. sec, 1. cap. 2. artic. 1. pag. 21. y siguientes) , sino que manifiesta ser un escándalo abusar de los exemplos sagrados para defender los absurdos de los , ¿37* ¿
•í
x
BlBL/07^- V ''C
'!?
*«>•«
Au-
LI
(
„Mo hay
mas semejante. El Júpiter
cosa
„de Homero no
>
seguramente un mentiro-
es
„so,ni un seductor en ??
verdadero
Dios no
:
se sirve
pasage
Homero
,
exemplo
quanto
es del
porque
este
,
que Achab era
que
Rey
es tárt-
mismo tiem-
Poeta vivía en
de Israel ,
jjphát
el
de la malicia de las criaturas,
aro mas notable
j>el
como
conocio esta veidad,
jipara cumplir sus juicios. Este
jjpo de
,
en la historia de
es
lo
«Achab mas Homero „pios
este
y
Josa-
Rey de Judá.
Autores Paganos. Mr. Bitaubé no contento del sentido alegórico con que algunos interpretan este pasage, dice En caso de que fuese absolutamente necesario conci,
:
liar aquí la ficción con la
moral , faltaría examinar si un Poeta puede emplear una máquina que ofenda la idea de la Divinidad. Lo cierto es, que de qualquier modo que se quiera entendéroste pasage
no hay duda que Júpi, Sueno que engañe á Agamenón, ofreciéndole lo que no habia de verificarse. A mí me pare ce que solo puede salvar á Homero alguna cosa el nñ tener una idea perfecta de la Divinidad , como noso-' tros, y el que en aquellos tiempos creían que los c UP nos venían de Dios ( como dice en la Iliada Lih r V. 63. $ yápr’hce p 'e* Ad StSlt ). Sobre este suDueit P reflexi ° n Ho»ero re referir un sueno J”>°. enganoso (como regularmente f ‘ UV ° Ag C " Ón é su ¡J, gmacion con la creencia de staac7on°cinT que los sueños venían lupuer , no se contenta con decir simplemente?,»'! ter
manda
ai
rTrete™
;
T
Aga-
!
T
(LII) »En general examina Platón la Poesía ^Homero con referencia á la Política y ,
» condena por no hallarla conforme á ??glas
que un buen
servación de
Político
Estados
los
No
?>cidad de los Pueblos. ??
justa
;
y para
,?sía f>
,
y para hay
:
Es
juzgar de
como de la de todos
tal cosa
,
la conla
feli-
mas ,
ines-
necesario acordarse que la excelencia de la Poe-
como de la de la Política
Agamenon
cosa
la
las re-
oponerse á esta injusticia
cribió Aristóteles i>no se debe
,
dá para
de
los
demás
,
ni tampoco
artes.
El ob-
sino que para hacer la imagen mas
sensible y poética , dice que Júpiter llamó al Sueno , y que le mandó ir á la tienda de Agamenón , &c. y esto,
según yo juzgo , no es otra cosa sino pintar el modo con que creía que soñaban los hombres , no por desvarios de la imaginación dormida , sino por inspiración de Dios. Es cierto que la idea que representa aquí es ofensiva á la Divinidad ; pero ¿quien pretenderá exigir de un Pagano un conocimiento tan perfecto de Dios , como el que nosotros tenemos ? Sin embargo , juzguen los Críticos como quieran sobre este pasage , pues no salgo fiador de Homero en esta parte
y solo digo esto para manifestar , que tal vez un defecto clásico en un Poeta Gentil , lleno de supersticiones , lo que sería un absurdo reprehensible en un Christiano que por las luces de la Fé y an, torcha de la revelación , tiene un perfecto conocimiento de la Divinidad de que Vios ni , y está cierto
no
,
es
puede enganarse
,
ni enganarnos.
)
(
„jeto de la Poesía
«podrá
ser
MI imitar
es
,
su imitación
y
,
tan viciosa en buena Política
,
co-
»¡no sería excelente en buena Poesía. Pero por
de Platón
«desgracia
«la imitación de
«ca
,
llevo dicho
Madama
,
puede
en contra
se
ha
Dacier.
de
,
escrito
las
tanto
habido Escritor de quien mas ,
de
los
ni
quanto
,
se
quo no ha haya hablala
atención
hombres Eruditos. La historia de su ,
que
ella sola es el
yor elogio. Muchos modernos criticar
,
se
;
re-
ma-
han dedica-
ó por mejor decir á
sangrientamente sus Obras
que
De
quales en pro
que haya ocupado mas
putación es tan vasta
do a
Políti-
excelencia de
inferirse la
Homero
Poesías de
do
buena
la
como acábo de demostrar.”
Hasta aqui
y
Homero á
es contraria
supuesto que es conforme a la verdad
,
«misma
las
tampoco
,
satirizar
pero lo cierto
es,
antiguos que .entendían mejor que nosotros sus Poesías hicieron de ellas los , los
ma-
yores elogios.
La Jonia
,
la Bitinia
,
el
Pon-
to
hasta el frió Boristenes , y apreciaron infinito la efigie de Homero acuñada en medallas, y esculpida en laminas de bronce.
Smirna
dedicó
un Templo: en Chio
le
le
honraron con
)
LIV
(
y en Argos le invocaban, como segundo Nujuntamente con Apolo juegos públicos
;
,
men de
Peosía.
la
Los Escritores mas célebres que en Grecia
después de
,
Homero
ron en imitar sus Poesías
lengua vulgar con poética
,
doto Padre de
Xenophonte
otros infinitos
de
los
Literatos.
como
los
tos sino no.
de Sophocles
,
Demócrito
de
Homero
,
sujos
,
las delicias
escribió
también
,
Que
principal argu-
el
mento de Homero era la verdad y la cia. Arcesilao no le dexaba de la mano
quando estaba en tó su estilo.
la
Homero á ,
justi,
aun
cama. Platón mismo
imi-
Los Estoycos respetaron
su discípulo
lo
sumo.
y Crisippo
,
Zenón le
contradicciones aparentes ,
ticos.
y de
,
por inspiración de algún genio Divi:
las
de
no podían haber sido compues-
Anaxágoras dice
dio de
,
y no se detuvo que unos Poemas tan admirables
sobre el estilo
en asegurar
de Tucídides
,
cuyas Obras forman
,
la
de Hero-
los talentos
de Eschilo
,
y enriquecida
,
Historia
la
esmera-
se
bellezas de la lengua
las
fecundaron
se
,
florecieron
Aristóteles sacó
el ,
estu-
Perseo
defendieron de
y de
sus Crí-
su Poética casi entera-
(LV) mente de
los
solo éste merece
parecer, ta. la
su y según nombre de Poe-
Poemas de Homero el
,
sobre Demetrio Phalereo escribió mucho cuyos escritos consumió el tiempo, Iliada ,
pérdida es digna de sentirse , según dicy su tamen de muchos Eruditos. Dionisio de Halicarnaso explicó el artificio de los discursos de
Homero
y
,
el
prodigioso mecanismo de su ver-
i
Estrabón le elogia por maestro de la
sificacion.
y como científico y Filósofo. El elegantísimo Dión , llamado justamente Boca Geografía
de oro
,
en un discurso para instrucción de
,
joven amante de las letras
juzgado sobre dice
de tus lecturas
do
d
d
los
paz
los
,
i
principio
medio y fin pues es igualmente adaptael
,
á los hombres maduros y dd d cada uno lo que es
jovenes
viejos
después de haber
mérito de varios Escritores,
el
Homero sea
:
,
un
,
de recibir (i). Plutarco escribió
,
y
ca-
una Obra,
intitulada: Meditaciones
dida es sensible. solo
O
y
>
iZfixío?
Homéricas ,cuy péra Atenéo el Mecánico le llama,
{mico verdaderamente Poeta. Philón
"
stpom
r., „ á'vixrou Afit&Ó’.
Tomo
I.
TOTVTOt ÍC) * ¿linos ^ cL¿tQ
#####
He-
3
o cera»
)
(
Poeta por
breo, el lifica
por
no solo
,
también de
los
LVI
el
mejor de los Poetas
Oradores
Máximo
todo genero.
y de
,
Tirio
doro hermano de Arato
Phrygio
Hermógenes
excelencia.
,
,
sino
Escritores de
los
Luciano
Thelepho
,
le ca-
,
,
Ateno-
Alexan-
Libanio y otros muchos, escribieron de Homero admirablemente unos de-
dro
el
,
,
fendiéndole
,
otros imitándole
otros elogián-
y
dole.
Antípatro Sydonio
Antología
,
y
otros Poetas de
hablan siempre de
Homero como
de una Divinidad. Procopio Gaceo imitarle
,
como modelo de
que pueden sacar
tura de silio el
peso
,
Homero grande
dice
perpetuo
:
,
Que
elogio.
le tuvieron
,
en
escri-
de
la lec-
y sobre su Filosofía. San Bacuya autoridad es del mayor
Poemas de Homero son un Lycurgo Pisistrato é Hiparco los
,
la
mayor
en su sepulcro
le
de
Casandro
dice
Herá-
sobre la uti-
,
los Príncipes
estimación.
Legislador de los Megalopolitanos
la Iliada.
esmera en
Proclo Lycio
bió sobre sus Dioses. Porphyrio lidad
se
la elocuencia.
clito descifró sus alegorías.
la
,
Cercidas
mandó que
pusiesen los dos primeros Libros
Rey
de Macedonia,se
que sabía sus Poesías de memoria
j
y
final-
(
mente , fueron
lvii ) que veneraron á Ho-
infinitos los
porfia sus Poemero y escribieron elogiando á hidefendiéndole de la crítica que otros ,
sías
y
,
cieron contra ellas.
Es inexplicable se
como
escrito sobre este
ha
como
,
alabaron
le
no
,
lie
Poeta
,
dicho
y entre
quien
faltó
quanto
,
le
tantos
vituperase
claramente y aun despreciase de que se infiere que no puede haber Obra alguna producida del ,
talento
ni de las
,
manos de
Entre
los
muchos
demos que han ,
Escritores antiguos
Homero
para que los curiosos
unos con
las
de otros
las
y
,
que
la
las
razones de
el
yá
este
mérito
su
ins-
sombra de
Ho
,
trucción. Pitágoras dice
moJ
citaré al-
,
y exacto,
correspondiente á su genio Poético
mero estaba en
todos.
y puedan atribuir á
con juicio imparcial
que
y amantes de
en contrapesar ,
,
y estimada de
criticado á
letras se diviertan
Poeta
hombres ,
sea igualmente agradable
gunos
los
el Infierno
, donde las Furias 1< devoraban por sus mentiras sacrilegas contra loDroses. Empedócles Físico y Poeta Xeno
fanes
,
y
censuran agriamente á Homero sobre lo mismo. Platón1 va a se ha .i ítn Visto como le I reprueba ... , Hcraclides le íuzpa. ga ,
i
u
j
irenetico con otros
Atenien
»
)
( Isócrates,
ses.
á Homero
,
Poetas
,
los
aunque no nombra expresamente
condena la desenfrenada licencia de en atribuir á
Agatarcides
ciones.
L VIII
citado por Phocio
,
pera la sabiduría Poética
Homero
tado
dáro tes
,
,
por
la
como Padre de
,
qual
el viejo
Eupolis
,
,
vitu-
es
repuPin-
la Poesía.
Eurypides en su Hércules furioso
Zoylo
,
Dioses malas ac-
los
el
,
Sócra-
Cómico
Jo-
,
y otros infinitos reprueban y censuran en Homero diferentes cosas. Longino concede que sefo
hay en Homero muchos
defectos.
Geógrafo de mucho mérito
Eratóstenes,
no respeta tanto
,
á Homero, como su émulo Estrabón. Oenomao, Filósofo Cínico
Homero este
,
escribió sobre la Filosofía de
pero entre todos
;
Poeta
,
ninguno
que censuraron á
los
desprecia tanto
le
,
como
Partenio de Phocea.
En
fin
dicar lo
Homero
,
que ;
y
sería
muy
largo
los Escritores
lo
mismo
lo
aun solamente
Griegos dixeron de
que
que
referir
,
Latinos y moen contra; por
los
dernos escribieron en su favor lo
in-
y
para no fastidiar á mis Lectores con
aun en extracto
tantas opiniones, solo in-
dicaré algunos Autores Latinos
respetaron ó vituperaron á
y modernos, que
Homero
,
y
los
que
(LIX) de sus estimaron lo perfecto por imparcialidad Lucrecio, condenaron lo defectuoso. Poesías y
Ovidio
Tí bulo
,
Máximo yo
crobio
Pompeyo
gran
Apule-
,
Plmio
Ma-
,
Homero dándole
el
va-
y aun los Jurisconsultos Rocitaban como Oráculo de la Juris-
rios atributos
manos
elogian á
,
Scipion
Valerio
,
Emperador Claudio y
el
,
,
Naturalista
el
,
Ausonio
,
Horacio
,
Veleyo Patérculo
,
Columela
,
Manilio
,
le
prudencia
,
Propercio
,
en confirmación de sus decisiones.
y
Estacio
hablan de
,
Homero con
mucha
estimación. Cicerón le alaba en unas co-
sas
le
y
,
lígula
condena en
que era un loco en literatura y en acciones le desprecia á lo sumo. Séne,
ca se burla de los otros
gano
El Emperador Ca-
bien
,
todas sus
y
otras.
muchos
que
le
reputan por Filósofo,
le califican
de mal Teólogo Pa-
y censuran en sus Obras infinitas También se han suscitado entre los ,
cosas.
Litera-
modernos
tos
de
sías
,
muchas contiendas sobre
Homero ; y para
de tanto Escritor sus adoradores ,
,
las
Poe-
concluir con la relación
pondré primero muchos de
y después
sus
mayores adver-
Angelo Policiano Isaac , Casaubon Lipsio Claudio Belurgerio célebre
sarios.
to
,
Jus-
,
Profesor
Tomo i
I.
#####
^
(LX) de París
el
,
Tasso
marido
,
Dacier
,
su
Mr. Longepierre,
,
el
P. Buffier, Mr.
Fraguier
Gedoyn Ro-
Abate du Bos
el
,
Vicente Gra-
,
Madama
,
Abate Regnier
el
Fourmont
Petrarca
el
Boileau
el célebre
vina
,
,
\
Boibin lin
,
Mr. Olivet muchos
otros
y
Conti
que
,
se
se
,
,
declararon en Francia
Homérico. El Abate Antonio
el partido
por
,
hallaba en París
las terribles disputas
sobre
,
Homero
de su partido. El famoso Racine imponderable Fenelon
en tiempo de ,
se
le venera.
Pope
,
le prefiere
poráneo del Pope
,
Homero con
y Mr. Bit atibé
,
le
Académico de Berlín
cia
,
sobre
estos
,
traduxeron sus Obras
Homero
,
,
,
y
ha-
este Poeta.
,
como en Fran-
han
escrito infinito
han traducido
trándolos con notas juiciosas v
habla
El Abate Arnaud
tanto en Italia
Alemania é Inglaterra
,
El Rochefort
bastante elogio. ,
como Pintor
un elocuentísimo elogio de
Además de
to-
por el mas admi-
ensalza
blan de él extensamente. escribió
el cé-
por la invención á
le califica
Foltaire
sublime. Merian
de
,
El erudito Blakwel contem-
dos los Poetas.
rable Poeta.
El
admira juiciosisima-
le
mente. El mejor Poeta de la Inglaterra lebre
declaró
,
sus
Poemas,
eruditas
,
y
ilus-
á ve-
(LXI) ces sutilísimas
para explicar sus alegorías
,
Pero entre sus adversarios son de
Mr. Terrasson
rigurosos
,
Mr. de
Houdart Rousseau Perrault ,
,
de Lambert
no en
y
,
é
y dudo-
interpretar diferentes pasages oscuros sos.
,
mas
los
Motta
la
Marquesa
la
que encuentran poco ó nada bue-
,
Poeta Griego.
el
A pesar
de
los
que censuran á Homero
Tratado Clásico del Padre
le
Bossu
fundado en exemplos de Homero
;
,
el
está todo
,
el
y
Aba-
Batheux con mas gusto y exactitud en su Discurso sobre la Epopeya viene á confirmar te
lo
,
mismo. Sin embárgo de que en
ras literarias
be ble
Homero ,
mas
,
,
terribles
se halla
que
sobre su verdadero mérito
sión de tantas disputas
talento
que
guer-
descri-
una variedad impondera,
un
las
estas
mucho mas
,
es
y que
la deci-
empresa reservada á
superior
y mas ilustracon todo no puedo dexar de ,
do que decir
el
que
Griego
,
mió los
,
que
lo alaban todo
en
el
Poeta
son adoradores apasionados de la Anti-
güedad; y que los que no encuentran nada bueno en sus Poesías, son unos hombres extravagantes
y
ridiculos.
cribieron
,
mas,
Entre
hay muchos que espor capricho que por razón, ó estos
,
)
(
poF querer con
LXII
sofisticas sutilezas
tación de su erudición
;
pues
contrastable del mérito del
Epica
Poemas
mucho que
es lo
,
posterior
que no haya
En
ha
sido
la Poesía
escrito sobre sus
imitarle
,
reputado por mas célebre
ha acercado á
se
in-
este supuesto,
y el
él.
no puedo dexar de adver-
á mis Lectores varios pasages dignos de ad-
tir
miración que los
se
hallan en la Iliada
entren con conocimiento á examinar su
,
hermosura y primores tos groseros los que no ,
ños descuidos
de
ideas las
sin
graduar por defec-
lo son
,
ni
substancia-
que son puramente materiales
les los
bles
para que
,
que no tengan una idéa bien formada de
ella
y
Padre de
que no haya procurado
,
que mas
prueba mas
que no ha habido Poeta alguno
el
y
,
se
la
hacer osten-
los
que
,
peque-
negligencias ó efectos indispensa-
tiempos en que escribió
le
,
,
y de
las
subministraba lo mismo que veía,
costumbres que reynaban entonces.
Sin contradicion alguna
de nuestro mayor aprécio
,
,
Homero
es
digno
estimación y elogios.
Este excelente Poeta es admirable para notar por el
sonido
,
palabras ,
arréglo
y aun
,
cadencia y armonía de
las
varias veces por la elección de
)
LXIII
( las letras
la naturaleza de
,
cosas
las
Basta tener oídos para percibir
cribe.
en la Ulisea
lib.
,
IX.
que
gr.
v.
:
duro:
70. el sonido
y.
des-
«
el
dulce y fluido en la Iliada
pesado en
la
Ulisea
XI.
lib.
lib. I. v.
592
v.
147
:
el
la celeri-
:
dad y ligereza en la Iliada lib. V. v. 222 , en donde el verso disputa la rapidez y velocidad á
Caballos que describe
los
XXII.
lib.
v. 226.
y no menos en
;
quando pinta
la celeridad
ligereza de los Caballos de Eneas.
expresión y armonía semejante
llarse
que hace en
cripción
&c. de
y
la
la Iliada lib.
marcha de Neptuno
en otros diferentes
asi
nocer
j
sin
,
embargo de
lo
y
Puede ha?
La
XIII.
des-
v. 17.
no tiene igual;
,
como
,
el
se
podrá reco-
que por necesidad
pierde en la traducción.
No de
los
combates
pre pinta
de les
,
,
y de
,
los carros
la tierra los
los
,
,
la
,
el
las celadas
moribundos
,
:
siem-
Lector tiene delante
Caballos
los
,
los
,
los
broque-
muertos
la sangre
,
los
que riega
confusión de la refriega, el ardor
combatientes
describe.
,
las descripciones
las cosas naturales
y parece que
los ojos las lanzas
heridos
de
menos admirable en
es
y todas quantas imágenes Algunos han dicho que Homero era ,
XLIV )
(
ciego; pero sin querer yo disputar sobre
punto
diré solamente
,
patible
este
que me parece incom-
,
con ver que sus Obras son mas
,
una pintura que una Poesía
,
bien
según dice Ci-
cerón (i).
No nes
es
menor
viveza que da á
la
pues en varias partes
,
acciones
y movimientos
nota
se
aun en
la ira
de Agamenón
,
Homero
,
como en
por-
:
tanto centellea el fuego de la cólera
bia en los versos de
y
ra-
los ojos
quando describe su emoción,
ímpetu y furor en la Iliada lib. I. v. 103. El movimiento de cabeza magestuoso
que Júpiter conmueve mas maravilloso,
el
con
Olympo, no puede
Jliad. lib.
sido imitado por Virgilio estos tres
las
la agitación del cora-
,
zón del que representa poseído de
que
,
las pasio-
I.
v.
ser
528. y ha
Ovidio y Horacio, Poetas que merecen la mayor estima,
cion.
(
r
Traditum
)
est
Homenm coecum fuisse 4 uae regio quae
picturam non poesim videmus.
)
,
species
varum
formae y
,
,
efecerit
qui motus
,
non ita exphtus est
nos ut vid ere mus
n,
quae pugna
?
,
ut
,
Jt
:
hominum
ejus
ora, quae ,
qui fe-
quae ipse non viderit ,
Cic. Tuse, quaest.
lib. f.
11 4.
I
(XLV) La que
descripción del combate de los Dioses,
mas
las
bellas t
y
magníficas.
de lo alto del Cielo riosas olas
te
las
Neptuno
conmover
:
montañas
el
,
campo de
batalla
del Infierno espantado
miendo que Neptuno
t
leerse
:
temblar
des-
las fu-
la tierra
y
mon-
las del
Ida hasta sus fundamentos: estremecerse Tro-
ya
te
puede
Tronar Júpiter
levantar
:
de su imperio
cimas de
las
No
una de
es
^
percibir todo su primor.
sin
XX.
halla en la Iliada lib.
se
lo
y
,
y
báxo
las
la
misma
la abriese
demás con que exorna
naves
el
:
tierra, te-
con su Triden-
esta descripción,
no manifiestan la vivísima imaginación de
mero tar
,
Ho-
aquel fuego poético que hace represen-
rápidamente
decirlo asi
las ideas
con claridad
con vida y movimiento ? Quando en el libro VI. se despide
Andrómaca ,
á su hijo Astyanáx
como
,
ó por
,
de su esposa
zón,
Rey
,
Héctor
y abraza tiernamente
conmueve tanto
el cora-
Lector estuviese viendo esta sensible despedida, pues es uno de los mas vivos y penetrantes pasages de Homero. Héctor parte á la guerra animado de su ardor valor , zelo;
si
el
y Andrómaca conociendo su
prevee su funesta muerte.
Su dolor
y
intrepidez
es
incompa-
)
(
V
rabie
LXVI en sus ojos
se manifiesta
Xas acciones naturales que presiones tiernas
,
sobre lo futuro
,
alli
describe
las ex-
,
las consideraciones deplorables
y
muchos
otros
este lance
con que explica
,
sentimientos
no pueden dexar Otras muchas
de excitar nuestra admiración. descripciones,
semblante.
y
no menos vivas que exactas,
Poema
cuentran en este
se en-
pero debería dilatar-
;
me demasiado para manifestarlas. En las comparaciones es tanta la riqueza y que se podría decir, fecundidad de Homero ,
que
la naturaleza entera
parece haber concur-
,
rido con él á hermosear sus tarle sus vivos colores
y
y no
unas
que no
,
,
que dan lugar magestad
tar toda la
de la expresión elegancia
,
solo
el original.
nas
,
y
puede
Hay
mas
al
infinita,
una
acción,
otras tienen
y
Poeta
,
para
tal
osten-
magnificencia y primor
cuya gracia
,
sublimidad y
percibirse enteramente en
entre ellas unas dulces
otras grandes
ministran á los
,
,
;
pres-
similitudes.
y
consisten sino en
son las menos vivas
extensión
yá
,
por la variedad
,
inagotable de imágenes
casi
Hay
Poemas
y sublimes
,
las
y
tier-
quales sub-
una imaginación viva y fecunda
preciosos recursos para
la
Poesía.
)
LX VII
(
los combatientes,
emplea frecuentemente
paración del viento
cán
débiles
Iliada
del granizo
,
de un torrente
,
;
lib.
V.
para representar
80.
de un ura-
,
las
que emplea en
y en
;
XV.
el libro
Ida
al
También
Olympo.
que usa en
el libro III. v.
lao vé á Páris
:
en
21.
mismo
el
es
el
IV.
v.
admirable la
quando Mene-
quando
v. 30.
fin
célebres
,
mar ,
,
que
es
ya del fuego
,
todas tan
exactas ,
ya de ya de
ni
magníficas
que no
explicar sin
En
las fieras
,
,
tan elevadas
mucha
no
las
y en ya del
los vientos
es fácil distinguir si
los discursos
en
;
,
si
:
una de
y hermosas comparaciones
se hallan tantas
,
éste
quando compara á Páris
506.
con un Caballo de batalla
mas
v.
mon-
descubre á Menelao al frente de sus tropas el libro
la
velocidad de Juno,
la
quando de orden de Júpiter sube desde te
muy
770. para pintar la rapidez de
v.
Caballos inmortales
los
com-
la
pero estas ideas son
comparadas con
,
y prontitud de
la ligereza
Para exprimir
y
ca-
y tan se leen,
prolixidad.
y razonamientos de Home-
no hay genero alguno de elocuencia , según juzgan muchos Escritores Griegos Latinos y modernos de que no se , ro
,
,
halle
un
perfec-
)
LXVIII
(
En
to modelo.
admirablemente
ellos pinta
caracteres de sus
Héroes
como pueden
,
para prueba de esta verdad ses
de Phenix y de
,
Ayax
bastar
los discursos
de Uli-
quando en
el libro
,
IX. van de Embaxadores á Aquiles para suadirle á olvidar su resentimiento
á tomar
las
muertos
al
los
,
yá
per-
volver
armas en defensa de sus patricios
impulso de
los
Troyanos
de sus
,
amigos consternados y confusos de su patria, expuesta al deshonor y á la infamia, y de sus naves
amenazadas del incendio. Ulises que habla
mero bleas
¡
y
cómo
sostiene su carácter
deliberaciones públicas,
Homero
libro III. v. 216.
,
ca de Antenor
barazado sin
lo
,
sus ojos fixos en la tierra ,
manifiesta
,
se
ser
bo-
y em-
sin acción,
como un hombre que no
Orador. Pero luego que
hombre
asam-
y siguientes en
que va á decir, no indicaban
,\
como
las
parecia al pronto tímido
,
movimiento
otro
En
!
pri-
un
sabe
excelente
animaba, ya parecia
salían de su boca las palabras (
:
v.
)
222. ) mas espesas que la nieve todos con la fuerza
,
energía
,
,
y
arrastraba á
viveza y persua-
sión de su elocuencia.
Habla á un hombre impetuoso é indócil
como Aquiles
,
¡
,
intratable
cómo emplea
las
pa-
)
\
( labras dulces
dos
,
atractivas
y
los
,
modales comedi-
mas penetrantes y oporrazones con que procura con-
las insinuaciones
y
tunas
LXIX
Todas
!
vencerle
,
¡
las
quanta gracia
fuerza
,
y viveza
tie-
La
sen-
nen revestidas de expresiones poéticas cillez
buen orden
el
,
naturalidad
la
,
!
contribuye á hacer su discurso persuasivo
cuente y admirable. Phenix se explica
segundo de un
el
todo
,
,
elo-
modo
enteramente diverso. Este habla á Aquiles co- (
i
mo un buen
.
anciano que
le
ha educado desde
su infancia por encargo particular de su padre el
Rey
Le habla con
Peleo.
ternura de padre;
pero con aquella autoridad que le proporcio-
naba su edad madura ble de ser su
y
desvelos
carle
,
los
,
y
la
qualidad respeta-
Ayo. Le representa
que
los
cuidados
habia costado nutrirle y edusabios avisos y amonestaciones que rele
cibió al partir de su ilustre padre
;
le
y
da admi-
rables consejos sobre la necesidad de reprimir su \
.
enojo y cólera obstinada ses
que
se
,
á exemplo de
dexan aplacar por ruegos,
presentes. Se advierte en todo este
bien pintado el carácter de referir
alguna
un
,
Dio-
sacrificios
y
razonamiento
viejo
historia antigua
los
y
,
hasta en
las
hazañas
(LXX) de su juventud
,
que regularmente suele
ser
su
pasión dominante.
Parece que al oír tales discursos debia de-
poner Aquiles sus furores
á
se
entereza
encuentran cosas
níficas
,
y en
,
responde
,
su respuesta
exprimido excelentemente su carácter,
se halla
y
mucha
con
ellos
pero no
;
muy
admirables
insistiendo en la razón
mantenerse inexorable
que
tiene para
y no ceder á
,
y magsus ins-
tancias.
El razonamiento de carácter pronto
,
por lo mismo es
y
Aya x
es
conforme á
su
impetuoso y lleno de fuego; sucinto , pero animoso , vivo
lléno de aquella noble fiereza
que
le era tan
natural y propia. Dirige al pronto su discurso
á Ulises, diciendole
Retirémonos
:
,
como
per-
suadido de que ya era imposible convencer á un
hombre tan
inflexible
lo bastante.
prudencia
impetuoso
,
colérico é
¡qué arte! Apenas puede admirarse
intratable,
se hallan
,
Otros muchos discursos de
en la Uiada ,
astucia
mas extrechos y Aun los mas
,
los
Ulises
mas conformes á
y prevención en
su
los lances
urgentes. rígidos Censores de
Homero,
\
no pueden dexar de confesar
el
arte de los
dis-
)
(
discursos referidos
blando de
ellos
,
,
LXXI pues Mr. de la JSTotta
» Estos discursos
dice asi:
ttán colocados con arte
el
?>tor.
Ulises habla primero
cia
forma
píritu
con
es-
;
deley te del Lec-
una astuta elocuen-
de su discurso
,
y
el es-
arrebata agradablemente por la elec-
se
ción de
ha-
y en un orden propio
,
«para aumentar siempre
el carácter
,
sus frases
y
razones. Aquiles responde
una franqueza magnánima
;
y
el
ánimo
tse eleva con los sentimientos del Héroe. «viejo Phenix
,
Ayo
El
de Aquiles, reprehende
«de una manera penetrante y patética que con,
Ayax indignacorazón; y en fin ndo del orgullo inflexible de Aquiles , rom-
tinué ve
pe so
el
,
la conferencia ,
que
se
un despecho genero-
con
imprime en
el
alma del Lector
in-
tflamado.” Casi todas
y en
asambléas
las
harengas de Néstor en las
otras diferentes ocasiones,
menos dignas de admiración. para calmar
Aquiles te
,
en
mucho
crítico
,
el furor
que hace
el libro I.
de
la Iliada
,
se
advier-
y elocuencia. El caso es muy personages mas recomendables del
arte
los
1.
la
y enojo de Agamenón y
Exército por su poder
Tomo
En
no son
y valor
tienen entre
sí
)
LXXII
(
funesta desavenencia
una
muy
ésta era
,
perni-
perjudicial en aquellas circunstancias, y Néstor intenta aplacarlos con las mas vivas
ciosa
y
representaciones
haciéndoles presente la alegria
,
que iban á causar á sus enemigos
que
otros
siendo joven
,
bían hacer ellos mismos de los
No
siendo anciano.
muchos
viejo venerable
do
que con
,
su prudencia
de
,
,
la Iliada
que
pues
;
se
encuen-
arreglados al carácter de
un
y experimenta-
tan prudente
justa razón le el
y el que deque les daba ,
llama
Homero
por
mas firme antemural y apoyo
Griegos.
los
También me parece que debe tre los
aprécio
es este discurso solo el
de Néstor en
tran otros
el
hombres mas memorables habian he-
cho de sus consejos
se halla
,
razonamientos
contarse en-
el corto discurso
que hace
Antilocho á Aquiles para noticiarle la muerte de su amigo Patroclo.
¡
Puede
elocuente que este pasage
aspecto con
cól i
Aquiles
,
grimas
que
él.
y
son
tétrico
sus ojos /y
,
El
y melan-
que comparece delante de
su confusión
•
!
verse cosa mas
bañados de
como un exordio que habla
La prevención primera que
exclamación que
le
subsigue
lá-
•
,
hace
antes
y la disponen á Aquile
,
)
LXXIII
( les
pués le
una
recibir
á
le
anuncia
ha muerto
,
triste
muerte de Patroclo
la
combate que hay
el
,
quién
rededor
al
quedan en poy que sus armas enemigos. Todo lo exprime en qua-
de su cuerpo
,
f
der de los
'
proponen algunos este y no en vano como un modélo perfecto de discurso
tro versos
sucinto
é infausta noticia. Des-
,
,
i
la
brevedad
oratoria.
Pero ¿qué diré del discurso que
Priamo hace á Aquiles suplicando el
el
le
anciano
entregue
cadáver de su hijo Héctor? para conocer
percibir todo su arte
,
y
y belleza , es duro , violento
expresión
necesario considerar el carácter 1
‘
í
’
*
é
•
v
é indócil de Aquiles. Entra afligido el respetable viejo pies
,
Priamo en su tienda
le besa
tiernamente la
se arroja
,
mano
á sus
aquella ma-
,
no cruel y homicida que estaba , por decirlo asi , bañada con la preciosa sangre de un nú-
mero
infinito
de hijos amados
ción tan interesante
prehende á
la vista
,
¡
qué introduc-
y admirable Aquiles se sorde un espectáculo tan triste, !
tan patético é inopinado.
Todos
que
los
le ro-
dean quedan poseídos de la misma sorpresa ,
sumergidos en ces
el
mas profundo
silencio.
comienza Priamo su discurso j¿,
m.
«v, aí,
•
,
¿ *
y
Enton-
y cómo
?
(
LXXIV )
Recordando á Aquiles que avanzado de edad como do de males
que
sión
vecinos.
mayor el
,
un padre
tiene
tan
y acaso tan agoviasocorro ni apoyo en la Opre-
sin
él
,
vez padecería de parte de sus con-
tal
En
este paralelo tan
arte de este discurso
Lector de sentir al leerlo
;
,
penetrante está el
y no puede dexar un placer mezcla-
do de piedad y compasión por un padre decrépito lo
,
hijo
y privado hasta del único consuey último socorro que le quedaba sí de un magnánimo y generoso, que habia derramaafligido
,
,
,
do constantemente su sangre en defensa de su padre y de su patria.
¡
Qué mucho que
Aquiles
siendo tan inflexible y áspero se rindiese á la
nura de
este discurso
dulce y amado arrancase las lágrimas de
que
:
nombre de padre sus ojos:
dolor
todo fieso
que levantase
y que
cia;
!
el
le
ter-
al
el
anciano con clemen-
manifestase tomar parte en su justo
Es necesario ver primor de
este
el original
razonamiento
que aunque he puesto
en su versión
,
para percibir
el
;
pues con-
mayor cuidado
no he podido exprimirlo con
to-
da su viveza y ternura penetrante. Otros varios discursos de Néstor, de Ulises, de
Agamenón de Hiomedes, de Héctor de y ,
otros
)
(
Héroes
Poema
hallan en este
se
todos tienen el
mismo
arte, ni la
no y aunque
;
misma elocuen-
todo hablando de ellos y expresión con Crítico Mr. de la Motta no puede dexar de
cia el
LXX V
,
,
decir
:
«Encuentro frecuentemente un fondo de
«grandeza y de patético, que aunque debilitando por muchos defectos , no dexa sin embárgo
«de hacerse parte añade
Y en otra
percibir sensiblemente.”
«El
:
dramático reyna en la
estilo
«Iliada oportuna é inoportunamente
«su encánto «adornar
el
,
es tai
y
,
que no dexa algunas veces de
Poema
,
aun quando
es
un
defec-
«to.” Por esto puede juzgarse imparcialmente t
mérito de los discursos de
el
aun
sus
Homero
que en
,
quando
mas acérrimos contrarios no pueden de-
xar de concederle alguna admiración. es
,
casi todos los
Lo
razonamientos
cierto se
en-
cuentran sostenidos los respectivos caracteres de
Héroes que hablan
los
lidad de
un Poeta
,
el
,
que
qual
,
mayor
es la
nunca debe perder
de vista esta esencial circunstancia ,
ce hablar
u obrar á sus Personages
sus acciones
que
y palabras
se hallan,
mismo
,
,
á
es
,
quando hamodificando
las circunstancias
y pasiones que
Aquiles
los agitan.
siempre Aquiles ,
Tomo
I,
habi-
####*#
o
Por
en lo
y aunque
)
LXXVI
(
algunos condenan su carácter
mente no
poéticamente este 9f
bueno
es ;
,
y aun
no por eso dexa de
el
mismo
”¿Qué
punto dice:
se
siempre
opone cada instante á
«destino, y
Fundado en
«gloria.”
sacó Horacio la Poesía
,
de Aquiles,
le
han
segui-
siendo entre ellos admira-
ble por esta razón el célebre Metastasio
nunca
para
indispensable
mejores Poetas
do inconcusamente
es cierto
la sentencia del
el carácter
un precepto los
y
,
sobre
generosamente por la
sacrifica
se
Motta
la
serlo
importa que todo lo
arruíne casi sin obstáculo?
«que
porque moral-
,
,
que
olvida de él en sus Operas ó Melo-
se
dramas.
Aún me queda que portante
,
que
es
Homero
quanto requería
,
cosas de las
mas
orden metódico
á este
que puede
sa-
pero como con-
procuraré no extenderme
la materia
amplitud correspondiente
si
;
im-
ya á mis Lectores deseosos de entrar á
examinar su Poesía
var
un punto
instrucción
la
carse de la lectura de
sidero
tratar
,
y
principales
y
,
la
solo diré algunas sin
arreglarme
al
exacto que debería obser-
la especulizase en fin.
para tratarse con
»
un Tratado
dirigido
)
LXXVH
(
La Epopeya
-
dice el P.
,
Xe Bossu
(i)
,
es
con arte para formar un discurso .inventado instrucciones discostumbres por medio de las
frazadas
,
importante sea
acción bdxo las alegorías de una modo qué referida en verso , de
verosímil
y maravillosa
deleytable ,
Pe-
.
Be
Aristóteles saca el ro de los principios de
mas adaptada a
«zootra definición al parecer esencia del
Poema
es imitación
La
Epico.
Epopey a
de una acción ilustre
de justa grandeza,
,
que cause grande admiración y
mismo tiempo instruya
tumbres
,
lo
y
dice,
,
perfecta y
hecha en verso heroyco,
por via de narración Dramática
biernan en
la
á
que conduce
para
de modo,
deleyte
que
los
;
y al
,
mandan y go-
las buenas cos-
para hacer una vida
feliz
,
y
los
anime y estímale a las mas excelentes virtudes y esclarecidas ciosas definiciones
ya he dicho ^
si
hazañas. Según ,
veamos
estas
además de
,
Homero observa
lo
jui-
que
esta regla res-
pectivamente á la instrucción.
En
tiempo que florecía
casi literalmente lo
(0
Poém. Epic,
Homero ^siguiendo
que dice nuestro D. Igna-
lib. i.
cap.
3
. #
u
)
LXXVIII
(
Luzán(i))
ció de
,
establ la Grecia dividida
en pequeñas Repúblicas y Ciudades libres é mdependen.es , y se gobernaba cada una por sus respectivas leyes. Pero frecuentemente estas mismas Repúblicas y Pueblos libres, se veían precisados á íormar una confederación ó cuer-
po
y á unir todas
,
siib
leyes
sus fuerzas en defensa de
y libertad contra
insultarlos
los
que intentaban
oprimirlos y hacerles guerra. En esta suposición Hornero , dotado seguramente de un talento poético admirable intentó dar á to,
,
dos los Pueblos de trucción la
pues
,
Grecia una útilísima
para semejantes
guerra Troyana
sideró
la
,
el
casos
eligiendo
con razón que
la causa principal las
empresas de un
Exército de muchos Príncipes y Pueblos
tanes
,
,
y
era la unión ó desunión de la
obediencia ó inobediencia
Xefe principal, que como
al
del
Exército
los
(i)
se
debia mandar y
originarían en
La Poética
¿
üb.
los
confe-
Capi-
de todos
cabeza superior
evitar los graves inconvenientes
mente
de
asunto de su Poema. Con-
de tener bueno ó mal éxito
derados
ins-
regir, P aia
que
natural-
,
un Exército
cuyos ,
4. cap. ixi. pág.440.)'
44
LXXIX )
(
Soldados solo obedeciesen á sus respectivos Xefes
sin
,
General las
que
los
báxo cuyas ordenes
,
funciones de la guerra
máxima moral
sacó esta
subordinación á
estos tuviesen
Xefes
de
:
se hiciesen
todas
tal consideración
Que la discordia de
:
y la inobediencia de
,
un
los inferiores
por sus particulares conveniencias y pasiones , causa daños gravísimos al bien Público y ata,
ja
todos los progresos de
al contrario la concordia cia
la unión
,
y subordinación remedia todos
y produce
ma
una confederación
los
mas felices
se sirvió
Iliada
,
sucesos.
De
y
la obedien-
estos
daños ,
cuya máxi-
como de cimiento para formar su
agregando otras instrucciones no me-
nos útiles
según
,
le
proporcionan los episodios
que introduce para exornación de
la acción prin-
y por consiguiente la consideración de infinitos males que padecieron los Griegos
cipal los
,
;
;
por una discordia particular útil é interesante
berano confia citos
para
,
es la lección
para aquellos á quienes
la dirección
la defensa
y mándo de
de sus
Rey nos y
el So-
sus Exér-
Estados.
Las costumbres antiguas que usaban Príncipes
y Reyes
que eran
el feliz carácter
,
la
sencillez
y
mas
los
la modestia,
de aquellos prime-
)
( siglos
ros
fausto
que
,
LXXX
nos deben inspirar odio al luxo y
han introducido entre
se
é infectado las Cortes de los Grandes
Reynos
ñosos para los
que
las
guerras
,
en los que
,
formidad con
y exactitud de
se halla bastante
prescriptos por
los
da-
armas.
Las respetuosas ceremonias sus sacrificios
mas
,
según dice Ju venal (i),
,
las
y
nosotros,
Dios en
conlos
X
.
Libros Santos
,
nos enseñan á practicar los que
exige la Religión Christiana de sus Fieles se-
quaces
con zelo
con piedad y devoción. Asi como vemos que en todas sus empresas , casos ,
,
extremos é infelicidades
recurrían los Paganos
,
á implorar humildemente ción
y amparo de
ruegos y
sacrificios
el
sus Dioses ;
del
socorro ,
,
protec-
con libaciones,
mismo modo debemos
nosotros implorar los auxilios del soberano
y verdadero Dios que veneramos, quando nos veamos en semejantes ocasiones
También vaban vites ,
se
,
extremos y peligros.
verá que estos Gentiles obser-
ceremonias en sus festines y conguardando en la colocación de los que ciertas
v*/ Saevior Armis Luxuria incubmt victumque ulciscitur orbem ,
)
LXXXI
( '
á ellos
asistían
el
%
orden mas exacto
da preferencia según su dignidad su virtud. Estas distinciones se
mero
que excitaban á
,
aliciente
recompensa
y
la
el
premio ,
ma
las
combates
,
que
copió por
,
do de conducirse en Xefes
,
el
los lances
mismo
,"
las *
sí
como
,
se-
,
,
simple
el
mismo
confesa-
ellas tan excelentes pre-
que
,
él
ella.
le
enseñaban
el
mo-
El intrépido ardor
modo de animar
dos á los combates ellos
y de Ho-
estimó tanto sus
,
no solo por
,
sino
ceptos para la guerra
ban en
asedios
Alexandro
instrucción.
porque hallaba en
los
,
y las ponoches debaxo de su almohada,
las
,
placer de leerlas
de
le ani-
y
sacarse de la lectura
puede
junto con su espada
,
,
conse-
grandes acciones.
nía todas las
ba
humano
dice Plutarco en su vida
Poesías
aumenta con
gloria de llegar a
la
mero una extensa
gún
se
lo respectivo á las guerras
Por
mag-
¿
El mérito
?
pues
,
inflama el corazón
guirlo
á
,
ser
y quién dudará que el para el hombre es el premio
nánimos y virtuosos
mayor
su valor
y reconoce en Ho,
hombres á
los
la debi-
y
,
el arréglo
los
Solda-
con que entra-
precauciones que tomaban en *
mas urgentes
,
Homey todo quanto
)
LXXXII
(
ro dice sobre esta materia
nimidad y valor
,
infunden magna-
y manifiestan su mucha
,
ins-
trucción é inteligencia.
En quanto de la vida racio
(
á
civil
la
,
preferencia
como ya hemos dicho ) á
Homero de
que da Holas Poesías
de
sobre los Libros de los mas excelen-
,
tes Filósofos, nos
sacar
costumbres y obligaciones
las
indica quánto fruto se
puede
máximas morales y admirables que
las
hallan sembradas en todas las partes de sus
se
dos Poemas
Ulisea
como
,
,
en lo que ciertamente excede la
aunque no
tiene tanto
fuego ni viveza,
la Iliada(i).
También enseña
el respeto
que debe tener-
I
á Dios
se
,
por
el
que erradamente
y por
,
de-
plorables supersticiones tenían los Paganos á sus
Dioses;
y
sobre esto es admirable
,
y
tiene
mu-
cha viveza lo que dice Dione hablando de Dio-
médes en
la
Iliada
lib.
,
V.
v. 406.
1
El respeto á 1
los
Reyes *
lo enseña
Homero „
Longino en su Tratado do Sublime , cap. 7 . compara á Homero con el Sol quando se pone que tiene , siempre la misma grandeva pero tanto no ardor ni fuerza. , Esto es por qué se dice que compuso la Iliada siendo -
(
1
joven
)
,
y
la
Ulisea ya viejo.
y (
)
LXXXIII
con unas ideas grandes y nobles en dos palabras: Su dignidad les 'viene de Júpiter (i) ; y mas adelante j
Júpiter mismo
,
Reyes el cetro
leyes
para gobernar
quan
ta
los
sacras
,
es
el
da d
que
los
hace depositarios de las
los pueblos.
Esto manifies-
veneradas é inviolables deben
magestad y la persona de los Reyes que resistir á su autoridad , es resistir á la de Dios;
ser la
:
como su poder emana únicamente de
y que
asi
Dios
solo
,
máximas
y
Dios puede quitárselo. ideas sublimes
!
¡
muchas que
otras
se
los
Reyes
,
que
y conformes á
Admirables
y magníficas
hallan en
pectivas á la veneración
¡
lo
se
que
Estas
!
Homero
,
res-
debe tener á dice
San Pa-
f
blo (2)
,
prueban evidentemente que
tenia conocimiento
,
este
aunque confuso
,
Poeta
de
estas
verdades.
No
es
menos digno de notarse
el
modo con
que nos instruye del respeto debido á
y
£1)
££
A
10 £
Iliad. Lib. Ií. v. 1
los
pa-
97.
Que
toda persona esté sumisa á las potestades superiores » porque no hay potestad que no venga de Dios , y es el que ha dado las que hay en la tierra. (a)
Por esta razón el que se opone á las potestades resiste á la orden de Dios, y los que resisten á ella atraen la condenación sobre sí mismos. Rom. 13. t. i.
LXXXIV )
( dres
y á
&c.
<
61
las .
los padres
madres. Iliad. lib.IX. v. 453- 457*
568
Las horribles imprecaciones de
.
las
y
madres contra
la veneración
han faltado á
ternan y asustan
vían
las
;
respeto
y
les
cons-
,
ve que los Dioses en-
se
y
que
los hijos
Furias vengadoras, para castigar un
crimen tan abominable. los hijos ingratos é
que causaba
¡
Qué
inhumanos
instrucción para ,
es
entre los Gentiles
enorme y detestable
,
ver
un
el
horror
delito tan
embargo de que no
sin
tenían el verdadero conocimiento de las anathe-
mas y castigos con que Dios amenaza á los que faltan impíamente á este primer vínculo y grito de la naturaleza
Qué
¡
cosa
!
mas admirable que
máximas
las
extendidas en sus Poemas sobre la hospitali-
dad
,
bres
!
dad
,
los
con respecto á
los
extrangeros
yá
los po-
Esta virtud tan conforme á la humani-
debe avergonzar á
los Christianos
quales casi ya no existe sino
un
,
entre
vestigio de
)
aquella que antiguamente practicaban los Pa-
ganos con tanta nobleza generosidad
,
religiosidad
y que recomienda á
Sagrada Escritura el
,
,
,
amor y
los fieles la
tanto en el viejo
,
como
en
nuevo Testamento. La idea que tenían de
(
que
LXXXV )
pobreza viene de Dios
la
,
les
hacía respetar-
mismos trataban á los y ampararla. Los Reyes pobres con la mayor caridad y no se desdeñaban la
,
de recibirlos en sus casas
como mas bien puede 103. 121. v.
546.
¿1. 61.
lib.
VI.
y
,
darles hospitalidad,
verse en la Ulisea, lib.
XVI.
v. 206.
I.
41. 4$. VIII.
y aun con mas expresión lib. XIV. v. cuyas máximas caritativas se hallan tam-
bién en la Iliada. Confúndanse los grandes cos orgullosos é
inhumanos, que
bles
la
se
y
atreven á
ri-
lla-
y vengan á aprehender con escuela de los Gentiles, á ser accesi-
marse Christianos
rubor á
v.
,
humanos y benéficos. También se hallan explicadas en ,
un buen Príncipe
partes las qualidades de ellas el
amor á
son los
mas seguros medios de hacer
tados
de vér reynar la abundancia
dad,
,
la
la
piedad
,
paz y buen orden
no equitativo y justo
:
diferentes
la
esta virtud tan necesaria
á
rectitud
,
y
,
entre
justicia,
que
felices los
Es-
,
efectos de
la fecundi-
un gobier-
prudencia y sabiduría, los Príncipes
:
la since-
recomendables en y verdad tan los demás homlos que han nacido para mandar á la dulzura que rebres, y servirles de exemplo ímpetus de la ira , tiene en un Príncipe los y
ridad, buena fé
:
)
(
LXXXVI
miserable anno intimida al suplicante infeliz y exponerle su necesidad, tes le anima para llegar á ,
é implorar su auxilio y le
amparo
la docilidad
:
hace no desdeñarse de tomar consejo
re sin afección sus propios pareceres
manifiestan otros mejores
bor
ni mortificar su
,
llama
asi le
porciona felices
otras
:
quando
del Pueblo,
cuya qualidad
,
le
la vigilancia
como Pastor
Homero
que mi-
,
los siga sin ru-
amor propio
en cuidar de su rebaño
que
y que
,
,
que
le
pro-
interno é inalterable placer de hacer
el
á los que viven báxo su imperio
muchas qualidades de que debe
estas
:
y
estar ador-
encuentran admirable-
nado un buen Príncipe,
se
mente sembradas en
dos Poemas de este céle-
los
bre Poeta.
Aun
con respecto á
cubren en
ellos
la religión
unas ideas
muy
Pagana
conformes a
verdades que nos enseña nuestra santa ca.
A pesar de la multitud
ses
que
se
hallan en
,
se
las
Católilos Dio-
ve claramente,
Poeta reconocía un soberano Dios, supe*
que
este
rior
á los demás Dioses
Júpiter
Fe
monstruosa de
Homero
se des-
,
Señor de
el
,
á quien dá el nombre de
qual lo gobierna todo como supremo
infinito
más Inmortales
,
poder y autoridad sobre los dey con una sola palabra puede
(LXXXVII) precipitarlos á todos desde el Cielo al fondo del
Tártaro tenebroso
VIII.
v. 13.
según dice en la Iliada libro
,
quando
los
llama á una asamblea, y
No menos
en otras diferentes partes.
advierte
se
que estaba persuadido de que una Providencia divina preside á todo y arregla aun los mas pe,
queños acontecimientos, to sino de
mundo
una
lo
que nopodia tan antigua
tradición
originada de la revelación
,
siempre sostiene estos sentimientos
,
:
ser efec-
como
el
aunque no
ni piensa del
todo bien en este punto, pues su Júpiter no es ca-
páz de una atención continua quanto pasa como ,
quando Neptuno
se se
,
ni
de vér todo
nota en la Iliada
lib.
XIII.
aprovecha para ayudar y
un momento
proteger á los Griegos de
favorable
en que Júpiter habia apartado su vista de
Troyanos: quando Juno encontró adormecerle ( lib.XIV.)
,
el
medio de
para poder excitar una
tempestad contra Hércules durante su sueño asi
en otras ocasiones. Creía igualmente
Dios vienen todos gracias bres
gión
,
los bienes
los sucesos
y
,
,
brilla
;
y
que de
,
los talentos, las des.
las tribulaciones
de
los
cuya verdad tan fundamental en
,
los
por todas partes en
hom-
la Reli-
Homero de un
modo que no puede dexar de admirarnos y #*##### lomo I. ;
final-
)
(
mente
se
,
conoce que la inmortalidad del alma
era en su tiempo te
LXXXVIII
y antigua
una opinión
como puede
,
contrastable la
universal, dominan-,
bastar para
baxada de Ulises á
prueba
in-
los Infiernos ;
que además estaban persuadidos
que
eterno,
como
quando tos
,
,
y
los delitos
y maldades su
dice en la Ulisea lib.
damente y á ciegas
,
sin ser
torcha de la revelación tos incontrastables del
,
los
muer-
279. y lib.VIIÍ. v.
la Iliada lib.III. v.
13. 16. &c. Si estos hombres
castigo
XI. v.567. &c.
Minos juzgando á
representa á
y en
Paganos de
en la otra vida su debida
las virtudes tenían
recompensa
los
y
que caminaban
erra-
iluminados de la an-
ni conocer los
Christianismo
,
fundamencreían estas
verdades infalibles, y les servían de estímulos para obrar bien, y aborrecer la iniquidad y el vicio,
qué disculpa podrán tener de su locura y ceguedad los impíos é incrédulos que cierran los ojos á ¡
su soberana
y
clara luz
te alucinados, solo
siones
y viven deplorablemen-
,
por saciar sus criminales pa-
!
Otros diferentes documentos podrán sacarse
de
la lectura
de
Homero pero ;
su explicación
re-
quería una prolixidad que temo fatigaría demasiado á mis Lectores
;
y por
lo
mismo omito
pasar
(
adelante
,
pareciendome suficiente lo que llevo
ya dicho en
No he
LXXXIX )
este particular.
formado
Discurso Preliminar
este
trazado este bosquexo de
y particularmente de pal objeto
,
las Poesías
la Iliada
escrito
como mi
muchos hombres
instruidos en la materia
,
ni
de Homero, princi-
guiado por mi propio dictamen
por lo que han
,
;
sino
sabios é
tanto antiguos
,
como
modernos; pues querer yo añadir cosas nuevas sobre este Poeta
mo
,
he indicado
está escrito.
una idea de formada
,
imposible
sería casi ,
,
co-
apenas puede leerse lo que ya
Mi fin este
quando
no ha sido otro que
Poema
,
el
de dar
á los que no la tengan
reuniendo aquellas opiniones que
me
han parecido mas imparciales y sólidas. Si he acertado á lograr este objeto con mi trabajo, quedaré enteramente contento y satisfecho ; y si mis sabios Lectores , hechos cargo de lo difícil de la
empresa ción
,
,
disimulan
los defectos
de esta traduc-
no menos quedaré agradecido á su bondad.
NOTA
.
Se advierte que en algunos nombres propios de hombres
,
de Provincias y de Ciudades
llarán algunas ligeras variaciones
,
se
ha-
para acomo-
(XC) mayor jluidéz
con
darlos al 'verso
he valido de algunas
das
,
peas
,
pdg. 71. verso prime-
pues no hallando voz alguna equivalente en
para exprimir
nuestro idioma trigotas del
Libro segundo
miné (siguiendo Poética
:
lo
ticipio
,
los
duplicado
d
,
d
te-
deter-
Arte
demostrar
hace percibir el
pió
,
pió ,
usar de este par-
Dragón
dientes del
simplemente que piaban te la
me
que dice Horacio en su
que si no alcanza
paxarillos ,
fuerza del
reSi forte necesse est indiciis monstrare
namiento de
pi
la
verso 314.
,
centibus abdita rerum, &c. )
los
,
inventando particularmente la palabra pi-
piantes, que se halla en la ro
voces
y que me no muy usa;
,
mas
al devorar
bien con el
p¡,
y diciendo exprimía en par
de estos
no se
el rechi-
,
maravillosa armonía del texto.
*
LIBRO PRIMERO. %
ARGU M E NT 0. "Desprecia
.
Al
Agamenón
inexorable
anciano Chryséo •venerable ;
Siente Afolo este ultraje
,
d
y
sus ruegos
Reste envía al Exército de Griegos.
El Rey JT
d
quita
Aquiles su cautiva t
suscita su cólera excesiva.
Anta
Del
le
;
ó Diosa
hijo de Peleo
la cólera- obstinada
!
el
,
noble Aquiles,
*
Esta cólera infausta
,
Innumerables males á
Tomo
/ C
*
I.
que causando los
Griegos,
A
Á
IHr /o; Bt i»
~j r<(
jimv f..
A
ti
!
generosas Precipitó las almas tantos fuertes
De
al oscuro
Héroes
Imperio de Plutón
dexando en presa
,
los Buitres
Sus cuerpos a
los Perros.
y a
Asi el supremo Júpiter lo quiso la fatal desavenencia
Después de
De Agamenón Rey ,
Aquiles
de
,
los
de hombres
,
y
el valiente
Dioses descendiente.
¿Qué Dios movió
en sus almas la discordia?
El hijo del gran Jove y de Latona, El qual contra este Rey lléno de enójo, Excitó en
Exército una peste,
el
Tan terrible y fatal que los Soldados En tropél á su impulso perecían, Porque el hijo de Atreo hizo un ultraje ,
A
Chryséo
su grande Sacerdote,
,
Quando vino
A
las
naves veloces de los Griegos,
Con muchos La
dones
;
corona de Apolo
Dirigió
Y
de su hija
al rescate
asi sus
y teniendo en mano ,
y
cetro de oro,
ruegos á los Griegos,
mas principalmente á
los
Atridas
Xefes de aquellas tropas tan lucidas.
„
¡
oh
hijos
de Atreo ( dixo )
,
„ Magnánimos Acheos generosos
y oh
vosotros
( 3 )
. ,,
,,
Ojalá que
los
Olympo
Dioses del
¡
Permitan destruyáis por vuestras manos
,,La ciudad de Pri'ámo
concedan
os
y
,
Volver á vuestra patria felizmente 1 amada, „ Dignaos entregarme mi hija Aceptando estos dones que os ofrezco, ,,
,
,,
Y
respetad en
mí
Apolo,
al excelso
,,Hijo del grande Júpiter Tonánte, ,,
Que
muy
arroja las saetas
distante
u .
Entonces opinaron comunmente
Todos
demás Griegos
los
que debía
,
Respetarse el carácter venerable
Del Ministro de Apolo
Los esplendidos dones que
Mas
Agamenón
solo
Despreció
De una
ofrecía.
inexorable
estos consejos
cólera ciega
recibirse
y
,
,
,
y
poseído
muy
severo
Despidió al Sacerdote con desayre.
„Huye
huye
anciano (le dice),
Tus
momento
y no pongas
,,Lexos de aquestas naves, ,,
al
temerarios pies jamás en ellas.
,,En vano con
el
cetro
y
la
corona
,,Del inmortal Apolo, aqui has venido.
„ ,,
Nunca yo
dexaré tu amada hija,
Hasta que
la vejez llegue
A
2
á cogerla,
!
04
„De
„Si quieres
Y
,
Argos
allá en
cuidar de mi lecho
En
„
muy
su estimada patria
„ En mi casa ,,
)
salir
otra
de aqui salvo
Muy Por
Y
Dirige
Y ,,
;
me
apures,
“ enójo no procures.
amenazas
,
,
intimidado
obedece.
retira y taciturno se costa del mar estrepitoso;
estando
i
tela.
triste
la
>>
ocupada
y hacer no
,
El venerable anciano estas
,
vez volver á Chrysa,
„Vete luego, mi
Con
,
distante,
al
muy
distante de los Griegos,
D ios
Apolo aquestos ruegos.
Oh
que de plata el arco llevas g ran Oios á Chrysa y Cila la divina amparas! ,
Rey
de Ténedos pió y poderoso Dios de Smintho Si tu hermoso templo
,,
¡Oh
,,
Alguna vez mis manos coronaron,
!
„ Si grata alguna vez
te
fue la grasa
de Toros y de Cabras, ,,Que he quemado gustoso en tus altares,
,,De
las piernas
„ Condesciende á mi ruego fervoroso.
„Haz que paguen „Los Dañaos con
mis lagrimas sensibles tus flechas invencibles/*
Asi dixo rogando
Oyéndolo r
al instante
,
y Febo Apolo
,
muy
ayrado
1
( 5 )
Baxa desde
Con
Y
las
su arco
y
cumbres del Olympo,
agitadas las flechas
Ligero de
este
por el vuelo
,
Dios tan
irritado, la playa.
Resonaban en medio de
Camina
A
á largo paso
noche
la lóbrega
y semejante
,
y encubierto
,
De
una sombría nube
No
lexos de las naves
Una
flecha
Dando
mortal
el arco
,
que
,
detiene
se
,
y
despide
el
ayre rompe,
de plata horrible
Los primeros que hiere son
Y
los
Perros veloces
Y
ven sino piras en
se
pompas
Cayendo
De
al
las
Mulos,
los
campo,
Nueve
funerales.
Griegos.
los
el
dias
están encima de las tropas
Las flechas que arrojaba
Juno
silbo.
mas en breve
,
Destruye con sus flechas á
No
hombro;
aljaba sobre el
décimo dia
el
Dios Apolo.
lastimada
,
grandes miserias de su Pueblo,
Inspira al corazón del fuerte Aquiles
El
designio.' propicio
Convoque Junta
,
Aquiles
Tomo
la
pues se I.
,
,
de que
asamblea de la
Nación
levanta
,
y
,
asi
A
los
al
punto
Griegos.
de donde estaba dice: 3
( 6 )
aunque podamos evadimos «Del rigor de la muerte (pues la guerra „Y la peste parece se han unido
«Atrida
,
«Para perder
«Que
«A
Griegos); yo presumo,
vez obligados nos veremos
tal
errantes á la patria.
retornar
«En
los
tan grande é inminente
peligro
«XJn Adivino nuestro consultemos, „Que sepa penetrar de lo futuro sucesos ocultos
«Los
«El
misterio
«(Pues
sentido de los sueños
sueños también de Jove vienen),
los
nos diga por
«El qual
«Tan
y
é igualmente
,
qué Febo Apolo
irritado está contra
nosotros:
«Si acaso nos acusa de que hayamos
«Omitido algún voto ó hecatombe, «Para ver «Alexar
si
se
digna compasivo
esta peste
de nosotros,
« Aceptando ahora en cambio
«De Corderos y Cabras «Que serán en sus aras Habló Aquiles Entonces
se
asi
levanta
,
el
humo
denso
escogidas, ofrecidas.”
y volvió á
el sábio
Hijo del grande Thestor
,
el
sentarse.
Calcas,
mas
Adivino de todos, que advertía
diestro
“ (
Con Lo
7
una mirada
sola
presente también
Pues por
ser
y
)
lo pasado, lo futuro;
Adivino tan famoso,
Inspirado de Apolo Soberano, venir á Troya con las naves
Para
lo eligieron.
Los magnánimos Griegos
En
fin
,
estando en pie
Habló de
,,
„
esta
,
con gran prudencia
manera por su
ciencia:
„¡Oh Aquiles (dixo), Principe valiente, De Júpiter amado! Tu me mandas Que
revele la causa
el delito
y
„ Porque Apolo
persiste
„ Estoy pronto á
decirla
en sus enojos. ,
mas primero
Jura y promete que has de defenderme, „ No solo de palabra , sino de obra: excelso, „ Creo voy á irritar á un Héroe ,,
A
quien todos
los
Griegos obedecen.
Rey , quando se irrita „ La cólera de un Con algún inferior , tarde ó temprano ,, peligrosa; „ Llega á ser muy funesta y ,,Pues aunque alguna vez la disimula, ,,
„Y ,,
conserva en el centro de su alma,
La
¡
hasta estár satisfecho no se extingue.
Oh
Principe
!
Si
puedo asegurarme
,,De tu favor, prepárate á escucharme.
A4
( 8 )
„
El magnánimo Aquiles le responde: Habla con confianza pues yo pongo ,
que te inspira por testigo „ Al gran Dios que aunque tú reveles á nosotros ,, De ,
,
„Los
ocultos oráculos futuros,
„ Nadie „
A
„
Ni
alzar su el
yo viva,
atreverá mientras
se
mano impía
contra Calcas,
mismo Agamenón, que aquí
,,Dice tiene
al presente,
lugar mas eminente/*
el
A
El Adivino sábio
Con
este
juramento
,
,
asegurado
asi les
habla:
,
„ Apolo no desprecia vuestros votos, „Ni se quexa de vuestros sacrificios; ,,Pero irritado está por
,,Que
el
el ultraje
Rey Agamenón ha
,,A Chryséo
,
ocasionado
su anciano Sacerdote,
,,No queriendo entregarle su
„Ni
aceptar el rescate
,,Este es, pues,
el
hija
que ha que
delito
amada,
ofrecido. castiga,
,,
Causando
entre nosotros el contagio
,,
El Dios
cuyas saetas son temibles,
„
Y
,,
Porque no alexará de aqui
„Si „
A
,
aun nos hará también mayores males,
alguno, y su padre Chryseida no sin rescate
i
la
peste
sin
demora,
se
entrega,
I
„Y
un hecatombe.
á Chrysa no se lleva
„ Este quizá
es
medio en
el
estado
tal
apaciguado." „ Para que Apolo quede
Dexó
Calcas de hablar
El Héroe Atrida
De
tal
y tomó
reynante,
Agamenón
,
suerte indignado
que
,
la bilis
niebla,
una oscura
Le
ofusca el alma de
Y
volviendo sus ojos azia Calcas,
Centellando de rabia ¡
sino
!
¿
te
Qué me
infortunios
Porque siempre
„Los
asi le dice:
,
funesto Adivino
Nunca
,,
,,
Oh
asiento.
levanta
se
oír sus palabras
Al
,
agrada
siniestros sucesos
y
,,Y jamás con palabras
has hablado
has predicho,
el
anunciarnos
desgracias,
ni
con obras,
,,Nos has sido propicio ciertamente. ,,
Esparcir ahora intentas la discordia
,,
En medio
„
Y
que
„Que
del Exército de Grecia,
contra
se irriten
yo soy
,,Que Apolo
el
les
diciendo,
autor de las desgracias,
envia
;
,,Los dones que Chryséo
,,Para librar su hija ,,
mí,
,
pues reuso
me ha
ofrecido
deseando
Llevarla á mi palacio. Ciertamente
„La
prefiero á la
?
bella Clytemnestra,
fue niña mi esposa; pues Chryseida
„Que
„No
inferior
es
cuerpo
á ella en hermosura, talento
en
el
semblante,
„ En
el
„Ni
en destreza en labores de su sexo.
,,
Mas
,,
A
que
sea lo
„Si aqueste
,
sea ,
,
yo estoy pronto, mas propicio,
es el partido
entregarla á su padre sin tardanza;
„ Pues
¿
quién podrá dudar de que
me
es
grato
Mucho mas que mi Pueblo salvo quede, „ Que tener á Chryseida ? Pero advierto, „ Que á vosotros os toca prepararme prontamente, „ En lugar de Chryseida ,,
,
„Otro premio que iguale
al
que yo pierdo.
„ Bien conocéis que la razón me asiste, „Pues sin duda sería una injusticia,
„Que
Rey y Xefe
vuestro
„ Se quedase Asi dixo
sin ,
„
y Aquiles
insaciable del
Que
los
solamente,
premio competente. “ se levanta.
„Hijo de Atreo (dice), „E
,
Griegos
mundo te
mas avaro
el ;
¿
cómo
quieres
den un nuevo premio
„¿No hemos partido ya todo el despojo „ De todas las Ciudades conquistadas ? „ Es
„A
justo
que
poner en
los
Griegos ahora vuelvan
común
lo recibido,
?
partirlo todo
„Para ”
Cede
„Pues
si
la pide esa cautiva;
concede Jove Supremo nos
ser dueños, de Troya lleguemos á que tus deseos sean grandes,
Que ,
Dios que
al
nuevamente?
Por mas
abundantemente „ Encontrarás allí „Con que satisfacerlos prontamente. Aquiles oluscarme, ,, No pretendas, ,
„ Responde Agamenón ,,
Que
tanto
me
con
,
exageras
;
las
promesas
ni presumas,
„ Por mas valor que tengas que te es fácil „ Persuadirme , ni menos sorprehenderme. ,
„ i Quieres til , poseer tranquilamente „E1 premio que por suerte te ha tocado, ,
„ Mientras que yo me quede „
Que
envíe mi cautiva tú
„ Estoy pronto á enviarla
„Otro premio me dán „
Satisfacer
„
Si á
„Me
,
sin
el
mió?
me mandas: si
los
Griegos
con que yo pueda
,
mi ánimo en un todo.
mis justos deseos son rebeldes,
haré yo
la
justicia
por mí mismo,
Pues entraré en tus tiendas á quitarte „La cautiva que en suerte te ha tocado, j)
O „Y
i,
si
el
no
la
de
Ayax
,
que de mí reciba
ó de
TJlises;
tal afrenta,
,,
Inútilmente bramará de rabia... después hablaremos de este asunto.
Mas
Entre tanto ¡untemos
,,
Y
los remeros,
mar botemos una negra nave,
al
un hecatombe,
„
Donde mando
,,
Y que
,,
Elijamos un Xefe que presida,
„
instante
al
que Ayax
Y
„0
se lleve
Ulises
el
en ella entre Chryseida.
ó Idoméneo,
sea éste,
divino, ó aun tú mismo,
el mas fiero de los hombres. „ Aquiles Probemos á aplacar con sacrificios ,, ,
„La
cólera de
Apolo formidable,
„ Haciendo que nos Aquiles
Le
arroja
,
sea favorable.
“
estas palabras,
al oír
una mirada con
enojo.
,,Rey cobarde (le dice), Rey ingrato, „
Que
„
Y
,, ¿
á viles intereses solo aspiras:
Cómo
,,
Tus
,,
Ya
,, i
insolencia llevas en tu frente,
la
Es
quieres
sea en los combates ,
por ventura
„ Contra i
estos
Griegos
ordenes gustosos obedezcan,
„ La que
„
que todos
Qué
,
,
ya en
marchas
en esta guerra
Héroes que Ilion habitan
injuria
?
alguna quexa mia
me haya empeñado los
las
he recibido de
los
?
Teucros
?
(i3) ofendido, ni robado
„ Jamás me han ” briosos Caballos Mis
,
mis Toros:
ni
ninguna de los Teucros „ Jamás nave ni los frutos Fue á devastar los campos ,
,,
mi Imperio de Phthia Troya , y „
Be
*
J,™
"S
pues en medio
,
U.U. florestas.
montañas, hay mares y
„Hay „Mas
á
tí
solamente hemos seguido,
pura gloria, Por sostener tu honor, y
}/
Y
vengar
A
tí
,,No ,,
ultraje
el
v á Menelao
m
obstante estos
,
han hecho
que
os
los
Troyanos.
me amenazas
favores,
has de quitar la recompensa,
Con que me
„Que
he adquirido con solo mis fatigas
,,Y
premio que me han dádo
,,
el
Quando alguna Ciudad de
„Ha
sido por los Griegos'
los
los
Acheos.
Troyanos
expugnada,
„ Nunca ha sido mi premio igual al tuyo. „ Sin embargo que soy el que sostengo
„E1
peso mas terrible de esta guerra, 0
})
Quando
se
,,Tü siempre
„Y „He ,,
han repartido lo
los
despojos,
mejor has escogido;
después que en combates arriesgado
.
mi vida
,
me
muy es
expuestos
preciso
Contentarme en llevar á mis baxeles
( 14 )
que „ Aquello
parte,
de ordinario ha sido la mas corta.
„Que
cansado ya de tu injusticia,
p er o
Y
me han dado por mi
de esta dura guerra
parto al punto,
,
,,Y me voy á Thesalia con mis naves. „ Causará mi partida tu vergüenza, ,,Y nunca adquirirás ya deshonrado ,,Los tesoros que tanto has deseado.
Huye „Huye si „
,
„A
al
momento
Agamenón
,
,
le dice,
tu valor tan solo aspira
infame y vil fuga. No me valgo ruegos para hacer que permanezcas
la
„De
„ Aqui por amor inio. Otros guerreros vivo seguro „ Mas valientes que tú ,
„De
„Y
que me han de ayudar á mas principalmente
el
ellos
venganza,
Sabio Jove.
„Dequantos Reyes hay, de „ Jamás ninguno de
la
este
fue á
Dios
mi
hijos,
vista
„ Mas odioso que tú ; pues no respiras ,,Sino guerras, combates y discordias. de qué parte ¿ „ Si tú eres tan valiente ,,Te viene ese valor? ¿No le posees ,
„ Porque Dios te lo ha dado? Marcha al punto
,,De aqui con tus baxeles y tus tropas; „Y manda á tus sobervios Myrmidones,
Os) ,Pues no temo tu ausencia ni tus
„ Mas oye 9)
esta
amenaza
Supuesto que
A
me
que no
,
es
vana:
Febo Apolo
obliga
que dé mi cautiva
iras.
no vacilo
,
En enviarla al punto en una nave, Con la escolta que sea conveniente; „Pero yo mismo
„A
iré
luego á tu tienda
quitarte á Bryseida
„En ,,A
que por premio,
despojo te ha tocado,
el rico fin
,
de que conozcas por
,,Que mi poder
al
tuyo
se
tí
aventaja,
,,Que todos por tu exemplo no
„Ni
me
A El
y Aquiles de
,
se
intimiden,
hablen jamás con insolencia,
piensen igualarse á
Dixo
mismo,
mi potencia / 4 dolor bramaba.
varios movimientos lo transporta
furor
que
lo
tiene arrebatado.
Ya
quiere armar su brazo valeroso,
Y
separar á
Del Rey
Y
ya
se
,
un lado
los
amigos
para inmolarlo á su fiereza,
esfuerza en moderar su rabia. asi fluctúa
en uno
Extremo de razón y de
furores,
Mientras que
Y
la
Baxa
y
otro
espada sacaba de la vayna, la
Diosa Palas desde
el Cielo,
(
i6)
Porque Juno que amaba á los dos Reyes, Le mandó que baxase á conservarlos. ,
Se pone tras de Aquiles
Al Héroe de su rubia
Vuelve
éste
,
coje
le
y
cabellera;
cabeza sorprehendido,
la
Y Y
conoce á la Diosa por los rayos
A
todos
explendor que exálaba de sus
Solo
Y
el
una nube
ojos.
la ocultaba,
valiente Aquiles la veía;
mirándola atento é irritado,
„Hija de Jove (dice), ¿á qué ahora vienes? Vienes acaso á ver
„Del Rey Agamenón,
insolencia
esta
hijo de
Atreo?
ha de cumplirse,
„Pues
te
„Que
perderá su vida con violencia,
digo
,
„Por su mucha
y
protesto
osadía
y
prepotencia.
„Solo báxo del Cielo (dice Palas)
„Para venir á moderar tu enojo, „Si
prestas
obediencia á mis consejos.
,,Juno, que á ambos á dos os ama mucho,
,,Y quiere conservaros vuestra vida,
Me „No
,,
ha mandado que báxe á contenerte.
empuñes ya
la espada
„ El ímpetu y furor que que puedas ,, Te permito
,
y apacigua
te transporta.
injuriarlo,
( *7 )
,,Como ha de suceder
me
„ Si ahora tú
con
,
las palabras.
y reprimes
obedeces
que
te
ciega,
,,
Esa cólera insana
,,
Pagará Agamenón
,,
La
,,
Refrena, pues, tu ardor descomedido,
„Y ,,
injuria
y
el
,
,
con doble ó triple,
que
ultraje
ha hecho.
te
aqueste oráculo cumplido.
será
Diosa (responde Aquiles), yo estoy siempre
„ Sometido á tus leyes y consejos, „Por mas furioso que mi enojo sea. „ El respeto á
A
„
Dioses
inclina
los
,
que escuchen propicios nuestros ruegos. “
Dixo
f ,
y
mano echando con
la
Al puño de
A
los
la
su espada
venganza ya
prevenida
,
entra en
la
,
Palas vuelve volando ácia
Al Palacio de Jove
,
presteza
la
vayna.
Olympo
el
donde estaban
Los demás inmortales congregados. Entre tanto profiere Estas grandes injurias
Contra
el hijo
el
fuerte Aquiles
y baldones,
de Atreo
,
pues no estaba
Todavía su enojo apaciguado:
„
Oh Rey cuyo temor vil y cobarde, E imprudencia es igual tímido Ciervo
„
Quando
„
!
¡
,
v
Tomo
I.
estás
:
en combate
:
B
temerario • w
s iJ
ñ
«
•
!
(i8) Ladrador
Quando
en
insolente
,
los
convites,
ofusca la razón el vino.
te
Jamás en ningún dia de combate
Has tenido valor para ponerte A mandar como Xefe á tus Soldados, ,
,
Ni menos para hacer una emboscada Con los mas principales de los Griegos,-
,,
,
Porque
crees
que
muerte
la
mejor
te
persigue.
recorriendo
ir
„ Ciertamente es Por el campo y Exército de Grecia,
A
quitar la adquirida recompensa
,,De quien
„¡Oh ,,De
tirano cruel
la
opone á tus designios.
solo se ,
que
te
mantienes
sangre y- substancia de tu Pueblo,
floxos y cobardes „ Por qué mandas á Rey Atrida, fuese „ Si por esto no ,
„Esta
injuria
y
que me haces
afrenta
,,La ultima sería: mas ,,
Y
te
juro,
aqueste juramento es inviolable;
,,Júro por este cetro
que apartado
,
„Del
tronco que en los montes lo produxo
,,No
arrojará jamás hojas ni
„ Ni reverdecerá
„E1
,
pues
acero las hojas
„ Juro
,
y
le
ramas,
ha quitado
corteza:
vuelvo á decir
,
por
este
cetro,
)
í9)
( 1
Que en manos Como símbolo (
de
-Reyes puso Jove,
los
Justicia
de la
fiel
Juramento de un Rey
Que
el
mas
que
llegará algún día en
terrible
los
Griegos
Tendrán necesidad de mi presencia,
Y
que tú no podrás darles socorro,
Por mas dolor que
Quando
el
corazón te oprima,
caer los veas al impulso
Del homicida Héctor. Vanamente Desearás entonces mi asistencia,
Y
sentirás
Un
acerbo
roerte las entrañas
y
cruel remordimiento,
,,De haber tratado tan iniquamente „ Al que
es entre los
Acabó
A
estas palabras
tierra su
la
También
se
Agamenón
En medio
Griegos mas valiente. “
,
cetro
de
asiento.
por su parte
entonces se levanta
ellos
,
Orador agradable de
Mas
y arrojando
tomó
,
enfurecía
y
,
el
suave Néstor,
los Pylios.
dulces que la miel
,
rápidamente,
Salían las palabras de sus labios. %
Habia
visto nacer
y destruirse Dos edades de hombres elocuentes
Nacidos antes
,
y también
Bi
nutridos
!
Con
Ya
él
en la alta Pylos
Con Que
y reynaba
,
Habló
sobre la tercera.
!
el
anciano
y prudencia,
estas expresiones
indicaban su juicio y experiencia:
„¡Oh Dioses inmortales (asi exclama)! Grecia » Qué dolor mas cruel para la „jQué júbilo mayor para Priamo, ¡
„Para ,,
todos sus hijos
que
Si llegan á saber
los
y
Teucros,
la discordia
„ Causa la enemistad entre vosotros, ,,Que ya por la prudencia en los consejos, „ Y ya por
„
A
valor en los combates,
el
quantos Griegos hay
superiores
sois
,
Ea pues escuchadme porque ambos sois ciertamente. „ Mas jovenes que yo
,,
,
,
,
,
,,Yo viví
„Mas „
Y
,
tiempo hace
fuertes
que
vosotros,
visto
tampoco
ni ver
,
espero,
Otros mayores hombres que Piritho,
,,Driante
,
el
„Polyphemo „
valientes
entre otros Héroes
jamás mis consejos despreciaron.
„ Nunca he ,,
y
,
Y
el
,
á
los
la
los
tierra
,
el fuerte
Exádio,
Dioses semejante,
semidiós Theseo
„ Estos fueron
„Que
gran Ceneo
,
hijo de Egeo.
hombres mas valientes
ha nutrido con
sus dones,
„Y
á todos
En
„
mortales superaron
los
valor
y en
fuerza
pues combatieron
;
monstruos de bosques y montañas, Destruyendo la estirpe de Centauros,
Con
,,
los
é
,,
,
I*
•
jjQue dio inmortal renombre a sus proezas. ,,
Estos fueron los Héroes
,,
Con
memorables,
muy
quienes yo viví desde
„Que
primera vez
la
„
Y
„
Emulo
desde el
,,De
Apia
fui también
estos
hombres
de Pylos,
salí
tierra
joven,
que
,
mi
es
patria.
y compañero
,
ilustres;
y
entre todos
,,L os mortales, que viven al presente, „
Ninguno
Y „Y „
es
á estos Héroes comparable,
con todo escuchaban mis consejos, asentían también á mis palabras.
,,
Condescended vosotros igualmente,
,,
Pues
,,
¡
éste es
el
Oh Agamenón
,,No
Y
„
Que
„
Y
„ En
han dado
le
los hijos
hijo de Peléo
,
irritar
„ Pues un
„No
por mas poder que tengas,
que tranquilo goce
sufre,
tíi
!
á Aquiles su cautiva,
le quites
,,
partido mas seguro.
Rey
al
Rey
,
,
no
con
tal
el
de
premio la
persistas
audacia,
que en su mano lleva
admite que en honor nadie
Tomo
I.
Grecia.
B
3
el cetro,
le iguale,
Q ( 22 ) le dio
„ Porque
gloria el grande
la
mayor tu valor
Si es
Es autora una Diosa
Mas
superior
y de
,
que tú
tus dias
mas poderoso,
,
Porque á un Pueblo mas grande
Agamenón
,,
aplaca ya tus
,
duda
él es sin
,
Jove.
y manda.
rije
iras:
que pues eres „ Aquiles yo te ruego, Antemural de Grecia en esta guerra, ,, ,
„ Refrenes
„¡Oh ,,
Es
la
el
furor
que en
encierra.
se
tí
Agamenón
sabio anciano!
dice,
le
razón la que habla por tu lengua:
que este ambicioso „ Pero debes saber Se quiere remontar sobre los Griegos, ,
•
4
r*
arreglarlo „ Establecerles leyes prescribirlo todo á sus antojos, ,, ,
Y Y
»
„Si
no pienso que aqui ue
á.
se
halle ninguno,
sus ordenes quiera sujetarse. %
le
han hecho
Dioses
los
un
guerrero
,,De valor y de fuerza tan dotado, prestado „ ¿Derecho de ultrajarnos le han «
*•
^
“ ?
f
El valeroso Aquiles le responde: „ Ciertamente
,
llamarme deberian t
f T
f
y cobarde de los hombres, „Si á quanto tú pretendes yo cediese. Manda á los otros , pues , de esa manera,
,,E1 mas vil
„
03 ) „Y
dexa de mandarme, porque nunca
„Me
encontrarás dispuesto á obedecerte.
,,
Solamente una cosa he deT decirte,
„
Y
mis palabras graba en tu memoria:
esclava „ Nunca combatiré por una „ Contra tí, ni ninguno de los tuyos.
Y
„
á tu arbitrio la dexo
y que ,
de todos
al
consienten, „ Estos Griegos cobardes , ,,Con su silencio vil, que despojado
Me
,,
vea indignamente de sus dones.
,,Pero de otras riquezas
preseas,
y
,,
Que
,,
Te guardarás muy
,,
A
quitarme ninguna con violencia.
,,
Si
tienes la osadía
,,
Verán
,,
Que
,,
Será el fruto ferál de mi venganza
tengo custodiadas en mis naves, bien de ser osado
de pensarlo,
todos los Griegos
tu sangre
Después de
,
muy
corriendo por
en breve,
mi
lanza, t( .
debate tan prolixo,
este
Agamenón y Aquiles
Y
,
se
levantan,
toda la asamblea se divide.
Aqu iles
v
f
á sus tiendas
se
retira,
Con su amigo Patroclo y sus sequaces. Agamenón habiendo ya elegido ,
,
Veinte bravos remeros
,
da
la
B4
orden
04) De
que 4
mar
la
se
él las víctimas
Poniendo en
Para ofrecer 4 Apolo
A
la bella
un velóz
bote
mas
barco,
tiernas,
hecatombe.
el
Chryseida lleva él mismo,
Hace que entre en el barco y nombra a TJlises Por Comandante de el. Sueltan las velas, Parte la embarcación y 4 remo surca ,
,
Las ondas de
Manda el Que alli
Y
la
playa
cristalina.
hijo de Atreo se
purifiquen
executado ya
,
después de esto,
,
obedecen;
:
4 la mar arrojan
Todo quanto 4 este En la costa del mar
había servido.
acto
4 Apolo ofrecen
Hecatombes de Cabras y de Toros, Que por sus mismas manos sacrifican Para aplacar su enojo
De
las
Hasta
,
y de
la grasa
víctimas sacras se remonta el
Cielo brillante
El olor entre
el
humo
y
estrellado,
condensado.
Asi todas las tropas se ocupaban.
Agamenón no
Que
Y
cesa en la contienda
antes había
Aquiles;
tenido contra
y 4 Euribates, Que eran dos Reyes de Armas que tenia asi
llama 4 'Talthybio
,
,
Cerca de su persona 4 todas horas,
05 ) Totalmente á sus ordenes sumisos:
„Id
„Del
Peleo
hijo de
la tienda
en y entrad luego
(les dice),
mano
de la
,
'
„ Sacad de ella á Bryseida ,,
Ai
„Yo ,,
Si os la niega,
instante á la mia.
mismo
De un
por ella
iré
y conducidla
,
acompañado
,
Pueblo numeroso
,,Le será aquesta afrenta
,
y mas
irresistible.
Armas
Estos dos Reyes de
sensible
“
obligados
,
«
A
Rey
obedecer al
Por
la
van repugnantes
,
mar
costa del
estrepitoso;
Y pasando las naves Thesalienses, A la tienda de Aquiles arribaron, Y al umbral de la puerta le encontraron. Luego que
Y
el
lo vieron
alli
,
la tristeza
Temerosos,
terror los ocupa.
Sin poderle decir palabra alguna,
Se detienen
;
y Aquiles
La pena que
tenían
Bien venidos
,,
Reyes de Armas
,,
Y
,,
Acercaos á mí
,
,,
Pues inocentes
sois
de lo que
injurias
se
conociendo adelanta:
seáis (asi les
,,
„H
,
,
el
que
dice),
Ministros de los Dioses,
,
Rey manda
executores:
no tengáis miedo, de
recibo.
los agravios
Solamente
De Agamenón me sacar a Bryseida
A
A
quexo
tiempo
este
„¡Oh
os envía
de mi tienda.
Menecio(dice Aquiles)!
aqui „ Trae á Bryseida ,,Para que
que
volviéndose a Patroclo,
,
hijo de
,
„
Y
,,
Delante de
„
Y
delante del
„De
este firme
momento;
lleven al
la
asi
ponía en sus manos
,
vosotros, Ministros, sed testigos
„Si
llegase
Dioses y los hombres,
los
Rey
,
fiero
intratable,
,
y solemne juramento. algún dia en que él implóre
brazo, „ El socorro y amparo de mi „Júro, que serán vanos sus esfuerzos,
„Para obligarme á defender
„Y
sus
naves,
males y desgracias ,,Que están amenazando á los Argivos.
„
¡
á remediar
Oh
qué
los
insensato
„Dar premio
Rey
á la virtud
!
,
pues nunca sabe ni
lo
pasado
„ Le enseña á precaver lo venidero, „Ni á tomar las medidas necesarias,
„Para poner
los
Griegos en estado
,,De poder combatir con gran denuedo, „Sin peligro en
las
naves,
y
sin
miedo. “
Executa Patroclo aquesta orden,
Que
Aquiles
le
imponía
;
fuera saca
,
( 27 )
A A
la bella
Bryseida
y se la entrega dos Reyes de Armas que al instante
los
,
,
Vuelven por Segunda vez
su camino
atravesando
,
campo de
el
los Griegos.
Bryseida manifiesta resistencia,
Mas
á Atrida la llevan con violencia.
Después de su partida
Derramando
Y
lagrimas copiosas,
apartado de todos sus amigos,
En
Y
espumosa toma
la costa
Acia
Oh
las
manos
,
,,
De
,,
Debía darme, á
esta vida
mortal lo
Sin embargo tolera
,,Que Agamenón me que me Este Rey
,
el
,
el destino
Dios Tonante
menos, mayor honra. en este dia, afrente
y me deshonre.
trata con desprecio,
Tiene ahora en su poder
él
si
pocos años la carrera
Limitó á
Que yo
amada,
de esta suerte:
madre mia (dice)!
,,
Y
asiento,
muy
madre
suplica á su
¡
-
piélago negro atento mira,
el
Extendiendo ,,
sus
Aquiles,
triste
,
la
recompensa,
con mis trabajos he ganado,
por su autoridad
Asi dixo
,
,
me
la
ha quitado. “
sus lagrimas vertiendo.
Te oyó su venerable
excelsa
madre,
í
(28) Qug
gQ
fondo del mar scntsd^
g|
Al lado de su
Y A
padre anciano;
ilustre
de
saliendo de pronto
de una niebla
En forma su lado
se sienta
ondas
las ,
tiernamente
y con
,
estábil
sus
manos
Tan divinas le enjuga las mexillas, Lo abraza con amor y asi le dice: ,
„Hijo querido mió, ¿por qué
„¿Qué
me
„ Habla, nada ,,
La
internamente?
te aflije
tristeza
lloras?
y haz que sepa
ocultes,
causa de este llanto tan extraño,
,,Para poner remedio a qualquier daño.
Dando un Aquiles ,,
Si
le
responde
:
,,
tu sabes la causa de mi llanto,
„|Para qué
„Ya
sabes
,,De
la
me mandas
fin
ciudad de Thebas eminente,
quanto en
,,Y que aqui ,,
Los Griegos
„Y á
la repita?
al asedio
como fuimos
„ Donde Etión reynaba
„De
y profundo, Madre amada,
suspiro tétrico
ella
los
,
que fue
habia saqueada,
despojos conducimos.
los partieron
la bella
entre
todos,
Chryseida destinaron
,,Para el hijo de Atreo.
„ Padre de ella
presa,
,
Mas Chryséo,
y de Apolo
Sacerdote,
29 )
(
”(De
Dios cuyas
flechas son temibles ) , i. «Después vino á las naves de los Griegos. este
#
f
,
« A rescatar su hija tan amada,
«Conduciendo unos dones
«Y
teniendo en sus manos la Corona * i
*
*
•
‘
¿a
inmortal Apolo
«Del
«Rogó á
«Y
infinitos;
,
con su Cetro,
todos los Griegos lo aceptasen,
mas principalmente á
los Atridas,
«Xefes y conductores de los Pueblos. «Todos los demás Griegos opinaron,
«Que
«Y
recibir los dones
que
agradó á Agamenón
«No
«Y
respetar debían su carácter, ofrecía. este
consejo,
despidió al anciano Sacerdote .
«Con
injusta aspereza
«El venerable
viejo se
«Poseído de cólera y
«Y «Ha «Ha
como Apolo
«Un
retira,
tristeza,
ama
le
tiernamente,
escuchado sus ruegos fervorosos, arrojado sus flechas invencibles
«Contra todas
«Y
y amenazas.
las
naves de
causado una peste
muy
los
Griegos,
funesta.
Adivino sábio ha declarado
voluntad del Dios, y yo el primero «Opiné que aplacarse convenia
«La
,
(
3o )
„Su cólera y enójo. En el instante, «Agamenón de furia arrebatado, «Se levanta y me intima una amenaza, ,
«La qual «Pues en
«A «Y
punto executada ha
al el
mismo tiempo en que
sido;
los
Griegos
Chrysa han conducido su cautiva, víctimas sacras
las
«Para
destinadas
,
á Apolo un holocausto,
ofrecer
«Han venido á mi tienda los Ministros «De este Rey atrevido Reyes de Armas, ,
«A
sacar de su
«Que
los hijos
orden á Bryseida,
me
de Grecia
habían dado.
«Si puedes á tu hijo dar socorro,
«Sube luego
«Y
Olympo
madre mia,
,
vence á mi favor al grande Jove.
«Traele á
«Y
al
memoria
la
consejos
los
favor que algún tiempo le prestaste;
«Porque
muy
«Estando en
«Oí que
bien
el
me acuerdo que algún
palacio de
te jactabas
mi padre,
con frecuencia,
«De que supiste defenderlo sola «De aquel grande peligro á que fue «Quando «Juno
Dioses del
los otros
expuesto,
Olympo
Neptuno y Palas proyectaron «Limitar su poder como en efecto ,
,
,
dia,
(30 ’
„ Tú
sola esta facción desvaneciste,
„
Y
,,
Llamando á su
de aquellas cadenas lo
„A1 Gigante
Olympo,
socorro, allá al
manos (á quien llaman
cien
,,
Briareo los hombres
,,
Por Egeón
y nombran )
le
libraste,
Dioses
los
,
quien ,
,
teniendo
,,Una fuerza mas grande que su padre,
„A1
lado se sentó del grande Jove,
,,Con aspecto tan
,,Que espantados ,,
Renunciaron
al
fiero
y
los otros
tan
terrible,-
Inmortales,
punto su designio.
,,Traele, pues, madre mia
,
á la memoria.
„Este grande servicio que le hiciste: Abraza sus rodillas ry con ruegos
„
,,
,
Obligale que ampáre a
Y ,,
los T.royanos,
sean á permitir que rechazados
Los Griegos á
campo y á sus naves, mar bravo derrotados;
su.
el „ Cayendo en ,,Para que asi, la pena que
Al
delito del
Recayga
Y
que
Rey que
los
es
debida
dirige,
sobre todos sus vasallos;
este
Rey, por mas poder que
el error que ha cometido „ Reconozca modos, Tratando con ultraje y malos
Al mas
valiente de los Griegos todos.
tenga
!
(30 Ah
•
responde Thetis
le
!
En un profundo
llanto
di vida
„ ¿ Para qué te „Si este triste destino
„
,
:
¡
anegada
Hijo querido te
y
,
l
he criado,
esperaba?
te
Ojalá que á lo menos estuvieses ¡
,,Sin daños ni pesares en tus naves,
,,Ya que
„Mas
tan breve el curso de tus anos!
es
debiendo gozar tan corta vida,
„ Desgraciada tu suerte
Ay
„
¡
9>
Te
de mí
,
ser
aún debe.
que pariéndote en mi
estancia,
entregué yo al destino mas funesto
„ Pero no obstante iré al excelso Olympo, ,,Y diré al Dios de Dioses y de hombres ,
,,Todo quanto oportuno considére
„A
poder persuadirlo en favor tuyo.
„ Entre tanto
„En
tus naves
„ Esa
„
Y
,
ira
hijo
y
mió
permanece
,
tiendas
,
no depongas
implacable ácia los Griegos,
abstente de salir á la batalla.
„ Júpiter está ausente por ahora: „ Ayer fue á los confines de Océano, „ Donde todos
los sabios
„
Le han llamado á un
,,
Todos
„Y
los
hasta
Etiopes convite delicioso.
demás Dioses
lo
han seguido,
que hayan pasado doce
dias,
( 33 ) ,,
No
Olympo
volverá al
„ Iré yo á su Palacio
pero entonces
;
no
,
lo
dudes,
,,Le abrazaré llorando sus rodillas,
„
Y
,,
Al ruego que
espéro no ha
de
haré con tono afable.
le
Al acabar de hablar
La
inexorable
ser
venerable Thetis
desaparece
,
y á
,
’9
su hijo,
Sintiendo que á Bryseida
han quitado,
le
Lo dexa en sus dolores angustiado. En tanto el sábio Ulises llega á Chrysa Con el sacro hecatombe que llevaba. Entra la nave al puerto
De que amaynen
dá la orden
,
las velas
y
,
Baxan
el mástil
Abordan con
la
la
fuerza de los remos.
popa del barco
cables
los
y
,
muy
Entonces saltan todos en
De
plieguen,
luego á la cruxía,
Las áncoras arrojan
A
las
bien atan.
la costa
mar espumosa, y van sacando Las víctimas que estaban destinadas Para ofrecer á Apolo en sacrificio. la
,
Sale también Chryseida
La toma
el sábio
Delante del
A
Ulises
altar ,
y
y de
,
,
la
la
mano
conduce
la presenta
su padre, diciendo estas palabras:
Tomo
I.
C
( 34 )
„E1 Rey Agamenón aquí me Venerable Chryséo
á que
,
envía,
entregue
te
A tu hija Chryseida y á que ofrezca Un hecatombe sacro á Febo Apolo, „En nombre de la armada de los Griegos, ,
,,
„ Suplicando á
„Que „
A
suspiros
ha enviado,
“ no esté con nosotros enojado.
Chryseida en
los
al
alegría la
Dios
los
el
esto
Y
la harina
las
la sal
,
recibe:
hecatombe,:
manos
Después de
Mezclada con
entrega al punto
Argivos,
en orden puestos al altar
tomaron
,
brazos de su padre,
Al momento disponen Para ofrecer
dixo
asi le
Quien con mucha
Y
tan formidable,
y
tropas Argivas
Después que
A
Rey
dolores
infinitos
las
„Que
este
se
acercan.
se lavaron,
de cebada
según costumbre.
4
Entre todos
Levantando
En
alta
„¡Oh „Que „ Rey
„Ya
Chryséo venerable,
,
las
manos
voz rogó de
gran Dios
,
acia el Cielo, esta
manera:
que de plata
el
arco tienes,
á Chrysa y Cila la divina amparas, de Ténedos pió y poderoso !
escuchaste mis
votos
y
deseos,
( 35 )
ya me honraste,
„
Ya
„
Y
,,
Dígnate de escuchar del mismo modo
,,
Los ruegos
,,
En
vengaste mi injuria
ya
que
presente te dirijo
al
favor de los hijos de la Grecia.
„ Aparta de „
á los Griegos grande daño.
hiciste
,
Que
ellos
ya
la peste
“ destruye su exército y armada. fervorosos,
escuchó Febo Apolo en
instante,
Volvieron
Con
las
el cuchillo
Las separan
,
,
y cubren :
las piernas cortan,
totalmente
por encima
poniendo pedazos pequeñitos todas las demás partes cortados,
los
echan á asar sobre la leña, en
Después derrama
Y
acia el Cielo
los degüellan,
sacro
duplicada grasa
Que Chryséo
Un
y
,
cabezas de los Toros.
Los despojan después
Con Van
el
y cebada consagraron
la sal
Las víctimas preciosas
Y
ayrada,
Después de aquestos ruegos
Que Con
De
,
el
el
ara arder hacía. viejo en estas carnes
vino de color de vivo fuego, estaban varios jovenes en torno,
Que en sus manos tenían asadores, De cinco agudas puntas cada uno.
C
2
(30 Estando ya
Gustaron
las
piernas abrasadas,
entrañas
las
y cortaron
,
Lo restante en pedazos muy menudos, Que pusieron al punto en asadores;
Y
estando todo asado exactamente,
Lo apartaron de allí con diligencia. Quando ya estaba todo prevenido, Se sirvieron
las
Se fueron todos
De
mesas
colocando.
ellos
porción que á cada qual le dieron
la
Quedaron
muy
contentos
festivo convite
El
y por orden
,
,
:
concluido
unos mancebos
Llenaron de buen vino vasos grandes,
Desde donde
Que
lo
echaron en las copas,
á toda la asamblea presentaron.
Después que executaron Se ocuparon
En
Y Y
el
libaciones,
de aquel dia
resto
aplacar la cólera de Apolo,
en cantar en su honor hymnos preciosos, aqueste Dios
,
con gusto
y
alegría,
Sus cantos escuchaba y aplaudía.
Quando
el
Sol ocultó sus rayos
Y
las
A
obscurecer la tierra
De
allí
densas tinieblas comenzaron
se
retiraron
,
,
los
Argivos
y durmieron
bellos,
( 37 )
{
la noche.
Cerca de su baxel toda
i 1
Apenas de Vieron
la
Aurora matutina
el rosicler
Quando
resplandeciente,
pensaron retornar al campo.
Se preparan al punto á la partida,
Enderezan
el
Las velas de
mástil la
y desplegan
,
nave. El Dios Apolo
Un viento les envia tan Que perdieron de vista La
costa de la mar.
propicio,
en un momento
Las
¿olas tersas
Batían con estrépito terrible
El baxel
,
que con suma
Hendía del mar vasto
Luego que Sacaron
el
asi
ligereza,
la fiereza.
Exército llegaron,
al
baxel sobre la costa,
Por debaxo palancas
pusieron,
le
0
Y
por tiendas y naves
esparcieron.
se
Mientras tanto irritado Se estaba en sus baxeles
A
ninguna asamblea
,
el
noble Aquiles
y no
iba
donde adquieren
,
Los hombres una gloria imponderable,
Por sus
sabios consejos
En combate ninguno
,
se
ni
tampoco
encontraba.
Alli en tal inacción se mantenía,
Consumido de pena y Tomo I.
sobresaltos.
C
3
( 38 )
Suspirando la guerra y
Pero pasados ya
Que al Olympo En compañia de Thetis
que en
,
A
Dioses,
los otros
memoria conservaba
la
hijo
mar
la
,
,
y
su promesa,
los
profundos
y voló
Cielo.
al
Júpiter halló sentado aparte
En
mas
la
La Diosa
,
alta
Y
cumbre
del
Olympo.
aproximándose á su trono,
Con una mano
abraza sus rodillas,
cogiendo su barba respetable
Con
la
mano derecha
Al supremo Tonante ,,
Júpiter poderoso
,,
Si
„
Que
„
Y
y
,
,
dixo
le
asi
con ternura:
soberano,
alguna vez mi dicha ha permitido te
diese mis útiles avisos,
te hiciese servicios agradables,
„ Yo
te
„
Y
,,
De
ruego que escuches mis deseos,
que colmes de honor á mi quantos Héroes hay
No
obstante
,
Agamenón
hijo
amado.
ninguno debe
,
„ Tener vida mas corta que
„
dias,
Supremo Jove,
el
al albor del dia
Abismos de
asaltos.
doce
los
volvió
Los ruegos de su
Dexó
los
la
lo
suya.
ha deshonrado,
„ Quitándole aquel premio que
los
Griegos
( 39 )
,,Le han dado en recompensa a sus hazañas.
„
Oh
¡
padre de
Dioses
los
„ Cuida de que su
gloria
hombres!
los
y
no obscurezca
„ La injuria y el ultraje que padece: la victoria á los Troyanos ,, Concede „ Hasta tanto que todos
Argivos
los
En público resarzan esta afrenta, mi hijo y „ Que han causado á
,,
le tributen
,
merecido „ Los honores que tanto ha “ „ Por su grande valor jamás vencido. ,
,
Júpiter no responde una palabra,
Y
está por largo tiempo taciturno,
Pero Thetis postrada
le
renueva
Sus mas vivas instancias
„
¡
Ah
!
concédeme
,
,
le
y
dice:
Jove soberano,
Lo que rendidamente de tí imploro. „ Dámelo á conocer por algún signo ,,
„
De
„0
tu inmortal cabeza que no engaña,
.
niega mi demanda abiertamente.
„ El temor de afligirme no contenga „
Tu
voluntad suprema.
De
este
modo
„ Sabré por una acción induvitable,
„Que
„Y
entre las Diosas soy
que yo
sola
muy
desgraciada,
“ soy mas deshonrada.
El Dios Tonante entonces
,
C4
exhalando
,
!
(
Un ¡
profundo suspiro
Qué
„Tu ,,
4 °) responde:
le
,
funestas desgracias
y debates que pides,
vas á suscitar con lo
Haciendo que me enoje contra Juno,
,,Que no tardará mucho en
irritarme
,,
Con
,,
Porque continuamente me echa en
,,
Y
sus amargas
me
quexas é invectivas
en presencia de
insulta
„ Diciendo que yo amparo á no sea que ,, Mas vuelvete ,
Dioses,
los
Troyanos.
los te
cara,
vea,
,,Pues yo procuraré satisfacerte;
„Y
á
de que no dudes de mi oferta,
fin
,,Baxando
„Que ,,
La
es
cabeza
la
mas
señal
la
la
certeza de todas
confirmo, fixa
las
con que
,
sello
promesas
Que hago á los Inmortales porque quanto „Con este signo afirmo y autorizo, ,,
,,
,
No
„Y
engaña
que siempre
Dixo
asi ,
en efecto irrevocable,
es
,
y
Sus formidables
lo el
cumplo no
Los cabellos
cejas.
hace tiemble
el
Después de
esta »
»
dudable.”
Saturnio mover hace
Que ambrosia destilan En la inmortal cabeza
Y
es
,
estremecen
se
del
Tonante,
Olympo promesa /
#
en este se
inst ante.
separan.
Thetis dexa
(41 ) Olympo luminoso,
el
Y Y
Júpiter
A
su arribo
Y
en su trono
en el profundo mar
Juno
precipita,
se
vuelve á su Palacio.
se
Dioses
los
levantan,
se
se sienta el
Dios Tonante.
que no ignoraba cosa alguna,
,
Porque con Thetis
bella le habia visto,
Asi
le
reprehendió severamente
Por
lo
que habia pasado anteriormente:
,,
:
Pérfido
!
¿
qué
designios has
formado
?
has admitido „ i Qué Inmortal á tu audiencia
„
Tú
te
complaces siempre en ocultarme
„Las empresas
„Y
jamás
„ El
designio
,
que meditas,
secretas
en verdad
me
,
has declarado
” menor que has proyectado.
El padre de
los
Dioses
Asi responde á Juno
„ Penetrar mis
y
los
hombres
„ Nunca esperes
:
ideas ni proyectos,
„ Aunque nos une un lazo tan sagrado. En quanto sea justo y conveniente ,, .
„
,,
Que Que
llegues á saber
ningún Dios
ni
,
yo
te
hombre
prometo será
nunca
Antes que tú instruido ni informado; i
emprendas preguntarme, „ Pero jamás intenciones, „ Ni querer sondear mis
(
42 )
que encierre yo en mi seno, „ Sobre objetos Quando ocultarlos pienso con cuidado Dioses tengo al lado. “
„A
todos quantos
La
venerable
Juno
Le responde mirándolo „ Hijo
fiero
„^Qué „Nada
y
de ojos grandes,
,
irritada:
de Saturno,
terrible
manera de hablar usas conmigo? te
he preguntado ya hace tiempo,
,,Ni he tenido deseos
,,De penetrar
,
ni
cuidado
tus miras é intenciones;
„
Y
,,
Pero un grave temor ahora
,,
Porque creo que ya
asi
dispon tranquilo quanto quieras.
me
agita,
ha seducido
te
„ La hija del marino viejo ilustre, „Thetis de pies de plata. Esta mañana „
Ha
tenido contigo larga audiencia,
„ Te ha abrazado con ansia las rodillas, tú le has prometido, ,, Y sospecho que „ Con „
Y
el signo
de asenso
,
honrar á Aquiles,
rechazar los Griegos á sus naves, i
„ Permitiendo que caygan en ,,
De
A
las
manos
sus contrarias huestes los Troyanos.
“
su esposa responde el Dios Tonante:
Divinidad inquieta y cavilosa, „ Que nada puedo hacer sin que pretendas ,,
(
43 )
intenciones, „ Penetrar mis designios é „Tus esfuerzos son vanos, porque nunca
„Me Tú
impedirás hacer quanto llegarás á serme
,,
„Y
para
„Si
lo
tí
muy
asi
agrade.
odiosa,
mas doloroso.
será
que tú sospechas no
„ Es que
me
debe
ser
,
dudable,
es
asi lo
y
quiero.
„ Mi voluntad respeta , y no me irrites; „ Pues si descargo sobre tí mi enójo, a
„ Todos ,,
Aunque
„No
te
Dixo
tengas en ellos confianza,
podrán ,
Olympo,
Inmortales del
los
librar
de mi venganza.
y Juno temiendo
Se retira en silencio
,
,
en
el
<c
instante
sufocando
El dolor que su alma penetraba.
Todos
Olympo
los habitantes del
Sienten interiormente su disgusto.
Pero
el diestro
Vulcano
con intento
,
calmar la amargura de su madre.
De
Le habla con suavidad de „
¡
¡
Qué Qué
desgracia
manera:
madre mia
,
mayor é
!
intolerable,
por unos mortales solamente
,,
Si
„
No
„Y
cosas tan terribles
esta
hacéis
sino altercar entre
poner en desorden todo
el
vosotros,
Cielo!
!
44
(
„Ya ,,
)
no hay medio ninguno que produzca
El tranquilo placer de
los
„ Supuesto que ya reyna „ Entre los mismo Dioses ,,
Yo
,,
Aunque no
„
Que
,,
A
aconsejo
te
fin
pues
la discordia
inmortales.
,
¡
ó madre amada
necesitas mis consejos,
hables con gran dulzura al padre Jove,
de que su enójo no perturbe
„ Nuestro alegre ,,
,
convites,
festín
porque
;
si
quiere
Puede de su Palacio echarnos luego,
„ Pues
el
es
mas potente de
los Dioses.
„ Mas procura aplacarlo con agrado „
Y
palabras suaves
„ Veremos
el
al instante
y
,
Olympo
luminoso,
„ Placido nuevamente y delicioso.” Después que asi le dixo , se levanta. ,
Toma una
copa
rica
Presentándola á
,
Juno
y con
ternura
asi
dice:
,
„ Tolera con paciencia
,
le
madre mia, \
,,
Todo quanto
„ Que
te
pasa
sea la aflicción
„
No
sea
„
De
verte en
que
,
que
el disgusto
mi
por mas grande te consterna,
experimente
presencia maltratada,
„ Sin poderte prestar socorro alguno; ,, Porque no queda impune quien se atreve
X
( 45
;
,,
A
,,
Jamás yo me he olvidado de aquel
„
Que
,,
Me
resistir
á Júpiter Olympio.
queriendo acudir á defenderte, arrojó por
un
,,
al sumergirse
Semivivo
„ Donde
„Y
ayres,
en la Isla de Lemnos,
me ampararon,
grandes heridas rae curaron.”
las
y Juno riendo
,
tomó entonces
,
*
copa de la mano de su
La
los
Sol en el Ocaso
el
sus habitantes
Dixo
Y
caí
Olympo.
pie desde el
,,Un dia entero anduve por „Y
dia,
hijo;
sacando Vulcano en dulce néctar
De
Las presentó á
los
,
bobedas sacras del Palacio
las
Resonaba
la
risa
estrepitosa,
Que entre todos los La suma diligencia En servirlos á todos
Dioses excitaba
de Vulcano,
\
.
Duró Hasta que alli
el
asi
,
y
•
,
•
.
la
,
pues tenían
música mas dulce.
con su cíthara armoniosa
,
\
^ \V
todos contentos,
partió para el Ocaso.
faltaba
les
Buena mesa Apolo
convite
el Sol
:
por su mano. t
Nada
estaba,
y en seguida Dioses del Olympo.
Llenó diversas copas
En
que
vasos sagrados en
los
C'4 6 )
Tocaba con destreza y melodía, Y las Musas cantaban alternando,
Con
la
voz mas sonora y delicada.
Pero al momento que la luz brillante
Del soberano
Sol desaparece, \
Y
se
s
sumerge en
Cada uno á
las
profundas ondas,
reposar vase á su estancia,
Fabricada por arte de Vulcano. I
Jove á su lecho
Quando Se
retira
Y
Juno
el
,
en que dormir solia
sueño sus párpados cerraba,
á gozar dulce reposo, entre los brazos de su esposo.
»
«
47 )
(
V
*
*
t
í
#
•'
LA I LIAD A DE HOMERO.
LIBRO SEGUNDO. v
r%
7
,
-s
J’
f-
, -
> *0
.
r
»,
.}
(
JL
ARGUMENTO. ¿i
El Rey
j
k
Agamenón 1
*
1
i
Por un Sueño
i
, •
Congrega de
Para
' •
'
t
engarbado
;’/ que Jove le ha ..
T
_
./
#
los
enviado.
J
Griegos la asambléa f
pugnar
hacerles
*
se halla 1
r
i
.
**.•»'
como
,
^
i,
desea'.
t
Descrihense las naves numerosas , i
i
i
<
>
Xefes y sus tropas *
.
belicosas.
»
j.
< ’
t
os Dioses
.
'
1
k
:
T
*
y
los
hombres
belicosos
Asi toda la noche reposaban,
Mas Jove no gozaba
el
dulce sueño,
Antes bien meditaba entre
sí
mismo
El medio de colmar de gloria á Aquiles, de hacer que infinitos pereciesen
Y
Cerca de
los baxeles
Entre todos
los
de
los
Griegos.
medios que pensaba,.
1
Ningún
Que Que
pudiese engañarlo
,,
A
anda
!
dixo:
asi le
y
al instante
naves veloces de los Griegos,
las
Y
Sueño
pernicioso •
„
seducirlo.
y
á este Sueño, pues,
Oh
¡
Agamenón un Sueño,
de enviar á
el
Llamó „
4 ?) mas conveniente,
( consejo halló
v
*
-
luego que
*
*
•
-
dentro de la tienda
estés
exactamente, „ De Agamenón Atrida ,,Todo le anunciarás según te mando. ,
,
,,
Dile que arme
,,
Y
.momento
al
que ponga su Exército en
,,Dale á entender que ^
* ?
„En
que
se
batalla.
este el feliz dia, i
|
hará de Troya \
s
f
v
4
y dueño:
árbitro O
í
¿
V
j
\
Dioses excelsos é Inmortales,
los
habitan
el
*
v>
v‘á»
„ Que
es
\
,
*
» Que
*
V
Argivos,
los
Olympo
7
*•
'
vx
7
'Y
'
t •;
^ {
•
están unidos,
,
* .
,,
Porque
„
Ha
„
Y
„
De
la
que ya á
En
suplicando,
los
Troyanos
les
espera
-
;
y
el
Sueño habiendo recibido
soberana del Tonante,
volando á
las
á donde estaba
naves de
los
Agamenón
su tienda lo encuentra
De un
ellos;
parte de Jove ruina entera.
la
La orden
Y
,
logrado vencer á todos
Dixo
Va
Diosa Junó
se
Griegos, pára.
que dormía
,
sueño de ambrosía rodeado; /
-
I
!
( 49 )
Y
puesto en su cabeza
A
Néstor que era hijo de Neleo,
Y
entre todos los Xefes veteranos
,
semejante
i
Era á quien mas Agamenón honraba, Le dice asi la orden que llevaba: «Hijo del grande Atreo
»Un Rey «Que
«Y
á
que
«Nunca
que presidiendo
un Exército
¡
cómo duermes
está asambleas,
entero está
tiene cuidados tan
mandando,
urgentes,
debe dormir la noche entera.
«Despiértate
y escucha mis
,
consejos,
«Pues soy un enviado del gran Jove,
«Que aunque
está tan distante
«Tiene mucho cuidado de tu
«Y
siente las desgracias
«Manda que
de vosotros,
gloria,
que padeces.
hagas armar á
los
Acheos,
«Y
á todos tus Soldados y tus tropas, «Porque ya llegó el dia en que consigas
«Conquistar á Ilión de
calles anchas.
«Los Dioses inmortales que demoran
«En
las
casas excelsas del
«No están ya «A todos con
«Y «De
también á
divididos
,
sus ruegos los
,
Olympo, porque Juno
ha rendido;
Teucros amenaza
parte del gran Jove mortal ruina.
Tomo
I.
D
!
,
(
s°)
«Graba en tu corazón profundamente «La orden que te he dado y cuida mucho ,
«Que el olvido no la haya en tí borrado, «Quando del dulce sueño seas dexado.” Después que dixo
asi
,
desaparece,
Dexando á Agamenón muy
pensativo,
Repasando en su animo unas
Que
cosas,
no debían tener efecto alguno;
Pues pensaba expugnar en aquel dia
La ciudad de Priamo
Quando Jove
E
;
otras cosas
oh insensato
maquinaba
intentaba causar mayores males, •
•”V
Y
,
suspiros á Griegos
y Troyanos,
En
combates sangrientos y crueles. Despierta pues , el Rey y al despertarse
Juzga que aquella voz dulce y divina,
Aún resonar En la cama
en sus oídos.
sentía
se sienta,
y
Se cubre con su túnica
Nueva y hermosa
Y
se viste
con
él
muy alégre, muy fina,
toma un manto grande,
:
después adorna
:
Sus delicados pies con un calzado
Rico y maravilloso
Y
:
su terrible
formidable espada iba pendiente
De un
tahalí precioso
,
y con
su cetro.
(50 Que
inmortal había sido en su familia,
y va al momento su armada y campamento.
Se sale de su tienda
A
recorrer
Ya
la
,
Aurora subía acia
el
Olympo,
Para anunciar la luz resplandeciente 'v
I
A
Jove y á
Quando
A
el hijo
sus dos
Que
los otros
de Atreo con gran gozo,
Reyes de Armas
Armas
Griegos con priesa
los
De
los
En
presencia de Néstor
viejos
el
ordena, los
Griegos.
convocan,
reúnen.
Senado
magnánimos y Xefes
y en su nave,
después de estar todos congregados
Este astuto consejo
»Oíd f>
los se
El Rey Agamenón junta
Y
les
á una asamblea llamen á
Estos dos Reyes de
Y
Inmortales,
A
,
mí
propone:
amigos mios (él se
les
ha aparecido en
?>Un Sueño
muy
»Que durmiendo » Tenia
les
esta
noche
divino mientras tanto
en mi lecho reposaba.
la estatura
»De Néstor el »En mi cabeza
dice):
y
el aspecto
anciano respetable,
punto
al
se
ha
fixado,
1
?>Y en
estos
mismos términos me ha hablado:
?>Hijo del grande Atreo
D
2
¡cómo duermes!
(sO »Un Rey que »Que
»Y
presidiendo esta asambleas,
á un Exército entero está mandando,
que
urgentes,
tiene cuidados tan
«Nunca debe dormir «Despiértate
noche entera.
la
mis y escucha
,
del gran Jove,
«Pues soy un enviado
«Que aunque
consejos,
está tan distante
«Tiene mucho cuidado de tu
«Y
gloria,
que padeces.
siente las desgracias
«Manda que
de vosotros,
hagas armar á
los
Argivos,
«Y
á todos tus Soldados y tus tropas, «Porque ya llegó el dia en que consigas
«Conquistar á Ilión de
calles anchas.
«Los Dioses inmortales que demoran
«En
las casas excelsas
«No
están
«A «Y «De
del
ya divididos
,
todos con sus ruegos
también á
los
parte del gran
Olympo, porque Juno
ha rendido,
Teucros amenaza
Jove mortal ruina.
«Graba profundamente en tu memoria
”La orden que te he dado y cuida mucho «Que el olvido no la haya en tí borrado, «Quando del dulce sueño seas dexado. «Luego que dixo asi volando parte, ,
,
«Y
de tan dulce sueño yo despi
erto.
!
( 53 .)
i
«Veamos pues
«De que «Mas
medio mas seguro
armas
las
Acheos tomen:
los
antes probaré con
«Su modo de
«Y
el
,
pensar
mis palabras
según
,
mandaré que apresten
es justo,
baxeles,
los
«Para volvernos luego á nuestra
«Os
«Y
patria.
opondréis vosotros á este intento, haréis con las palabras dulcemente,
«Que
todos se detengan prontamente.”
Habla Néstor
y á tomar
asi ,
venerable
el
asiento vuelve.
Rey
,
de Pylos
*
i
Se levanta
les
y
,
Oh Principes «De las tropas «¡
dice con prudencia:
amigos
,
caudillos
y
Argivas valerosas
»Si otro qualquiera Griego nos contase «Este Sueño divino
«Que
un
era
«Ninguna
«Mas «Es
«Y
falso
fé daría
,
juzgaríamos
impostor
el
mas poderoso de
le
hacer de
«Nuestros Griegos
«Para vencer
Dixo
asi ,
I.
los
y
el
primero
ha enviado, Reyes,
los
Xefe principal de nuestras
«Vamos á
Tomo
y yo
á sus palabras:
aquel á quien Jo ve
el
,
tropas.
modo que ahora tomen
las
armas en
manos,
las
ánimos Troyanos.” del Consejo
D
3
salió
al punto.
( 54 Todos
A
se
levantaron
)
Reyes
los
y
,
su gran General obedecieron.
Entre tanto
Y
las tropas
como
asi
se
acercaban:
se
ven muchas Abejas
de un peñón hueco
Salir
,
á las que siguen
Sin cesar otras nuevas
que volando
En
,
confusos enxambres
Las
flores
de
la
sobre todas
Primavera,
bella
Dispersándose van por todas partes; Asi
los
batallones se veían
Salir desde las naves
Y
y
las
correr en tropel ácia el
La Fama
incita á
Fórmase
De
la
,
con instancia,
marchar á toda asamblea
todas partes
Gime
Senado.
en medio de ellos como nuncia
Del soberano Jove Los
tiendas,
la tierra
y van llegando
,
numerosas tropas. al
peso de sus huellas,
Mientras que aquellas tropas
Y
priesa.
se
sentaban,
resonaba en toda aquella costa
El tumulto y el ruido. En altas voces Nueve Reyes de Armas se esforzaban
En
A En
\ i
hacer que callasen los fin
,
y escuchasen
Reyes alumnos del gran Jove. ,
estando ya todos sentados,
Y
( 55 ) ; calmado el estrépito que hacían,
El
Rey Agamenón
En
su
mano
en pie
se
pone.
tenia el rico cetro,
Trabajado por arte de Vulcano,
Que
hijo excelso de Saturno:
lo dió al
Jove después
Quien
lo
regaló á Mercurio,
á Pelope
lo pasó
Para guiar Caballos
Lo
,
diestro
y
hábil
y Pelope
,
dió á Atreo después
Quando Atreo murió __
\
,
Pastor de Pueblos:
dexó en manos
lo
\
De
Thiestes
,
muy
rico
Y
á
A
fin
Y
mas principalmente en
En
Agamenón
de ganados;
después lo dió Thiestes
de que reynase en muchas
este cetro el
la
Islas,
gran Argos.
Principe apoyado
Asi dice al Exército esforzado: «¡
Amigos mios
,
Héroes de
la
Grecia,
« Guerreros y discípulos de Marte, « Júpiter nos
afli je
«Este Dios que »>
Haciéndome
«Que
cruelmente.
me
había prometido,
señal con su cabeza,
no retornaría á nuestra patria
«Sino después que hubiese saqueado
»La
sobervia Ilion
«Al
presente
,
impíamente
me engaña
D4
pues
me manda
(50 „Que
de rubor á Argos
lleno
me vuelva
«Después que aquí he perdido una gran «De las tropas lucidas de mi mando. «Asi
•
quiere
lo
el
prepotente Jove,
„Que gusta de arruinar «De las ciudades altas y
«Y
que
lo
las
es
fortalezas
eminentes,
mismo hará con
«Porque su potestad
«¡Qué
parte
otras
muchas,
infinita.
vergüenza será para nosotros,
«Quando
edades venideras,
allá en las
«Se diga que un Exército de Griegos,
«Tan numeroso
«Ha
,
fuerte
y
belicoso,
hecho tan largo tiempo inútilmente
«La guerra contra huestes enemigas, «Que en el número son tan desiguales;
«Y
que habiendo pasado tantos años
muy
«Está
el
fin
«Pues
si
todos los Griegos y Troyanos,
«Jurando una
fiel
distante
todavía
!
paz irrevocable,
«Quisiésemos contarnos unos y otros, «Los Troyanos á un lado separados,
«Y «Y
á otra parte nosotros por docenas,
un Troyano
«Para que *
eligiese
él solo el
cada una,
vino nos echase,
<
«Infinitas docenas
aún tendríamos,
x
( 57 )
»Que sin ningún copero quedarían: »Tan cierto es que los Griegos sobrepujan «En número copioso á los Troyanos. «Mas estos tienen tropas auxiliares, «Que de varias ciudades los socorren. «Esto es pues lo que mucho me embaraza ,
«Y
saquear á Troya nos impide.
años enteros del gran Jove
«Nueve
«Hace que en «Las naves «Los
este
están
sitio
ya
casi podridas,
cables consumidos totalmente,
«Nuestras mugeres é
«Nos
«Y
nos hallamos.
hijos
jovencitos
esperan con ansia en nuestras casas,
la
«Temo
empresa
,
que aqui nos ha
traído,
no ha de tener efecto alguno.
«Seguid todos constantes mis preceptos,
«Huyamos
á la patria en nuestras naves;
«Pues nunca
«La
el
arruinar conseguiremos
sobervia Ilion
como queremos.”
y conmovieron sus palabras Aquella multitud que no sabía
Dixo
asi
,
,
Lo que pasado
En
Un Al
habia en
toda la asamblea
se
murmurio confuso fracaso
tremendo de
,
el
Consejo.
levanta
semejante las
olas,
(J8) Que
amontonan en
se
Quando
el
el
golfo Icario,
viento de Oriente
Baxando de
las
y Mediodía,
nubes del gran Jove,
Las agita y conmueve con violencia; O asi cómo se ven en algún campo
Las mieses ondear á grandes olas
Quando
Zéphiro exerce sobre
rabia impetuosa
Su
A
el
baxar
las
y
,
las
ellas
obliga
espigas á su impulso;
Asi aquella asamblea se conmueve
Al
oír
lo
que
el Principe decía.
Las tropas van corriendo á sus baxeles,
Dando unos
grandes gritos
y
alaridos.
Unas nubes de polvo
se
Debaxo de
y unos á
sus pies
,
levantan otros
A
preparar sus naves se estimulan,
Y
á botarlas al mar á toda priesa.
Limpian apresurados
Y
clamor de
el
Con
los
los
muchos que
priesa ácia sus casas se
Hasta
el
brillante Cielo.
Las palancas debaxo de
Y
el
canales,
regréso
y
remonta
Ya las
sacaban
naos,
partida de los Griegos
Sin duda hubiera sido inevitable,
A
corrían
pesar de la orden del destino,
59 )
(
Juno no
Si
le dice asi
«Hija invencible Asi
«Por
los las
á Minerva:
supremo Jove,
del
Griegos piensan retirarse ondas del mar estrepitoso,
«Para volver á su estimada
«Y
patria,
dexarán cobardes para gloria
« De Priamo
,
«La Argiva
y de
todos los Troyanos,
Elena que la causa ha sido
«De
que muertos
«Al
pie de las murallas de esa
«Tan
se
queden tantos Griegos, Troya,
amada y dulce patria ? Minerva, al campo de los Griegos,
lexos de su
«Vuela
,
«Habla á cada uno de
ellos,
empleando
«Esa dulce elocuencia que te es propia, «Para hacer que desistan del designio,
«Y
no sufras jamas
«Sus naves en Asi dixo
Y
que en
las
él siguiendo,
mar vayan poniendo.” y Minerva le obedece; el
Olympo
descendiendo del excelso
Con mucha
A
,
,
rapidez
llega la
,
naves veloces de
los
Griegos.
Encuentra antes que á nadie
El qual por su prudencia en Podía compararse
al
Estaba en inacción
,
Diosa
al sabio Ulises, los
consejos
mismo Jove.
y no habia dado /
(6o) nlgunn en sus baxeles,
Disposición el
Porque
tenia penetrada
alma
pena y
De una
Acercase a el la Diosa
«Divino
„Que
muy
tristeza ,
y
profunda. dice:
asi
Ulises hijo de Laertes,
con tu gran prudencia siempre encuentras
«Recursos en
Qué
es esto
¿Ya
!
mas extremos,
casos
los
marcháis á vuestra
patria
«Entrándoos en tropel en vuestras naves,
«Dexandole á Priamo y á los Teucros, «Para que ellos se jacten de esta gloria,
«La Argiva Elena que
«De que «Al
muertos
se
causa ha sido
queden tantos Griegos
pie de las murallas de esa Troya,
«Tan
lexos de su
«Vuela
,
Ulises
,
amada y dulce al campo de los
«Habla á cada uno de «Esa dulce elocuencia «Para hacer que
«Y
la
Dixo
el
que
empleando
,
Echó á
Que
es propia,
te
,
que en
él siguiendo,
mar vayan poniendo.
y conociendo en La voz de aquesta Diosa que asi
Griegos,
desistan del designio,
no sufras jamás
«Las naves en
,
ellos
patria?
,
correr quitándose su
recogió Eurybates
Rey
el instante le
hablaba,
manto. de
Armas
6i )
(
De
la Isla
de Ithaca
que seguía
,
En
Sus pasos desde cerca.
Encuentra á Agamenón
Toma
Y
llevando en
Acia
Y O
el cetro
las
el
camino
y de su mano
,
paterno incorruptible; las
suyas este cetro
naves Griegas
encamina;
se
quando hallaba á alguno de Xefes de
Con
la
armada
Reyes
procuraba
,
sus dulces palabras detenerlos,
Diciendo
al
que encontraba de
«Principe generoso
«Temer como un
«Y
los
da exemplo á
,
suerte:
esta
tú no debes
Tente
cobarde.
otros pues
los
«Hasta aqui ciertamente
espera,
,
no sabes
que piensa
lo
«El Rey Agamenón. Lo que hace ahora Acheos,
«Es
solo por probar á los
«Y
en breve tú verás que los castiga.
«No
todos escuchamos lo
que dixo
«En medio del Consejo. Ahora temamos «Que no pruebe el impulso de su enojo «El Exército Griego
«De un Rey «Es
«De
terrible
que
y
;
pues
la
ira
hijo de Júpiter supremo,
funesta.
está revestido
Esa gran gloria
y rodeado,
«Es de Júpiter mismo de quien
viene;
A
(60 „Y
„Que De
A
Dios poderoso y formidable, lo protege y ama no es dudable.”
este
este
modo suave
persuadía
Reyes y Xefes de la armada. Pero quando encontraba á algún Soldado los
Díscolo
,
alborotado ó sedicioso,
Con
el
cetro sus pasos detenia,
Y
él
con autoridad
á
Oh 99
Y
decía:
asi
malvado I detente
toma
,
asiento,
oye á tus respetables superiores.
»Tú
eres vil
»Ni
en guerras
y cobarde ,
ni en
»>No debemos aqui
,
y nada
combates
ser todos
,
vales
ni asambleas.
Reyes.
»E1 gobierno de muchos nunca
es
bueno,
?>Uno debe mandar tan solamente,
j>Un solo
Rey que
»E1
que
cetro
le
tiene entre sus
ha puesto
el
99
Dándole facultad de formar
>9
Y
99
de hacer este
Rey
la justicia
A
todos detenia
este
leyes,
modo
muy
Salir desde las tiendas
Se veían
y
las
debida.”
el diestro Ulises,
y animaba
El Exército Griego.
En
gran Saturnio,
merecida,
la obediencia es
Hablando de
manos
naves
confuso tropel á los Soldados,
( 63 )
Con
Un
el fin
rumor
de formar otra asamblea. se
percibe semejante
Al murmurio confuso que Hacen
,
quando
Se estrellan en
Y
fieramente
irritadas las
rocas de la costa,
resuenan en medio de
Toman
Y
olas
las
su puesto pues
,
las
aguas.
todos los Griegos,
sientan por orden silenciosos.
se
Térsites solo hablando sin medida,
Un
muy
ruido
Nunca
terrible
decir sabía sino oprobios.
Necedades é indignas
E
ocasionaba.
groserías,
insultando á los Reyes sin respeto,
Buscaba en su concepto
lo
Para mover á
Argivos.
Era
Y
además de
,
á
los
esto
mas apto
tuerto
,
x-
mas
el
Tenia
Y Y Y
risa
.
en la
costillas desiguales,
las
pecho y los hombros dos corcobas, cabeza encima puntiaguda, el
Era pues
,
escasamente.
enemigo declarado
Aquiles
Cesaba de
Mas
cojo,
feo de quantos alli habia:
cubierta de pelo
De
y
y de
Ulises
insultarlos
porque nunca
neciamente:
entonces gritando en altas voces,
( ó4
)
vituperios. Decía á Agamenón mil Los Griegos al mirar tanta insolencia,
y
llenos estaban,
justa indignación
De
oían sus palabras con enojo;
Pues gritando en voz
En
proferir baldones
«Hijo
«¿Qué «Tus
«Y
y
,
de Atreo
fiero
persistía
,
decía: ,
¿*
qué
te quexas?
de nosotros? ¿qué
quieres
tiendas
alta
te falta?
ya rebosan de metales,
de hermosas cautivas están llenas,
«Con que hemos colmado tu avaricia «Quando alguna ciudad hemos ganado.
Tú
«¿Tienes aún hambre de oro?
¿
«Que
Troyanos,
«A
de Ilion desciendan
traerte el
los
pretendes
rescate de sus hijos,
«Que yo ó qualquiera Acheo de los «Te hayamos conducido prisioneros?
otros
«¿Quieres ya otra cautiva bella y joven, «Para que servir pueda á tus placeres,
«Y
en tu tienda por fuerza retenerla?
General de
«Siendo tú
el
«¿Es
que
justo
«Hombres
floxos
les ,
y
los
Argivos,
hagas tantos males? dignos del oprobio,
«Acheos mas cobardes que mugeres,
«Volvamos á
la patria
en nuestras naves,
!
( 65 )
á este hombre que consuma
«Dexemos
«Aqui á
«A
sus riquezas,
de que su orgullo reconozca
fin
«Si necesita ó no
«El
Troya
vista de
,
atrevió á
se
«Cuyo
de nuestro auxilio.
injuriar al fuerte Aquiles,
valor al suyo se aventaja,
v.
«Y
en su poder retiene
«Que
justo
el
con gran violencia
premio,
ha quitado.
le
«Ciertamente que Aquiles fue cobarde, jy
Y
/
en extremo indolente
«El
de otra suerte
,
lo hubiera injuriado en aquel dia,
«Por
la ultima
vez con osadía.”
Asi en estas injurias Térsites
Contra
insolente
,
hijo de
el
propasa
se
y temerario, Atreo
Rey
,
de Reyes.
Ulises al instante se levanta,
Le
Y
una mirada
arroja
ayrado
le
«¡Ah
habla
altiva
Térsites, loquaz
«Que nunca hablas con «Da fin á tus clamores
«De
«A
solo tú
no
fiera,
de esta manera:
alli
«Fértil solo en palabras
»Y
y
,
temerario,
mas no en
obras,
juicio ni prudencia sediciosos,
á
ultrajes
y
los
Reyes.
todos los mortales que han seguido los hijos
Tomo
I.
de Atreo
,
hasta los muros
E
(
66
)
„De la sobervia Troya no conozco »Un hombre tan cobarde y despreciable «Como eres tu insensato y sin embargo ,
,
« Injurias á
Reyes
los
é imprudente
,
«Profieres invectivas contra Atrida.
«Tú aconsejas volvamos «Aun no sabemos bien «Lo que ha Ni
si
á la patria.
claramente
ni
,
de suceder en esta guerra,
aún retornaremos á
la
patria
«Distinguidos con gloria ó ignominia.
muy
«Pero indignado estoy
«Al
oír
justamente
que tu audacia é insolencia
«Insulta a
Agamenón
le
y
,
echa en
cara,
Que los mas valerosos de los Griegos «Lo han colmado de dones. Di insensato, «¿ De ti que ha recibido sino injurias? ,?
«Pero oye
«De
que
amenaza
esta
será
fielmente
«Si alguna vez
«A «\ o
”Y
estas
te
,
y
ten por cierto
executada:
veo propasarte
extravagancias que hoy has hecho,
quieio perecer en
que no
esté en los
el
combate,
hombros mi cabeza;
«Yo
quiero no ser nunca mas llamado «Padre de Telemaco si al ,
«No
te cojo
y desnudo
instante
del vestido,
(<S7)
«Del manto
de
,
y de quanto
la túnica
« Sirve para que cubras tu vergüenza, ”Si no
«Y
te
hago
de
salir
,
Consejo,
este
afrentado te envío en nuestras naves,
«Después de haberte á palos maltratado
«Como
á un esclavo
Después que
Con
el cetro
en
puso á
se
Un
espalda
la
báxo
Por
el
se le
la espalda
los
dió Ulises
le
y en
los
hombros.
golpes,
levanta
ocasionado
,
Temeroso
cetro de oro.
Vuelve á ocupar su Del dolor que
,
,
y malvado.”
como un cobarde.
llorar
cárdeno tumor
Encima de
necio
,
dixo
asi le
Térsites se agovió
Y
vil
asiento
,
y á
la fuerza
del golpe resentia.
Arroja una ridicula mirada,
Y
á enjugarse
Aunque
las
estaban los Griegos afligidos,
Contenerse en la
Y
los
lagrimas se pone.
risa
unos á otros
se
no podían, decían:
«Ciertamente que Ulises siempre ha hecho
«Mil
«Ya «Ya
acciones
muy
dando unos
buenas y gloriosas,
consejos
muy
prudentes,
ordenando combates y batallas; «Pero no ha hecho jamás cosa mas Util,
E
2
( 68 )
„Que
„Y
haber puesto un freno á ese cobarde
el
hablador pernicioso.
«A
ultrajar
los
Asi
Y
tan temerariamente,
multitud confusa hablaba;
la
destruidor de las ciudades,
,
En medio la Con su cetro Estaba en
asambléa en pie
que
fin
Del mismo modo
Lo que
Y Y
los
Ulises
consejos
de Armas
y daba orden
,
Pueblo congregado,
callase el los
Rey
de un
la figura
de que
pone,
se
en la mano. Alli á su lado
divina Minerva
De
A
,
Reyes que reynan dignamente.”
Ulises
La
no creo
aqueste insolente con audacia,
„Que ya «Ose
Yo
últimos pudiesen oír
,
que
los primeros,
quería prevenirles,
que intentaba
entonces dice Ulises con
darles;
prudencia:
«¡Oh Rey Agamenón! Los Griegos quieren «De confusión cubrirte en este dia, «Y á la vista del mundo avergonzarte. «Se niegan á cumplirte
«Que á De no
la salida
la
de Argos
promesa, te ofrecieron
volver jamás á ver su patria,
«Sin que á Ilión hubiesen arruinado;
«Y
ahora
,
como
si
I I
fuesen unos niños,
,
J
( 69 )
ie
«O
unas mugeres viudas
«Los unos con « Solamente
«A
la
los otros
deseando
,
volver al patrio suelo.
el
verdad que
muy
es cosa
«Una
guerra tan larga
«Sino
el dolor
« Ausentes de
lamentan
se
,
pesada
aunque no hubiese
,
de estar tan largo tiempo
sus
casas
familias;
y
«Pues cada dia vemos muchos hombres
«Que
hace un mes que dexaron sus esposas,
«Consumirse de pena en una nave,
«Quando
«Y
la
puerto distante de su casa;
aqui lo
«De
que
cabales,
alguno nos estamos,
estén afligidos en sus naves, patria.
obstante sería vergonzoso
estado aqui tan largo tiempo, tantos esfuerzos fuesen vanos.
que
«Sufrid
sin fruto
solo apetezcan ver su
que
«Mas no
«Y
muy
que no condeno á nuestros Griegos
«Por
«Haber
,
amigos mios
«Subsistid algo mas
«Si son del todo
con paciencia,
,
y
asi
ciertas
sabremos
ó engañosas
«Las predicciones, que nos hizo Calcas;
Tomo I
¡
los detiene
hace ya nueve años
«Que
«Y
tempestades del Invierno,
mar agitada
«En un
«Y
las
I.
E
3
\
7 °) acuerdo y á vosotros, „ porque yo bien me perdonado, ue la Parca fatal ha (
,
„Q
„Os llamo por
testigos
;
pues parece
fue ayer (guando toda nuestra armada
«Juntándose de Aulide en
»Y
amenazando de Pri'ámo
el
infinitos
pueito,
males
todos los Troyanos,
y á
»>Nos pusimos en torno de una fuente,
?>Y en honor de
los
Dioses inmortales
«Ofrecimos perfectos hecatombes
«En
sagrados, altares á la
sombra
«De un plátano de cuyo pie «Un manantial copioso de agua ,
salía
pura. ••
«Alli sucedió
un
«Un «De
Dragón
horrible
»
«
caso prodigioso:
taraceado
,
unas manchas de sangre
,
que enviaba
«El mismo Jove Olympio omnipotente, «Desde
«Y
el
centro del ara se desliza,
al plátano
se
sube á toda priesa.
«En la mas alta rama un nido había, «Con unos paxarillos pequeñitos, «Tremolantes debaxo de
«Los
«Que
hijos eran el
ser les
ocho
,
las hojas.
y con
había dado
«El Dragón devoró ante
,
la
madre,
nueve
había.
nuestros ojos,
('71 )
«Eos ocho
pi-piantes.
paxarillos
« Lamentando la madre sus hijuelos,
«
Y
queriendo empeñarse en
su‘ defensa, *
%
«Volaba
al rededor,
el
y
«Volviéndose de pronto
«L a
coge por una ala
« Mientras llenaba
y
monstruo,
los
dientes
la devora,
ayre con sus
el
«Mas luego que
con
,
,
fiero
Dragón impíamente
el
.
«Se comió
los
hijuelos
hijo de Saturno
«El
gritos:
,
y
la
é
•
madre,
sabio Jove,
el
«Transforhió este Dragón en una piedra,
«Y
atónitos nosotros
«Vimos
esta
«Sucedió
,
mudanza
con asombro tan terrible.
este prodigio tan estraño
«En medio
de
los
puros
Calcas nos habló de esta manera:
«Y
estáis « i Por qué mudos
„ Júpiter
para
vComprehender
»Nos r
’
,
Griegos valientes
hacernos desde lexos lo
dispuesto por los hados ,
envía este signo prodigioso ,
»Que aunque tarde su „jp
sacrificios,
cuya
fama y
« Por que como
el
efecto tener debe ,
gloria sera eterna\
Dragón ha devorado madre , y su
»Los
ocho paxarillos
nAsi
estaremos otros .tantos años
E4
!
( ,,
72
)
Combatiendo animosos con
„Y al
pasar
los
Teneros,
los
diez años nos veremos
» Dueños de su ciudad como queremos. y hasta el presente predicciones se han cumplido.
«Asi Calcas habló
«Todas
sus
,
«Subsistid pues, aún valientes Griegos,
«Hasta que
«Veamos
esta
por nosotros arruinada.
Dixo de
esta
Resonaba
y en
,
divino Ulises habia hablado.
el
exclama en alta voz de
«¡Oh «En «¡
guerras
Qué
«Y
como ,
ni
niños
en
esta ,
manera: amigos,
que no piensan
,
cosas militares.
las
llegarán á ser nuestros tratados,
tantos repetidos juramentos
«¿Serán desvanecidos como
«Los
consejos
,
cuidados
,
\
«Y
levanta,
se
Dioses Inmortales! aqui
«Discurrís
naves
relevado,
Néstor después de Ulises
Y
las
aplauso estrepitoso,
el
hacían, al estilo
Con que
”
manera. Los Argivos
Todos juntos gritaron
Que
celebrada
Ilión tan
la diestra
«En vano
«Y aunque
el
humo
libaciones, '
%
á la qual nos confiamos?
disputamos con palabras, estamos aqui
,
ya ha mucho tiempo,
73 )
(
«No
encontramos remedio que nos salve.
«Persiste en
«Y
tu consejo
manda á
«En
Argivos
los
las ásperas
grande Atrida,
,
guerras
como Xefe,
,
combates.
y
«Si hay una ó dos personas
«Que
sediciosas,
quieran separarse de los Griegos,
«Dexales que
consuman,
ellos solos se
«Pues no verán cumplido su
«Ni
volverán á Argos,
« Sepamos
son ciertas
si
que antes
sin ,
designio,
ó son
falsas
«Las promesas de Jove soberano.
«En
efecto
en el dia que los Griegos
,
«Se embarcaron
«Las
«El
ruinas
trayendo á
los estragos
,
hijo poderoso de
«Nos
envió
«Un
los
de Troya'
la muerte,
y
Saturno
los signos
«Haciendo que
«Y «A
,
mas
propicios,
á
derecha
brillase
la
resplandor de rayos admirable.; asi
persona alguna no
?
?
se apreste
volver á la patria sin que haya
«Tenido en
«Una
bella
«Vengado
el
despojo por su parte
Troyana el
,
y
sin
que hayamos
rapto de la hermosa Elena,
y lagrimas copiosas. «Si alguno hubiese aún tan obstinado, «Sus
suspiros
;
(
«Que
74
intente retornar
,
nave
,
«Solamente á
la
)
basta si
ser quiere
«El primero que corra acia
«Y
cumpla su hado
triste.
«Y
los
mió
el
¡
«Divide
,
Oh Rey tí
excelso!
mismo,
consejos de los otros,
que no debe
,
muerte,
la
«Consulta sabiamente entre
«Escucha
que toque
pues
,
las tropas
despreciarse.
por Naciones,
«Ponías también por Tribus separadas
«Para que unas á
«Y
otras
presten socorro
se
«Si haces lo que
te
se
sostengan,
mutuamente.
digo
,
y
los
Argivos
«Te siguen obedientes ten por cierto, «Que podrás conocer los Capitanes, ,
«Y
todos los Soldados
«Hayan
«Y
los
que en combate
manifestado mas aliento,
que mas cobardes hayan
«También «Si son
,
conocerás de esta manera,
los
Inmortales los que impiden
«Que
de Ilion ya llegues á
«O
es
si
«Por
«O
sido.
r
la
ser
dueño,
cobardía de tus tropas,
faltarles
valor
y
resistencia,
bien porque no tienen experiencia.”
Agamenón responde de este modo: «¡Oh viejo! ciertamente sobresales '
• ;
^
( 75 )
«En
prudencia
consejo
,
y
elocuencia
« A todos nuestros Griegos mas ancianos.
«¡Oh
gran Jove
!
¡oh
Minerva ¡oh Dios Apolo !
«Si tuviese en mi Exército lucido
«Diez hombres como tú que me ayudasen, ciudad de Priamo
»La «Por
ganada y saqueada: hijo terrible de Saturno,
nosotros
«Mas
el
«Solo
me da
motivos de aflicciones.
me
«El
,
«Y
en disputas
«Yo
pues
con
,
el
precipita en
y
la discordia,
riñas vanamente.
fuerte Aquiles he reñido
«Solo por su cautiva
«Yo
en breve
sería
lo confieso,
,
he sido quien primero
le
ha
insultado.
«Si alguna vez nosotros nos unimos,
«Veremos arruinada
la alta
«Sin poder
ni
«En
fin
,
diferirlo
id á
«Para poder
un
Troya,
instante.
tomar algún sustento,
entrar en la refriega:
«Prepáre cada qual su escudo y hasta,
«Hagase que repasten
«Examíne su
«Y
sostener
Caballos,
carro cada uno,
medite la guerra
«Que
los
,
de
tal
podamos todo
«Del homicida Marte
el
suerte
dia
los horrores,
(70 „ Porque no habrá un momento de descanso, «Hasta que por la noche se contenga
«El ardor de
fuertes combatientes.
los
•
.
«Sudará en torno
*-
pecho
al
la correa
«Del inmenso broquél que cubre «Se encontrarán
«De «De
las
al hombre:
manos fatigadas
y los Caballos alguno sudarán yendo de priesa sostener la pica
«Tirando de
«En medio
«Desgraciado
«Fuera de
mucho tiempo,
carros
los
de
,
muertos y
los
el estrago.
que encuentre yo en
el
la batalla
6 en sus naves,
,
«Porque no tendrá excusa que
«De
el ócio
lo
libre
de Buitres y de Perros; «Pues al que no obedezca de esta suerte, ser presa
«Tengo aqui Esto dixo
Con
gritos
Como Por
y
,
que á
suenan
las
los vientos
Que
Y
potestad de darle muerte.”
entre
sí
rapidez se
olas
hacen
,
Griegos lo aplaudieron
lo lexos resonaban,
mas
revolviendo el
Con Que
los
conmovidas
,
fuertes
contra
contrarios,
guerra mas
la
mar
y
van á
,
terrible,
estrellarse
una roca alzada,
opone á su furia arrebatada.
Todos
se
levantaron
,
y á
sus tiendas
77
(
)
Se fueron retirando. Encienden fuego,
Y
toman
Ofrece
á
sacrificios
Rogándole
Y
Cada uno
la comida.
Dioses
los
muerte,
libre de la
lo
del fatal peligro de la guerra.
El Rey Agamenón también inmola
A
Un
A
Toro de cinco años los
Va
el
Diómedes
,
gran hijo de Tydéo,
el
Para dar
los consejos
Menelao
el
valiente
sin
Griegos.
dos Ayax,
los
,
mismo Jove,
Ulises comparable al
También
los
prudente y viejo Néstor
el
Después Idomeneo
Y
y convida
,
Xefes ancianos de primero
mas prudentes. comparece
,
convidarlo
,
pues sabía
Que su hermano ofrecía un sacrificio, En el qual él tenia tanta parte. Al rededor
Y
tomando
la
sal
y
El Rey Agamenón
A
Júpiter implora
„¡Oh Jove
„De
las etereas
„Haz que
se
pusieron,
la
cebada,
Toro
del
antes
í
Saturno
hijo poderoso de
l
>
la ,
voz alzando,
asi
rogando:
gloriosísimo omnipotente,
cumbres habitante!
que
ai
Ocaso
se retíre
(
78 ) y que derrame yo consiga tierra
Sol resplandeciente
»E1
„Las sombras en Destruir
la
,
,
Palacio de Pri'ámo,
el
abrasar de Ilion todas las puertas.
„Y
„Haz que pueda romper yo con mi
„La
coraza de Héctor
y que en
,
?>De su cuerpo extendido
„Se queden entre
No
le
Pero
sí
y
,
polvo revolcados,
el
el
torno
sus sequaces
,
j?Por las agudas lanzas derribados.
Asi dixo
lanza
,,
hijo de Saturno
escuchó sus votos fervorosos, recibió su sacrificio,
Preparándole males insufribles.
Después que
Y
asi
sus suplicas hicieron,
arrojaron la sal
Volvieron lo primero
De
las
Con
el
cebada,
la
y
las
cabezas
víctimas sacras acia el Cielo. cuchillo sacro las degüellan,
Las despojan después
,
las
piernas cortan,
Las separan y cubren totalmente Con duplicada grasa. Por encima
Van
De
poniendo pedazos pequeñitos todas las
demás partes cortados,
Los que ponen á
Y
en asadores
asar con leña
fixas las
entrañas,
seca,
”
79 )
(
En
^ ;
activo fuego las tenían.
el
Estando ya
las piernas
Gustaron
y cortaron en pedazos muy menudos,
las
entrañas
Lo restante Que pusieron
Y
al
consumidas,
,
punto en asadores;
estando todo asado exactamente,
Lo
apartaron de
Preparando
la
con diligencia.
alli
mesa
,
después de esto,
Comieron grandemente
y cada uno
,
Tomó su parte igual. Quando ya De comida y bebida se saciaron, Habló
el
:
anciano Néstor de esta suerte:
« Agamenón glorioso, que aqui
«El Rey mas poderoso de
«No
todos
eres
hombres,
los
en discurrir ya mas nos detengamos,
«Ni tan solo un momento se difiera «La obra que Dios mismo nos ofrece. «Haz que los Reyes de Armas al momento «Congreguen en
«Marchemos á
«Y
las
naves nuestras tropas:
la frente
provocar podemos
«Para que
Dixo
Manda
asi
asi
,
los
lleguemos á
y no la
los
Griegos,
Troyanos, las
disiente el
á los Reyes de
Convoquen á
de
Armas
,
manos.
grande Atrida.
que
guerra los Aeheos.
instante
al ,
t
(8o) las
Y
Reyes
Y en
tardanza
sin
que seguían
valientes
Al Rey Agamenón
Van
y
,
tropas Griegas se congregan,
Todas los
punto
al
Los convocan
corriendo,
por todas partes
,
las
y
,
ponen en batalla,
por Naciones
filas
arreglan.
las
Comparece Minerva en medio de
Armada con
su .Egida formidable,
Invencible é inmortal
Cien
Maravillosamente
Que Con
,
de que pendian trabajados
bellos de oro,
flecos
ellos
,
y con
tal
arte,
cien Toros valia cada uno. ésta
despidiendo resplandores,
,
Corre rápidamente por
las
filas.
Incita á los
Acheos á que marchen,
Y
anima
corazón de todos ellos
A
pugnar con valor y
el
descanso.
sin
La guerra para ellos es al punto Mas dulce que el volver acia su patria. Asi como un voraz y activo fuego
Quema una inmensa selva De un monte enmarañado Los grandes resplandores á
en ,
las alturas
y aparecen lo lexos;
Asi los resplandores de las armas,
Caminando
estas tropas tan lucidas,
(so
-
reílexo extendían hasta el Cielo.
Su
i
Y
asi
como
Del Asió
,
ven en
se
praderas
las
las riveras del
en
Caystro
Numerosas bandadas de Anadones,
De Grullas Que de una
ó de Cisnes
,
Y Y
las alas
En En
recios graznidos
aquellas praderas
De
de esta suerte
;
y phalanges
Acia
La
y naves y acercarse playa, que Escamandro baña.
la
tierra
los
Se paran en rio
,
retumbaba horriblemente
Al peso de Del
á largo paso
salir
tiendas
las
el
hombres y Caballos. prado tan florido
de Escamandro caudaloso,
En número
infinito
Al de frondosas
Que
produce
asi
que resuenan
,
tropel las esquadras
Se veían
v
abatirse,
,
ponerse en la tierra amontonadas.
Dando
Y
otras aves
van volando,
parte á otra
moviendo
y
,
como
la
las
,
hojas
semejante
y de
flores,
bella Primavera;
Moscas en legiones
confuso tropel vuelan errantes
En
Por un
De
redil
la leche
Tomo
I.
de
Obe jas
que baña
atraídas las
F i
vasijas;
(8a) Asi en
el
campo estaban
Deseando pugnar contra
los
Acheos, Teucros.
los
Los Xefes arreglaban vigilantes Cada uno sus tropas en batalla,
Con
que
la facilidad
los Pastores
rebaños de Obejas los mas grandes,
De
Cada qual á
Quando
suyas reconoce,
las
muy
están en los pastos
mezcladas.
El Rey Agamenón brillaba en medio
De
los
En
la
A
mas valerosos combatientes, cabeza y ojos parecido
Júpiter supremo quando arroja
Los rayos con su mano poderosa, Su tahalí era igual al de Mavorte,
Y
y valor al de Neptuno. Como un Toro valiente se distingue De todos los demás en un rebaño, su pecho
Que
está
en
Entre todas
Agamenón
un prado hermoso, y las
Bacas congregadas,
entonces parecía,
Pues Jove en
Un
sobresale
este dia le
había dado
resplandor de magestad sagrada,
Que \
ofuscaba á los Héroes de la armada.
Oh Musas
Decidme
,
que habitáis ,
pues
,
vosotras
el
alto
Olympo
al presente,
L
Supuesto que Asistís
y
sois
sabéis
Diosas
quando
todo y que en
,
otra cosa
,
Nosotros los mortales no entendemos '
\
JL
Fama,
Sino el ruido confuso de la
Y
no sabemos nada ciertamente: Decidme pues , los nombres de
los
Xefes,
,
Que mandaban
la
armada de
los
Griegos,
Porque nunca podría numerarlos,
Ni sus tropas nombrar expresamente, Aunque á tener llegase yo diez lenguas, Diez bocas
Y
,
una voz
un acerado pecho
infatigable, ,
si
vosotras,
Hijas divinas del supremo Jove,
No
venís á prestarme algún
Nombrándome Todos
los
Mas con
Y Mi
las
,
socorro,
y trayendo á mi memoria
que vinieron contra Troya; solo
nombrar
los
Capitanes,
naves de armada tan lucida,
ansia
quedará bien complacida.
( 84 )
CATALOGO DE LAS NAVES
,
O SEA
LA BEOCIA.
JL¿os Beodos tenían por Caudillos
A A
Peneléo
,
Leito
,
Arcesilao,
Prothenor y Clonio. Los Beodos Que habían venido de la fértil Hyria,
De De De De
Aulide
rocas de
las
Scheno Eteon
de
,
,
de
,
Eleon
De Medeon De Copas ,
Hyla
,
y
llanuras
Ilesio
,
montañas
las
Erythras,
,
Ocalea,
,
de muros rodeada,
,
de Entresina y de
Tan abundante y
rica
la
Thisbe,
de Palomas,
Coronea y prados de Haliarto, Platea y de Glysa , y los que estaban
Morando en Hypotebas
Y
,
fértiles
las
Mycalesa., Harina
Peteon
De De
Grea
la
de Scola,
,
,
ciudad fuerte,
de bellas murallas circuida,
En Onochesto
,
célebre
y famosa
Por su templo á Neptuno consagrado,
En Ama
En Nisa
Que
en vino la
divina
está en la
fértil
,
,
en Midea,
y Antedona,
extremidad de la Beoda;
Cinquenta naves
pues
,
,
estos tenían, i
Que á ciento y veinte hombres guarnecían. Mas los otros Beocios habitantes ,
De
Aspledon y Orchomeno allá en Tenían á la frente por sus Xefes
A
Ascalafo y Jalmeno
Tuvo
de Astioquea
,
la
Que
De
que
el
Minio,
Dios Marte
pues no pudo
;
Esta hermosa doncella
A
el
,
resistirse
fuerza de aqueste Dios terrible, llegó á sorprehenderla en el
Actor su amado padre
Estos dos Xefes
Mandaban
,
,
palacio
hijo de Aceo.
á qual mas valiente, naves diestramente.
treinta
Esquedio y Epistropho , los dos hijos Del valeroso Iphito y también nietos ,
De Neubolo mandaban á los Pueblos De la Phocia bella que habitaban ,
,
Unos en Cypariso_, en
De
Pyto pedragosa
Crysa
en la divina
,
en Daulida y Panope: en Hyampolis, Anemorea
fértil
Otros la
los escollos
,
y
,
Otros bebían
aguas
las
Del divino Cephiso
,
y
cristalinas
otros
¡
donde toma
En
Eilea vivían
Su
manantial copioso aqueste
,
muchos #
rio. V
Tomo
!•
(
86 )
conducían, Estos quarenta naves estaban á la izquierda colocados
Y
Pe
Beocios ya nombrados.
los fuertes
Mandaba Ayax veloz Las tropas de
Xan
El no era
Locros.
los
hijo de Oileo,
,
como Ayax,
la estatura
grande en
Hijo de Telamón
,
armado
ni estaba
Sino de una coraza hecha de lino, x
Pero entre todos quantos Griegos eran, Nadie como él la lanza manejaba. r~
También á
Los de Oponto
Pe
Escarpheo
Cyno
de
los
Caliaro
,
conducía
y de Augeas
,
de Besa,
los
,
agradable,
Los de Tarpho y de Thronio Está de
las riveras
que bañado
,
del Boagrio.
Estos tenían también quarenta naves
De
los
Mas
Locros
que tienen su morada
,
allá de la
Eubea
la sagrada.
Los guerreros Abantes de
la
Eubea,
Que habitaban en Calcida en Eritria, En Hystiea en buen vino fértilísima, En Cerintho marítima en la excelsa ,
,
,
Ciudad de Dioses
,
en Carysto
Eran mandados de Elphenor
De
Chalcodon
,
,
el
,
Styra, hijo
de estirpe de Mavorte.
(87)
'
Aqueste Capitán tan valeroso
Guiaba á
Abantes
los
Cabellos sino atrás
Que
De
despreciando el arte y la destreza
despedir el dardo
Muy
son tan fuertes.
y
,
que no tienen
,
se
,
cerca al enemigo
Dando
furiosos golpes
aproximan
y con
,
la
lanza
van rompiendo
,
Las corazas y escudos. Esta gente, Con quarenta baxeles , hacía frente.
Los que habitaban
La ciudad
A
del
magnánimo
quien parió la Tierra
Tuvo mucho cuidado
Y
eminente Athenas,
la
,
Ericteo,
y
la
gran Palas
de nutrirlo,
colocó en su templo suntuoso,
Donde con
pingües Toros y Corderos,
Para aplacarlo ofrecen
Cada
sacrificios
lustro los jovenes de Athenas,
Mandados eran
,
Por Menestheo
,
Ninguno
se
pues el
y conducidos
,
de Peteo.
hijo
igualaba a
este
Caudillo
Para poner en orden de batalla Néstor solo Los Caballos e Infantes ;
;
Era quien disputárselo podía, Porque asi como era mas anciano, Tenia mas manejo y experiencia.
F4
«
(
88
)
_
dirigía
Menestheo mandaba y
Cinquenta negras naves que traía. El intrépido Ayax , conduciendo
I
Salamina doce hermosas naves,
Pe
Se unió á
Athenienses
los
y a su lado
,
Eas arregló por orden con cuidado.
Los que habitaban
Y
ciudad de Argos,
la
1
murallas de Tiryntho,
las fuertes
j
Arsino
,
(que y Hermion
gran profundidad)
Pe
Y Y
I
tienen golfos
Trezena
,
'•
I
Eionas,
,
Epidauro de viñas abundante, también
los
1
de Egina y de Maseta,.
•
I
y también “nieto mas Diómedes Del grande Rey Talao Era el principal Xefe de la armada,
1
Xefes y Caudillos.’ Al valiente Piómedes á Esthenelo,
Tenian por
sus
,
Hijo de Capaneo
Y
muy
Pioses semejante,
á Eurialo á los
Hijo de Mecistheo
nombrado,
,
:
En
ochenta baxeles computada.
|
<Los de la ciudad bella de Mycenas,
Pe
la
Corintho
rica
,
de Cleone,
Maravillosamente edificada,
Pe De
Orneas
,
1
,
de Arethyrea deliciosa,
Sycion (en que Adrasto fue *
el
primero
*
.
De De
Y
los
Reyes que tuvo
la
alta
Genoesa
de Egión
En
,
de Hyperesia,
de Peleno,
,
ciudades esparcidas
,
mar
del
la costa
)
cerca de Helice,
,
Al Rey Agamenón iban siguiendo, En cien naves que todas guarnecían,
De
Y
las
mas
valerosas
,
muchas
tropas;
mas admirable y prodigioso Era el gran resplandor que despedían lo
,
Las armas que
llevaba,
este Principe
El qual iba sobervio y altanero verse superior á tantos. Heroes,
De Por
ser
tan
poderoso,
tan valiente,
Y
mandar á mas Pueblos- y mas gente. Todos los que habitaban en la honda
Y
gran Lacedemonia
.
yen
y ?en el Pharo, Mesa, deliciosa ,
En
Esparta,
Y
abundante morada de Palomas, en Augeas , muy amena, Brisea
En En Amyclea En la costa ,
,
en Helos
del
mar
,
,
situada
Etylo y Laan,
Tenían por su Xefe y Comandante
Al
valiente é ilustre
De Agamenón
Menelao,
hermano
Sesenta bellas naves,
y
quien regía ,
sus tropas
( 9° )
Solamente por
si
Iba entre todas
En
su
mucho
ellas
la
,
confiado
y su denuedo,
valor
Exhortando á
Vengar
todas se armaban.
guerra
pues quería
,
rapto de la hermosa Elena,
el
Sus gemidos copiosos y su pena. El venerable Néstor conducia
Noventa huecas naves
De
los
pueblos de Pylos
Agradable terreno
De Thryo De la alta De Pteleo Donde
y
,
,
ciudad de
vadeable, Ciparisa,
,
que vehia de Echalia
De
casa el
Rey Euryto
Su
orgullo
y vanidad
De
que siempre en
La
victoria
mayor
pues
,
castigaron se jactaba
música tendría
la ,
y
,
.aunque
Hijas del grande Júpiter
,
las
Musas
viniesen
cantar con él solo en desafío.
Estas Diosas
,
de furia arrebatadas
Por su grande insolencia
De
es
Helos y Doria Musas á Thamyris
hallaron las
El Thracio
A
de la Arene
Epy y
Amphigena
,
Xefe
delicioso,
y
donde Alpheo
,
era
la vista
y
la
voz
,
,
lo privaron
y de
este
Hicieron que olvidase la armonía,
modo
(90 Y
que en
el arte
la Lira
Los pueblos de
Y
la
poseía.
Arcadia
,
báxo
la alta
encumbrada montaña de Cylenes,
Cercana
Que
al
mausoleo de Epiteo,
produce unos hombres tan valientes,
Los que habitaban Pheno y Orchomeno, Abundante en ganados en la Ripa, ,
En
la Estracia
y
Erispa ,
que
está
siempre
Batida y agitada de los vientos, En Tegea , en la amena Mantinea,
Estymphalo y Parrasio eran mandados Del claro Agapenor , hijo de Anceo, ,
Y
sesenta baxeles gobernaba,
Que
Soldados Arcádios guarnecían,
Expertos en la ciencia de Mavorte.
El Rey Agamenón
había dado
les
Todas aquestas naves equipadas, Porque aquestos Arcádios habitantes En medio de las tierras que labraban,, ,
Jamás á
la
marina
se
aplicaban.
Aquellos que habitaban Elida la divina
Que
y
el
terreno
Hyrminio, encerrado se hallaba entre el
El Myrsino
Y
,
la Brupasia,
el escollo
,
la
Roca Oleniena,
de Alisio
,
eran guiados
92 )
(
valerosos,
Por quatro Capitanes
cada uno tenia diez baxeles por los Epéos. El primero
Que
Montados
Amphymaco
Era
,
hijo de Cteato;
el
hijo de Euryto,
El segundo era Thalpio Los dos nietos de Actor ;
,
Diores
el
el
tercero
guerrero valeroso,
quarto Hijo de Amarynceo , y era el Polyxéno á los Dioses semejante,
E
hijo
de Agasthenes
Nieto del
Rey Augeo
Los de Dulichio
De
é igualmente
,
tan valiente.
aquellas Islas sacras
Al extremo
De
la
del
mar
otros
y
,
Echinades
situadas
,
frente por frente
costa de Elide
eran mandados
,
Por Migeo á Mavorte semejante. hijo de
Era
Que
fue
Phyleo
el
fugitivo,
amado de Júpiter supremo;
Pero habiendo incurrido en la desgracia
De
A
indignar á su padre volverse á
Dulichio
fue obligado
,
,
Megeo conducía con su
y
retirarse.
gente
Quarenta negras naves diestramente. El valeroso Ulises conducia
Los bravos Cephalienses
,
que habitaban
( 93 )
Ithaca
la
,
Crocylea
,
floresta
de Nerito,
Agilipa la escarpada,
Y
en Zacinto y en Samos y los pueblos Que ocupaban también el continente, ,
Opuestos á
estas
Estas tropas
Islas.
Tenían por su Xefe
al sabio
Ulises,
El qual doce baxeles
dirigía,
Cuyas proas y popas
bien pintadas
Eran maravillosas y admiradas. El hijo de Andremon
Mandaba á
En Pleuron En Chalcis
De
,
en Oleno
el
gran Thoante
que habitaban
,
,
junto al mar
en ,
el
Pyleno,
y Calydonia,
escabrosas montañas circuida,
Pues
Ya
Y
Etolios
los
,
de Eneo generoso
los hijos
no existían
,
ni
tampoco Eneo,
también había muerto Meleagro.
Por
esto los
Estólios eligieron
Por su Rey á Andremon yerno de Eneo, padre de Thoante cuya armada ,
Y
,
Era en quarenta naves computada. Eos Cretenses que estaban habitando
En En En
el
Cnoso
,
en Gortyna de altos muros,
el
Lycto
,
en Mileto
el
Phesto
,
muy. pobladas; y en Rhytio,
,
y en Lycasto,
94
(
y
en
fin
á Merion
En
la
obedecian
,
Idomeneo,
valiente é ilustre
Al
Y
todos los pueblos de esta Isla,
,
cien ciudades tiene
Que
)
á Marte semejante
,
dura pelea
,
y
dirigian
Los dos ochenta naves que Los
De
fieros
la Isla
y
de
sobervios habitantes
Rodas
tres
De
Lindo
de Jalyso
,
separados
,
pueblos diversos
En
tenían.
,
,
y ciudades
y de Camiro,
Todos iban siguiendo en nueve naves valeroso Tlepolemo Al grande
y
Del gran Hércules hijo y de Astioquea, apresado Las quales en Ephyra había En el rio Selente después que hubo ,
,
Saqueado ciudades
De
diferentes
Jovenes alumnos del gran Jove.
Tlepolemo educado en
Mató por un descuido
Que
el al
palacio,
gran Licymnio,
era tio materno de su padre.
punto que naves construyesen, Congregó algunas tropas, y rompiendo
Hizo
Las
al
olas
de
Temiendo
Que
la
las
la estirpe
mar
,
crueles
huyo
al instante, /
amenazas
de Hércules
le
hizo,
(95
) castigar en él este homicidio.
De
Después que anduvo errante mucho tiempo Por
los
En
la
mares
Dividió
alli
Que
tres
Y
probando mil
de Rodas
Isla
en
,
dio fondo.
él
sus tropas en tres Tribus,
fixaron,
diversas partes se
la clemencia
supremo Jove
del
fatigas,
Los colmó de favores y opulencia. Nireo conducia tres baxeles
De
la Isla de
Syma
Nireo
este
:
Hijo de la preciosa Ninfa Aglaia,
Y
Rey Caropo
del gran
mas
bello
todos quantos Griegos habian ido
De
Contra la fuerte Troya Aquiles
Que
el
,
exceptuando
divino incomparable,
una
era de
muy
belleza
era floxo
Mas Nireo
Y
era el
,
perfecta.
no valiente,
,
en sus naves tenia poca gente. aquellos que moraban en las
A
De
Nisyro
Carpatho
,
Donde reynó Eurypylo
En
Pheidipo
De
Calydnas
las Islas ,
y Antipho
Thesalo
,
y
Caso
,
,
,
,
Islas
y Coos,
,
é igualmente los
los
mandaban dos hijos
del gran Hércules nietos. #
componían, Treinta naves en todas
( 9 «) conducían.
Que entre los dos hermanos ¡Oh Musas! acordadme Los
nombres de
diferentes
de Argos
vasta Trechina
la
De
Phthia
y de
,
pueblos
los
,
Aliope,
y los que había Helade fértilísima
,
la
hermosas mugeres
En
este instante
expresamente, y de Thesalia
,
Los que habitaban Alos
Y
en
,
y llamaban
,
Helenos y Acheeos ( # ) , Tenían por Caudillo al grande Aquiles,
Myrmidones
Y
,
cinquenta baxeles ocupaban.
Mas
ellos
á la guerra no acudían,
Porque no tenían Xefe que mandase
Que
en orden
se
pusiesen de batalla, sus baxeles,
Pues Aquiles yacía en
Irritado tan solo por Bryseida,
Premio de sus
fatigas
Después de su saquéo
Habiendo derribado
De
la
la
había obtenido,
,
las
eminente Thebas
Por su mano
# ( )
que en Lynerso,
,
murallas ,
muerte á
Acheos debe decir
de una e
para
y causado j
completar
los valientes
,
pies el
solo se le
verso.
aña
97 .)
(
Myneto y Epistropho,
Y
Rey
nietos del ilustre
Aquiles indignado por
Estaba en inacción
Su
Ser inútil
,
Eveno,
Selepio.
causa
tal
mas no debía
,
mucho tiempo
valor
A
hijos de
reposado,
verse en tal estado.
ni
aquellos que habitaban en Philaco,
Y
en la
A
la
fértil
Pyrrhaso
divina Ceres
,
consagrada
en Itona,
,
Abundante y fecunda de ganados,
La marítima Antrona y Que está llena de yervas ,
Los mandaba
Que
el
la Ptelea,
....
florecientes,
valiente Protesilas,
quarenta baxeles conducía.
Mas. descendió
muy
pronto en
el
sepulcro,
Dexando á su muger cara Laodamia Sumergida en un llanto doloroso,
Y A
extinguida su casa las
costas
pues habiendo
;
Troyanas abordado,
Salió de su baxel
,
y
saltó en
Antes que ningún otro de
Y
un Troyano
le
los
tierra
Griegos,
dió la fiera muerte.
faltaba Sin embargo á sus tropas no pues lo hacía las mandase
Xefe que
Su
ilustre
Tomo
/•
,
primo hermano Podarceo,
G
(98 Hijo del claro Iphiclo
,
)
y también nieto Era mas joven
He Phylaco muy rico. Que su primo pero éste mas
valiente.
,
No Un
obstante
Un
Xefe tan
que
gobernaba
las tropas
Capitán tan bueno y valeroso, Sentían vivamente haber perdido ilustre
y aguerrido.
Los que habitaban Pheras inmediata
Al lago de Bebeida
De
Glaphyras
,
y
los
,
de Bebo
Jolcos ciudad fuerte,
Encima de once naves equipada^, hijo de Admeto, Obedecían á Eumelo ,
Y De
la
Alcestes.
divina
La mas
de Pelias era
las hijas
Aquellos de Methona
bella
ella.
,
de Thaumacia,
Melibea, y la áspera Olizona, Tenían por su Xefe á Philoctetes El mas diestro de todos los de Grecia
De
-
En manejar
el
Mandaba con
Siete
arco.
valor
,
naves
y en cada una
Cinquenta hombres tenia
muy
expertos
En combatir á tiro de las flechas: Mas los Griegos en Lemnos lo dexaron
A
causa de
Que
una úlcera incurable,
mordiéndolo
0
le
hizo una Serpiente,
,
(
99
) )
Y
mortales dolores le causaba.
En
la Isla
agoviado de
,
aflicciones,
El pasaba su vida infelizmente; Pero en breve
De
su
Rey
los
Griegos
Philoctetes
se
acordaron
y debieron
,
Implorar sus socorros y su apoyo. Mas aunque á estos Soldados no faltaba
Xefe que
A
los
mandase (pues tenían
su frente á Medonte
hijo
,
bastardo
De Oileo destruidor de las ciudades, Que de la Ninfa Rhena había tenido ) Lloraban á su Principe perdido. Aquellos que moraban en la Tricca,
En la escarpada Ithomo Que dominaba Euryto ,
,
y Echalía,
hijo de Echalio,
Seguían sobre treinta bellas naves
A
Podalirio
E
hijos
y Machaon hermanos,
de Esculapio, conocidos
Por Médicos expertos é
Los de Ormenio Asterio
,
y
las
instruidos.
la fuente
,
de Hyperea,
montañas eminentes
Del Titano de nieve blanqueado, Al célebre Eurypylo hijo de Evemon, mandaba Tenían por su Xefe y los ,
,
Sobre quarenta naves que llevaba.
G2
(
10 °)
Gyrtona Los de Argisa y Los de Elona la
Tenían á
Al
y de
,
los
,
de Ortha,
la blanca Olooso,
por Caudillo
frente
Polypetes, valiente guerrero
Hipodamia, y de nacimiento el mismo día
Hijo del gran Piritho
Que Que
le
dio el
su padre Piritho
,
Castigó á los Centauros Salir del Pelion
E
irse
á
,
Jove,
hijo de
,
,
les
y
hizo
monte emboscado,
los confines
del Ethico.
comando Polypetes Leonte, bravo y magnánimo
Partía este
Con
el
gran Corono, Hijo del valeroso y Estos mandaban nieto de Ceñido.
Y
En
llevaban. quarenta baxeles que Guneo conducía desde Cyphos
Los Emenes
Veinte y dos negras naves.
Y
Perebos
guerreros
Sus ordenes seguían.
Habitaban
las
He Dodona
Y
los
muy
valientes,
,
,
Los primeros
cumbres y montanas de yelo
muy
cubiertas,
campiñas, otros labraban las
Que baña el delicioso Que rápido se arroja
Titaresio,
en
el
Peneo,
raudales con las aguas Sin mezclar sus I
C 101 ) Bellas
Y
plateadas de este río,
y
nada como aceyte encima de
Pues
De
sale
Hacen
Con
manantial de este torrente
el
aguas de Estigio
las
ellas;
,
por
las
quales
mismos Dioses juramento
los
susto
con temor y desaliento.
,
*
Prothoo
Mandaba á
valiente de Tanthrédon,
hijo
,
los
Magnetes
Al lado del Peneo
y en
,
que habitaban
,
las altas
Aquestos pueblos
Breñas del Pelion.
valiente Prothoo obedecían
Al
Sobre quarenta naves que tenían. Estos son pues
Y
Xefes de
Dime ¿
,
Quién
Que
Y
,
nombres de
los
las tropas
de
Musa
era el
mas valiente de
en este instante
Rey Agamenón
al
los
Héroes,
obedecían,
mejores Caballos mantenían?
Eumelo
Rey
,
En
de Pheros
gobernaba
,
distinguidas entre todas,
Dos Yeguas
ligereza iguales á las aves,
De un
pelo
,
de una edad
grande cuidado
En
monte de Pieria de
el
el
,
'
de una estatura.
mismo Apolo,
Tuvo
E
Reyes,
Griegos.
los
divina
,
los
criarlas,
inspiraban las dos por qualquier parte
Tomo
I.
G3
(
I0Í
Entre todos
los
Que aún Mas
él
lo
duda
glande Aquiles,
el
mas valiente
era
Mejores de
era sin
Héroes mas valiente
Quando no combatía
A
del Dios Marte.
y espanto Ayax de Telamón terrores
Los
)
que eran
,
las
sus Caballos
y
de Eumelo.
de sus baxeles no salía
causa del fatal resentimiento,
Que
contra
Agamenón aún
conservaba,
Sin poderse calmar de enfurecido,
Por
la injuria
que había
recibido.
Entre tanto sus tropas
Y En
Y
en
las costas del
mar
arrojar los discos
en manejar
el
Al lado de
sus carros
El heno mas
Y
el
se divertían,
Los Caballos
arco.
las tiendas
ocupaban
saetas,
y
Estaban en
se
de sus dueños, ,
selecto en
y pacían abundancia,
apio que criaban las lagunas.
Los carros de
los
Reyes
muy
cubiertos
Estaban en sus tiendas encerrados,
Y
toda aquella tropa estaba
triste
Porque su General no la» llevaba
Al combate que tanto deseaba. Se encamina este Exército lucido
( I0 3)
.
En orden de
batalla
De
los
las
armas
La
Y
rayos refulgentes
un fuego muy
Parecían á
Que
y de combate. activo,
toda aquella playa devastaba.
tierra
retumbaba
tropel
al
mismo
peso de los pies de los guerreros.
Como quando
irritado
grande Jove
el
Arroja sus temibles fuertes rayos
En En
que cerca
la tierra
Donde
De
que habitan
País
el
Tiphoeo,
el
Arimes,
los
dicen que el túmulo se halla
Gigante
este fuerte
Gemía báxo
el peso
;
asi
la tierra
formidable
De todo aquel Exército aguerrido, Que iba contra Ilion enardecido. La Mensagera de los Dioses Iris, Mas
ligera
que
el
viento fue á anunciarles
parte del gran Júpiter Tonante
De Esta
triste
noticia á los
Congregados halló para
Desde
el
hombre mas
Troyanos. el
Consejo
viejo hasta el
mas joven, V\
*
Al
entrar al palacio
de Priamo.
Tomó la voz de un hijo de este Heroe De Polytes que siendo el mas ligero, ,
Y
confiando en esto los Ttoyanos
G4
I0 4 ) encargaron estár de centinela (
Le
Fuera de Desde
murallas de la plaza,
las
sepulcro del anciano Eyseta,
el
Para observar
el
punto en que
Saliesen de sus naves
Acia
Troya
fuerte
la
Imitando su voz
A
Priámo r>
le
y en
,
Griegos
los
batalla
avanzasen.
se
Mensagera
la
habló de esta manera:
Siempre ¡ó viejo!
te
agradan
los discursos
«Inútiles y largos , como en tiempo «Que la paz disfrutamos ; pero ahora
»Una
guerra
»Yo
he visto
»Mas nunca
se ,
excita inevitable.
á la verdad, muchas batallas,
tantos pueblos congregados.
»Los Griegos en un número tan grande
wComo
»0
el
tienen los arboles las hojas,
mar
encierra arenas
»?A asaltar de Ilión
«Héctor
,
á
tí
los
ahora vienen
fuertes
estas voces
??No dexes de observar
,
la
se
muros.
dirigen,
que
te
ordeno.
«Hay en esta ciudad muchos Soldados «De pueblos extrangeros que se explican «En diverso lenguage en el momento ,
:
« Sepáralos á todos
,
y haz que manden
«Sus Capitanes indistintamente,
( I0 5 )
«Cada uno á Dixo Por
Y
la
y á su
sus tropas
asi
el
y
;
voz á
gran Héctor
o
la
Diosa
la obedece,
,
arma
al
abren al punto
:
*
Las puertas de Ilion
frente á la ciudad,,
Se mira algo distante
una cuesta
Que Badea
Y
los Infantes
pavoroso.
una colina
muy
,
extensa,
muy cómoda y muy
es
llamada de
veloz Myrina.
la el
y
los
fácil,
hombres,
Dioses la nombran el sepulcro
los
De
i
,
un ruido
Salen haciendo
En
"
y en un momento
,
Las tropas de á Caballo
Y
conociendo
despide al instante la asamblea.
Corren todos
Y
,
gente.
número de
Todos para
el
Alli los Teucros
tropas auxiliares,
combate prevenidos.
Se ponen en batalla divididos.
El
hijo
Mandaba á
Que
,
Héctor valiente,
Troyanos numerosos,
los
ardían de impaciencia llegar á las
De
Y
de Priamo
combatir á
manos
y de deséo
sin tardanza,
impulso de la lanza.
El magnánimo Eneas producido la Diosa Venus los favores que ,
De
hacer á Anchises en Se diemó
las
densas
loó )
(
Cimas
monte Ida,
del elevado N
)
á los Dardanios
Mandaba
Archiloco y Acamas
De Del
En
A
Antenor
ilustre
marcial
el arte
asociado
,
que eran
,
hijos
ambos expertos
,
y acostumbrados
,
combates reñidos y esforzados. Aquellos que habitaban en la Zelia
Rica
Y Y Al
,
y
Ida situada,
al pie del
bebian
las
aguas del profundo
caudaloso Esepo
Pandaro
ilustre
obedecian
,
,
Del grande Lycaonte
que ,
era
hijo
á quien Apolo,
Para hacerlo un guerrero celebrado,
Un
arco con sus flechas le había
dado.
Los que habitando en Adrestia estaban,
En
Y
la
en
ciudad de Apeso el
excelso
en la Pityea,
,
monte de Terea,
Tenían por sus Xefes dos hermanos
Nombrado
(Q ue
el
uno Adrasto
llevaba en su pecho
Fabricada de lino),
De Meropo Que siendo
,
el
el
los
,
y
otro
Amphio
una coraza
dos hijos
gran hijo de Percosio,
Adivino mas perfecto,
Consentir no quería que sus hijos
Fuesen á combatir en una guerra,
1
( io 7 )
Que
á
los
hombres destruye y aniquila.
Pero no obedecieron á su padre, Parca y triste suerte Los llevaba á los dos á negra muerte.
Porque
la fiera
Los pueblos de Percoto
En
la orilla del Practio
,
los
,
los
de Sesto,
De Abydos y
Colonos habitantes
En
Arisba
A
la divina
Asió su Capitán
,
que estaban
obedecían
,
hijo
de Hyrtaco.
Asió montaba unos Caballos siempre
De
una grande
Que Que
trajo desde
fiereza
y
estatura.
Arisba la sagrada,
del rio Selente está bañada.
Los Tribus de Pelasgos Las
fértiles llanuras
,
1
que habitaban
de Larisa,
/
Furiosos por sus lanzas en la guerra,
Seguían á Hipothoo y á Pyleo, Discipulos muy dignos del Dios Marte, Hijos ambos del gran Pelasgo Litho,
Y
de Teutadamante
Acamas y
el valiente
los dos nietos.
Héroe Piroo,
Juntamente mandaban á
Y
á
Que
los
Thracios,
un numero de Pueblos muy
valiente,
cerca de Helesponto la corriente.
El
hijo
de Troeceno
,
el
grande Euphemo,
(i°8) era nieto de
Que Por
sí
á
Ceo
belicosos Ciconienses.
los
Perechmo conducía
Que
comandaba
,
Peonios
los
encorvados, sirven de arcos
se
un país Los que venian de Pues de
Y
tierra
distante,
Amydonte habían
partido,
baña desde las riveras donde rio
El grande
Del Terreno
Axio
la
campaña.
donde habitan
país
fértil
los
Henetes,
de salvages Mulos,
Pylemenes intrépido guiaba que vivían aquellos Paphlagonios
A
En Cytoro Ciudades
,
,
,
que contienen
Hermosas y Crornna
en Sésamo
,
y populosas las riveras
floridas del Parthenio,
Egialo
,
y
las rocas
Erythinas.
Epistropho mandaban El gran Odio y venian Todos los Halizonios que que es la Alyba, patria
De
su lexana
,
muy nombrada, Por sus minas de plata celebrada. en todo aquel contorno Chromis, Por Xefes de los Mysios venian Eunomo el mas científico Adivino:
Y
Y
Mas
Que
,
con toda su ciencia no fue
fácil
pudiese evitar la negra Parca,
1
le dió
Pues
( lo 9 )
muerte Aquiles en
Del caudaloso Xantho también de
tropas esforzadas,
las
á su auxilio venian congregadas.
Que En
Héroe
este
estrago de los Teucros,
Hizo un horrible
Y
donde
,
la orilla
Phorcys y belleza á
rubio Ascanio
el los
Dioses
,
semejante
,
impacientes
llegar á invadir al enemigo,
De
Mandaban á
De
mas
Que
era
Phrygios valerosos
los
allá de Ascania
su patria bella
celebrada,
y
estimada.
¡
Mesthles y Antipho hermanos , los dos hijos Del grande Pylemenes , Capitanes
Los mas
fuertes
que ha dado
Que se llama Gigea De todos los Meonios
Y
al pie del
,
la
laguna
eran los Xefes
que llevaban,
monte Tmolo
criaban.
se
Los Carios que habitaban en Mileto, Las sombrías montañas de Phethiro, La orilla del Meandro y en las cumbres rocas elevadas del Mycalo,
Y Y
¡
en bárbaro/ lenguage
Estaban báxo
mándo y
el
explicaban, la
conducta
que eran
y de Nastes de Nemion. Peto Amphimaco
De Amphimaco Ilustres
se
,
,
i
hijos
!
( 110
Muy
Y
vano á
los
combates
tan cargado de
Como
)
se
acercaba,
ornamentos de oro
va una doncella
,
j
oh
insensato
Pues todos sus adornos no pudieron Librarlo de la muerte
porque Aquiles
,
Lo mató en un combate que tuvieron En la orilla del Xantho caudoloso,
Y
se
llevó
aquel oro tan precioso.
El grande Sarpedon
,
y
que mandaban á
el
bravo Glauco,
Eran
los
Que
de Lycia remota habían venido
Por donde pasa
el
Xantho
los
Lycios,
tan fluido.
>
”0
(
LA ILXÁDA *
5
DE. HOMERO..
'
J
s
•
¿
4
U \
V
w»
i
<•
LIBRO TERCERO. .
::/
;
'
./
j
-
.
ARGUMENTO. f
#
*
í
i
*
*
.J»
*
* '
f
'i
J
4
" *
**»
*
.*
r’
'
f
'
»*'/’•
r
/
.
\
»
4
’
4
.
$ \
Los Griegos y Troyanos formalmente Proponen un tratado permanente.
Taris y Menelao con gran brio Combaten por Elena en desafío í
M Lo
vencido el
'
primero en la pelea
libra de "yla muerte Citheréa. m
í
.
jQf'Espues que
Las tropas de
Con un
,
*
*?
^
J.
i
„
,
'Se
adelantan
Teucros dando
ruido confuso
.
*»-.
conducidas
su ^Xefe los
f
Naciones diferentes
estas
Se ponen en batalla
Cada qual por
f
,
4
,
gritos
semejante
de aves unidas, Al que hace un gran tropel Y asi como resuena el de las grullas el ayre, En la vaga región que habita ,
( I* 1
del yelo
Quando huyendo
rigoroso Invierno
Del
)
y de
,
muy
,
veloces
acia las costas de Océano,
Vuelan
*
Y
aguas
las
'
|
9
y dura muerte Al país donde habitan los Pigmeos, Causándoles conflicto en Primavera; llevan el estrago
-
Y
L
Acheos iban
los
Respirando furores
A
*-
•
Jk*
t
Como
los Pastores
Y
útil sin
La mas
>
.
^
la
Mediodía
eminencia
poco agradable,
es
duda á
lóbrega noche
,
perspicaz vista
Que hasta un De este modo
tiro
la
los ladrones
pues en ella
no
es
de piedra
posible se
prolongue;
marcha, violenta
'
1 (
De
aquestos dos Exércitos briosos
Torbellinos de polvo levantaba,
Que verse En breve
Y Y
unos á otros impedían. atravesaron aquel campo,
luego que llegaron á encontrarse á ponerse en el punto de batalla,
Páris
•
montañas de una niebla obscura,
De las Que á la
*
i
mutuamente.
i-
Algunas veces cubre
Que
ii
resueltos
y
,
el viento fatal del
mas
¿
¿
silenciosos
socorrerse todos
I
«,
cuyo semblante
era divino,
( IJ 3 )
Se presenta a la fíente de
Cubieito con
Con
Teneros
los
de un gran Leopardo,
la piel
En
corvados arcos y su espada. sus manos tenia dos saetas
De
acero refulgente guarnecidas,
Y
sus
con semblante ayrado
desafia
Al Acheo mas
A
pugnar contra
Apenas
Y
lo
él,
Quando
frente
valiente-
por
frente.
percibe Menelao,
que con mucha
Delante de
y mas
fuerte
priesa se
avanzaba
tropas de los Teucros,
las
fue arrebatado de alegría.
como un León rabiando de hambre Se arroja contra un Ciervo muy ligero, Asi
O
contra alguna
Que
De
Y
Cabra de
devora á pesar de los
de
veloces Perros
los
mas
los
los ladridos
que
le
regocijo,
el
divino Páris
Viendo
al
Vengar
su trayeion
pues pensaba
,
y su
perfidia.
Salta á tierra velóz desde su sus
Que
ve
armas cubierto el
siguen,
ardientes Cazadores;
Tal fue de Menelao
Con
montes.
divino Páris
,
,
carro
y al instante que venia
l
En
la
primera
Tomo
L
fila
,
queda
H
lleno
!
(
De
espanto
y
,
H4)
s* retira acia sus
Para evitar la muerte
A
semejante
percibe un hombre temeroso que floresta, horrible Serpiente en la acia tras vuelve sus pasos,
Una
Y
,
tropas
temblando
Cubierto de un palór mortal
el rostro;
Asi asustado Páris a la vista
Del gran
Y
hijo
de Atreo retrocede,
oculta entre todos los Xroyanos,
se
Para poder
librarse
de sus manos.
Furioso Héctor al ver tanta flaqueza,
Le da
Oh «Que t>
aquestas terribles reprehensiones:
desgraciado Páris! vil cobarde, eres
Esclavo de mugeres
«Pérfido seductor.
»Que „Que
solo en el semblante,
bueno tan ,
ó engañoso
¡Pluguiese el Cielo
nacido no hubieras
,
ó á lo menos
hubieras perecido celibato
«Para mí hubiera sido mayor dicha, «Y para tí mas gloria que no verte ,
«Siendo oprobio y vergüenza de los hombres. «¡Cómo reirán los Griegos, que engañados
«De «El
tu buena presencia te creían defensor acérrimo de Troya,
«Quando
vigor no tienes ni denuedo!
(* 1 $) ”
¿
Con qué
«E
ilustres
cara, asociado de escogidos
compañeros
«Atravesar del mar
has osado
,
ondas
las
«En baxeles veloces y dar «En país extrangero y has «Una muger hermosa desde
tersas
fondo
,
traído
,
el
Apia,
*
^
1
]
«Parienta de unos hombres belicosos?
«Tú «De «De
eres el
mayor daño de tu padre,
tu ciudad y tu nación nuestros enemigos
«Y
oprobio de
«No
ti
mismo.
esperas al valiente
«Discípulo de Marte
?
infamia
la
y
,
la risa
,
¿
Por qué
,
indigno,
Menelao
El
te
daría
«Muy breve á conocer quien «A quien la amada esposa tú
es el
Héroe,
has robado.
«Ni
el
«Ni «Ni
quantos dones te ha prestado Venus, tus rubios cabellos ni hermosura,
«De
sus golpes te hubieran libertado
sonido armonioso de tu Lira,
«Quando
te
hubieras visto por la tierra
«Revolcado entre
el
polvo,
«Si tímidos no fuesen
los
y
en tu sangre.
Troyanos,
i
«Ya «En «Por
cubierto de piedras estarías la tétrica los
tumba sepultado
males que tú
les
H2 i
has causado.
(
n6)
«Héctor (replica Páris) con
justicia
das esas amargas reprehensiones;
„Me
«Mas no
juzgues
los otros
por
tí
mismo.
«Tu corazón es siempre infatigable, «Como una hacha acerada que se interna un leño quando diestro viga naval un hombre labra,
«Con «Una
«Y
vigor en
,
á éste infunde valor es
«De
el
no por esto debes reprehenderme
«Mas
«Los dones de
la
bella
«Los
gloriosos presentes
«No
son de despreciar
«Hacernos
esta
gracia
Diosa Venus. de
los
quando ,
Dioses se
dignan.
pues no pende
llegar á obtenerlos de los hombres.
«Si quieres que combata
«Y
presta fuerza;
temple fuerte y vigoroso tu invencible corazón valiente.
«Asi
«El
y
,
á
todos los Argivos
,
haz a
que
se
los
Teucros
sienten:
«Entonces yo entrare con Menelao otros al combate, medio de unos
«En
y
«Por Elena, y «Qualquiera de
«Tomando «La muger
„Y
por. todas sus riquezas. los
dos que á vencer llegue,
estas riquezas
formalmente,
llevará luego á su
casa;
una amistad vosotros extrechando
”7 )
(
«Con «Os
los
firmes
podréis separar.
»En Troya,
«Y
mas
pactos
y
constantes
Nuestros Troyanos
habitarán tranquilamente,
Griegos darán vuelta á la Achaya,
los
»>Su patria deseada
deliciosa,
y
,
i
»Que
de bellas mugeres
es
muy
Héctor con mucho gozo oyó
Y
avanzándose en medio de
Hizo que
copiosa/’
el
discurso,
las tropas
Troyanos
se sentasen los
Valiéndose del palo de su lanza.
Los Griegos
Muchas
,
piedras
Agamenón alta
voz
«Y
no
tiréis
«Héctor
designio,
flechas le despiden.
y
entonces exclamando
En
«Y
que ignoraban su
,
les
dice
ya mas
«Deteneos,
:
bravos Argivos.
,
acerca aqui con ardimiento,
se
hablarnos será solo su intento/’
el
Dixo
asi
Quedando
,
y
el
todos suspenden
tirar
silenciosos al
instante.
Héctor entre unos y otros , asi dice: «¡Oh valerosos Griegos y Troyanos!
«Oíd
«De «Ha
que yo vengo á proponeros parte de Alexandro , que la causa lo
sido de encenderse tanta guerra.
«El pide que
Tomo
I.
los
Griegos y Troyanos
H3
1
18 )
C
«Depongan
sus furores
«Y
§ ran
que
sus armas,
y
Menelao y
el
en medio
,
aquestos dos Exércitos briosos,
«De
sus riquezas
«Por Elena y por todas
«Solos combatirán en desafío:
«Que
de
«Tomando
estas
«Se
lleve la
„Y
después
riquezas formalmente,
muger luego á su ,
que
una amistad Héctor
asi
mas
,
se explica
todos guardan
:
y Menelao
,
estando entre todos
á mí también
«Oídme
«De
estable,
sincera é inmutable.
XJn profundo silencio
Dice
casa,
Griegos y Troyanos
los
la alianza
«Juremos
«Y
dos quien salga victorioso,
los
de esta suerte.
,
porque mi alma
,
veros padecer está afligida.
«Mas juzgo que el momento ya ha llegado «En que esperaba yo librar los Griegos Troyanos valientes de una guerra «En la que tanta sangre han derramado
«Y
«Por
contienda mia contra Páris,
la
«Unico autor de todos
«Y
asi
,
aquel de
los
«Condenen á morir
»Unos y
otros
al
,
males.
estos
dos
,
que
perezca
punto
se
los
destinos
y muera.
separen,
)
( !I 9
„
Y
cada uno á su casa
«Traygan
,
pues
» Blanco como
«Y
,
se retíre.
Troyanos un Cordero
los
en
la nieve
instante,
el
una Cordera negra. Sea
un
la Tierra
«Para hacer á
el
uno
sacrificio,
«Y
otro al divino Sol;
«A
Júpiter supremo inmolaremos.
otro nosotros
y
«Hagase aqui venir luego á Priamo,
«A «Y «A
de que
el
contrato jure él mismo,
que nadie
se
atreva de esta suerte
fin
quebrantar
los
grandes juramentos
«De que Jo ve
va á
«Porque todos
sus hijos son
«Protervos
depositario;
ser
y engañosos
y
,
infidos,
la
mente
siempre inconstante:
(de,
«De
los jovenes es
«En
vez de que un anciano en quanto emprehenpasado y lo futuro, premedita bien y nunca olvida
«Siempre ve
«Lo «Lo que
«Pesando
«Que
lo
,
es
mas conveniente á
dos partes,
sus ventajas igualmente,
es lo
Menelao
el tratado
que hace asi
Dieron gozo á
dixo los
,
y
permanente.”
sus palabras
Griegos y Troyanos,
Porque en breve esperaban
De
las
verse libres
una guerra tan dura y tan
H4
funesta.
-
120 ) baxan al momento, (
sus carros se
De
arreglando por orden los Caballos,
Y
de sus armas, Se desnudan al punto
Y
en
tierra
Porque tan Entre
muy
las colocan
solo
unidas,
habia un corto espacio
dos Exércitos sobervios.
los
Héctor con grande priesa y diligencia
Dos Reyes de Armas 4
Ilion envía
Para hacer que viniese
allí
Y para que traxesen Y el Rey Agamenón Que
conduxese otro
Obedeció Iris
A
Rey
el
dos Corderos;
mandó 4 Talthybio cuya orden
,
de Armas.
Entre tanto
fue 4 referir quanto pasaba
su querida Elena
De De
Pri'ámo,
,
en la figura
Eaodice la hija mas hermosa
Priamo
,
y
esposa
muy amada
Del Rey Helicaón de Antenor Encontró 4 Elena
,
pues
,
hijo.
en su palacio
m*.
\
Trabajando un
De un
Y Y Y
en
•** .
bordado refulgente
gran velo por una y otra parte,
él representaba
las fatigas
penosos trabajos que los Griegos
Troyanos sufrían por su culpa, Marte. Causados por las manos del Dios
C
A
Elena
Y
le
pues
,
,
121
)
acerca entonces Iris,
se
habla de esta suerte
«Bella Ninfa,
:
hermana mia,
«Cara á mi corazón
,
«Levántate de ahí
vente conmigo,
«Y
,
verás las acciones admirables
«De
Griegos y Troyanos. poco tiempo há que caminaban
los valientes
«Muy
«Los unos contra
«Animo y
valentía
«Solamente
«Y
respirando
,
pernicioso,
el estrago
sentados están con
«Aplacada
«En
la
gran silencio,
guerra, y apoyados
sus fuertes escudos
«Fixadas cerca de «Páris y
el
ellos
valeroso
«Quieren combatir
«Y
con extremo
otros
tu serás
muger
y
,
las
en la
lanzas tierra.
Menelao
solos
del
cuerpo á cuerpo,
,
que animoso
” «Salga del desafío victorioso Asi fue como habló la Diosa
Y De
Y
le inspiró
al
instante
Iris;
un gran deseo
volver con su esposo
Menelao,
de ver sus parientes y su
patria.
grande Cubierta con un velo blanco y quarto, Sale con rapidez desde su
Derramando
las
lagrimas mas tiernas.
( 122 )
siguen dos esclavas
La
Eran Ethra
,
la hija
cuyos nombres
,
de Pitheo,
Clymenes. Luego que
Y
la
bella
A
las
puertas Esceas arribaron,
ellas
Hallaron en lo alto de la torre
A A
Pri'ámo
,
Lampo
,
á Panthoo y á Thy metes, á Clyto , á Hycetaon , que era
digno descendiente del Dios Alarte,
Muy
Ucalegon y Antenor sabio, Llenos ambos á dos de gran prudencia,
Al
claro
Los que estaban sentados en
De
las puertas
Esceas
como
,
Porque su mucha edad
los
ancianos.
dispensaba
exponerse al peligro de la guerra;
De Mas
Y
la torre
eran Oradores excelentes;
asi
como Cigarras
Encima de
los
,
todo
el
dia
arboles sentadas.
Cantan con voz suave y armoniosa;
De
este
modo
Encima de
sentados los ancianos
la torre,
discurrían
El medio mas seguro y conveniente Para evitar
De
los
Al
los
males prolongados,
quales estaban agoviados. instante
que ven
llegar a Elena,
Llenos de admiración entre
sí
mismos,
(i*3) Con una voz sumisa
«No
asi
,
indigno que sufran
es
dicen:
se
los
Troyanos
f>Y Acheos unos males tan prolixos,
muger
»>Por
tan hermosa
tan perfecta.
y
« Parece en su semblante ciertamente « A las divinas Diosas inmortales. «Pero por mas hermosa que
«Que
se
ella sea
vuelva á sus naves ,
y no
cause
« Nuestra ruina funesta y desgraciada,
«Ni
á nuestros hijos sea traspasada.”
Asi dixeron estos sabios viejos;
Y
gran Priamo al punto llama á Elena:
el
« Acércate (le dice), » Siéntate
«Ver
«Y
lado mió á
al
tu primer marido
tus caros amigos
«No 9>
tienes
de
los
Solamente
los
Dioses
«Los quales
«De
esta
los fuertes
«Ven
,
pues
,
«Le
cierto
que puedas
fin
tus parientes
,
(pues
la
culpa
males que padezco:
me
los
causan,
guerra lagrimosa
Acheos suscitaron).
dime quién
«Aquel Griego «Es
hija querida,
tan alto
que hay aún
llevan la cabeza
,
«Jamás en un mortal
es
aquel gran hombre,
y
tan ilustre.
otros
que en altura
mas no he
visto
tanta belleza,
!
(
»Ni
I2 4 )
reunidas. tan perfectas gracias
«Tiene una magestad imponderable,
«Que
á la de
un grande Rey
es
comparable.”
Asi le respondió la hermosa Elena:
venerado padre y señor mió! «Llena estoy de temor y de respeto.
«¡Oh
«¡Ojalá que
la
muerte mas acerba
hubiera acometido quando vine «Siguiendo á tu hijo amado incautamente,
«Me
dexé abandonado mi marido, «Mi casa mi hija única y hermanos,
«Y
,
«Y
todos mis amables compañeros \
«Pero no ha sucedido
«De
las
lagrimas
«Mas voy
tristes
y
esto es causa
que derramo.
á responder á tu pregunta:
«Aquel guerrero pues
«Y
,
,
cuya belleza
excelente figura tanto admiras, Rey tan grande, se llama
«Agamenón
,
gran Capitán y valeroso. mí triste! «El era mi cuñado. ¡Ay de pueda darle, aqueste nombre ya no
«Como «Que
de «Sin que yo me avergüence
injuriarle!
esta suerte, Diciendo Elena bella de exclama: Lleno de admiración Priámo , dichoso hijo de Atreo, feliz
«¡Ah
y
1
(
0
I2
«Que naciste con hado »i Qué afortunado eres
tan propicio
!
Ciertamente
!
» Tienes báxo tu imperio muchas tropas
«De «Yo
jovenes Acheos valerosos.
estuve en otro tiempo en la alta Phrygia,
«Quando «Fueron
Amazonas
las
belicosas
a llevar la infausta guerra.
alli
«Vi yo en ella un gran número de Phrygios «En manejar Caballos muy expertos,
«Que «Del
eran subditos todos
Rey
claro
«Semejante á «Alli todos
«Junto
«Yo
al
era
«Las
los
del
vasallos
y de Mygdonte, Dioses del Olympo. ,
hallaban acampados
se
rio
Otreo
y
Sangar en sus
mismo Exército
riveras.
y mandaba
,
tropas auxiliares de los Teucros:
«Mas no llegaban todas juntamente «Ni en número, ni en fuerza á lo que ,
«A
las
que ahora de Grecia estamos viendo.”
Divisando después
A
entiendo,
al
sábio Ulises,
Elena preguntó otra vez Priamo:
?>Dime también
«De
aquel
,
el
nombre
á quien
le lleva
«El Rey Agamenón (mas
«Y
amada
,
pecho son mas anchos
la
hija,
cabeza
sus espaldas )
,
que ha dexado
(126) „En
la tierra sus
»Un
Carnero que
asi
como
mucha
lana,
armas; y tiene
„Se pasea tranquilo por en medio rebaño de
„De un „Asi por
las
Obe jas
numerosas;
escuadras va pasando,
arregla los Soldados de su mando.
„Y
Elena, hija de Jove
„E1
quien
hijo de Laertes es
muy
«Ulises en astucias
le responde:
,
fecundo.
es
un
país
grosero
Ithaca,
está en
?>No obstante que criado
«Que
dices,
ciertamente
,
«Es para dar consejos muy prudente. divina Elena, «Tienes mucha razón Ulises «Le replica Antenor pues quando ,
,
«Vino 4 aqui Embaxador
,
con
el valiente
causa « Ilustre Menelao , por tu humano, «Los recibí en mi casa muy
«Y «A
hice el honor
les
la hospitalidad.
que
Con
«Conocí yo su ingenio
«Y
,
su grande prudencia.
«Que
se
tal
Mas
al los
punto Teucros
levantaban, Menelao
se
que
«Mayor
era
«Pero
estos
si
motivo
su talento
en alguna asamblea de
«Los dos
debia
Ulises de estatura.
guerreros se sentaban,.
( I2 7)
«Mas
«Y
venerable Ulises parecía,
quando á hablar llegaban ante
«No
pueblo
hacía largos discursos Menelao.
muy
El era reservado y
«Pues aunque
«De
el
era
conciso,
mas joven no gustaba
discursos inútiles
vanos.
y
«Pero quando llegaba á hablar Ulises
«El
estaba de pie
«Como
si
,
fuese estatua
«Fixados en
la tierra ,
«Inmovible su cetro
movimiento
sin
,
con
,
los
ojos
y mantenía como un hombre
«Que ignora la manera con que se habla «En medio una asamblea de tal suerte, Que por extravagante é insensato «Lo hubierais graduado mas al punto «Que la voz prorrumpía y las palabras ,
;
,
«Salían de su boca mas
«Que «Que
las nieves
espesas
de Invierno
,
no había hombre
disputar pudiese con Ulises.
«Entonces no admirábamos nosotros i
«Su
semblante gracioso
«Nadie
y
venerable:
estaba encantado en su presencia v
«Sino de su dulzura y elocuencia/’ Tercera vez mirando el viejo á Ayax,
A
la divina
Elena
le
pregunta:
(128)
„
Quién
„Tan «Que
alto, tan robusto
y
sin
veo,
vigoroso,
de la cabeza?
Su
presencia
duda de un Rey magestuoso,
de un Héroe sobervio y valeroso.”
«O
Elena
la
divina
le
responde:
guerrero que tu dices,
«Ayax
es el
«Y «A
fuerte antemural
un
Idomeneo mira
«En medio
de
las
al
tropas
cerca de él se juntan
«Los Xefes de
«Menelao
«Con
los
Acheos.
que hay de Creta, es
parecido,
y congregan
los ínclitos Cretenses.
valiente lo hospedaba
frecuencia en su casa
«Desde Creta á
«Yo
de
otro lado
«El qual á un Inmortal
«Y
alli
á los mas altos Griegos sobrepuja
«En mas «Es
aquel guerrero que
es
la gran
quando iba
,
Lacedemonia.
desde aqui conozco casi á todos
«Los grandes Capitanes de
«Cuyos nombres pudiera
la Grecia,
referirte;
«Pero á mis dos hermanos no «Aquellos dos Caudillos de
diviso,
los
pueblos,
«Castor tan celebrado en los combates brida, «Por diestro en el manejo de la
«Y
Polux tan nombrado por
los triunfos
( I2 9 )
» Ganados en
lucha y en el cesto, de un parto dió á luz mi amada madre.
»Que ”
la
Por qué causa
¿
«Desde
»0
amena Esparta con han seguido hasta
los
si
”En
la
naves veloces
las
”De que
Elena dixo en
la
asi
les
\
esta
?
costa
causa
será
los
hombres
he causado,
llevan estampado?'*
mas no sabía
,
Lacedemonia patria suya,
Las cenizas de ambos
Y
,
Griegos
los
no combatan con
ellos
”E1 oprobio que yo que en su frente
Que
dos no habrán venido
los
se
quedaban,
en la tumba encerradas reposaban.
Los Reyes de Armas, pues, Por medio
la
hacer el
Y
un
El
Rey
Un
Y
sacrificio
pellejo de
,
,
destinadas
dos Corderos,
Cabra con buen
esplendido vaso
instaba
,
y copas de
«Levántate de ahí
«Los Xefes de I.
oro:
Rey Priámo
á que partiese eficazmente.
«Hijo de Laomedonte (asi
Tomo
vino.
de Armas Ideo conducía
estando en pie inmediato al
Le
mismo tiempo.
ciudad iban llevan.do
Las víctimas sagradas
A
al
los
,
porque
Griegos y I
dice)
le
te
llaman
Troyanos,
i3°)
(
„y „A
te
ruegan que
tratar
„páris y
campo baxes luego,
al
una paz firme y durable. el valeroso Menelao
«Pugnarán por Elena con
„Y
riquezas
muger y
Después de
«Con
dos Naciones
las
«Nosotros
Manda
solemnes,
irán á Argos famosa,
se
Sube
viejo se horroriza.
y el á sus compañeros que
Enganchen
,
los
al carro
Caballos después
,
al instante
y obedecen. toma las riendas,
,
él se sienta
Antenor cerca de
al
punto,
agitan los Caballos velozmente,
Por
ácia el las puertas Esceas
Luego que
se
entre
los
campo.
acercaron donde estaban
Los Troyanos y Griegos
Y
y
asombrosa.’* á la Achaya en bellezas
Asi dixo
Y
fuertes
de Ilion en paz tranquila,
Griegos
los
afirmada
,
Troyanos gozaremos
los
«La mansión
«Y «Y
mas
los pactos
esto
inviolable
«Formando una amistad «Entre
lanzas,
de quien venza
,
la recompensa.
«Serán
las
,
se
baxaron,
dos Exércitos entraron.
Agamenón y Al punto que
Ulises se levantan
los
Armas ven. Los Reyes de
!
( 131
Acercan
Corderos
los
Debía poner
En
Y
vaso sagrado
el
dan
cuya sangre
á aquel tratado, vino mezclan,
el
aguamanos á
el
Agamenón
Que
el sello
,
llevaba pendiente á
Corta de
Reyes.
los
Sacando su cuchillo,
,
Al lado de
)
la
todas horas
vayna de su espada,
•
cabeza algunos pelos
la
A
los tiernos
Y
los
Corderos que
había,
alli
Reyes de Armas venerables
De
Troyanos y Acheos los reparten Entre todos los Principes y Xefes.
Después
el
grande Atrida levantando
Eas manos acia
En voz ”¡
,
hizo zeloso
ruego fervoroso:
alta este
Oh
Cielo
el
Padre Jove que en
el
Ida imperas
«De magestad y gloria revestido! «¡Oh Sol que lo ves todo, y todo «¡Oh
«Y
Ríos caudalosos, Tierra
oyes!
fértil,
vosotras Deidades infernales,
«Que «Que
castigáis á
van á
la
todos los perjuros
morada tenebrosa »
«Sedme «Del
todos testigos
y
garantes
tratado solemne que á hacer vamos.
«Si Páris vencedor
le
12
da
la
muerte
H 13 2 )
< „A1 grande Menelao
„A „Y
Elena
volverémos á la patria nosotros nuestras naves
„Al punto en
„A
riquezas que posee;
las
y
,
que retenga
,
Menelao,
Páris
mas
:
si
mata
Troyanos
los
volverán á Elena y sus tesoros, siempre pagarán á los Argivos,
»Nos
„Y „Y
un tributo, á los que de ellos nazcan „Que indemnize los gastos de esta guerra. hijos se negasen
„Si Pri'ámo y sus
como quede
el tributo
,
«Alexandro postrado
,
pagar
„Que jí
me quedaré
aqui
«Solo por asta
yo aseguro siguiendo firme
tributo aqueste asedio,
el
que ya
guerra esté acabada,
la
saqueada.” » Destruida Ilión y
Dixo
;
Degüella
y con
Corderos
los
tierra
Exánimes en
Porque de vida
,
los
las libaciones
,
En medio
los
de
las
y
los
echa
privó el acero. ,
Sus votos á
,
el
y palpitando,
Sacan vino del vaso
Hacen
en
el cuchillo
llenan copas,
y dirigen
Dioses sempiternos. tropas
no
se
fervoroso: Sino solo este ruego
oye
instante
I
133
(
”¡
”
Gran Jove ,
Y
vosotros
)
que cercado
de gloria,
estás
oh Dioses inmortales!
” Permitid que la sangre del primero ,?
Qu e
á quebrantar
” Corra como
»Y »Y
asimismo
que á
Cada qual
Mas
El anciano
Oh
\
»Y J,
vino por
otros se entreguen sus estas
las
mugeres.”
súplicas hacía,
libaciones
P riámo
no tengo
me vuelvo al punto en modo alguno
»Para ver combatir á mi
»Con Menelao ”Solo Jove y ” Saben al que
muerte
Dixo
,
fuerte
inflexible
amado,
belicoso.
Inmortales
y duro
,
el carro los
En
él
Toma otra vez las bridas An tenor sube al carro y
:
;
se
I.
Hado
I 3
Corderos
sube.
á su lado
de esta suerte
Ilion al instante se volvieron,
Tomo
el
ha destinado."
y pone en
El anciano deiforme.
hijo
y
los otros
feral
atentos,
escuchadme.
,
a la excelsa Ilion
la
levanta
asi dice:
y
,
se
,
Troyanos! callad, estad
j?Pues animo
A
tierra,
sangre de sus hijos,
la
vosotros, Acheos
Yo
y>A
la
Júpiter oírlas no, quería.
Hechas
99
este
atreva este tratado,
se
134 ) mismo camino que vinieron. (
Por
el
aquel campo Héctor y el noble Utises echan Mid en primeramente después ,
las suertes
En un yelmo Para ver de
Debia
los
arrojar la
las
y
,
mueven,
dos quien el primero férrea lanza.
aguda y
tanto, Las tropas dirigían mientras Levantando las manos acia el Cielo,
Sus ruegos á
Los
Dioses
de unos
gritos 1
los
Oh
y
Padre Jove
y
,
oían
se
que decian.
otros
que en
,
el
Ida imperas
/i
magestad y gloria circuido! „Haz que el autor funesto de estos males
»De
”Que
padeciendo estamos
?íQue á
„Y
casa de
la
después de su
,
quede muerto,
Averno baxe
al
punto,
muerte miserable,
paz firme y durable.” decian en voz alta.
„Que hagamos una Todos
En La «
Y
asi
tanto el belicoso Héctor *
cabeza acia tras sale la
,
volviendo
J
,
mueve
las
suertes,
de Páris la primera.
Después de
esto se
sientan por su oiden
Todas aquellas tropas
,
cada uno
Inmediato á sus armas y Caballos,
El esposo de Elena
,
el
bello Páris
4 1
(
35 )
Se viste con sus armas exquisitas,
En
piernas se pone unos coturnos,-
las
Que
afirmaban con hebillas de oro,
se
Cubre
su pecho bien con la coraza,
Que Lycaon su hermano usaba siempre, En sus hombros también su espada cuelga, Que unos clavos de plata guarnecían,
Y
adorna su cabeza con un velmo tí
De un trabajo admirable Un penacho de crines de
que
,
tenia
Caballo,
El que siempre ondeaba horriblemente.
En
fin
A
su
,
toma después un hasta larga
y Menelao mismo modo en el momento.
mano adaptada
Se arma del Asi armados
De
las tropas
Con Al
los ojos
verlos
De
los
,
;
dos entran en
Troyanas y
las
medio Griegas,
de rabia centellando.
tanto Teucros
,
como Argivos,
estupór se sorprehenden.
Cuerpo á cuerpo en Se detienen un poco
el ,
Quando
campo
y
se
señalado,
disponen
Para entrar en combate, enfurecidos
E
irritados el
uno contra
el
otro.
Páris vibró primero su hasta larga,
Y
en
el
escudo dió de Menelao, 1
estaban
WM
4
HA
«íj
iivn ícgrvv
*eí
/
A-
^
!*##*-
^ A
Ot
* X
^
r'
»
#
r
e^
ífít
I
*
e
K"i
~
T
»i-
t.HT^'jtr
’~t i£i \r
5
\¡ t< sxvxixví
^ «¿OC
&NW
:
.
ine isexso
irnie ül
~
ic
¿ :
^ül£í2.
d fcism, esemo
rc«.
.
- -g'Ki
.
meóte
*w» ^ *»ene
x
¡nviaK2CC
i«rx.
Masito
Stt
el v^aso-
(W b
~'r-s
assi xe asese i ~irr£-
jl laia.n
ixdnsí
is.
resiíeris
iii.tL.riT T !('"
le r~~-rm:
zinc la
me
te aut marifx iítzx,
*l
i_:t:
Qie
me
jh jmmrust
nc ia oxers
Zei
$¿>
xtz ríe
iaun
e
::ier**
>trt>iCi:
^J-
moni»
ti.
*7*-cz, (tie tu:
»
te ?cí
^*i,,
'Hrt^etut
/'.te
7 ríe
JftiMF
>\<-jr¿*
¿•¡r/
•saicú
^
ea rariis
p^ 125
»
137 ) punto de la mano. (
Y
cae al
se le
Da un
Y
gemido profundo
mirando acia
Oh
”¡
»Mas
el
Cielo exclama
ninguno de
gran Jove
!
dañoso
que tú
„ Vengarme
es
grande Atrida;
el
del ultrage
los
y de
arrojé
Dixo
Dioses
mas ya veo
;
muy
mi lanza
dice:
la injuria
?>Mi espada hecha pedazos en
que
y
pues yo esperaba
,
?>Que Páris me ha causado
»Y
,
la
mano,
en vano.”
y acometiéndole furioso Pe coge por el yelmo y con fiereza ;
,
Lo La
arrastra acia la parte de los
correa brillante con
que atado la barba,
yelmo por báxo de
Iba
el
Ya
sufocaba á Páris
,
Griegos.
sin
y
duda
Se lo hubiera llevado y adquirido Una gloria inmortal , si en el instante
Venus
Y
,
hija de
la fuerte
Jove
,
no
lo
advierte,
correa le desata.
Como
el
yelmo no estaba ya afirmado.
Sigue
la
mano
Quien
lo
fuerte de
arroja furioso
Sus amigos de
tierra
lo
este
Heroe,
acia los Griegos.
levantan,
siempre deseoso de su sangre, denuedo. Segunda vez le invade con
Y
él
f
(i3 8 Pero Venus su ^ eia
De
le
venganza
Y A
tálamo fragante
perfumado;
olores exquisitos
misma después va a llamar la Diosa a quien encuentra divina Elena la
,
Encima de
torre
la
rodeada
,
De
diversas Troyanas.
Le
tira
Y
como Diosa.
,
densa lo circuye,
lo lleva á su
De
fácilmente
libra
Con una nube
Y
)
Con
de su velo suntuoso,
Diosa,
al hablarle la
transforma
se *
En una muger En labores de Quando
muy
vieja
lana
quien
,
•
experta le
hacía
gran Lacedemonia
estaba en la
muy
Telas
mano
la
exquisitas
y por tanto
,
ninguna otra
la estimaba.
Mas que
á
Con
aspecto, pues, la Diosa
este
Se acerca á ella
,
y
«Divina Elena ven
le ,
Venus
dice de esta suerte.
te
ruega Páris
i
r
r
palacio vayas, pues te espera
«Que á su «En su tálamo hermoso
,
despidiendo
resplandores. y semblante «Al verle no dirás que viene ahora «De pugnar con un Heroe valeroso, «Antes bien juzgarás que es algún hombre
«Del
vestido
i
i
!
1
39 ) ha vestido para alguna (
»Que
se
-
fiesta,
«O
que después de haber
«Se
sienta á reposar algo cansado.”
Al
voz
oír esta
v
Por
rayos de sus ojos,
Por su pecho mas blanco que
Y De
Y
danzado
á la Diosa conocido
brillantes
los
bien
turba Elena; ^
se
-
Mas habiendo
muy
su g ar ganta hermosa y
la nieve,
peregrina,
espanto y de temor queda sorpresa, le
habla de esta suerte: «¡Oh bella Diosa
«¿Por qué aún
«¿A qué
cruel pretendes
engañarme?
ciudad de Phrygia ó de Meonia,
«Intentas conducirme nuevamente
?
«¿ Tienes que complacer á algún amigo
«Que
estimable te sea
«Ahora que Menelao
«De «De
á costa mia
,
victorioso
Páris infeliz está en el punto
llevarme á su casa
aunque merezco
,
«Por mi culpa su encono
«A
?
,
¿tú aqui vienes
maquinar aún nuevos engaños?
«Anda pues, vive al lado de ese ilustre «Magnánimo guerrero y nunca habites »En la eterea región que están los Dioses: ,
,
,
»No
vuelvas ya jamás
>,Ve á
llorar cerca
de
.
al alto
él
Olympo,
guárdalo siempre, ,
( 14 ° )
tome por. su esposa, „Hasta que al fin te puedo „0 al menos por su esclava. Yo no sería «Volver jamás con él porque ,
„Una
acción
muy
indigna
„ Además de que todas «Infinitos oprobios
me
las
y vergonzosa, Tioyanas
dirian, *•
,
estaría de penas agitada,
«Y „Y
de una gran tristeza rodeada.”
Enojada «Infeliz
,
Diosa
la
no
me
responde:
le
irrites
,
si
no quieres
«Que irritada te dexe y aborrezca «Mucho mas que te amo. Yo haré ,
«Nacer
entre los Griegos
«De
y Troyanos
y. crueles,
«Rencores implacables
«Y
luego
tú serás la víctima sensible furor inextinguible.” su encono
y
_
Elena
la
*
divina hija de Jove, l
Al
oír sus
palabras
se
,
intimida.
Se cubre con su velo refulgente,
Se va
sin
hacer ruido y
l
De
las
.
y
,
.
damas Troyanas
Iba delante de
ella
Fueron á
pues la Diosa
presurosa.
Luego que ambas
Donde habitaba
;
sin ser vista
llegaron al palacio,
Páris el divino,
las labores
de su sexo
!
(141) Las doncellas de Elena Subió á
La
la
estancia
risueña
y
,
la Princesa
y
hermosa de Alexandro. Diosa Venus
brillante
Tomó luego una silla para Elena, Que colocó á la frente de la cama De Páris el divino. Elena al punto En ella se sentó Con desprecio los
pero volviendo
;
Le
ojos á otro lado,
dio estas reprehensiones tan amargas:
«¿Asi
ya de vuelta del combate?
estás
«¡Ojalá que domado por
«Del Héroe que
mano
antes tuve por esposo,
«Hubieras perecido en
«Ya que
la
lucha
esta
antes te jactabas de
«Mejor que Menelao
«Por tu fuerza
,
que
eras
belicoso
tus brazos
y tu
lanza,
«Atrevete otra vez á provocarlo,
«Y
á combatir con
«Pero yo
«Y
en desafío.
él
que
te aconséjo
reposes,
no entres temerario en un combate
«Tan «Que
desigual con él
de
tí
si
,
tome ayrado
no deseas la
venganza,
«Dexandote postrado con su lanza.” Páris
«No me
rompe
la
voz
ultrages asi
,
y asi le mi amada
dice:
,
esposa,
(142) oprobios tan duros y sangrientos.
„Con „Si
el
grande ^lenelao
me ha
vencido,
«Es porque á Palas tuvo en su
„Yo
socorro.
día, llegaré á vencerlo en otro
«Porque también tenemos «Dioses que nos protegen.
«En paz «Nunca
de
las
dulzuras
los
Troyanos
Mas gocemos de hy meneo.
amor me ha hecho que sintiese «Su poder y atractivo como ahora, «Ni quando yo te traxe en mis baxeles
«Desde
el
la
Esparta amena y deliciosa,
«Ni tampoco en «Que llegando a
el
dia tan felice,
la Isla
de Cranaa
mi mayor contento poseído «Consentiste en que fuese tu marido.”
«De
Dixo Le
asi
siguió su
,
y al instante subió al muger y juntamente ,
Se durmieron en
Menelao
al
él
plácidamente.
entre tanto iba corriendo,
Semejante á una
Buscando
por
fiera
,
lo
filas,
ni aliado
Pudieron descubrir donde
No
las
divo Páris que habia huido,
Pero ningún Troyano
Si alguno
lecho.
se
hallaba.
donde estaba hubiera
visto
hubiera ocultado por afecto,
!
*43 )
(
Porque todas
Un
las
tropas le tenían
odio tan fatal é imponderable,
Que era á la negra muerte En fin Agamenón Rey ,
Levantando
la
voz
de
los
hombres,
les dice:
asi
,
comparable.
4
**
«Escuchadme Troyanos y Dardanios, «Y vosotras oh tropas auxiliares j
»
«Ya
veis
t
que Menelao
belicoso
«Victoria manifiesta ha conseguido.
«Volvedle
«Y
pagad
,
pues el
,
á Elena
tributo
y como
,
sus riquezas; es
justo,
«Para que siempre tengan en memoria,
«Los que nazcan después
Agamenón habló dé
Y Le
los
Griegos por
tal
,
esta victoria.”
esta
manera;
razonamiento
dieron mil aplausos de contento.
-
7
ARGUME NT O. Después de
Junta
Y
sale
los
combate
este
el
Dios Tonante
Inmortales al instante ,
del Consejo decretado
Que
aquel se quebrante luego
Con
lo
qual
Nuevamente
los
se
tratado
Argivos y Troyanos envisten inhumanos.
:
,
.
asentados JLíos Dioses inmortales excelso Al rededor de Jove en un ,
Pavimento de oro
Y
consultaban,
Hebe hermosa mezclaba
Con
A
,
las
beber
el
dulce néctar.
copas de oro todos ellos mutuamente se convidan
Mirando á
la
ciudad
d(?
los
Troyanos.
improviso, El hijo de Saturno de
(' 45 ) Queriendo hacer que Juno
Le
dice estas palabras tan amargas,
muy
Haciendo un paralelo
Y
irritase»
se
lléno de
«Hay «Al
un
desprecio pesaroso:
dos Diosas excelsas
«Juno Argiva
,
y Minerva poderosa
prestar socorro
pero ahora
;
«Sentadas lexos de él, solo
ocupan v
mirar quanto pasa indiferentes:
«Quando Venus amante «Siempre
«Y
se
i
\
«En
que protegen
,
guerrero Menelao,
valiente
«Para
odioso,
está en
de la
risa,
compañia del que ama,
cuidadosa de él alexa
el
HadéflÉ*
«Le ha sacado al presente de un peligro «En que él juzgaba ya que moriría: «Mas es de Menelao la victoria. A
v
«Consultemos ahora éntre nosotros
«El
que
fin
le
«Si otra vez
«Y «O
daremos á
esta
esta
empresa,
guerra perniciosa,
contienda tan grave excitaremos,
bien
si
inspiraremos á ambas partes
amistad constante y firme. «Si á todos igualmente esto agradase
«Una paz y
«Quedaría habitada
«Y
el
Tomo
la
alta
Troya,
grande Menelao llevaría /.
K
i
!
H
(i 4 6)
«A
Elena á «a palacio y compañía.” A estas palabras , pues, Juno Minerva,
y
Que
sentadas estaban inmediato
La una de
A
y meditaban Troyanos muchos males,
todos los
Gemian Contra
Y
estaba el
queda
No
Y
,
apretándose los labios.
,
Aunque
otra
la
Minerva enfurecida
supremo Jove silenciosa
reprime,
pero Juno
;
puede contener asi la manifiesta
se
,
en su pecho,
la ira
en sus palabras:
«¿Qué has dicho, cruel hijo de Saturno? « Cómo quieres hacer que mis trabajos ¿
«Inútiles
«Y
y vanos
que todas
«Se queden
sin
penas que he tenido
efecto?
He
ir
»A
pueo.os
congregar
«i
Y
«Mas
los
viejo
el
Priamo
todo sera en vano ?
-
j hijos,
y aún sus Haa lo que quieras:
,
que ninguno de
sabe
fatigado
a tecas f -
« Mis Caballos en
«Contra"
|
las
considére,
los Dioses
ni á tu ^intento * consentimiento.
«Seremos de tu acuerdo, ,1
«Datemos
el
moco?
lnJígttído «1 ; I
Oh Pisa
enn Jore
le
responde:
eníurecid» é implacable
l
147 ) nf qué males (
«
Qué
daños
,
«El anciano Priamo
te
han causado
ni sus hijos,
,
«Para que siempre anheles impaciente «Destruir de Ilion aun
«Pero
duda alguna
sin
«Penetrar sus murallas
«Y «Y
cimientos?
los
pudieses
si
,
sus
y
puertas,
comerte á Priamo y á sus hijos, á los demás Troyanos y Troyanas,
«Aplacado tu enojo entonces
«Obra como
«No
se a
te
agrade
disputas ni de quexas.
«Pero conserva bien en
«Lo que voy
la
á decirte
protección
«Mis
iras
ni
«Con
tal
designio
que tengas
nunca retardes
,
venganzas un momento.
pacto
la sobervia
«De
,
aunque
Troya yo
sea
á pesar mió,
te cedo.
todas las ciudades que el Sol dora,
que báxo del Cielo luminoso,
«Están de
«A
el
destruir qualquier ciudad
«Báxo tu
«Y
memoria
Si irritado
:
«Alguna vez concibo yo
«A
objeto
en adelante entre nosotros
«Motivo de
«De
este
y
,
fuera.
los mortales
habitadas,
ninguna yo honraba con mas gusto
«Que
á Ilión
la sagrada JEC
2
y eminente,
148)
(
guerrero Priamo
„A1
«Porque jamás en «Altares
sacrificios ,
me han
faltado
libaciones, ,
Este es solo
olorosos perfumes.
«Ni
pueblos,
sus
y á
ella
i
debemos «El honor y homenage que « Exigir de los míseros mortales, prueba sus afectos cordiales.
«Que La
venerable
«Solo son
tres
«Argos,
al
«Esta gloria de
y
,
punto que
tí
,
,
«Aun quando yo
se
la
Mycenas.
atraygan
pues yo no envidio
ni en
me opondré
tí
Universo,
el
Esparta
justa indignación
«Contra
amo
ciudades las que
la bella
«Destruyelas
«Y
responde.
le
preferencia á todo
«Con
«Tu
Juno
ningún modo
por defenderlas.
á tu intento
me
opusiese,
su ruina constante resistiera,
«Nada mi «Porque «Pero no
«Que
resistencia serviría,
eres es
todos
y poderoso. conveniente en modo alguno tú mas fuerte
mis trabajos queden vanos; descendiente soy Diosa
y
«Pues yo también
«Del
origen y estirpe que tú eres.
engendrado, «El grande Dios Saturno me ha
«La Diosa mas
ilustre
y
respetable,
'49)
(
«Tanto por
lo
que toca
«Como
ser
llamada tu consorte,
por
Rey
«Si bien eres tú
«De «Yo
Y
entre los Dioses.
igual á igual conviene nos tratemos,
hacer tu voluntad asi
,
y tú
,
,
á Minerva prontamente
los
que rompan
á los Teucros á
«Los primeros
«E insulten «Que hasta
sus
á
los
ahora
El padre de
A
Juno concedió
Y
al
punto dió
pactos
y
tratados,
Griegos valerosos, se jactan victoriosos.”
los Dioses:.?
lo esta
orden á Minerva:
«Y
fuertes Griegos
de
los
«Tentar á
Exército Troyano,
que rompan primero su
Dixo
á
Minerva
los
ahora
asi
,
i
,
y procura
Troyanos de algún modo
los
«E insulten «Que hasta
hombres
que pedia,
al
al
los
y
«Anda luego
A
mia,
Troyanos y á los Griegos encienda entre unos y otros grave guerra,
«Obligando
«A
la
nos seguirán los demás Dioses.
«Manda pues «Que vaya á
«Y
nacimiento,
al
y
tratado,
Griegos valerosos, se
jactan victoriosos.”
excitó con sus Apalabras
que estaba ya propensa.
Desciende de la cumbre del Olympo,
Tomo
I.
K3
C *5° )
Ctf is
O*//
A
tas.
í*a
-s
casi
:zpí¿o
Hiérilro copioso
P/
íraí procígscaa , ene
lyt
u ¿»p¿e
Asá
k
2 ::;í £b
riiáípsi
i
ligero,
c -t jlp.r*r earia
Atka¿2 ó
irrc
r
luciente
*ny
brillantes»
£iiss 2 la ikrra
des Zx¿*:c:ri5 briosos.
T2T-2,
pnS
^5
*
,
los
Griegos y
los Teucros,
—
n.
Y
Í3 UCS 2
-O
'
IT :*
2
'
.
O
JwfitKT ,
f
i» ron
li
-De
y
o p::£22 gTaTe
»
supremo
2d z.iro
e los hombres,
A^ecs r Troyaaos
¿
Y »*** IV ¿ •¿Lxxe IV
i*
»
Di‘^cc-
*
•i-
hijo
5
^s¿t3iv 22
rc*22> r'1
'^
1\ í
A
V
£223 5 belicosas,
¿X
•***
* ©• Sex* k «g* 1
Q*c
!
OsO Y
de grandes broqueles van armadas.
La Diosa
Y
,
pues
mirándole atenta
«Hijo de Lycaón
«¿Que
mi
sigas
gran Pandaro
se acerca al
,
,
,
dice:
asi le
Héroe
valiente,
consejo esperar
puedo?
« ¿ Despedirás audaz á Menelao
«Una de tus veloces fuertes « Qué gloria y recompensa
flechas?
esperar debes
j
«De
todos
«Del Rey
«A
los
Troyanos
Páris ,
que
mayormente
,
será el primero
asi
hacerte unos esplendidos regalos,
«Si llega á ver delante de sus ojos
«Al
y grande
belicoso
«Domado y
«Y «Ea
abatido por tu dardo,
una pira
arder en
despide luego
,
«Contra
ese
«Está de su
«Haz «Que
hijo de Atreo
muy
un dardo agudo
gran guerrero victoria.
funesta
,
que glorioso
Mas primero
tu súplica atenta á Apolo Lycio, preside al tirar con arte flechas:
«Ruégale que tu dardo bien
«Y «A
ofrecele
que luego que
dirija,
retornes
tu casa de Zelia la sagrada,
«Le
ofrecerás
«De
los
un
ínclito
hecatombe
Corderos tiernos
K4
,
que primero
*
(
5
2 )
«Llegasen á nacer en tu ganado,
„ Todo á su honor y gloria consagrado.”
Dixo
asi
al
y
;
instante persuade
El insensato
Esta Diosa á Pandaro.
Toma
momento
al
arco suntuoso,
el
El qual era de cuernos de una Cabra montes, y criada entre los La que esperó Pandaro en emboscada,
Salteadora
Y Y Le
,
al saltar de
un
escollo le hirió el pecho,
cayó boca arriba en quitó
los
escollo.
el
dos cuernos
que tenían
,
Diez y seis palmos largos Los entregó á un artífice
Que
después
Hizo de
Y
los
ellos
al
instante
industrioso,
pulió perfectamente;
muy
un arco
precioso,
guarneció de oro sus dos puntas.
Pandaro encorva
Y
y
,
,
pues
ácia tierra lo inclina.
Con
No
su grande arco,
,
Sus amigos
sus grandes broqueles lo cubrían,
fuese
que
los
Griegos
El designio formado
,
le
,
percibiendo
invadiesen
Antes de herir al fuerte Menelao
Capitán de
las
tropas de los Griegos.
Abre su gran carcax
Que
,
saca
una
flecha
no estaba estrenada todavía,
*
/
53 )
(
Tan
De
veloz como el viento, que era origen dolores acerbos
Luego que aquesta Pone sobre
A A
la
flecha tan terrible
la cuerda
Apolo que
mortales.
y
promete
le
,
que retorne
instante
al
ciudad sagrada de
Zelia,
la
Le
inmolará en su altar un hecatombe
De
sus
mas
Corderillos.
tiernecitos
Al mismo tiempo
tira
acia él la cuerda
Con gran fuerza y vigor pues Apoyada la punta de la flecha En el medio del arco. El dardo
solo estaba
,
Parte rápidamente
E
impetuoso va
Por medio de
De
herir al
,
tropas
las
hija de
Caudillo de
,
deseoso
que su estrago
Los Dioses no la
silbido,
como volando,
,
Mas ¡oh grande y
Y
da un
te
fiero
valiente
dirigía.
Menelao!
olvidan en tal lance,
Jove
la
gran Palas,
las tropas',
la
primera
Cruzándose delante de tu pecho,
Da De
otro giro á la flecha
,
y de
esta suerte
tu cuerpo al instante la separa.
Asi como una madre amante y tierna,
Que
ve dormir su hijo dulcemente,
154 ) Moscas porfiadas, (
él las
Aparta de
Temiendo
le despierten
Palas dirige de esta suerte
Xa gran
Esta flecha funesta
Y
á donde unido
,
con broches de oro,
el tahalí
Estaba
como una coraza doble
Rompe
primeramente
Estos broches de oro
Y
le pican;
si
el
y
hacía.
mortal dardo, la coraza,
no estando su impulso aún extinguido
Rompió también
plancha que tenia
la
donde
golpe
Báxo de
la
coraza
También
se
mitigó; pero con todo
El
Y
cutis le al
la herida.
la sangre de
mas
y blanco, una muger de Caria ó de Meonia el marfil
terso
pintado con púrpura exquisita
Ha
Para hacer
Los que
No
Y
el
rompió aunque levemente,
punto cae
Asi como
Que
,
los
extremos de
tiene en su casa
los
frenos,
aunque desean
,
pocos poderosos el llevarlos,
para
un Rey
se
guardan
,
como adorno
Del Caballo y también del Caballero; De este modo divino Menelao, ,
1
•
•
/
,
Tus
De
piernas se
tiñeron al instante,
aquella sangre tersa que
salia,
Y
!
055 )
Y
hasta tus bellas plantas se extendía.
Agamenón Al ver
Y
,
salir la
no menos
Rey
de hombres,
sangre de la herida,
Menelao.
se asusta
Pendientes de la ropa
Volvió á cobrar
Le
sorprehende
vio los ganchos de la flecha
Mas quando
Agamenón
se
,
valor.
nuevamente Pero al instante
mano,
cogiéndole la
dixo con sollozos
muy
profundos,
Suspirando también sus compañeros:
»¡Oh t>
caro hermano!
Solamente
los
¡para darte muerte
pactos he extrechado
» Exponiéndote solo á que pugnases *
»Por
t
parte de los Griegos
»Mira como
»Y
ya
los
los fieles
Teucros
,
te
con
los
Teucros
han herido,
pactos quebrantado.
»Pero no serán vanos ciertamente sacro juramento
»Ni
el
»De
los
tiernos
,
ni la
sangre
Corderos derramada,
»Ni libaciones ni la fé segura „En que uniendo las diestras confiamos. 99 Aunque ahora el grande Olympio nos parece ,
«Que ?>A 1
omite castigar esta perfidia,
fin
se
acordará de vindicarla,
entonces pagarán con sus cabezas,
99
\
/
Os 6 ) «Con
«Yo
sus sé
hijos sus enganos.
mugeres é
que ha de
el dia triste,
llegar
ruinas, «En que la sacra Troya se hara «Con Pri'ámo y sus pueblos. El gran Jove
«Este terrible Dios que esta sentado « Encima de los ayres , desde el Cielo
«Agitará su Egida formidable, sus iniquos fraudes irritado:
«Por «Esto
faltar
«Mas
sin
«¿Qual
«Y
qué
no puede
embargo
será
será
,
,
es infalible.
amado Menelao,
mi dolor y sentimiento, si aquesta herida de mí ,
«Te quitase la vida y acabasen «Tus dias tan infausta y tristemente «Yo me veré al momento reducido ,
«A
retornar á
«Pues
Argos con vergüenza,
solo pensarán nuestros
«En
ver su patria amada
«Al
anciano Pri'ámo,
«La gloria de tener «En Troya yacerás
«Y
yá
,
Argivos
y dexaremos
los
Teucros
consigo á Elena.
tú mientras tanto,
tus huesos serán aqui podridos,
«Sin haber dado
«Y
?
alguno de
«Insultando
fin
á aquesta guerra;
estos bárbaros
Troyanos,
el sepulcro del glorioso
A '
057 ) «Valiente Menelao con audacia,
Quiera
,,
(dirá) que contra, todos
el Cielo
j
99
El Rey Agamenón
» Como ha hecho
» En vano
d
sacie sus iras ,
con nosotros
nuestra tierra
99
Ya
se
99
En
sus naves vacías
99
A
ha
vuelto
Menelao aqui
d
,
,
conduciendo
Argivos
los
su patria
!
muy querida
y ha dexado su hermano amado. ,
«Asi algunos dirán; mas quiera
el
Cielo,
y en su abismo «Me sepúlte y me trague aqui á mí mismo. Para aplacar su pena y sentimiento, Menelao le dice de esta suerte: «Ten buen ánimo hermano y no procures
«Que
antes se abra la tierra
,
,
«Contristar á
«No
es
mortal ni funesta como juzgas.
«Por fuera
«La
el tahalí
artífice diestro
,
de un golpe mortal
«Dios quiera
«Que
todo sea
,
asi
caro
«Que
;
,
que son obra
me han me han
preservado.
tú dices
pero yo anhelo
aqui un Médico venga
registrar
salvado,
hermano Menelao,
como
«Replicó Agamenón
99
é interiormente
,
coraza y la plancha
«De un
«Y
Griegos, pues mi herida
los
la herida,
y á
sin
tardanza
ponerte
058 ) que mitigue „ Algún medicamento, „Los crueles dolores que te afligen.”
Llamó á
este
mismo tiempo
Cuyo nombre «Anda
es
Talthybio
corre Talthybio
,
«Al grande Machaón «Del
«Y
Y
Troya ó en
digno sido
que estamos asi
las
,
y
Lycia,
ya llorando.”
nosotros el
la
Troy anos van ganando,
el triunfo los
Recorre
muy
con la flecha
,
nacieron en
Dixo
punto
hábil de todos los Arqueros,
«Del mas
«Que «Que
asi dixo:
Di que ha
divino Esculapio.
«Herido Menelao
y
,
de Armas,
trae al
,
hijo
,
Rey
al
Rey
de Armas
le
obedece.
escuadras de los Griegos,
mira á todas partes
si
Al Héroe Machaón. En
divisa pie lo encuentra, «O*
medio de sus tropas belicosas
En
Armadas de broqueles
,
que a aquel
sitio
Había conducido desde Tricca, »«
^v*s
%
abundante de Caballos.
Que «¡Oh divino y gran hijo de Esculapio, «Le dice á Machaón! ven al momento. «El Rey Agamenón manda te lleve es país
«A 9>
ver á Menelao que esta herido;
Porque uno de
los
mas
diestros Arqueros
(
„De Troya »Una »Una
ó de
la
159 ) Lycia
flecha cruel para ganarse
gloria inmortal con su
9>Y causarnos también suma
Dixo
Y
ha tirado
le
asi
;
destreza, tristeza.”
Machaón queda
turbado,
echan á andar al punto entre
Del
espacioso
campo de
!
las
»
filas
Griegos.
los
Pero habiendo llegado á donde estaba
Herido Menelao
hallan en torno
,
t
,
A
todos los
*
Caudillos de
las
Y en medio estaba el Héroe
tropas,
igual a
un Numen.
Machaón comenzó primeramente
A
aguda
la
sacar del tahalí
flecha; i
_
*
Mas
Y
al tirar del
el
palo quedó roto,
enganchado.
hierro á los corchetes
Desata
Deshace
el
tahalí
la
muy
coraza
prontamente,
y quita luego
,
Ta plancha que debaxo de
muy
Después que examinó
Chupó
de ella la sangre
, .
Aplacar
los
dolores
que
Usó un medicamento
ella estaba.
,
bien la herida,
y procurando «
.
*
sufría,
que
otras
veces
El Centauro Chirón tan celebrado,
Al divino Esculapio había enseñado. Mientras que al rededor de Menelao
>
( i6 °)
Estaban ocupados
Que
los
percibieron
,
Teucros venían á
envestirlos,
Cubiertos con sus armas y broqueles. Los Griegos á tomar vuelven las suyas,
Y
tan solo se acuerdan del combate.
No
hubieras visto entonces al divino
Agamenón
confuso ni perplexo
Para entrar en refriega
Exhortaba con priesa á
Al pronto no
Lo dexa
De
A
la batalla.
de su carro,
se sirve
á Eurymédonte
que no
,
con la orden
muy
tuviese
lo
de que
fin
antes á todos
,
distante,
andando entre
si
las
filas
Para arreglar su Exército en batalla. Se viese del cansancio fatigado, .
Pudiese cerca de Este
Y Y
fiel
tiene
un poco aparte
veloces Caballos
El
Y
punto.
la
,
sus fogosos
que
¿cubiertos
.
espuma que arrojaban,
ayre con relinchos ocupaban.
el
Las
al
escudero le obedece,
Estaban con
Y
él hallarse
fiero
filas
Agamenón á ,
y escuadrones de
pie recorrelos
Griegos,
á aquellos que ya prontos encontraba,
Asi con sus palabras animaba:
!
( i6i )
Argivos valerosos! nada
»¡Oh
os turbe,
Mostrad vuestro valor tan ordinario, »Y no tengáis temor. El grande Jove
ajamas
será propicio
los perjuros;
á
»Y
aquellos que primero han violado
»E1
tratado solemne
^Padecerán
»Su
la
y juramento, pena que merece
atrevida perfidia
y á
,
los
Buitres
^Servirán sus cadáveres de pasto;
»Y
nosotros
»La
,
después de saqueada
sobervia Ilion
,
conducirémos
» Sobre nuestros baxeles numerosos ?>Sus
A
Y
hijos cariñosos.”
mugeres é
aquellos que veía sorprehendidos
marchar ácia
lentos á
combate,
el
Con amargas palabras reprehendía: „¡Oh cobardes y tímidos Argivos, hombres
Es posible
„ Oprobio de
los
„Que
avergoncéis de tal flaqueza
no
os
»¿Por qué
estáis
„Como tímidos »De atravesar „Se rinden „Asi
¡
de estupor tán poseídos
Ciervos
,
sin tener
que cansados
un campo grande
corriendo
sin batallar
!
fuerza ni aliento?
estáis
pasmados.
que »¿ Esperáis, por ventura,
Tomo
/.
"
los
Teucros
(ióa) donde están las naves »Se acerquen hasta mar cano, «Sacadas en la costa del
«Para ver
si
gran Jove en
el
«Nos cubre con su brazo
«Y
Y
poderoso,
este lance peligroso
libra de
extremo
tal
” ?
por las filas; Asi andaba exhortando phalanges, después de pasar varias encuentra las de Creta , donde
Se acerca á
Armándose á
estas
tropas valerosas
torno al belicoso Idomenéo.
En
la van-guardia,
Idomenéo estaba en
Y
un Javalí en la fuerza semejante, mismo tiempo el bravo Merión al
A
las
A
ultimas
filas
incitaba.
Agamenón de gozo rebosando Al ver tan prevenidas
Con
A
y suaves
palabras afables
Idomenéo dice de
«Bien sabes
,
«Quanto yo
«No
esta
suerte.
valeroso Idomeneo, entre los
Dañaos
te distingo,
guerra, tan solo respecto de la
«Sino en todos
«Y
estas tropas,
los lances
y
mas principalmente en
«Quantas veces
los
ocasiones,
los convites
Xefes principales
«El vino añejo mezclan en
los
vasos;
( 163
)
„Pues bebiendolo todos los Acheos „Con su cierta medida , tu gran copa esta como la mia yy Siempre tan llena «Para que bebas tú quanto
«Sígueme, pues, ahora en
«Y
sosten el
te
agrade.
las batallas,
renombre esclarecido,
adquirido. por tu gran valor has Idoméno General de Cieta,
«Que
responde de esta suerte: estoy pronto «Hijo del grande Atreo , yo
A
Agamenón
«A
siempre
ser
til
acorde compañero,
«Como antes te he jurado y prometido. palabras «Mas procura exhortar con tus
«A «A
los otros
Soldados de la Grecia,
de que pugnemos quanto antes. «Supuesto que los Teucros quebrantaron fin
«Los
pactos
y
tratados tan solemnes, afanes,
«Padecerán después muerte y «Ya que primeramente se excedieron, «Y á los pactos injuria y daño hicieron. Agamenón lleno de gozo, Dixo
’
,
,
y
Pasando por en medio de las donde estaban pues Llega ,
Estos iban
tropas, los
dos Ayax.
,
ya
al
Una nube muy
arma
,
y
les
seguía
grande de phalanges.
La
f
(
164)
Pastor que está sentado Asi como un altura , al ver la nube
Encima de una
viene por el
Que
estimulada
mar
,
Zéphiros furiosos, soplo de los verla desde lexos le parece al
peí
Y
Negra como
la
noche
,
amenaza y que
horrible, furiosa tempestad
Una
de temores, elado de susto y en una cueba; recoge el ganado briosos de aquellos jovenes
Queda
Y Asi
paiecian, Eas espesas escuadras broqueles Pues armados de lanzas y
causaban horror
Que
Seguian \
a
Y
al
,
espanto
y miedo,
combate apresurados,
Ayax sus Xefes esforzados. se alegra al El Rey Agamenón
estos
verlos,
de esta suerte: dice á sus Caudillos
Argivos!
„jOh Xefes de los ínclitos ni „Yo no puedo mandaros tropas „Que incitéis vuestras
conviene,
,
i
al combate,
vuestro exemp o «Porque exhorta animoso L
\
fuertemente. que todas combatan que Minerva «¡Ojalá que el gran Jove
„A
,
»Y „En II
yo Apolo permitiesen que los
hallase
aliento! pechos de todos este
,?La sobervia Ciudad del gran Priamo
» Sería en breve tiempo derribada, »Y por las tropas nuestras expugnada. Asi dixo
;
y dexanaolos
al
punto,
donde encuentra Se encamina á otros cuerpos , Al Orador suave de los Pylios
El venerable Néstor
Y
que arreglaba
,
exhortaba a sus socios al combate.
Pelagonte, Estos eran el grande
Chromio
Y
,
Alastor
Rey He mona,
frente
sus escuadras,
y
Caballos,
y componía numerosa y fuerte,
detrás coordinaba
Infantería
Para que
Y
la
sus hermosos carros
Con Su
claro
Biante Caudillo de los pueblos.
Colocaba á
Y
el
,
asi
pudiesen sostenerlos;
los Soldados, entraba en medio de ella menos valor se conocian,
Que
de
Para que
alli
por fuerza combatiesen.
á sus escuadras Eas ordenes que daba
Era que detuviesen
Y
que marchasen
sus
Caballos,
todas en
buen orden,
en las hileras. Sin causar confusión decía) ^Ninguno de vosotros (les destreza ^Confiado en sus fuerzas y
Tomo
T
(
!
(i66) „ Déxe
detrás de
sus compañeros,
sí
primero á
„Por invadir » Porque sereis
sin
Troyanos,
los
duda menos
fuertes.
cayese,
„Si alguno de su carro
se
„A1 que encuentre mas
cerca suba al punto,
„Y
siga
combatiendo con su lanza,
»Sin intentar guiar unos Caballos
«Los quales no conoce.
De
esta suerte
«Los antiguos Ciudades expugnaban, 9 derribaban. muros fuertes tantos «Y que tema El sabio anciano Néstor ,
La
experiencia
A
sus
Y
el
El
Y
mayor en
los
combates,
tropas asi las exhortaba,
valor en sus pechos excitaba.
Rey Agamenón
volviéndose á él
,
se asi
alegra al verlo, le
dice:
«¡Ojalá sabio anciano, que asi como «El aliento te anima, te ayudasen
«Tus «Mas
piernas la
,
y tu
fuerza firme fuese
vejéz, á todos tan molesta, fuerzas debilita.
y tus «¡Ojalá que qualquiera menos «Tuviese tanta edad como tu vigor
útil tienes,
>?Y que gozases tú la mas lucida, 7
>Que
estos jovenes
gozan tan
floiida
.
(
i
67
me
generoso Atrida!
«Ser como era en
alegrara
tiempo que di muerte
el
Al noble Ereutalión
«Todo
.
le responde:
El venerable Néstor
«¡Oh
)
pero
;
los
Dioses
junto á los hombres nunca dieron.
«Entonces era joven
«Estoy ya de
los
,
.
pero ahora
años agoviado.
«No obstante aunque estoy viejo como «No dexaré animoso de ponerme
dices,
,
«A «Y
la frente de todos mis Soldados,
con voz y consejos exhortarles, «Pues ésta es propia herencia de los
«A
los jovenes toca
«Como
«Y De
viejos.
en los combates,
de edad menor
,
vibrar la lanza,
pugnar con vigor y confianza.” Dixo de esta manera ; y muy contento oírlo
Agamenón ,
Encuentra
pasa adelante.
al valeroso
Mecistheo i
Hijo del gran Peteo
En
Y
,
tenia
manejar Caballos gran destreza, estaba en pie cercado de Athenienses
Peritos en la guerra.
Acampado
Y
que
Alli á su lado
se hallaba el sabio
Ulises,
cerca de él sus fuertes Cephalienses,
Que no
eran unas tropas despreciables.
L4
68 )
1
(
otro muy Estaban uno y oído todavía Porque no habían
tranquilos,
clamor de la batalla, El ruido ni el las Griegas Pues las phalanges Teucras y
Apenas comenzaban á moverse,
Y
estos
Que
dos Capitanes esperaban
qualquíera cuerpo de
otro
Tioyanos, Hiciese hostilidad a los
Para que
Agamenón
Con
manos.
viniesen á las
asi
al verlos les
reprehende,
palabras veloces de esta suerte:
»Hijo del Rey Petep
siempre y tú que
,
piensas, ?>En astucias y ardides solo „• Por qué causa aqui estáis tan sorprehendidos,
„Y „A
esperáis
?
vosotros tocaba ciertamente
»Ir entre
„Y
temerosos a los otros
los
primeros al combate,
á la ardiente batalla
oponeros.
asi
primeros habéis sido
«Vosotros
los
«Que he
llamado
al convite
,
quando á
todos
«Los Caudillos de Grecia he convidado: \
«Alli carnes asadas
«Y
se
comían,
se
bebían copas de buen vino
«Hasta quedar saciados 5?
Aunque
mas ahora
:
fuesen delante de vosotros
i i
Griegos
los
.
L
*
?
(i6 9
)
«Diez phalanges de Acheos peleando, «Los
ir
pugnando/’
el
sábio Ulises,
veriais tranquilos
Mirándole irritado
/
i
«Hijo de Atreo (dice)
¿Te
atreves á decir
«Estamos
«A
muy
todos
«Tú «De
los
que en
remisos
que hablas
,
la batalla
quando siempre
Acheos excitamos
verás
si
quisieses
Telemaco
al
«Mezclado en
«De
los
tropas de
las
«Pues
Le
es lo
estrago marcial contra los Teucros
«Al
Y
qué
palabra ofensiva has proferido?
»¿Qué >5
¿
estas cosas
importa,
primeros escuadrones
Troya osadamente, vanamente.
dices
Ulises el
procurando
resarcir
«¡Oh
te
padre tan amado,
Viendo á
dice de este
y
,
?
Rey
tan irritado,
su ultrage,
modo
,
sonriendo:
hijo generoso de Laertes,
,
«Ulises en astucias tan fecundo!
«Mi «Ni
designio no ha sido el ofenderte, i
juzgo necesario
«Sabiendo que
te
que
«Obra
,
exhortarte,
dicta tu
«Consejos saludables
«Y
el
,
y
piensas también
pues
,
como
prudencia
muy
justos,
como yo
gustes en
un
pienso.
todo,
17 °)
(
después compondremos este asunto,
„Y
»Si alguna cosa mala aqui
„ Entre tanto
los
me concedan
Dioses
en tu gran corazón quede extinguido,
„Que
«Quanto acábo de hablar Asi dixo
;
Al magnánimo
que
,
Del grande Capaneo. En
Su
ve de esta suerte
inacción con enojo
«Hijo del
belicoso
al
punto
se estaba
quieto entre su carro
los
ha ofendido.”
te
Tydeo
de
á su lado á Esthenelo
Que
si
donde encuentra
,
hijo
Diómedes valeroso
Y
,
y dexandolos
Pasa mas adelante
Muy
ha dicho
se
,
y
y
sus
que
,
Caballos,
era hijo
el instante ,
les
reprehende
asi dice:
y gran Tydeo,
«¿Por qué tiemblas de miedo y cobardía? «¿Observas desde ahí por qual camino
«Tú
«A
puedes preservarte del estrago?
Tydeo temblar
«Antes
sí
nunca agradaba,
,
combatir sus enemigos,
«Delante de sus
fieles
compañeros,
«Según
á
que entonces
oí decir
«Le vieron pelear «Con él me hallé
«Ni
los ,
porque yo nunca
presente en los combates,
vi tales acciones
;
pero dicen
/
C
«Que
I71 )
era el mejor de todos los
mas bravos.
« Me acuerdo que otro tiempo fue en Mycenas
«Mi
huésped con
«Para hacer « A asediar
«Con «Que
«Y
alli
gente
la sagrada
porque iban
,
Thebas.
alta
y
instancia nos rogaron
mayor
la
divo Polynice,
el
diésemos tropas auxiliares;
les
estando para darlas prevenidos,
« Conforme á sus deseos
«Lo
«Y
muy
impidió con señales
«De Mycenas
después
gran Jo ve
el
,
infaustas.
retiraron,
se
apenas arribaron á la margen
«Florida del Asopo
,
quando todo
«El Exército fuerte de la Grecia «Envió Embaxador al gran Tydeo.
«Luego que
«En
el
Tydeo
«Aunque
extrangero
del gran
verse entre
**
’
«Tal
socorro
«Ayrados
«Porque
los asi
,
no
Cadmo. se
asombra
tan fuertes enemigos;
vence á todos
'
solo
y
«Antes bien á pugnar
«Y
halló á la mesa
fuerte palacio de Etheoclo,
fieros descendientes
«Los
«Al
entro
los
desafia,
ellos fácilmente:
*
Minerva
Cadmeos
le
prestaba.
orgullosos,
los venciese
,
le
tramaron
(
„A
!
72
su partida insidias
«Detrás de
él
)
y expidieron
,
tropél de gente armada,
un
jovenes seguian ,,La que cinquenta dos bravos Capitanes, 7 ) Mandados por
Hemón
hijo de
«Meonte,
j?Que era hijo del j?Sin
y Lycophonte
,
Antophono.
ínclito
embargo Tydeo con denuedo
„ A todos
dió la muerte,
los tray dores
volviese » Permitiendo á uno solo que Meonte, 77 Otra vez á su casa y fue a
¡
I
,
virtud de los signos de
»En
?>Asi era el gran
Tydeo de
7?
Quien ha dexado un
77
Muy
77
Mas
77N0
inferior á él si
le
en esto
hijo
en
los
le lleva
los
Dioses.
la Etolia,
;
mas nada
El valiente Diómedes
I
ciertamente
combates:
preeminencia,
gana en facundia ni elocuencia.
Asi dixo
1
le
,,
responde
respetando
,
venerable. El carácter del Rey tan
Pero
Le 7? ^
el hijo
Capaneo
del claro
dice de esta suerte
Por qué contra
lo
:
77
Grande
Atrida,
mismo que conoces
de tal modo? y propasas sin duda reputados 77 Ahora somos 77
Te
explicas
«Por mas
padres, fuertes <pie fueron nuestros
!
173 ) porque razón (
«Y
con justa
«Fiados en
«Y
,
los
signos de
los
nosotros,
Dioses,
en el auxilio del supremo Jove,
«La gran ciudad de Thebas expugnamos «Con tropas en el número inferiores
«A «Y
aquellas que sus muros defendían; el asedio
en
ellos
perecieron
No
«Solo por su imprudencia.
«La
injuria é injusticia de
«Llamando á
«Quando v
nos hagas
abatirnos,
nuestros padres
mas
somos mas sus descendientes.”
lo
Entonces
el
magnánimo Diomédes
Mirándole irritado
,
asi
dice:
le
«Siéntate silencioso ¡oh
Esthenelo
«Y
Yo
obedece á mi voz.
«Contra
«A
el
valientes,
Hijo de Atreo
que pugnen
,
no
me
enojo
porque induzca
constantes los Acheos,
«Pues como ha de adquirir honor y «Si nosotros rendimos á
«Y
su
Ciudad
los hijos ,
«Y
tal sea el
«Que
,
á que
la
mayor pena
de Grecia son vencidos.
«Ea
pues
Teucros,
sobervia saqueamos;
«Asi también tendrá «Si
los
gloria
al
el
combate vamos pronto, valor que en él mostremos,
Rey
nos elogie le obliguemos.
174 )
(
Dixo
A
Y
;
sus armas salta al punto
y con
desde el carro, y el acero pecho cubría se estremece,
tierra
Que
asi
su
que podía hace un horrible ruido , el espanto el susto
y
Introducir
guerrero. En el alma mas fuerte de un Como quando en la costa sonorosa
Por
Zéphiro fuerte, de improviso
el
Se conmueven
Que
Y
las olas
mar
del
en el golfo primero
se
terso,
amontonan,
contra la costa
al envestir después
y mas hinchadas Levantándose en torno de un escollo
Braman horriblemente
,
Que
á su vigor se opone
Con
la
espuma
del
mar
;
,
al fin lo
cubren
de esta manera
se movian, Las phalanges de Griegos combate. furiosas marchaban ai
Y
Cada Xefe mandaba á
Y
estos
Con
iban siguiendo taciturnos,
Caudillos, su silencio honrando á sus
Tanto, que no
Que
sus Soldados,
dirias al
tantas tropas juntas
mirarlas
voz
tenian.
Vestidos con sus armas diferentes
una y otra parte, orden. Al combate marchaban en buen
Que
brillaban por
$
)
J 75
(
Los Troyanos estaban en su campo
Como están las De un hombre Mientras
poderoso
en los rediles,
,
blanca leche
la
Que balan La voz de
Obejas numerosas
sin cesar los
,
les
ordeñan,
oyendo entonces
Corderos; de esta suerte
El confuso clamor de
Troyanos
los
Por aquel vasto Exército resuena; Pues aunque todos
De un modo Una
,
ellos
ni era él
no gritaban
mismo su idioma,
confusa mezcla era de lenguas,
Como tropas unidas y sacadas De diversas naciones congregadas. Marte excitando iba á
Y
Minerva animaba á
Seguian á
estos
El Terror con
Y
Argivos.
la
Fuga y
la Discordia,
del Dios Marte,
siempre está insaciable de furores,
parece pequeña al levantarse:
Mas
luego
Su cabeza
Y
Troyanos,
Dioses juntamente
Hermana y muy amiga
Que
los
los
se
,
aunque camina por
la
tierra
orgullosa se remonta
esconde en el Cielo.
Aquesta Diosa
Implacable fomenta y va inspirando El rencor en las almas de unos y otros,
(í 7 6)
Y
corriendo veloz de
Enciende de furor
Y
en
fila,
los combatientes,
prepara afanes inminentes.
les
Quando
Y
fila
dos Exércitos se acercan,
los
manos, llegan irritados á las
Se mezclan
Y Y
encuentra
se
y
lanzas,
las
un escudo
contra otro,
levanta: estrépito grande se
un
se confunden de una parte y otra lamentos de vencidos, ayes
Ya Los
Y Y
escudos
hombres armados juntamente.
los
Ya
los
y
el alégre
clamor de vencedores,
está de sangre. la tierra regada un rio los torrentes,
Asi como de
excelsos montes, Se precipitan desde
A
confundir los rápidos
raudales
hondura
De grandes manantiales en la cuyo De un valle muy profundo
estruendo
,
Oye Con
el
el
montes Pastor desde los altos asómbro ; de esta suerte
mayor
Soldados ruido y temor de los obcecados. Al mezclarse unos y otros
Era
el
El primero Antiloco dio
A A
un
guerrero»
muy
Echepolo hijo
la
muerte
fuerte de los Teucios,
ilustre
de Thalysio,
177 )
(
Que
en
primeras
las
filas
combatía.
fuerte golpe en el penacho
Le dio tan
De
su densa celada
Le
dividió la frente
que
,
acero
el
y rompió
,
el
cráneo.
Cubriéronle sus ojos al instante tinieblas de la muerte,
Las horribles
Y
cayó como
torre
en fuerte pugna.
,
fue postrado
Apenas en
la
Quando
Rey Elphenor
el
Xefe de
Le
los
tierra
magnánimos Abantes,
cogió por los pies
Fuera de
De
las
de Calcodonte,
hileras
y
,
le
arrastraba
deseoso
,
quitarle sus armas quanto antes.
Mas duró poco tiempo
su esperanza,
Porque Agenor valiente
,
Que
percibiendo
arrastraba el cadáver presuroso,
clavó el hasta ferrea en el costado,
Le
Que inclinado en su escudo descubría. Lo privó del vigor y de esta suerte En un pronto le dio la fiera muerte. ,
Se enciende sobre
árdua refriega
él
Troyanos y Acheos , que se invaden Los unos á los otros como Lobos,
De
,
Y
unos hombres á otros
Aqui
fue donde
Tomo
I.
Ayax
se
mataban.
valeroso,
M
(178) Hijo de Telamón dió
Al
A
hijo
triste
de Anthemión Héroe Simosio,
quien su madre un dia
Desde
muerte
descendiendo
del Simois
la orilla
Ida á
el
,
madre Para ver con su padre y con su Sus numerosas tropas de rebaños,
Dió á luz en Por
Y
esto
las
llamaban
le
á sus padres no
Que
el
riveras
de este
Simosio,
el
pudo dar
Le mató con
su lanza
,
premio
el
porque entonces
Le
traspasó con
La
tetilla
el
acometerle,
fuerza impetuosa
derecha
salió
Ayax,
fuerte
Quien viendo que venia a
Y
el
haberle nutrido merecía,
Pues vivió poco tiempo
Que
rio.
,
de manera
mortal hierro por
la. espalda,
en el polvo cayó precipitado.
Como un alamo bello que ha nacido En la regada orilla de un estanque, ,
Liso y rico de ramas en la cima,
Que viéndolo un artífice muy diestro, Lo corta con el hierro rutilante Para hacer
Y En
lo
los
timones de los carros,
dexa secar por algún tiempo
la orilla
de un rio
;
de esta suerte
079 ) El valiente Simosio fue postrado,
Y
por
Ayax
Un
valiente despojado.
Priamo
hijo de
Armado de una Sin
salir
de
las
y gran
varia
aguda
Enristra su hasta
filas
el fuerte
coraza,
entre la turba
mas no
;
acierta,
Y
va
A
Lenoco de Ulises compañero,
Que
el
acero á herir por el costado
arrastraba á otra parte aquel cadáver.
Sintiéndose
Dexa
Y
Antipho,
el
ya herido
triste
el
gran Lenoco
despojo que llevaba,
cae cerca del muerto que arrastraba. Ulises afligido é irritado
de su amigo
Por
la pérdida triste
En
las primeras filas se presenta
Armado con
acero refulgente.
Estando ya mas cerca de .
los
Teucros,
Se detiene mirando á todas partes,
Y
vibra su luciente
Espantados
al
y grande
lanza.
verle los Troyanos,
Se retiraron todos en desorden.
Mas no
tiró
su dardo inútilmente,
Pues hirió á Democoon hijo bastardo
Del anciano Priamo que había Desde el país de Abydos , fértil
ido
,
M2
patria
í8°)
(
De
muy
Yeguas
ligeras
veloces.
y
Para vengar la muerte de su amigo Hiere á Democoon
Con
Y Y
su lanza las sienes le traspasa,
cubren
sus ojos le
Cae
tinieblas.
las
difunto en su sangre revolcado,
da
golpe en tierra
tal
Que al Ya
que parece
,
ruido de sus armas se estremece.
mas atrevidos de
los
Los Argivos dan
los
Teucros
y aun Héctor mismo.
Se retiran á atrás,
A
Ulises:
el fuerte
gritos
y
,
se
ponen
arrastrar los cadáveres sangrientos.
Después mas
adelantan
se
Indignado de verlos
De
la
Pérgama
Clamando
la
exhorta al punto,
,
haced
,
,
en voz alta: frente,
batalla a los Acheos,
sus cuerpos
«Para evitar
desde el alto
,
torre
Deteneos Troyanos
«Pues
pero Apolo
á los Teucros
asi
«bío cedáis
;
los
no son de hierro ó piedra
dardos cortadores,
«Con que podrán herirlos vuestros golpes. «¿Os habéis olvidado de que el hijo
«De
la
divina Thetis
,
el
valiente
«Aquiles invencible no combate,
«Y
que
está sin acción
en sus baxeles,
(i8i) » Entregado á su gran resentimiento, >?
Y
devorado de un cruel tormento ?
”
Asi dixo este Dios tan formidable I
Desde
ciudad
la alta
;
pero Minerva,
Hija excelsa de Jove infunde aliento
A
Griegos
los
Al lado que
Y
que
andando por
,
el fuerte
Diores
Con un
el
filas
veía flaqueaba,
combate
El hado interrumpió
A
las
apagaba.
se
el vital
aliento
Amarinco.
hijo de
como
áspero canto
puño
el
Recibió un fuerte golpe en la espinilla
De
la
pierna derecha.
Le
dió
Piro Imbrasio Caudillo de
Que
desde el alta
Cortó
Y
el
la
el
los
Eno habia
golpe
Thracios, venido.
cruel piedra los dos nervios,
Cayó Diores
hueso machacó.
Boca arriba alargando
dos manos
las
Acia sus mas amados compañeros,
Y
su alma exhaló. Sobre él se arroja
Piro que
Le
le
habia herido
y fieramente
hiere con su lanza en el ombligo.
Se derraman en
Y
,
las
tinieblas
Al rededor
Tomo
I.
le
tierra
de
tristes
cercan
sus entrañas,
,
la
triste ¡
M
3
muerte suerte
t
(1*0 retiraba, Mientras Piro acia atrás se su lanza le hiere el fuerte Thoas.
Con En el pecho
Y
una tetilla, y encima pulmón se clava el duro acero.
en el
Thoas
De
Y
,
grande Piro,
acerca mas al
se
su pecho
le
extrahe la lanza fuerte,
muy aguda
sacando su espada
Por en medio del vientre
Y
hace que exhale
De
alma
el
:
sus socios
solo llevan pelo
Los Thracios (que tan
Y
mas no puede
;
sus brillantes armas despojarlo,
Porque estaba cercado de
En
lo traspasa,
mas
la parte del vértice
alta )
,
en sus manos tenian largas picas.
Aunque
De
sí
A
que
Y
asi
el
era tan alto
lo rechazaron al
estos dos
y
,
punto de
,
alli
valientes
ilustre
y
fuerte,:
obligaron se retirase.
Generales
De
Thracios y de fipeos belicosos, Quedaron extendidos en el polvo,
••
r
Y
también otros muchos de ambas partes
A
su lado en confuso amontonados
Y
en la horrorosa muerte sepultados.
Todos
Con
los
Campeones de
valor combatían
,
que
tal si
suerte
alguno
( 1S3 > Hubiese intervenido en la batalla,
Ya
fuese desde cerca ó desde lexos,
Quedando
Y
agudo,
ileso del acero
Minerva
le
Por su mano
Del ímpetu
hubiese conducido
al fatal
combate de
,
las saetas,
que no hubiera reprehendido
Es
cierto
A
ningún combatiente en
Porque
y preservado
los
la refriega;
muchos Griegos y Troyanos,
Que
aquel dia murieron
Tan
cerca unos de otros extendidos,
Que
en
Entre
el
el
,
se
veían
mismo lugar que batallaron
polvo y su sangre
M4
se
quedaron.
(
1S4)
LA ILIABA DE HOMERO,
LIBRO QUINTO
ARGV MENTO. Diomédes por Munerva protegido Piace un cruel estrago enfurecido.
No
solo
d
los
mortales hiere fiero ,
Dios guerrero. y d Marte Quiere dar muerte a Eneas audazmente ,
Sino
d Venus
Y Apolo
se lo
lleva de repente.
Eseando Minerva en este dia t
Que
Y
adquiriese
darle
Diomédes grande fama,
entre los Griegos
mayor
Aumentó mas su audacia y Salía de su
Un
A
Que
su denuedo.
yelmo y de su escudo
fuego inextinguible los
gloria,
de
rayos brillantes
aparece el Estío
,
,
semejante la
y de
Estrella sí
arroja
Mas
En
refulgentes luces
inmensas aguas de Océano:
las
Tal
era el resplandor
Diomédes de Minerva
Y
ya bañada
,
sus
que despedia
hombros y cabeza.
hace entrar en la batalla,
le
en la parte que mas
Con
furor
,
Había
Un
con ardor
rico
valentía.
y
Troyanos
entre los ínclitos
hombre que Daréo
Muy
combatía,
se
muy
,
llamaba,
se
prudente
virtuoso.
y
Era gran Sacerdote de Vulcano,
Y
Phegeo é Ideo eran sus
En
hijos
toda suerte de combates diestros.
Estos dos separados de sus tropas,
Por
Van Que Que
sus fuertes Caballos conducidos,
con ímpetu
Diomédes
fiero acia
iba á. pie á acometerlos.
llegaron á él
,
Phegeo
Al
instante
ilustre
El primero despide su gran lanza Contra
el
hijo valiente de
Se desliza
el
acero al dar
Sobre su espalda izquierda
Pero á
este
mismo tiempo
Le invade con
No
parte de su
su lanza.
mano
Tydeo. el
golpe
sin herirlo; el
gran Diomédes
El mortal hierro
inútilmente,
I
(íS6) Entra por
el
estómago á Phegeo,
Y
le
derriba de su carro.
muerto
presteza, Salta Ideo del carro con
Y
no teniendo aliento suficiente Para salvar el cuerpo de su hermano,
Ni vindicar su muerte, huye al instante: Mas no hubiera podido quedar salvo
Pe
la
muerte cruel
Con una
Y
,
si
el
V ulcano
niebla densa no le cubre,
de tan grande riesgo le liberta, triste padre que asi su anciano
y
Para
Tuviese menos pena y
Le
Dios
aflicciones.
Caballos, quitó el gran Diomédes los punto se los dio á sus compañeros,
Y
al
A
fin
de que á
Pero habiendo
Que uno
de
Apelaba á
naves los llevasen;
las
Teucros advertido
los
los
dos hijos de
la fuga
,
Pareo
y que su hermano
Inmediato á su carro muerto estaba,
Comenzaron
Y
llenos
sorpresos a asustarse,
de pavor á desmayarse.
Entre tanto Minerva
Toma
á Marte
n Marte
,
,
y
le
,
por la
mano
dice de esta suerte:
Marte homicida
el
mas cruento,
causa wPestruídor de murallas, ipot qué
(
»A
i8 7)
Teucros y Acheos no dexamos « Entre sí combatir hasta que Jove los
,
« Guste dar
victoria á aquel partido
la
«Para quien
«Cedamos, pues,
«Y
tenga destinada
él la
nosotros al instante,
evitemos del Tonante.”
la ira
Después que dixo
la
Donde
le
hizo sentar. los
Al mismo tiempo
Teucros rechazaron,
dar en este encuentro á alguno muerte
El Rey Agamenón
Que
primero,
es el
las
tropas Alizonias,
Quien primero también tomó
Rey Agamenón
Entre
Y
las
>
la fuga.
le entró la pica
dos costillas por la espalda.
pasó con furor de parte á parte, salió
por
Cae Odio
A
Odio
derribó del carro al grande
Caudillo de
Lo
<
no hubo Xefe alguno que dexase
De
El
refriega
,1a
fiero
Los Griegos á
Y
asi, de
Marte, y le conduxo rivera fértil de Escamandro,
Retiró al
A
?
los
,
el
y
pecho
al caer precipitado,
Troyanos todos
El golpe que
duro acero.
el
los
sus armas
aterra
dan en
tierra.
Después Idomenéo mata á Phesto,
088 ) Hijo del grande
Que
B° ro de Meonia,
fértil
de la
Tama
había venido.
Le
fieramente hiere con su lanza
En
el
A
hombro derecho
subir en su carro
,
,
guando
iba
cae en tierra
y
negra noche rodeados
Con una
Sus ojos y su
En
rostro.
instante
el
Idomenéo, Los criados del grande precipitados se arrojal on,
A
él
Y
despojaron. de todas sus armas su lanza Menelao dió muerte con
Al
ilustre
Escamandrio hijo de Estrophio,
á quien Diana arte el dardo, Enseñó á despedir con
Muy
diestro
Contra todas
En
las
,
fieras
que
los
montes
alimentan. sus espesas selvas
Mas no )Síi
Cazador
le
aprovechó de ningún modo
amiga Diana de dardos tan su destreza
En aquella ocasión ni desde lexos, En despedir las flechas instruido; En que habia sido antes ,
Pues
Le
el ínclito
hirió
Entre
Atrida con su lanza
quando delante de
le las dos espaldas
El pecho
le
pasó, y en
él huía.
entró el hierro, el
instante
(
i8
(
Cayó de boca
Y
9 )
en tierra
Al famoso Phereclo
Del
muerte
la
que
,
era hijo
Harmonidéo,
diestro Carpintero
Que
artificiosamente fabricaba
Toda
de Obras con sus manos,
clase
amado en extremo de Minerva.
era
El fue
que construyó todas
el
Que Pá ris
llevó á Grecia
Origen principal de
Que
Y
sin vida,
resonó á lo lexos su caída.
Merión valeroso dió
Y
ya
,
,
mismo también
él
Los Oráculos
Merión
persigue
le
Le
hiere
En
el
de
fixos
,
porque ignoraba
los Dioses.
él llega
con su lanza impetuoso
muslo derecho
el
:
,
y
hierro pasa le
penetra
Cae Phereclo
otra.
De
un grande
rodillas
,
arroja
grito,
muerte cruel é inexorable
Extiende en
Megeo
él
su noche formidable.
dió la muerte al gran Pedeo
El hijo de Antenor
Y
Troyanos,
los
Desde una parte á
la
que fueron
las
y quando á
,
Por debaxo del hueso
Y
naves
las desgracias,
causaron gran daño á
aun á
las
la noble
,
mas
Theano para
era espurio,
hacerle
19 °)
(
obsequio 4 su esposo
Un
habia cuidado
,
educación , como si fuera X)e darle El gran Megeo, hijo propio suyo.
Un
le dió un golpe Habiéndolo alcanzado con su lanza, En medio de la nuca ,
y
pasando
La lengua
el acero le
Cayo
cortó.
Al momento Pedeo
De
por los dientes
,
en la tierra
mas mordiendo
arrebatado su cólera y furia
muerte le había dado. El hierro que la Hypsenor hiere. Eurypylo después á era hijo del sabio
Que
Dolópion, y gran
Escamandro, Electo Sacerdote en á un Dios el pueblo. quien honraba como
A
Evémon Eurypylo, El claro hijo de en mano. Arrojándose 4 él espada iba hombro le hiere quando
En
,
el
Delante de
él
huyendo 4 toda
Y
su
mano muy
le cortó
priesa,
pesada,
llena de sangre. en el campo cayó purpúrea muerte, le cubrió
Que
Sus ojos
Y
el
hado violento de
Durante
No
esta suerte.
sangrienta esta refriega tan
qué parte hubieras conocido de Griego, si Xroyano ó
Era Diomédes
,
1 ( Í9 )
Pues corría furioso por
ei
campo.
Como el torrente de un crecido rio Que corriendo veloz rompe los puentes, Sin
Ni
que puedan murallas contenerlo, los
diques de campos
muy
floridos
Impedirle que venga de repente,
Quando
en lluvias
Ni que
arruíne de
De
los
Ni
estos
el
;
de esta suerte
Tydeo
de
hijo ilustre
Teucros
desata,
se
muchos Labradores
Los alegres trabajos
Rompía
Cielo
ei
escuadrones:
los densos
aunque eran muchos
sostenían
El ímpetu y vigor que en él veían. Quando de Lycaonte el hijo ilustre Advirtió que Diomédes recorría
Furibundo aquel campo de
Y Y
que delante de
auyentando
poniendo en desorden á
Extendió contra
Y
él iba
le
hirió
Teucros,
fuerte combatía
En el hombro derecho acia Que un cóncavo dexaba la Vuela
los
corvo arco,
él su
quando
batalla,
la acerba flecha
la parte
coraza.
velozmente,* *
§
Y
por la parte opuesta
Manchando
la coraza
le penetra,
con la sangre;
!
(l 9 l) habiéndolo advertido el gran Pandaro suerte: Grita con toda fuerza de esta
Y
Troyanos, „ Acometed magnánimos «Que el mejor de los Griegos ya esta
herido,
tiempo no pienso que pueda mucho «Tolerar una flecha tan amarga,
„Y
«Si
es cierto
que
el
divino hijo de Jove
«El inmortal Apolo me ha
«Que
dexase la Lycia
,
inspirado
animoso y que
«Viniese á aqueste asedio tan famoso.” pudo Dixo asi jactancioso ; mas no
Diomedes,
Dar muerte el veloz dardo al gran se pone Quien se retira atras y en pie ,
Caballos, Delante de su carro y sus
Y
dice
de esta suerte al hijo
Del grande Capanéo
:
«¡Ah
ilustre
Esthenelo
prontamente «Desciende de tu carro me ha herido, «Para sacarme el dardo que
«El qual aún en mi espalda
saltó en tierra, y Esthenelo gran Diomedes acercándose al punto al flecha. hombro le sacó la aguda
Dixo
Y
está metido.”
asi
,
Del
La
borbotones sangre le salia á
túnica Por medio de su
Y
Diomédes
ilustre
y
texida,
belicoso
193 )
(
Después dirige á Palas
ruego:
este
« Oyeme invicta Diosa hija de Jove, « Si alguna vez en ásperos combates
« A mi padre y á mí
favoreciste, ,
ahora propicia gran Minerva:
«Mírame
%
« Permite que dé muerte
«Alcánce
«Evitando
«Y
que
que furioso
al
y que mi lanza antes me ha he rido, ,
de mis golpes,
la fuerza
profiere ahora jactancioso
Que veré poco tiempo escasamente «La luz del claro Sol resplandeciente.” Dixo asi suplicando. En el instante 77
Minerva oyó Pies
Y
sus ruegos
y manos dió fuerza y
acercándose á él
«Cobra
aliento
«Contra todos
«En
y á
,
Diomédes los
ligereza;
le dixo:
asi
,
sus miembros,
y acomete Teucros pues yo misma ,
,
tu pecho he infundido aquel paterno
«Intrépido vigor que siempre tuvo
«El
valiente
Tydeo
,
é igualmente
«De tus ojos la niebla he disipado, Que antes los ofuscaba á fin que
77
,
«Discernir á
«Por
esto
«Algún Tomo
,
si
los
y á
los
hombres.
á tentarte viene ahora
eterno I.
Dioses
puedas
Numen
,
no
N
te
atrevas
C
»A
94
J
)
combatir jamás contra los Dioses,
„Si no fuese tan solo con Júpiter supremo
»De
>?Pues
hija
gran Venus,
la
,
viene al combate
si
la
tardanza
sin
,
wHierela con tu aguda y fuerte lanza.”
Dixo Minerva Al
instante
En
la
A
asi
Diomédes
primera
fila
y desaparece.
,
se
presenta
mas dispuesto
,
pugnar con valor contra
Porque
Al
fuerza.
tenia triplicada
Qual León
,
el
saltar
que redil
Teucros,
los
Pastor en la campiña
el
de su rebaño
De
lanudas Obejas
,
con fiereza
Le
hiere levemente
,
y no
mas
,
Antes
le
irrita
Huyen abandonadas llenas de
mata,
y no pudiendo
Rechazar su furor entra
Y
le
al
establo,
Obejas,
las
pavor van á esconderse
Presurosas las unas con las otras, t
Y
la
fiera
sedienta de la sangre
Salta al alto vallado impetuosa,
Y
arrojándose en medio del rebano
Hace un
cruel destrozo
Furioso é irritado Se mezcla entre
las
el
;
de esta suerte
gran Diomédes
tropas de
los Teucros.
( 195 )
Da
Y
muerte á Astinoo en
la
al Principe
Con
Y
su lanza
dando
Encima
A
Hypenor
Que
la
espada
inmediato
,
hombro
la parte del
uno
pecho,
el
un golpe con
clavícula
la
hiriendo al
,
acerada por
otro
al
el Instante,
de
,
suerte
tal
hombro y la espalda Los dexa alli Diomédes y al del
la separa.
instante
,
Se encamina acia Abante y Polyido, sabio anciano
Hijos de Eurydamante
,
Intérprete de sueños
mas no pudo
;
Interpretar los sueños de sus hijos
dos vinieron á esta guerra,
Quando
los
Pues
fuerte
Y
el
les
Fue
Diomédes
Los dos únicos
Y
los
en su
de Phenopo,
hijos
tuvo á
triste
Xantho y á Thoona, dos siendo ya anciano
los
vejéz se consumia,
Porque ya no esperaba
Diomédes á
En
tener
otros
sus grandes riquezas heredasen..
Que
Y
dió muerte,
quitó sus armas. Sin tardanza
á acometer á
Quien
les
el
alma
los les
la aflicción
dos dió entonces muerte,
quitó
dexando
,
mayor
,
Porque vivos no pudo
y
triste
recibirlos
Na
al
padre
luto,
(í 9 6) vuelta del combate
Be Be
sus hijos
'
,
que su hacienda
veía
,
y ya privado
;
Sería por agenos curadores
Dividida entre extraños succesoies. Bespues el gran Biomédes acomete
A A
r
dos hijos valientes de Priámo,
Echemona y 4 Chromio que venían Sentados en un carro juntamente. ,
Qual León que asaltando una torada La cerviz despedaza a una Becerra,
O
4 un Toro quando pastan en
Be
esta
hijo de
suerte el gran
Asalta 4 ambos 4 dos
y 4
,
un bosque;
Tydeo
pesar suyo
Los precipita de su carro hermoso. Sus armas
despoja
les
Entrega 4 sus Para que de
Y
ilustres
las
sus Caballos
y
,
compañeros,
riendas los
en sus tiendas
y campo
Viendole Eneas disipar
llevasen, los dexasen. las
filas,
combate Se entra al punto por medio del
Y
el
estrépito horrendo de
Mirando 4 todas
Al
valiente
Halla en
fin
Pandaro ,
,
encontraba
si
igual 4
al constante
Hijo de Lycaonte f
partes
,
las lanzas,
y en
un Numen.
y celebrado
pie puesto
(
Delante de «¿
Dónde
él
197 ) de esta suerte:
le dice
,
gran Pandaro?
arco
tienes tu
«¿Qué se han hecho tus flechas voladoras? «¿Dónde está finalmente, aquella fama «Que nadie aqui ha podido disputarte, «Ni tampoco jamás alia en la Lycia superarte alguno se ha jactado
«De «Ea
?
despide luego una saeta,
,
«Levantando «Contra
este
manos
las
Jove,
acia
hombre que vence
,
sea
quien
sea,
Teucros ha hecho ya muchos daños á los «Dando á los mas valientes dura muerte,
«Y
«Quando no «Contra
«Los
la ira
ilustre
,
irritado
este
porque no
han sido
le
nuestros agradables,
de un Dios
de aplacar
El
un Dios que
Teucros
los
sacrificios
«Pues
«Y
sea
difícil
Pandaro
es
muy
terrible,
ó imposible.” le
replica:
«Sabio Eneas Caudillo de los Teucros; «Ese fuerte guerrero de quien hablas,
«Presumo que
asi
«Por
«Y
en todo semejante
hijo valeroso de
«Al
«Y
es
reconozco por su escudo,
lo
su
Tydeo,
yelmo y penacho que
le
adorna,
también por su carro y sus Caballos:
Tomo
/*
I.
N
3
f
(198) „Mas yo no »Si
éste
„Si
es
no
te
algún Dios como tu juzgas.
es
hombre
diré por verdad cierta
,
yo imagino que no de Tydeo,
el hijo belicoso
j?Que
«Quien
„Tan
sin
que un Dios
furiosos
es otro
no hace ahora
le asista
destrozos
al lado
mas
;
«Tiene algún Inmortal que le protege „ Envuelto en una nube y de él separa ,
»Las
saetas
«Yo
le
que prontas van á
he tirado una
«En el hombro derecho acia «Que un cóncavo dexaba la
«Y
«No
le
coraza,
«No
he dado
la
;
mas
muerte
tengo aqui Caballos
«En que «En casa «Once
poder subir
«Con
,
,
ni
mi
carro
aunque yo tengo
carros hermosos fabricados recien hechos
,
franjas esparcidas en contorno,
tiene
«Que
pues presumo
,
de mi padre Lycaonte
artífices diestros
«Por
embargo
sin
algún Dios irritado lo ha impedido.
«Que
«El
la parte
juzgaba arrojarlo prontamente
„A1 reyno de Plutón
«Y
he clavado
la
y
,
herirle.
cada uno dos Caballos, %
*
con blanca cebada
belicoso
se
alimentan.
Lycaón mi padre,
%
-
( 199 )
»A1
partir de
»Me
mi casa, con
muchos
dio
consejos
instancia,
y ordenóme
,
?>Que usase de Caballos y de carro jjQuando pugnase al frente de los Teucros
»En los »Mas no
„Y
sin
acres combates le
y obedecí como
duda mejor
batallas.
era
justo,
porque temía
,
estando acostumbrados mis Caballos
«Que
tener siempre pasto en abundancia,
?>Aqui
les
comida,
faltaria la
?>Hallandose los hombres encerrados.
»Por „A
esto los
la excelsa
dexé
y á
,
muy
vine
tan solamente
Ilión
Confiado en mis arcos
» Hasta ahora,
me
pie
,
que me han
sido
poco favorables,
» Porque he tirado ya contra dos Xefes
»De
los
mas
principales de los Griegos,
?>Menelao y Diomédes
»De
ambos correr
»Para
»Mis
irritarlos
arcos
wQuando
la
mas.
,
y aunque he
sangre ¡
,
visto
fue tan solo
En qué mal hado
descolgué del astillero
vine á la
?>Capitan de los
amena y
ínclitos
»Por agradar á Héctor!
sacra
Troya
Troyanos, Si
algún dia
»>Yo puedo retornar y ver mi patria,
N
4
(
200 )
consiento „Mi muger y palacio yo „Que mi cabeza corte un enemigo ,
fuego no arrojo aquestos arcos, manos. «Haciéndolos pedazos con mis qué me sirven tales compañeros,
„Si en
el
»¿De
«Quando
«No
primeros? son á venderme los sabio Eneas), hables asi (replica el
«Pues no conseguiremos ciertamente vamos si no «Destruir á este hombre ,
Caballos y carros á su encuentro suyas. probar nuestras armas con las
«Con
«A «Ea
pues
,
á mi carro sube al punto
,
«Para que puedas ver
son valientes
si
campo «Los Caballos de Tros y si en el «Saben correr con suma ligereza, ,
«No
solo
persiguiendo
muy
«Ellos nos llevarán
«Salvos á
«Da
la
ciudad
la victoria al
«Conduce por
«Y «O
tí
sino
,
,
prontamente otra vez
si
mismo
los
para
combate tu mismo
muy
;>Y guiaré
El
el
las
ilustre
carro
riendas por
Pandaro
Jove
de Tydeo.
hijo
iré
yo en
huyendo.
le
Caballos, el
ataque,
ufano,
mi mano* responde:
«Guarda prudente Eneas tu
las
riendas
201 ) tus bravos Caballos , porque siempre (
„De
i
«Mejor conducirán
«Por
mano
la sólita
corvo carro
el
dirigidos
«Si de nuevo huir debemos de Diomédes,
«No
«A
sea
que asombrados
resistan
se
medio del combate,
sacarnos de en
«Porque no oyen tu voz que ya conocen;
«Y
que entonces
«Nos
«Y «Ea
Dixo
carro
el
Diomédes
asi
Acia donde
fuerte hijo de
se
Tydeo ,
ilustre
asi
hijo
al instante
y
,
le
dice:
mi amado y grande amigo!
hombres
á pugnar contra
ti
valerosos,
,
vienen dispuestos,
ambos son de una fuerza extraordinaria.
«Pandaro
«De
punto suben,
hallaba el gran Diomédes.
Oh Diomédes «Yo diviso dos
«Y
al
Caballos,
los
Capanéo
«¡
«Que
Caballos:
los
valeroso,
y á su carro
,
Los vé luego Esthenelo,
Al
vida,
á nosotros venga impetuoso.”
furiosos incitan
Del
y
,
esperaré á
«Quando
Y
guia
la
tan valientes.
tus Caballos
pues
,
«Yo
y nos prive de
asalte
lleve
Tydeo
hijo de
el
el
uno
ser hijo del
es
que
se
gloría
claro Lycaonte,
(
manejar
„En
»Y
el otro
?>De
el
sea
«En
la
perito,
Eneas que también
Venus y de
«Vamos, pues, sube
«No
)
muy
arco
hijo de
ser
202
al carro,
fila
jacta
Anchises.
y de aqui huyamos,
que siguiendo tan primera
se
furioso
osadamente
«Pierdas tu dulce vida prontamente/’
Mirándole enojado e iracundo
El valiente Diomédes
«No me «Que
le
,
exhortes á huir
podrás conseguir
,
el
responde:
pues nunca juzgo persuadirme.
mí que con quien huye ponga á combatir ni que yo tiemble, «Pues conservo mis fuerzas aún enteras.
«No «Me
decoroso en
es
,
«No me
«Y
tal
agrada subir ahora a mi carro,
qual como estoy saldré á su encuentro,
«Pues Palas no me dexa temer nada.
« También
espero
yo que
sus Caballos,
que
sean,
«Por
veloces
«No
podrán ácia Troya conducirlos,
«Quando
y
célebres
acaso consiga alguno de ellos
«Librarse de la muerte con la fuga.
«Pero quiero otra cosa prevenirte,
«Y
te
ruego conserves en memoria:
«Si
la
sábia
Minerva me concede
(
«La
alli al instante
«Colgando
«Y «Y
muerte á
gloria de dar
«Deten
20 3 ) estos dos
Héroes,
mis Caballos en
antes las riendas
yugo,
el
acuérdate asaltar á los de Eneas,
campo de
llevarlos al
« Porque son de
»De
el
Griegos,
celebrada
la casta
que
aquellos
los
supremo Dios Tonante
«Dió á Tros quando á su hijo Ganimedes «Le quitó de su lado. En recompensa «Del rapto le envió aquestos Caballos, ,
«Que
mejores son que
los
«Debaxo «Anchises
del Sol claro ,
Rey
conocen
se
y de
de hombres
«Del grande Laomedón «Haciendo introducir en
,
la ,
á escondidas
logró esta estirpe sus
Yeguadas
«Las mas hermosas Yeguas que
«De
ellas
nacieron
«Quatro conserva
él
seis
Aurora.
tenia,
en su palacio,
mismo
,
los
que nutre
«Juntos en un establo, y dos dió á Eneas,
«Muy
para huir en
diestros
los
combates.
«Si á tomarlos llegásemos ahora,
«Lograríamos
«De que
sin
duda una gran
gloría,
eterna sería la memoria.”
Mientras tanto que hablaban de esta suerte,
Los dos
fuertes
y bravos
enemigos,
(
Y
en breve cerca de
muy
Llegaron
)
Caballos agitando,
.veloces
Sus
204
primero que hablo fue
el
Del grande Lycaonte
,
ellos,
hijo ilustre
el
en esta forma.
«Belicoso é intrépido Diomedes,
veo «Hijo del gran Tydeo , ya que «Que mi flecha domarte no ha podido,
«Probaré con mi lanza nuevamente «Si ahora
Dixo
En
Y
el
la
En
:
te
puedo
vibra su lanza
punta
Pandaro
le
,
el
alta
clavó volando.
muy
glorioso
voz entonces
asi
de su triunfo. dice:
través en el vientre estas
«Y
no juzgo que dures
«Pues darás á mi
un
«Te
lustre celebrado
se
«Y
tiempo}
con tu muerte.
,
el
erraste
gran Diomédes el
golpe,
acabe este combate,
«Hasta que uno á
«Cayga
mucho
engañas (le replica
no juzgo
hendo,
gloria grande suerte,
«Sin ningún estupor )
«Y
acomete.
escudo penetrando
«Al
„Y
fácil mente”
mas
escudo da del gran Diomedes,
la coraza se
En
herir
lo
menos de vosotros
postrado en tierra sin
Marte Dios invicto de
la
aliento,
guerra I
(
»Se
sacie con
Asi dixo
y
,
sangre del que muera.”
dardo fuerte,
arroja el
dirige Palas entre el ojo
El qual
Y
la
20 5 )
y gran Pandaro.
del fuerte
la nariz
Penetra por la boca
dardo agudo,
el
le corta
Ee
derriba los dientes
,
y
En
pedazos la lengua
,
y va
A
del
carro
,
Hacen un ruido Eos Caballos
Queda
En
el
acero
por debaxo de la barba.
salir
Cae
el
al
se
punto
relucientes y sus armas
y formidable:
horrible
espantan sin
y Pandaro
,
fuerzas
mismo lugar de
y
vida,
sin
caída.
la
Entonces con su escudo y larga lanza Se opone el grande Eneas , temeroso J)e que de
alli
sacasen los
Aquel yerto cadáver
,
Adíeos
dando á
él
Como un León
furioso confiado
En
aliento
su fuerza
y
,
y
vueltas
le defiende
Oponiendo su lanza y grande escudo, Dando gritos horribles ya resuelto ,
A
dar muerte á qualquiera que tuviese
Valor para acercarse á donde
Al
instante
Toma una
estaba.
Diomédes con su mano piedra enorme
,
que dos hombres,
/
20 6 ) (
Como
podrían,
suelo levantarla no
Del
y
son al presente los mortales,
solo la
él
movía fácilmente. cadera,
Con ella á Eneas hiere en la Donde del anca y muslo esta
Que
llaman catiledon
encage
el
á este golpe
:
Se hizo
el
mismo acetábulo pedazos,
Además
se
rompieron
Y De
rodillas
Con
Y Y
su
piedra.
áspera
cutis arrolló' la
el
dos nervios,
los
Eneas cae
punto
al
mano apoyándose en
suelo,
el
quedanse sus ojos asombrados, de una oscura noche rodeados.
quedado muerto Eneas
Allí hubiera Si la divina
Venus no
El lance en que
Que
ella
se
percibe
hallaba su hijo amado,
engendró de Anchises quando estaba
í
m
r
yt
Apacentando Toros en
el
Va
entre sus
corriendo ácia él
,
Le coge extrechamente Para que no
y
,
viesen
le
Ida.
le
brazos
rodea
Argivos,
los
Con
su blanco ropage
Que
pudiese servirle de muralla
Contra todos %
Que
dardos
los f
alguno de
*
de
,
,
y
tai
suerte
evitase «
los
Griegos con su acero
2 °7
(
)
muerte.
El pecho
le
Mientras
ella
sacaba silenciosa
la
batalla á su hijo
Fuera de El
hijo del
pasase
y
,
diese
amado,
Capando
ilustre
Las ordenes no olvida que Diomédes había dado.
Antecedentemente
le
Su
pues, de
carro aparta,
Cuelga luego Desciende
Del
los
,
los
Caballos
conduce
los
Teucros hasta
yugo,
el
y va corriendo á
á Dei'pylo su
(A
en
las riendas
intrépido Eneas
Desde
Y
,
la refriega,
Argivos,
los
amado compañero
quien mas que á
los otros
sus iguales
Honraba y estimaba porque era De su mismo carácter y prudencia ,
Entrega
estos
De
los
Y
que
Caballos con lleve luego al
)
intento
campamento.
Después
el
mismo Héroe
al
tomando
las
riendas en la
mano,
Por
carro sube
sus bravos Caballos conducido,
Alcanza en un momento
Que
con su acero en
A
divina
la
,
Venus
,
al
gran Diomédes
mano perseguía conociendo
Que era una Diosa débil y no alguna De las dos que presiden en las guerras ,
I
2o8
( frente de los
Al
O
)
hombres
Belona que arruina
como Palas
,
ciudades.
las
Diomédes Después de mucho tiempo que Por medio de
Deseoso de herirla
Y
al asaltarla
la seguía,
filas
las
,
alcanza,
al fin la
con su lanza hiere
Encima de su mano tan imbécil. ropage Pasa el acero agudo aquel
Con que cubria Por mano de las
á su hijo
Gracias
Que
O
es
sutil Icór
un
un divino vapor
,
,
De
Ceres
ni presentes
,
Diosa,
como un
porque
Eío toman alimento de
los
los
rocío
Dioses
dones
del
Sino exquisito néctar y
Dios Baco,
ambrosia,
son por esto exangües é inmortales.
Sintiéndose
Llena
Dexa
Y
palma.
sangre de la
la inmortal
Corre
golpe
este
y
,
cutis le arrollo sobre la
El
Y
fabricado
,
,
pues
,
Venus
asi
herida
ayre de gritos y lamentos, caer a su hijo -tan querido; el
Apolo recibiéndole en sus brazos,
Con una
niebla obscura le
Para que ningún Griego
le
El pecho con su acero, y
rodea, pasase le
matase.
(
20 9
)
Entre tanto Diomédes dando gritos
Dice á
«Divina
la
Diosa Venus de
de Júpiter supremo,
hija
«Huye de los combates y «¿No basta que seduzcas
«A
las
mugeres
flacas
« Juzgo que no
Asi dixo
En extremo
las refriegas
con poco miedo, al solo
nombre
;
terror acobardada.”
y
al
punto
va Venus
se
angustiada y afligida.
viéndola opresa de dolores,
que estaba ya opaco su semblante,
JLa saca
de la turba en
Después que Hallaron á
A
?
guerra ó de combates asustada,
«Quedarás de
Y
con engaños
que de aqui adelante
«De
Iris
será
batallas;
y cobardes
«Si vuelves otra vez á
«Y
esta suerte:
se
el instante.
apartaron algún poco
de
la izquierda
Marte atróz sentado
,
la
pugna
y rodeados
Sus Caballos y lanza de una nube. Se arroja á sus pies Venus , y le ruega Que su carro le preste con instancia:
«Amado hermano mió
(asi le dice),
«Préstame ahora favor
,
«Para poder volver
Tomo
I.
dame tu
al alto
O
carro
Olympo,
(210 «Donde deben morar
„y 0
estoy
muy
)
Inmortales.
los
angustiada por la herida
me ha
?>Que aquel mortal Diomédes
causado,
„E1 qual aún contra Jo ve pugnaría, á batalla campal le retaría.”
Dixo de
Le
dio luego su carro
Sube
Con
Y
la
Diosa en
sube también
Iris
ellos
,
toma
muy
brevemente
riendas,
las
alto
al
Diosa mas pronta que
su pasto inmortal
Venus
se postra
da al instante.
entonces á las plantas
Dione su madre
La
extrecha entre sus brazos le
vientos,
Caballos,
los
les
los
De
Y
Olympo,
está el. asiento de los Dioses;
Quita luego del carro
Y
afligida,
volando van con mucho gusto.
En donde la
muy
él
Caballos.
sus
y
Dios Marte
el
y
,
látigo agita los Caballos,
el
Llegan
Y
manera
esta
,
y
Diosa
esta
habla de esta suerte
;
,
la acaricia
«Hija querida,
«¿Qué Dios de los que habitan el Olympo «Tan temerariamente te ha tratado,
«Y
en qué culpa ó delito te ha sorpreso
»Que
»Y
merezca
el rigor
de castigarte,
con tanta indolencia
asi tratarte
” ?
Venus de
risa
«El
hijo de
Tydeo
«Y
sobervio
Diomédes
«La
amante
responde;
le
ese insolente
,
ha tenido
,
audacia de causarme aquesta herida,
«Porque yo separaba
del combate
«A
¿
mi querido Eneas
«Mas amado «Esta no
es
á
este hijo
de mí que ningún otro.
una guerra de
Griegos
los
%
«Contra
«Pues
los fuertes
es contra
Teucros solamente, Dioses igualmente.
los
«Hija mia (Dione
le
responde):
«Por mas grandes que sean
tus dolores
«Sopórtalos con ánimo
y paciencia. «Acuérdate que muchos habitantes
«Del Olympo
hemos
brillante
«Graves males de parte de
«Pues con gusto
los
Dioses
«Por vengarse unos y «Marte aunque es tan
«Le
«Y
el
los hijos
sobervio
,
hombres,
los incitan
sus quexas.
terrible
y formidable,
-
ha recibido ultrages de
«Quando «Oto
los
otros de
,
«¿No
sufrido
los
hombres
del ilustre Aleo,
y
el terrible Ephialtes,
ataron con cadenas
muy
pesadas,
atado le tuvieron trece meses
«Dentro de una
prisión de
O
duro bronce 2
?
N
(
212
)
ella » Acaso perecido hubiera en «Este Dios insaciable de combates
„Si la hermosa Eribea su madrastra „No hubiese dado parte al Dios Mercurio,
„ Quien de
ocultamente sacó á Marte,
alli
«Ya oprimido de pena por lo mucho »Que las duras cadenas le afligían. «¿No sufrió también Juno quando el ,
,
hijo
«Del grande Amphitryon fue tan osado «Que la hirió con un dardo de tres puntas
«En el pecho derecho «Tuvo un dolor muy «Plutón mismo,
«¿No «Que
una
recibió
«Quando
este
de que entonces
,
grande y penetrante Dios tan espantoso,
flecha voladora
mismo hombre
este
lleva su terrible
y
hijo de Jove,
fuerte Egida,
«Hiriéndole en la puerta del Infierno,
«Le dexó de «Pero
este
dolores oprimido?
Dios
muy
'triste
dolor
«En
la espalda
la flecha
«Al
palacio
«Y
alli el
y penetrado
porque aún tenia
«Del mas vivo
,
y:,
que habita
,
subió al punto
grande Jove,
el
Médico sabio de
los
Dioses
«El famoso Peón puso en
la herida
«Tales medicamentos, que
al instante
?
( 213
«Le curó y
)
aplacó el dolor insano,
«Porque nada había en
que mortal
él
fuese-
«¡Hombre impío y malvado que creía «Le era lícito hacer quanto gustase, herir con sus flechas á los Dioses
«Hasta
«Habitadores del excelso
«Minerva contra
«Ha
«Y
incitado al loco no
el
«Que
tí
sin
Olympo
!
duda alguna
gran hijo de Tydeo,
ha tenido en
no vive en
memoria
mucho tiempo
tierra
la
la
«Quien
osa combatir contra los Dioses,
«Ni
sientan sus caros tiernos hijos
se
«Encima
«De «De
sus rodillas
padre
el
,
dicen
ni le
dulce nombre á su regreso
las sangrientas
guerras y batallas.
«Por mas bravo que
sea
ese
Diomédes
«Tema entrar otro dia en un combate, «Con otro Dios que en fuerza te supére,
No «La
que
sea
de Adrasto
la sábia hija
generosa Egiala
,
suspirando
«Despierte á sus domésticos del sueño,
«Llamando en
fuerte de todos los Argivos,
«El mas
«A «A
voces altas á su esposo
su esposo primero
quien
Tomo
I.
fue-
el
gran Diomédes,
dada virgen
O
esta 3
esposa,
í>
2I 4 )
(
«Tan
bella
Dixo
,
tan ilustre
y Dione
;
enj
su querida hija
La mano de
uga con su mano la herida
El Icór que corría de
De
queda sana
,
Diosa
esta
generosa.”
y
y mitigados
,
Eos acerbos dolores que
sufría.
Observándolo todo Juno y Palas, Con palabras mordaces irritaron
A
Júpiter Saturnio,
Asi dixo Minerva
«¿Te
irritarás
y
primera
la
«Padre Jove,
:
conmigo
digo
te
si
gran Venus
La
»XJna cosa que he visto?
«Sin duda estimulando á alguna Achea,
«A
que
«Con
siga á los
Teucros
extrema pasión
,
á quien ama
,
y deseando
«Atraerla por esto con caricias,
«Se ha herido con
«Que
en su ropage largo traen
«Asustándose
«Y
la
mucho
mano de
El Padre de Se sonríe ,
Le
ó broche de oro
la hebilla
dice:
al
verse
las Griegas,
herida,
sangre algo teñida.”
y los hombres y llamando á Venus bella los
Dioses
«Hija querida
,
«Mezclarte en
los
«Sigue tú
placeres de
los
á
combates
tí
y
no toca batallas.
hymenéo,
( 215 )
»Y
dexa
»E 1
cuidado de andar en los debates,
»Y
mezclarse en refriegas
Marte y á Minerva
al fiero
Mientras que
asi
y combates/’
Dioses conversaban,
los
Acomete Diomédes contra Eneas, Conociendo que
%
Con Mas
Y
sus
el
manos tan
mismo Febo Apolo cubría.
fuertes le
deseando siempre darle muerte
de sus bellas armas despojarlo,
No
respetaba á
un Dios
Tres veces envistió al
Anhelando su muerte
Su
tan poderoso.
ilustre ,
y
Eneas
otras
tantas
fuerza fue de Apolo rechazada
Con solo su broquél resplandeciente. Mas yendo quarta vez á acometerle. Semejante á un gran Dios
Le
Apolo Febo
dice amenazándole en voz alta:
» Entra en 99
,
Retírate
tí
,
hijo sobervio de
y no
Tydeo,
seas insensato,
»Ni quieras á los Dioses igualarte. »Hay sin duda una grande diferencia »Entre
„De »En 9>Y
la esencia
siempre permanente,
Dioses inmortales la la
,
que demoran
mansión eterna de
los
Cielos,
nada de miseros mortales, *
O
4
•
%
(2IÓ) „Que
arrastran por
Dixo
asi;
y
Para evitar
gran hijo de Tydeo
el
ira
la
Cogiendo
De
al claro
Apolo entonces
Eneas
lleva á
le
Un
Y
le
retira
enmedio del combate y de lo alto
templo á
él
Diana de el
muy
lugar mas sacro
curan
Alli Latona
amante, colocan,
le
mismas
ellas
en que había
,
consagrado.
flechas
la turba,
de la sacra
Ciudadela de Pérgamo
En Le
enojo
el
y
Del formidable Dios.
Y
tales.’’
entonces acia atrás algunos pasos
Dió
Y
como
tierra
la
heridas,
las
colman de honores y de gloria. tanto formó Apolo una fantasma
le
En Que
parecía á Eneas de tal suerte
Por estatura y armas , que los Griegos aun los mismos Troyanos renovaron
Y
Al rededor de Las corazas
ella
los
,
un gran combate:
yelmos
,
los
broqueles,
Los dardos y las lanzas en el ayre Volaban con ardor y resplandores, v
Y
el
estrago excitaba
sus furores.
Entonces dice Apolo al
»¡Oh Marte! Marte,
fiero
Marte:
ruina de los hombres
)
( 2I 7
y de muertes,
«Insaciable de estragos
« Destruidor de ciudades y murallas, »¿No irás en fin á echar de aquel combate /
«Al
Tydeo, que
hijo de
«Aun
furioso
contra el Padre Jo ve pugnaría
?
99
Primero ha herido á Venus desde cerca
99
Encima de
99
Y
la
palma de
la
mano,
no menos después igual á un
«Ha sido tan altivo y atrevido, «Que aun contra mí furioso ha Dixo
De Va
la
Numen
acometido.”
y volvió á sentarse en la eminencia Pérgama torre. Marte fiero ;
exhortando
Por medio de
al
combate á
las filas
Al veloz Acamante Las tropas de
los
los
Troyanos
parecido
,
que mandaba
,
Thracios
;
é igualmente
Asi exhorta á los hijos de Priámo:
«¡Oh
hijos
«Alumnos
de Priámo valerosos del gran
«¿Hasta quando
«Hagan
Júpiter supremo!
sufrís
«El
Argivos
muy
del valiente
el ilustre
y
y gran
?
tranquilos
lleguen combatiendo hasta
hijo
«Eneas
los
tan fiero estrago en vuestra gente
«¿Les dexaréis acaso
«Que
que
los
muros?
claro Anchises
guerrero,
Q
(218) uien antes honrábamos nosotros «Como al divino Héctor , yace en tierra, jj
abatido entre el polvo
„Y «A De
asi
;
y
excitó el vigor
todos los Soldados.
Sarpedon con palabras
Mas
muy
y
«La
,
i
fuerza
«Tú
te
dónde
amargas
y
han ido
se
este
modo:
ardimento
el
valor que antes
el
aliento
entonces
Al noble Héctor reprehende de «Héctor
digo,
,
tumulto á nuestro amigo/'
sacar del
Dixo
vamos
:
tenias
?
que osado
jactabas antes de
«Sin otras tropas tuyas ni auxiliares,
«La ciudad
con valor defenderías
«Solo con tus hermanos
„Y
aqui ninguno de
«Pues tiemblan
«Como
„A
«Nadie
ahora veo, los
Argivos,
Aquí no encuentro
sino nosotros
«Yo que
a
parientes,
los Perros asustados
León.
«Aunque somos
ellos
al mirar
tiemblan
vista del
y
las
que combata, tropas auxiliares;
aliado soy, aqui he venido
«Del extremo de Lycia
,
a la qual
riega
«La rapidéz del caudaloso Xantho, «Donde he dexado mi muger amada,
«Un
hijo infante
,
y muchas
posesiones,
( 21 9 )
»A «Y
que sin
«De
«Y
que
aspira qualquiera
embargo de
está pobre;
no he dexado
esto
exhortar á los Lycios al combate, estoy pronto á invadir á ese enemigo,
«Aunque aqu nada tengo que me quiten, «Ni que puedan llevarse los Acheos; i
«Y
que
vosotros
vais á los combates
«Por
vuestros mismos hijos
«Por
vuestros propios
y mugeres, ^ bienes y la patria,
«¿Estáis en inacción é indiferentes?
«Tu
en pie estás ,
«Que
y no exhortas á
sostengan firmes
se
,
«A
mugeres
sus propias
,
«Que estando todos presos «En una red que todo lo
y
,
«Y
no destruyan
«De «De
presa de enemigos,
muy
en breve
vuestra alta ciudad los fundamentos. esto cuidar debías
dia
I
«Y
como
asi
recoge
y
estos
socorran
no sea caso
«Seáis rapiña
que
tus tropas
suplicar
á todos
«De las tropas «Que sin cesar
los
y
noche,
Caudillos
llamadas desde lexos, se
opongan
al contrario,
«Haciéndoles también con tus acciones (
«Deponer
Dixo
sus nocivas disensiones.” asi
Sarpedon
;
y Héctor
valiente
1 20 )
(
De
oír
muy
estas palabras
con sus armas,
Salta desde su carro
y
vibrando su lanza aguda y fuerte,
Corre por
el
Exército furioso
Exhortando á pugnar
Dexan de
huir
y
,
Los Argivos unidos
Y
los esperan sin
como
Asi
Los Xroyanos
envisten á los Griegos: sostienen,
se
ponerse en fuga. el
se lleva
Mientras están
Quando
Y
hombres aventando,
los
la rubia
Ceres al impulso
soplo de los vientos
por
,
sí
misma
dividiendo el trigo de la paja,
Va
emblanquece
los
bieldos
Se iban poniendo blancos
Del polvo que Excitaban
Que
de
voluntad de aquel que enciende
Argivos
los
entre el Cielo
y y
,
los
volvían
se
guiaba.
nuevamente,
Marte impetuoso cerca
Con una
entonces
los Caballos,
entraban en combate
se
asi
;
entre ellos
los pies
El combate
Y
viento
veloz
paja tan sagrada por el ayre
La
A
punto excita
al
y
,
sangriento combate.
Un
Y
sentido
al
punto
densa noche la batalla,
Corriendo con furor de
é
fila
en
fila,
,
(
Y
221 )
prestando favor á los Troyanos.
Asi Marte cumplía
los preceptos
Que le había intimado Febo Apolo ( Que su espada de oro siempre lleva
De
combate á
excitar al
Quando
Que
los
)
Troyanos
vió que Minerva se ausentaba,
era de los Argivos protectora.
Apolo mientras tanto sacó á Eneas
De
Y
aquel sacro lugar en donde estaba, en
Rey
pecho del
el
Inspiró nueva fuerza
y
Pastor de pueblos osadía.
Eneas de repente comparece
En medio Eos que Sálvo
de sus bravos compañeros, alegran
se
.
mucho
y de un nuevo
,
al
aliento
Pero no
le.
Pues no
lo permitía el gran
Que
Y
verle vivo
reanimado;
preguntan cosa alguna,
excitaban Apolo
la insaciable
Los dos Ayax
y
,
el fiero
Marte,
pérfida Discordia.
Ulises
,
conflicto
y Diomédes
Incitaban los Dañaos al combate,
Aunque
Ni Ni
Y
el
por
sí
no temían
estas tropas
vigor, ni
las fuerzas
sus furiosos gritos,
de
los
Teucros,
ni amenazas,
á pie firme esperaban,
semejantes
(
A
las
espesas
222
nubes que
)
Saturnio
el
Junta en tiempo sereno en JX* las altas montañas
eminencia
la
quando duermen
,
y los otros Vientos impetuosos que disipan El
terrible
Bóreas
,
,
Soplando
Con
opacas densas nubes
horrísonos silbos
Esperaban
Y
las
sin
los
de esta suerte
;
Dañaos á pie
ponerse en fuga
á
firme,
Troyanos.
los
El magnánimo Atrida iba corriendo Por todo aquel Exército
brioso.
Sus ordenes á todos intimando,
Y
á sus bravos Soldados exhortando.
»¡Oh amigos »Que demostréis
míos (dice) ahora sois
es forzoso
hombres de denuedo!
» Armaos de valor firme y constante, »Y en el sangriento choque la vergüenza ,
»De
cometer alguna cobardía
?>Unos delante de otros
„A
no volver
,
os
la espalda.
»Que de huir se »Que quedan en »En vez que los
Entre
avergüenzan la
,
los
hombres
mas
se salvan
muerte sepultados,
cobardes fugitivos
» Jamás á adquirir llegan
»Ni fama de
anime
valor
y
la
victoria,
eterna gloria.”
¥.
^
( 223 )
Dixo
E
asi
;
despidió pronto su lanza,
hirió á Deicoonte de
Pergaso
Del magnánimo Eneas compañero,
A
quien honraban tanto
Como
á
Troyanos
los
de Priámo
los hijos
Por su mucho valor
ilustre,
y porque
,
siempre
En La
lanza del valiente hijo de Atreo
Va
á dar en su broquel
Y
las
primeras
filas
combatía.
V_
tierra al
el instante '
dar
estremece
se
,
un golpe
tan sensible,
ruido de sus armas tan
al
De
A
En
•
Cae muerto Deicoonte
Y
resiste,
penetra el acero la coraza
Hasta báxo del vientre.
La
que no
,
la
otra parte Eneas
terrible.
da la muerte
dos fuertísimos hombres de los Griegos,
A
Crethon y á Orsilocho , que hijos eran Del ilustre Diocleo que habitaba
En
la
ciudad de Phera
Descendían del claro
Que
inunda de
los
,
hombre
rio
Alpheo,
muy
Pylios las campiñas:
Este Dios era padre de Orsilocho
Que
Y De 1
reynaba en un pueblo numeroso:
Orsilocho fue padre de Diocleo,
quien nacieron
estos dos
gemelos
rico;
(
224 )
maestros de guerra, Orsilocho y Crethon florida en negras naves Los que de edad
Argivos, Vinieron á Ilion con los Deseando vengar la grave injuria
Del Rey Agamenón y Menelao,
Mas
les
Como
muy
cogió la muerte
un
en
alto
en breve.
monte dos Leones
Nutridos por su madre en lo mas denso
De
una profunda
selva
arrebatando
,
Los rebaños de Toros y de Obe jas, Devastan las majadas de Pastores Hasta que muertos quedan por
De
los Pastores
Asi abatidos
Por
las
Como
las
manos
con acero agudo;
estos
dos guerreros
manos de Eneas
altos Pinos
que
caen en
,
el acero
aterra.
al verlos
5e compadece Alenelao Postrados en la tierra
tierra
y bien armado
,
acero refulgente se presenta,
De
Vibrando Pues su
el hasta,
en
las
primeras
aliento excitaba el fiero
filas;
Marte
Pensando que vencido quedaua
Por
la
mano de
Eneas.
Hijo del grande Néstor
Y
Antilocho le
vió al punto,
combatientes entró por los primeros
>
( 22 S )
Porque temía que
un
Allí
Y
se
Ya
triste
al Pastor
de pueblos
accidente aconteciese,
frustrase
la
común
tenían las manos
empresa. lanzas
las
y
Para entrar en combate prevenidas,
Y Al
Pastor de los pueblos
Aunque
No De
mas Eneas,
:
dos hombres tan valientes.
estos
Y sacando
y gran guerrero, quando vió estaban
á esperar
aquesta retirada
De
cercano
era tan valiente
se atrevió
Juntos
Y
muy
estaba en pie Antilocho,
de
alli
aprovechan,
se
cuerpos muertos
los
Crethon y Orsilocho miserables, dándolos después á los Argivos,
Vuelven a
la refriega
Señales del
valor que conservaban.
Murió en Semejante
donde daban
al
esta refriega
Dios Marte ,
Pylemenes,
que mandaba
Las magnánimas tropas Paphlagonias. El gran hijo de Atreo Menelao,
Que Le
jugaba su lanza con destreza,
dio
Cayó
un golpe en
gola
la
á sus pies cercado de
Antilocho
Con una Tomo
le
dió
un
,
y de la
esta suerte
muerte.
terrible
piedra al gran hijo de
golpe
Atymnio
P
I.
I ,
Bgtf
*
*
<,
'
V,
4 •
22Ó) que guiaba
(
Mydonte
valeroso
,
Pylemenes, El carro del difunto Caballos. Al tiempo que volvía sus
De
sus
manos
punto caen en
al
Eas blancas bridas de marfil Envueltas entre
el
en la
hiere
le
Exhalando
Cae de
La
los
sien.
Mydon
entonces
últimos suspiros,
su hermoso carro dando en tierra
cabeza primero
y rectamente
,
queda metido hasta
Alli
instante
espada,
Le acomete Antilocho con su
Y
arrastran
y
,
En
polvo.
el
tierra
hombros.
los
Asi algún tiempo está (pues era un
sitio
muy
profunda y movediza), Hasta que sus Caballos , que Antilocho
De
arena
Ir hacía al
Exército de Grecia, i
sus pies en la tierra le abatieron,
Con
Y
entre el polvo
movido
Héctor habiendo
Y Va
Y Y
al valiente
á Menelao,
Antilocho entre
las
filas,
corriendo ácia ellos dando gritos, le
siguen también todas
fuertes escuadrones de
Era su Capitán
Y
visto
extendieron.
le
la
el
Diosa Belona
fiero ,
las
los
tropas,
Teucros.
Marte
que excitaba
(227) El horrendo rumor de la refriega.
En sus manos vibraba el cruel Marte Una lanza muy grande y asombrosa,
Y
tan pronto á Héctor fuerte precedía
Como
ayrado á
Queda
espalda
la
le
seguía.
ajustado al verlo el gran Diomédes:
Como inexperto y rudo pasagero, Que habiendo atravesado un grande campo Encuentra un
Y
rio rápido
y profundo,
mirar que bramando precipita
al
Sus corrientes y espuma en el mar vasto, Se detiene asombrado , atrás vuelve;
y
El hijo de Tydeo
De
retira
se
misma manera
la
y
,
A
sus tropas la
«No «Que
«Y
razón
sin
,
voz
,
asi
amigos
dirigiendo les
dice:
admiramos
,
Héctor sea tan fuerte con su lanza,
tan audáz guerrero
pues
,
él tiene
«Siempre
al lado
algún Dios que
«Y
de
y ahora mismo humana le acompaña.
libra
«Marte en «Por
lo
asi
muerte
figura
mismo
«Haciendo á
«Y
la
los
ceded á
protege
;
forzoso retirarnos
es
Troyanos siempre los
eternos Dioses,
«Sin tener la osadía é imprudencia
P \
le
*
2
frente;
(« 8 ) resistir
>?De querer
Dixo
asi;,
Sobre ellos
y
el
.
Exército Troyano
Héctor entonces
echa luego.
se
.
á su potencia.”
Mató al gran Menesthéo y Anchialo, Dos grandes Capitanes muy expertos
En el arte Que en un
De
Y
marcial
y con
,
muerte. carro á los dos les dio la
El magnánimo Ayax Telamonio verlos muertos ya , se compadece, acercándose mas á los contrarios su luciente lanza
Con
Hijo del gran Selago
En
suelte
tal
Tesoros los
A
auxiliar á
Le
hiere el
hados
Por medio
Queda en
le
,
poseyendo
y riquezas,
infinitos
Y
Amphio,
que habitaba
,
ciudad de Peso
la
hiere á
,
hicieron
á Troya
ir
Priamo y á sus hijos. grande Ayax Telamonio
el
el
tahalí
,
•
la
y
aguda lanza
báxo vientre sumergida,
Haciendo un grande ruido su caída. Ayax al mismo tiempo va volando
A
quitarle sus armas
Con
sus lanzas
infinitas
de
y
los
Teucros
agudas y lucientes
Envisten contra él
Dan
,
,
y en
ellas.
el
escudo
Sin embargo
Amphío
Se arroja sobre
Encima
De
del estómago
otras
las
no pudiendo
,
armas tan hermosas
Que llevaba en sus hombros pues De los dardos y flechas oprimido,
estaba
,
Y
temia á
Que Con
las
tropas de los Teucros
unidas con sus lanzas en ardor
y denuedo
obstante su valor y
Lo
rechazan de
mano
su fiereza
cede al torrente,
,
vuelve á sus tropas diligente.
se
Mientras que
En
alii
la
extrechaban.
le
No
Y
pone
le
saca
le
y
,
su cuerpo la lanza
Quitar
un pie
,
la
asi
dura refriega
Incita á
tropas fatigaban
las ,
hado acerbo
el
Tlepolemo generoso
Hijo del grande Hércules con furia
Contra
el
Mas quando
divino Sarpedon.
Estos dos grandes Héroes
uno
,
hijo, t
\
Y
'
otro nieto de Júpiter Tonante,
Iban ya á acometerse frente á
Tlepolemo primero
asi
dice:
le
«Sarpedon que comandas á
«¿Qué
«A
frente,
los
Lycios,
necesidad hay de que aqui vengar
mostrar tu temblor y cobardía,
«Siendo tan imperito en
Tomo
I.
el
combate?
P
3
* 3 °)
(
llaman hijo del gran Jove porque tú eres dicen la verdad , , )N o á aquellos hombres „Muy inferior en fuerza antiguos tiempos, Dios engendró en
„Los que
te
«Que este «Como dicen que
«Hércules animoso
«De un León
fue ,
mi
ilustre padre,
que tema
el espíritu
aliento.
y
Caballos
«Aqui vino una vez por con «Del grande Laomedonte los
seis
naves,
solamente, „y muy pocos Soldados excelsa Tioya, «Y no obstante arruinó la anchas calles. «Y desoló sus plazas y dexas
«Mas «Tus
tú eres
un cobarde
que aquí
,
infelizmente, tropas perecer
tu viage no pienso que sirva de un gran socorro «Desde Lycia á Ilión
«Y
«A
todos los Troyanos
«De una
«A „A
,
fuerza increíble
aunque ,
fueses
porque muerto
vas al punto impulso de mi lanza pavoroso descender al centro ^ tenebroso. profundo y Averno
«Del
Tlepolemo: Replica Sarpedon a
«Es
cierto
«Hércules
«La
Troya que arruinó la sacra causa generoso , mas fue
Laomedonte, imprudencia del claro
( 23I )
«Que además »>Por
«Le
de negarle
los Caballos,
cuya causa desde lexos vino, injurió con palabras ofensivas,
«Aunque muchos favores le había hecho. «Mas aqui te predigo que te espera
«Tu 7>
ultima y fatal hora , pues vencido Por mi acerada lanza vas en breve
«A
darme á mí una
”Y
tu alma á Plutón inexorable.”
Dixo
Su
asi
gloria imponderable,
Sarpedon
:
mas Tlepolemo
,
y á un tiempo mismo
hasta fuerte enristró
Las largas lanzas de
estos dos
Vuelan rápidamente de Sarpedon con
Del
Y
suya hiere en medio
la
le
Mas Tlepolemo
E
el
,
y con
la
punta
pasó de parte á parte,
sus ojos cubrió
En
sus manos.
cuello á su enemigo
Funesta
Caudillos
muslo
una oscura noche.
con su aguda lanza
siniestro hiere al
otro,
impelida la punta con fiereza
Penetra
,
y en
el
hueso queda
Júpiter en tal lance
y
triste
fixa.
suerte
Preservó á su gran hijo de la muerte.
De
Los compañeros nobles y animosos Sarpedon le sacan al momento
P 4
(* 3 *) Fuera
llevaba arrastrando
Que
Excesivos dolores
Pensó
Tan
al carro
grande era sacarle
y
el
,
muslo
hasta fuerte.
la
deseo que tenían
en
librarle
También de Sacaban
tal
estado
la
otra parte a
Tlepolemo
Acheos del combate.
los
y noble
valeroso
verle el
Ulises
palpita dentro el pecho;
Su corazón
Y
pues ninguno
peligro que estaba amenazado.
Del
Al
;
causaba
le
,
ñi discurrió sacar del
Para subir
De
El dardo largo
la batalla.
ele
empieza á discurrir
si
deberia
Perseguir al gran hijo del Tonante*
O
si
le
era mejor hacer furioso
Lycienses. XJn estrago cruel en los
Pero
el
Jsío era
destino del valiente Ulises
que
el
belicoso hijo de
Jove
Recibiese la muerte por su mano.
Minerva Esta la causa fue porque volviese Le estimuló á que el ánimo los Lycios, Acia las muchas tropas de
de
En medio
A
Cerano
A
Alio
,
,
á
los
quales dió la muerte
Alastór
Chronio y Alcandro,
,
Noemon
,
y
al
gran Prytanio
(^ 33
Y
aun
Ulises hubiera
A
otros
muchos Lycienses
No
)
dado muerte ,
si el
gran Héctor
hubiera advertido en el instante.
lo
En las primeras filas se presenta Armado con acero x refulgente,
j
E infunde á los Argivos su semblante Un espanto y terror predominante. Quando
Que
Y
vio Sarpedon
estaba cerca de él
con lúgubre voz
Oh »En
«Y
Priámo
hijo de
poder de
haz
al
los
Griegos:
dexes
dame amparo,
menos que acabe yo mis dias
» Volver á ver mi
casa
,
y
pues ya no espero patria
amada,
dar esta alegría consolante
» A mi esposa querida Asi dixo
Nada
le
;
f
Rechazar á
é hijo infante.”
,
mas Héctor valeroso
respondió •
Y
gran gozo,
me
no
»>En vuestra alta ciudad
»Ni
de Jove,
dixo:
le
!
hijo
sintió
,
asi
,
los
,
pues anhelando
Griegos quanto antes,
hacer de ellos estrago
Pasó con rapidéz
En
casi
muy
terrible,
increíble.
tanto á Sarpedon sus compañeros
Ponen báxo una Encina
Al soberano Jove,. y
,
consagrada
el valiente
234
(
Pelagon
,
su estimado
Jie saca el
) fiel
y
amigo,
dardo agudo de la herida.
Sarpedon de dolor cae desmayado,
Y
Pero
al fin volvió
en
sí
porque
,
el
Bóreas
socorro con sus soplos
Volando á su
Que
oscura;
una niebla
sus ojos cubrió
son refrigerantes
,
dio al instante
á su vida ya espirante. Entre tanto temiendo los Argivos
El
aliento
Al
fiero
Marte y á Héctor valeroso,
vueltas las espaldas procuraban
Ni
Acia sus negras naves
huyendo,
ir
oponerse 4 su encuentro en el combate, después de ver que Marte estaba
Ni
Porque
En medio
Y
de
los
,
les
cedian,
(Marte
siempre en retirada combatian.
¿Quién fue
Y
Teucros
el
primero y ultimo 4 quien
el hijo valeroso
de Priamo
Dieron acerba muerte en
este
Theutranta 4 un Dios igual
Y
magn4nimo
Y
generoso Trecho
Orestes
Oconamao y Eleno
Y De
Orestio
,
diversos
que
,
,
encuentro? el
aguerrido
el ilustre
de la Etolia, ,
hijo de
tenia siempre
colores adornado,
Enopo,
un yelmo
t
( 2 35 )
Y
habitaba en la
A
cuidar de sus campos
En
Y
Hyla
,
atento siempre
y
riquezas,
contorno del lago de Cephiso,
habitaban con él otros Beocios,
Dueños de pueblos muy
Quando Juno Morian de
que
advirtió
modo en
este
afortunados.
la
los
Argivos
refriega,
Asi dixo á Minerva en el instante:
«Hija invencible del supremo Jo ve, «Sin duda
vana la promesa
será
«Que hicimos «De que á su
al
ilustre
Menelao
patria no retornaría
« Hasta dexar á Troya conquistada, «Si sufrimos que Marte impetuoso
«Asi
«Ea
sacie su rabia
pues
,
,
y
sus furores.
resolvamos al instante
«Mostrar nuestro valor firme y constante.” Asi dixo
;
y Minerva
la obedece:
La
venerable nieta de Saturno,
Va
á disponer al punto sus Caballos,
Cuyas
Con
crines estaban enlazadas
anillos
de oro.
Hebe prepara
el
Velozmente
carro
,
Curvas ruedas de bronce
De
y en ,
él
pone
y ocho
rayos
oro macizo en torno al exe ferreo.
(236)
,
oro incorruptible, Sus cercos eran de unidas unas planchas de bronce muy
Y
Servían á la rueda de defensa, Admirable espectáculo ! Los cubos j
Eran hechos de plata y torneados:
La
silla
De
oro
iba pendiente de correas
plata bordadas
y
Para colgar
De Ató
las riendas
dos anillos.
á cuyo extremo
plata era
el
timón
Diosa
el
yugo de
la
y tema
,
,
oro hermoso,
Del qual también pendían Para uncir Estando
,
Caballos
los
pues
,
las
coneas
hechas de oro.
,
ya todo preparado,
Juno que solamente deseaba Las contiendas y guerras
Engancha
Caballos á
los
Tan hermoso
,
al
,
este
magnífico
instante
carro
bizarro.
y
Entre tanto Minerva hija de Jove, su padre el palacio excelso de '
En Dexó
caer su hermoso |
\
Texido con gran
Que
Y
sutil velo,
y
M
arte por
sí
misma,
manos; era admirable obra de sus
tomando de Jove
la
coraza
lagiimosa. Se armó para la guerra Egida, Cubrióse sus espaldas con. la
2 37 )
(
Aquella hermosa Egida de que penden
Cien
flecos bellos
Se divisa
de oro
terror
el
las
y
,
y en contorno
querellas,
La discordia la fuerza la derrota, La atroz persecución y la amenaza. En medio de ella estaba la cabeza ,
,
De
la fiera
Gorgona
Esta cabeza horrenda
monstruo enorme.
,
,
y formidable
Portento del gran Júpiter supremo.
Después pone
Un
la
Diosa en su cabeza
gran yelmo de oro refulgente,
El qual quatro penachos sombreaban,
Y
era
A
cubrir las
muy
y adaptado phalanges que pudiesen
suficiente
Reunir cien ciudades papulosas.
En
fin
Tomó
,
la
Con que
Y
lanza grave
vence
las
,
fuerte
tropas de
quantos son objetos de sus
Juno
Con
Y
subiendo al carro refulgente
y grande, los
Héroes,
iras.
entonces solícita estimula el látigo
las
fuerte sus
Caballos,
puertas del Cielo al
Se abrieron por
sí
mismo tiempo
mismas con gran ruido.
Estas puertas las Horas custodiaban,
Pues cuidan del gran Cielo y del Olympo,
(* 38 Para abrir y cerrar
Guiando
)
la densa niebla.
Caballos obedientes
los
Por medio de
estas
puertas
,
momento
al
Hallaron al gran hijo de Saturno Sentado lexos de los otros Dioses
En
mas
la
cumbre del Olympo.
alta
Juno entonces parando Al Tonante le dice de
«Y
irrita el
te
mirar al
tantos destrozos
«Hacer
tantos
«De
esta
suerte:
gran Júpiter, Padre de
«¡Oh «¿No
«A
sus Caballos
las
tan
y
tropas
,
y
los
Dioses!
Marte
fiero
dar muerte
grandes Capitanes
Argivas
sin
Yo
temerariamente?
justicia
padezco
Venus «El mas vivo dolor mientras que «Y Apolo muy tranquilos se deleytan ,
«De haber «Que otra «¿Te
estimulado á este
ley no conoce que la fuerza.
enojarás
«Si hiriendo
«Le hago
De
furioso,
al
conmigo, Padre Jove, fiero
Marte gravemente
?” huir del combate prontamente
esta
suerte el
Tonante
le
responde:
«Incita contra él luego a Minerva,
«Que
acostumbrada está
infinitas veces
furores, »>A vencer sus esfuerzos y
239)
C
»Y
á causarle fatigas y dolores.”
Asi Júpiter dixo
y obediente
;
La venerable Juno Con el látigo agita
,
á sus preceptos, sus Caballos,
Los que volando van con ligereza Entre
Tanto
la
tierra
y
estrellado Cielo.
espacio en los ayres
como advierte
Sentado un hombre en un excelso escollo
Mirando de
la
mar
Tanto pasan de un Caballos de
Q uando Allá donde
Mezclan
fogosos
los
llegaron inmediato el
rápidas
carro
y
,
Caballos
á Troya
y Escamandro
Simois
sus olas
los
salto
Dioses poderosos.
los
Juno pára su Desunce
negras ondas,
las
,
á
y
blancas,
al
momento
los
quales
Circuye de una oscura y densa niebla,
Al
instante
el
Simois cristalino
Cubre para que
pasten sus riveras
De divina ambrosía y las dos Diosas Como Palomas tímidas caminan, ,
Deseosas de dar luego socorro
A Al
Y
las
tropas Argivas.
sitio
Quando
llegan
en donde estaban las mas fuertes
numerosas tropas reunidas
240 ) En torno de Diomédes semejantes A voraces Leones carniceros, (
,
O
á
los
Cuya Juno
mas formidables Javalies,
fuerza alli
se detiene
Una voz
figura
y en
,
generoso Sténtor
Del
Y
vigor es tan terrible,
y
que
,
tenia
como
tan sonora
bronce,
el
voceaba tanto como pueden
Gritar unos cinquenta hombres robustos, asi gritando: »¡Que vergüenza,
Exclamó
«Qué
» Admirables tan ,,Quando
solo en
figura!
la
los
combates,
pasar a los
Xroyanos
ayrado a
,,Se presentaba
Argivos,
divino de Peleo
hijo
el
es ésta
y cobardía
oprobio
«Nunca
se
«De
Dardanias puertas; pues temían
«A
las
vió
su pesada lanza
«Lexos de su ciudad
«Combaten en Dixo
De
asi
,
las
mas ahora
:
naves con denuedo.” el
excitó
y
tener miedo
sin
perdido
todo aquel Exército aguerrido.
Minerva por su parte
Al
vigor
hijo de
Tydeo
,
se
á quien encuentra
Cerca de sus Caballos y su Refrescando su
avecina
herida
,
carro.
ocasionada
(
241
)
Por
mano de Pandaro con
Pues
el
sudor copioso
Báxo de
De
y ancha cuyo peso
la correa larga
La mano
con
agua
el
sangre de su herida.
la
alli
,
,
Levantando
cansaba.
le
Esta larga correa
Lavaba
afligía
le
redondo escudo
su
su flecha,
4
Esta Diosa
De
se
apoya sobre
sus fuertes Caballos
«Tydeo
pequeño de
era
y
,
«En verdad que Tydeo «Que en nada le semeja
el le
yugo dice:
engendró un hijo ,
ni parece.
estatura,
«Mas era gran guerrero. Quando á Thebas «Le enviaron Legado los Argivos «Contra
muchos jovenes Cadmeos,
los
«Aunque no
«Ni que
«Y «No
ellos
furioso acometiese,
ellos
á la mesa
tranquilo
se sentase,
obstante conservando todavía
«Su
natural aliento
«Provocaba á
«Y
dexaba que pugnase,
mandé yo misma que
le
«Con
á
le
los
arrogancia,
y
jovenes Thebanos,
á todos los vencía fácilmente:
yo misma
«Tal
socorro
«No
hago menos por
Tomo
I.
tí
le prestaba.
que por tu padre,
Q
á I
(
»Pues siempre „ Pero quando ^Contra
242
)
te
defiendo y acompaño;
te
exhorto á que combatas
los fuertes
Teucros
yo
,
te
encuentro
,>0 de una lasitud acobardado
,,0 lleno de temor.
No
tú no eres
,
»Hi¡o de aquel magnánimo Tydeo, ,,De quien yo no podía con frecuencia
^Contener
el
valor ni la impaciencia.”
El valiente Diomédes
»Yo 99
Y
te
conozco,
el
temor que
pereza
,
hija de Jove!
oh Diosa
por esto ingenuamente:
te hablaré
»Ni »Ni
j
responde:
le
aliento desanima,
el
ni espanto
me
detiene;
me acuerdo bien de tus preceptos. 9>Tú me tienes vedado que combata »Con los beatos Dioses inmortales,
?>Pero.
9>
A
menos que no venga á
la refriega
«La hermosa Venus hija del gran Jove. »A ésta me has permitido únicamente »Que con mi aguda lanza herir yo pueda. ,
»Ppr 9
>Y
esto
ya
al presente
retrocedo,
á los demás Argivos he
»Que aqui todos se junten »Que Marte impetuoso viene ,
»A1
frente
del 1
mandado pues conozco ahora
Exército contrario,
(^ 43
)
» Ostentando un furor extraordinario.”
La sabia y gran Minerva le responde: «¡Oh Diomédes querido! nada temas
«A
Marte
«Tal .
,
otro alguno de los Dioses:
ni á
socorro dispuesta estoy
«Vamos
pues
,
,
estimula tus Caballos
« Primero contra Marte «Hierele desde cerca
«A «A
este
á darte.
y con tu lanza
,
y no
,
Dios tan demente
,
respetes
impetuoso,
todo mal dispuesto é inconstante,
«Que
prometió hace poco á mí y á Juno «Combatir contra todos los Troyanos,
«Y «Y
prestar su favor á los Acheos;
ahora
le
«Defender de
ves aqui diversamente los
«Sin pensar en
lo
Teucros
antes prometido.”
Después de hablar
De
la
el partido,
asi
toma
,
mano á Esthenelo para
Esthenelo al momento
De
su ira
,
misma
hacerle
Descender de su carro. Salta en «.
ella
tierra
f
esta
y
Diosa
y enojo estimulada
Se pone en su lugar junto á Diomédes.
Gime
el
exe de haya fuertemente,
Pues llevaba una Diosa tan
Y
un
valiente guerrero.
Q
terrible,
Toma a
Palas
(
El
látigo
Dirige
* 44 )
las riendas
y
Caballos ácia Marte,
los
dar muerte
entonces acababa de
Que
de Ochesio,
hijo
Al grande Periphante
El mas fuerte guerrero de
Y
sus
brillantes
al
,
contagio de
divino Diomédes
Al grande Periphante El alma
Y
quitaba.
le
del Dios Plutón el fiero yelmo.
Quando Marte
Ve
armas
Etholia,
la
para hacer que no la viese
La Diosa
Toma
momento
al
y
,
le
donde antes
,
Diomédes
le
uno de
,
el
hasta
dirige su
encamina.
se
cerca estaban
Para entrar en combate Primero
dexa
quitó dándole muerte,
al valiente
Quando ya
alli
,
hombres
los
Por encima del yugo y de
fiero
otro
Marte
aguda las
riendas
De sus bravos Caballos deseoso De quitarle la vida mas la Diosa Toma al punto la lanza con la mano, ,
:
La
separa del carro
El hijo de Tydeo
Con
,
al
y frustra el golpe. mismo tiempo
su acerada lanza le acomete:
Minerva
la
conduce
,
y
el
acero
Penetra por debaxo de la ingle
(
Donde
A Su
2 45 )
se
unía el cinto
herirle
en esta parte
delicado cutis.
y alcanzando
,
,
le
lacera
al
punto
Marte
Saca la aguda lanza de la herida,
Y
da un
grito horroroso
semejante
,
diez mil hombres
Al que dan nueve mil ó
Que
A
en la guerra caminan presurosos
Al
oírlo
,
temblor
el
Sorprehendió 4
Tan
los
terrible fue
el
Los oscuros vapores el ardiente
espánto
,
y miedo
Acheos y Troyanos: grito del Dios Marte.
Asi como aparecen por
En
belicosos.
contrarios
invadir sus
nubes
las
levantados
,
Estío por el viento;
Asi 4 Diomédes Marte parecia
hermoso y estrellado, unas sombrías nubes rodeado.
Subiendo
De
al Cielo
Arriba en un instante al alto Olympo,
Morada de
los
Dioses
y oprimido
,
Su corazón de pena y de
tristeza,
Se sienta cerca del Saturnio Jove,
Le
manifiesta alli la inmortal sangre
Que
corre de su herida
,
y exhalando
Un profundo suspiro asi le dice: »¿No excitará tu enójo Padre Jove, ,
,
Tomo
I.
Q
3
(
246 )
•
»E1 *>A
•
p
•
verdad que siempre hemos sufrido
la
»>Los Dioses del
Olympo
„Por
unos y hombres.
”A
«
1
acciones violentas?
ver estas
socorrer los
porfía á los
acerbos males, otros
los
Tú
eres causa
>De que todos nosotros combatamos, «Por haber engendrado por ti mismo
j
«Una «Que
demente y perniciosa,
hija
en iniquas acciones solo piensa.
«Todos
«Están á «Solo á
«Y
sumisos y obedientes,
tí
contemplas y acaricias,
ella
nunca
la
contienes ni reprimes,
con castigo alguno ni amenazas,
«Ni
«Y
demás Dioses del Olympo
los
esto
porque tú mismo has engendrado
«Esta hija pestífera
«De
«A
,
que acaba
á Diomédes insolente
incitar
envestir á los Dioses inmortales.
«Primero ha herido á Venus desde cerca
«Encima de
«Y
la
palma de
mano,
la
después á mí mismo ha acometido,
«Semejante á algún Dios
«Que
si
de
mis pies veloces no
«O mucho «Los
,
tal
me
manera salvan,
tiempo hubiera padecido
dolores
mas vivos y
crueles
( 2 47 )
horrendo estrago de
muertos,
«Entre
el
«O
vez aunque tengo inmortal vida
tal
los
4
»
«Visto hubiera mis fuerzas enervadas
«A
impulso de
Mirándole
el
lanzas aceradas.”
las
Tonante con enojo,
«¡Oh inconstante (le dice)! no aqui vengas «Con tan lúgubre tono á lamentarte. «De quantos Dioses el Olympo habitan
«Me
mas odioso y enemigo,
eres el
«Porque siempre
«Los combates
,
estragos
«Ese genio iracundo
«Que nunca
grata la discordia,
es
te
ceder
intolerable
quiere
«El de tu madre Juno
«Domar
batallas.
y
,
,
es
propiamente
á quien procuro
con mis palabras muchas veces,
«Y- con todo presumo que tú mismo «Padeces
este
mal por
sus consejos.
«Mas no quiero dexarte que padezcas «Mas tiempo unos dolores tan activos, «Pues
eres hijo mió.
«Otro Dios que
«Tan malo
De
lo fueses
é impaciente
qualquiera ,
tan perverso,
como
eres,
«Ya habría mucho tiempo que estarías «En abismos mas tristes y profundos, «Que aquellos á que yo muy irritado
Q
4
)
(
„A
248
Titanes he arrojado”
los fieros
Asi dice el Tonante
á Peón curarle. Este obedece
Manda
Sin pérdida de tiempo
Un
bálsamo
pone
le
,
y en
muy
precioso
Porque nada mortal hay en se
Dioses.
los
ve quaxar la blanca leche
Quando en
ella el Pastor
Apto para quaxar
De
la herida
prontamente,
Con que queda curado
Como
momento
al
y
,
,
que en un
líquida se vuelve
Al paso que
la
mezcla algún xugo
muy
instante
espesa
mueve: tan de pronto
impetuoso y fiero Marte. Después le lavó Hebe y al momento
Sanó
el
,
Le adornó con
magníficos vestidos;
Y Y
contento de la gloria
Marte
honores de que estaba rodeado,
Fue
.
muy
á sentarse de Júpiter al lado.
Después de reprimir Juno y Minerva Del homicida Marte los furores, Volvieron
De
al
palacio luminoso
Júpiter supremo y poderoso.
( 2 49 )
LA ILIABA BE HOMERO.
LIBRO SEXTO. ARGUMENTO. Los Dioses
JT siguen Héctor
Un
se
mortales su debate.
los
d
separan del combate ,
Troya
porque su hermano
da prudente y sano
consejo le
JU después
'va
se
;
despide de su esposa
Mostrando su ternura cariñosa.
Los
Troyanos y Griegos continúan
Sin socorro ni auxilio de los
El
Ya
terrible
aqui
,
Dirigiendo
combate
ya los
allí
,
y por
Dioses
el
campo,
cedia la batalla,
unos á
los
otros
Sus lanzas aceradas con denuedo, Entre
Y
las dos
riveras del
caudaloso Xantho.
Simois
Ayax
valiente
•
/
(
2 5° )
la mas constante Hijo de Telamón Muralla de los Griegos , fue el primero ,
En romper
Y
phalange de Troyanos,
la
sequaces
alentó á sus
Al
célebre
Que Con
Acamante
dando muerte
,
hijo de Eussoro,
mas valeroso de
era el
su lanza
rompe
le
Thracios.
los
la celada,
frente,
Entra la aguda punta por
la
Y
queda muerto
penetra:
hasta el hueso \ —
i
Entre eternas tinieblas encubierto.
También mata Diomédes
valeroso
mismo tiempo al grande Axilo, que habitaba Hijo de Teutrante
En
este
,
En
la
ciudad de Atisba de
El qual
muy
era
rico
muros,
en posesiones,
muy
Y
con todos
A
todos en su casa recibía,
los
altos
hombres
benigno.
á muchos extrangeros hospedaba, Porque su casa estaba en el camino,
Y
Y
es
Arisba Ciudad de
mucho
Pero huésped ninguno en
paso.
este lance
Se acercó á libertarle de la muerte.
Diomédes \
Y
le
arrojó al oscuro Infierno,
también á Calesio su escudero,
ue su
carro conducía
bri 7"
A
c v
a
$ r*
050
v
Envió á que
le
hiciese
compañía.
Euryalo igualmente dio
Al gran Dreso y Opheltio
la
muerte
y marchó
,
al
punto
Contra Esepo y Pedaso , dos gemelos Que el bravo Bucolion hijo bastardo
Del gran Rey Laomedonte había
tenido
De una Ninfa llamada Abarbarea, De quien se enamoró quando guardaba i
t
Los rebaños copiosos de su padre
En
los
fértiles
El hijo del
Dexó
Y
sus
pastos de la Phrygia.
Mecistéo
ilustre
miembros de vigor privados,
de armas sus hombros despojados.
El grande y belicoso Polypetes También mató á Astyalo el fuerte Ulises :
Precipitó al sepulcro al gran Pidyto:
Al noble Aretaon
dio Teucer muerte:
Antilocho de Néstor hijo amado,
También
Le
enviste á Ablero
,
y con
su lanza
priva prontamente de la vida.
Rey Agamenón dió muerte á Elato Que reynaba en Pedaso de altos muros En la orilla del rápido Satnion. El
El Héroe Leyto
Aunque apeló á
,
muerte dió á Philaco, la
fuga por salvarse:
( 2
5
2 )
Melanthío, Euryalo también á
Y
Menelao
A
Adresto cogió vivo
ilustre
y
belicoso
pues huyendo
,
Sus briosos Caballos por
el
campo
pavor y de espanto poseídos, una rama, Tropezaron de un mirto en carro, rompiéndose el bello y curvo
De
Y
corriendo Encima del timón siguen
Derecho á
Huyendo
ciudad
la
,
adonde
iban también
Cae Adresto
,
da de boca
polvo movido queda envuelto;
entre el
corriendo á este tiempo Menelao
para herirle con su lanza,
Contra
él
Abraza
el
Y
espantados.
del carro prontamente
Inmediato á una rueda
Y Y
muy
otros
triste
Adresto sus rodillas,
su piedad implora
de esta suerte:
grande Atreo ! no me mates, „¡ Hijo del digno. acepta un precio , del rescate
„Y
„En
«Muchas „Oro
„Y
de mi rico padre
el palacio
,
cosas preciosas
bronce
será
de
hay
repuestas,
bien labrado,
,
tal
y aun hierro modo agradecido,
«Que límites no «Como tu de la
habrá para sus dones
muerte
me
perdones.”
.
I
053 ) Dixo
asi
y en
;
pecho á Menelao
el
El ánimo movian sus palabras,
Y
ya á entregarlo iba á su escudero
Para llevarle á
las
Acheas naves:
Mas corriendo á este tiempo con presteza lleno de rabia, El Rey Agamenón ,
Y
con tono colérico
dice:
le
,
«¿En qué piensas, cobarde Menelao? Qué compasión es esa con los hombres? «¿ Acaso
Troyanos en tu
los
casa,
«Te han tratado tan bien ? Ninguno de ellos «Quede salvo ni libre de la muerte, «Ni del fuerte vigor de nuestras manos, «Ni aun tampoco los niños que estuviesen «Todavia en
los senos
«Todos perezcan en «Quedense
«Y
nunca de
Con
tal
La mente
A
alli
la excelsa
insepultos
ellos
Un
sin gloria,
reconvención al punto
de su hermano
le
,
,
y
el
muda
qual repele
á este tiempo
pasa con su lanza
Por báxo del costado el
y
Troya,
haya mas memoria.”
Adresto con su mano
Agamenón
Y
de sus madres.
cae supino,
:
Rey Agamenón poniendo
pie sobre su pecho
,
entonces
de la herida
I
054 Saca
la
)
aguda lanza. Mientras tanto
Néstor á
los
Argivos exhortaba
suerte: Diciendo en alta voz de aquesta Oh amigos , fuertes Heroes de la Grecia,
»¡
«Sequaces y discípulos de Marte! «Ninguno de vosotros se entretenga despojar los muertos
«En
«A
deseando
,
con mas despojos.
sus naves volver
«Pensemos solamente en matar hombres,
«Y
después tendréis tiempo suficiente
«De despojar los enemigos «Que de palor y sombra Dixo
De
asi
;
y
,
de
tal
la
hijo de
Adivino
el
Priamo
mas
,
si
,
en
el sábio
diestro
suerte
Troyanos,
alta Ilion á los
Rendidos del cansancio
y fuerza
podido
acaso rechazar habrian
Hasta
El
estén cubiertos.”
excitó el aliento
todos los Argivos
Que
muertos,
no
se
tal
lance
Eleno acerca
Héctor y al fuerte Eneas , y les dice: x «Eneas y Héctor bravos, ya que ahora
A
«En vosotros se apoya la «De Troyanos y Lycios «Porque
«Y
sois los
fatiga
solamente,
mas grandes Capitanes,
de mayor consejo en todo encuentro,
«Deteneos aqui
,
( 2 55 ) y ante las puertas,
«Recorriendo acia una y otra parte,
«Contened á
las
fugitivas,
tropas
«Antes que huyendo caygan en
los
«De «De
lleguen
sus caras esposas los
valor
de
«Pugnaremos
las
estar
«Anda
«A
y phalanges,
tropas
nosotros con los sin
,
tan extrechados
«Grave necesidad
,
Griegos,
embargo pues á ello
nos estimula.
tú mientras tanto
la excelsa
risa.
y
vosotros encendido
«Esperando aqui firmes
«De
ser
contrarios el ludibrio
«Después que hayais
«El
y á
,
brazos
Ilión
y «Nuestra querida madre ,
«Las matronas Troyanas
,
Héctor amado,
Reyna,
di á la
que congregue
,
y que vaya
,
de Minerva «Al templo A
,
«En
que
situado
t
la alta
«Abra
«Y
Ciudadela
,
que
las
puertas
del sacro albergue con la llave, el
tapiz
que juzgue mas
«Que parezca mayor, y mas «De los que haya en palacio
«A «Y
las
precioso,
estime ,
que
lo
divinas plantas de Minerva,
prometa
ofrecerle
en
sacrificio
«Doce Toros de un año no domados,
ponga
(.S«) »>En sus aras sagradas
si
,
digna
se
«Mirar con compasión la excelsa Troya, »Las mugeres Troyanas y sus hijos, «Apartando al instante de sus muios
Tydeo,
invencible hijo de
«Al
«Guerrero
fiero
,
y
diestro combatiente
«Para poner en fuga á sus contrarios, «Que juzgo es el mas fuerte y animoso «De todos los Acheos porque nunca ,
«Temimos
«Que
tanto á
es hijo
Aquiles
aunque
,
de una Diosa
dicen
pues Diomédes
,
«Tiene tanto valor y tal constancia, «Que nadie resistir puede á su audacia.”
Dixo
;
valiente no reusa y Héctor de su hermano los consejos.
El seguir Salta al punto del carro con
Y
vibrando dos lanzas
Iba por
A
muy
terrible
,
combate.
y
se
renueva
Los Troyanos
Volvieron á hacer frente á
Y
de tan
los Argivos,
fiero estrago desistieron,
Pues pensaban
Que
agudas,
Exército incitando
el
todos á pugnar
Un
sus armas,
al ver esta
mudanza
algún Dios inmortal habia baxado
Desde
el
auxilio Cielo estrellado á dar
7
(
A
Troyanas
las tropas
Acia atrás
y por
,
esto
voz Héctor entonces
la
Exhortaba á
)
volvieron sin tardanza.
se
Levantando
*5
suyos de esta suerte:
los
«Magnánimos Troyanos y vosotros que á este sitio «Ilustres. Aliados ,
,
«Habéis sido llamados desde lexos
«A
prestarnos auxilio
dad ahora
,
vuestro gran valor nuevas señales:
«He
«Sostened
combate mientras tanto
el
«Que yo voy á Ilion á dar la orden «He que nuestros ancianos y mugeres v
«Vayan
«Y
á hacer
ruegos á
sus
á prometer á todos hecatombes.”
Apenas Héctor dixo de
Quando
suerte,
esta
y echó á Su escudo inmenso y grande de partió de alli
Que
de cabeza á pies
Glauco
el
hijo de
Ansiosos de combate
Entre
la espalda
,
,
Y
Hioses,
los
le
tal
modo
cubrió todo.
Hypoloco y Hiomédes
se
presentan
los dos Exércitos sobervios,
quando
el
Para entrar en
uno la
está cerca
pugna é
Primero habla Hiomédes de
«¿Quién Tomo
eres tú el
I.
mas
del otro
invadirse, esta
fuerte
R
suerte:
y arrogante
(258)
»De
todos los mortales
Hasta ahora
?
«Nunca te he divisado en la batalla «Donde adquieren los hombres grande
gloria.
«Sin duda en presunción superior eres
«A
demás Troya nos
los
,
«Valor para
«¿No «Que
sabes
esperar
que tan
quando
tienes
mi aguda lanza. solo son
en mala hora nacieron
,
hijos
los los
que
osados
«Se oponen á mi enojo y á mi esfuerzo ? ”Si tú eres algún Dios que aqui has venido
«Desde
«Que
el
excelso Cielo
,
te
no combato yo contra
«Pues Lycurgo
hijo
decláro los Dioses;
fuerte de Dryante,
«No vivió muchos años porque siempre «A los Dioses celestes se oponía. «Anduvo
«En
«A
la sacra
montaña de
la Nissa
nodrizas del furioso Baco
las
«Que
«Y
en otro tiempo persiguiendo
sus, Orgias estaban celebrando,
todas asustadas juntamente,
«Por Lycurgo homicida perseguidas, «Sus Thyrsos arrojaron á la tierra;
«Y «A
aun las
«Thetis
el
mismo Dios Baco con gran
susto
ondas del mar baxó á ocultarse. le 4
recibió en su claro seno n
J
( 2 59 )
» Temblando todavía
'
«De
terror
«Por
la fiera
pues estaba
,
susto poseído
y de
amenaza de aquel hombre.
«Esta enorme impiedad sobre
él
»La
ira
«El
hijo de Saturno enfurecido
de
atraxo
Dioses inmortales.
los
«Le privó de la vista y poco tiempo «Gozó después la vida pues odioso ,
,
«Era á todos
Dioses soberanos.
los
«Por
ló
«De
combatir con los beatos Dioses:
mismo jamás tendré osadía
«Mas si algún mortal eres «Que comen de los frutos „ Acércate ácia á mí
«Verás pronto
las
«Como
nacen
le
hijo de
los
«Si unas hojas abate
tierra,
la
muerte.”
responde:
Tydeo!
estirpe indagar quieres
las hojas
«También nacen
de la
metas de
«¿Por qué causa mi
muchos
los
pues de esta suerte
,
El hijo de Hypoloco
«¡Oh magnánimo
de
en
los
bosques,
hombres en al suelo el
la tierra.
viento,
«Otras nuevas la selva brota y cria «Haciéndolas nacer la Primavera.
«Esto mismo sucede con
«Una
generación ahora
R
los se
2
hombres,
extingue,
?
2 6o )
(
„Y
Mas
otra después florece.
«Averiguar mi
estirpe
y
si
quieres
nacimiento,
?>Que muchos hombres saben claramente, haré que sin tardanza lo conozcas.
«Yo ,,
Allá en
el
fondo de Argos tan fecunda
abundante en Caballos generosos «Hay una gran ciudad llamada Ephira,
«Y
«En que
hace
mucho tiempo que
«El mas
sabio
de los hombres, y prudente que fue padre de Eolo
«Sisypho hijo
«Del
«A
,
generoso Glauco
«Aquel
,
y nació de
éste
Belerofonte celebrado,
quien dotaron
«De
rey naba
gran belleza
los ,
eternos Dioses
amable. y de valor
«Pero fue perseguido del Rey Preto, la
ciudad hizo
«Pues de todos
los Principes
«El qual de
«Era
el
«Hizo á
mas poderoso, y este joven
el
saliese,
Argivos gran Jove
súbdito á su cetro.
«Antía que de Preto era consorte,
«De un amor
excesivo poseída,
«Deseó unirse á
«Mas
él
ocultamente.
á ello no pudo seducirlo
«Porque
tenia el
buen Belerofonte
«Honestos pensamientos y prudencia;
(
„Y 99
a6i )
mintiendo á Preto
ella
Piensa Preto en morir
ha
Belerofonte que
gran
9>Al
la muerte
dar
6
,
tenido
audacia de querer conmigo unirse
>9
La
99
Contra mi 'voluntad ocultamente.
«Dixo de
«Quedó
«Y
y
,
oírla
al
de furor arrebatado;
Rey
el
«Temiendo
muerte no quería
la
*.
enojos de los Dioses
los
sagrado hospedage quebrantaba»
el
«Mas
manera
esta
«Pero darle
«Si
dixo:
le
asi
,
envió á
le
una Carta
la
Lycia prontamente,
le dio
muy
perniciosa,
«Escribiendo en la tabla complicada
podía causarle mayor daño,
«Lo que
«Y
mandó que
«Para que de «Partió
«De
«Y «Y
,
para Lycia
la fausta asistencia
luego que llegó á
de
la
,
acompañado
los
fértil
Dioses,
Lycia,
á la corriente del crecido Xantho,
«El Rey
«Y
esta suerte pereciese.
pues
,
á su suegro la mostrase
le recibió
hospedage
le
muy
cortesmente,
dió por nueve dias,
«Sacrificando
un Toro en cada uno.
«Quando
décimo dia comparece
«El
al
rosicler
Tomo
I.
de la risueña Aurora,
R
3
I
(
„ Le pide que
2Ó2
)
Carta que llevaba
la
el Rey Preto le mostrase. »T)e su yerno »Mas apenas leyó la fatal Carta
«Escrita por su yerno
«Que vaya
á dar la
,
quando manda
muerte a
«Este monstruo invencible
«Era
solo
divina
detrás á
«Que
estirpe
mas no humana.
,
«Por delante á un León «Por
cuya
,
Chimera,
la
un Dragón
,
se
parecía,
y en medio Cabra,
en gran copia exhalaba ardiente fuego.
«Fiado
,
pues
gran Belerofonte
el
,
«En los prodigios «Dió la muerte á
de
los
altos Dioses,
monstruo formidable,
este
«Después pugnó también con
los
ilustres
«Que
y por cierto confesó que nunca habia tenido
«Tan
furioso
«Belicosos Solymos
«Vencidos
combate con
los
«También á
,
Solymos
las
,
los
dió al
hombres. fin
muerte
guerreras Amazonas.
«Mientras que de esta empresa retornaba, «Este
Rey
«Escogiendo
le
los
«Los puso con
«Mas
estos
tramó otro astuto engaño. Lycios mas valientes, astucia en emboscada:
á sus casas no volvieron,
«Pues á todos mató Belerofonte.
) t
(
«Quando
«De
»Y
al fin
algún Dios le
«Con
dió la
conoció que era hijo ,
le
ilustre
detuvo en su palacio,
por esposa su hija propia,
mitad del reyno por su dote.
»Los Lycios además
«Una
263
heredad
muy
señalaron
le
rica
espaciosa,
y
«Abundante de plantas y barbechos «Para que como suya propiamente
«La hiciese cultivar. Belerofonte «Tuvo de esta Princesa tres Infantes; «Uno se llamó Isandro otro Hypoloco, ,
«Y
«Se enamoró
«A
De Laodamia
una niña Laodamia. el
gran Jo ve
Sarpedon valiente.
«Que
y tuvo de
,
Pero luego
fue odioso á los Dioses inmortales, 0
«Andaba
campo Aleio
errante por el
«Consumido de pena y de
tristeza,
«Y
los
evitando
el
«Porque Marte
«Mató á
«Que
ella
aspecto de
insaciable de batallas
su hijo Isandro en
tuvo con
hombres,
los ínclitos
”Y
Diana que rompe
«En
su carro de plata
el ,
un combate
Solymos;
ayre vago
con sus flechas
«Mató á Laodamia bella. De tres «Del gran Belerofonte quedó vivo
R
4
hijos
(264) el fuerte
«Solo
Hypoloco
que
,
es
mi padre
Troya me ha enviado, «Este á la sacra con ardor sumo ,,y al partir me intimó prudencia, «Que obrase siempre bien y con en valor á
«Que
excediese,
los otros
mayores que no deshonrase á mis ilustres «Que fueron los varones mas
«Y
«De
Lycia. ciudad de Ephyra y vasta
la
«Esta
«De
mi noble sangre y nacimiento,
es
quales
los
Dixo
Muy Al
asi
;
y
me
¡acto
instante su lanza al Pastor de
«Según
lo
contento.
magnánimo Diomédes
el
gozoso de oírle
Dixo
muy
,
fixo
en tieria
y con dulzura
,
pueblos de este modo:
que he escuchado ciertamente
huésped; «Eres tú mi paterno antiguo tiempo «Pues el ilustre Eneo en otro «Recibió en su palacio
«Y
gran Belerofonte
«En compañía suya
«Y
regalos se dieron
,
y
al valeroso le
detuvo
veinte dias,
mutuamente
claro Eneo «Por prendas de amistad. El
«Dio
«Un
«Y
al
buen Belerofonte por su
y encarnado, á Eneo por la suya
tahalí precioso este regaló
parte
2Ó $)
(
?>Una copa redonda de oro
«Que
he dexado en mi palacio,
al partir
«Por
la sagrada
qual he sabido
la
fino,
«Conexión que tenian
padres;
nuestros
«Porque yo no me acuerdo de Tydeo «Que me dexó en la infancia quando en Thebas
«Fue
el
«Por
Exército Acheo destruido.
siempre en medio de Argos
esto seré
«Huésped y amigo tuyo y tu igualmente «Mió serás en Lycia quando vaya ,
«A
Por lo mismo
ver -aquellas gentes.
«Evitemos ahora
«En medio «Pues
«Yo
«A «Y
si
se
del-
encontrarnos
el
combate con
lanzas;
las
digna Dios darme socorro
Troyanos ó Auxiliares
hallaré otros
quienes dar la muerte por mi mano, f
tu hallarás también otros Argivos,
«De «Mas
los
quales darás muerte al que puedas.
antes nuestras armas
«Para que
asi
conozcan quantos vienen
«En uno y otro «Que huespedes Después de Se baxan de
Se dan
las
permutemos
Exército en que estamos, paternos
estas
los
manos
palabras
carros ,
nos llamamos.”
:
,
al instante
mutuamente,
y amistad
se
juran.
(266) Entonces
gran Júpiter Saturnio
el
del bravo Glauco, El ánimo ensalzó Tydeo Pues con el hijo ilustre de
de oro, Sus armas permutó siendo manera las otras de bronce , de
Y
en cien Bueyes
Que
Y
suyas se apreciaban,
las
de nueve no pasaban.
las otras
Llegando Héctor en tanto
Y Y
á
las
puertas Esceas
doncellas
Troyanas
Al rededor de
De
saber
él
Por orden á
los
bosque de hayas,
mugeres
congregan
con gran deséo
Sus esposos y amigos les
las
,
se
de sus hijos
Héctor solo
al
sus hermanos,
,
mas entonces
:
manda que
sus ruegos
Dioses ofreciesen,
Porque á muchos gran ruina amenazaba. sin mas detención se va corriendo
Y
excelso palacio de Priamo,
Al
Sobre pórticos bellos construido,
En
el
que había de labrada piedra
Cinquenta hermosos tálamos dispuestos Uno inmediato á otro en que dormían ,
Los
hijos
Legítimas
A
de Priamo
y
la parte
castas
;
,
y
y
sus
mugeres
entre el atrio
de enfrente con su techo
*67)
(
Habla doce tálamos hermosos
De
piedra bien labrada
Uno
cerca del otro
colocados
,
en que dormían
,
Los yernos de Priámo con sus
Y
Aqui
púdicas esposas.
su madre
Al encuentro Iba á
Princesa Laodice
De
todas las
La mano «Hijo
,
¿
le
demás apretó
que á
,
la
,
mas
y en
,
,
sale este
tiempo
de su hija
la rica estancia
La
castas
y
el
asi le
por qué ahora vienes
bella instante
dixo: ,
y has dexado
«El áspero combate? ¿Por ventura «Los
detestables
hijos
de la Grecia
«Causan ya mucho daño combatiendo
«En
torno á la ciudad?
¿Acaso vienes
«Por ultimo recurso á nuestro Alcázar
«A
levantar las manos ácia Jove
«Mas
«Un
detente
mientras traygo
dulce vino aqui para que al punto
«Hagas
«Y «Y
un momento
?
á
al
los
grande Jove libaciones,
demás
excelsos
recobres tu fuerza
«Aumenta
las
del
,
Inmortales,
porque
hombre
el
vino
fatigado,
«Como ahora tú lo estás por la defensa «De todos los magnánimos Troyanos,
(
„Tus amados
268
)
e ilustres ciudadanos.”
responde. El generoso Héctor le madre, „No traygas dulce vino , ínclita
memoria «No me enerves y pierda la temo «De valor y de fuerza porque ,
,
manchadas mis manos inmundas y
«Con
«Libar á Jove generoso vino; hombre «Ni es lícito tampoco á ningún Tonante dirigir sus votos al
«El
«Quando manchado «Pero tú
«A «Y
,
está de sangre
madre mia
,
matronas,
las
llevando perfumes exquisitos
«Id
al sagrado
«Y
el
«Que
templo de Minerva;
precioso y mas en tu palacio y mas estimes,
mas grande tapiz halles
«Ponlo á
,
,
las bellas
plantas de esta Diosa,
promete ofrecerle en
«Doce Toros de un año
«En
polvo.
date priesa
congregar de Troya
«Y
y
su sagrado templo
,
sacrificio ,
aun no domados, si
se
digna
Troya, «Mirar con compasión la excelsa «Las mugeres Troyanas y sus hijos, muros « Apartando al momento de sus *«A1 invencible hijo de Tydeo, .
Guerrero fuerte
,
y
diestro combatiente,
(* 6 9
)
«Para infundir
terror á sus contrarios.
» Mientras que
vais
vosotras
«Al templo de Minerva
yo mismo
iré
,
buscar á mi hermano infame París,
»A
«Para hacerle
salir
de
murallas,
estas
quiere obedecer lo que le diga.
??Si
que
«¡ Ojalá
«Porque en
«La
«Y
madre amada,
,
la él
tragase!
tierra le
ha nutrido
ruina de los Teucros
de todos sus
«Que
baxaba
al
Averno
Olympio
de Pri'ámo
,
yo
Si
hijos.
alto
el
viese
tenebroso,
«Olvidaría entonces brevemente
«Los males que sufrimos
Dixo
;
y volvió
Donde llamó
A Y De
á sus damas
desciende á
exquisitos olores
Diferentes tapices
Con un sumo
las
á su palacio
que fueron
las
matronas, fragante
donde habia
,
muy
artificio ,
preciosos
fabricados
que Alé&andro
divino semblante habia traído
Navegando
En
,
un tálamo
Por mugeres Sidonias
De
Reyna
la
congregar de Troya ella
al presente.”
el
el
mar vasto de Sidonia
viage que conduxo á Elena
Hija de un padre ilustre y
muy
honrado.
( 2 7o ) tapices primorosos Allí entre los
Que miró atentamente tomó uno Pe un bordado exquisito y el mas grande Que en resplandor a un Astro se igualaba, ,
,
Y Y
yacía debaxo de los otros,
á Minerva por dón
Se pone en
el
camino
y
,
Muchas Teucras matronas
Quando
En
el
Abre
Del
la
seguían:
puertas del sagrado templo
ilustre
Cisseo
,
y
Del prudente Antenor
Le habían
De
presurosas
situado
alto Alcázar
hermosísima Theano
La
punto.
llegan al templo de Minerva
mas las
al
lo llevo
que
,
era hija
cara esposa
pues
,
los
Troyanos
confiado el sacro empléo
gran Sacerdotisa de Minerva.
Estando ya en
el
templo levantaron
Acia Palas sus manos con lamentos.
Tomó el tapiz Theano y reverente Lo presentó á las plantas de Minerva; ,
Y
acompañó su voto de
Que
ruego
dirigió á la hija del gran Jove:
» Venerable Minerva
»De »De
este
la
,
excelsa Diosa
ciudad custodia
todas las
Deydades
la
,
,
mas grande
rompe luego
27
(
»La
O
lanza de Diomédes
y haz que cayga
,
«Boca abaxo en
la
frente á
tierra
«De
las
«Te
prometo ofrecer en
De
puertas Esceas.
frente
-
modo
este
sacrificio
«Doce Toros de un año aun no domados
«En
tu sagrado templo
«Compadecerte de
”De
todas sus
te
si
,
dignas
Troya,
la sacra
mugeres habitantes,
de sus hijos todavía infantes ”
”Y
Dixo
No
suplicando
asi
se rindió
De
á sus ruegos.
La Reyna y Sus votos á
mas Minerva
;
las
la
esta suerte
Troyanas dirigían
hija del gran Jove.
En tanto el noble Héctor prontamente, Fue al palacio de Páris suntuoso, Que fabricado había con la obra
De
todos los artífices ,
Mas
diestros
que entonces
había en Troya ,
El talamo Entre
En
el
la
,
la
casa
y
que
le hicieron
atrio hermoso,
del gran Priamo
y
el
de Héctor
mas eminente Ciudadela.
Héctor de Jove amado éntrase dentro
Con
Y
la
su lanza en la
mano de
diez codos,
punta de acero refulgente
Que un
anillo de oro al palo unia,
272 ) Y sentado en su tálamo halla a Paris hermosas, Registrando sus armas tan (
Y Y
puliendo su escudo sus
su coraza
,
A
corvados arcos.
su lado
sentada estaba Elena Argiva
También
En medio Mandaba
de sus damas hacer labores
a
,
las calíales
muy
insignes.
Mirándole con ojos encendidos
De cólera y furor Héctor le dice: «¡Oh Principe infeliz! no es decoroso »Que aqui estés irritado y no combatas. ,
,
«Los Soldados perecen combatiendo «Cerca de la ciudad y muros altos,
«Y
tal
rumor de guerra por tu causa
«En torno á esta ciudad se mueve y arde. «¿Tú no reprehenderías al que vieses «Del horrendo combate separado? «Levántate de ahí
,
ven prontamente
«Para impedir que Troya
la sagrada
«Sea del fuego ardiente devorada.” suerte: Páris responde á Héctor de esta
«Ya que tan justamente me reprehendes, «Te ruego hermano mió que me escuches:
«No
por ira ó rencor contra los Teucros
«Aqui i
estaba en
mi talamo
sentado,
!
( *73 ) L
»
«Sino por divertir mi amarga pena.
«Ahora
«Con
«A
Elena procuraba
la bella
palabras suaves incitarme
«Que
combate
al
salir
mejor
esto lo
es
y me parece
,
pues
,
la victoria
*
«Siempre alterna y varía entre «Espérate un instante
«Que
«O «Y
precedeme tú
Héctor
Le
muy
tardaré
Dixo
mientras tanto
,
yo me
marciales armas
las
asi
el
;
,
hombres.
los
pues ya
te
visto,
sigo,
poco á estar contigo.”
pero nada
valeroso.
le
responde
Elena entonces
muy
dice con palabras
«Cuñado amado mió
afables:
de esta autora
,
«Horrible é imprudente de desdichas. é
«¡ Ojalá que yo hubiera
«Aquel
«Me «Me
,
ó que un fuerte torbellino
hubiera arrebatado de sus brazos,
«Y me hubiese «O a las ondas «Que
que mi madre
dia infeliz en
dió á luz
perecido
del
en sus golfos
«Antes de
mar
me
estos sucesos
«Mas ya que
I.
alto
monte,
estrepitoso,
hubiera sumergido tan infaustos
dispusieron tantos males
«Los soberanos Dioses
Tomo
un
llevado á
,
á lo menos
$
!
.
(V4) » Debía haberme tocado ser esposa que „ De un hombre mas valiente ,
sintiese
?>La indignación y oprobrios de los hombres. ?>Pero éste , ni al presente tiene juicio,
??Ni jamás lo tendrá
de su.
?>Ei fruto gozará
Entra luego
77
,
asi
y
,
cuñado
,
.
.
muy
breve
Mas
entra
toma asiento
??Porque veo tu espíritu oprimido,
Y
?7
del
mucho
trabajo fatigado
»Por causa y culpa mia (que me encuentro 7 > De una suma vergüenza rodeada), ?7
Y
por
el
grande crimen de Alexandro.
J7
¡Ay
77
Nuestros nombres serán por lastimosos
?7
En
de mí, que
supremo y grande Jove 7?Nos ha entregado al mas fatal destino
los siglos
el
muy
futuros
El magnánimo Héctor 77
No me
mandes sentar
7
?Porque no lograrás
7
?Pues mi aliento
me
el
,
le
famosos.” responde:
atenta Elena,
persuadirme,
inclina á dar
socorro
(
77
A
77
Gran daño con mi
77
A
los tristes
Yo
ausencia.
Tu
estimula
tu esposo á que venga á toda priesa,
??Y dentro 77
Troyanos que padecen
la
ciudad pueda alcanzarme.
voy á mi palacio prontamente
5
27
(
)
« A ver á mis domésticos
,
«Y
pues ignóro
mió infante
al hijo
,
mi esposa,
«Si podré retornar de la batalla,
«O
querrán
si
Dioses inmortales
los
«Que yo quede vencido por las manos «De los fuertes Acheos inhumanos.” Diciendo Héctor
Y
á su palacio va
A
Andrómaca su
Con
así
momento,
sale al
,
donde no encuentra
,
esposa
pues estaba
,
su hijo
y la sierva en la alta torre, Vestida con un velo muy hermoso, Mirando
Con
sus ojos de lagrimas bañados.
No
A
combates esforzados,
los
encontrando
su cándida esposa
Al umbral de
la
gran Héctor en su casa
el
detiene
se
,
puerta
,
y
les
pregunta
Entonces á sus damas de esta suerte:
«¿Dónde Andrómaca
«¿Ha «¿
O
ido á casa de alguna acaso al santo templo
«Donde han
ido
«Para aplacar con
«La
está? decidlo pronto.
ira
y
«Causa de «Señor,
el
otras
hermana mia de Afinerva
Teucras distinguidas
suplicas
y ruegos
enojo de esta Diosa
nuestra suerte lastimosa le
?
?
respondió la que el gobierno
S 2
07 6 ) «Tenia de
la casa
pues lo mandas
,
diré >?La verdad te
:
tu esposa
ni está
tampoco ver á sus cuñadas, ni
„A ,,En
el
„Y „A
las
templo de Palas con la Reyna, demás Troyanas , pues ha ido
torre. Ilión á lo alto de su
»Luego que oyó
que
decir
Troyanos
los
„ Estaban derrotados y oprimidos,
«Y
los
que eran superiores
Acheos,
muros „A1 instante se ha ido acia los »Qual si fuese demente ó despechada, nodriza tan solo la seguía
»La
conducia. *>Que á tu hijo en sus brazos Dixo de esta manera la doncella,
Y
Héctor
Por
el
Por medio las
Salir
Alli
De
Y
retrocede,
mismo camino
después de pasar rápidamente
Y A
de su casa.
sale agitado
la
ciudad
puertas Esceas
debia al
,
,
llega
por
campo de
Andrómaca
ilustre
,
muy
las
pronto
quales
batalla.
que era
hija
Etion habitante en la selvosa eminente Hypoplaco , que imperaba
Los
Cilicienses en la Phrigia Thebas,
Fue
corriendo ácia el con la nodiiza
!
i
077 ) Que
De
infante
tenia en sus brazos al
Héctor único hijo
!
!
que igualaba
,
i
A
luciente Estrella en hermosura.
una
Le llamaba
Y
gran Héctor Escainandrio,
el
demás Troyanos Astianax,
los
Porque su padre Héctor era
La Le
Troya. Héctor entonces
defensa de
mira con sonrisa
Estaba cerca de
Lleno
el
De
mano
la
y nada
,
rostro de lagrimas
coge
le
Oh «i Ay «Tú
no
«Ni
de tu esposa
«Que
!
¡
copiosas:
y suspirando
,
dice:
le
asi
y animoso
Principe valiente
de mí
dice.
amada
su esposa
él
Con voz interrumpida «¡
solo
tu valor
tienes piedad
será tu
muerte
de tu hijo infante,
triste
pronto será viuda
é infelice, ,
pues
los
Grieg
«Invadiéndote todos juntamente
«La muerte
te
darán.
«¡Quanto mejor
sería
¡Ay que
de mí la
tierra
«Ahora que me abandonas me «Después que yo
«No
te
pierda
,
triste!
tragase
esposo mió,
habrá ya mas consuelo ni alegría
«Para mí
,
sino
«Sin padre estoy
Tomo
I.
penas y aflicciones. ni
madre venerable, S
3
)
(
,
278
mi padre «Pues dió muerte á
Cilicienses, arruinó la ciudad de
«Que
célebre
«Thebas «Sí
noble Aquiles
el
alta de
y
dió muerte á Etion
,
,
anchas puertas: pero no tuvo
«Valor de despojarlo por respeto «Solo á
la
«En una
«Y «Y
Religión
quemarlo,
honrosa pira hizo
erigió
le
sus armas
y con
,
un sobervio mausoleo,
contorno unos Olmos plantaron en
«Las Orestiades Ninfas que son hijas «De Júpiter armado con su Egida. «Tenia yo en mi casa siete hermanos „Los que en un mismo día descendieron tenebroso
«Al Orco
«Dió muerte
»En
los
el
pastos
,
pues á todos
divo Aquiles quando estaban
guardando
los
y de cándidas « Mi madre que reynaba en
«De
«Y
Toros
rebaños
Obejas.
,
la
selvosa
eminente Hypoplaco (á quien conduxo
«Con
las
demás riquezas á
este
campo),
« Después que recibiendo un precio sumo,
«La dexó
en libertad
« También fue en
,
a poco tiempo
el palacio
^Herida por Diana con sus Héctor esposo mió! tú
de mi padre flechas.
estás
solo
079 ) «En
lugar de mi padre
de mi madre,
,
«Y
mis caros hermanos ya perdidos;
«Tú
que siendo de estado celibato
«A
mí virgen
en matrimonio,
te uniste
«Ten de mí compasión
en esta torre
:
«Permanece conmigo, no
«Que
«Y
huérfano
se
sea caso
quede tu
hijo infante,
viuda tu muger desventurada.
«Coloca, pues, tu Exército inmediato
«A
aquellos cabrahigos
que
,
«Pueden á
«Y
el
«Ya
la
muro
tres
es
ciudad subir mas
es
mas expuesto á
por donde fácil,
hostil asalto.
veces viniendo hasta este sitio
«Los Griegos mas magnánimos y fuertes, «Los dos Ayax y el grande Idomenéo, «Los dos hijos de Atreo el terrible ,
y
,
«Hijo del gran Tydeo
«Ya
«O
fuese por
lo
,
impulso de su aliento,
porque algún
científico
«Les haya descubierto
este
El magnánimo Héctor «¡
Oh amada
«Todos
estos
esposa mia
cuidados
” Mas temo de
intentaron,
los
Adivino camino.” le
responde:
ciertamente
!
me
consternan;
Teucros y Troyanas
"Las duras reprehensiones ,
S 4
si
estuviese
28o)
(
«Como un
«Y
mi
cobarde lexos del combate,
tampoco
aliento
á «Después que aprendí
«Y
consiente,
lo ser
siempre animoso,
constante en las primeras á combatir
Troyanos , procurando «Filas de los gloria de mi padre, «Vindicar la gran
«Y «Y
no menos
mia. Bien conozco,
corazón también
el
«Que llegará «La sagrada
«Y
la
me
lo
predice,
aquel dia en que perezca Ilion
el
,
Rey Priamo,
pueblo. de Pri'ámo belicoso el ruina, de los Teucros la futura
«Mas
«No me conduele tanto ni la suerte hermanos «De Hécuba de Priámo y mis animosos «(Que aunque son tan valientes y ,
,
«En
el
polvo caerán
,
báxo
las
huellas
«De unos hombres crueles), como «Tu aflicción y dolor imaginando «Que alguno de los Principes Aigitos
siento
,
llevará cautiva lagrimosa,
«Te
«Y
que viviendo en Argos
«De
«Y «De
una extrangera llevarás el
,
,
báxo
el
mando
texerás la tela,
agua de
la
fuente
tuyo, Messeida ó de Hyperia á pesar *
‘
«Pero obligada del destino
infausto.
.
081 »Qualquiera que
»Y 99
vea en
te
en lagrimas bañada
Esta fue
mas
i>El
vQuando
) tal
conflicto,
dirá entonces:
,
muger de Héctor valiente
la
fuerte guerrero de en torno de
«Asi alguno dirá
Teucros ,
Troya combatían. estas palabras
y
:
los
«Renovarán tu pena y desconsuelo, «Y el deseo mayor de un tal esposo
«Que
de esta servidumbre
«Mas
privado de vida antes
«La tierra amontonada «Tus ayes y lamentos «Siendo á
tal
que yo escuche
afligida
el
niño volviendo
el
Asustado
al
el
Al acero temiendo ondeaba en
la
cabeza
seno de su
aspecto
ama
de su padre,
y al penacho yelmo horriblemente.
,
el
El padre y venerable madre entonces
Al verle
se
sonrien
y al instante yelmo refulgente ,
Héctor
De
se
quita
su cabeza
el
y lo depone en tierra. Mas después que besó á su amado hijo, ,
(te,
gran Héctor de esta suer-
brazos abiertos fue á su hijo.
los
Se recostó en
Que
me cubra
servidumbre conducida.’*
Después que habló
Con Mas
,
librase.
te
( 282 )
Y
en
le agitó
manos levemente,
las
j ove y demás Dioses asi dice. altos Dioses sempiternos! ,,-Oh Jove y * I
«Permitid que mi hijo tan querido «Siguiendo mis exemplos y mis pasos
«Célebre venga á
ser entre
los
»Que
me
:
en
el
«Llegue á
«Que
valor
ser
imite
de Ilión
Rey
Teucros:
que algún
día
poderoso:
diga alguno al verle en otro tiempo
«Retornar victorioso de
guerra:
la
« Mucho mas fuerte es éste que su ]jadre\ «Y que dando la muerte á su enemigo
«Se trayga
los
despojos sanguinosos,
«Dando con sus «Mucho. gozo á
trofeos
Y En
Le
asi
puso en
,
gloria.”
los brazos
su querida esposa su hijo infante, ella
recibió
al
niño lagrimoso
su fragante seno Con sonrisa.
Héctor á
Y
y grande
su madre,
Luego que dixo
De
victoria
y
tal
aspecto se enternece,
abrazando á su esposa con dulzura dice estas palabras expresivas:
«Princesa generosa no te
aflijas
«Por mí con tanto exceso
«Que no hay
:
reflexiona
contra el destino quien
me pueda
(283) «Precipitar al Orco antes de
«Ni
tiempo,
juzgo que ninguno de los hombres,
«Ya
sea fuerte
ó cobarde
pueda
evitar
,
-x».
«Una «Mas
vez que ha nacido
el
,
hado
infausto:
vuelve á casa luego, amada esposa,
« Cuida de
tus labores ordinarias,
«Tus
y
telas
tus husos
y haz que
,
atentas
%
m
«Estén á sus labores tus doncellas;
«Pues de
«Y
la
guerra cuidarán los hombres,
yo principalmente
«De
todos los
Dixo
asi
Héctor crines
ilustre
,
tomó
el
yelmo
de Caballo,
fue a encontrar volando a su enemigo.
Andromaca a su Volviendo
Y
obedecido
que Troya ha producido. ,,
Remontado de
Y
,
casa se retira,
atrás sus ojos
vertiendo abundante
Llega en breve
dolorosa,
y
al palacio
triste
llanto.
suntuoso
Del homicida Héctor alli encuentra A sus muchas doncellas , y entre todas Excita un dolor tierno , y duelo infausto. ;
Por todo aquel palacio resonaban los gritos y gemidos y Héctor vivo Era llorado ya como difunto, ,
Pues
ellas
no esperaban que pudiese
(284) Retornar nunca mas de tampoco de ]Sfi evadirse
combates,
los las
manos
Pe
Acheos fuertes é inhumanos. demoia Entre tanto el gran Paris no
En
su rico palacio
los
Apenas
se reviste
mucho
tiempo.
de sus armas,
Esculpidas de acero variamente, Quando va con presteza atravesando
Por toda
En
ciudad
la
muy
,
confiado
*
sus veloces pies
y
ligereza.
Asi como un Caballo generoso
Pespues de haber estado mucho tiempo
Comiendo
la
cebada en su pesebre,
Que muy acostumbrado á refrescarse En la hermosa corriente de algún rio Rompe la cuerda con que está sujeto,
Y
por un vasto campo hiende
La
Y
tierra
el
ayre,
estremeciendo con sus huellas;
alzando la cabeza
muy
sobervio,
Agitadas las crines en sus lomos,
Y
en su
Ya
mucha hermosura
volando á
Ponde
los pastos
confiado,
florecientes
á estar los Caballos acostumbran;
Asi
el hijo
Pe
la
divino de Pri'ámo
Per gama torre descendia
I
(* 8 $) velóz y altanero por sus armas
Muy
como
Lucientes
Muy
el Sol.
Alcanza á Héctor divino
,
brevemente
mismo tiempo
al
retornaba del lugar en donde
Que
Conversando había estado con su esposa,
Y
hablándole primero el bello Páris
De
divino semblante
,
asi le
dice:
?>¡Oh venerable hermano! mucho tiempo
»Tu
«Y
ardor he
detenido é impaciencia,
aqui tan prontamente no he venido
«Como
tú
me
dexaste prevenido.”
El magnánimo Héctor
Oh «Que
«
generoso Principe
¡
juzgue de
«Condenará
«Porque
muy
«Eres
«Y
tienes valor
:
responde:
ninguno
!
las cosas
tus bélicas
le
justamente
empresas,
mas de ordinario
perezoso por tu culpa,
no combates tanto como puedes.
«Mi
corazón de pena está oprimido
«Al
oír los sangrientos
«Que «Que
contra
ti
vituperios
profieren los Troyanos,
por tu causa sufren muchos males.
«Pero vamos
al
punto
,
y ya tendremos
«Lugar de componer aquestas
cosas,
«Si Jove nos concede que podamos
(
286
/
)
Dioses 'sempiternos
„ Ofrecer á
los
«Copas de
libertad en nuestras casas,
«Después que „ Sean de —
(
los
la alta
Acheos esforzados
Troya rechazados.
;
08/)
LA ILIADA DE HOMERO,
LIBRO SEPTIMO. ARGUMENTO. Vuelve Héctor de Troya con su hermano,
Y anímase
el
Exército Troyano.
muy reñido
Tienen luego un combate
Ayax
Y
y Héctor aguerrido una tregua establecen con cordura valiente
Tara dar d
ixo
Y
j
muertos sepultura.
y de
puertas Héctor sale,
las
con él va también Páris su hermano,
Ambos
De
asi
los
llenos de ardor
llegar á la guerra
y de impaciencia y
Como alegra a los tristes Un viento favorable que ,
Envia Dios
De
abrir
,
del
al
combate.
Marineros á sus votos
después que están cansados
mar
las
olas con sus remos,
(288
Y
)
miembros ya sienten la fatiga; Teucros deseosos esta suerte á los
los
X)e
grata la presencia
Fue
y
el aspecto
Al
aquestos dos hermanos.
De
instante
gran Menesthio Páris quita la vida al era hijo en
Ama
Que demoraba Del
y Arcithoo (quien llevaba
valiente
,
por armas una clava) y de su esposa Phylomedusa hermosa de ojos grandes; ,
Héctor hirió á Eionéo con su lanza
Debaxo de
Y
de
los
su yelmo por el cuello,
miembros
le
El hijo de Hypolocho General de
los
quitó la fuerza. el fuerte
Glauco
Lycios valerosos
Acercándose al hijo del gran Dexio
El
Al
ilustre
Iphinoo
en
combate,
el
subir en su carro le da
Tan
fuerte con su
La
espalda
Al
pie
,
y
lanza
,
le derriba
de sus Caballos
Luego que
En
,
un golpe que
en
el
le
pasa
momento
sin aliento.
Palas vió que los Argivos
la áspera refriega perecian,
Baxó desde
las
cumbres del Olympo
Dando un vuelo
acia
Troya muy
Divisándola Apolo de lo alto
ligero.
.
Pe
Pérgama
la
C 2§ 9
torre
)
fue volando
,
instante 4 su encuentro
Al
Que
Teucros ganasen
los
Ambos báxo
Y
Apolo
del
hijo
Haya
pues queria
,
victoria.
la
encontraron,
se
de Jove dixo
á>
Palas:
«¡Hija del grande Jove! ¿Por qué causa
«Otra vez tan
«Desde
el excelso
«Sin duda
«Dar
furiosa
4
poco.
los
Argivos?
tú quieres
Si
consejos seguir, sin
«Sera para
«Y
victoria
ver perecer 4 los Troyanos
el
«Hagamos
afecto
ha movido. ¿Acaso quieres
«Te compadece «Mis
Olympo ? Un grande
neutral
la
«Porque
te
aqui has venido
los
dos
cesar
duda alguna
mas ventajoso.
hoy guerra y combate,
después volverán á comenzarlo
«Hasta que
al
«Supuesto que
«Que
esta
fin
expugnen
os es grato
ciudad tan
la
alta
Troya,
á las dos Diosas, ’
triste
y desgraciada
«Sea del todo abatida y arruinada.” Minerva de ojos garzos le
»Yo
pretendo lo mismo
”Pues por ”
,
responde:
Febo Apolo
he baxado del Olympo, e venido a los Teucros y á los Griegos. amos uego , ¿ mas cómo ea tal estado
lomo
I.
esto
rp
N
»
,
( 290
)
I
aguerridas «Contendrás á estas tropas
enfurecidas! tan cruel refriega hijo de Jove le responde:
«En
Apolo
«Excitemos
el
ánimo valiente
?>Del generoso Héctor 9>
A
,
un áspero combate
irritados
estos
por
si
acaso
desafia
valiente de los Griegos,
»Al Héroe mas «Pues
|
«Elegirán al punto
de su audacia el
mas valiente
«Capitán que tendrán entre su gente. Asi dixo
;
y
El hijo de Priamo Penetrando
He
Y
al
«Del
Heleno,
1
este
designio
I
instante
,
a Héctor
se
acerca |
habla de esta suerte: «Hijo valiente Pri'ámo
ilustre
,
semejante
I I
prudencia y consejo al grande Jove, «¿Harás lo que te diga? soy tu hermano,
I
«Y
I
«En
nunca
«Haz
«Y «A 1
1
el sábio
Apolo y de Aíinerva le
|
consiente la gran Palas.
al
te
sentar
daré malos consejos. á los Griegos
y Troyanos,
mas valiente Argivo desafía
combatir contigo en grave pugna.
«Hoy no
dispone el hado que perezcas,
«Y
está la
de
«Pues
I
tí
esto
que
muerte mas te
1
1
distante,
llevo declarado
]
29
(
„De
la
voz de
Dixo
De
esta
;
Y
en
,
De De
A
presenta,
se
de sus tropas
satisfecho
instante
el
medio tomando su lanza por en los
Teucros
las
phalanges,
todos al instante se sentaion.
Agamenón también hace
A Y
,
contento y y Héctor
Contiene de
Y
)
Dioses he escuchado.’
los
proposición
En medio
J
y Minerva
todos los Acheos, el
sentarse
inmortal Apolo báxo aspecto
dos Buitres se sientan en la altura
una Haya consagrada ser
al
padre J ove,
espectadores del combate.
Estaban Sentadas
de unos y otros unidas y causaban
las hileras
muy
,
Los escudos
,
las
lanzas
y
los
yelmos
Un espanto y horror imponderable. Como al soplar el Zéfiro furioso Se agita
el
vasto
mar
Sus ondas encrespadas
,
,
y se ennegrecen cuyo aspecto
Asusta y horroriza ; de esta suerte El movimiento y armas de las tropas
De
Acheos y Troyanos espantaban Sentados por hileras en el campo. Héctor entre unos
y
otros
T
2
asi dixo:
09 * ) Troyanos y Acheos escuchadme, declararos „ Para que asi yo pueda me dicta. »Lo que en mi pecho el ánimo
Oh
„E1
de Saturno
hijo
que demora
,
»En el excelso Cielo no ha querido «Que efecto alguno tengan los tratados, ,
«Antes bien maquinando
al
está
presente
«Muchos daños y males á unos y «Hasta que
«La
esté
expugnada poi
eminente Ilion
«Quedéis junto á
las
«Entre vosotros hay
,
vosotros
ó que vencidos
naves que
mas
los
todos los Acheos
«De
otros,
el
mar
surcan
valientes
mas no obstante
;
«Quien á pugnar conmigo tenga aliento, «Venga luego delante de los otros
«A
combatir con Héctor el divino.
*
«Digo
el
y sea testigo «Si vuestro campeón me da
«Me
asi
grande Jove:
,
la muerte,
y al instante «Podrá á sus naves huecas conducirlas,
«Y «A
quitará las armas
enviará fin
mi cuerpo a mi palacio
de que
los
«Muerto sobre una
«Y «Y
si
yo
le
,
Teucros y Troyanas pira
me
coloquen:
doy muerte con mi
Apolo me concede
la victoria,
acero,
'
.
(293) bellas armas, llevaré á Ilion sus
„Me
suntuoso, «Las colgaré en su templo
„Y „A
á
enviaré su cuerpo fin
de que
los
baxeles
los
Griegos hacer puedan
funeiales, «Sus exequias y honrosos «Y un túmulo le erijan en la orilla profundo Helesponto , de manera
«Del
en la posteridad diga algún
«Que «Por
piélago negro navegando
el
su nave con bancos construida:
«En
»Este túmulo 9)
hombre
es de
Que fue vencido en
un varón fuerte los
antiguos tiempos
»Por Héctor belicoso en desafío «De este modo dirán y de mi ,
gloria
«Será siempre indeleble la memoria.” Asi dixo el gran Héctor
y
,
Quedaron
silenciosos
Rubor de
reusar este combate,
Y
Pero
el
al fin se levanta
desafío.
Menelao,
Y
exhalando suspiros
A
todos les reprehende
«¡Ay
muy
de mí miserable!
«Acheas, y no Acheos.
I.
profundos
de esta suerte:
¡Oh
jactanciosos!
¡Qué ignominia!
«¡Qué vergüenza mayor, Tomo
Griegos
pues tenian
,
temor de aceptar
los
algún Acheo
si
x
2
(294)
wHo
ahora
sale
encuentro contra Héctor!
al
volvieseis Ojalá que ahora todos os
supuesto que sentados «Agua y tierra «Estáis como cobardes y sin gloria! «Pero yo me armaré contra este fiero ,
«Y
cruel enemigo
«Tienen
«Y
entre sus
,
pues
Dioses
los
manos
la victoria,
darán á quien gusten esta gloria.”
y sus bellas armas se vestía. Pero tu Menelao en este instante
Dixo
"
De
;
tu vida habrias visto el
Entre
las
extremo,
manos de Héctor (cuya fuerza
Superaba á la tuya
No
fin
)
,
con priesa
si
hubiesen contenido tu ardimiento
Los Principes Acheos
,
y asimismo
Rey Agamenón no
Si el
te
detiene
Cogiéndote al momento por la mano,
Y
te
habla de esta suerte:
«Alumno
del gran
«¿Qué imprudencia
Jove es
!
«¡Ah
¿estás
«Y
sientas.
á combatir te pongas con
«Que «Con
demente?
aquesta inoportuna?
«Refrena tu furor aunque lo
«No
Menelao,
un hombre
en vigor con exceso te aventaja,
Héctor
,
que temor imprime á
á un Aquiles que en fuerza
todos;
te supera, i
'
29
) combatir con él se horrorizaba (
„De „En la pugna „En medio de
„Y
Vuelve
gloriosa. las
ahora
siéntate
$
pues
,
punto
tus socios,
tropas de alli
al
los
Acheos
contra,
otro rival excitaran en
«Que aunque intrepido sea este Heioe osado »E insaciable de guerra yo imagino «Que se irá a reposar con mucho gusto ,
»Si puede
»De
esta
salir
salvo enteramente
pugna y combate tan ardiente.”
Asi dixo
y mudó con
;
La mente de
su
hermano
Obedeció á su voz
Con suma Le
diligencia
quien al punto
,
criados
sus
y gran contento
quitaron las armas al momento.
Néstor entre
Y
y
,
su consejo
Griegos
los
se
levanta,
en alta voz exclama de esta suerte:
Oh Dioses qué aflicción para la Grecia Qué dolor para el viejo y gran Peleo, »De Myrmidones Consejero ilustre, ”1
”Y
!
¡
Orador elocuente ,
” Se alegraba
infinito
«Preguntándome
«Y
los
»Que
hijos
el
que algún dia
en su palacio
nombre de
de todos
padres
Acheos
los
á aquesta expedición
X
los
4
se
encaminaban
!
(2 9 6) „•
quanto gemiría
Oh
ahora oyese
si
,
j>Que de Héctor todos temen
„Y
«Sus manos á
los
encuentro,
alzaría
veces
cómo muchas
el
Dioses inmortales
„Para implorar con ruegos fervorosos „Que su alma del cuerpo separada Plutón baxase
la casa de
„ Dentro
„Por no ver
esta
:
infamia ni vergüenza!
Apolo y Palas presente tan joven yo me hallase
«¡ Pluguiese al Padre
Jove
,
a
„Que al «Como quando pugnaban juntamente «En el rápido y claro Caledonte «Los Pylios
«Con
y
sus lanzas
«De
la
«Era
,
Arcades armados
los
debaxo de
eminente Phea
«Está de
-
,
pues
,
muros
que bañada
,
del Jardano!
corrientes
las
los
entre todos el primero
«Ereuthalión á un
Numen
semejante
llevaba las armas de Areithoo,
«Que
«Del divino Areithoo
á quien llamaban
,
«Porta-clava los hombres y mugeres,
«Porque no combatia
«Ni
«Con
con la larga lanza su clava
,
con arcos,
ni ,
sino solo
de hierro guarnecida,
«Destruía y rompía
las
phalanges.
097 ) muerte con astucia 9
le d¡6
«Lycurgo
estrecho, en un camino «Mas no con fuerza clava no podía » Donde la ferrea pues Lycurgo la muerte ,
«Librarle de
,
«Por medio
golpe
el
«Previniéndole
con su pica
,
pasó: supino en tierra
le
armas
«Cayó y Lycurgo le quitó las «Que Marte le había dado las que siempre ,
,
«Después llevaba
regaló estas armas á
«Ereuthalión
que de
,
«Desafiaba á todos
«Y «Y
«A
combates.
los
su siervo
ellas
mas
adornado fuertes,
no osaban ponerse en su presencia. á mí
me
impelió mi audaz aliento
pugnar con su mucha confianza,
Aunque yo
«Con «La
los
siempre temblaban temerosos,
estos
«Mas
«A
mismo a
su casa Lycurgo llegó á viejo,
«En
«Y
él
él ,
era entre todos el
pues
,
combatí
y me dio Minerva pues di muerte
,
gloria de vencerle este
mas joven.
hombre tan
,
alto
y valeroso,
«Que aun
«Y
extendido en tierra horror causaba, ocupaba su cuerpo un gran espacio.
«¡ Ojalá
”Y
que ahora fuese yo tan joven,
tuviese mis fuerzas tan enteras
[
„p ues
(* 98 ) Héctor valeroso me
«Pugnar con
„Y
entre
que hay
vosotros
todos los Acheos
«De
«Quien
se atreva
¿no
,
los se
mas
valientes
encuentra
con ánimo y con brío
? aceptar el propuesto desafío increpaba, Asi el viejo á los Griegos
«A
Y
punto cuerpo á cuerpo;
al
él
vería
en medio
presentan al instante
se
Nueve Xefes. Levantase primero después Diomédes, El Rey Agamenón llenos de fuerza, Los dos Ayax también ,
,
Los sigue Idomenéo
,
y su escudero
Merión semejante al fiero Marte, Evemon, El valiente Eurypylo hijo de Thoas de Andremon , y el divo Ulises. Todos querían pugnar con Héctor noble;
Y
Mas
el
Gerenio Néstor al instante
Se levanta
,
les
y
dice de este
la suerte
«Entre todos
modo:
ahora decida
saque quién toca la empresa. El que la «Hará un bien infinito á los Acheos
«A
«Si de la áspera pugna
«Y
inmortal renombre
Dixo
asi
liberta,
adquirir con la victoria,
llegará á
«Un
se
y
clara gloria.
y cada uno en
;
f0 V
\
el
momento
I
(299) Eligió su señal
En
el
echaron
las
y
,
Atrida. yelmo del fuerte y claro
Entonces
Soldados suplicaban
los
Levantando
manos á
las
Dioses,
los
Cielo cada qual mirando al ancho
Y De
modo
este
al
Tydeo
de
hijo
Rey
al gran
Asi decían
Las
«Padre J ove,
:
toque la suerte al grande
«Haz que
«O «O
decía
valeroso,
de Mycenas poderoso.”
Gerenio Néstor
el
y
;
Ayax,
La primera
suertes removía.
Que del yelmo salió fue la de Ayax, Que era la que querían los Soldados. La toma el Rey de Armas y la muestra ,
A A
todo aquel congreso
derecha
Ninguno
la
Llegó en
al
fin al
le
los
tomo por no
Griegos.
ser
suyai
rededor de la asamblea
Ayax
gran
señal había echado
La mano
alargó
Estando cerca de
él
,
y
,
en el
le
,
conoció al mirarla
Heno de contento
:
y
,
La
de
siniestra
y
Mas yendo Su
yendo en torno
,
que en
el
yelmo
el instante
Rey de Armas
dió la suertes *
por
el sello,
alegría,
Inmediato á sus pies 13 a arrojó p entonces, l
!
00 ( 3
Y
dixo de este
„Yo
modo: «Amigos
á mi favor
suerte
)
ha declarado,
se
estoy lleno de gozo
pues espero
,
«Triunfar de Héctor divino
«Despachemos
«Que
al
punto
«Pero hacedlo en
«Que
mientras tanto
con mis armas bélicas
Rey Jove
«Suplicad al gran
secreto
«Pero no
me
visto,
Saturnio,
de manera
,
los
no lleguen á oírlo
tardanza.
sin
y
,
míos,
Troyanos.
suplicad en voces altas,
,
no temamos á persona alguna;
«Y
aunque lo anhele, «Pues nadie con su fuerza «Como no quiera yo podra aterrarme, ,
,
por la falta de pericia,
«Ni menos «Porque
«Y
que
creo
educación
feliz
noble nacimiento
el
que en Salamina
,
«Recibí de mis padres
«El
valor mas terrible
Asi dixo
;
y
los
me han formado
,
y
esforzado.” \
Griegos suplicaban
Al Rey Jove Saturnio poderoso,
Y
cada qual mirando al ancho Cielo
Decía en
altas voces
de esta suerte:
Oh Padre Jove que «De magestad y gloria
«¡
«Concede
,
la victoria
á
en
el
Ida imperas
circuido
Ayax
valiente,
3® 1 )
(
que adquiera
«Y «y
al
si
gran Héctor amas
«Permite que
«En
gloria
Y
,
.lustre;
y de
el cui a
fuertes mortales,
estos dos
vigor queden iguales. y en
Asi todos dixeron
De
mas
la gloria
mientias tanto
;
Ayax
acero refulgente
después que en contoino
Sus armas colocó
,
armaba»
se
de su cueipo
partió furioso
Como camina Marte acia una guerra Que el hijo de Saturno ha suscitado Entre algunos varones
En
sus
infundiendo
,
almas valientes la discordia /
Para pugnar con fuerza
De
esta suerte
el
gran
Antemural de Grecia
Con
,
baxo de
sus pies
Dexaba mucho
caminaba
y muy gozoso;
aspecto terrible ,
Y
y ardimiento; Ayax Telamonio
con largos pasos
espacio de terreno,
Vibrando su acerada y larga lanza.
Al
Y De
verle los Argivos se alegraron, el
temblor asaltó luego
todos los Troyanos ,
El animo en
el
los
miembros
y á Héctor mismo
pecho palpitaba.
Pero ya no era tiempo de temblores N. de hacer retirada
ácia sus tropas]
I
( 3 02 )
Mostrando desaliento y poco brio Quando él mismo había hecho el
Camina
Ayax
contra él
J)e su fuerte broquél
Y
con
Y
cubierto
como una
torre,
dobleces fabricado
siete
Por Tychio
,
desafío.
,
que era
muy
artífice
diestro,
en la ciudad de Hyla demoraba,
El qual hizo
Con
siete
De una
este
escudo prodigioso
cueros juntos de unos Toros,
plancha de cobre guarnecidos.
Llevando
este
broquél delante
Ayax
de Telamón á Héctor
Y
dice con furia
le
pecho
el
se
acerca,
y amenaza:
«Héctor ahora sabrás de
solo á
solo
«Cómo son los Caudillos de los Griegos, »Aun sin el fuerte Aquiles que adornado «De un corazón feroz y leonino, ,
«Destruye
las escuadras
«Pues ahora « Contra
enemigas,
está en sus naves
el ilustre
Agamenón
que
el
mar surcan
ayrado:
«Mas aqui somos muchos que podemos
«A
tu encuentro
«Ea
«A
,
pues
,
salir
con valentía.
da principio presuroso
pugna y certamen belicoso.” El magnánimo Héctor le responde: esta
( 3°3 )
«Ayax
de Telamón fuerte
«Principe de
los
«Infundirme
terror
«O
pueblos
tímida muger
,
no imagines
,
como
,
divino,
y
fuese
si
ó niño
débil,
«Ignorante de guerras y combates.
«Sé
que son
lo
«Sé con
mano
la
«Manejar
estragos diestra
y
batallas,
y
la
siniestra
«Y
broquél árido y grande, pugnar me conviene como fuerte.
«Sé
regir diestramente
«A
el
pie firme en el
«Con
campo
y
,
Marte igualmente
sé
contrarios en la guerra;
los
aunque tú
«Yo
fiero
mis Yeguas veloces en mi carro
«Perseguir
«Y
el
no
eres tan
fuerte
te quiero herir
y
valeroso
furtivamente,
«Sino entrar en combate abiertamente.” Asi dixo
La
dirige
se fixa
y
en
la el
la
hasta larga
escudo
veces doblado del gran
Siete
En
,
y vibrando
,
Ayax
plancha de cobre que formaba
El octavo dobléz. La lanza aguda Los
Y
seis
en
el
primeros dobles le penetra,
séptimo cuero se detiene. ’
•
•
Después Ayax magnánimo
Su
larga
y
fuerte lanza
,
^
..
r
despide
cuya punta
( 3°4 )
broquel igual por todas partes
Pasó
el
Del
hijo
Impetuosa
de Pri'ámo.
lanza penetró por el escudo,
La
Se entró hasta la coraza
Y
hecha con
,
arte,
después hasta báxo de la ingle
La
túnica rasgó el
Héctor inclina
el
La negra muerte Ambos sus largas
agudo
cuerpo evita picas
acero.
y de
,
este
modo
mas sacando
:
al
,
instante
Se ponen frente á frente mas de cerca,
Como
f
O
como unos
Cuya
.
fuertes
fuerza
Segunda vez
Leones carniceros, furiosos Javalies
y vigor
Del generoso Ayax El metal que "
de Pri’ámo
el hijo
con su lanza en medio del escudo
Da
i
tan terrible.
es
mas no rompe
,
lo cubre
Se remacha la punta. ^ Saltando contra Héctor
Con
la
y Ayax ,
,
le
punta del hasta en
al
impulso
entonces
da un golpe el
escudo,
El qual traspasa de una parte á otra
Con Que
Y
tanta violencia
en
salta
el cuello le
y
tanta fuerza
hiere con el corte,
de la herida negra sangre.
Mas Héctor no
desiste
de la pugna,
( 3°S )
Antes retrocediendo
Con
mano
su
,
coge al punto
robusta una gran piedra
Aspera y negra que en el campo había; Dió con ella en el medio del escudo
doblado del gran Ayax,
Siete veces
Y
bronce resonó terriblemente.
el
\
Ayax no
consterna
se
,
antes
levanta
Otra piedra mayor con mucho exceso Semejante á una rueda de molino,
Y
dándole primero algunas vueltas
Le añadió inmensa
Y
rompiendo
El vigor
Cayó
le
la
fuerza
y mas impulso,
,
piedra el broquel fuerte
quitó de las rodillas.
extendido en tierra boca arriba
Cubierto con su escudo hecho pedazos:
Mas
Y
levanta Apolo en
le
echando ambos
Uno y
la
mano
otro se hubieran
Si los dos
Reyes de Armas mensageros
,
el
No
se
los
y grande Ideo
El primero en favor de
Y
á las espadas
mal herido
Del soberano Jove y de Talthybio
instante,
el
,
los
segundo en favor de
hombres,
ambos prudentes Argivos, los
Troyanos,
hubieran cruzado por delante.
Estando en medio de
Tamo
I.
ellos
Y
con sus ^cetros
3 o6 )
(
,
muy
asi
les
Ideo El Rey de Armas
Para dar un consejo
,
„No
combatáis ya mas
„Ya
basta de certamen
„Y
ambos
teneis valor
es
refriega,
y
y
,
quiere y ama, sois guerreros,
acerca, en diligencia,
se
bueno, le prestemos obediencia.
Ayax de Telamón
«Manda
asi
responde.
esto diga, Ideo al gran Héctor que
á
los
«Pues
él desafió
«Y
cede primero
si
amados,
sabemos ciertamente:
«Lo que todos «Mas la noche
«Y
dixo.
hijos
,
los dos os
«Porque Jove á
prudente
,
Griegos.
fuertes
en
«Seguiré yo su exemplo
el
momento
muy
contento”
suerte: Héctor entonces dice de esta ha hecho «Supuesto Ayax que Dios el dón te
«De
«Y «En
grandeza
que
eres el
de fuerza y de prudencia, mas diestro de los Griegos;
manejar la lanza
por ahora
el
«Hasta tanto que un
«Y
,
combate y la pelea, después otra vez combatiremos
«Dexemos
«Y
,
dé al que mas
le
Numen
nos sepáre,
agrade la victoria.
«La noche ya ha llegado y es «Que á ella obedezcamos. Anda
debido
,
al
punto
;
( 3°7 )
« A alegrar
Acheos en
los
las
naves,
» Y mas principalmente á
tus amigos,
«Y «Y
Rey Priamo
amados compañeros;
á todos tus
yo por
la!
« Alegraré á
”Que
ciudad del
los
irán por
Teucros y Troyanas,
mí á rogar
sacro templo.
al
«Pero hagámonos antes uno y otro «Algún ínclito dón para que diga ,
«Alguno de
Griegos y Troyanos: « Estos dos ciertamente combatían
»Por
los
contienda que
« Mas otra vez
vemos separados ,
los
amistad sincera
en
Después que dixo
De
animo exaspera
el
conciliados
asi
,
le
dió
una espada
clavos plateados guarnecida,
Con su vayna y cinturón bien hecho. Ayax su tahalí regala á Héctor Cubierto de una purpura
El uno va á
Y
el
las tropas
otro ácia la turba
Estos se alegran al
Y Y Y
finísima:
de
No
á
manos la
mirarle vivo,
invictas
ciudad
le
Griegos,
de Troyanos.
que indemne volvía de las
los
la
del gran
fuerza
Ayax,
llevan los que antes
esperaban volver á verle salvo.
V
2
I
( 3o8 ) Los Acheos conducen igualmente gran Ayax contento por su triunfo
Al
A
donde estaba Agamenón divino.
Apenas todos entran en la tienda Quando inmola el Rey mismo al grande Jove XJn Toro que tenia cinco años.
Le
Y
quitan
pellejo
lo preparan,
,
cortan en pedazos
Que
Y
el
muy
pequeños
fixan al instante en asadores,
luego que
Del fuego
los
los
asan con cuidado
apartan.
Concluida
Aquesta acostumbrada ceremonia,
Y
poniendo
las
mesas al instante
Comen* todos con gusto y abundancia,
Y
Héroe Atrida
el
Honró
Mas
al
gran
Agamenón supremo,
,
Ayax
honrosa de todas
dándole la parte
,
,
es la espalda.
que
Saciados de comida y de bebida
El viejo Néstor que antes había dado Un consejo por optimo tenido,
Da
Y
entonces
otro
nuevo con prudencia;
hablando en alta voz
«¡Oh
Atridas generosos,
,
asi
y
les
dice.
vosotros
de la Grecia
y Caudillos Giiegos «Supuesto que ya han muerto muchos
«Principes
l
° ( 3 9 )
:
que su negra sangre ha derramado «El homicida Marte en el hermoso
„Y
«Y
Escamandro
corriente
«Al Orco
han descendido,
tenebroso - *
cuyas almas
,
%
«Conviene hacer que cesen
«Del combate «Al despuntar
«Y
Acheos
mañana
desde
fatal
los
luz del claro dia;
la
nosotros unidos en los carros
Bueyes y Mulos á este sitio « Traeremos los cadáveres sangrientos,
«Con
«Y
los
,
en una pira cerca de
todos juntamente,
«Los quemaremos
«Para que cada uno
«Los huesos de
á
torres
9
á todos en el campo.
,
que defensa sean
nuestras naves
«Pongamos en las
amontonada,
al instante edifiquemos
«Sublimes
«Y
tierra
sea
él
«Por
hijos
la pira
*
«Cerca de
«De
los
á la amada patria.
«Erijamos después junto á con
pueda
llevar
los padres
«Quando volvamos
«Un túmulo «Que común
naves
las
las
mismos. y nosotros torres
buenas puertas,
quales pasar puedan los carros,
cerquemoslo todo con un foso
«Tan ancho y Tomo
!•
tan profundo
V
,
que no puedan 3
( 3
'°)
«Saltarlo ni los hombres
„Y
ímpetu refréne de
el
ni Caballos,
,
los
Teucros,
„Si intentan en la guerra tan ardiente «Asaltarnos sobervios nuevamente.” Asi dixo
Reyes
los
y
;
los Troyanos también
En el alto Una ¡unta
confusa las
mismo tiempo
al
de Ilión tenían
alcazar
Inmediato á
aprobaron,
lo
turbulenta,
y
puertas de Pri'ámo.
El prudente Antenor para aplacarlos Se levanta 5?
les
y
,
habla de esta suerte:
¡Oh Troyanos, Dardanios y
«Escuchad
«Mi ánimo
«Y
es
,
en
que
«Volvamos «Pues
os diré
y
,
el
la sin
dicta
pecho en favor vuestro,
Argiva Elena y sus riquezas tardanza á
nosotros ahora
lo
que me
lo
los
Atridas,
combatimos
«Después de quebrantar
«Por
Auxiliares!
los
fieles pactos:
que yo no espéro que nos salga
«Util ni favorable algún intento, «Si esto mismo no hacemos al momento.”
Dixo Entonces
asi
se
Marido de
Y
;
y á tomar
levanta la
el
hermosa
asiento vuelve.
divo Páris, ilustre
Elena,
responde á Antenor de aquesta suerte: i
I
( 3
«Antenor
,
que has dicho no me agrada,
lo
consejos dar pudieras.
«Pues mejores »Si éste
11 )
mejor discurres seriamente,
el
«Los Dioses tu razón han ofuscado.
«Yo
«Me
«Y
Troyanos mi dictamen:
diré á los
niego abiertamente á lo que has dicho,
nunca entregaré mi amada esposa;
«Mas «Con
«Y
consiento en volver quantas
Argos traxe á
ella desde
y
,
preciosos dones.”
Después que dixo El Dardanio Priamo
asi
Dioses en consejo,
los eternos
Oh
Troyanos
«Escuchad
«Mi ánimo
«A
y
,
volvió á sentarse.
,
semejante
,
Se levanta entre todos «;
casa,
añadir de mis propias posesiones
«Otros regalos
A
riquezas
en
cenar por
el
pecho
campo
«Y
:
cada uno
se retire
estad á las guardias
siempre vigilantes
«Irá Ideo á
«A
las
,
!
que me dicta
os diré lo
«Para poder cobrar algunas
«Mas
dice:
Dardanios y Aliados
,
el
les
y
,
fuerzas:
muy
atentos,
pues mañana
naves de la Grecia
anunciar á los dos hijos de Atreo
«El Rey Agamenón y Menelao,
v4
12 ( 3 Páris »E1 dictamen de
„y
,
)
sola causa
Al mismo tiempo
guerra. a utor de aquesta
que „Les propondrá otra cosa „Si quieren separarse en „He la horrisona guerra ,,
Quemado
„
Y
instante
el
nuestros muertos unos
otros,
y
después volveremos al combate la gloria,.
«Hasta que Dios decida de
«Dando Dixo Cenan
á un partido asi
,
y
ú
todas las tropas
Al despuntar
el
otro la
al instante
Juntas por compañias.
Y
que hayamos
hasta
,
prudente:
es
en
le el
victoria.
obedecen.
campo
Marcha Ideo
dia acia las naves,
congregados halla para el consejo
En
la
A
los
nave del
Rey
hijo de Atreo,
Dañaos discípulos de Marte.
Estando en pie entre todos
el
Rey
de Armas
Con sonoras palabras asi dice. «¡Oh Atridas y vosotros Generales «Del Exército Griego! El Rey Pri'ámo, ,
«Y
demás Troyanos generosos, han mandado venir (y Dios permita
los
«Me
«Que esto os sea agradable) á declararos «La oferta que hace París el divino, «Unico autor de aquesta guerra
infausta.
)
I
C 3r3 las riquezas.
«Está pronto a volveros
traxo desde Argos hasta
«Que
Troya
Ojalá que la muerte hubiera
« Antes de
«Y
este
viage tan funesto!),
añadir otras muchas de
«Solo
«Del
se
visto
las suyas.
niega á dar la esposa joven
claro
Menelao
aunque
,
los
Teucros
«Le han exhortado á ello con instancia. «También me han dado orden que os proponga «Si queréis separaros algún tiempo
«De
«Quemado
«Y
guerra
la horrísona
,
hasta que
nuestros muertos unos
hayamos
y
otros,
que después de nuevo pugnarémos
«Hasta que Dios decida de
la gloria,
«Y
la
En
dé á un partido ú otro
manera
Dixo de
esta
profundo
silencio
:
;
victoria.”
y todos quedan
mas entonces
Se levanta Diomédes , y asi dice: «Nadie acepte de Páris las riquezas,
«Ni aun
á la misma Elena aunque la
«Pues pueden conocer hasta
«Que
«Y
están
ya
los
diesej
los niños
Troyanos consternados,
de la ultima ruina amenazados.” Dixo asi ; y aclamando los Acheos
Diomédes, Este sabio dictamen de
( 3r4 ) \
»Ideo
,
Rey
Entonces dice á Ideo el
ya has oído por
,
tí
Atrida:
mismo
„X,a respuesta que han dado los Acheos,
»Y
yo no puedo menos de aprobarla.
»Por
lo
»Que
que hace á
luego
«Nadie á
muertos no reuso
los
queméis.
los
De
ningún modo
cuerpos muertos negar debe,
los
están privados de la vida,
«Después que
que
del fuego
«El obsequio
es
tan grato.
«Jove esposo de Juno Alti-Tonante «Sea testigo ocular en el momento
«De
mas solemne juramento.
nuestro
Después que dixo
Su
Y
cetro levantó á los
á la sacra Ilion
Estaban
se
asi el ilustre
,,
Atrida
Dioses todos, volvió Ideo.
Troyanos y Dardanios
los
Sentados todavía en la asamblea,
Esperando
Llega Ideo
regreso del
el ,
y
refiere
Rey
su embaxada
Estando en pie entre todos
Todos
,
Unos á
Y
pues
se
los
Troyanos.
preparan al instante,
transportar los cuerpos
muertos,
otros la leña para alzar las piras.
También de
En
,
de Armas.
la otra
parte los Argivos
sus remeras naves se excitaban,
)
•
Unos a conducir
Y
1
s
cuerpos muertos,
los
también á transportar
otros
Quando
Con
C 3
la leña.
reciente Sol la tierra hería
el
sus dorados rayos ascendiendo
Desde
y las ondas apacibles Del profundo Océano al alto Cielo, el
seno
,
Se encontraron
En
el
los
unos con
campo marcial
los
siendo
,
otros
difícil
Entonces conocer á cada uno.
Mas
después ya limpiados con el agua
De
la
sangre
y
del polvo
Todos cálidas lagrimas
Encima de Llorar
A
el
los
los
,
derramando
<
ponen
Pero entonces
carros.
gran Priámo prohibía
sus tristes Soldados
Ponían en
,
la
pira
,
y en
silencio
amontonados
Los cadáveres yertos
,
aunque estaban
Llenos sus corazones de amargura.
Después que de quemarlos acabaron
A
la sacra Ilion
se
retiraron.
También de
la
otra parte los Argivos
Igualmente ponían en
A
montones
Con
Y
igual
los
la pira
cuerpos de sus muertos
sentimiento
y
aflicciones,
después que acabaron de quemarlos
( 3*6 ) volvieron. sus cóncavas naves se
A
habia salido la brillante Aurora, aun dudosa noche , quando en torno
]Vfo
Y
era
Pe
la funesta pira se
Las tropas de
congregan
Griegos escogidas.
los
Al rededor un túmulo levantan, Que á todos en el campo común
Y Y
cerca de él
un muro torres
unas sublimes
defensa á las naves
Pe
Ponen luego en las quales
Por
Y
fuese,
edificaron,
que
sirviesen
y á
,
sí
mismos.
buenas puertas
las torres
pudiesen pasar carros,
todo por defuera lo circuyen
grande y ancho fixando una fuerte empalizada
Con un profundo
Y
foso,
,
Esta obra iba á ser finalizada. Sentados los demás eternos Pioses
Cerca del grande Jove Fulminante, Miraban esta obra de los Griegos
Neptuno Con mucha admiración y el Píos Que la tierra conmueve asi le dice: ;
,
„
j
Oh
Padre Jove!
¿se hallará en la tierra
wNingun mortal que quiera en 9>
-
adelante
Demostrar sus designios ó intenciones
aA
los eternos
Dioses inmortales
?
(317)
»¿No
que
ves ya la muralla
los
Griegos
«Para guardar su armada han fabricado,
«Y
que en contorno han hecho un grande
foso,
«Sin ofrecernos bellos hecatombes?
«Ya
veo que
«Se extenderá
«Que
«Y
el
de
la gloria sin
este
duda en
muro
todas partes,
Sol con sus reflexos ilumina,
aquel que Febo Apolo y yo hemos hecho
«Al
rededor de Troya
«Ilustre Laomedonte
,
para el Héroe
,
enteramente
«Será hasta sus cimientos arruinado,
«Y
A
de todos
los
Indignado
el
hombres olvidado. ,,
supremo Dios Tonante
Neptuno responde de
«¡Oh Neptuno «La tierra hasta
esta
suerte:
potente, que conmueves
#
«Otro Dios
«Y
mas
su centro
inferior
débil de
á
tí
!
¿
qué has hablado?
con mucho,
manos y de fuerza,
«¿ Podria ser capáz de estos temores?
«Extendida
será
tu excelsa
gloria
«En donde luzca la brillante Aurora. «Oye lo que hacer debes Al momento «Que vuelvan los Acheos en las naves :
«A
su estimada patria
«Y
haz que
el
mar
,
arruina el
muro
lo sumerja enteramente.
(3i8) «Después cubre la costa con arena, «Para que quede al punto aniquilado
«El muro por los Griegos fabricado.” Mientras que asi los Dioses conversaban, El Sol
se
en
precipita
Ocaso,
el
Y
queda concluida enteramente La Obra de los Griegos que en
sus tiendas
,
Mataban
Muchas naves que
De
y cenaban. Rey Euneo
varios Toros el
Jason é Hysipyle
Desde Lemnos
,
,
,
hijo
,
habia enviado
muy
llegaron
Una
Cargadas de buen vino.
á tiempo tiaia
Mil medidas de vino destinadas
Al Rey Agamenón y á Menelao, Con que Euneo un regalo les hacía. Los Acheos compraban de aquel vino,
Unos daban metal Otros daban
Y
,
otros el hierro,
las pieles
y
otros
Toros,
alguno en cámbio dio también esclavas.
Preparaban explendidos convites,
Y En
toda aquella noche los Acheos continuos banquetes la pasaron.
Los Troyanos y tropas Auxiliares Dentro de su ciudad lo mismo hicieron: •
Mas
entre tanto el sabio
#
#
y grande Jove
(319) Estaba maquinando nuevos males
Contra todos
Teucros y los Griegos Con sus truenos terribles , de tal modo
Que un
los
pálido
temor
los yela
Todos, pues, derramaban en El vino de
A
beber
las
copas
,
la tierra
y ninguno que
atrevía antes
se
y pasma. T
hiciese
Libaciones al hijo de Saturno.
Finalmente
Y
el
,
al
reposo se entregaron,
don del dulce sueño '#
\
disfrutaron.
*. .
.V
V.
'
~
-
'•
.
i
•
k
•
i
.«
*
*
i
\
( 3 2 °)
4
i
A RGU ME NT O. d
Jove junta
Y manda
los
Dioses Celestiales ,
no protejan los mortales.
Los Tróvanos
Y anhelan
se
quedan vencedores,
combatir con
mas
LJéctor se ve colmado de
Y piensa
gran gloria
conseguir total victoria
w- >v
'
•
furores.
,
*
Aurora de color roxo adornada,
Ya
por toda
Quando
el
la
tierra se extendía,
supremo Jove Fulminante
Una asamblea tiene con los Dioses En la mas alta cumbre del Olympo. Todos
los
Inmortales juntamente
Escuchaban á Jove con respeto,
Y
él /
% todos
les
habla de
este
modo:
,
321 )
(
«Grandes Dioses oíd
«Y
escuchad Diosas,
,
á todos os diré lo que en mi pecho
«El ánimo me «Diosa ó Dios
«Mas
Nadie
dicta.
intente,
hacer vanos mis designios,
,
todos asentid á quanto diga
«Para que
cumplan mis
asi se
decretos.
«Si yo advierto que alguno de
«Quiere
ir
Dioses
los
en secreto á dar socorro
«Ya
sea á los
»No
volverá al
Troyanos ó á
Olympo
sin
,
Griegos,
los
que
sea
«Maltratado afrentosa infamemente,
«O «Al
yo
le arrojaré
precipitado
tenebroso Tártaro
«Donde está «Debaxo de «Son de
«Tan báxo
la tierra
del
cuyas puertas
,
y de bronce
,
Averno
«Soy de
dista
tierra;
que
mas potente
el
todos los Dioses inmortales.
«Si dudáis que
«Y
la
entonces sabréis bien
pavimento,
el
quanto
,
«El luminoso Cielo de
«Y
lexos,
negro Báratro profundo
el
hierro
muy
,
asi sea
,
haced
la
prueba,
quedaréis del todo convencidos.
«Suspended desde
«Una
el
cadena de oro
Cielo luminoso :
todos juntos
«Fuertes Dioses y Diosas
Torno
/.
,
tirad
X
de
ella,
( 3
)
„Y
nunca haréis baxar del Cielo á
„A
Júpiter supremo consejero,
Aunque «Pero
«Y «A
si
hagáis
mucho
si
aquesta
la
mas
«Todo en
tierra;
cadena luego atase
alta
cumbre del Olympo,
ella suspenso quedaría:
Inmortales,
los
tanto en fuerza venzo
a
los mortales.
quedaron silenciosos, y todos admirados de oír estas palabras
Dixo
Y
esfuerzo y gran fatig
mar y
«Tanto supero yo á
«Y
tierra
levántalos
quisiese
yo
subiría con la
«Os
.
“
Con
;
furor
y amenaza
proferidas.
Sin embargo rompiendo este silencio,
Al
fin
le
habla Minerva de esta suerte:
«Padre nuestro Saturnio, Rey supremo, «Bien sabemos nosotros que tu fuerza
«Es grande é invencible mas no obstante «Lloramos que los Dañaos belicosos «Perezcan ya cumplido su hado infausto. :
«Nosotros ofrecemos abstenernos
«De
salir
al
combate
«Mas daremos
«A
los tristes
«Que
si
,
lo
mandas:
consejos favorables
Argivos
,
impidiendo
excitando tu ira omnipotente
( 3*3 )
» Todos perezcan desgraciadamente.”
El gran Jo ve Tonante
Y
se
sonríe,
á la sabia Minerva le responde:
«No
temas
oh Trifonía
¡
amada
!
hija,
«Por todo quanto he dicho anteriormente, «Pues quiero Asi dixo
contigo mas clemente.”
ser
;
luego pone
al carro
y
Sus veloces Caballos
adornados
,
,
Con
Se ciñe
El
el
cuerpo de oro
látigo de oro
;
y sube
,
\
después toma al
carro:
que corran,
Incita á los Caballos á
Y
.
el oro brillante de sus crines.
van volando voluntariamente
Entre la
Llega
tierra
excelso
fieras
Cielo.
estrellado
al Ida de fuentes
Habitado de
Del
y
,
Gárgaro
y á ,
abundante
cumbre
la
en que tenia
templo y un altar muy perfumado. Alli el Padre de Dioses y de hombres
Un
Detiene sus Caballos
Y
,
los
de una oscura niebla
Después
se
sienta
desunce,
los rodea.
en la eminente cumbre,
magestad y gloria circuido, Mirando á la ciudad de los Troyanos,
De
Y
acia el
campo y
las
naves de
X
2
los
Grieg
( 3 *4 )
En tanto los Acheos en sus tiendas Una frugal comida á priesa toman,
Y
después
se
arman todos prontamente.
Los Troyanos también de Se arman en
Y
el
la
otra parte
recinto de sus muros,
aunque en numero eran
í
inferiores
Estaban prontos á pugnar constantes X)e gran necesidad estimulados, j
Por
hijos
defender sus
Abren
las
puertas
,
y
y mugeres. las
I
>
tropas salen
ruido, y Caballos con gran luego que se juntan unos y otros En un mismo lugar para el combate,
Infantes
j
Y
Se mezclan
Y
los
Ya
se
Y
un
Ya
los
broqueles y las picas,
|
hombres armados juntamente: encuentra estrépito
un escudo contra grande
se
de una parte y otra
I
otro,
1
levanta: se
1
confunden j
Los ayes y lamentos de vencidos, el alégre clamor de vencedores,
Y Y
la tierra
L
de sangre está inundada.
I
Mientras duraba el tiempo matutino,
Y
crecía el sagrado
Igual era
Y
los
el
y
claro dia, j
combate de ambas
hombres caían
:
partes,
pero quando i
2 ( 3 5 ) el Sol
Ascendió
íl
la mitad del
Cielo »
entonces el Padre omnipotente
Tomó
Las balanzas de oro
y puso en
,
Dos
destinos fatales de la muerte,
Que Uno
es
conductora de perpetuo sueno,
de Griegos
,
otro de
y
Tomadas por en medio
Y
ellas
Troyanos.
sostiene,
las
cae el fatal dia en los Acheos.
Los hados de Acia
de la Grecia
los hijos
la tierra la balanza inclinan, i
Y
de
los faustos destinos
Hasta
el
Teucros
los
se levantan.
Cielo espacioso
Júpiter desde el Ida truena fuerte,
Y
ardiente relámpago despide
un
Al Exército Acheo. Los Argivos
Al
verle se conturban
y sorprehenden,
Y
un pálido temor á
todos pasma.
Ni Agamenón ni el grande Idomenéo, Ni los dos fuertes Ayax protegidos ,
,
Del
A
implacable Marte
choque de
sostener el
Solo
Gerenio Néstor
el
Custodio de
En
el
los
Porque estaba
Tomo
/.
,
Griegos
campo marcial
muy
,
atrevian
se
,
los el ,
se
Teucros.
mas fuerte detiene
aunque por
débil
X
fuerza,
un Caballo 3
( 3 *«)
quien con una flecha
A De
Hiena Argiva esposo
En
el
De
los
vértice
En lo Donde
De
sumo
Caballos alto
primeras crines
las
Le penetró
el
cerebro
los
dardo
el
dando vueltas cerca de
A
heridas:
cayó en
:
parte
opreso
pues
,
la
es
las
muy
dolor el Caballo
Y
que
,
son mas mortales
fiero
hizo una herida
,
donde nacen
,
del cráneo
Se enarmonaba
divo Páris,
el
las
tierra,
ruedas
otros Caballos espantaba.
Mientras cortaba con su espada el viejo
Del Caballo caído
las correas,
Los veloces Caballos del gran Héctor Contra Néstor venian
A
tan
conduciendo
,
audaz guerrero. El viejo entonces
La
vida habria perdido
No
lo hubiese advertido el gran
Quien
al
Oh
«¡Oh
Diomédes,
,
asi dice:
prudentísimo Ulises! ¿dónde huyes la espalda
«Guárdate que
/
al instante
generoso hijo de Laértes!
«Vuelta
«Con
si
punto clamando horriblemente
Para excitar á Ulises ”¡
,
al
como un huir
cobarde?
hiera alguno
te
su lanza en la espalda
vil
:
haz aqui
frente
(3 » 7 ) «Para salvar á Néstor de »?De un enemigo
Dixo
asi
fiero
Sus palabras no oyó
A
é inhumano.”
Ulises el paciente
mas
;
mano
la
y retrocediendo
,
naves Acheas fue volando:
las
El valiente Diomédes, aunque
En
Y
primeras
las
se introduce;
filas
estando en pie delante los Caballos
Del
Oh
luego la voz, y anciano
!
dice:
asi le
ciertamente ya te extrechan
jovenes guerreros valerosos,
«Los «Pues
«La
de Neleo,
hijo venerable
Rompe «¡
solo,
la fuerza te falta
grave senectud
«Tu
escudero es
,
,
y edad
muy
persigue
te
y
débil
tan grande. ,
tus Caballos
« Están ya fatigados con exceso. «Sube pues en mi carro en el ,
«Y
verás el vigor
«De «En
los
y
ligereza
Teucros Caballos
muy
perseguir veloces por el
«Las
instante,
,
peritos
campo
huestes enemigas ó evitarlas,
«Los que hace poco tiempo quité á Eneas «Diestro en hacer huir sus enemigos.
«Tus compañeros
«Y
cuidarán
estos contra los
los tuyos,
Teucros dirijamos
X
4
( 32« )
«Para que Héctor conozca
»Con que Dixo
,
manejar mi aguda lanza.”
sé
Néstor
el viejo
y
pujanza
la
obedece.
le
Esthenelo y el fuerte Eurymedonte Amante de proezas , se quedaron
Cuidando
Y
al
éste
Caballos del gran Néstor,
los
carro subió junto á Diomédes.
Néstor toma
agitando
Llegan
muy
Viendo que
Con ímpetu al
Que
Da
ágiles Caballos
brevemente cerca de Héctor,
acercaba
se
,
le dirige
yerra el golpe,
su dardo
:
valiente Eniopeo
,
su escudero,
llevaba las riendas en la mano,
en
Cae
los
á su encuentro venia. El gran Diomédes
Que
Y
mano,
la
artificio fabricadas,
Con un sumo
Y
en
las riendas
el
pecho inmediato á una
del carro
,
y
falta fuerza
le
tetilla,
y alma.
Sus veloces Caballos espantados
De
su grande caída
retroceden.
,
Héctor siente un dolor
Por
Mas
la suerte infeliz le
dexa entre
muy
de su escudero;
el
polvo revolcado.
Otro audaz escudero busca
Y
penetrante
al
punto,
no están sus Caballos mucho tiempo
2 C 3 9 )
Sin tener quien los guie
A
Archeptolemo audaz
Le hace que
Y
entrega
le
hazañas
,
hijo de Iphito:
cerca de él al carro suba,
en la mano.
las riendas
Se hubiera visto
Y Y
pues encuentra
,
muy
alli
un
estrago horrible,
funestas
hubieran sido entonces
Encerrados en Troya
En un
redil
sangrientas,
y los
como
,
Troyanos encierran
rebaños de Corderos, /
Si el Padre de los Dioses
No
y
En
lo hubiese advertido.
Horriblemente truena
los el
hombres instante
reduplica
:
Sus relámpagos fuertes
,
y despide
XJn rayo formidable y encendido, Que cae precipitado justamente
Al
pie de los Caballos de Diomédes,
Donde
Una
el
ardiente azufre excita entonces
llama terrible y horrorosa.
Los veloces Caballos espantados
Debaxo de su
carro
se consternan.
hechas con gran arte
Huyen
las riendas
De De
manos de Néstor
las
espanto
«Gran
hijo
y de terror de Tydeo
,
y
sorpreso
dice á Diomédes: ,
sin
tardanza
fuga. «Dirije tus Caballos a la
.
( 33 °)
„*No ,,
que ya de Jove no nos viene
ves
Auxilio ni socorro
Hoy ha
?
resuelto
Héctor victoria dar Jove Saturnio.
„A
«Otro dia igualmente quando guste „La otorgará á nosotros. ¿Que hombre has
„Que pueda
visto
á sus decretos,
resistir
«Aunque sea muy fuerte y valeroso, poderoso?” » Quando Jove es mas fuerte y El valiente Diomédes ,,¡
Ay
anciano
!
es
muy
le
responde:
quanto has
cierto
*
«Mas una
„Y
es
,
me
cosa el corazón
oprime,
que dirá algún dia Héctor osado
«Orando
entre sus Teucros jactancioso,
„El
hijo
de Tydeo
ftSff
refugió en sus naves.
,
de
mí huyendo
«Dirá por alabanza. Mas
«Que
«Y
dicho;
«
el
De
esta suerte
quisiera
globo de la tierra antes
en sus hondas entrañas
me
se abriese,
sumiese.”
El venerable Néstor le replica. «Diomédes belicoso, j qué has hablado?
«Aunque Héctor
valeroso profinera
«Que eras vil y cobarde, ¿lo creerían «Ni los mismos Troyanos y Dardanios, «Ni las mugeres viudas de los Teucros, «Cuyos maridos
jovenes
osados
(330 ?>Has dexado entre
Asi dixo
;
y
polvo revolcados
el
?
”
punto á rienda suelta
al
Sus veloces Caballos encamina
A
la parte
que van
los
fugitivos.
Héctor y los Troyanos van tras ellos Dando unos grandes gritos y alaridos, Oscureciendo el ayre con sus flechas;
Y
Héctor en alta voz exclama y
«¡Oh
hijo de
«Los Dañaos
«Con «Con
«Y
,
Tydeo! ciertamente que
antes de ahora te trataban
el
mayor honor
el
primer lugar
la
«Ahora
,
y distinguían
,
la
copa mayor en te
los
mejor parte, convites,
tratarán con ignominia,
«Viendote huir como una muger
«Anda
dice:
tímida niña
débil.
anda cobarde,
,
«Que no cediendo yo nunca es posible «Que llegues á subir á nuestras torres, «Ni puedas conducir nuestras mugeres ,
)
«Cautivas en
las
naves á tu patria.
«Antes que tengan tan infausta suerte
'«Te daré con mi Asi dixo
;
lanza
triste
muerte.”
y Diomédes ofendido
De
tantos vituperios
En
volver de la brida á sus Caballos,
,
vacilaba
¿
33 2 ) combate nuevamente. (
O
en entrar al
Tres veces quiso
Y
ir
otras tres el gran
Jove desde
del monte Ida
Cumbre
Con asombro y Una clara señal
Que
contra el gran Héctor,
horror
tronar hizo
,
dando a
,
los
los
Teucros
de la victoria,
y combates.
alterna en las refriegas
Héctor á
la alta
Troyanos exhortaba
Diciendo en alta voz de esta manera: Lycienses y Dardanios, f>\ Oh Troyanos ,
?>Que de cerca pugnáis
mostrad aliento,
!
»Y
no olvidéis vuestro valor y fuerza. ^Conozco que propicio el gran Saturnio
»Nos da
»Y 9>]
y de
señal de gloria
que prepara ruinas á
Qué
Griegos.
necios en haber edificado
9>Unas murallas débiles
»Que
los
victoria,
no
resistirán
vanas,
y
á mis esfuerzos!
» Saltarán mis Caballos fácilmente
»E hondo y 1
99
A
las
cóncavas naves
«Del fuego 99
destruidor
las
humo
y quando
llegue
,
para que pueda
,
y dar muerte
mismas á todos
Aterrados del
,
acordaos
,
Abrasar yo sus naves
»En ty
ancho foso
los
Argivos,
condensado
!
(
«Que
el
Dixo
A
333 )
campo exhalará todo incendiado.” y después exhorta de
;
sus bravos Caballos
Oh
«¡
:
esta
suerte
tú Xantho,
Ethon y Lampo generoso «Ahora podéis pagarme agradecidos
«Podargo
,
«Los cuidados de Andrómaca mi
«Del
ilustre
«Que «Os
al
Etión hija querida,
volver fatigados del combate
presenta el buen vino
«Antes de dar
«Ea
,
pues
,
nos
y
perseguid al enemigo,
de manera
,
hagamos dueños del escudo
«Del magnánimo Néstor «Publica hasta
cuya fama
,
que
los Cielos ,
«No
«Y
solo el
mango
también de la
,
«Por Vulcano
sino el
rica
«Coraza de Diomédes
«Tan
la cebada,
brazos á su esposo.
los
«Corred rápidamente
«Que
esposa,
es
de oro
mismo escudo,
y admirable
,
fabricada
industrioso.
Si
nosotros
preciosos despojos apresamos,
«Espero que
los
Griegos esta noche
«Subirán á buscar su salvamento
«A
sus veloces naves al
Dixo de
esta
manera
momento.” jactancioso.
Juno queda indignada de su /
v
audacia,
( 334 ) moviéndose encima de su solio
Y
Hace temblar
Y
á Neptuno
«¿Es
posible,
grande
el
gran Dios
,
Neptuno
Olympo,
alto
y
dice:
le
asi
,
poderoso,
«Que no te compadezca estár mirando «La ruina de los Griegos que te ofrecen ,
«Muchos
«En
dones preciosos
Hélice
«Desear á «Si todos
y en Egas
los
Tu
?
debieras
que á Grecia protegemos,
los
Troyanos,
los
oponernos á Júpiter Tonante,
«Solo en
el
Ida excelso
«Sentado
se
estaría
Muy
A
elegantes,
Griegos la victoria.
«Queremos rechazar á
«Y
y
Juno
y eminente
tristemente.”
Rey Neptuno,
indignado el grande le
responde de este
modo:
« Juno audáz en palabras ¿ qué has hablado ? «Jamás quisiera yo que con Saturnio ,
,
«Ninguno de «Porque
«Que
Dioses combatiese,
los
él solo es
Y
fuerte
y mas
potente
son todos los Dioses juntamente.”
Mientras Juno
Todo
mas
el espacio
entre el
y Neptuno
opuesto entre
muro que
Quedó igualmente
asi decían,
las
naves,
sirve de defensa,
lleno en el
momento
( 335 )
De
Caballos y hombres escudados, Extrechados por Héctor formidable
A
Marte semejante
á quien entonces
,
Júpiter daba gloria.
Ciertamente
Habría aniquilado con
fuego
el
s
Ardiente y destruidor todas las naves Si no hubiese inspirado la gran Juno
Al Rey Agamenón
A
incitar
que
,
él
instante á los
al
Va
corriendo á sus tiendas
En
su
De
purpúreo
mano
En la nave Que estaba
teniendo color.
mismo
fuese
Acheos.
y á
sus naves,
un grande manto
En
pie se
de Ulises grande
y
pone negra,
en medio, y desde alli podía Su voz oírse en una y otra parte,
Tanto en
la tienda
de
Ayax Telamonio,
Como en la tienda del ilustre Aquiles, Que estaban colocados al extremo De aquel campo naval muy confiados ,
En
valor
el
Desde
alli
y fuerza de
en alta
» ¡Qué oprobrio
!
¡
voz
,
sus manos. asi
les
dice:
qué pudor, tímidos Griegos
«Tropas afeminadas y cobardes,
«Que ,>¿Qué
sois solo
se
admirables en figura
!
hicieron aquellas vanaglorias
!
( 33 6 )
»De
mas
ser los
Lemnos
«Proferíais en
«Comiendo de
«Y
bebiendo
«¿No
los
las
que
otro
tiempo
jactanciosos
copas de buen vino
?
que en combate
vigor
resistiría
ciento ó á doscientos de los Teucros?
ahora
«Que «Con «¿
,
Toros muchas carnes,
decíais vosotros
«Cada qual con
«A «Y
valientes
A
,
ni iguales
somos á Héctor
solo,
en breve abrasará nuestros baxeles el
ardiente fuego.
alguno de
«Afligiste
los
¡
Oh
Padre Jove
Reyes prepotentes
jamás con tanto daño,
«Ni de tan grande gloria le privaste? «Aunque he pasado tanto mar y tierra «Viniendo aqui con un destino infausto
«En
mis remeras naves
«Un
hermoso altar tuyo
,
no he dexa do sin honores,
,
«Antes bien he quemado en todos
«Las
piernas
y
la grasa
«Deseando arruinar
«Mas lo
esta gracia
,
Toros,
grande Jove,
que
te
ruego:
menos permite que mis tropas
«Se salven del peligro que
«Y
los
excelsa Troya.
dígnate al presente
«Concederme
«A
la
de
ellos
las cerca,
no dexes que mueran tristemente
337
(
«Por
la espada cruel
)
de
los
«Haciendo que perezcan á Asi dixo,
De
su dolor
Con un
Que
Y
signo propicio le demuestra
su Exército sálvo quedaría,
no perecería
Una Aguila
le
Entre todas
las
,
pues al punto
envía aves
mas
el
y
todos los augurios
mas noble
la
,
,
De
manos.”
conmovido,
llanto
y
sus
Padre omnipotente
el
y
Troyanos,
cierto
que en
,
sus
uñas
Traía un hijo tierno de una Cierva,
El que dexó caer
En
qual
la
Sacrificios
los
al
Argivos ofrecían
á Jove Panompheo.
Apenas percibieron Enviada por Jove
Con
Y
el
pie del ara.
mayor
,
esta
ave
quando envisten
furor á los Troyanos,
solo se acordaban del combate.
Ningún Caudillo Griego
Pudo
jactarse entonces
,
(chos.
aunque eran mu-
de que había
Sus veloces Caballos incitado, Antes que
el hijo
ilustre
de Tydeo,
Ni que saltó primero el ancho foso, Ni salió á combatir contra los Teucros. Mucho antes que todos dió la muerte
Torno
/.
Y
(
un hombre de
A A
338
Teucros bien armado,
los
Agelao valiente
)
que
,
Phradmon
era hijo
mismo tiempo
al
Peí
ilustre
Que
á la fuga volvia sus Caballos,
Pues
le fixó
lanza en una espalda,
la
hombros
Entre
los
Cayó
al
Sobre
él sus
,
,
pasóle
y
punto del carro
el
pecho.
y resonaron
,
Pespues
bellas armas.
salen
El Rey Agamenón y Menelao, revestidos Pespues van los dos Ayax t
,
Pe
fuerza y ardimiento impetuoso, Eos sigue Idomenéo , y su escudero v
A*
Merión
,
También
Y
el
_
**^
á Mavorte semejante, sale
hijo de
Eurypylo
magnánimo Teucro
Armado con
y con
su arco
Se acerca al fuerte
sale el
Evémon, nono,
sus flechas.
Ayax Telamonio
Para armarse y cubrirse con su escudo. Ayax delante de él se lo ponía,
Y
mirando en contorno
Tiraba su saeta
Que
con
,
Que
Héroe
ilustre
y cada uno
ellas heria
Pespues de cada
el
perdía el alma.
tiro
,
como un niño
corre acia los brazos
de su madre,
Se volvia á buscar al fuerte Ayax,
9
339 ) Quien con su hermoso escudo (
Pero
A
¿
quién fue
los
Teucros
quien dió muerte Teucro valeroso
Fue
primero Orsilocho
el
y Détor
Ophelestes
El divino é
Hamopaon
Y
ilustre
,
?
luego Ormeno,
,
gran Chromio,
el
Lycophonte,
de Polyemon nacido,
el fuerte
Todos
A
primero de
el
cubría.
le
belicoso
y
Menalippo.
uno sobre
estos el
otro
el
impulsos de su brazo
belicoso
Descendieron al Orco tenebroso.
Agamenón
En
las
se alegra al
ver que hacía
Teucras phalanges tanto estrago;
Y
estando cerca de él asi le dice:
”
Oh
¡
Teucro Telamonio
« Principe de
«En
los
pueblos
hacer tanto estrago
«Puedes
amado mió,
,
continúa
!
por
,
,
que ha tenido
«Cuidado de educarte desde siendo tú hijo espurio
«Siempre
te
,
niño,
en su palacio
ha alimentado cuidadoso;
«Pues aunque
está
«Contigo de tu
«Y
acaso
salvar las tropas de los Griegos,
« Y á Telamón tu padre
«Y
si
muy
gloria.
cumplido será, que
Y
lexos
,
participa
Te prometo, si
2
el
gran Jove
( 34 ° )
Minerva me conceden Troya, „ Algún dia expugnar la excelsa
9
>Y
la sabia
„ Después que yo
«Que honrará «Un trípode
tendrás el primer premio,
,
tu valor
será éste
y
,
ó un carro y sus Caballos; «O una joven cautiva muy hermosa, esposa.” «Para que llegue á ser tu dulce ,
responde. El magnánimo Teucro le
«Quando ya
«Y
no ceso
«Desde
momento que hemos rechazado que he
todos los
«Les he dado
«De mi mano
«Y
todas se
«De
«A
,
muerte.
la
Asi dixo
desde entonces ,
con mis flechas
Ya
han teñido con
salido
le
y
la sangre
mas no puedo
busco cuidadoso, tan rabioso.”
este perro ,
han
ocho flechas aceradas,
aunque
Héctor,
,
visto
jovenes guerreros:
wHerir
incitas
por mí mismo estoy tan pronto de hacer quanto me es dable?
Ilion los Teucros
«Acia
«A
el
me
¿á qué
«¡Atrida generoso!
del arco otra
Despide contra Héctor Herirle con furor
;
,
saeta
deseando
mas yerra
el
tiro,
I
Y
hiere
Del
á Gorgythion hijo valiente
ilustre Pri'ámo
y
Castianira,
34i )
(
Conducida de Eslma
En hermosura á
semejante
,
las excelsas
Como inclina acia un Un hermoso ababol en Al peso de su fruto
Del humor de
lado la cabeza
algún huerto ó
,
Diosas.
impulso
al
bella Primavera;
la
Asi también inclina ácia una parte
Gorgythion
la
cabeza arrebatada
Del peso de su yelmo. En
tanto Teucro,
Otra flecha despide contra Héctor,
A
quien herir entonces anhelaba,
Y
también yerra
Pues
lo extravía
En
el
Al
fuerte
Que
Y
pecho
,
el
nuevamente,
tiro
Apolo
inmediato á una
tetilla
y atrevido Archeptolemo,
el carro del
gran Héctor conducía,
entraba impetuoso en
Cae
pero hiere
;
el
del carro al instante
,
combate. retroceden /
Sus veloces Caballos espantados,
Y
le falta el
Héctor
Por
siente
la
espíritu
un dolor grave en
el
alma
polvo revolcado,
pérdida sentía;
á su hermano Cebrion Torno
el
suerte infeliz de su escudero,
Mas le dexa entre Aunque mucho su
Y
la fuerza.
y
I
•
,
Y
que cerca estaba 3
(340 Manda tóme
Y
Cebrion
rienda á sus Caballos,
la
obedece.
le
instante
al
salta, Héctor del carro hermoso á tierra con su mano Gritando horriblemente , y Tomando una gran piedra va acia Teucro,
Deseando poder con
herirlo.
ella
Pero Teucro sacando de su aljaba
Una
flecha mortal
,
al arco,
la ajusta
en tanto que tiraba de la cuerda Para dar á su flecha mas impulso,
Y
Héctor Entre
la
tiró el
Parte la
piedra, y
le
un golpe
dió
pecho y clavícula , acia el cuello, mas expuesta y peligrosa.
El nervio
le
rompió
,
y quedo
la
mano
Sin fuerza, ni vigor en la juntura.
Da
Teucro de
rodillas
al instante,
#
t
Y
se
le
cae el arco de
la
Ayax viendo á su hermano ya
Va
cubre con su escudo,
le
llegando después sus dos amados fieles
compañeros
Hijo de Echio
A
caído
corriendo á prestarle algún socorro.
Al momento
Y Y
*
mano.
,
,
Mecistheo
y Alástor
el
divino
sus cóncavas naves le conducen,
Porque
al
golpe furioso
,
y a
la herida
343
(
Estaba Teucro ya casi
Entonces
el
)
sin vida.
Olympio nuevamente
Fuerza y valor infunde á
Y
a
A
su profundo foso. los
Héctor valiente
primeros imprimiendo
Terror
y espánto con Asi como un Lebrel sus veloces pies
A
un Javalí
Y
guardándose de
Le
T royanos,
Griegos rechazan vía recta
los
Iba entre
En
los
su vista y fuerza.
va persiguiendo
,
silvestre
,
ó León fuerte,
quando
él
lacera las ancas
que confiado
,
vuelve,
piernas;
las
y
se
Asi Héctor á los Griegos perseguía,
Siempre matando
De
los
Mas
al
ultimo que hallaba
que iban huyendo á toda
priesa:
después que pasaron los Argivos
yendo en fuga,
Su empalizada y
foso
Y
sido derrotados
muchos habían
Por mano de
los
Teucros
,
se
detienen
Inmediato á sus tiendas y á sus naves. Animándose todos mutuamente,
Y A
las
los
manos alzando
,
cada uno
Dioses sus ruegos dirigía.
partes Héctor girar hacía á todas
Sus Caballos de crines '
l
/
Y
muy 4
i
hermosas,
Q 344
(
)
rabia Centellando sus ojos con la
Que
los
Marte y
del fiero
Viendo Juno á
los
Movida de piedad „Hija de Jove
,
Gorgona.
la
Griegos en
tal
lance
dice a .Minerva.
que
la
Egida
?>¿No podremos cuidar de
los
tiene,
Argivos
Al menos en extremo tan sensible, tristemente? „ ue perecer los vemos
3?
cumplido su hado tan infausto vigor de un hombre solo,. 3> Morirán al
??
Ya
33
Del
hijo de
33Cuya rabia
„p U es ha
Priámo Héctor furioso, sufrir es imposible,
Minerva de 33
ojos gaizos
tiempo que
Ya há
muy
hecho ya un estrago
este
le
terrible."
responde.
hombre tan
furioso
habria perdido y vigor las manos de los Griegos 33 Vencido por mas mi padre tierra nativa 33 En su
33
Espíritu
:
Siempre inflexible é iniquo , le enfurece impide mi vigor impetuoso: 33 E
33
33NÍ
se
acuerda tampoco de
las
veces
33Que á su hijo he salvado quando estaba opreso de los muchos 33Extrechado
y Euristheo 33 Trabajos que 33
Quando
triste
le
imponía.
lloraba levantando
( 345 )
« Sus
ojos a los Cielos
«Me
envió desde
el
gran Jo ve
el
,
Cielo á darle auxilio.
»Si yo hubiese previsto en aquel tiempo
«Todo
que ahora pasa, ciertamente,
lo
«Quando mandó el tirano que baxase ”Al Orco cuyas puertas son tan fuertes, ,
”Y
que
traxese
del profundo Erebo
«El Perro de Plutón
y odioso, hubiera evitado por mi apoyo
«Nunca
«Las profundas
«Ahora
«Y
el
,
pues
,
fiero
de
corrientes ,
me
aborrece el grande Jove,
deseo de Thetis favorece;
«Porque vino á abrazarle
«Y
á tocarle su barba
«Que
sus rodillas,
suplicando
,
colmase de honor á su hijo Aquiles,
«Destruidor de ciudades
«Que
la Estigia.
:
mas espero
algún dia otra vez ha de llamarme
«Su querida Minerva. Pero en tanto «Anda tu á preparar sin perder tiempo
«Tu
carro
«Al
excelso
«A
y
tus Caballos.
Yo
iré sola
palacio del gran Jove
vestirme las armas del combate
«Para ver
si
ese hijo de
Priamo
» Héctor se alegra al vernos Comparecer en las primeras
en la guerra filas.
( 34 ^)
«Ciertamente que alguno de
«Junto á
«Quando cayga La
Aqui y
allá
,
el
Y
recorriendo
y
misma
sí
Caballos generosos
Mas Minerva
oro.
de su padre
al palacio
hermoso y
velo,
sutil
arte por
tomando de Jove
tomó
Con que
misma,
sí
la coraza
guerra lagrimosa.
la
refulgente,
el carro
grave
la hasta
,
fuerte
vence las tropas de
los
á quantos son objetos de sus
Juno entonces
Con
Y
condesciende
;
adornaba por
Después subió en
Y
,
,,
era obra admirable de sus manos,
Se armó para
Y
tierra sin aliento.
manera
Texido con gran
Que
la
Juno
La frente á sus Con anillos de Quando arribó Caer dexó
en
esta
venerable
su grasa
y
alimento y Perros de
los Buitres
Dixo de
Teucros
naves Griegas extendido
las
«Servirá con sus carnes
«A
los
solícita
sí
iras.
Caballos,
puertas del Cielo al
Se abrieron por
Héroes,
incitaba
el látigo fuerte sus
las
y grande,
mismo tiempo
mismas con gran ruido.
Estas puertas las Horas custodiaban,
(
347
)
Pues cuidan del gran Cielo y del Olympo, Para abrir y cerrar la densa niebla. Por medio de
estas
Sus Caballos
al
,
Mas quando Desde
Y
,
látigo sumisos:
Padre J ove
el
Ida
el
puertas dirigían
se
gravemente;
irrita
á Iris, mensagera de
Que
tiene
alas
” Sal luego
»Que
,
Dioses,
los
de oro
,
asi
velóz
,
haz á
Iris
vuelvan
se
las divisa
y no
atrás ,
«Venir á mi presencia
excita:
la
esas
Diosas
dexes
les
porque nunca
;
«Podremos combatir cómodamente,
«Y
que ahora
lo
«Yo
diré
será
cumplido.
haré que queden cojos sus Caballos,
«Debaxo de
su carro, y á ellas mismas
«Arrojaré del carro refulgente
«Haciéndolo pedazos
«No «Que
se
,
y en diez años
podrán curar de
las
heridas
hará mi rayo formidable,
les
«Para que sepa Palas que combate
«Contra su mismo padre
No
es
tan grande
mi
,
pues con Juno
furia
,
ni
mi
enojo,
acostumbrado «Porque siempre imprudente ha
«A
pensado interrumpirme quanto yo he Diosa Iris mensagera Ia
Dixo
;
y
9 .
348
(
Como
Y
)
una tempestad partió
al instante,
del Ida eminente descendiendo
Se encamina veloz al grande Olympo.
En
primeras puertas
las
Al encuentro
Y
asi
sale
les
que son muchas,
,
las
,
orden de Jove
la
detiene,
os estimula?
«¿•Dónde vais? ¿qué furor
«No
permite
Saturnio que á los Griegos
el
obedecéis
«Os echa
«Que
esta
el
,
de Saturno
hijo
amenaza
vosotras
Si
«Prestéis favor ni auxilio.
«No
intima:
les
que no
,
es
vana:
hará que queden cojos los Caballos
«Debaxo de
su carro
que á vosotras
,
«Arrojará del carro refulgente,
«Haciéndolo pedazos
«Que «Que
,
no podréis curar de os
diez años
y en
las
hará con su rayo formidable,
«Para que sepas
,
Palas
,
que combates
r
*
«Contra tu mismo padre
«No
heridas
es tan
;
pues con Juno
grande su enójo
ni su ira,
«Porque siempre acostumbra á interrumpirle
«Todas
«Mas
y designios. Minerva temeraria
sus intenciones
tú serás
«Si á levantar
,
,
te
atreves tu
hasta ingente
«Contra Jove tu Padre omnipotente.”
(
Asi dixo
Y
,
a Minei va
»¡Oh
«Yo
hija
349
)
partió la velóz
y
hablo
asi
de Jove
no creo que
la
que
,
«Según su «Pensando
suerte
sea
que
sea
lo
y
,
él
y
:
Que
las
;
hombres.
los
otros
se
salven,
decida
de su gusto
«Entre Teucros y Dañaos
Dixo
Egida tiene!
nos sea
lícito
unos perezcan ya
grande Junoi
la
” Combatir contra Jove por
”Que
Iris,
como
,
y hace volver á
Horas desuncen
y
,
es
justo .
sus Caballos los
atan
Al hermoso pesebre de ambrosía. Al muro refulgente el carro inclinan;
Y
después ambas Diosas
Teniendo
En
el
corazón
Juno y
,
muy
afligido
sus tronos de oro se sentaron,
Entre
los
otros Dioses inmortales.
El Padre Jove entonces desde
En
llega á la
morada de
Los Caballos desunce
Y
el
Ida
su carro que tiene hermosas ruedas,
Sus Caballos impele acia
Y
Palas,
después en
el
el
el los
Olympo, Dioses.
gran Neptuno,
ara pone
el
carro
Con un velo de lino circuido. En tanto el grande J ove Alti-Tonante
99
( 35 °)
En
trono se sienta
su
y
,
se
estremece
sus pies el grande
Debaxo de
Olympo.
Sentadas solas acia
un lado estaban
Juno y Minerva
mas
Nada
le
,
preguntaban
Advirtiendolo Jove
«¿ Por qué
«No estaréis «Que habéis
ni decían.
asi les
,
estáis,
tristes
Padre Jove
al
dice:
Juno y Minerva?
fatigadas del trabajo
pugna
tenido en la gloriosa
%
«Para perder
«De
Troyanos,
vuestro acerbo encóno solo objeto.
«Sabed
«Que
los ínclitos
,
ni
que
es tal
aun todos
mi fuerza y brazo los
«Lograrían vencer mi
Dioses del
temblor asaltados ver la pugna
y
Olympo
resistencia.
«Vuestros hermosos miembros
«De «De
invicto
mucho
se
han quedado
antes
bélicas proezas.
«Mas os digo y cumplido hubiera sido «Que nunca hubierais vuelto en vuestros carros «Al Olympo morada de los Dioses, ,
«Pues mi rayo me hubiera en
«Vengado de tan Dixo
Que
asi
;
necio atrevimiento.”
mas Minerva y
sentadas estaban
Mordiéndose
los
momento
el
alli
la gran
cerca
.
labios suspiraban,
Juno,
(350
Y
maquinaban á
La gran
Y
nada
Una
ira
Teucros daño.
los
Palas estaba taciturna, le
responde aunque tenia
implacable con su padre.
Mas no pudiendo Juno en aquel Su enójo reprimir
«¡Oh
,
«Mas
tienes fuerza
invicta.
con todo sentimos que perezcan
«Los Dañaos
belicosos
ya cumplido
,
Te
funesto destino.
ofrecemos
«Del combate
abstenernos
«Mas daremos
consejos
«A
dice:
le
Júpiter terrible! ¿qué has hablado?
«Bien sabemos que
«Su
asi
lance
los tristes
«Que
Argivos
excitando tu
,
,
si
lo mandas:
favorables
impidiendo prepotente
ira
«Todos perezcan desgraciadamente.” Jove aquestas palabras
«Verás mañana
«¡Oh «Al
,
si
quisieses
verlo,
hijo prepotente de Saturno los
Griegos belicosos
«El numeroso Exército
«Que «El
responde:
venerable Juno de ojos grandes!
«Destruir de
«No
le
j
pues sabe
Héctor impetuoso, de la guerra salga cesará jamás hasta que
naves hijo de Peleo de sus
( 35 a
)
que combatan con gran
j>El día
riesgo
Patroclo ,,En sus popas por causa de ,,Que ya estara vencido. Este es el orden
«Del destino fatal porque tus iras «Cuidado no me dan aunque te fueses ,
«A «Y «Y
últimos fines de la tierra,
los
mar
del inmenso
Saturno demoran
,
donde Iapeto no gozando
,
resplandor del Sol algún deleyte,
«Del
«Ni tampoco
del fresco de los vientos
«Rodeados del Tártaro profundo.
«Ni menos
si
,
alli
errante fueses
tu enójo cuidado yo tendría,
«De «Ni
digo
tu audacia é impulso temería.”
Asi dixo
Nada
le
;
y temiendo
sus enojos
respondió la Diosa Juno.
En tanto en el esplendido Océano Cayó la luz del Sol trayendo entonces La negra noche en la fecunda tierra. ,
No
se
ausentó con gusto de los Teucros
Al Ocaso
la luz
:
pero á
los
Griegos
i
Tres veces deseada
,
muy
gustosa
Les llegó aquesta noche tenebrosa. Entonces conduciendo Héctor divino
Los Troyanos
al rio tortuoso,
353 )
(
Una asamblea
De
tiene algo
aquel campo naval
Que
distante
en un espacio
,
de estrago y de muertos limpio estaba.
Después que de sus
carros descendieron
Escuchaban en
quanto Héctor,
tierra
De
Júpiter
En
su
De
diez codos de largo
amado
mano
tenia
,
decía.
les
un
hasta
grande
cuya punta
,
Era de acero hermoso y refulgente; Y en su lanza apoyado asi les dixo:
«¡Oh
Troyanos
Dardanios y Aliados! «Ahora esperaba yo volver á Troya
«Ya
,
arruinadas las naves
los
y
«Adas la noche ha venido
Griegos;
y ha salvado
,
«Los Argivos y naves en la costa. «Obedezcamos á la negra noche, «Y la cena al momento preparemos. *
«Desuncid
«Y
los
Caballos de los carros,
dadles luego el pasto.
Andad á Troya,
»?Y podéis conducir Toros y Obeias. «Traed de mi palacio pan y vino,
»Y
recójase leña prontamente.
«Haya toda la noche hasta que llegue » La nueva y clara Aurora muchos fuegos, »Cuyo esplendor hasta los Cielos llegue, ,
,
Tonto /•
2
,
(
»No
que
sea
354
)
Griegos por la noche
los
el mar vasto, „Se apresuren á huir por »Y que puedan subir a sus baxeles
„Sin obstáculo alguno »Y sin que alguno de
«Vaya
á hacer que
muy
,
le
tranquilos,
á su patria
ellos
curen
las
heridas
«Causadas por saeta ó hasta aguda,
„A
de que qualquiera
fin
«De
traer
en sus naves á
se horrorice
los
Teucros guerra.
y deplorable amados, «Los Reyes de Armas del gran Jove
«La
sanguinosa
,
«Por
la
«Que
ciudad anuncien y publiquen
«Canos ya de
«Por
,
los viejos
hagan
la
guardia
Las mugeres
Dioses.
los eternos
«Cada una en
«No
edad
la
y
torno á la ciudad edificada
«En
«Y
todos
los jovenes
su casa encienda fuego,
sea estable la guardia
sea
que
«Entren en «Estando de
las
la
centinela,
tropas enemigas
ciudad con asechanzas
ella ausentes sus Soldados.
«Magnánimos Troyanos
«Que
y
quanto he dicho ,
sea executado exactamente;
«Pues mañana
«Daré á
al
momento que amanezca
todos mis ordenes
,
y espéro
355 ) demás eternos Dioses (
«Que Jove y
los
« Movidos de mis ruegos
«Echar de aqui los
«En
sus negros baxeles.
hados funestos á
« Hagamos
esta
mañana
al
me concedan
Perros conducidos
esos
«Por
«Y
,
estas
Por
noche bien salir la
lo
costas
mismo
la guardia,
Aurora,
clara
«En arma puestos, el horrendo Marte »En las cóncavas naves excitemos. «Veré si el gran Diomédes me rechaza « Desde sus negras naves
«O si yo con «Y me llevo
mi lanza el
,
le
hasta el
muro,
doy muerte,
despojo sanguinoso:
«Mañana, pues,
verá
si
se
resiste
«Su valor al impulso de mi lanza: al salir el Sol brillante 99 Mas juzgo que
«En
tierra
yacerá entre
primeros
los
>?De muchos compañeros rodeado. que inmortal siempre yo fuese 99 Ojalá \
A „Y 99
lánguida vejez nunca sujeto, siempre tan honrado y venerado
«Quanto
lo son
«Como no tiene «De l° s Griegos
Minerva y Febo Apolo, duda que al presente la
ruina está inminente
Asi peroró Héctor
j
y
Z
los
2
Teucros
6 ( 3$ )
Desatan de su yugo
Muy
A
llenos de sudor
su carro
Caballos
los
y cada uno
,
las biidas.
con
los ata
y Obejas,
Ilion Toros
Conducen de
Y
aplaudieron.
discurso con voces
Su
del palacio de Priamo ilustre
Vino suave y pan. En el momento campo Recojen mucha leña y desde el ,
El humo de
carnes se levanta
las
los CieiOS.
Agitado del viento hasta
Eos Troyanos con gozo
se
sentaron
campo marcial y aquella noche Tuvieron muchos fuegos encendidos.
En
el
,
Como quando
en contorno de la
Luna
Esplendida y hermosa se descubren Muchas Estrellas en el alto Cielo,
Despidiendo lucientes resplandores En un tiempo sereno que no hay nubes*
Que
se divisan valles
atalayas,
,
florestas,
Sublimes promontorios y
Y
quando
se
abre la región etherea
Grande é inmensa en Se ven todos
Queda
De
el
los
brillante Cielo,
el
Astros
,
y
al mirarlos
Pastor de gozo arrebatado;
esta suerte
los
fuegos encendidos
(
Delante de Ilión
Y
el
,
357
)
entre las naves
Xantho caudaloso por
Parecían entonces
Mil fuegos en Sentados
se
el
,
los
Teucros,
pues ardían
campo.
En
cada uno
velan en contorno
Cinquenta hombres guerreros y animosos
A
de la ardiente y clara llama. Los Caballos al lado de sus carros la luz
La cebada comían y
Y
la avena,
todos esperaban impacientes 0
Que
la
Aurora en su trono tan hermoso
Les anunciase
el
FIN DEL
Tomo
L
dia luminoso.
TOMO PRIMERO.
Z3
CORRECCIONES. , ,
?
Pág. 45.
lin.
12. en dulce
pág. 63.
lin.
II.
donde Pág. 92.
se
oprobios
encuentre
lin.
16.
,
-
y-
•
,
,
,
,
* :
lease
lease
oprobrios
Migeo
1
lease,
,
,
el dulce,
aqui y en
ú
oprobrio.
Megeo.
LISTA DE
LOS S
SEñor Don Sr. Sr.
RES
.
SUBSCRIPTORES.
Casimiro García.
D. Josef Pasqual de Cabañas. D. Tomás López , Geógrafo de minios de
S.
los
do-
M.
Sr.
Conde
Sr.
D. Josef Ortega Monroy.
Sr.
Conde de
Sr.
D. Miguél Cubert
del Carpió. i
la
Union. ,
Secretario del Se-
renísimo Sr. Infante D. Gabriel. Sr.
D. Estevan de
Carrera.
la
El P. Predicador Fr. Vicente Arquero. Sr. D. Josef Enriquez de Otero. Sr.
D. Antonio de Sancha. Por
seis
exem -
piares.
El R. Sr. Sr.
Sr.
P* Fr * Girotéo Higueras.
D. Julián
de. S.
Martin.
D. Santiago Saez D. Pedro Michél
,
,
Rey de Armas. Escultor de Cáma-
M.
ra de S.
Urrutia., D* Joaquín Dareche y Bernardo bajera. El R» P* Fr
Sr
*
Z 4
f
Sr.
D. Joaquín Caballero. D. Josef Antonio Palacio.
Sr.
D. Josef Antonio Mosti.
Sr.
D. Pablo de Urbina.
Sr.
D. Agustín de Colosía.
Sr.
Conde de
Sr.
S.
Villa-Fuertes.
D. Juan de Aguilera.
D. Pedro Satué y Allué , Presbítero. La Excelentísima Sra. Duquesa de Albur-
Sr.
querque.
El R. P.
M.
Jubilado Fr. Josef Goycochea.
Sr.
D. Josef Calderón. D. Fausto de Herrera y Zapata. D. Carlos María de Tejada.
Sr.
D. Manuel Josef Marín.
Sr. Sr.
D. Miguél Pisador. D. Josef Ignacio de Legarraga.
Sr. Sr.
Doña María Lorenza de los Ríos. El R. P. M. Fr. Casiano Jorje Carrillo. Sra.
Sr.
D. Julián Francisco Suarez Freyre. Por dos exemplares.
Sr.
D. Francisco Pasqual Cler.
Sr.
D. Manuel de Castro.
Sr.
D. Tiburcio
Sr.
D. Juan Diaz.
del Barrio.
Sr.
D» Casto Ruiz
Sr.
Sr.
D. Joaquin López Conesa. D. Antonio Pasqual.
Sr.
D. Juan González Villár
del Cerro»
,
Canónigo
Lectorál de León.
El Teniente Coronél Don Gaspar María de Nava. El Teniente de Fragata D. Josef María
de Salazár. Sr.
D. Salvador Vicente Ferrer de Plaudén. Por dos exemplares.
Sr.
D. Manuel Galán , Dignidad y Arce* diano de Holmedo.
Sr.
Sr.
D. Manuel Olaso. D. Juan de Dios Recio. D. Manuel Vicente Murgutio.
Sr.
D. Pedro Villanueva
Sr.
,
Comisario de
Marina. Sr.
D. Domingo Alvarez de
la
Vara.
D. Manuel Espejo y Robles. El Sr. Arcediano de Burgos. Ximenez. Sr. D. Francisco
Sr.
Sr.
Sr.
D* Fernando Xaraquemada de Honor de S. -M.
,
Capellán
Zuñiga. D. Antonio de Lara y
Sr.
D. Josef Antonio Ruenes.
Sr.
D. Josef Francisco Casál.
Sr.
D. Juan Benito Cancela. D. Josef María de Quiroga y Noboa. D. Ignacio de Mévas.
Sr. Sr.
El Excelentísimo Sr.
Sr.
Duque de Osuna.
D. Francisco de Galvez Tellez. i
Sr.
D. Antonio
Iglesias.
Por quatro exem -
piares. Sr.
Sr.
D. Gregorio Valcarcel y Salazár. D. Atanasio Salesa.
El Dr. D. Miguél María Boldo.
•
Sr.
D. Joaquín de Iturburu.
Sr.
D. Bernardo María de Calzada.
Sr.
D. Francisco Baldini.
Sr.
D. Angel Alevio.
Sr.
Sr.
D. Dimas González. D. Manuel Ladrón de Guevara. D. Juan Orcél. Por seis exemplares.
Sr.
Marqués de Uztariz.
Sr.
D. Estevan Morales.
Sr.
D. Agustín de Quiroga.
Sr.
El R. P. Fr. Martin Luján &
Predicadores. %
Sr.
D. Juan Gabriél Jabát.
,
del
Orden de
.
D. Ignacio Arjona
Sr.
,
Capellán Real de
Sevilla.
•*
»
Sr.
D. Manuel Candenas
Sr.
D. Miguél de Otamendi
de
la
,
M. Mayor
Escribano de ,
Oficial
S.
Estado.
Secretaría de
Sr.
D. Josef Anduaga
Sr.
D. León Arroyál.
Sr.
D. Antonio Valladares de Sotomayor.
Sr.
D. Clemente Peñalosa
,
Oficial de la
,
misma.
Arcediano de Se-
govia.
D. Pedro Gallego Figueroa
Sr.
,
Deán y Ca-
nónigo de Avila.
D. Casimiro Florez Canseco Catedrático de Griego de San Isidro. Sr. D. Joaquin Orovio, Secretario del Vica-
Sr.
,
riato
general.
El Dr. D. Rafaél de Muzquiz
Honor de
S.
M. y
,
Capellán de
Penitenciario de la Real
Capilla.
Capellán de El Dr. D. Juan Antonio Iñigo , id. Honor y Maestro de Ceremonias Capellán de HoEl Dr. D. Miguél de Ochoa,
nor de S. M. Martínez. Sr. D. Antonio Sr.
D. Vicente Romero.
Sr.
D. Vicente
Sr.
D. Felipe Román.
Sr.
D. Josef de Aparici y Prado. D. Josef Escaño Gal vez.
Sr.
i
Frisé.
-
*
5r'
•T ..
.
-
'!
v
••
* ,
wf'W-
i
'
»
,r*r
¥ K
•
•
•
J
r
«k
,
\ 1¡
.
•t
.«
>-
**
i- *
C
•
v
I
afci
\
\
\
i. .c-
f
T
:
-tf-
/
4
i
\
.
V
J
\
o
f
•
«
,
*
.
'
•
.
.
*
•
é
r
(
J9*-
,
;
%
v
*
¡* #
'N
*
^3?
V '+. *
,
wl ...^
(
V
» *
v
•
>
-v
.
”*
' •
•
* »Pflf
*
f£» m
'.'
,•••
** t
*»<•+--
•**••
••
r
-
>“
**
>-'*,•
y* «*•
•*
.4K
#-.>ÁÍ !•• ¿
.*
'Sf
*»**
j,y
;--•*<#* •
f
v*.-"
4.
.
-
•
l«* 4.
4
•.;
«.
•
,,#
i/v»
.
4,
'
-<*•
f
-
*
.4»
,
j"
•**••«
'
*
í|»
n
»
•
-
—
.
.
4«l>. ú
(
s^awi
f
^
,
*
-•-
,
•
Tfrü .
'1
.rtf*
i-
*
.
<-
<
.
.
.
(
>
4-fc.
^ir-
'**»
v ->P
.,
J
#•
»'
V
.
,-
-
<
-
..
» .
-
v'
~
’
'
**
P
r,
•
•
.
«4
.
* .44"
4*48
'
^ p
f
.
* 4
•
.
£*,•.
Oí'
i
r
r
• .
y
,
,
/
'
* ,t*
'
'
-i .wMr;
»
'
- .;4r
?
y
•
^
•
'
^
»
^
•
K t *•
>ya‘r.4T«'« *
I
m, -v
?
-
>
*' 4
'<
--W '* - •*
>.,<>. at«
H
^'4r
t.
V*
Ik
>
'
y*
.
.
«
-
av
4-"
’
•<<•4
**:*. ‘ «*
,
*
?,
4
|||
,^ ^.'4 iw-jfl
-
v
^
«
** r '
vúí»ff
*'
yls *•
:
.
4
.
«
H
*
•
’
'
•'*
wi
'
f )
í
% r >4
V
:
#^ t
V •»
•
*
8
^
¿ik ^ ^
^ H*
*
’
'44F 4É4aá4 44*1
^
4M4>i-4'
>«*4.y*«i 14.' 44, 4
*
’ .
>
*.)Ki
•
"*
^***'J ‘
-V • ». *#' '** .
1
(4-
»
>
¿-
'•
»•
* V
.
‘4
4->
.
«a>4»
'
4
^."v
i
•
*
v ..
.
4.
4
'
!*a
_
*
*5
'/»>, .
7
v
,
.
'
**
.-»
'
*
.
» .4-
'
*
¿ •
„*..,
í
€”*
* / '*,•*
..
HaÉp »*'••
»'*
'
-
'•*
-
*•
;v;.v 4¿Uf
*
V
•-
r*
!
.
’**
{
-y
'
*
,
\
•»
‘ *
»M>»
•
'-** *
-
«
-
/
1
14*
¿A*
.....
.
a,-,».
*
**»*
t—.li-
-
f4i
*
«*•’
,
a,’
•
í.^Ty" V.IMi.
4aí,a*4
*
?*?*• ri?f
;-
•:.
.
’
•..
> .
(r’>* •
>^V
M4
w.
.
"
•n.J
4
r
...
-
^
••
.
"’
•
í* >.*y
.
.
i.
44
V-vV.
•
»
r»
-r
>.
4 7
•'
»>
4.
,
*
**
/
'»*«'
•••
•
••
••*
,
...
•>•
r
•
‘-v*írt&£
•
**•
•
-
,•*»»•»•«<
.
.>
-«*«4
•
#.•
«ff»*.','
S
^
"i-
*
.
•';’*
4,Jirr
*'.*' '' 't *' “
«*
•
•
.«.*».»'•...'
‘
•
•
"7^
—
"
•
w.
i»
.4 ’•
..
.
,
-
*•
*
*'-*.<
t.ií-*
*•
.-.
«
UM
'
- .4* •* •*
a
'
9
l
..
*.•»
« .
.
A»'/'
„**«**
*-rT7
.
> ''•
*-
Wí.-
-
«,•
- - wv,-
»*)(*»«
*'
4» #•
-V 'v
*
*•
--4'
'
'-
*
».•»''
„ y
’***&*<,-•
~-r **>**• p
•;
\
'
»
*4*
-
’
».•••*««•
,
«•.
v>*
.4í.»í
t.
r-'
?
-
'
,4bHA#
7
**M / •
i*-r.
>V ^ «»-4
-
L
>
....
•
*fcf*.
V ’í
t »*•'
~m%‘
’.W M ,
,'4.v»
'
’
«r
.ai*
.«n-v» ,
^ ,
-
»
»•>*•'
*Mt
.,
'
<,.
;:r^.
-
**v'”
••
<w»
-t •/
,
•
-
;
,f
-**•***
-'i
.-•
•
wv- ••4^.
-
ie^*
> ^
* *> V>‘
.
|
,
'•
•
«* ,
•
-
**
*
*4^’
••
vi» W’#'*’
i
W» v ’
.
i '«
’•
*
•
*•
>
*
'-
«í
4fí*»'.
'
**. j f
»
•
*4*
'-
'
i
•
v
**
».</
»**••••
•
7
.’
•> f j, -tk/.y »
•
•
í
‘
'
*•
*.*
-V.
V
.
-
/
,
«*
.
,.
wr*
^ J. *W 1-*"*?!
4»».*
.*•
W>,U sh-v>
,--
.
\
v
.
.
’•
/Z
':
:
i
rqSJ .
,
....
mr
4*
v£4mik.
'
i
'
W, *
at
T-
***
/*•
* •
...
.
ki*
•*
**mr
*-**.»^~*
••
*
r--‘-
VV.
i\íi„
<
...
•-
•*
•«#.•
¿Z;
'
5
-
i ,.
,
'•
*«
»
.
1-*
qt¡***A~*-
*'
4
••'!
.*'*
»¡*
y
\
‘
*T
*
•'*
i**»
.•*
!'
•
-
4
#
-
Éjifrji' *•*** i.
"* .
^ .>|V4»
^
.»
.-
i
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
tlDkO 1
600701371
Lj.tVJ.'
«v
V//
-
*«3
..I K
V
íy
P .
111
*
•
.*
U
an-
"'
*W<>