ar/t/chitecture 01

Page 1

ar/t/chitecture #01

JUIN -  JUILLET / JUNI -  JULI  / GIUGNO - LUGLIO  / 2007

01

9 7 7 14 2 4 6 71 0 08


© 2006 Ebel

THE MASTERY OF TECHNOLOGY AND DESIGN Introducing Ebel 1911 BTR – the ultimate timepiece collection for men. Watches of sophisticated function, powered by Ebel COSC-certified automatic movements; each developed, assembled and controlled in Ebel’s workshops in Switzerland. Iconic 44.5 mm case design. Screw-down crown. Dial with inverted “Clous de Paris” guilloché detail, hand-applied indexes. Sapphire crystal with antireflective treatment on both sides. To learn more, visit www.1911BTR.com or call 0800 880 660.

Ebel Caliber 137 Automatic Chronograph

Ebel Caliber 240 Automatic GMT

Ebel Caliber 288 Automatic Perpetual Calendar Chronograph

The Architects of Time compass-design oscillating weight

1911 BTR Caliber 137 Automatic Chronograph in stainless steel with rubber bezel and pushers, hand-stitched alligator strap


ar/t/chitecture stimule cette interrogation par l’image, sans déclencher

ses formes, ses matériaux ou simplement par l’ingéniosité requise lors

70 72

un plaidoyer artificiel ou arbitraire sur l’objet présenté. La sensibilité de chacun peut être émoustillée par la beauté d’une construction, par

IMPRESSUM

nement légitime sur sa conception, son impact environnemental, ses composants structurels et même sur son évolution dans le temps.

Frédy Hersperger

Exposer une œuvre architecturale suscite fréquemment un question-

COURRIER / BRIEF / BREVE

/fr

de sa création. Les dés sont jetés… Les prémices des projets dévoilés

ARCHITECTE D’INTÉRIEUR /

INNENARCHITEKTIN /

ARCHITETTA DI INTERIORE

Raquel Vega /VD

BOIS / HOLZ / LEGNO

CASA CUBO

MAISON INDIVIDUELLE

ROTE HAUSE

Fournier-Maccagnan /VD

Buzzi e Buzzi /TI

notre pays par cette balade illustrée. Une agréable flânerie empreinte de rêveries !

/de Ein architektonisches Bauwerk vorzustellen, heisst oftmals auch legitime Fragen nach seinem Konzept, seiner Wirkung auf die Umgebung, seinen strukturellen Bausteinen oder gar seiner Entwicklung im Laufe

ar/t/chitecture möchte diese Fragen über das Bild hervorrufen, ohne ein künstliches oder willkürliches Plädoyer zum gezeigten Objekt abzugeben. Unser aller Empfinden kann von der Schönheit eines Baus angesprochen werden, durch seine Formen, seine Materialien oder den für seine Entstehung erforderlichen Einfallsreichtum. Die Würfel sind gefallen… Die hier vorgestellten Projekte machen den Anfang und werden Sie von Seite zu Seite zu einer angeregten Kritik führen, die

04 12

ARCHITECTES / ARCHITEKTEN /

ARCHITETTI

03

PROPOS / ABSICHT / PROPOSITO

Micheline Calmy-Rey

aber immer auch «freidenkerisch» bleiben soll. Dieser Spaziergang in Bildern lädt dazu ein, die architektonische Vielfalt unseres Landes zu betrachten, sie zu spüren und einzuschätzen. Ein wie wir hoffen angenehmer, träumerischer Streifzug!

/it Esporre un opera architettonica suscita spesso delle domande legittime sulla sua concezione, sull’impatto ambientale, sulle sue componenti strutturali ed anche sull’evoluzione che avrà nel tempo. ar/t/chitecture stimola queste interrogazioni attraverso l’immagine, senza però scatenare una diatriba artificiale o arbitraria sull’oggetto presentato. La sensibilità di ognuno può essere scossa dalla bellezza di una costruzione, dalle sue forme, dai suoi materiali o semplicemente dall’ingegnosità richiesta al momento della creazione. I dadi sono lanciati… Le premesse dei progetti svelati vi trasporteranno, pagina dopo pagina, verso una critica animata, ma che resterà di « libero arbitrio”. Profittate di questa escursione illustrata per osservare, gustare ed apprezzare la molteplicità architettonica che offre il nostro paese. Una gradevole scampagnata ricca di riflessione.

WOHNHAUS

der Zeit zu stellen.

Frédéric Dedelley /VD

58 64 23

Regardez, ressentez et évaluez la multiplicité architecturale qu’offre

DESIGNER

vous transporteront, page après page, vers une critique animée mais qui restera en « libre-pensée ».



Je suis une citadine. J’aime le mouvement, les contacts. J’aime flâner dans les rues, parler avec les uns et les autres, rencontrer mes voisins, aller au spectacle, boire un thé à la terrasse d’un bistro et regarder. Ma maison idéale est un appartement dans un immeuble au centre de la ville, là où les lumières brillent, là où les gens vont. MICHELINE CALMY-REY PRÉSIDENTE DE LA CONFÉDÉRATION

03.  ar/t/chitecture PRO POS/ABSICHT/PROPOSITO


scolaire / publique – Bassins Ecole enfantine – Prilly Complexe communal – Villaraboud Maison d’habitation Jungo – Fribourg Maison Imboden – Martigny Maison Moix – Salins PROJETS EN COURS Etablissement médico-social de Bru pour personnes alcooliques – Grandson

1994-1997 Diplôme d’architecte ETS, Fribourg 1997-2002 Bureau Simonet & Chappuis, Fribourg 2000 Création du bureau Fournier_Maccagnan, Bex 2005 Membre FAS / BSA

CFC dessinateur en bâtiment, Sion 1993-1997 Diplôme d’architecte ETS, Fribourg 1997-1999 Bureau Lorenz & Musso, Sion Haymoz, Thalmann, Schmidt, Fribourg 1999 Architecte indépendant 2000 Création du bureau

Membre FAS / BSA

2005

Home pour personnes âgées – Epalinges

Piscine couverte CFC dessinatrice en bâtiment, Martigny

1988-1992

Fournier_Maccagnan, Bex

RÉALISATIONS PRINCIPALES

Sandra Maccagnan  1975 (vd). 1990-1994

Pascal Fournier  1972 (vs).


ATELIER D’ARCHITECTURE — ETS / FAS / BSA AVENUE DE LA GARE 4A 1880 BEX T/ 024 463 17 75

www.fourniermaccagnan.ch/

FOURNIER/MACCAGNAN Das Augenmerk auf Elemente richten, die ei-

/it Posare lo sguardo sugli elementi che compon-

sent un lieu propice à l’éclosion d’un projet,

nen für die Entfaltung eines Projekts geeig-

gono un luogo propizio alla fioritura di un pro-

apprécier de nouvelles matières, développer

neten Ort ausmachen, sich für neue Werkstoffe

getto, apprezzare nuove materie, sviluppare

une volumétrie adéquate et offrir une identité

interessieren, ein angemessenes Gebäude-

una volumetria adeguata ed offrire un identi-

propre à chaque création caractérisent les am-

volumen entwickeln und jedem Entwurf die

tà propria ad ogni creazione sono gli elementi

bitions visées par ces jeunes architectes. Les

ihm eigene Identität geben – so lassen sich

che caratterizzano le ambizioni mirate di que-

expériences acquises durant les années d’étu-

die Zielsetzungen dieser jungen Architekten

sti giovani architetti. Le esperienze acquisite

des et celles assimilées en emploi ont façonné

charakterisieren. Die während des Studiums

durante gli anni di studi e quelle assimilate

cet esprit d’innovation et cette envie de bâtir

und ersten Anstellungen gemachten Erfah-

con il lavoro, hanno modellato questo spirito

pour soulever une interrogation. Ecarter les

rungen haben diese innovative Geisteshal-

d’innovazione e questa voglia di costruire per

hypothèses, trouver des certitudes qui nour-

tung geprägt und in ihnen die Lust geweckt,

sollevare un quesito.

rissent chaque projet et dégagent une critique

zu bauen, um Fragen aufzuwerfen. Hypothe-

Scartare le ipotesi, trovare delle certezze che

indispensable à leur évolution. Les préoccupa-

sen verwerfen und Sicherheiten gewinnen, die

nutrano ogni progetto e scatenino una critica

tions constructives sont bien réelles dans leur

jedem Projekt Substanz geben und eine für

indispensabile alla loro evoluzione. Le preoc-

travail au quotidien car l’importance donnée

die eigene Entwicklung unerlässliche Kritik

cupazioni costruttive sono attuali nel loro la-

à l’exécution des détails, en perpétuelle re-

freisetzen. Die Auseinandersetzung mit kon-

voro quotidiano. L’importanza data alla rea-

cherche de finesse, fonde le chemin qu’ils ont

struktiven Fragen sind fester Bestandteil ihres

lizzazione dei dettagli, in perpetua ricerca di

choisis de suivre. Etudes omniprésentes sur la

Arbeitsalltags, denn die Bedeutung, die sie der

finezza, getta le fondamenta al cammino che

matière, en saisissant ses qualités sensibles et

Ausführung von Details auf der ständigen Su-

hanno deciso di seguire. Studi onnipresenti

sensuelles, pour offrir une expression architec-

che nach Feinheit beimessen, ist für den von

sulla materia, cogliendone le qualità sensibili e sensuali per offrire un espressione architetto-

turale et visuelle de qualité sans négliger leur

ihnen gewählten Weg ausschlaggebend: all-

responsabilité à l’égard de l’environnement.

gegenwärtige Materialstudien, die spürbare,

nica e visiva di qualità, senza tralasciare la loro

Une prise de conscience qui intègre la notion

sinnliche Eigenschaften deutlich machen, um

responsabilità verso l’ambiente. Una presa di

de développement durable par l’élaboration

zu einem qualitätvollen, architektonischen

coscienza che integra la nozione di sviluppo

de bâtiments rationnels, respectueux des es-

Ausdruck zu gelangen, ohne die Umweltver-

duraturo attraverso l’elaborazione d’edifici

paces extérieurs. Sans oublier la dimension

antwortung zu vernachlässigen. Ein Bewusst-

razionali, rispettosi degli spazi esterni. Senza

humaine, essentielle dans leur approche du

sein, das den Begriff der Nachhaltigkeit durch

dimenticare la dimensione umana, essenziale

projet, par la conception des lieux qui répon-

die Schaffung rationaler, die Aussenräume re-

nell’approccio del loro progetto, concependo

dent aux aspirations des personnes appelées

spektierender Gebäude aufnimmt. Nicht zu

dei luoghi che rispondano alle aspirazioni del-

à y vivre.

vergessen die menschliche Dimension, die für

le persone chiamate a viverci.

ihr Herangehen an ein Projekt entscheidend ist, durch das Erschaffen von Orten, die den Ansprüchen der Menschen gerecht werden, die dort leben sollen.

x © THO MAS JA NTSCHER

/de

Poser son regard sur les éléments qui compo-

05.  ar/t/chitecture ARCHITECT ES/ARCHITEKTEN/A RCHITET TI /

/fr


Ecole enfantine – Prilly /2003-2004/


07.  ar/t/chitecture AR CHITECT ES/AR CHITEKTEN/A RCHITET TI /

x © T HOM AS JANTS CHER


Piscine couverte scolaire et publique – Bassins /2003-2004/


09.  ar/t/chitecture ARCHITECT ES/ARCHITEKTEN/A RCHITET TI /

x © THO MAS JA NTSCHER


Maison Imboden-Bach – Martigny /2003-2004/


11.  ar/t/chitecture AR CHITECT ES/ARCHITEKT EN/ARCHIT ET TI /

x © THOMAS JANTSCHER


partner nello studio buzzi e buzzi architetti, Locarno

FAS gruppo Ticino membro comitato di redazione di Werk, bauen+wohnen

GA della SIA Ticino

1998-1999

membro redazione di Rivista Tecnica

Politecnico di Zurigo

1989-95

collaborazioni presso gli architetti

SIA Ticino DAL 1995 membro del comitato

membro del comitato

diploma architetto ETH,

membro della commissione concorsi Fabrizio Gellera, Locarno

DAL 2005

1997-98

1993

ingegneria collaboratrice presso lo studio Marcel Meili & Markus Peter, Zürich

membro fas

Locarno

settore esposizioni

per i concorsi di architettura e 1993-95 R.Yamamoto, Tokyo

DAL 2002

Britta e Francesco Buzzi architetti,

Theorie der Architektur - ETH Zürich,

membro della commissione SIA 142 Miroslav Sik, Zürich De Biasio & Scherrer, Zürich

di archi

partner nello studio

all’Insititut für Geschichte und

DAL 2005 collaboratrice presso lo studio Raffaele Cavadini, Locarno

presidente comitato di redazione

DAL 1995

Studi all’ETH Zurigo, collaborazione

Ticino 1992-93 colaborazioni presso gli architetti

membro comitato SIA Ticino,

A. Bianchi, Agno

1986-93

membro del comitato FAS gruppo di architettura 1988-91

DAL 2001

R. Kamer, Zürich

architettura alla UCLA, Berkeley

2004-2005 Architektur - ETH Zürich, esposizioni studio di architettura all’ETH di Zurigo

Accademia di architettura Mendrisio

T. Rast, Zürich

Corso preparatorio alla facoltà di

membro FAS Geschichte und Theorie der 1986-92

architetti Caruso, St .John, London

R. Yamamoto, Tokyo

collaboratrice presso l’Institut für

1986

DAL 2002 1992

corso di progettazione 3. anno con gli

Prof. U. Zbinden, Zürich

Britta Buzzi-Huppert 1964 (ti)

2000-2001

L. Vacchini, Locarno

Francesco Buzzi 1966 (ti).


Cabinet via Vela - Locarno /2004/

ARCHITETTI FRANCESCO BUZZI — ETH.Z / BSA / SIA / OTIA BRITTA BUZZI-HUPPERT — ETH.Z / BSA / SIA VIA CISERI 5 6600 LOCARNO T/ 091 751 12 70

www.buzziebuzzi.ch

BUZZI e BUZZI Das Spezifische ausloten und den heterogenen,

/it Sondare la specificità e rinforzare il caratte-

hétérogène fondant l’identité : un devoir cultu-

identitätsstiftenden Charakter stärken : Dies

re eterogeneo che fonda l’identità: un dovere

rel moderne auquel s’atèle le bureau Buzzi e

erachtet das Büro Buzzi e Buzzi als seine zeitge-

culturale moderno al quale si attiene l’ufficio

Buzzi qui s’accorde à développer une nouvelle

nössische, kulturelle Pflicht und erkennt darin

di Buzzi e Buzzi che si accinge a sviluppare

forme d’analogie urbaine. Un exercice en per-

die Möglichkeit, eine neue urbane Identität zu

una nuova forma d’analogia urbana. Un eser-

pétuel ballant entre la prise de conscience des

entwickeln. Eine Aufgabe, die sich in einem

cizio in perpetua oscillazione tra la presa di

particularités topographiques d’un lieu et le

ständigen Spannungsfeld bewegt, zwischen

coscienza delle particolarità topografiche di

désir d’y intégrer un vocabulaire architectu-

dem Bewusstsein der topografischen Beson-

un luogo ed il desiderio di integrarci un voca-

ral résolument moderne. Dans ce processus

derheiten eines Ortes und dem Wunsch, dort

bolario architettonico decisamente moderno.

aucune règle ou convention ne peut garantir

ein eindeutig zeitgenössisches architekto-

In questo processo nessuna regola o conve-

un résultat couronné de succès, mais cette

nisches Vokabular zu integrieren. In diesem

zione può garantire un risultato coronato da

provocation est le moteur inconditionnel de

Prozess können keine Regeln und Konventi-

successo, ma questa provocazione è il motore

ce «duo créateur» incontestablement idéaliste.

onen ein erfolgreiches Resultat garantieren,

incondizionato di questo « duo créateur” in-

Après des études effectuées à l’ETH de Zürich,

doch ist gerade diese Herausforderung die ei-

contestabilmente idealista. Dopo gli studi ef-

durant les années ’90, Britta Buzzi-Huppert et

gentliche Triebfeder für das kreative, gewiss

fettuati all’ETH di Zurigo durante gli anni ’90,

Francesco Buzzi ont développé leur univers

idealistische «Duo». Nach dem Studium an der

Britta Buzzi-Huppert e Francesco Buzzi hanno

architectural au Tessin. Tous deux font par-

ETH Zürich in den 90er Jahren haben Britta

sviluppato il loro universo architettonico in Ti-

tie d’une génération de diplômés préoccupés

Buzzi-Huppert und Francesco Buzzi ihre ar-

cino. Entrambi fanno parte di una generazio-

par l’impact d’une œuvre sur son environne-

chitektonische Welt im Tessin entwickelt. Bei-

ne di diplomati preoccupati dall’impatto di

ment proche, qu’elle soit périurbaine ou pro-

de gehören einer Architektengeneration an,

un’opera all’ ambiente circostante, che sia pe-

jetée dans une ville. Aucun contentement de

die um den Einfluss eines Bauwerks auf die nä-

riurbana o in piena città. Né il semplice acqui-

l’acquis ou des conditions «provinciales» du

here Umgebung besorgt ist, sei dieses periur-

sito, né le condizioni « provinciali” del Ticino

Tessin ne sauraient stopper ces architectes

ban oder im städtischen Kontext angesiedelt.

sarebbero in grado di fermare questi architetti

avides de connaissance. C’est entre Zürich et

Weder die Zufriedenheit mit dem Erreichten

avidi di conoscenze. È fra Zurigo e Milano, due

Milan, deux environnements partiellement

noch die «provinziellen» Verhältnisse des Tes-

ambienti parzialmente contraddittori, impre-

contradictoires, qu’ils s’inspirent de postmo-

sins können diese wissensdurstigen Archi-

gnati di postmodernismo, d’arte, di letteratura

dernisme, d’art, de littérature ou de mode qui,

tekten stoppen. So bewegen sie sich zwischen

o di moda che, paradossalmente, si ispira la

paradoxalement, imprègnent leur création

Zürich und Mailand, zwei teilweise kontrover-

creazione architettonica.

architecturale.

sen Umfeldern, wo sie sich für ihr architektonisches Schaffen von der Postmoderne, der bildenden Kunst, Literatur und Mode inspirieren lassen.

x © CINDY JAUNIN

/de

Sonder le spécifique et renforcer le caractère

13.  ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/ARCHITEKTEN/AR CHIT ET T I /

/fr


via Collinetta – Ascona /1997/


15.  ar/t/chitecture ARCHITECT ES/AR CHITEKTEN/A RCHITET TI /

x © CINDY JAUNIN



17.  ar/t/chitecture AR CHITECT ES/AR CHITEKTEN/A RCHITET TI /

x © CINDY JAUNIN


Paesaggio cubico no.2, Casa Peter – Tegna /2003/


19.  ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/ARCHITEKTEN/AR CHIT ET T I /

x © CINDY JAUNIN


20.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHIT EKTEN/AR CHITET T I /

x © CINDY JAUNIN


COLLECTION M I L L E N A RY

SE JOUER DES CONTRAINTES DU TEMPS M O N T R E E N O R R O S E AV E C S E C O N D E A U C E N T R E E T A F F I C H A G E D E L A D AT E , M O U V E M E N T E X C L U S I F A U T O M AT I Q U E A U D E M A R S P I G U E T. E TA N C H E À 2 0 M È T R E S .

EXISTE AUSSI EN OR GRIS

AUDEMARS PIGUET - TÉL. 021 845 14 00 - FAX. 021 845 14 01 - www.audemarspiguet.com ASCONA - BASEL - BERN - CHIASSO - CRANS-SUR-SIERRE - DAVOS - ENGELBERG - GENÈVE - GSTAAD - INTERLAKEN - KLOSTERS - LAUSANNE LE SENTIER - LOCARNO - LUZERN - LUGANO - SAMNAUN - SCHAFFHAUSEN - ST-GALLEN - ST-MORITZ - VERBIER - ZERMATT - ZURICH



VALLEMAGGIA, LAUSANNE, BERN, BADEN.


CASA CUBO Campo Valle Maggio / Vallemaggia /2000/ ARCHITET TO ROBERTO BRICCOLA — ETH/ SIA/ OTIA LARGO LIBERO OLGIATI 81A 6512 GIUBIASCO T/ 091 857 49 74

rbriccola@ticino.com


25.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN


/fr Ce lieu «carte postale», d’une authenticité saisissante, accueille en son

traditionellen Walser Speichern Inspiriertes. Die Hauptöffnung des ge-

nid un cube habitable entièrement dédié au bois. La conservation de cet

radlinigen Kubus ist auf das Dorfpanorama mit dem Gebirge im Hin-

écrin de nature s’est immédiatement imposée dans la réflexion menée

tergrund ausgerichtet. Eine gelungene Setzung, die Raum für weitere

par l’architecte. Un respect subtilement poussé à son extrême par l’uti-

Bauten lässt. Das 4 Meter breite und 9,5 Meter lange Wohnhaus ist für

lisation de fondations pilotis évitant toutes manipulations superflues du

einen jahreszeitlichen Tapetenwechsel gedacht. Das funktionelle In-

terrain existant. La maison, ainsi posée sur quatre «membres», dégage

nenraumkonzept mit klarem Design umfasst einen Wohnbereich im

une incroyable sensation de liberté de mouvement. Son architecture

Erdgeschoss und zwei Schlafzimmer mit Bad im Obergeschoss. Abge-

extérieure résolument moderne et minimaliste n’en libère pas moins

sehen von den Stützen aus Stahlbeton besteht das in zwei Monaten Bau-

un côté pittoresque inspiré des traditionnels «Walser-Speichers». Ce

zeit errichtete Haus ausschliesslich aus verschiedenen Holzarten.

cube, aux lignes franches, guide sa principale ouverture vers un panorama villageois sur fond montagneux. Une implantation réussie qui

/it

laisse place à d’autres créations. Cette habitation, de 4 mètres par 9,50

Questa « cartolina postale”, di un’autenticità notevole, racchiude come

mètres, est essentiellement vouée au dépaysement saisonnier. Son in-

in un nido un’abitazione cubica, interamente dedicata al legno. L’archi-

térieur design et fonctionnel reçoit, au rez-de-chaussée, les parties jour

tetto ha fatto, della conservazione di questo scrigno naturale, il filo con-

et à l’étage deux chambres avec salle d’eau. Hormis les pilotis en béton

duttore delle sue riflessioni. Un rispetto spinto sottilmente agli estremi

armé, le volume a entièrement été réalisé en bois de diverses essences,

già nella posa delle fondamenta, evitando quanto più possibile di altera-

en deux mois.

re le condizioni del terreno esistente. La casa, come poggiata su quattro « arti”, emana un’incrollabile sensazione di libertà di movimenti. La sua

/de

architettura esterna, decisamente moderna, non nasconde un lato pit-

In dieser geradezu ergreifend ursprünglichen «Postkartenlandschaft»

toresco ispirato ai tradizionali « Walzer Speichers”. Il cubo, dalle linee

steht ein bewohnbarer Kubus, der ganz dem Holz gewidmet ist. Die

marcate, orienta la sua apertura principale in direzione del villaggio,

Bewahrung der natürlichen Schönheit des Ortes stand bei den Über-

con le montagne a far da sfondo.

legungen des Architekten bald im Vordergrund. Dieser subtil bis auf

Un insieme ben riuscito, che lascia spazio ad altre creazioni. Questa

die Spitze getriebene Respekt zeigt sich auch in der Verwendung eines

abitazione, di 4 metri per 9.50, è essenzialmente destinata al riposo e

Pfahlfundaments, um alle überflüssigen Eingriffe ins Gelände zu ver-

alle vacanze. Il piano terra accoglie la parte giorno mentre il primo

meiden. Das so auf vier «Beinen» stehende Haus strahlt eine unglaub-

piano comprende due camere e la stanza da bagno.

liche Bewegungsfreiheit aus. Seine nach aussen entschieden moderne,

A parte i pali portanti, in cemento armato, la totalità della struttura è

minimalistische Architektur besitzt aber auch etwas Malerisches, von

realizzata in legni di diversi generi.


27.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN



29.  ar/t/chitecture BOIS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN


MAISON INDIVIDUELLE Avenue du Temple / Lausanne /2005/ ARCHITECTES JACQUELINE PITTET — EPFL / SIA / FAS BLAISE TARDIN — EPFL / SIA / FAS AVENUE DU TEMPLE 55 1012 LAUSANNE T/ 021 323 75 39

www.tp-arch.ch/


31.  ar/t/chitecture BOIS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN


32.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN


/fr Densifier un quartier semi-urbain, qui unit le calme rural à une proximité commerciale, tout en admettant la cohabitation d’un secteur privé et professionnel dans un même corps fut le défi prioritaire de cette transformation. La bâtisse existante, vouée jusqu’alors à l’habitat, s’est vue chapeautée d’un comble aménageable selon les besoins et indépendamment accessible. Les espaces de vie, situés au rez-de-chaussée, s’articulent autour de la partie jour considérée comme le centre de la maison. Par la diversité des matériaux et des teintes utilisés, chaque zone habitable se trouve naturellement délimitée. Peau neuve en bois, enchâssée sur la structure existante, pour ce volume qui se veut intentionnellement sobre presque silencieux en respect de son voisinage proche. L’homogénéité des façades est mise en valeur par l’unité et la simplicité de la matière utilisée, le bois. Seule la distribution éparse des ouvertures anime adroitement cette architecture clairement épurée.

/de Die grösste Herausforderung bei diesem Umbau bestand in der Verdichtung eines halburbanen, von ländlicher Ruhe und der Nähe zu einer Geschäftszone geprägten Quartiers, wobei ein privater und ein gewerblicher Teil in einem Baukörper unterzubringen waren. Das bestehende Gebäude, bis anhin ein Wohnhaus, wurde mit einem je nach Bedürfnissen einrichtbaren Dachgeschoss mit unabhängigem Zugang erweitert. Die Privaträume im Erdgeschoss sind um den Wohnbereich angeordnet, der den Mittelpunkt des Hauses bildet. Durch die Vielfalt der verwendeten Materialien und Farbtöne wird jede Wohnzone auf natürliche Weise begrenzt. Die bestehende Struktur erhielt neu eine Holzverkleidung, so dass dieses Gebäudevolumen in Respektierung seiner näheren Umgebung nun absichtlich nüchtern, beinahe still wirkt. Die Homogenität der Fassaden wird durch die Einheit und Einfachheit des verwendeten Materials – Holz – unterstrichen. Allein die verstreute Anordnung der Öffnungen belebt diese abgeklärte Architektur auf raffinierte Art.

/it Infittire un quartiere semi-urbano, che collega la calma rurale ad una prossimità commerciale, pur ammettendo la coabitazione di un settore privato e professionale in uno stesso corpo, fu la sfida prioritaria di questa trasformazione. L’opera muraria esistente, dedicata fino a quel momento ad abitazione, si è vista incappucciata da un sottotetto adatto secondo le necessità ed indipendentemente accessibile. Gli spazi di vita, situati al piano terra, si articolano attorno alla parte giorno considerata come il centro della casa. Con la diversità dei materiali e dei colori utilizzati, ogni zona abitabile si trova naturalmente delimitata. Legno rinnovato, incastonato sulla struttura esistente, per questo volume che si vuole intenzionalmente sobrio quasi calmo in rispetto al suo vicinato. L’omogeneità delle facciate è messa in valore dall’unità e la semplicità del materiale utilizzato, il legno. Solo la distribuzione sparsa delle aperture anima abilmente quest’architettura chiaramente purificata.



35.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN


36.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN



ROTE HAUS Bremgarten / Bern /2005/ ARCHITEKT THOMAS MAURER — ETH / BSA / SIA  ST. URBANSTRASSE 21 4900 LANGENTHAL T/ 062 922 10 11

imarch@bluewin.ch


39.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © HA NS HANNES


40.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © HANS HA NNES



/fr Dès l’apparition de l’entrée principale, sobriété et esthétique s’entremêlent harmonieusement. L’habillage coloré du volume se voit perforé d’ouvertures géométriquement différentes mais astucieusement positionnées, «comme des toiles de Maître». L’influence du lieu est donnée. Le point culminant de cette recherche de style s’imprègne du désir profond de vivre dans un habitat fonctionnel où des œuvres d’art contemporaines trouvent place. L’intérieur est bouleversant de quiétude. La blancheur des murs et les sombres sols forment un arrière-plan propre à l’ameublement raffiné des lieux, mais s’offrent également en support aux diverses toiles et sculptures. L’impact de la lumière, qu’elle soit naturelle ou artificielle, n’est pas en reste. Chaque espace est minutieusement étudié pour atteindre une concordance parfaite entre les zones fixes ou mobiles, entre intérieur et extérieur. Au rez, les parties jour s’articulent autour d’un noyau central fonctionnant comme un paravent visuel de l’entrée principale. A l’étage se trouvent les parties nuit, ainsi qu’une salle d’exposition qui s’ouvre sur une terrasse en toiture protégée du regard. Cette réalisation, créée dans une ère où techniquement presque tout est possible, n’omet pas l’essentiel : l’homme qui y vit. Même si elle ne correspond plus à l’image traditionnelle des constructions en bois, son unité formelle est en accord avec ses occupants.


/de

/it

Bereits der Anblick des Haupteingangs bietet eine harmonische Mi-

Dall’apparizione dell’entrata principale, sobrietà ed estetica si mesco-

schung aus Schlichtheit und Ästhetik. Die farbige Verkleidung des Vo-

lano armoniosamente. L’abito colorato di questo volume si trova perfo-

lumens wird von geometrisch unterschiedlichen Öffnungen durchbro-

rato di aperture geometricamente differenti ma astutamente posizio-

chen, die gekonnt wie «Gemälde grosser Meister» platziert sind. Damit

nate, come delle opere da maestro d’arte. L’influenza del luogo è creata.

ist die Wirkung des Ortes gegeben. Der Höhepunkt dieser Stilsuche ist

Il punto culminante di questa ricerca di stile s’impregna del desiderio

vom tiefen Wunsch geprägt, in einer funktionellen Umgebung zu leben,

profondo di vivere in un habitat funzionale, in cui trovano posto opere

in der auch zeitgenössische Kunstwerke ihren Platz finden. Der Innen-

d’arte contemporanea. L’interno è sommerso dalla quiete. La chiarez-

raum strahlt eine überwältigende Ruhe aus. Weisse Wände und dun-

za dei muri e i pavimenti scuri formano un retro piano proprio alla

kle Böden bilden den geeigneten Hintergrund für die raffinierte Mö-

raffinatezza dei luoghi, offrendo ugualmente un supporto alle diverse

blierung, aber auch für die verschiedenen Gemälde und Plastiken. Die

tele e sculture. L’impatto della luce, che sia naturale o artificiale non la-

Lichtführung, sowohl die des Tages- als auch des Kunstlichts, lässt keine

scia indifferenti. Ogni spazio è minuziosamente studiato per raggiun-

Wünsche offen. Jeder Raum ist minutiös durchdacht, um ein perfektes

gere une concordanza perfetta tra le zone fisse o mobili, tra l’interno e

Zusammenspiel von fest definierten und flexiblen Zonen, von Innen-

l’esterno. Al pian terreno le « zone giorno” si articolano attorno ad un

und Aussenraum zu erlangen. Im Erdgeschoss ist der Wohnbereich um

nodo centrale che funziona da paravento visivo dell’entrata principale.

einen zentralen Kern angeordnet, der vom Haupteingang gesehen die

Al piano superiore si trovano la « zona notte” ed una sala d’esposizione

Funktion eines visuellen Paravents übernimmt. Im Obergeschoss lie-

che si apre su una terrazza sul tetto, protetta dagli sguardi. Questa

gen die Schlafräume und ein Ausstellungsraum, der sich auf eine vor

realizzazione, creata in un era dove tecnicamente quasi tutto è pos-

Einblicken geschützte Dachterrasse öffnet. Dieser Bau, entstanden in

sibile, non omette l’essenziale: l’uomo portato a viverci. Anche se non

einer Zeit, in der technisch fast alles möglich ist, vergisst nicht das We-

corrisponde più all’immagine tradizionale delle costruzioni in legno, la

sentliche: den Menschen, der darin lebt. Selbst wenn er nicht mehr dem

sua unità formale è in puro accordo con chi la occupa.

herkömmlichen Bild von Holzbauten entspricht, steht seine formale

43.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © HA NS HANNES

Einheit mit seinen Bewohnern im Einklang.


44.  ar/t/chitecture B OIS/HO LZ/LEGNO /

x © HANS HANNES




47.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © HA NS HANNES


WOHNHAUS Steinackerstrasse / Remetschwil / Baden /2002/ ARCHITEKTEN ARCHITEKTICK TINA ARNDT — ETH / SIA  DANIEL FLEISCHMANN — SWB / HTL ALBISRIEDERSTRASSE 184A 8047 ZÜRICH T/ 044 242 01 70

www.architektick.ch/


49.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN


/fr Imbrication de volumes sculpturaux pour n’en faire qu’un, sans incohérence. L’union entre plein et vide, entre intérieur et extérieur, donne à cette demeure toute son intensité spatiale. Sa création repose sur une volonté intrinsèque de marier les zones habitables avec une succession d’espaces extérieurs parfois intimes, ou alors en communion avec le paysage. Ces singulières terrasses, insérées dans l’enceinte même de la maison, sont utilisées comme «pièces à vivre» au même titre que d’autres volumes. Ces «compartiments» extérieurs largement vitrés, n’ont pas que vertu relaxante, mais diffusent une abondante lumière naturelle à l’ensemble de l’habitation. La répartition intérieure se structure par nivaux bien définis. Dès l’entrée, la partie jour entièrement ouverte utilise la globalité de la surface. L’étage du bas est, quant à lui, occupé par les chambres et un espace détente en relation directe avec le jardin. Les combles abritent un bureau, communicant avec une vaste terrasse où, là encore, la fusion entre intérieur et extérieur est clairement ressentie. Chaque segment, chaque volume vous emmène dans une ballade peu conventionnelle. Différences de niveaux, qualités propres de chaque espace, ouvertures sur l’extérieur non conformistes sont autant de facteurs qui donnent à cette maison un caractère «bien trempé».


Sovrapposizione di volumi scolpiti, per ricavarne uno solo ma senza

heiten ein Ganzes zu bilden: Das Zusammenspiel von «Voll» und «Leer»,

incoerenze. L’unione tra pieno e vuoto, tra interno ed esterno, dà a que-

von Innen- und Aussenraum, verleiht diesem Wohnhaus seine ganze

sta residenza tutta la sua intensità spaziale. La sua creazione si basa su

räumliche Intensität. Seinem Entwurf liegt der eigentliche Wille zu-

una volontà intrinseca di trattare le zone abitabili con una successione

grunde, die Wohnbereiche mit einer Aussenraumfolge zu verschmel-

di spazi esterni a volte intimi, a volte in comunione con il paesaggio.

zen. Diese aussergewöhnlichen, ins Gebäude selbst integrierten Terras-

Queste singolari terrazze, inserite nel perimetro stesso della casa, sono

sen werden wie andere Zimmer auch als «Wohnräume» genutzt, deren

utilizzate come «parti da vivere» alla stregua di altre superfici. Questi

Charakter manchmal intim ist oder sich mit der umgebenden Land-

«compartimenti» esterni in gran parte lucidi, non hanno soltanto vir-

schaft zu verbinden sucht. Diese von grossen Verglasungen gefassten

tù rilassanti, ma diffondono un’abbondante luce naturale all’insieme

«Aussenzimmer» wirken nicht nur entspannend, sondern versorgen

dell’abitazione. La ripartizione interna si struttura a livelli ben definiti.

das gesamte Wohnhaus auch mit reichlich Tageslicht. Die Innenauftei-

Dall’entrata la parte giorno, interamente aperta, utilizza la globalità

lung wird von eindeutig definierten Niveaus bestimmt. Im Eingangsge-

della superficie. Il piano terra, dal canto suo, è occupato dalle camere

schoss nimmt der vollkommen offene Wohnbereich die gesamte Fläche

e da uno spazio rilassante, in relazione diretta con il giardino. I tetti

ein. Darunter liegt ein Geschoss mit direkt zum Garten gehenden Zim-

riparano un ufficio, comunicante con una vasta terrazza, e anche li si

mern und einem Freizeitraum. Das Attikageschoss umfasst einen Ar-

nota chiaramente la fusione tra interno ed esterno.

beitsraum mit Zugang zu einer grossen Terrasse, wo erneut eine enge

Ogni segmento, ogni volume li porta in una ballade poco convenzionale.

Verbindung von Innen- und Aussenraum klar spürbar wird.

Differenze di livelli, qualità proprie di ogni spazio, aperture sull’esterno

Jeder Gebäudeabschnitt, jeder Raum ist Teil eines unkonventionellen

non convenzionali, sono altrettanti fattori che danno a questa casa un

Weges. Die Versetzungen im Schnitt, jedem Raum eigene Qualitäten

carattere «ben amalgamato».

und die unkonformistischen Öffnungen nach aussen geben diesem Haus seinen ganz eigenen Charakter.

x © CINDY JAUNIN

/it

Ineinandergreifen bildhauerischer Volumen, um ohne Ungereimt-

51.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

/de


52.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN




55.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN


56.  ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /

x © CINDY JAUNIN



Expert externe pour l’examen

regie-couronne.ch/

Responsable du service d’architecture d’intérieur fidias.ch/

vsi-asai.ch/

Prix du fond cantonal de décoration

et d’art visuel - Genève

ville-ge.ch/culture/

1992 – 1995

Diplôme de designer

en architecture d’intérieur ESAA

Ecole des Arts Décoratifs - Genève

bureau Eicher et Bianchi SA - Bussigny

CFC de dessinatrice

1987 – 1991

de fin d’étude d’architecte d’intérieur,

Direction des Travaux

et Architecture d’intérieur,

des architectes d’intérieur

en architecture d’intérieur HES

2003 – 2006

Régie de la Couronne,

Fidias Entreprise générale

Prix de l’association genevoise

Diplôme de designer

athenaeum.ch/cadre2.htm

de 2e année.

Expert externe pour le diplôme

Professeurs invités,

Athénaeum - Lausanne,

2003 – 2005

2006

1995

2001


ARCHITECTE D’INTÉRIEUR — HES RUE DE LAUSANNE 61 1020 RENENS T/ 021 634 85 95

www.designvega.ch

RAQUEL VEGA Ihr vor Leidenschaft für den Beruf sprühender

/it Uno sguardo scoppiettante di passione per la

sion, une écoute attentive et déjà visionnai-

Blick, ihr aufmerksames, geradezu visionäres

sua professione, un ascolto attento e già im-

re, caractérisent cette jeune architecte peu

Zuhören zeichnen diese recht unkonventio-

maginario, toglie il marchio a questo giovane

conventionnelle. Créative dans l’âme, aussi

nelle Architektin aus. Mit Leib und Seele kre-

architetto poco convenzionale. Creativa nel

bien en architecture que dans le domaine du

ativ, sei dies in der Architektur oder im Be-

cuore, tanto in architettura che nel settore dei

mobilier, Raquel Véga s’ose à des procédés

reich der Inneneinrichtung, wagt sich Véga an

mobili, Raquel Vega si lascia andare a metodi

inhabituels en explorant des techniques de

ungewohnte Verfahren heran, indem sie neue

insoliti che esplorano nuove tecniche di co-

construction nouvelles, voire «alternatives».

und sogar «alternative» Bautechniken er-

struzione altrettanto «alternative». Fatte con

Habitées de matériaux innovants, parfois sur-

forscht. Ihre mit innovativen, manchmal über-

materiali innovativi, a volte sorprendenti, le

prenants, ses réalisations vous entraînent aux

raschenden Materialien gestalteten Werke

sue realizzazioni vi trascinano alle porte dell’inatteso. La sua ricerca costante di perfezione

portes de l’inattendu. Sa constante recherche

öffnen unerwartete Türen. Ihre konstante Su-

de perfection la guide vers une collaboration

che nach der Perfektion führt sie zur Zusam-

la guida verso una collaborazione con giovani

avec de jeunes créateurs ou artisans spéciali-

menarbeit mit jungen Kreativen oder spezia-

creatori o artigiani specializzati per combina-

sés afin d’allier au maximum les forces et com-

lisierten Handwerkern, um die Stärken und

re al massimo le forze e competenze di ciascu-

pétences de chacun. Le lieu conçu, enrichi de

das Know-how eines jeden möglichst zu verei-

no. Il luogo concepito, arricchito di sorprese

surprises et d’ingéniosités, s’exprime en har-

nigen. Der so gestaltete Raum, voller Überra-

e di ingegnosità, si esprime in armonia con i

monie avec ses occupants.

schungen und Einfallsreichtum, befindet sich

suoi occupanti.

La conception de mobilier débute en 2000, par

mit seinen Nutzern in Harmonie.

La concezione di mobili comincia nel 2000, con

la récupération de matériaux en surplus utili-

Die Konzeption von Inneneinrichtungen begin-

il recupero di materiali eccedenti utilizzati in

sés dans diverses réalisations architecturales.

nt 2000 mit der Weiterverwertung von Restma-

diverse realizzazioni architettoniche. Punto

Point de départ de sa thématique, des plaques

terial verschiedener Bauwerke. Blechplatten

di partenza della sua tematica, delle targhe di

de tôle de la galerie Shakan pensées comme

der Galerie Shakan, die wie Papier verwen-

lamiera della galleria Shakan pensate come

des feuilles de papier. Du plat au pli, du pli à

det werden, bilden den Ausgangspunkt. Zu-

strati di carta. Dal piatto alla piega, dalla pie-

l’origami (art japonais du pliage) la matière a

erst flach, dann gefaltet, vom Falz zum Ori-

ga all’origami la materia ha assunto forma. Dal

pris forme. Du volume créé émane une finesse

gami, nimmt das Material Gestalt an. Vom so

volume creato emana una scorrevolezza stu-

étonnante, presque troublante.

geschaffenen Volumen geht eine verblüffende,

pefacente, quasi sconcertante.

fast verwirrende Finesse aus.

x © VANESSA CARDOSO

/de

Un regard pétillant de passion pour sa profes-

59.  ar/t/chitecture ARCHITECT E D’INTÉRIEUR /INNENAR CHIT EK TIN/ARCHITET TA DI INTERIO RE /

/fr


60.  ar/t/chitecture AR CHITECT E D’INTÉRIEUR/INNENA RCHITEKT IN/ARCHITET TA DI INT ERIORE /

x © VA NES SA CARDOSO PUR

Café / Restaurant – Lausanne

JOURNAL DE MORGES

Morges


shakan.ch/

Galerie d’Art Shakan – Lausanne

1999

loft-design.ch/

Meuble de Design Contemporain – Yverdon

Loft

2002

Pur – Lausanne

2003

beaux-arts.vd.ch/

Musée des Beaux-Art – Lausanne

Accrochage 04

2004

visarte.ch/

Avenue des Bains 21 – Lausanne

Visarte Expose ses artistes

rumine-arlaud.html/

dfj.vd.ch/serac/musee/

Espace Arlaud – Lausanne

Alchimies d’Architectes

2005

EXPOSITIONS


CHAMBRE NOIRE Atelier de photographie – Lausanne


63.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENAR CHITEKTIN/ARCHIT ET TA DI INT ERIORE /

x © VA NES SA CARDOSO


« Askese und Sinnlichkeit » Andrea Eschbach, in : NZZ, 3. Februar 2006, S. 71

eigenes Atelier für Produkt-

und Raumgestaltung in Zürich

Schweizer Möbel und Intérieurs im 20. Jahrhundert, hrsg. von Arthur Rüegg, Basel/Boston/Berlin:

Dozent an der HGK Basel,

Abteilung Innenarchitektur

Stiftung », Zumikon

2004 Preisträger

« Eidgenössischer Wettbewerb

für Design 2004 »

Ausbildung als Product Designer

an der ECAL, Lausanne

und am Art Center College of Design

(Europe), La Tour-de-Peilz

mit Franziska Müller, in: Ideales Heim, März 1999

« Aufzeichnungen einer Designsuche in Köln »

in : NZZ, 2. Juli 2000, S. 70

« Die Leichtigkeit des Designs » Irene Meier,

St. Theresia, Zürich » Christina Sonderegger, in : Werk, bauen + wohnen, Juni 2003

« Max Bill – Georges Vantongerloo

(geboren 1964)

« Gestalterische Verwandtschaft, Renovation der Kirche

2000 Preisträger

AUSZEICHNUNGEN

Birkhäuser 2002, S. 270, 396, 399

Baden : Lars Müller 2004, S. 43-48

Seit 2001

Swiss Design 2004, hrsg. vom Bundesamt für Kultur,

Februar 2006

Seit 1995

in : O-Cube, Living Design Club Professional, Volume 128,

« Creator’s Report, Frédéric Dedelley » Michiko Ota,

in : NZZ, 15. September 2006, S. 71

Neumünster in Zürich » Andrea Eschbach,

« Neugestaltung des Chorbereichs in der Kirche

VERÖFFENTLICHUNGEN (Auswahl)

21.10.04 bis 09.01.05 (Gruppenausstellung, Katalog)

für Design 2004, Museum Bellerive, Zürich,

« Swiss Design 2004 » Eidgenössischer Wettbewerb

Oktober bis Dezember 2005 (Gruppenausstellung, Katalog)

« Small and beautiful » Museum Akihabara, Tokyo,

Neue Räume, Zürich, November 2005

« Gastraum » mit Jasper Morrison und Zona Zürich,

AUSTELLUNGSBETEILIGUNGEN (Auswahl 2004-2005)

Wireworks / Wogg

Dornbracht / Driade / Fluidum / Lehni / Milus /

für die Firmen Burri AG Public Elements / Classicon /

MÖBEL UND OBJEKTE (Auswahl)

« playtime », Schweizer Garten – Kunming/China

« Musée romain de Vallon » – Vallon

« MFO Park » – Zürich

« fidelio » – Zürich

« Kirche St. Theresia » – Zürich

« Kirche Neumünster » – Zürich

« oui! », expo.02 – Yverdon-les-Bains

« swiss design, désir design », mu.dac – Lausanne

«Gay Chic », Museum für Gestaltung Zürich – Zürich

AUSSTELLUNGS- UND RAUMPROJEKTE (Auswahl)


DESIGNER INDUSTRIEL BADENERSTRASSE 123A 8004 ZÜRICH T/ 044 240 48 28

www.fdedelley.ch/

/fr

/de

/it

Combinaison habile entre la fonctionnalité et

Gekonnte Kombination von Funktionalität

Combinazione abile tra la funzionalità ed

une douce ironie. Abondante dévotion pour

und milder Ironie. Grosse Liebe zum Detail,

un’ironia morbida. Devozione abbondante per

le détail, pour l’esthétique de la fonction aux

zur funktionalen Ästhetik in raffinierten Farb-

il dettaglio, per la funzionalità estetica delle

tonalités raffinées. Intérieurs rayonnants de

tönen. Ruhe ausstrahlende Innenräume, Ent-

tonalità raffinate. Interni radianti di calma, di

calme, d’apaisement en rupture avec l’em-

spannung im Gegensatz zur täglichen Hektik.

distensione, in netto contrasto con la fretta del

pressement du quotidien. Frédéric Dedelley

Frédéric Dedelley ist ein Meister der Konzep-

quotidiano.

est passé maître dans la conception de lieux

tion von Orten voller Einschränkungen, als ob

Frederic Dedelley è diventato maestro nella

emplis de restrictions, comme si «le simple»

«das Einfache» zu einfach wäre. Seine Lehrjah-

concezione di luoghi amplificatori di restrizio-

était trop simple. Son parcours pédagogique

re führen ihn von der Ecal in Lausanne und

ni, come se il « semplice” fosse troppo semplice.

le mène de l’Ecal (Ecole d’Arts appliqués à

dem Art Centre College of Design Europe in La

Il suo percorso pedagogico lo conduce da l’Ecal

Lausanne) et de l’Art Centre college of desi-

Tour-de-Peilz über den Louvre nach San Fran-

(scuola d’arte applicata di Losanna) e dall’Art

gn Europe à la Tour-de-Peilz, en passant par

cisco, wo er sich mit den amerikanischen Me-

Centre college of design Europe alla Tour-de-

Le Louvre, à San Francisco où il se forme aux

thoden vertraut macht. Reich an diesen neuen

Peilz, passando per il Louvre, a St. Francisco,

méthodes américaines. Riche de ses nouvel-

Erfahrungen, eröffnet er in Zürich ein eigenes

dove si forma ai metodi americani. Ricco delle

les expériences, il ouvre son propre studio à

Atelier und basiert seine Arbeit auf der funk-

sue nuove esperienze, apre il suo studio a Zuri-

Zürich et base son travail sur l’esthétique de

tionalen Ästhetik. Aus dieser Denkart entste-

go e basa il suo lavoro sull’estetica della funzione. Molti progetti sorgono da quest’idea, come

la fonction. Plusieurs projets naissent de cet-

hen verschiedene Projekte wie Entwürfe für

te pensée tels que la conception de mobilier

bedeutende Möbelhersteller, die Gestaltung

la concezione di mobili per importanti società

pour d’importantes sociétés spécialisées dans

der Ausstellungsräume des Musée romain in

specializzate nell’arredamento o la produzio-

l’ameublement ou la production d’espaces

Vallon sowie der Pavillon «Oui» an der Expo.02

ne di spazi d’esposizione al museo romano di

d’exposition au Musée romain de Vallon, ain-

in Yverdon. Als Dozent an der Hochschule für

Vallon ed all’Expo.02, padiglione « Oui” a Yver-

si qu’à l’expo.02, le pavillon «Oui» à Yverdon.

Gestaltung und Kunst in Basel unterrichtet De-

don. Professore all’Università dell’arte e del

Professeur à l’Université d’Art et de Design de

delley in der Abteilung für Innenarchitektur.

design di Basilea, insegna alla facoltà mobili

Bâle, il enseigne dans le département mobilier et design intérieur.

e design interni.

65.  ar/t/chitecture DESIG NER

FRÉDÉRIC DEDELLEY


WOGG 39 Paravent /2006/


HAÏKU

67.  ar/t/chitecture DESIGNER

Armoire à vêtements /2004/ Lehni AG, Dübendorf.


GAY CHIC Mise en espace d’exposition /2006/ Museum für Gestaltung, Zürich.


ALTSTETTERPLATZ

Siège pivotant pour l’extérieur et l’intérieur /2002/ Réalisé par Burri AG Public Elements, Glattbrugg.

Aménagements urbains (bancs) pour la place de la gare d’Altstetten /2005/ Réalisé par Burri AG Public Elements, Glattbrugg. Collaboration avec Raderschall Landschaftsarchitekten (conception de la place).

69.  ar/t/chitecture DESIG NER

ÉVOLUTION


« de la possible beauté des ensembles » « von der möglichen Schönheit eines Ganzen » « dalla possibile bellezza degli insiemi » FRÉDY HERSPERGER GRAPHISTE / DIRECTEUR ADJOINT DE L’ÉCOLE CANTONALE D’ART DU VALAIS


/fr Les versants qui dominent les thermes de Peter Zumthor, dans la vallée de Vals,

Comment se fait-il qu’il soit difficile de ressentir l’une ou l’autre de ces deux in-

sont parsemés de granges qui semblent avoir été toutes conçues et construi-

telligences face aux banlieues de pavillons, bungalows ou villas qui ajoutent les

tes par le même artisan, avec les mêmes matériaux nécessaires et suffisants.

compromis architecturaux au gaspillage urbanistique? C’est qu’un ensemble

La manière dont chacune s’accroche à un replat, profite d’un plissement de la

d’objets regroupés ne peut éveiller une émotion qu’à la condition qu’aucun d’entre

pente et suit les minimes variations d’orientation donne à l’ensemble une qualité

eux, serait-ce par sa qualité architecturale, ne révèle une disparité qui annihile

ludique qui rappelle les Folies de Bernard Tschumi au Parc de la Villette, à Paris.

l’impression d’unité. Nous sommes ainsi contraints à n’espérer que des accumu-

Là, il y a volonté de poser sur une grille régulière des modules très dissemblables

lations d’extravagances, à la Disneyworld, ou des juxtapositions bien tempérées

formellement, mais unifiés par le verre et le métal rouge, alors qu’ici il ne s’agis-

de maisons banalisées. L’humilité dissimulatrice du Suisse le pousse à préférer

sait que de répondre avec intelligence, donc modestie, au besoin de déplacer

les secondes.

les troupeaux vers le foin. Ici, le morcellement parcellaire et la pente créent une grille tridimensionnelle irrégulière alors qu’à Paris la superposition des grilles de cheminements et d’occupation des sols et l’encombrement du site occultent la possible perception d’une régularité mécanique.

/de

/it

Im Valsertal liegen an den Hängen oberhalb von Peter Zumthors Therme Speicher

I versanti che dominano le terme di Peter Zumthor, nella valle di Vals, sono disse-

verstreut, die scheinbar alle vom selben Handwerker geplant und mit denselben

minati di granai, che sembrano esser stati tutti concepiti e costruiti dallo stesso

notwendigen, zweckdienlichen Materialien erbaut worden sind. Die Art und Wei-

artigiano, con gli stessi materiali necessari e sufficienti. Il modo in cui ognuno si

se wie jeder dieser Speicher eine Terrasse besetzt, eine Faltung des Geländes

attacca ad un pianoro, sfruttando le pieghe della pendenza e seguendo le mini-

nutzt und den geringfügigen Richtungsänderungen folgt, gibt dem Ganzen eine

me variazioni d’orientamento, dà all’insieme una qualità ludica che ricorda « les

spielerische Qualität, die an Bernard Tschumis Folies im Parc de la Villette in Pa-

Folies de Bernard Tschumi au Parc de la Villette”, a Parigi. Lì appare la volontà di

ris erinnert. Dort bestand die Absicht, auf einem regelmässigen Raster, formal

posare su di una griglia regolare dei moduli aventi una grande diversità di forme,

sehr unterschiedliche, aber durch das Glas und das rote Metall vereinheitlichte

ma uniti dal vetro e dal metallo rosso, qui, invece, si trattava semplicemente di

Module zu platzieren, während es hier nur darum ging, mit Verstand, das heisst

rispondere con intelligenza, nonché modestia, al bisogno di spostare il branco

Bescheidenheit, auf ein Bedürfnis einzugehen und die Herden zum Heu zu füh-

verso il fieno. Qui il frazionamento in piccoli appezzamenti e la pendenza creano

ren. Hier schaffen die Parzellierung und das Gefälle ein unregelmässiges dreidi-

una griglia tridimensionale irregolare, mentre a Parigi la sovrapposizione delle

mensionales Raster, während in Paris die Überlagerung von Wegnetzen mit dem

griglie di passaggio e d’occupazione del suolo nonché la saturazione del luogo

System, wie das Gelände besetzt wird, sowie die Abmessungen der Anlage die

occultano la possibile percezione di una regolarità meccanica.

mögliche Wahrnehmung einer mechanischen Regelmässigkeit verhindern. Com’è possibile che sia così difficile percepire la presenza dell’una o dell’altra di Weshalb ist es so schwierig, etwas dieser beiden intelligenten Konzepte in Voror-

queste due intelligenze, di fronte alla periferia di padiglioni, bungalows o ville che

ten mit Einfamilienhäuschen, Bungalows und Villen wiederzufinden, wo architek-

aggiungono i compromessi architettonici allo spreco urbanistico? È per il fatto

tonische Kompromisse städteplanerische Versäumnisse noch verschlimmern?

che un insieme di oggetti raggruppati non può destare un’emozione salvo nel caso

Ein aus einzelnen Objekten gebildetes Ganzes kann doch nur dann eine Emotion

in cui ognuno di loro, per la sua qualità architettonica, non riveli una disparità che

wecken, wenn keines der Objekte, es sein denn aufgrund seiner architektonischen

annienti l’impressione di unità. Siamo così obbligati a sperare che non si trat-

Qualität, einen Unterschied erkennen lässt, der den Eindruck der Einheitlichkeit

ti solo di accumuli di stravaganza, alla Dysneyworld, o a delle giustapposizioni

zunichte macht. Wir können deshalb nur auf Anhäufungen von Extravaganzen im

ben mitigate di case banalizzate. L’umiltà dissimulatrice dello svizzero lo spinge

Stil von Disneyworld hoffen, oder aber auf wohl geordnete Aneinanderreihungen

a preferire le seconde.

banalisierter Häuser. Die heuchlerische Demut des Schweizers lässt ihn Letztere

71.  ar/t/chitecture COURR IER/BR IEF/BREVE

bevorzugen.


ar/t/chitecture #01 JUIN-JUILLET / JUNI-JULI / GIUGNO-LUGLIO / 2007

EDITION ar/t/chitecture case postale 82 CH-1000 Lausanne 22 www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch Tous droits réservés. La reproduction d’articles n’est autorisée qu’avec l’accord écrit de la rédaction et l’indication exacte de la source.

GRAPHISME hersperger.bolliger 1800 Vevey contact.hb@hispeed.ch PHOTOGRAPHIES Cindy Jaunin 1005 Lausanne assengone@bluewin.ch Thomas Jantscher 2013 Colombier thomas@jantscher.ch Hannes Henz 8006 Zürich Vanessa Cardoso 1003 Lausanne TRADUCTIONS Barbara Staub Service allemand 1004 Lausanne serviceallemand@bluewin.ch Elena Maryka Maiolo Traductions italiennes 1018 Lausanne info@artchitecture.ch IMPRESSION Mengis Druck und Verlag AG 3930 Visp www.mengis-visp.ch

72.  ar/t/chitecture IM PRESSUM

PAPIER Munken Lynx 150gm2 Munken Lynx 300gm2

COMMANDE abonnement annuel 6 numéros + 1 hors série CHF 120.- / pour la Suisse CHF 120.- + frais de port / pour l’étranger numéro à la pièce CHF 18.CHF 25.- / le hors série TVA incluse. commande en ligne www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch commande par courrier ar/t/chitecture case postale 82 CH-1000 Lausanne 22



www.nespresso.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.