ar/t/chitecture #01
JUIN - JUILLET / JUNI - JULI / GIUGNO - LUGLIO / 2007
01
9 7 7 14 2 4 6 71 0 08
© 2006 Ebel
THE MASTERY OF TECHNOLOGY AND DESIGN Introducing Ebel 1911 BTR – the ultimate timepiece collection for men. Watches of sophisticated function, powered by Ebel COSC-certified automatic movements; each developed, assembled and controlled in Ebel’s workshops in Switzerland. Iconic 44.5 mm case design. Screw-down crown. Dial with inverted “Clous de Paris” guilloché detail, hand-applied indexes. Sapphire crystal with antireflective treatment on both sides. To learn more, visit www.1911BTR.com or call 0800 880 660.
Ebel Caliber 137 Automatic Chronograph
Ebel Caliber 240 Automatic GMT
Ebel Caliber 288 Automatic Perpetual Calendar Chronograph
The Architects of Time compass-design oscillating weight
1911 BTR Caliber 137 Automatic Chronograph in stainless steel with rubber bezel and pushers, hand-stitched alligator strap
ar/t/chitecture stimule cette interrogation par l’image, sans déclencher
ses formes, ses matériaux ou simplement par l’ingéniosité requise lors
70 72
un plaidoyer artificiel ou arbitraire sur l’objet présenté. La sensibilité de chacun peut être émoustillée par la beauté d’une construction, par
IMPRESSUM
nement légitime sur sa conception, son impact environnemental, ses composants structurels et même sur son évolution dans le temps.
Frédy Hersperger
Exposer une œuvre architecturale suscite fréquemment un question-
COURRIER / BRIEF / BREVE
/fr
de sa création. Les dés sont jetés… Les prémices des projets dévoilés
ARCHITECTE D’INTÉRIEUR /
INNENARCHITEKTIN /
ARCHITETTA DI INTERIORE
Raquel Vega /VD
BOIS / HOLZ / LEGNO
CASA CUBO
MAISON INDIVIDUELLE
ROTE HAUSE
Fournier-Maccagnan /VD
Buzzi e Buzzi /TI
notre pays par cette balade illustrée. Une agréable flânerie empreinte de rêveries !
/de Ein architektonisches Bauwerk vorzustellen, heisst oftmals auch legitime Fragen nach seinem Konzept, seiner Wirkung auf die Umgebung, seinen strukturellen Bausteinen oder gar seiner Entwicklung im Laufe
ar/t/chitecture möchte diese Fragen über das Bild hervorrufen, ohne ein künstliches oder willkürliches Plädoyer zum gezeigten Objekt abzugeben. Unser aller Empfinden kann von der Schönheit eines Baus angesprochen werden, durch seine Formen, seine Materialien oder den für seine Entstehung erforderlichen Einfallsreichtum. Die Würfel sind gefallen… Die hier vorgestellten Projekte machen den Anfang und werden Sie von Seite zu Seite zu einer angeregten Kritik führen, die
04 12
ARCHITECTES / ARCHITEKTEN /
ARCHITETTI
03
PROPOS / ABSICHT / PROPOSITO
Micheline Calmy-Rey
aber immer auch «freidenkerisch» bleiben soll. Dieser Spaziergang in Bildern lädt dazu ein, die architektonische Vielfalt unseres Landes zu betrachten, sie zu spüren und einzuschätzen. Ein wie wir hoffen angenehmer, träumerischer Streifzug!
/it Esporre un opera architettonica suscita spesso delle domande legittime sulla sua concezione, sull’impatto ambientale, sulle sue componenti strutturali ed anche sull’evoluzione che avrà nel tempo. ar/t/chitecture stimola queste interrogazioni attraverso l’immagine, senza però scatenare una diatriba artificiale o arbitraria sull’oggetto presentato. La sensibilità di ognuno può essere scossa dalla bellezza di una costruzione, dalle sue forme, dai suoi materiali o semplicemente dall’ingegnosità richiesta al momento della creazione. I dadi sono lanciati… Le premesse dei progetti svelati vi trasporteranno, pagina dopo pagina, verso una critica animata, ma che resterà di « libero arbitrio”. Profittate di questa escursione illustrata per osservare, gustare ed apprezzare la molteplicità architettonica che offre il nostro paese. Una gradevole scampagnata ricca di riflessione.
WOHNHAUS
der Zeit zu stellen.
Frédéric Dedelley /VD
58 64 23
Regardez, ressentez et évaluez la multiplicité architecturale qu’offre
DESIGNER
vous transporteront, page après page, vers une critique animée mais qui restera en « libre-pensée ».
Je suis une citadine. J’aime le mouvement, les contacts. J’aime flâner dans les rues, parler avec les uns et les autres, rencontrer mes voisins, aller au spectacle, boire un thé à la terrasse d’un bistro et regarder. Ma maison idéale est un appartement dans un immeuble au centre de la ville, là où les lumières brillent, là où les gens vont. MICHELINE CALMY-REY PRÉSIDENTE DE LA CONFÉDÉRATION
03. ar/t/chitecture PRO POS/ABSICHT/PROPOSITO
scolaire / publique – Bassins Ecole enfantine – Prilly Complexe communal – Villaraboud Maison d’habitation Jungo – Fribourg Maison Imboden – Martigny Maison Moix – Salins PROJETS EN COURS Etablissement médico-social de Bru pour personnes alcooliques – Grandson
1994-1997 Diplôme d’architecte ETS, Fribourg 1997-2002 Bureau Simonet & Chappuis, Fribourg 2000 Création du bureau Fournier_Maccagnan, Bex 2005 Membre FAS / BSA
CFC dessinateur en bâtiment, Sion 1993-1997 Diplôme d’architecte ETS, Fribourg 1997-1999 Bureau Lorenz & Musso, Sion Haymoz, Thalmann, Schmidt, Fribourg 1999 Architecte indépendant 2000 Création du bureau
Membre FAS / BSA
2005
Home pour personnes âgées – Epalinges
Piscine couverte CFC dessinatrice en bâtiment, Martigny
1988-1992
Fournier_Maccagnan, Bex
RÉALISATIONS PRINCIPALES
Sandra Maccagnan 1975 (vd). 1990-1994
Pascal Fournier 1972 (vs).
ATELIER D’ARCHITECTURE — ETS / FAS / BSA AVENUE DE LA GARE 4A 1880 BEX T/ 024 463 17 75
www.fourniermaccagnan.ch/
FOURNIER/MACCAGNAN Das Augenmerk auf Elemente richten, die ei-
/it Posare lo sguardo sugli elementi che compon-
sent un lieu propice à l’éclosion d’un projet,
nen für die Entfaltung eines Projekts geeig-
gono un luogo propizio alla fioritura di un pro-
apprécier de nouvelles matières, développer
neten Ort ausmachen, sich für neue Werkstoffe
getto, apprezzare nuove materie, sviluppare
une volumétrie adéquate et offrir une identité
interessieren, ein angemessenes Gebäude-
una volumetria adeguata ed offrire un identi-
propre à chaque création caractérisent les am-
volumen entwickeln und jedem Entwurf die
tà propria ad ogni creazione sono gli elementi
bitions visées par ces jeunes architectes. Les
ihm eigene Identität geben – so lassen sich
che caratterizzano le ambizioni mirate di que-
expériences acquises durant les années d’étu-
die Zielsetzungen dieser jungen Architekten
sti giovani architetti. Le esperienze acquisite
des et celles assimilées en emploi ont façonné
charakterisieren. Die während des Studiums
durante gli anni di studi e quelle assimilate
cet esprit d’innovation et cette envie de bâtir
und ersten Anstellungen gemachten Erfah-
con il lavoro, hanno modellato questo spirito
pour soulever une interrogation. Ecarter les
rungen haben diese innovative Geisteshal-
d’innovazione e questa voglia di costruire per
hypothèses, trouver des certitudes qui nour-
tung geprägt und in ihnen die Lust geweckt,
sollevare un quesito.
rissent chaque projet et dégagent une critique
zu bauen, um Fragen aufzuwerfen. Hypothe-
Scartare le ipotesi, trovare delle certezze che
indispensable à leur évolution. Les préoccupa-
sen verwerfen und Sicherheiten gewinnen, die
nutrano ogni progetto e scatenino una critica
tions constructives sont bien réelles dans leur
jedem Projekt Substanz geben und eine für
indispensabile alla loro evoluzione. Le preoc-
travail au quotidien car l’importance donnée
die eigene Entwicklung unerlässliche Kritik
cupazioni costruttive sono attuali nel loro la-
à l’exécution des détails, en perpétuelle re-
freisetzen. Die Auseinandersetzung mit kon-
voro quotidiano. L’importanza data alla rea-
cherche de finesse, fonde le chemin qu’ils ont
struktiven Fragen sind fester Bestandteil ihres
lizzazione dei dettagli, in perpetua ricerca di
choisis de suivre. Etudes omniprésentes sur la
Arbeitsalltags, denn die Bedeutung, die sie der
finezza, getta le fondamenta al cammino che
matière, en saisissant ses qualités sensibles et
Ausführung von Details auf der ständigen Su-
hanno deciso di seguire. Studi onnipresenti
sensuelles, pour offrir une expression architec-
che nach Feinheit beimessen, ist für den von
sulla materia, cogliendone le qualità sensibili e sensuali per offrire un espressione architetto-
turale et visuelle de qualité sans négliger leur
ihnen gewählten Weg ausschlaggebend: all-
responsabilité à l’égard de l’environnement.
gegenwärtige Materialstudien, die spürbare,
nica e visiva di qualità, senza tralasciare la loro
Une prise de conscience qui intègre la notion
sinnliche Eigenschaften deutlich machen, um
responsabilità verso l’ambiente. Una presa di
de développement durable par l’élaboration
zu einem qualitätvollen, architektonischen
coscienza che integra la nozione di sviluppo
de bâtiments rationnels, respectueux des es-
Ausdruck zu gelangen, ohne die Umweltver-
duraturo attraverso l’elaborazione d’edifici
paces extérieurs. Sans oublier la dimension
antwortung zu vernachlässigen. Ein Bewusst-
razionali, rispettosi degli spazi esterni. Senza
humaine, essentielle dans leur approche du
sein, das den Begriff der Nachhaltigkeit durch
dimenticare la dimensione umana, essenziale
projet, par la conception des lieux qui répon-
die Schaffung rationaler, die Aussenräume re-
nell’approccio del loro progetto, concependo
dent aux aspirations des personnes appelées
spektierender Gebäude aufnimmt. Nicht zu
dei luoghi che rispondano alle aspirazioni del-
à y vivre.
vergessen die menschliche Dimension, die für
le persone chiamate a viverci.
ihr Herangehen an ein Projekt entscheidend ist, durch das Erschaffen von Orten, die den Ansprüchen der Menschen gerecht werden, die dort leben sollen.
x © THO MAS JA NTSCHER
/de
Poser son regard sur les éléments qui compo-
05. ar/t/chitecture ARCHITECT ES/ARCHITEKTEN/A RCHITET TI /
/fr
Ecole enfantine – Prilly /2003-2004/
07. ar/t/chitecture AR CHITECT ES/AR CHITEKTEN/A RCHITET TI /
x © T HOM AS JANTS CHER
Piscine couverte scolaire et publique – Bassins /2003-2004/
09. ar/t/chitecture ARCHITECT ES/ARCHITEKTEN/A RCHITET TI /
x © THO MAS JA NTSCHER
Maison Imboden-Bach – Martigny /2003-2004/
11. ar/t/chitecture AR CHITECT ES/ARCHITEKT EN/ARCHIT ET TI /
x © THOMAS JANTSCHER
partner nello studio buzzi e buzzi architetti, Locarno
FAS gruppo Ticino membro comitato di redazione di Werk, bauen+wohnen
GA della SIA Ticino
1998-1999
membro redazione di Rivista Tecnica
Politecnico di Zurigo
1989-95
collaborazioni presso gli architetti
SIA Ticino DAL 1995 membro del comitato
membro del comitato
diploma architetto ETH,
membro della commissione concorsi Fabrizio Gellera, Locarno
DAL 2005
1997-98
1993
ingegneria collaboratrice presso lo studio Marcel Meili & Markus Peter, Zürich
membro fas
Locarno
settore esposizioni
per i concorsi di architettura e 1993-95 R.Yamamoto, Tokyo
DAL 2002
Britta e Francesco Buzzi architetti,
Theorie der Architektur - ETH Zürich,
membro della commissione SIA 142 Miroslav Sik, Zürich De Biasio & Scherrer, Zürich
di archi
partner nello studio
all’Insititut für Geschichte und
DAL 2005 collaboratrice presso lo studio Raffaele Cavadini, Locarno
presidente comitato di redazione
DAL 1995
Studi all’ETH Zurigo, collaborazione
Ticino 1992-93 colaborazioni presso gli architetti
membro comitato SIA Ticino,
A. Bianchi, Agno
1986-93
membro del comitato FAS gruppo di architettura 1988-91
DAL 2001
R. Kamer, Zürich
architettura alla UCLA, Berkeley
2004-2005 Architektur - ETH Zürich, esposizioni studio di architettura all’ETH di Zurigo
Accademia di architettura Mendrisio
T. Rast, Zürich
Corso preparatorio alla facoltà di
membro FAS Geschichte und Theorie der 1986-92
architetti Caruso, St .John, London
R. Yamamoto, Tokyo
collaboratrice presso l’Institut für
1986
DAL 2002 1992
corso di progettazione 3. anno con gli
Prof. U. Zbinden, Zürich
Britta Buzzi-Huppert 1964 (ti)
2000-2001
L. Vacchini, Locarno
Francesco Buzzi 1966 (ti).
Cabinet via Vela - Locarno /2004/
ARCHITETTI FRANCESCO BUZZI — ETH.Z / BSA / SIA / OTIA BRITTA BUZZI-HUPPERT — ETH.Z / BSA / SIA VIA CISERI 5 6600 LOCARNO T/ 091 751 12 70
www.buzziebuzzi.ch
BUZZI e BUZZI Das Spezifische ausloten und den heterogenen,
/it Sondare la specificità e rinforzare il caratte-
hétérogène fondant l’identité : un devoir cultu-
identitätsstiftenden Charakter stärken : Dies
re eterogeneo che fonda l’identità: un dovere
rel moderne auquel s’atèle le bureau Buzzi e
erachtet das Büro Buzzi e Buzzi als seine zeitge-
culturale moderno al quale si attiene l’ufficio
Buzzi qui s’accorde à développer une nouvelle
nössische, kulturelle Pflicht und erkennt darin
di Buzzi e Buzzi che si accinge a sviluppare
forme d’analogie urbaine. Un exercice en per-
die Möglichkeit, eine neue urbane Identität zu
una nuova forma d’analogia urbana. Un eser-
pétuel ballant entre la prise de conscience des
entwickeln. Eine Aufgabe, die sich in einem
cizio in perpetua oscillazione tra la presa di
particularités topographiques d’un lieu et le
ständigen Spannungsfeld bewegt, zwischen
coscienza delle particolarità topografiche di
désir d’y intégrer un vocabulaire architectu-
dem Bewusstsein der topografischen Beson-
un luogo ed il desiderio di integrarci un voca-
ral résolument moderne. Dans ce processus
derheiten eines Ortes und dem Wunsch, dort
bolario architettonico decisamente moderno.
aucune règle ou convention ne peut garantir
ein eindeutig zeitgenössisches architekto-
In questo processo nessuna regola o conve-
un résultat couronné de succès, mais cette
nisches Vokabular zu integrieren. In diesem
zione può garantire un risultato coronato da
provocation est le moteur inconditionnel de
Prozess können keine Regeln und Konventi-
successo, ma questa provocazione è il motore
ce «duo créateur» incontestablement idéaliste.
onen ein erfolgreiches Resultat garantieren,
incondizionato di questo « duo créateur” in-
Après des études effectuées à l’ETH de Zürich,
doch ist gerade diese Herausforderung die ei-
contestabilmente idealista. Dopo gli studi ef-
durant les années ’90, Britta Buzzi-Huppert et
gentliche Triebfeder für das kreative, gewiss
fettuati all’ETH di Zurigo durante gli anni ’90,
Francesco Buzzi ont développé leur univers
idealistische «Duo». Nach dem Studium an der
Britta Buzzi-Huppert e Francesco Buzzi hanno
architectural au Tessin. Tous deux font par-
ETH Zürich in den 90er Jahren haben Britta
sviluppato il loro universo architettonico in Ti-
tie d’une génération de diplômés préoccupés
Buzzi-Huppert und Francesco Buzzi ihre ar-
cino. Entrambi fanno parte di una generazio-
par l’impact d’une œuvre sur son environne-
chitektonische Welt im Tessin entwickelt. Bei-
ne di diplomati preoccupati dall’impatto di
ment proche, qu’elle soit périurbaine ou pro-
de gehören einer Architektengeneration an,
un’opera all’ ambiente circostante, che sia pe-
jetée dans une ville. Aucun contentement de
die um den Einfluss eines Bauwerks auf die nä-
riurbana o in piena città. Né il semplice acqui-
l’acquis ou des conditions «provinciales» du
here Umgebung besorgt ist, sei dieses periur-
sito, né le condizioni « provinciali” del Ticino
Tessin ne sauraient stopper ces architectes
ban oder im städtischen Kontext angesiedelt.
sarebbero in grado di fermare questi architetti
avides de connaissance. C’est entre Zürich et
Weder die Zufriedenheit mit dem Erreichten
avidi di conoscenze. È fra Zurigo e Milano, due
Milan, deux environnements partiellement
noch die «provinziellen» Verhältnisse des Tes-
ambienti parzialmente contraddittori, impre-
contradictoires, qu’ils s’inspirent de postmo-
sins können diese wissensdurstigen Archi-
gnati di postmodernismo, d’arte, di letteratura
dernisme, d’art, de littérature ou de mode qui,
tekten stoppen. So bewegen sie sich zwischen
o di moda che, paradossalmente, si ispira la
paradoxalement, imprègnent leur création
Zürich und Mailand, zwei teilweise kontrover-
creazione architettonica.
architecturale.
sen Umfeldern, wo sie sich für ihr architektonisches Schaffen von der Postmoderne, der bildenden Kunst, Literatur und Mode inspirieren lassen.
x © CINDY JAUNIN
/de
Sonder le spécifique et renforcer le caractère
13. ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/ARCHITEKTEN/AR CHIT ET T I /
/fr
via Collinetta – Ascona /1997/
15. ar/t/chitecture ARCHITECT ES/AR CHITEKTEN/A RCHITET TI /
x © CINDY JAUNIN
17. ar/t/chitecture AR CHITECT ES/AR CHITEKTEN/A RCHITET TI /
x © CINDY JAUNIN
Paesaggio cubico no.2, Casa Peter – Tegna /2003/
19. ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/ARCHITEKTEN/AR CHIT ET T I /
x © CINDY JAUNIN
20. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHIT EKTEN/AR CHITET T I /
x © CINDY JAUNIN
COLLECTION M I L L E N A RY
SE JOUER DES CONTRAINTES DU TEMPS M O N T R E E N O R R O S E AV E C S E C O N D E A U C E N T R E E T A F F I C H A G E D E L A D AT E , M O U V E M E N T E X C L U S I F A U T O M AT I Q U E A U D E M A R S P I G U E T. E TA N C H E À 2 0 M È T R E S .
EXISTE AUSSI EN OR GRIS
AUDEMARS PIGUET - TÉL. 021 845 14 00 - FAX. 021 845 14 01 - www.audemarspiguet.com ASCONA - BASEL - BERN - CHIASSO - CRANS-SUR-SIERRE - DAVOS - ENGELBERG - GENÈVE - GSTAAD - INTERLAKEN - KLOSTERS - LAUSANNE LE SENTIER - LOCARNO - LUZERN - LUGANO - SAMNAUN - SCHAFFHAUSEN - ST-GALLEN - ST-MORITZ - VERBIER - ZERMATT - ZURICH
VALLEMAGGIA, LAUSANNE, BERN, BADEN.
CASA CUBO Campo Valle Maggio / Vallemaggia /2000/ ARCHITET TO ROBERTO BRICCOLA — ETH/ SIA/ OTIA LARGO LIBERO OLGIATI 81A 6512 GIUBIASCO T/ 091 857 49 74
rbriccola@ticino.com
25. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
/fr Ce lieu «carte postale», d’une authenticité saisissante, accueille en son
traditionellen Walser Speichern Inspiriertes. Die Hauptöffnung des ge-
nid un cube habitable entièrement dédié au bois. La conservation de cet
radlinigen Kubus ist auf das Dorfpanorama mit dem Gebirge im Hin-
écrin de nature s’est immédiatement imposée dans la réflexion menée
tergrund ausgerichtet. Eine gelungene Setzung, die Raum für weitere
par l’architecte. Un respect subtilement poussé à son extrême par l’uti-
Bauten lässt. Das 4 Meter breite und 9,5 Meter lange Wohnhaus ist für
lisation de fondations pilotis évitant toutes manipulations superflues du
einen jahreszeitlichen Tapetenwechsel gedacht. Das funktionelle In-
terrain existant. La maison, ainsi posée sur quatre «membres», dégage
nenraumkonzept mit klarem Design umfasst einen Wohnbereich im
une incroyable sensation de liberté de mouvement. Son architecture
Erdgeschoss und zwei Schlafzimmer mit Bad im Obergeschoss. Abge-
extérieure résolument moderne et minimaliste n’en libère pas moins
sehen von den Stützen aus Stahlbeton besteht das in zwei Monaten Bau-
un côté pittoresque inspiré des traditionnels «Walser-Speichers». Ce
zeit errichtete Haus ausschliesslich aus verschiedenen Holzarten.
cube, aux lignes franches, guide sa principale ouverture vers un panorama villageois sur fond montagneux. Une implantation réussie qui
/it
laisse place à d’autres créations. Cette habitation, de 4 mètres par 9,50
Questa « cartolina postale”, di un’autenticità notevole, racchiude come
mètres, est essentiellement vouée au dépaysement saisonnier. Son in-
in un nido un’abitazione cubica, interamente dedicata al legno. L’archi-
térieur design et fonctionnel reçoit, au rez-de-chaussée, les parties jour
tetto ha fatto, della conservazione di questo scrigno naturale, il filo con-
et à l’étage deux chambres avec salle d’eau. Hormis les pilotis en béton
duttore delle sue riflessioni. Un rispetto spinto sottilmente agli estremi
armé, le volume a entièrement été réalisé en bois de diverses essences,
già nella posa delle fondamenta, evitando quanto più possibile di altera-
en deux mois.
re le condizioni del terreno esistente. La casa, come poggiata su quattro « arti”, emana un’incrollabile sensazione di libertà di movimenti. La sua
/de
architettura esterna, decisamente moderna, non nasconde un lato pit-
In dieser geradezu ergreifend ursprünglichen «Postkartenlandschaft»
toresco ispirato ai tradizionali « Walzer Speichers”. Il cubo, dalle linee
steht ein bewohnbarer Kubus, der ganz dem Holz gewidmet ist. Die
marcate, orienta la sua apertura principale in direzione del villaggio,
Bewahrung der natürlichen Schönheit des Ortes stand bei den Über-
con le montagne a far da sfondo.
legungen des Architekten bald im Vordergrund. Dieser subtil bis auf
Un insieme ben riuscito, che lascia spazio ad altre creazioni. Questa
die Spitze getriebene Respekt zeigt sich auch in der Verwendung eines
abitazione, di 4 metri per 9.50, è essenzialmente destinata al riposo e
Pfahlfundaments, um alle überflüssigen Eingriffe ins Gelände zu ver-
alle vacanze. Il piano terra accoglie la parte giorno mentre il primo
meiden. Das so auf vier «Beinen» stehende Haus strahlt eine unglaub-
piano comprende due camere e la stanza da bagno.
liche Bewegungsfreiheit aus. Seine nach aussen entschieden moderne,
A parte i pali portanti, in cemento armato, la totalità della struttura è
minimalistische Architektur besitzt aber auch etwas Malerisches, von
realizzata in legni di diversi generi.
27. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
29. ar/t/chitecture BOIS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
MAISON INDIVIDUELLE Avenue du Temple / Lausanne /2005/ ARCHITECTES JACQUELINE PITTET — EPFL / SIA / FAS BLAISE TARDIN — EPFL / SIA / FAS AVENUE DU TEMPLE 55 1012 LAUSANNE T/ 021 323 75 39
www.tp-arch.ch/
31. ar/t/chitecture BOIS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
32. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
/fr Densifier un quartier semi-urbain, qui unit le calme rural à une proximité commerciale, tout en admettant la cohabitation d’un secteur privé et professionnel dans un même corps fut le défi prioritaire de cette transformation. La bâtisse existante, vouée jusqu’alors à l’habitat, s’est vue chapeautée d’un comble aménageable selon les besoins et indépendamment accessible. Les espaces de vie, situés au rez-de-chaussée, s’articulent autour de la partie jour considérée comme le centre de la maison. Par la diversité des matériaux et des teintes utilisés, chaque zone habitable se trouve naturellement délimitée. Peau neuve en bois, enchâssée sur la structure existante, pour ce volume qui se veut intentionnellement sobre presque silencieux en respect de son voisinage proche. L’homogénéité des façades est mise en valeur par l’unité et la simplicité de la matière utilisée, le bois. Seule la distribution éparse des ouvertures anime adroitement cette architecture clairement épurée.
/de Die grösste Herausforderung bei diesem Umbau bestand in der Verdichtung eines halburbanen, von ländlicher Ruhe und der Nähe zu einer Geschäftszone geprägten Quartiers, wobei ein privater und ein gewerblicher Teil in einem Baukörper unterzubringen waren. Das bestehende Gebäude, bis anhin ein Wohnhaus, wurde mit einem je nach Bedürfnissen einrichtbaren Dachgeschoss mit unabhängigem Zugang erweitert. Die Privaträume im Erdgeschoss sind um den Wohnbereich angeordnet, der den Mittelpunkt des Hauses bildet. Durch die Vielfalt der verwendeten Materialien und Farbtöne wird jede Wohnzone auf natürliche Weise begrenzt. Die bestehende Struktur erhielt neu eine Holzverkleidung, so dass dieses Gebäudevolumen in Respektierung seiner näheren Umgebung nun absichtlich nüchtern, beinahe still wirkt. Die Homogenität der Fassaden wird durch die Einheit und Einfachheit des verwendeten Materials – Holz – unterstrichen. Allein die verstreute Anordnung der Öffnungen belebt diese abgeklärte Architektur auf raffinierte Art.
/it Infittire un quartiere semi-urbano, che collega la calma rurale ad una prossimità commerciale, pur ammettendo la coabitazione di un settore privato e professionale in uno stesso corpo, fu la sfida prioritaria di questa trasformazione. L’opera muraria esistente, dedicata fino a quel momento ad abitazione, si è vista incappucciata da un sottotetto adatto secondo le necessità ed indipendentemente accessibile. Gli spazi di vita, situati al piano terra, si articolano attorno alla parte giorno considerata come il centro della casa. Con la diversità dei materiali e dei colori utilizzati, ogni zona abitabile si trova naturalmente delimitata. Legno rinnovato, incastonato sulla struttura esistente, per questo volume che si vuole intenzionalmente sobrio quasi calmo in rispetto al suo vicinato. L’omogeneità delle facciate è messa in valore dall’unità e la semplicità del materiale utilizzato, il legno. Solo la distribuzione sparsa delle aperture anima abilmente quest’architettura chiaramente purificata.
35. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
36. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
ROTE HAUS Bremgarten / Bern /2005/ ARCHITEKT THOMAS MAURER — ETH / BSA / SIA ST. URBANSTRASSE 21 4900 LANGENTHAL T/ 062 922 10 11
imarch@bluewin.ch
39. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © HA NS HANNES
40. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © HANS HA NNES
/fr Dès l’apparition de l’entrée principale, sobriété et esthétique s’entremêlent harmonieusement. L’habillage coloré du volume se voit perforé d’ouvertures géométriquement différentes mais astucieusement positionnées, «comme des toiles de Maître». L’influence du lieu est donnée. Le point culminant de cette recherche de style s’imprègne du désir profond de vivre dans un habitat fonctionnel où des œuvres d’art contemporaines trouvent place. L’intérieur est bouleversant de quiétude. La blancheur des murs et les sombres sols forment un arrière-plan propre à l’ameublement raffiné des lieux, mais s’offrent également en support aux diverses toiles et sculptures. L’impact de la lumière, qu’elle soit naturelle ou artificielle, n’est pas en reste. Chaque espace est minutieusement étudié pour atteindre une concordance parfaite entre les zones fixes ou mobiles, entre intérieur et extérieur. Au rez, les parties jour s’articulent autour d’un noyau central fonctionnant comme un paravent visuel de l’entrée principale. A l’étage se trouvent les parties nuit, ainsi qu’une salle d’exposition qui s’ouvre sur une terrasse en toiture protégée du regard. Cette réalisation, créée dans une ère où techniquement presque tout est possible, n’omet pas l’essentiel : l’homme qui y vit. Même si elle ne correspond plus à l’image traditionnelle des constructions en bois, son unité formelle est en accord avec ses occupants.
/de
/it
Bereits der Anblick des Haupteingangs bietet eine harmonische Mi-
Dall’apparizione dell’entrata principale, sobrietà ed estetica si mesco-
schung aus Schlichtheit und Ästhetik. Die farbige Verkleidung des Vo-
lano armoniosamente. L’abito colorato di questo volume si trova perfo-
lumens wird von geometrisch unterschiedlichen Öffnungen durchbro-
rato di aperture geometricamente differenti ma astutamente posizio-
chen, die gekonnt wie «Gemälde grosser Meister» platziert sind. Damit
nate, come delle opere da maestro d’arte. L’influenza del luogo è creata.
ist die Wirkung des Ortes gegeben. Der Höhepunkt dieser Stilsuche ist
Il punto culminante di questa ricerca di stile s’impregna del desiderio
vom tiefen Wunsch geprägt, in einer funktionellen Umgebung zu leben,
profondo di vivere in un habitat funzionale, in cui trovano posto opere
in der auch zeitgenössische Kunstwerke ihren Platz finden. Der Innen-
d’arte contemporanea. L’interno è sommerso dalla quiete. La chiarez-
raum strahlt eine überwältigende Ruhe aus. Weisse Wände und dun-
za dei muri e i pavimenti scuri formano un retro piano proprio alla
kle Böden bilden den geeigneten Hintergrund für die raffinierte Mö-
raffinatezza dei luoghi, offrendo ugualmente un supporto alle diverse
blierung, aber auch für die verschiedenen Gemälde und Plastiken. Die
tele e sculture. L’impatto della luce, che sia naturale o artificiale non la-
Lichtführung, sowohl die des Tages- als auch des Kunstlichts, lässt keine
scia indifferenti. Ogni spazio è minuziosamente studiato per raggiun-
Wünsche offen. Jeder Raum ist minutiös durchdacht, um ein perfektes
gere une concordanza perfetta tra le zone fisse o mobili, tra l’interno e
Zusammenspiel von fest definierten und flexiblen Zonen, von Innen-
l’esterno. Al pian terreno le « zone giorno” si articolano attorno ad un
und Aussenraum zu erlangen. Im Erdgeschoss ist der Wohnbereich um
nodo centrale che funziona da paravento visivo dell’entrata principale.
einen zentralen Kern angeordnet, der vom Haupteingang gesehen die
Al piano superiore si trovano la « zona notte” ed una sala d’esposizione
Funktion eines visuellen Paravents übernimmt. Im Obergeschoss lie-
che si apre su una terrazza sul tetto, protetta dagli sguardi. Questa
gen die Schlafräume und ein Ausstellungsraum, der sich auf eine vor
realizzazione, creata in un era dove tecnicamente quasi tutto è pos-
Einblicken geschützte Dachterrasse öffnet. Dieser Bau, entstanden in
sibile, non omette l’essenziale: l’uomo portato a viverci. Anche se non
einer Zeit, in der technisch fast alles möglich ist, vergisst nicht das We-
corrisponde più all’immagine tradizionale delle costruzioni in legno, la
sentliche: den Menschen, der darin lebt. Selbst wenn er nicht mehr dem
sua unità formale è in puro accordo con chi la occupa.
herkömmlichen Bild von Holzbauten entspricht, steht seine formale
43. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © HA NS HANNES
Einheit mit seinen Bewohnern im Einklang.
44. ar/t/chitecture B OIS/HO LZ/LEGNO /
x © HANS HANNES
47. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © HA NS HANNES
WOHNHAUS Steinackerstrasse / Remetschwil / Baden /2002/ ARCHITEKTEN ARCHITEKTICK TINA ARNDT — ETH / SIA DANIEL FLEISCHMANN — SWB / HTL ALBISRIEDERSTRASSE 184A 8047 ZÜRICH T/ 044 242 01 70
www.architektick.ch/
49. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
/fr Imbrication de volumes sculpturaux pour n’en faire qu’un, sans incohérence. L’union entre plein et vide, entre intérieur et extérieur, donne à cette demeure toute son intensité spatiale. Sa création repose sur une volonté intrinsèque de marier les zones habitables avec une succession d’espaces extérieurs parfois intimes, ou alors en communion avec le paysage. Ces singulières terrasses, insérées dans l’enceinte même de la maison, sont utilisées comme «pièces à vivre» au même titre que d’autres volumes. Ces «compartiments» extérieurs largement vitrés, n’ont pas que vertu relaxante, mais diffusent une abondante lumière naturelle à l’ensemble de l’habitation. La répartition intérieure se structure par nivaux bien définis. Dès l’entrée, la partie jour entièrement ouverte utilise la globalité de la surface. L’étage du bas est, quant à lui, occupé par les chambres et un espace détente en relation directe avec le jardin. Les combles abritent un bureau, communicant avec une vaste terrasse où, là encore, la fusion entre intérieur et extérieur est clairement ressentie. Chaque segment, chaque volume vous emmène dans une ballade peu conventionnelle. Différences de niveaux, qualités propres de chaque espace, ouvertures sur l’extérieur non conformistes sont autant de facteurs qui donnent à cette maison un caractère «bien trempé».
Sovrapposizione di volumi scolpiti, per ricavarne uno solo ma senza
heiten ein Ganzes zu bilden: Das Zusammenspiel von «Voll» und «Leer»,
incoerenze. L’unione tra pieno e vuoto, tra interno ed esterno, dà a que-
von Innen- und Aussenraum, verleiht diesem Wohnhaus seine ganze
sta residenza tutta la sua intensità spaziale. La sua creazione si basa su
räumliche Intensität. Seinem Entwurf liegt der eigentliche Wille zu-
una volontà intrinseca di trattare le zone abitabili con una successione
grunde, die Wohnbereiche mit einer Aussenraumfolge zu verschmel-
di spazi esterni a volte intimi, a volte in comunione con il paesaggio.
zen. Diese aussergewöhnlichen, ins Gebäude selbst integrierten Terras-
Queste singolari terrazze, inserite nel perimetro stesso della casa, sono
sen werden wie andere Zimmer auch als «Wohnräume» genutzt, deren
utilizzate come «parti da vivere» alla stregua di altre superfici. Questi
Charakter manchmal intim ist oder sich mit der umgebenden Land-
«compartimenti» esterni in gran parte lucidi, non hanno soltanto vir-
schaft zu verbinden sucht. Diese von grossen Verglasungen gefassten
tù rilassanti, ma diffondono un’abbondante luce naturale all’insieme
«Aussenzimmer» wirken nicht nur entspannend, sondern versorgen
dell’abitazione. La ripartizione interna si struttura a livelli ben definiti.
das gesamte Wohnhaus auch mit reichlich Tageslicht. Die Innenauftei-
Dall’entrata la parte giorno, interamente aperta, utilizza la globalità
lung wird von eindeutig definierten Niveaus bestimmt. Im Eingangsge-
della superficie. Il piano terra, dal canto suo, è occupato dalle camere
schoss nimmt der vollkommen offene Wohnbereich die gesamte Fläche
e da uno spazio rilassante, in relazione diretta con il giardino. I tetti
ein. Darunter liegt ein Geschoss mit direkt zum Garten gehenden Zim-
riparano un ufficio, comunicante con una vasta terrazza, e anche li si
mern und einem Freizeitraum. Das Attikageschoss umfasst einen Ar-
nota chiaramente la fusione tra interno ed esterno.
beitsraum mit Zugang zu einer grossen Terrasse, wo erneut eine enge
Ogni segmento, ogni volume li porta in una ballade poco convenzionale.
Verbindung von Innen- und Aussenraum klar spürbar wird.
Differenze di livelli, qualità proprie di ogni spazio, aperture sull’esterno
Jeder Gebäudeabschnitt, jeder Raum ist Teil eines unkonventionellen
non convenzionali, sono altrettanti fattori che danno a questa casa un
Weges. Die Versetzungen im Schnitt, jedem Raum eigene Qualitäten
carattere «ben amalgamato».
und die unkonformistischen Öffnungen nach aussen geben diesem Haus seinen ganz eigenen Charakter.
x © CINDY JAUNIN
/it
Ineinandergreifen bildhauerischer Volumen, um ohne Ungereimt-
51. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
/de
52. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
55. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
56. ar/t/chitecture BO IS/HOLZ/LEGNO /
x © CINDY JAUNIN
Expert externe pour l’examen
regie-couronne.ch/
Responsable du service d’architecture d’intérieur fidias.ch/
vsi-asai.ch/
Prix du fond cantonal de décoration
et d’art visuel - Genève
ville-ge.ch/culture/
1992 – 1995
Diplôme de designer
en architecture d’intérieur ESAA
Ecole des Arts Décoratifs - Genève
bureau Eicher et Bianchi SA - Bussigny
CFC de dessinatrice
1987 – 1991
de fin d’étude d’architecte d’intérieur,
Direction des Travaux
et Architecture d’intérieur,
des architectes d’intérieur
en architecture d’intérieur HES
2003 – 2006
Régie de la Couronne,
Fidias Entreprise générale
Prix de l’association genevoise
Diplôme de designer
athenaeum.ch/cadre2.htm
de 2e année.
Expert externe pour le diplôme
Professeurs invités,
Athénaeum - Lausanne,
2003 – 2005
2006
1995
2001
ARCHITECTE D’INTÉRIEUR — HES RUE DE LAUSANNE 61 1020 RENENS T/ 021 634 85 95
www.designvega.ch
RAQUEL VEGA Ihr vor Leidenschaft für den Beruf sprühender
/it Uno sguardo scoppiettante di passione per la
sion, une écoute attentive et déjà visionnai-
Blick, ihr aufmerksames, geradezu visionäres
sua professione, un ascolto attento e già im-
re, caractérisent cette jeune architecte peu
Zuhören zeichnen diese recht unkonventio-
maginario, toglie il marchio a questo giovane
conventionnelle. Créative dans l’âme, aussi
nelle Architektin aus. Mit Leib und Seele kre-
architetto poco convenzionale. Creativa nel
bien en architecture que dans le domaine du
ativ, sei dies in der Architektur oder im Be-
cuore, tanto in architettura che nel settore dei
mobilier, Raquel Véga s’ose à des procédés
reich der Inneneinrichtung, wagt sich Véga an
mobili, Raquel Vega si lascia andare a metodi
inhabituels en explorant des techniques de
ungewohnte Verfahren heran, indem sie neue
insoliti che esplorano nuove tecniche di co-
construction nouvelles, voire «alternatives».
und sogar «alternative» Bautechniken er-
struzione altrettanto «alternative». Fatte con
Habitées de matériaux innovants, parfois sur-
forscht. Ihre mit innovativen, manchmal über-
materiali innovativi, a volte sorprendenti, le
prenants, ses réalisations vous entraînent aux
raschenden Materialien gestalteten Werke
sue realizzazioni vi trascinano alle porte dell’inatteso. La sua ricerca costante di perfezione
portes de l’inattendu. Sa constante recherche
öffnen unerwartete Türen. Ihre konstante Su-
de perfection la guide vers une collaboration
che nach der Perfektion führt sie zur Zusam-
la guida verso una collaborazione con giovani
avec de jeunes créateurs ou artisans spéciali-
menarbeit mit jungen Kreativen oder spezia-
creatori o artigiani specializzati per combina-
sés afin d’allier au maximum les forces et com-
lisierten Handwerkern, um die Stärken und
re al massimo le forze e competenze di ciascu-
pétences de chacun. Le lieu conçu, enrichi de
das Know-how eines jeden möglichst zu verei-
no. Il luogo concepito, arricchito di sorprese
surprises et d’ingéniosités, s’exprime en har-
nigen. Der so gestaltete Raum, voller Überra-
e di ingegnosità, si esprime in armonia con i
monie avec ses occupants.
schungen und Einfallsreichtum, befindet sich
suoi occupanti.
La conception de mobilier débute en 2000, par
mit seinen Nutzern in Harmonie.
La concezione di mobili comincia nel 2000, con
la récupération de matériaux en surplus utili-
Die Konzeption von Inneneinrichtungen begin-
il recupero di materiali eccedenti utilizzati in
sés dans diverses réalisations architecturales.
nt 2000 mit der Weiterverwertung von Restma-
diverse realizzazioni architettoniche. Punto
Point de départ de sa thématique, des plaques
terial verschiedener Bauwerke. Blechplatten
di partenza della sua tematica, delle targhe di
de tôle de la galerie Shakan pensées comme
der Galerie Shakan, die wie Papier verwen-
lamiera della galleria Shakan pensate come
des feuilles de papier. Du plat au pli, du pli à
det werden, bilden den Ausgangspunkt. Zu-
strati di carta. Dal piatto alla piega, dalla pie-
l’origami (art japonais du pliage) la matière a
erst flach, dann gefaltet, vom Falz zum Ori-
ga all’origami la materia ha assunto forma. Dal
pris forme. Du volume créé émane une finesse
gami, nimmt das Material Gestalt an. Vom so
volume creato emana una scorrevolezza stu-
étonnante, presque troublante.
geschaffenen Volumen geht eine verblüffende,
pefacente, quasi sconcertante.
fast verwirrende Finesse aus.
x © VANESSA CARDOSO
/de
Un regard pétillant de passion pour sa profes-
59. ar/t/chitecture ARCHITECT E D’INTÉRIEUR /INNENAR CHIT EK TIN/ARCHITET TA DI INTERIO RE /
/fr
60. ar/t/chitecture AR CHITECT E D’INTÉRIEUR/INNENA RCHITEKT IN/ARCHITET TA DI INT ERIORE /
x © VA NES SA CARDOSO PUR
Café / Restaurant – Lausanne
JOURNAL DE MORGES
Morges
shakan.ch/
Galerie d’Art Shakan – Lausanne
1999
loft-design.ch/
Meuble de Design Contemporain – Yverdon
Loft
2002
Pur – Lausanne
2003
beaux-arts.vd.ch/
Musée des Beaux-Art – Lausanne
Accrochage 04
2004
visarte.ch/
Avenue des Bains 21 – Lausanne
Visarte Expose ses artistes
rumine-arlaud.html/
dfj.vd.ch/serac/musee/
Espace Arlaud – Lausanne
Alchimies d’Architectes
2005
EXPOSITIONS
CHAMBRE NOIRE Atelier de photographie – Lausanne
63. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENAR CHITEKTIN/ARCHIT ET TA DI INT ERIORE /
x © VA NES SA CARDOSO
« Askese und Sinnlichkeit » Andrea Eschbach, in : NZZ, 3. Februar 2006, S. 71
eigenes Atelier für Produkt-
und Raumgestaltung in Zürich
Schweizer Möbel und Intérieurs im 20. Jahrhundert, hrsg. von Arthur Rüegg, Basel/Boston/Berlin:
Dozent an der HGK Basel,
Abteilung Innenarchitektur
Stiftung », Zumikon
2004 Preisträger
« Eidgenössischer Wettbewerb
für Design 2004 »
Ausbildung als Product Designer
an der ECAL, Lausanne
und am Art Center College of Design
(Europe), La Tour-de-Peilz
mit Franziska Müller, in: Ideales Heim, März 1999
« Aufzeichnungen einer Designsuche in Köln »
in : NZZ, 2. Juli 2000, S. 70
« Die Leichtigkeit des Designs » Irene Meier,
St. Theresia, Zürich » Christina Sonderegger, in : Werk, bauen + wohnen, Juni 2003
« Max Bill – Georges Vantongerloo
(geboren 1964)
« Gestalterische Verwandtschaft, Renovation der Kirche
2000 Preisträger
AUSZEICHNUNGEN
Birkhäuser 2002, S. 270, 396, 399
Baden : Lars Müller 2004, S. 43-48
Seit 2001
Swiss Design 2004, hrsg. vom Bundesamt für Kultur,
Februar 2006
Seit 1995
in : O-Cube, Living Design Club Professional, Volume 128,
« Creator’s Report, Frédéric Dedelley » Michiko Ota,
in : NZZ, 15. September 2006, S. 71
Neumünster in Zürich » Andrea Eschbach,
« Neugestaltung des Chorbereichs in der Kirche
VERÖFFENTLICHUNGEN (Auswahl)
21.10.04 bis 09.01.05 (Gruppenausstellung, Katalog)
für Design 2004, Museum Bellerive, Zürich,
« Swiss Design 2004 » Eidgenössischer Wettbewerb
Oktober bis Dezember 2005 (Gruppenausstellung, Katalog)
« Small and beautiful » Museum Akihabara, Tokyo,
Neue Räume, Zürich, November 2005
« Gastraum » mit Jasper Morrison und Zona Zürich,
AUSTELLUNGSBETEILIGUNGEN (Auswahl 2004-2005)
Wireworks / Wogg
Dornbracht / Driade / Fluidum / Lehni / Milus /
für die Firmen Burri AG Public Elements / Classicon /
MÖBEL UND OBJEKTE (Auswahl)
« playtime », Schweizer Garten – Kunming/China
« Musée romain de Vallon » – Vallon
« MFO Park » – Zürich
« fidelio » – Zürich
« Kirche St. Theresia » – Zürich
« Kirche Neumünster » – Zürich
« oui! », expo.02 – Yverdon-les-Bains
« swiss design, désir design », mu.dac – Lausanne
«Gay Chic », Museum für Gestaltung Zürich – Zürich
AUSSTELLUNGS- UND RAUMPROJEKTE (Auswahl)
DESIGNER INDUSTRIEL BADENERSTRASSE 123A 8004 ZÜRICH T/ 044 240 48 28
www.fdedelley.ch/
/fr
/de
/it
Combinaison habile entre la fonctionnalité et
Gekonnte Kombination von Funktionalität
Combinazione abile tra la funzionalità ed
une douce ironie. Abondante dévotion pour
und milder Ironie. Grosse Liebe zum Detail,
un’ironia morbida. Devozione abbondante per
le détail, pour l’esthétique de la fonction aux
zur funktionalen Ästhetik in raffinierten Farb-
il dettaglio, per la funzionalità estetica delle
tonalités raffinées. Intérieurs rayonnants de
tönen. Ruhe ausstrahlende Innenräume, Ent-
tonalità raffinate. Interni radianti di calma, di
calme, d’apaisement en rupture avec l’em-
spannung im Gegensatz zur täglichen Hektik.
distensione, in netto contrasto con la fretta del
pressement du quotidien. Frédéric Dedelley
Frédéric Dedelley ist ein Meister der Konzep-
quotidiano.
est passé maître dans la conception de lieux
tion von Orten voller Einschränkungen, als ob
Frederic Dedelley è diventato maestro nella
emplis de restrictions, comme si «le simple»
«das Einfache» zu einfach wäre. Seine Lehrjah-
concezione di luoghi amplificatori di restrizio-
était trop simple. Son parcours pédagogique
re führen ihn von der Ecal in Lausanne und
ni, come se il « semplice” fosse troppo semplice.
le mène de l’Ecal (Ecole d’Arts appliqués à
dem Art Centre College of Design Europe in La
Il suo percorso pedagogico lo conduce da l’Ecal
Lausanne) et de l’Art Centre college of desi-
Tour-de-Peilz über den Louvre nach San Fran-
(scuola d’arte applicata di Losanna) e dall’Art
gn Europe à la Tour-de-Peilz, en passant par
cisco, wo er sich mit den amerikanischen Me-
Centre college of design Europe alla Tour-de-
Le Louvre, à San Francisco où il se forme aux
thoden vertraut macht. Reich an diesen neuen
Peilz, passando per il Louvre, a St. Francisco,
méthodes américaines. Riche de ses nouvel-
Erfahrungen, eröffnet er in Zürich ein eigenes
dove si forma ai metodi americani. Ricco delle
les expériences, il ouvre son propre studio à
Atelier und basiert seine Arbeit auf der funk-
sue nuove esperienze, apre il suo studio a Zuri-
Zürich et base son travail sur l’esthétique de
tionalen Ästhetik. Aus dieser Denkart entste-
go e basa il suo lavoro sull’estetica della funzione. Molti progetti sorgono da quest’idea, come
la fonction. Plusieurs projets naissent de cet-
hen verschiedene Projekte wie Entwürfe für
te pensée tels que la conception de mobilier
bedeutende Möbelhersteller, die Gestaltung
la concezione di mobili per importanti società
pour d’importantes sociétés spécialisées dans
der Ausstellungsräume des Musée romain in
specializzate nell’arredamento o la produzio-
l’ameublement ou la production d’espaces
Vallon sowie der Pavillon «Oui» an der Expo.02
ne di spazi d’esposizione al museo romano di
d’exposition au Musée romain de Vallon, ain-
in Yverdon. Als Dozent an der Hochschule für
Vallon ed all’Expo.02, padiglione « Oui” a Yver-
si qu’à l’expo.02, le pavillon «Oui» à Yverdon.
Gestaltung und Kunst in Basel unterrichtet De-
don. Professore all’Università dell’arte e del
Professeur à l’Université d’Art et de Design de
delley in der Abteilung für Innenarchitektur.
design di Basilea, insegna alla facoltà mobili
Bâle, il enseigne dans le département mobilier et design intérieur.
e design interni.
65. ar/t/chitecture DESIG NER
FRÉDÉRIC DEDELLEY
WOGG 39 Paravent /2006/
HAÏKU
67. ar/t/chitecture DESIGNER
Armoire à vêtements /2004/ Lehni AG, Dübendorf.
GAY CHIC Mise en espace d’exposition /2006/ Museum für Gestaltung, Zürich.
ALTSTETTERPLATZ
Siège pivotant pour l’extérieur et l’intérieur /2002/ Réalisé par Burri AG Public Elements, Glattbrugg.
Aménagements urbains (bancs) pour la place de la gare d’Altstetten /2005/ Réalisé par Burri AG Public Elements, Glattbrugg. Collaboration avec Raderschall Landschaftsarchitekten (conception de la place).
69. ar/t/chitecture DESIG NER
ÉVOLUTION
« de la possible beauté des ensembles » « von der möglichen Schönheit eines Ganzen » « dalla possibile bellezza degli insiemi » FRÉDY HERSPERGER GRAPHISTE / DIRECTEUR ADJOINT DE L’ÉCOLE CANTONALE D’ART DU VALAIS
/fr Les versants qui dominent les thermes de Peter Zumthor, dans la vallée de Vals,
Comment se fait-il qu’il soit difficile de ressentir l’une ou l’autre de ces deux in-
sont parsemés de granges qui semblent avoir été toutes conçues et construi-
telligences face aux banlieues de pavillons, bungalows ou villas qui ajoutent les
tes par le même artisan, avec les mêmes matériaux nécessaires et suffisants.
compromis architecturaux au gaspillage urbanistique? C’est qu’un ensemble
La manière dont chacune s’accroche à un replat, profite d’un plissement de la
d’objets regroupés ne peut éveiller une émotion qu’à la condition qu’aucun d’entre
pente et suit les minimes variations d’orientation donne à l’ensemble une qualité
eux, serait-ce par sa qualité architecturale, ne révèle une disparité qui annihile
ludique qui rappelle les Folies de Bernard Tschumi au Parc de la Villette, à Paris.
l’impression d’unité. Nous sommes ainsi contraints à n’espérer que des accumu-
Là, il y a volonté de poser sur une grille régulière des modules très dissemblables
lations d’extravagances, à la Disneyworld, ou des juxtapositions bien tempérées
formellement, mais unifiés par le verre et le métal rouge, alors qu’ici il ne s’agis-
de maisons banalisées. L’humilité dissimulatrice du Suisse le pousse à préférer
sait que de répondre avec intelligence, donc modestie, au besoin de déplacer
les secondes.
les troupeaux vers le foin. Ici, le morcellement parcellaire et la pente créent une grille tridimensionnelle irrégulière alors qu’à Paris la superposition des grilles de cheminements et d’occupation des sols et l’encombrement du site occultent la possible perception d’une régularité mécanique.
/de
/it
Im Valsertal liegen an den Hängen oberhalb von Peter Zumthors Therme Speicher
I versanti che dominano le terme di Peter Zumthor, nella valle di Vals, sono disse-
verstreut, die scheinbar alle vom selben Handwerker geplant und mit denselben
minati di granai, che sembrano esser stati tutti concepiti e costruiti dallo stesso
notwendigen, zweckdienlichen Materialien erbaut worden sind. Die Art und Wei-
artigiano, con gli stessi materiali necessari e sufficienti. Il modo in cui ognuno si
se wie jeder dieser Speicher eine Terrasse besetzt, eine Faltung des Geländes
attacca ad un pianoro, sfruttando le pieghe della pendenza e seguendo le mini-
nutzt und den geringfügigen Richtungsänderungen folgt, gibt dem Ganzen eine
me variazioni d’orientamento, dà all’insieme una qualità ludica che ricorda « les
spielerische Qualität, die an Bernard Tschumis Folies im Parc de la Villette in Pa-
Folies de Bernard Tschumi au Parc de la Villette”, a Parigi. Lì appare la volontà di
ris erinnert. Dort bestand die Absicht, auf einem regelmässigen Raster, formal
posare su di una griglia regolare dei moduli aventi una grande diversità di forme,
sehr unterschiedliche, aber durch das Glas und das rote Metall vereinheitlichte
ma uniti dal vetro e dal metallo rosso, qui, invece, si trattava semplicemente di
Module zu platzieren, während es hier nur darum ging, mit Verstand, das heisst
rispondere con intelligenza, nonché modestia, al bisogno di spostare il branco
Bescheidenheit, auf ein Bedürfnis einzugehen und die Herden zum Heu zu füh-
verso il fieno. Qui il frazionamento in piccoli appezzamenti e la pendenza creano
ren. Hier schaffen die Parzellierung und das Gefälle ein unregelmässiges dreidi-
una griglia tridimensionale irregolare, mentre a Parigi la sovrapposizione delle
mensionales Raster, während in Paris die Überlagerung von Wegnetzen mit dem
griglie di passaggio e d’occupazione del suolo nonché la saturazione del luogo
System, wie das Gelände besetzt wird, sowie die Abmessungen der Anlage die
occultano la possibile percezione di una regolarità meccanica.
mögliche Wahrnehmung einer mechanischen Regelmässigkeit verhindern. Com’è possibile che sia così difficile percepire la presenza dell’una o dell’altra di Weshalb ist es so schwierig, etwas dieser beiden intelligenten Konzepte in Voror-
queste due intelligenze, di fronte alla periferia di padiglioni, bungalows o ville che
ten mit Einfamilienhäuschen, Bungalows und Villen wiederzufinden, wo architek-
aggiungono i compromessi architettonici allo spreco urbanistico? È per il fatto
tonische Kompromisse städteplanerische Versäumnisse noch verschlimmern?
che un insieme di oggetti raggruppati non può destare un’emozione salvo nel caso
Ein aus einzelnen Objekten gebildetes Ganzes kann doch nur dann eine Emotion
in cui ognuno di loro, per la sua qualità architettonica, non riveli una disparità che
wecken, wenn keines der Objekte, es sein denn aufgrund seiner architektonischen
annienti l’impressione di unità. Siamo così obbligati a sperare che non si trat-
Qualität, einen Unterschied erkennen lässt, der den Eindruck der Einheitlichkeit
ti solo di accumuli di stravaganza, alla Dysneyworld, o a delle giustapposizioni
zunichte macht. Wir können deshalb nur auf Anhäufungen von Extravaganzen im
ben mitigate di case banalizzate. L’umiltà dissimulatrice dello svizzero lo spinge
Stil von Disneyworld hoffen, oder aber auf wohl geordnete Aneinanderreihungen
a preferire le seconde.
banalisierter Häuser. Die heuchlerische Demut des Schweizers lässt ihn Letztere
71. ar/t/chitecture COURR IER/BR IEF/BREVE
bevorzugen.
ar/t/chitecture #01 JUIN-JUILLET / JUNI-JULI / GIUGNO-LUGLIO / 2007
EDITION ar/t/chitecture case postale 82 CH-1000 Lausanne 22 www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch Tous droits réservés. La reproduction d’articles n’est autorisée qu’avec l’accord écrit de la rédaction et l’indication exacte de la source.
GRAPHISME hersperger.bolliger 1800 Vevey contact.hb@hispeed.ch PHOTOGRAPHIES Cindy Jaunin 1005 Lausanne assengone@bluewin.ch Thomas Jantscher 2013 Colombier thomas@jantscher.ch Hannes Henz 8006 Zürich Vanessa Cardoso 1003 Lausanne TRADUCTIONS Barbara Staub Service allemand 1004 Lausanne serviceallemand@bluewin.ch Elena Maryka Maiolo Traductions italiennes 1018 Lausanne info@artchitecture.ch IMPRESSION Mengis Druck und Verlag AG 3930 Visp www.mengis-visp.ch
72. ar/t/chitecture IM PRESSUM
PAPIER Munken Lynx 150gm2 Munken Lynx 300gm2
COMMANDE abonnement annuel 6 numéros + 1 hors série CHF 120.- / pour la Suisse CHF 120.- + frais de port / pour l’étranger numéro à la pièce CHF 18.CHF 25.- / le hors série TVA incluse. commande en ligne www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch commande par courrier ar/t/chitecture case postale 82 CH-1000 Lausanne 22
www.nespresso.com