sont tout sauf imaginaires. A l’heure actuelle, environ 40% de la consommation énergétique est absorbée par le secteur du bâtiment - énergies fossiles vous présentons à travers plusieurs réalisations architecturales dans notre portfolio, tend à une optimisation globale des constructions sans pour autant
100
comme le pétrole ou le gaz naturel. Depuis 1998 le label Minergie®, que nous
PHOTOGRAPHE
Le climat de la terre change. Les valeurs élevées d’émissions de polluants atmosphériques et de gaz à effet de serre tels que le dioxyde de carbone
David Huguenin / FR
/fr
et une faible consommation d’énergie sont les valeurs qui caractérisent le label. Point de départ : la prise de conscience qu’une amélioration sensible de la qualité de construction et du confort d’habitation pouvait être atteinte, principalement par une forte isolation de l’enveloppe du bâtiment et par la mise en œuvre d’installations techniques permettant de réduire la consommation d’énergie. Certes, tout ne se réalise pas sans un certain coût, mais la
lisations Minergie® dernièrement labélisées. Bonne lecture.
97 98
bles. Nous vous invitons à découvrir, dans ce nouvel ar/t/chitecture, ces réa-
TRENDS' 08
cièrement les mesures d’économie d’énergie, l’amélioration de l’efficacité des techniques d’un bâtiment ainsi que l’utilisation des énergies renouvela-
GALLERY'08
plupart des cantons disposent de programmes destinés à encourager finan-
Ormond Contemporary Editions / GE
être synonyme de restriction. Une meilleure qualité de vie, un confort accru
ARCHITETTA DI INTERIORE agence minergie® romande / FR
müht sich das Minergie®-Label, das wir anhand mehrerer architektonischer Umsetzungen im Portfolio vorstellen, um eine allgemeine Optimierung von Bauten, ohne jedoch ein Synonym für Einschränkungen zu sein. Höhere Lebensqualität, gesteigerter Komfort und niedriger Energieverbrauch sind die charakteristischen Werte dieses Labels. Ausgangspunkt war die Erkenntnis,
Alfredo Häberli / ZH
INNENARCHITEKTIN / ASSOCIAZIONE
sile Energien wie Erdöl oder Erdgas – auf den Immobiliensektor. Seit 1998 be-
DESIGNER
ARCHITECTE D’INTÉRIEUR / ASSOCIATION / BERUFSVERBAND /
femissionen in der Luft und der Treibhausgase wie Kohlendioxid sind alles andere als Einbildung. Heute fallen rund 40% des Energieverbrauchs – fos-
a2design / NE
74 90 70
Das Klima der Erde befindet sich im Wandel. Die hohen Werte der Schadstof-
v&s intérieurs / VD
/de
dass eine spürbare Verbesserung der Bauqualität und des Wohnkomforts hauptsächlich durch eine gute Dämmung der Gebäudehülle und den Einsatz technischer Einrichtungen, die eine Senkung des Energieverbrauchs erlauben, erreicht werden kann. Dies hat zwar alles seinen Preis, doch verfügen die meisten Kantone über Programme, die finanzielle Anreize für Energiesparmassnahmen, für eine effizientere Gebäudetechnik und die Verwendung erneuerbarer Energien schaffen. Wir laden Sie ein, in dieser neuen Ausgabe von ar/t/chitecture einige kürzlich zertifizierte Minergie®-Bauten zu entdecken. Angenehme Lektüre.
/it
Il clima terrestre è in continuo mutamento. Le quantità di agenti inquinanti e gas ad effetto serra emessi nell’ambiente, come ad esempio il diossido di carbonio, sono al giorno d’oggi, una realtà assolutamente non trascurabi-
31
MINERGIE
VENTHÔNE /VS
ICOGNE /VS
PREGASSONA /TI
LIEBEFELD /BE
EGLISAU /ZH
DIETIKON /ZH
03 04
PROPOS / ABSICHT / PROPOSITO
Dano Halsall /VD
ARCHITECTES / ARCHITEKTEN /
ARCHITETTI
ar.id /VD
Luigi Tottoli /TI
Nicola Pasteris /TI
le. Il 40% del consumo energetico odierno, composto quasi esclusivamente da energia fossile quale petrolio e gas naturale, è assorbito dagli ambienti domestici. Dal 1998 però, il marchio Minergie®, presentato in questa pubblicazione tramite concreti esempi di realizzazioni architettoniche, vuole l’ottimizzazione massima e globale delle costruzioni senza tuttavia divenire sinonimo di restrizione. Maggiore confort e ridotto consumo energetico per un complessivo miglioramento della qualità di vita; questo è il Leitmotiv che caratterizza il marchio. Il punto di partenza consiste nel comprendere quanto l’ottimizzazione dell’isolazione termica del guscio esterno di un edificio e l’utilizzo di installazioni tecniche che portano alla riduzione del consumo energetico, creino un miglioramento sostanziale nella qualità della costruzione stessa e soprattutto, del confort abitativo. Ovviamente il costo di questi interventi non è assolutamente trascurabile, e proprio per questo motivo molti cantoni offrono agevolazioni fondamentali per sostenere la diffusione di misure di risparmio energetico, per ottimizzare e migliorare sistemi di domotica ed incrementare l’utilizzo di energie rinnovabili. Con piacere vi invitiamo a scoprire le ultime realizzazioni certificate Minergie® presentate in questa nuova edizione di ar/t/chitecture. Buona lettura!
10. ar/t/chitecture AR CHITECT ES/ARCHITEKT EN/ARCHIT ET TI /
x © R.B LÄT TLER Maison Villageoise à Savuit /2006/
DAVID HUGUENIN PHOTOGRAPHE
Musée Lapidaire
David Huguenin est né en 1971 à Genève. Diplômé de l’Ecole Nationale Supérieure de la Photographie en 1996, il partage son activité entre des commandes publiques et le développement d’un travail artistique. Ce dernier, nourri par l’architecture, le paysage et l’observation botanique, rassemble ces trois sources pour tenter de prolonger par l’image un étonnement contemplatif. expositions (extraits)
De Thèbes à Karnak, une archéologie du Regard, Musée des Beaux Art, Bordeaux, 2002. Nuit + Orient, Galerie Athénée 4, Genève, 2000. Egypte, Centre Culturel Français du Caire, 1999. expositions collectives (extraits) show room # 3, galerie chantiers boîte noire, Montpellier 2007. New Pespectives, Musée de Kawasaki, Japon 2003.
101. ar/t/chitecture PHOTO GRAPHE /
pénitents bleus, Narbonne, 2003.
x © D. HUGUENIN
Architecture verte, jardins de pierre, Chapelle des
Marseille
ar/t/chitecture #05 OCTOBRE-NOVEMBRE / OKTOBER-NOVEMBER / OTTOBRE-NOVEMBRE / 2008
COMMANDE TVA et frais de port inclus. parution bimestrielle abonnement annuel 6 numéros + 1 hors série CHF 120.- / EURO 82.numéro CHF 18.- / EURO 13.- hors série CHF 35.- / EURO 25.commande en ligne www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch
ÉDITION ar/t/chitecture www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch Myriam Gex-Fabry Christian Tingström Tous droits réservés. La reproduction d’articles n’est autorisée qu’avec l’accord écrit de la rédaction et l’indication exacte de la source. ISSN 1662-2294 Merci à toutes les personnes qui ont participé à ce numéro surtout a J.Huguenein.
GRAPHISME atelier ch Nathalie Crocetti 1005 Lausanne n.crocetti@atelier-ch.com PHOTOGRAPHIES Cindy Jaunin 1005 Lausanne assengone@bluewin.ch ont participé à ce numéro C. Minjolle / M. Reinhard / art light gmbh / R. Walti / M. Fritschi / zap-design / rabadesign Photo cover: G. Rinaldi/istockphoto TRADUCTIONS Florence Meyer Traductions françaises info@artchitecture.ch Barbara Staub Service allemand 1004 Lausanne serviceallemand@bluewin.ch Elena Maryka Maiolo Traductions italiennes 1018 Lausanne info@artchitecture.ch IMPRESSION Mengis Druck und Verlag AG 3930 Visp www.mengis-visp.ch SITE INTERNET Pixandnet Dunant & Nicole 1110 Morges info@pixandnet.ch
TEAMWORK LUIGI TOT TOLI — ARCH. DESIGNER DIPL.FH VIA ALLA MONDA 4 6528 CAMORINO T/091 976 11 53
LUIGI TOTTOLI
/fr
/de
Architecte résolument contemporain, Luigi
Als ausgesprochen zeitgenössischer Architekt
Luigi Tottoli è un architetto indiscutibilmente
Tottoli s’oriente perpétuellement vers la nou-
orientiert sich Luigi Tottoli stets am Neuen, an
contemporaneo, orientato e guidato dall’inno-
veauté, l’ouverture et une pensée démocrati-
der Offenheit und einem demokratischen Ge-
vazione continua; mente libera e aperta tanto
que qui lui permet d’utiliser l’architecture com-
dankengut, das ihm erlaubt, die Architektur als
da fare dell’architettura il suo strumento di comunicazione. Scambi incessanti di idee ed opi-
me un outil de communication. L’échange
Kommunikationsmittel einzusetzen. Im Aus-
d’idées, d’opinions fait naître l’objet. De qui
tausch von Ideen und Meinungen entsteht ein
nioni danno luogo e forma all’oggetto: non im-
vient la solution n’est pas important du moment
Projekt. Von wem die Lösung kommt, ist unwich-
porta da quale fonte esse provengano purché
qu’elle est intéressante, intelligente. Que son
tig, solange sie interessant und intelligent ist. So-
siano brillanti e stimolanti; purché l’inserimen-
intégration soit en accord avec son environne-
lange ihre Umsetzung mit der Umgebung, mit
to dell’oggetto sia in accordo con il contesto,
ment, avec les aspects sociaux et culturels du
den sozialen und kulturellen Aspekten des
con gli aspetti sociali e culturali di un determi-
lieu, avec son utilisateur. Faire une architectu-
Standortes und dem Nutzer in Einklang stehen.
nato luogo e soprattutto, con il suo beneficiario
re à l’image de l’homme et non pas à l’image de
Architektur muss dem Menschen entsprechen,
finale. Volere un’architettura che rispecchi
son concepteur.
nicht dem, der sie konzipiert.
l’immagine dell’uomo e non quella del suo
Les réalisations de Teamwork s’imprègnent
Die Arbeiten von Teamwork sind von einer
ideatore.
d’une forte dimension humaine et d’une re-
starken menschlichen Dimension und Überle-
Le realizzazioni di Teamwork possiedono una
cherche sur l’apport en lumière naturelle. Le
gungen zum Einsatz von Tageslicht geprägt. Ma-
forte dimensione umana e approfondite ricer-
matériau est mis en œuvre dans sa plus belle
terial wird in seiner schönsten Ausdrucksform
che sul corretto apporto di luce naturale. La la-
expression. Les économies d’énergie, l’implan-
eingesetzt. Energieeinsparungen, Setzung und
vorazione della materia avviene in maniera da
tation, la qualité constructive du bâtiment sont
Bauqualität des Gebäudes sind die Grundkrite-
metterne in risalto gli aspetti più belli e ricchi.
autant de critères de base qui entrent dans une
rien, die zusammen ein Gleichgewicht schaffen,
Il risparmio energetico e la qualità complessiva
combinaison équilibrée, nécessaire à la concré-
das für die Verwirklichung eines wahren archi-
della costruzione, sono anch’essi criteri fonda-
tisation d’un véritable ouvrage d’architecture.
tektonischen
Dazu
mentali compresi nell’equilibrio di combina-
Mais la vision doit être globale. Le projet se dé-
braucht es aber eine globale Vision. Das Projekt
zioni necessario alla concreta realizzazione di
veloppe par un dialogue continu entre la peau
entwickelt sich in einem ständigen Dialog zwi-
una vera e proprio opera di architettura. La vi-
extérieure et les espaces intérieurs, le mobilier.
schen Aussenhülle, Innenräumen und Mobiliar.
sione deve essere sempre complessiva. Il progetto si sviluppa nel dialogo tra guscio esterno e
Werkes
notwendig
ist.
Cette interaction pousse Teamwork à conce-
Diese Interaktion bringt Teamwork im Interesse
voir des objets de design liés à l’architecture,
einer Harmonisierung auch dazu, Designobjekte
spazio interno. Questa interazione spinge dun-
dans un esprit d’harmonisation.
in
que Teamwotk a disegnare l'arredamento stes-
Verbindung
mit
der
Architektur
zu
Luigi Tottoli donne une impulsion enthousiaste
erarbeiten.
so dell’architettura, armonizzando e persona-
à son team. "Né architecte", il recherche spon-
Luigi Tottoli gibt seinem Team begeisternde Im-
lizzando ulteriormente tutto l’insieme.
tanément de nouvelles expérimentations :
pulse. Als «geborener Architekt» lässt er sich
Luigi Tottoli trasmette una carica di entusia-
trouver le matériau idéal et adapté à la situa-
gerne auf neue Experimente ein: das ideale, ei-
smo a tutto il team. “Nato architetto”. Alla con-
tion, exploiter les sensations tactiles, utiliser la
ner Situation angemessene Material finden, tak-
tinua e spontanea ricerca di nuove esperienze:
couleur sous toutes ses formes. L’objectif prin-
tile Empfindungen nutzen, Farbe in all ihren For-
scoperta di materiali adatti e idonei, sfrutta-
cipal étant toujours de composer une architec-
men verwenden. Das Hauptziel ist immer, eine
mento del senso tattile, utilizzo del colore in
ture de choix qui facilite, stimule et améliore la
ausgesuchte Architektur zu schaffen, die das Le-
tutte le sue variazioni. Lo scopo principale ri-
vie de ses occupants.
ben ihrer Bewohner erleichtert, anregt und
mane ad ogni modo quello di comporre un’ar-
verbessert.
chitettura di qualità che faciliti, stimoli e migliori l’esistenza di chi la vive.
x © TEA MWO RK
/it
13. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
Concorso centro manutenzione S. Maurice, quale
progettista con l’arch. N. Pasteris
Concorso casa per anziani a Bellinzona, quale
Locarno, con l’arch. N. Pasteris
Concorso per l’ampliamento della palestra scuole di
a Lugano,
Concorso per il centro espositivo paDiglione Conza
l’arch. N. Pasteris
abitativo a Bellinzona (TI), quale progettista con
Concorso di progettazione per un complesso
CONCORSI D’ARCHITETTURA
progettista con l’arch. N. Pasteris Progetto e realizzazione residenza a Giubiasco
2007 - 2008
monofamiliari a Carona
Progetto e realizzazione complesso di sei case
2007 - 2008
Capriasca
Progetto e realizzazione edificio abitativo a Ponte
2007 - 2008
Progetto e realizzazione seconda casa a Lostallo
2006 - 2008
ATTIVITÀ QUALE INDIPENDENTE
1998
Lugano
Apertura studio di progettazione TeamWork a
2000
tetti, degli arch. N. Pasteris e L. Tottoli a Giubiasco
Apertura studio di progettazione TeamWork Archi-
2003
Pianezzo
Progetto e realizzazione casa monofamilaire a
2004 - 2005
Lostallo (II)
Progetto e realizzazione casa monofamiliare a
2004 - 2008
in collaborazione con arch. n. Pasteris.
Progetto ristrutturazione casa nel nucleo di comano,
2004 - 2005
Progetto casa bifamiliare a Manno
2006 - 2008
Gondola
Progetto e realizzazione casa monofamiliare a
Apertura studio di progettazione a Ponte Capriasca di Lugano-Trevano (STS)
Diploma di architetto alla Scuola Tecnicasuperiore
1992
moderni sistemi informatici per rendering e simili
seminari per disegno con computer e utilizzo dei
Premio Maraini e Schindler Frequentato diversi
1994 - 1995
Feani
Attestazione titolo di E.U.R. ING, Ingegnere europeo
1996
costruzione
Diversi seminari inerenti le nuove tecnologie di
1999 - 2001
Membro VISARTE (Società svizzera artisti svizzeri)
2000
DIPLOMI – CERTIFICATI
Scuola Tecnica Superiore a Trevano
1987 - 1992
Disegno industriale
tettonica/
Politecnico di Milano indirizzo Progettazione Archi-
1992 - 1992
SCUOLE
Luigi Tottoli
2007 - 2008
tottoli@twork.ch
15. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
x © TEA MWO RK
Casa a Lostallo /2004/
17. ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
x © TEAMWO RK
Edificia abitativo a Grancia /2004/
19. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
x © TEAMWO RK
Casa nera a Sementina /2005/
/fr
/de
/it
Tendance voire ultra tendance. L’ancien n’entre pas dans ses aspirations architecturales et décoratives,
Modern, ja hypermodern. Althergebrachtes findet in seinen architektonischen
Tendenza, o meglio ultra tendenza. L’"antico" non rientra nelle sue aspirazioni
sauf peut-être, lorsqu’il est judicieusement soutenu par un apport accru de modernité. Des lignes épurées,
und gestalterischen Vorstellungen keinen Platz, ausser vielleicht, es wird
architettoniche e decorative, tranne forse se sottolineato da elementi di grande
un éclairage bien dosé et une adjonction de couleurs chaudes sont quelques caractéristiques représenta-
geschickt mit viel Modernität kombiniert. Klare Linien, gedämpfte Beleuchtung
modernità. Linee pure, illuminazione ben studiata e complementi di colori caldi
tives des goûts de Dano Halsall. Une référence : le Jiva Hill Hôtel de Genève, récemment rénové par l’archi-
und die Verwendung von warmen Farben charakterisieren den Geschmack von
sono alcune delle caratteristiche rappresentative dello stile di Dano Halsall.
tecte d’intérieur Jean-Philippe Nuel, qui incarne un véritable écrin de raffinement contemporain.
Dano Halsall. Eine Referenz: Das Jiva Hill Park Hotel bei Genf, das vor kurzem
Riferimento: il Jiva Hill Hôtel di Ginevra, recentemente ristrutturato dall'architetto
von Innenarchitekt Jean-Philippe Nuel renoviert wurde und einen wahren Hort
Jean-Philippe Nuel, rappresenta un gran ventaglio di ricercatezza ed eleganza
Sportif de haut niveau durant plusieurs années, Dano Halsall a parcouru le globe. La découverte de certai-
zeitgenössischer Raffinesse darstellt.
contemporanea. Quale sportivo professionista per diversi anni, Dano Halsall ha
nes villes comme Barcelone, Paris, Sydney ou le district Art Déco de Miami Beach ont marqué cet esthète
Als Spitzensportler war Dano Halsall mehrere Jahre lang durch die Welt gereist.
attraversato il pianeta. La scoperta di città come Barcellona, Parigi, Sydney ed il quartiere Art Déco di Miami Beach hanno accentuato la sua estetica epicurea. Ma
épicurien. Mais son "coup de coeur" artistique reste sur le territoire asiatique, en Taïlande. Tonalités des
Die Entdeckung von Städten wie Barcelona, Paris, Sydney oder des Art-Deco-
murs, agencement et mobilier, tout son habitat s’emplit de cette tendance. Une alchimie parfaite entre
Bezirks von Miami Beach haben den Ästheten und Epikureer in ihm geprägt.
il "colpo di fulmine" artistico avvenne in Asia, più precisamente in Thailandia.
l’art et l’art de vivre. Presque une philosophie. Sensible aux vibrations et aux ambiances, il a su créer avec
Doch sein «künstlerisches» Herz hat er an Asien, genauer gesagt an Thailand
Tonalità dei muri, combinazioni ed arredamento, tutti gli ambienti si ricoprono di
verloren. Die Farbtöne der Wände, die Einrichtung und das Mobiliar – alles in
questa influenza. Un'alchimia perfetta tra arte e arte di vivere, pressoché una
seinem Haus widerspiegelt diese Vorliebe. Eine perfekte Alchimie zwischen
filosofia. Sensibile alle vibrazioni ed alle atmosfere, ha creato, con la sua sposa, un
son épouse un cocon familial qui lui ressemble. Friand de ces maisons modernes aux espaces généreux où l’apport de lumière naturelle est abondant,
Kunst und Lebenskunst. Beinahe schon eine Philosophie. Für Schwingungen
bozzolo familiare a sua immagine. Amante di case contemporanee dagli spazi
Dano Halsall émet un rêve :
und Atmosphären empfänglich, gelang es ihm zusammen mit seiner Frau, einen
cospicui, inondate di luce naturale, Dano Halsall rivela un sogno:
"Pouvoir aménager un tel habitat sans restriction budgétaire. Que du pur plaisir !"
Familienkokon zu schaffen, der ihm entspricht.
"Poter conquistare una simile costruzione senza dover sottostare a limiti
Dano Halsall, dem moderne Häuser mit grosszügigen, von Tageslicht
economici alcuni. Solamente puro piacere!"
durchfluteten Räumen gefallen, äussert einen Traum: Dano Halsall / "LE NAGEUR LE PLUS RAPIDE DE TOUS LES TEMPS" / "DER SCHNELLSTE SCHWIMMER ALLER ZEITEN" / "NUOTATORE PIÙ RAPIDO DI TUTTI I TEMPI" /
wäre das reinste Vergnügen!»
Tisch lean. Ihre klare Linie. www.bigla-office.ch
GUINESS BOOK OF RECORDS 2000 / PHOTO : © PHOTOPRESS OMEGA
«Solch ein Zuhause ohne Budgetbeschränkungen einrichten zu können, das
Das Auge
arbeitet mit.
MATÉRIAUX
BOIS
SALLES DE BAINS
CARRELAGES
CUISINES
APP. MÉNAGERS
VOUS AVEZ L’INS PIRATION. NOUS AVONS L’EXPRESSION.
20. ar/t/chitecture AR CHITECT ES/AR CHITEKTEN/A RCHITET TI /
x © TEA MWO RK
Ristrutturazione a comano /2006/
Une maison, c’est l’aboutissement d’un rêve. Spécialiste suisse de la construction, notre groupe est là pour lui donner vie. Bois, parquets, carrelages, matériaux, salles de bains, cuisines, appareils ménagers et aménagements extérieurs, l’habitat est notre métier. Et une passion que nous exerçons depuis plus de 150 ans, toujours à l’affût des nouvelles tendances. Car la tradition n’empêche pas l’innovation. N’hésitez pas à nous confier vos projets, nous en ferons une belle maison. Rendez-vous dans nos expos.
Habilleur d’espaces www.rapin.ch
www.glasson.ch
www.getaz-romang.ch
NICOLA PASTERIS ARCHI. DIPL. ETHZ SIA OTIA REG A
CENTRO MONDA 4 6528 CAMORINO T/091 976 19 90
/de
Dès la création de Teamwork, une ligne claire
Bereits bei der Gründung von Teamwork war für
Dalla creazione di Teamwork, è stata definita
sur l’approche de l’architecture a été donnée.
den Zugang zur Architektur eine klare Linie vor-
una chiara linea di approccio all'architettura.
Trois spécificités accompagnent systématique-
gegeben. Die Studie eines Projekts wird syste-
Lo sviluppo di un progetto è caratterizzato da
ment l’étude d’un projet : résoudre, émouvoir,
matisch von drei Aktionen begleitet: Lösungen
tre ingredienti fondamentali: risolvere, emo-
ordonner. Pour Nicola Pasteris, l’architecture
suchen, Emotionen erzeugen und Ordnung
zionare, ordinare. Per Nicola Pasteris, l'archi-
est appelée à dénouer les problèmes pratiques
schaffen. Für Nicola Pasteris ist Architektur dazu
tettura è un mezzo per risolvere i problemi
et sociaux d’un individu en harmonisant, dyna-
da, praktische und gesellschaftliche Probleme
pratici e sociali di un individuo, armonizzando, dinamizzando ed individualizzando il suo am-
misant et personnalisant son habitat. Une
des Individuums zu lösen, durch eine Harmoni-
adaptation architecturale quasi "sur mesure"
sierung, Dynamisierung und Personalisierung
biente. Un'architettura confacente; pressappo-
La conception d’un ouvrage est un mécanisme
seines Wohnraums. Eine architektonische An-
co "su misura". La concezione di un'opera ar-
complexe. Nicola Pasteris se base sur un impor-
passung, sozusagen «nach Mass». Die Konzipie-
chitettonica risulta da un processo assai
tant dialogue avec sa clientèle. Pour définir un
rung eines Bauvorhabens besitzt einen komple-
complesso. Per Nicola Pasteris alla base c'è il
concept architecutral, le "comment" intervenir,
xen Mechanismus. Nicola Pasteris stützt sich
dialogo con la clientela. Per definire un concet-
il est indispensable de connaître le "qui", le
dabei auf einen intensiven Dialog mit der Kund-
to e decidere come intervenire è necessario
schaft. Um ein architektonisches Konzept und
conoscere il "chi", il "cosa" e il "dove" propri di
Dès les prémices du projet jusqu’à son aboutis-
das «Wie» des Vorgehens zu bestimmen, muss
una realizzazione. Dagli inizi di un progetto al
sement, cette relation complice permet d’insé-
man das «Wer», «Was» und «Wo» des jeweiligen
risultato finale la complicità creatasi rende
rer des idées pertinentes. Très sensible aux
Auftrags kennen. Von Beginn an bis zur Vollen-
possibile il continuo inserimento di idee perti-
problèmes écologiques, il propose systémati-
dung eines Projektes können dank dieser auf
nenti. Con una grande sensibilità verso l'ecolo-
quement des solutions énergétiques concrètes
gegenseitigem Verständnis beruhenden Be-
gia, propone metodicamente soluzioni energe-
et adaptées. La mise à en valeur des matériaux,
ziehung relevante Ideen werden. Nicola Pa-
tiche concrete e coerenti. L'importanza del
de leur fort potentiel intrinsèque, a une part
steris ist sehr umweltbewusst und schlägt im-
valore e della bellezza intrinseca dei materiali acquista un ruolo rilevante nell'elaborazione di
belle dans l’élaboration d’un projet. Souligner
mer konkrete, angemessene Energielösungen
ses différences intensifie certaines zones, cer-
vor. Bei der Erarbeitung eines Projekts sind für
un progetto. Determinate zone e volumetrie
taines volumétries. Le point final de son étude
ihn die Baustoffe und ihr starkes Eigenpotenzial
vengono accentuate proprio grazie alle loro di-
passe par l’atmosphère à donner dans ces es-
sehr wichtig. Durch die Betonung von Unter-
vergenze. Il punto di arrivo dei suoi pensieri si
paces à vivre. Une judicieuse gestion de la lu-
schieden werden bestimmte Zonen und Volume-
concentra sull'atmosfera da attribuire agli spa-
mière naturelle et artificielle offre une qualité
trien verstärkt. Zum Schluss seiner Studien geht
zi ed un'ulteriore qualità agli ambienti giunge
supplémentaire à l’environnement spatial
er auf die Atmosphäre ein, die diese Lebensräu-
dall'attenta gestione di luce naturale e artificia-
d’une réalisation.
me erhalten sollen. Eine sinnvolle Führung von
le. Quale architetto contemporaneo Nicola Pa-
Architecte contemporain, Nicola Pasteris se
Tages- und Kunstlicht stellt eine zusätzliche
steris si avvicina sempre più ad un concreto
tourne de plus en plus vers une étude sur le
Qualität für den räumlichen Zusammenhang
studio del metodo di vita della sua clientela cer-
mode vie de sa clientèle en essayant de tenir
eines Bauwerks dar. Als Architekt von heute be-
cando, al contempo, di considerarne il ciclo na-
compte de son cycle de vie. L’idée étant de
fasst sich Nicola Pasteris immer mehr mit der
turale di esistenza, dando così luogo ad am-
concevoir un habitat qui puisse évoluer selon
Lebensweise seiner Kundschaft und versucht,
bienti mutevoli.
les besoins de son utilisateur.
auch deren Lebensphasen zu berücksichtigen. Die Idee dabei ist, einen Wohnraum zu schaffen, der sich je nach den Bedürfnissen seines Nutzers weiterentwickeln lässt.
x © N. PASTERIS
/it
23. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
l’arch. L. Tottoli
progettista responsabile in collaborazione con
traffico pesante a St. Maurice (VS); quale
trollo autoveicoli e la zona di stoccaggio del
di competenza del traffico pesante, del centro con-
ed ingegneria) per la realizzazione del nuovo centro
Concorso di progetto pluridisciplinare (architettura
2007-2008
roprogetti ed Ifec consulenti
gli ingegneri dello Studio Lombardi, Masotti, Elett-
responsabile in collaborazione con l’arch. L. Tottoli e
protezione civile) a Mendrisio; quale progettista
NICOLA PASTERIS
/fr
"quoi" et le "où" propre à une réalisation.
Lugano
Apertura studio di progettazione TeamWork a
2000
Giubiasco
Architetti, degli arch. N. Pasteris e L. Tottoli a
Apertura studio di progettazione TeamWork
2003
progettazione TeamWork da Lugano a Camorino
Spostamento sede professionale dello studio di
2005
ATTIVITÀ QUALE INDIPENDENTE
Concorso per la progettazione in due fasi del nuovo
Ifec consulenti
dello Studio Lombardi, Masotti, Elettroprogetti ed
collaborazione con l’arch. L. Tottoli e gli ingegneri
a Bellinzona; quale progettista responsabile in
Centro di pronto soccorso (pompieri, polizia e Membro GPA dal 1996
Membro SIA dal 1996
Membro OTIA dal 2001
Membro REG A dal 2008
CATEGORIE PROFESSIONALI
la progettazione della nuova sede della Polizia
composto da architetti e ingegneri specialisti) per
Concorso di architettura (team di progetto
l’arch. L. Tottoli
progettista responsabile in collaborazione con
scientifica e del Comando della Polizia cantonale Studio d’architettura Sergio Cattaneo, Bellinzona
1990
Studio d’architettura Luigi Snozzi, Locarno
1992-1993
PERIODO DI PRATICA PROFESSIONALE
Pregassona completa di centro diurno, sede Scudo,
progettazione della nuova casa anziani di
Concorso di architettura in due fasi per la
2008
asilo nido e studio medico a Lugano; quale federale di Zurigo (ETHZ)
Diploma di architetto alla Scuola Politecnica
1996
DIPLOMI – CERTIFICATI
Liceo scientifico tipo C a Bellinzona
1985 - 1989
architettura
Scuola politecnica federale a Zurigo, sezione
1989 - 1996
SCUOLE
Nicola Pasteris
CONCORSI D’ARCHITETTURA
pasteris@twork.ch
25. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
x © N. PAST ERIS
Casa Turganti /2006/
27. ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
Casa Costanzo /2008/
x © N. PAST ERIS
C O L L E C T I O N M I L L E N A RY
Casa Costanzo /2008/
S ’ I N I T I E R A L ' A RT D U T E M P S M O N T R E E N O R G R I S AV E C S E C O N D E A U C E N T R E E T A F F I C H A G E D E L A D AT E , M O U V E M E N T E X C L U S I F A U D E M A R S P I G U E T A R E M O N TA G E A U T O M AT I Q U E . E G A L E M E N T D I S P O N I B L E E N O R R O S E . AUDEMARS PIGUET, LE BRASSUS (VALLÉE DE JOUX), TÉL: +41 21 845 14 00 - www.audemarspiguet.com
VENTHテ年E, ICOGNE, PREGASSONA, LIEBEFELD, EGLISAU, DIETIKON.
Rez Supérieur
F
Elévation Nord
F
E
Coupe transversal
Rez Inférieur
Rez Supérieur
??
F
VENTHONE Coupe longitudinal /2007/
Elévation Nord
ARCHITECTE PIERRE-ANTOINE MASSEREY SARL
F
E
AVENUE DU ROTHORN 2 3960 SIERRE T/ 027 455 49 25
www.pamarchi.ch Rez Inférieur
Coupe transversal
Rez Supérieur
??
Coupe longitudinal
Elévation Est
E
Rez Inférieur
x © C. JAUNIN
F
33. ar/t/chitecture M INER GIE /
Elévation Est
/fr
/de
La parcelle se trouve dans une zone villa en contrebas du village
Die Parzelle liegt in einer Einfamilienhauszone unterhalb des mittelal-
médiéval de Venthône. Son orientation côté Est fait face au haut de la
terlichen Dorfes Venthône. Ihre Ausrichtung nach Osten bietet einen
vallée du Rhône. Le paysage exceptionnel s’ouvre sur un glacis dû à
Blick auf das obere Rhonetal. Die aussergewöhnliche Landschaft öffnet
l’éboulement de la montagne de l’Illgraben et de la forêt de Finges ainsi
sich gegen eine durch die Murgänge des Illgrabens entstandene Auf-
que sur une pinède protégée à travers laquelle serpente un des der-
schüttung, den Pfynwald und einen geschützten Föhrenwald, durch
niers tronçons sauvages du Rhône.
den sich die Rhone auf einem ihrer letzten wilden Abschnitte
Le concept du projet est organisé en deux volumes placés parallèle-
schlängelt.
ment à la pente. Le premier, en béton, est ancré dans le terrain et se
Das Grundkonzept des Projekts beruht auf zwei Bauvolumen, die pa-
joint à la route de desserte. Le second, en bois sur deux niveaux, est dé-
rallel zum Hang platziert sind. Das erste, aus Beton, ist im Gelände ve-
calé en plan vers l’aval et se prolonge en porte-à-faux posé sur deux pi-
rankert und liegt an der Anrainerstrasse. Das zweite, aus Holz und mit
liers. Dès l’entrée de la maison, l’espace à vivre bénéficie d’une totale
zwei Geschossen, ist im Grundriss in Talrichtung versetzt und wird dur-
ouverture qui se termine par une loggia à double hauteur. Cette conti-
ch einen auskragenden Vorbau verlängert, der auf zwei Stützen steht.
nuité sur l’extérieur est accentuée par l’utilisation des mêmes ma-
Vom Hauseingang an profitiert der Wohnraum von einer totalen Öff-
tériaux employés en parois et au sol dans le salon, ainsi que dans la
nung, die in einer zweigeschossigen Loggia endet. Diese Kontinuität
chambre principale. Tel un tableau, la loggia met en scène le paysage et
nach aussen wird durch die Verwendung derselben Materialien für
isole visuellement l’apparition des maisons environnantes. Au rez, la
Wände und Böden im Wohnzimmer und im Hauptraum unterstrichen.
partie jour bénéficie pleinement de la vue sur la vallée et la chambre
Wie ein Bild setzt die Loggia die Landschaft in Szene und verhindert die
d’amis s’ouvre sur le jardin. A l’étage, se trouvent les trois chambres
visuelle Wahrnehmung der Nachbarhäuser. Im Erdgeschoss profitieren
avec salles d’eau. Le volume en béton accueille quelques locaux techni-
die Tagesräume voll von der Aussicht ins Tal, das Gästezimmer liegt
ques et de services.
zum Garten hin. Im Obergeschoss befinden sich drei Zimmer und die
Pour le système constructif, le choix s’est porté sur une ossature en bois
Nasszellen. Im Betonbau sind die Technik- und dienenden Räume
préfabriquée, accompagnée d’une enveloppe thermique à fibres de cel-
untergebracht.
lulose. L’ensemble est revêtu d’un bardage vertical en mélèze. Une
Als Konstruktionssystem wurde ein vorfabriziertes Holzskelett gewählt,
pompe à chaleur à captage terrestre sert au concept de chauffage. Le
das von einer thermischen Hülle aus Zellulosefasern umgeben ist. Die
capteur se situe sous la canalisation d’égout, sur une longueur de 60
Fassadenverkleidung besteht aus vertikal gerichtetem Lärchenholz.
mètres. La distribution de chaleur s’effectue au sol. La dalle du rez-de-
Das Heizkonzept beruht auf einer Erdwärmepumpe. Die Erdwärme-
chaussée, en béton, sert de stockage du rayonnement solaire pénétrant
sonden mit einer Länge von 60 Metern liegen unterhalb der Schmu-
par les fenêtres. Pour cette construction, un système de ventilation à
tzwasserleitungen. Die Wärmeverteilung erfolgt über den Boden. Die
double flux a été installé.
Betonbodenplatte im Erdgeschoss dient zur Speicherung der Sonneneinstrahlung durch die Fenster. Zudem wurde eine Komfortlüftung eingerichtet. /it La parcella si situa nella zona residenziale di ville sottostante al villaggio medievale di Venthône. Sul lato est si ritrova la parte alta della valle del Rodano, dove un suggestivo paesaggio mette in mostra una spettacolare frana della montagna dell’Illgraben e della foresta di Fingers, mettendo ancor più in risalto la pineta protetta nella quale serpenteggia un ultimo ramo selvaggio di fiume. Il concetto del progetto si realizza in due volumi posizionati parallelamente alla pendenza del terreno. Il primo, di calcestruzzo, si ancora fortemente nel terreno e si congiunge alla strada esistente. Il secondo, di legno, si sviluppa invece su due differenti livelli; spostato verso l’avvallamento vi si allunga sorretto, infine, da due pilastri. Fin dall’ingresso della casa, lo spazio è generoso ed avvolgente tanto da terminare in una grande loggia a doppia altezza. La continuità presente all’esterno viene sottolineata ulteriormente dall’utilizzo dei medesimi materiali per pareti e pavimenti di salone e locali principali. La loggia, come in uno splendido dipinto, mette in evidenza il paesaggio staccandolo otticamente dalle costruzioni circostanti. Al piano terreno la zona giorno gode interamente della vista sulla valle, mentre la camera degli ospiti si affaccia sul giardino. Al primo piano si
La costruzione è composta da una struttura portante in legno prefabbricato, completato da un rivestimento termico di cellulosa, coperto in seguito da elementi verticali in larice. Al riscaldamento della casa si provvede grazie ad un impianto geotermico; i collettori, situati sotto le canalizzazioni, proseguono per una profondità di 60 m. La distribuzione del calore avviene tramite il pavimento. Il solaio del piano terreno, in calcestruzzo, provvede allo stoccaggio del calore proveniente dell’irraggiamento solare che penetra dalle finestre. In questa costruzione è stato installato un sistema di ventilazione a doppio flusso.
35. ar/t/chitecture M INER GIE /
ritrovano invece nel volume in calcestruzzo.
x © C. JAUNIN
hanno invece tre camere da letto ed i servizi. I restanti locali tecnici si
37. ar/t/chitecture MINERGIE /
x © C. JAUNIN
rez-de-chaussée
BERCLAZ-TORRENT ARCHITECTES FAS RAWYL 3
façade ouest
1950 SION
sous-sol
étage
façade sud
rez-de-chaussée façade ouest
Maison Kamerzin à Icognes
coupe séjour
façade est
coupe chambre
façade ouest
étage
façade sud
ICOGNE /2007/
coupe séjour
ARCHITECTES sous-sol
façade est
RAPHAËL BERCLAZ & JEAN-LUC TORRENT ARCHITECTES F.A.S ROUTE DE RAWYL 3 1950 SION T/ 027 323 61 60
www.berclaz-torrent.ch rez-de-chaussée coupe chambre
façade ouest
façade ouest
étage
façade est
coupe chambre
façade ouest
39. ar/t/chitecture M INER GIE /
coupe séjour
x © C. JAUNIN
façade sud
AR.ID VINCENT RAPIN MARIA SAIZ ARCHITECTES RUE DU JURA 3 1800 VEVEY T/021 601 49 39
www.arid.ch
/it
AR.ID
Créé en 1998, comme un outil permettant de
Das Kollektiv ar.id wurde 1998 als Instrument
Nato nel 1998, come strumento per rendere
questionner
dans
geschaffen, um Fragen zu den vielfältigen Re-
possibile lo sviluppo di tutte le realtà nelle quali
les
réalités
multiples
lesquelles s’insère la pratique architecturale,
alitäten zu stellen, in denen sich die architek-
si estende il mondo dell’architettura, ar.id è co-
ar.id est composé de deux associés - Vincent
tonische Praxis abspielt. Heute umfasst es die
stituito da due associati - Vincent Rapin e Maria
Rapin et Maria Saiz. Un team de jeunes
beiden Partner Vincent Rapin und Maria Saiz.
Saiz. Un team di giovani architetti che conside-
architectes
activité
Ein Team junger Architekten, die ihre Arbeit
ra la propria attività come un lavoro di lettura,
commeuntravaildelecture,dequestionnement
als Lesart verstehen, bei der man sich Fragen
di interrogazione - su paesaggio, uomo, tecnica,
des paysages, des hommes, des techniques,
zu Landschaften, Menschen, Techniken, poli-
politica ed economia - pronti a cogliere qualsia-
des enjeux politiques et économiques, et qui
tischen und wirtschaftlichen Interessen stellt,
si occasione per sensibilizzare e approfondire
qui
considèrent
leur
tend à saisir chaque occasion pour affiner leur
und die gerne jede Möglichkeit wahrnehmen,
la loro capacità di analisi, e di percezione del-
capacité d’analyse et de perception. Leur
um ihr Analyse-und Wahrnehmungs zu schär-
l’insieme. Vogliono un’architettura contestuale,
architecture
elle
fen. Ihre Architektur ist kontextbezogen und
interessata allo specifico senso di una costru-
s’intéresse à la signification d’une construction
interessiert sich für die Bedeutung eines Baus
zione in una ben determinata situazione. Inte-
dans une situation donnée. L’intégration au
in einer konkreten Situation, für seine Einfü-
grazione nel sito, nella sua morfologia, ma so-
site et à son contexte physique, mais surtout à
gung in einen Standort und seinen physischen
prattutto, ampliando la scala, nel contesto più
la notion du lieu qui traite d’une dimension
Kontext, vor allem aber auch für den Ortsbe-
esteso del luogo, originando così domande
se
veut
contextuelle,
plus large, associant des questions d’imaginaire
griff, der sich mit einer weiteren Dimension
d’immagine più collettiva, come tradizione e
collectif, de tradition et de culture. Dès lors, le
auseinandersetzt und Aspekte der kollektiven
cultura. Dal loro punto di vista il progetto non
projet n’est plus autonome. Il dépend du
Vorstellung, Tradition und Kultur in Zusam-
possiede una sua autonomia, ma è strettamen-
paysage,
de
menhang stellt. Ein Projekt ist folglich nicht
te legato al paesaggio, al vicinato, alle tendenze
production, des contraintes économiques et
mehr autonom. Es hängt von der Landschaft,
di mercato, alle costrizioni economiche come a
du
voisinage,
des
modes
réglementaires. Toutes ces influences sont
der Nachbarschaft ab, von Produktionsformen,
quelle giuridiche. Tutte queste influenze sono
évidemment inéluctables mais l’équipe d’ar.id
von wirtschaftlichen und reglementarischen
evidentemente inevitabili, ma il gruppo ar.id
cherche continuellement à offrir des réponses
Zwängen. All diese Einflüsse sind natürlich
cerca continuamente di trovare risposte sensi-
sensibles et à produire du sens dans leurs
unvermeidlich, doch das Team von ar.id ver-
bili e di realizzare prodotti intelligenti. Il lavo-
réalisations. Travailler la matière pour ses
sucht kontinuierlich, sensible Antworten zu
rare la materia in maniera da esaltarne le pro-
caractéristiques intrinsèques et sa capacité à
finden und in seinen Arbeiten Sinn zu erzeu-
prietà intrinseche e la capacità di assorbire e
porter les traces du temps, entendre les
gen. Einen Baustoff aufgrund der ihm eigenen
trasportare i segni del tempo; ricercare concet-
concepts de développement durable comme
Merkmale und seiner Fähigkeit, die Spuren
ti per uno sviluppo lungimirante riflettendo sui
une réflexion sur l’écobilan des ouvrages
der Zeit zu tragen, verarbeiten, Konzepte der
bilanci energetici delle opere già concretizza-
produits, répondre aux exigences toujours
nachhaltigen Entwicklung als Überlegungen
te; il voler rispondere a esigenze, sempre più
plus nombreuses et parfois contradictoires en
zur Ökobilanz der fertiggestellten Bauten ver-
numerose e talvolta contraddittorie, adattan-
s’adaptant à des situations complexes, sont
stehen, immer zahlreichere, manchmal wi-
dosi a situazioni sempre più complesse; tutti
autant d’éléments qui forment, nourrissent et
dersprüchliche Anforderungen erfüllen, in-
questi sono elementi che formano, nutrono e
enrichissent la réalité dans laquelle Vincent
dem man sich komplexen Situationen anpasst
arricchiscono la realtà nella quale Vincent Ra-
Rapin et Maria Saiz développent leurs idées.
– all das bildet, nährt und bereichert die Wirklichkeit, in der Vincent Rapin und Maria Saiz ihre Ideen entwickeln.
pin e Maria Saiz sviluppano le loro idee.
x © C. JAUNIN
/de
05. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
née à Madrid
1974
étude d’architecture, Ecole Polytechnique de Madrid
1992 - 1997
étude d’architecture, epf Lausanne
1998 - 1999
stage à Lausanne, Jean Locher Architecte
2000
que de Madrid
diplôme d'architecte-urbaniste, Ecole Polytechni-
2002
au sein du bureau ar.id
début d’activité d’indépendante avec Vincent Rapin,
2003
epf Lausanne
assistante du professeur Jean-Paul Jaccaud,
2006
Maria Saiz
né à Lausanne
1972
étude d’architecture, epf Lausanne
1993 - 1999
Progetto e realizzazione seconda casa a Lostallo
2006 - 2008
stage à Rome, n! studio
1997 - 1998
diplôme d’architecture, epf Lausanne
2000
début d’activité d’indépendant
2000
epf Lausanne
assistant du professeur Vincent Mangeat,
2002
epf Lausanne
assistant des professeurs invités Sergison, Bates
2006
epf Lausanne
assistant du professeur invité Jamie Fobert,
2007
Vincent Rapin
/fr
/fr Construite pour un couple qui sillonne le monde et qui souhaite s’y installer en résidence principale, cette maison est discrètement implantée en bordure d’un cordon boisé à l’extrémité d’une petite route villageoise. Pour diminuer son impact visuel dans cet environnement naturel, son positionnement s’unit aux courbes de la parcelle et sa toiture reprend la pente du terrain. Par cette intégration, cette nouvelle maison devient imperceptible de son voisinage. Depuis cet emplacement, la vue vers l’Ouest est magnifique et le projet la met en scène. Toute la partie jour vitrée de l’habitat se prolonge sur un large balcon intimement abrité. Elevée sur un socle en béton qui intègre les parties de service, la maison est entièrement réalisée en bois. Une structure en mélèze non traité dont la patine du temps s’identifiera aux constructions villageoises. Les parois intègrent 24 cm de laine de pierre et la toiture 32 cm. La production de chaleur est assurée par une pompe à chaleur air/eau et une ventilation à double flux, avec récupérateur de chaleur qui gère la circulation de l’air. Cette réalisation a obtenu le label Minergie VS-351 avec un indice de 41 MJ/m2an. Construite en 2007, elle totalise un cube SIA 116 de 733 m3. /de Dieses Haus wurde für ein Paar gebaut, das die Welt bereist und hier seinen Hauptwohnsitz einrichten möchte. Es liegt diskret am Rande eines bewaldeten Streifens am Ende einer kleinen Dorfstrasse. Um seine visuelle Wirkung in dieser natürlichen Umgebung klein zu halten, wurde es so gesetzt, dass es sich an die Krümmung der Parzelle schmiegt und die Dachschräge dem Gefälle des Grundstücks entspricht. Dank dieser Integration ist dieser Neubau von der Nachbarschaft aus kaum wahrnehmbar. Der Standort bietet eine wunderschöne Aussicht nach Westen, die vom Projekt in Szene gesetzt wird. Der gesamte verglaste Teil der Tagesräume findet eine Fortsetzung auf einem breiten, vor fremden Blicken geschützten Balkon. Das vollständig aus Holz realisierte Gebäude steht auf einem Betonsockel, in dem die dienenden Räume untergebracht sind. Eine Struktur aus unbehandeltem Lärchenholz wird mit der Zeit eine Patina annehmen, die den anderen Dorfhäusern ähnelt. Die Wände sind mit 24 cm Steinwolle gedämmt, das Dach mit 32 cm. Die Wärmeerzeugung wird durch eine Luft-WasserWärmepumpe und eine Komfortlüftung mit Wärmerückgewinnung sichergestellt, mit welcher der Luftwechsel geregelt wird. Dieser Bau von 2007 erhielt mit einem jährlichen Energieverbrauch von 41 MJ/m2 das Minergie-Label VS-351 und umfasst nach SIA 116 einen Rauminhalt von 733 m3. /it Realizzata per una coppia alla continua scoperta del mondo, ma con la grande esigenza di una residenza primaria, questa casa si situa discretamente al limite di una piccola e intricata via di paese. Per diminuire l'impatto visivo dell'edificio sul territorio, l'aggregazione degli elementi naturali presenti, quali posizione e morfologia della parcella, hanno dato luogo all'ambiente abitativo. Per la copertura è stata ripresa la pendenza naturale del terreno, ottenendo, in questo modo, una fusione di elementi perfettamente invisibile dalle proprietà vicine. La magnifica vista di ponente viene ulteriormente enfatizzata dal progetto stesso.
zo, contenente gli elementi di servizio, l'intera abitazione risulta, invece, realizzata in legno. La struttura, in larice non trattato, acquisterà nel tempo la patina delle costruzioni del villaggio. Le pareti contengono 24 cm di lana di pietra , mentre il tetto 32 cm. La produzione di calore è assicurata da una pompa geotermica (aria/acqua) e una ventilazione a doppio flusso con recupero di calore, che gestisce l'intera circolazione dell'aria. Questa realizzazione ha ottenuto il marchio Minergie VS-351 con un indice di 41 MJ/m2 annuo. Conclusa nel 2007, totalizza una cubatura di 733m3 secondo SIA 116.
41. ar/t/chitecture MINERG IE /
zona giorno interamente vetrata. Rialzata da uno zoccolo in calcestruz-
x © C. JAUNIN
Un esteso balcone, intimamente protetto, diventa l'ampliamento della
43. ar/t/chitecture M INER GIE /
x © C. JAUNIN
PREGASSONA /2008/
ARCHITET TI KÖNZ MOLO ARCHITETTI FAS PIAZZA BESSO 5 6900 LUGANO
Il principio costruttivo - strutturale
Travi parallele
Travi perpendicolari
x © W. MAIR
koenz@vtx.ch
Insieme
45. ar/t/chitecture M INER GIE /
T/ 091 950 89 15
47. ar/t/chitecture MINERGIE /
x © W. MAIR
cher le bois du sol et de l’humidité, a conduit vers une construction su-
ses. Le positionnement des maisons contiguës a compromis la qualité
spendue. L’élément en raccord avec le terrain est le parking dont le so-
originelle du terrain, en remplissant les vides, en mettant des murs de
cle contient les pièces techniques. On accède à la maison par un tout
soutènement, des enclos et en laissant des interstices. Le projet donne
petit pont qui se détache du sol et conduit l’habitant dans un monde in-
vie à un monde stabilisé : toutes les fonctions se développent à l’in-
trovertis, projeté vers l’horizon.
térieur d’un corps qui, en se détachant du sol, en garantit la continuité. L’essentiel du pré est conservé. Un cerisier planté près de la nouvelle
/de
entrée, un potager sur le côté Ouest et un verger composent les uniques
Die Parzelle, seit Jahrhunderten landwirtschaftlich genutzt, besteht
interventions externes. Un jardin vivant entre dans la maison. Dans le
aus Terrassen. Der Bau von eng zusammenstehenden Häusern hat die
volume du bâtiment le paysage se compose de terrasses internes qui
ursprüngliche Qualität des Grundstücks beeinträchtigt, indem Leer-
s’unissent au mouvement et à la forme de la pente, et forment un espace
räume aufgefüllt, Stützmauern sowie Zäune errichtet und nur kleine
continue autour de la grande terrasse. La lumière entre par d’imposan-
Zwischenräume belassen wurden. Das Projekt bringt Leben in eine ge-
ts corps de différentes dimensions creusés dans le volume : la terrasse
festigte Welt: Alle Funktionen entwickeln sich innerhalb eines vom Bo-
principale, la petite cour qui se détache de la partie nuit et le puit de lu-
den abgesetzten Baukörpers, der das Gelände ungehindert darunter
mière qui court le long de la partie jour. La cour propose un microclimat
fortlaufen lässt. Der Grossteil der Wiese blieb erhalten. Ein in der Nähe
semblable à celui d’une serre qui permet d’introduire des plantes dans
des neuen Eingangs gepflanzter Kirschbaum, ein Gemüsegarten im
le bâtiment. Tandis que le puit de lumière de la partie jour fait égale-
Westen und ein Obstgarten sind die einzigen äusseren Eingriffe. Der
ment entrer de la chaleur pour garantir le faible besoin d’énergie. Toute
lebendige Garten reicht bis ins Haus hinein. Das Gebäudevolumen
la maison est en bois, structure et revêtement intérieurs comme ex-
setzt sich aus inneren Terrassen zusammen, die in Bewegung und Form
térieurs. Un bâtiment en bois n’est pas seulement avantageux pour sa
dem Hang folgen und einen fortlaufenden Raum um die grosse Terrasse
légèreté, sa rapidité de réalisation et ses caractéristiques écologiques
herum bilden. Das Licht dringt durch eindrückliche Körper unterschie-
mais aussi pour sa grande qualité statique qui, par la nécessité de déta-
dlicher Grösse ein, die in dieses Volumen gebrochen wurden: die
tisce la continuità. Il prato viene conservato nella sua essenzialità. La piantagione di un ciliegio vicino al nuovo accesso, un orto sul lato est e l'impatto dell'edificio sul territorio, l'aggregazione degli elemenun fruttetovisivo sul lato ovest costituiscono gli unici interventi esterni. Il giarti naturali presenti, quali posizione e morfologia parcella, hanno dino abitato entra all’interno della casa. Dentro ildella volume della casa un dato luogocomposto all'ambiente abitativo. Per la copertura è stata ripresa la paesaggio da terrazze interne che rispondono all’andamento pendenza del terreno, ottenendo, in questo modo, una del pendionaturale e alla vista forma uno spazio continuo intorno alla fusione grande di elementi invisibile dalle proprietà vicine. incavati La magnifiterrazza. Laperfettamente luce entra attraverso corpi di varie dimensioni nel ca vista di viene ulteriormente dal progetto stesso. volume: la ponente grande terrazza, una piccola enfatizzata corte che funge da parete diviUn esteso intimamente protetto, diventa soria nellabalcone, zona notte e un lucernario che corre l'ampliamento lungo tutta la della zona zona giorno interamente Rialzatasimile da uno inuna calcestruzgiorno. La corte presentavetrata. un microclima a zoccolo quello di serra e zo, contenente gli elementi di servizio, l'intera abitazione lungo risulta, consente di penetrare l’edificio con piante. Il lucernario il invesogce, realizzata legno. struttura, in larice trattato, acquisterà nel giorno svolge in anche la La funzione di captare il non calore, garantendo un bastempo la patina delle costruzioni del villaggio. Lecostruzione, pareti contengono so consumo energetico. Tutto l’edificio è in legno, rivesti24 cm esterni di lana di pietra compresi. , mentre ilUna tetto 32 cm. La produzione di calore è menti e interni costruzione in legno è vantaggiosa assicurata daleggerezza, una pompa velocità geotermica (aria/acqua) e una ventilazione a non solo per nella realizzazione e caratteristiche doppio flusso con digrande calore, qualità che gestisce l'intera circolazione ecologiche, ma harecupero anche una statica, che, abbinata alla dell'aria. Questa realizzazione ha ottenuto il marchio Minergie VS-351 necessità di staccare il legno dalla terra e dall’umidità, ci ha indotto ad
Il lotto, per secoli terreno agricolo, è terrazzato. L’ubicazione delle case
con un per indice 41 MJ/m2 annuo. Conclusa nel 2007, totalizza una cuoptare unadicostruzione sospesa. L’elemento di raccordo con il ter-
unifamiliari adiacenti ha compromesso la qualità originaria del terreno /it introducendo terrapieni, muri di sostegno e recinti e lasciando spazi Realizzata per una coppia alla continua scoperta del mondo, ma con la interstiziali. Il progetto crea un mondo assestante: tutte le funzioni si grande esigenza di una residenza primaria, questa casa si situa discresvolgono all’interno di un corpo che, staccandosi dal terreno, ne garantamente al limite di una piccola e intricata via di paese. Per diminuire
batura 733m3 secondo SIA 116.contiene i locali tecnici. Si accede alla reno è ildiposteggio, il cui zoccolo casa tramite un piccolo ponte, che si stacca dalla terra e conduce ad un /De mondo tutto interno, proiettato verso l’orizzonte. Realizzata per una coppia alla continua scoperta del mondo, ma con la grande esigenza di una residenza primaria, questa casa si situa discre-
x © W. MAIR
La parcelle, terrain agricole depuis des siècles, est composée de terras-
49. ar/t/chitecture M INER GIE /
/fr
/fr Construite pour un couple qui sillonne le monde et qui souhaite s’y installer en résidence principale, cette maison est discrètement implantée Hauptterrasse, der kleine Hof, der sich von den Schlafräumen absetzt, en bordure d’un cordon boisé à l’extrémité d’une petite route villageoise. und der an den Tagesräumen entlang verlaufende Lichtschacht. Im Hof Pour diminuer son impact visuel dans cet environnement naturel, son herrscht ein Mikroklima, das dem in einem Gewächshaus ähnelt und positionnement s’unit aux courbes de la parcelle et sa toiture reprend das Aufstellen von Pflanzen im Haus erlaubt. Der Lichtschacht der Tala pente du terrain. Par cette intégration, cette nouvelle maison devient geszone lässt ausserdem Wärme eintreten, was einen geringen Enerimperceptible de son voisinage. gieverbrauch garantiert. Das Haus besteht ganz aus Holz, die Struktur Depuis cet emplacement, la vue vers l’Ouest est magnifique et le projet ebenso wie die Innen- und Aussenverkleidungen. Ein Holzgebäude ist la met en scène. Toute la partie jour vitrée de l’habitat se prolonge sur un nicht nur wegen seiner Leichtigkeit, der schnellen Bauzeit und ökololarge balcon intimement abrité. Elevée sur un socle en béton qui intègre gischer Merkmale vorteilhaft, sondern auch aufgrund seiner grossen les parties de service, la maison est entièrement réalisée en bois. Une statischen Qualität, die, weil Holz von Boden und Feuchtigkeit fernstructure en mélèze non traité dont la patine du temps s’identifiera aux gehalten werden muss, zu einer hängenden Konstruktion geführt hat. constructions villageoises. Das Element, das mit der Erde in Berührung kommt, ist die Parkgarage, Les parois intègrent 24 cm de laine de pierre et la toiture 32 cm. La proin deren Sockel die Haustechnik untergebracht ist. Ins Haus gelangt duction de chaleur est assurée par une pompe à chaleur air/eau et une man über eine winzige, vom Boden abgehobene Brücke, die den Bewohventilation à double flux, avec récupérateur de chaleur qui gère la circuner in eine in sich gekehrte, dem Horizont zugewandte Welt führt. lation de l’air. Cette réalisation a obtenu le label Minergie VS-351 avec un indice de 41 MJ/m2an. Construite en 2007, elle totalise un cube SIA /it 116 de 733 m3.
LIEBEFELD /2007 /
ARCHITEKTEN HALLE 58 ARCHITEKTEN GMBH MARZILISTRASSE 8A
3005 BERN T/ O31 302 10 30
51. ar/t/chitecture MINERG IE /
x © HALLE 58 ARCHITEKTEN
www.halle58.ch
ainsi que l’absence de murs porteurs à l’intérieur de l’enveloppe du
überdämmtem Rahmen verwendet. Somit weisen die Fenster einen
comune si trovano, infatti, 20m2 di collettori solari che forniscono il
bâtiment permettent une très grande flexibilité d’utilisation. Ce der-
sehr tiefen U-Wert auf, ermöglichen im Süden die passive Nutzung
76% del fabbisogno complessivo di acqua calda. Una casa ecologica?
années 60, s’intègrent bien dans la structure du quartier, l’immeuble
nier critère est un facteur important du label MINERGIE-P-ECO®,
der einfallenden Sonnenstrahlen und vermeiden Wärmebrücken
Si, ma non una qualunque: si tratta del primo edificio svizzero a nor-
se démarque de ses voisins par bien des aspects. À première vue,
car il assure la valeur durable du bâtiment. Ainsi pour pouvoir ap-
weitgehend. Nach näherer Betrachtung fällt ausserdem auf, dass die
ma dei severi criteri del marchio MINERGIE-P-ECO®. Il risparmio
on remarque le toit, qui n’est pas à double pente, mais plat. En effet,
précier la patine désirée des éléments en mélèze, rendez-vous dans
wie Beton aussehenden Kühlrippen aus einer Sandwichstruktur aus
nei materiali ha dato luogo alla sua forma compatta. Nella facciata,
outre une terrasse collective, s’y trouvent 20m2 de capteurs solaires
20 ans.
Dämmplatten, Holzplatten und natürlichem Holz bestehen. Des Wei-
quasi interamente vetrata, è presente un grande numero di finestre
teren ist der an der Gebäudespitze platzierte Aussensitzplatz statisch
fisse con serramenti isolanti che ottengono la riduzione sostanziale
/de
sowie energetisch vom restlichen Gebäude vollständig abgetrennt.
di ponti termici. Quelle rivolte a sud possiedono un ridotto coeffici-
le premier bâtiment suisse répondant aux critères stricts du La-
Der 2007 in der Gebhartstrasse errichtete Neubau fügt sich bezüg-
Der Sanitärblock liegt an der massiven geschlossenen Nordfassade.
ente di trasmissione termica e permettono, nel contempo, l'utilizzo
bel MINERGIE-P-ECO®. Si la forme est compacte, c’est par souci
lich seiner Ausmasse in die Umgebung des Viertels, den Mietshäu-
Diese Anordnung und das Fehlen von tragenden Wänden innerhalb
passivo dell'irraggiamento solare. Le lamelle, che a prima vista pos-
d’économie de matériaux. La façade entièrement vitrée est consti-
sern aus den 60er Jahren, ein. Jedoch zeichnet sich das Dreifami-
der Gebäudehülle erlaubten eine sehr flexiblere Innennutzung, die
sono apparire in calcestruzzo, sono invece composte da un unione di
qui fournissent 76% des besoins d’eau chaude de l’immeuble. Une maison écologique ? Oui, mais pas n’importe laquelle : c’est
tuée majoritairement de fenêtres fixes dont les cadres ont été isolés,
lienhaus dadurch aus, dass es im Gegensatz zu den umliegenden
langfristig den Wert eines MINERGIE-P-ECO®-Gebäudes sichert.
lastre isolanti, pannelli di legno e legno naturale. Persino i balconi
réduisant considérablement les ponts thermiques. Les fenêtres, ori-
Wohngebäuden kein Satteldach, sondern ein Flachdach trägt. Auf
Wer jedoch die gewünschte graue Patina der Lärchenholzelemente
situati al limite dell'edificio sono, a livello termico e statico, comple-
entées au sud, présentent ainsi un très faible coefficient de transmis-
diesem befinden sich neben einer gemeinsam genutzten Terrasse
erleben will, wird wohl noch zwanzig Jahre warten müssen.
sion thermique et permettent l’utilisation passive du rayonnement
Sonnenkollektoren mit einer Absorberfläche von 20m2, die 76% des
solaire. On remarquera que les lamelles qui à première vue semblent
Warmwasserbedarfs des Hauses abdecken. Ein Öko-Haus? Ja, aber
/it
être en béton, sont composées d’un assemblage de panneaux isolant,
nicht irgendeine, sondern das erste MINERGIE-P-ECO® Haus der
Dal 2007 è presente, in rue de Gebhart, un nuovo edificio. Le sue
tura, offre una grande flessibilità degli spazi interni. Quest'ultima
de plaques de bois et de bois naturel. En outre, les terrasses situées
Schweiz. Dementsprechend wurden bei der Konzeption des Hauses
proporzioni ricordano quelle delle Miethäuser : edifici degli anni
caratteristica, attribuendo un valore duraturo all'edificio, costituis-
tamente indipendenti da quest'ultimo. Il nucleo dei servizi è situato contro la facciata nord, massiccia e con poche aperture. Questa disposizione, come l'assenza di muri portanti nell'interno della strut-
au bout du bâtiment sont thermiquement et statiquement totalement
strenge Kriterien berücksichtigt. Das Ziel, Material zu sparen,
60, bene integrati nella struttura del quartiere, ma questo però, si
ce un punto fondamentale dello standard MINERGIE-P-ECO®. Per
indépendantes de celui-ci. Le bloc sanitaire est situé contre la faça-
wurde in der kompakten Bauform verfolgt. Außerdem wurde für
distingue da tutti gli altri. Subito si nota il tetto: non si tratta di una
poter apprezzare però, la patina ambita sugli elementi in larice, a
de Nord, massive et contenant peu d’ouvertures. Cette disposition,
die vollverglaste Fensterfront hauptsächlich Festverglasungen mit
copertura a falde, bensì di un tetto piano. Oltre alla terrazza ad uso
rivederci tra 20 anni.
53. ar/t/chitecture M INER GIE /
Depuis 2007 se trouve dans la rue de Gebhart un nouveau bâtiment. Si ses proportions, rappelant celles des "Mietshäuser", immeubles des
x © HALLE 58 ARCHITEKT EN
/fr
55. ar/t/chitecture M INER GIE /
x © HALLE 58 ARCHITEKT EN
Plan de situation
Rez de chaussée
EGLISAU /2008 /
ARCHITEKTEN SUSANNE LOCHER ARCHITEKTIN FH RICO RUDER HOCHBAUTECHNIKER HF STAMPFISTRASSE 10
8193 EGLISAU T/ O43 422 95 78
susanne.locher@sunrise.ch
57. ar/t/chitecture MINERGIE /
Coupe
x © LOCHER & RUDER
Etage
59. ar/t/chitecture M INER GIE /
x © LOCHER & RUDER
07. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/ARCHIT EKTEN/AR CHITET T I /
x © C. JAUNIN
Villa Aguet à Lutry /2006/
"Une petite maison simple,sans prétention, qui se distingue par la qua-
/de Klein aber fein. "Ein einfaches, kleines Haus, das durch räumliche Qualitäten und nicht
lité de ses espaces intérieurs et non pas sa surface d’habitation". Telle
durch möglichst grosse Wohnfläche überzeugt". Dies war der Aus-
était l’idée avant même que les premières esquisses n’apparaissent. Le
gangspunkt für die ersten Ideenskizzen. Der 2007 auf einem steilen, ex-
bâtiment, construit en 2007 à Eglisau sur un terrain abrupt orienté au
akt nach Süden ausgerichteten Grundstück in Eglisau am Rhein errich-
Sud, répond aux critères très stricts du Label Suisse MINERGIE-P®.
tete Neubau entspricht exemplarisch den strengen Anforderungen des
Avec une surface relativement petite (moins de 150m2), l’organisation
Schweizer Passivhaus-Standards MINERGIE-P®. Mit einer relativ klei-
intérieure présente une certaine ingéniosité. Le bâtiment à deux éta-
nen Wohnfläche (unter 150m2) weist das Gebäude einen besonderen
ges se divise entre les espaces d’habitation au Sud et une zone non
Einfallsreichtum bezüglich seiner inneren Anordnung auf. Das zwei-
chauffée au Nord. Une moindre hauteur sous plafond dans les espaces
geschossige Gebäude gliedert sich in einen nach Süden ausgerichteten
non chauffée a permis de placer un ensemble d’installations techni-
beheizten Wohn-, sowie einen nach Norden orientierte unbeheizten Be-
ques, telles qu’aération, eau et électricité, dans le plancher ; et donc
reich. Da die Raumhöhen in diesem niedriger sind als im beheizten Be-
d’éviter la construction d’un sous-sol. Afin de garder une épaisseur de
reich, wurden sämtliche Installationen wie Lüftung, Frischwasser und
construction aussi faible que possible malgré les exigences concernant
Elektrik in der Geschossdecke vorgenommen. Somit konnte auf eine
l’isolation thermique, les concepteurs ont eu recours, en complément
Unterkellerung verzichtet werden. Besondere Verfahren ermöglichen
à la laine de verre, à un nouveau matériau issu des technologies aé-
den Betrieb frei von fossilen Energien. Um die Aufbaustärke trotz den
rospatiales : l’Aspen Aerogel. Ainsi, la maison peut fonctionner sans
strengen Wärmedämmungsanforderungen möglichst gering zu halten,
l’utilisation d’énergies fossiles. Cependant, le bâtiment doit son allure
wurde zusätzlich zu der Mineralwolle-Dämmung in der Schweiz erst-
générale à des matériaux locaux. Ainsi les éléments en bois apparent
malig Material aus der Raumfahrttechnik verwendet: das Aspen Aero-
sont en douglas issu d’une forêt appartenant aux propriétaires. D’autre
gels. Dennoch rührt das allgemeine Aussehen des Hauses von örtlichen
part, la maison se distingue par la rapidité des travaux. La construction
Materialen her. Zum Beispiel wurden die sichtbaren Blockholzplatten
totale a duré six mois et il n’aura fallu que trois jours pour construire
aus Douglasienholz aus familieneigenem Wald hergestellt. Bemerkens-
l’ossature en bois, étancher le toit et la terrasse, ainsi que pour poser
wert ist ausserdem, dass in nur drei Tagen das Gebäude aus grossfor-
les fenêtres.
matigen Holzelementen errichtet, das Dach und die Terrasse abgedichtet sowie die Fenster angeschlagen wurden. Die gesamte Bauzeit betrug nur sechs Monate.
/it Minimo spazio per un massimo comfort. "Una piccola e semplice casa, senza pretese, che si distingue per la qualità dei suoi spazi interni e non per la quantità di superficie abitabile". Il concetto era chiaro ancora prima della comparsa dei disegni iniziali. L'edificio, costruito nel 2007 ad Eglisau, su di uno scosceso terreno orientato verso sud, corrisponde ai rigidi criteri dello standard svizzero MINERGIE-P. Dalla superficie complessiva relativamente limitata (meno di 150 m2), presenta però una suddivisione interna non povera d'ingegno. La casa, suddivisa su due piani, si divide in spazi abitativi orientati verso sud ed una zona non riscaldata posizionata a nord. Qui, la riduzione del soffitto ha reso possibile la collocazione delle installazioni tecniche, quali aerazione, acqua ed elettricità, direttamente nel solaio, evitando così la costruzione di un piano interrato. Per mantenere lo spessore delle pareti il più esiguo possibile, nonostante le normative riguardanti l'isolazione termica, si è ricorso, in sostituzione della lana di vetro, ad un innovativo materiale concepito con tecnologie aerospaziali: l'Aspen Aerogel. L'edificio funziona, in questo modo, senza l'ausilio di energia fossile. Ciononostante, i materiali restanti sono tutti di provenienza locale: gli elementi in legno a vista, ad esempio, giungono da un bosco dei medesimi proprietari. Anche la rapidità di costruzione della casa è di grande importanza e valore: la totalità dei lavori si è conclusa dopo soli 6 mesi, mentre sono stati sufficienti 3 giorni per la costruzione della struttura portante in legno, per il tamponamento di tetto e terrazza e per il collocamento delle finestre.
x © LOCHER & R UDER
Espace minimum pour un confort maximum.
61. ar/t/chitecture MINERG IE /
/fr
Grundriss UnterGeschoss
Grundriss OberGeschoss
N
DIETIKON /2007 /
ARCHITEKTEN RETO BRAWAND
Grundriss Erdgeschoss
FREYASTRASSE 19
8004 ZÜRICH T/ O44 201 99 71
www.reto-brawand.ch
Grundriss Dachaufsicht
63. ar/t/chitecture M INER GIE /
x © R.
BR AWA ND
Grundriss DachGeschoss
65. ar/t/chitecture M INER GIE /
x © R.B RAWAND
/fr Le plus gros avantage de ce quartier est sa proximité avec la forêt,
indépendant et coloriste depuis 1998, Reto Brawand met en avant
lerischen Dialog mit den horizontal oder vertikal verkleideten Aus-
stante, offrendo, oltretutto, ai residenti una considerevole qualità di
la plus belle partie de Dietikon. Son plus gros incovénaint est son
l’aspect naturel, des techniques artisanales anciennes et des maté-
senwänden. Jede Hauseinheit wurde separat konzipiert und bietet
vita. Contrariamente agli abituali edifici costruiti in poco tempo, sono
caractère suburbain. L’architecte et coloriste Reto Brawand est par-
riaux locaux, combinés avec un langage formel moderne et des équi-
private Aussenräume sowie halböffentliche Sitzplätze gegen Süden.
stati, in questo caso, adoperati principalmente materiali naturali e sono
venu à concevoir deux immeubles collectifs répondant au Label Mi-
pements de pointe.
Die Wohnräume öffnen sich gegen den Wald und bringen malerische
state seguite antiche tecniche di costruzione. I muri interni, composti
Landschaften nach innen. Ein Werk, das raffinierte Schönheit mit öko-
da legno di produzione locale, sono stati ricoperti da uno strato argil-
habitants une qualité de vie particulièrement grande.
/de
logischen Werten vereinbart.
loso favorendo così la buona qualità dell'aria interna. Quelli esterni
À l’opposé des bâtiments conçus à la va-vite, on a utilisé ici, avant
Der grösste Vorteil, der in dieser Gegend vorhanden war, war eine un-
Reto Brawand ist seit 1998 selbstständiger Architekt und Farbgestalter.
sono, invece, rivestiti da un intreccio di asticelle talvolta orizzontale,
tout, des matériaux naturels ainsi que des techniques anciennes. De
mittelbare Nähe zum Wald - Dietikon von seiner schönsten Seite. Der
Zusammen mit Schaerholzbau setzt er auf Natürlichkeit, altes Hand-
talvolta verticale. Ogni singola unità abitativa è stata concepita indi-
l’argile a été projetée sur les murs intérieurs en bois de fabrication
grösste Nachteil: eine „suburbartige“ Besiedlung. Dem Architekten
werk und einheimische Materialien in Kombination mit einer moder-
vidualmente, offrendo, oltre agli spazi esterni privati, anche una log-
locale. Ce procédé est particulièrement bénéfique pour la qualité de
und Farbgestalter Reto Brawand gelang es, zwei Minergie-Mehrfamili-
nen Architektursprache und eine zukunftsweisende Haustechnik
gia semi aperta orientata verso sud. Lo splendido paesaggio si insinua
l’air. Des bardeaux dialoguent avec les murs extérieurs dont le re-
enhäuser zu entwickeln, die im Einklang mit der nahe gelegenen Natur
vêtement est tantôt horizontal tantôt vertical.
sind und die den Bewohnern eine ausserordentlich hohe Lebensquali-
/it
sulla foresta. Un'opera raffinata nata dalla combinazione di valori este-
Chaque unité d’habitation a été conçue individuellement et offre des
tät anbieten. Als Gegenpol zu schnell konzipierten Häusern wurden
Il più grande vantaggio di questo quartiere risiede nell'elemento più
tici e valori ecologici. Architetto indipendente ed esperto del colore
espaces extérieurs privés ainsi qu’un espace d’assises semi-ouvert
vor allem natürliche Materialien und alte Techniken verwendet. Lehm
bello di Dietikon: la sua incantevole foresta, mentre il più grande in-
dal 1998, Reto Brawand mette in primo piano l'importanza dell'aspetto
orienté au sud. Les séjours s’ouvrent sur la forêt et permettent au
wird auf vorfabrizierte einheimische (vernaculaire/autochtone) Hol-
conveniente risulta esserne il carattere propriamente suburbano. L'ar-
naturale, delle originarie tecniche artigianali e dei materiali locali, ac-
paysage pittoresque de s’immiscer dans les logements. Une œuvre
zinnenwände gespritzt und bietet eine ausserordentlich wohltuende
chitetto e colorista Reto Brawand è riuscito a concepire due immobili
costandoli ad un linguaggio formale moderno ed utilizzando strumenti
raffinée qui combine valeurs esthétique et écologiques. Architecte
Luftqualität. Schindelelemente (schindel=bardeau) führen einen spie-
collettivi a standard Minergie in perfetto accordo con la natura circo-
decisamente attuali.
x © R. B RAWAND
nelle abitazioni attraverso grandi aperture, nella zona giorno, rivolte
67. ar/t/chitecture MINERGIE /
nergie, en accord avec la nature environnante et qui offrent à leurs
AGENCE MINERGIE® ROMANDE GRANDES RAMES 12 1700 FRIBOURG T/ 026 309 20 95
www.minergie.ch
MINERGIE® UNE VISION D’AVENIR !
MINERGIE® EINE ZUKUNFTSVISION!
L’association MINERGIE a vu le jour en 1998. Avec sa vision stipulant une meilleure qualité de vie pour une faible consommation d’énergie, la marque n’a pas pris une ride en 10 ans. Se basant sur des directives pragmatiques visant à accroître le confort des habitants et à améliorer leur qualité de vie, la marque MINERGIE a su susciter l’intérêt des utilisateurs finaux. En 10 ans, 8'273 constructions, toutes catégories confondues ont été réalisées selon les divers standards, MINERGIE®, MINERGIE-P® ou MINERGIE-ECO®.
Der Verein MINERGIE wurde 1998 gegründet. Die Vision dieser Marke für mehr Lebensqualität und einen tiefen Energieverbrauch hat in zehn Jahren nichts an Aktualität eingebüsst. Mit ihren pragmatischen Richtlinien, die einen gesteigerten Komfort der Bewohner und eine Verbesserung ihrer Lebensqualität zum Ziel haben, ist es MINERGIE gelungen, das Interesse der Endverbraucher zu wecken. In zehn Jahren wurden 8273 Bauten jeglicher Art nach den Standards von MINERGIE®, MINERGIE-P® und MINERGIE-ECO® realisiert.
/fr
/de
CONSTRUIRE AUTREMENT
ANDERS BAUEN
L’immobilier est un secteur gourmand en énergie. En Suisse, plus de 40 % de
raisons invoquées. A ceci s’ajoute l’augmentation générale du coût de l’énergie
Der Immobiliensektor ist ein Energiefresser. In der Schweiz fallen mehr als 40%
die derartige Gebäude ihren Nutzern bieten. Hinzu kommen die steigenden Ener-
l’énergie consommée sert au chauffage des bâtiments et à la production d’eau
qui argue bien sûr en faveur du modèle MINERGIE®. Que ce soit pour l’isolation
des Energieverbrauchs auf die Gebäudeheizung und die Warmwasseraufbe-
giekosten im Allgemeinen, was ebenfalls für das MINERGIE®-Modell spricht.
chaude sanitaire. Ce pourcentage pourrait être réduit de manière significative
renforcée ou le système d’aération automatique, un investissement de base, le
reitung. Dieser Prozentsatz liesse sich entscheidend verringern, wenn nach
Eine stärkere Wärmedämmung oder ein automatisches Lüftungssystem erfor-
en construisant ou rénovant selon des standards énergétiques plus exigeants.
cas échéant, légèrement supérieur à celui consenti pour une maison tradition-
strengeren Energiestandards gebaut oder renoviert würde.
dern zwar etwas höhere Anfangsinvestitionen als bei einem traditionellen Haus,
nelle est de plus en plus rapidement amorti. Par exemple, pour un bâtiment du type MINERGIE®, les besoins en énergie sont
sie werden aber immer schneller amortisiert. Bei einem Gebäude vom Typ MINERGIE® beispielsweise wird der Energiebedarf
considérablement réduits. Il s’agit tout d’abord de réduire les pertes thermiques
Réchauffement climatique, augmentation des coûts de l’énergie, taxes sur le
beträchtlich eingeschränkt. Zunächst geht es darum, mit Hilfe einer perfekt wär-
Klimaerwärmung, Erhöhung der Energiekosten, CO2-Abgaben und kantonale
grâce à une enveloppe parfaitement isolée et étanche à l’air. On étudie ensuite
CO2, ou encore exigences cantonales en matière d’utilisation d’énergies renou-
megedämmten und luftdichten Gebäudehülle die thermischen Verluste zu redu-
Vorgaben in Bezug auf die Verwendung erneuerbarer Energien für Neubauten
les alternatives pour couvrir les besoins énergétiques restants (chauffage, pro-
velables dans les nouvelles constructions, sont autant de facteurs qui font de
zieren. Dann untersucht man die Möglichkeiten, wie der restliche Energiebedarf
sind alles Faktoren, die MINERGIE® zu einer immer interessanteren Option ma-
duction d’eau chaude ou électricité) de la manière la plus efficiente, en ayant
MINERGIE® une option de plus en plus intéressante, et qui militent en faveur
(Heizung, Warmwasseraufbereitung, Elektrizität) am effizientesten gedeckt wer-
chen und für eine konkrete Veränderung der Gewohnheiten sprechen hin zu effi-
autant que possible recours aux énergies renouvelables. A ce stade, la forme et
d’un changement concret des habitudes vers des modes constructifs efficaces
den kann, wenn immer möglich mit erneuerbaren Energien. In diesem Stadium
zienten Bauformen und umweltfreundlichen Energiequellen.
l’orientation du bâtiment jouent également un rôle important. En tenant compte
et des sources énergétiques favorables à l’environnement.
spielen auch die Form und Ausrichtung des Gebäudes eine wichtige Rolle. Unter
lisateurs et les appareils électriques, ce type de construction peut même se
L’énergie solaire par exemple ne fournit que 0,2 % des besoins en chauf-
und elektrischen Geräten abgegebenen Wärme kann ein Gebäude dieses Typs
Landes und nur 0,05% der Elektrizität. Dies bedeutet, dass die aktive Solarener-
passer de chauffage. C’est notamment le cas pour les bâtiments réalisés selon
fage du pays et 0,05 % de l’électricité. C’est dire si le solaire actif, ther-
sogar ohne Heizung auskommen. Dies gilt insbesondere für Bauten, welche die
gie, sei sie thermischer oder photovoltaischer Herkunft, eine Technologie mit
de l’apport passif de l’énergie solaire ainsi que de la chaleur fournie par les uti-
Berücksichtigung der passiven Zufuhr von Sonnenenergie und der von Nutzern
Die Sonnenenergie liefert zum Beispiel erst 0,2% des Heizwärmebedarfs des
les exigences du label MINERGIE-P®. Leur besoin en énergie de chauffage de-
mique ou encore photovoltaïque, est une technologie à fort potentiel de
Anforderungen des Labels MINERGIE-P® erfüllen. Durch eine einfache Um-
starkem Entwicklungspotenzial ist. Für eine nachhaltige Energieversorgung ist
vient insignifiant en appliquant simplement les connaissances et technologies
développement et de ce fait importante dans le cadre d’un approvision-
setzung aktueller Erkenntnisse und Technologien wird der Heizwärmebedarf un-
sie umso mehr von Bedeutung, als wir in der Schweiz über etwa 400'000'000 m2
actuelles. Le label MINERGIE-ECO® introduit le calcul de l’énergie grise néces-
nement énergétique durable, d’autant plus, que nous disposons en
bedeutend. Mit dem MINERGIE-ECO®-Label wird die Berechnung der grauen
Dachflächen verfügen.
saire au cycle complet du bâtiment, depuis sa réalisation jusqu’à sa démolition,
Suisse d’environ 400'000'000 de m2 de surfaces de toitures.
Energie eingeführt, das heisst der Energie, die für den gesamten Lebenszyklus
en passant bien entendu par son exploitation. Le traitement et la provenance des matériaux de construction constituent des facteurs déterminants.
eines Gebäudes notwendig ist, von dessen Bau über die Nutzung bis zum Abbruch. Auch die Herstellung und Herkunft der Baustoffe sind entscheidende Faktoren.
L’ensemble des mesures préconisées par ces standards vise à offrir une meilleure qualité de vie pour une faible consommation d’énergie. La notion de confort
Sämtliche von diesen Standards befürworteten Massnahmen beabsichtigen
reste donc au centre des préoccupations. L’installation d’une aération contrôlée,
eine bessere Lebensqualität bei tiefem Energieverbrauch. Dabei steht der Kom-
nécessaire pour les constructions étanches, garantit un renouvellement régu-
fort stets im Mittelpunkt. Der Einbau einer kontrollierten Lüftung, die bei luftdich-
lier de l’air ambiant. Ce système est une solution efficace et cohérente pour as-
ten Bauten notwendig ist, garantiert eine regelmässige Erneuerung der Raumluft.
surer une qualité élevée de l’air intérieur tout en contrant les déperditions
Dieses System bietet eine effiziente und kohärente Lösung, um eine hohe Luft-
d’énergie, et ceci qu’il soit équipé d’un simple ou double flux.
qualität im Gebäudeinneren sicherzustellen und gleichzeitig dem Energieverlust
UN PAS EN DIRECTION DE LA « SOCIÉTÉ À 2000 WATTS » Sur le marché immobilier, la valeur des bâtiments MINERGIE® se maintiendra
EIN SCHRITT IN RICHTUNG «2000-WATT-GESELLSCHAFT»
mieux que celle des constructions de type conventionnel. L’optimisation globale
Auf dem Immobilienmarkt wird die Werterhaltung von MINERGIE®-Bauten bes-
du bâtiment dès sa conception, les faibles émissions de gaz carbonique (CO2)
ser sein als die konventioneller Bauten. Zu den dafür genannten Gründen gehören
ainsi que les avantages en termes de confort, de santé et de sécurité que ces
die allgemeine Optimierung des Gebäudes von seiner Planung an, schwache CO2-
types de bâtiments procurent à leurs utilisateurs figurent parmi les principales
Emissionen sowie die Vorteile in Bezug auf Komfort, Gesundheit und Sicherheit,
71. ar/t/chitecture MINERG IE®
vorzubeugen, unbesehen davon, ob es mit oder ohne Wärmerückgewinnung arbeitet.
MINERGIE® LA VISIONE DEL FUTURO!
L'associazione MINERGIE è nata nel 1998, con lo scopo di ottimizzare la qualità di vita con il più basso consumo possibile di energia. Dopo 10 anni di vita, questo marchio è ancora del tutto attuale. Basandosi su semplici e concrete direttive, mirate ad aumentare il comfort abitativo della gente e migliorarne la qualità di vita, il marchio MINERGIE è riuscito ad interessare direttamente i consumatori finali. Dalla sua nascita ad oggi sono stati realizzati 8'273 edifici, tutti nelle categorie MINERGIE, MINERGIE-P o MINERGIE-ECO. /it COSTRUIRE DIFFERENTEMENTE L'edilizia è un settore molto ghiotto di energia. In Svizzera, più del 40% dell'ener-
dell'energia favorisce questo metodo di costruzione. L'investimento iniziale, per
gia consumata provvede al riscaldamento degli edifici e alla produzione di acqua
l'aumento dell'isolazione termica od il sistema d'aerazione controllata, legger-
potabile calda. Questa percentuale potrebbe venir drasticamente ridotta facendo
mente superiore a quello per una casa tradizionale viene quindi, velocemente
seguire, a nuove costruzioni e ristrutturazioni, standard energetici più esigenti.
ammortizzato.
In uno stabilimento MINERGIE, ad esempio, i bisogni energetici sono considere-
Il surriscaldamento terrestre, l'aumento dei costi dell'energia, le tasse sulle
volmente ridotti. Innanzi tutto è necessario diminuire le perdite di calore preve-
emissioni di CO2, come anche le norme cantonali sull'utilizzo di energie rinnova-
dendo un guscio esterno perfettamente isolato e protetto da infiltrazioni d'aria.
bili nelle nuove costruzioni, fanno di MINERGIE un'ottima ed interessante opzione,
Bisogna, successivamente, trovare alternative che assicurino il fabbisogno ener-
in favore di cambiamenti concreti delle attuali abitudini, in metodi costruttivi più
getico rimanente (riscaldamento, acqua calda o elettricità) nella maniera più ef-
efficaci e duraturi e per l'utilizzo di risorse energetiche favorevoli all'ambiente.
ficiente possibile ricorrendo, dove possibile, all'utilizzo di energie rinnovabili. A questo punto anche la forma e l'orientamento dell’edificio stesso hanno una
L'energia solare fornisce, ad esempio, solo il 0,2% dell'energia necessaria al ris-
grande importanza; l'apporto passivo di energia solare come il calore prodotto da
caldamento delle case di tutto il nostro paese e solo il 0.05% di elettricità.
elettrodomestici potrebbero persino sostituire un impianto di riscaldamento.
Nell’energia solare attiva, termica e/o fotovolatica, troviamo una tecnologia con
Queste ultime caratteristiche risultano fondamentali negli edifici realizzati se-
un enorme potenziale di sviluppo ed una grande importanza nell'immagine di un
condo standard MINERGIE-P. In questo caso l'energia necessaria al riscaldamen-
approvvigionamento energetico “sano” e duraturo, ancor più, dal momento che la
to assume un'importanza secondaria soprattutto grazie all'applicazione di nuove
Svizzera dispone di una superficie sfruttabile di 400'000'000 m2 di tetto.
conoscenze e tecnologie moderne. Lo standard MINERGIE-ECO, invece, coinvolge il calcolo dell'energia grigia, vale a dire il totale di energia necessaria nel ciclo di vita completo di uno stabilimento: dalla sua realizzazione, durante l'utilizzo, fino alla sua demolizione. In questa maniera la provenienza ed il trattamento stessi dei materiali di costruzione costituiscono fattori di scelta determinanti. L'insieme delle misure racchiuse in questi differenti standard punta ad offrire una migliore qualità di vita per un minimo consumo d'energia, mantenendo sempre il comfort come punto di fondamentale importanza. L'installazione di una ventilazione controllata, garantisce la circolazione ed il rinnovamento costante dell'aria, offrendo una soluzione efficace e coerente per un’alta qualità del clima
72. ar/t/chitecture M INER GIE®
interno ed un minimo dispendio di energia (sia che si tratti di un impianto a flusso semplice o doppio). UN PASSO VERSO LA "SOCIETÀ A 2000 WATT" Nel mercato immobiliare, il valore degli stabilimenti a standard MINERGIE si mantiene molto meglio di quello degli edifici convenzionali. L'ottimizzazione intera dell'edificio fin dalla sua ideazione, le basse emissioni di anidride carbonica (CO2) come i vantaggi legati al comfort, alla salute e alla sicurezza stessa di questi edifici, ne sono i principali motivi. Perfino il costante aumento del prezzo
V&S INTERIEURS STEPHANIE VAN ZANDIJCKE-KASEL ROUTE DES AVOUILLONS 6 1196 GLAND T/ 022 776 70 02 - 078 689 42 78
V&S INTERIEURS
/fr
/de
La décoration d’intérieur est un domaine
Die Innendekoration ist eine sehr persönliche
L’architettura d’interni è un argomento estre-
extrêmement intime. N’est-elle pas, à bien
Angelegenheit, ist sie doch in vielerlei Hinsicht
mamente intimo e delicato. Non è difatti la ri-
des égards, le reflet de son ou de ses princi-
das Spiegelbild ihres oder ihrer Hauptnutzer.
flessione dell’immagine di chi utilizza gli spazi
paux utilisateurs ? Pour en changer les fon-
Will man ihre Grundlagen verändern, weil man
stessi? La sostituzione di un decoro obsoleto,
dements, par lassitude d’un décor, il n’est
eines Dekors überdrüssig geworden ist, lässt
oppure un cambiamento, non è sempre cosa
pas toujours aisé de trouver un style qui
sich ein bestimmten Vorstellungen entspre-
facile soprattutto vista la difficile associazione
s’apparente à une envie. V&S intérieurs son-
chender Stil nicht immer ganz leicht finden.
di uno stile ad un determinato tipo di vita o di
de les goûts et les désirs d’une clientèle par-
V&S intérieurs lotet den Geschmack und die
persona. V&S intérieurs esamina il gusto ed i
fois exigeante, pour en extraire la substance
Wünsche einer manchmal anspruchsvollen
desideri della sua clientela, talvolta esigente,
nécessaire à l’éclosion d’un projet.
Kundschaft aus, um daraus die für die Entste-
per estrapolarne le informazioni necessarie
Stéphanie van Zandijcke-Kasel, jeune archi-
hung eines Projektes notwendige Substanz zu
alla nascita ed all'evoluzione di un progetto.
tecte d’intérieur qui a façonné ses connais-
extrahieren. Die junge Innenarchitektin Sté-
Stéphanie van Zandijcke-Kasel, giovane ar-
sances lors d’importantes collaborations en
phanie van Zandijcke-Kasel, die sich ihre Kennt-
chitetto d’interni, ha sviluppato il suo sapere grazie ad importanti collaborazioni come free-
freelance, a créé V&S intérieurs en 2005 gui-
nisse im Rahmen bedeutender Freelance-Auf-
dée par la passion du détail et de l’harmonie.
träge erarbeiten konnte, gründete 2005 aus
lance e, nel 2005, ha creato V&S intérieurs gui-
Ses univers d’interventions sont multiples
Leidenschaft fürs Detail und für Harmonie V&S
data dalla passione per il dettaglio e l’armonia.
et variés. De la transformation d’un lieu de
intérieurs. Ihre Einsatzgebiete sind ebenso zahl-
I suoi ambiti d’intervento sono molteplici e va-
travail en passant par la création complète
reich wie vielfältig: von der Umgestaltung eines
riati. Dalla trasformazione di un logo di lavoro,
d’un appartement, d’une maison ou d’un hô-
Arbeitsplatzes, der kompletten Einrichtung ei-
e la creazione complessiva di un appartamen-
tel, jusqu’à la conception de mobiliers réali-
ner Wohnung, eines Hauses oder Hotels bis zum
to, di una casa o di un albergo, fino allo svilup-
sés sur mesure. Singulariser une atmosphè-
Entwurf von Möbeln nach Mass. Die Herausfor-
po di mobilio realizzato su misura. Personalizzare un’atmosfera, trovare il giusto equilibrio
re, agencer une sphère dans un juste
derung besteht darin, eine einzigartige Atmo-
équilibre entre la matière, la lumière et les
sphäre zu schaffen, eine Sphäre, in der sich Ma-
tra materia, luce ed individualità, risulta esse-
aspirations de chacun sont ses défis. Le re-
terie, Licht und die Sehnsüchte des Einzelnen
re il suo obiettivo principale. La ristrutturazio-
looking fait aussi partie des missions de V&S
im Gleichgewicht befinden. Die Stilberatung ge-
ne fa anch’essa parte dei compiti di V&S in-
intérieurs. Le principe est simple. L’habitat
hört ebenfalls zu den Tätigkeitsgebieten von
térieurs. Il principio è semplice: l’ambiente
se voit totalement réaménagé dans un esprit
V&S intérieurs. Das Prinzip ist einfach. Der
viene nuovamente allestito con uno spirito di
de récupération de la matière. Le mobilier
Wohnraum wird unter Wiederverwendung der
conservazione e recupero della materia. L’ar-
existant revit. L’espace intérieur s’assortit
vorhandenen Materie vollkommen neu gestal-
redamento esistente viene valorizzato e lo
de quelques touches particulières, parfois
tet. Das bestehende Mobiliar lebt neu auf. Der
spazio interno invece, arricchito con tocchi
tendance ou plus classiques. Une nouvelle
Innenraum erhält ein paar besondere, manch-
particolari, talvolta di tendenza talvolta più
identité naît, un bien-être s’en ressent.
mal topmoderne oder auch klassische Noten. Es
classici. Si crea così una nuova identità che
L’originalité du projet, la coordination des
entsteht eine neue Identität, Wohlbefinden wird
dona benessere. L’originalità del progetto, la
travaux, le respect du budget et la garantie
spürbar. Die Originalität des Projekts, die Koor-
coordinazione dei lavori, il rispetto del budget
d’un planning respecté avec la date précise
dination der Arbeiten, die Einhaltung des Bud-
e dei tempi prestabiliti sono i più grandi valori
de réception des clés sont les plus grands
gets und eine Terminplanung, die eine Schlüs-
di Stéphanie van Zandijcke-Kasel. I clienti
atouts de Stéphanie van Zandijcke-Kasel. Sa
selübergabe am festgelegten Datum garantiert,
sanno esattamente, fin dall’inizio, quale sarà
clientèle sait exactement à quoi s’attendre
sind die Pluspunkte von Stéphanie van Zandij-
lo sviluppo dei lavori senza doversi minima-
et n’a pas à se préoccuper des ouvriers, des
cke-Kasel. Ihre Kundschaft weiss genau, was sie
mente preoccupare della concretizzazione
commandes ou des délais. Une visite quoti-
erwartet, und muss sich nicht mit Arbeitern, Be-
del progetto. La visita giornaliera sui cantieri
dienne de tous ses chantiers lui permet, au
stellungen oder Terminen herumschlagen. Der
fa sì che ogni singolo dettaglio possa essere
fur et à mesure, de rectifier ou de régler cha-
tägliche Besuch all ihrer Baustellen erlaubt der
immediatamente adeguato affinché il risulta-
que détail pour que le projet soit en parfaite
Innenarchitektin, je nachdem gewisse Details
to corrisponda sempre alle aspettative ed ai
adéquation avec les souhaits du maître de
zu berichtigen oder zu regeln, damit das Projekt
desideri del cliente.
l’ouvrage.
schliesslich perfekt mit den Wünschen der Bauherrschaft übereinstimmt.
x © V&S INT ERIEURS
/it
75. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE /
des clients et suivi des commandes.
les salons internationaux à Paris et Frankfort, gestion
Design des produits, suivi de la fabrication, vente sur
l’entreprise Artopia SA à Genève.
Responsable du département import-export dans
2003 - 2002
divers ateliers et agences d’architecture d’intérieur.
Mandats d’architecture d’intérieur freelance dans
2005 - 2004
Projets pour particuliers et entreprises.
chantier, création, design, gestion et administration.
Mandats d’architecture d’intérieur, projets, suivi de
Création et gestion de V&S Intéeurs.
2008 - 2005
Stéphanie Van-Zandijcke-Kasel
www.vsinterieurs.com
77. ar/t/chitecture ARCHIT ECTE D’INT ÉRIEUR/INNENARCHITEKT IN/A RCHITET TA DI INTERIO RE /
x © E . DE UTHEMANN
GENEVE
/2007 /
79. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE /
x © E . DE UTHEMANN
GLAND a
/2008 /
09. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
x © AR.ID
Appartement en duplex à Paris /2007/
80. ar/t/chitecture AR CHITECT E D’INTÉRIEUR/INNENA RCHITEK TIN/AR CHITET TA DI INTERIO RE/
x © V&S INT ERIEURS
FIRST COLLECTION abonnement: info@artchitecture.ch
www.artchitecture.ch
NYON
/2008 /
a2design Sàrl.
RUE DE L’ECLUSE 66A 2000 NEUCHÂTEL T/ 032 724 40 79
www.a2design.ch
/de
Partir d’une coquille vide pour lui donner vie, la
Von einer leeren Hülle ausgehen, sie mit Leben
Partire da una conchiglia vuota, darle vita e
magnifier. Provoquer une émotion. S’accoler à
erfüllen und verschönern. Emotion erzeugen.
valorizzarla. Provocare un'emozione. Avvici-
la personnalité de son utilisateur. Se jouer de
Sich an der Persönlichkeit ihres Nutzers orien-
narsi alla personalità dell'utilizzatore. Ignora-
toutes les tendances. Ariane Dassi et Agnès
tieren. Sich über alle Trends hinwegsetzen. Ari-
re qualsiasi tendenza. Ariane Dassi e Agnès
Conté sont captivantes et captivées. Un duo qui
ane Dassi und Agnès Conté bezaubern und sind
Conté sono affascinanti ed al tempo stesse af-
unit un savoir faire de styliste et d’architecte
verzaubert. Ein Duo, bei dem das Know-how
fascinate. Una coppia che unisce conoscenze
d’intérieur pour créer des espaces à vivre dans
der Stylistin mit dem der Innenarchitektin zu-
stilistiche e architettura d'interni, concretiz-
les moindres détails. D’une complémentarité
sammenspielt, um Lebensräume bis ins letzte
zando spazi da vivere a fondo, fin nel minimo
extrême, leur passion pour l’aménagement et
Detail zu gestalten. Sie ergänzen sich hervorra-
dettaglio. Assolutamente complementari, la
la décoration d’intérieur est commune.
gend und teilen ihre Leidenschaft für Einrich-
loro passione per la disposizione e la decora-
Hôtels, restaurants, stands d’exposition, events
tung und Innendekoration. Ob Hotels, Restau-
zione è però in ogni caso comune. Alberghi,
ou domaines privés, chaque univers imaginé
rants, Messestände oder private Bereiche, je-
ristoranti, stand espositivi, eventi o avveni-
correspond à des envies, à des goûts. Parvenir
der gestaltete Raum entspricht bestimmten
menti privati, qualsiasi mondo da loro ideato
à modeler avec justesse ces souhaits, demande
Wünschen, einem Geschmack. Um solche Vor-
interpreta delle voglie, dei gusti. Riuscire ad
une évaluation des attentes qui parfois va au-
stellungen richtig umsetzen zu können, bedarf
assecondare correttamente questi desideri ri-
delà des mots. a2design fonde son approche sur
es einer genauen Einschätzung der Erwar-
chiede una valutazione ed un'interpretazione
une analyse minutieuse des lieux et des besoins
tungen, wozu manchmal mehr als Worte not-
che vanno ben oltre le parole. L'approccio di
afin de proposer un aménagement d’intérieur
wendig ist. Das Vorgehen von a2design gründet
a2design inizia da una minuziosa analisi dei
global et cohérent. Sur cette base, un book
auf einer minuziösen Analyse der Orte und Be-
luoghi e delle necessità individuali per poter
prend forme où collage, croquis, perspectives
dürfnisse, um eine umfassende und kohärente
proporre una trasformazione completa e coe-
et autres nomenclatures de matériaux, de cou-
Inneneinrichtung vorschlagen zu können. Auf
rente. Nasce successivamente un book, un col-
leurs, offrent un panorama détaillé sur la future
dieser Basis entsteht ein Book, in dem Collagen,
lage, con schizzi, prospetti ed esempi di mate-
entité. L’enveloppe structurelle définie par l’ar-
Skizzen, Perspektiven und Auflistungen von
riali e colori per concedere una prima visione
chitecte ou le client n’est jamais dénaturée,
Materialien und Farben ein detailliertes Bild
dettagliata dell'entità che si vuole realizzare.
juste habillée et fidèle à l’étude préétablie.
vom künftigen Raum geben. Die vom Archi-
Mai, i concetti di base definiti dall'architetto o
D’une curiosité sans limites et attentives aux
tekten oder Kunden definierte strukturelle
dal cliente, vengono deturpati, ma solamente rivestiti e lasciati sistematicamente fedeli al-
nouveautés, ces jeunes créatrices ont déjà œu-
Hülle wird niemals verfälscht, sondern erhält
vré en France comme aux Etats-Unis. Dynami-
nur ein der Vorstudie getreues Kleid.
l'idea di origine. Sempre attente alle innova-
ques et inventives, elles mettent leur imagina-
Ihre grenzenlose Neugier und ihr Interesse für
zioni ed infinitamente curiose, queste due gio-
tion, leur sensibilité et leur savoir faire aux
Neues liess die beiden jungen Frauen auch
vani creatrici hanno già realizzato in Francia
services des clients de a2design mais égale-
schon in Frankreich und den Vereinigten Staa-
come anche negli Stati Uniti. Dinamiche e
ment durant l’émission Dolce Vita - retransmi-
ten arbeiten. Dynamisch und kreativ stellen sie
creative offrono immaginazione, sensibilità e
se par la TSR - où elles animent la rubrique
ihre Fantasie, ihre Sensibilität und ihr Know-
conoscenze ai clienti di a2design, come anche
consacrée au vaste domaine de la décoration.
how in den Dienst der Kunden von a2design,
nella trasmissione "Dolce Vita" - visibile su
Conseils et idées pour faire de votre intérieur
aber auch der Sendung Dolce Vita des West-
TSR - dove animano il capitolo dedicato alla
un lieu qui vous ressemble.
schweizer Fernsehens, in der sie die dem um-
decorazione: consigli e proposte per trasfor-
fangreichen Bereich der Dekoration gewidme-
mare gli ambienti in luoghi a vostra perfetta
te Rubrik betreuen. Mit Tipps und Ideen, wie
immagine.
Sie aus Ihrer Wohnung einen Ort machen können, der zu Ihnen passt.
x © A 2DESIG N
/it
A2DESIGN
/fr
83. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE /
comme styliste par un bureau d'architecture sur Neuchâtel (CH) pour
En 2007 Ariane et Agnès fondent a2design, qui devient en 2008
De leur complémentarité naît alors l'envie de travailler ensemble.
commun marque le début de leur collaboration.
Ce bureau emploie Agnès comme architecte d'intérieure, et ce projet
grande envergure .
CONCEPTION INTERIEURE
bureau d'architecture d'intérieure à Paris (France).
En 2006 Ariane crée sa propre entreprise, elle est alors mandatée re son Anglais et suit ensuite un complément de formation dans un
Architecture & Design de l'université du Tennessee. Après avoir obtenu leurs diplômes, Ariane part à Londres (UK) parfai-
Agnès part aux États-Unis ou elle enseigne au sein du College of Beaux-Arts d'Angers (France).
Pendant qu'Ariane devient visual merchandiser pour Manor (CH), Genève (CH), Agnès étudie l'architecture d'intérieure et le design aux
IKEA France. Pendant qu'Ariane fat son apprentissage de styliste au Bon Génie à
travailler sur un projet d'aménagement d'espaces commerciaux de Agnès quant à elle travaille pour plusieurs bureaux d'architectes,
puis comme chef de projet communication et aménagement pour l'autre en France.
Ariane Dassi et Agnès Conté sont nées la même année, l'une en Suisse
A2DESIGN SARL
85. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE /
x © A 2DESIG N
VILLA PRIVEE A NEUCHATEL
/2008 /
87. ar/t/chitecture ARCHIT ECTE D’INT ÉRIEUR/INNENARCHITEKT IN/A RCHITET TA DI INTERIO RE /
x © A 2DESIG N
CONCEPT GRAPHIQUE POUR UNE SALLE D'ATTENTE
/2007 /
The independenT Source for ArchiTecTure And deSign 45 000 producTS 1 400 MAnufAcTurerS 4 500 deSignerS PRODUCT LIBRARY
MATERIALS & CONSTRUCTION
Product Group Ê
Manufacturer Ê
DESIGN COLLECTOR
TRENDS & CONCEPTS
Designer Ê
Themes Ê Page
Coffee tables
Product Index Ê fl
1 I 2I 3I 4I 5..‡ Hits1012
BUREAUX ADMINISTRATIFS A NEUCHATEL
88. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE /
x © A 2DESIG N
/2008 /
1024684*
Ê
1003416
Ê
1043997
Ê
1000884
Ê
1029393
Ê
1014857
Ê
1039166
Ê
1040150
Ê
1042162
Ê
1005626
Ê
1035321
Ê
1029401
Ê
1029039
Ê
1040302
Ê
1024683
Ê
1001410
Ê
1005687
Ê
1038350
Ê
1003953
Ê
1009987
Ê
1023956
Ê
1002365
Ê
1003355
Ê
1007796
Ê
1045895
Ê
1039149
Ê
1036875
Ê
1000476
Ê
1007781
Ê
1039593
Ê
1019073
Ê
1023953
Ê
1007827
Ê
1020671
Ê
1043339
Ê
1 0 0 5 7 4 0*
Ê
* for
further information enter the product code into the following urL: www.architonic.com/XXXXXXX
www.architonic.com
ALFREDO HÄBERLI DESIGN DEVELOPMENT SEEFELDSTRASSE 301A 8008 ZÜRICH T/ 044 380 32 30
/de
Alfredo Häberli est né à Buenos Aires en 1964.
Alfredo Häberli wurde 1964 in Buenos Aires ge-
Alfredo Häberli è nato a Buenos Aires nel 1964.
Au milieu des années 70, l’Argentine s’enflam-
boren. Die Zustände in Argentinien Mitte der
A metà degli anni 70, situazioni d’instabilità
me, incitant le clan Häberli à s’exiler en Suisse.
70er-Jahre veranlassen die Familie Häberli zur
presenti in Argentina, spingono l’intera fami-
Après des études d’architecture, une maîtrise à
Auswanderung in die Schweiz. Nach einer Aus-
glia ad emigrare in Svizzera. Dopo gli studi di architettura ed una maestria alla Höhere
la Höhere Schule für Gestaltung de Zürich, un
bildung zum Hochbauzeichner, einem Abschluss der Schule für Gestaltung 1991 in Zü-
Schule für Gestaltung di Zurigo, un diploma
il découvre l’importance du Design au contact
rich, für den er den Diplompreis erhielt, und
Prize ottenuto nel 1991 ed un soggiorno a Mi-
de l’oeuvre d’Achille Castiglioni.
einer Reise nach Mailand entdeckt er im Kon-
lano, riconosce, grazie alle opere di Achille
Sur les conseils de Castiglioni, il fait le grand
takt mit dem Werk von Achille Castiglioni die
Castiglioni, l’importanza del design. Seguen-
saut et travaille sur des expériences pratiques
Bedeutung des Designs. Auf Anraten von Ca-
do, successivamente, i consigli del suo mento-
pour Siemens à New York.
stiglioni wagt er den grossen Sprung und sam-
re, attua un cambiamento importante inizian-
En 2000 il fonde l’atelier Alfredo Häberli Design
melt bei Siemens in New York erste praktische
do a lavorare concretamente, a New York, per
Erfahrungen. 2000 gründet er das Atelier Alfre-
progetti effettivi e rilevanti della Siemens. Nel
Globus
"Die Dimension seiner Arbeit berührt die
2000 crea, infine, l’atelier Alfredo Häberli Design Development. “Il mio lavoro si sviluppa su
observant les gestes usuels, la façon dont les
menschliche Ebene. Die Inspiration entsteht
scala umana. L’ispirazione nasce dalla vita
gens bougent, s’assoient, se comportent.
aus dem Alltäglichen, aus der Beobachtung ge-
quotidiana, dall’osservazione dei gesti giorna-
Et même si mes moyens s’avèrent mineurs, j’es-
wöhnlicher Gesten, der Art, wie sich Menschen
lieri: dalla maniera in cui le persone si muovo-
saye de déplacer de minuscules montagnes
bewegen, sich setzen, sich verhalten. Selbst mit
no, si siedono e si comportano. Nonostante i
pour bousculer toutes les typologies“.
kleinsten Eingriffen versucht er Berge ein we-
metodi semplici, cerco di sormontare piccoli
Passionné par la ligne et les dessins d’objets, sa
nig zu versetzen, um alle Typologien über den
monti per stimolare tutta la molteplicità uma-
griffe devient indélébile. Alfredo Häberli abor-
Haufen zu werfen". Seine Begeisterung für die
na”. Appassionato dalle linee e dal disegno di
de le design à la manière d’un satellite guidé
Linie und Objektzeichnungen verleiht ihm eine
oggetti, la sua firma diventa un marchio per-
dans l’espace et inondant le monde. Tous les
unverkennbare Handschrift. Alfredo Häberlis
manente. Alfredo Häberli affronta il design
terrains lui sont propices. Détournement des
behandelt Design wie einen durch den Welt-
come un satellite che, dallo spazio, pervade il
usages, mystères et précautions des surprises
raum geleiteten, die Welt überstrahlenden Sa-
mondo. Qualsiasi ambiente gli si rivela propi-
qui empêchent l’emprisonnement d’un mode
telliten. Er fühlt sich auf allen Gebieten wohl.
zio. La riconsiderazione di funzioni peculiari,
de penser donc de faire, résument sa philoso-
Zweckentfremdung, Rätselhaftigkeit und Über-
di misteri e l'attenzione per le sorprese, impe-
phie. De cette approche naissent des objets mu-
raschungseffekte, die eine Einengung einer
discono la restrizione del suo modo di pensare,
tants, en permanentes transformations vitales,
Denkart, das heisst einer Machart verhindern –
e quindi di fare, concretizzando così la sua filo-
adaptés à la flexibilité nécessaire de la vie mo-
damit lässt sich seine Philosophie auf einen
sofia. Questo approccio da origine ad oggetti
derne. Un admirable désordre à l’encontre de
Nenner bringen. Dieser Zugang lässt sich wan-
mutanti, in continua trasformazione, adatti
l’architectonique aseptique. Alfredo Häberli
delnde Objekte entstehen, die sich in ständiger
alla flessibilità divenuta ormai esigenza della
délivre un analyse didactique de son studio: en
lebenswichtiger Transformation befinden und
vita moderna. Un invidiabile disordine alla
vitrine, l’autopsie de sa façon de travailler al-
der notwendigen Flexibilität des modernen Le-
conquista di morfologie asettiche. Alfredo Hä-
liant prototype et banque de matériaux
bens entsprechen. Eine wunderbare Unord-
berli presenta il suo studio con un’analisi di-
fétiches.
nung im Gegensatz zur aseptischen Architek-
dattica che mette in vetrina un'autopsia del
Extrait de Intramuros 2008
tonik. Alfredo Häberli zeigt uns damit die Ar-
suo modo di lavorare caratterizzata da proto-
beitsweise in seinem Studio, bei der Prototypen
tipi e campioni di materiali feticci.
und eine Sammlung seiner bevorzugten Mate-
Estratto da Intramuros 2008
rialien eine wichtige Rolle spielen. Auszug aus Intramuros 2008
x © I&I- FOTOGR AFIE
Lineas and Big, vases for the 100-year-jubilee,
Visoanska, cosmetics packaging, Visoanska
Zurich
do Häberli Design Development.
91. ar/t/chitecture DESIGN /
humaine. L’inspiration vient du quotidien, en
Schweiz, Bern, Switzerland
/it
diplôme Prize reçu en 1991 et un voyage à Milan,
Development.
Zuerich Trophy, competition award, Weltklasse
Neue Räume 05, Zurich, Switzerland Design Preis
Saturday, Oslo, Norway Bubenzimmer, Gastraum,
Mini-Event, Zurich The Lines Of My Thoughts, Design
2005
Wittgenstein, Munich, Germany
terieur06, Kortrijk, Belgium Neue Räume/Lebensart
The In-Betweens/CH+ Design (Guest of honour), In-
2006
Germany
Neue Räume/Lebensart Wittgenstein, Munich,
2007
exhibition, Museum für Gestaltung, Zurich
ALFREDO HÄBERLI
/fr
"La dimension de mon travail touche l’échelle
Laminate designs, Thermopal
Lane, wall lamp, Luceplan
2007
Sky, lighting system, Luceplan
Gosthanger, clothhanger, Artigiano
Seracs, modular sofa, Fredericia
Hang By Hand, cloth hanger, Mater
Minerva, leather low chair, Alias
Teca, bedroom cabinet program, Quodes
Kitchen, concept kitchen, Schiffini
2008
FURNITURE & PRODUCT DESIGN
Alfredo Häberli Design
2008
SELECTED EXHIBITIONS
Development - SurroundThings, monographic Martin Huwiler and Christophe Marchand
«Ecology in Draft Form», together with
Foundation grant for a project in the field of
Launches career as freelance designer; IKEA
Joop!, shop in shop, 1st and 2nd floor, L&T,
Joop!, stand for the Bread & Butter fair, Berlin
2004
Camper, shoe boutique, Paris
2006
Kvadrat, showroom, Milan
2007
Camper, showroom, Barcelona
2008
ARCHITECTURE
Osnabruck 1991
Marchand
either alone or in collaboration with Christophe
Driade, Luceplan, Thonet, Wohnbedarf, Zanotta,
including Alias, Authentics, Edra, Eternit, Danese,
Projects for numerous international companies
1993 - 1999
together with Christophe Marchand
Schule für Gestaltung Zurich,
Awarded the Achievement Prize of the Höhere
1994
Rörstrand, Semplicitas, Trunz, Zanotta
Take Away, Museum für Gestaltung, Zurich,
2005
Museum Bellerive, Zurich
L'air d'un temps, Exhibition about Art Nouveau,
2007
the White Turf, St.Moritz
Engadiner Bilder, Photographs by Michel Comte at
2008
Zurich
Shifting Identities, (Swiss) Art Now, Kunsthaus
2008
Switzerland Cappelini, Iittala, Leitner, Luceplan, Magis, Offecct,
assignments for Absolut Wodka, Alias, Asplund,
Currently involved in numerous projects, including
established
Alfredo Häberli Design Development Atelier
2000
Kortrijk, Belgium
Guest of honor at the 20th Biennale Interieur 06,
2006
SurroundThings»
«Alfredo Häberli Design Development -
Gestaltung Zürich.
Monographic exhibition in the Museum für
2008
Alfredo Häberli
EXHIBITION DESIGN & CONCEPTS
www.alfredo-haeberli.com
ALIAS - MINERVA - LOUNGE - BLACK /2007/
x © LUCEPLAN & ALIAS
/2007/
93. ar/t/chitecture DESIGN /
LUCEPLAN - SKY
QUODES - EMPIRE - YELLOW
/2008 /
/2008 /
MOROSO - SKATE /2007/
x © QUODES & MOR OSO
QUODES - PATTERN - TALL
/2008 /
95. ar/t/chitecture DESIGN /
QUODES - TECA
55 JAHRE JUBILÄUM DES CORAY-STUHLES
BET T ‚EDO’
DESIGNARCHIV, VERTRIEBEN DURCH SELEFORM AG
TOSSA
GUSTAV MAURER-STRASSE 8
MÖBELWERKSTAT T AN DER TÖSS
8702 ZOLLIKON
TÖSSTALSTRASSE 96
T. 044 396 70 10
8496 STEG
www.designarchiv.ch
T. 055 245 15 16 www.tossa.ch
Design Hans Coray, 1953
Design MeileNoger: Designer Stefan Meile und Architekt Matthias Noger. Sie sind Inhaber der Firma Eigen GmbH. 2008
ALIAS LEGNOMOBILE - WHITE
ALIAS LEGNOMOBILE - GREEN
/2008/
/2008/
NEUE TISCHFORMEN ‚VOLATA’ TOSSA MÖBELWERKSTATT AN DER TÖSS TÖSSTALSTRASSE 96 8496 STEG T. 055 245 15 16 www.tossa.ch Design Jörg Boner, 2008
TRENDS ’08 MATER SOLID COLLECTION - HANGER
MATER SOLID COLLECTION - TRAYS
/2008/
/2008/ STUHL 404 THONET, VERTRIEBEN DURCH SELEFORM AG GUSTAV MAURER-STRASSE 8 T. 044 396 70 10 www.seleform.ch Design Stefan Diez, 2006
97. ar/t/chitecture TRENDS' 08
96. ar/t/chitecture DESIGN /
x © ALIAS & MATER
8702 ZOLLIKON
GALLERY ’08
/fr A l’origine, la rencontre de Frédéric Ormond et de Francis Chabloz, deux passionnés de design et d’art contemporain. Puis, la naissance d’un projet entièrement tourné vers le design contemporain. Au final, une galerie unique en son genre en Suisse qui promeut à la fois le travail de designers confirmés internationalement ainsi que celui de la jeune scène qui monte. A ce concept s’ajoute l’édition d’objets originaux réalisés expressément pour la Galerie Ormond. Une façon de réunir plusieurs publics, du collectionneur aux hôteliers hauts de gamme, en passant par les amateurs qualité de l’ensemble des acteurs. Parmi ces directions,
ORMOND CONTEMPORARY EDITIONS RUE DES BAINS 21 1205 GENEVE
un des intérêts de la galerie réside dans la grande marge conducteurs la confrontation et le dialogue constant entre la haute technologie et l’artisanat. La première exposition est dédiée au designer hollandais de renommée
info@ormond-editions.com
RICHARD HUTTEN
de liberté laissée aux designers. S’ajoutent à ces fils
/fr "Redessiner un objet qui fonctionne déjà, n’a pas de sens"
internationale Richard Hutten.
dixit Philippe Starck.
/de
quant à l’usage de cet objet et met l’accent sur nos postu-
Richard Hutten en repensant l’assise nous questionne
www.ormond-editions.com
Am Anfang stand die Begegnung von Frédéric Ormond
res en les exacerbant (Série des Thing Chairs). On la re-
und Francis Chabloz, zwei Liebhabern von Design und
garde, on la touche, notre corps est en contact direct avec
zeitgenössischer Kunst. Dann nahm ein ganz auf
sa surface. De par ses différentes caractéristiques, l’assise
zeitgenössisches Design ausgerichtetes Projekt Form an.
est l’objet le plus difficile à réaliser et Richard Hutten nous
Und schliesslich entstand eine in ihrer Art in der Schweiz
démontre que tout n’a pas encore été dit ni révélé à son
einzigartige Galerie, die neben derArbeitvoninternational
égard. La richesse de ses propositions et la simplicité de
bekannten
son discours nous replongent dans un monde dans lequel
Designern
auch
diejenige
der
jungen
aufsteigenden Szene fördert. Dieses Konzept wird durch
Rietveld et Piet Mondrian auraient rêvé se mouvoir. Les
die Edition von speziell für die Galerie Ormond kreierten
pieds sur terre, la tête dans les nuages…
Sexy relaxy chair, wallnut / 2002 /
avertis. Expérimentation, exigence dans les choix et
Publikum anzuziehen, vom Sammler über den Design-
/de
Fan bis zu Direktoren von Luxushotels.
«Ein funktionierendes Objekt neu zu entwerfen, macht
Experimentierfreudigkeit, hohe Anforderungen bei der
keinen Sinn», sagte einst Philippe Starck.
Auswahl, Qualität aller beteiligten Akteure. Neben diesen
Indem sich Richard Hutten von neuem mit dem Thema
Richtlinien legt die Galerie auch grossen Wert auf viel
Stuhl befasst, wirft er Fragen zur Verwendung dieses Ob-
Freiraum für die Designer. Von Bedeutung sind ausserdem
jektes auf und legt den Schwerpunkt auf unsere Körpe-
die Gegenüberstellung von Spitzentechnologie und
rhaltungen (Serie der Thing Chairs), die er auf die Spitze
Handwerk und ihr beständiger Dialog. Die erste
treibt. Wir schauen ihn an, berühren ihn, unser Körper ist
Ausstellungistdeminternationalbekanntenholländischen
in direktem Kontakt mit seiner Oberfläche. Aufgrund sei-
Designer Richard Hutten gewidmet.
ner verschiedenen Merkmale ist der Stuhl das am schwierigsten zu schaffende Objekt und Richard Hutten zeigt
/it
uns, dass zu diesem Thema noch längst nicht alles gesagt
Inizialmente vi fu l’incontro tra Frédéric Ormond e Fran-
und gezeigt worden ist. Die Vielfalt seiner Vorschläge und
cis Chabloz, due grandi appassionati di design e arte
die Einfachheit seiner Sprache lassen uns in eine Welt ein-
contemporanea; dalla loro unione nacque un progetto
tauchen, in der sich auch Rietveld und Piet Mondrian lie-
interamente volto a valorizzare il design contempora-
bend gerne bewegt hätten. Mit den Füssen auf dem Boden,
neo dando luogo, in seguito, ad una galleria unica nel
den Kopf in den Wolken…
Sexy relaxy chair, mirror steel / 2002 /
Originalobjekten ergänzt. Eine Art, ein vielfältiges
suo genere, in Svizzera, che promuove contemporanea-
senso” Philippe Starck
limitata di oggetti disegnati e creati appositamente per
Richard Hutten ripensando “la sedia” si interroga a rigu-
la galleria stessa. Queste caratteristiche permettono di
ardo dell’utilizzo di questo oggetto sottolineandovi ed
attirare un pubblico variato ed interessante: dall’ama-
esasperandovi le nostre posture (serie Thing Chairs). La
tore profano al collezionista, fino addirittura all’alberga-
guardiamo, la tocchiamo, il nostro corpo è in contatto di-
tore. La sperimentazione, l’esigenza nella scelta e nella
retto con la sua superficie. Viste le sue molteplici caratte-
qualità dell’insieme dei protagonisti, sono elementi di
ristiche, la sedia è uno degli elementi più difficili da rea-
fondamentale valore. La grande libertà lasciata ai singoli
lizzare e Richerd Hutten ci dimostra tutto quanto non sia
designer è un’altro punto di essenziale interesse nelle
ancora stato né detto né svelato al suo riguardo. La ric-
esposizioni, come anche il confronto ed il dialogo tra alta
chezza delle sue proposte e la semplicità dei suoi discorsi
tecnologia e artigianato. La prima mostra è interamente
ci spingono in un mondo del quale Rietveld e Piet Mon-
dedicata al designer olandese di fama internazionale Ri-
drian avrebbero solo potuto sognare. I piedi per terra, la
chard Hutten.
testa tra le nuvole…
99. ar/t/chitecture GA LLERY'08
x © T. A MBRO SET TI
si aggiunge oltretutto anche la presenza di un’edizione
/it “Ridisegnare un oggetto che già funziona, non ha alcun
Constructionless chair /1997/
mente opere di designer di fama internazionale come anche creazioni di giovani leve. A questa caratteristica