artchitecture No3

Page 1

Kheops, sur le plateau de Gizeh, est la plus grande des pyramides construites construction jamais réalisée. Scrutée, étudiée, elle fascine … Ce contact privilégié entre la pierre et l’homme, signe de pérennité, existe depuis la nuit des

66 72

témoignent et témoigneront encore de ce lien avec l’éternité. Divers métiers de la pierre perpétuent toujours la tradition des grands créateurs et bâtisseurs.

Pro Naturstein Schweiz SCAIANO /TI

MALOJA /GR

Zech Architektur /ZH

Lazzarini Architekten /GR

mide. Während mehr als 4000 Jahren war die Cheops-Pyramide das höchste Bauwerk überhaupt. Wer sie untersucht, erforscht, ist fasziniert … Diese besondere Beziehung zwischen Mensch und Stein, Zeichen der Beständigkeit, besteht seit grauen Vorzeiten. Von den Pyramiden bis zu den Kathedralen zeugen zahlreiche prachtvolle Bauten von dieser Verbindung zur Ewigkeit und werden es auch in Zukunft tun. Heute wird in zahlreichen Steinberufen die Tradition der grossen Meister und Erbauer fortgeführt. Das Portfolio von ar/t/chitecture ist zeitgenössischen Bauten gewidmet. Die Proportionen haben sich bestimmt verändert, doch die Magie, die von der bleibt ungebrochen. Welch ein Glück, sich an alten Werken begeistern oder moderne Bauten betrachten zu können, die aus den Schätzen einer während Millionen von Jahren geformten Erde geschaffen werden.

/it « L’uomo teme il tempo. Ma il tempo teme le piramidi» proverbio arabo. Rappresentazione emblematica della civilizzazione egiziana, la piramide di Cheope – che si innalza sulla piana di Giza - è la più grande delle piramidi

ARCHITECTES / ARCHITEKTEN /

ARCHITETTI

PROPOS / ABSICHT / PROPOSITO

Philippe Rochat /VD

costruite nel corso dell’era faraonica. Durante oltre 4000 anni, è stata la più alta costruzione mai realizzata. Esplorata, studiata, essa fascina ... Questo contatto privilegiato tra la pietra e l’uomo, segno di perennità, esiste dalla notte dei tempi. Dalle piramidi alle cattedrali, il numero di realizzazioni maestose testimoniano e testimonieranno ancora questo legame con l’eternità. Al giorno d’oggi, diversi lavori con la pietra perpetuano la tradizione dei grandi creatori e costruttori. ar/t/chitecture dedica il suo portfolio alle costruzioni del nostro tempo. Le proporzioni sono certamente cambiate, ma la magia che opera questa relazione dell’uomo con la pietra – questo legame alla natura – resta sempre molto forte. Quale felicità potersi innebriare delle creazioni dell’antichità, o di osservare costruzioni moderne concepite grazie alle ricchezze di una terra formata nel corso di milioni di anni.

CHAMOSON /VS

Beziehung des Menschen zum Stein – dieser Verbindung zur Natur – ausgeht,

Yves Parisod /GE

ASSOCIAZIONE SONOGNO /TI

ägyptischen Zivilisation, ist die grösste in der Pharaonenzeit errichtete Pyra-

ECOBIOLOGIA

ASSOCIATION / BERUFSVERBAND / PIERRE / STEIN / PIETRA

Die Cheops-Pyramide auf dem Felsplateau von Gizeh, ein Wahrzeichen der

TRENDS

48 53 54 25

sches Sprichwort.

Adrien Rovero /VD

56 62

/de « Der Mensch fürchtet die Zeit. Die Zeit aber fürchtet die Pyramiden.» Arabi-

ÉCOBIOLOGIE / BAUBIOLOGIE /

lions d’années.

DESIGNER

fications modernes conçues grâce aux richesses d’une terre formée sur des mil-

Gasser, Derungs /ZH

la pierre – ce lien à la nature – reste toujours aussi forte. Quel bonheur de pouvoir s’enivrer des créations d’antan ou d’observer des édi-

ARCHITETTA DI INTERIORE

portions ont certes changé, mais la magie qu’opère cette relation de l’homme à

INNENARCHITEKTIN /

ar/t/chitecture consacre son portfolio aux constructions de notre temps. Les pro-

04 14

9 7 716 6 2 22 9 0 0 9

CHF 18.EUR 13.www.artchitecture.ch

temps. Des pyramides aux cathédrales, nombre de réalisations majestueuses

03

10

Dr. Hans-Peter Fricker /ZH

au cours de l’ère pharaonique. Durant plus de 4000 ans, elle a été la plus haute

COURRIER / BRIEF / BREVE

OCTOBRE - NOVEMBRE / OKTOBER - N OVEMBER  / OTTOBRE - N OVEMBRE  / 2007

PLQ Usine à gaz

Représentation emblématique de la civilisation Egyptienne, la pyramide de

CONCORSO

#03

CONCOURS / WETTBEWERB /

/fr « L’Homme craint le Temps. Mais le Temps craint les Pyramides » proverbe arabe.

ARCHITECTE D’INTÉRIEUR /

ar/t/chitecture


/fr En tous temps l’architecture a déposé une empreinte. Solennelle ou conventionnelle, elle ne laisse pas indifférente. De ces ères révolues, où techniquement presque tout paraissait possible, Philippe Rochat retient l’ingéniosité des créateurs. Monuments aux proportions saisissantes ou traditions urbanistiques font ce « cachet » historique tant contemplé, tant estimé. Son enchantement s’appelle la « Villa Turque » et cette extraordinaire luminosité qui règne en maître dans une combinaison structurelle harmonieuse de courbes et de droites. Mais également ces espaces, utilisés à leur paroxysme, tout en finesse et légèreté. Un endroit apaisant, inspirant. Construire en s’adaptant à l’environnement, transformer en relevant les points forts du bâti, tout un art. Une évidence à ses yeux, mais pas une logique universelle. Lors de ses voyages touristiques ou culinaires, il observe. L’âme du lieu, les couleurs, la lumière, l’espace. Est-ce représentatif de la personne qui y vit ? Une chose est toutefois indéniable : dans son restaurant de Crissier, bâtisse de 1926, son empreinte est chaleureusement définie. Un tableau de douceur, aérien, lumineux, pour un fantastique éveil des sens.

PHILIPPE ROCHAT / CUISINIER GASTRONOMIQUE / SPITZENKOCH / CUOCO GASTRONOMO / CRISSIER

INTERVIEW PAR  MGF

/de Die Architektur hat schon immer einen Eindruck hinterlassen. Ob würdevoll oder konventionell, sie lässt nicht gleichgültig. Es ist die Genialität ihrer Erschaffer, die Philippe Rochat aus jenen vergangenen Zeiten, in denen technisch fast alles möglich schien, im Gedächtnis bleibt. Monumente von beeindruckenden Proportionen oder städtebauliche Traditionen bilden die Grundlage für das so oft betrachtete, so sehr geschätzte historische «Gepräge». Seine Begeisterung gilt der «Villa Turque» und dem aussergewöhnlichen Licht, das in diesem harmonischen strukturellen Zusammenspiel von Kurven und Geraden herrscht. Aber auch diesen Räumen, die zu ihrer Blütezeit mit Finesse und Leichtigkeit genutzt wurden. Ein beruhigender, inspirierender Ort. Sich beim Bauen der Umgebung anpassen, beim Umbauen die Stärken eines Gebäudes hervorheben – das ist eine Kunst. In seinen Augen eine Offensichtlichkeit, aber keinesfalls eine universelle Logik. Auf touristischen oder auch kulinarischen Reisen macht er seine Beobachtungen. Die Seele eines Ortes, die Farben, das Licht, der Raum. Sind sie für den jeweiligen Bewohner typisch? Eines hingegen lässt sich nicht leugnen: Sein Restaurant in Crissier, ein Gebäude von 1926, vermittelt einen von Herzlichkeit geprägten Eindruck. Ein zartes, luftiges, helles Gemälde, das unsere Sinne auf fantastische Weise weckt.

/it In tutti i tempi l’architettura ha lasciato un’impronta. Solenne o convenzionale, essa non lascia indifferenti. Di queste epoche passate, dove tecnicamente quasi tutto sembrava possibile, Philippe Rochat prende in considerazione l’ingegnosità dei suoi creatori. Monumenti dalle proporzioni sorprendenti o tradizioni urbanistiche fanno questo «cachet» storico tanto contemplato, tanto stimato. Il suo incantesimo si chiama la «Villa Turque» e questa luminosità straordinaria che fa da padrone in una combinazione strutturale armoniosa di curve e di rette. Ma ugualmente questi spazi, utilizzati fino al loro parossismo, tutto in scorrevolezza e leggerezza. Un posto riposante, ispirante. Un costruire che si adatta all’ambiente, trasformare rilevando i punti forti della struttura, tutta un’arte.

Was mit einem perfekten Winkel beginnt, mündet bei Bigla office in ebenso moderne wie zeitlos schöne Büromöbel.

rosamente definita. Un quadro di morbidezza, aerea, luminosa, per un risveglio fantastico dei sensi.

Mit ihrer schnörkellosen Eleganz machen sie in jedem Raum beste Figur – und das nicht bloss heute: Denn das bestechende Design wird auch übermorgen noch aktuell sein. Die Vielfalt der Anwendungen, ausgezeichnete Qualität und ein überzeugendes Preis-Leistungs-Verhältnis tragen zusätzlich dazu bei, dass sich immer mehr Unternehmen für Tisch- und Organisationssysteme von Bigla office entscheiden.

Ihre klare Linie.

www.bigla-office.ch

Una cosa è tuttavia innegabile: nel suo ristorante di Crissier, costruzione del 1926, la sua impronta è calo-

03.  ar/t/chitecture PR OPOS/ABSICHT/PROPO SITO /

So schlicht kann Eleganz sich äussern.

x © M. GILLIERON

Un’evidenza ai suoi occhi, ma non una logica universale. In occasione dei suoi viaggi turistici o culinarei, lui osserva. L’anima del luogo, i colori, la luce, lo spazio. È rappresentativo della persona che vi vive?


MITARBEITER

ARCHITEKTUR BÜRO

TIZIANA MOLIGNINI / ANIKE DUFFNER / JENNY WONG / JAËL HAAS / ANITA ZECH

SCHULSTRASSE 4 B 8590 ROMANSHORN T/ 071 461 23 43

www.zech.ch/

/de

Talent génétique ou legs inéluctable d’une dy-

Genetische Begabung oder unabwendbares

/it Talento genetico o eredità inevitabili di una

nastie de constructeurs ? La raison pousse à dire

Vermächtnis einer Baumeisterdynastie? Die

dinastia familiare di costruttori? La ragione

que tous les talents se travaillent et qu’une vie

Vernunft sagt uns, dass jede Begabung auch

spinge a dire che qualsiasi talento si lavora e che

passée aux côtés de professionnels contribue

viel Übung erfordert und ein an der Seite von

una vita passata ai lati di professionisti contri-

fortement à une ouverture d’esprit plus aven-

Fachleuten verbrachtes Leben stark zu einer

buisce fortemente ad un’apertura di spirito

tureuse. Ce patrimoine, Andreas Zech l’explo-

Geistesöffnung hin zu mehr Wagemut beiträgt.

più avventurosa. Questo patrimonio, Andreas

re consciencieusement depuis plus de 14 ans.

Mit diesem Erbe setzt sich Andreas Zech seit

Zech lo esplora coscienziosamente da oltre 14

Dans son atelier, accompagné de quatre fidèles

mehr als 14 Jahren gewissenhaft auseinander.

anni. Nel suo atelier, composto da quattro fe-

collaborateurs, il donne vie à ses projets dans

Mit vier treuen Mitarbeitenden lässt er seine

deli collaboratori, dà vita ai suoi progetti in un

une approche narrative. Une scène d’images

Projekte in einem erzählerischen Ansatz le-

approccio narrativo. Una scena di immagini è

est montée, une histoire est créée, un titre est

bendig werden. Es wird eine Bilderszene zu-

montata, una storia è creata, un titolo è trovato.

trouvé. Le projet ainsi intitulé s’ouvre sur de

sammengestellt, eine Geschichte geschaffen,

Il progetto così intitolato si apre su cammini

multiples chemins de création.

ein Titel gesucht. Das nun betitelte Projekt öff-

multipli di creazione.

Les besoins et idées de ses clients sont certes

net sich vielfältigen schöpferischen Wegen.

Le necessità ed idee dei suoi clienti sono cer-

primordiaux, mais aucune œuvre ne saurait être

Die Bedürfnisse und Ideen seiner Kunden ha-

tamente primordiali, ma nessun’opera può es-

couronnée de succès sans un assaisonnement

ben gewiss Vorrang, doch kann ein Werk ohne

sere coronata da successo senza un condimen-

de passion pour l’architecture. Sa philosophie

die Zugabe von Leidenschaft für die Architek-

to di passione per l’architettura. La sua filosofia

se base sur une pensée de construire teintée

tur nicht von Erfolg gekrönt sein. Seine Philo-

si basa sull’idea di costruire pennellate di storia.

d’histoire. Comme un chercheur, Andreas Zech

sophie basiert auf einem geschichtlich ge-

Come un ricercatore, Andreas Zech prova ad

essaie de saisir l’histoire et la sensualité des

prägten Baugedanken. Wie ein Forscher

osservare la storia e la sensualità degli spazi in

espaces dans un processus de création en accord

versucht Andreas Zech, die Geschichte und

un processo di creazione in sintonia con la sua

avec sa clientèle. Percevoir les désirs, esquisser

Sinnlichkeit der Räume in Absprache mit sei-

clientela. Percepire i desideri, descrivere le sue

ses visions et se projeter dans la finalisation sont

ner Kundschaft zu fassen. Wünsche wahrneh-

visioni e proiettarsi nel completamento sono

autant d’atouts qu’il met constamment en action.

men, ihre Visionen skizzieren und sich die Um-

altrettanti vantaggi che mette costantemente

Mais c’est aussi par la connaissance du métier,

setzung vorstellen sind die Trümpfe, die er

in azione. Ma è anche con la conoscenza del me-

des techniques actuelles, des risques et des com-

regelmässig ins Spiel bringt. Doch erreicht er

stiere, delle tecniche attuali, dei rischi e com-

promis qu’il atteint de tels résultats. Le plaisir

solche Resultate auch dank der Kenntnis der

promessi che raggiunge tali risultati. Il piacere

d’inventer, de construire, d’émouvoir ou simple-

zeitgemässen Techniken, Risiken und Kom-

di inventare, costruire, commuovere o semplicemente interessare si legge in tutte le sue

ment d’intéresser se lit dans toutes ses compo-

promisse. Die Freude am Erfinden, am Bauen,

sitions. Que la vue soit globale ou détaillée, le

jemanden zu bewegen oder einfach zu interes-

composizioni. Che la vista sia globale o detta-

bâti reflète la passion de son créateur.

sieren, lässt sich aus allen seinen Kompositi-

gliata, la struttura rispecchia apertamente la

onen herauslesen. Ob Gesamt- oder Detailan-

passione del suo creatore.

sicht, das Bauwerk widerspiegelt die Passion seines Erschaffers.

x © F. GIOVA NELLI

/fr

05.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /

Roter Nagel AR-Architektur-Markierungen

Gutes Bauen 2001-2005

AUSZEICHNUNGEN

Unternehmen

Aufnahme in die ständige Liste qualifizierter

Seit 2006

ZERTIFIKAT

Kunstmuseum Thurgau

des 20. Jahrhunderts

Bauen im Thurgau - Architekturlandschaft

AUSSTELLUNGEN

Raum und Wohnen

Werk, Bauen und Wohnen

Moderne Giebelhäuser innovative Konzepte

Architekturführer Bodensee

Bauen im Thurgau

Auszeichnung gutes Bauen 2001-2005

Kulturschätze im Kanton Thurgau

PUBLIKATIONEN

geboren in Romanshorn

1963

Abschluss Hochbauzeichner

1983

Bautechniker Diplom

1988

Akademie Architektur Salzburg

1990

Bürogründung ZECH ARCHITEKTUR

Mitglied SWB (Schweizer Werkbund)

1994

2005

ZECH ARCHITEKTUR


07.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/ARCHIT EKTEN/AR CHITET T I /

x © F. GIOVA NELLI

Atriumhaus am See – Romanshorn /2005-2006/


09.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /

x © F. GIOVA NELLI

«Schneeweiss» Wohnhaus am See – Uttwil /1997-1999/


11.  ar/t/chitecture AR CHITECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /

x © F. GIOVANELLI

«Spring» Wohnhaus – Frauenfeld /2003-2004/


x © F. GIOVA NELLI 12.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /

OPDISC

authentic light Design Hannes Wettstein RIBAG Licht AG CH-5037 Muhen www.ribag-licht.com


In: 1000 x European Architecture, Berlin: Verlagshaus Braun

Asphaltaufbereitungsanlage Catram Reichenau

2007

In: best designed swiss hotels, Ludwigsburg: Verlag avedition

Umbau Hotel Misani, Celerina

Verlagshaus Braun

In: Themen Hotels, Deutschland. Österreich. Schweiz, Berlin:

Umbau Hotel Misani, Celerina

In: Hochparterre 10/05, Zürich

Studienauftrag Wellness Samedan

In: Hochparterre wettbewerbe 04/05, Zürich

Wellnessbad Samedan

2005

In: Hochparterre 8/03, Zürich

Studienauftrag Areal Hauptwerkstätte SBB, Chur

In: Hochparterre wettbewerbe 3/03, Zürich

Areal Hauptwerkstätte SBB, Chur

2003

In: architehese 1/02, Zürich

Asphaltaufbereitungsanlage Catram, Samedan

2002

In: Tageslicht in der Architektur, Verlag Niggli, Sulgen/Zürich

In: Hochparterre, Atrium 3/01, Hochparterre Verlag, Zürich

In: Ideales Heim, Zürich

Wohnsiedlung Surtuor 20-24, Atelierwohnhaus Surtuor 20, Samedan

2001

In: Werk, Bauen+Wohnen 6/98, Zürich

Erweiterung und Sanierung Schulanlage, Samedan

1988

BIBLIOGRAFIE

KURT LAZZARINI — BSA / SIA MIERTA LAZZARINI-KAISER — IED SURTUOR 20 7503 SAMEDAN T/ 081 851 10 70

www.lazzarinis.com

/de

L’Engadine, paysage de montagnes, de lacs et

Das Engadin ist mit seinen Bergen, Seen und

/it L’Engadina paesaggio di montagne, laghi e

glaciers, est l’une des régions habitées les plus

Gletschern eine der höchstgelegenen be-

ghiacciai, è una delle regioni abitate più alte

hautes d’Europe. C’est dans ce décor resté en-

wohnten Regionen Europas. In dieser Land-

d’Europa. È in questa decorazione rimasta an-

core intact que Mierta Lazzarini-Kaiser et Kurt

schaft ist die von innovativen Aspekten ge-

cora intatta che Mierta Lazzarini-Kaiser e Kurt

Lazzarini déposent leur architecture marquée

prägteArchitekturvonMiertaLazzarini-Kaiser

Lazzarini depongono la loro architettura mar-

de notions novatrices. Tous deux originaires

und Kurt Lazzarini angesiedelt. Beide stam-

cata di nozioni innovatrici. Entrambi originari di quest’alto piano, ne conoscono la topografia,

de ce haut plateau, ils en connaissent la topo-

men aus diesem Tal, sind mit dessen Topogra-

graphie, la lumière, les tonalités et se jouent

fie, Licht und Farbschattierungen vertraut und

la luce, le tonalità e sfruttano al meglio le loro

de leurs acquis avec droiture. L’œuvre conçue

spielen geschickt mit ihren Kenntnissen. Ihre

conoscenze. Il lavoro concepito si collega a que-

s’unit à ce panorama atypique, s’accommode

Arbeiten passen sich Höhenunterschieden an,

sto panorama, si adatta ai livelli, si forma e si

des nivellements, se forme et s’habille de ma-

werden aus Materialien geformt undverklei-

veste di materiali in analogia al suo luogo

tériaux en analogie à son lieu d’accueil.

det, die mit dem Standort übereinstimmen.

d’accoglienza.

Leurs réalisations se fondent naturellement

Ihre Bauten basieren auf Kriterien, die Bau-

Le loro realizzazioni si fondano naturalmente

sur des critères propres aux constructions de

werken in den Bergen eigen sind. Lichtführung

su criteri propri alle costruzioni di montagna. Contributo di luce, colori, impatti visivi tra in-

montagne. Apport de lumière, couleurs, im-

Farben, visuelle Wirkungen zwischen Innen und

pacts visuels entre intérieur et extérieur, pro-

Aussen, angemessene Proportionen und Ein-

terno ed esterno, proporzioni adeguate e sem-

portions adéquates et simplicité des volumes

fachheit der Volumen begleiten jeden einzel-

plicità dei volumi accompagnano ciascuna

accompagnent chacune de leurs réflexions.

nen Denkvorgang. Energetische Aspekte sind

delle loro riflessioni. Gli aspetti energetici sono

Les aspects énergétiques sont aussi fonda-

ebenfalls grundlegend. Die meisten ihrer jün-

anch’essi fondamentali. La maggior parte del-

mentaux. La plupart de leurs constructions

geren Bauten sind dem Minergie®-Standard

le loro recenti costruzioni si ricollegano agli

récentes se rattachent aux standards Miner-

verpflichtet. Ihre architektonischen Überle-

standard Minergie®. I loro pensieri architetto-

gie®. Mais leurs pensées architecturales se

gungen sind stark von der dem Material beige-

nici si caratterizzano per il posto dato alla ma-

caractérisent fortement par la place donnée à

messenen Bedeutung beeinflusst. Übertragung

teria. Trasposizione di tecnologie inattese, di

la matière. Transposition de technologies inat-

unerwarteter Technologien, innovativer Mate-

materiali innovativi in uno studio coscienzioso

tendues, de matériaux innovants dans une

rialien, bei stets sorgfältigen Studien. Der qua-

e sempre interessato al dettaglio. L’aspetto

étude toujours soucieuse du détail. L’aspect

litative Aspekt der Arbeit wird ständig perfek-

qualitativo del lavoro è costantemente perfe-

qualitatif de l’ouvrage est constamment per-

tioniert. Egal, ob die Anfrage aus dem Engadin

zionato. Indipendentemente dalla domanda,

fectionné. Quelque soit la demande, en Enga-

oder dem Unterland kommt, dieses Paar stützt

in Engadina o in pianura, questa coppia di ar-

dine ou en plaine, ce couple d’architectes se

sich auf seine Grundlagen, seine jedem eigenen,

chitetti si sostiene sulle sue basi, i suoi ragio-

pose sur ses fondements, ses raisonnements

sich ergänzenden Gedankengänge mit einem

namenti rispettivi, complici e complementari.

respectifs, complices et complémentaires.

gemeinsamen Ziel.

x © C. JAUNIN / x © F. LÜTHIN

/fr

15.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /

mit Kurt Lazzarini

Gemeinsames Büro

1998

Mailand

Studium Innenarchitektur in

1994-98

Schmuckkollektion in Rom

Entwurf und Verkauf von eigener

1990-93

Werbeassistentin in Zürich

1985-90

Handelsmatura in Zürich

1985

Geboren in Zuoz GR

Mierta Lazzarini-Kaiser 1964

mit Mierta Lazzarini-Kaiser

Gemeinsames Büro

1998

Eigenes Architekturbüro in Samedan

1994

ETH Zürich

Assistent bei Prof. A. Rüegg,

1994-95

Architekten, Basel

Mitarbeit bei Herzog & de Meuron

1990-94

Technikum Winterthur

Architekturdiplom

1990

Hochbauzeichner

Abschluss Berufslehre

1986

Geboren in Samedan GR

Kurt Lazzarini 1956

LAZZARINI ARCHITEKTEN


17.  ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /

x © F. LÜTHIN

Asphaltaufbereitungsanlage Catram – Reichenau /2002/


19.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /

x © F. LÜTHIN

Asphaltaufbereitungsanlage Catram – Samedan /2001/


21.  ar/t/chitecture A RCHITECTES/AR CHIT EK TEN/ARCHITET TI /

x © F. LÜT HIN

Wohnhaus mit Atelier – La Punt Chamues /2003/


x © F. LÜTHIN 22.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /

RUE DU RHÔNE 39 – 1204 GENÈVE – TÉL. +41-22- 318 62 22 GENÈVE

ZÜRICH

ST. MORITZ

www.lesambassadeurs.ch

LUGANO


SONOGNO, SCAIANO, MALOJA, CHAMOSON.


SONOGNO /2001 -2002/

ARCHITET TO D’ANDREA ATTILIO — ETH CASA AL CHIOSSO 6675 CEVIO T/ 091 754 24 23

www.adad.ch PROPRIETARIO NICOLAO TRUDEL

27.  ar/t/chitecture PIERRE/STEIN/PIETR A /

x © N. TR UDEL

6637 SONOGNO


rungen beim Energieverbrauch erzielt werden. Die Dämmung ist mit

ze. In questo contesto potevano prender posto solo case sostenute su

tés d’habitations, liées par un couvert formant un patio central, s’accor-

Ziegelsteinen verkleidet. Das Ganze wird von einem hölzernen Dach-

forti principi ecologici.

où le calme règne en maître. Atmosphère naturelle à perte de vue, mon-

dent parfaitement aux richesses du paysage significatif tessinois.

stuhl überragt. Der hochwertige Innenausbau besteht aus Granitplat-

Nulla è stato lasciato al caso pur di raggiungere uno sfruttamento otti-

ten, Peccia-Marmor und Lärchenholz für Türen und Fenster – lauter

male. Dopo uno studio geologico dei luoghi, sono stati edificati due mo-

natürlichen, ursprünglichen Materialien.

duli, utilizzando il maggior numero possibile di materiali derivanti dal-

tagnes peuplées de chemins et forêts aux mille jeux de couleurs résument l’écrin de ces nouvelles résidences. Dans un tel contexte, seules avaient place des maisons s’appuyant sur de forts principes écologiques.

/de

Aus demselben «ökologischen» Bewusstsein wird die Heizung mit Holz-

la regione. Per la struttura portante la scelta è caduta su una pietra

Rien n’a été laissé au hasard pour atteindre un confort d’exploitation

Ganz hinten im Verzasca-Tal, einem dieser so zauberhaften Tessiner

briketts betrieben. Dieses Verfahren stellt einen intelligenten Kreislauf

naturale tenuta assieme da un minimo di cemento. Proteggendo le abi-

optimal. Suite à une étude géologique des lieux, deux modules ont été

Täler, liegt Sonogno. Ein malerisches Dorf mit rund hundert Einwoh-

in direkter Verbindung mit der Natur her.

tazioni con Foamglas®, isolante termico in vetro cellulare riciclabile,

érigés en utilisant le plus possible de matériaux issus de la région. Pour

nern, wo absolute Ruhe herrscht. Eine natürliche Atmosphäre so weit

Alles ist hier umweltgerecht durchdacht. Diese beiden durch ein Dach,

possono essere realizzati importanti risparmi energetici. L’isolamento è coperto di mattoni. Il tutto è coperto da una struttura legno. La siste-

la structure porteuse, le choix s’est porté sur une pierre naturelle as-

das Auge reicht, durch Wanderwege erschlossene Berge und Wälder mit

das einen zentralen Patio bildet, verbundenen Wohneinheiten harmo-

semblée avec un minimum de ciment. En protégeant les habitats de

tausend Farbspielen prägen den Standort dieser beiden neuen Wohn-

nieren perfekt mit den Schätzen dieser typischen Tessiner Landschaft.

Foamglas®, isolant thermique en verre cellulaire recyclable, d’impor-

häuser. In einem solchen Kontext konnten nur Häuser angesiedelt wer-

mazione interna è pregiata: lastre di granito, marmo di Peccia, larice (senza agenti conservanti) per porte e finestre sono altrettanti materiali naturali attinti alla fonte.

tantes économies énergétiques peuvent être réalisées. L’isolation est

den, die strengen ökologischen Prinzipien verpflichtet sind.

recouverte de briques. Le tout est coiffé d’une charpente bois. L’aména-

Nichts wurde dem Zufall überlassen, um einen optimalen Nutzungs-

/it

Sempre nello spirito «ecologico», il riscaldamento funziona con pasti-

gement intérieur est de valeur : plaques de granit, marbre de Peccia,

komfort zu erreichen. Nach einer geologischen Studie des Ortes hat man

Alla fine della valle Verzasca, una di queste valli ticinesi di un incanto

glie di legno. Questo metodo crea un ciclo armonioso, in diretto legame con la natura.

mélèze (sans agents conservateurs) pour les portes et fenêtres sont

zwei Einheiten errichtet, wobei möglichst viele Materialien aus der Re-

spropositato, sorge Sonogno. Villaggio pittoresco di un centinaio di abi-

autant de matériaux naturels puisés à la source.

gion verwendet wurden. Für die tragende Struktur fiel die Wahl auf einen

tanti dove la calma fa da padrone assoluto. Atmosfera naturale a perdi-

Qui, tutto è stato pensato nel rispetto dell’ambiente. Queste due unità

Toujours dans un esprit « écologique », le chauffage marche aux pastilles de

Naturstein. Durch die Verkleidung der Häuser mit Foamglas®, einem

ta d’occhio, montagne popolate di sentieri pedonali e foreste dai mille

abitative, legate da una copertura che forma un patio centrale, si accor-

bois. Ce procédé crée un cycle judicieux en lien direct avec la nature.

Dämmstoff aus recyclebaren Glaszellen, können bedeutende Einspa-

giochi di colori riassume lo scrigno che accoglie queste nuove residen-

dano perfettamente alle ricchezze del significativo paesaggio ticinese.

29.  ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /

Ici, tout a été pensé dans le respect de l’environnement. Ces deux uni-

démesurés, siège Sonogno, village pittoresque d’une centaine d’habitants

x © N. TR UDEL

/fr Au fond de la Verzasca, l’une de ces vallées tessinoises aux charmes


SCAIANO /2003 -2004/

ARCHITET TI MARKUS WESPI & JÉRÔME DE MEURON ARCHITEKTEN CAVIANO + ZÜRICH 6578 CAVIANO T/ 091 794 17 73

www.wespidemeuron.ch

2

1

a

b

3

31.  ar/t/chitecture PIERR E/ST EIN/PIETRA /

x © H. HENZ

b

3


/fr

/de

La Riviera del Gambarogno, sur la rive gauche du lac Majeur, se repère

Die Riviera del Gambarogno, am linken Ufer des Lago Maggiore, fällt

à ses hameaux authentiques entourés d’une flore luxuriante. A son ex-

durch ihre authentischen, von einer üppigen Flora umgebenen Weiler

trême sud, Scaiano incarne l’archétype du village tessinois. Vieilles

auf. Scaiano ganz im Süden verkörpert den Archetyp des Tessiner

maisons, ruelles et passages étroits.

Dorfes: alte Häuser, enge Gassen und Passagen.

Sur les bases d’une ancienne étable, sise en limite du bourg, la recons-

Auf den Fundamenten eines am Dorfrand gelegenen ehemaligen Stalles

truction d’une habitation se dresse. Position géographique privilégiée

wurde ein Wohnhaus rekonstruiert. An bevorzugter geografischer Lage,

en dialogue avec le bâti environnant, le village. Vue saisissante sur le

im Dialog mit den umliegenden Häusern und dem Dorf. Atemberau-

lac. Périmètre de forêts aux espèces variées. Par cette enveloppe natu-

bende Aussicht auf den See. In der Umgebung artenreiche Wälder. In

relle, les façades de pierre communiquent force et quiétude. La subs-

diesem natürlichen Rahmen strahlen die Steinfassaden Stärke und

tance historique du lieu a été conservée. Aucune intervention effectuée

Ruhe aus. Die historische Substanz des Ortes wurde bewahrt. Kein im

dans cette reconstruction n’est palpable aux regards. L’authenticité

Zuge dieses Wiederaufbaus erfolgter Eingriff springt ins Auge. Die Au-

prédomine. A l’approche de la maison, l’impact visuel se traduit par un

thentizität überwiegt. Beim Näherkommen hat man den visuellen Ein-

simple cube. Le développement se fait en contrebas, sobre et solennel.

druck eines einfachen Würfels. Die Entwicklung findet auf der unteren

Quelques percements en façade offrent luminosité et panorama à perte

Ebene statt, nüchtern und würdevoll. Einige Einschnitte in der Fassade

de vue. L’intérieur de l’habitat est isolé de Foamglas® posé directement

bieten Helligkeit und ein endloses Panorama. Das Innere des Wohn-

sur les murs en moellon existants. En finition, un crépi aux tonalités

hauses ist mit Foamglas® isoliert, das direkt auf die bestehenden Stein-

tempérées fournit un support neutre aux éléments décoratifs. Le loge-

mauern aufgebracht wurde. Ein Verputz in zurückhaltenden Farbtö-

ment se déploie sur trois niveaux dont la zone centrale est occupée par

nen bietet den dekorativen Elementen einen neutralen Hintergrund.

la partie jour.

Die Wohnräume erstrecken sich über drei Etagen, wobei der mittlere

La sobriété des volumes et la pureté des lignes architecturales de cette

Teil von den Tagesräumen besetzt wird.

nouvelle maison sont en union avec le site voué à la nature.

Die Nüchternheit der Volumen und die Reinheit der architektonischen Linien dieses neuen Hauses stehen in Einklang mit dem naturverbundenen Ort.

/it La Riviera/Riva del Gambarogno, sulla riva sinistra del lago Maggiore, si riconosce dai suoi villaggi/paesaggi autentici circondati da una flora sfarzosa. All’estremità sud, Scaiano incarna l’archetipo del villaggio ticinese. Case vecchie, viuzze ed angusti passaggi. Sulle basi di un’antica stalla, situata ai limiti del borgo, sorge la ricostruzione di un’abitazione. Posizione geografica privilegiata in stretto dialogo con le edificazioni circostanti, il villaggio. Vista imponente sul lago. Perimetro delle foreste dalle innumerevoli specie. Grazie a questo involucro naturale, le facciate di pietra trasmettono forza e quiete. La sostanza storica del luogo è stata conservata. Nessuna intervento effettuato su questa ricostruzione è percepibile ad occhio nudo. L’autenticità predomina. Al approccio, l’impatto visivo si traduce in un semplice cubo. Lo sviluppo è realizzato verso il basso, sobrio e solenne. Qualche apertura sulla facciata offre luminosità ed un panorama a perdita d’occhio. L’interno dell’abitazione è isolato in Foamglas® posto direttamente sui muri in pietra preesistente. A completamento, uno strato di tonalità temperate fornisce un supporto neutro agli elementi decorativi. L’abitazione si dispiega su tre livelli di cui la zona centrale è occupata dalla parte giorno. La sobrietà dei volumi di questa nuova casa e la purezza delle linee ar-

32.  ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /

x © H. HENZ

chitettoniche sono in unione con il luogo devoto alla natura.


35.  ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /

x © H. HENZ


Querschnitt

MALOJA /2003-2004/

STUDIO D’ARCHITET TURA RENATO MAURIZIO — HTL/ SIA/ REG A CAD CASTELL 7516 MALOJA T/ 081 824 33 75

37.  ar/t/chitecture PIERRE/STEIN/PIETR A /

x © C. JAUNIN

www.studiomaurizio.ch


pour les sols ou la cuisine en bois, accentue l’aspect écologique du lieu.

wieder aufnimmt und eine Unterscheidung zu Wohnhäusern in den

naturale, rinviano un’immagine di blocchi erratici, come posati lì da

pierre. La simplicité de la forme et de la structure valorise l’application

Un bel écho entre intérieur, extérieur et environnement. Aucune dé-

Nachbardörfern ermöglicht). Diese schweren Mauern bilden einen

sempre. Questo relazionarsi alla natura è stato determinante, se non

de ce matériau naturel, dans une réinterprétation constructive inspi-

pense énergétique n’est indispensable à la fabrication de ces matières.

Kontrast zur Leichtigkeit der Glasfelder, verstärken aber auch den Be-

ovvio, nella scelta della materia prima strutturale. Eccetto la pietra o il

rée des méthodes traditionnelles. L’élaboration du projet s’appuie sur

La seule énergie consommée touche leur production et leur

zug zur Ewigkeit.

legno, nessun altro materiale potrebbe essere così in perfetta armonia

son rapport à l’environnement, aux coutumes et aux variations condi-

traitement.

Die Häuser fast identischen Volumens sind durch die privaten Aussen-

con l’ambiente.

räume voneinander getrennt, stehen aber dennoch in enger Beziehung

La facciata in granito Bergeller, estratto da una vicina cava, è costruita

vêtus de pierre naturelle, renvoient une image de blocs erratiques

/de

zueinander. Bei der Innenraumkonzeption wurden die Hauptwohnbe-

senza grandi interventi successivi, quindi affrancato da giunti di calce

comme posés là depuis toujours. Ce rapport à la nature a été détermi-

Moderne, auf der Verwendung des lokalen Bodenschatzes Stein beru-

reiche auf die Süd- und Westseite gelegt. Auch hier betont die Verwen-

(tecnica costruttiva chiamata Raso Pietra che riprende antichi principi

nant, voire même évident, dans le choix de la matière première struc-

hende Bauten. Die Einfachheit von Form und Struktur begünstigt den

dung natürlicher Materialien wie Steinplatten für den Bodenbelag und

che permettono di differenziare le abitazioni dei villaggi vicini). Queste pareti pesanti di pietra contrastano con la leggerezza degli spazi vetra-

tionnelles de la matière dans le temps. Les trois corps, entièrement re-

turelle. Hormis la pierre ou le bois, aucune autre substance constructi-

Einsatz dieses natürlichen Materials für eine von traditionellen Metho-

Holz für die Küche den ökologischen Aspekt des Ortes. Ein schönes Zu-

ve ne pourrait être en si belle harmonie avec son milieu.

den inspirierte, bauliche Neuinterpretation. Bei der Erarbeitung des

sammenspiel zwischen Innen, Aussen und Umgebung. Für die Herstel-

ti ma rafforzano il legame con l’infinito.

En façade le granit Bergeller, extrait d’une carrière voisine, est maçon-

Projekts wurde die Beziehung zur Umwelt, zum Brauchtum und zum

lung dieser Werkstoffe wird keinerlei Energie benötigt. Der Energiever-

Volumetricamente quasi identiche, le case sono separate da spazi

brauch ist allein auf ihre Verarbeitung und Behandlung beschränkt.

esterni privati ma che restano lo stesso in stretta relazione fra loro. Lo Anche lì l’utilizzo di materiali naturali, come le lastre di pietra per il

né sans grands post-traitements puis assemblé par des joints à la chaux

sich im Laufe der Zeit verändernden Material berücksichtigt. Die drei

(technique constructive nommée Raso Pietra qui reprend des principes

vollständig mit Naturstein verkleideten Baukörper vermitteln ein Bild

d’antan permettant de différencier les habitations de villages voisins).

von seit jeher hier liegenden Findlingen. Dieser Bezug zur Natur war

/it

Ces lourds murs de pierre contrastent avec la légèreté des champs de

für die Wahl des für die Primärstruktur verwendeten Werkstoffs ent-

Lavori moderni fondati sull’utilizzo di una ricchezza locale, la pietra.

pavimento o la cucina in legno, accentua l’aspetto ecologico del luogo.

verre mais renforcent ce lien avec l’éternel. De volumétrie quasi iden-

scheidend, ja geradezu offenkundig. Ausser Stein und Holz wäre kein

La semplicità della forma e della struttura valorizza l’applicazione di

Una bella eco tra interno, esterno ed ambiente. Non è indispensabile

tique, les maisons sont séparées par des espaces extérieurs privés mais

anderes Baumaterial in so schöner Harmonie mit seiner Umgebung.

questo materiale naturale, in una reinterpretazione costruttiva ispira-

nessun dispendio di energie per la fabbricazione di questi materiali. La

qui restent tout de même en étroite relation. Le développement inté-

An der Fassade wird Bergeller Granit aus einem benachbarten Stein-

ta ai metodi tradizionali. L’elaborazione del progetto si basa sul suo

sola energia consumata è quella necessaria alla loro produzione ed al

rieur positionne les espaces de vie principaux côté sud et ouest. Là

bruch ohne grosse Nachbehandlungen vermauert und dann mit Kalk

rapportarsi all’ambiente, alle abitudini ed alle variazioni condiziona-

loro trattamento.

aussi l’utilisation de matériaux naturels, tels que les plaques de pierre

ausgefugt (eine Raso Pietra genannte Bautechnik, die alte Prinzipien

li della materia nel tempo. I tre corpi, interamente rivestiti di pietra

sviluppo interno posiziona gli spazi di vita principale a sud e a ovest.

39.  ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /

Ouvrages modernes fondés sur l’utilisation d’une richesse locale, la

x © C. JAUNIN

/fr


41.  ar/t/chitecture PIERR E/ST EIN/PIETRA /

x © C. JAUNIN


CHAMOSON /2004-2005/

ARCHITECTE LAURENT SAVIOZ — HES  CHEMIN ST-HUBERT 2 1950 SION T/ 027 322 54 91

43.  ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /

x © T. JA NTSCHER

www.loar.ch


x © T. JANTSCHER 44.  ar/t/chitecture PIERRE/ST EIN/PIET RA /

/fr

/de

/it

Créé par étapes dès 1814, ce rural abrite une juxtaposition de trois vo-

Dieses seit 1814 in Etappen errichtetes Landhaus besteht aus drei anei-

Creata a tappe fin dal 1814, questa azienda agricola racchiude tre volu-

lumes de différents niveaux. En son rez perforé, signe d’autrefois, une

nander gebauten Volumen unterschiedlicher Höhe. Das Erdgeschoss

mi di vari livelli. Nel suo piano perforato, segno d’altri tempi, una vec-

ancienne servitude de passage. Mais la caractéristique principale du

wird von einem Weg durchbrochen, ein altes Durchgangsrecht, Zeichen

chia servitù di passaggio. Ma la caratteristica del luogo viene dall’ancoraggio di questa costruzione in pietra vicino a rocce imponenti. Un’unione

lieu vient de l’ancrage de cette construction en pierre à proximité d’im-

einer vergangenen Zeit. Doch das Hauptmerkmal dieses Ortes entsteht

posants rochers. Une union très forte avec la nature et parfaitement

aus der Verbindung dieses Gebäudes aus Stein mit den eindrucks-

molto forte con la natura e perfettamente conservata. La trasformazione

conservée. La transformation rehausse l’aspect extérieur du bâti. La

vollen Felswänden in seinem Hintergrund. Ein sehr starker, vollständig

aumenta l’aspetto esterno della struttura. La pietra è messa in evidenza

pierre, visuel principal, est mise en valeur par l’emploi de béton sur les

bewahrter Bezug zur Natur. Der Umbau stärkt das äussere Erschei-

dall’uso di calcestruzzo sulle parti sostituite. A zone, si legge su queste

parties à remplacer. Par secteur, une réinterprétation de l’ancienne

nungsbild des Gebäudes. Der Stein wird durch die Verwendung von

pareti monolitiche una reinterpretazione della vecchia struttura di le-

texture bois se lit sur ces murs monolithiques. Une alliance de matières

Beton in den Partien, die ersetzt werden mussten, betont. An einzelnen

gno. Un’alleanza di materie studiata e creata per perfezionare quest’in-

étudiée et créée pour parfaire cet ensemble entièrement minéral.

Stellen ist eine Neuinterpretation der ehemaligen Holzstruktur in den

sieme interamente minerale.

La volumétrie extérieure est maintenue. Les façades en pierre sont

monolithischen Mauern erkennbar. Eine durchdachte Verbindung von

La volumetria esterna è mantenuta. Le facciate in pietra sono raddop-

doublées intérieurement par un béton isolant, à base de verre recyclé

Materialien, die dazu geschaffen wurde, dieses ausschliesslich minera-

piate all’interno da un calcestruzzo isolante, a base di vetro riciclato

expansé, devenu la nouvelle structure porteuse de l’habitat. Consolida-

lische Ensemble zu vervollkommnen.

espanso, diventato la nuova struttura portatrice dell’abitazione. Il con-

tion des anciens murs et isolation thermique assurées. Les ouvertures

Das äussere Volumen wurde bewahrt. Die Innenseiten der Steinfassa-

solidamento delle vecchie pareti e l’isolamento termico sono garantiti.

sont conservées et complétées par quelques percements, de plus gran-

den wurden mit einem Isolierbeton auf der Basis von geschäumtem Alt-

Le aperture sono conservate e completate da alcune aperture, di di-

des dimensions, offrant un apport de lumière aux espaces principaux

glas aufgedoppelt, der zur neuen tragenden Struktur wird. Die Siche-

mensioni maggiori, che offrono un contributo di luce agli spazi princi-

et des points de vue sur le paysage. L’affleurement extérieur des nou-

rung der alten Mauern und die Wärmedämmung sind gewährleistet.

pali e scorci di vista sul paesaggio circostante. L’affioramento esterno

veaux vitrages minimise l’impact du volume et crée une zone aména-

Die Öffnungen werden erhalten und durch einige Durchbrüche grös-

di queste nuove vetrate riduce al minimo l’impatto del volume e crea

geable dans l’épaisseur du mur. Capteurs solaires en toiture, ventila-

seren Ausmasses ergänzt, die mehr Tageslicht für die Haupträume und

una zona adatta nello spessore della parete. Pannelli solari sul tetto,

tion contrôlée et production énergétique renouvelable complètent

weitere Ausblicke auf die Landschaft bieten. Da diese neuen Fenster

ventilazione controllata e produzione energetica rinnovabile comple-

cette transformation affiliée aux normes du label Minergie®.

fassadenbündig angebracht sind, wird die Auswirkung auf das Volumen

tano questa trasformazione nel pieno rispetto delle norme Minergie®.

L’intérieur, essentiellement brut, est composé de matériaux miné-

minimiert und im Innern der Mauerstärke eine nutzbare Zone geschaf-

L’interno, principalmente grezzo, è composto da materiali minerali

raux tels que la pierre naturelle, le béton apparent ou la chape cirée.

fen. Sonnenkollektoren auf dem Dach, eine kontrollierte Lüftung und

come la pietra naturale, il calcestruzzo a vista o la copertura cerata.

Seuls quelques éléments comme la cuisine ou les appareils sanitaires

die Anwendung erneuerbarer Energien vervollständigen diesen Um-

Solo alcuni elementi come la cucina o gli apparecchi sanitari contrasta-

contrastent par un apport de couleurs vives.

bau nach den Normen des Minergie®-Labels.

no, apportando colori vivi.

Das im Wesentlichen roh belassene Innere besteht aus mineralischen Materialien wie Naturstein, Sichtbeton und gewachstem Estrich. Nur einige Elemente wie die Küche und Sanitäreinrichtungen bilden mit ihren bunten Farben einen Kontrast.


47.  ar/t/chitecture PIERRE/STEIN/PIETR A /

x © T. JA NTSCHER


PRO NATURSTEIN SCHWEIZ PNS

Séparation des blocs par différentes méthodes de sciage

Bohrverfahren

SANDRAINSTRASSE 3

a) Sciage au fil hélicoïdal: par frottement abrasif sur la pierre, avec du sable et du

Dieses Verfahren verwendet die Methode des Loch-an-Loch-Bohrens wodurch

POSTFACH 5853

quartz ou du carbure de silice et de l’eau, deux fils d’acier torsadés sont actionnés

der Rohblock vollständig vom Fels abgetrennt wird.

3001 BERN

et changent de sens tous les 80cm. Dans les nouvelles technologies on trouve

Sägeverfahren (Schrammverfahren)

T/ 031 310 20 15

également des fils à pastilles diamantées avec de l’eau pour l’évacuation des ré-

a) Seilsägeanlagen: Hier wird ein Stahlseil mittels Umlenk¬rollen auf das Gestein

sidus de pierre et le refroidissement des blocs de pierre.

gedrückt. Heute werden meist diamantbesetzte Stahlseile eingesetzt. Früher

b) Sciage à la haveuse: machine hydraulique posée sur rails pourvus d’un plateau

diente beigegebener und vom Seil mitgeschleifter Quarzsand, als Schneidmittel.

www.pronaturstein.ch

et d’une chaîne à dents (plaquettes diamantées) puis de l’eau pour l’évacuation

b) Kettenschrämmaschinen: Auf einem Schrämbalken oder Schwert läuft eine

des résidus et le refroidissement.

Gliederkette, die mit auswechselbaren Hartmetallmeisseln besetzt ist. Die Ket-

c) Lance thermique: on utilise une flamme qui peut atteindre 1600°C pour isoler

tenschrämmaschinen sind auf Schienen verschiebbar.

des blocs de granit. De petites écailles explosent continuellement sous l’effet de

c) Thermisches Schneid-Verfahren: Es werden sogenannte Druckluftthermobrenner verwendet. Ein Brennstrahl strömt mit hoher Temperatur (bis zu 1600 °C) und

la chaleur, de sorte que la flamme entre toujours en contact avec la roche fraîche et pénètre dans le rocher à la manière d’une fissure. Cette méthode permet d’ob-

/de

einer Geschwindigkeit bis zu 1500 m/s aus der Düse des Brenners.

tenir des blocs de grandes tailles sans les endommager par des coups ou des ef-

DIE ARBEITSGEMEINSCHAFT

fets de pression.

Pro Naturstein wurde am 16. August 1984 ins Leben gerufen. Verbände aus der

GESTEINSARTEN

Steinverarbeitenden Branche haben sich zu einer Arbeitsgemeinschaft zusam-

Die Wissenschaft unterscheidet im Wesentlichen drei grosse Gesteinsgruppen:

/fr LE GROUPE DE TRAVAIL

LES GENRES DE PIERRES

mengeschlossen um nach Möglichkeit Planer und Auftraggeber, ja eigentlich eine

/ Magmatische

Pro Naturstein est né le 16 août 1984. Les associations des Métiers de la Pierre

La science différencie fondamentalement 3 grands groupes de roches:

breite Öffentlichkeit für diesen faszinierenden Baustoff zu sensibilisieren. Die

(Ablagerungsgesteine)  / Metamorphe Gesteine (Umwandlungsgesteine).

Gesteine

(Erstarrungsgesteine)  / Sedimentgesteine

se sont rassemblées pour former un groupe de travail et, dans la mesure du pos-

/ les roches magmatiques (solidification)  / les roches sédimentaires (dépôts)  / les

Palette der jeweils bevorzugten Baumaterialien ist seit jeher Modeströmungen

Die Unterteilung beruht auf der Lehre von der Entstehung und Umwandlung der

sible, planifier leurs mandats. Il s’agit de sensibiliser un maximum de personnes

roches métamorphiques (transformation).

unterworfen, Pro Naturstein ist sozusagen der Fels in der Brandung. Die Ziele der

Gesteine. Dies spielt sich an der Erdoberfläche, in der Erdkruste und im oberen

pour ce fascinant matériel de construction. La palette des matériaux de construc-

La classification dépend de la genèse. Les dépôts et la transformation se font sur

Arbeitsgemeinschaft sind gemäss Statuten die Förderung des allgemeinen Inte-

Erdmantel ab. Die physikalischen Eigenschaften der Natursteine werden durch

tion est depuis tous temps soumise à des tendances de mode. Pro Naturstein

et dans la croûte terrestre. Les propriétés physiques de la pierre naturelle se font

resses am Naturstein, die Förderung der Naturstein-Verwendung in allen Formen

das natürliche Umfeld am Ort der Entstehung der Gesteine gegeben. Man verwendet zur Beschreibung Ausdrücke wie Struktur und Textur, wobei strukturelle

veut impérativement faire bouger les choses dans le domaine de la pierre natu-

en rapport à leur origine. On utilise pour la description des expressions telles que

und Bereichen.

relle. Conformément à ses statuts, le but du groupe de travail est de faire avancer

structure et texture, d’où le nom structurel pour les grandes familles de pierres.

In all den Jahren wurden von Pro Naturstein zahlreiche Publikationen veröffent-

Begriffe für den grossräumigen Zusammenhalt (Schichtung, Schieferung) und

leurs intérêts et de promouvoir la relance de la pierre naturelle sous toutes ses

Foliation et roche schisteuse (ensemble de plans parallèles suivant lesquels cris-

licht, darunter ein Naturstein Musterordner mit farbechten Abbildungen einer

texturelle Begriffe zur Beschreibung des internen, mineralogischen Aufbaus der

formes et dans tous les secteurs.

tallisent les minéraux nouveaux) pour décrire la minéralogie interne. Assemblage

Auswahl von zweihundertdreissig Natursteinen aus der ganzen Welt. In Anbe-

Gesteine dienen (z.B. gleichkörnig oder mit Einsprenglingen = porphyrisch).

Pendant toutes ces années, Pro Naturstein a publié un grand nombre d’ouvrages.

des matériaux (de grands phénocristaux de feldspaths et de quartz sont disper-

tracht des erheblichen Gewichts von Naturstein-Musterplatten bietet sich die-

Parmi ceux-ci, un classeur comprenant 230 échantillons du monde entier dont

sés dans une matrice microgrenue = Porphyre granitique).

les fidèles illustrations sont de grande qualité, excellent outil de travail pour le

ser Musterordner als vorzügliches Instrument zur Auswahl von Natursteinen

BAUSTOFF DER NATUR

an. Aber auch mit kleinen Original-Müsterchen lässt sich ein Eindruck vermit-

Naturstein ist ein Naturprodukt. Seine individuellen Eigenschaften ist durch die Art und die Bindung der Mineralien bestimmt, aus denen er besteht. Bauteile aus

choix des pierres. Avec de petits échantillons originaux on peut aussi se faire une

MATÉRIEL DE CONSTRUCTION NATUREL

teln: swiss-rock-compact zeigt eine Auswahl von dreissig kleinen Mustern aus

bonne impression: comme le démontre swiss-rock-compact quicontient un choix

La pierre naturelle est un produit de la nature. L’assemblage et les combinaisons

Schweizer Steinbrüchen. Weitere Fachpublikationen behandeln verschiedenste

Naturstein sind Unikate, die sich untereinander und mit vielen anderen Materi-

de 30 pierres de carrières suisses. Les prochaines publications spécialisées trai-

de ses minéraux en font ses qualités individuelles et durables. La pierre naturelle

Themengebiete. Für technisch spezifischere Fragen finden Sie Informationen bei

alien kombinieren lassen. Naturstein ist kein uniformes Industrieprodukt, sondern zeigt seine Entstehungsgeschichte.

teront différents thèmes spécifiques. Vous trouverez les informations auprès des

utilisée en construction est unique et se marie très bien avec d’autres matériaux.

den entsprechenden Trägerverbänden.

associations concernées.

La pierre naturelle ne fait pas partie des produits industriels standardisés car

Die Arbeitsgemeinschaft markiert unter anderem mit Aktionen Präsenz: Gemein-

Naturstein findet sich als Baustoff in nahezu fertiger Form in der Natur. Für seine

Le groupe de travail veut se démarquer avec des actions ponctuelles: stand à la

chaque pièce montre l’Histoire de ses origines. On peut trouver la pierre naturelle,

schaftsstand an der SwissBau-Messe in Basel, Januar 2010, Stand an der In-

eigentliche Herstellung ist kein Energiebedarf notwendig. Als natürlicher Bau-

SWISS BAU-Foire de Bâle, Janvier 2010, stand à la Foire Internationale et profes-

en tant que matériau de construction, sous une forme presque définitive directe-

ternationalen Fachmesse «Stone+tec» in Nürnberg, Präsentation von Schweizer

stoff enthält Naturstein keinerlei gesundheits-schädigende Zusätze. Naturstein

sionnelle « Stone + tec » à Nuremberg, présentation de la Pierre Suisse.

ment dans la nature. Nous avons besoin d’énergie uniquement pour son extrac-

Natursteinen

kann problemlos im Lebensmittelbereich verwendet werden.

LA COMPRÉHENSION DE LA PIERRE NATURELLE

aucun additif néfaste pour la santé. La pierre naturelle peut donc être utilisée

ZUM BEGRIFF NATURSTEIN

BLEIBENDER WERT

Au sens technique, la pierre naturelle, qu’elle vienne de la montagne ou directe-

sans problème dans la vie quotidienne.

Ein Naturstein (im bautechnischen Sinn) ist ein aus festem Fels oder aus einem

Die ältesten noch erhaltenen Bauwerke sind Steinbauten. In allen Kultur-epo-

Felsblock durch Sprengen, Bohren, Sägen, Spalten, etc. gewonnenes und bear-

chen findet man immer wieder Repräsentationsbauten aus Stein, ägyptische

ment d’un bloc erratique est née d’un processus géologique. L’extraction par explosion, perçage, sciage ou éclatement, puis façonnage des pièces en atelier. La

VALEUR DURABLE

beitetes Werkstück. Naturstein ist durch einen geologischen Prozess entstanden.

Pyramiden, griechische und römische Tempel, mittelalterliche Kathedralen, Kö-

compréhension de la pierre naturelle permet de la différencier de la pierres arti-

Chaque époque génère des représentations en pierre. Les pyramides égyptien-

Der Begriff Naturstein entstand um die natürlichen Gesteine vom sogenannten

nigspaläste der Renaissance, bis hin zu Regierungssitzen, Banken- oder Verwal-

ficielle. La diversité des pierres naturelles exige une classification, qui se faisait

nes, les temples grecs et romains, les cathédrales du Moyen âge, les palaces des

Kunststein abzugrenzen. Die Vielfalt der Natursteine macht zwangsläufig eine

tungsgebäuden der Gegenwart.

en fonction du façonnage propre à chaque pierre. De nos jours, une nomenclature

rois de la Renaissance jusqu’aux sièges gouvernementaux, les banques et sièges

Klassifizierung nötig. Wurden die Natursteine früher noch hauptsächlich anhand

Zu allen Zeiten wurde Naturstein auch für einfachere Bauten eingesetzt, zumin-

a été instaurée afin de départager les pierres en différents groupes. Par exemple:

administratifs actuels.

von Kriterien der Bearbeitbarkeit eingeteilt, so hat sich heute eine Nomenklatur

dest dort, wo er in grösseren Mengen vorkam und sich leicht abbauen liess. Farbe

Granit (sous-groupe) - granit à Biotite, sortes de marbres (Blanc de Carrare). L’in-

De tous temps la pierre naturelle fût utilisée pour de simples bâtisses, du moins,

entwickelt, die die Gesteine nach Arten (z.B. Granit), Unterarten (z.B. Biotitgranit)

und Beschaffenheit von lokalen Gesteinen prägen die örtliche Architektur und

dustrie de la pierre a imposé ces désignations ainsi que le lieu de provenance, in-

lorsqu’elle se trouvait en grande quantité et avec une extraction aisée. Les cou-

und Sorten (z.B. Marmor CARRARA BIANCO) klassiert. Im Natursteingewerbe hat

verleihen z. B. Städten ihre ganz eigene Identität.

cluant les composants. De cette façon la pierre naturelle est utilisée de manière

leurs et l’aspect extérieur des pierres naturelles imprègnent et concèdent à l’ar-

sich die Bezeichnung in dieser Weise durchgesetzt, weil sie technische, ästhe-

Betrachtet man die Gesamtkosten eines Baustoffs über eine Nutzungsdauer von

optimale autant techniquement qu’esthétiquement.

chitecture locale toute son identité.

tische, sowie herkunftsbezogene Komponenten einschliesst.

30 Jahren und mehr, beweisen unabhängige Untersuchungen, dass Naturstein

EXTRACTION

de 30 ans et plus, voit qu’à long terme la pierre naturelle n’est pas plus onéreuse

GEWINNUNG

stitionskosten stehen die langfristig günstigen Unterhaltskosten sowie die hohe

nicht teurer als vergleichbare künstliche Baustoffe ist. Den relativ hohen Inve-

Qui évalue le coût total d’un matériau de construction sur une durée d’utilisation Nous appelons extraction le détachement et le transport des blocs de formations

qu’un matériel de synthèse (coût d’entretien sensiblement plus faible), malgré un

Unter Gewinnung versteht man das Lösen und Fördern von Blöcken aus dem Ge-

Lebensdauer gegenüber. Der Aufwand für Reinigungs- und Wartungskosten ist

rocheuses. Pour l’exploitation on utilise communément plusieurs procédés dont

coût d’investissement relativement élevé. Quant aux dépenses pour le nettoyage

birgsverband. Die wichtigsten Gewinnungsverfahren werden hier kurz beschrie-

bei Naturstein gering.

les principales méthodes d’extraction vous sont résumées ci-dessous.

de la pierre naturelle, elles restent infimes.

ben. Oft werden beim Abbau mehrere Verfahren kombiniert angewendet. Keilspaltverfahren

Während viele Baustoffe im Laufe der Jahre unansehnlich werden, erhält der

Beaucoup de matériaux de construction perdent de leur intérêt avec les années.

Dieses Verfahren wird entweder von Hand mit Stahlkeilen oder mit Hydraulik-

Naturstein eine natürliche Patina. «Viele Natursteine sind wie guter Wein: Erst

Séparation des blocs aux coins d’acier Le procédé se fait à la main ou mécaniquement par pression hydraulique. Les coins d’acier sont poussés vers le fond dans les forages ou les failles afin de sé-

La pierre naturelle au contraire se patine avec le temps. « La pierre naturelle est

Spaltkeilen ausgeführt. Die Keile werden in Bohrlöcher, in Schicht-, Schieferungs-

mit den Jahren erhalten sie ihre volle Eleganz.» Naturstein kann aber auch einfach

parer les blocs des massifs rocheux.

comme le bon vin, c’est en vieillissant qu’elle atteint toute son élégance ». Les

oder Kluftflächen getrieben, um dadurch Blöcke vom Fels abzutrennen.

und kostengünstig gereinigt werden. Selbst jahrhundertealte Bodenbeläge aus

Séparation des blocs à l’explosif

dallages centenaires peuvent être poncés pour retrouver leur splendeur origi-

Sprengverfahren

Naturstein können abgeschliffen und somit wieder in den Originalzustand ge-

Les forages sont remplis d’explosifs, essentiellement de la poudre noire (désuet).

nale. Par la précision et la justesse de planification et d’exécution dans la

Das Gestein wird gespalten durch wohldosiertes Sprengen mit trägem Spreng-

bracht werden. Die Lebensdauer von Naturstein ist extrem hoch. Bei der rich-

Séparation des blocs à la foreuse

construction, les bâtiments en pierre naturelle peuvent résister durant plu-

stoff, vor allem Schwarzpulver. Der Sprengstoff wird in Bohrlöchern oder Spreng-

tigen Planung und Ausführung halten Gebäude aus Naturstein nachweisbar

Cette séparation se fait par trous juxtaposés.

sieurs milliers d’années.

spalten angebracht.

viele tausend Jahre.

49.  ar/t/chitecture ASSO CIATION/BERUFSVERBAND/ASS OCIAZIONE

tion et son façonnage. En tant que matériau de construction naturel, il contient


FREITAG schaltet mit FELLER. Separazione dei blocchi con diversi metodi di taglio con sega a) taglio con filo elicoidale: per sfregamento abrasivo della pietra, con della sabbia e del quarzo o del carburo di silicio e acqua; vengono azionati due fili di acciaio avvolti a tortiglione che cambiano di senso ogni 80cm. Nelle nuove tecnologie troviamo anche dei fili a pastiglie diamantate, con acqua per l’evacuazione dei residui di pietra e per il raffreddamento dei blocchi di pietra. b) Taglio con sega tagliatrice: macchina idraulica posta su binari provvisti di un vassoio e di una catena dentata (piccole lastre diamantate), e dell’acqua per l’evacuazione dei residui e per il raffreddamento. c) Lancia termica: si utilizza una fiamma che può raggiungere i 1600°C. Delle piccole scaglie esplodono continuamente sotto l’effetto del calore, in modo che la fiamma entra sempre in contatto con la roccia fresca e penetra nel macigno attraverso una fessura. Questo metodo permette di ottenere dei blocchi di grandi dimensioni senza danneggiarli con dei colpi o degli effetti di pressione.

/it GRUPPO DI LAVORO

I TIPI DI PIETRA

Pro Naturstein è nata il 16 agosto 1984. Le associazioni dei Mestieri del Sasso si

La scienza differenzia fondamentalmente 3 grandi gruppi di roccia:

sono riunite per formare un gruppo di lavoro e pianificare i loro incarichi. Si tratta

/ le rocce magmatiche (solidificazione)  / le rocce sedimentarie (depositi)  / le rocce

di sensibilizzare quante più persone possibili per questo affascinante materiale

metamorfiche (trasformazione).

da costruzione. La tavolozza dei materiali da costruzione è da sempre sottomes-

La classificazione dipende dalla genesi della pietra. I depositi e la trasformazione

sa alle tendenze della moda. Pro Naturstein vuole imperativamente sensibilizza-

si fanno sulla crosta terrestre, nella crosta terrestre e nel mantello superiore. Le

re nell’ambito della pietra naturale. Secondo il suo statuto, lo scopo del gruppo di

proprietà fisiche della pietra naturale avvengono in funzione del loro luogo di ori-

lavoro è di far avanzare i loro interessi e di appassionarsi alla pietra attraverso il

gine, donde possono risultarne delle pietre metamorfiche. Per la descrizione delle

rilancio della pietra naturale sotto tutte le sue forme e in tutti i settori.

espressioni si utilizzano elementi come la struttura e la tessitura, da lì il nome

In tutti questi anni Pro Naturstein ha pubblicato un gran numero di opere, tra le

strutturale per le grandi famiglie di pietra. Fogliazione e roccia scistosa (insieme

quali un classificatore che comprende 230 campioni di pietra del mondo intero, le

di piani paralleli attraverso i quali cristallizzano i nuovi minerali) per descrivere la

cui fedeli illustrazioni sono di grande qualità. Il classificatore è un eccellente stru-

mineralogia interna. Raccolta dei materiali (di grandi fenocristalli di feldspati e di

mento di lavoro per la scelta delle pietre. Grazie a dei piccoli campioni originali si

quarzo sono dispersi in una matrice microgranulosa = porfido granitico).

può avere un’impressione generale: swiss-rock-compact contiene una scelta di 30 pietre di cave svizzere. Le prossime pubblicazioni specializzate tratteranno

MATERIALE DA COSTRUZIONE NATURALE

diversi temi su questioni specifiche o tecniche. Troverete le informazioni presso le

La pietra naturale è un prodotto della natura. La raccolta e le combinazioni di

associazioni riguardanti.

questi minerali ne fanno le sue qualità individuali e durature. La pietra naturale

Il gruppo di lavoro vuole farsi notare attraverso delle azioni puntuali: stand alla

utilizzata nelle costruzioni è unica e si sposa molto bene con altri materiali. La

SWISS BAU-Fiera di Basilea, Gennaio 2010, alla Fiera Internazionale e professio-

pietra naturale non appartiene ai prodotti industriali standardizzati, poiché ogni

nale «Stone + tec» a Norimberga, presentazione della Pietra Svizzera.

pezzo mostra la storia delle sue origini. La pietra naturale si può trovare come materiale da costruzione sottoforma quasi definitiva direttamente in natura. Si

LA CONOSCENZA DELLA PIETRA NATURALE

necessita di energia solamente per la sua estrazione e la sua lavorazione. In

In termini tecnici la pietra naturale, che venga dalla montagna o direttamente da

quanto materiale da costruzione naturale, non contiene nessun additivo nefasto

un masso erratico, è nata da un processo geologico. L’estrazione avviene per

per la salute. La pietra naturale può dunque essere utilizzata senza problemi nel-

esplosione, perforazione, segatura, scoppio, etc., in seguito, la lavorazione dei

la vita quotidiana.

50.  ar/t/chitecture ASSOCIAT ION/B ERUFSVERBAND/ASSOCIAZIONE

pezzi in atelier. La conoscenza della pietra naturale permette di differenziarla dalle pietre artificiali. La diversità delle pietre naturali richiede obbligatoriamen-

VALORE DURATURO

te una classificazione. In precedenza, questa classificazione avveniva in funzione

In ogni epoca culturale, si ritrovano delle rappresentazioni in pietra. Le piramidi

della lavorazione propria ad ogni pietra. Oggigiorno, è stata instaurata una no-

egiziane, i templi greci e romani, le cattedrali medioevali, i palazzi dei re rinasci-

menclatura allo scopo di smistare le pietre in diversi gruppi. Esempio: Granito

mentali, fino alle sedi governative, bancarie e amministrative d’oggi.

(sotto-gruppo) – granito di Biotite, specie di marmo (Bianco di Carrara). Queste

Da sempre la pietra naturale viene utilizzata per semplici strutture murarie, per-

designazioni sono state imposte dall’industria della pietra, così come il luogo di

lomeno quando si trovava in grandi quantità e poteva essere facilmente estraibile.

provenienza, includendo i suoi elementi costitutivi. In questo modo, la pietra na-

I colori e l’aspetto esterno delle pietre naturali impregnano e concedono all’archi-

turale è utilizzata in maniera ottimale sia a livello tecnico che estetico.

tettura locale tutta la sua identità.

ESTRAZIONE

zazione di 30 anni e più. Malgrado un costo d’investimento relativamente alto, è

Definiamo ‘estrazione’ la separazione e il trasporto dei blocchi di formazione roc-

stato dimostrato che a lungo termine la pietra naturale non è più onerosa di un

ciosa. Per lo sfruttamento utilizziamo comunemente vari procedimenti, i cui prin-

materiale di sintesi (costi di manutenzione sensibilmente più deboli). Per quanto

cipali metodi di estrazione sono riassunti qui sotto.

riguarda le spese per la pulizia della pietra naturale, esse restano infime.

Esaminiamo il costo totale di un materiale da costruzione su una durata di utiliz-

Separazione dei blocchi con punzoni d’acciaio Il procedimento viene fatto a mano o meccanicamente per pressione idraulica. I

Molti materiali da costruzione perdono il loro valore con gli anni. La pietra natu-

punzoni d’acciaio sono spinti verso il fondo nelle perforazioni o nelle faglie, in

rale, al contrario, si copre di una patina con il tempo. «La pietra naturale è come

modo da separare i blocchi dai massicci rocciosi.

il buon vino, invecchiando raggiunge tutta la sua eleganza». Le pavimentazioni

Separazione dei blocchi con l’esplosivo

centenarie possono essere trattate con la pomice per ritrovarne tutto lo splen-

Le perforazioni sono riempite di esplosivo, sostanzialmente polvere nera (in disuso).

dore originale. Grazie alla precisione e all’esattezza di pianificazione ed esecu-

Separazione dei blocchi con la perforatrice

zione nella costruzione, gli edifici in pietra naturale possono resistere per varie

Questa separazione avviene attraverso fori affianchiati.

migliaia di anni.

Auf der Hardbrücke in Zürich entstand 1993 die Idee, aus gebrauchten Lastwagenplanen Taschen herzustellen. Dass diese unikaten Produkte auch nach einem aussergewöhnlichen

Verkaufspunkt rufen, versteht sich von selbst. 17 rezyklierte Container bilden den FREITAG Shop Zürich mit der weltweit grössten Auswahl an individuellen Taschen und einem weithin

sichtbaren Aussichtsturm. Zu diesem Bonsai-Wolkenkratzer aus flugrostigen Transportbehältern passt ausgezeichnet das kugelpolierte Guss-Sortiment. FREITAG schaltet mit FELLER.

MEHR ANWENDUNGEN FELLER AG • Postfach • CH-8810 Horgen • Telefon +41 44 728 72 72 • Telefax +41 44 728 72 99 • www.feller.ch

Freitag_180x287.indd 1

05.10.2007 16:37:39


­

The independenT Source for ArchiTecTure And deSign 37.800 producTS 1.200 MAnufAcTurerS 4.500 deSignerS PRODUCT LIBRARY

MATERIALS & CONSTRUCTION

DESIGN COLLECTOR

Product Group Ê

Manufacturer Ê

Designer Ê

ANATHOME

ALLUMETTE / LEUCHTEPLUS

EQ LATERALSCHRANK

DESIGNER INHOUSE DESIGN /2007

DESIGNER ATELIER OÏ /2007

DESIGNER INHOUSE DESIGN /2007

ANATHOME AG

RÖTHLISBERGER KOLLEKTION

EMBRU-WERKE, MANTEL & CIE

ALLMENDSTRASSE 32

SÄGEWEG 11

RAPPERSWILERSTRASSE 33

8320 FEHRALTORF

3073 GÜMLIGEN

8630 RÜTI

T. 044 262 84 66

T. 031 950 21 40

T. 055 251 11 11

www.anathome.com

www.roethlisberger.ch

www.embru.ch

TRENDS & CONCEPTS Themes Ê Page

Pendant Lights

Product Index Ê fl

1 I 2­I 3­I 4­I 5­..­‡ Hits­1433

1014358 *

Ê

1039456*

Ê

1042433*

Ê

1 0 34147 *

Ê

1025147 *

Ê

1042178 *

Ê

1031599 *

Ê

1042337 *

Ê

1007606*

Ê

1011676*

Ê

1 0 42351 *

Ê

1027456 *

Ê

1042452 *

Ê

1005411 *

Ê

1042405 *

Ê

1033443*

Ê

1037148*

Ê

1 0 42179 *

Ê

1036323 *

Ê

1007185 *

Ê

1042209 *

Ê

1029833 *

Ê

1005096*

Ê

1042961*

Ê

1 0 43093 *

Ê

1042197 *

Ê

1039621 *

Ê

1011896 *

Ê

TRENDS ’07 1035823 *

Ê

1024013*

Ê

1018968*

Ê

1 0 1 1296 *

Ê

1042741 *

Ê

1000825 *

Ê

1037032 *

Ê

SOFA-PROGRAMME S 3500 DESIGNER WULF SCHNEIDER /2006 THONET VERTRIEBEN DURCH SELEFORM GUSTAV MAUER STRASSE 8 8702 ZOLLIKON T. 044 396 70 10

1039133 *

1032380*

Ê

1040495*

Ê

1 0 34873 *

Ê

1012245 *

Ê

1038127 *

Ê

1030547 *

Ê

www.seleform.ch

further information enter the product code into the following urL: www.architonic.com/XXXXXXX

www.architonic.com

53.  ar/t/chitecture T RENDS

* for

Ê


ARCHITECTE-CONSEIL EN ÉCOBIOLOGIE

/de

YVES PARISOD

Das Haus ist zweifellos viel mehr als ein Unterschlupf. Abgesehen von seiner

Saite einer von zwei identisch gestimmte Gitarren im selben Zimmer schwingen

1209 GENÈVE

Schutzfunktion gegen Witterungseinflüsse muss es uns auch eine gesunde kör-

und hört dann dieselbe Saite der anderen Gitarre ebenfalls schwingen). Und auch

T/ 022 785 51 14

perliche, mentale und spirituelle Entwicklung ermöglichen. Es handelt sich um

ein Haus schwingt in Übereinstimmung mit seiner Umgebung und seinen Bewoh-

www.ecobio-logic.ch

einen Ort, an dem man sich stärken und ausruhen, neue Kraft schöpfen oder so-

nern dem Resonanzprinzip entsprechend.

gar etwas schaffen und meditieren kann, an den man sich aber auch, wenn das

ECOBIOLOGIE / BAUBIOLOGIE / ECOBIOLOGIA L’ART DE CONSTRUIRE

DIE KUNST DES GESUNDEN

L’ARTE DEL COSTRUIRE

ET HABITER SAINEMENT

BAUENS UND WOHNENS

ED ABITARE IN MODO SANO

Bedürfnis dazu besteht, zurückziehen kann.

UNSERE DRITTE HAUT

Gesundes Bauen und/oder Wohnen bedeutet weder «eine Rückkehr in die Ver-

Rein theoretisch erfüllt ein baubiologisches Gebäude eine Reihe von Kriterien

gangenheit» noch Kargheit oder Einschränkung des Komforts. Es ist aber auch

und sollte einen Wohnraum mit folgenden Eigenschaften bieten :

nicht eine banale Modeerscheinung oder ein einigen Privilegierten vorbehaltener

/ in Harmonie mit der näheren Umgebung  / einladend, mit gemütlicher Atmo-

Luxus. Es entspricht vielmehr dem Bedürfnis, zum einfachen, aber legitimen Ver-

sphäre  / der körperlichen und psychischen Gesundheit der Bewohner förder-

gnügen zurückzufinden, einen Ort zu bewohnen, von dem eine angenehme Stim-

lich  / möglichst aus lokalen, gesunden, biologisch abbaubaren oder wiederver-

mung, eine bestimmte Wärme ausgeht, die sich nicht messen lässt – dank der

wertbaren Materialien geschaffen  / geringer Energieverbrauch (vorzugsweise

Harmonie und guten Zirkulation der dort vorhandenen Energien.

erneuerbare Energien)  / einfacher Unterhalt zu vernünftigen Kosten  / nüchtern,

Jeder kann sein eigenes Empfinden auf die Probe stellen, indem er das Gefühl

ohne jedoch dem Komfort zu schaden.

testet, das sich beim Betreten eines Hauses, einer Wohnung oder eines öffent-

Komfort hat nicht unbedingt für jedermann dieselbe Bedeutung. Abgesehen vom

lichen Ortes (Geschäft, Restaurant) einstellt. Während einige Räume zum Ver-

visuellen, subjektiven und gefühlsmässigen Aspekt hängt er im Allgemeinen von

weilen einladen, weil man sich dort einfach wohl fühlt, neigen andere dazu, einen

der Temperatur, vom Feuchtigkeitsgrad und von der «Atmung» (Durchlässigkeit

die Flucht ergreifen zu lassen. Natürlich kann man die Welt nicht grundlegend

für Luft und natürliche Strahlungen) ab.

verändern; doch gibt es Lösungen, um einen Lebensraum einladender und vor

In der Baubiologie spricht man gewöhnlich vom Haus als unserer dritten Haut.

allem vorteilhafter zu gestalten.

Denn wie unser Körper (mit seiner Haut), wie unsere Kleidung (aus Naturfasern) muss auch das Haus durch seine Hülle «atmen» können. Abgesehen von seiner

GANZHEITLICHES VORGEHEN

Schutzfunktion muss es auch den Austausch zwischen Innen und Aussen, die

Der Mensch verdankt seine Existenz dem Milieu, in dem er sich bewegt, und sein

Filtrierung von flüchtigen organischen Verbindungen (FOV), das Abführen von

Wohlbefinden hängt vom Gleichgewicht zweier sehr einflussreicher Kräfte in der

Giftgasen und Rauch sowie die Regulierung der Innenfeuchtigkeit sicherstellen.

Biosphäre ab: der kosmischen und der tellurischen Energie. Hierbei handelt es

Heute muss man leider feststellen, dass beim Bauen, wie es im Allgemeinen

sich um bioenergetische Strahlungen, die sowohl inner – als auch ausserhalb

praktiziert wird, zahlreiche Unannehmlichkeiten entstehen. Zu viele der verwen-

eines Wohnraumes unentbehrlich sind.

deten Produkte sind giftig, verursachen Verschmutzungen unterschiedlicher Art,

Das gesamte Leben wird von einem System mehr oder weniger subtiler Informati-

achten das ökologische Gleichgewicht nicht, und noch weniger das biologische.

onen beherrscht, die von verschiedenen Erscheinungsformen der Energie trans-

Wir müssen zu einer neuen Art des Bauens und Wohnens finden, die Mensch und

portiert werden, insbesondere auch durch den Resonanzeffekt (Man lässt eine

Natur achtet und auf den gesunden Menschenverstand hört.

/fr /it

Faut-il le rappeler, la maison est beaucoup plus qu’un simple abri. Outre sa fonc-

c’est le même principe de résonance à une fréquence précise qui nous permet

tion de protection contre les intempéries, elle doit aussi nous permettre d’évoluer

d’écouter la station choisie). La maison vibre aussi en correspondance avec son

Bisogna ricordarlo, la casa ê molto più di un semplice rifugio. Oltre alla sua fun-

sainement tant sur le plan physique que mental et spirituel. C’est un lieu où l’on

environnement et ses occupants selon le principe de résonance.

zione contro le intemperie, la casa deve permettere uno sviluppo sano, tanto sul

in corrispondenza con ciò che la circonda ed i suoi occupanti secondo il principio

piano fisico che su quello mentale e spirituale. È un luogo nel quale dobbiamo

di risonanza.

quoi pas, s’isoler si le besoin s’en fait sentir.

NOTRE TROISIÈME PEAU

poterci ritemprare, riposare, ricaricare oppure creare e meditare e perché no, iso-

Construire et/ou habiter sainement ne signifie pas «un retour au passé» ni austé-

Dans l’absolu, une construction écobiologique répond à un ensemble de critères

larci qualora ce ne fosse bisogno.

LA NOSTRA TERZA PELLE

rité ou restriction de confort. Ça n’est pas non plus, un banal phénomène de mode

et devrait aboutir à un habitat :

Costruire e/o abitare in modo sano non significa un «ritorno nel passato» né au-

Una costruzione ecobiologia risponde in assoluto ad un insieme di criteri e do-

ou un luxe réservé à quelques privilégiés. C’est bien plus le besoin de retrouver le

/ en harmonie avec son environnement proche  / accueillant, avec une atmosphère

sterità o eliminazione dei comfort. Non è neanche un banale fenomeno di moda

vrebbe diventare un habitat:

plaisir simple mais légitime d’habiter un site où règne une ambiance agréable,

chaleureuse  / bénéfique à la santé, tant physique que psychique des occu-

o un lusso riservato a qualche privilegiato, ma piuttosto il bisogno di ritrovare il

/ in armonia con ciò che la circonda�����������������������������������������������   / �������������������������������������������� accogliente, con un atmosfera calorosa  / benefica alla salute sia fisica che psichica degli occupanti  / creata con dei mate-

une certaine chaleur – celle qui ne se mesure pas en degrés centigrades – grâce

pants  / conçu avec des matériaux si possible locaux, sains, biodégradables ou

semplice e legittimo piacere di vivere in un luogo nel quale regna un ambiente

à l’harmonie et à la bonne circulation des énergies qui s’y trouvent.

récupérables  / consommant peu d’énergie (exploitant de préférence les énergies

piacevole, un certo calore – quello che non si misura in gradi centigradi – grazie

riali possibilmente locali, sani, biodegradabili o recuperabili  / che consumi poca

Chacun peut mettre à l’épreuve sa propre sensibilité en testant la sensation obte-

renouvelables)  / facile à entretenir et d’un coût raisonnable  / sobre mais cepen-

all’armonia ed alla buona circolazione delle energie racchiuse.

energia (sfruttando preferibilmente le energie rinnovabili)  / di facile intratteni-

nue en pénétrant dans une maison, un appartement ou dans un lieu public (ma-

dant sans nuire au confort.

Ciascuno può mettere alla prova la sua propria sensibilità testando la sensazione

mento e che abbia un costo ragionevole  / sobria ma senza comunque nuocere

gasin, restaurant). Si certains espaces vous invitent à prolonger votre présence,

Bien sûr, la notion de confort n’est pas forcément la même pour chacun. Mais

che si prova quando si varca la soglia di una casa, di un appartamento o trovando-

al confort.

tout simplement parce que vous vous y sentez bien, d’autres au contraire auront

outre l’aspect visuel, subjectif et sentimental, elle est généralement relative à

si in un luogo pubblico (negozio, ristorante). Se certi luoghi vi invitano a prolungare

Certamente la nozione di confort non è la stessa per ognuno, ma tralasciando

tendance à vous faire sortir au plus vite. Bien sûr, on ne va pas changer la planète

la température, au taux d’humidité, au «respire» (sa perméabilité à l’air et aux

la vostra presenza, semplicemente perché vi ci sentite bene, altri invece avranno

l’aspetto visivo, soggettivo e sentimentale, essa si riferisce in generale alla tem-

ni bouleverser le monde ; mais il existe des solutions pour rendre un lieu de vie

rayonnements naturels).

tendenza a farvi scappare a gambe levate. Certo, non ci si propone di cambiare

peratura, al tasso di umidità, al «respiro» (la sua permeabilità all’aria ed agli ir-

plus accueillant et surtout plus bénéfique.

En écobiologie on a coutume de dire, que notre maison est notre 3e peau. En effet,

la terra o di scombussolare il mondo; ma esistono delle soluzioni per rendere un

raggiamenti naturali).

comme notre corps (avec sa peau), comme nos vêtements (en fibres naturelles), la

luogo più accogliente e soprattutto più benefico.

UNE APPROCHE GLOBALE

maison doit pouvoir « respirer » au travers de son enveloppe. Au-delà de sa fonc-

In ecobiologia si usa dire, a giusto titolo, che la casa è la nostra terza pelle. In effetti, allo stesso modo che il nostro corpo (pelle inclusa) ed i nostri abiti (in fibre

L’homme doit son existence au milieu dans lequel il évolue et son bien-être est lié

tion de protection, elle doit aussi assurer l’échange entre l’intérieur et l’extérieur,

UN APPROCCIO GLOBALE

naturali), la casa deve poter respirare attraverso il suo involucro. Al di là della sua

à l’équilibre de deux forces très influentes dans la biosphère : l’énergie cosmique

la filtration des C.O.V. (composés organiques volatiles), l’évacuation des gaz toxi-

L’uomo deve la sua esistenza al luogo nel quale si sviluppa ed il suo benessere è

funzione di protezione, essa deve anche assicurare uno scambio tra l’interno e

et l’énergie tellurique (provenant de la terre). Il s’agit de rayonnements bio-énergé-

ques et des fumées, ainsi que la régulation de l’humidité intérieure.

legato all’equilibrio tra due forze molto influenti nella biosfera: l’energia cosmica

l’esterno, la filtrazione dei C.O.V. (componenti organici volatili), l’evacuazione dei

tiques aussi indispensables à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’habitation.

Or, aujourd’hui, nous devons constater que la construction, telle qu’elle est pra-

e l’energia tellurica. Si tratta di irraggiamenti bio-energetici indispensabili tanto

gas tossici e del fumo, così come la regolazione dell’umidità interna.

Toute la vie est régie par un système d’informations, plus ou moins subtiles, véhi-

tiquée généralement, apporte de nombreux désagréments. Trop de produits

all’interno quanto all’esterno dell’abitazione.

Al giorno d’oggi si può constatare che la costruzione, come viene effettuata gene-

culées par les divers aspects de l’énergie ; notamment par ce que l’on appelle l’ef-

utilisés sont toxiques, engendrent des pollutions diverses, ne respectent pas

La vita intera ê sorretta da un sistema d’informazioni, più o meno sottili, veicolate

ralmente, porta molti disagi. Gran parte dei prodotti utilizzati sono tossici, pro-

fet de résonance (si l'on fait vibrer une corde de l’une de deux guitares accordées

l’équilibre écologique et encore moins l’équilibre biologique. Il nous faut imaginer

da diversi aspetti dell’energia, da ciò che chiamiamo tra l’altro l’effetto di risonan-

vocano diversi inquinamenti, non rispettano l’equilibrio ecologico e tanto meno

de manière identique, placées dans une pièce, on peut entendre la même corde de

un nouvel art de construire et d’habiter qui respecte l’homme et la nature, et qui

za (due chitarre accordate allo stesso identico modo sono poste in uno stesso

quello biologico. Bisognerebbe immaginarsi una nuova arte di costruzione e di

l’autre guitare vibrer à son tour. Lorsqu’on tourne le bouton de notre poste de radio,

privilégie le bon sens.

luogo. Se si fa vibrare una delle corde di una chitarra, ci si rende conto con stupore

vita che rispetti l’uomo e la natura privilegiando il buon senso.

55.  ar/t/chitecture ÉCOBIO LO GIE/BAUBIOLOGIE/ECOB IOLOGIA

doit pouvoir se restaurer, se reposer, se ressourcer, voire créer ou méditer et pour-

che la stessa corda, ma dell’altra chitarra, vibra a sua volta). La casa stessa vibra


CARMEN GASSER — HFG / VSI REMO DERUNGS — HFG / VSI THUJASTRASSE 11 8038 ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 3 7023 HALDENSTEIN T/ 044 291 02 37

/de

Histoire de deux personnages distincts aux

Die Geschichte zweier verschiedener Personen

/it La storia di due personaggi diversi ma dai per-

parcours analogues. Interrogation légitime

mit analogem Werdegang. Die legitime Frage

corsi analoghi. Interrogazione legittima su

sur « qui fait quoi ? » pour un mariage d’idées

nach dem «Wer macht was?» für eine überzeu-

«chi fa cosa?» per un incontro di idee approvan-

probant. Carmen Gasser et Remo Derungs sont

gende Verschmelzung der Ideen.

ti. Carmen Gasser e Remo Derungs sono en-

dessinateurs en bâtiment, architectes d’inté-

Carmen Gasser und Remo Derungs sind beide

trambe disegnatori di stabili, architetti d’in-

rieur HGKZ et viennent de Coire.

Hochbauzeichner, Innenarchitekten HGKZ und

terni HGKZ ed entrambe vengono da Coira.

Dans un atelier créé tel un laboratoire, des

kommen aus Chur.

In un atelier trasformato in laboratorio, mate-

matériaux de toutes sortes sont mis à contri-

Im Labor-Atelier werden bei der Erarbeitung

riali di ogni sorta sono messi a disposizione

bution pour l’élaboration de leurs projets. L’ar-

von Projekten die unterschiedlichsten Materi-

per l’elaborazione dei loro progetti. L’architet-

chitecture d’intérieur, la réalisation d’exposi-

alien eingesetzt. Innenarchitektur, Ausstellungs-

tura d’interni, la realizzazione dell’esposizio-

tion et le design de meubles sont les trois champs

gestaltung und Möbeldesign sind die drei Tätig-

ne ed il design dei mobili sono i tre campi d’at-

d’activité où l’expression de leurs compétences

keitsfelder, in denen ihre Fähigkeiten direkt zum

tività dove l’espressione delle loro competenze

se manifeste sans détour. C’est dans la sphère

Ausdruck kommen. Im Bereich Design hat sich

si manifesta senza incertezze. È nella sfera del

du design et particulièrement par leur contri-

die Handschrift von Gasser-Derungs insbeson-

design e grazie alla loro contribuzione alla col-

bution à la collection « svitalia, design, and » que

dere durch ihre Beiträge zur Kollektion «svitalia,

lezione «svitalia, design, and» che l’impronta

l’empreinte Gasser-Derungs a pris son envol. Ils

design, and» durchgesetzt. Sie führen die Per-

Gasser-Derungs ha spiccato il volo. Continua-

continuent d’ailleurs à perfectionner cette ligne

fektionierung dieser Möbellinie auch nach dem

no tra l’altro, dalla morte della sua fondatrice,

de meubles depuis le décès de sa fondatrice.

Tod deren Begründerin fort.

a perfezionare questa linea di mobili.

Les surfaces d’expositions font partie de la

Ausstellungsflächen gehören zum am meisten

Le superfici d’esposizione fanno parte del

branche de travail la plus visitée de ce duo de

besuchten Arbeitsgebiet dieses kreativen Duos.

campo di lavoro più visitato da questo duo

créateurs. Avec «Alpendüfte» imaginé pour le

Ihre für das Forum Schweizer Geschichte in

creatore. Con «Alpendüfte», immaginato per il

Forum de l’histoire Suisse à Schwyz et « weisse

Schwyz konzipierte Ausstellung «Alpendüfte»

Forum della storia Svizzera a Schwyz e «weis-

wunderware schnee » pour l’association des

oder aber «Weisse Wunderware Schnee» für die

se wunderware schnee», per l’associazione dei tre musei cantonali di Coira, il loro amore per

trois musées cantonaux de Coire, leur amour

drei Churer Kantonsmuseen brachte ihnen eine

du détail, du fin et du subtil s’est apprécié à sa

hohe Wertschätzung, dank ihrer Liebe zum

il dettaglio, il fino ed il sottile è apprezzato a

juste valeur. Une marque de fabrique qui ac-

Detail, zum Feinen und Subtilen. Ein Marken-

suo giusto valore/a giusto titolo. Un marchio di

compagne toujours les travaux réalisés par

zeichen, das die Arbeiten von Carmen Gasser

fabbrica che accompagna i lavori realizzati da

Carmen Gasser et Remo Derungs.

und Remo Derungs immer begleitet.

Carmen Gasser e Remo Derungs.

x © R. F REIN ER

/fr

57.  ar/t/chitecture ARCHIT ECTE D’INT ÉRIEUR/INNENARCHITEKT IN/A RCHITET TA DI INTERIO RE /

Kollektivgesellschaft mit Sitz

Zürich

tekturen gmbh mit Sitz in

Gasser, Derungs innenarchi-

AB 2006

sellschaft mit Sitz in Zürich

Gasser, Derungs Kollektivge-

SEIT 2002

Atelier in Zürich

Gasser, Derungs gemeinsames

GASSER/DERUNGS

in Haldenstein Gasser in Zürich und Haldenstein Identity+Design und Signaletik

Gemeinsames arbeiten mit Carmen in Corporate Design, Urban

SEIT 2000 HGK Zürich Nachdiplomkurs

Designer, Zürich SEIT 2005

In Mitarbeit bei Alfredo Häberli, Derungs in Zürich und Haldenstein

Ginger, Seefeld, Zürich Gemeinsames arbeiten mit Remo

Umbau Bar und Sushi-Restaurant SEIT 2000

2000 Atelier in Zürich

mit eigenem Atelier in Zürich tektin und Gestalterin mit eigenem

und Gestalter Selbständig tätig als Innenarchi-

SEIT 1999

Baden

Eliane Schillinger, Innenarchitektin,

Architekten ETH, Zürich

Peter Märkli und Jürg Bumann,

Als Innenarchitekt tätig bei:

1998

an der HGK Zürich

Diplom als Innenarchitekt HfG

1998

seum Bregenz (KUB)

Bauten: Thermalbad Vals, Kunstmu-

Architekt, Haldenstein

Mitarbeit im Atelier Peter Zumthor,

1996

und Produktegestaltung

Studienbereich Innenarchitektur

Studium an der HGK Zürich

1993-98

Vorkurs an der SfG in Basel

1992-93

Architekt HTL/STV in Chur

Hochbauzeichner bei Ernst Casty,

Ausbildung und Lehrabschluss als

1988-92

Selbstständig tätig als Innenarchitekt der HGK Zürich

Diplom als Innenarchitektin HfG an

2000

institute of Chicago»

Studium an «The school of the art

1999

und Produktgestaltung

Studienbereich Innenarchitektur

Studium an der HGK Zürich

1996-00

Schwerzenbach)

SIA in Wetzikon (Primarschulanlage

Roland G. Leu, Architekt ETH/BSA/

Als Hochbauzeichnerin tätig bei

1994-96

Reise durch die USA

Sprachaufenthalt in San Diego,

1994

(Schulhausanlage Cazis, etc.)

Zinsli, Architekt ETH/SIA in Chur

Als Hochbauzeichnerin tätig bei Urs

1992-94

Architekt ETH/SIA in Chur

Hochbauzeichnerin bei Urs Zinsli,

Ausbildung und Lehrabschluss als

1988-92

Geboren in Chur, aufgewachsen in

Chur und Luven (Val Lumnezia) Chur und Haldenstein

Geboren in Chur, aufgewachsen in

Carmen Gasser Derungs 1972

Remo Derungs 1973

SEIT 2000

www.gasserderungs.ch


a

«VIELFALT ERLEBEN» /

x © R. FREINER

«AUSGEZEICHNET» /2006/ Bündner Kunsthandwerk, Chur

/

x © R. FREINER

59.  ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE

/2005-2006/ Bündner Naturmuseum, Chur


WOHNHAUS, UMBAU UND SANIERUNG /2005/ Utikon-Waldegg

/

x © M. VON SPRECHER

Qualifiziert für 61’052 Entwürfe, 18’954 Designs und 8’498 Meetings. Mehr über den giroflex 646 auf www.giroflex.ch


Atelier A1, Brussels (B)

Inout config. 01, Grand Hornu (B)

Milano, 2007

Inout config. 02, Salone Satellite,

Design parade, Villa Noailles (F)

Porträt Ideales Heim oct. 06 (CH)

YDN, Eindhoven (NL), 2006

(China)

«désordre, fragile et brush couple»

«dés-ordre» Galerie Kreo, Paris

What’s new Elle Decoration #17

«dés-ordre» élac, Lausanne

«VD 003» Mudac, Lausanne

Tendenza D CASA N° 501 (I)

«roll away» Salone satellite, Milan

Moca, Shangai

tecture #483 (F)

Londres et Galeria Vinçon, Barcelone

&Fork Phaidon press (UK)

Mobilier urbain Techniques & Archi-

«cucina festiva» Design museum,

«swarovski» Swiss design Now,

Inout & basketstool Damn #6 (B)

& Tanja Grunert, New York

Own, Brussels

Portrait Idpure Hors série (CH)

«botte cul» Galerie Klemens Gasser

Adrien Rovero Swiss design now

(China)

Caos in casa Ottagono N° 177 (I)

(UK), Nesta Product Innovation

EXPOSITIONS

Profils Intramuros N° 116 (F)

D&AD Student Awards, Londres

report 1/05 (D)

2002 [2e prix]

Unordnung mit system Design

2003 [1er prix]

Planned disorder Form N° 200 (D)

Portraits Rendezvous 01 (CH)

Les lunetiers du Jura (F), Mention

7+8/03 (D)

(F), Prix des «solutions légères»

2004

Cucina festiva Design Report

Biennale de Design Saint Etienne

Cuisine festive AMC N° 134 (F)

Prix du Jury

Living 04/05 (I)

Design Parade, Villa Noailles (F),

Festa all’aperto con design Flair

2006

Les écoles Intramuros N° 107 (F)

Bourses fédérale de Design (CH)

PRESSE

2007

CONCOURS ET MENTIONS

ADRIEN ROVERO STUDIO CHEMIN DES ROSES 11 1020 RENENS T/ 021 634 34 35

Atmosphère Créative, Lausanne

ADRIEN ROVERO /fr

/de

/it

Imagination fourmillante d’idées empruntées

Sprühende Fantasie voller mit Humor und Di-

Immaginazione formicolante di idee prese in

avec humour et distance à la vie quotidienne.

stanz aus dem Alltag gegriffener Ideen. Erfas-

prestito con humor e distacco dalla vita quotidia-

Capture de situations iconiques déversées avec

sen bildhafter Situationen, die mit Poesie in sei-

na. Bottino di situazioni iconiche, riversate

poésie dans ses créations. Adrien Rovero, di-

ne Kreationen eingehen. Adrien Rovero mit

poeticamente nelle sue creazioni. Adrien Ro-

plômé postgrade en design industriel à l’Ecal,

einem Nachdiplom in Industriedesign der Ecal

vero, laureato postgrado in progettazione indu-

incarne brillamment cette approche espiègle

verkörpert dieses schalkhafte, scharfsinnige,

striale alla Ecal, incarna brillantemente, per la

et clairvoyante spécifique à son école. Réguliè-

für seine Schule typische Vorgehen aufs Beste.

sua scuola, questo specifico approccio vivace.

rement lauréat lors de compétitions collecti-

Schon während des Studiums erhielt er bei

Regolarmente vincitore di competizioni col-

ves ou individuelles organisées dans le cadre

Wettbewerben regelmässig Preise, und in der

lettive o individuali organizzate nel quadro dei

de ses études, il se révèlera comme l’un des

Folge erwies er sich als einer der begabtesten

suoi studi, si rivelerà come uno dei designer più

designers les plus doués de sa génération. Ses

Designer seiner Generation. Seine Projekte

dotati della sua generazione. I suoi progetti

überraschen, ja verwirren.

sono

Erst seit kurzem selbständig, wurde Rovero in

sconcertanti.

sorprendenti

se

non

addirittura

décalé et fascinant. Indépendant depuis peu,

seiner Laufbahn schon mit zahlreichen Prei-

Quasi subito indipendente, il suo percorso è

son parcours s’illustre déjà par de nombreux

sen, Wettbewerben und Ausstellungen geehrt.

già lastricato da numerosi premi, concorsi ed altre esposizioni. Imbevuto di esperienze quo-

prix, concours et autres expositions. S’imbibant

Er saugt alltägliche menschliche Verhaltens-

d’expériences quotidiennes sur le comporte-

weisen in sich auf und treibt sein Spiel mit die-

tidiane sul comportamento umano, si appro-

ment humain, il se joue de ces gestes fortuits

sen willkürlichen Gesten, indem er sie analy-

pria di questi gesti fortuiti, analizzandoli e de-

en les analysant et les déformant. Avec « dés-

siert und verzerrt. In «dés-ordre», dem Thema

formandoli. Con «dés-ordre» 2004, tema del

ordre » 2004, thème de son diplôme à l’Ecal, il

seiner Diplomarbeit an der Ecal, entwirft er eine

suo diploma all’Ecal, concepisce una serie di

conçoit une série d’objets inhabituels se réfé-

Reihe ungewöhnlicher Objekte, die sich auf

oggetti insoliti che si riferiscono a piccoli inci-

rant à de petits incidents domestiques. Un sofa

kleine Zwischenfälle im Haushalt beziehen. Ein

denti domestici. Un sofà che la caduta di una

simulant la chute d’une chaise, une table im-

Sofa, das den Fall eines Stuhls simuliert, ein mit

sedia, una tavola stampata di oggetti coricati

primée d’objets couchés et même un trio de

darauf liegenden Dingen bedruckter Tisch und

ed anche un trio di pantofole nel caso in cui se

pantoufles au cas où l’une serait perdue.

ein Pantoffel-Trio, falls einmal ein Hausschuh

ne perdesse una.

Adrien Rovero personnifie le modèle du desi-

verloren gehen sollte.

Adrien Rovero personifica il modello del desi-

gner capable de créer un projet industriel inven-

Adrien Rovero verkörpert den vorbildlichen

gner capace di creare un progetto industriale

tif et visuel pouvant être fabriqué avec succès.

Designer, der in der Lage ist, ein einfallsreiches,

inventivo e visibile che può essere fabbricato

visuelles, industrielles Vorhaben zu gestalten,

con successo.

das erfolgreich fabriziert werden kann.

x © C. JAUNIN

projets sont surprenants, voire déroutants. Il suffit d’un pas pour entrer dans son univers

63.  ar/t/chitecture DESIGNER /

Dessinateur d’intérieurs,

Tenet Design, Londres

Dessinateur d’intérieurs,

2001

Stage chez Richard Hutten, NL

2002

faires culturelles du canton de Vaud

signalétique pour le Bureau des af-

Conception et réalisation de la

2003

l’Ecal

Assistant en design industriel à

school of design)

Echange avec RISD (Rhode Island

Conception de l’exposition Ex Ecal

2005

Ecal

Professeur en design industriel,

et «new rich» pour Big-Game

expositions «pack sweet pack»

Conception des collections et des

2006

Workshop donné à la FHNW Aarau

2007

EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES

Atmosphère Créative, Lausanne

Dessinateur d’intérieurs,

1996-2000

Maturité professionnelle technique

2000

Hes en design industriel, Ecal

2001-04

Postgrade en design industriel, Ecal

2004-06

FORMATION PROFESSIONNELLE

www.adrienrovero.com


CABANE PERCHÉE

VD 003

MOVER

/2007/ x © F. GOUSSET

/2006/ x © T. MAILAENDER

/2006/ x © I. GROSS + E . MUELLER

/2007/ x © A . ROVERO

65.  ar/t/chitecture DESIGNER

PIMP


CONCOURS

MAÎTRE D’OUVRAGE

WETTBEWERB

AUFTRAGGEBER

COMITE DE SÉLECTION / ZUSAMMENSETZUNG DES BEURTEILUNGSGREMIUMS / COMITATO DI SELEZIONE

CONCORSO

ENTE APPALTANTE

Président / Vorsitzender / Presidente

Commune de Vernier

IMPLENIA

FRANÇOIS DIEU ingénieur civil, Implenia Development SA, Membre de la Direction

DEVELOPMENT SA

Membres / Mitglieder / Membri

Rue du 31-Décembre 42

ANNE GROSSMANN économiste, Implenia Development SA, Directrice Suisse romande

Case postale 6170

PHILIPPE BLANC architecte ETS, Implenia Entreprise Générale SA, Directeur agence de Genève

1211 Genève 6

JACQUES MOGLIA architecte IAUG-DPLG, Département du Territoire, Chef du service des plans d’affectation

www.implenia.com

GEORGES ZUFFEREY Conseiller administratif de la Commune de Vernier, Délégué à l’aménagement du territoire Experts / Experten / Esperto JACQUES RICHTER architecte ETH EPFZ FAS SIA, Richter & Dahl Rocha Bureau d’Architectes SA, Lausanne BRUNO MARCHAND architecte EPFL SIA FSU, Professeur à l’EPFL - Bureau DeLaMa, Genève et Lausanne

PLQ USINE À GAZ OBJECTIFS DU MAÎTRE D’OUVRAGE

ZIELSETZUNGEN DER AUFTRAGGEBER

OBIETTIVI DELL’ENTE APPALTANTE

Le Maître d’ouvrage attendait de cette démarche des pro-

Die Auftraggeber erwarteten von diesem Verfahren städte-

L’Ente appaltante si aspettava da quest’intervento delle proposte urbanistiche e architetturali in grado di:�������   / ���� con-

positions urbanistiques et architecturales susceptibles :

bauliche und architektonische Vorschläge, die Folgendes

/ de contribuer à la qualité de vie du quartier par un apport

leisten können:  / einen Beitrag zur Lebensqualität des

tribuire alla qualità della vita del quartiere attraverso

équilibré de logements, d’activités et d’aménagements

Quartiers durch die Erstellung von Wohnungen und Ge-

un apporto equilibrato di alloggi, attività e pianificazioni

extérieurs  / d’intégrer de manière harmonieuse les nou-

werbeflächen in einem ausgewogenen Verhältnis sowie

esterne�����������������������������������������������   / �������������������������������������������� Incorporare armoniosamente le nuove pianifi-

veaux aménagements dans la domaine bâti  / d’assurer la

eine Neugestaltung der Aussenräume  / eine harmonische

cazioni nell’area edificata�����������������������������������   / �������������������������������� assicurare la riuscita dell’ope-

faisabilité de l’opération par des principes de réalisations

Eingliederung der neuen Bebauung in die bestehende bau-

razione grazie a dei principi di realizzazione globalmente

globalement économiques et une adéquation du program-

liche Umgebung  / die Sicherstellung der Machbarkeit des

economici e un’adeguazione del programma nel mercato

me au marché immobilier  / de parvenir à un programme

Vorhabens durch eine durchgängig ökonomische Bauwei-

immobiliare�����������������������������������������������   / �������������������������������������������� riuscire in un programma che inglobi il con-

faisant l’objet d’un consensus entre les intérêts privés et

se und ein auf den Immobilienmarkt abgestimmtes Pro-

senso tra gli interessi privati e le volontà politiche comu-

les volontés politiques communales et cantonales.

gramm������������������������������������������������   / ��������������������������������������������� Erarbeitung eines Programms, mit dem ein Kon-

nali e cantonali.

sens zwischen Privatinteressen und politischen Absichten CRITÈRES DE JUGEMENT

von Gemeinde und Kanton erreicht werden kann.

Les projets rendus ont été examinés par le Comité de sé-

CRITERI DI GIUDIZIO I progetti consegnati sono stati esaminati dal Comitato di

lection sur la base des critères indiqués, sans ordre de

BEURTEILUNGSKRITERIEN

priorité, dans le règlement et cahier des charges, soit :

Die eingereichten Projekte wurden vom Beurteilungsgre-

selezione sulla base dei criteri sotto indicati, senza ordine di priorità, nel «regolamento e capitolato d’appalto»:

/ rapport de conformité établi par le groupe de travail

mium auf Grundlage folgender im Wettbewerbsprogramm

/ rapporto di conformità stabilito dal gruppo di lavoro

/ conception générale et pertinence du projet par rapport

ohne Rangordnung angegebenen Kriterien bewertet:

/ concezione generale e pertinenza di un progetto in rap-

au contexte  / qualité urbanistique de l’aménagement pro-

/ von der Arbeitsgruppe erstellter Vorprüfungsbericht  / Ge-

porto al contesto  / qualità urbanistica della pianificazio-

posé et intégration dans le domaine bâti  / qualité des lo-

samtkonzept und Relevanz des Projektes innerhalb des

ne proposta e dell’integrazione dell’area edificata  / qualità

gements et des surfaces d’activités  / qualité des espaces

gegebenen Kontextes  / städtebauliche Qualität der vor-

degli alloggi e delle superfici di attività  / qualità degli

extérieurs  / qualité et organisation des circulations et des

geschlagenen Bebauung und Integration in die bestehen-

spazi esterni  / qualità e organizzazione della circolazione

accès (véhicules, vélos et piétons)  / flexibilité de mise en

de bauliche Umgebung  / Qualität der Wohnungen und

e degli ingressi (veicoli, biciclette e pedoni)  / flessibilità

œuvre et étapisation possible  / rationalisation et écono-

Gewerbeflächen  / Qualität der Aussenräume  / Qualität

della messa in opera e sviluppo a tappe possibile  / razio-

mie de la construction  / adéquation aux principes de déve-

und Organisation der Erschliessungen innerhalb des Areals

nalizzazione ed economia della costruzione  / adegua-

loppement durable.

sowie der Zugänge zum Areal (Motorfahrzeuge, Velos und

mento ai principi dello sviluppo sostenibile.

PARTICIPANTS ET SÉLECTION

Etappierbarkeit  / rationelle und ökonomische Bauweise

PARTICIPANTI E SELEZIONE

11 bureaux d’architectes, invités par le Maître d’ouvrage,

/ Einhaltung der Prinzipien der Nachhaltigkeit.

Undici studi di architetti, invitati dall’Ente appaltante,

délais impartis. Après trois tours d’examens effectués par

TEILNEHMENDE UND AUSWAHL

nei termini impartiti. Dopo tre serie di esami, effettuate

le Comité de sélection, les projets suivants ont été retenus

Elf von den Auftraggebern eingeladene Architekturbüros

dal Comitato di selezione, i progetti seguenti sono stati

à l’unanimité :

haben unter Wahrung der Anonymität fristgerecht ein

ammessi all’unanimità:

1er prix « Constellations »

Projekt eingereicht. Nach drei vom Beurteilungsgremium

1° premio «Constellations»

2e prix «˚Parc-cours »

durchgeführten Rundgängen wurden einstimmig folgende

2° premio «Parc-cours»

3e prix « Archipel »

Projekte ausgezeichnet:

3° premio «Archipel»

ont rendu sous couvert de l’anonymat un projet dans les

www.implenia.com

hanno consegnato, protetti dall’anonimato, un progetto

1. Preis «Constellations» 2. Preis «Parc-cours» 3. Preis «Archipel»

67.  ar/t/chitecture CO NCO URS/W ET TB EW ERB/CONCORSO

Fussgänger)  / Flexibilität bezüglich der Realisierung und


/fr

Constellations / 1

Parc-cours / 2

Ce projet s’intègre dans l’orientation générale

Le projet repose sur deux parties distinctes :

Archipel / 3 Le projet accorde une attention particulière

du contexte construit. Deux zones vertes d’amé-

une plaque minérale triangulaire, qui longe le

au contexte : il identifie un système de parcs à

nagement paysager définissent un espace de

chemin du Château-Bloch et qui accueille un

l’intérieur d’un périmètre large et, dans un

distribution minéral qui permet de dévelop-

immeuble de bureaux et des espaces publics ;

même esprit, propose la création d’un grand

per un concept très clair. Les auteurs du projet

un parc urbain dans lequel sont disposés des

jardin public central en prolongement de l’es-

LRS ARCHITECTES SÀRL

proposent une réflexion élargie sur le paysage

bâtiments de logements de hauteurs varia-

pace vert de la piscine municipale. De même,

ROBBE & SEILER ARCHITECTES

et sur le développement futur du quartier. Le

bles et 2 bâtiments bas d’équipements. Cette

un parking collectif en surface, implanté le

RUE DU SIMPLON 5

chemin du Château-Bloch traverse un parc qui

stratification en deux se complexifie par une

long du chemin de la Muraille, crée un espace

1207 GENÈVE

pourrait se prolonger de manière pertinente

attitude contextuelle qui amène les architec-

tampon arborisé face aux constructions hété-

T/ 022 738 05 25

devant le bâtiment des Services Industriels.

tes à implanter, en plus de 4 immeubles hauts,

roclites à distinction industrielle. Cet aména-

www.lrsarchitectes.ch

Du côté Sud, la prolongation du parc de la pis-

3 bâtiments de bas gabarit le long du chemin

gement est voué à se prolonger et à fonder un

cine, permet ainsi une transition harmonieuse

Isaac-Anken, de façon à opérer une transition

mail linéaire en connexion avec Le Lignon.

avec les nouvelles constructions.

avec le quartier de villas existant. La proposi-

La présence à proximité des villas individuel-

Le projet s’articule autour de cinq bâtiments

tion est très favorable à la commercialisation :

les du Coin de Terre induit une progression de

principaux à typologie de cours intérieures.

le mixage est limité aux commerces situés au

la hauteur des bâtiments vers l’angle des che-

Les étages sont réservés aux logements, tandis

rez-de-chaussée de l’immeuble de bureaux

mins de la Muraille et de Château-Bloch. Les

que les rez-de-chaussée accueillent des activi-

alors que le socle évidé des immeubles hauts

bâtiments longeant celle-ci créent en plus un

tés. Les hauteurs des bâtiments reconnaissent

de logements est voué aux entrées collecti-

alignement sur rue et adoptent un gabarit pro-

le contexte bâti existant. Ils sont donc plus bas

ves des logements, fluides et généreuses. Par

che de celui du siège administratif des SIG. Le

du côté du chemin Isaac-Anken et se densi-

contre on peut douter de la viabilité financière

système d’îlots est intéressant en termes urba-

fient avec des étages supplémentaires du côté

des duplex des immeubles bas. Le gabarit des

nistiques car il s’avère assez souple pour évo-

du chemin de la Muraille.

immeubles hauts a été jugé excessif.

luer et générer plusieurs formes urbaines. La

Ce concept permet de développer des bâti-

En effet, par leur hauteur et leur disposition en

proposition soulève néanmoins quelques pro-

RUE DES MARAÎCHES 8

ments à dimension humaine et la création

quinconce, groupés par 2 autour des parkings

blèmes : d’une part, la flexibilité de la mise en

1205 GENÈVE

d’espaces d’échanges conviviaux. D’autre part,

souterrains, ces immeubles évoquent plus des

œuvre est en partie compromise par le fait que

Parc-cours / 2 ATELIER D’ARCHITECTURE 3BM3

T/ 022 708 01 80

la transition entre les zones publiques, semi-

images des cités périphériques des années

94% des surfaces d’activités sont mixées ; d’autre

www.3bm3.ch

publiques et zones privatives peut être parfai-

1960 que des solutions contemporaines. Par

part, par leur configuration, les masses bâties

Archipel / 3

tement contrôlée. Le jury s’interroge sur la

ailleurs, dans cette configuration les immeu-

proposées posent la question de la dominance

pertinence des bâtiments F et G qui, indépen-

bles I et J ne semblent pas pertinents, créant,

de vue des parties hautes sur les logements

damment d’augmenter la surface des activités,

par leur présence, une trop grande fragmen-

duplex situés dans les socles. Dans l’ensemble,

affaiblissent le concept clair des cinq bâti-

tation au parc.

les logements sont bien étudiés, même s’ils ont

ments principaux. Le parking judicieux et ra-

Pour les espaces publics, la liaison du parc

un ratio élevé de 33,8 m2 par pièce. La majorité

tionnel, sur un seul niveau, permet de distri-

urbain avec l’espace vert de la piscine muni-

des duplex s’orientent vers le parc, selon une

buer les cinq bâtiments. Il laisse une grande

cipale ne semble pas évidente de prime abord.

trame régulière avec des exceptions aux ex-

liberté pour les nouvelles plantations et les

De même on peut douter de la qualité des es-

trémités. Les bâtiments hauts accueillent des

aménagements extérieurs. L’espace de distri-

paces publics créés sur la plaque minérale, à

logements traversants avec une répartition du

bution minéral pourrait, sans problème, être

cause de leur forme et de leur relation latérale

jour/nuit bilatérale ou longitudinale.

redimensionné au profit d’une augmentation

et donc difficile avec l’immeuble de bureaux

On peut regretter les typologies un peu com-

- dont l’entrée devrait être mieux définie, étant

pliquées situées en haut de la tour d’activités.

GROUP8 ARCHITECTES ASSOCIÉS

des espaces paysagers.

RUE BOISSONNAS 20

Le projet propose différentes typologies de lo-

en conflit avec les trémies du parking. Les ty-

Les accès aux parkings souterrains concentrés

1227 LES ACACIAS

gements qui évoluent selon la taille et la hau-

pologies sont bien étudiées, avec des espaces

le long du chemin de Château-Bloch, sont dans

T/ 022 301 39 08

teur des bâtiments. La plupart des séjours sont

traversants intéressants et qui se prolongent

une position peu judicieuse, car peu praticable.

www.group8.ch

traversants avec les espaces cuisines qui don-

de façon étrange par des balcons orientés au

Les aménagements extérieurs sont schémati-

nent sur les cours intérieures. La grande ma-

nord-ouest. Les principes constructifs et struc-

ques et mériteraient un développement. En

jorité des chambres à coucher donne sur la fa-

turels sont simples et économiques, et ne po-

effet, le tracé des chemins est un peu mécani-

çade extérieure assurant ainsi une bonne

sent pas de problème lié à la qualité du terrain

que et ceux situés le long du terrain de la pis-

privacité. Les zones humides sont bien réso-

(1 seul sous-sol). Le projet permet aisément de

cine induisent une coupure regrettable. Les

lues et assurent également une transition en-

travailler en lots et par étapes.

étapes sont bien planifiées, reliées aux deux

tre les zones jours et les zones nuits des appar-

parkings souterrains.

tements. La visualisation des appartements en

Revenons pour terminer à quelques qualités

attique est manquante. La distinction entre les

manifestes du projet : la création d’un espace

différentes catégories de logements souhaitée

central vert, convivial et fédérateur pour le

n’est pas encore complètement aboutie. Le

nouvel ensemble, l’aménagement d’un mail en

jury a apprécié le concept novateur de ces lo-

connexion avec Le Lignon, enfin, la fondation

gements qui offre un réel potentiel de dévelop-

d’îlots bâtis souples, innovants et évolutifs.

pement. La mixité des activités proposée aux rez-de-chaussée des immeubles devra être vérifiée et précisée.

69.  ar/t/chitecture CO NCOURS/W ET T BEWER B/CONCORSO

Constellations / 1

PRÉSENTATION DES PROJETS LAURÉATS ET CRITIQUES DU COMITÉ DE SÉLECTION


VORSTELLUNG DER AUSGEZEICHNETEN PROJEKTE UND KRITIKEN DES BEURTEILUNGSGREMIUMS

/it

PRESENTAZIONE DEI PROGETTI PREMIATI E CRITICHE DEL COMITATO DI SELEZIONE

Constellations / 1

Parc-cours / 2

Archipel / 3

Constellation / 1

Parc-cours / 2

Archipel / 3

Dieses Projekt integriert sich in die allgemei-

Das vorgeschlagene Projekt besteht aus zwei

Das Projekt erkennt ein innerhalb eines erwei-

Questo progetto si integra nell’orientamento

Il progetto si basa su due parti distinte: una

Il progetto accorda un’attenzione particola-

ne Orientierung des baulichen Kontexts. Zwei

unterschiedlichen Teilen: einer am Chemin du

terten Perimeters gelegenes Parksystem und

generale del complesso costruito. Due zone

placca mineraria triangolare, che fiancheggia

re al contesto: identifica un sistema di par-

Grünzonen mit landschaftsarchitektonischen

Château-Bloch gelegenen, dreieckigen mine-

schlägt in diesem Sinn und Geist die Schaffung

verdi di sistemazione paesaggistica defini-

Chemin du Château-Bloch e che accoglie un

chi situati all’interno di un perimetro largo e,

Elementen definieren einen Erschliessungs-

ralischen Platte, die ein Bürogebäude und öffent-

eines grossen zentralen öffentlichen Gartens in

scono uno spazio di distribuzione minerale

immobile di uffici e spazi pubblici; un parco

nello stesso stile, propone la creazione di un

raum mit mineralischer Oberfläche, der die

liche Räume umfasst, sowie einem städtischen

der Verlängerung der Grünfläche des Schwimm-

che permette di sviluppare un concetto molto

urbano nel quale sono disposti degli edifici di

grande giardino pubblico centrale come pro-

Entwicklung eines sehr klaren Konzepts er-

Park, in dem Wohngebäude unterschiedlicher

bads vor. Ausserdem werden entlang dem

chiaro. Gli autori del progetto propongono una

alloggi ad altezza variabile e due edifici bassi

lungamento dello spazio verde della piscina

laubt. Die Projektverfasser bieten auf die Land-

Höhe sowie zwei niedrige Servicegebäude an-

Weg de la Muraille nutzbare oberirdische Park-

riflessione estesa sul paesaggio e sullo svilup-

per le apparecchiature. Questa doppia strati-

municipale. Allo stesso modo, un parcheggio

schaft und die künftige Entwicklung des Quar-

geordnet werden. Diese Zweiteiligkeit wird

plätze angelegt, die eine baumbestandene Puffer-

po futuro del quartiere. Chemin du Château-

ficazione si complica maggiormente a causa di

collettivo in superficie è impiantato lungo

tiers ausgeweitete Überlegungen an. Der Weg

durch eine Haltung zum bestehenden Kontext

zone zu den Gebäuden industrieller Ausprägung

Bloch attraversa un parco che potrebbe pro-

un atteggiamento contestuale che porta gli ar-

Chemin de la Muraille, creando così uno spa-

Château-Bloch durchquert einen Park, der in

kompliziert, welche die Architekten dazu be-

schaffen. Diese Grundanlage kann verlängert

lungarsi in modo ottimale di fronte all’edificio

chitetti a impiantare, oltre a quattro immobili

zio tampone alberato di fronte alle costruzioni

sinnvoller Art bis vor das Gebäude der Services

wegt hat, zusätzlich zu den 4 hohen Gebäuden

werden und mit einer linearen Promenade

dei Servizi industriali. Dal lato sud, la prolun-

alti, tre edifici di sagoma bassa lungo Chemin

eteroclitiche di tipo industriali. Questa piani-

industriels erweitert werden könnte. Auf der

am Chemin Isaac-Anken noch drei weitere

eine Verbindung zu Le Lignon schaffen.

gazione del parco della piscina permette di

Issac-Anken, in modo da permettere una tran-

ficazione è votata a prolungare e a fondare un

Südseite ermöglicht die Verlängerung des Parks

niedrigere Bauten anzusiedeln, um so einen

Die nahe gelegenen Häuser des Coin de Terre

conseguenza una transizione armoniosa con

sizione con la zona di ville esistenti. La propo-

viale lineare in connessione con Le Lignon.

des Schwimmbads einen harmonischen Über-

Übergang zum bestehenden Einfamilienhaus-

bedingen progressiv zunehmende Gebäude-

le nuove costruzioni.

sta è molto favorevole al commercio: il mixag-

Infine, la vicinanza delle ville monofamiliari

gang zu den neuen Bauten.

quartier zu schaffen. Der Vorschlag begünstigt

höhen zur Ecke Weg de la Muraille / de Château-

Il progetto si articola attorno a cinque edifici

gio è limitata ai negozi situati al pianterreno

del Coin de Terre induce una progressione del-

Das Projekt umfasst 5 Hauptgebäude mit jeweils

eine gute Vermarktung: Die Durchmischung

Bloch, wobei die Gebäude in ihrer Grösse etwa

principali secondo la tipologia corrente inter-

dell’immobile degli uffici, mentre la base inca-

l’altezza degli edifici verso l’angolo di Chemin

einem Innenhof. Die Obergeschosse sind dem

der Nutzungen beschränkt sich auf die Läden

dem SIG-Verwaltungsgebäude entsprechen.

na. I piani sono riservati agli appartamenti,

vata, fluida e generosa, degli immobili alti adi-

de la Muraille e di Chemin de Château-Bloch.

Wohnen zugeordnet, während die Erdgeschosse

im Erdgeschoss des Bürogebäudes, während

Das vorgeschlagene Insel-System ist in städte-

mentre i pianterreni accolgono invece delle

biti agli appartamenti è riservata alle entrate

Gli edifici che fiancheggiano quest’ultima via

Gewerbeflächen enthalten. Die Gebäudehö-

das freie Sockelgeschoss der hohen Wohnge-

baulicher Hinsicht interessant, denn es besitzt

attività. Le altezze degli edifici rispettano le

collettive delle abitazioni. È dubbiosa però la

creano inoltre un allineamento della stessa e

hen respektieren den bestehenden Kontext. Sie

bäude den fliessenden und grosszügig ange-

genügend Flexibilität für eine Entwicklung

costruzioni già esistenti. Sono dunque più bas-

validità finanziaria dei duplex degli immobili

richiamano le dimensioni della sede ammini-

sind auf der Seite des Isaac-Anken Weg nied-

legten gemeinschaftlichen Eingängen vorbe-

und Generierung mehrerer urbaner Formen.

se dal lato di Chemin Isaac-Anken e aumenta-

bassi. Le dimensioni degli immobili alti sono

strativa dei SIG. Il sistema di isolotti proposto

riger und verdichten sich mit zusätzlichen Ge-

halten ist. Die finanzielle Realisierbarkeit der

Der dargestellte Vorschlag wirft aber trotzdem

no, mediante piani supplementari, dal lato di

state giudicate eccessive.

è interessante in termini urbanistici, poiché

schossen auf der Seite des Weg de la Muraille.

Duplexwohnungen in den niedrigen Gebäu-

einige Probleme auf: Einerseits ist die Flexibi-

Chemin de la Muraille.

In effetti, a causa della loro altezza e della loro

si dimostra sufficientemente duttile per evol-

Dieses Konzept erlaubt die Entwicklung von

den ist hingegen fragwürdig. Die Dimension

lität der Umsetzung teilweise beeinträchtigt, weil

Questo concetto permette di sviluppare degli

disposizione a quinconce, raggruppati a due

vere e generare molteplici forme urbane. La

Gebäuden menschlicher Dimension und die

der hohen Gebäude wurde als übermässig be-

94% der Gewerbeflächen in Form von Mischnut-

edifici a dimensioni umane e la creazione di

attorno ai parcheggi sotterranei, questi edifici

proposta illustrata solleva tuttavia qualche

Schaffung von Begegnungsräumen. Der Über-

urteilt. Mit ihrer Höhe und versetzten Anord-

zungen auftreten. Andererseits stellt sich die

spazi di scambio conviviale. D’altra parte, il pas-

evocano più che altro delle immagini di città

problema: da un lato, la flessibilità della messa

gang von öffentlichen zu halböffentlichen und

nung jeweils zu zweit rund um die Tiefgaragen

Frage, inwiefern von den oberen Gebäudeteilen

saggio tra le zone pubbliche, semi-pubbliche e

periferiche degli anni 1960, più delle soluzioni

in opera è in parte compromessa dal fatto che

privaten Zonen kann auf überzeugende Art

erinnern diese Gebäude in der Tat eher an Bil-

eine allzu dominante Sicht auf die in den So-

private può essere perfettamente controllato.

contemporanee. D’altronde, in questa configu-

il 94% delle superfici commerciali sono miste;

kontrolliert werden. Die Jury stellt die Rele-

der von Satellitenstädten der 1960er Jahre als

ckeln gelegenen Duplexwohnungen besteht.

La giuria s’interroga sulla pertinenza degli

razione, gli edifici I e J non sembrano pertinenti,

dall’altro lato, data la loro configurazione, le

vanz der Gebäude F und G in Frage, die abge-

an zeitgenössische Lösungen. Darüber hinaus

Insgesamt sind die Wohnungen gut durch-

edifici F e G che, indipendentemente dall’au-

creando, con la loro presenza, una frammenta-

masse edificate proposte pongono la questio-

sehen davon, dass sie die Gewerbefläche erhö-

scheinen die Gebäude I und J in dieser Konfi-

dacht, auch wenn sie pro Zimmer eine hohe

mento della superficie delle attività, affievoli-

zione troppo grande del parco.

ne della dominanza di visuale delle parti alti

hen, das klare Konzept mit 5 Hauptgebäuden

guration unpassend, da ihre Präsenz zu einer

Kennzahl von 33,8 m2 aufweisen. Die Mehrheit

scono il concetto chiaro dei cinque edifici prin-

Per ciò che riguarda gli spazi pubblici, l’unio-

sugli alloggi duplex situati alla base. Nell’insieme, gli alloggi sono ben studiati, anche se

schwächen. Die rationelle Tiefgarage auf einer

zu starken Fragmentierung des Parks führt.

der Duplexwohnungen ist zum Park hin aus-

cipali. Il parcheggio sensato e razionale, su un

ne del parco urbano con lo spazio verde della

einzigen Ebene ermöglicht die Erschliessung

Was die öffentlichen Räume angeht, so scheint

gerichtet, einem regelmässigen sich wieder-

unico livello, riesce a servire i cinque edifici.

piscina municipale non sembra evidente di

hanno un rapporto elevato di 33.8 m2 per loca-

der 5 Gebäude. Sie lässt viel Spielraum für die

die Verbindung des städtischen Parks mit der

holenden Raster folgend, mit Ausnahmen an

Esso lascia molta libertà alle nuove pianta-

primo acchito. Oltre a ciò, si può dubitare della

le. La maggior parte dei duplex si orienta verso

Gestaltung der Aussenräume. Die mineralischen

Grünfläche des Gemeindeschwimmbads auf

den Gebäudeenden.

gioni e alle sistemazioni esterne. Il sistema di

qualità degli spazi pubblici creati sul cemento,

il parco, secondo una trama regolare ripetitiva

Oberflächen liessen sich zugunsten eines er-

den ersten Blick nicht offensichtlich. Zudem

Man kann die in den oberen Geschossen des

distribuzione delle costruzioni potrebbe senza

a causa della loro forma e della posizione late-

con delle eccezioni alle estremità.

weiterten Angebots Landschaftsraumelemente

darf man die Qualität der auf der minera-

Gewerbeturms vorkommenden, etwas kompli-

problema essere ridimensionato a vantaggio

rale, che si rivela dunque infelice insieme al-

Peccato per le tipologie un po’ complesse si-

problemlos redimensionieren.

lischen Platte geschaffenen öffentlichen Räu-

zierten Typologien kritisieren. Die Zufahrten

di un aumento degli spazi paesaggistici.

l’edificio adibito agli uffici – il cui accesso do-

tuate in cima alla piramide commerciale. Gli accessi ai parcheggi sotterranei sono concen-

Das Projekt bietet Wohnungstypen an, die je

me bezweifeln, aufgrund ihrer Form und ihrer

zu den Tiefgaragen sind am Weg de Château-

Il progetto propone diverse tipologie di al-

vrebbe essere definito meglio, trovandosi in

nach Grösse und Höhe der Gebäude variieren.

seitlichen und daher schwierigen Verbindung

Bloch in einer wenig praktikablen Anordnung

loggio che evolvono secondo la dimensione

conflitto con lo spazio del parcheggio. Le tipo-

trati lungo Chemin de Château-Bloch, in una

Die meisten Wohnzimmer sind durchgehend

zum Bürogebäude – dessen Eingang besser de-

konzentriert. Die Gestaltung der Aussenräume

e l’altezza degli edifici. La maggior parte dei

logie sono ben studiate, con degli spazi traver-

posizione poco consona, poiché poco pratica-

mit zu den Innenhöfen orientierten Küchen.

finiert werden müsste, da er mit den Tiefgara-

ist schematisch. Das Wegraster ist in der Tat

soggiorni sono attraversati dalle zone cuci-

santi interessanti e che si prolungano in manie-

bile. Le pianificazioni esterne sono schemati-

Die überwiegende Mehrheit der Schlafzimmer

geneinfahrten in Konflikt steht. Die Typologien

etwas mechanisch und die Wege entlang dem

na, che danno sulle corti interne. La maggior

ra strana con dei balconi orientati a nord-ovest.

che e meriterebbero di essere sviluppate. In

liegt auf der Aussenseite, wodurch eine gewisse

sind gut durchdacht, mit interessanten durch-

Schwimmbadgelände verursachen einen be-

parte delle stanze da letto dà sulla facciata

I principi costruttivi e strutturali sono semplici

effetti, il tracciato delle vie è un po’ meccanico

Privatheit sichergestellt wird. Die Nasszellen

gehenden Räumen, die auf seltsame Weise mit

dauerlichen Einschnitt. Die Bauetappen sind

esterna, assicurando così una buona privacy.

ed economici, e non causano nessun problema

e quelle situate lungo il terreno della piscina

sind gut gelöst und gewährleisten ebenfalls eine

nordwestlich ausgerichteten Balkonen verlän-

in Zusammenhang mit den beiden Tiefgara-

Le zone umide sono ben disposte e assicurano

legato alla qualità del terreno (un unico sotto-

portano ad una spiacevole rottura. Le tappe

Durchgängigkeit zwischen den Tages- und

gert werden. Die konstruktiven und struktu-

gen gut geplant.

allo stesso tempo il passaggio tra la zona gior-

suolo). Il progetto permette di lavorare facil-

sono ben pianificate, collegate ai due parcheg-

mente per parti e per tappe.

gi sotterranei.

Nachträumen der Wohnungen. Die Darstel-

rellen Prinzipien sind einfach und ökonomisch

Ein paar offensichtliche Qualitäten dieses Pro-

no e la zona notte degli appartamenti. Manca

lung der Wohnungen im Attikageschoss fehlt.

und stellen im Zusammenhang mit der Boden-

jektes sollen noch erwähnt werden: die Schaf-

la descrizione degli attici. La distinzione tra

Per concludere, ritorniamo ad alcune qualità

Die gewünschte Unterscheidung zwischen

beschaffenheit (ein einziges Untergeschoss)

fung einer zentralen Grünfläche, eines Begeg-

le diverse categorie di alloggi desiderata non

evidenti di questo progetto: la creazione di uno

den verschiedenen Wohnungskategorien ist

kein Problem dar. Das Projekt ermöglicht auf

nungs- und Verbindungsraumes für das neue

è ancora completamente conclusa. La giuria

spazio centrale verde, uno spazio conviviale e

noch nicht vollständig erreicht. Die Jury

einfache Weise ein Arbeiten in Bauabschnit-

Ensemble, die Einrichtung einer Promenade

ha apprezzato il concetto innovatore di questi

accentratore per il nuovo insieme, la pianifica-

schätzt das innovative Konzept der Woh-

ten und Etappen.

zione di un viale collegato con Le Lignon, e in-

in Verbindung mit Le Lignon und schliesslich

alloggi che offre un reale potenziale di svilup-

nungen, das ein echtes Entwicklungspotenzial

die Schaffung von flexiblen, innovativen und

po. La promiscuità delle attività proposte ai

fine, la fondazione di isolotti costruiti in modo

besitzt. Die für die Erdgeschosse der Gebäude

entwicklungsfähigen Gebäudeinseln.

pianterreni di tutti gli immobili dovrà essere

soffice, innovativi ed evolutivi.

vorgeschlagene Durchmischung der gewerblichen Nutzungen muss noch überprüft und präzisiert werden.

verificata e precisata.

71.  ar/t/chitecture CONCOURS/WET TB EWERB /CONCO RSO

/de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.