Kheops, sur le plateau de Gizeh, est la plus grande des pyramides construites construction jamais réalisée. Scrutée, étudiée, elle fascine … Ce contact privilégié entre la pierre et l’homme, signe de pérennité, existe depuis la nuit des
66 72
témoignent et témoigneront encore de ce lien avec l’éternité. Divers métiers de la pierre perpétuent toujours la tradition des grands créateurs et bâtisseurs.
Pro Naturstein Schweiz SCAIANO /TI
MALOJA /GR
Zech Architektur /ZH
Lazzarini Architekten /GR
mide. Während mehr als 4000 Jahren war die Cheops-Pyramide das höchste Bauwerk überhaupt. Wer sie untersucht, erforscht, ist fasziniert … Diese besondere Beziehung zwischen Mensch und Stein, Zeichen der Beständigkeit, besteht seit grauen Vorzeiten. Von den Pyramiden bis zu den Kathedralen zeugen zahlreiche prachtvolle Bauten von dieser Verbindung zur Ewigkeit und werden es auch in Zukunft tun. Heute wird in zahlreichen Steinberufen die Tradition der grossen Meister und Erbauer fortgeführt. Das Portfolio von ar/t/chitecture ist zeitgenössischen Bauten gewidmet. Die Proportionen haben sich bestimmt verändert, doch die Magie, die von der bleibt ungebrochen. Welch ein Glück, sich an alten Werken begeistern oder moderne Bauten betrachten zu können, die aus den Schätzen einer während Millionen von Jahren geformten Erde geschaffen werden.
/it « L’uomo teme il tempo. Ma il tempo teme le piramidi» proverbio arabo. Rappresentazione emblematica della civilizzazione egiziana, la piramide di Cheope – che si innalza sulla piana di Giza - è la più grande delle piramidi
ARCHITECTES / ARCHITEKTEN /
ARCHITETTI
PROPOS / ABSICHT / PROPOSITO
Philippe Rochat /VD
costruite nel corso dell’era faraonica. Durante oltre 4000 anni, è stata la più alta costruzione mai realizzata. Esplorata, studiata, essa fascina ... Questo contatto privilegiato tra la pietra e l’uomo, segno di perennità, esiste dalla notte dei tempi. Dalle piramidi alle cattedrali, il numero di realizzazioni maestose testimoniano e testimonieranno ancora questo legame con l’eternità. Al giorno d’oggi, diversi lavori con la pietra perpetuano la tradizione dei grandi creatori e costruttori. ar/t/chitecture dedica il suo portfolio alle costruzioni del nostro tempo. Le proporzioni sono certamente cambiate, ma la magia che opera questa relazione dell’uomo con la pietra – questo legame alla natura – resta sempre molto forte. Quale felicità potersi innebriare delle creazioni dell’antichità, o di osservare costruzioni moderne concepite grazie alle ricchezze di una terra formata nel corso di milioni di anni.
CHAMOSON /VS
Beziehung des Menschen zum Stein – dieser Verbindung zur Natur – ausgeht,
Yves Parisod /GE
ASSOCIAZIONE SONOGNO /TI
ägyptischen Zivilisation, ist die grösste in der Pharaonenzeit errichtete Pyra-
ECOBIOLOGIA
ASSOCIATION / BERUFSVERBAND / PIERRE / STEIN / PIETRA
Die Cheops-Pyramide auf dem Felsplateau von Gizeh, ein Wahrzeichen der
TRENDS
48 53 54 25
sches Sprichwort.
Adrien Rovero /VD
56 62
/de « Der Mensch fürchtet die Zeit. Die Zeit aber fürchtet die Pyramiden.» Arabi-
ÉCOBIOLOGIE / BAUBIOLOGIE /
lions d’années.
DESIGNER
fications modernes conçues grâce aux richesses d’une terre formée sur des mil-
Gasser, Derungs /ZH
la pierre – ce lien à la nature – reste toujours aussi forte. Quel bonheur de pouvoir s’enivrer des créations d’antan ou d’observer des édi-
ARCHITETTA DI INTERIORE
portions ont certes changé, mais la magie qu’opère cette relation de l’homme à
INNENARCHITEKTIN /
ar/t/chitecture consacre son portfolio aux constructions de notre temps. Les pro-
04 14
9 7 716 6 2 22 9 0 0 9
CHF 18.EUR 13.www.artchitecture.ch
temps. Des pyramides aux cathédrales, nombre de réalisations majestueuses
03
10
Dr. Hans-Peter Fricker /ZH
au cours de l’ère pharaonique. Durant plus de 4000 ans, elle a été la plus haute
COURRIER / BRIEF / BREVE
OCTOBRE - NOVEMBRE / OKTOBER - N OVEMBER / OTTOBRE - N OVEMBRE / 2007
PLQ Usine à gaz
Représentation emblématique de la civilisation Egyptienne, la pyramide de
CONCORSO
#03
CONCOURS / WETTBEWERB /
/fr « L’Homme craint le Temps. Mais le Temps craint les Pyramides » proverbe arabe.
ARCHITECTE D’INTÉRIEUR /
ar/t/chitecture
/fr En tous temps l’architecture a déposé une empreinte. Solennelle ou conventionnelle, elle ne laisse pas indifférente. De ces ères révolues, où techniquement presque tout paraissait possible, Philippe Rochat retient l’ingéniosité des créateurs. Monuments aux proportions saisissantes ou traditions urbanistiques font ce « cachet » historique tant contemplé, tant estimé. Son enchantement s’appelle la « Villa Turque » et cette extraordinaire luminosité qui règne en maître dans une combinaison structurelle harmonieuse de courbes et de droites. Mais également ces espaces, utilisés à leur paroxysme, tout en finesse et légèreté. Un endroit apaisant, inspirant. Construire en s’adaptant à l’environnement, transformer en relevant les points forts du bâti, tout un art. Une évidence à ses yeux, mais pas une logique universelle. Lors de ses voyages touristiques ou culinaires, il observe. L’âme du lieu, les couleurs, la lumière, l’espace. Est-ce représentatif de la personne qui y vit ? Une chose est toutefois indéniable : dans son restaurant de Crissier, bâtisse de 1926, son empreinte est chaleureusement définie. Un tableau de douceur, aérien, lumineux, pour un fantastique éveil des sens.
PHILIPPE ROCHAT / CUISINIER GASTRONOMIQUE / SPITZENKOCH / CUOCO GASTRONOMO / CRISSIER
INTERVIEW PAR MGF
/de Die Architektur hat schon immer einen Eindruck hinterlassen. Ob würdevoll oder konventionell, sie lässt nicht gleichgültig. Es ist die Genialität ihrer Erschaffer, die Philippe Rochat aus jenen vergangenen Zeiten, in denen technisch fast alles möglich schien, im Gedächtnis bleibt. Monumente von beeindruckenden Proportionen oder städtebauliche Traditionen bilden die Grundlage für das so oft betrachtete, so sehr geschätzte historische «Gepräge». Seine Begeisterung gilt der «Villa Turque» und dem aussergewöhnlichen Licht, das in diesem harmonischen strukturellen Zusammenspiel von Kurven und Geraden herrscht. Aber auch diesen Räumen, die zu ihrer Blütezeit mit Finesse und Leichtigkeit genutzt wurden. Ein beruhigender, inspirierender Ort. Sich beim Bauen der Umgebung anpassen, beim Umbauen die Stärken eines Gebäudes hervorheben – das ist eine Kunst. In seinen Augen eine Offensichtlichkeit, aber keinesfalls eine universelle Logik. Auf touristischen oder auch kulinarischen Reisen macht er seine Beobachtungen. Die Seele eines Ortes, die Farben, das Licht, der Raum. Sind sie für den jeweiligen Bewohner typisch? Eines hingegen lässt sich nicht leugnen: Sein Restaurant in Crissier, ein Gebäude von 1926, vermittelt einen von Herzlichkeit geprägten Eindruck. Ein zartes, luftiges, helles Gemälde, das unsere Sinne auf fantastische Weise weckt.
/it In tutti i tempi l’architettura ha lasciato un’impronta. Solenne o convenzionale, essa non lascia indifferenti. Di queste epoche passate, dove tecnicamente quasi tutto sembrava possibile, Philippe Rochat prende in considerazione l’ingegnosità dei suoi creatori. Monumenti dalle proporzioni sorprendenti o tradizioni urbanistiche fanno questo «cachet» storico tanto contemplato, tanto stimato. Il suo incantesimo si chiama la «Villa Turque» e questa luminosità straordinaria che fa da padrone in una combinazione strutturale armoniosa di curve e di rette. Ma ugualmente questi spazi, utilizzati fino al loro parossismo, tutto in scorrevolezza e leggerezza. Un posto riposante, ispirante. Un costruire che si adatta all’ambiente, trasformare rilevando i punti forti della struttura, tutta un’arte.
Was mit einem perfekten Winkel beginnt, mündet bei Bigla office in ebenso moderne wie zeitlos schöne Büromöbel.
rosamente definita. Un quadro di morbidezza, aerea, luminosa, per un risveglio fantastico dei sensi.
Mit ihrer schnörkellosen Eleganz machen sie in jedem Raum beste Figur – und das nicht bloss heute: Denn das bestechende Design wird auch übermorgen noch aktuell sein. Die Vielfalt der Anwendungen, ausgezeichnete Qualität und ein überzeugendes Preis-Leistungs-Verhältnis tragen zusätzlich dazu bei, dass sich immer mehr Unternehmen für Tisch- und Organisationssysteme von Bigla office entscheiden.
Ihre klare Linie.
www.bigla-office.ch
Una cosa è tuttavia innegabile: nel suo ristorante di Crissier, costruzione del 1926, la sua impronta è calo-
03. ar/t/chitecture PR OPOS/ABSICHT/PROPO SITO /
So schlicht kann Eleganz sich äussern.
x © M. GILLIERON
Un’evidenza ai suoi occhi, ma non una logica universale. In occasione dei suoi viaggi turistici o culinarei, lui osserva. L’anima del luogo, i colori, la luce, lo spazio. È rappresentativo della persona che vi vive?
MITARBEITER
ARCHITEKTUR BÜRO
TIZIANA MOLIGNINI / ANIKE DUFFNER / JENNY WONG / JAËL HAAS / ANITA ZECH
SCHULSTRASSE 4 B 8590 ROMANSHORN T/ 071 461 23 43
www.zech.ch/
/de
Talent génétique ou legs inéluctable d’une dy-
Genetische Begabung oder unabwendbares
/it Talento genetico o eredità inevitabili di una
nastie de constructeurs ? La raison pousse à dire
Vermächtnis einer Baumeisterdynastie? Die
dinastia familiare di costruttori? La ragione
que tous les talents se travaillent et qu’une vie
Vernunft sagt uns, dass jede Begabung auch
spinge a dire che qualsiasi talento si lavora e che
passée aux côtés de professionnels contribue
viel Übung erfordert und ein an der Seite von
una vita passata ai lati di professionisti contri-
fortement à une ouverture d’esprit plus aven-
Fachleuten verbrachtes Leben stark zu einer
buisce fortemente ad un’apertura di spirito
tureuse. Ce patrimoine, Andreas Zech l’explo-
Geistesöffnung hin zu mehr Wagemut beiträgt.
più avventurosa. Questo patrimonio, Andreas
re consciencieusement depuis plus de 14 ans.
Mit diesem Erbe setzt sich Andreas Zech seit
Zech lo esplora coscienziosamente da oltre 14
Dans son atelier, accompagné de quatre fidèles
mehr als 14 Jahren gewissenhaft auseinander.
anni. Nel suo atelier, composto da quattro fe-
collaborateurs, il donne vie à ses projets dans
Mit vier treuen Mitarbeitenden lässt er seine
deli collaboratori, dà vita ai suoi progetti in un
une approche narrative. Une scène d’images
Projekte in einem erzählerischen Ansatz le-
approccio narrativo. Una scena di immagini è
est montée, une histoire est créée, un titre est
bendig werden. Es wird eine Bilderszene zu-
montata, una storia è creata, un titolo è trovato.
trouvé. Le projet ainsi intitulé s’ouvre sur de
sammengestellt, eine Geschichte geschaffen,
Il progetto così intitolato si apre su cammini
multiples chemins de création.
ein Titel gesucht. Das nun betitelte Projekt öff-
multipli di creazione.
Les besoins et idées de ses clients sont certes
net sich vielfältigen schöpferischen Wegen.
Le necessità ed idee dei suoi clienti sono cer-
primordiaux, mais aucune œuvre ne saurait être
Die Bedürfnisse und Ideen seiner Kunden ha-
tamente primordiali, ma nessun’opera può es-
couronnée de succès sans un assaisonnement
ben gewiss Vorrang, doch kann ein Werk ohne
sere coronata da successo senza un condimen-
de passion pour l’architecture. Sa philosophie
die Zugabe von Leidenschaft für die Architek-
to di passione per l’architettura. La sua filosofia
se base sur une pensée de construire teintée
tur nicht von Erfolg gekrönt sein. Seine Philo-
si basa sull’idea di costruire pennellate di storia.
d’histoire. Comme un chercheur, Andreas Zech
sophie basiert auf einem geschichtlich ge-
Come un ricercatore, Andreas Zech prova ad
essaie de saisir l’histoire et la sensualité des
prägten Baugedanken. Wie ein Forscher
osservare la storia e la sensualità degli spazi in
espaces dans un processus de création en accord
versucht Andreas Zech, die Geschichte und
un processo di creazione in sintonia con la sua
avec sa clientèle. Percevoir les désirs, esquisser
Sinnlichkeit der Räume in Absprache mit sei-
clientela. Percepire i desideri, descrivere le sue
ses visions et se projeter dans la finalisation sont
ner Kundschaft zu fassen. Wünsche wahrneh-
visioni e proiettarsi nel completamento sono
autant d’atouts qu’il met constamment en action.
men, ihre Visionen skizzieren und sich die Um-
altrettanti vantaggi che mette costantemente
Mais c’est aussi par la connaissance du métier,
setzung vorstellen sind die Trümpfe, die er
in azione. Ma è anche con la conoscenza del me-
des techniques actuelles, des risques et des com-
regelmässig ins Spiel bringt. Doch erreicht er
stiere, delle tecniche attuali, dei rischi e com-
promis qu’il atteint de tels résultats. Le plaisir
solche Resultate auch dank der Kenntnis der
promessi che raggiunge tali risultati. Il piacere
d’inventer, de construire, d’émouvoir ou simple-
zeitgemässen Techniken, Risiken und Kom-
di inventare, costruire, commuovere o semplicemente interessare si legge in tutte le sue
ment d’intéresser se lit dans toutes ses compo-
promisse. Die Freude am Erfinden, am Bauen,
sitions. Que la vue soit globale ou détaillée, le
jemanden zu bewegen oder einfach zu interes-
composizioni. Che la vista sia globale o detta-
bâti reflète la passion de son créateur.
sieren, lässt sich aus allen seinen Kompositi-
gliata, la struttura rispecchia apertamente la
onen herauslesen. Ob Gesamt- oder Detailan-
passione del suo creatore.
sicht, das Bauwerk widerspiegelt die Passion seines Erschaffers.
x © F. GIOVA NELLI
/fr
05. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
Roter Nagel AR-Architektur-Markierungen
Gutes Bauen 2001-2005
AUSZEICHNUNGEN
Unternehmen
Aufnahme in die ständige Liste qualifizierter
Seit 2006
ZERTIFIKAT
Kunstmuseum Thurgau
des 20. Jahrhunderts
Bauen im Thurgau - Architekturlandschaft
AUSSTELLUNGEN
Raum und Wohnen
Werk, Bauen und Wohnen
Moderne Giebelhäuser innovative Konzepte
Architekturführer Bodensee
Bauen im Thurgau
Auszeichnung gutes Bauen 2001-2005
Kulturschätze im Kanton Thurgau
PUBLIKATIONEN
geboren in Romanshorn
1963
Abschluss Hochbauzeichner
1983
Bautechniker Diplom
1988
Akademie Architektur Salzburg
1990
Bürogründung ZECH ARCHITEKTUR
Mitglied SWB (Schweizer Werkbund)
1994
2005
ZECH ARCHITEKTUR
07. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/ARCHIT EKTEN/AR CHITET T I /
x © F. GIOVA NELLI
Atriumhaus am See – Romanshorn /2005-2006/
09. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
x © F. GIOVA NELLI
«Schneeweiss» Wohnhaus am See – Uttwil /1997-1999/
11. ar/t/chitecture AR CHITECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
x © F. GIOVANELLI
«Spring» Wohnhaus – Frauenfeld /2003-2004/
x © F. GIOVA NELLI 12. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
OPDISC
authentic light Design Hannes Wettstein RIBAG Licht AG CH-5037 Muhen www.ribag-licht.com
In: 1000 x European Architecture, Berlin: Verlagshaus Braun
Asphaltaufbereitungsanlage Catram Reichenau
2007
In: best designed swiss hotels, Ludwigsburg: Verlag avedition
Umbau Hotel Misani, Celerina
Verlagshaus Braun
In: Themen Hotels, Deutschland. Österreich. Schweiz, Berlin:
Umbau Hotel Misani, Celerina
In: Hochparterre 10/05, Zürich
Studienauftrag Wellness Samedan
In: Hochparterre wettbewerbe 04/05, Zürich
Wellnessbad Samedan
2005
In: Hochparterre 8/03, Zürich
Studienauftrag Areal Hauptwerkstätte SBB, Chur
In: Hochparterre wettbewerbe 3/03, Zürich
Areal Hauptwerkstätte SBB, Chur
2003
In: architehese 1/02, Zürich
Asphaltaufbereitungsanlage Catram, Samedan
2002
In: Tageslicht in der Architektur, Verlag Niggli, Sulgen/Zürich
In: Hochparterre, Atrium 3/01, Hochparterre Verlag, Zürich
In: Ideales Heim, Zürich
Wohnsiedlung Surtuor 20-24, Atelierwohnhaus Surtuor 20, Samedan
2001
In: Werk, Bauen+Wohnen 6/98, Zürich
Erweiterung und Sanierung Schulanlage, Samedan
1988
BIBLIOGRAFIE
KURT LAZZARINI — BSA / SIA MIERTA LAZZARINI-KAISER — IED SURTUOR 20 7503 SAMEDAN T/ 081 851 10 70
www.lazzarinis.com
/de
L’Engadine, paysage de montagnes, de lacs et
Das Engadin ist mit seinen Bergen, Seen und
/it L’Engadina paesaggio di montagne, laghi e
glaciers, est l’une des régions habitées les plus
Gletschern eine der höchstgelegenen be-
ghiacciai, è una delle regioni abitate più alte
hautes d’Europe. C’est dans ce décor resté en-
wohnten Regionen Europas. In dieser Land-
d’Europa. È in questa decorazione rimasta an-
core intact que Mierta Lazzarini-Kaiser et Kurt
schaft ist die von innovativen Aspekten ge-
cora intatta che Mierta Lazzarini-Kaiser e Kurt
Lazzarini déposent leur architecture marquée
prägteArchitekturvonMiertaLazzarini-Kaiser
Lazzarini depongono la loro architettura mar-
de notions novatrices. Tous deux originaires
und Kurt Lazzarini angesiedelt. Beide stam-
cata di nozioni innovatrici. Entrambi originari di quest’alto piano, ne conoscono la topografia,
de ce haut plateau, ils en connaissent la topo-
men aus diesem Tal, sind mit dessen Topogra-
graphie, la lumière, les tonalités et se jouent
fie, Licht und Farbschattierungen vertraut und
la luce, le tonalità e sfruttano al meglio le loro
de leurs acquis avec droiture. L’œuvre conçue
spielen geschickt mit ihren Kenntnissen. Ihre
conoscenze. Il lavoro concepito si collega a que-
s’unit à ce panorama atypique, s’accommode
Arbeiten passen sich Höhenunterschieden an,
sto panorama, si adatta ai livelli, si forma e si
des nivellements, se forme et s’habille de ma-
werden aus Materialien geformt undverklei-
veste di materiali in analogia al suo luogo
tériaux en analogie à son lieu d’accueil.
det, die mit dem Standort übereinstimmen.
d’accoglienza.
Leurs réalisations se fondent naturellement
Ihre Bauten basieren auf Kriterien, die Bau-
Le loro realizzazioni si fondano naturalmente
sur des critères propres aux constructions de
werken in den Bergen eigen sind. Lichtführung
su criteri propri alle costruzioni di montagna. Contributo di luce, colori, impatti visivi tra in-
montagne. Apport de lumière, couleurs, im-
Farben, visuelle Wirkungen zwischen Innen und
pacts visuels entre intérieur et extérieur, pro-
Aussen, angemessene Proportionen und Ein-
terno ed esterno, proporzioni adeguate e sem-
portions adéquates et simplicité des volumes
fachheit der Volumen begleiten jeden einzel-
plicità dei volumi accompagnano ciascuna
accompagnent chacune de leurs réflexions.
nen Denkvorgang. Energetische Aspekte sind
delle loro riflessioni. Gli aspetti energetici sono
Les aspects énergétiques sont aussi fonda-
ebenfalls grundlegend. Die meisten ihrer jün-
anch’essi fondamentali. La maggior parte del-
mentaux. La plupart de leurs constructions
geren Bauten sind dem Minergie®-Standard
le loro recenti costruzioni si ricollegano agli
récentes se rattachent aux standards Miner-
verpflichtet. Ihre architektonischen Überle-
standard Minergie®. I loro pensieri architetto-
gie®. Mais leurs pensées architecturales se
gungen sind stark von der dem Material beige-
nici si caratterizzano per il posto dato alla ma-
caractérisent fortement par la place donnée à
messenen Bedeutung beeinflusst. Übertragung
teria. Trasposizione di tecnologie inattese, di
la matière. Transposition de technologies inat-
unerwarteter Technologien, innovativer Mate-
materiali innovativi in uno studio coscienzioso
tendues, de matériaux innovants dans une
rialien, bei stets sorgfältigen Studien. Der qua-
e sempre interessato al dettaglio. L’aspetto
étude toujours soucieuse du détail. L’aspect
litative Aspekt der Arbeit wird ständig perfek-
qualitativo del lavoro è costantemente perfe-
qualitatif de l’ouvrage est constamment per-
tioniert. Egal, ob die Anfrage aus dem Engadin
zionato. Indipendentemente dalla domanda,
fectionné. Quelque soit la demande, en Enga-
oder dem Unterland kommt, dieses Paar stützt
in Engadina o in pianura, questa coppia di ar-
dine ou en plaine, ce couple d’architectes se
sich auf seine Grundlagen, seine jedem eigenen,
chitetti si sostiene sulle sue basi, i suoi ragio-
pose sur ses fondements, ses raisonnements
sich ergänzenden Gedankengänge mit einem
namenti rispettivi, complici e complementari.
respectifs, complices et complémentaires.
gemeinsamen Ziel.
x © C. JAUNIN / x © F. LÜTHIN
/fr
15. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
mit Kurt Lazzarini
Gemeinsames Büro
1998
Mailand
Studium Innenarchitektur in
1994-98
Schmuckkollektion in Rom
Entwurf und Verkauf von eigener
1990-93
Werbeassistentin in Zürich
1985-90
Handelsmatura in Zürich
1985
Geboren in Zuoz GR
Mierta Lazzarini-Kaiser 1964
mit Mierta Lazzarini-Kaiser
Gemeinsames Büro
1998
Eigenes Architekturbüro in Samedan
1994
ETH Zürich
Assistent bei Prof. A. Rüegg,
1994-95
Architekten, Basel
Mitarbeit bei Herzog & de Meuron
1990-94
Technikum Winterthur
Architekturdiplom
1990
Hochbauzeichner
Abschluss Berufslehre
1986
Geboren in Samedan GR
Kurt Lazzarini 1956
LAZZARINI ARCHITEKTEN
17. ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
x © F. LÜTHIN
Asphaltaufbereitungsanlage Catram – Reichenau /2002/
19. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
x © F. LÜTHIN
Asphaltaufbereitungsanlage Catram – Samedan /2001/
21. ar/t/chitecture A RCHITECTES/AR CHIT EK TEN/ARCHITET TI /
x © F. LÜT HIN
Wohnhaus mit Atelier – La Punt Chamues /2003/
x © F. LÜTHIN 22. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
RUE DU RHÔNE 39 – 1204 GENÈVE – TÉL. +41-22- 318 62 22 GENÈVE
ZÜRICH
ST. MORITZ
www.lesambassadeurs.ch
LUGANO
SONOGNO, SCAIANO, MALOJA, CHAMOSON.
SONOGNO /2001 -2002/
ARCHITET TO D’ANDREA ATTILIO — ETH CASA AL CHIOSSO 6675 CEVIO T/ 091 754 24 23
www.adad.ch PROPRIETARIO NICOLAO TRUDEL
27. ar/t/chitecture PIERRE/STEIN/PIETR A /
x © N. TR UDEL
6637 SONOGNO
rungen beim Energieverbrauch erzielt werden. Die Dämmung ist mit
ze. In questo contesto potevano prender posto solo case sostenute su
tés d’habitations, liées par un couvert formant un patio central, s’accor-
Ziegelsteinen verkleidet. Das Ganze wird von einem hölzernen Dach-
forti principi ecologici.
où le calme règne en maître. Atmosphère naturelle à perte de vue, mon-
dent parfaitement aux richesses du paysage significatif tessinois.
stuhl überragt. Der hochwertige Innenausbau besteht aus Granitplat-
Nulla è stato lasciato al caso pur di raggiungere uno sfruttamento otti-
ten, Peccia-Marmor und Lärchenholz für Türen und Fenster – lauter
male. Dopo uno studio geologico dei luoghi, sono stati edificati due mo-
natürlichen, ursprünglichen Materialien.
duli, utilizzando il maggior numero possibile di materiali derivanti dal-
tagnes peuplées de chemins et forêts aux mille jeux de couleurs résument l’écrin de ces nouvelles résidences. Dans un tel contexte, seules avaient place des maisons s’appuyant sur de forts principes écologiques.
/de
Aus demselben «ökologischen» Bewusstsein wird die Heizung mit Holz-
la regione. Per la struttura portante la scelta è caduta su una pietra
Rien n’a été laissé au hasard pour atteindre un confort d’exploitation
Ganz hinten im Verzasca-Tal, einem dieser so zauberhaften Tessiner
briketts betrieben. Dieses Verfahren stellt einen intelligenten Kreislauf
naturale tenuta assieme da un minimo di cemento. Proteggendo le abi-
optimal. Suite à une étude géologique des lieux, deux modules ont été
Täler, liegt Sonogno. Ein malerisches Dorf mit rund hundert Einwoh-
in direkter Verbindung mit der Natur her.
tazioni con Foamglas®, isolante termico in vetro cellulare riciclabile,
érigés en utilisant le plus possible de matériaux issus de la région. Pour
nern, wo absolute Ruhe herrscht. Eine natürliche Atmosphäre so weit
Alles ist hier umweltgerecht durchdacht. Diese beiden durch ein Dach,
possono essere realizzati importanti risparmi energetici. L’isolamento è coperto di mattoni. Il tutto è coperto da una struttura legno. La siste-
la structure porteuse, le choix s’est porté sur une pierre naturelle as-
das Auge reicht, durch Wanderwege erschlossene Berge und Wälder mit
das einen zentralen Patio bildet, verbundenen Wohneinheiten harmo-
semblée avec un minimum de ciment. En protégeant les habitats de
tausend Farbspielen prägen den Standort dieser beiden neuen Wohn-
nieren perfekt mit den Schätzen dieser typischen Tessiner Landschaft.
Foamglas®, isolant thermique en verre cellulaire recyclable, d’impor-
häuser. In einem solchen Kontext konnten nur Häuser angesiedelt wer-
mazione interna è pregiata: lastre di granito, marmo di Peccia, larice (senza agenti conservanti) per porte e finestre sono altrettanti materiali naturali attinti alla fonte.
tantes économies énergétiques peuvent être réalisées. L’isolation est
den, die strengen ökologischen Prinzipien verpflichtet sind.
recouverte de briques. Le tout est coiffé d’une charpente bois. L’aména-
Nichts wurde dem Zufall überlassen, um einen optimalen Nutzungs-
/it
Sempre nello spirito «ecologico», il riscaldamento funziona con pasti-
gement intérieur est de valeur : plaques de granit, marbre de Peccia,
komfort zu erreichen. Nach einer geologischen Studie des Ortes hat man
Alla fine della valle Verzasca, una di queste valli ticinesi di un incanto
glie di legno. Questo metodo crea un ciclo armonioso, in diretto legame con la natura.
mélèze (sans agents conservateurs) pour les portes et fenêtres sont
zwei Einheiten errichtet, wobei möglichst viele Materialien aus der Re-
spropositato, sorge Sonogno. Villaggio pittoresco di un centinaio di abi-
autant de matériaux naturels puisés à la source.
gion verwendet wurden. Für die tragende Struktur fiel die Wahl auf einen
tanti dove la calma fa da padrone assoluto. Atmosfera naturale a perdi-
Qui, tutto è stato pensato nel rispetto dell’ambiente. Queste due unità
Toujours dans un esprit « écologique », le chauffage marche aux pastilles de
Naturstein. Durch die Verkleidung der Häuser mit Foamglas®, einem
ta d’occhio, montagne popolate di sentieri pedonali e foreste dai mille
abitative, legate da una copertura che forma un patio centrale, si accor-
bois. Ce procédé crée un cycle judicieux en lien direct avec la nature.
Dämmstoff aus recyclebaren Glaszellen, können bedeutende Einspa-
giochi di colori riassume lo scrigno che accoglie queste nuove residen-
dano perfettamente alle ricchezze del significativo paesaggio ticinese.
29. ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /
Ici, tout a été pensé dans le respect de l’environnement. Ces deux uni-
démesurés, siège Sonogno, village pittoresque d’une centaine d’habitants
x © N. TR UDEL
/fr Au fond de la Verzasca, l’une de ces vallées tessinoises aux charmes
SCAIANO /2003 -2004/
ARCHITET TI MARKUS WESPI & JÉRÔME DE MEURON ARCHITEKTEN CAVIANO + ZÜRICH 6578 CAVIANO T/ 091 794 17 73
www.wespidemeuron.ch
2
1
a
b
3
31. ar/t/chitecture PIERR E/ST EIN/PIETRA /
x © H. HENZ
b
3
/fr
/de
La Riviera del Gambarogno, sur la rive gauche du lac Majeur, se repère
Die Riviera del Gambarogno, am linken Ufer des Lago Maggiore, fällt
à ses hameaux authentiques entourés d’une flore luxuriante. A son ex-
durch ihre authentischen, von einer üppigen Flora umgebenen Weiler
trême sud, Scaiano incarne l’archétype du village tessinois. Vieilles
auf. Scaiano ganz im Süden verkörpert den Archetyp des Tessiner
maisons, ruelles et passages étroits.
Dorfes: alte Häuser, enge Gassen und Passagen.
Sur les bases d’une ancienne étable, sise en limite du bourg, la recons-
Auf den Fundamenten eines am Dorfrand gelegenen ehemaligen Stalles
truction d’une habitation se dresse. Position géographique privilégiée
wurde ein Wohnhaus rekonstruiert. An bevorzugter geografischer Lage,
en dialogue avec le bâti environnant, le village. Vue saisissante sur le
im Dialog mit den umliegenden Häusern und dem Dorf. Atemberau-
lac. Périmètre de forêts aux espèces variées. Par cette enveloppe natu-
bende Aussicht auf den See. In der Umgebung artenreiche Wälder. In
relle, les façades de pierre communiquent force et quiétude. La subs-
diesem natürlichen Rahmen strahlen die Steinfassaden Stärke und
tance historique du lieu a été conservée. Aucune intervention effectuée
Ruhe aus. Die historische Substanz des Ortes wurde bewahrt. Kein im
dans cette reconstruction n’est palpable aux regards. L’authenticité
Zuge dieses Wiederaufbaus erfolgter Eingriff springt ins Auge. Die Au-
prédomine. A l’approche de la maison, l’impact visuel se traduit par un
thentizität überwiegt. Beim Näherkommen hat man den visuellen Ein-
simple cube. Le développement se fait en contrebas, sobre et solennel.
druck eines einfachen Würfels. Die Entwicklung findet auf der unteren
Quelques percements en façade offrent luminosité et panorama à perte
Ebene statt, nüchtern und würdevoll. Einige Einschnitte in der Fassade
de vue. L’intérieur de l’habitat est isolé de Foamglas® posé directement
bieten Helligkeit und ein endloses Panorama. Das Innere des Wohn-
sur les murs en moellon existants. En finition, un crépi aux tonalités
hauses ist mit Foamglas® isoliert, das direkt auf die bestehenden Stein-
tempérées fournit un support neutre aux éléments décoratifs. Le loge-
mauern aufgebracht wurde. Ein Verputz in zurückhaltenden Farbtö-
ment se déploie sur trois niveaux dont la zone centrale est occupée par
nen bietet den dekorativen Elementen einen neutralen Hintergrund.
la partie jour.
Die Wohnräume erstrecken sich über drei Etagen, wobei der mittlere
La sobriété des volumes et la pureté des lignes architecturales de cette
Teil von den Tagesräumen besetzt wird.
nouvelle maison sont en union avec le site voué à la nature.
Die Nüchternheit der Volumen und die Reinheit der architektonischen Linien dieses neuen Hauses stehen in Einklang mit dem naturverbundenen Ort.
/it La Riviera/Riva del Gambarogno, sulla riva sinistra del lago Maggiore, si riconosce dai suoi villaggi/paesaggi autentici circondati da una flora sfarzosa. All’estremità sud, Scaiano incarna l’archetipo del villaggio ticinese. Case vecchie, viuzze ed angusti passaggi. Sulle basi di un’antica stalla, situata ai limiti del borgo, sorge la ricostruzione di un’abitazione. Posizione geografica privilegiata in stretto dialogo con le edificazioni circostanti, il villaggio. Vista imponente sul lago. Perimetro delle foreste dalle innumerevoli specie. Grazie a questo involucro naturale, le facciate di pietra trasmettono forza e quiete. La sostanza storica del luogo è stata conservata. Nessuna intervento effettuato su questa ricostruzione è percepibile ad occhio nudo. L’autenticità predomina. Al approccio, l’impatto visivo si traduce in un semplice cubo. Lo sviluppo è realizzato verso il basso, sobrio e solenne. Qualche apertura sulla facciata offre luminosità ed un panorama a perdita d’occhio. L’interno dell’abitazione è isolato in Foamglas® posto direttamente sui muri in pietra preesistente. A completamento, uno strato di tonalità temperate fornisce un supporto neutro agli elementi decorativi. L’abitazione si dispiega su tre livelli di cui la zona centrale è occupata dalla parte giorno. La sobrietà dei volumi di questa nuova casa e la purezza delle linee ar-
32. ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /
x © H. HENZ
chitettoniche sono in unione con il luogo devoto alla natura.
35. ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /
x © H. HENZ
Querschnitt
MALOJA /2003-2004/
STUDIO D’ARCHITET TURA RENATO MAURIZIO — HTL/ SIA/ REG A CAD CASTELL 7516 MALOJA T/ 081 824 33 75
37. ar/t/chitecture PIERRE/STEIN/PIETR A /
x © C. JAUNIN
www.studiomaurizio.ch
pour les sols ou la cuisine en bois, accentue l’aspect écologique du lieu.
wieder aufnimmt und eine Unterscheidung zu Wohnhäusern in den
naturale, rinviano un’immagine di blocchi erratici, come posati lì da
pierre. La simplicité de la forme et de la structure valorise l’application
Un bel écho entre intérieur, extérieur et environnement. Aucune dé-
Nachbardörfern ermöglicht). Diese schweren Mauern bilden einen
sempre. Questo relazionarsi alla natura è stato determinante, se non
de ce matériau naturel, dans une réinterprétation constructive inspi-
pense énergétique n’est indispensable à la fabrication de ces matières.
Kontrast zur Leichtigkeit der Glasfelder, verstärken aber auch den Be-
ovvio, nella scelta della materia prima strutturale. Eccetto la pietra o il
rée des méthodes traditionnelles. L’élaboration du projet s’appuie sur
La seule énergie consommée touche leur production et leur
zug zur Ewigkeit.
legno, nessun altro materiale potrebbe essere così in perfetta armonia
son rapport à l’environnement, aux coutumes et aux variations condi-
traitement.
Die Häuser fast identischen Volumens sind durch die privaten Aussen-
con l’ambiente.
räume voneinander getrennt, stehen aber dennoch in enger Beziehung
La facciata in granito Bergeller, estratto da una vicina cava, è costruita
vêtus de pierre naturelle, renvoient une image de blocs erratiques
/de
zueinander. Bei der Innenraumkonzeption wurden die Hauptwohnbe-
senza grandi interventi successivi, quindi affrancato da giunti di calce
comme posés là depuis toujours. Ce rapport à la nature a été détermi-
Moderne, auf der Verwendung des lokalen Bodenschatzes Stein beru-
reiche auf die Süd- und Westseite gelegt. Auch hier betont die Verwen-
(tecnica costruttiva chiamata Raso Pietra che riprende antichi principi
nant, voire même évident, dans le choix de la matière première struc-
hende Bauten. Die Einfachheit von Form und Struktur begünstigt den
dung natürlicher Materialien wie Steinplatten für den Bodenbelag und
che permettono di differenziare le abitazioni dei villaggi vicini). Queste pareti pesanti di pietra contrastano con la leggerezza degli spazi vetra-
tionnelles de la matière dans le temps. Les trois corps, entièrement re-
turelle. Hormis la pierre ou le bois, aucune autre substance constructi-
Einsatz dieses natürlichen Materials für eine von traditionellen Metho-
Holz für die Küche den ökologischen Aspekt des Ortes. Ein schönes Zu-
ve ne pourrait être en si belle harmonie avec son milieu.
den inspirierte, bauliche Neuinterpretation. Bei der Erarbeitung des
sammenspiel zwischen Innen, Aussen und Umgebung. Für die Herstel-
ti ma rafforzano il legame con l’infinito.
En façade le granit Bergeller, extrait d’une carrière voisine, est maçon-
Projekts wurde die Beziehung zur Umwelt, zum Brauchtum und zum
lung dieser Werkstoffe wird keinerlei Energie benötigt. Der Energiever-
Volumetricamente quasi identiche, le case sono separate da spazi
brauch ist allein auf ihre Verarbeitung und Behandlung beschränkt.
esterni privati ma che restano lo stesso in stretta relazione fra loro. Lo Anche lì l’utilizzo di materiali naturali, come le lastre di pietra per il
né sans grands post-traitements puis assemblé par des joints à la chaux
sich im Laufe der Zeit verändernden Material berücksichtigt. Die drei
(technique constructive nommée Raso Pietra qui reprend des principes
vollständig mit Naturstein verkleideten Baukörper vermitteln ein Bild
d’antan permettant de différencier les habitations de villages voisins).
von seit jeher hier liegenden Findlingen. Dieser Bezug zur Natur war
/it
Ces lourds murs de pierre contrastent avec la légèreté des champs de
für die Wahl des für die Primärstruktur verwendeten Werkstoffs ent-
Lavori moderni fondati sull’utilizzo di una ricchezza locale, la pietra.
pavimento o la cucina in legno, accentua l’aspetto ecologico del luogo.
verre mais renforcent ce lien avec l’éternel. De volumétrie quasi iden-
scheidend, ja geradezu offenkundig. Ausser Stein und Holz wäre kein
La semplicità della forma e della struttura valorizza l’applicazione di
Una bella eco tra interno, esterno ed ambiente. Non è indispensabile
tique, les maisons sont séparées par des espaces extérieurs privés mais
anderes Baumaterial in so schöner Harmonie mit seiner Umgebung.
questo materiale naturale, in una reinterpretazione costruttiva ispira-
nessun dispendio di energie per la fabbricazione di questi materiali. La
qui restent tout de même en étroite relation. Le développement inté-
An der Fassade wird Bergeller Granit aus einem benachbarten Stein-
ta ai metodi tradizionali. L’elaborazione del progetto si basa sul suo
sola energia consumata è quella necessaria alla loro produzione ed al
rieur positionne les espaces de vie principaux côté sud et ouest. Là
bruch ohne grosse Nachbehandlungen vermauert und dann mit Kalk
rapportarsi all’ambiente, alle abitudini ed alle variazioni condiziona-
loro trattamento.
aussi l’utilisation de matériaux naturels, tels que les plaques de pierre
ausgefugt (eine Raso Pietra genannte Bautechnik, die alte Prinzipien
li della materia nel tempo. I tre corpi, interamente rivestiti di pietra
sviluppo interno posiziona gli spazi di vita principale a sud e a ovest.
39. ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /
Ouvrages modernes fondés sur l’utilisation d’une richesse locale, la
x © C. JAUNIN
/fr
41. ar/t/chitecture PIERR E/ST EIN/PIETRA /
x © C. JAUNIN
CHAMOSON /2004-2005/
ARCHITECTE LAURENT SAVIOZ — HES CHEMIN ST-HUBERT 2 1950 SION T/ 027 322 54 91
43. ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /
x © T. JA NTSCHER
www.loar.ch
x © T. JANTSCHER 44. ar/t/chitecture PIERRE/ST EIN/PIET RA /
/fr
/de
/it
Créé par étapes dès 1814, ce rural abrite une juxtaposition de trois vo-
Dieses seit 1814 in Etappen errichtetes Landhaus besteht aus drei anei-
Creata a tappe fin dal 1814, questa azienda agricola racchiude tre volu-
lumes de différents niveaux. En son rez perforé, signe d’autrefois, une
nander gebauten Volumen unterschiedlicher Höhe. Das Erdgeschoss
mi di vari livelli. Nel suo piano perforato, segno d’altri tempi, una vec-
ancienne servitude de passage. Mais la caractéristique principale du
wird von einem Weg durchbrochen, ein altes Durchgangsrecht, Zeichen
chia servitù di passaggio. Ma la caratteristica del luogo viene dall’ancoraggio di questa costruzione in pietra vicino a rocce imponenti. Un’unione
lieu vient de l’ancrage de cette construction en pierre à proximité d’im-
einer vergangenen Zeit. Doch das Hauptmerkmal dieses Ortes entsteht
posants rochers. Une union très forte avec la nature et parfaitement
aus der Verbindung dieses Gebäudes aus Stein mit den eindrucks-
molto forte con la natura e perfettamente conservata. La trasformazione
conservée. La transformation rehausse l’aspect extérieur du bâti. La
vollen Felswänden in seinem Hintergrund. Ein sehr starker, vollständig
aumenta l’aspetto esterno della struttura. La pietra è messa in evidenza
pierre, visuel principal, est mise en valeur par l’emploi de béton sur les
bewahrter Bezug zur Natur. Der Umbau stärkt das äussere Erschei-
dall’uso di calcestruzzo sulle parti sostituite. A zone, si legge su queste
parties à remplacer. Par secteur, une réinterprétation de l’ancienne
nungsbild des Gebäudes. Der Stein wird durch die Verwendung von
pareti monolitiche una reinterpretazione della vecchia struttura di le-
texture bois se lit sur ces murs monolithiques. Une alliance de matières
Beton in den Partien, die ersetzt werden mussten, betont. An einzelnen
gno. Un’alleanza di materie studiata e creata per perfezionare quest’in-
étudiée et créée pour parfaire cet ensemble entièrement minéral.
Stellen ist eine Neuinterpretation der ehemaligen Holzstruktur in den
sieme interamente minerale.
La volumétrie extérieure est maintenue. Les façades en pierre sont
monolithischen Mauern erkennbar. Eine durchdachte Verbindung von
La volumetria esterna è mantenuta. Le facciate in pietra sono raddop-
doublées intérieurement par un béton isolant, à base de verre recyclé
Materialien, die dazu geschaffen wurde, dieses ausschliesslich minera-
piate all’interno da un calcestruzzo isolante, a base di vetro riciclato
expansé, devenu la nouvelle structure porteuse de l’habitat. Consolida-
lische Ensemble zu vervollkommnen.
espanso, diventato la nuova struttura portatrice dell’abitazione. Il con-
tion des anciens murs et isolation thermique assurées. Les ouvertures
Das äussere Volumen wurde bewahrt. Die Innenseiten der Steinfassa-
solidamento delle vecchie pareti e l’isolamento termico sono garantiti.
sont conservées et complétées par quelques percements, de plus gran-
den wurden mit einem Isolierbeton auf der Basis von geschäumtem Alt-
Le aperture sono conservate e completate da alcune aperture, di di-
des dimensions, offrant un apport de lumière aux espaces principaux
glas aufgedoppelt, der zur neuen tragenden Struktur wird. Die Siche-
mensioni maggiori, che offrono un contributo di luce agli spazi princi-
et des points de vue sur le paysage. L’affleurement extérieur des nou-
rung der alten Mauern und die Wärmedämmung sind gewährleistet.
pali e scorci di vista sul paesaggio circostante. L’affioramento esterno
veaux vitrages minimise l’impact du volume et crée une zone aména-
Die Öffnungen werden erhalten und durch einige Durchbrüche grös-
di queste nuove vetrate riduce al minimo l’impatto del volume e crea
geable dans l’épaisseur du mur. Capteurs solaires en toiture, ventila-
seren Ausmasses ergänzt, die mehr Tageslicht für die Haupträume und
una zona adatta nello spessore della parete. Pannelli solari sul tetto,
tion contrôlée et production énergétique renouvelable complètent
weitere Ausblicke auf die Landschaft bieten. Da diese neuen Fenster
ventilazione controllata e produzione energetica rinnovabile comple-
cette transformation affiliée aux normes du label Minergie®.
fassadenbündig angebracht sind, wird die Auswirkung auf das Volumen
tano questa trasformazione nel pieno rispetto delle norme Minergie®.
L’intérieur, essentiellement brut, est composé de matériaux miné-
minimiert und im Innern der Mauerstärke eine nutzbare Zone geschaf-
L’interno, principalmente grezzo, è composto da materiali minerali
raux tels que la pierre naturelle, le béton apparent ou la chape cirée.
fen. Sonnenkollektoren auf dem Dach, eine kontrollierte Lüftung und
come la pietra naturale, il calcestruzzo a vista o la copertura cerata.
Seuls quelques éléments comme la cuisine ou les appareils sanitaires
die Anwendung erneuerbarer Energien vervollständigen diesen Um-
Solo alcuni elementi come la cucina o gli apparecchi sanitari contrasta-
contrastent par un apport de couleurs vives.
bau nach den Normen des Minergie®-Labels.
no, apportando colori vivi.
Das im Wesentlichen roh belassene Innere besteht aus mineralischen Materialien wie Naturstein, Sichtbeton und gewachstem Estrich. Nur einige Elemente wie die Küche und Sanitäreinrichtungen bilden mit ihren bunten Farben einen Kontrast.
47. ar/t/chitecture PIERRE/STEIN/PIETR A /
x © T. JA NTSCHER
PRO NATURSTEIN SCHWEIZ PNS
Séparation des blocs par différentes méthodes de sciage
Bohrverfahren
SANDRAINSTRASSE 3
a) Sciage au fil hélicoïdal: par frottement abrasif sur la pierre, avec du sable et du
Dieses Verfahren verwendet die Methode des Loch-an-Loch-Bohrens wodurch
POSTFACH 5853
quartz ou du carbure de silice et de l’eau, deux fils d’acier torsadés sont actionnés
der Rohblock vollständig vom Fels abgetrennt wird.
3001 BERN
et changent de sens tous les 80cm. Dans les nouvelles technologies on trouve
Sägeverfahren (Schrammverfahren)
T/ 031 310 20 15
également des fils à pastilles diamantées avec de l’eau pour l’évacuation des ré-
a) Seilsägeanlagen: Hier wird ein Stahlseil mittels Umlenk¬rollen auf das Gestein
sidus de pierre et le refroidissement des blocs de pierre.
gedrückt. Heute werden meist diamantbesetzte Stahlseile eingesetzt. Früher
b) Sciage à la haveuse: machine hydraulique posée sur rails pourvus d’un plateau
diente beigegebener und vom Seil mitgeschleifter Quarzsand, als Schneidmittel.
www.pronaturstein.ch
et d’une chaîne à dents (plaquettes diamantées) puis de l’eau pour l’évacuation
b) Kettenschrämmaschinen: Auf einem Schrämbalken oder Schwert läuft eine
des résidus et le refroidissement.
Gliederkette, die mit auswechselbaren Hartmetallmeisseln besetzt ist. Die Ket-
c) Lance thermique: on utilise une flamme qui peut atteindre 1600°C pour isoler
tenschrämmaschinen sind auf Schienen verschiebbar.
des blocs de granit. De petites écailles explosent continuellement sous l’effet de
c) Thermisches Schneid-Verfahren: Es werden sogenannte Druckluftthermobrenner verwendet. Ein Brennstrahl strömt mit hoher Temperatur (bis zu 1600 °C) und
la chaleur, de sorte que la flamme entre toujours en contact avec la roche fraîche et pénètre dans le rocher à la manière d’une fissure. Cette méthode permet d’ob-
/de
einer Geschwindigkeit bis zu 1500 m/s aus der Düse des Brenners.
tenir des blocs de grandes tailles sans les endommager par des coups ou des ef-
DIE ARBEITSGEMEINSCHAFT
fets de pression.
Pro Naturstein wurde am 16. August 1984 ins Leben gerufen. Verbände aus der
GESTEINSARTEN
Steinverarbeitenden Branche haben sich zu einer Arbeitsgemeinschaft zusam-
Die Wissenschaft unterscheidet im Wesentlichen drei grosse Gesteinsgruppen:
/fr LE GROUPE DE TRAVAIL
LES GENRES DE PIERRES
mengeschlossen um nach Möglichkeit Planer und Auftraggeber, ja eigentlich eine
/ Magmatische
Pro Naturstein est né le 16 août 1984. Les associations des Métiers de la Pierre
La science différencie fondamentalement 3 grands groupes de roches:
breite Öffentlichkeit für diesen faszinierenden Baustoff zu sensibilisieren. Die
(Ablagerungsgesteine) / Metamorphe Gesteine (Umwandlungsgesteine).
Gesteine
(Erstarrungsgesteine) / Sedimentgesteine
se sont rassemblées pour former un groupe de travail et, dans la mesure du pos-
/ les roches magmatiques (solidification) / les roches sédimentaires (dépôts) / les
Palette der jeweils bevorzugten Baumaterialien ist seit jeher Modeströmungen
Die Unterteilung beruht auf der Lehre von der Entstehung und Umwandlung der
sible, planifier leurs mandats. Il s’agit de sensibiliser un maximum de personnes
roches métamorphiques (transformation).
unterworfen, Pro Naturstein ist sozusagen der Fels in der Brandung. Die Ziele der
Gesteine. Dies spielt sich an der Erdoberfläche, in der Erdkruste und im oberen
pour ce fascinant matériel de construction. La palette des matériaux de construc-
La classification dépend de la genèse. Les dépôts et la transformation se font sur
Arbeitsgemeinschaft sind gemäss Statuten die Förderung des allgemeinen Inte-
Erdmantel ab. Die physikalischen Eigenschaften der Natursteine werden durch
tion est depuis tous temps soumise à des tendances de mode. Pro Naturstein
et dans la croûte terrestre. Les propriétés physiques de la pierre naturelle se font
resses am Naturstein, die Förderung der Naturstein-Verwendung in allen Formen
das natürliche Umfeld am Ort der Entstehung der Gesteine gegeben. Man verwendet zur Beschreibung Ausdrücke wie Struktur und Textur, wobei strukturelle
veut impérativement faire bouger les choses dans le domaine de la pierre natu-
en rapport à leur origine. On utilise pour la description des expressions telles que
und Bereichen.
relle. Conformément à ses statuts, le but du groupe de travail est de faire avancer
structure et texture, d’où le nom structurel pour les grandes familles de pierres.
In all den Jahren wurden von Pro Naturstein zahlreiche Publikationen veröffent-
Begriffe für den grossräumigen Zusammenhalt (Schichtung, Schieferung) und
leurs intérêts et de promouvoir la relance de la pierre naturelle sous toutes ses
Foliation et roche schisteuse (ensemble de plans parallèles suivant lesquels cris-
licht, darunter ein Naturstein Musterordner mit farbechten Abbildungen einer
texturelle Begriffe zur Beschreibung des internen, mineralogischen Aufbaus der
formes et dans tous les secteurs.
tallisent les minéraux nouveaux) pour décrire la minéralogie interne. Assemblage
Auswahl von zweihundertdreissig Natursteinen aus der ganzen Welt. In Anbe-
Gesteine dienen (z.B. gleichkörnig oder mit Einsprenglingen = porphyrisch).
Pendant toutes ces années, Pro Naturstein a publié un grand nombre d’ouvrages.
des matériaux (de grands phénocristaux de feldspaths et de quartz sont disper-
tracht des erheblichen Gewichts von Naturstein-Musterplatten bietet sich die-
Parmi ceux-ci, un classeur comprenant 230 échantillons du monde entier dont
sés dans une matrice microgrenue = Porphyre granitique).
les fidèles illustrations sont de grande qualité, excellent outil de travail pour le
ser Musterordner als vorzügliches Instrument zur Auswahl von Natursteinen
BAUSTOFF DER NATUR
an. Aber auch mit kleinen Original-Müsterchen lässt sich ein Eindruck vermit-
Naturstein ist ein Naturprodukt. Seine individuellen Eigenschaften ist durch die Art und die Bindung der Mineralien bestimmt, aus denen er besteht. Bauteile aus
choix des pierres. Avec de petits échantillons originaux on peut aussi se faire une
MATÉRIEL DE CONSTRUCTION NATUREL
teln: swiss-rock-compact zeigt eine Auswahl von dreissig kleinen Mustern aus
bonne impression: comme le démontre swiss-rock-compact quicontient un choix
La pierre naturelle est un produit de la nature. L’assemblage et les combinaisons
Schweizer Steinbrüchen. Weitere Fachpublikationen behandeln verschiedenste
Naturstein sind Unikate, die sich untereinander und mit vielen anderen Materi-
de 30 pierres de carrières suisses. Les prochaines publications spécialisées trai-
de ses minéraux en font ses qualités individuelles et durables. La pierre naturelle
Themengebiete. Für technisch spezifischere Fragen finden Sie Informationen bei
alien kombinieren lassen. Naturstein ist kein uniformes Industrieprodukt, sondern zeigt seine Entstehungsgeschichte.
teront différents thèmes spécifiques. Vous trouverez les informations auprès des
utilisée en construction est unique et se marie très bien avec d’autres matériaux.
den entsprechenden Trägerverbänden.
associations concernées.
La pierre naturelle ne fait pas partie des produits industriels standardisés car
Die Arbeitsgemeinschaft markiert unter anderem mit Aktionen Präsenz: Gemein-
Naturstein findet sich als Baustoff in nahezu fertiger Form in der Natur. Für seine
Le groupe de travail veut se démarquer avec des actions ponctuelles: stand à la
chaque pièce montre l’Histoire de ses origines. On peut trouver la pierre naturelle,
schaftsstand an der SwissBau-Messe in Basel, Januar 2010, Stand an der In-
eigentliche Herstellung ist kein Energiebedarf notwendig. Als natürlicher Bau-
SWISS BAU-Foire de Bâle, Janvier 2010, stand à la Foire Internationale et profes-
en tant que matériau de construction, sous une forme presque définitive directe-
ternationalen Fachmesse «Stone+tec» in Nürnberg, Präsentation von Schweizer
stoff enthält Naturstein keinerlei gesundheits-schädigende Zusätze. Naturstein
sionnelle « Stone + tec » à Nuremberg, présentation de la Pierre Suisse.
ment dans la nature. Nous avons besoin d’énergie uniquement pour son extrac-
Natursteinen
kann problemlos im Lebensmittelbereich verwendet werden.
LA COMPRÉHENSION DE LA PIERRE NATURELLE
aucun additif néfaste pour la santé. La pierre naturelle peut donc être utilisée
ZUM BEGRIFF NATURSTEIN
BLEIBENDER WERT
Au sens technique, la pierre naturelle, qu’elle vienne de la montagne ou directe-
sans problème dans la vie quotidienne.
Ein Naturstein (im bautechnischen Sinn) ist ein aus festem Fels oder aus einem
Die ältesten noch erhaltenen Bauwerke sind Steinbauten. In allen Kultur-epo-
Felsblock durch Sprengen, Bohren, Sägen, Spalten, etc. gewonnenes und bear-
chen findet man immer wieder Repräsentationsbauten aus Stein, ägyptische
ment d’un bloc erratique est née d’un processus géologique. L’extraction par explosion, perçage, sciage ou éclatement, puis façonnage des pièces en atelier. La
VALEUR DURABLE
beitetes Werkstück. Naturstein ist durch einen geologischen Prozess entstanden.
Pyramiden, griechische und römische Tempel, mittelalterliche Kathedralen, Kö-
compréhension de la pierre naturelle permet de la différencier de la pierres arti-
Chaque époque génère des représentations en pierre. Les pyramides égyptien-
Der Begriff Naturstein entstand um die natürlichen Gesteine vom sogenannten
nigspaläste der Renaissance, bis hin zu Regierungssitzen, Banken- oder Verwal-
ficielle. La diversité des pierres naturelles exige une classification, qui se faisait
nes, les temples grecs et romains, les cathédrales du Moyen âge, les palaces des
Kunststein abzugrenzen. Die Vielfalt der Natursteine macht zwangsläufig eine
tungsgebäuden der Gegenwart.
en fonction du façonnage propre à chaque pierre. De nos jours, une nomenclature
rois de la Renaissance jusqu’aux sièges gouvernementaux, les banques et sièges
Klassifizierung nötig. Wurden die Natursteine früher noch hauptsächlich anhand
Zu allen Zeiten wurde Naturstein auch für einfachere Bauten eingesetzt, zumin-
a été instaurée afin de départager les pierres en différents groupes. Par exemple:
administratifs actuels.
von Kriterien der Bearbeitbarkeit eingeteilt, so hat sich heute eine Nomenklatur
dest dort, wo er in grösseren Mengen vorkam und sich leicht abbauen liess. Farbe
Granit (sous-groupe) - granit à Biotite, sortes de marbres (Blanc de Carrare). L’in-
De tous temps la pierre naturelle fût utilisée pour de simples bâtisses, du moins,
entwickelt, die die Gesteine nach Arten (z.B. Granit), Unterarten (z.B. Biotitgranit)
und Beschaffenheit von lokalen Gesteinen prägen die örtliche Architektur und
dustrie de la pierre a imposé ces désignations ainsi que le lieu de provenance, in-
lorsqu’elle se trouvait en grande quantité et avec une extraction aisée. Les cou-
und Sorten (z.B. Marmor CARRARA BIANCO) klassiert. Im Natursteingewerbe hat
verleihen z. B. Städten ihre ganz eigene Identität.
cluant les composants. De cette façon la pierre naturelle est utilisée de manière
leurs et l’aspect extérieur des pierres naturelles imprègnent et concèdent à l’ar-
sich die Bezeichnung in dieser Weise durchgesetzt, weil sie technische, ästhe-
Betrachtet man die Gesamtkosten eines Baustoffs über eine Nutzungsdauer von
optimale autant techniquement qu’esthétiquement.
chitecture locale toute son identité.
tische, sowie herkunftsbezogene Komponenten einschliesst.
30 Jahren und mehr, beweisen unabhängige Untersuchungen, dass Naturstein
EXTRACTION
de 30 ans et plus, voit qu’à long terme la pierre naturelle n’est pas plus onéreuse
GEWINNUNG
stitionskosten stehen die langfristig günstigen Unterhaltskosten sowie die hohe
nicht teurer als vergleichbare künstliche Baustoffe ist. Den relativ hohen Inve-
Qui évalue le coût total d’un matériau de construction sur une durée d’utilisation Nous appelons extraction le détachement et le transport des blocs de formations
qu’un matériel de synthèse (coût d’entretien sensiblement plus faible), malgré un
Unter Gewinnung versteht man das Lösen und Fördern von Blöcken aus dem Ge-
Lebensdauer gegenüber. Der Aufwand für Reinigungs- und Wartungskosten ist
rocheuses. Pour l’exploitation on utilise communément plusieurs procédés dont
coût d’investissement relativement élevé. Quant aux dépenses pour le nettoyage
birgsverband. Die wichtigsten Gewinnungsverfahren werden hier kurz beschrie-
bei Naturstein gering.
les principales méthodes d’extraction vous sont résumées ci-dessous.
de la pierre naturelle, elles restent infimes.
ben. Oft werden beim Abbau mehrere Verfahren kombiniert angewendet. Keilspaltverfahren
Während viele Baustoffe im Laufe der Jahre unansehnlich werden, erhält der
Beaucoup de matériaux de construction perdent de leur intérêt avec les années.
Dieses Verfahren wird entweder von Hand mit Stahlkeilen oder mit Hydraulik-
Naturstein eine natürliche Patina. «Viele Natursteine sind wie guter Wein: Erst
Séparation des blocs aux coins d’acier Le procédé se fait à la main ou mécaniquement par pression hydraulique. Les coins d’acier sont poussés vers le fond dans les forages ou les failles afin de sé-
La pierre naturelle au contraire se patine avec le temps. « La pierre naturelle est
Spaltkeilen ausgeführt. Die Keile werden in Bohrlöcher, in Schicht-, Schieferungs-
mit den Jahren erhalten sie ihre volle Eleganz.» Naturstein kann aber auch einfach
parer les blocs des massifs rocheux.
comme le bon vin, c’est en vieillissant qu’elle atteint toute son élégance ». Les
oder Kluftflächen getrieben, um dadurch Blöcke vom Fels abzutrennen.
und kostengünstig gereinigt werden. Selbst jahrhundertealte Bodenbeläge aus
Séparation des blocs à l’explosif
dallages centenaires peuvent être poncés pour retrouver leur splendeur origi-
Sprengverfahren
Naturstein können abgeschliffen und somit wieder in den Originalzustand ge-
Les forages sont remplis d’explosifs, essentiellement de la poudre noire (désuet).
nale. Par la précision et la justesse de planification et d’exécution dans la
Das Gestein wird gespalten durch wohldosiertes Sprengen mit trägem Spreng-
bracht werden. Die Lebensdauer von Naturstein ist extrem hoch. Bei der rich-
Séparation des blocs à la foreuse
construction, les bâtiments en pierre naturelle peuvent résister durant plu-
stoff, vor allem Schwarzpulver. Der Sprengstoff wird in Bohrlöchern oder Spreng-
tigen Planung und Ausführung halten Gebäude aus Naturstein nachweisbar
Cette séparation se fait par trous juxtaposés.
sieurs milliers d’années.
spalten angebracht.
viele tausend Jahre.
49. ar/t/chitecture ASSO CIATION/BERUFSVERBAND/ASS OCIAZIONE
tion et son façonnage. En tant que matériau de construction naturel, il contient
FREITAG schaltet mit FELLER. Separazione dei blocchi con diversi metodi di taglio con sega a) taglio con filo elicoidale: per sfregamento abrasivo della pietra, con della sabbia e del quarzo o del carburo di silicio e acqua; vengono azionati due fili di acciaio avvolti a tortiglione che cambiano di senso ogni 80cm. Nelle nuove tecnologie troviamo anche dei fili a pastiglie diamantate, con acqua per l’evacuazione dei residui di pietra e per il raffreddamento dei blocchi di pietra. b) Taglio con sega tagliatrice: macchina idraulica posta su binari provvisti di un vassoio e di una catena dentata (piccole lastre diamantate), e dell’acqua per l’evacuazione dei residui e per il raffreddamento. c) Lancia termica: si utilizza una fiamma che può raggiungere i 1600°C. Delle piccole scaglie esplodono continuamente sotto l’effetto del calore, in modo che la fiamma entra sempre in contatto con la roccia fresca e penetra nel macigno attraverso una fessura. Questo metodo permette di ottenere dei blocchi di grandi dimensioni senza danneggiarli con dei colpi o degli effetti di pressione.
/it GRUPPO DI LAVORO
I TIPI DI PIETRA
Pro Naturstein è nata il 16 agosto 1984. Le associazioni dei Mestieri del Sasso si
La scienza differenzia fondamentalmente 3 grandi gruppi di roccia:
sono riunite per formare un gruppo di lavoro e pianificare i loro incarichi. Si tratta
/ le rocce magmatiche (solidificazione) / le rocce sedimentarie (depositi) / le rocce
di sensibilizzare quante più persone possibili per questo affascinante materiale
metamorfiche (trasformazione).
da costruzione. La tavolozza dei materiali da costruzione è da sempre sottomes-
La classificazione dipende dalla genesi della pietra. I depositi e la trasformazione
sa alle tendenze della moda. Pro Naturstein vuole imperativamente sensibilizza-
si fanno sulla crosta terrestre, nella crosta terrestre e nel mantello superiore. Le
re nell’ambito della pietra naturale. Secondo il suo statuto, lo scopo del gruppo di
proprietà fisiche della pietra naturale avvengono in funzione del loro luogo di ori-
lavoro è di far avanzare i loro interessi e di appassionarsi alla pietra attraverso il
gine, donde possono risultarne delle pietre metamorfiche. Per la descrizione delle
rilancio della pietra naturale sotto tutte le sue forme e in tutti i settori.
espressioni si utilizzano elementi come la struttura e la tessitura, da lì il nome
In tutti questi anni Pro Naturstein ha pubblicato un gran numero di opere, tra le
strutturale per le grandi famiglie di pietra. Fogliazione e roccia scistosa (insieme
quali un classificatore che comprende 230 campioni di pietra del mondo intero, le
di piani paralleli attraverso i quali cristallizzano i nuovi minerali) per descrivere la
cui fedeli illustrazioni sono di grande qualità. Il classificatore è un eccellente stru-
mineralogia interna. Raccolta dei materiali (di grandi fenocristalli di feldspati e di
mento di lavoro per la scelta delle pietre. Grazie a dei piccoli campioni originali si
quarzo sono dispersi in una matrice microgranulosa = porfido granitico).
può avere un’impressione generale: swiss-rock-compact contiene una scelta di 30 pietre di cave svizzere. Le prossime pubblicazioni specializzate tratteranno
MATERIALE DA COSTRUZIONE NATURALE
diversi temi su questioni specifiche o tecniche. Troverete le informazioni presso le
La pietra naturale è un prodotto della natura. La raccolta e le combinazioni di
associazioni riguardanti.
questi minerali ne fanno le sue qualità individuali e durature. La pietra naturale
Il gruppo di lavoro vuole farsi notare attraverso delle azioni puntuali: stand alla
utilizzata nelle costruzioni è unica e si sposa molto bene con altri materiali. La
SWISS BAU-Fiera di Basilea, Gennaio 2010, alla Fiera Internazionale e professio-
pietra naturale non appartiene ai prodotti industriali standardizzati, poiché ogni
nale «Stone + tec» a Norimberga, presentazione della Pietra Svizzera.
pezzo mostra la storia delle sue origini. La pietra naturale si può trovare come materiale da costruzione sottoforma quasi definitiva direttamente in natura. Si
LA CONOSCENZA DELLA PIETRA NATURALE
necessita di energia solamente per la sua estrazione e la sua lavorazione. In
In termini tecnici la pietra naturale, che venga dalla montagna o direttamente da
quanto materiale da costruzione naturale, non contiene nessun additivo nefasto
un masso erratico, è nata da un processo geologico. L’estrazione avviene per
per la salute. La pietra naturale può dunque essere utilizzata senza problemi nel-
esplosione, perforazione, segatura, scoppio, etc., in seguito, la lavorazione dei
la vita quotidiana.
50. ar/t/chitecture ASSOCIAT ION/B ERUFSVERBAND/ASSOCIAZIONE
pezzi in atelier. La conoscenza della pietra naturale permette di differenziarla dalle pietre artificiali. La diversità delle pietre naturali richiede obbligatoriamen-
VALORE DURATURO
te una classificazione. In precedenza, questa classificazione avveniva in funzione
In ogni epoca culturale, si ritrovano delle rappresentazioni in pietra. Le piramidi
della lavorazione propria ad ogni pietra. Oggigiorno, è stata instaurata una no-
egiziane, i templi greci e romani, le cattedrali medioevali, i palazzi dei re rinasci-
menclatura allo scopo di smistare le pietre in diversi gruppi. Esempio: Granito
mentali, fino alle sedi governative, bancarie e amministrative d’oggi.
(sotto-gruppo) – granito di Biotite, specie di marmo (Bianco di Carrara). Queste
Da sempre la pietra naturale viene utilizzata per semplici strutture murarie, per-
designazioni sono state imposte dall’industria della pietra, così come il luogo di
lomeno quando si trovava in grandi quantità e poteva essere facilmente estraibile.
provenienza, includendo i suoi elementi costitutivi. In questo modo, la pietra na-
I colori e l’aspetto esterno delle pietre naturali impregnano e concedono all’archi-
turale è utilizzata in maniera ottimale sia a livello tecnico che estetico.
tettura locale tutta la sua identità.
ESTRAZIONE
zazione di 30 anni e più. Malgrado un costo d’investimento relativamente alto, è
Definiamo ‘estrazione’ la separazione e il trasporto dei blocchi di formazione roc-
stato dimostrato che a lungo termine la pietra naturale non è più onerosa di un
ciosa. Per lo sfruttamento utilizziamo comunemente vari procedimenti, i cui prin-
materiale di sintesi (costi di manutenzione sensibilmente più deboli). Per quanto
cipali metodi di estrazione sono riassunti qui sotto.
riguarda le spese per la pulizia della pietra naturale, esse restano infime.
Esaminiamo il costo totale di un materiale da costruzione su una durata di utiliz-
Separazione dei blocchi con punzoni d’acciaio Il procedimento viene fatto a mano o meccanicamente per pressione idraulica. I
Molti materiali da costruzione perdono il loro valore con gli anni. La pietra natu-
punzoni d’acciaio sono spinti verso il fondo nelle perforazioni o nelle faglie, in
rale, al contrario, si copre di una patina con il tempo. «La pietra naturale è come
modo da separare i blocchi dai massicci rocciosi.
il buon vino, invecchiando raggiunge tutta la sua eleganza». Le pavimentazioni
Separazione dei blocchi con l’esplosivo
centenarie possono essere trattate con la pomice per ritrovarne tutto lo splen-
Le perforazioni sono riempite di esplosivo, sostanzialmente polvere nera (in disuso).
dore originale. Grazie alla precisione e all’esattezza di pianificazione ed esecu-
Separazione dei blocchi con la perforatrice
zione nella costruzione, gli edifici in pietra naturale possono resistere per varie
Questa separazione avviene attraverso fori affianchiati.
migliaia di anni.
Auf der Hardbrücke in Zürich entstand 1993 die Idee, aus gebrauchten Lastwagenplanen Taschen herzustellen. Dass diese unikaten Produkte auch nach einem aussergewöhnlichen
Verkaufspunkt rufen, versteht sich von selbst. 17 rezyklierte Container bilden den FREITAG Shop Zürich mit der weltweit grössten Auswahl an individuellen Taschen und einem weithin
sichtbaren Aussichtsturm. Zu diesem Bonsai-Wolkenkratzer aus flugrostigen Transportbehältern passt ausgezeichnet das kugelpolierte Guss-Sortiment. FREITAG schaltet mit FELLER.
MEHR ANWENDUNGEN FELLER AG • Postfach • CH-8810 Horgen • Telefon +41 44 728 72 72 • Telefax +41 44 728 72 99 • www.feller.ch
Freitag_180x287.indd 1
05.10.2007 16:37:39
The independenT Source for ArchiTecTure And deSign 37.800 producTS 1.200 MAnufAcTurerS 4.500 deSignerS PRODUCT LIBRARY
MATERIALS & CONSTRUCTION
DESIGN COLLECTOR
Product Group Ê
Manufacturer Ê
Designer Ê
ANATHOME
ALLUMETTE / LEUCHTEPLUS
EQ LATERALSCHRANK
DESIGNER INHOUSE DESIGN /2007
DESIGNER ATELIER OÏ /2007
DESIGNER INHOUSE DESIGN /2007
ANATHOME AG
RÖTHLISBERGER KOLLEKTION
EMBRU-WERKE, MANTEL & CIE
ALLMENDSTRASSE 32
SÄGEWEG 11
RAPPERSWILERSTRASSE 33
8320 FEHRALTORF
3073 GÜMLIGEN
8630 RÜTI
T. 044 262 84 66
T. 031 950 21 40
T. 055 251 11 11
www.anathome.com
www.roethlisberger.ch
www.embru.ch
TRENDS & CONCEPTS Themes Ê Page
Pendant Lights
Product Index Ê fl
1 I 2I 3I 4I 5..‡ Hits1433
1014358 *
Ê
1039456*
Ê
1042433*
Ê
1 0 34147 *
Ê
1025147 *
Ê
1042178 *
Ê
1031599 *
Ê
1042337 *
Ê
1007606*
Ê
1011676*
Ê
1 0 42351 *
Ê
1027456 *
Ê
1042452 *
Ê
1005411 *
Ê
1042405 *
Ê
1033443*
Ê
1037148*
Ê
1 0 42179 *
Ê
1036323 *
Ê
1007185 *
Ê
1042209 *
Ê
1029833 *
Ê
1005096*
Ê
1042961*
Ê
1 0 43093 *
Ê
1042197 *
Ê
1039621 *
Ê
1011896 *
Ê
TRENDS ’07 1035823 *
Ê
1024013*
Ê
1018968*
Ê
1 0 1 1296 *
Ê
1042741 *
Ê
1000825 *
Ê
1037032 *
Ê
SOFA-PROGRAMME S 3500 DESIGNER WULF SCHNEIDER /2006 THONET VERTRIEBEN DURCH SELEFORM GUSTAV MAUER STRASSE 8 8702 ZOLLIKON T. 044 396 70 10
1039133 *
1032380*
Ê
1040495*
Ê
1 0 34873 *
Ê
1012245 *
Ê
1038127 *
Ê
1030547 *
Ê
www.seleform.ch
further information enter the product code into the following urL: www.architonic.com/XXXXXXX
www.architonic.com
53. ar/t/chitecture T RENDS
* for
Ê
ARCHITECTE-CONSEIL EN ÉCOBIOLOGIE
/de
YVES PARISOD
Das Haus ist zweifellos viel mehr als ein Unterschlupf. Abgesehen von seiner
Saite einer von zwei identisch gestimmte Gitarren im selben Zimmer schwingen
1209 GENÈVE
Schutzfunktion gegen Witterungseinflüsse muss es uns auch eine gesunde kör-
und hört dann dieselbe Saite der anderen Gitarre ebenfalls schwingen). Und auch
T/ 022 785 51 14
perliche, mentale und spirituelle Entwicklung ermöglichen. Es handelt sich um
ein Haus schwingt in Übereinstimmung mit seiner Umgebung und seinen Bewoh-
www.ecobio-logic.ch
einen Ort, an dem man sich stärken und ausruhen, neue Kraft schöpfen oder so-
nern dem Resonanzprinzip entsprechend.
gar etwas schaffen und meditieren kann, an den man sich aber auch, wenn das
ECOBIOLOGIE / BAUBIOLOGIE / ECOBIOLOGIA L’ART DE CONSTRUIRE
DIE KUNST DES GESUNDEN
L’ARTE DEL COSTRUIRE
ET HABITER SAINEMENT
BAUENS UND WOHNENS
ED ABITARE IN MODO SANO
Bedürfnis dazu besteht, zurückziehen kann.
UNSERE DRITTE HAUT
Gesundes Bauen und/oder Wohnen bedeutet weder «eine Rückkehr in die Ver-
Rein theoretisch erfüllt ein baubiologisches Gebäude eine Reihe von Kriterien
gangenheit» noch Kargheit oder Einschränkung des Komforts. Es ist aber auch
und sollte einen Wohnraum mit folgenden Eigenschaften bieten :
nicht eine banale Modeerscheinung oder ein einigen Privilegierten vorbehaltener
/ in Harmonie mit der näheren Umgebung / einladend, mit gemütlicher Atmo-
Luxus. Es entspricht vielmehr dem Bedürfnis, zum einfachen, aber legitimen Ver-
sphäre / der körperlichen und psychischen Gesundheit der Bewohner förder-
gnügen zurückzufinden, einen Ort zu bewohnen, von dem eine angenehme Stim-
lich / möglichst aus lokalen, gesunden, biologisch abbaubaren oder wiederver-
mung, eine bestimmte Wärme ausgeht, die sich nicht messen lässt – dank der
wertbaren Materialien geschaffen / geringer Energieverbrauch (vorzugsweise
Harmonie und guten Zirkulation der dort vorhandenen Energien.
erneuerbare Energien) / einfacher Unterhalt zu vernünftigen Kosten / nüchtern,
Jeder kann sein eigenes Empfinden auf die Probe stellen, indem er das Gefühl
ohne jedoch dem Komfort zu schaden.
testet, das sich beim Betreten eines Hauses, einer Wohnung oder eines öffent-
Komfort hat nicht unbedingt für jedermann dieselbe Bedeutung. Abgesehen vom
lichen Ortes (Geschäft, Restaurant) einstellt. Während einige Räume zum Ver-
visuellen, subjektiven und gefühlsmässigen Aspekt hängt er im Allgemeinen von
weilen einladen, weil man sich dort einfach wohl fühlt, neigen andere dazu, einen
der Temperatur, vom Feuchtigkeitsgrad und von der «Atmung» (Durchlässigkeit
die Flucht ergreifen zu lassen. Natürlich kann man die Welt nicht grundlegend
für Luft und natürliche Strahlungen) ab.
verändern; doch gibt es Lösungen, um einen Lebensraum einladender und vor
In der Baubiologie spricht man gewöhnlich vom Haus als unserer dritten Haut.
allem vorteilhafter zu gestalten.
Denn wie unser Körper (mit seiner Haut), wie unsere Kleidung (aus Naturfasern) muss auch das Haus durch seine Hülle «atmen» können. Abgesehen von seiner
GANZHEITLICHES VORGEHEN
Schutzfunktion muss es auch den Austausch zwischen Innen und Aussen, die
Der Mensch verdankt seine Existenz dem Milieu, in dem er sich bewegt, und sein
Filtrierung von flüchtigen organischen Verbindungen (FOV), das Abführen von
Wohlbefinden hängt vom Gleichgewicht zweier sehr einflussreicher Kräfte in der
Giftgasen und Rauch sowie die Regulierung der Innenfeuchtigkeit sicherstellen.
Biosphäre ab: der kosmischen und der tellurischen Energie. Hierbei handelt es
Heute muss man leider feststellen, dass beim Bauen, wie es im Allgemeinen
sich um bioenergetische Strahlungen, die sowohl inner – als auch ausserhalb
praktiziert wird, zahlreiche Unannehmlichkeiten entstehen. Zu viele der verwen-
eines Wohnraumes unentbehrlich sind.
deten Produkte sind giftig, verursachen Verschmutzungen unterschiedlicher Art,
Das gesamte Leben wird von einem System mehr oder weniger subtiler Informati-
achten das ökologische Gleichgewicht nicht, und noch weniger das biologische.
onen beherrscht, die von verschiedenen Erscheinungsformen der Energie trans-
Wir müssen zu einer neuen Art des Bauens und Wohnens finden, die Mensch und
portiert werden, insbesondere auch durch den Resonanzeffekt (Man lässt eine
Natur achtet und auf den gesunden Menschenverstand hört.
/fr /it
Faut-il le rappeler, la maison est beaucoup plus qu’un simple abri. Outre sa fonc-
c’est le même principe de résonance à une fréquence précise qui nous permet
tion de protection contre les intempéries, elle doit aussi nous permettre d’évoluer
d’écouter la station choisie). La maison vibre aussi en correspondance avec son
Bisogna ricordarlo, la casa ê molto più di un semplice rifugio. Oltre alla sua fun-
sainement tant sur le plan physique que mental et spirituel. C’est un lieu où l’on
environnement et ses occupants selon le principe de résonance.
zione contro le intemperie, la casa deve permettere uno sviluppo sano, tanto sul
in corrispondenza con ciò che la circonda ed i suoi occupanti secondo il principio
piano fisico che su quello mentale e spirituale. È un luogo nel quale dobbiamo
di risonanza.
quoi pas, s’isoler si le besoin s’en fait sentir.
NOTRE TROISIÈME PEAU
poterci ritemprare, riposare, ricaricare oppure creare e meditare e perché no, iso-
Construire et/ou habiter sainement ne signifie pas «un retour au passé» ni austé-
Dans l’absolu, une construction écobiologique répond à un ensemble de critères
larci qualora ce ne fosse bisogno.
LA NOSTRA TERZA PELLE
rité ou restriction de confort. Ça n’est pas non plus, un banal phénomène de mode
et devrait aboutir à un habitat :
Costruire e/o abitare in modo sano non significa un «ritorno nel passato» né au-
Una costruzione ecobiologia risponde in assoluto ad un insieme di criteri e do-
ou un luxe réservé à quelques privilégiés. C’est bien plus le besoin de retrouver le
/ en harmonie avec son environnement proche / accueillant, avec une atmosphère
sterità o eliminazione dei comfort. Non è neanche un banale fenomeno di moda
vrebbe diventare un habitat:
plaisir simple mais légitime d’habiter un site où règne une ambiance agréable,
chaleureuse / bénéfique à la santé, tant physique que psychique des occu-
o un lusso riservato a qualche privilegiato, ma piuttosto il bisogno di ritrovare il
/ in armonia con ciò che la circonda����������������������������������������������� / �������������������������������������������� accogliente, con un atmosfera calorosa / benefica alla salute sia fisica che psichica degli occupanti / creata con dei mate-
une certaine chaleur – celle qui ne se mesure pas en degrés centigrades – grâce
pants / conçu avec des matériaux si possible locaux, sains, biodégradables ou
semplice e legittimo piacere di vivere in un luogo nel quale regna un ambiente
à l’harmonie et à la bonne circulation des énergies qui s’y trouvent.
récupérables / consommant peu d’énergie (exploitant de préférence les énergies
piacevole, un certo calore – quello che non si misura in gradi centigradi – grazie
riali possibilmente locali, sani, biodegradabili o recuperabili / che consumi poca
Chacun peut mettre à l’épreuve sa propre sensibilité en testant la sensation obte-
renouvelables) / facile à entretenir et d’un coût raisonnable / sobre mais cepen-
all’armonia ed alla buona circolazione delle energie racchiuse.
energia (sfruttando preferibilmente le energie rinnovabili) / di facile intratteni-
nue en pénétrant dans une maison, un appartement ou dans un lieu public (ma-
dant sans nuire au confort.
Ciascuno può mettere alla prova la sua propria sensibilità testando la sensazione
mento e che abbia un costo ragionevole / sobria ma senza comunque nuocere
gasin, restaurant). Si certains espaces vous invitent à prolonger votre présence,
Bien sûr, la notion de confort n’est pas forcément la même pour chacun. Mais
che si prova quando si varca la soglia di una casa, di un appartamento o trovando-
al confort.
tout simplement parce que vous vous y sentez bien, d’autres au contraire auront
outre l’aspect visuel, subjectif et sentimental, elle est généralement relative à
si in un luogo pubblico (negozio, ristorante). Se certi luoghi vi invitano a prolungare
Certamente la nozione di confort non è la stessa per ognuno, ma tralasciando
tendance à vous faire sortir au plus vite. Bien sûr, on ne va pas changer la planète
la température, au taux d’humidité, au «respire» (sa perméabilité à l’air et aux
la vostra presenza, semplicemente perché vi ci sentite bene, altri invece avranno
l’aspetto visivo, soggettivo e sentimentale, essa si riferisce in generale alla tem-
ni bouleverser le monde ; mais il existe des solutions pour rendre un lieu de vie
rayonnements naturels).
tendenza a farvi scappare a gambe levate. Certo, non ci si propone di cambiare
peratura, al tasso di umidità, al «respiro» (la sua permeabilità all’aria ed agli ir-
plus accueillant et surtout plus bénéfique.
En écobiologie on a coutume de dire, que notre maison est notre 3e peau. En effet,
la terra o di scombussolare il mondo; ma esistono delle soluzioni per rendere un
raggiamenti naturali).
comme notre corps (avec sa peau), comme nos vêtements (en fibres naturelles), la
luogo più accogliente e soprattutto più benefico.
UNE APPROCHE GLOBALE
maison doit pouvoir « respirer » au travers de son enveloppe. Au-delà de sa fonc-
In ecobiologia si usa dire, a giusto titolo, che la casa è la nostra terza pelle. In effetti, allo stesso modo che il nostro corpo (pelle inclusa) ed i nostri abiti (in fibre
L’homme doit son existence au milieu dans lequel il évolue et son bien-être est lié
tion de protection, elle doit aussi assurer l’échange entre l’intérieur et l’extérieur,
UN APPROCCIO GLOBALE
naturali), la casa deve poter respirare attraverso il suo involucro. Al di là della sua
à l’équilibre de deux forces très influentes dans la biosphère : l’énergie cosmique
la filtration des C.O.V. (composés organiques volatiles), l’évacuation des gaz toxi-
L’uomo deve la sua esistenza al luogo nel quale si sviluppa ed il suo benessere è
funzione di protezione, essa deve anche assicurare uno scambio tra l’interno e
et l’énergie tellurique (provenant de la terre). Il s’agit de rayonnements bio-énergé-
ques et des fumées, ainsi que la régulation de l’humidité intérieure.
legato all’equilibrio tra due forze molto influenti nella biosfera: l’energia cosmica
l’esterno, la filtrazione dei C.O.V. (componenti organici volatili), l’evacuazione dei
tiques aussi indispensables à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’habitation.
Or, aujourd’hui, nous devons constater que la construction, telle qu’elle est pra-
e l’energia tellurica. Si tratta di irraggiamenti bio-energetici indispensabili tanto
gas tossici e del fumo, così come la regolazione dell’umidità interna.
Toute la vie est régie par un système d’informations, plus ou moins subtiles, véhi-
tiquée généralement, apporte de nombreux désagréments. Trop de produits
all’interno quanto all’esterno dell’abitazione.
Al giorno d’oggi si può constatare che la costruzione, come viene effettuata gene-
culées par les divers aspects de l’énergie ; notamment par ce que l’on appelle l’ef-
utilisés sont toxiques, engendrent des pollutions diverses, ne respectent pas
La vita intera ê sorretta da un sistema d’informazioni, più o meno sottili, veicolate
ralmente, porta molti disagi. Gran parte dei prodotti utilizzati sono tossici, pro-
fet de résonance (si l'on fait vibrer une corde de l’une de deux guitares accordées
l’équilibre écologique et encore moins l’équilibre biologique. Il nous faut imaginer
da diversi aspetti dell’energia, da ciò che chiamiamo tra l’altro l’effetto di risonan-
vocano diversi inquinamenti, non rispettano l’equilibrio ecologico e tanto meno
de manière identique, placées dans une pièce, on peut entendre la même corde de
un nouvel art de construire et d’habiter qui respecte l’homme et la nature, et qui
za (due chitarre accordate allo stesso identico modo sono poste in uno stesso
quello biologico. Bisognerebbe immaginarsi una nuova arte di costruzione e di
l’autre guitare vibrer à son tour. Lorsqu’on tourne le bouton de notre poste de radio,
privilégie le bon sens.
luogo. Se si fa vibrare una delle corde di una chitarra, ci si rende conto con stupore
vita che rispetti l’uomo e la natura privilegiando il buon senso.
55. ar/t/chitecture ÉCOBIO LO GIE/BAUBIOLOGIE/ECOB IOLOGIA
doit pouvoir se restaurer, se reposer, se ressourcer, voire créer ou méditer et pour-
che la stessa corda, ma dell’altra chitarra, vibra a sua volta). La casa stessa vibra
CARMEN GASSER — HFG / VSI REMO DERUNGS — HFG / VSI THUJASTRASSE 11 8038 ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 3 7023 HALDENSTEIN T/ 044 291 02 37
/de
Histoire de deux personnages distincts aux
Die Geschichte zweier verschiedener Personen
/it La storia di due personaggi diversi ma dai per-
parcours analogues. Interrogation légitime
mit analogem Werdegang. Die legitime Frage
corsi analoghi. Interrogazione legittima su
sur « qui fait quoi ? » pour un mariage d’idées
nach dem «Wer macht was?» für eine überzeu-
«chi fa cosa?» per un incontro di idee approvan-
probant. Carmen Gasser et Remo Derungs sont
gende Verschmelzung der Ideen.
ti. Carmen Gasser e Remo Derungs sono en-
dessinateurs en bâtiment, architectes d’inté-
Carmen Gasser und Remo Derungs sind beide
trambe disegnatori di stabili, architetti d’in-
rieur HGKZ et viennent de Coire.
Hochbauzeichner, Innenarchitekten HGKZ und
terni HGKZ ed entrambe vengono da Coira.
Dans un atelier créé tel un laboratoire, des
kommen aus Chur.
In un atelier trasformato in laboratorio, mate-
matériaux de toutes sortes sont mis à contri-
Im Labor-Atelier werden bei der Erarbeitung
riali di ogni sorta sono messi a disposizione
bution pour l’élaboration de leurs projets. L’ar-
von Projekten die unterschiedlichsten Materi-
per l’elaborazione dei loro progetti. L’architet-
chitecture d’intérieur, la réalisation d’exposi-
alien eingesetzt. Innenarchitektur, Ausstellungs-
tura d’interni, la realizzazione dell’esposizio-
tion et le design de meubles sont les trois champs
gestaltung und Möbeldesign sind die drei Tätig-
ne ed il design dei mobili sono i tre campi d’at-
d’activité où l’expression de leurs compétences
keitsfelder, in denen ihre Fähigkeiten direkt zum
tività dove l’espressione delle loro competenze
se manifeste sans détour. C’est dans la sphère
Ausdruck kommen. Im Bereich Design hat sich
si manifesta senza incertezze. È nella sfera del
du design et particulièrement par leur contri-
die Handschrift von Gasser-Derungs insbeson-
design e grazie alla loro contribuzione alla col-
bution à la collection « svitalia, design, and » que
dere durch ihre Beiträge zur Kollektion «svitalia,
lezione «svitalia, design, and» che l’impronta
l’empreinte Gasser-Derungs a pris son envol. Ils
design, and» durchgesetzt. Sie führen die Per-
Gasser-Derungs ha spiccato il volo. Continua-
continuent d’ailleurs à perfectionner cette ligne
fektionierung dieser Möbellinie auch nach dem
no tra l’altro, dalla morte della sua fondatrice,
de meubles depuis le décès de sa fondatrice.
Tod deren Begründerin fort.
a perfezionare questa linea di mobili.
Les surfaces d’expositions font partie de la
Ausstellungsflächen gehören zum am meisten
Le superfici d’esposizione fanno parte del
branche de travail la plus visitée de ce duo de
besuchten Arbeitsgebiet dieses kreativen Duos.
campo di lavoro più visitato da questo duo
créateurs. Avec «Alpendüfte» imaginé pour le
Ihre für das Forum Schweizer Geschichte in
creatore. Con «Alpendüfte», immaginato per il
Forum de l’histoire Suisse à Schwyz et « weisse
Schwyz konzipierte Ausstellung «Alpendüfte»
Forum della storia Svizzera a Schwyz e «weis-
wunderware schnee » pour l’association des
oder aber «Weisse Wunderware Schnee» für die
se wunderware schnee», per l’associazione dei tre musei cantonali di Coira, il loro amore per
trois musées cantonaux de Coire, leur amour
drei Churer Kantonsmuseen brachte ihnen eine
du détail, du fin et du subtil s’est apprécié à sa
hohe Wertschätzung, dank ihrer Liebe zum
il dettaglio, il fino ed il sottile è apprezzato a
juste valeur. Une marque de fabrique qui ac-
Detail, zum Feinen und Subtilen. Ein Marken-
suo giusto valore/a giusto titolo. Un marchio di
compagne toujours les travaux réalisés par
zeichen, das die Arbeiten von Carmen Gasser
fabbrica che accompagna i lavori realizzati da
Carmen Gasser et Remo Derungs.
und Remo Derungs immer begleitet.
Carmen Gasser e Remo Derungs.
x © R. F REIN ER
/fr
57. ar/t/chitecture ARCHIT ECTE D’INT ÉRIEUR/INNENARCHITEKT IN/A RCHITET TA DI INTERIO RE /
Kollektivgesellschaft mit Sitz
Zürich
tekturen gmbh mit Sitz in
Gasser, Derungs innenarchi-
AB 2006
sellschaft mit Sitz in Zürich
Gasser, Derungs Kollektivge-
SEIT 2002
Atelier in Zürich
Gasser, Derungs gemeinsames
GASSER/DERUNGS
in Haldenstein Gasser in Zürich und Haldenstein Identity+Design und Signaletik
Gemeinsames arbeiten mit Carmen in Corporate Design, Urban
SEIT 2000 HGK Zürich Nachdiplomkurs
Designer, Zürich SEIT 2005
In Mitarbeit bei Alfredo Häberli, Derungs in Zürich und Haldenstein
Ginger, Seefeld, Zürich Gemeinsames arbeiten mit Remo
Umbau Bar und Sushi-Restaurant SEIT 2000
2000 Atelier in Zürich
mit eigenem Atelier in Zürich tektin und Gestalterin mit eigenem
und Gestalter Selbständig tätig als Innenarchi-
SEIT 1999
Baden
Eliane Schillinger, Innenarchitektin,
Architekten ETH, Zürich
Peter Märkli und Jürg Bumann,
Als Innenarchitekt tätig bei:
1998
an der HGK Zürich
Diplom als Innenarchitekt HfG
1998
seum Bregenz (KUB)
Bauten: Thermalbad Vals, Kunstmu-
Architekt, Haldenstein
Mitarbeit im Atelier Peter Zumthor,
1996
und Produktegestaltung
Studienbereich Innenarchitektur
Studium an der HGK Zürich
1993-98
Vorkurs an der SfG in Basel
1992-93
Architekt HTL/STV in Chur
Hochbauzeichner bei Ernst Casty,
Ausbildung und Lehrabschluss als
1988-92
Selbstständig tätig als Innenarchitekt der HGK Zürich
Diplom als Innenarchitektin HfG an
2000
institute of Chicago»
Studium an «The school of the art
1999
und Produktgestaltung
Studienbereich Innenarchitektur
Studium an der HGK Zürich
1996-00
Schwerzenbach)
SIA in Wetzikon (Primarschulanlage
Roland G. Leu, Architekt ETH/BSA/
Als Hochbauzeichnerin tätig bei
1994-96
Reise durch die USA
Sprachaufenthalt in San Diego,
1994
(Schulhausanlage Cazis, etc.)
Zinsli, Architekt ETH/SIA in Chur
Als Hochbauzeichnerin tätig bei Urs
1992-94
Architekt ETH/SIA in Chur
Hochbauzeichnerin bei Urs Zinsli,
Ausbildung und Lehrabschluss als
1988-92
Geboren in Chur, aufgewachsen in
Chur und Luven (Val Lumnezia) Chur und Haldenstein
Geboren in Chur, aufgewachsen in
Carmen Gasser Derungs 1972
Remo Derungs 1973
SEIT 2000
www.gasserderungs.ch
a
«VIELFALT ERLEBEN» /
x © R. FREINER
«AUSGEZEICHNET» /2006/ Bündner Kunsthandwerk, Chur
/
x © R. FREINER
59. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE
/2005-2006/ Bündner Naturmuseum, Chur
WOHNHAUS, UMBAU UND SANIERUNG /2005/ Utikon-Waldegg
/
x © M. VON SPRECHER
Qualifiziert für 61’052 Entwürfe, 18’954 Designs und 8’498 Meetings. Mehr über den giroflex 646 auf www.giroflex.ch
Atelier A1, Brussels (B)
Inout config. 01, Grand Hornu (B)
Milano, 2007
Inout config. 02, Salone Satellite,
Design parade, Villa Noailles (F)
Porträt Ideales Heim oct. 06 (CH)
YDN, Eindhoven (NL), 2006
(China)
«désordre, fragile et brush couple»
«dés-ordre» Galerie Kreo, Paris
What’s new Elle Decoration #17
«dés-ordre» élac, Lausanne
«VD 003» Mudac, Lausanne
Tendenza D CASA N° 501 (I)
«roll away» Salone satellite, Milan
Moca, Shangai
tecture #483 (F)
Londres et Galeria Vinçon, Barcelone
&Fork Phaidon press (UK)
Mobilier urbain Techniques & Archi-
«cucina festiva» Design museum,
«swarovski» Swiss design Now,
Inout & basketstool Damn #6 (B)
& Tanja Grunert, New York
Own, Brussels
Portrait Idpure Hors série (CH)
«botte cul» Galerie Klemens Gasser
Adrien Rovero Swiss design now
(China)
Caos in casa Ottagono N° 177 (I)
(UK), Nesta Product Innovation
EXPOSITIONS
Profils Intramuros N° 116 (F)
D&AD Student Awards, Londres
report 1/05 (D)
2002 [2e prix]
Unordnung mit system Design
2003 [1er prix]
Planned disorder Form N° 200 (D)
Portraits Rendezvous 01 (CH)
Les lunetiers du Jura (F), Mention
7+8/03 (D)
(F), Prix des «solutions légères»
2004
Cucina festiva Design Report
Biennale de Design Saint Etienne
Cuisine festive AMC N° 134 (F)
Prix du Jury
Living 04/05 (I)
Design Parade, Villa Noailles (F),
Festa all’aperto con design Flair
2006
Les écoles Intramuros N° 107 (F)
Bourses fédérale de Design (CH)
PRESSE
2007
CONCOURS ET MENTIONS
ADRIEN ROVERO STUDIO CHEMIN DES ROSES 11 1020 RENENS T/ 021 634 34 35
Atmosphère Créative, Lausanne
ADRIEN ROVERO /fr
/de
/it
Imagination fourmillante d’idées empruntées
Sprühende Fantasie voller mit Humor und Di-
Immaginazione formicolante di idee prese in
avec humour et distance à la vie quotidienne.
stanz aus dem Alltag gegriffener Ideen. Erfas-
prestito con humor e distacco dalla vita quotidia-
Capture de situations iconiques déversées avec
sen bildhafter Situationen, die mit Poesie in sei-
na. Bottino di situazioni iconiche, riversate
poésie dans ses créations. Adrien Rovero, di-
ne Kreationen eingehen. Adrien Rovero mit
poeticamente nelle sue creazioni. Adrien Ro-
plômé postgrade en design industriel à l’Ecal,
einem Nachdiplom in Industriedesign der Ecal
vero, laureato postgrado in progettazione indu-
incarne brillamment cette approche espiègle
verkörpert dieses schalkhafte, scharfsinnige,
striale alla Ecal, incarna brillantemente, per la
et clairvoyante spécifique à son école. Réguliè-
für seine Schule typische Vorgehen aufs Beste.
sua scuola, questo specifico approccio vivace.
rement lauréat lors de compétitions collecti-
Schon während des Studiums erhielt er bei
Regolarmente vincitore di competizioni col-
ves ou individuelles organisées dans le cadre
Wettbewerben regelmässig Preise, und in der
lettive o individuali organizzate nel quadro dei
de ses études, il se révèlera comme l’un des
Folge erwies er sich als einer der begabtesten
suoi studi, si rivelerà come uno dei designer più
designers les plus doués de sa génération. Ses
Designer seiner Generation. Seine Projekte
dotati della sua generazione. I suoi progetti
überraschen, ja verwirren.
sono
Erst seit kurzem selbständig, wurde Rovero in
sconcertanti.
sorprendenti
se
non
addirittura
décalé et fascinant. Indépendant depuis peu,
seiner Laufbahn schon mit zahlreichen Prei-
Quasi subito indipendente, il suo percorso è
son parcours s’illustre déjà par de nombreux
sen, Wettbewerben und Ausstellungen geehrt.
già lastricato da numerosi premi, concorsi ed altre esposizioni. Imbevuto di esperienze quo-
prix, concours et autres expositions. S’imbibant
Er saugt alltägliche menschliche Verhaltens-
d’expériences quotidiennes sur le comporte-
weisen in sich auf und treibt sein Spiel mit die-
tidiane sul comportamento umano, si appro-
ment humain, il se joue de ces gestes fortuits
sen willkürlichen Gesten, indem er sie analy-
pria di questi gesti fortuiti, analizzandoli e de-
en les analysant et les déformant. Avec « dés-
siert und verzerrt. In «dés-ordre», dem Thema
formandoli. Con «dés-ordre» 2004, tema del
ordre » 2004, thème de son diplôme à l’Ecal, il
seiner Diplomarbeit an der Ecal, entwirft er eine
suo diploma all’Ecal, concepisce una serie di
conçoit une série d’objets inhabituels se réfé-
Reihe ungewöhnlicher Objekte, die sich auf
oggetti insoliti che si riferiscono a piccoli inci-
rant à de petits incidents domestiques. Un sofa
kleine Zwischenfälle im Haushalt beziehen. Ein
denti domestici. Un sofà che la caduta di una
simulant la chute d’une chaise, une table im-
Sofa, das den Fall eines Stuhls simuliert, ein mit
sedia, una tavola stampata di oggetti coricati
primée d’objets couchés et même un trio de
darauf liegenden Dingen bedruckter Tisch und
ed anche un trio di pantofole nel caso in cui se
pantoufles au cas où l’une serait perdue.
ein Pantoffel-Trio, falls einmal ein Hausschuh
ne perdesse una.
Adrien Rovero personnifie le modèle du desi-
verloren gehen sollte.
Adrien Rovero personifica il modello del desi-
gner capable de créer un projet industriel inven-
Adrien Rovero verkörpert den vorbildlichen
gner capace di creare un progetto industriale
tif et visuel pouvant être fabriqué avec succès.
Designer, der in der Lage ist, ein einfallsreiches,
inventivo e visibile che può essere fabbricato
visuelles, industrielles Vorhaben zu gestalten,
con successo.
das erfolgreich fabriziert werden kann.
x © C. JAUNIN
projets sont surprenants, voire déroutants. Il suffit d’un pas pour entrer dans son univers
63. ar/t/chitecture DESIGNER /
Dessinateur d’intérieurs,
Tenet Design, Londres
Dessinateur d’intérieurs,
2001
Stage chez Richard Hutten, NL
2002
faires culturelles du canton de Vaud
signalétique pour le Bureau des af-
Conception et réalisation de la
2003
l’Ecal
Assistant en design industriel à
school of design)
Echange avec RISD (Rhode Island
Conception de l’exposition Ex Ecal
2005
Ecal
Professeur en design industriel,
et «new rich» pour Big-Game
expositions «pack sweet pack»
Conception des collections et des
2006
Workshop donné à la FHNW Aarau
2007
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
Atmosphère Créative, Lausanne
Dessinateur d’intérieurs,
1996-2000
Maturité professionnelle technique
2000
Hes en design industriel, Ecal
2001-04
Postgrade en design industriel, Ecal
2004-06
FORMATION PROFESSIONNELLE
www.adrienrovero.com
CABANE PERCHÉE
VD 003
MOVER
/2007/ x © F. GOUSSET
/2006/ x © T. MAILAENDER
/2006/ x © I. GROSS + E . MUELLER
/2007/ x © A . ROVERO
65. ar/t/chitecture DESIGNER
PIMP
CONCOURS
MAÎTRE D’OUVRAGE
WETTBEWERB
AUFTRAGGEBER
COMITE DE SÉLECTION / ZUSAMMENSETZUNG DES BEURTEILUNGSGREMIUMS / COMITATO DI SELEZIONE
CONCORSO
ENTE APPALTANTE
Président / Vorsitzender / Presidente
Commune de Vernier
IMPLENIA
FRANÇOIS DIEU ingénieur civil, Implenia Development SA, Membre de la Direction
DEVELOPMENT SA
Membres / Mitglieder / Membri
Rue du 31-Décembre 42
ANNE GROSSMANN économiste, Implenia Development SA, Directrice Suisse romande
Case postale 6170
PHILIPPE BLANC architecte ETS, Implenia Entreprise Générale SA, Directeur agence de Genève
1211 Genève 6
JACQUES MOGLIA architecte IAUG-DPLG, Département du Territoire, Chef du service des plans d’affectation
www.implenia.com
GEORGES ZUFFEREY Conseiller administratif de la Commune de Vernier, Délégué à l’aménagement du territoire Experts / Experten / Esperto JACQUES RICHTER architecte ETH EPFZ FAS SIA, Richter & Dahl Rocha Bureau d’Architectes SA, Lausanne BRUNO MARCHAND architecte EPFL SIA FSU, Professeur à l’EPFL - Bureau DeLaMa, Genève et Lausanne
PLQ USINE À GAZ OBJECTIFS DU MAÎTRE D’OUVRAGE
ZIELSETZUNGEN DER AUFTRAGGEBER
OBIETTIVI DELL’ENTE APPALTANTE
Le Maître d’ouvrage attendait de cette démarche des pro-
Die Auftraggeber erwarteten von diesem Verfahren städte-
L’Ente appaltante si aspettava da quest’intervento delle proposte urbanistiche e architetturali in grado di:������� / ���� con-
positions urbanistiques et architecturales susceptibles :
bauliche und architektonische Vorschläge, die Folgendes
/ de contribuer à la qualité de vie du quartier par un apport
leisten können: / einen Beitrag zur Lebensqualität des
tribuire alla qualità della vita del quartiere attraverso
équilibré de logements, d’activités et d’aménagements
Quartiers durch die Erstellung von Wohnungen und Ge-
un apporto equilibrato di alloggi, attività e pianificazioni
extérieurs / d’intégrer de manière harmonieuse les nou-
werbeflächen in einem ausgewogenen Verhältnis sowie
esterne����������������������������������������������� / �������������������������������������������� Incorporare armoniosamente le nuove pianifi-
veaux aménagements dans la domaine bâti / d’assurer la
eine Neugestaltung der Aussenräume / eine harmonische
cazioni nell’area edificata����������������������������������� / �������������������������������� assicurare la riuscita dell’ope-
faisabilité de l’opération par des principes de réalisations
Eingliederung der neuen Bebauung in die bestehende bau-
razione grazie a dei principi di realizzazione globalmente
globalement économiques et une adéquation du program-
liche Umgebung / die Sicherstellung der Machbarkeit des
economici e un’adeguazione del programma nel mercato
me au marché immobilier / de parvenir à un programme
Vorhabens durch eine durchgängig ökonomische Bauwei-
immobiliare����������������������������������������������� / �������������������������������������������� riuscire in un programma che inglobi il con-
faisant l’objet d’un consensus entre les intérêts privés et
se und ein auf den Immobilienmarkt abgestimmtes Pro-
senso tra gli interessi privati e le volontà politiche comu-
les volontés politiques communales et cantonales.
gramm������������������������������������������������ / ��������������������������������������������� Erarbeitung eines Programms, mit dem ein Kon-
nali e cantonali.
sens zwischen Privatinteressen und politischen Absichten CRITÈRES DE JUGEMENT
von Gemeinde und Kanton erreicht werden kann.
Les projets rendus ont été examinés par le Comité de sé-
CRITERI DI GIUDIZIO I progetti consegnati sono stati esaminati dal Comitato di
lection sur la base des critères indiqués, sans ordre de
BEURTEILUNGSKRITERIEN
priorité, dans le règlement et cahier des charges, soit :
Die eingereichten Projekte wurden vom Beurteilungsgre-
selezione sulla base dei criteri sotto indicati, senza ordine di priorità, nel «regolamento e capitolato d’appalto»:
/ rapport de conformité établi par le groupe de travail
mium auf Grundlage folgender im Wettbewerbsprogramm
/ rapporto di conformità stabilito dal gruppo di lavoro
/ conception générale et pertinence du projet par rapport
ohne Rangordnung angegebenen Kriterien bewertet:
/ concezione generale e pertinenza di un progetto in rap-
au contexte / qualité urbanistique de l’aménagement pro-
/ von der Arbeitsgruppe erstellter Vorprüfungsbericht / Ge-
porto al contesto / qualità urbanistica della pianificazio-
posé et intégration dans le domaine bâti / qualité des lo-
samtkonzept und Relevanz des Projektes innerhalb des
ne proposta e dell’integrazione dell’area edificata / qualità
gements et des surfaces d’activités / qualité des espaces
gegebenen Kontextes / städtebauliche Qualität der vor-
degli alloggi e delle superfici di attività / qualità degli
extérieurs / qualité et organisation des circulations et des
geschlagenen Bebauung und Integration in die bestehen-
spazi esterni / qualità e organizzazione della circolazione
accès (véhicules, vélos et piétons) / flexibilité de mise en
de bauliche Umgebung / Qualität der Wohnungen und
e degli ingressi (veicoli, biciclette e pedoni) / flessibilità
œuvre et étapisation possible / rationalisation et écono-
Gewerbeflächen / Qualität der Aussenräume / Qualität
della messa in opera e sviluppo a tappe possibile / razio-
mie de la construction / adéquation aux principes de déve-
und Organisation der Erschliessungen innerhalb des Areals
nalizzazione ed economia della costruzione / adegua-
loppement durable.
sowie der Zugänge zum Areal (Motorfahrzeuge, Velos und
mento ai principi dello sviluppo sostenibile.
PARTICIPANTS ET SÉLECTION
Etappierbarkeit / rationelle und ökonomische Bauweise
PARTICIPANTI E SELEZIONE
11 bureaux d’architectes, invités par le Maître d’ouvrage,
/ Einhaltung der Prinzipien der Nachhaltigkeit.
Undici studi di architetti, invitati dall’Ente appaltante,
délais impartis. Après trois tours d’examens effectués par
TEILNEHMENDE UND AUSWAHL
nei termini impartiti. Dopo tre serie di esami, effettuate
le Comité de sélection, les projets suivants ont été retenus
Elf von den Auftraggebern eingeladene Architekturbüros
dal Comitato di selezione, i progetti seguenti sono stati
à l’unanimité :
haben unter Wahrung der Anonymität fristgerecht ein
ammessi all’unanimità:
1er prix « Constellations »
Projekt eingereicht. Nach drei vom Beurteilungsgremium
1° premio «Constellations»
2e prix «˚Parc-cours »
durchgeführten Rundgängen wurden einstimmig folgende
2° premio «Parc-cours»
3e prix « Archipel »
Projekte ausgezeichnet:
3° premio «Archipel»
ont rendu sous couvert de l’anonymat un projet dans les
www.implenia.com
hanno consegnato, protetti dall’anonimato, un progetto
1. Preis «Constellations» 2. Preis «Parc-cours» 3. Preis «Archipel»
67. ar/t/chitecture CO NCO URS/W ET TB EW ERB/CONCORSO
Fussgänger) / Flexibilität bezüglich der Realisierung und
/fr
Constellations / 1
Parc-cours / 2
Ce projet s’intègre dans l’orientation générale
Le projet repose sur deux parties distinctes :
Archipel / 3 Le projet accorde une attention particulière
du contexte construit. Deux zones vertes d’amé-
une plaque minérale triangulaire, qui longe le
au contexte : il identifie un système de parcs à
nagement paysager définissent un espace de
chemin du Château-Bloch et qui accueille un
l’intérieur d’un périmètre large et, dans un
distribution minéral qui permet de dévelop-
immeuble de bureaux et des espaces publics ;
même esprit, propose la création d’un grand
per un concept très clair. Les auteurs du projet
un parc urbain dans lequel sont disposés des
jardin public central en prolongement de l’es-
LRS ARCHITECTES SÀRL
proposent une réflexion élargie sur le paysage
bâtiments de logements de hauteurs varia-
pace vert de la piscine municipale. De même,
ROBBE & SEILER ARCHITECTES
et sur le développement futur du quartier. Le
bles et 2 bâtiments bas d’équipements. Cette
un parking collectif en surface, implanté le
RUE DU SIMPLON 5
chemin du Château-Bloch traverse un parc qui
stratification en deux se complexifie par une
long du chemin de la Muraille, crée un espace
1207 GENÈVE
pourrait se prolonger de manière pertinente
attitude contextuelle qui amène les architec-
tampon arborisé face aux constructions hété-
T/ 022 738 05 25
devant le bâtiment des Services Industriels.
tes à implanter, en plus de 4 immeubles hauts,
roclites à distinction industrielle. Cet aména-
www.lrsarchitectes.ch
Du côté Sud, la prolongation du parc de la pis-
3 bâtiments de bas gabarit le long du chemin
gement est voué à se prolonger et à fonder un
cine, permet ainsi une transition harmonieuse
Isaac-Anken, de façon à opérer une transition
mail linéaire en connexion avec Le Lignon.
avec les nouvelles constructions.
avec le quartier de villas existant. La proposi-
La présence à proximité des villas individuel-
Le projet s’articule autour de cinq bâtiments
tion est très favorable à la commercialisation :
les du Coin de Terre induit une progression de
principaux à typologie de cours intérieures.
le mixage est limité aux commerces situés au
la hauteur des bâtiments vers l’angle des che-
Les étages sont réservés aux logements, tandis
rez-de-chaussée de l’immeuble de bureaux
mins de la Muraille et de Château-Bloch. Les
que les rez-de-chaussée accueillent des activi-
alors que le socle évidé des immeubles hauts
bâtiments longeant celle-ci créent en plus un
tés. Les hauteurs des bâtiments reconnaissent
de logements est voué aux entrées collecti-
alignement sur rue et adoptent un gabarit pro-
le contexte bâti existant. Ils sont donc plus bas
ves des logements, fluides et généreuses. Par
che de celui du siège administratif des SIG. Le
du côté du chemin Isaac-Anken et se densi-
contre on peut douter de la viabilité financière
système d’îlots est intéressant en termes urba-
fient avec des étages supplémentaires du côté
des duplex des immeubles bas. Le gabarit des
nistiques car il s’avère assez souple pour évo-
du chemin de la Muraille.
immeubles hauts a été jugé excessif.
luer et générer plusieurs formes urbaines. La
Ce concept permet de développer des bâti-
En effet, par leur hauteur et leur disposition en
proposition soulève néanmoins quelques pro-
RUE DES MARAÎCHES 8
ments à dimension humaine et la création
quinconce, groupés par 2 autour des parkings
blèmes : d’une part, la flexibilité de la mise en
1205 GENÈVE
d’espaces d’échanges conviviaux. D’autre part,
souterrains, ces immeubles évoquent plus des
œuvre est en partie compromise par le fait que
Parc-cours / 2 ATELIER D’ARCHITECTURE 3BM3
T/ 022 708 01 80
la transition entre les zones publiques, semi-
images des cités périphériques des années
94% des surfaces d’activités sont mixées ; d’autre
www.3bm3.ch
publiques et zones privatives peut être parfai-
1960 que des solutions contemporaines. Par
part, par leur configuration, les masses bâties
Archipel / 3
tement contrôlée. Le jury s’interroge sur la
ailleurs, dans cette configuration les immeu-
proposées posent la question de la dominance
pertinence des bâtiments F et G qui, indépen-
bles I et J ne semblent pas pertinents, créant,
de vue des parties hautes sur les logements
damment d’augmenter la surface des activités,
par leur présence, une trop grande fragmen-
duplex situés dans les socles. Dans l’ensemble,
affaiblissent le concept clair des cinq bâti-
tation au parc.
les logements sont bien étudiés, même s’ils ont
ments principaux. Le parking judicieux et ra-
Pour les espaces publics, la liaison du parc
un ratio élevé de 33,8 m2 par pièce. La majorité
tionnel, sur un seul niveau, permet de distri-
urbain avec l’espace vert de la piscine muni-
des duplex s’orientent vers le parc, selon une
buer les cinq bâtiments. Il laisse une grande
cipale ne semble pas évidente de prime abord.
trame régulière avec des exceptions aux ex-
liberté pour les nouvelles plantations et les
De même on peut douter de la qualité des es-
trémités. Les bâtiments hauts accueillent des
aménagements extérieurs. L’espace de distri-
paces publics créés sur la plaque minérale, à
logements traversants avec une répartition du
bution minéral pourrait, sans problème, être
cause de leur forme et de leur relation latérale
jour/nuit bilatérale ou longitudinale.
redimensionné au profit d’une augmentation
et donc difficile avec l’immeuble de bureaux
On peut regretter les typologies un peu com-
- dont l’entrée devrait être mieux définie, étant
pliquées situées en haut de la tour d’activités.
GROUP8 ARCHITECTES ASSOCIÉS
des espaces paysagers.
RUE BOISSONNAS 20
Le projet propose différentes typologies de lo-
en conflit avec les trémies du parking. Les ty-
Les accès aux parkings souterrains concentrés
1227 LES ACACIAS
gements qui évoluent selon la taille et la hau-
pologies sont bien étudiées, avec des espaces
le long du chemin de Château-Bloch, sont dans
T/ 022 301 39 08
teur des bâtiments. La plupart des séjours sont
traversants intéressants et qui se prolongent
une position peu judicieuse, car peu praticable.
www.group8.ch
traversants avec les espaces cuisines qui don-
de façon étrange par des balcons orientés au
Les aménagements extérieurs sont schémati-
nent sur les cours intérieures. La grande ma-
nord-ouest. Les principes constructifs et struc-
ques et mériteraient un développement. En
jorité des chambres à coucher donne sur la fa-
turels sont simples et économiques, et ne po-
effet, le tracé des chemins est un peu mécani-
çade extérieure assurant ainsi une bonne
sent pas de problème lié à la qualité du terrain
que et ceux situés le long du terrain de la pis-
privacité. Les zones humides sont bien réso-
(1 seul sous-sol). Le projet permet aisément de
cine induisent une coupure regrettable. Les
lues et assurent également une transition en-
travailler en lots et par étapes.
étapes sont bien planifiées, reliées aux deux
tre les zones jours et les zones nuits des appar-
parkings souterrains.
tements. La visualisation des appartements en
Revenons pour terminer à quelques qualités
attique est manquante. La distinction entre les
manifestes du projet : la création d’un espace
différentes catégories de logements souhaitée
central vert, convivial et fédérateur pour le
n’est pas encore complètement aboutie. Le
nouvel ensemble, l’aménagement d’un mail en
jury a apprécié le concept novateur de ces lo-
connexion avec Le Lignon, enfin, la fondation
gements qui offre un réel potentiel de dévelop-
d’îlots bâtis souples, innovants et évolutifs.
pement. La mixité des activités proposée aux rez-de-chaussée des immeubles devra être vérifiée et précisée.
69. ar/t/chitecture CO NCOURS/W ET T BEWER B/CONCORSO
Constellations / 1
PRÉSENTATION DES PROJETS LAURÉATS ET CRITIQUES DU COMITÉ DE SÉLECTION
VORSTELLUNG DER AUSGEZEICHNETEN PROJEKTE UND KRITIKEN DES BEURTEILUNGSGREMIUMS
/it
PRESENTAZIONE DEI PROGETTI PREMIATI E CRITICHE DEL COMITATO DI SELEZIONE
Constellations / 1
Parc-cours / 2
Archipel / 3
Constellation / 1
Parc-cours / 2
Archipel / 3
Dieses Projekt integriert sich in die allgemei-
Das vorgeschlagene Projekt besteht aus zwei
Das Projekt erkennt ein innerhalb eines erwei-
Questo progetto si integra nell’orientamento
Il progetto si basa su due parti distinte: una
Il progetto accorda un’attenzione particola-
ne Orientierung des baulichen Kontexts. Zwei
unterschiedlichen Teilen: einer am Chemin du
terten Perimeters gelegenes Parksystem und
generale del complesso costruito. Due zone
placca mineraria triangolare, che fiancheggia
re al contesto: identifica un sistema di par-
Grünzonen mit landschaftsarchitektonischen
Château-Bloch gelegenen, dreieckigen mine-
schlägt in diesem Sinn und Geist die Schaffung
verdi di sistemazione paesaggistica defini-
Chemin du Château-Bloch e che accoglie un
chi situati all’interno di un perimetro largo e,
Elementen definieren einen Erschliessungs-
ralischen Platte, die ein Bürogebäude und öffent-
eines grossen zentralen öffentlichen Gartens in
scono uno spazio di distribuzione minerale
immobile di uffici e spazi pubblici; un parco
nello stesso stile, propone la creazione di un
raum mit mineralischer Oberfläche, der die
liche Räume umfasst, sowie einem städtischen
der Verlängerung der Grünfläche des Schwimm-
che permette di sviluppare un concetto molto
urbano nel quale sono disposti degli edifici di
grande giardino pubblico centrale come pro-
Entwicklung eines sehr klaren Konzepts er-
Park, in dem Wohngebäude unterschiedlicher
bads vor. Ausserdem werden entlang dem
chiaro. Gli autori del progetto propongono una
alloggi ad altezza variabile e due edifici bassi
lungamento dello spazio verde della piscina
laubt. Die Projektverfasser bieten auf die Land-
Höhe sowie zwei niedrige Servicegebäude an-
Weg de la Muraille nutzbare oberirdische Park-
riflessione estesa sul paesaggio e sullo svilup-
per le apparecchiature. Questa doppia strati-
municipale. Allo stesso modo, un parcheggio
schaft und die künftige Entwicklung des Quar-
geordnet werden. Diese Zweiteiligkeit wird
plätze angelegt, die eine baumbestandene Puffer-
po futuro del quartiere. Chemin du Château-
ficazione si complica maggiormente a causa di
collettivo in superficie è impiantato lungo
tiers ausgeweitete Überlegungen an. Der Weg
durch eine Haltung zum bestehenden Kontext
zone zu den Gebäuden industrieller Ausprägung
Bloch attraversa un parco che potrebbe pro-
un atteggiamento contestuale che porta gli ar-
Chemin de la Muraille, creando così uno spa-
Château-Bloch durchquert einen Park, der in
kompliziert, welche die Architekten dazu be-
schaffen. Diese Grundanlage kann verlängert
lungarsi in modo ottimale di fronte all’edificio
chitetti a impiantare, oltre a quattro immobili
zio tampone alberato di fronte alle costruzioni
sinnvoller Art bis vor das Gebäude der Services
wegt hat, zusätzlich zu den 4 hohen Gebäuden
werden und mit einer linearen Promenade
dei Servizi industriali. Dal lato sud, la prolun-
alti, tre edifici di sagoma bassa lungo Chemin
eteroclitiche di tipo industriali. Questa piani-
industriels erweitert werden könnte. Auf der
am Chemin Isaac-Anken noch drei weitere
eine Verbindung zu Le Lignon schaffen.
gazione del parco della piscina permette di
Issac-Anken, in modo da permettere una tran-
ficazione è votata a prolungare e a fondare un
Südseite ermöglicht die Verlängerung des Parks
niedrigere Bauten anzusiedeln, um so einen
Die nahe gelegenen Häuser des Coin de Terre
conseguenza una transizione armoniosa con
sizione con la zona di ville esistenti. La propo-
viale lineare in connessione con Le Lignon.
des Schwimmbads einen harmonischen Über-
Übergang zum bestehenden Einfamilienhaus-
bedingen progressiv zunehmende Gebäude-
le nuove costruzioni.
sta è molto favorevole al commercio: il mixag-
Infine, la vicinanza delle ville monofamiliari
gang zu den neuen Bauten.
quartier zu schaffen. Der Vorschlag begünstigt
höhen zur Ecke Weg de la Muraille / de Château-
Il progetto si articola attorno a cinque edifici
gio è limitata ai negozi situati al pianterreno
del Coin de Terre induce una progressione del-
Das Projekt umfasst 5 Hauptgebäude mit jeweils
eine gute Vermarktung: Die Durchmischung
Bloch, wobei die Gebäude in ihrer Grösse etwa
principali secondo la tipologia corrente inter-
dell’immobile degli uffici, mentre la base inca-
l’altezza degli edifici verso l’angolo di Chemin
einem Innenhof. Die Obergeschosse sind dem
der Nutzungen beschränkt sich auf die Läden
dem SIG-Verwaltungsgebäude entsprechen.
na. I piani sono riservati agli appartamenti,
vata, fluida e generosa, degli immobili alti adi-
de la Muraille e di Chemin de Château-Bloch.
Wohnen zugeordnet, während die Erdgeschosse
im Erdgeschoss des Bürogebäudes, während
Das vorgeschlagene Insel-System ist in städte-
mentre i pianterreni accolgono invece delle
biti agli appartamenti è riservata alle entrate
Gli edifici che fiancheggiano quest’ultima via
Gewerbeflächen enthalten. Die Gebäudehö-
das freie Sockelgeschoss der hohen Wohnge-
baulicher Hinsicht interessant, denn es besitzt
attività. Le altezze degli edifici rispettano le
collettive delle abitazioni. È dubbiosa però la
creano inoltre un allineamento della stessa e
hen respektieren den bestehenden Kontext. Sie
bäude den fliessenden und grosszügig ange-
genügend Flexibilität für eine Entwicklung
costruzioni già esistenti. Sono dunque più bas-
validità finanziaria dei duplex degli immobili
richiamano le dimensioni della sede ammini-
sind auf der Seite des Isaac-Anken Weg nied-
legten gemeinschaftlichen Eingängen vorbe-
und Generierung mehrerer urbaner Formen.
se dal lato di Chemin Isaac-Anken e aumenta-
bassi. Le dimensioni degli immobili alti sono
strativa dei SIG. Il sistema di isolotti proposto
riger und verdichten sich mit zusätzlichen Ge-
halten ist. Die finanzielle Realisierbarkeit der
Der dargestellte Vorschlag wirft aber trotzdem
no, mediante piani supplementari, dal lato di
state giudicate eccessive.
è interessante in termini urbanistici, poiché
schossen auf der Seite des Weg de la Muraille.
Duplexwohnungen in den niedrigen Gebäu-
einige Probleme auf: Einerseits ist die Flexibi-
Chemin de la Muraille.
In effetti, a causa della loro altezza e della loro
si dimostra sufficientemente duttile per evol-
Dieses Konzept erlaubt die Entwicklung von
den ist hingegen fragwürdig. Die Dimension
lität der Umsetzung teilweise beeinträchtigt, weil
Questo concetto permette di sviluppare degli
disposizione a quinconce, raggruppati a due
vere e generare molteplici forme urbane. La
Gebäuden menschlicher Dimension und die
der hohen Gebäude wurde als übermässig be-
94% der Gewerbeflächen in Form von Mischnut-
edifici a dimensioni umane e la creazione di
attorno ai parcheggi sotterranei, questi edifici
proposta illustrata solleva tuttavia qualche
Schaffung von Begegnungsräumen. Der Über-
urteilt. Mit ihrer Höhe und versetzten Anord-
zungen auftreten. Andererseits stellt sich die
spazi di scambio conviviale. D’altra parte, il pas-
evocano più che altro delle immagini di città
problema: da un lato, la flessibilità della messa
gang von öffentlichen zu halböffentlichen und
nung jeweils zu zweit rund um die Tiefgaragen
Frage, inwiefern von den oberen Gebäudeteilen
saggio tra le zone pubbliche, semi-pubbliche e
periferiche degli anni 1960, più delle soluzioni
in opera è in parte compromessa dal fatto che
privaten Zonen kann auf überzeugende Art
erinnern diese Gebäude in der Tat eher an Bil-
eine allzu dominante Sicht auf die in den So-
private può essere perfettamente controllato.
contemporanee. D’altronde, in questa configu-
il 94% delle superfici commerciali sono miste;
kontrolliert werden. Die Jury stellt die Rele-
der von Satellitenstädten der 1960er Jahre als
ckeln gelegenen Duplexwohnungen besteht.
La giuria s’interroga sulla pertinenza degli
razione, gli edifici I e J non sembrano pertinenti,
dall’altro lato, data la loro configurazione, le
vanz der Gebäude F und G in Frage, die abge-
an zeitgenössische Lösungen. Darüber hinaus
Insgesamt sind die Wohnungen gut durch-
edifici F e G che, indipendentemente dall’au-
creando, con la loro presenza, una frammenta-
masse edificate proposte pongono la questio-
sehen davon, dass sie die Gewerbefläche erhö-
scheinen die Gebäude I und J in dieser Konfi-
dacht, auch wenn sie pro Zimmer eine hohe
mento della superficie delle attività, affievoli-
zione troppo grande del parco.
ne della dominanza di visuale delle parti alti
hen, das klare Konzept mit 5 Hauptgebäuden
guration unpassend, da ihre Präsenz zu einer
Kennzahl von 33,8 m2 aufweisen. Die Mehrheit
scono il concetto chiaro dei cinque edifici prin-
Per ciò che riguarda gli spazi pubblici, l’unio-
sugli alloggi duplex situati alla base. Nell’insieme, gli alloggi sono ben studiati, anche se
schwächen. Die rationelle Tiefgarage auf einer
zu starken Fragmentierung des Parks führt.
der Duplexwohnungen ist zum Park hin aus-
cipali. Il parcheggio sensato e razionale, su un
ne del parco urbano con lo spazio verde della
einzigen Ebene ermöglicht die Erschliessung
Was die öffentlichen Räume angeht, so scheint
gerichtet, einem regelmässigen sich wieder-
unico livello, riesce a servire i cinque edifici.
piscina municipale non sembra evidente di
hanno un rapporto elevato di 33.8 m2 per loca-
der 5 Gebäude. Sie lässt viel Spielraum für die
die Verbindung des städtischen Parks mit der
holenden Raster folgend, mit Ausnahmen an
Esso lascia molta libertà alle nuove pianta-
primo acchito. Oltre a ciò, si può dubitare della
le. La maggior parte dei duplex si orienta verso
Gestaltung der Aussenräume. Die mineralischen
Grünfläche des Gemeindeschwimmbads auf
den Gebäudeenden.
gioni e alle sistemazioni esterne. Il sistema di
qualità degli spazi pubblici creati sul cemento,
il parco, secondo una trama regolare ripetitiva
Oberflächen liessen sich zugunsten eines er-
den ersten Blick nicht offensichtlich. Zudem
Man kann die in den oberen Geschossen des
distribuzione delle costruzioni potrebbe senza
a causa della loro forma e della posizione late-
con delle eccezioni alle estremità.
weiterten Angebots Landschaftsraumelemente
darf man die Qualität der auf der minera-
Gewerbeturms vorkommenden, etwas kompli-
problema essere ridimensionato a vantaggio
rale, che si rivela dunque infelice insieme al-
Peccato per le tipologie un po’ complesse si-
problemlos redimensionieren.
lischen Platte geschaffenen öffentlichen Räu-
zierten Typologien kritisieren. Die Zufahrten
di un aumento degli spazi paesaggistici.
l’edificio adibito agli uffici – il cui accesso do-
tuate in cima alla piramide commerciale. Gli accessi ai parcheggi sotterranei sono concen-
Das Projekt bietet Wohnungstypen an, die je
me bezweifeln, aufgrund ihrer Form und ihrer
zu den Tiefgaragen sind am Weg de Château-
Il progetto propone diverse tipologie di al-
vrebbe essere definito meglio, trovandosi in
nach Grösse und Höhe der Gebäude variieren.
seitlichen und daher schwierigen Verbindung
Bloch in einer wenig praktikablen Anordnung
loggio che evolvono secondo la dimensione
conflitto con lo spazio del parcheggio. Le tipo-
trati lungo Chemin de Château-Bloch, in una
Die meisten Wohnzimmer sind durchgehend
zum Bürogebäude – dessen Eingang besser de-
konzentriert. Die Gestaltung der Aussenräume
e l’altezza degli edifici. La maggior parte dei
logie sono ben studiate, con degli spazi traver-
posizione poco consona, poiché poco pratica-
mit zu den Innenhöfen orientierten Küchen.
finiert werden müsste, da er mit den Tiefgara-
ist schematisch. Das Wegraster ist in der Tat
soggiorni sono attraversati dalle zone cuci-
santi interessanti e che si prolungano in manie-
bile. Le pianificazioni esterne sono schemati-
Die überwiegende Mehrheit der Schlafzimmer
geneinfahrten in Konflikt steht. Die Typologien
etwas mechanisch und die Wege entlang dem
na, che danno sulle corti interne. La maggior
ra strana con dei balconi orientati a nord-ovest.
che e meriterebbero di essere sviluppate. In
liegt auf der Aussenseite, wodurch eine gewisse
sind gut durchdacht, mit interessanten durch-
Schwimmbadgelände verursachen einen be-
parte delle stanze da letto dà sulla facciata
I principi costruttivi e strutturali sono semplici
effetti, il tracciato delle vie è un po’ meccanico
Privatheit sichergestellt wird. Die Nasszellen
gehenden Räumen, die auf seltsame Weise mit
dauerlichen Einschnitt. Die Bauetappen sind
esterna, assicurando così una buona privacy.
ed economici, e non causano nessun problema
e quelle situate lungo il terreno della piscina
sind gut gelöst und gewährleisten ebenfalls eine
nordwestlich ausgerichteten Balkonen verlän-
in Zusammenhang mit den beiden Tiefgara-
Le zone umide sono ben disposte e assicurano
legato alla qualità del terreno (un unico sotto-
portano ad una spiacevole rottura. Le tappe
Durchgängigkeit zwischen den Tages- und
gert werden. Die konstruktiven und struktu-
gen gut geplant.
allo stesso tempo il passaggio tra la zona gior-
suolo). Il progetto permette di lavorare facil-
sono ben pianificate, collegate ai due parcheg-
mente per parti e per tappe.
gi sotterranei.
Nachträumen der Wohnungen. Die Darstel-
rellen Prinzipien sind einfach und ökonomisch
Ein paar offensichtliche Qualitäten dieses Pro-
no e la zona notte degli appartamenti. Manca
lung der Wohnungen im Attikageschoss fehlt.
und stellen im Zusammenhang mit der Boden-
jektes sollen noch erwähnt werden: die Schaf-
la descrizione degli attici. La distinzione tra
Per concludere, ritorniamo ad alcune qualità
Die gewünschte Unterscheidung zwischen
beschaffenheit (ein einziges Untergeschoss)
fung einer zentralen Grünfläche, eines Begeg-
le diverse categorie di alloggi desiderata non
evidenti di questo progetto: la creazione di uno
den verschiedenen Wohnungskategorien ist
kein Problem dar. Das Projekt ermöglicht auf
nungs- und Verbindungsraumes für das neue
è ancora completamente conclusa. La giuria
spazio centrale verde, uno spazio conviviale e
noch nicht vollständig erreicht. Die Jury
einfache Weise ein Arbeiten in Bauabschnit-
Ensemble, die Einrichtung einer Promenade
ha apprezzato il concetto innovatore di questi
accentratore per il nuovo insieme, la pianifica-
schätzt das innovative Konzept der Woh-
ten und Etappen.
zione di un viale collegato con Le Lignon, e in-
in Verbindung mit Le Lignon und schliesslich
alloggi che offre un reale potenziale di svilup-
nungen, das ein echtes Entwicklungspotenzial
die Schaffung von flexiblen, innovativen und
po. La promiscuità delle attività proposte ai
fine, la fondazione di isolotti costruiti in modo
besitzt. Die für die Erdgeschosse der Gebäude
entwicklungsfähigen Gebäudeinseln.
pianterreni di tutti gli immobili dovrà essere
soffice, innovativi ed evolutivi.
vorgeschlagene Durchmischung der gewerblichen Nutzungen muss noch überprüft und präzisiert werden.
verificata e precisata.
71. ar/t/chitecture CONCOURS/WET TB EWERB /CONCO RSO
/de