ar/t/chitecture
/fr « La lumière est le premier des peintres. Il n'est point d'objet si immonde qu'une lumière vive ne puisse embellir ». Ralph Waldo Emerson.
#04
Atmosphères, matières soulignées, douceur, ombres, jeux. La lumière devient
JUIN - JUILLET / JUNI - JULI / GIUGNO - LUGLIO / 2008
composition artistique. Elle marque ou forme les lieux de notre existence. Dans la lumière artificielle comptent parmi les plus remarquables inventions scienti-
72
Répondre aux variations continues de la lumière naturelle en y intégrant un décor lumineux artificiel est une étude à part entière. Cette gestion de l’éclairage se découvre dans notre portfolio. D’une simple pression sur un interrup-
SLG Schweizer Licht Gesellschaft
LUMIERE BIODYNAMIQUE /
BIODYNAMISCHES LICHT /
GEROLDSWIL /ZH
LA RIPPE /VD
ARLESHEIM /BL
Niels Carron /VS
Petra König /LU
zur künstlerischen Komposition. Es prägt oder formt unsere Lebensräume. Im breiten Spektrum des architektonischen Schaffens zählen die Erzeugung und Verwendung von Kunstlicht zu den bemerkenswertesten wissenschaftlichen Errungenschaften. Als starkes Symbol des Fortschritts hat es unseren Alltag neu geprägt. Durch die Integration eines künstlichen Lichtdekors Antworten auf die kontinuierlichen Veränderungen des natürlichen Lichts zu finden, gilt als eigenständige Disziplin. Die Lichtführung ist denn auch das Thema unseres Portfolios. Auf einfache Betätigung eines Lichtschalters verwandeln sich öffentliche oder private Gebäude und zeugen so von dieser technischen Meisterleistung.
EXHIBITION
58 60 67
schön machen könnte.» Ralph Waldo Emerson. Atmosphären, Betonung des Materials, Sanftheit, Schatten, Spiel. Licht wird
Am 19. Oktober 1879 knipsten Thomas Edison und seine Assistenten die erste Glühlampe an. Diese unglaubliche, mit einem Kohlefaden ausgestattete Erfindung leuchtete mehr als 40 Stunden lang. Sie hatten es geschafft !
/it "La luce è il primo pittore. Non esiste oggetto immondo che una luce viva non possa abbellire". Ralph Waldo Emerson Atmosfere, materie messe in evidenza, grazia, ombre, giochi. La luce diventa una composizione artistica. Segna o forma i luoghi della nostra esistenza. Nell’ampio spettro della disciplina architettonica, la produzione e l’utilizzo della luce artificiale fa parte delle invenzioni scientifiche più notevoli. Forte
ARCHITECTES / ARCHITEKTEN /
ARCHITETTI
PROPOS / ABSICHT / PROPOSITO
Kurt Maloo /DE
simbolo di progresso che ha permesso di ridefinire il nostro modo di vita quotidiano. Rispondere alle variazioni continue della luce naturale integrandoci una decorazione luminosa artificiale è uno studio a pieno titolo. Questa è la gestione dell’illuminazione che si riscopre nella nostra raccolta. Da una semplice pressione su un interruttore, stabili pubblici o privati trasformati sono testimoni di questa prodezza tecnologica. Ed è così che il 19 ottobre 1879 Thomas Edison ed i suoi assistenti accesero la prima lampada. Munita di un filo da cucire di cotone lavorato, quest’incredibile scoperta diffuse luce per più di 40 ore. C’erano riusciti!
Rabadesign /OW
Zap-design /VD
ASSOCIAZIONE VADUZ /LI
/de «Licht ist der beste Maler. Nichts ist so hässlich, dass intensives Licht es nicht
Iguzzini Illuminazione Schweiz AG
ARCHITETTA DI INTERIORE
ASSOCIATION / BERUFSVERBAND / LUMIERE / LICHT / LUCE
la première lampe. Munie d’un fil à coudre de coton carbonisé, cette incroyable trouvaille brilla durant plus de 40 heures. Ils avaient réussi !
LUCE BIODINAMICA
INNENARCHITEKTIN /
50 54 25
ARCHITECTE D’INTÉRIEUR /
technologique. Et c’est ainsi que le 19 octobre 1879 Thomas Edison et ses assistants ont allumé
DESIGNER
teur, bâtiments publics ou privés métamorphosés témoignent de cette prouesse
04 22
9 7 716 6 2 22 9 0 0 9
CHF 18.EUR 13.www.artchitecture.ch
fiques. Puissant symbole de progrès, elle a redéfini notre mode de vie quotidien.
03
10
TRENDS' 08
le large spectre de la discipline architecturale, la production et l’utilisation de
/it Durante gli ultimi 20 anni ho vissuto solamente in vecchie costruzioni. Mai più di 5 anni nello stesso posto eccetto un “Atelier d’artiste” a Parigi che datava degli anni 30, altrimenti essenzialmente in case degli anni 20. Le vecchie costruzioni sono
/fr
/de
confortanti, come la musica classica. Non se ne può discutere. Sono ormai fisse
Les 20 dernières années je n’ai habité que dans des constructions anciennes. Jamais plus de 5 ans dans le
Die letzten 20 Jahre habe ich nur in Altbauten gewohnt. Nie länger als 5 Jahre im
nel tempo, stabili e se così non fosse, è comunque troppo tardi per offuscarle. Se
même objet à l’exception d’un "Atelier d’artiste" à Paris datant des années 30, sinon essentiellement dans
gleichen Objekt und mit Ausnahme eines „Atelier d‘Artiste“ in Paris aus den 30er
avessi la possibilità di farmi costruire una dimora, non sono più sicuro di voler
des maisons des années 20. Les constructions anciennes apaisent, comme la musique classique. On ne
Jahren immer in Häusern, die im frühen 20. Jahrhundert gebaut wurden. Alt-
veramente abitare nella “casa dei sogni”. Il definitivo mi fa paura. È un po’ come la
peut plus vraiment en débattre. Elles sont établies, si tel n’est pas le cas, il est trop tard pour s’en offusquer.
bauten entspannen,wie klassische Musik. Man muss sich nicht mehr wirklich
questione del libro e di un’isola in piena solitudine. Desidero un ripiano colmo di
Si j’étais en mesure de me faire construire une demeure, je ne suis pas sûr de vouloir finalement habiter
mit ihnen auseinandersetzen.
opere ma non mi immagino da solo su un’isola. Quest’architettura moderna, forte
dans cette "maison de rêve". Le définitif me fait peur. C’est un peu comme la question du livre et d’une île
Sie haben sich bewiesen und wenn nicht, ist es zu spät um sich darüber aufzure-
ed individuale, l’osservo come un’opera d’arte in una galleria. La galleria
en solitaire. Je désire une pleine étagère d’ouvrages mais ne m’imagine pas seul sur une île. Cette
gen. Wenn ich jemals in der Lage wäre mir ein Haus von einem Architekten bauen
rappresenta la città e, se il livello artistico resta elevato, me lo gusto. Il prossimo
architecture moderne, forte et individuelle, je l’observe comme des œuvres d’art dans une galerie. La
zu lassen, bin ich nicht sicher, ob ich schlussendlich auch in diesem „Traumhaus“
vernissage mostra un nuovo artista con delle altre opere che, senza dubbio, non
galerie représente la ville et, si le niveau artistique reste élevé, je m’en réjouis. Le prochain vernissage
wohnen möchte. Das Endgültige macht mir Angst. Es ist wie die Frage nach dem
comprerei mai. Mentre scrivo queste righe mi domando quale sarebbe l’architettura
affiche un nouvel artiste avec d’autres œuvres que je n’achèterai sans doute jamais. Alors que j’écris ces
einen Buch auf der einsamen Insel. Ich will ein volles Bücherregal und ich will
che mi corrisponde di più e per quale sarei disposto ad investire. Penso che là,
lignes, je me questionne sur l’architecture qui me correspond le mieux et pour laquelle je pourrai investir.
nicht alleine auf einer Insel sein. Darum betrachte ich starke, individuelle moder-
dove vecchio e nuovo stile si fondono, senza che il moderno schiacci il vecchio, ne
Je pense que là où l’ancien et le nouveau fusionnent, sans que le moderne écrase l’ancien, j’en apprécie
ne Architektur wie Kunstwerke in einer Galerie. Die Galerie ist die Stadt und es
apprezzo senza dubbio le interfacce create. Per la sua omogeneità, la sua propria
sans réserve les interfaces générées. Par son homogénéité, sa propre architecture, la maison "parfaite"
freut mich, wenn das künstlerische Niveau hoch gehalten wird. Die nächste Ver-
architettura, la casa “perfetta” si sforza di perdurare nel tempo. Nonostante ciò
force à demeurer. Cependant je voudrais être mobile. C’est pour cette raison que je cherche la beauté
nissage zeigt wieder einen anderen Künstler mit anderen Werken, die ich nie
vorrei essere mobile. È per questo motivo che cerco la bellezza nascosta e
cachée et silencieuse, le design hétérogène ou la rupture de style et l’apparemment imparfait ce qui, d’une
kaufen würde. Während ich diese Zeilen schreibe frage ich mich nun, welche Ar-
silenziosa, il design eterogeneo o la rottura di stile e l’appartamento imperfetto
façon très raffinée nous pousse à rester… et limite l’inévitable douleur de la séparation.
chitektur mir am meisten entspricht oder welche
che, in modo molto raffinato ci spinge a restare…. e limita l’inevitabile dolore della
Architektur ich auch kaufen würde. Ich denke, da wo Altes und Neues zusam-
separazione.parossismo, tutto in scorrevolezza e leggerezza. Un posto riposante, ispirante. Un costruire che si adatta all’ambiente, trasformare rilevando i punti
stellen und die Spannung, die sie erzeugen vorbehaltlos genießen. Die homo-
forti della struttura, tutta un’arte. Un’evidenza ai suoi occhi, ma non una logica
gene, selbstbewusste Architektur, das „perfekte“ Haus zwingt zum Bleiben. Ich
universale. In occasione dei suoi viaggi turistici o culinarei, lui osserva. L’anima
möchte aber beweglich sein. Darum suche ich die leise, versteckte Schönheit,
del luogo, i colori, la luce, lo spazio. È rappresentativo della persona che vi vive?
das heterogene Design oder den Stilbruch und das scheinbar Imperfekte, das
Una cosa è tuttavia innegabile: nel suo ristorante di Crissier, costruzione del
einen auf viel raffiniertere Weise zum Bleiben verführt....und den unvermeid-
1926, la sua impronta è calorosamente definita. Un quadro di morbidezza, aerea,
lichen Trennungsschmerz in Grenzen hält.
luminosa, per un risveglio fantastico dei sensi.
Tisch lean. Ihre klare Linie. www.bigla-office.ch
Kurt Maloo / CHANTEUR-AUTEUR-COMPOSITEUR / SINGER-SONGWRITER / CANTANTE / AUTORE-COMPOSITORE /
menwächst, ohne dass sich das Neue dem Alten anbiedert, kann ich die Schnitt-
Das Auge
arbeitet mit.
NIELS CARRON ARCHITECTE ETS ROUTE DE SAILLON 20 1926 FULLY T/027 746 22 40
NIELS CARRON
/de
De la maison de son enfance, l’une des pre-
Das Haus seiner Kindheit, eine der ersten
Egli conserva un ricordo particolare della sua
mières constructions à toit plat réalisée en
Flachdachbauten im Wallis der 1960er Jahre,
casa d’infanzia, una delle prime costruzioni a
Valais dans les années ‘60, il en garde un sou-
bleibt ihm in besonderer Erinnerung. Seine
tetto piatto realizzate in Vallese negli anni ’60.
venir particulier. Ses valeurs fonctionnelles et
funktionellen und räumlichen, von den Wer-
I suoi valori funzionali e spaziali, ispirati dalle
spatiales, inspirées des œuvres de Mies van
ken Mies van der Rohe inspirierten Qualitäten
opere di Mies van der Rohe, hanno avuto un’in-
der Rohe, ont eu une influence certaine sur
haben Carrons beruflichen Werdegang gewiss
fluenza importante nel suo percorso profes-
son parcours professionnel. Lors de ses étu-
beeinflusst. Während des Studiums bei passi-
sionale. Durante i suoi studi, passati accanto
des passées aux côtés d’architectes passion-
onierten und passionierenden Architekten,
ad architetti appassionati e appassionanti e
nés et passionnants, de ses nombreux voyages
während
Begeg-
durante i suoi innumerevoli viaggi e incontri,
et rencontres, dont la plus marquante était
nungen – am meisten geprägt hat ihn diejeni-
di cui il più significativo fu quello con Alberto
avec Alberto Sartoris, il a su s’imprégner et
ge mit Alberto Sartoris – verstand er es, sich an
Sartoris, ha saputo colmarsi ed arricchirsi del-
zahlreicher
Reisen
und
s’enrichir des influences de chaque situation.
den Einflüssen jeder Situation zu inspirieren
le influenze di ogni situazione.
Indépendant depuis 2005, il dépose ses
und zu bereichern. Seit 2005 selbständig, ent-
Indipendente dal 2005, deposita le sue cono-
connaissances dans le panorama valaisan.
faltet er sein Können im Kontext des Wallis. Ni-
scenze nel panorama vallesano. Niels Carron
Niels Carron tire le meilleur profit de ce can-
els Carron zieht den besten Nutzen aus die-
trae il miglior profitto da questo cantone tin-
ton teinté d’histoire, pour renforcer l’identité
sem geschichtsträchtigen Kanton, um die
teggiato di storia, per rinforzare l’identità del-
de ses créations. Le paysage, la lumière, l’as-
Identität seiner Kreationen zu verstärken. Die
le sue creazioni. Il paesaggio, la luce, l’aspetto
pect humain et les données énergétiques sont
Landschaft, das Licht, der menschliche Aspekt
umano ed i dati energetici sono dei criteri pre-
autant des critères pris en considération mais
und energetische Gesichtspunkte sind seine
si pure in considerazione ma non per forza
pas forcément compatibles. Un choix est alors
Kriterien, die aber nicht immer miteinander
compatibili. Una scelta è a questo punto indi-
indispensable en fonction de sa propre sensi-
vereinbar sind. So muss eine Wahl getroffen
spensabile, secondo la sua sensibilità e quella
bilité et de celle du client dont l’implication est
werden, aufgrund der eigenen Empfindung
del cliente, la cui implicazione è totale. Nei
totale. Dans ses projets, il propose générale-
und derer des Kunden, der vollständig mitein-
suoi progetti propone generalmente l’utilizzo
ment l’utilisation de matériaux indigènes tels
bezogen wird. Für seine Projekte schlägt Car-
di materiali indigeni come il larice e la lavanda
que le mélèze et l’ardoise, qui ont une odeur si
ron im Allgemeinen einheimische Materialien
che hanno un odore tipico e percettibile nel-
spécifique et perceptible dans l’habitat. Sa ré-
wie Lärchenholz und Schiefer vor, die ihren
l’habitat. La sua riflessione costruttiva si pro-
flexion constructive se prolonge naturelle-
ganz eigenen, im Wohnraum wahrnehmbaren
lunga naturalmente fino all’impostazione in-
ment jusqu’à l’aménagement intérieur, aux
Geruch haben. Seine konstruktiven Überle-
terna, al dettaglio, e si appoggia regolarmente
détails, et s’appuie régulièrement sur l’avis et
gungen setzen sich selbstverständlich bis zur
sull’avviso e l’esperienza d’artigiani locali.
l’expérience d’artisans locaux. Le résultat fi-
Innenausstattung, bis zu den Details, fort und
L’esito finale risulta più forte. Il progetto così
nal n’en est que plus fort. Le projet ainsi
stützen sich regelmässig auf die Meinung und
concretizzato emana un’anima poetica e si ar-
concrétisé dégage une âme poétique et s’ac-
Erfahrung der örtlichen Handwerker. Das En-
monizza con il suo occupante, con l’ambiente.
corde avec son occupant, son environnement.
dresultat ist umso stärker. Das auf diese Weise konkretisierte Projekt besitzt eine poetische Ausstrahlung, es steht mit seinen Bewohnern und seiner Umgebung im Einklang.
x © C. JAUNIN
/it
/fr
05. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
au bureau Chabbey & Voillat, Martigny
Apprentissage de dessinateur en bâtiment
Ecole professionnelle de Sion
1987-1992
Jean-Paul Darbellay, Martigny
Dessinateur en bâtiment au bureau
1993-1994
Voyages en Ecosse, Angleterre, Inde
1995
Diplôme d'architecte E.T.S.
Ecole d'ingénieur du soir de Genève
1996-2000
Bureau Suard, Nyon
Dessinateur / Architecte
1999 - 2005
Darbellay Architectes et Associés
Collaborateur au bureau
Architecte indépendant et
2005
ACTIVITES PROFESSIONNELLES
SCOLARITE / FORMATION /
De Fully
Niels Carron 1970
niels.carron@bluewin.ch
07. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/ARCHIT EKTEN/AR CHITET T I /
x © C. JAUNIN
Villa à Fully /2007/
09. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
x © C. JAUNIN
Maison à la Tassonières /2006/
11. ar/t/chitecture AR CHITECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
x © C. JAUNIN
Chalet aux Neyres à Collombey /2006/
12. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
x © C. JAUNIN
C O L L E C T I O N M I L L E N A RY
S ’ I N I T I E R A L ' A RT D U T E M P S M O N T R E E N O R G R I S AV E C S E C O N D E A U C E N T R E E T A F F I C H A G E D E L A D AT E , M O U V E M E N T E X C L U S I F A U D E M A R S P I G U E T A R E M O N TA G E A U T O M AT I Q U E . E G A L E M E N T D I S P O N I B L E E N O R R O S E . AUDEMARS PIGUET, LE BRASSUS (VALLÉE DE JOUX), TÉL: +41 21 845 14 00 - www.audemarspiguet.com
Neubau, Innenausbau
Zweifamilienhaus Schwerzi Meggen
Innenausbau
Chesa Sur Sass Surlej
Neubau, Umbau und Innenausbau
Lucerne Golf Club Luzern
deplatz
Innenausbau Geschäft CS Gebäude Para-
La Serlas Zürich
Neubau
Logistikcenter Eschenbach*
Innenausbau
Stadtresidenzen Rigistrasse Luzern
2002
Neubau und Innenausbau
Stadtvilla Dreilinden Luzern
Innenausbau Bürogebäude
Hotelguide.com Sursee
2001
Innenausbau Bijouteriegeschäft
Embassy Luzern
Um- und Neubau, Innenausbau
Lucerne Golf Club Luzern
Umbau und Innenausbau
Residenz Oberhochbühl Luzern
Gestaltungsplan für Villenpark
Cypress Gardens Palm Springs
2000
REALISIERTE PROJEKTE
In Meggen
1990
FIRMENGRÜNDUNG
Columbia University in New York
Honor Award for Excellence in Design from
AUSZEICHNUNGEN
Masters of Architecture
Columbia University in New York
1987 - 1990
Bachelor of Fine Arts
New York
Parsons School of Design in
1984 - 1987
AUSBILDUNG
Petra König Pirola 1963
KÖNIG ARCHITEKTUR PETRA KÖNIG — DIPL. ARCH M. ARCH SIA/Reg A KAPELLPLATZ 9 6004 LUZERN T/ 041 410 33 11
www.pka.ch
/de
/it
Le respect. Ligne de conduite pour toute impli-
Respekt ist der Leitfaden für jede kreative Im-
Il rispetto. Linea di condotta per ogni implica-
cation créative de König Architektur. Une rè-
plikation von König Architektur. Eine Regel in
zione creativa di König Architektur. Una regola
gle qui tient compte de la confiance donnée
Rücksicht auf das Vertrauen einer Kundschaft,
che tiene conto della fiducia riposta da una
par une clientèle dont les rêves, les besoins et
auf deren Träume, Bedürfnisse und Budgets
clientela di cui si cerca di prendere in conside-
les budgets sont hautement pris en considéra-
genau eingegangen wird. So entsteht eine
razione i sogni, i bisogni ed il budget. Si crea
tion. Une combinaison s’établit alors entre la
Kombination aus einer Architektur von hoher
così una combinazione tra la concretizzazione
concrétisation d’une architecture de grande
Qualität und der Erfüllung der Wünsche der
di un’architettura di grande qualità e la realiz-
qualité et l’accomplissement des souhaits du
Bauherrschaft. Durch genaues Zuhören und
zazione dei desideri del maestro dell’opera.
maître de l’ouvrage. Par une écoute approfon-
personalisiertes Vorgehen nimmt das Projekt
Grazie ad un ascolto attento ed un’attenzione
die et une attention personnalisée, l’objet
Gestalt an.
personalizzata, l’oggetto prende vita.
prend vie.
Seit 1990 steht König Architektur für den Ent-
Dal 1990, König Architektur concepisce ed
Depuis 1990, König Architektur conçoit et exé-
wurf und die Ausführung sehr vielfältiger Bau-
esegue un ampia gamma di stabili. Che siano
cute une large gamme de bâtiments. Qu’ils
ten. Ob Wohn-, Gewerbe- oder Industriebauten,
residenziali o commerciali, industriali, pubblici
soient résidentiels, commerciaux, industriels,
ob öffentliche Bauten oder Sportanlagen, alles
o sportivi, tutti sono studiati nel minimo
publics ou sportifs, tous sont étudiés dans le
wird bis ins Detail studiert. Abgesehen von der
dettaglio. A parte l’attrezzatura tradizionale, le
moindre détail. Mis à part l’appareillage tradi-
traditionellen technischen Ausstattung handelt
opere sono create su misura offrendo così
tionnel, les ouvrages sont créés sur mesure of-
es sich um Massanfertigungen, die eine qualita-
un’architettura
frant ainsi une architecture qualitativement
tiv hoch stehende Architektur bieten. Diese Ent-
Questo sviluppo di precisione nasce dalle
qualitativamente
superiore.
supérieure. Ce développement de précision
wicklung von Präzision reicht von den Anfängen
premesse del progetto fino alla concezione
débute aux prémices du projet jusqu’à la
des Projektes bis zur Innenraumgestaltung am
interna finale. Una pratica che permette a
conception intérieure finale. Une démarche
Schluss. Ein Vorgehen, das König Architektur
König Architektur di produrre gli oggetti ed i
qui permet à König Architektur de façonner les
eine optimale Gestaltung der Objekte und Mate-
materiali in modo ottimale. Lo stile si definisce.
objets et les matériaux de manière optimale. Le
rialien erlaubt. Der Stil wird definiert. Jedes Zim-
Ogni pezzo emana un sentimento d’estrema
style se définit. Chaque pièce libère un senti-
mer strahlt eine extreme Ruhe aus, wird zu einer
tranquillità, un’oasi di pace.
ment d’extrême tranquillité, une oasis de paix.
Oase des Friedens.
x © C. MINJO LLE
/fr
15. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEKT EN/ARCHITET TI /
Wohnrevue
2006
Skins for buildings
Annabelle
Financial Times Magazine
2004
Golf und Events
2003 - 2004
Wallpaper*
Architekturführer Luzern
2003
PUBLIKATIONEN
wurden mit Partnerfirmen realisiert.
* Die gekennzeichneten Bauten
Neubau Villa
Haus Topatigh Meggen
Bauten, Erweiterung mit Neubauten
Studie Umnutzung geschützter
Jesuitenhof Luzern
Neubau Zweifamilienhaus
Haltenried Meggen
Neubau Villa
Haus Konrad Meggen
2007
Neubau Villa, Innenausbau
Villa Falck Luzern
Neubau Zweifamilienhaus
Naumatthalde Meggen
2006
Innenausbau
Neubau Zweifamilenhaus,
Lakeside Meggen
Innenausbau
Neubau Zweifamilienhaus,
Moutains & Lake Meggen
2005
Neugestaltung Fassaden und Mall
Perry Center Oftringen*
Innenausbau Bijouteriegeschäft
Embassy Luzern
2004
Gestaltungsplan
Fondation Emmenecker Vaduz
Neubau Ausstellung
Egger Möbel Küchen Eschenbach
2003
KÖNIG ARCHITEKTUR
17. ar/t/chitecture ARCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
x © M. REINHAR D
Stadtvilla Dreilinden – Luzern /2001/
19. ar/t/chitecture A RCHIT ECTES/A RCHITEK TEN/ARCHITET TI /
x © M. REINHAR D
lakeside – Meggen /2005/
21. ar/t/chitecture A RCHITECTES/AR CHIT EK TEN/ARCHITET TI /
x © M . REINHARD
lakeside – Meggen /2005/
MATÉRIAUX
BOIS
SALLES DE BAINS
CARRELAGES
CUISINES
APP. MÉNAGERS
VOUS AVEZ L’INS PIRATION. NOUS AVONS L’EXPRESSION.
lakeside – Meggen /2005/
Une maison, c’est l’aboutissement d’un rêve. Spécialiste suisse de la construction, notre groupe est là pour lui donner vie. Bois, parquets, carrelages, matériaux, salles de bains, cuisines, appareils ménagers et aménagements extérieurs, l’habitat est notre métier. Et une passion que nous exerçons depuis plus de 150 ans, toujours à l’affût des nouvelles tendances. Car la tradition n’empêche pas l’innovation. N’hésitez pas à nous confier vos projets, nous en ferons une belle maison. Rendez-vous dans nos expos.
Habilleur d’espaces www.rapin.ch
www.glasson.ch
www.getaz-romang.ch
VADUZ, GEROLDSWIL, LA RIPPE, ARLESHEIM.
VADUZ Die Empfangshalle der VP Bank – aussergewöhnlich und elegant Hall d’accueil de la VP Bank – inhabituel et élégant /2007/ MAÎTRE D’OUVRAGE VP BANK AEULESTRASSE 6 9490 VADUZ / LI T/ 00423 235 66 55 www.vpbank.com PLANIFICATION DE L'ECLAIRAGE art light GmbH ZÜRCHERSTRASSE 202 9014 ST.GALLEN / CH T/ 0041 71 250 18 50
www.artlight.ch ARCHITECTURE D'INTERIEUR DL2A — DIDIER LEFORT ARCHITECTES ASSOCIÉS
T/ 0033 1 46 20 25 55
www.didierlefort.com
Traduction française : Florence Meyer
27. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
92100 BOULOGNE — BILLANCOURT / FR
x © A RT LIG HT GmbH
RUE DANJOU 18
/de Weiche geschwungene Formen in warmen Erdtönen prägen die Empfangshalle der VP Bank in Vaduz. Der Entwurf des französischen Innenarchitektur-Büros « DL2A » erinnert aufgrund seines intimen aber dennoch kommunikativen architektonischen Ausdrucks mehr an eine gemütliche Hotellobby, als an die herkömmlichen, steril gestalteten Kundenzonen renommierter Banken. Prägend für das Erscheinungsbild ist die elegante Verbindung von exklusiven Materialien, einer individuellen Formgebung sowie einer sanften, fliessenden Beleuchtung. Eine enge Zusammenarbeit zwischen den Innenarchitekten und den Lichtplanern war für das Gelingen des Projektes massgebend. So verstand es die art light GmbH, die Licht-Vision der Architekten kreativ zu optimieren und mit einem stimmungsvoll funktionalen Beleuchtungsprojekt umzusetzen. Mit grosser Liebe zum Detail wurde der gesamte Innenausbau, einschliesslich der Beleuchtung, durch das internationale Planerteam speziell für die Räumlichkeiten der VP Bank entworfen und angefertigt. Im Innern bieten sich dem Kunden zwei unterschiedlich gestaltete Raumzonen. Auf der einen Seite befindet sich ein introvertierter Bereich mit einer zurückhaltenden Lichtführung. Zylindrische Kuben, losgelöst von der Raumdecke durch begleitende Lichtvouten, bieten hier Platz für individuelle Einzelberatungen. Die angrenzende Raumzone hingegen präsentiert sich offen und kommunikativ mit einer lebhaften Lichtführung. Hier befinden sich ein unterleuchteter, einladend geschwungener Sitzbereich, welcher gleichzeitig als Raumteiler dient, sowie das Herzstück der Schalterhalle: zwei überdimensionale Lichtsäulen , welche das Augenmerk der Betrachter auf sich ziehen. Diesen gegenübergestellt sind die Counter, beleuchtet über langgestreckte Schirm-Leuchten, welche als Kontrapunkt zu dem «eyecatcher» der Lichtsäulen das Gesamtbild abrunden. Durch das Zusammenspiel aller Bereiche wird so ein harmonisches Gesamtbild geschaffen. Licht und Architektur verschmelzen zu einer unzertrennlichen Einheit.
/it Delle forme dalle dolci curve combinate a dei colori caldi dalle tonalità brune, ecco ciò che caratterizza la nuova hall d’accoglienza della VP Bank a Vaduz. Grazie al suo ambiente architettonico, intimo e comunicativo, il progetto dello studio d’architetti d’interni “DL2A” lo si può imparentare più al lunge caloroso di un hotel che al tradizionale spazio d’accoglienza freddo delle grandi banche. L’associazione raffinata dei materiali, la disposizione personalizzata così come l’illuminazione dolce e fluida sono gli elementi che marcano l’immagine del progetto. La stretta cooperazione fra gli architetti d’interni ed i pianificatori della luce è stato un criterio determinante per la riuscita del progetto. È in questo modo, grazie ad un progetto d’illuminazione funzionale e gradevole, che la compagnia “art light GmbH” ha potuto ottimizzare la visione concepito e realizzato in modo particolare per i locali della VP Bank l’insieme della disposizione interna, illuminazione compresa, facendo molta attenzione al dettaglio. All’interno due zone, sistemate in modi diversi, si offrono al cliente. Da un lato vi si trova uno spazio raccolto, dominato da una luce dolce. Dei cubi cilindrici si staccano dal soffitto grazie a delle volte luminose offrendo degli spazi di consultazione individuali. Al contrario, la zona adiacente si presenta in modo aperto e comunicativo, con un illuminazione intensa. Vi si trova non solo l’elemento centrale della sala degli sportelli, che equivale a due colonne luminose e sovradimensionate che attirano lo sguardo del visitatore, ma anche uno spazio d’attesa accogliente con una luce tenue, dove le sedie dagli schienali ricurvi servono da elemento di separazione. Di fronte si trovano degli sportelli illuminati direttamente da lampadari che si estendono lungo i banchi e che, controbilanciando l‘attrazione delle colonne luminose, rifiniscono l’immagine globale della hall. Un’armonia d’insieme si sprigiona dall’interazione tra tutti gli spazi; in più, illuminazione ed architettura si fondono per creare un insieme indissociabile.
x © A RT LIG HT GmbH
creativa degli architetti. La squadra internazionale di pianificazione ha
29. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
/fr Des formes aux courbes douces combinées avec des couleurs chaudes dans les tons de bruns, voilà ce qui caractérise le nouveau hall d’accueil de la VP Bank à Vaduz. Grâce à son ambiance architecturale intime et communicative, le projet du bureau d’architectes d’intérieurs « DL2A » s'apparente plus au lounge chaleureux d’un hôtel qu'au traditionnel espace d’accueil froid des grandes banques. L’association de matériaux raffinés, un agencement personnalisé ainsi qu’un éclairage doux et fluide sont les éléments marquant l’image du projet. La coopération étroite entre les architectes d’intérieurs et les planificateurs de l'éclairage fût un critère déterminant de la réussite du projet. C’est ainsi que la compagnie « art light GmbH » a pu, grâce à un projet d’éclairage fonctionnel et atmosphérique, optimiser la vision créative des architectes. L’équipe internationale de planification a conçu et réalisé spécialement pour les locaux de la VP Bank, l’ensemble de l’agencement intérieur, y compris l’éclairage, avec beaucoup d’attention aux détails. À l’intérieur, deux zones, aménagées de façon différentes, s’offrent au client. D’un côté, se trouve un espace introverti avec un éclairage doux. Des cubes cylindriques, se détachant du plafond grâce à des voûtes lumineuses, offrent des espaces de consultations individuelles. A l’inverse, la zone adjacente se présente de façon ouverte et communicative, avec un éclairage intense. On y trouve non seulement l’élément central de la salle des guichets, à savoir deux colonnes lumineuses surdimensionnées qui attirent le regard du visiteur ; mais également un espace d’attente accueillant avec une lumière tamisée, dont les sièges aux dossiers courbes servent d’éléments de séparation. En face se trouvent les guichets éclairés de façon indirecte par des luminaires qui s’étirent le long des comptoirs et qui, contrebalançant l’attraction des colonnes lumineuses, parachèvent l’image globale du hall. Une harmonie d'ensemble se dégage de l’interaction de tous les espaces; de plus, lumière et architecture fusionnent pour créer un tout indissociable.
31. ar/t/chitecture LUM IERES/LICHT/LUCE /
x © ART LIGHT GmbH
GEROLDSWIL Katholische Kirche St. Johannes /2007/ LICHTPLANER NACHTAKTIV RETO MARTY ALBULASTRASSE 34 8048 ZÜRICH T/ 044 310 29 01
www.nachtaktiv.li ARCHITEKTEN STEMMLE ++ ARCHITEKTEN FELIX STEMMLE UND RACHEL STEMMLE WITIKONERSTRASSE 295 8053 ZÜRICH T/ 044 381 59 16
33. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
x © M. F RITSCHI
www.stemmlearchitekten.ch
/fr L’église catholique de Geroldswil a été bâtie en 1972 comme élément central de la commune. Le concept spatial d’époque, réalisé par l’architecte Walter Moser, prévoyait une utilisation universelle de l’ouvrage. Un usage global qui reste, par ailleurs, toujours présent. Toutefois, le mauvais état de la toiture et des installations a déclenché un vaste programme d’assainissement des lieux. Une occasion rêvée de réorganiser la conduite de la lumière naturelle et artificielle. Le concept vise à créer une zone de recueillement éclairée par un apport maximal de lumière naturelle. L’église ainsi redéfinie s’ouvre aux passants et invite à une méditation journalière en toute quiétude. L’élément marquant de cette nouvelle organisation se situe dans le secteur central de l’ouvrage. Un axe principal coiffé d’une toiture composée de 17 plaques de verre acrylique disposées par paire. Filtrée par la surface dépolie du verre, la lumière naturelle émise métamorphose l’ambiance du lieu selon les heures de la journée. Durant la nuit, des LED intégrés aux panneaux formant la toiture s’illuminent et dessinent des formes en filigrane. Sur les parois latérales en béton, l’éclairage forme des voûtes de lumière qui révèlent un sentiment de "détachement" du toit. Complétées par des appoints lumineux en halogène, la partie inférieure de l’église libère une ambiance plus chaude et contraste singulièrement avec la partie supérieure. L’autel, quant à lui, est éclairé par des faisceaux ponctuels soulignant le caractère ecclésiastique de l’édifice. L’utilisation polyvalente de l’église se distingue par la réalisation d’une paroi amovible créant une surface indépendante, destinée aux séminaires et autres expositions.
/de Die katholische Kirche von Geroldswil wurde 1972 als zentrales Element der Gemeinde errichtet. Das damalige Raumkonzept des Architekten Walter Moser sah einen universalen Gebrauch des Gebäudes vor. Eine globale Art der Nutzung, die auch heute noch besteht. Der schlechte Zustand des Dachs und der Installationen machte indessen ein umfassendes Sanierungsprogramm notwendig. Eine willkommene Gelegenheit, die Lichtführung des Tages- und Kunstlichts zu erneuern. Das Konzept sieht eine durch möglichst viel natürliches Licht erhellte Andachtszone vor. Die so neu definierte Kirche öffnet sich für Passanten und lädt zur täglichen Meditation in vollkommener Ruhe ein. Das markante Element dieser Neuorganisation befindet sich im Mittelteil des Baus: eine Hauptachse, die von einem Dach aus 17 paarweise angeordneten Acrylglasscheiben überragt wird. Das vom Mattglas gefilterte Tageslicht verändert das Ambiente des Ortes im Lauf des Tages. Nachts schalten sich in die Acrylglasscheiben des Daches integrierte Leuchtdioden ein und lassen filigrane Formen entstehen. An den Seitenwänden aus Beton formt die Beleuchtung Lichtkegel, die das Dach «losgelöst» erscheinen lassen. Der untere, zusätzlich mit Halogenleuchten erhellte Teil der Kirche besitzt eine wärmere Ausstrahlung, die einen starken Kontrast zum oberen Teil bildet. Der Altar wird von punktförmigen gebündelten Lichtstrahlen beleuchtet, die den kirchlichen Charakter des Gebäudes unterstreichen. Die Mehrzwecknutzung der Kirche kommt durch die Realisierung einer beweglichen Wand zum Ausdruck, die einen separaten für Seminare und Ausstellungen nutzbaren Raum schafft.
/it La chiesa cattolica di Geroldswil è stata costruita nel 1972 come elemento centrale del comune. Il concetto spaziale d’epoca, realizzato dall’architetto Walter Moser, prevedeva un utilizzo universale dell’opera. Un uso globale che resta, tra l’altro, sempre presente. In ogni modo, il cattivo stato del tetto e delle installazioni ha portato ad un ampio programma di purificazione dei luoghi. Un’occasione sperata per riorganizzare la condotta della luce naturale ed artificiale. Il concetto punta sulla creazione di una zona di raccolta illuminata da un massimo apporto di luce naturale. La chiesa così ridefinita si apre ai passanti ed invita ad una meditazione giornaliera in piena quiete. L’elemento marcante di questa nuova organizzazione è situato nel settore centrale dell’opera. Un asse principale abbellita con un tetto composto da 17 piastre di vetro acrilico disposte a coppie. Filtrata dalla superficie smerigliata del vetro, la luce naturale emessa trasforma l’atmosfera del luogo a dipendenza delle ore del giorno. Durante la notte, le LED integrate ai pannelli formanti la tettoia s’illuminano e disegnano delle forme in filigrana. Sulle pareti laterali in cemento, l’illuminazione forma delle volte di luce che rivelano un sentimento di “distacco” del tetto. Comprendente dei supplementi luminosi in alogeno, la parte inferiore della chiesa crea un ambiente più caldo e contrasta con la
34. ar/t/chitecture PIER RE/STEIN/PIETR A /
x © M. FR ITSCHI
parte superiore. L’altare, per quel che lo concerne, è schiarito da precisi fasci di luce che evidenziano il carattere ecclesiastico dell’edificio. L’uso polivalente della chiesa si distingue nella creazione di una parete scorrevole che crea una superficie indipendente, destinata ai seminari e ad al altre esposizioni.
37. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
x © M. F RITSCHI
ECOLE / ELEVATION NORD-OUEST
ECOLE / PLAN DU REZ-DE-CHAUSSEE SUPERIEUR
ECOLE / ELEVATION SUD-EST
ECOLE / ELEVATION SUD-OUEST
LA RIPPE Groupe scolaire et place du village /2007/ ECOLE / PLAN DU REZ-DE-CHAUSSEE INFERIEUR
ECOLE / ELEVATION NORD-EST
ÉTUDE D'ÉCLAIRAGE AEBISCHER & BOVIGNY
0
5m
ST-ROCH 30 1004 LAUSANNE T/ 021 320 96 48
ECOLE / COUPE TRANSVERSALE
www.aebischer-bovigny.ch ARCHITECTES NB.ARCH SALLE POLYVALENTE / ELEVATION SUD-EST
NEDIR / BOVARD / MACHEREL / ARCHITECTES EPFL AVENUE DE JURIGOZ 20 1006 LAUSANNE T/ 021 617 56 24
www.nbarch.com
SALLE POLYVALENTE / ELEVATION NORD-OUEST SALLE POLYVALENTE / PLAN DU REZ-DE-CHAUSSEE SUPERIEUR
SALLE POLYVALENTE / ELEVATION NORD-EST
SALLE POLYVALENTE / PLAN DU REZ-DE-CHAUSSEE INFERIEUR
0
5m
SALLE POLYVALENTE / COUPE TRANSVERSALE
39. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
x © C. JAUNIN
SALLE POLYVALENTE / ELEVATION SUD-OUEST
41. ar/t/chitecture LUM IERES/LICHT/LUCE /
x © C. JAUNIN
place du village. Le concept d’éclairage a tenu compte de cette interac-
chene Metalldecke gestreut und verbreitet sich als differenzierte Be-
Le aule scolastiche, che fanno corona ad un grande spazio centrale
tion des espaces en plaçant des éléments, dont l’aspect fait référence à
leuchtung. Verstellbare, mit Fluoreszenzlampen bestückte, von einer
cadenzato da “scatole” aggiunte che racchiudono spogliatoi e sanitari,
salle polyvalente, le foyer et les locaux de service. L’autre regroupe les
une lampe de chevet, de dimensions adaptées à l’échelle extérieure du
Stromschiene abgehängte Lichtleisten werden mit zweiflammigen Ha-
sono munite di grandi aperture che guardano all’interno ed all’esterno
salles de classe enfantines et primaires, une salle de travaux manuels
complexe scolaire. Ces lampadaires, de 4 sources fluorescentes dont
logenspots komplettiert. Diese Verbindung ermöglicht verschiedene
dello stabile. Per creare una dolce transizione tra la casa e la scuola, gli
et celle des maîtres. L’implantation topographique des différents corps
2 avec filtres de couleurs, répandent une lumière douce et homogène
Beleuchtungsszenarien, je nach Verwendungszweck. Homogenes
angoli arrotondati dei muri, i materiali ed i colori utilizzati si riferiscono
a permis de former la nouvelle place du village. Le concept d’éclairage,
gérée par une horloge.
Fluoreszenzlicht für die Gymnastik, eine kontrastierte, wärmere Be-
all’universo del bambino. In quest’ottica, tutti i lampadari visibili hanno
leuchtung für einen festlicheren Rahmen. Darüber hinaus verändern
delle forme rotonde o arrotondate di diversa grandezza, a volte persi-
par un design et une technique sur mesure, renforce la ligne architecturale choisie. Les salles de classe, qui encerclent un large espace
/de
je nach Bedarf zwei Einschaltmöglichkeiten das Beleuchtungsniveau
no fuori misura. Equipaggiati di fonti fluorescenti, questi punti di luce
central rythmé de "boîtes" ajoutées renfermant les vestiaires et les sa-
Zusammen mit den Gebäuden der Tour de l’Horloge bilden zwei neue
und bieten eine vollkommene Flexibilität für das Lichtambiente. Im Fo-
rispondono alle esigenze ecologiche, economiche e tecniche de luogo.
nitaires, sont percées de grandes ouvertures sur l’intérieur et l’exté-
autonome Bauvolumen die Schulanlage von La Rippe. In dem einen
yer wurden fluoreszierende Leuchten mit Farbfilter in Dreiergruppen
L’aula polivalente emette la luce attraverso un soffitto di metallo ven-
rieur du bâtiment. Pour ménager une douce transition entre la maison
sind die Mehrzweckhalle, ein Foyer und die Betriebsräume unterge-
aufgehängt. Diese Zone, die als Essraum oder Fest- und Versammlungs-
tilato ed un’illuminazione variata. Tubi fluorescenti regolabili, sospesi
et l’école, angles arrondis des murs, matériaux et couleurs employés
bracht. Im anderen liegen die Klassenräume des Kindergartens und
raum dient, steht in direkter Verbindung zum Dorfplatz. Das Beleuch-
su una barra d'assemblaggio, sono completati di spot a doppio focolare
se réfèrent à l’univers de l’enfant. Dans cet esprit, tous les luminaires
der Primarschule, ein Werkraum und das Lehrerzimmer. Durch die
tungskonzept berücksichtigt diese Interaktion der Räume anhand von
forniti di fonti di alogenuri metallici. Quest'associazione permette di
visibles présentent des formes rondes ou arrondies de tailles diverses,
topografische Setzung der unterschiedlichen Baukörper konnte der
Elementen, die in ihrem Aussehen an Nachttischlampen erinnern und
variare gli scenari d'illuminazione secondo il tipo di utilizzo. Luce fluo-
parfois même surdimensionnées. Equipés de sources fluorescentes,
neue Dorfplatz definiert werden. Das Beleuchtungskonzept verstärkt
bezüglich ihrer Grösse dem Massstab des Aussenraumes der Schulan-
rescente ed omogenea per la ginnastica, diffusione contrastata e calda
ces points lumineux répondent aux exigences écologiques, économi-
durch ein Design und eine Technik nach Mass die gewählte architek-
lage angepasst wurden. Diese Stehleuchten mit vier fluoreszierenden
per un uso più festivo. In aggiunta, due tipi d’accensione modificano, se
que et techniques du lieu. La salle polyvalente diffuse sa lumière à tra-
tonische Richtung. Die Klassenräume sind rund um einen grossen zen-
Lichtquellen, zwei davon mit Farbfiltern, verströmen ein sanftes, homo-
necessario, il livello di schiarimento e offrono una completa flessibilità
vers un plafond métal ajouré et par un éclairage différencié. Réglettes
tralen, durch angefügte «Boxen», in denen sich Garderoben und Sani-
genes Licht, das mit einer Zeitschaltung regelbar ist.
d’illuminazione dell’ambiente. Per il foyer sono state sospese, a gruppi
fluorescentes ajustables, suspendues sur un rail de montage, sont com-
täranlagen befinden, rhythmisierten Raum angeordnet und verfügen
plétées de spots à double foyer équipés de sources d’halogénures mé-
über grosse Öffnungen nach innen wie aussen. Um einen sanften Über-
/it
viene utilizzata come refettorio o sala per feste o riunioni, è in relazione
talliques. Cette association permet de varier les scénarios d’éclairage
gang zwischen Daheim und Schule herzustellen, beziehen sich die ab-
Collegati agli stabili della Tour de l’Horloge, due nuovi volumi autono-
diretta con la piazza del villaggio. Il concetto d’illuminazione ha tenuto
selon le genre utilisation. Lumière fluorescente et homogène pour la
gerundeten Mauerecken, die verwendeten Materialien und Farben auf
mi completano il complesso scolastico della Rippe. Uno ricopre l’aula
in considerazione quest’interazione tra gli spazi adattando le dimen-
gymnastique, diffusion contrastée et chaleureuse pour un usage plus
die Welt des Kindes. In diesem Sinne haben auch alle sichtbaren Be-
polivalente, il foyer ed i locali di servizio. L’altro raggruppa le aule delle
sioni degli elementi (il cui aspetto fa riferimento ad una lampada da
di tre, delle luci con fonti fluorescenti e filtri di colore. Questa zona, che
festif. En sus, deux types d’allumage modifient si nécessaire le niveau
leuchtungskörper runde oder abgerundete Formen unterschiedlicher
classi pre-elementari ed elementari, un’aula di lavoro manuale e l’aula
comodino) alla scala esterna del complesso scolastico. Queste lampade,
d’éclairage et offrent une flexibilité totale d’ambiance lumineuse. Pour
Grösse und sind manchmal sogar überdimensioniert. Mit Fluores-
docenti. La messa in opera del progetto topografico dei diversi corpi ha
di 4 fonti fluorescenti di cui 2 con filtro di colore, emettono una luce
le foyer, des luminaires de sources fluorescentes et filtres de couleur
zenz-Leuchtmitteln ausgestattet, werden diese Lichtpunkte den öko-
permesso di dar forma alla nuova piazza del villaggio. Il concetto d’illu-
dolce ed omogenea controllata da un orologio.
ont été suspendus par groupe de trois. Cette zone, qui fait office de
logischen, ökonomischen und technischen Anforderungen des Ortes
minazione, grazie ad un design e ad una tecnica su misura, rinforza la
réfectoire ou salle de fêtes et de réunion, est en relation directe avec la
gerecht. In der Mehrzweckhalle wird das Licht durch eine durchbro-
linea architettonica scelta.
43. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
Unis aux bâtiments de la Tour de l’Horloge, deux nouveaux volumes autonomes complètent le complexe scolaire de la Rippe. L’un abrite la
x © C. JAUNIN
/fr
ARLESHEIM Sanierung Basellandschaftliche Kantonalbank /2005 - 2006 / LICHTPLANER HÜBSCHERGESTALTET, LICHTGESTALTUNG MICHAEL HÜBSCHER DIPL. GESTALTER FH ST. ALBAN-VORSTADT 80 4052 BASEL T/ 061 271 44 19/20
www.huebschergestaltet.Ch ARCHITEKTEN NISSEN & WENTZLAFF ARCHITEKTEN BSA / SIA / AG ST.ALBAN - VORSTADT 80
4052 BASEL
Traduction française : Véronique Keim
45. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
Texte : Jean-Pierre Wymann, Basel
x © R .
WALTI
T/ O61 272 10 72
WALTI
x © R . 46. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
/fr Sans lumière pas d’espace. Michael Hübscher travaille avec la lumière. Il souligne habilement les espaces avec des éclairages directs et indirects, pour leur conférer une unité et y placer certains accents. Pour cela, il exploite le spectre complet des bandeaux lumineux, de l’éclairage ponctuel, des plafonniers et autres appliques. Pour le réaménagement de la Banque Cantonale Agricole de Bâle à Arlesheim, le bureau hu:bscher gestaltet, en collaboration avec Nissen Wentzlaff Architectes, a mis en scène le monde de la finance de façon sobre et y a ajouté des notes de gaieté dans l’espace client. Ainsi l’espace où se trouvent les distributeurs automatiques, devant la banque, est éclairé par des luminaires ronds et volants, dont la surface est à la fois transparente et réfléchissante. A l’intérieur se dissimulent les techniques modernes. Des lampes à inductions produisent une lumière chaude, qui éclaire les distributeurs automatiques et qui parallèlement se réfléchit au plafond. Les luminaires se balançant légèrement avec le vent, semblent être de gros yeux dont le regard reste orienté vers les retraits d’argent. La clientèle chemine dans des espaces ouverts, guidée par des bandes lumineuses. Elle est accueillie et conseillée aux guichets individuels qui structurent l’espace. Des suspensions plates et arrondies flottent à différentes hauteurs au-dessus de l’espace client. Les bureaux de conseil sont séparés de l’entrée par des parois en verre satiné. Même l’ascenseur s’est paré de verre translucide illuminé par derrière. On retrouve dans la grande salle de conférence les mêmes suspensions que celles qui ornent l’espace client. L’éclairage est ici complété par un bandeau lumineux au sol, qui souligne aussi la jambette et l’inclinaison du toit. Les concepts d’éclairage de Hübscher donnent vie à l’espace avec des appliques intégrées dans le plafond ou des surfaces entières éclairées
par derrière. A cela s’ajoutent des groupes de lampes flottantes qui donnent une note gaie à l’ensemble. L’artiste utilise des produits standard, adaptables selon les exigences spécifiques. Il évite ainsi habilement un classement univoque en éclairage de type habitation, bureau ou industrie. La réalisation reste sobre et permet une certaine flexibilité, tout en misant sur une économie d’énergie et un entretien simple. Hübscher met en scène une lumière qui soutient l’architecture et la fait résonner à différents niveaux. /de Ohne Licht kein Raum. Michael Hübscher arbeitet mit Licht. Gekonnt leuchtet er die Räume als Einheit mit direkter und indirekter Beleuchtung aus und setzt gezielt einzelne Akzente. Dabei lotet er das ganze Spektrum von Lichtbändern, Einzelleuchten, Lichtdecken und Lichtwänden aus. Für den Umbau der Basellandschaftlichen Kantonalbank in Arlesheim hat hu:bscher gestaltet in Zusammenarbeit mit Nissen Wentzlaff Architekten die Finanzwelt nüchtern inszeniert und mit beschwingten Akzenten im Kundenbereich ergänzt. So wird die Automatenzone vor der Bank durch fliegende runde Einzelleuchten, deren Oberflächen spiegeln und gleichzeitig transparent sind, ausgeleuchtet. Im Innern verbirgt sich moderne Technik. Die Induktionslampen geben ein warmes Licht ab, das die Bankomaten beleuchtet und gleichzeitig indirektes Licht an die Decke streut. Wie grosse Augen schwingen die Leuchtkörper leicht im Wind, den Blick immer auf die Geldausgabe gerichtet. Die Kundschaft wird mit Lichtbändern in einen offenen Raum geführt. Sie wird an einzelnen Theken, die den Raum gliedern, empfangen und beraten. Über dem Kundenbereich schweben flache runde Pendelleuchten in unterschiedlicher Höhe. Die eigentlichen Beratungsbüros sind
mit satiniertem Glas vom Eingangsbereich abgetrennt. Auch der freistehende Lift ist mit transluziden Gläsern verkleidet, die zusätzlich hinterleuchtet sind. Im grossen Besprechungszimmer hängen dieselben Pendelleuchten, die auch den Kundenbereich auszeichnen. Hier wird die Beleuchtung durch ein dimmbares Lichtband ergänzt, das im Boden eingelassenen ist und sowohl Kniestock und Dachschräge ausleuchtet. Hübschers Lichtkonzepte erhellen den gesamten Raum cool mit einzelnen bündig in die Decken eingefügten Leuchten oder ganzen hinterleuchteten Flächen. Dazu kommen Gruppen von schwebenden Lichtkörpern, die eine heitere Note setzen. Verwendet werden Standardprodukte, die je nach den spezifischen Anforderungen angepasst werden. Sie meiden geschickt eine eindeutige Zuordnung in gängige Kategorien wie Wohn-, Büro- oder Industrieleuchten. Die Gestaltung bleibt zurückhaltend und ermöglicht eine flexible Nutzung mit besonderem Gewicht auf geringen Energieverbrauch und einfachen Unterhalt. Hübscher gestaltet unbeschwert Licht, das die Architektur stützt und sie in Schwingung bringt. /it Senza luce non c’ê spazio. Michael Hübscher lavora con la luce. Sottolinea abilmente gli spazi con delle illuminazioni dirette ed indirette, conferendogli un’unità e ponendoci qualche accento. Per far ciò, sfrutta l’intero spettro dei fasci luminosi, dell’illuminazione puntuale, delle plafoniere ed altre lampade da muro. Per la risistemazione della Banca Cantonale Agricola di Basilea a Arlesheim, l’ufficio hü:bscher gestaltet, in collaborazione con Nissen Wentzlaff Architectes, ha messo in scena il mondo della finanza in modo sobrio ed ha aggiunto delle note d’allegria nello spazio clienti. Cosi, lo
spazio dove si trovano I distributori automatici, davanti alla banca, é rischiarato da alcuni lampadari rotondi e fluttuanti, la cui superficie é allo stesso tempo trasparente e riflettente. All’interno si dissimulano le tecniche moderne. Delle lampade a induzione producono una luce calda, che rischiara i distributori automatici e che, parallelamente, si riflette sul soffitto. Le luci ondeggiano leggermente con il vento, e sembrano essere dei grossi occhi dove lo sguardo resta orientato verso i prelevamenti monetari. I clienti passeggiano negli spazi aperti, guidati da bande luminose. Sono accolti e consigliati agli sportelli individuali che strutturano lo spazio. Delle sospensioni piatte ed arrotondate fluttuano a differenti altezze sopra lo spazio dedicato alla clientela. Gli uffici di consulenza sono separati dall’entrata tramite delle pareti in vetro satinato. Persino l’ascensore è decorato con del vetro traslucido illuminato dal retro. Nella grande sala delle conferenze vi si ritrovano le stesse sospensioni che ornano lo spazio dedicato ai clienti. L’illuminazione è qui completata da una banda luminosa al suolo che evidenzia inoltre il perno e l’inclinazione del tetto. I concetti d’illuminazione di Hübscher danno vita allo spazio con delle lampade a muro integrate al soffitto oppure delle superfici intere schiarite dal dietro. A tutto ciò si aggiungono dei gruppi di lampade sospese che mettono un accento gaio all’insieme. L’artista usa dei prodotti standard, adattabili secondo le esigenze specifiche. In questo modo evita abilmente una distribuzione univoca dell’illuminazione, che sia per abitazione, ufficio o industria. La realizzazione resta sobria e permette una certa flessibilità, puntando sempre su un’economia d’energia ed un mantenimento semplice. Hübscher mette in scena una luce che sostiene l’architettura permettendogli di ripercuotersi a diversi livelli.
49. ar/t/chitecture LUMIER ES/LICHT/LUCE /
x © R .
WALTI
ASSOCIATION SUISSE POUR L’ÉCLAIRAGE SLG CASE POSTALE 686 POSTGASSE 17 3000 BERN 8 T/ 031 313 88 11
www.slg.ch
ASSOCIATION SUISSE POUR L'ÉCLAIRAGE (SLG)
L’ Association Suisse pour l’éclairage (SLG) est l’organe national indépendant, compétent dans tout ce qui a trait à la lumière et à l’éclairage. Elle tient compte des besoins individuels. En tant qu’organisation professionnelle, elle se consacre avant tout aux problèmes d’applications, de créations, de techniques et de données scientifiques dans ce domaine.
SCHWEIZER LICHT GESELLSCHAFT (SLG)
Die Schweizer Licht Gesellschaft (SLG) ist das unabhängige, nationale Kompetenzzentrum in allen Fragen des Lichtes und der Beleuchtung. Sie orientiert sich an den Bedürfnissen des Menschen. Als Fachgesellschaft widmet sich die SLG vorwiegend anwendungsorientierten, gestalterischen, technischen und wissenschaftlichen Fragen. /De
INTRODUCTION
Lumière naturelle et lumière artificielle
EINLEITUNG
Natürliches Licht und künstliches Licht
Dans le domaine de l'exploitation de la lumière naturelle et artificielle, ainsi que
La lumière est, dans tous les cas, naturelle, artificielle ou une combinaison des
Die jüngste Vergangenheit in den Bereichen natürliches Licht, künstliches Licht
Licht ist immer natürliches Licht, künstliches Licht oder eine Kombination von
dans celui de l'éclairage, le très récent passé se caractérise par une complexité
deux. L'homme apprécie particulièrement la lumière naturelle et ses multiples
und Beleuchtung ist geprägt von einer immer grösser werdenden Komplexität:
beiden. Der Mensch bevorzugt das natürliche Licht mit seinen vielfältigen Ei-
sans cesse grandissante. A côté des composants habituels des sources de lumiè-
qualités. A l'intérieur des locaux, des solutions adéquates doivent être dévelop-
Neben den zwei traditionellen Komponenten Lichtquellen (Lampen) und Leuch-
genschaften. Speziell im Innern von Räumen sind je nach Gebäudetyp, Standort und Funktion angepasste Lösungen zu entwickeln und die Anwendung von natür-
res - lampes et luminaires, l'énergie et l'électrotechnique, l'électronique, l'écolo-
pées de cas en cas selon les types de bâtiments, leur lieu et fonction, en adaptant
ten haben Energie und Elektrotechnik, Elektronik, Ökologie und Ökonomie immer
gie et l'économie ont gagné de plus en plus en importance. Les possibilités offer-
la lumière naturelle et artificielle de la façon la plus performante possible. Une
mehr an Bedeutung gewonnen. Die durch den technischen Fortschritt geschaffe-
lichem Licht und künstlichem Licht optimal abzustimmen. Die optimale
tes par les progrès techniques ont considérablement modifié les attentes des
conjugaison optimale entre la lumière naturelle et l'éclairage artificiel présuppo-
nen Möglichkeiten haben die Ansprüche des Menschen als Nutzer und Gestalter
Anwendung von natürlichem Licht und künstlichem Licht setzt eine kreative, de-
consommateurs et des concepteurs de l'éclairage. La SLG se sert de ces principes
se une planification créative, détaillée et soigneuse.
des Lichtes und der Beleuchtung nachhaltig verändert. Mit diesem Leitbild will
taillierte, sorgfältige Planung voraus.
directeurs pour contribuer au développement futur de la technique et de la
Effets accessoires
die SLG als zuständige Fachgesellschaft einen Beitrag zur Entwicklung der Licht-
Nebeneffekte
conception de l'éclairage. Les principes énumérés ci-après lui servent de guide
La lumière et ses composants indispensables ont, à coté des effets escomptés,
technik und Lichtgestaltung leisten. Sie betrachtet die nachfolgenden Grundsät-
Licht und die zur Erzeugung notwendigen Komponenten haben neben den nütz-
concourant à sa gestion. La SLG encourage ses membres à les utiliser comme
également des effets pervers. Éblouissement, dispersion, développement de
ze für sich selbst als verbindliche Führungsgrundlage. Die Mitglieder ermutigt sie,
lichen auch unerwünschte Effekte. Blendung, Streuung, Wärmeentwicklung, UV-
base dans leurs propres décisions et méthodes de travail.
chaleur, rayonnement UV, intensité variable, lumière réfléchissante, champs
dieses Leitbild ihren eigenen Entscheidungen und Handlungsweisen zugrunde
Strahlung, wechselnde Intensität, Reflexe, elektromagnetische Felder und Ent-
électromagnétiques et l'évacuation de leurs déchets sont des éléments parmi
zu legen.
sorgung sind in den Beleuchtungskonzepten unbedingt zu berücksichtigen.
L’HOMME ET LA LUMIERE
d'autres à prendre impérativement en compte. MENSCH UND LICHT
LICHT ALS ZEITZEUGE
LA LUMIERE EN TANT QUE TEMOIN DU TEMPS
Aufgabe des Lichtes und der Beleuchtung ist es, den Menschen bei seinen Aktivi-
Die Anwendung des Lichtes und die Gestaltung der Beleuchtung sind Zeitzeugen
tous les lieux publics. Ce qui signifie concrètement qu'ils servent à:
L’utilisation de la lumière et l’aménagement de l’éclairage sont les témoins du
täten zu Hause, am Arbeitsplatz, in der Freizeit, im Verkehr und im öffentlichen
und Imagefaktoren zugleich. Das Alter des Gebäudes und der Einrichtungen
• Créer les conditions requises pour rendre possible les activités humaines.
temps et des facteurs marquants d’une époque donnée. On peut souvent en dé-
Raum zu unterstützen. Dies bedeutet konkret: Voraussetzungen schaffen, die
sowie der Zeitgeist und der Geschmack der Verantwortlichen lassen sich oft da-
• L'observation des connaissances actuelles dans la prévention des accidents.
duire l’âge du bâtiment et des aménagements, ainsi que l’esprit de l’époque et le
eine bestimmte Aktivität ermöglichen. Neueste Erkenntnisse der Unfallverhü-
raus ableiten.
• L'aménagement d'un environnement qui procure sécurité et bien-être.
goût des instigateurs.
tung berücksichtigen. Ein Umfeld gestalten, das Sicherheit und Wohlbefinden
La lumière et l'éclairage doivent être utiles à l'homme dans ses activités au sein de son foyer, à sa place de travail, pendant ses loisirs, dans la circulation et dans
erzeugt. Die Sehaufgabe unter Beachtung der ergonomischen Anforderungen ge-
DIE WICHTIGSTEN ZIELE DER SLG
En plus, la lumière et l'éclairage sont des éléments de l'aménagement, créatifs,
LES BUTS PRINCIPAUX DE LA SLG
nerell erleichtern. Licht und Beleuchtung sind darüber hinaus auch kreative, viel-
• Aufarbeitung von anwenderorientiertem Wissen, das dem neuesten Stand ents-
multiples, dans le domaine de la publicité, du théâtre, de l'art et du show. Ils per-
• Elaboration des connaissances sur les stratégies de consommation d’avant-
seitige Gestaltungselemente in Werbung, Theater, Kunst und Show, die den
pricht und insbesondere die verschiedenen Standpunkte von Sicherheit, Gestal-
mettent aux gens de se divertir et réussissent à provoquer des émotions.
garde, qui tiennent compte en particulier de la sécurité, de l’aménagement, de la
Menschen unterhalten können und die bei ihm Emotionen auszulösen
tung, Technik, Farbgebung, Ergonomie, Ökologie, Ökonomie berücksichtigt.
technique des couleurs, de l’ergonomie, de l’écologie et de l’économie.
vermögen.
•
• Faciliter globalement la vision, tout en intégrant les paramètres ergonomiques.
LA LUMIERE DE L’AVENIR
Plattform
zur
Förderung
und
Unterstützung
des
Wissens-
und
Erfahrungsaustausches.
• Plate-forme pour l’encouragement et l’échange réciproque de connaissances et
A l'avenir, les développements suivants marqueront durablement les exigences
d’expériences.
DAS LICHT DER ZUKUNFT
• Förderung der Ausbildung.
des techniciens, des planificateurs et des concepteurs de l'éclairage et des
• Promotion de la formation.
Folgende Entwicklungen werden die Anforderungen an Licht und Beleuchtung
• Verbreiterung des Wissens durch:
utilisateurs:
• Diffusion des connaissances par :
und damit auch die Anforderungen an Lichttechniker, Planer und Gestalter in
- Publikation von Normen, Empfehlungen und Veröffentlichungen
L'individualisation
- La publication de normes, recommandations et publications.
Zukunft nachhaltig prägen:
aller Art.
L'individu perçoit la lumière et la ressent. Comme chaque individu est différent et
- L’organisation et la réalisation de formations continues et de
Individualisierung
- Organisation und Durchführung von Weiter- und Fortbildungs-
que ses perceptions et sensations peuvent être influencées par des facteurs ex-
perfectionnements.
Licht wird vom Menschen wahrgenommen und empfunden. Da jedes Individuum
veranstaltungen.
térieurs, les exigences quant à la capacité d'adaptation et aux possibilités de
• Information et sensibilisation :
verschieden ist und da diese Wahrnehmungen und Empfindungen durch externe
• Information und Sensibilisierung:
modifications de la lumière augmentent.
- Des services concernés sur le plan fédéral, cantonal et communal
Faktoren beeinflusst werden können, steigen die Ansprüche an die Anpassungs-
- Der zuständigen Behörden auf Bundes-, Kantons- und Gemeindee
Interdisciplinarité
tant comme législateur que consommateur de lumière.
fähigkeit und Veränderbarkeit des Lichtes.
bene als Gesetzgeber und Lichtanwender bzw. –Betreiber.
La lumière est de plus en plus à concevoir de façon interdisciplinaire. L'énergie et
- Des maîtres d’œuvres publics, institutionnels et privés.
Interdisziplinarität
- Der öffentlichen, institutionellen und privaten Bauherrschaften.
l'électrotechnique, l'ergonomie, la physiologie, la psychologie, la couleur et l'amé-
- De la planification et de la réalisation des objets à construire, en col
Licht ist immer stärker interdisziplinär einzusetzen, zu verstehen und zu konzi-
- Der an der Planung und Realisierung von Bauobjekten beteiligten
nagement ont autant d'importance pour une construction que l'électronique,
laboration avec tous les professionnels concernés.
pieren. Energie und Elektrotechnik, Ergonomie, Physiologie, Psychologie, Farbe
Fachleute.
l'écologie et l'économie de l'installation et de son exploitation. Toutes ces disci-
- Du public consommateur de lumière.
und Gestaltung sind ebenso von Bedeutung wie Elektronik, Ökologie und Ökono-
- Der Öffentlichkeit als Lichtnutzer.
plines associées à l'architecture contribuent, avec l'éclairage, à la réussite glo-
• Soutien des efforts en vue d’une meilleure créativité des concepteurs, aussi bien
mie von Installation und Betrieb. Diese vielfältigen Disziplinen finden zusammen
• Unterstützung der Anstrengungen in Richtung einer erhöhten Kreativität der
bale des projets.
sur le plan technique qu’architectural.
mit der Architektur ihren Ausdruck im Licht als Gesamtergebnis.
Gestalter, sowohl technisch wie architektonisch.
51. ar/t/chitecture ASSOCIATION/BERUFSVERBAND/ASSO CIA ZIONE
/fr
ASSOCIAZIONE SVIZZERA DELL’ILLUMINAZIONE (SLG)
STZ
Info: iGuzzini illuminazione Schweiz AG, Uetlibergstrasse 194, 8045 Zürich, Tel. +41 (0)44 465 46 46, Fax +41 (0)44 465 46 47, iguzzini.ch, info@iguzzini.ch
Setzlinge reagieren fast noch empfindlicher auf Licht als wir.
L’associazione Svizzera dell’illuminazione (SLG) è l’organo nazionale indipendente, competente in tutto ciò che ha a che vedere con la luce e l’illuminazione. Essa prende inoltre in considerazione i bisogni individuali. Come organizzazione professionale, si consacra in primo luogo ai problemi d’applicazione, di creazione, di tecnica e ai risultati scientifici in questo campo. Luce naturale e luce artificiale
/it
La luce è, in ogni caso, naturale, artificiale o una combinazione di entrambe. L’uo-
INTRODUZIONE
mo apprezza particolarmente la luce naturale e le sue molteplici qualità. All’in-
Nel campo del consumo della luce naturale ed artificiale, così come in quello
terno dei locali, delle soluzioni adeguate devono essere messe a punto per ogni
dell’illuminazione, il recente passato si caratterizza di un complesso in forte cres-
singolo caso secondo il tipo di stabile, il luogo in cui si trovano e la funzione che
cendo. A fianco degli elementi abituali delle fonti di luce – lampade e lampadari -
svolgono, adattando la luce naturale ed artificiale nel modo più performante pos-
l’energia e l’elettrotecnica, l’elettronica, l’ecologia e l’economia sono diventati
sibile. Un’unione ottimale tra la luce naturale e l’illuminazione artificiale presup-
sempre più importanti. Le possibilità offerte dai progressi tecnici hanno modifi-
pone una pianificazione creativa, dettagliata e curata.
cato considerevolmente le aspettative dei consumatori e dei creatori dell’illumi-
Effetti accessori
nazione. La SLG utilizza questi principi direttori per contribuire allo sviluppo fu-
Senza considerare gli effetti scontati, la luce ed i suoi indispensabili componenti
turo della tecnica e della concezione dell’illuminazione. I principi elencati sotto gli
hanno anche degli effetti maligni. Abbaglio, dispersione, sviluppo di calore, raggi
servono da guida e concorrono alla sua gestione. La SLG incoraggia i suoi membri
UV, intensità variabile, luce riflessa, campi elettromagnetici e l’eliminazione dei
ad utilizzarli come base nelle loro stesse decisioni e nei metodi di lavoro.
rifiuti di quest’ultimi sono alcuni degli elementi che vanno assolutamente presi in
1
3
4
5
2
considerazione. L’UOMO E LA LUCE La luce e l’illuminazione devono essere utili all’uomo durante le sue molteplici at-
LA LUCE COME TESTIMONE DEL TEMPO TRASCORSO
tività, che siano domestiche, nel luogo di lavoro, durante le attività ricreative, nel
L’utilizzo della luce e l’impostazione dell’illuminazione sono testimoni del tempo
traffico ed in tutti i luoghi pubblici. Ciò che in concreto significa che esse debbano
e dei fattori marcanti di un’epoca precisa. Si può spesso risalire all’età dello sta-
servire a:
bile e del progetto, così come allo spirito dell’epoca ed al gusto di coloro che hanno
• Creare le condizioni necessarie per rendere possibile le attività umane.
suggerito il progetto.
52. ar/t/chitecture ASSO CIATION/BERUFSVERBAND/ASS OCIAZIONE
• Rispettare le conoscenze attuali nella prevenzione degli incidenti. • La progettazione di un luogo che dia sicurezza e benessere.
GLI SCOPI PRINCIPALI DELLA SLG
• Facilitare globalmente la visione integrando i parametri ergonomici.
Elaborazione delle conoscenze d’avanguardia sulle strategie di consumo, che
Inoltre, la luce e l’illuminazione sono degli elementi della progettazione, creativi,
tengono particolarmente conto della sicurezza, della sistemazione, della tecnica
molteplici, nel campo della pubblicità, del teatro, dell’arte e dello spettacolo.
dei colori, dell’ergonomia, dell’ecologia e dell’economia.
Permettono alla gente di divertirsi e riescono a procurare emozioni.
• Piattaforma di lancio per l’incoraggiamento e lo scambio reciproco di conoscenze
LA LUCE DEL DOMANI
• Promozione della formazione.
e di esperienze. Nell’avvenire gli sviluppi seguenti segneranno a lungo termine le esigenze dei tec-
• Ripartizione delle conoscenze tramite:
nici, dei pianificatori, degli inventori dell’illuminazione e degli utilizzatori.
- La pubblicazione di norme, raccomandazioni e pubblicazioni.
L’individualizzazione
- L’organizzazione e la realizzazione di formazioni continue e di
L’individuo percepisce la luce e la sente. Dato che ogni individuo è diverso e che le
perfezionamenti.
sue percezioni e sensazioni possono essere influenzate da fattori esterni, le esi-
•Informazione e sensibilizzazione:
genze, tanto quanto la capacità d’adattamento e le possibilità di modificazione
- Dei servizi che riguardano il piano federale, cantonale e comunale,
della luce, aumentano.
sia come legislatore che come consumatore di luce.
Interdisciplinarietà
- Dei maestri d’opera pubblici, istituzionali e privati.
La luce bisogna concepirla sempre più in modo interdisciplinare. L’energia e l’elet-
- Della pianificazione e della realizzazione di oggetti da costruire in
trotecnica, l’ergonomia, la fisiologia, la psicologia, il colore e la disposizione hanno
collaborazione con tutti gli specialisti concerniti.
tanta importanza in una costruzione quanto l’elettronica, l’ecologia e l’economia
- Del pubblico consumatore di luce.
dell’installazione e del suo impiego. Tutte queste discipline associate all’architet-
• Sostegno degli sforzi in vista di una migliore creatività degli ideatori, sia sul piano
tura contribuiscono, con l’illuminazione, alla riuscita globale dei progetti.
tecnico che su quello architettonico.
Bereits 1980 hat die Universität Fribourg untersucht, welchen Einfluss das Licht auf das Wohlbefinden lebender Organismen hat. Die Forscher haben 14 Tage lang Hafer, Kürbis und Senf weißem 1 , gar kenem 2 , rotem 3 , rosa-farbenem 4 und blauem 5 Licht ausgesetzt. Die dem Licht entsprechenden Gesundheitszustände sehen Sie im Bild. Auch für die Menschen ist es nicht gleichgültig, in welchem Licht sie arbeiten und leben. Es beeinflusst unsere Stimmung und unser Wohlbefinden. iGuzzini ist eine der ersten Firmen, die den Zusammenhang zwischen Licht und seelischem Gleichgewicht untersucht hat. Besonders interessiert uns zur Zeit die Funktion des blauen Lichts. Durch das Auge aufgenommen steuert es die Melatoninerzeugung, die den circadianischen Rhythmus regelt. Unser Engagement in der Forschung hat im Jahre 2000 dazu geführt, dass wir Sivra präsentieren konnten. Sivra ist ein computergesteuertes System, das im Tagesverlauf Intensität und Farbton des Lichtes verändert. Dieses biodynamische Licht ist besonders nützlich in fensterlosen Räumen oder Räumen mit ganz wenig Tageslicht. iguzzini.com, iGuzzini illuminazione spa, Italy. Better Light for a Better Life.
IGUZZINI ILLUMINAZIONE SCHWEIZ AG UETLIBERGSTRASSE 194 8045 ZÜRICH T/ 044 465 46 46
www.iguzzini.ch
LUMIÈRE BIODYNAMIQUE BIODYNAMISCHES LICHT
/fr
/de
Que la lumière influence de façon décisive notre bien-être est incon-
• Propriétés chromatiques: une combinaison adéquate de néons de dif-
Dass Licht unser Wohlbefinden entscheidend beeinflusst, ist unbestrit-
und psychische Gleichgewicht des Menschen ausübt. Der tägliche
testable. Pourtant, nous nous soucions généralement peu de l'éclai-
férentes gammes chromatiques et calorifères crée un spectre lumineux
ten. Dennoch machen wir uns im Allgemeinen wenig Gedanken über
Rhythmus des Sonnenlichts wirkt als biologische Uhr und beeinflusst
rage optimal des espaces d'habitation et de travail. Justement, l'aspect
harmonieux et équilibré.
die optimale Beleuchtung von Wohn- und Arbeitsräumen. Gerade der
wichtige menschliche Funktionen wie die Produktion von Hormonen,
émotionnel est habituellement négligé dans la plupart des projets
emotionale Effekt wird bei den meisten Lichtprojekten gewöhnlich
die kognitive Tätigkeit oder den Gemütszustand. Licht kann stark oder
d'éclairage.
vernachlässigt.
schwach auftreten, warm oder kalt, gebündelt oder diffus – diese Eigenschaften mögen uns nicht bewusst auffallen, aber sie beeinflussen
L'intensité de la lumière et le cycle du jour et de la nuit régulent le
Le système d'éclairage biodynamique améliore ainsi l'efficacité et le
Die Intensität des Lichts und der Zyklus von Tag und Nacht regeln den
rythme de notre corps. La lumière nous indique quand sont les phases
bien-être
Rhythmus unseres Körpers. Das Licht zeigt uns an, wann Wach- und
de réveil et de travail, ou alors au contraire celles de sommeil et de
de l'être humain qui travaille dans un environnement sans lumière du
Arbeitszeit, wann hingegen Schlaf- und Ruhezeit ist. Es beeinflusst aber
Zusammen mit verschiedenen Forschungsinstituten hat iGuzzini ein
repos. Mais cela influence également notre humeur : qui ne connaît pas
jour. Même dans un espace éclairé par différentes sources de lumière,
auch unsere Stimmung: Wer kennt nicht die deprimierende Wirkung,
Beleuchtungssystem entwickelt, das imstande ist, Lichtreize zu erzeu-
par exemple l'effet déprimant engendré par un éclairage faible dans un
lumière du jour incluse, un système de lumière biodynamique fait sens.
die eine schwache Beleuchtung in einem farblich reizlosen Raum auf
gen und auch in künstlich beleuchteten Umgebungen einen zeitlichen
espace où les couleurs ne sont pas stimulantes. De même, la dépression
Avec un senseur de lumière
uns hat. Auch die in nördlichen Ländern verbreitet auftretenden soge-
Rhythmus zu schaffen. Wesentliches Merkmal des Beleuchtungssys-
hivernale répandue dans les pays du Nord, et déclenchée par le man-
nannten Winterdepressionen, die durch einen Mangel an Sonnenlicht
tems namens Sivra ist sein biologisch-dynamisches Licht, dessen Farbe,
que de lumière solaire, met en évidence la signification de la lumière.
ausgelöst werden, zeigen die Bedeutung von Licht.
Stärke und Richtung sich mit Hilfe eines programmierbaren Kontroll-
Dans les années passées, de nombreuses recherches ont été conduites,
In den vergangenen Jahren wurden, vorwiegend in den Vereinigten
Sonne ähnlich ist, lassen sich die natürlichen Merkmale des Tageslichts
essentiellement aux Etats-Unis, sur les effets biologiques de lumière.
Staaten, zahlreiche Studien über die biologischen Auswirkungen des
reproduzieren.
Les résultats de ces travaux de recherche montrent qu'aussi bien la lu-
Lichts durchgeführt. Die Ergebnisse dieser Forschungsarbeiten zeigen,
mière artificielle que la lumière naturelle sont indispensables non seu-
dass künstliches wie natürliches Licht nicht nur zum Sehen unerläss-
lement pour voir, mais qu'elles exercent aussi une fonction importante
lich ist, sondern auch eine wichtige Funktion auf das physiologische
uns deshalb nicht weniger.
systems laufend ändert. Mit einem Lichtspektrum, das demjenigen der
Biodynamisches Licht wirkt in vier Bereichen:
rythme journalier de la lumière solaire agit comme montre biologique
•Physiologischer Aspekt: Dynamisches Licht erhöht die Aktivität und
et influence d'importantes fonctions humaines comme la production
Aufmerksamkeit des Menschen, indem es die Stimulationsfähigkeit
d'hormones, les activités cognitives ou l'état d'esprit. La lumière peut
des Umfelds verstärkt.
apparaître de façon forte ou faible, chaude ou froide, concentrée ou
•Psychologischer Aspekt: Die Farbtemperatur eines Raums beeinflusst
diffuse – ces particularités ne nous frappent pas forcément au premier
den Gemütszustand des Menschen.
abord, mais elles ne nous inflencent pas moins pour autant.
•Zeitliche Dimension: Farbe und Helligkeit des Lichts geben dem Menschen Orientierung im Tagesverlauf.
En collaboration avec différents instituts de recherche, iGuzzini a dé-
•Chromatische Eigenschaften: Eine geeignete Kombination von
veloppé un système d'éclairage capable de créer des stimuli lumineux
Leuchtstofflampen mit unterschiedlicher Farbtemperatur erzeugt ein
ainsi que de donner une structure temporelle à un espace éclairé ar-
harmonisches und ausgeglichenes Lichtspektrum.
tificiellement. La caractéristique essentielle du système d'éclairage nommé Sivra est sa lumière biodynamique dont les couleurs, l’intensité
Das biodynamische Beleuchtungssystem verbessert damit die Effizienz
et la direction changent en continu avec l'aide d'un système de contrôle
und das Wohlbefinden von Menschen, die in einer Umgebung ohne Ta-
programmable. Avec un spectre de lumière ressemblant à celui du so-
geslicht arbeiten. Auch wo verschiedene Lichtquellen, einschliesslich
leil, les caractéristiques de la lumière du jour se laissent reproduire.
Tageslicht, eine Umgebung beleuchten, ist ein biodynamisches Lichtsystem sinnvoll. Mit einem zusätzlichen Lichtsensor können die vers-
La lumière biodynamique agit sur quatre domaines:
chiedenen Lichtströme gemessen und automatisch ergänzt und ausgeglichen werden. Dadurch wird nicht nur die Beleuchtung, sondern auch
• Aspect physiologique: une lumière dynamique augmente l'activité et
der Energieverbrauch optimiert.
l'attention des êtres humains, car celle-ci fortifie la capacité de stimulation de son environnement.
Lichtqualität ist ein Thema, das immer mehr Aufmerksamkeit auf
• Aspect psychologique: la température de la couleur d'un espace in-
sich zieht. Die Forschung zeigt, dass sich unser Umfeld durch ein
fluence notre état d'esprit.
geeignetes Licht entscheidend aufwerten lässt, und erweitert die Ein-
• Dimension temporelle: la couleur et la clarté de la lumière donnent à
satzmöglichkeiten von biologischem Licht dank neuer Technologien
l'être humain une orientation quant au déroulement de la journée.
und Anwendungslösungen laufend.
55. ar/t/chitecture LUMIER E BIODYNAM IQ UE/BIODYNAMISCHES LICHT/LUCE BIODINA MICA
pour l'équilibre physiologique et psychique de l'être humain. En effet, le
IGUZZINI ILLUMINAZIONE SCHWEIZ AG UETLIBERGSTRASSE 194 8045 ZÜRICH T/ 044 465 46 46
www.iguzzini.ch
LUCE BIODINAMICA
/it Che la luce influenzi in modo determinante il nostro benessere è incon-
scale cromatiche e di diverse intensità di calore, crea uno spettro lumi-
testabile. Malgrado ciò, ci si preoccupa poco dell’illuminazione ottima-
noso, armonioso ed equilibrato.
le dei luoghi d’abitazione e di lavoro. L’aspetto emotivo è abitualmente trascurato nella maggior parte dei progetti d’illuminazione.
Il sistema d’illuminazione biodinamica migliora così l’efficacia ed il
L’intensità della luce ed il ciclo del giorno e della notte regolano il ritmo
giorno. Anche in un luogo illuminato da diverse sorgenti di luce, luce
del nostro corpo. La luce ci indica le fasi di risveglio e di lavoro, oppure
del giorno inclusa, ha senso un sistema di luce biodinamica. Con un
benessere dell’essere umano che lavora in un ambiente senza luce del
al contrario quelle di sonno e di riposo. Tutto ciò influenza tra l’altro
sensore di luce supplementare, le diverse correnti luminose possono
il nostro umore: chi non conosce, per esempio, il deprimente effetto
essere misurate, completate e compensate automaticamente. Grazie a
causato da un’illuminazione debole in uno spazio dove i colori non sono
questo sistema saranno ottimizzati non solo l’illuminazione ma anche
stimolanti. Allo stesso modo la depressione invernale, estesa nei paesi
le spreco d’energia.
Nordici e causata dalla mancanza di luce solare, mette in evidenza l’importanza della luce. Negli anni passati numerose ricerche sono state condotte essenzial-
La qualità della luce è un tema che attira sempre di più l’attenzione. La
mente negli Stati Uniti sugli effetti biologici della luce. I risultati di ques-
ricerca mostra che il nostro ambiente migliora in modo decisivo grazie
ti lavori di ricerca mostrano che la luce artificiale, allo stesso modo di
ad una luce adeguata; le possibilità d’applicazione della luce biologica
quella naturale, sono indispensabili non solo per vedere, ma esercitano
aumentano di continuo grazie alle nuove tecnologie e soluzioni per il
anche una funzione importante per l’équilibrio fisiologico e psichico
suo utilizzo.
GOTTHARD-RASTSTÄTTE, SCHATTDORF /fr L’aire de repos du Gothard de Schattdorf dans le canton Uri, récemment réaménagée, a été équipée d'un système de lumière biodynamique, qui reproduit les caractéristiques de la lumière du jour. /de Die neu gestaltete Gotthard-Raststätte Schattdorf im Kanton Uri wurde von iGuzzini mit biodynamischem Licht ausgestattet, das die Merkmale des Tageslichts reproduziert. /it L'area di sosta del Gottardo presso Schattdorf, nel Cantone Uri, recentemente ristrutturata, è stata dotata di luce biodinamica, che riproduce le caratteristiche della luce diurna.
dell’essere umano. In effetti, il ritmo giornaliero della luce solare agisce come orologio biologico ed influenza delle importanti funzioni umane come la produzione di ormoni, le attività cognitive o lo stato d’animo. La luce può apparire in modo forte o debole, calda o fredda, concentrata o diffusa – queste particolarità non ci colpiscono forzatamente al primo
In collaborazione con diversi istituti di ricerca, iGuzzini ha sviluppato un sistema di schiarimento capace di creare degli stimoli luminosi e di fornire una struttura temporanea ad uno spazio schiarito artificialmente. La caratteristica essenziale del sistema d’illuminazione, chiamato Sivra, è la sua luce biodinamica di cui i colori, l’ intensità e la direzione cambiano di continuo con l’aiuto d’un sistema di controllo programmabile. Con uno spettro di luce somigliante a quello del sole, vengono riprodotte le caratteristiche della luce del giorno. La luce biodinamica agisce in quattro campi: • Aspetto fisiologico: una luce dinamica aumenta l’attività e l’attenzione degli esseri umani, dato che rinforza la capacità di stimolazione del suo ambiente. • Aspetto psicologico: la temperatura del colore di uno spazio influisce sul nostro stato d’animo. • Dimensione temporale: il colore e la chiarezza della luce danno all’essere umano un orientazione in ciò che concerne lo svolgi mento della giornata. • Proprietà cromatiche: una combinazione adeguata di neon di diverse
57. ar/t/chitecture LUMIERE B IO DYNAM IQ UE/BIODYNAMISCHES LICHT/LUCE BIODINA MICA
colpo, ma questo non significa che non ci influenzino.
Exhibition 2008 The independenT Source for ArchiTecTure And deSign 45 000 producTS 1 400 MAnufAcTurerS 4 500 deSignerS BAUEN & MODERNISIERREN
PRODUCT LIBRARY
Schweizer Baumesse für Neubau Renovation, Wohnen und Lifestyle
Messezentrum / Zürich
04 - 08.09.08 www.bauen-modernisieren.ch
MATERIALS & CONSTRUCTION
Product Group Ê
Manufacturer Ê
DESIGN COLLECTOR
TRENDS & CONCEPTS
Designer Ê
Themes Ê Page
Coffee tables
Product Index Ê fl
1 I 2I 3I 4I 5..‡ Hits1012
FOCUS.TECHNOLOGY FORUM
Das Technologieforum der Schweiz
16 - 18.09.08 www.focus-forum.ch
Messezentrum / Zürich
COMPTOIR SUISSE
Beaulieu / Lausanne
1024684*
Ê
1003416
Ê
1043997
Ê
1000884
Ê
1029393
Ê
1014857
Ê
1039166
Ê
1040150
Ê
1042162
Ê
1005626
Ê
1035321
Ê
1029401
Ê
1029039
Ê
1040302
Ê
1024683
Ê
1001410
Ê
1005687
Ê
1038350
Ê
1003953
Ê
1009987
Ê
1023956
Ê
1002365
Ê
1003355
Ê
1007796
Ê
1045895
Ê
1039149
Ê
1036875
Ê
1000476
Ê
1007781
Ê
1039593
Ê
1019073
Ê
1023953
Ê
1007827
Ê
1020671
Ê
1043339
Ê
1 0 0 5 7 4 0*
Ê
19 - 28.09.08 www.comptoir.ch
BAUEN + WOHNEN / LURENOVA
Messe für Bauen, Renovieren
02 - 05.10.08 Wallisellenstrasse 49 / Zürich
Wohnen und Lifestyle Allmend / Luzern
LIGHT & SOUND Fachmesse für Licht-, Ton- und Bildtechnik
18 - 20.10.08 www.lightandsound.ch
Allmend / Luzern
7ème FOIRE SUISSE MAISON ET ENERGIE 2008 BEA bern expo SA / Berne
06 - 09 .11.08 http://www.hausbaumesse.ch/web/08/messe/foire-2008/view?set_language=fr
FOIRE DE GENEVE L’habitat et l’art de vivre Geneva Palexpo / Genève
14 - 23.11.08 www.foiredegeneve.ch
58. ar/t/chitecture EHXIBIT IO N 2008
* for
further information enter the product code into the following urL: www.architonic.com/XXXXXXX
www.architonic.com
ZAP-DESIGN Sàrl PLACE DE LA GARE 2 1096 CULLY T/ 021 799 55 44
www.zap-design.ch
/de
Les créations de Zap-design s’observent
Die Kreationen von Zap-design machen haupt-
/it Le creazioni di Zap-design si incontrano in pri-
principalement en architecture d’intérieur,
sächlich in den Bereichen Innenarchitektur, De-
mo luogo nell’architettura d’interni, nel desi-
en design, en scénographie et en graphisme.
sign, Bühnenbild und Grafik auf sich aufmerk-
gn, nella scenografia e nella grafica. L’agenzia
L’agence de développement d’idées multi-
sam.
Entwicklung
dello sviluppo delle idee multidisciplinari, gui-
disciplinaires, conduite par ses envies et ses
multidisziplinärer Ideen hat sich, von ihren
data dalle proprie voglie e sfide, si è mutata in
défis, s’est muée en laboratoire explorant la
Wünschen und Herausforderungen geleitet, zu
laboratorio atto ad esplorare la creazione nei
création dans diverses branches. Cette ri-
einem wahren Kreativlabor für verschiedene
diversi campi. Questa ricchezza d’applicazio-
Die
Agentur
für
die
chesse d’applications cultive un flou volon-
Branchen gewandelt. Diese Vielfältigkeit der
ne coltiva un flusso volontario che gli permette
taire leur permettant d’élargir leur champ
Anwendungen kultiviert gewollt eine gewisse
d’espandere la loro visuale secondo le richie-
de vision selon les demandes et de répondre
Unschärfe, die je nach Auftrag zu einer Erweite-
ste e di rispondere prontamente alle sfide.
au challenge de manière éveillée. Mais cette
rung des Blickfeldes führt und intelligente Ant-
Ma questa pratica passa ugualmente da uno
démarche passe également par un échange
worten auf Herausforderungen ermöglicht.
scambio costante di opinioni fra collaboratori
constant d’opinions avec leurs collaborateurs
Dieses Vorgehen erfordert den konstanten Mei-
e partenaires. Giocando con i concetti, le linee
et partenaires. Jonglant avec les concepts, les
nungsaustausch zwischen den Mitarbeitenden
ed i materiali, il progetto prende vita e si forma.
lignes et les matières, le projet se met en place
und Partnern. Durch das Hin- und Herjonglie-
Che si tratti d’architettura o di design, il pro-
et prend forme. Qu’il s’agisse d’architecture ou
ren mit Konzepten, Linien und Materialien ent-
cesso di fabbricazione deve rigorosamente es-
de design, le processus de fabrication doit rigou-
steht das Projekt und nimmt Gestalt an. Ob Ar-
sere rispettato. La forma ed il materiale utiliz-
reusement être respecté. La forme et le maté-
chitektur oder Design, der Fabrikationsprozess
zato sono dei parametri che si basano su
riau utilisés sont des paramètres qui font appel
muss strikte befolgt werden. Die verwendeten
tecniche d’esecuzione specifiche. Appassio-
à des techniques d’exécutions spécifiques. Pas-
Formen und Werkstoffe sind Parameter, die spe-
nata dai materiali di ogni tipo e dalle attrezza-
sionnée par les matières en tous genres et les
zifische Ausführungstechniken verlangen. Fas-
ture di modellazione, la squadra di Zap-design
outils de façonnage, l’équipe de Zap-design ac-
ziniert von jeder Art Materialien und Werkzeug
accompagna il lavoro durante tutto il processo
compagne l’ouvrage tout au long de son pro-
begleitet das Team von Zap-design ein Projekt
di fabbricazione. Questo approccio produce i
cessus de fabrication. Ce cheminement agit
während des gesamten Fertigungsprozesses.
suoi effetti già nel loro atelier a Cully dove la
déjà dans leur atelier de Cully où l’agence-
Dieses Vorgehen ist auch im Atelier in Cully er-
distribuzione che ne segue passa dallo spazio
ment en enfilade passe de l’espace dessin à
sichtlich, wo die Einrichtung so angeordnet ist,
di disegno ad una zona di creazione manuale.
une zone de conception manuelle. Une syner-
dass der Entwurfsbereich in eine Zone für manu-
Una sinergia che offre ad ogni momento la pos-
gie qui offre à tout moment la possibilité de
elle Arbeiten übergeht. Eine Synergie, die es er-
sibilità di realizzare un modello, un prototipo
réaliser une maquette, un prototype ou un ex-
laubt, zu jeder Zeit ein Modell, einen Prototyp
o un estratto dell’idea progettata.
trait de l’idée projetée.
oder den Teilaspekt einer Idee herzustellen.
x © ZA P- DESIGN
/fr
61. ar/t/chitecture A RCHITECTE D’INTÉRIEUR /INNENARCHIT EKTIN/ARCHITET TA DI INT ERIORE /
graphisme)
Cedric Brossy de zap-design Sàrl
(architecture d'intérieur, design et
1999
Metro Ciné
Dessinateur architecte chez
1998
Plancherel&Schmid architectes
Dessinateur architecte chez
1993
Arco architecture&conseils
Dessinateur architecte chez
1989
Technicum en architecture
1988
en bâtiment
Apprentissage de dessinateur
1984
Cedric Brossy
graphisme)
(architecture d'intérieur, design et
Cedric Brossy de zap-design Sàrl
Création en collaboration avec
1999
Rodolphe Luscher architecte
Architecte d'intérieur chez
Andrée Putman
1994
Architecte d'intérieur chez
1992
Jean-MichelWilmotte
Arhitecte d'intérieur chez
1991
EAAL
Diplôme en architecture d'intérieur
1990
Daniel Colombini
ZAP-DESIGN
«BOUTIQUE SAGAMORE»
/2004/ Lutry 63. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE /
x © ZA P- DESIGN
«BOUTIQUE PHENO MEN»
/2003 / Montreux
x © ZA P- DESIGN
/2004 / Epesses
«POINT DE VENTE TL»
/2005/ Lausanne 65. ar/t/chitecture A RCHIT ECTE D’INTÉR IEUR/INNENARCHITEKTIN/AR CHIT ET TA DI INTERIO RE /
«MAISON VEJDOVSKY» a
«RESTOROUTE» /2002 / Martigny
RAINER BACHSCHMID MARKTSTRASSE 26 6060 SARNEN T/ 041 660 28 91
www.raba.ch
"Le passé est clos. J’aime le présent et me réjouis
/de
RABADESIGN
/it
«Die Vergangenheit ist für mich abgeschlossen. “Il passato è sigillato. Amo il presente e mi rav-
de l’avenir. Cet avenir qui me permet de tout
Ich liebe die Gegenwart und freue mich auf die
vivo dell’avvenire. Quest’avvenire che mi da la
reconsidérer, d’éveiller un nouvel intérêt pour
Zukunft! Die Zukunft gibt mir die Möglichkeit,
possibilità di riconsiderare tutto, di risvegliare
mon travail et de participer activement à l’his-
alles neu zu überdenken. So kann ich immer
un nuovo interesse per il mio lavoro e di parte-
toire du design." Les propos de Rainer Bachsch-
wieder neues Interesse für meine Arbeit erwe-
cipare attivamente alla storia del design.” I
mid, propriétaire de Rabadesign, racontent
cken und manage die Geschichte des Designs
propositi di Rainer Bachschmid, proprietario
bonnement ce visionnaire. A pas de géant, il
aktiv mit.» Die Worte von Rainer Bachschmid,
del Rebadesign, parlano in modo semplice di
avance dans la nouvelle génération de la scène
Inhaber von Rabadesign, passen zu diesem Vi-
questo visionario. A passi da gigante si fa spa-
du design. Si bien que bon nombre de profes-
sionär. Mit Riesenschritten kommt er in der
zio nella nuova generazione della scena del
sionnels et initiés de la branche du meuble, hel-
neuen Generation der Designszene voran. So
design. In effetti un buon numero di professio-
vétiques ou hors de nos frontières, discernent
rasch, dass zahlreiche Fachleute und Kenner
nisti ed iniziati nel campo mobiliare, elvetici o
rapidement l’empreinte spécifique réservée
der Möbelbranche im In- und Ausland die Be-
al di fuori delle nostre frontiere, riconoscono
aux créations de ce designer suisse.
sonderheit, die den Kreationen dieses Schwei-
rapidamente l’impronta specifica riservata
Rainer Bachschmid’s creativstudio rabadesign
zer Designers eigen ist, schon bald bemerken.
alle creazioni di questo designer svizzero.
se livre minutieusement à l’élaboration de
Rainer Bachschmids creativstudio rabadesign
Rainer Bachshmid’s creativstudio rabadesign
meubles sans pour autant se restreindre à ce
widmet sich mit grosser Sorgfalt dem Entwurf
si porta minuziosamente sull’elaborazione di
seul univers. Maîtrise et compréhension des
von Möbeln, aber nicht nur. Den Auftraggebern
mobili, senza per forza limitarsi a questo uni-
techniques de production, notion de sécurité
mangelt es gewöhnlich an Kenntnis und Ver-
verso. Controllo e comprensione delle tecni-
dans le façonnage lié à l’esthétique manquent
ständnis der Produktionstechniken, an ästhe-
che di produzione, nozione di sicurezza della
habituellement aux donneurs d’ordre. Rainer
tischer Sicherheit in der Formgebung. Rainer
sistemazione legata all’estetica mancano (soli-
Bachschmid lie ses connaissances indispensa-
Bachschmid verbindet sein unabdingbares
tamente) di norma ai committenti. Rainer Ba-
bles au style de sa clientèle. Le produit ainsi
Wissen mit dem Stil seiner Kundschaft. Das so
chschmid unisce le sue indispensabili cono-
créé véhicule sa propre "griffe", expression in-
geschaffene Produkt trägt eine eigene Hand-
scenze allo stile della sua clientela. Il prodotto
dispensable à un futur succès. Mais l’étude ne
schrift, die für seinen künftigen Erfolg aus-
cosi creato veicola la propria “orma”, espressione indispensabile ad un successo futuro.
s’arrête pas uniquement au développement
schlaggebend ist. Doch beschränken sich die
d’un objet. La configuration globale du marché
Überlegungen nicht allein auf die Entwicklung
Ma lo studio non si limita semplicemente allo
est prise en considération. Rabadesign conseille
eines Objekts. Die allgemeine Konfiguration
sviluppo di un oggetto. La configurazione glo-
et supervise l’alignement stratégique de l’objet
des Marktes wird ebenfalls berücksichtigt. Ra-
bale del mercato è tenuta in considerazione.
sur le marché jusqu’à la conception de foire
badesign berät und begleitet den Auftraggeber
Rabadesign consiglia e supervisiona l’allinea-
d’exposition. Ainsi, une osmose complète se
von der strategischen Ausrichtung des Pro-
mento strategico dell’oggetto sul mercato fino
forme par et autour de l’objet.
dukts auf dem Markt bis zum Messedesign. So
alla concezione della fiera d’esposizione.
kommt es durch und rund um das Objekt zu ei-
Un’osmosi completa si forma in questo modo
ner vollständigen Übereinstimmung.
per l’oggetto e attorno ad esso.
x © RABADESIGN
/fr
67. ar/t/chitecture DESIGNER /
cours au Centre de formation de Bürgenstock (VSSM)
Depuis 2005, Rainer Bachschmid est également chargé de
Mercury, Sintesi et d'autres.
Willisau AG, Lumi Legend (Chine), Varaschin, Altek,
Modular, Team by Wellis, Topstar, Lumess AG, Tisch & Stuhl
nationales et internationales tels que Becker Brakel,
Rabadesign travaille avec succès pour des entreprises
En 2004, il fonde rabadesign Suisse.
du développement et du design.
Reinhard AG Sachseln en tant que responsable
10 ans pour le fabriquant de meubles
Par la suite il part pour la Suisse ou il a travaille durant
des designers comme Babel Design et Moll Design.
Après avoir obtenu son diplôme en 1994, il collabore avec
en Allemagne.
le design industriel à l'Université de Wuppertal
Suite a une formation de menuisier, il étudie
entre l'Allemagne et la Suisse.
Rainer Bachschmid est né au bord du lac de Constance,
RAINER BACHSMID
RABADESIGN
/2006/
IBEBI HULA HOOP /2007/
x © R ABADESIGN
BECKER HOCKER
/2006/
69. ar/t/chitecture DESIGNER /
BECKER CHAIR
WILLISAU AG PFISTER MIRA /2007/
x © RA BADES IGN
/2007/
71. ar/t/chitecture DESIGNER /
MODULAR PFISTER PURA
ar/t/chitecture #04 JUIN - J UILLET / JUNI - J ULI / GIUGNO-LUGLIO / 2008 ALTDORFER LIEGESTUHL
FORESTINO
DESIGNER HULDREICH ALTDORFER 1948
DESIGNER INHOUSE DESIGN /2007
EMBRU-WERKE, MANTEL & CIE
VERISET KÜCHEN AG
RAPPERSWILERSTRASSE 33
OBERFELD 8
8630 RÜTI
6037 ROOT
T. 055 251 11 11
T. 041 455 46 00
www.embru.ch
www.veriset.ch
COMMANDE TVA et frais de port inclus. parution bimestrielle abonnement annuel 6 numéros + 1 hors série CHF 120.- / EURO 82.numéro CHF 18.- / EURO 13.- hors série CHF 35.- / EURO 25.commande en ligne www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch
AB NÄSTER AUSGABE: MEHR SEITEN UND THEMEN FÜR GLEICHEN PREIS À PARTIR DU PROCHAIN NUMÉRO: PLUS DE PAGES ET DE THÈMES AU MÊME PRIX DAL PROSSIMO NUMERO: PIÙ DI PAGINE E TEMI ALLO STESSO PREZZO
ÉDITION ar/t/chitecture www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch Myriam Gex-Fabry Christian Tingström Tous droits réservés. La reproduction d’articles n’est autorisée qu’avec l’accord écrit de la rédaction et l’indication exacte de la source. ISSN 1662-2294
T-TISCH DESIGNER KURT THUT /2007 THUT MÖBEL AG ACKERWEG 28 5103 MÖRIKEN T. 062 893 12 84 www.thut.ch
TRENDS ’08
Merci à toutes les personnes qui ont participé à ce numéro.
GRAPHISME atelier ch Nathalie Crocetti 1005 Lausanne n.crocetti@atelier-ch.com PHOTOGRAPHIES Cindy Jaunin 1005 Lausanne assengone@bluewin.ch ont participé à ce numéro C. Minjolle / M. Reinhard / art light gmbh / R. Walti / M. Fritschi / zap-design / rabadesign Photo cover: G. Rinaldi/istockphoto TRADUCTIONS Florence Meyer Traductions françaises info@artchitecture.ch Barbara Staub Service allemand 1004 Lausanne serviceallemand@bluewin.ch Elena Maryka Maiolo Traductions italiennes 1018 Lausanne info@artchitecture.ch
72. ar/t/chitecture TRENDS' 08
IMPRESSION Mengis Druck und Verlag AG 3930 Visp www.mengis-visp.ch SITE INTERNET Pixandnet Dunant & Nicole 1110 Morges info@pixandnet.ch