Ursula Meier / Beier-Cabrini / Andres Carosio / Davide Macullo / Jerome Dubois / Joanne Wettstein / Marcella Wenger Elisabetz Arpagaus / Sonja Kretz / Thomas Rutherfoord / Multiple / Greutmann-Bolzern / Process / Roffy Design K u e c h l e r D e s i g n / H a p p y S h r i m p / T h e b a i d e / G a l l e r y F r a n z i s k a K e s s l e r / A u r é l i e n R e y m o n d / Ve r a W e b e r
ar/t/chitecture 6 swiss architecture / interior design / product design
©Aurélien Reymond
ĂŠdito personalitĂŠ Ursula Meier architectes Beier + Cabrini Andres Carosio Davide Macullo Julien Dubois portfolio colors Stephanie Wettstein Marcella Wenger Elisabeth Arpagaus Thomas Rutherfoord Sonja Kretz interieur Happy Shrimp Thebaide designer Greutmann Bolzern P r o c e s s M u l t i p l e Roffy design Kuechler Design g a l e r i e F. K e s s l e r photographie Aurelien Reymond expression libre Vera Weber
3
FR/
Avant toute chose, j’aimerais remercier tous ceux et celles qui nous ont communiqué leur sympathie et leur soutien pour que le magazine ar/t/chitecture puisse revoir le jour. En effet, c’est grâce aux nombreuses demandes des lecteurs que j’ai décidé de continuer la publication d’ar/t/chitecture. Outre la mise en page et le format qui ont changé, nous allons essayer de montrer un peu plus ce qui se passe dans le domaine du design en Suisse, en vous présentant de grandes agences mais aussi de plus petites, qui toutes participent à la renommée du design dans ce pays. En ce qui concerne les architectes, comme dans les numéros précédents, nous allons continuer à montrer qui fait quoi dans ce domaine. Nous pensons que l’on parle déjà beaucoup des grands bureaux, c’est pour cette raison que nous avons pris le parti de parler de tous les autres qui ne manquent pas de créativité et qui même, parfois, en ont carrément davantage, grâce à la liberté dont ils jouissent. Il convient aussi de remercier ici les propriétaires ou commanditaires audacieux qui osent afficher leurs goûts à travers des projets novateurs et originaux, offrant ainsi l’opportunité aux créateurs de s’exprimer. Le but d’ar/t/chitecture est uniquement de montrer ce qui se fait au niveau suisse, sans porter de jugement sur les œuvres réalisées. Pour nous, l’image reste la meilleure façon de témoigner en toute objectivité. Par conséquent, liberté est laissée au lecteur qui veut en savoir plus de prendre contact directement avec l’architecte, le designer ou l’architecte d’intérieur dont le travail l’a intéressé.
DE/
Zunächst einmal möchte ich mich bei all jenen bedanken, die uns ihre Verbundenheit und Unterstützung bei der Neubelebung der Zeitschrift ar/t/ chitecture entgegen gebracht haben. Aufgrund zahlreicher Anfragen von interessierten Lesern habe ich mich entschlossen, deren Publikation fortzusetzen. Mit der Neugestaltung des Layouts und des Formats verpassen wir dem Magazin ein frisches Kleid. Inhaltlich möchten wir Ihnen vermehrt zeigen, was sich im Bereich des Designs in der Schweiz bewegt. Wir stellen Ihnen grosse, aber auch kleinere Agenturen vor, die am guten Ruf des Designs in unserem Land beteiligt sind. Hinsichtlich der Architekten werden wir Sie, wie bereits in den bisherigen Ausgaben, mit interessanten Persönlichkeiten bekannt machen und erläutern, wer was hervorbringt auf diesem Gebiet. Wir sind der Meinung, dass von den grossen Büros bereits genügend gesprochen wird. Deshalb haben wir uns entschlossen, hier von all den Anderen zu berichten, die genauso kreativ sind und manchmal sogar im Vorteil. Sie haben die Freiheit, in der Anonymität Neues, Freches und Unkonventionelles zu erschaffen. An dieser Stelle möchte ich auch ganz herzlich den wagmutigen Bauherren und Eigentümern danken, die sich beim Hausbau zu ihren originellen Ideen bekennen und es den Architekten so ermöglichen, ihre Kreativität zu zeigen.
Etant donné que nous sommes une toute petite structure et que de ce fait, devons être plus flexibles que les grands groupes si nous voulons survivre et innover, nous sommes sensibles à la critique, tant positive que négative: il nous semble que la seule façon d’évoluer, c’est d’écouter nos lecteurs!
Das ausschliessliche Ziel von ar/t/chitecture ist zu dokumentieren, was sich auf schwei- zerischer Ebene bewegt, one die vorgestellten Werke, Arbeiten und Personen zu werten. Für uns ist und bleibt das Bild die beste Möglichkeit, neutral und objektiv zu berichten. Dem Leser bleibt so die Freiheit, selbst zu entscheiden, mit welchen hier vorgestellten Architekten, Designern oder Innenarchitekten, deren Arbeit ihn interessiert, in persönlichen Kontakt zu treten.
Je vous invite donc à nous faire part de toutes vos remarques et suggestions, dans l’espoir que feuilleter notre magazine ar/t/chitecture parvienne à vous procurer le même plaisir que celui que nous avons à le réaliser.
Wir sind eine ganz kleine Struktur. Wollen wir überleben und sogar wachsen, müssen wirflexibel und offen sein, und sind deshalb dankbar über jede konstruktive Kritik. Der beste Weg zum Erfolg ist auf die Leser zu hören.
IT/
Prima di tutto vorrei ringraziare tutti coloro che ci hanno comunicato la loro simpatia ed il loro sostegno perché la rivista ar/t/chitecture possa riemergere. In effetti, è grazie alle numerose richieste dei lettori che ho deciso di continuare la pubblicazione di ar/t/chitecture. Aldilà dell’impaginazione e del formato che sono stati modificati, tenteremo di farvi scoprire più nel dettaglio l’universo del design in Svizzera, presentadovi le grandi agenzie ma anche le più piccole, che partecipano tutte alla reputazione del design in questo paese. Per quanto concerne gli architetti, come nei numeri precedenti vi mostreremo chi fa cosa in questo ambito. Pensiamo che si parli già molto dei grandi uffici d’architettura, ed è per questa ragione che abbiamo scelto di presentare tutti gli altri che non mancano di creatività, e che addirittura a volte ne hanno molta di più, grazie alle libertà di cui beneficiano. Vorrei inoltre ringraziare i proprietari o i soci accomandanti per l’audacia nell’osare esporre i loro gusti attraverso dei progetti innovanti ed originali, offrendo in questo modo ai creatori l’opportunità d’esprimersi. Lo scopo di ar/t/chitecture è soprattutto quello di presentare le realizzazioni a livello svizzero, senza esprimere un giudizio sulle opere realizzate. Per noi, l’immagine resta la maniera migliore di testimoniare in modo del tutto obiettivo. I lettori hanno quindi tutta la libertà di contattare direttamente l’architetto o il designer di cui hanno apprezzato il lavoro per avere maggiori informazioni. Considerando il fatto che siamo una piccola struttura e che per tale ragione dobbiamo essere più flessibili dei grandi gruppi se vogliamo sopravvivere ed innovarci, siamo sensibili alla vostra critica, sia positiva che negativa : pensiamo che la sola maniera di evolvere sia di ascoltare i nostri lettori ! Vi invitiamo dunque a comunicarci i vostri commenti e le vostre suggestioni, nella speranza che sfogliare la nostra rivista ar/t/chitecturepossa procurarvi lo stesso piacere che abbiamo avuto noi nel realizzarla.
Ich lade Sie deshalb ein, uns Ihre Vorschläge und Kommentare zukommen zu lassen. Wir freuen uns, wenn Sie beim durchblättern und lesen des Magazins ar/t/chitecture denselben Spass haben wie wir bei der Erstellung!
Christian Tingström
4
personalité
URSULA MEIER
Métropole contemporaine et historique restée à taille humaine, Bruxelles a exhibé ses charmes naturels pour capturer la charismatique réalisatrice Ursula Meier. Un port d’attache qui rassure, qui facilite ce retour aux sources indispensable dans un métier en constant mouvement. Pourtant, prendre demeure n’est pas chose évidente. Tel un “flash” sur une intrigue cinématographique, un “coup de cœur” s’apparente à l’architecture. Son nouvel habitat, Ursula Meier l’a ressenti dès la porte franchie. Pièces en enfilade, style architectural d’antan et grands espaces caractérisent son cocon sis aux combles d’un bâtiment typiquement bruxellois. Dans cette coquille vide, l’inspiration a libre cours. Structurer les espaces autour d’un mobilier aux expressions plutôt contemporaines, garder une circulation intérieure confortable et éviter tous encombrements visuels stimulent son imagination. Comme dans “Home”, sorti en salles en 2008 et lauréat de plusieurs prix internationaux, tout fut et sera habillement conceptualisé. Un parallèle presque inévitable s’est créé entre la production de son premier long métrage et cette soudaine envie d’un véritable chez-soi. Dans la vie d’Ursula Meier, l’architecture a été longtemps inexploitée malgré une sensibilité marquée pour l’équilibre des formes et l’utilisation des espaces. La réalisation de “Home” a totalement modifié cette tendance. Parti de rien, dans une province bulgare désertique, une maison a pris forme. Un vrai questionnement s’est alors imposé sur la construction d’un habitat cohérent, aux dimensions proches de notre quotidien. La cuisine et la salle de bain ont été mises en vedette. Là tout se dit, tout se passe ! Peut-être sont-elles les pièces les plus réfléchies et cette réflexion s’étend, aujourd’hui, à l’élaboration de son nouveau cadre de vie bruxellois.
SCENARISTE ET REALISATRICE FRANCO-SUISSE PRIX DU MEILLEUR METTEUR EN SCENE AU FESTIVAL DU FILM D’ANGOULEME EN 2008
5
BEIERCABRINI ARCHITETTI FAS CORSO ELVEZIA 7 CH-6900 LUGANO +41 (0)91 923 97 67 info@beiercabrini.ch www.beiercabrini.ch
DE/
Nicht die Suche nach der Form, sondern der Versuch, in der architektonischen Ausformulierung eine abstrakte Übersetzung für die vorgefundene urbane Situation zu finden und damit das spezifische, besondere des Ortes hervorzuheben.
6
FR/
Ce n’est pas la recherche de la forme mais l’essai de trouver dans l’expression architecturale une traduction abstraite de la situation urbaine en l’état et ainsi accentuer l’élément spécifique, particulier du lieu.
architectes
SANDRO CABRINI
NICOLE BEIER CABRINI
IT/
Non la ricerca della forma, ma il tentativo di trovare nella formulazione architettonica una versione astratta per la situazione urbana preesistente evidenziando cosĂŹ i tratti specifici e particolari del luogo.
7
2011 / CENTRO CIVICO VEZIA / TI
studio PAGI Savosa
10
2011 / CENTRO CIVICO VEZIA / TI
studio PAGI Savosa
11
2004 / VILLA ALBONAGO / TI
beiercabrini
14
2004 / ALBONAGO / TI
beiercabrini
15
ANDRES CAROSIO ARCHITEKTEN AG SEESTRASSE 78 CH-8703 ERLENBACH +41 (0)44 912 25 10 w w w. c a r o s i o . c h
DE/
FR/
In unserer Tätigkeit decken wir im Team aus Qualitätsüberlegungen 100% der SIA Leistungen ab. Diese beinhalten Projekt-, Ausführungsplanung und Bauleitung, wobei wir alles daran setzen, die Kosten und Termine einzuhalten. Darüber hinaus entwickeln wir in jedem Projekt kohärente Design-Lösungen im Bereich der Möbel, der Kunst am Bau oder des Corporate Images.
Notre équipe travaille selon des exigences de qualité qui répondent à 100% des normes SIA, tant au niveau de l’élaboration et de la mise en oeuvre du projet qu’à celui du chantier de construction lui-même, et avec le souci constant de tenir le budget et les délais impartis. De plus, chaque projet est complété par de solutions design cohérentes concernant le mobilier, l’art de construire et l’image de marque.
Wir glauben, dass ein Qualitätsprodukt und Raum den wahren Luxus in der Architektur darstellen und dass das Licht deren Essenz ist. Unsere langjährige internationale Erfahrung ermöglicht uns, Projekte im In- und Ausland zu realisieren.
Nous pensons qu’un bien de qualité associé à un beau volume sont dans le domaine de l’architecture un vrai luxe que vient sublimer la présence de lumière. Des années d’expérience à l’échelle internationale nous permettent de concrétiser des projets en Suisse et dans le monde entier.
Wir wollen für die zukünftigen Generationen einen positiven Beitrag leisten. In unseren Projekten analysieren wir den städtebaulichen Kontext und definieren übergeordnete, dem einzelnen Projekt zugeordnete abstrakte Inhalte. Auf Grund dieser Inhalte entwickeln wir ein für das Projekt individuelles Konzept. Architektur ist die Kunst, abstrakte Gedanken in konkrete bauliche Hüllen umzuwandeln. Es entstehen massgeschneiderte, nachhaltige Lösungen, die jeweils eine individuelle, präzise Antwort für das definierte Problem darstellen. Dabei tragen wir in jedem Projekt der Energieoptimierung und Bauökologie gebührend Rechnung.
16
Nous voulons instaurer des bases solides pour les générations à venir. Pour chacun de nos projets, nous analysons en premier lieu le cadre architectural urbain avant de définir dans les grandes lignes des objectifs propres au projet en question. Ces idées de départ nous permettront de constituer un cahier des charges précis et propre à chaque projet. L’architecture est l’art de transformer des idées abstraites en solides réalisations architecturales. Apparaissent alors des concepts sur mesure et durables qui auront tous répondu à des besoins spécifiques très précis. Et tout cela sans jamais oublier de privilégier énergie renouvelable et éco-construction.
architectes
IT/
Vorremmo dare un contributo positivo alle generazioni future. Nell’ambito dei nostri progetti analizziamo il contesto urbanistico e definiamo contenuti astratti di livello superiore che vengono poi associati al singolo progetto. In conformità a questi contenuti, sviluppiamo per ciascun progetto un concetto individuale. L’architettura è l’arte di conferire un involucro costruttivo a pensieri astratti. Ne sorgono soluzioni su misura sostenibili che rappresentano a loro volta risposte individuali e precise al problema predefinito. In ogni progetto teniamo conto in maniera adeguata non soltanto dell’ottimizzazione energetica, ma anche della bioedilizia.
ANDRES CAROSIO
Nell’esercizio della nostra attività professionale copriamo il 100% delle prestazioni SIA: dallo sviluppo di progetti alla pianificazione della fase esecutiva e alla direzione lavori facciamo di tutto per rispettare i parametri sia per quanto riguarda i costi, sia le scadenze. Inoltre, per ogni progetto sviluppiamo soluzioni di design coerenti nell’ ambito di arredamento, arte nell‘edilizia o corporate images. Siamo convinti che il lusso vero nell’architettura consista di prodotti di qualità e spazi, avendo entrambi la luce come essenza. La nostra esperienza internazionale pluriennale ci permette di realizzare progetti sia in Svizzera, sia all’estero.
17
2003 / ZUMIKON / PAVILLON
andres carosio architekten (Katrin Derleth)
20
2003 / ZUMIKON / PAVILLON
andres carosio architekten (Katrin Derleth)
21
2009 / THALWIL / EINFAMILIENHAUS
andres carosio architekten (Katrin Derleth)
24
2009 / THALWIL / EINFAMILIENHAUS
andres carosio architekten (Katrin Derleth)
25
DAVIDE MACULLO ARCHITECTS VIA MONTE BOGLIA 7 CH- 6904 LUGANO +41 (0)91 971 82 34 inf o @ m a c u l l o . c o m w w w. m a c u l l o . c o m
DE/
FR/
Seit 2002 strebt unser Büro danach, ein Platz „hybrider Erfahrungen“ zu werden, indem ein gewinnbringender kultureller Austausch mit Architekten unterschiedlicher kultureller Hintergründe gefördert wird. Die einzelnen Beiträge fördern einen allumfassenden Zugang zur Architektur, von der theoretischen Analyse des Raumes bis hin zu Pädagogik und der Nachhaltigkeit des Bauwerks.
Depuis 2002, notre bureau vise à devenir un lieu d’expériences croisées, favorisant un partage culturel profitable entre différents architectes aux parcours spécifiques très variés. Les contributions propres à chacun nous permettent de mettre en place une approche globale de l’architecture, allant de l’analyse théorique du territoire jusqu’à la pédagogie et à la durabilité de la construction.
Unser Ansatz zur Architektur ist durchdrungen von der Suche nach einer Synthese zwischen individuellen und kollektiven Erwartungen. Architektur und Design sollten unser Leben positiv beeinflussen. Sie sind diejenigen Bereiche, die uns Menschen mit dem kulturellen und gesellschaftlichen Leben verbinden und zwar sowohl in physischer als auch in emotionaler Hinsicht. Diese Überzeugung spornt uns dazu an, innerhalb des Produktionsprozesses nach Qualität zu suchen, indem wir Kunden, Berater und auch alle anderen Beteiligten mit einbeziehen. Unter Berücksichtigung der funktionalen, technischen und pragmatischen Aspekte unserer Arbeit muss die neu geschaffene künstliche Landschaft am menschlichen Maßstab gemessen werden und den schöpferischen Boden verkörpern, der unsere Bedürfnisse nährt. Wir sind im gesamten Prozess mit einbezogen und zwar vom Vorkonzept bis zur Realisierung.
26
La recherche d’une synthèse entre attentes individuelles et besoins collectifs est au coeur de notre approche de l’architecture. L’architecture et le design devraient influen-cer positivement nos vies. Leur vocation est d’inscrire la vie de chacun dans un environnement social et culturel, aussi bien physiquement qu’émotionnellement. C’est avec cette conviction que nous nous efforçons d’atteindre une qualité optimale tout le long de notre démarche de production, avec un maximum d’attention portée aux attentes de nos clients, des consultants et de toutes personnes impliquées dans un projet. Tout en respectant les aspects fonctionnels, techniques et pragmatiques du travail, il convient de penser notre nouveau paysage artificiel à l’échelle de l’humain, et offrir ainsi un terreau fertile où nourrir ses besoins. Notre travail suppose une implication complète dans un projet, de la conception initiale à la réalisation finalisée.
architectes
IT/
La ricerca d’una sintesi tra le attese individuali e le attese collettive è centrale nel nostro approccio all’architettura. L’architettura e il design dovrebbero influenzare positivamente le nostre vite. Si tratta di discipline che uniscono le persone alla vita sociale e culturale, sia a livello fisico che emozionale. Questa convinzione ci incoraggia a cercare la qualità nel nostro processo produttivo, prenendo in considerazione le attese dei clienti, dei consulenti e di tutte le altre persone implicate in un progetto. Tenendo presente gli aspetti funzionali, tecnici e pragmatici del lavoro, il nuovo paesaggio artificiale deve essere pensato a scala umana e rappresentare il suolo creativo e fertile che nutre i nostri bisogni. Siamo completamente implicati nel processo, dal concetto preliminare alla realizzazione.
DAVIDE MACULLO
Dal 2002, il nostro ufficio evolve verso un luogo di scambio pluridisciplinare, nel quale promuoviamo un prolifico scambio culturale tra architetti provenienti d’orrizonti diversi. Le contribuzioni proprie a ciascuno favorizzano un approccio globale dell’architettura, passando dall’analisi teorica del territorio alla pedagogia ed al disegno sostenibile della costruzione.
27
2009 / CANOBBIO / VILLA / DAVIDE MACULLO - MARCO STROZZI
Enrico Cano
30
2009 / CANOBBIO / VILLA / DAVIDE MACULLO - MARCO STROZZI
Enrico Cano
31
32
2009 / LUMINO / VILLA / DAVIDE MACULLO - MARCO STROZZI
Enrico Cano
33
34
2009 / LUMINO / VILLA / DAVIDE MACULLO - MARCO STROZZI
Enrico Cano
35
JULIEN DUBOIS ARCHITECTES SA LEOPOLD ROBERT 138 2306 LA CHAUX DE FONDS +41 (0)32 913 41 72 info@jd-architectes.ch www.jd-architectes.ch
DE/
FR/
Architektur ist nicht nur die Kunst der Vorstellungskraft, sondern auch praktische Anwendung und nur die Qualität der Umsetzung kann den endgültigen Wert des Projekts zeigen. Hohe Genauigkeit bei der Umsetzung und die Suche nach attraktiven, genauen, einfallsreichen, neuen und umweltfreundlichen Lösungen sind unerlässlich für eine erfolgreiche Durchführung der Ideen. Dieses kontinuierliche Streben nach Qualität muss ergänzt werden durch die besondere Bemühung, eine strenge Budgetkontrolle und das Einhalten der Fristen durchzusetzen. So muss sich ein Projekt immer als neues Abenteuer präsentieren, als neues Experiment, als ein Ort der Entdeckung, der Schöpfung zwischen Kunde und Architekt, von Anfang bis Ende der Realisierung.
L’architecture n’est pas seulement art d’imagination mais surtout œuvre concrète et seule la qualité de la réalisation peut montrer la valeur définitive du projet. Une grande justesse dans la mise en œuvre et la recherche de solutions avantageuses, précises, ingénieuses, nouvelles, écologiques sont indispensables afin de mener à bien les idées. Cette recherche constante de qualité doit être complétée par un effort particulier visant à une tenue rigoureuse des budgets et la maîtrise des délais. Ainsi, un projet doit toujours se profiler comme une nouvelle aventure, une nouvelle expérimentation, un lieu de découverte, de créations entre le client et l’architecte et ce jusqu’à la fin de la réalisation.
Die im Büro aufgebaute Arbeit ist die Fortsetzung einer Studie bezüglich Materie, Licht und Raum, die vor einigen Jahren begonnen wurde, um die Tiefen und die Makellosigkeit der architektonischen Formen zu erforschen. Will man intensiv erlebte Räume entstehen lassen, darf man nicht vergessen, dass die Kunst und die Art und Weise, in der die Architektur ihre räumlichen Qualitäten erreicht, in erster Linie vom persönlichen Umfeld jedes Ortes und jeder Person abhängt. Durch die Präzisierung der eingesetzten Elemente, ihr reines Volumen und Raumfolgen kann dies erreicht werden. In der Tat ist jedes Projekt einzigartig, da es eingeht auf die speziellen Bedingungen wie Ort, Auftrag, Programm usw...
36
Le travail développé dans le bureau est la continuation d’une recherche commencée il y a plusieurs années sur la matière, la lumière, l’espace afin d’explorer les profondeurs, la pureté de l’esprit des formes architecturales. Pour créer des espaces intensément vécus, il ne faut toutefois pas oublier que l’art et la manière avec lesquels l’architecture atteint ses qualités spatiales, dépendent essentiellement de l’environnement propre à chaque endroit et à chaque personne. C’est par la précision des éléments mis en place, par leur volumétrie épurée, par des enchaînements spatiaux qu’il est possible d’y arriver. En effet, chaque projet est singulier du fait qu’il répond à des conditions spécifiques telles le lieu, la commande, le programme, etc...
architectes
IT/
Il lavoro strutturato in ufficio è la continuazione di una ricerca di materia, luce e spazio cominciata alcuni anni fa per indagare le profondità e l’ineccepibilità delle forme architettoniche. Per creare spazi intensamente vissuti, non bisogna dimenticare che l’arte e il modo in cui l’architettura raggiunge le sue qualità spaziali dipendono in primo luogo dall’ambiente individuale di ciascun luogo e di ciascuna persona. È ciò che possiamo ottenere attraverso la precisione degli elementi impiegati, il loro puro volume e i loro spazi. In effetti, ogni progetto è unico perché risponde alle condizioni individuali particolari quali luogo, incarico, programma ecc.
JULIEN DUBOIS
L’architettura non è solo l’arte dell’immaginazione, ma anche applicazione pratica. Solo la qualità dell’esecuzione può dimostrare il valore finale del progetto. Elevata precisione nell’esecuzione e ricerca di soluzioni accattivanti, precise, ingegnose, nuove ed ecologiche sono indispensabili per una realizzazione di successo. La ricerca continua per raggiungere la qualità deve essere completata dallo sforzo particolare per imporre un severo controllo del budget e il rispetto dei termini. Un progetto deve quindi presentarsi sempre come una nuova avventura, un nuovo esperimento, come un luogo di scoperte, il creato tra cliente e architetto dall’inizio alla fine della realizzazione.
37
2010 / BOUDRY/ VILLA
JoĂŤl Tettamanti
40
2010 / BOUDRY / VILLA
JoĂŤl Tettamanti
41
42
2009 / VILLERET / VILLA
*
Julien Dubois Architectes SA*
JoĂŤl Tettamanti
43
44
2007 / FONTAINES / VILLA
JoĂŤl Tettamanti
45
portfolio
STEPHANIE WETTSTEIN MARCELLA WENGER ELISABETH ARPAGAUS THOMAS RUTHERFOORD SONJA KRETZ
47
H A U S D E R FA R B E Schule für Handwerk und Gestaltung Höhere Fachschule für Farbgestaltung Langwiesstrasse 34 CH - 8050 Zürich Tel +41 44 493 40 93 www.hausderfarbe.ch
Farbgestaltung als Mehrwert Farbe wird seit jeher mit Emotion in Verbindung gebracht und wurde gerade im vernunftgeprägten Architekturkontext ähnlich wie das Ornament immer wieder kontrovers diskutiert. So wurde Farbe je nach Epoche als Ausdruck von Gefühl, Intuition und Lust gefeiert oder als Gegenpol von Vernunft, Ordnung und Reinheit bekämpft. Nachdem spätestens seit dem Ende des 19. Jahrhunderts und der Bewegung zur Befreiung der Farbe von der Form auch Schwarz und Weiss eindeutig als Farben gelten, gibt es keine nicht-farbige Architektur. Farbe und Architektur sind sozusagen schicksalhaft miteinander verbunden und gerade wegen ihrer emotionalen Kraft prägt Farbe massgebend das Erscheinungsbild eines Baus. Farbe hat einen grossen Einfluss auf die Wirkung und Atmosphäre unseres privaten als auch öffentlichen Lebensraumes. Es ist also verständlich, dass der Ruf nach einem professionellen Umgang mit Farbe laut wird, in dem sich Gefühl und Vernunft, Farbe und Form, Colore und Disegno, wie die zwei angeblichen Antagonisten im akademischen Streit in der Renaissance genannt wurden, zusammen finden. Im “Farb-Konzept”, ein Begriff der in dieser polaren Denkweise lange gar nicht gedacht werden konnte, überwinden professionelle Farbgestalter/innen diese Dichotomie und vereinen Emotion und Vernunft in ihrem Umgang mit Farbe gewinnbringend. Dies macht den Kern des Berufs der Farbgestalter/in aus. Angesichts unserer bunter werdenden Städte und Dörfer könnte man meinen, Farbkonzepte gehörten heute zum Architekturalltag. Als aufmerksame Betrachter unserer farbigen Umwelt müssen wir jedoch feststellen, dass es differenzierte Farbkonzepte trotz erwachter Farbenfreude in der Architektur oftmals nicht gibt. Ob bunt oder dezent, die gewählte Farbigkeit ist zu oft zufällig, unsensibel oder schlicht bedeutungslos. Auch durchaus bewusst gewählte Farben fussen nicht zwingend auf einem umfassenden Konzept. Einzelne Baukörper, Flächen oder Materialien mittels Farbe auszuzeichnen ist vielleicht ein Ansatz für ein Farbkonzept, jedoch noch keine eigentliche Farbgestaltung. Wir möchten dies eher Farbgebung nennen. Eine Farbgebung kann sehr wohl gelungen sein, oft ist sie es jedoch auch nicht. Sie ist nicht selten auswechselbar sowohl formal als auch farblich, obwohl stets betont wird, wie intensiv sich die Suche nach genau dieser speziellen Farbe gestaltet habe. Und leider hat Farbgebung zu oft die Funktion, einen Bau wichtiger zu machen als er ist. Nur so sind die zahllosen bunten Bauten zu erklären, die von einem Willen nach Kreativität und dem Wunsch nach Originalität zeugen. Eine Haltung, die grundsätzlich zu begrüssen ist, die aber auf einer fachkundigen und differenzierten Auseinandersetzung mit Architektur, Farbe und Material basieren muss. Ist diese Grundlage gegeben, wird eine Farbgebung zu einem “gestalterischen Farbkonzept” erweitert, dem eine bewusste Haltung und eine klare Gestaltungsidee zugrunde liegen. Dieser bewusste gestalterische Einsatz von Farbe muss keinesfalls zwingend zu Buntheit im Stadtbild oder im Innenraum führen. Denn ein differenziertes Farbkonzept entsteht aus der sorgfältigen Analyse der architektonischen und materialtechnischen Gegebenheiten, des urbanen, historischen wie auch sozialen Kontexts und nicht zuletzt der Bedürfnisse von Auftraggeberschaft und Benutzerinnen. Der Gestaltungsansatz einer Farbgestalterin oder eines Farbgestalters variiert je nach Aufgabe; er kann geschichtsbewusst, politisch, frech oder rücksichtsvoll, einfühlend, künstlerisch, materialtechnisch oder psychologisch ausgerichtet sein. Stets muss dieser persönlichen und situationsbezogenen Haltung und Stellungnahme ein grundlegendes Verständnis des zu gestaltenden Raums zu Grunde liegen – dies ist die unabdingbare Voraussetzung für eine qualitätsvolle, vielschichtige und angemessene Farbgestaltung. Dadurch ergibt sich für die Architektur eine zusätzliche Bedeutung. Ein sehr ausdruckstarker architektonischer Entwurf kann mit einem sehr zurückhaltenden Farbkonzept ausgezeichnet werden, ein sehr einfacher Entwurf kann dank Farbe zum Ereignis werden. Rezepte gibt es hierbei zum Glück keine. Ein gestalterisches Farbkonzept vermag demnach eine eigenständige Aussage zur Architektur zu machen, die die Architektur nicht konkurrenziert, sondern unterstützt, kommentiert und erweitert. Dies ist der Mehrwert einer jeden gelungenen Farbgestaltung. Je mehr öffentlich über die Bedeutung der Farbe in der Architektur diskutiert wird und sowohl Fachleute als auch Laien dafür sensibilisiert werden, desto qualitätvoller wird unser gebauter Lebensraum sein. Stefanie Wettstein und Lino Sibillano
48
La conception de couleurs comme valeur ajoutée Comme l’ornement, la couleur a de tout temps été associée à l’émotion et a toujours fait l’objet de discussions controversées surtout dans le contexte de l’architecture qui est fondée sur la raison. Selon l’époque, la couleur a été tour à tour célébrée comme expression des sentiments, de l’intuition et du plaisir et attaquée comme étant opposée à la raison, à l’ordre et à la pureté. Depuis la fin du 19ième siècle et le mouvement pour la libération de la couleur, le noir et le blanc comptent définitivement aussi parmi les couleurs. Dès lors, l’architecture sans couleur n’existe plus. La couleur et l’architecture sont pour ainsi dire liées par le destin, et à cause de sa puissance émotionnelle, la couleur est justement déterminante dans l’apparence d’une construction. Elle influence énormément l’effet et l’atmosphère de notre habitat privé et publique. Il est donc compréhensible qu’on entende un appel de plus en plus fort revendiquant un maniement professionnel des couleurs dans lequel se rejoignent le sentiment et la raison, la couleur et la forme, colore et disegno - les deux prétendus antagonistes sujet d’une querelle universitaire dans la Renaissance. Dans le « concept de couleur », un terme qui n’était même pas imaginable dans cette façon de penser divergente, les coloristes franchissent cette dichotomie. Dans leur maniement des couleurs, ils réunissent l’émotion et la raison et créent des avantages; c’est l’essentiel de la profession du coloriste. En regardant nos villes de plus en plus mises en couleur, on pourrait croire que les concepts de couleur sont aujourd’hui monnaie courante dans l’architecture. En tant que spectateurs attentifs de notre environnement colorisé, nous devons quand même constater que - en dépit de l’éveil de la couleur dans l’architecture - les concepts de couleurs élaborés n’existent pas souvent. Multicolore ou sobre, la colorisation choisie est souvent aléatoire, insensible ou simplement insignifiante. De même les choix de couleurs faits sciemment ne sont pas forcement basés sur un concept global. Mettre en valeur des corps de bâtiment singuliers, des surfaces ou du matériel par la couleur est peut-être une approche de l’ordre du concept de couleur, mais ce n’est pas encore une conception de couleurs à proprement parler. On préfère appeler cela la coloration. Cette coloration peut être bien réussie, mais souvent ce n’est pas le cas. Elle est souvent interchangeable au niveau de la forme comme de la couleur, même s’il est toujours préciser qu’il y a eu une recherche intense pour trouver exactement cette couleur spéciale. Et malheureusement la coloration a trop souvent la fonction de rendre un édifice plus important qu’il n’est. On ne peut expliquer que de cette manière les nombreux édifices multicolores qui témoignent d’un désir d’être créatif et original. Une attitude qu’il faut approuver par principe, mais qui doit être fondée sur une réflexion compétente et élaborée prenant en compte l’architecture, la couleur et le matériel. Une fois que ces bases sont établies, la coloration devient « un concept de couleur innovateur » qui est fondé sur une attitude consciente et une idée innovante claire. Cette façon d’utiliser sciemment la couleur ne veut pas forcement dire que le paysage urbain ou l’intérieur deviendront plus colorisés. Car un concept de couleur élaboré nait d’une analyse des conditions architectoniques et définies par le matériel. Elle comprend autant le contexte urbain, historique et social que les besoins de la clientèle et des utilisateurs. L’approche innovatrice des coloristes varie selon la mission ; ils peuvent s’orienter de manière historique, politique, osée, attentionnée, sensible, artistique, psychologique ou se concentrer sur le matériel. Dans cette attitude à la fois personnelle et relative à la situation, il ne faut jamais négliger la compréhension élémentaire de l’espace à concevoir – c’est la condition indispensable pour un coloriste de qualité, varié et approprié. Cela ajoute une signification à l’architecture. Une conception architecturale très expressive peut être caractérisée par un concept de couleur très discret alors qu’une conception très simple peut devenir un événement. Heureusement, il n’existe pas de recettes pour cela. Un concept de couleur innovateur peut alors donner un témoignage autonome sur l’architecture sans la concurrencer. Il la soutient, la commente et l’amplifie. C’est la valeur ajoutée de chaque conception de couleurs réussie. Plus le public discute de la signification de la couleur dans l’architecture et plus les experts comme les amateurs sont sensibilisés, plus la construction de notre espace de vie/ notre habitat sera de qualité. Stefanie Wettstein und Lino Sibillano
49
Progettazione cromatica come valore aggiunto Da sempre, il colore è legato all’emozione. Proprio nel contesto architettonico così contraddistinto dalla ragione esso è stato ripetutamente oggetto di discussioni controverse, simile all’ornamento. A seconda l’epoca, il colore fu celebrato come espressione di emozione, intuito e sensualità oppure osteggiato come agli antipodi di ragione, ordine e purezza. Poiché fin dalla fine dell’Ottocento e dalla liberazione del colore dalla forma anche il nero e il bianco sono ritenuti colori, un’architettura acromatica non esiste più. In un certo senso, colore e architettura hanno destini collegati: proprio per la sua forza emozionale il colore incide in modo decisivo sull’impatto visivo di un edificio. Il colore ha una grande influenza su effetto e atmosfera sia del nostro spazio vitale individuale sia di quello pubblico. È quindi comprensibile che si manifestasse la richiesta di una gestione professionale di colori che unisse emozione e ragione, colore e forma - noti come i due presunti antagonisti di Colore e Disegno nella disputa dotta durante il Rinascimento. Nella “concezione cromatica”, un concetto che per tanto tempo era impossibile immaginare da quella mentalità antitetica, progettisti del colore superano questa dicotomia, unendo in modo proficuo emozione e ragione nel lavorare. Questo è il cuore della nostra professione. Di fronte ai nostri paesi e città sempre più colorati si potrebbe pensare che la concezione cromatica facesse parte del quotidiano architettonico. Da osservatore attento del nostro ambiente colorato dobbiamo però constatare che, nonostante una certa allegria di colori suscitata nel mondo dell’architettura, spesso non esistono concezioni cromatiche complesse. Colorato o discreto - il colore scelto troppo spesso è casuale, non sensibile o semplicemente insignificante. Anche colori scelti consapevolmente non si basano per forza su un’ampia concezione. Segnalare singole parti strutturali, aree o materiali con il colore è forse l’inizio di una concezione cromatica, ma non progettazione cromatica vera e propria. Lo vogliamo piuttosto chiamare coloritura. Una coloritura potrà essere riuscita; spesso, però non lo è. Anzi, è spesso intercambiabile sia in modo formale sia in quello cromatico, nonostante che venisse sempre sottolineato quanto intensamente si era ricercato proprio quel colore particolare. Purtroppo, la coloritura troppo spesso svolge la funzione di rendere un edificio più rilevante di ciò che effettivamente è. Solo così possiamo spiegare quegli innumerevoli edifici colorati, testimoni della voglia di creatività e originalità. Un atteggiamento che, in linea di principio, è da accogliere,una che deve comunque basarsi su un confronto competente e differenziato con architettura, colore e materiale. Se esiste questa base, la coloratura viene ampliata diventando una “concezione cromatica creativa” basata su un atteggiamento consapevole e una chiara idea creativa. Questo impiego consapevole di colore non deve per forza portare ad una colorazione del volto cittadino o dello spazio interiore. Una concezione cromatica nasce dall’analisi scrupolosa delle realtà architettoniche e materiali, del contesto urbano, storico e sociale così come delle esigenze di committenti e utenti. Così ne nasce un’importanza addizionale per l’architettura. Un disegno architettonico molto espressivo può essere dotato di una concezione cromatica discreta, un disegno semplice può diventare un vero e proprio evento grazie ai colori utilizzati. Per fortuna non esiste una formula generale per questa procedura. Una concezione cromatica creativa può quindi rendere un messaggio che sia indipendente dall’architettura e che non le compete, ma la sostiene, commenta e amplifica. Questo è il valore aggiunto di ogni concezione cromatica riuscita. Più si discute in pubblico sul significato del colore in architettura, sensibilizzando esperti e non, più qualitativo sarà il nostro spazio vitale costruito. Stefanie Wettstein e Lino Sibillano
51
64
portfolio
MARCELLA WENGER - DI GABRIELE WALDREINSTRASSE 11 CH-3098 KÖNIZ /BE
FARBRAUSCH
MARCELLA WENGER
Konzeption | Allen bekannten Farbsystemen und Farbordnungen, vom Doppelkegel von Wilhelm Ostwald bis zu den heute gebräuchlichen Farbsystemen ist eines gemeinsam – sie strukturieren die Welt der Farben zu einem mehr oder weniger geschlossenen Ganzen, das in seiner konsequenten Logik den Anspruch erhebt, den gesamten Farbkosmos zu erfassen. Die daraus resultierende Ordnung wird in der Praxis gerne als absolute Wahrheit verstanden, denn sie lässt sich codieren, wird berechenbar und für jedermann zugänglich. Doch dieser vermeintlich allumfassenden Ordnung fällt das reiche Farbspektrum der Bunt-Bunt-Mischungen und Komplementär-Mischungen zum Opfer. Diese limitierende Ordnung, die auch eine ästhetische Limitierung bedeutet, wollte ich mit dem Projekt Farbrausch am Haus der Farbe sprengen. Dabei wurden die ästhetischen Facetten erforscht, welche zum Ausdruck kommen, wenn das überschaubare Spektrum der Farbsysteme durch verloren gegangene Bunt-Buntund Komplementär-Mischungen erweitert wird. So ist der Farbrausch ein schöpferischer Beitrag zum künstlerischen und wissen-schaftlichen Diskurs über Farbsysteme und Farbordnungen. Idee | Als einzige Forschungsmethode sollte bis zum Schluss diejenige der Empirie zur Anwendung kommen. So konzipierte ich einen begehbaren Farbraum, der dem Prinzip des Chaos folgte. Es entstanden Farbnachbarschaften und -bezüge, die weder von einem Ordnungssystem noch von ästhetischen Konventionen geleitet wurden. Das Ungeordnete unterstreicht die Unvollständigkeit eines jeden Systems und zeigt auf, dass sich das Wesen einer jeden Farbe in den unendlichen Bezugs-möglichkeiten zu anderen Farben immer wieder neu manifestiert. Die Farben | Als Ausgangspunkt für die Herstellung der Farben schickte ich 17 Studierende mit dem Fokus auf Unordentliches im metaphorischen Sinn auf die Strasse. Strassenmüll, Zivilisationsspuren, achtlos Weggeworfenes und Verlorengegangenes in unmittelbarer Umgebung des Haus der Farbe in Zürich-Oerlikon sollten sie sammeln. Der eingesammelte Müll wurde sorgfältig ausgelegt und geordnet − aus Abfall wurde eine Sammlung. Zu einer Sammlung gehört eine Wertschätzung der einzelnen Objekte, zwischen denen innerhalb einer Sammlung vielfältige Bezüge entstehen. Aus der ungewöhnlichen Sammlung wählte jeder Student und jede Studentin drei Objekte aufgrund eines interessant erscheinenden Farbklanges aus. In einem nächsten Schritt wurden die Farbtöne der ausgewählten Objekte mit Pinsel und Acrylfarbe in grosser Menge präzise nachgemischt. Mit den aus der Müllsammlung ausgewählten «Urfarben» und zusätzlich Schwarz und Weiss wurde der unendlich vielfältige Farbraum individuell erforscht. Das anfänglich systematische Ausmischen der Farben wurde bald durchbrochen, und eine unerwartet grosse Menge unterschiedlichster Farbtöne entstand. Die Studierenden erkannten, dass die Technik des Farbenmischens eine hohe Kunst darstellt und dass sie sich dieser mit viel Übung annähern konnten. Weil sie dazu angehalten wurden, alle Mischtöne untereinander, also auch komplementär zu mischen und auch deren Qualitäten wiederum mit Schwarz und Weiss auszureizen, eröffneten die Ausmischungen einen unendlichen Fundus an Farbenreichtum. Hierbei entstanden genau diejenigen lebendigen Farben, die in den zahlreichen Farbsystemen kaum vertreten sind. So entwickelten die Studierenden ihre eigenen Farbsammlungen, deren Charakter sie mit der Wahl des Trägers und mit dem Entscheid für ein Werkzeug und dessen Hantierung zusätzlich prägten. Sie stellten ihre eigene Farbkollektion her und färbten parallel dazu meine Karten. Der Farbrausch | Im Durchschnitt wurden von den 17 Studierenden je über 300 Farben gemischt. Daraus entstand eine Sammlung von mehr als 5500 einzigartigen Farbkarten, welche sorgfältig in Kisten gestapelt wurden. Die Architektur der Innenräume vom Haus der Farbe, hat sich in geradezu idealer Weise für die Installation geeignet. So befindet sich im Herzen der als Schule umgebauten Industrieanlage unter Oberlicht eine Halle, an welche ein mit Glas abgeschirmtes Atelier angrenzt. Das Mass der ostseitigen Atelierwand wurde an die gegenüberliegende Wand in der Halle übertragen, wodurch sich dann der statische Rahmen mit der dazwischen liegenden spiegelnden Projektionsscheibe als viel versprechende Ausgangslage anbot. Die Farbkarten wurden alle ausgepackt und in stundenlanger Arbeit so durcheinander gebracht, bis jegliche Ordnung, Reihenfolgen, sogenannte Farbnester aufgelöst waren. Jeder Sänger weiss, wie schwer es ist, absichtlich falsch zu singen – ich stellte mich dem Anspruch, aktives Steuern, assortieren und korrigieren der Farbklänge zu unterlassen. Nachdem ich diese Unordnung montagebereit ausgelegt hatte, wurden die Farbkarten von oben nach unten an die Wände genagelt und zudem im Atelier auf Boden- und Tischflächen ausgelegt. Die geplante Unordnung kam in eindrücklicher Art und Weise zum Tragen, überraschend ungewöhnliche und unterschiedliche Farbwelten dynamisierten die Flächen. Beim verweilenden Betrachten zeigten sich betörende Phänomene. Harte Rhythmen – vertikale Bezüge, weiche horizontale Wellen ablösend – kontrastreiche und zurückhaltende Klänge. Keine Farbe am falschen Ort, keine zu viel, keine unnötig. Die Frage des Gefallens unterlag dieser ästhetischen Ausdruckskraft. Es zeigte sich diskussionslos, dass Farben an sich weder schön noch hässlich, sondern ganz einfach unschuldig sind und dass sie schliesslich immer kontext- und nicht subjektbezogen zu beurteilen sind. Der empirisch entwickelte offene Farbraum zeigt keine Ordnung, sondern Bezüge, es liegt ihm keine Beschränkung zu grunde, sondern das Chaos, er erleichtert niemals eine Auswahl, denn er fordert uns heraus. Der Farbrausch ist eine Aufforderung, seiner Lieblingsfarbe untreu zu werden!
53
PASSION DE LA COULEUR Conception | Ce qui lie tous les systèmes et tous les classements de couleurs, du double cône de Wilhelm Ostwald aux systèmes de couleurs utilisés de nos jours, c’est qu’ils structurent le monde des couleurs dans un ensemble plus ou moins fermé qui prétend répertorier le cosmos des couleurs en entier dans une logique implacable. Le classement qui en résulte est souvent considéré comme une vérité absolue car il peut être codé, il devient calculable et accessible à tous. Cependant le spectre riche des mélanges de couleurs saturées et des mélanges complémentaires est victime de ce classement prétendument absolu. Avec le projet Délire de couleur à la Maison de la couleur, j’ai voulu faire exploser ce classement limité impliquant aussi une limitation esthétique. En l’occurrence, il s’agissait d’une recherche sur les facettes esthétiques qui s’expriment quand on élargit le simple spectre des systèmes de couleurs par les mélanges de couleurs saturées et des mélanges complémentaires laissés pour compte. Ainsi Délire de couleur représente une contribution créatrice au discours artistique et scientifique sur les systèmes et les classements de couleurs. Idée | La recherche empirique est restée jusqu’à la fin la seule méthode scientifique appliquée. J’ai ainsi conçu une chambre de couleur accessible qui suit le principe du chaos. Des rapprochements et des rapports entre les couleurs se sont constitués qui n’étaient ni influencés par des systèmes de classement ni par des conventions esthétiques. Le désordre accentue l’insuffisance de chacun de ces systèmes et démontre que la nature de chaque couleur se renouvelle dans d’innombrables possibilités d’interaction avec d’autres couleurs. Les couleurs | Au départ de la fabrication des couleurs, j’ai envoyé 17 étudiants et étudiantes dans la rue. Ils étaient censés se concentrer sur le désordre dans un sens métaphorique. La mission était de collecter des déchets de la rue, des traces de civilisation, des choses jetées sans attention ou perdues dans les alentours de la Maison de la couleur à Zurich – Oerlikon. Les déchets ramassés ont été soigneusement étalés et mis en ordre – ils sont devenus une collection. Une collection implique la prise en considération de tous les objets entre lesquels se manifestent des relations au sein même de cette collection. Chaque étudiant et étudiante a ensuite choisi trois objets de cette collection insolite parce que l’harmonie des couleurs leur apparaissait intéressante. Lors d’une étape suivante, les nuances de couleurs des objets ont été reproduites en grande quantité en mélangeant de l’acrylique à l’aide d’un pinceau. Grâce aux couleurs « originales » choisies dans cette collection de déchets et en plus du noir et du blanc, l’espace de cette infinie variété de couleurs a été exploré de manière personnelle. Bientôt, on a dépassé l’acte de mélanger systématiquement les couleurs et un nombre inattendu de nuances différentes s’est constitué. Les étudiants ont compris que la technique de mélange nécessite un grand savoir-faire et qu’ils pouvaient s’approcher de celui-ci en s’exerçant. Il a été demandé aux étudiants de mélanger aussi entre elles toutes les couleurs composées, ce qui signifie de manière complémentaire et d’utiliser chaque possibilité imaginable avec le noir et le blanc. Ainsi les mélanges ont amené à une réserve infinie de couleurs. C’est exactement lors de ce processus que se sont constituées ces couleurs vives, absentes de nombreux systèmes de couleurs. C’est de cette façon que les étudiants ont développé leur propre collection de couleurs dont ils ont défini davantage le caractère en choisissant le support, en décidant de l’outil et de son utilisation. Ils ont créé leur propre collection de couleurs et ont colorisé mes cartes en même temps. Passion de la couleur | 17 étudiants et étudiantes ont chacun et chacune produit en moyenne 300 couleurs en faisant ces mélanges. Une collection de plus de 5500 cartes de couleur dont chacune est unique a été constituée. On les a soigneusement empilées dans des boites. L’architecture intérieure de la Maison de la couleur était tout simplement idéale pour l’installation. Au centre de l’ancien site industriel, qui est maintenant une école, se trouve, sous un puits de lumière, un hall séparé d’un atelier voisin par une vitre. Les mesures du mur de l’atelier coté est ont été reportées sur le mur lui faisant face dans le hall. Comme cela le cadre statique avec la vitre de projections reflétant au milieu offrait un point de départ prometteur. On a déballé toutes les boites avec les cartes de couleurs et on les a mélangé pendant plusieurs heures jusqu’à ce qu’il n’y ait plus aucun ordre ni suite et que tous les soi-disant « nids » de couleur aient été dissous. Chaque chanteur sait à quel point il est difficile de chanter volontairement faux – je me suis imposée de ne jamais diriger, assortir ou corriger volontairement les différentes nuances. Après que j’ai étalé tout ce désordre pour le montage, les cartes de couleurs ont été clouées sur les murs de haut en bas aussi bien qu’étalées sur les surfaces du sol et de la table. Le désordre planifié dévoilait un effet impressionnant ; des univers de couleurs étonnamment inhabituels et variés dynamisaient les couleurs. Au spectateur qui s’attardait s’offrait des phénomènes envoûtants. Des rythmes durs – des rapports verticaux alternant avec des vagues horizontales douces – des harmonies contrastées et discrètes. Aucune couleur mal placée, aucune de trop, aucune superflue. La question de plaire succombait à cette force d’expression esthétique. Il s’est avéré sans discussion que les couleurs elles-mêmes ne sont ni belles ni moches, mais tout simplement innocentes et qu’en fin de compte il faut les juger dans leur contexte et jamais en référence à un sujet. L’espace de couleurs ouvert qui a été conçu de manière empirique ne montre aucun ordre, mais des relations ; cet espace de couleurs n‘a aucune limite, au contraire il part de l’idée du chaos ; il ne facilite jamais un choix parce qu’il nous lance un défi. Délire de couleur est une invitation à tromper sa couleur préférée !
54
PASSIONE DI COLORI Concezione | Tutti i noti sistemi e ordini cromatici, dal doppio cono di Wilhelm Ostwald ai sistemi cromatici di uso corrente, hanno un tratto in comune: essi strutturano il mondo dei colori in un insieme più o meno chiuso in sé stesso che nella propria logica coerente pretende di cogliere l’intero cosmo cromatico. L’ordine che ne risulta spesso viene inteso come verità assoluta perché si lascia codificare, diventa prevedibile e accessibile a tutti. Di questo presunto ordine universale cade però vittima il ricco spettro cromatico delle miscele di colori saturi e quelle di colori complementari. Quest’ordine limitante, che significa anche una limitazione estetica, lo volevo rompere con il progetto Delirio di Colori presso la Casa dei Colori. Nell’ambito del progetto ho esplorato le sfaccettature estetiche che si manifestano quando lo spettro ben chiaro dei sistemi cromatici si arricchisce con miscele smarrite di colori saturi e complementari. Così, il delirio di colori è un contributo creativo per il discorso artistico - scientifico su sistemi e ordini cromatici. Idea | L’unico metodo di ricerca impiegato fino alla fine doveva essere quello empirico. Ho quindi concepito uno spazio cromatico percorribile che seguiva il principio del caos. Ne sono risultate vicinanze e riferimenti di colori che non erano né guidate da un sistema di classificazione, né da convenzioni estetiche. Il disordinato rafforza l’incompletezza di ogni sistema ed evidenzia che l’essenza di ogni colore si manifesta continuamente nelle infinite possibilità di riferimento a altri colori. I colori | Da punto di partenza per la produzione dei colori ho mandato 17 studenti per le strade, pregandoli di concentrarsi sul disordine in senso metaforico. Dovevano raccogliere rifiuti, segni della civiltà, cose gettate sbadatamente, cose perse negli immediati dintorni della Casa dei Colori a Zurigo-Oerlikon. Le immondizie raccolte sono state disposte e ordinate con cura - i rifiuti trasformati in una collezione. A una collezione appartiene una valorizzazione dei singoli oggetti tra i quali nascono riferimenti molteplici all’interno della collezione. Da quella collezione insolita ogni studente ha scelto tre oggetti a base di una tonalità che gli sembrava interessante. In seguito, le sfumature degli oggetti scelti sono state miscelate con precisione in grandi quantità con pennello e colori acrilici. Con i colori primari scelti dalla collezione dei rifiuti oltre al bianco e al nero, lo spazio cromatico infinitamente vario è stato esplorato indivualmente. La miscela sistematica è stata presto interrotta ed è sorta una grande quantità inattesa di sfumature diverse. Gli studenti si sono resi conto che la tecnica del miscelare è un’arte elevata a cui potevano approssimarsi con tanto esercizio. Siccome dovevano miscelare tutte le miscele di tonalità, quindi anche in modo complementare, e sfruttare anche i risultati con il bianco e il nero, le miscele aprivano una base infinita di ricchezza cromatica. Da ciò sono nati proprio quei colori vivaci che non si trovano quasi mai nei diversi sistemi cromatici. Così gli studenti hanno sviluppato le proprie collezioni cromatiche, il cui carattere veniva da loro determinato inoltre con la scelta del vettore e del mezzo e del modo in cui impiegarlo. Hanno creato la propria collezione cromatica e hanno colorato in parallelo anche le mie carte. Passione di colori | In media, i diciassette studenti hanno miscelato 300 colori a testa. Ne è nata una collezione di più di 5500 carte cromatiche uniche, impilate con cura in casse. L’architettura degli interni della Casa dei Colori era davvero ideale per l’istallazione. Nel cuore dell’impianto industriale ristrutturato e trasformato in una scuola, sotto un lucernario, si trova un salone che confina con uno studio schermato da un vetro. Dallo studio la misura della parete rivolta verso est passa alla parete di fronte nel salone. Così, la cornice statica con in mezzo il vetro di proiezione riflettente fungeva da punto di partenza promettente. Tutte le carte cromatiche sono state aperte e scombinate in un lavoro di ore finché ogni ordine e sequenza, i cosiddetti “nidi cromatici”, si erano decomposti. Ogni cantante sa quanto è difficile stonare volutamente - io ho affrontato l’esigenza di tralasciare sia la guida attiva, sia l’assortimento e la correzione delle tonalità. Dopo aver disteso quel disordine per il montaggio, le carte cromatiche sono state inchiodate dall’alto verso il basso sulle pareti e inoltre distese nello studio sia sul pavimento, sia sui tavoli. Il disordine progettato si è rivelato efficace in modo spettacolare, mondi cromatici sorprendentemente insoliti e vari rendevano le aree dinamiche. Fermandosi in contemplazione si mostravano fenomeni inebrianti. Ritmi duri – riferimenti verticali in sostituzione di onde orizzontali e dolci – tonalità con forte contrasto e nel contempo riservate. Nessun colore al posto sbagliato, nessuno di troppo, nessuno superfluo. La questione del piacere era sottoposta all’espressività estetica. Si dimostrava senza dubbio che i colori di per sé non sono né belli, né brutti, ma semplicemente innocenti, e che sono da giudicare nello specifico contesto e non in riferimento al soggetto. Lo spazio cromatico sviluppato empiricamente non mostra ordine, ma riferimenti, non è limitante, ma è caos, non facilita mai una scelta perché ci mette alla prova. Il delirio di colori è l’invito a tradire il proprio colore preferito!
55
56
Lino Sibillano
57
ELISABETH ARPAGAUS e.arpagaus@free.fr
DE/
FR/
Die Farbe birgt eine in sich eigenständige Kraft. Sie lässt sich keiner absoluten Gesetzesmässigkeiten unterordnen , obwohl es aus allen Kulturen zahlreiche sehr schöne Farbtheorien kann keine von ihnen letztendliche Gültigkeit Beanspruchen. Die Farbe ist somit in dauernder Veränderung begriffen und an nichts Definitives gebunden, wie ein Rhizom ist sie nomadisch unterwegs. Beobachten wir eingehend die selbstverständlichen Auswirkungen der Farben in der Natur so ist deutlich sichtbar dass aus diesem, seit jeher Gewusstem, unendliche Variationen und immer wieder neue Harmonien hervorgehen, die sich fortwährend aufs Erstaunlichste wechselwirkend einstimmen. Wenn ich mit der Farbe und mit dem Raum zusammen arbeite entstehen vierdimensionale Bilder von Länge, Breite, Höhe und Tiefenwirkung die sich je nach Blickwinkel immer wieder verändern. Die Farbe ist zugleich Licht , Körper ,Raum und Transparenz. Jede Architektur verlangt nach ihrer ganz eigentlichen Lösung von Farbe und Material je nach der örtlichen Situation deren Form Lichteinwirkung und deren zukünftigen Bewohnern. Hier beginnt meine Arbeit indem ich die jeweiligen Orte befrage. Dies kann beispielsweise so sein dass ich wie bei der Felsenau Bern von den Farben der Bohrkerne des Fundamentes ausging. Alsdann verleihe ich den Orten ihre Stimme setze sie in Schwingung ,mit Farbe und Struktur Melodie und Rhythmus so das sie zu einer einzigartigen Komposition fügen und zu Energiefeldern werden. Es gilt für mich also nicht alleine ein Gestalterisches Farbkonzept zu erdenken sondern viel eher mit dem Raum von Grund auf mitzuwirken. Dazu hilft mir die Gewissheit meiner eingehende Forschungsarbeit mit mineralischen und pflanzlichen Farbpigmenten ,die Erfahrung vom Sammeln der Farbstoffe in verschiedenen Landschaften und vor allem mein langjährige Berufstätigkeit als Malerin. Diese gesamtheitliche Baukunstwerke können einzig aus einer respektvollen und vertrauter Zusammenarbeit zwischen Architekten/innen Künstler/innen und Auftraggeber/innen realisiert werden innerhalb der gegenseitiges Wissen zu Gunsten des Werkes ausgetauscht und optimiert werden bis sie somit im besten Falle zu einmaligen Kraftorten werden . Die Kraft der Farbe wird in unserer gegenwärtigen Zeit oft verkannt und missbraucht. Die Farbe die Stoffe und die Orte wirken unmittelbar auf unsere Befindlichkeit ein. Um so mehr sollten wir deren Auswirkungen behutsam und mit Achtsamkeit ausüben. Die nomadischen Zelte sowie die sesshaften Bewohnungen sind gleichsam einer zweiten Haut die mit der wir atmen. Um diese lebenswichtige, schützende Kunst waren sich archaische Kulturen bewusst indem sie um deren Bedeutung wissend diese mit Sorgfalt ausgerichtet und überliefert haben.
La couleur contient une force autonome. Elle ne se soumet à aucune loi absolue et même s’il existe de nombreuses et très belles théories sur la couleur dans toutes les cultures – aucune d’entre elles ne peut exiger une validité définitive. La couleur se transforme continuellement et n’est liée à rien de définitif, comme un rhizome elle voyage de façon nomade. Si on observe précisément les effets visibles des couleurs dans la nature, il devient évident que des variations infinies et des harmonies toujours nouvelles naissent de ce savoir ancien. Celles-ci s’accordent de la manière la plus étonnante dans des interactions continues. Quand j’entre en collaboration avec une couleur et un espace, des images en quatre dimensions se forment dont la longueur, la largeur, la hauteur et la profondeur changent selon l’angle depuis lequel on les regarde. La couleur est lumière, corps, espace et transparence en même temps. Chaque architecture exige sa propre solution en ce qui concerne la couleur et le matériel selon son emplacement et sa forme, les effets de la lumière et les habitants futurs. A partir de là, je commence mon travail en me posant des questions sur chaque lieu. Dans l’exemple du projet qu’on a réalisé à Felsenau Bern, mon point de départ était les carottes de forage prises dans les fondations. Lors d’une prochaine étape, j’attribue leurs voix aux lieux, je les mets en vibration grâce à la couleur, à la structure, à la mélodie et au rythme afin qu’ils se réunissent dans une composition unique et qu’ils deviennent des champs d’énergie. Il ne s’agit donc pas seulement pour moi de développer un concept de couleur innovant mais de collaborer davantage avec l’espace dès le début. La certitude issue de mon profond travail de recherche au sujet des pigments colorés des minéraux ou des plantes, l’expérience de mes collections des colorants différents et surtout ma très longue activité professionnelle de peintre m’aident dans cette tache. Ces œuvres architecturales absolues ne peuvent être réalisées que dans une collaboration respectueuse et familière entre architectes, artistes et client/e/s. Au sein d’un savoir partagé, il y a un échange en faveur des œuvres qui sont optimisées jusqu’au point où elles deviennent – dans le meilleur des cas – d’uniques lieux de force. A notre époque, la force de la couleur est souvent méconnue ou mal utilisée. La couleur, les tissus et les lieux affectent directement notre état d’esprit. Nous devrions donc être plus prudents et plus attentifs à leurs effets. Les tentes des nomades comme les habitats sédentaires sont comme une seconde peau qui nous sert à respirer. Certaines cultures archaïques étaient jadis conscientes de cet art essentiel et protecteur et– connaissant sa signification- nous ont transmis soigneusement ce savoir.
Der Wohnraum bildet eine fliessende Membran vom menschlichen Dasein zur Welt.
58
L’habitat forme une membrane coulante entre l’existence humaine et le monde.
portfolio
IT/ Il colore nasconde in sé una forza autonoma. Non sottostà a norme assolute, anche se esistono in tutte le culture numerose teorie del colore bellissime. Ciò nonostante, nessuna di esse può rivendicare una validità assoluta. Il colore è quindi in continuo cambiamento, non legato a nulla di definitivo, è nomade come il rizoma. Se osserviamo in dettaglio gli impatti naturali dei colori sull’ambiente, vediamo chiaramente che da lì, da ciò che è risaputo da sempre, nascono in continuazione variazioni infinite e nuove armonie che si accordano reciprocamente in modo sorprendente. Quando lavoro con i colori e gli spazi, da essi nascono immagini quadridimensionali con effetti di lunghezza, larghezza, altezza e profondità che cambiano continuamente secondo l’angolo di visuale. Il colore è luce, corpo, spazio e trasparenza allo stesso tempo. Ogni architettura richiede una soluzione individuale di colore e materiale secondo la situazione locale, la forma, l’effetto della luce e gli abitanti futuri. Qui comincia il mio lavoro, interrogando i rispettivi luoghi, partendo, per esempio, come nel caso della Felsenau di Berna, dai colori delle carote delle fondamenta. Poi presto la mia voce ai luoghi, li faccio vibrare con colore, struttura, melodia e ritmo, creando così una composizione singolare e poi dei campi di energia. Per me è quindi non è solo importante progettare una concezione cromatica creativa, ma anche cooperare con lo spazio sin dall’inizio. Lì mi aiuta la certezza del mio lavoro scientifico dettagliato con pigmenti minerali e vegetali, l’esperienza della raccolta delle tinte in paesaggi diversi e più che altro la mia esperienza pluriennale da pittrice. Queste opere d’arte olistiche possono essere realizzate soltanto da una collaborazione di rispetto e fiducia tra architetti, artisti e committenti in cui il sapere reciproco viene scambiato ed ottimizzato a favore delle opere, che diventano così, nel migliore dei casi, luoghi magici singolari. Nei nostri tempi, la forza del colore viene spesso misconosciuta e si abusa di essa. Colore, tessuti e luoghi influiscono direttamente sul nostro benessere. Perciò dobbiamo sfruttare i loro effetti con cura e rispetto. Le tende nomadi e le abitazioni stanziali sono come una seconda pelle con cui respiriamo. Le civiltà arcaiche sapevano di quest’arte essenziale che proteggeva orientandola e trasmettendola con cura.
ELISABETH ARPAGAUS
Lo spazio abitativo costituisce una membrana labile dall’essere umano verso il mondo.
59
60
LERLINGSAUSBILDUNGSWERKSTÄTTE FELSENAU / KUNST AM BAU E.ARPAGAUS / ARCH. GRABER UND PULVER
Hannes Menz
61
62
GRAUBÜNDNER KANTONALBANK CHUR / KUNST AM BAU E. ARPAGAUS / ARCH. JÜNGLING UND HAGMANN
Ralph Feiner
63
portfolio
SONJA KRETZ O c h s engässli 7 CH - 5000 Aarau +41 62 823 65 23 farblos@sonjakretz.ch www.sonjakretz.ch
SONJA KRETZ DE/ Madonnenblau, Quittengelb, Schokoladenbraun oder Schiefergrau - Farben prägen unseren Alltag. In meiner Arbeit geht es mir um den bewus-sten Einsatz von Farbe in der Architektur. Mich fasziniert und interessiert wie weit der bewusste Einsatz von Farbe im Raum neue und vielfältige Beziehungen zwischen dem Benutzer und der Architektur entstehen lässt. Um diese Beziehungen zu ermöglichen erarbeite ich für jedes Projekt ein individuelles Farbkonzept. Die architektonische Sprache, die Lichtverhältnisse, die örtliche Lage, die Materialität und nicht zuletzt die Nutzung und die Benutzer setzen den Massstab. Je nach Konzept wird die Farbe stattlich, ernst, ganz leise oder üppig laut, harmonisch oder spannungsvoll reibend angewendet. Die Farbe setze ich nicht oberflächlich als Akzent oder Trend ein, sondern in einen langfristigen Dialog mit der architektonischen Sprache. Meine Kunst und Bau Projekte generieren für mich eine weitere Möglichkeit zwischen der Farbe, der Materialität und der Architektur, mit Hilfe von künstlerischen Interventionen, einen noch mehrschichtigeren Austausch/Dialog zu schaffen. Am Ausgangspunkt eines Kunst und Bau Projektes stehen, nebst den künstlerischen Aspekten, die funktionalen Anforderungen und die Gewährleistung der Langlebigkeit der Umsetzung im Vordergrund. Ich bin überzeugt, dass in der Zusammenarbeit von Farbgestaltern/Innen und Architekten/Innen ein noch sehr grosses, oft unterschätztes und vor allem viel zu wenig oft angewandtes Potential, zur Erhöhung der Lebensqualität, liegt.
FR/ Bleu madone, jaune coing, marron chocolat ou gris ardoise – les couleurs composent notre quotidien. Dans mon travail, il s’agit d’utiliser sciemment la couleur dans l’architecture. Cet usage de la couleur dans l’espace me fascine et m’intéresse dans la mesure où il crée de nouvelles et multiples relations entre le public et l’architecture. Afin de stimuler ces relations, je développe un concept de couleur individuel pour chaque projet. Le langage architectonique, les conditions de lumière, l’emplacement, la matérialité et enfin et surtout l’utilisation et les utilisateurs définissent les critères. Selon le concept, la couleur est appliquée de façon imposante, sérieuse, totalement calme ou très bruyante, harmonieuse ou avec un frottement toujours en tension. Je n’emploie pas la couleur de manière superficielle en tant qu’accent ou tendance mais pour susciter un dialogue continu avec le langage architectonique. Mes projets d’art et d’architecture m’offrent une nouvelle possibilité d’engager - à l’aide des interventions artistiques - un dialogue/ échange encore plus complexe entre la couleur, la matérialité et l’architecture. A l’origine de ces projets, les aspects artistiques importent autant que les exigences fonctionnelles et la garantie de longévité. Je suis persuadé qu’il existe dans la collaboration entre les designers couleur et les architectes encore un grand potentiel souvent sousestimé et nullement exploité à sa juste valeur permettant d’améliorer notre qualité de vie.
IT/ Blu madonna, giallo cotogna, marrone cioccolato o grigio ardesia – i colori influiscono sulla nostra vita quotidiana. Nel mio lavoro vorrei impiegare il colore nell’architettura in maniera consapevole. Mi affascina e interessa, in che misura l’impiego consapevole di colori nello spazio può creare relazioni diverse e nuove tra l’utente e l’architettura. Per rendere possibile queste relazioni, elaboro una concezione cromatica individuale per ogni progetto. Il linguaggio architettonico, le condizioni di luce, la posizione locale, la materialità e non per ultimo lo sfruttamento e gli utenti definiscono i parametri. A seconda della concezione il colore viene applicato in modo imponente, serio, silenzioso oppure molto rumoroso, armonioso o sfregato con una frizione variegata. Non impiego superficialmente il colore come accento o moda, ma lo pongo in un dialogo a lungo termine con il linguaggio architettonico. I miei progetti Arte e Edificio generano un’altra possibilità di creare uno scambio/un dialogo pluristratificato tra colore, materialità e architettura con l’aiuto di interventi artistici. All’inizio di ogni progetto Arte e Edificio, oltre agli aspetti artistici, sono le esigenze funzionali e la garanzia della longevità a essere in primo piano. Ho la convinzione che nella collaborazione di designer del colore e architetti esista un potenziale enorme, spesso sottovalutato e applicato troppo raramente che possa alzare la qualità di vita.
65
66
AARAU / RATHAUS / KUNST AM BAU S.KRETZ / ARCH. FREI ARCHITEKTEN
Roger Frei
67
68
ZURICH / OBERGERICHT / FARBGESTALTUNG S.KRETZ / ARCHITEKTEN FELBER WIDMER KIM ARCHITEKTEN
AARAU / ABDANKUNGSHALLE / KUNST AM BAU S.KRETZ / HUSISTEIN UND PARTNER AG
Sonja Kretz
69
portfolio
THOMAS RUTHERFOORD REISMÜHLESTRASSE 11/85 CH-8409 WINTERTHUR www.rutherfoord.ch
THOMAS RUTHERFOORD DE/ „Farbgestalter“ ist für mich ein unpassender Begriff, da er das Pferd am Schwanz aufzäumen will. Als Künstler im Architekten- Planungsteam suche ich nach verborgenen Ideen eines Hauses oder Quartiers oder nach dem Hintergrund der Wünsche einer Bauherrschaft. Diese Ideen sind Bestandteil der Kultur in der wir leben, egal ob Hoch- oder Alltagskultur. Werden diese Ideen vom Architekten-Team oder der Baukommission akzeptiert und zusammen weiterentwickelt, geraten sie zum inneren Wegweiser im Entwurfs- Prozess im Grossen wie auch im Kleinen. Teil davon kann dann auch ein Farbkonzept sein. Es ist kongruent mit den Grundideen und hilft, diesen gestalterischen Ausdruck zu verleihen. Beim Entwickeln von Ideen für eine Renovation eines Mehrfamilienhauses in Winterthur, Baujahr 1962 zum Beispiel, kam ich bei der kulturgeschichtlichen Recherche im Jahr 1962 auf die kragenlosen Anzüge der Beatles und das ungebrochen positive Verhältnis des Schweizers zu seinem Auto zu jener Zeit. Auf dieser Idee ruhte nachher das gestalterische Renovationskonzept, das den ersten Preis gewann und zur Ausführung kam.
FR/ „Designer couleur“ est pour moi une désignation inappropriée car elle met la charrue avant les bœufs. En tant qu’artiste faisant partie des architectes de l’équipe de conception, je recherche les idées cachées d’une maison, d’un quartier ou les désirs initiaux des maîtres d’ouvrage. Ces idées sont des éléments de la culture dans laquelle nous vivons, ça vaut pour la culture d’élite comme pour la culture ordinaire. Si l’équipe des architectes ou la commission des travaux acceptent et continuent à développer ces idées, elles deviennent le fil conducteur intégré du processus de la conception sur tous les niveaux. Un concept de couleur peut également en faire parti. Il coïncide avec les idées centrales et facilite cette forme expressive. Par exemple, en développant des idées pour la rénovation d’un immeuble à Winterthour qui date de 1962, je suis tombé, lors de mes recherches au sujet de l’histoire culturelle de l’année 1962, sur des costumes sans col des Beatles et la relation toujours positive du Suisse avec sa voiture à cette époque là. Le concept innovant de rénovation basé sur ces idées-là a remporté le prix de la réalisation.
IT/ Secondo me, il termine “designer dei colori“ è inadatto perché crea confusione. Da artista in un team di architetti-progettisti cerco delle idee nascoste in una casa o un alloggio oppure nei desideri dei proprietari. Queste idee fanno parte della nostra civiltà, sia evoluta o quotidiana. Se accettate dal team di architetti o dalla commissione edilizia e in seguito evolute insieme, diventano indicatori interni nel processo progettistico, in grande e in piccolo. Anche una concezione cromatica ne può far parte: coincide con le idee di base e aiuta ad assegnare loro un’espressione creativa. Durante lo sviluppo d’idee, ad esempio per la ristrutturazione di una casa plurifamiliare a Winthertur, anno di costruzione 1962, nella ricerca storica culturale ho riscontrato i completi senza colletto dei Beatles e il rapporto indomitamente positivo dello svizzero con la propria macchina. Su quest’idea si basava poi la concezione per la ristrutturazione che ha vinto il primo premio ed è stata poi eseguita.
71
72
HINWIL / SCHULHAUS / FARKONZEPT T. RUTHERFOORD / ARCH. GAFNER & HORISBERGER
Beat B端hler
73
74
WINTERTHUR / WOHNHÄUSER / FARBKONZEPT T. RUTHERFOORD / ARCH. ARCHITEKTEN KOLLEKTIV AG
Christian Schwager
75
intérieurs
HAPPY SHRIMP THÉBAÏDE
77
DELIA LENOIR / HAPPY SHRIMP SEESTRASSE 184 CH-8708 MÄNNEDORF +41 (0)79 789 55 77 lenoir@happyshrimp.ch www.happyshrimp.ch
DE/
FR/
Beim Einrichten wie auch bei der Gartengestaltung fange ich jeweils immer mit der Abstraktion an. Erst wenn alles weg ist, was den Blick verstellt, was keine Funktion oder keinen emotionalen Wert hat, treffe ich zusammen mit meinem Kunden die Entscheidung für die Neugestaltung. Wenn es um Farbe geht, spiele ich gerne mit der Wirkung verschiedenfarbiger Flächen indem ich sie etwa nahe beieinander oder aber weiter von einander weg platziere. Oder aber ich lasse sie perspektivisch subtil aufeinander treffen. Farbe ist, wie der mexikanische Architekt Luis Barragan bemerkte, nützlich, um die Spur von Magie hinzuzufügen, die einen Ort einmalig machen. Aber erst Licht und Schatten bringen Farben zum Leuchten und modellieren sie.
Pour l’aménagement comme pour la conception du jardin, je commence à chaque fois par l’abstraction. Une fois que tout ce qui empêche de visualiser l’espace est enlevé ; tout ce qui n’a ni fonction ni valeur émotionnelle, je décide avec mon client du réaménagement. Quand il s’agit de la couleur, j’aime jouer avec l’effet que provoquent des surfaces de couleurs différentes disposées de manière rapprochée ou éloignée les unes des autres. Parfois, il m’arrive aussi de les laisser s’affronter en les mettant subtilement en perspective. La couleur est - comme l’avait remarqué l’architecte mexicain Luis Barragan, utile pour ajouter la touche de magie qui rend un endroit unique. Mais ce ne sont que la lumière et l’ombre qui le font briller et le façonnent.
In der Einfachheit kahler Wände genoss der Denker Tanizaki Jun’ichiro (1886-1965) am liebsten die Schönheit des Schattenspiels. Der Feinsinn dieses Japaners ist für mich Inspirationsquelle für moderneres und mediterranes Wohnen. Wenn ich unter meinem Label „Happy Shrimp“ Häuser modern und mediterran gestalte und dazu passende Gärten entwerfe, ist für mich die Kernfrage deshalb: Was zaubert ein spontanes Lächeln auf das Gesicht meines Kunden? Das Werkzeug, das ich – abgesehen von Raum, Licht und Material - dafür zur Verfügung habe ist die Farbe. Innen wie aussen kann Farbe den Charakter eines Gebäudes unterstreichen – oder auch nicht. Und während Licht und Schatten Sinnlichkeit entfalten, hat Farbe die Fähigkeit, als ordnende Kraft einen Raum zu gestalten. Auf der Suche nach der optimalen Farbgebung für einen Raum spielt der Raum selbst daher die zentrale Rolle: Welches Volumen bietet er? Was setzt ihn in Szene?
78
C’était dans la simplicité des murs vierges que le penseur Tanizaki Jun’ichiro (1886-1965) aimait le plus se réjouir de la beauté des ombres chinoises. L’esprit raffiné de ce japonais est pour moi une source d’inspiration pour l’habitat moderne et méditerranéen. En concevant des maisons modernes et méditerranéennes et des jardins assortis sous mon label « Happy Shrimp », je me pose une question essentielle : Qu’est-ce qui va faire naître un sourire spontané sur les lèvres de mes clients ? L’outil dont je dispose pour cela – excepté l’espace, la lumière, le matériel – est la couleur. A l’intérieur comme à l’extérieur, la couleur peut - ou pas - accentuer le caractère d’un immeuble. Alors que la lumière et l’ombre dégagent de la sensualité, la couleur a la capacité de façonner l’espace en l’organisant. Dans la recherche de la couleur optimale pour un espace, c’est alors l’espace lui-même qui joue un rôle primordial : Combien de volume offret-il ? Qu’est-ce qui le met en scène ?
intérieurs
IT/
Nella sobrietà di pareti spoglie l’attività preferita del filosofo Junichiro Tanizaki (1886-1965) era ammirare la bellezza del gioco delle ombre. La sensibilità del pensatore giapponese è la mia fonte d’ispirazione per una situazione abitativa più moderna e mediterranea. Quando arredo case utilizzando il mio marchio “Happy Shrimp” in modo moderno e mediterraneo e creo giardini appropriati per esso, la domanda principale è: cosa provocherebbe un sorriso spontaneo sul volto del mio cliente? Il mezzo che - a parte di spazio, luce e materiale - ho a disposizione a tale proposito è il colore. Sia all’interno, sia all’esterno il colore può accentuare o non accentuare il carattere di un edificio. E mentre luci e ombre sviluppano la sensualità, il colore ha la capacità di formare uno spazio con una forza che ordina. Alla ricerca della tinta ottimale per uno spazio, lo spazio stesso è di fondamentale importanza: qual è il volume disponibile? Che cosa lo mette in scena?
DELIA LENOIR
Nella situazione di arredamento e nella creazione di giardini comincio sempre con l’astrazione. Solo quando tutto quello che blocca lo sguardo, tutto quello che non ha né una funzione né un valore emotivo, è eliminato, prendo insieme al mio cliente la decisione per il rinnovamento. Il colore è, come ha osservato l’architetto messicano Luis Barragan, utile per aggiungere quel tocco di magia che rende unico uno spazio. Ma solo le luci e le ombre illuminano e modellano il colore.
79
80
ZÜRICH 2010
Cindy Jaunin
81
82
ZÜRICH 2006 / ZÜRICH 2010
Cindy Jaunin
83
THÉBAÏDE INTERIOR DESIGN ALEXANDRA DE GARIDEL-THORON CHEMIN DES HAUTS - CRÉTS 100 CH - 1223 COLOGNY + 41 (0)22 310 81 89 info@thebaide.com ww w. t h e b a i d e . c om
DE/
Die Aktivitäten von Thébaïde könnte man als “interior artistic manager” oder “interior designer” bezeichnen, obwohl diese Ausdrücke ihren vielseitigen Geschäftstätigkeiten nicht ganz gerecht werden: Thébaïde nimmt, im Gegensatz zum einfachen Innendekorationsgeschäft, seine Arbeit bereits in der Bau- oder Renovierungsphase auf. Alles wird fachmännisch überprüft, vom Umfang über die Raumaufteilung, die Beleuchtung und das Material, bis hin zur Wahl des Geschirrs und der persönlichen Wäsche 1-2 Jahre später. Während all dieser Zeit agiert Thébaïde als Schnittstelle zwischen Architekt und Bauherr, sozusagen als “Decoder” zwischen zwei Sprachen (technisch und emotional). So erhalten die Kunden Bücher mit Dekorationsvorschlägen und 3D Aufnahmen, die sie dabei unterstützen, sich die Einrichtung vorzustellen und ihnen die Räumlichkeiten näher bringen. Die Architekten ihrerseits erhalten einen Bauplan mit der Übersetzung der Kundenwünsche. Thébaïde begleitet den Kunden also während der gesamten Projektzeit, damit dieser auch alles versteht und von sein Konzept ihn überzeugt. Ist das Projekt einmal fertiggestellt, wird nichts fehlen, alles ist an seinem Platz, allem voran die Besitzer! Alexandra de Garidel-Thoron, die Firmengründerin, ist eine begeisterte Kunstliebhaberin im weitesten Sinn des Wortes. Sie interessiert sich für Antiquitäten genauso wie für zeitgenössische Kunst und Design. Für jeden Auftrag macht sie sich auf die Suche nach speziellen Kunstobjekten. Sie ist stets bestrebt, Gegenstände zu finden, die mit charakteristischen Details aufwarten und so eine Verbindung zur Persönlichkeit des Besitzers herstellen. Diese Objekte werden, wie jedes Kunstwerk optimal zur Geltung gebracht durch den Platz, der Ihnen zugeteilt wird in der Harmonie des Ganzen. Man kann klar bestätigen, dass der Stil von Thébaïde sich nicht durch Wiederholungen kennzeichnet, sondern durch seine individuelle Herangehensweise an eine bestimmte Räumlichkeit. Ob es sich um eine zeitgenössische Villa, ein Herrenhaus oder ein Chalet handelt, spielt keine Rolle! Alle tragen eine klare Handschrift: sie sind ein Thébaïde, das heisst, ein persönlicher, gemütlicher Ort, geprägt durch eine starke Persönlichkeit und obwohl schlicht und bewusst aktuell gehalten, ein Platz, an dem man sich wohlfühlt und bleiben möchte.
84
FR/
On pourrait définir l’activité de Thébaïde par des expressions comme « interior artistic manager » ou « interior designer», bien que ces termes se révèlent un peu trop réducteurs : en effet, contrairement à la simple décoration d’intérieur, le travail de Thébaïde démarre déjà au stade de la construction ou de la rénovation. Tout est examiné de façon experte, qu’il s’agisse des volumes, de l’agencement, des éclairages et des matériaux, pour aboutir un à deux ans plus tard au choix de la vaisselle et du linge personnalisés. Durant tout ce temps, Thébaïde fait office d’interface entre l’architecte et le maître d’œuvres, fonctionnant à la manière d’un « décodeur » entre deux langages (technique, émotionnel). Ainsi, tandis que le client reçoit des books d’ambiance et des 3D qui lui permettent de se représenter l’espace et de s’approprier les lieux, les architectes reçoivent des books d’élévation, traductions des désirs du client. Du premier au dernier jour, Thébaïde prend donc le client par la main pour lui faire aimer et comprendre le projet. Une fois celui-ci terminé, rien n’y manquera, tout sera à sa place, et les propriétaires des lieux en premiers ! Alexandra de Garidel-Thoron, fondatrice de la société, est une passionnée d’art au sens large du terme, du domaine des antiquités à celui de l’art contemporain et du design. Pour chaque mandat, elle part aussi en quête d’objets d’artisanat exceptionnels qui constitueront autant de détails décalés à intégrer, dans le souci constant de créer un lien avec la personnalité des propriétaires. Ces objets sont alors sublimés comme chaque œuvre d’art par la place qui leur est attribuée dans l’harmonie du lieu. On peut affirmer que le style de Thébaïde se reconnait non dans sa répétition, mais dans son approche d’un lieu donné. Qu’il s’agisse d’une villa contemporaine, d’une maison bourgeoise ou d’un chalet, peu importe ! La griffe est là : tous sont une thébaïde, c’est-à-dire un lieu intimiste, chaleureux, marqué d’une forte personnalité, bien qu’épuré et résolument actuel, un lieu en somme où l’on se sent si bien que l’on voudrait ne plus en bouger.
intérieurs
IT/
Potremmo definire l’attività di Thébaïde come un « interior artistic manager » o « interior designer », anche se questi termini risultano essere troppo riduttori : infatti, contrariamente alla semplice decorazione d’interni, il lavoro di Thébaïde inizia già allo stadio della costruzione o del rinnovo. Tutto è esaminato in maniera esperta, che si tratti dei volumi, della disposizione, delle illmuniazioni e dei materiali, per approdare uno o due anni più tardi alla scelta delle stoviglie e delle lenzuola personalizzate. Durante tutto questo tempo, Thébaïde funge da interfaccia tra l’architettura ed il direttore dei lavori, operando come un « decodificatore» tra due linguaggi (tecnico, emozionale). In questo modo, mentre il cliente riceve dei book d’atmosfera e delle rappresentazioni 3D che gli permettono d’immaginarsi lo spazio e di appropriarsi i luoghi, gli architetti ricevono i progetti di costruzione, traduzione diretta dei desideri del cliente. Dal primo all’ultimo giorno, Thébaïde prende quindi il cliente per la mano per fargli amare e comprendere il progetto. Una volta concluso quest’ultimo, nulla vi manca, tutto si trova al suo posto, primi fra tutti i proprietari del luogo ! Alexandra de Garidel-Thoron, fondatrice della società, è un appassionata d’arte nel senso più ampio del termine, passando dalle antichità all’arte contemporanea ed al design. Per ciascuna missione parte alla ricerca d’eccezionali oggetti d’artigianato che costituiranno dei dettagli originali da integrare nei luoghi, nel desiderio constante di creare un legame con la personalità dei proprietari. Questi oggetti sono allora sublimati come un opera d’arte grazie alla posizione attribuitagli nel rispetto dell’armonia degli spazi. Potremmo affermare che lo stile di Thébaïde non è riconoscibile dalla sua ripetizione, ma dal suo particolare approccio d’un determinato luogo. Che si tratti d’una città contemporanea, d’una casa borghese o d’uno chalet, non ha nessuna importanza ! L’impronta si riconosce : tutti sono una « thébaïde », cioè un luogo intimista, caloroso, caratterizzato da una forte personalità, anche se epurato e decisamente contemporaneo. Un luogo, insomma, dove ci si sente talmente bene da non volerne più partire.
Alexandra de Garidel - Thoron
85
86
CHALET GSTAAD
Tripod Paris
87
88
APPARTEMENT COLOGNY
Cedric Widmer
89
design
GREUTMANN BOLZERN PROCESS MULTIPLE ROFFY DESIGN KUECHLER DESIGN
91
greutmann bolzern designstudio SIHLQUAI 268 CH-8005 ZÜRICH +41 44 440 55 88 gb@gbdesign.ch w w w. g b d e s i g n . c h
DE/
In jedem kreativen Prozess gibt es Momente der Beschleunigung und solche der Entschleunigung. Der magische Moment, in dem sich Ideen konkretisieren, vor dem geistigen Auge sichtbar werden, wird oft als ein Gefühl wie im Innern eines Orkans beschrieben. Aussen toben die Gedanken, das angesammelte Wissen wirbelt umher, man steht mittendrin, die Bewegungen im Innern verlangsamen sich bis zur Zeitlupe und die Idee bildet sich klar und deutlich ab. Doch im nächsten Moment, innerhalb von Sekundenbruchteilen kommen Zweifel auf, Ideen zerplatzen wie Seifenblasen. Genauso schnell werden wieder neue Ideen generiert. Das Spiel geht weiter. Oft nur in kleinen Schritten, spiralförmig wird die Grundidee umkreist, die Konzeption auf ein nächsthöheres Niveau geschoben. Dies alles findet als Simulation der Wirklichkeit statt. Muster und Modelle entstehen, Versuche werden aufgebaut, es wird überprüft und hinterfragt. Das Ziel ist erreicht, wenn Kopf und Hand sich einig sind. Der Designprozess ist ein tägliches üben der Reduktion, eine Auseinandersetzung mit dem Wesentlichen. Was können, dürfen, ja müssen wir weglassen? Dabei ist das “Wesentliche” durchaus nicht allein auf formale Aspekte zu beschränken. Bei Greutmann Bolzern Design stehen nicht die Designer selbst im Vordergrund, sondern das Produkt. Wichtig ist Carmen und Urs Greutmann ein gesamtheitlicher Ansatz. Sie wollen Einfluss nehmen auf Dinge, die über das Design hinausgehen, dieses aber auch mitbestimmen. Umgekehrt lassen sie sich nicht nur von Entwicklungen in ihrem eigenen Bereich inspirieren. Analytisch recherchieren, innovativ handeln - dahinter steckt eine Designhaltung, die pragmatisch ist. Gemeinsam erörtert werden die Grundlagen, getrennt zeichnet jeder für sich, wiederum gemeinsam wird verdichtet und selektiert, diskutiert und geprüft. Zusammen mit den Mitarbeitern wird dann am Modell gearbeitet, verworfen und weiter entwickelt, bis das endgültige Produkt steht.
92
FR/
Chaque processus de création est fait de phases de productivité plus ou moins intenses. Cet instant magique ou telle une étincelle, une idée prend forme dans l’esprit du créateur, provoque souvent une véritable vague d’excitation. Les pensées se bousculent dans votre tête et pour mettre de l’ordre dans tout cela, une lente réflexion se met en marche et toute votre compétence est requise jusqu’à ce que l’idée de départ se dessine de plus en plus concrètement. Et déjà dans l’instant qui suit et en l’espace de quelques secondes le doute s’installe et tout s’écroule à nouveau. C’est là que naissent sans attendre de nouvelles idées, mettant ainsi le processus créatif en marche. Celui-ci avance parfois à petits pas, on fait le tour de chaque idée, leur mise en oeuvre aura lieu à un stade supérieur du développement. Le réel est simulé, échantillons et maquettes voient le jour, des essais ont lieu, tout est testé, vérifié, sans cesse remis en question. On atteint le but recherché lorsque la réalité reflète l’imaginaire. La démarche design est un jeu permanent de réduction, une confrontation avec l’essentiel. De quoi pouvons-nous ou pourrions-nous nous passer ? A quoi devons-nous renoncer ? N’oublions pas que dans cette démarche, ce qui est essentiel ne concerne pas uniquement le côté formel du projet. Chez Greutmann Bolzern Design, ce ne sont pas uniquement les designers qui occupent le devant de la scène mais également les produits. Carmen et Urs Greutmann favorisent plutôt une approche globale. Ils essayent de maîtriser des choses qui dépassent le cadre du design mais qui peuvent influencer les tendances de ce dernier. Cependant, ils ne s’inspirent pas non plus uniquement des évolutions qui touchent leur propre milieu. Rechercher scrupuleusement, appliquer en innovant : voilà la base d’une démarche design pragmatique. Les bases sont établies ensemble, chacun dessine ensuite de son côté puis on se retrouve pour résumer, choisir, discuter et tester. L’ensemble des collaborateurs se retrouve autour d’une maquette construite, détruite, reconstruite et remodelée jusqu’à ce que le produit soit fin prêt.
design
CARMEN GREUTMANN-BOLZERN
URS GREUTMANN
IT/
In ogni processo creativo ci sono momenti in cui si accelera e altri in cui si rallenta. Il momento magico in cui le idee si concretizzano e diventano visibili davanti all’occhio mentale spesso viene descritto così: “come se ci si trovasse all’interno di un uragano”. All’esterno rumoreggiano i pensieri, ci si trova in mezzo, la velocità dei movimenti all’interno diminuisce fino ad arrivare a muoversi al rallentatore e infine l’idea si visualizza chiaramente e con forza . Nel momento successivo, però, in una frazione di secondo, sorgono dubbi e le idee svaniscono come in una bolla di sapone. Altrettanto velocemente vengono creati concetti nuovi. Il gioco continua. Spesso soltanto a piccoli passi, l’idea principale è circondata a spirale e la concezione è elevata ad un livello superiore. Tutto ciò avviene sotto forma di simulazione della realtà. Nascono prototipi e modelli, si svolgono degli esperimenti; seguono verifiche e analisi scrupolose. Lo scopo è raggiunto solo quando la teoria combacia con la pratica. Il processo di design è l’esercizio quotidiano della riduzione, un confronto con l’essenziale. Che cosa possiamo, ci serve, addirittura dobbiamo tralasciare? L’essenziale non può comunque essere ricondotto soltanto ad aspetti formali. Presso Greutmann Bolzern Design il prodotto è in primo piano e non i progettisti. Carmen e Urs Greutmann seguono un approccio olistico. Vogliono influenzare le entità che vanno oltre il design, ma che allo stesso tempo influiscono su di esso. Viceversa,si fanno ispirare non soltanto da tendenze del proprio campo. Ricercare minuziosamente, agire in modo innovativo - dietro a ciò si nasconde un approccio pragmatico. Le basi sono sviluppate insieme, ognuno disegna per sé, poi si approfondisce e seleziona, si discute e si verifica congiuntamente. Ai collaboratori si lavora al modello, si scartano idee e si continua a sviluppare fino alla nascita del prodotto finale.
Miriam Kuenzli
93
94
LISTA OFFICE LO / MINDPORT速 / TOUCH DOWN / THINK TANK
Šgreutmann bolzern designstudio
95
96
GIROFLEX 656 / ZÜRICH AIRPORT SWISS FIRST CLASS CHEK - IN
©stoll giroflex ag
Claudia Below
97
PROCESS BRAND EVOLUTION WEGGISTRASSE 40 CH-6000 LUZERN +41 (0)41 412 03 80 www.process-group.com
DE/
Process, eine vielfach ausgezeichnete, unabhängige Branding- und Designagentur mit Sitz in der Schweiz, Taiwan und China. Mittlerweile ist Process weit mehr als ein Lieferant von guten Ideen und schönen sowie technisch umsetzbaren Produkten: Process sieht Zusammenhänge und Herausforderungen, die ein Kunde zwar spürt, aber oft nicht konkret benennen kann. Process hilft Probleme aus der Vogelperspektive zu betrachten, ermöglicht seinen Kunden zu erkennen, was sich unter der Spitze eines Eisberges verbirgt und bietet konkrete Lösungen für dessen Herausforderungen an. Ein Kunde erhält so ein tiefes Verständnis für sein Unternehmen, die Bedürfnisse seiner Endkunden und seiner aktuellen Marktsituationen. Das Process Design Team nutzt sein kreatives Potential, um Menschen zu begeistern. Durch die Orchestrierung von unterschiedlichen MarkenTouchpoints erweckt Process mit einem Team von Spezialisten in den Bereichen Produkt-, Grafik-, Interaction- Interiordesign, und Beratung, ein starkes einheitliches Marken-Ökosystem zum Leben – eine einheitliche Geschichte wird geschaffen, die sich zu erzählen lohnt. Design Thinking ist in diesem Unternehmen weit mehr als eine TrendErscheinung. Process nutzt kreative, analytische und strategische Synergien in der Zusammenarbeit mit Ihren Kunden, um nicht nur Produkte und Services zu gestalten, sondern auch deren Abhängigkeiten untereinander zu berücksichtigen. Dabei ist ein Verständnis für die Menschen, die mit der Marke in Berührung kommen essentiell: Die Benutzer stehen dabei im Fokus. Gemeinsam mit ihren Kunden lässt sich Process von der realen Welt inspirieren und kreiert so greifbare Werte.
98
FR/
Process est une agence de design indépendante et récompensée de nombreuses fois. Ses sièges sociaux sont en Suisse, à Taiwan et en Chine. En parallèle, notre rôle est beaucoup plus que celui d’un fournisseur de bonnes idées et de beaux produits techniquement réalisables: Process visualise les relations et défis que le client ressent mais qu’il ne sait pas parfois concrétiser. Process aide à obtenir une vue d’ensemble, permet à ses clients d’apercevoir ce qui se cache sous la partie émergée de l’iceberg et offre des solutions concrètes pour ces défis. Le client aura de cette façon une compréhension plus profonde de son entreprise, des besoins de ses propres clients et de sa situation actuelle sur le marché. L’équipe Design de Process se sert de son potentiel créatif pour enthousiasmer les gens. Par l’orchestration de différentes touchpoints. Process et son équipe de spécialistes dans les domaines de conception du produit, de graphisme, du design d’interaction et d’intérieur animent tout un écosystème fort et homogène de la marque – il crée une histoire qui mérite d’être raconter. Le design thinking est nettement plus qu’une tendance dans cette entreprise. Process bénéficie des synergies créatives, analytiques et stratégiques dans sa collaboration avec ses clients pour ne pas seulement concevoir des produits et des services mais aussi pour prendre en compte leurs interdépendances. Dans ce processus, la compréhension des gens en contact avec cette marque est essentielle : l’utilisateur est mis au cœur de toute réflexion. Ensemble avec ses clients, Process se laisse inspirer par le monde réel et crée des valeurs facilement accessibles.
design
IT/
Process, un’agenzia indipendente e pluripremiata in branding e design con filiali in Svizzera, Taiwan e Cina. Ormai Process è molto di più che un fornitore di buone idee e prodotti accattivanti e tecnicamente realizzabili: Process scova relazioni e sfide che il cliente intuisce, ma spesso non riesce ad individuarle. Process aiuta a guardare ai problemi con visuale a volo d’uccello, permette al cliente di rilevare che si nasconde sotto la punta dell’iceberg e offre soluzioni concrete per le sue sfide. In tal modo il cliente ottiene una profonda sensibilità per la propria impresa, le esigenze dei propri clienti e la propria situazione attuale sul mercato. Lo staff di Process Design mette a frutto il proprio potenziale creativo per appassionare la gente. Grazie alla gestione di diversi touchpoint marchi, Process con il suo team di specialisti nei settori design industriale, grafica, interaction design, design degli interni e consulenza, ravviva un ecosistema del marchio unitario e forte, scrivendo cos“ una storia omogenea che vale la pena raccontare. In Process il design thinking è ben più di una moda passaggera. Process sfrutta sinergie creative, analitiche e strategiche nella collaborazione con il cliente. Così, oltre a creare prodotti e servizi, essa considera anche le rispettive interdipendenze. Una sensibilità per tutte quelle persone che vengono a contatto con il marchio basilare: gli utenti sono al centro. Insieme al cliente, Process si lascia ispirare dal mondo reale creando così valori tangibili.
PROCESS
99
100 E - BULB
Etienne Perrenoud
101
102 KABA - CORPORATE / TALSEE
Etienne Perrenoud
103
MULTIPLE GLOBAL DESIGN RUELLE DES BUISSONS 1 CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS +41 (0) 32 910 56 20 info@multiple-design.ch www.multiple-design.ch
DE/
FR/
Wir wenden stets ein effizientes und erprobtes Konzept an, das sich auf die Kompetenzen unserer Designer und unserer Partnernetze stützt. Es ist ganz auf die Märkte und deren Erwartungen ausgerichtet und verfolgt das grundlegende Ziel, die Verbindung zwischen dem Objekt und seinem Käufer zu erleichtern.
Au quotidien, nous pratiquons une démarche réactive et très expérimentée, entièrement fondée sur les compétences de nos designers et nos réseaux partenaires. Elle est fondamentalement orientée vers les marchés et leurs expectatives avec pour objectif fondamental de faciliter la connexion entre l’objet et son acquéreur.
Parallel gehen wir perspektivisch vor, indem wir die möglichen Entwicklungen, aber vor allem die Wünsche des Menschen für seine nähere und mehr oder weniger weitere Zukunft in den Mittelpunkt stellen. Wir beobachten und analysieren die verschiedenen Informationsgeber, die uns sowohl auf die Veränderungen des Verhaltens als auch auf die subjektiven und objektiven Erwartungen jedes Einzelnen hinweisen.
En parallèle, nous explorons nos futurs en mettant en exergue les probabilités mais surtout les aspirations de l’humain pour son avenir proche ou plus ou moins lointain. Nous observons et analysons les différents émetteurs signalant les modifications du comportement et les attentes subjectives et objectives de tout un chacun.
Unser Ansatz geht in zwei Richtungen.
Heute leben und dabei an Morgen denken.
104
Notre exercice du design est bidirectionnel.
Vivre l’aujourd’hui en pensant à nos lendemains.
design
IT/
Pratichiamo un design bidirezionale. Per ciascuna delle nostre missioni l’approccio che pratichiamo è estremamente reattivo ed esperto, fondato sulle competenze dei nostri designer e delle nostre reti partner. È fondamentalmente orientato verso il mercato e le sue aspettative specifiche, con l’obiettivo essenziale di facilitare il collegamento tra l’oggetto ed il suo acquirente.
MULTIPLE
Parallelamente esploriamo il nostro avvenire mettendo in rilievo le probabili evoluzioni e soprattutto le aspirazioni dell’essere umano per il suo futuro prossimo o più o meno lontano. Osserviamo ed analizziamo i diversi emettori che ci segnalano le modifiche del comportamento nonché le attese soggettive ed obiettive di ognuno. Vivere oggi pensando a domani.
105
106 BERGEON / METTLER TOLEDO - LOTUS
Michael Daengeli
Mettler
107
108 AGIE CHARMILLES-HSM 800 / NESTLE - CIRCCOLO - PICCOLO - MELODY
Michael Daengeli
109
design
ROFFY DESIGN DORNACHERSTRASSE 3 CH - 4147 AESCH +41 (0) 76 339 94 02 w w w. r o f f y. c h
RAPHAEL GASSER DE/ Die Bezeichnung “Roffy Design” entstand 2007 während meines fünfmonatigen Industrial Design Praktikums bei Incubis in New Delhi, Indien, aus der eingeschränkten Fähigkeit der Inder, den Namen “Raphi” korrekt auszusprechen. Aus dem wohlklingenden Wort “Roffy” ist vor nun bald drei Jahren nach meinem Diplomabschluss als FH Designer 2007 eine kleine Design Agentur mit Sitz in Aesch, Baselland entstanden. Roffy Design analysiert, recherchiert, konzipiert, gestaltet und konstruiert in und aus den verschiedensten Bereichen und Materialen: Von Kunststoff- über Beton- bis hin zu Holzprodukten. Auch auf dem Gebiet der Fotografie und Grafik hat Roffy Design ein hohes Mass an Professionalität erreicht. Roffy Design entdeckt marktwirtschaftliche Tendenzen wie verborgene Kundenwünsche, Trends und kundenspezifische Verhaltensweisen, welche in neue Produktkonzepte einbezogen werden. Danach beginnt der wirkliche Prozess des Entwickelns, meistens mit den Auftragsfirmen zusammen, welcher bis zum erfolgreichen Endprodukt Jahre in Anspruch nehmen kann. Roffy Design entwickelt Produkte, die funktional, ergonomisch und technisch durchdacht sind und so ihre eigene Sprache und Identität erhalten. Das sind alles Faktoren, welche dazu führen, dass die Produkte erfolgreich vermarktet, von den Kunden verstanden, geliebt und schlussendlich gekauft werden. Roffy Design formt Umgebungen: In diesen leben wir, und diese wiederum formen uns.
FR/ La désignation “Roffy Design” a été crée en 2007 pendant un stage de 5 mois que j’ai fait dans le domaine du design industriel chez Incubis à New Dehli en Inde où mes collègues indiens avaient du mal à prononcer le nom “Raphi” correctement. Après avoir obtenu mon diplôme de design de la Fachhochschule, il y a maintenant presque trois ans, ce nom qui sonne bien, « Roffy » est devenu une petite agence de design avec son siège social à Aesch, Bâle Campagne. Roffy Design analyse, fait des recherches, conceptualise, conçoit et construit en s’inspirant et en exploitant des domaines et des matériaux différents : des produits en plastique jusqu’aux produits en béton en passant par ceux fabriqués en bois. Roffy Design a également atteint un niveau professionnel très élevé dans le domaine de la photographie et du graphisme. Roffy explore les tendances du marché comme les désirs cachés des clients, les courants actuels et le comportement de différents types de clients. Tous ces éléments sont intégrés dans un nouveau concept de produit. Ensuite le vrai processus du développement commence la plupart du temps par une étroite collaboration avec les entreprises qui commandent. Cela peut durer plusieurs années jusqu’à la finalisation et la réussite du produit. Roffy Design développe des produits qui sont fonctionnels, ergonomiques et techniquement élaborés ; ils ont en conséquence leur propre langage et identité. Tous ces facteurs contribuent au succès des produits sur le marché, ils amènent à une compréhension du produit coté client qui les aiment et finalement les achètent. Roffy Design fait évoluer des environnements: on vit dans ces environnements qui nous font évoluer également.
IT/ La denominazione “Roffy Design” nacque nel 2007 durante il mio stage Industrial Design della durata di cinque mesi presso Incubis a Nuova Delhi, India, dalle difficoltà dei colleghi indiani a pronunciare correttamente il nome “Raphi”. Quasi tre anni fa, dopo la mia laurea in Design nel 2007 dalla parola eufonica “Roffy”, un’agenzia di design con sede ad Aesch (Basilea). Roffy Design analizza, ricerca, concepisce, realizza e costruisce in e da campi e materiali diversi: dalla plastica al calcestruzzo fino al legno. Anche nell’ambito di fotografia e grafica Roffy Design ha ormai raggiunto un alto livello di professionalità. Roffy Design trova tendenze dell’economia come se fossero desideri reconditi, trend e comportamenti tipici del cliente che verranno poi conglomerati in nuove concezioni di prodotto. Poi comincia il processo di sviluppo vero e proprio - il più delle volte congiuntamente con le imprese committenti - che può durare alcuni anni fino alla realizzazione del prodotto finale. Roffy Design sviluppa prodotti ragionati in modo funzionale, ergonomico e tecnico, preservandone così il linguaggio e l’identità. Tutte queste variabili portano ad una commercializzazione di successo, alla comprensione e alla passione dei clienti che infine acquistano i prodotti da noi creati. Roffy Design forma ambienti: in essi ci viviamo ed essi ci influenzano.
111
112 PUMA - SCHUTZBRILLE / AIR - BÜGELGEHÖRSCHUTZ / MONTANA - SICHERHEITS HELM
Etienne Perrenoud
113
design
KUECHLER DESIGN GMBH SPÜHLIHALDE 17 CH - 3098 KÖNIZ + 41 (0)31 971 04 08 contact@kuechler-design.ch www.kuechler-design.ch
THOMAS KUECHLER DE/ Die vielseitige branchenübergreifende DesignErfahrung nutzen wir, um visionäre Studien und innovative Lösungen zu erarbeiten. Unsere Kernkompetenz als Design- und Consulting-Unternehmen liegt in den nachfolgend aufgeführten Bereichen. Ihr Ziel gibt uns die Richtung vor. Ihre Bedürfnisse prägen die Entwicklung Ihrer Produkte. Dabei legen wir grossen Wert auf die Liebe zum Detail und begleiten Ihre Produkte bis zur Serienreife. Um unsere Designvorschläge zu visualisieren, nutzen wir unterschiedliche Hilfsmittel: von der Freihandskizze über konkretisierte Vormodelle bis zu serienreifen 3D-Computermodellen. Bei einem persönlichen Gespräch geben wir Ihnen gerne Einblick in unser kreatives Schaffen und unsere abgeschlossenen Projekte.
FR/ Nous exploitons toutes nos multiples expériences design interprofessionnelles afin de développer des études visionnaires et des solutions innovantes. Nos compétences clés en tant qu’entreprise de design et de consulting nous aident surtout dans les missions suivantes: votre objectif nous montre la direction; le développement des produits est adapté à vos besoins et en l’occurrence, nous attachons énormément d’importance au souci du détail et nous accompagnons vos produits jusqu’à ce qu’ils soient prêts pour la production en série. Afin de visualiser ces propositions de design, nous nous servons de différentes ressources: de l’esquisse à la main en passant par les modèles concrets jusqu’aux modèles numériques 3D prêts à être réalisés en série. Lors d’une première rencontre, nous vous donnons volontiers un aperçu de notre travail de création et de nos projets achevés.
IT/ La nostra vasta esperienza intersettoriale ci permette di elaborare studi visionari e soluzioni innovative nel mondo del design. La nostra competenza primaria come impresa di design e consulenza consiste nei settori descritti in seguito. Il vostro scopo ci indica la direzione da seguire. Le vostre esigenze determinano lo sviluppo dei vostri prodotti. Facciamo della cura dei dettagli il valore principale e accompagniamo i vostri prodotti fino all’avvio della produzione di serie. Per visualizzare le nostre proposte di design usufruiamo di mezzi diversi: dallo schizzo a mano libera attraverso modelli di base concretizzati fino a modelli computazionali in 3D pronti per la produzione in serie. In un colloquio personale potete informarvi sulla nostra produzione creativa e i nostri progetti già portati a termine.
Christa Bösinger
115
116
CAPRICORN / BOSSARD EMPFANGSBEREICH
Mike Niederhauser
Etienne Perrenoud
Visualisierung: KUECHLER DESIGN
117
128 2007 / FONTAINES / VILLA
galerie photographie
Franziska Kessler AurĂŠlien Raymond
119
galerie
FRANZISKA KESSLER CONTEMPORARY DESIGN CONSULTING GALLERY FREIESTRASSE 17 CH - 8032 ZÜRICH +41 (0)79 279 01 01 gallery@franziskakessler.com www.franziskakessler.com
Franziska Kessler DE/ 2007 wurde die Franziska Kessler Gallery in Zürich von der Design-Expertin Franziska Kessler gegründet und hat sich als Plattform für internationales zeitgenössisches Design an der Schnittstelle von Design und Kunst etabliert. Durch ihr weitläufiges Netzwerk mit Kreativen, Künstlern und Gestaltern sowie hochqualifizierten Handwerkern, die ihre Ideen und hohen Qualitätsansprüche an ihre Produkte teilen, hat die Galerie bereits viele beachtete Ausstellungen realisiert. Die Franziska Kessler Gallery vertritt international bekannte Designer und Künstler, aufstrebende junge Talente, von denen sie limitierte Editionen, Prototypen und Einzelanfertigungen, aber und auch exklusive Sammlerstücke und Vintagemöbel zeigt.
HANNES WETTSTEIN - SPIDER890
FR/ La Galerie Franziska Kessler Gallery à Zurich a été fondée en 2007 par Franziska Kessler, l’experte en design. La galerie est devenue la plateforme du design contemporain international. Elle entretient un réseau étendu regroupant des créateurs, des artistes et des designers aussi bien que des artisans hautement qualifiés dont les idées et les exigences de qualité se reflètent dans les produits. Grace à ce réseau, la galerie a pu réaliser de nombreuses expositions estimées. La galerie Franziska Kessler représente des designers et artistes internationalement connus, de jeunes talents en pleine expansion dont elle montre des éditions limitées, des prototypes et des fabrications uniques mais aussi des pièces de collections exclusives et des meubles vintage.
IT/ La galleria Franziska Kessler Gallery fu fondata nel 2007 a Zurigo dall’esperta di design Franziska Keller. La galleria si è affermata come piattaforma di design contemporaneo internazionale come punto nodale tra il design e l’arte. Grazie al suo ampio network di creativi, artisti, designer e artigiani altamente qualificati che condividono sia le sue idee sia le sue esigenze qualitative, Franziska Kessler ha ormai al suo attivo numerose esposizioni con un notevole successo di pubblico. La Franziska Kessler Gallery rappresenta designer e artisti di fama internazionale, talenti emergenti di cui mostra non soltanto edizioni limitate, prototipi e pezzi unici, ma anche pezzi da collezione e arredamento vintage.
© Daniel Kessler
121
122 FREDERIC DEDELLEY - SIDE TABLE “DSO”
HANNES WETTSTEIN - SPIDER890
© Daniel Kessler
123
HERMANN AUGUST WEIZENEGGER - “STUMP” / TORSTEN NEELAND - “BECAUSE” 124 CHRISTIAN ASTUGUEVIEILLE - “MITK” / EMMANUEL BABLED - “QUARK” PLEXI
PHILIP MICHAEL WOLFSON - “WHY”
© Daniel Kessler
125
photographie
AURÉLIEN REYMOND ÉTUDIANT À LA HEAD +41 (0)78 953 73 27 aurelienreymondarchi@gmail.com www.aurelienreymond.com
AURÉLIEN REYMOND FR/ Penser, projeter et concevoir un environnement sensoriel et émotionnel favorable à chaque individu. Détourner les matériaux de leur usage habituel, de leur destination prévue.
DE/ Für jeden Einzelnen eine sinnliche und emotionelle Umgebung ausdenken, planen und erstellen. Die Materialien von ihrer gewohnten Verwendung und Bestimmung wegführen.
IT/ Pensare, progettare e concepire un contesto sensoriale ed emozionale favorevole a ciascun individuo. Deviare i materiali dal loro uso abituale, dalla loro destinazione prevista.
Regarder l’espace tel qu’il est, en faisant parfois abstraction des contraintes humaines auxquelles il répond. Analyser l’environnement architectural en perdant la notion d’échelle, de pesanteur. S’autoriser à penser vers le haut, le bas. Oublier la chute. Interprétér différemment les surfaces, les matières. Chercher le point de vue créant l’illusion, puis le questionnement.
Den Raum als solches betrachten und sich über die menschlichen Zwänge der üblichen Nutzung auch einmal hinwegsetzen. Die architektonische Umgebung analysieren und sich von Massstab und Schwerkraft loslösen. Sich erlauben, nach allen Seiten zu denken. Den Fall vergessen. Oberflächen und Material differenziert darstellen. Eine Ansicht finden, in der zuerst eine Illusion geschaffen wird und dann die Fragestellung erfolgt.
Osservare lo spazio come ci appare, facendo astrazione dalle costrizioni umani che talvolta l’organizzano. Analizzare il contesto architettonico perdendo la nozione delle scale di riferimento e della pesantezza. Autorizzarsi a pensare verso l’alto, verso il basso. Dimenticare la caduta. Interpretare diversamente le superfici, le materie. Cercare il punto di vista creando l’illusione, poi interrogandola.
127
128
©Aurélien Reymond
129
130
©Aurélien Reymond
131
expression libre
F O N D AT I O N F R A N Z W E B E R VERA WEBER 1820 MONTREUX +41 (0)21 964 24 24 http://www.ffw.ch
VERA WEBER DE/
FR/
IT/
Anlässlich eines Besuches des prachtvollen Anahuacalli Museums in Mexiko City, welches vom grossen mexikanischen Maler Diego Rivera entworfen und in Form einer Pyramide aus vulkanischem Gestein erbaut wurde, bestaunte ich die unzähligen Kunstwerke, Skulpturen und pre-hispanischen Figuren. Ich stellte mir die Frage, was wir wohl unseren zukünftigen Generationen hinterlassen werden.
Alors que je visitais le magnifique musée d’Anahuacalli à Mexico City, conçu par le grand peintre mexicain Diego Rivera et construit en une pyramide de pierre volcanique, je contemplais les innombrables pièces d’art, sculptures et statuettes préhispaniques en me demandant ce que nous allions laisser aux générations futures.
In occasione di una visita del magnifico Museo Anahuacalli a Città del Messico, concepito dal grande pittore messicano Diego Rivera e costruito a piramide da rocce vulcaniche, ho ammirato le innumerevoli opere d’arte, le sculture e le statue preispaniche. Mi sono chiesto cosa avremmo lasciato in eredità alle generazioni future.
Que vont-elles visiter et dire de nous ces générations futures ? Comment interpréteront-elles la pauvreté de notre imagination et de notre créativité, alors que dans le fond, nous avons immensément plus de possibilités que nos ancêtres ? N’avons-nous donc pas plus à offrir qu’une ligne droite de cubes en béton et en verre ? Les bâtiments d’autrefois soulignaient la beauté de la nature, ils se mariaient presque avec elle en reprenant des ornements en forme de feuilles et de fleurs et en adaptant teintes et silhouettes. Il y avait à l’époque une recherche de l’esthétique, une poursuite de l’harmonie, un raffinement dans les couleurs et les formes, une élégance dans les lignes qui suscitent aujourd’hui encore l’émerveillement du contemplateur. N’allonsnous pas visiter avec enthousiasme les châteaux de la Loire, Versailles, la vielle ville de Berne ou de Lucerne ? Ne sommes-nous pas tous éblouis par la splendeur de la Fontaine de Trévi ou par la majesté des pyramides de Gizeh ?
Che cosa visiteranno i nostri discendenti e che cosa diranno di noi? In che modo interpreteranno la nostra scarsa fantasia e creatività anche se oggi abbiamo molte più possibilità dei nostri progenitori? Non abbiamo niente di più da offrire che una linea retta di cubi di cemento e vetro? Gli edifici storici hanno colto la bellezza della natura, hanno armonizzato con essa, sono stati creati ornamenti sotto forma di foglie e fiori, sono stati adattati contorni e tonalità. All’epoca dominava la ricerca di estetica, la voglia di armonia, di raffinatezza di colori e forme così come di eleganza nelle linee che incantano ancora oggi l’osservatore. Non visitiamo forse con entusiasmo i Castelli della Loira, Versailles, i centri storici di Berna o Lucerna? Non siamo forse affascinati dallo splendore della Fontana di Trevi o dalla ieraticità dei Piramidi di Giza?
‟Die Schönheit wird die Welt retten‟ (Fjodor Michailowitsch Dostojewski)
Was werden unsere Nachkommen besuchen und von uns sagen? Wie werden sie unsere mangelnde Fantasie und Kreativität interpretieren, obwohl wir doch eigentlich sehr viel mehr Möglichkeiten als unsere Vorfahren haben? Haben wir nicht mehr zu bieten als eine gerade Linie von Beton- und Glasklötzen? Die historischen Bauten unterstrichen die Schönheit der Natur, sie harmonisierten mit ihr, Ornamente in Form von Blättern und Blumen wurden übernommen, Farbtöne und Konturen angepasst. Es herrschte damals eine Suche nach Ästhetik, ein Bestreben nach Harmonie, nach Erlesenheit von Farbe und Form sowie nach Eleganz in den Linien, die den Betrachter noch heute entzücken. Besuchen wir nicht mit Begeisterung die Loire-Schlösser, Versailles, die Altstadt von Bern oder Luzern? Sind wir nicht alle fasziniert von der Pracht des Trevi-Brunnens oder der Erhabenheit der Pyramiden von Gizeh? Welche Gebäude, die wir konstruiert haben, werden unsere Nachfahren ihren Kindern mit Stolz vorführen? Wie werden sie sich unsere Besessenheit zur Zerstörung, Zubetonierung und Verunstaltung der Natur, unserer einzigen Lebensquelle, erklären? Obwohl für unser Auge und unsere Seele Schönheit lebens-, ja überlebenswichtig ist, umgeben wir uns wohl oder übel mit Gebäuden, deren Hässlichkeit uns täglich ins Gesicht schreit.
“La beauté sauvera le monde” (Fjodor Michailowitsch Dostojewski).
Quels sont les bâtiments construits par nos soins que nos descendants montreront à leurs enfants avec fierté ? Comment s’expliqueront-ils notre frénésie de détruire, de bétonner et de défigurer la nature, notre seule source de vie ? Alors que nos yeux et notre âme ont besoin de la beauté pour vivre et pour survivre, nous nous entourons, bon-gré mal-gré, de bâtiments dont la laideur nous hurle à la figure tous les jours.
Wo sind sie, die wirklich innovativen Architekten? Wo verstecken sie sich? Die Schweiz, ja die Welt braucht neue Ideen, eine originelle Richtung, eine Architektur, die die Bedürfnisse des Menschen und der Natur erfüllt, eine Architektur in Einklang mit der Umwelt und den Schönheiten, die uns umgeben.
Où sont-ils, les architectes vraiment novateurs ? Où se cachent-ils donc ? La Suisse, le monde a besoin de nouvelles idées, d’un chemin original, d’une architecture qui comble les besoins de l’Homme et de la nature, d’une architecture en harmonie avec l’environnement et avec la beauté qui nous entourent encore.
Warum nicht ein für alle Mal stoppen mit Zersiedelung und Verunstaltung der Landschaft und sich mit Leib und Seele für eine Architektur engagieren, welche sich verpflichtet, die Unterkunfts- und Umweltprobleme zu lösen und alles daran setzt, durch Eleganz und Harmonie zu bestechen? Setzen wir der Herrschaft der Hässlichkeit ein Ende und laden wir die Architekten ein, einen neuen Stil zu schaffen, jenen der Art-deco-Umwelt!
Pourquoi ne pas crier halte au mitage et à la défiguration du paysage une bonne fois pour toutes et s’engager corps et âme dans la recherche d’une architecture qui résolve les problèmes de logement, de l’environnement tout en étant dessinée dans la plus pure ambition d’élégance et d’harmonie ? Mettons un terme au règne de la laideur et invitons les architectes à créer un nouveau style, celui de l’art déco-environnement!
132
”La bellezza salverà il mondo“ (Fëdor Michajlovič Dostoevskij)
Quali edifici da noi costruiti verranno presentati con orgoglio dai nostri discendenti ai loro figli? Come si spiegheranno la nostra ossessione con distruzione, cementificazione e deformazione della natura, la nostra unica fonte di vita? Anche se la bellezza è vitale, anzi, più che vitale, sia per i nostri occhi sia per la nostra anima, ci circondiamo - per amore o per forza – con edifici la cui bruttezza salta all’occhio ogni giorno. Dove sono gli architetti davvero innovativi? Dove si nascondono? La Svizzera, anzi, il mondo ha bisogno di nuove idee, di una direzione originale, di un’architettura che risponda alle esigenze di uomo e natura, di un’architettura in sintonia con l’ambiente e le bellezze che ci circondano. Perché non la smettiamo una volta per tutte con l’urbanizzazione selvaggia e la deformazione del paesaggio e ci impegnamo con anima e corpo per creare un’architettura con cui ci s’impegna a risolvere i problemi di alloggi e ambiente e che fa di tutto per affascinare con eleganza e armonia? Poniamo fine al dominio della bruttezza e invitiamo gli architetti a creare uno stile nuovo, quello dell’ambiente Art déco!
ar/t/chitecture
édition ar/t/chitecture www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch
ar/t/chitecture7 La prochaine édition sera dédié entierement aux femmes oeuvrant das les disciplines de l’architecture, l’architecture d’intérieur et le design produit.
Die nächste Ausgabe widmet sich gänzlich den Frauen, die in den Disziplinen der Architektur, der Innenarchitektur und des Produktdesigns tätig sind.
La prossima edizione sarà dedicata interamente alle donne operanti nelle discipline dell’architettura, dell’artchitettura d’interni e del design del prodotto.
ar/t/chitecture6 Traductions de/it Johanna Stadlober johanna.stadlober@ymail.com fr/de it/de Rebekka Wild-Braccini rebekka_wild@yahoo.de fr/it E v a Tr e p p o evatreppo@gmail.com de/fr Katrin Suppick katrinsuppick@hotmail.com
Photo Aurélien Reymond Beat Bühler Beiercabrini Cedric Widmer Christian Schwager Christina Bösinger Cindy Jaunin Claudia Below Daniel Kessler Enrico Cano Etienne Perrenoud Hannes Menz
Joël Tettamanti Julien Dubois Architectes Katrin Derleth Lino Sibillano Michael Daengeli Miriam Kuenzli Ralph Feiner Roger Frei Sonja Kretz Studio PAGI Savosa Tripod Paris
Graphic Lay-out ar/t/chitecture
Abonnement et infos: www.artchitecture.ch info@artchitecture.ch Tous droits réservés La réproduction d’articles est autorisée qu’avec l’accord écrit de la rédaction
133