English Grammar Untangled

Page 1

ÀÐÒÅÌ ÈÂÀÍÖÎÂ

ENGLISH GRAMMAR UNTANGLED

● àðòèêëè ● ñèñòåìà ãëàãîëüíûõ ôîðì ● óñëîâíîå íàêëîíåíèå ● ñîñëàãàòåëüíîå íàêëîíåíèå ● ïàññèâíûé çàëîã ● ñèñòåìíûå îøèáêè ● òðàäèöèîííûå çàáëóæäåíèÿ 



ÀÐÒÅÌ ÈÂÀÍÖÎÂ

ENGLISH GRAMMAR UNTANGLED àðòèêëè ñèñòåìà ãëàãîëüíûõ ôîðì óñëîâíîå íàêëîíåíèå ñîñëàãàòåëüíîå íàêëîíåíèå ïàññèâíûé çàëîã ñèñòåìíûå îøèáêè òðàäèöèîííûå çàáëóæäåíèÿ

Äí³ïðîïåòðîâñüê 2012 


Единственная книга, дающая ответы на самые сложные вопросы, возникающие при изучении английской грамматики. Только здесь системные противоречия скрупулезно разобраны и устранены, а сама грамматика приведена в полный порядок. Максимальное внимание в книге уделено самым уязвимым местам английского языка - глагольной системе и артиклям. Ознакомившись с этой книгой, вы будете знать английскую грамматику лучше не только выпускников Кеймбриджа и Оксфорда, но и преподавателей этих вузов.

Artem Ivantsov (с). All rights reserved. Quo�ng is allowed only if referenced properly.


«Сон разума рождает чудовищ» Франсиско Гойя

ЛИНГВИСТИКА ТРЕТЬЕГО ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ: ПОПУЛЯРНЫЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ И ОШИБКИ Вступительная статья, каждый из пунктов которой подробно разбирается в дальнейшем в этой книге. 1. «Present Perfect может описывать настоящие (длящиеся) действия»... Все еще не знаете, как объяснить своим студентам, что этот тенс «объединяет настоящее и прошедшее время»? «Прошедшее действие, связанное с настоящим своим результатом... результат действителен на момент разговора...»? Выражение растерянности на вашем лице, говорящее, что вы не уверены в том, о чем рассказываете студентам? Наконец пришел конец вашим мучениям. Это не «настоящее» и никогда им не было, несмотря на название. Этот тенс существовал в латыни, где описывал действие, совершенное в недавнем прошлом. Все постлатинские языки заимствовали этот тенс, сохранив как его суть, так и слово «прошедший» в названии (pretérito, passé, passato). Английский же язык оказался единственным, где название тенса было изменено на «настоящий», что полностью исказило его суть. Причины? Их не было. 2. «Perfect Con�nuous может означать совершенное действие»... Поскольку английская грамматика решила идти своим собственным путем и игнорировать категорию вида, она также игнорирует международно признанные термины, описывающие эту ключевую глагольную категорию: «совершенный» и «несовершенный». Так что, если перефразировать название вида, чтоб оно звучало «международно», получится «Perfect Imperfect». Теперь попробуйте объяснить эти тенсы своим студентам. 3. «Perfect Con�nuous это производная от Con�nuous»... Эти два понятия действительно очень родственны, поскольку оба представляют несовершенный вид. Но их взаимоотношение противоположно тому, как принято считать. Чистый несовершенный вид, который означает длительность, передается через совершенные длительные тенсы, в то время как длительные тенсы передают только каждый момент такой длительности в отдельности, но не всю длительность целиком. Так что, это Con�nuous является частью Perfect Con�nuous так же, как и точка является частью линии. А не наоборот. 4. «Правило глаголов состояния нужно выполнять»... Развенчание этого утверждения несложно, если вы знаете, что такое виды. Если переложить правило, которое гласит «глаголы состояния не могут использоваться в длительных тенсах», на виды, то придете к такой формулировке: «глаголы состояния не могут иметь несовершенного


вида», или «Глаголы состояния – эти такие глаголы, которые имеют только совершенный вид». Это нонсенс для каждого, кто имеет категорию вида в своем языке. Потому что он знает, что глаголы состояния, на самом деле, тяготеют как раз к несовершенному виду. Это их естественное состояние. Если есть глаголы состояния, которые действительно имеют только один вид (например, «полагать» в русском), то это как раз несовершенный вид. И это только половина доказательства. Правило, которое, как мы видим, является правилом о видах, было введено в английскую грамматику человеком, рожденным в Венгрии, где его родными языками были венгерский и немецкий, а потом работавшим в США, где стал экспертом в английском языке. Но венгерский, немецкий и английский – это единственные европейские языки, не имеющие официальной категории видов! Он не имел о видах никакого понятия, поэтому не имел права даже касаться этой темы, не говоря уже о том, чтоб вводить правило, запрещающее половину английских глаголов в одном из двух видов, что в итоге привело к непоправимому кромсанию всей грамматики. Его имя? Зино Вендлер. 5. «Правило глаголов состояния применялось на протяжении всей истории»... Оно было введено после 1959 года. Почему ему следовали до этого года (а ему следовали!), не могут объяснить и сами носители. 6. «Категория вида отсутствует в английском языке»... Она отсутствует в английской грамматике, но не в языке, живя там, правда, инкогнито. Были ли у вас когда-нибудь проблемы с подбором правильного существительного к прилагательным Simple, Indefinite, Con�nuous, Perfect и Perfect Con�nuous? Говорили ли вы когда-нибудь «длительное время»? Это было неправильно. Единственным существительным, подходящим к этим прилагательным, является «вид». Это настолько же фундаментальная категория для глагола, насколько и время. Даже несмотря на то, что Википедия говорит: «Aspect is a somewhat difficult concept to grasp for the speakers of most modern Germanic languages…»[1]... 7. Определение тенса Это даже не заблуждение, а просто неспособность четко определить грамматический термин. Таблица глагольных форм, приведенная в этой книге, показывает, что ее ячейки (тенсы) являются пересечением строк с колонками. Отсюда тенс есть отношение времени к виду. 8. «Сослагательное наклонение – это... эээ... сложно объяснить»... Проблемы с пониманием сослагательного наклонения генерируются, как ни странно, испанской грамматикой. Странно, потому что именно испанский язык имеет отдельное спряжение для сослагательного наклонения и, как логично предположить, должен хвастаться наибольшим пониманием этого довольно противоречивого грамматического понятия. Но на самом деле, испанский только добавляет неразберихи, причем дважды. Во-первых, сослагательное наклонение участвует в формировании


испанского условного наклонения и, следовательно, многие люди по всему миру, включая самих испаноязычных, путают сослагательное и условное наклонения. А во-вторых, из-за того, что испанцы используют один и тот же союз «que» как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении, многие путают еще и сослагательное с изъявительным. В реальности же, сослагательное наклонение выражает исключительно желаемость действия через глаголы различной степени желаемости. 9. «Наклонение – это глагольная форма»... Наклонение – это больше чем глагольная форма. Сказать, что «would do» – это условное наклонение, неверно. Это условная глагольная форма. А под наклонением подразумевается намного большее. Условное наклонение включает в себя глагол, выражающий желаемость, два простых предложения, союз и разнообразные глагольные формы в зависимости от типа условного предложения (или одно простое предложение, инфинитив и прямое дополнение). Повелительное наклонение может совпадать с повелительной глагольной формой, если предложение состоит из одного слова: «Go!». Наклонения – для предложений целиком, а не для отдельных слов. 10. «Условное наклонение имеет четыре типа»... На самом деле, есть еще два смешанных типа: с придаточным предложением как во Втором Условном, и с главным предложением как в Третьем Условном. И наоборот. Это широко известный факт, но его трактовка начинает иметь смысл, только если смотреть на него с точки зрения видов. В действительности, необходимость ставить глаголы в обоих предложениях в перфектном виде диктуется не столько выполнимостью условия, сколько совершенностью действия. 11. «It has been hot for two hours» – это Present Perfect, и, следовательно, Present Perfect может передавать длящиеся действия»... Нет. Это не Present Perfect, хотя и выглядит таковым. Это Present Perfect Con�nuous, где герундий смыслового глагола «to be» опущен по «причинам неблагозвучности». Полное предложение должно выглядеть так: «It has been being hot for two hours». Если вам не нравится сочетание «been being» (что говорит не очень хорошо о ваших грамматических познаниях), опускайте его, но не утверждайте, что после этого изменился и сам тенс. Он не изменился. 12. Таблица Английских Тенсов Одной из самых больших проблем английской глагольной системы является немногочисленность тех, кто может уверенно сказать, что знает, какая категория представлена в такой таблице по вертикали (при условии, что горизонталью представлена категория времени). Если вы хотите представить какие-либо данные в виде двухмерной таблицы, первым делом вы должны понять эти два измерения, то есть, понять, какие категории будут представлены строками и колонками. Строки в такой таблице известны всем. Это категория времени. Колонки неизвестны никому. Это категория вида.


13. «Активные глаголы могут использоваться в Present Perfect для длящихся действий»... Главным пороком Правила Глаголов Состояния, которое «позволяет» некоторым длящимся действиям передаваться через Present Perfect, в том, что обычные люди, которые никогда не слышали о «глаголах состояния», ошибочно допускают, что могут делать то же самое с любыми глаголами, даже с активными. Отсюда мы получили полностью неграмотные конструкции типа «I have lived here for 20 years (в смысле, все еще здесь живу)», «I have worked here for 2 years (в смысле, все еще здесь работаю)» и т.п.. Среди таких «обычных» людей вы, к сожалению, найдете авторов «TOEFL Prepara�on Guide», изданного в 1982. 14. «Perfect Con�nuous не используется в пассивных конструкциях»... Вопиющая неправда. Глаголы в этом тенсе не только полностью легитимны в Perfect Con�nuous, но и просто незаменимы в нем. Другие тенсы настолько однозначно длительность не показывают, а замена на активный залог неуместна, потому что смысл пассивного залога в том, что мы, как раз, и не знаем, кто исполнитель действия, либо не хотим его называть. 15. «Passive Perfect Con�nuous может быть заменен на Passive Perfect»... Это то же самое, что заменить день на ночь. Или черное на белое. Совершенные тенсы настолько же отличаются от Совершенных Длительных тенсов, насколько совершенный вид отличается от несовершенного. 16. «Ak�onsart решает проблему отсутствия видов»... Ни в коем случае. Хотя этот подход и базируется на здравом смысле, он не дает возможности классифицировать глаголы автоматически. Кроме того, представители видовых грамматик имеют полное право отстаивать разницу между видами тех глаголов, виды которых Ak�onsart считает взаимозаменяемыми. 17. «Перфективные» послелоги решают проблему отсутствия видов. Они дают возможность различать виды в простых тенсах»... Идея, которая хорошо звучит, но не работает. Это можно делать только с отдельными глаголами. И какой послелог использовать с каким глаголом: «I smoked off»? «I smoked out»? «I smoked up?». Не говоря уже о том, что послелоги меняют смысл глаголов неузнаваемо. 18. Пассив в простых тенсах Ловушка. Passive Present Simple, Passive Past Simple и Passive Future Simple все могут пониматься двусмысленно, поскольку переводятся на видовые языки не только обоими видами, но, в случае с Present Simple, и разными временами. Сравните: The work is done (действие закончено, т.е., прошедшее). – The work is done regularly (действие длится, т.е., настоящее). The table is made of wood. – The key is kept under the rug. Предупреждение студентов об этой неоднозначности сэкономит им много бессонных ночей в будущем.


19. «Сочетания «been being» не существует»... Оно существует. Более того, способность пользоваться им показывает уровень грамматической грамотности. Уберите этот «кирпич», и весь дом рухнет. Лучше его не трогать. 20. «Названиям английских тенсов можно доверять»... Сделайте это – и вы обречены. Present Perfect не present, Perfect Con�nuous не perfect, Длительные тенсы, на самом деле, это моментовые тенсы. 21. «Определенные артикли используются с уникальными существительными»... Уникальным существительным артикль вообще не нужен, потому что артикль – это показатель потенциальной множественности. 22. «Существуют устойчивые выражения с определенными артиклями»... Таких выражений не существует. Там, где уместен определенный артикль, может быть уместен и неопределенный. 23. «Существительные принимают артикли навсегда»... Ничего подобного. В зависимости от контекста и отношения говорящего любое имя существительное может быть то исчисляемым, то неисчисляемым, даже если оно абстрактное или уникальное. Поэтому в разных контекстах одно и то же существительное можно встречать то с артиклем, то без него.


ARTICLES ГОЛОВОЛОМКА Те, кто преподает английский язык русским, знает, что артикли представляют из себя проблему для русскоязычного ума, поскольку, якобы, не существуют в русском языке. Метод сравнительной лингвистики доказывает, что это не так. Попробуйте с высоты третьего языка найти неопределенный артикль в русском языке. *** С пониманием артиклей существуют две последовательные проблемы: (1) различить ситуации, когда артикль не нужен, и когда он нужен, и (2) если он нужен, то какой – неопределенный или определенный. Принципиальный смысл использования артикля (любого) заключается в необходимости что-либо пересчитывать. Если считать нечего, или если считать бессмысленно, то артикль не нужен. Нечего считать в случаях с неисчисляемыми существительными. Бессмысленно считать в случаях с абстрактными и уникальными существительными. Важно помнить, что решение о «неисчисляемости», «абстрактности» и «уникальности» объектов – это прерогатива исключительно говорящего. Различные объекты могут менять свою сущность в зависимости от отношения к ним говорящего. Например, существительные sun и moon нуждаются в артиклях только в астрономических контекстах (только у астрономов количество солнц и лун превышает единицу). Для людей, далеких от астрономии, и то, и другое – уникальные понятия, в артикле не нуждающиеся. Поэтому, известная со школы фраза «The sun is shining brightly» несет в себе ненужный артикль. Как и «Ticket to the moon». Вопрос применения артиклей глубоко философский и индивидуальный, и требует внимательного анализа того, что именно говорящий имеет ввиду. Нужен ли артикль для слова sky? Вроде бы, понятие достаточно уникальное – одно небо над головой для всех. Но неоднородность неба над всей поверхностью Земли позволяет трактовать его как понятие исчисляемое, подразумевающее, что мы рассматриваем отдельный участок неба над нашей конкретной головой (или над головой жителей нашего города): «The sky is cloudless today» – «Участок неба (над нашей головой) сегодня безоблачен». А вот в контексте типа «Небо может быть различного цвета» артикль не требуется, так как в этом случае небо понимается как единое, неделимое и уникальное надо всей поверхностью планеты. В предложении «Мы видим много звезд на небе» артикль как может быть (если




говорящий знает о том, что в разных полушариях мы видим разные звезды, соответственно, что в разных полушариях фактически разные «небеса»), так может и не быть. Оба варианта не являются ошибкой. Точно так же неисчисляемые понятия могут превращаться в исчисляемые в зависимости от отношения к ним говорящего: вода – воды, вино – вина, сахар – разные сорта сахара или разные его объемы, время – времена, и т.п. Вторым важным умением является различение случаев, когда требуется неопределенный или определенный артикль. Неопределенный артикль предполагает разговор о любом объекте из множества ему подобных. При этом он не имеет никаких собственных характеристик, выделяющих его из этого множества. Эти характеристики говорящего не интересуют. Определенный артикль предполагает разговор о конкретном объекте, обладающем своими собственными характеристиками, предполагающими, что слушатели без труда выделят именно этот объект из ряда ему подобных. Использование того или иного артикля влечет за собой принципиально разную реакцию слушателей. Например, две фразы, которые на русский переведутся одинаково, для англичан весьма разнятся, и реагировать на них они будут по-разному: Bring me a book. (Принеси мне книгу). Bring me the book. (Принеси мне книгу). В первом случае понятно, что книга нужна любая (чтоб подложить под ножку стола, например). А во втором случае очень вероятно вопросительное выражение на лице слушателя, который попросит уточнить, о какой такой книге идет речь. Либо, если весь вечер имел место разговор о какой-то конкретной книге, слушатель идет и приносит именно ее без дополнительных уточнений. Хорошее упражнение для чувствования артиклей: Вы любите кофе? Не хотите ли кофе? Вам понравился кофе? В первом случае речь идет о кофе как о неисчисляемом понятии, поэтому артикля мы не ставим. Во втором случае кофе уже понимается как поделенный на порции (множество), и бармен предлагает посетителю кафе любую из порций кофе, неважно какую. Здесь нужен неопределенный артикль. В третьем случае речь идет об уже известной обоим порции кофе, которая находится в желудке. Поэтому здесь нужен определенный артикль:




Do you like coffee? Would you like a coffee? Did you like the coffee? Заодно пришла пора привести решение задачки про артикли. Напомню, заключалась задачка в том, что с вершин только английского и русского языков вы не можете увидеть присутствие артикля в русском языке. Но как только вы взбираетесь на третью вершину – любого из романских языков – неопределенный артикль в русском языке становится виден невооруженным глазом. Для решения надо было всего лишь вспомнить, как выглядит неопределенный артикль в романских языках: un/une (французский), un/una (испанский и итальянский), um/uma (португальский). Во всех этих языках неопределенный артикль совпадает с числительным «один». Поэтому в русской фразе «Вчера я прочитал одну книгу» слово «одну» является не числительным (нас не интересует количество прочитанных книг), а неопределенным артиклем, показывающим наше отношение к этой книге как к какой-то, одной из многих подобных, не важно (пока), какой именно.

*** Носитель английского исправил фразу «seeking an advice» следующим образом: «...In English, we very rarely refer to «an advice». Drop the ar�cle. It’s «some advice» or «a piece of advice» in common parlance...». Может и так. Можно ли ставить под сомнение то, что говорят языковые гуру-носители (хотя, на самом деле, не видно причин не быть в состоянии представить себе множества советов. Абсолютно исчисляемое существительное)? Но разве не было бы более профессиональным сформулировать это так: «Indeed, «advice» seems to be as a countable noun as any other one. But this noun is specific for it has the same form for both singular and plural. Hence, many people subconsciously avoid using this noun with the indefinite ar�cle, because the word «advice» associates in their minds with both singular and plural forms simultaneously. While plural number, as everybody knows, doesn’t have indefinite ar�cles in English grammar». Но опять же, это не причина запрещать «advice» к использованию с неопределенным артиклем!




ГОЛОВОЛОМКА Еще одна загадка: почему мы говорим «at a quarter past five» с артиклем, в то время как «at half past five» – без оного? ЧТО ТАКОЕ «АРТИКЛЬ» Проблемы начинаются в толковых словарях, где объяснение артиклю дается непостижимое. Например, у Ожегова это «показатель определённости или неопределённости, а также рода, числа и нек-рых других грамматических значений». То есть, вместо определения самого артикля дается описание различия между его разновидностями. Что значит, «показатель определенности или неопределенности»? А если он отсутствует, это что показывает? Определенность или неопределенность? Может, отсутствие и того, и другого? Чтобы понять, что же означает артикль как таковой (не важно, какой именно), обратимся к этимологии. Происходит слово от латинского «artus», что означает «joint», «соединение», «объединение». А проще говоря, множество. Так что, артикль – это показатель не определенности/ неопределенности, а показатель потенциальной множественности. Показатель того, что существительное потенциально может быть частью множества себе подобных. А уж в зависимости от нашего отношения к такому существительному внутри множества («все равно, какое/не все равно, какое») мы применяем к нему либо определенный, либо неопределенный артикль. Традиционно (намного более традиционно, чем позволяет статус «языка международного общения») масла в огонь неправильной трактовки артикля как части речи подливают носители, используя его с уникальными существительными типа «солнце», «луна» и т.п. Маленький эксперимент показывает соотношение умных носителей к глупым. Запустите у Гугле поиск строк «to the sun» и «to sun». Разница будет в сто раз в пользу глупых. Но три миллиона человек (более чем репрезентативное количество), тем не менее, артиклем здесь не пользуются, ибо он не нужен. Вернее, нужен только в астрономических контекстах, где количество солнц более одного. По «луне» разница намного меньше – семь миллионов, артикль не ставящих, против 49 миллионов, говорящих и пишущих «to the moon». Когда в следующий раз услышите, как носитель ставит артикль к уникальному существительному, задайте простой вопрос «А зачем?». *** С недавних пор автор этих строк на свой страх и риск стал людям советовать использовать в качестве проверочного слова that вместо артикля the. При этом возникло предположение, что the и that связаны этимологически.




Так оно и оказалось: the late O.E. þe, nomina�ve masculine form of the demonstra�ve pronoun and adjec�ve. A�er c.950, it replaced earlier se (masc.), seo (fem.), þæt (neut.), and probably represents se altered by the þ- form which was used in all the masc. oblique cases (see below). O.E. se is from PIE base *so- «this, that» (cf. Skt. sa, Avestan ha, Gk. ho, he «the,» Ir., Gael. so «this»). For the þ- forms, see that. The sforms were en�rely superseded in English by mid-13c., excep�ng dialectal survival slightly longer in Kent. O.E. used 10 different words for «the» (see table, below), but did not dis�nguish «the» from «that». That survived for a �me as a definite ar�cle before vowels (cf. that one or that other). Adv. use in the more the merrier, the sooner the be�er, etc. is a relic of O.E. þy, originally the instrumen�ve case of the neuter demonstra�ve þæt (see that).[2] В общем, артикль the «переводится» как «тот», «вот тот вот», «вот тот самый, помнишь?». А это значит, что в подавляющем большинстве случаев мы его ставим без необходимости. В испанском языке, кстати, этимологическое родство артикля и указательного местоимения тоже налицо: aquel, aquella – тот, та; el, la – определенные артикли. *** Еще одна громадная проблема носителей английского языка – неуместное употребление артиклей. Ладно бы, если б речь шла только об устоявшейся дурной привычке. Но люди любят свой идиотизм оправдывать, а под дремучее невежество подгонять логику, выводить «правила». Про уникальные существительные типа солнца и луны мы уже говорили. А теперь о том, чем переполнены все учебники и сборники упражнений... My father is a teacher. Речь идет о профессии, т.е., об абстрактном существительном. Зачем артикль? Вот если бы стояла группа учителей рядом с группой врачей, и ктото поинтересовался бы, кто тут отец, вот тогда был бы смысл использовать артикль. Откройте любой учебник по испанской грамматике. В испанском тоже имеются неопределенные артикли. Но, тем не менее, везде написано: Mi padre es profesor.




*** В очередной раз попался на глаза популярный сборник упражнений Голицынского. Сами упражнения составлены довольно добросовестно, но комментарии в виде «правил»!... Уверен, то же самое можно встретить в большинстве учебников, потому как они перепечатывают друг у друга. Например, в теме «Артикли» в рамочках приведены «правила», касающиеся артиклей: Некоторые конструкции общим правилам не подчиняются, их надо просто запоминать. Например: There is a... Where is the...? Во-первых, «в комнате находится самый большой стол». Уже придется после «there is» поставить «the». Во-вторых, определенный артикль там может стоять как и в любой другой конструкции: «There is the feeling of waste of valuable accumulated energy...». John McElroy, The Red Acorn, 1883 В-третьих, я приехал в незнакомый город, мне срочно нужен банк, я выхожу из машины и спрашиваю, где тут банк (любой): Where is a bank here? А убил окончательно автор правилом в еще одной рамочке: There is a book on the table но: There is a book on a li�le table. Занавес. Почему маленький стол не может быть одним в комнате? Или почему о маленьком столе мы перед этим не могли упоминать? *** Особое извращение – давать в словаре перевод с неопределенным артиклем: друг – a friend Да не идет артикль с существительным автоматически!




Артикль – показатель потенциальной множественности, исчисляемости, которые могут вытекать только из контекста и по желанию говорящего. Почему в том же словаре не пишут «солнце – a sun»? Глупо? А ведь спокойно можно представить себе контекст, где солнце будет использовано с неопределенным артиклем. Я даже не буду выдумывать самостоятельно, приведу пример из американской литературы: «...At last a star began to glimmer in this pit, a star pale and indis�nct and a vast distance away. But it crept steadily up through the eternity of darkness, and the nearer it came, the less there was of the blackness of night. From a star it grew into a sun...». James Oliver Curwood, The Flaming Forest, 1921 Кстати, адресовано тем, кто настаивает, что солнце должно идти обязательно с определенным артиклем. А что касается «друга», то можно тоже представить себе кучу ситуаций, когда он, наоборот, не будет требовать вообще никакого артикля, превратившись из исчисляемого объекта в абстрактное понятие: «...In those delicious �mes, when dei�es and demigods appeared familiarly on earth, mingling with its inhabitants as friend with friend...». Nathaniel Hawthorne, The Romance of Monte Beni, 1860 *** Уже упоминавшийся сборник упражнений Голицынского: Запомните следующие конструкции, требующие неопределенного артикля: I have a... He has a... I see a... This is a... That is a... It is a... There is a... I am a... He is a... She is a... Большего непонимания, что такое артикль, представить невозможно. Открываем американскую литературу, прямо по списку:




«... And I have the sa�sfac�on of knowing that whatever people think...». William Dean Howells, Dr. Breen’s Prac�ce, 1881 «...He has the hide of a rhinoceros...». Mary Sarton, Shadow of a Man, 1950 «...I don’t care, if I see the animals first...». Louisa May Alco�, Under the Lilacs, 1870 «...This is the answer that always has been and always will be given...». Oliver Wendell Holmes, Medical Essays, 1891 «...That is the woman I saw...». Karen Malpede, A Monster Has Stolen the Sun, 1981 «...Well, it is the fortune of war, Miss Gray...». Frank L. Packard, The White Moll, 1920 «...Then there is the well-known example of the honest clerk on a small salary...». Charles Dudley Warner, As We Were Saying, 1891 «...and I am the gate-keeper who must take the toll...». William Gilmore Simms, Guy Rivers: A Tale of Georgia, 1834 «...He is the patron saint of the place...». Annie F. Johnston, The Li�le Colonel’s Hero, 1902 «...She is the family chauffeur and the household shopper...». Bruce Bliven, The California Culture, 1955 *** Фраза «amid grotesquest carvings», приведенная в этой книге в теме степеней сравнения прилагательных, натолкнула на мысль, которая давно бродит в голове: почему превосходная степень прилагательного здесь использована без определенного артикля. Этот пример, разумеется, не единственный: «...I am youngest...». William Dunlap, The Africans, 1811 «...She said he was youngest...». T. S. Arthur, Home Scenes and Home Influence, 1885 «...and yet I can see that he was oldest in a way...». Rachel Field, Time Out of Mind, 1935




«...Po�er’s shoes were whatever was newest in the window of the Foot Locker...». George P. Pelecanos, Hell to Pay, 2002 А нужен ли вообще превосходной степени определенный артикль? Ведь понятие «самый» подразумевает уникальность объекта. А уникальным объектам артикли не нужны. Правильный ответ здесь такой: при превосходной степени прилагательного определенный артикль может быть нужен, а может быть и не нужен. Не нужен определенный артикль, если контекст предполагает выявление действительно одного самого-самого объекта среди ему подобных. Самая высокая гора в Гималаях. Самая красивая девочка в классе. Самый быстрый пловец на Олимпиаде. Это все уникальные объекты в одном экземпляре, и артикль им не требуется, как ни страшно это осознавать. Но вот в ситуации, когда мы говорим о самых высоких горах в Гималаях, или о самых красивых девочках в классе, самых быстрых пловцах Олимпиады, которых по нескольку, то тогда, когда мы говорим о ком-то одном из такой группы, или даже о нескольких объектах (но не всех!), вот тогда уместен и определенный и даже, не поверите, неопределенный артикль. Что, не верите, что с превосходной степенью может стоять неопределенный артикль? Тогда держитесь крепче: «...Closely related to this is an observa�on that an unusually large number of alcoholics start out in li�- as an only child, as a youngest child, as the only boy in a family of girls or the only girl in a family of boys...». Jack Alexander, Alcoholics Anonymous, 1941 «...The first day the Ar�st went with me to the Esquillon an oldest inhabitant said that we had a Corsica day...». Herbert A. Gibbons, Theoule the Undisturbed, 1918 «...there’s no one-not a mom, a sister, or even a mate-who can connect the dots in our lives quite the way an oldest and closest friend can...». Chris�na Frank, Friends for life, 1999 «...What’s wrong with the fact that I have a best friend that’s a woman?...». Michael Weller, At Home, 1980 Целью этого поста вряд ли является отучить ставить определенный артикль перед превосходной степенью. Слишком сильно эта привычка всем въелась в мозг. Но сделать маленькое усилие и подумать, а зачем я это делаю, никому лишним не будет. Ну а тем сильным и смелым людям, которые пользуются артиклями только там, где они действительно уместны, несмотря ни на какие привычки и традиции, мысленно жму руку.




*** Эти уравнения не только приблизят вас к пониманию артикля как части речи, но и развеют миф о том, что «определенный артикль надо обязательно ставить перед превосходной степенью сравнения, перед порядковыми числительными, перед last, next, blablabla...». one of the most = a most: «...«A most brutal murder», said he...». Anna Katharine Green, A Strange Disappearance, 1880 one of the next = a next: «...a next day the bell rings...». Lore Segal, Lucinella, 1976 one of the last = a last: «...He gave him a last look...». Adolph Francis Alphonse Bandelier, The Delight Makers, 1890 one of the only = an only: «...an only child to decent parents of no irregular point of view...». Richard Ford, The Sportswriter, 1986 one of the main = a main: «...They failed to get a right of way over a main highway...». Edward H. Hempel, Small Plant Management, 1950 one of the first = a first: «...That film was a first cause which led eventually to Craig...». Samuel Nathaniel Behrman, But for Whom Charlie, 1964 one of the following = a following: «...no driver of a following car would suspect that I was not a Han like himself...». Philip Francis Nowlan, The Airlords of Han, 1929 one of the best = a best: «...and it was a best seller from the very start...». Frederic A. Birmingham, «The Infinite Riches of Ben Franklin», 1982 *** На ru_translate задали вопрос: что означает слово «one» во фразе «This is one �ny frog». Что оно означает, в принципе, понятно, но любопытно то, откуда эта конструкция могла появиться в английском языке. Не более, чем гипотеза, но, думаю, шансы на то, что это калька с любого из романских языков, высоки: Esta es una rana pequeñita. – This is one �ny frog.




Так вот, наверняка, и родился еще один английский неопределенный артикль, чем слово «one» в данной фразе и является. Происхождение же артикля a/an от слова «one» - факт общеизвестный. *** Если кто-то еще считает, что определенный артикль должен обязательно сопровождать уникальные объекты типа солнца и луны, вспомните, как вы объясняете, почему артикль не нужен возле имен собственных. Например, почему мы не говорим The Jack London или The Groucho Marx. Объяснение будет точно такое как и в рассказе про луну – имя собственное делает объект уникальным. Только в первом случае мы уникальностью оправдываем наличие артикля (the Moon), а во втором – отсутствие (Jack London). Шизофрения. Короче, луне и солнцу артикль не нужен. Сказать the sun или the moon – это все равно, что сказать «то солнце» или «та луна». Примеры из литературы, когда солнце, луна или Земля идут без артикля, я уже приводил. А знаете, откуда у луны с солнцем появился артикль? Это все изза того, что единственное окно в комнате мы всегда, неизвестно зачем, описываем при помощи артикля: «Open the window». Зачем артикль? Какое «то» окно? Окно и так одно! Привыкнув использовать уникальные (внутри контекста) объекты с ненужным определенным артиклем, мы затем перенесли его и на другие уникальные объекты, теперь уже вне зависимости от каких-либо контекстов – солнце, луну и Землю. Чтоб закрепить этот рассказ, не мешало бы найти примеры, когда в таких случаях артикль умные (очень умные!) люди не ставили. Такие пример, как ни странно, есть: «...First raise (inside) or lower (outside) window according to whether the inside or outside window sash cord is to be replaced, then loosen weather strip from s�le and close window; weather strip will then come out with window...». C.T. Schaefer, The Handy Man’s Handbook, 1931 Поскольку в инструкции речь может идти только об одном окне, которое вы не спутаете ни с каким другим, то никакого артикля не нужно вообще. Еще пример: «...Her mother saw it, and, guessing why such wis�ul glances went from clock to window, kindly shortened the task of table-cloth darning by doing a good bit herself, before pu�ng it into Merry’s hands...». Louisa May Alco�, Jack and Jill, 1880




По какой причине clock и window использованы без артикля? Ответ один: по причине их единственности (уникальности) в контексте. Также вы найдете сотни примеров использования без артиклей полов, крыш, потолков, дверей и подобных им объектов, которые чаще всего присутствуют в единственном экземпляре в описываемых домах. Выражение «from ceiling to floor» используется без артиклей (хотя, речь идет о конкретных потолках и полах конкретных домов) именно по причине своей уникальности в пределах контекста (дома). Вопрос с артиклями ужасно тонкий и философский. Одно и то же окно воспринимается по-разному, если смотреть на него с разных сторон. Изнутри квартиры (если оно одно) оно артикля не требует (Открой окно!), а снаружи оно – одно из многих на фасаде дома и в артиклях уже нуждается (Разбей окно!). Я думаю, процент ненужного использования определенного артикля приближается к девяносто девяти. А самое неприятное, когда под откровенную глупость начинают подводить псевдологику и придумывать правила. *** A Christmas Carol (описание бала): «...and there was cake...». Четкий, очень реальный торт, с ясными физическими границами, делающими его прекрасно исчисляемым предметом. Тортов, разумеется, в мире огромное множество. Их огромное множество даже в магазине, где этот торт был куплен. По всем «правилам» здесь обязан быть артикль. Но его нет... Не знаете, почему? Я знаю, почему. Потому что любые артикли предполагают множество: «один из» – значит их много, «тот, этот» – значит есть и другие. Не предполагает множества только уникальность объекта... Для Диккенса этот торт – уникален. Это не торт, это всем тортам торт! Тортище! Он не «один из». Других просто нет. Торт уникален. Поэтому Диккенс артикля здесь не ставит. А теперь еще раз вспомните про солнце... А пока будете вспоминать, не забывайте про устойчивую фразу «why on Earth». Без артикля... С чего бы? *** «Подарок» для тех, кто упорствует в необходимости обязательно добавлять артикль к слову «Earth» как к уникальному понятию. Если логика вам до лампочки, вот вам ваши любимые певцы, которые к слову «Earth», разумеется, никаких артиклей не добавляют (у одного там это даже название не песни, а собственного псевдонима):




Green Day – «Last Night on Earth» French Montana – «Hell on Earth» Michael Jackson – «The Greatest Show on Earth» U2 – «Peace on Earth» Britney Spears – «Heaven on Earth» Belinda Carlisle – «Heaven Is a Place on Earth» Marylin Manson – «Last Day on Earth» The Tallest Man on Earth – «The Gardener» Samael – «On Earth» Above & Beyond – «No One on Earth» Vince Gill – «Let’s There Be Peace on Earth» Band of Horses – «Life on Earth» Ras Kass – «On Earth As It Is» Ozzy Osbourne – «Back on Earth» George Harrison – «Give Me Peace on Earth» Tracy Chapman – «Heaven’s Here on Earth» Есть, конечно, и куча песен, где артикль стоит. Но они нам неинтересны, потому что мы знаем, что они тупо следуют написанному в тупых учебниках. А вот список тех, кто не ставит артикля вопреки учебникам, действительно ценный. Да! И во всех этих песнях «on Earth» не является частью устойчивого выражения, о котором я упоминал. Здесь везде речь идет о Земле как о физическом объекте. *** Все прекрасно знают, что бывают случаи, когда с именем собственным можно поставить определенный артикль. Как, например, у Гарнера Джеймса: «...Twenty-three years later Richard’s brother, the John of Magna Carta, enclosed with walls the beach «docks» of Portsmouth village...». Thomas Garner James, Portsmouth, Britannia’s Sally Port, 1952 Вроде, понятно, да, бывают такие контексты. Но хорошие знания темы артиклей означают, что если к существительному применим один из артиклей, к нему автоматически применим и другой артикль тоже. Неопределенный и определенный артикль – это две стороны одной медали. Они друг без друга не существуют. Поэтому, если к нашему имени собственному можно поставить определенный артикль, то к нему можно поставить и неопределенный: «...I’ll bet a hundred I find a John Smith in every street in town that has a hundred houses...». William Dunlap, Thirty Years Ago; or, The Memoirs of a Water Drinker, vol. 2, 1836 «...It was actually fancied, at that period, that New England might have a John Rogers of her own...». Nathaniel Hawthorne, Twice-Told Tales, 1837




*** Нарассказывав об использовании артиклей, логично было бы ожидать вопроса: «А зачем же тогда мы ставим артикль «the» в крайне устойчивое выражение «in the morning», особенно в контекстах, где оно переводится «по утрам»? Где примеры использования этого выражения без артикля? Спешу погасить праведный гнев. Вот они, примеры, которые лишний раз убеждают, что те, кто с пеной у рта заставляет говорить «in the morning», в английской грамматике ни бум-бум: «...The bird has gone, that sung so lightly, in morning, on the bending spray...». James Gates Percival, Poems, 1821 «...But this passion for romance, and this disappointment, show how much we need real eleva�ons and pure poetry: that which shall show us, in morning and night, in stars and mountains, and in all the plight and circumstance of men, the analogons of our own thoughts...». Ralph Waldo Emerson, Books, 1870 «...«Charles», said I, «when you arise in morning, I hope your doll will be found»...». John Habberton, Helen’s Babies, 1880 «...John takes care of us both and mother looks in morning and evening...». Margaret E. Sangster, Radiant Motherhood, 1905 «...In any case, he fastened his interest increasingly on Luke, the hired man, who took him hun�ng in the low wooded hills near Batavia, and along the li�le creeks that came through meadows, misty in morning and evening, and pure and clear by noonlight and moonlight...». Paul Horgan, Distant Trumpet, 1960 *** Для тех, кто еще не проснулся, легкое встряхивание мозга путем развенчивания намертво пожененной пары «the same». Как много людей привыкло к тому, что «same» может идти только с «the»! Как слиты в нашем мозгу эти два слова, не позволяя напрочь понять суть артикля как части речи!... Как было сказано раньше, если слово принимает один артикль, оно автоматически принимает и второй: «...Such was the narra�ve which, with the coherence not only of a same but a strong mind...». William Gilmore Simms, Beauchampe, volume 2, 1842




«...Emula�on between children of the same class or age, between Groups of a same class or Series...». Albert Brisbane, A concise exposi�on of the doctrine of associa�on, 1843 «...selected and u�lized in view of a same general purpose?...». John Dewey, Art and Educa�on, 1929 «...Lucy’s demise, though regre�able, would appear to be a same old story...». James Gould Cozzens, Morning Noon and Night, 1968 *** Подытоживая вопрос происхождения артиклей, суммируем, что неопределенный артикль - это неопределенное местоимение «один», а определенный артикль - это указательное местоимение «этот». Через подставление этих слов и проверяйте уместность использования того или иного артикля.




TENSES ENGLISH TENSES: ПЕРВЫЙ УРОК Преподавать английскую глагольную систему нет смысла, если вы не имеете понятия о глагольной системе языка ваших студентов. Потому что правильный метод преподавания предполагает построение моста между двумя системами и нахождение соответствий глагольных форм между двумя языками. Поэтому урок об английских тенсах должен начинаться с таблицы русских (украинских, польских, испанских, и т.п.) тенсов, которая поможет нам понять, что же такое тенс:

Тенсы, представленные в таблице ячейками – это соотношение между строками и колонками таблицы. То есть, между двумя главными глагольными категориями: временем и видом. Так что, формула тенса следующая:

тенс = время x вид

Английский язык не иcключение, его тенсы тоже можно представить с помощью таблицы:




Как видно, английский язык имеет настоящее прошедшее и будущее времена, а также простой (неопределенный), длительный (прогрессивный), совершенный и совершенный длительный (совершенный прогрессивный) виды. Если сделать проекцию русских (они же международно признанные) видов на английскую глагольную систему, то таблица примет следующий вид (красный цвет – несовершенный вид, синий цвет – совершенный вид):




Вот так выглядит английская глагольная система, если считать, что она так же стройна и логична, как и, например, русская. Совершенный вид: совпадает с международным совершенным видом. Никогда не может иметь настоящего времени. Совершенный Длительный или Совершенный Прогрессивный вид: несмотря на название, он является не совершенным, а совсем наоборот – несовершенным видом, описывающим длительности и продолжительности. Длительный или Прогрессивный вид: еще один английский несовершенный вид, который описывает только каждый отдельный момент длительности или продолжительности. Простой или Неопределенный вид: вид, придуманный для тех, кто имеет проблемы с остальными видами, которые не такие «простые». Включает в себя оба вида и поэтому называется неопределенным. Пока что все выглядит так же безоблачно, как и в любой другой грамматике. Но английский разум, который хвалится стремлением коверкать вещи... ...There was a crooked man and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence upon a crooked s�le. He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse. And they all lived together in a crooked li�le house... ...исковеркал и свой собственный язык тоже. Вот хроника коверкания и его последствия: a) в то время как большинство европейских стран заимствовали латинские тенсы адекватно, английские схоластики оказались единственными, кто не понял тенса, который после заимствования они решили назвать «Present Perfect». Этот тенс существует и в романских языках тоже, но назван там «прошедшим», а никак не «настоящим». По той простой причине, что совершенный вид не может иметь настоящего времени. Английские грамматики ошибочно решили, что вспомогательный глагол «have», стоящий в настоящем времени, это причина назвать и сам тенс «настоящим» тоже. В результате люди сегодня пользуются тенсом «Present Perfect» как для прошедших, так и для длящихся действий; b) та же ошибка была сделана при попытке понять «совершенный длительный» вид. Поскольку он образуется при помощи того же вспомогательного глагола «have», что и в Perfect aspect, эти тенсы были тоже названы «perfect» (совершенными), будучи на самом деле как раз несовершенными. В результате многие люди выдумывают неуклюжие определения для действий в Perfect Con�nuous как имеющих двойственную натуру – и настоящую и прошедшую;




c) в то время как разделение несовершенного вида на Длительный и Совершенный Длительный подвиды представляется действительно стоящей находкой английской лингвистики, в процессе изобретения небольшое перекручивание также имело место. За длительность в чистом виде отвечает Совершенный Длительный вид, а просто Длительный вид, описывающий только отдельные моменты длительностей, является его подвидом, а не наоборот, как может показаться из названий. Недопонимание этого приводит к тому, что люди по умолчанию чаще выбирают Con�nuous для любых действий несовершенного вида; d) в определенный (трагический) момент истории английской лингвистики некоторые глаголы таинственно начали использоваться только в совершенном виде, неважно, обозначали ли они процессы или события. В 1959 году эта порочная тенденция была закреплена введением правила глаголов состояния, которое запрещает пользоваться глаголами состояния в длительных (то есть, несовершенных) видах, подталкивая тем самым, к их использованию в Present Perfect. На самом деле, это никогда не работало даже для самих англичан, поскольку многие глаголы состояния ими использовались и используются в длительных тенсах постоянно («wait», например). Но правило сыграло свою отрицательную роль, усилив тенденцию ассоциирования Present Perfect с длящимися действиями. В результате самоковеркания английской грамматики сегодня она выглядит вот так:




Здравого толкования такая таблица не имеет. Английская глагольная система системой не является. Единственное, что можно в такой ситуации сделать, это зазубрить нелогичные и непоследовательные маркеры и контексты, которые противоречат друг другу и здравому смыслу в высшей степени (что, собственно, официальная грамматика сегодня и предлагает). Результатом изучения темы английских глагольных форм является способность студента найти все соответствия между английскими тенсами и тенсами его родного языка. Если, например, это украинский язык, то выполненное задание выглядит вот так:

TEACHING TIPS Те, кто преподает английский тем, в чьих языках имеется категория вида, могут найти следующие рекомендации полезными: 1. Ищите соответствия английским тенсам в языке ваших студентов. Хотя английская грамматика считается безвидовой, на самом деле, то, что мы знаем как Simple, Indefinite, Progressive (Con�nuous), Perfect и Perfect Progressive, и есть виды английской глагольной системы. В то время как то, что мы знаем под названием «тенс», является соотношением времени к виду. Найдите соответствия совершенному и несовершенному видам среди английских видов.




2. Не давайте студентам завести себя в тупик названиями английских тенсов. Некоторые из них крайне противоречивые. Найдите аналоги Present Perfect в других европейских языках и проанализируйте, почему их названия отличаются от английского эквивалента. Подумайте о противоречии внутри названия «Perfect Con�nuous». Попытайтесь понять причины, по которым термин Progressive (Con�nuous) вообще мог возникнуть в английской грамматике. Найдите его эквивалент в международной грамматике (видовой грамматике). 3. После выявления соответствий между видами, пересмотрите «правило глаголов состояния». Перефразируйте его с видовой точки зрения. Разузнайте биографию человека, который это правило ввел. Выясните, почему он не имел права вводить такое правило. 4. Перечислите все случаи, когда Present Perfect используется для передачи длящегося действия. Проанализируйте их тщательно. Докажите, что Present Perfect никогда не может быть настоящим. Пока же предлагаю себя немного развлечь, протянув руку помощи Джеймсу Бонду, который оказался в затруднительном положении...




YOU ONLY LEAVE THRICE или

ПОДВОДНЫЕ КАМНИ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКИ Джеймс Бонд кисло смотрел из окна гостиницы на индустриальный скайлайн Днепропетровска. Командировка в столицу советского и постсоветского ракетостроения была связана с необходимостью проинспектировать главный ракетный завод города. В эпоху диверсификации производства на нем планировалось производство комбайнов. Именно эта легенда и была взята агентом М-6 в разработку: Джеймса Бонда якобы интересовала возможность выпуска в городе на Днепре именно комбайнов. За спиной у Бонда стоял приставленный к нему местной торгово-промышленной палатой переводчик по имени Сергей Филонов. Невзрачный худой очкарик с большой головой и взъерошенными волосами говорил по-английски довольно сносно, но принципиально не употреблял алкогольных напитков, так что Джеймс терпеливо переносил его нудноватую компанию. «Do you like our city?», – спросил одуревший от жары Сергей голосом, явно предполагавшим, что ответ Бонда ему до лампочки. «Why should I?», – озорно вопросом на вопрос ответил Бонд и тут же задал встречный: «Do you like it?». – I was born here. – OK, but I wasn’t. – Hence, you don’t like our city. London is obviously better. – Oh yeah? Is it? Is it indeed? – в голосе Бонда явно звучали издевательские нотки. – You, Russians, are way too big patriots, I have known it since I first read Tolstoi. – First, I’m Ukrainian, and second, why do you speak your language bad? Джеймс Бонд наконец повернулся к наглому русскому, думающему, что он украинец, с круглыми от удивления глазами. - What??!!? Что это Вы сейчас сказали? - Почему Вы говорите на Вашем родном языке плохо? – уверенно повторил Филонов. - Что Вы имеете в виду?




- Вы должны были сказать «I have been knowing it since I first read Tolstoi». - Должен? В самом деле? Вы так действительно считаете? Может, прежде чем делать мне, носителю языка, такие смешные замечания, Вам самому следовало бы полистать учебник по английской грамматике? Например, раздел, посвященный правилу глаголов состояния? - Не подкалывайте меня, – еще более уверенно и спокойно произнес Сергей, – Вы действительно должны были сказать, как сказал я, а правилу глаголов состояния место на мусорнике. В любое другое время Бонд пропустил бы всю эту галиматью мимо ушей, но до начала теннисного матча, который ему пообещали устроить на живописном берегу Днепра, оставалось еще полтора часа, и англичанин решил слегка развлечь себя, поставив на место этого несуразного зарвавшегося переводчика. - Ну, ну, излагайте. Я вижу, Вам есть, что сказать. - А что тут излагать? Все на поверхности лежит. Вы, англичане, иностранных языков не знаете, никогда не знали, и знать не собираетесь. Считаете, что они вам не нужны, что, мол, пусть остальные учат английский язык. А Вы слышали, что у двуязычных народов мозги работают лучше, чем у одноязычных? - Это Вы на Украину намекаете? – улыбнулся Джеймс Бонд. - Да не только. Общение с детства сразу на двух языках развивает аналитические способности. У человека в голове по два определения для каждого объекта, и он неосознанно начинает сравнивать, искать общее для двух слов, пытается понять, почему один и тот же предмет папа с мамой называют по-разному. Но вас все это не касается. Вы никогда не знали даже соседних языков, и я легко могу это доказать. - Be my guest, – Бонд по-прежнему улыбался, но улыбка стала чуть напряженней. - Вот Вы, скажите мне, Вы лично знаете иностранные языки? Хотя бы, соседний французский? Или испанский, на котором сегодня полмира говорит? - Не только эти. Еще итальянский. - Не знаете Вы их! – с запалом воскликнул переводчик, волосы




на голове которого взъерошились еще сильнее. Бонд посмотрел на него уже с плохо скрываемой неприязнью, но разговор прервать, почему-то, не решился. – Вы это выдали именно вот тем своим «I have known it since I read Tolstoi». - Но это правило глаголов состояния, которое знает любой школьник! – вырвалось у Бонда, и он тут же пожалел об этом, ибо понял, что сам выглядел как школьник в этом эпизоде. Эпизод он проиграл, еще толком и не ввязавшись в спор. - Я ведь Вам уже сказал, где место этому правилу. Подождите, доберемся и до него. Как называется грамматическое время, которое Вы использовали? - Present Perfect, конечно! - А теперь вспомните, пожалуйста, нет ли случайно аналогичного времени в тех языках, знанием которых Вы, якобы, можете похвастаться. Наглость украинского русского перешла все границы, но Бонд уже принял правила игры, и теперь вынужден был им подчиняться. - Вы имеете ввиду, глагол «иметь» в настоящем времени плюс Past Participle? - Совершенно верно. Past Participle, который правильнее называть страдательным причастием прошедшего времени. Так понятнее, что это такое. - Ну...… Во французском...… Как там... - Да чего далеко ходить. Название французских духов популярных помните? J’ai oseé. Вот это оно самое и есть. Теперь испанский вспоминайте. - Мммм… Ну пусть будет «Yo he hecho». - Отлично! В итальянском подобная картина – Io ho capito. И в португальском заодно – Eu hei entendido. Очень хорошо, что помните. И очень плохо, что спят Ваши аналитические способности при этом (Джеймса Бонда при этих словах передернуло). А теперь про то, что, как я говорил, лежит на поверхности. Как называются эти времена во всех этих языках? Джеймс поднял на Сергея глаза студента, понимающего, что ему сейчас поставят незачет за незнание обиднейшей мелочи. Предчувствие мелкой ошибки, которая вдребезги разобьет всю




систему. Пренебрежение и высокомерие к украинскому переводчику улетучились раз и навсегда. - Я не помню. знал».

- Не врите. Правильный ответ будет: «Я не знаю и никогда не

- Вы что, хотите сказать…, – аналитические способности начали лихорадочно запускаться в голове у великого разведчика, – Вы хотите сказать, что в этих языках это время называется как-то иначе? - Браво, Бонд! Не просто иначе, а диаметрально по смыслу! Во французском – Passé Composé, в испанском – Pretérito Perfecto, в португальском – Preterito Perfeito Composto, в итальянском – Passato Prossimo. То есть, везде оно называется «прошедшим». Есть оно и в немецком. Называется просто Perfekt, но трактуется исключительно как «прошедшее разговорное». Прошедшее, Вы слышите? Везде! Тот же самый глагол «иметь» и тоже в настоящем времени плюс прошедшее причастие, а время называется не настоящим, а прошедшим! «Настоящим», как видите, назвали это время исключительно вы, англичане. И это при том, что в подавляющем большинстве случаев оно не является настоящим и для вас самих: «I have bought» – это «Я купил», а не «Я покупаю», «I have received» – «Я получил», «I have finished» – «Я закончил». У меня теперь к Вам два вопроса. Может быть, это вы, англичане, придумали это грамматическое время, состоящее из глагола «иметь» в настоящем времени плюс Past Participle? Если это так, то тогда все в порядке – раз сами придумали, то и имеете право называть, как сочтете нужным. Бонд нервно мял пальцами шикарную сигару «Коиба». Поднять глаза на Филонова он был не в состоянии. - То есть, Вы не знаете, были ли это Вы. Я отвечу за Вас: нет, это были не вы, англичане. Это время существовало еще в латыни. Хотя сегодня, почему-то, это время не входит в набор латинских времен, которым обучают филологов, да и просто всех желающих. Когда будете сидеть в интернете, не поленитесь запустить контекстовый поиск на предмет аналогичного времени, только построенного из латинских составляющих (как это будет выглядеть, уж потрудитесь разобраться сами). В сети уже выложено достаточное количество латинских текстов, так что, найти пример этого времени в латыни Вам не составит труда. А раз вы не придумывали этого времени, а заимствовали его, как и все остальные народы, из латинского языка, то у меня к вам второй вопрос: а какие у вас были основания назвать это время «настоящим», в то время как все остальные народы назвали его «прошедшим»?




- Не было оснований? – фраза Бонда прозвучала наполовину как утверждение, наполовину – как робкий вопрос. - Не было, конечно! Так же, как нет у всего мира никаких оснований вести счет очкам в теннисном матче так, как это делается сейчас. Кстати, вами же и делается. Говоря простыми словами, глупо делается: первый мяч – 15 очков, второй мяч – 15 очков, третий мяч – либо 10, либо 15, в зависимости от того, кто его выиграл, четвертый – то же самое, что и третий, пятый – 10 очков, а потом на «большеменьше». Хотя куда как проще и логичнее было бы считать каждый мяч по одному очку. - А почему мы так сделали с Present Perfect? – Джеймс захотел побыстрее отмахнуться от священной темы тенниса. - Вам не повезло с вашими scholars. А нам с нашими повезло. Родоначальники вашего языка увидев, что глагол «have» стоит в предложении «I have bought» в настоящем времени, посчитали, что и само время либо настоящее, либо имеет какое-то отношение к настоящему. И в результате придумали «Present Perfect», чем сбили с толку целые поколения как собственно англичан, так и людей, стремившихся выучить английский язык. Половина теперь считает это время настоящим, а половина – совершенным, хотя никаким «настоящим» оно никогда не являлось и не является. А вот родоначальников подавляющего большинства всех остальных европейских языков это с толку не сбило. У них глагол «иметь» (у итальянцев в этом времени иногда используется еще и «быть») тоже стоит в настоящем времени, но они не посчитали это основанием назвать и время тоже «настоящим». Само время в этих языках называется тем, чем оно должно называться: «прошедшим». А точнее, «только что прошедшим». Что же касается названия «Present Perfect», то не надо быть украинцем, чтобы разглядеть, что уже в названии соединены прямо противоположные значения. Present – это «настоящее», а Perfect – это «совершенное», то есть, «прошедшее». Вы видите разницу между «совершенным» и «прошедшим»? - Разумеется, нет, – интерес Бонда к разговору быстро угасал, ибо вместо забавной беседы он превратился в одностороннее хлестание кнутом. - Ну и здорово. За сим разрешите откланяться. - Но ведь это явно только первая серия, – ухмыльнулся Бонд. – Что там еще Вы припасли, украинец? Вы еще обещали правило глаголов состояния? - Еще много чего есть. Поразмышляйте на досуге сами. Вы




человек неглупый, Вам будет интересно, а Вашей стране – полезно. Ключевое слово – грамматический вид. Желаю удачи. - А выводы! Какие из всего этого выводы? - Выводы слишком бьют по вашему национальному престижу, так что из законов гостеприимности я о них умолчу. А что касается Next Course of Action, то когда придете к необходимости провести грамматическую реформу английского языка, не забудьте дать ей неофициальное название «украинская реформа». - Да… Украина...… Днепропетровск...… Неужели это все вытекло из Вашего двуязычия? - Угу. А еще, we have a nasty habit – to survive. Партнеры по комбайновому бизнесу в недоумении стучали мячом об стенку живописного корта, а Джеймс Бонд еще много часов в глубокой задумчивости пускал в потолок гостиничного номера кольца кубинского дыма… *** Нет никаких причин не пытаться посмотреть на лингвистику с точки зрения такой полезной и красивой науки как геометрия. Вы, например, увидите, что тенсы являются чисто геометрической концепцией:

Два вида показаны разным цветом. Perfect Con�nuous – серая линия, Con�nuous – черные точки. *** Излишне напоминать о том, как тесно переплетены язык и философия. Иногда анализ языковых элементов приводит вас к пониманию того, чего вы понимать и не должны были. Например, слышали ли вы о том, что месоамериканские цивилизации трактовали время не так, как это делаем мы? Жизнь как момент вместо линейного неостановимого и необратимого бега стрелки циферблата в направлении непостижимости смерти? Время и пространство, воспринимаемые как одно целое? Будущее, находящееся в прошлом, и Прошлое, ожидающее в будущем? Не ждите безусловных доказательств всего этого прямо сейчас, но языковой анализ может провести нас очень близко к пониманию таких труднопостижимых вещей.




Что означает Present Simple? Как бы вы отобразили этот тенс на прямой времени? Что есть настоящее? Сколько оно длится? Вот строчки из одной аргентинской поэмы про Настоящее, Прошлое и Будущее: «...y Presente: apenas lo nombro, desaparece en el �empo...». перевод: «...and Present: no sooner had you named it, it’s lost in �me...» Настоящее – это момент. «I speak English» – это Настоящее. Отсюда, «I speak English» – это момент: - О каком это моменте ты говоришь? Я говорю по-английски всю свою жизнь! - Твоя жизнь – это момент... God bless Mesoamericans!... То, что вы говорите по-английски всю свою жизнь, означает, что вы говорили вчера, и что вы будете говорить завтра. Отсюда можно сделать вывод, что Present Simple – это такое «настоящее», которое включает в себя прошлое и будущее. Разве не замечательно? *** Как только вы пришли к пониманию того, что Present Perfect – это всего лишь отражение недавно законченного действия, кое-какие маркеры, традиционно привязываемые к этому тенсу, становятся неуместными. Первое слово, которое не следует использовать в Present Perfect – это «always». Люди привыкли говорить «I’ve always done so», не говоря уже о «I’ve always known it». Этот маркер может относиться только к несовершенному виду. Давайте взглянем, что мир предпочитает на самом деле. Поможет нам Google: «always known» – 1 700 000 результатов поиска «always knew» – 1 950 000 результатов поиска Дело, на мой взгляд, можно считать закрытым, поскольку: 1) маркер противоречит логике тенса и здравому смыслу; а также 2) мир уже предпочитает этот маркер с правильным тенсом, которым является Past Simple (наиболее продвинутые могут использовать этот маркер с еще более уместными тенсами. Коими являются Present Perfect Con�nuous и Past Perfect Con�nuous). Если по прочтении этого, вы продолжаете настаивать на том, что «always» может или должно использоваться в Present Perfect, ваши доводы должны быть оооооооочень обоснованными...




Другим маркером, или даже семейством маркеров, которые неожиданно стали выглядеть неуместно в Present Perfect, являются «never/ ever». Ни «ever», ни «never» не ассоциируются с недавним прошлым. Идем в Гугл: «have you ever» – 6 800 000 «did you ever» – 152 000 000 «I have never done» + «I’ve never done» – 8 800 000 «I never did» – 17 500 000 Обратите внимание, что отсылка к Гуглу не является развенчанием маркеров. Это всего лишь свидетельство того, что люди, на самом деле, игнорируют эти маркеры в Present Perfect. Доказательством же является то, что эти маркеры и этот тенс имеют разную природу. Им нет смысла принадлежать друг другу, кроме порочной практики, основанной на ложной интерпретации Present Perfect. Также заметьте, что препятствий перед этими маркерами при их использовании в Past Perfect нет: «I had never done». Особо примечательно количество результатов в Гугле для фразы... «had you ever». Их 3 840 000. Эта конструкция несравнимо более правильная, чем «have you ever». Кстати, тем, кто любит хаять Гугл как источник информации, напоминаю, что Гугл=usage. И в такой своей ипостаси он более чем авторитетен. *** «Новая проблема: стулья расползаются как тараканы» – Остап Бендер (с). Приблизительно это же случается с национальными грамматиками в нашем крайне космополитичном мире. Люди подглядывают друг другу в грамматики и заимствуют вещи без разрешения и, что более удручает, без размышления. Английская и испанская грамматики имеют один и тот же тенс: Present Perfect (English) и Pretérito Perfecto (Spanish). Они составлены идентично: вспомогательный глагол «have» (Spanish «haber») в настоящем времени плюс страдательное причастие: I have bought – Yo he comprado




Но среды, в которых живут эти тенсы, разные. Английская среда безвидовая, в то время как испанская полна видов. Что это значит? А то, что для англичан нет другого способа передать действие совершенного вида («законченное действие с результатом»), кроме как при помощи перфектных тенсов. А вот испанская грамматика мудро может похвастаться двумя простыми прошедшими тенсами (как, собственно, и русская, и еще много какая) – совершенным и несовершенным. Отсюда вытекает, что испанская нужда в Pretérito Perfecto ограничена только случаями недавно совершенных действий (что есть самая суть этого тенса). Англичане часто пользуются своими «I have always had» или «I had done it yesterday» там, где испанцам достаточно сказать «yo siempre tenía» и «Lo hice ayer». Но высокая репутация английского языка (в нашем случае, незаслуженная) заставляет самых слабых представителей испаноговорящего мира делать неуместные и ненужные кальки: «Yo he siempre tenido» и «Lo había hecho ayer». А наихудшее происходит, когда англичане показывают эти испанские фразы и говорят: «Видите? Не мы одни используем Present Perfect для длящихся действий». *** Неважно, нравится вам это или нет, английской грамматике должны быть сделаны следующие прививки: 1. Замена слова «present» в «Present Perfect». Причина: этот тенс не является настоящим. 2. Замена слова «perfect» в «Perfect Con�nuous». Причина: эти тенсы не являются совершенными. 3. Новое названия для вида «Con�nuous». Причина: он не отражает длительность. 4. Отмена правила глаголов состояния. Причина: оно было придумано и введено шиворот-навыворот и вверх тормашками, но остается главным оправданием для передачи длящихся действий через Present Perfect. *** Я уже давал геометрическое пояснение разницы между этими двумя наборами тенсов (точнее будет сказать, «разницы между этими двумя видами»). Теперь пояснение с кинематографической точки зрения: Con�nuous tenses: одиночный кадр Perfect Con�nuous tenses: поток видео




Если поток состоит из идентичных кадров (человек спит, например), можно для такого видеоряда применять и Con�nuous: He had been sleeping from 5 �ll 6 = He was sleeping from 5 �ll 6 Но не считайте такое разрешение доказательством того, что Длительные тенсы могут означать длительность! Они не могут, как ни шизофренично это может прозвучать. Они только могут иногда быть таковыми, как в вышеприведенном примере. *** Забавно. Носители, которые не имеют категории вида в своей грамматике и, соответственно, не понимают, что это такое (в частности, они не понимают, что вид представляет из себя половину определения, что такое тенс), тем не менее, настаивают на том, что, на самом деле, существует больше видов, чем только совершенный и несовершенный. Они настаивают на том, что есть еще и perfec�ve вид, отличный от perfect. В то время, как действительно видов существует больше, чем два (о чем говорить надо, но не сейчас и не здесь), изобретение «перфективного» вида представляет из себя большую проблему. На этом настаивается, в частности, в статье в Википедии. В той самой статье, которая честно признается, что «aspect is somewhat difficult category for German languages speakers to grasp». Давайте попробуем понять причину изобретения «перфективного» вида. Она заключается в желании отделить английские перфектные тенсы от международно признанного совершенного вида. Зачем это им нужно? А затем, что они уже преступно допустили использование Present Perfect




для корявой передачи длящегося действия. Поскольку длящееся действие не может быть совершенным ни при каких обстоятельствах, они решили оправдать это выдумкой мифа о том, что «our Perfect is not your perfect. Ours is perfect, yours is perfec�ve». Нет. И ваш, и наш вид являются просто перфектными (совершенными), в то время как использование Present Perfect для длящихся действий является грамматическим преступлением. *** Wikipedia дает следующее определение для состояния: «A synonym for a moment in �me, a point in �me».[3] Present Con�nuous, в частности, используется для выражения «something which is happening now, at this very moment».[4] Другие два длительных тенса – Past и Future – также работают с моментами, что видно через их самый популярный маркер «at», мы все это знаем. Теперь внимание: правило глаголов состояния запрещает глаголы состояния (a moment in �me) к использованию в Con�nuous tenses (a moment in �me). Вы еще следуете этому правилу? *** Вопрос к носителям английского языка: Вы все говорите «I’ve been wai�ng for you». Вы все протестуете против «I’ve been knowing him». Оба глагола – глаголы состояния. Вопрос: каковы ваши оправдания? (ответ: их нет) *** Из разговора на www.englishforums.com стало ясно, что мозг носителя не подразумевает окончания действия для такого глагола как «to know», отсюда, не может принять его к использованию в длительных тенсах. Давайте рассмотрим эту проблему... 1) даже если мы согласимся, что действие знания не имеет окончания, для такого тенса как Present Perfect Con�nuous это и не нужно, потому что этот тенс сам не имеет окончания. Этот тенс «заканчивается» в настоящем моменте, который никаким концом не является, а есть только точка в длящемся действии, которое может быть продлено и в будущее:




«I have been knowing him for two years» означает, что мы познакомились два года назад, и знакомство длится все эти два года и, скорее всего, продлится и в будущем; 2) если вы согласитесь, что «знание» не имеет окончания, вы должны искоренить из своего лексикона фразу «I don’t know it anymore», что есть явный нонсенс; 3) но с моей точки зрения «знание» прекрасно может иметь окончание. Это его окончание находится там, где уместно применить слово «забывать». Что значит «забыть»? Это значит, «прекратить знать», не так ли? - Do you know the password to that computer? - No. - What? But Jack told you one! - Yes, I had been knowing it for the whole week, but then it slipped from my mind. I forgot it! или - Do you know how to play chess? - Well, in fact I had been knowing it since I was a kid, but with years this knowledge effaced from my memory somehow. 4) когда носители говорят свою фразу «I had known him for years», они также имеют ввиду, что процесс знания окончен, так? Так что, мы говорим не об их чувствовании этого глагола, мы говорим о привычке; 5) хотя Несовершенный Вид имеет две точки на прямой времени (если изображать графически), вторая точка не означает конца действия. В этом смысл несовершенного вида: нам неинтересна информация о том, закончилось действие или нет. Нам интересно только то, что было между этими двумя точками: «What had you been doing between 5 and 6 pm?» – «I had been working». Вот что такое несовершенный вид. Значит ли это, что человек прекратил работать в 6 часов? Ни в коем случае. Мы не знаем. Нам неважно. Нам важны только процессы между двумя точками во времени. Так что, даже когда мы говорим «I had been knowing it...», ни в коем случае мы не имеем ввиду, что процесс знания закончен: «We married yesterday» – «But you had been knowing each other for a week only!». Означает ли это, что процесс знания прекратился через неделю? Ни в коем случае. 6) и наконец, правило не говорит: «вы не можете использовать глагол «знать» в длительных тенсах». Оно говорит: «вы не можете использовать никакие глаголы состояния в длительных тенсах «. «Wait» и «know» – два идеальных глагола состояния. Но один из них используется в длительных тенсах постоянно («I’ve been wai�ng for you»), а второй использовать в длительных тенсах постоянно запрещают. Откуда такая непоследовательность?




«BEEN BEING» Те, кого отпугивает эта легитимная и сочная комбинация, могут найти следующий совет полезным. Предложение, содержащее «been being», начинает звучать намного лучше, если вставлять паузы в нужных местах: «The game has been being played for two hours» (отпугивающе) «The game... has been... being played... for two hours» (совсем нестрашно) Сравните, как звучат два предложения: «The game... has been... played» (игра закончена) «The game... has been... being played» (игра продолжается) HOW WIDE IS ENGLISH CHANNEL? «The 42-year-old father of two on Saturday became the first quadruple amputee to swim across the English Channel...».[5] Неважно, какой ширины Па-де-Кале на самом деле. Важно, что пролив узок достаточно для того, чтобы человек без рук и без ног его переплыл. Что означает, что расстояние между Британией и Францией мизерное. ...На протяжении долгих 1617 лет существования английского языка, что есть 16 столетий или 1,6 тысячелетия, ни один носитель английского языка не обратил внимания на наиявнейший из фактов, гласящий, что соседний французский язык имеет идентичную глагольную форму, названную, тем не менее, диаметрально противоположно по каким-то причинам... Вместо этого они нашли микроволновую радиацию на краю Вселенной! Кто в это поверит? ГОЛОВОЛОМКА Смысл решения этой загадки в том, что оно приближает к пониманию сути крайне противоречивого тенса. Как уже многократно было сказано, эквивалент Present Perfect существовал в латыни. Конструкция названия не имела и выглядела так: «habeō factum». Академики, проследившие корни тенса до 1-ого века н.э. (в частности, Родригес Молина), жалуются, что имеется очень мало письменных источников, содержащих предложения в этом тенсе. Почему? Разгадка: Потому что это устный тенс.




Да, это так. Или разве что для ежедневной газеты (которых в Древнем Риме не было). Что делает этот тенс устным? Его недавность. Как только недавность испаряется, необходимость в тенсе отпадает. Теперь можно анализировать применение этого тенса в английском языке с точки зрения его латинских корней. *** Учитель-носитель с 40-летним стажем преподавания на одном из форумов сказал: «No! Engish tenses were not borrowed from La�n!». Тогда это что, совпадение? La�n: habeo factum English: (I) have done В обеих фразах вспомогательный глагол «to have» в настоящем времени использован вместе со страдательным причастием смыслового глагола. Значение в большинстве случаев тоже совпадает – недавно совершенное действие. Никаким совпадением это быть не может. Романские языки тоже заимствовали этот тенс из латыни, но они сохранили его сущность. Англичане неправильно его истолковали, дали неправильное название, полностью исковеркали его сущность, а теперь заявляют, что это их изобретение! *** Разница между двумя фразами огромна: «Present Perfect in fact is past. It’s what it has always been throughout the world». «Present Perfect in fact is past. It’s what it has always been being throughout the world». В первом предложении оно больше таковым не является. А во втором оно таковым быть продолжает. Разница огромна. Вы не можете выбросить «being». Иначе вы мгновенно поменяете настоящее на прошедшее. *** Конструктивное общение на грамматические темы случается редко. Тем ценнее мне прислали в ответ на утверждение (не мое, на самом деле) о том, что английские носители не понимают, что такое виды целую подборку ссылок.[6] [7] [8] [9] Бросим на них взгляд...




1. Статья на первой ссылке On the Differences between the TensePerspec�ve-Aspect Systems of English And Dutch, имеет таинственность уже в названии. Различия в видах двух языков, которые категории видов не имеют вообще? Кроме того, логическая цепочка Tense-Perspec�ve-Aspect моему пониманию не поддается. Тенс не находится на одном уровне с видом, будучи его производной. Я уверен, автор путает тенс и время. Автор использует правило глаголов состояния в качестве краеугольного камня для своих дальнейших умозаключений в отношении системы видов. Но это правило является главным и искореженным следствием отсутствия видов в английской грамматике. Нельзя базировать свою видовую теорию на правиле глаголов состояния. Или вот эта фраза: «The present in English is a point of �me and not a stretch of �me». Какое настоящее? Только одно настоящее в английском языке является точкой во времени – Present Con�nuous (Progressive). Present Simple не является ни точкой, ни длительностью. На самом деле, это увеличенная точка, растянутая до границы либо всей жизни вообще, либо какой-то ее части. «I speak English». Это такая же точка, как и длительность. Это вся моя жизнь (или большая ее часть). Растянутость во времени действительно может присутствовать в английском языке: «I have been speaking English for two years», настоящий момент, протянутый в прошлое. Растянутость во времени – это именно то, что несовершенный вид из себя представляет: «I have been speaking...»; «I had been speaking...»; «I will have been speaking...». Это также могло быть «I spoke», and «I will speak», в случае если Perfect Con�nuous представляет собой проблему для говорящего. В английском языке много разновидностей «настоящего». 2. Статья по второй ссылке, The Progressive in English: Events, States And Processes, интересна тем, что описывает нам стартовую площадку, с которой некоторые английские лингвисты смотрят на виды. Это Аристотель со своей классификацией глаголов в виде События, Процесса и Состояния. Интересно с той точки зрения, что «событие» является действительно совершенным видом, а «процесс» – несовершенным. Что касается «состояния», я никогда не слышал о виде «состояния» даже в самом греческом языке (хотя, это может быть пробел в моих знаниях). Если англичане ценят философию Аристотеля настолько, было бы крайне логично выделить отдельный вид (отдельную колонку в таблице английских тенсов) для статического вида. Но этого никто никогда не делал. Вместо этого носители решили передавать глаголы состояния через перфектный (совершенный) вид, забыв, что глаголы состояния тяготеют к несовершенному виду намного больше, чем к совершенному. Но в несовершенном виде глаголы состояния запрещены. Кроме того, мне не нравится идея автора противопоставить определенные с точки зрения вида тенсы (Con�nuous, Perfect и Perfect Con�nuous) тенсам, которые с этой точки зрения не определены (Indefinite). Если вы хотите понять разницу между видами, нужно Indefinite tenses оставить на время в стороне и сравнить Con�nuous, Perfect и Perfect Con�nuous.




Автор, похоже, получает правильное представление несовершенности, но тяжелым и несколько иррациональным образом:

о

Mary has built a house... In crude terms, if Mary is now building a house, then it will be true at some �me in the future that Mary has built a house. But that is incorrect, for she may never finish... Это именно и есть суть несовершенного вида: мы не знаем, имеет ли действие результат или будет ли его иметь. Нам это неинтересно. То же самое можно сформулировать проще: совершенный вид представляет из себя выполненное действие с результатом (аристотелевское событие); несовершенный вид представляет из себя результато-неважный процесс (аристотелевский процесс). 3. Aspectual Classes And Aspectual Composi�on. Статья посвящена классификации глаголов Вендлера, против которой я не возражаю, но которая привела английскую грамматику к катастрофе (против чего я возражаю очень сильно). Например, примечательна эта фраза: Vendler’s classifica�on, however, turned out to bear on the linguis�c theory of aspect. Some of his criteria were well known in the literature on the opposi�on between the imperfec�ve and perfec�ve aspect in Slavonic languages. Приписывать эти два вида исключительно славянским языкам – грубая ошибка. Романские языки имеют такую же систему видов, за исключением игнорирования видов в будущем. Но уже одного того, что романские языки имеют два четких вида в простом прошедшем времени, достаточно, чтобы понять, что эти языки прочно базируются на видах. Видовая ущербность английской глагольной системы видна на следующем примере. Английское I finished соответствует... ...французским je finissais (imperfect) и je finis (perfect) ...испанским yo acababa (imperfect) и yo acabé (perfect) ...португальским eu acabava (imperfect) и eu acabei (perfect) ...итальянским io finivo (imperfect) и io finii (perfect) ...украинским я закінчував (imperfect) и я скінчив (perfect) ...русским я заканчивал (imperfect) и я закончил (perfect) … и так далее. Так что, поскольку статья восхищается подходом Вендлера, я бы ее не рекомендовал.




4. On Time, Tense, And Aspect: An Essay in English Metaphysic Название интригует... но я не нашел в ней главнейшей из истин, гласящей, что тенс – это продукт соотношения времени к виду. Вместо этого я нашел мозгоскручивающие вещи типа: Mary is in New York (состояние) John ran (for an hour) (процесс) Mary built a cabin (растянутое событие) Mary found a unicorn (мгновенное событие) Почему пребывание Мэри в Нью Йорке не может тоже рассматриваться как процесс? Или как «растянутое событие»? Как событие можно растянуть? Если оно растянутое, то это уже не событие, это процесс. Разве вы не видите, что при убирании из предложения маркера «for» действия немедленно начинает выглядеть сразу как и процесс, и событие? Разве вы не согласны, что строительство в определенных контекстах может быть мгновенным событием («Harry Po�er built a new school with a single move of his magic wand»), в то время как «мгновенные» действия легко могут быть растянутыми («Did you find the solu�on? – Yes. – How much did it take you? – More than an instant», «process of finding» – 16 600 000 результатов в Гугле). Такой подход не работает. Все намного проще. Порядок должен быть обратный: сначала привести английскую видовую систему в соответствие с международной, а потом думать, как отразить в ней идеи Аристотеля. Кстати, обратите внимание на то, что глагол «to finish» в вышеприведенном примере, будучи классическим «мгновенным» действием, не считается таковым в остальных языках, которые могут легко представить его и как событие, и как процесс (совершенный и несовершенный виды). *** Кто-то пытался поймать меня («Where the heck did you see aspects in Hebrew and Turkish?»). В иврите различные биньяны выполняют функцию видовых детерминантов: Pa’al, Pi’el, Hitpa’el – несовершенный вид Hif’il, Huf’al, Nif’al – совершенный вид А в турецком есть два простых прошедших тенса, один из которых несовершенный (Belirsiz geçmiş zaman), а другой совершенный (Belirli geçmiş zaman). Кроме того, есть сложные тенсы, которые тоже различаются по совершенно-несовершенному признаку (Şimdiki zamanın hikâyesi, например, это прошедший несовершенный тенс). И наконец, при помощи суффикса «-ken» строятся отглагольные наречия совершенного вида.




*** Итак, «been knowing» дает 22 результата в Corpus of Historical American English. Самый плодовитый год – 1940 (6 примеров). Среди авторов присутствуют вот кто: Mary E. Wilkins «...and Beverly hath been knowing to it all this �me...». Sophie Tredwell «...Oh I have been knowing for a long �me that something was going to happen...». Francis Hopkinson Smith «...I’ve been knowing him all the evening. He’s made most of the fun at his end of the table...». Sherwood Anderson «...I have been knowing all evening. There are the two men, the older one and a younger...». Roark Bradford (дважды) «...I’ve been knowing that since you first came here...». «...You’ve been knowing about this, then?...«. Carson McCullers «...We been knowing each other a pre�y long �me...». James Cain «...I’ve been knowing it all along I had to have a showdown about them pies...». Paul Green «...eh. I been knowing the Fessor for a lone �me...». Jay Saunders (дважды) «...We been knowing each other all our lives...». «...I know niggers. I been knowing niggers all my life, an’ if we give you a inch you want a mile...» (этот пример ясно показывает, что мы не можем приписывать эту конструкцию исключительно афроамериканцам, как это делал кто-то на englishforums. Противоположный лагерь пользовался ею также). Mary Ward «...She really had been knowing it a long �me but now she had to admit that she knew it...». Kenneth Roberts «...I been knowing it all the �me, Beck. But he ain’t...».




Elizabeth Spencer «...There’s just as much going out the back door as ever went out the front. I been knowing that. Said it at the �me...». Lonne Elder III «...Look Calder, we’ve been knowing eachother for a long long �me...». Wallace Markfield «...That day she found the persimmon trees and saw the sunfish in the creek that didn’t have a bo�om.. « I been knowing I would...». Thomas Harris «...You meet two guys, right? The wrong one’ll call you every God damned �me. I been knowing that...». Cecil Brown «...I been knowing Billie since she was a li�le girl...». George Singleton «...I been knowing your sister now six years...». George P. Pelecanos «...He’d been knowing Coon since they were both kids in the Sec�on Eights...». Ярчайшим примером является эта цитата из Гарриэт Бичер Стоу («Хижина дяди Тома»), так как в ней имеются оба вида внутри одного короткого предложения, и противопоставление видов здесь сделано намеренно и очень умно: «...if I should only tell what I’ve seen and been knowing to...». Также учтите, что Corpus по каким-то причинам не включил произведение Lost in the City Эдварда П. Джоунса, на которое я когда-то ссылался. *** Статистика по использованию глаголов состояния в Perfect Con�nuous в Corpus of Historical American English: been agreeing – 4 примера been appearing – 51 пример been believing – 14 примеров been belonging – 2 примера been concerning – 7 примеров been consis�ng – 0 примеров been containing – 0 примеров




been depending – 11 примеров been deserving – 2 примера been disagreeing – 2 примера been disliking – 0 примеров been doub�ng – 4 примера been feeling – 361 пример been fi�ng – 18 примеров been ha�ng – 17 примеров been hearing – 415 примеров been imagining – 34 примера been impressing – 6 примеров been including – 0 примеров been involving – 2 примера been knowing – 22 примера been liking – 1 пример been loving – 30 примеров been ma�ering – 0 примеров been meaning – 195 примеров been minding – 12 примеров been needing – 26 примеров been owing – 104 примера been owning – 1 пример been preferring – 1 пример been realizing – 9 примеров been recognizing – 4 примера been remembering – 19 примеров been seeming – 3 примерf been sounding – 47 примеров been supposing – 8 примеров been understanding – 13 примеров been wan�ng – 545 примеров been wai�ng – 2433 примера been wishing – 88 примеров Даже если мы отставим в сторону глагол «wait» (хотя, с какой стати мы должны это делать?), общее количество примеров из американской литературы, игнорирующих правило глаголов состояния, будет 2078. С учетом «wait» это будет 4511. Вполне немалое количество... СТАТИЧНЫЙ ЛИ ГЛАГОЛ «TO WAIT»? Как же нет, если словарь дает глаголу «wait» следующее определение: «to remain inac�ve or in a state of repose»




Да это просто самый статичный глагол в мире! Обратите внимание, в определении сразу два важных слова: «неактивный» (а статичные глаголы, как мы помним, противопоставляются именно активным глаголам) и «состояние». Почему это важно? А потому, что этот глагол используется в длительных тенсах налево и направо, несмотря на запрет со стороны правила глаголов состояния. *** Носитель английского языка, обучающий носителей других языков грамматическим видам, это все равно, что Ринго Старр, преподающий кубинцам полиритмию. ИСПРАВЛЕННЫЕ НАЗВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ТЕНСОВ 1) Present Simple – Present Extended (Present General, Present Simple, Present Rou�ne). Этот тенс не стоит называть Неопределенным, поскольку термин «неопределенный» относится к видам, тогда как в настоящем времени у нас всегда только один вид – несовершенный; 2) Past Simple – Past Aspect-Indefinite (название Past Simple здесь подходит); 3) Future Simple – Future Aspect-Indefinite (название Future Simple здесь тоже справляется с задачей); 4) Present Con�nuous – Present Imperfect Momentum; 5) Past Con�nuous – Past Imperfect Momentum; 6) Future Con�nuous – Future Imperfect Momentum; 7) Present Perfect – Recent-Past Perfect; 8) Past Perfect – Remote-Past Perfect; 9) Future Perfect – Future Perfect; 10) Present Perfect Con�nuous – Present (Imperfect) Dura�ve (Present Retrospec�ve). Слово «несовершенный» нужно только для обозначения принадлежности этого тенса к семейству Несовершенных Длительных тенсов. Настоящие тенсы могут быть только несовершенными; 11) Past Perfect Con�nuous – Past Imperfect Dura�ve; 12) Future Perfect Con�nuous – Future Imperfect Dura�ve *** После долгого обсуждения на englishforums можно наконец подвести итоги. Мы выяснили, что: - Правило Глаголов Состояния, которое запрещает использовать глаголы состояния в длительных тенсах и, таким образом, является главным «доказательством» того, что Present Perfect «может» описывать длящиеся действия, игнорируется более чем значительным количеством американских писателей, а также чуть меньшим количеством британских писателей;




- большинство носителей не видят разницы между «I’ve lived here for 2 years» (в значении «я все еще здесь живу») и «I’ve been living here for 2 years», или же пытаются их ложно интерпретировать, внося размытые и безосновательные оттенки смысла. Будет правильным сделать вывод о том, что для носителей Present Perfect Con�nuous больше не существует в своем чистом значении или неправильно толкуется большинством носителей (включая языковых профессионалов); - англоязычные авторы могут использовать как Present Perfect, так и Present Perfect Con�nuous одного и того же глагола в том же значении внутри одной литературной работы, подтверждая предыдущий абзац; - носители английского языка прикрываются тем, что итальянцы начали использовать свой эквивалент Present Perfect (Passato Prossimo) для передачи длящихся действий, несмотря на то, что такое использование выглядит обычной калькой аналогичных и, что более важно, ошибочных английских структур. Открытым остается вопрос, с каких пор итальянцы используют Passato Prossimo для передачи длящихся действий; - итальянцы не ввели у себя кальку английского Present Perfect Con�nuous, в то время как испанцы ввели; - итальянцы признаются, что используют тенс, который они называют «remote» (Remoto) для недавних действий, а тенс, который они называют «recent» (Prossimo) для отдаленных в прошлое действий; - некоторые носители английского языка признают, что они исковеркали свой язык и что их тенсы были названы неправильно; - те французские и итальянские конструкции, которые используют в местных эквивалентах Present Perfect в качестве вспомогательного глагол «to be», выглядят пассивными конструкциями; - южные итальянцы использовали ранее форму Passato Prossimo только с глаголом «to have»; Довольно большое количество интересных и полезных выводов. Время никак не потрачено впустую. Об этом вы не прочтете нигде, кроме как на самом форуме. ГОЛОВОЛОМКА Сколько вариантов перевода на русский имеет эта фраза? I knew that you understood it.




*** Невероятно! «...It is interes�ng to note that the progressive verb forms developed very late par�cularly during 1640-1700...». Lidley Murray’s English Grammar, 9th edi�on, (1808) Другими словами, это признание в том, что английский язык заметил, что все вокруг описывают процессы отлично от событий, аж через 1300 лет после того, как английский язык родился (другие языки описывали их отлично всегда, поскольку виды описывались отлично друг от друга в латыни, в древнегреческом, а также задолго до них – в доиндоевропейских языках). *** Корень проблемы глаголов состояния заключается в самом определении глагола. Носители английского языка говорят, что глагол – это то, что описывает действие и состояние.[10] А мы говорим, что это просто действие (подразумевая, что состояния тоже являются действиями). Кто прав? Мы. Почему? Потому что носители английского языка тоже считают, что глаголы состояния описывают действия! Доказательство заключается в том, как они строят вопросы к статичным сказуемым: I know him well. – What do you do? – I know him. I understood your point. – What did you do? – I understood it. Как видно, они используют явный глагол действия «to do» для построения вопроса к статичному сказуемому. Делить глаголы на активные и статичные не было хорошей идеей. Она все смешала. PRESENT CONTINUOUS В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Вообще-то, Present Con�nuous не выглядит настолько неотъемлемой частью системы испанских тенсов, насколько этот тенс выглядит в английском языке. Скорее, в испанском он выглядит как заимствование из английского. Но следующая цитата из фильма «El lado oscuro de corazón» (Eliseo Subiela) доказывает, что испаноязычные пользуются этим тенсом не так, как англичане:




(глядя на парня, который пытается прикрыться одеялом) - ¿Que hacés? - Tengo frío! - No! En la vida? - Soy un profesor de lenguas. Те, кто знает, для чего существует Present Con�nuous, ожидали бы «que estás haciendo» в этом контексте. Но для испанцев разницы нет. Этот фильм аргентинский, но я слышал то же самое и от своего кубинского друга. *** Вот четкий пример, когда переводчик, скорее всего, сначала переведет конструкцию Past Simple (выделена жирным) совершенным видом, но через несколько слов поймет, что надо было переводить несовершенным: «...In this study nasal conges�on/obstruc�on, loss of smell, anterior rhinorrhea, and postnasal drip were assessed by subjects once daily prior to dosing throughout the studies...». «были оценены» ---> «оценивались» Неопределенные тенсы называются неопределенными, потому что в них не определен вид. *** А вот этот пример приводит переводчика в ступор, потому что нельзя понять, каким видом – совершенным или несовершенным – переводить выделенный жирным глагол: «These concomitant changes in the scores of the two primary efficacy endpoints were considered clinically relevant.» «Считались» или «были признаны»? Разница весьма существенная, но какой вариант выбрать, нельзя понять даже из контекста. *** Как мы уже хорошо знаем, «habeo factum», aka «Present Perfect», изначально был тенсом, предназначенным передавать действия. Законченные в недавнем прошлом. Но как случилось, что английский язык принялся передавать этим тенсом и отдаленные в прошлое действия? Как в этом примере: «Since 1994 he has directed and produced music videos for Joaquín Sabina, Los Enemigos, and Barricada, and others».




Очень просто. «Present Perfect» в таких фразах – это единственный инструмент английского языка для передачи совершенного вида. Иным способом показать вид не получится. Никаких мистических «связей с настоящим моментом» нет. Это просто необходимость различать виды. Логическая для неносителей английского, и интуитивная для носителей. Кстати, если подумать еще немного и попытаться применить немного логики и для вышеприведенного предложения, то мы придем к выводу, что фраза может быть неверной. Зависит от того, когда последний видеоклип был сделан. Если он был сделан, кажем, в 1998 году, тогда Present Perfect неуместен, под каким бы углом вы на контекст ни смотрели: это ни недавнее действие, ни связанное с настоящим моментом. В этом случае нужно говорить «had produced». Но если последний клип был сделан в прошлом или этом году, тогда мы можем говорить о «суммировании» производства клипов, и тенс будет применяться уже к этому суммированию. В этом случае Present Perfect уместен, так как действительно передает недавнее действие суммирования, или прошлое совершенное действие суммирования, результат которого все еще действителен на настоящий момент. *** Вы никогда не задавались вопросом, почему и простые, и длительные тенсы могли использоваться в одинаковых контекстах и с одинаковыми маркерами? Вроде этого: «Present Indefinite (Simple Present) is used for: ... 2. Для выражения регулярно повторяющихся действий в настоящем: ... He always comes to school on �me.[11] 6. Времена группы Con�nuous также употребляются, чтобы подчеркнуть слишком частое, чрезмерное повторение какого-либо действия... В этом случае используются такие слова, как always (всегда), constantly (постоянно): You are always losing your key! You are constantly grumbling![12] Представляется еще одним примером типа «a,-пользуйтесь-чемхотите», который не добавляет уважения английской грамматике, разумеется. Но в чем причина двойственности этих контекстов повторяющегося, привычного или традиционного характера, которые подмывают и без того хрупкий карточный домик английской грамматики? Это виды. Да, опять.




С течением времени англичане стали замечать, что другие нации рассматривают глаголы двойственно. Наиумнейшие из англичан, особенно те, что были знакомы с работами Аристотеля, поняли, что двойственность подразумевала противопоставление по линии «процесс-событие». Они сочли это логичным и захотели иметь такое противопоставление и в своем языке тоже. Однако, без официального введения категории вида. Только путем уже имевшихся на тот момент инструментов. Одним из них были Длительные тенсы. Причина, по которой простые тенсы в вышеприведенных примерах решили передавать через длительные тенсы, в том, что простые тенсы не позволяли отличить процессы от событий (то есть, совершенный вид от несовершенного). В то время как с использованием длительных тенсов эта проблема, похоже, исчезала: She constantly grumbled – неясный вид She was constantly grumbling – четко понятный вид По этой же причине вы можете встретить использование совершенных тенсов за пределами их «типичных» контекстов или в отсутствие «традиционных» маркеров: «One September night a family had gathered around their hearth and piled it high with the dri�wood of mountain streams, the dry cones of the pine and the splintered ruins of great trees that come crashing down the precipice. Up the chimney roared the fire...» «The Ambi�ous Guest» – Nathaniel Hawthorne Причина, по которой Хоторн использовал перфектный тенс заключалась в подсознательном отрицании простых тенсов, которые не различают видов. Читайте книги внимательно и найдете больше подобных примеров. *** 1. Past Simple запрещен к использованию с маркером «already». 2. Present Perfect запрещен к использованию с маркером «two years ago». Вопрос: Что нам делать в контекстах, в которых есть и «already», и «two years ago»? Вроде русского: Я уже смотрел этот фильм два года назад. Ответ: ответа нету. Вернее, его нет в официальных учебниках. Настоящие знания подразумевают видо-временной анализ вне зависимости от каких-либо маркеров.




*** Давайте взглянем на доступную литературу по грамматике. Например, Language Leader, Intermediate Level. Сама книга неплоха, даже хороша, но ее грамматическая составляющая критики не выдерживает. Вторая глава содержит упражнение, в котором нужно выбрать между Present Perfect и Past Simple. Оно из предложений выглядит следующим образом: I have known/knew him for last 10 years. Кошмарность зашкаливает, потому что: а) правильный ответ, которым является Present Perfect Con�nuous, не предлагается; б) из двух предложенных вариантов книга считает правильным неправильный (Present Perfect). Past Simple хотя бы приемлем. Тот факт, что «to know» считается некоторыми «глаголом состояния» для здравого смысла не значит ничего (4500 примеров глаголов состояния в одних только Perfect Con�nuous в COHA, если кто забыл). Если же вы все равно уверены, что в этом предложении должен быть Present Perfect, расскажите, почему вы так считаете. Мои студенты говорят: «OK, если нам так уж нужно выбрать между этим двумя глупыми вариантами, пусть это будет Past Simple, потому что в нем смешаны оба вида». А ваши мотивы какие? Прежде чем ответить, прогуглите эти два варианта. Фразы «I knew him for many years» и «I have known him for many years» дают практически одинаковое количество результатов. *** Неоднозначность использования глаголов в простых тенсах, в которых вы не можете увидеть вида, становится понятной из следующей русской фразы, которая содержит глагол, совершенный и несовершенный виды которого совпадают: Власти США санкционировали ведение бизнеса со странами из «черного списка». «Санкционировали» – «что делали?» или «что сделали?»? В русском языке это редкий случай. Но в английском все примеры Past Simple и Future Simple всегда содержат эту неоднозначность, которую можно разрешить только из контекста.




SEQUENCE OF TENSES Правило говорит, что более старое действие должно стоять в Past Perfect, а более новое – в Past Simple. И все этому правилу следуют. Но откуда столько неуважения к более новому действию? Почему оно не рассматривается с точки зрения вида, в то время как более старое действие рассматривается? Я прочитал книгу до того, как ты написал письмо => I had read the book before you wrote the le�er. Теперь посмотрите на количество возможных вариантов перевода: Вчера я прочитал книгу перед тем, как ты писал письмо. Вчера я читал книгу до того, как ты написал письмо. Вчера я прочитал книгу перед тем, как ты писал письмо. Что вы будете делать в каждом из этих случаев? А теперь самое важное: если у вас более двух последовательных действий, когда вы начинаете переходить от Past Perfect к Past Simple? После какого глагола? Почему? Вчера я сначала прочитал книгу, потом написал письмо, а потом пообедал. А что делать, если глаголы в несовершенном виде? обедал?

Вчера я сначала читал книгу, потом писал письмо, а потом А что делать, если виды смешаны внутри одного предложения?

Вчера я сначала читал книгу, затем написал письмо, затем болтал по телефону, а потом пообедал. Нет нужды обращать внимание на то, что все эти примеры начинаются с маркера «yesterday», который строго ассоциируется с Past Simple... *** Мы все отлично знаем, что для привычных или повторяющихся действий используются простые тенсы: I always get up at 7 o’clock.




Также мы знаем не менее хорошо, что новые, более менее, тенденции предлагают использовать для таких действий длительные тенсы: She is constantly grumbling. Нетрудно заметить, что по каким-то причинам некоторые контексты перешли с простых тенсов на длительные. Почему?

***

Помните ли вы, что «have been» может представлять либо «Present» Perfect, либо Present Perfect Con�nuous? I have been to France – Present Perfect, действие закончено. I have been sick for two days – Present Perfect Con�nuous, действие все еще длится. В последнем примере герундий смыслового глагола «to be» (который нужен для формирования Present Perfect Con�nuous) выброшен по причинам, которые никто не может четко сформулировать. В лучшем случае говорят, что, мол, никто не говорит «been being». Но дело в том, что вне зависимости от того, выбросите вы герундий по каким-то причинам или из стадного инстинкта, это не дает вам права менять название самого тенса! С произнесенным герундием или без оного, это всегда Present Perfect Con�nuous, и никогда не Present Perfect. *** В разных местах я постоянно говорю о том, что хуже всех английскую грамматику знают ее носители, с чем согласился уже не один человек. Дабы не быть голословным, привожу доказательства. Доказательством является список фундаментальных вопросов по английской грамматике, на которые не имеют ответов ни англичане, ни американцы, но на которые имеют ответы внимательные читатели этой книги: 1. Что такое tense? 2. Какое существительное следует за прилагательными «Simple», «Indefinite», «Con�nuous», «Perfect», «Perfect Con�nuous»? Настоящее совершенное длительное что? Почему «настоящее», а не «настоящий» или «настоящая»? Какая категория представлена по вертикали в таблице английских tenses (если по горизонтали находится категория времени)? 3. Почему в романских языках tense, эквивалентный Present Perfect, называется «прошедшим», а не «настоящим»? 4. Почему за 1700 лет существования английского языка ни один человек не обратил внимания на то, что в соседнем (14 км) французском языке аналогичный tense имеет диаметрально противоположное название? 5. Откуда в английском языке взялся Present Perfect?




6. Кто придумал правило глаголов состояния, и почему он не имел права этого делать? Куда ведет следование правилу глаголов состояния, и есть ли выход из того болота? 7. Почему самые толковые англоязычные писатели игнорируют правило глаголов состояния? Как им не стыдно? В чем именно заключается их толковость и откуда она взялась? 8. Есть ли в английской грамматике категория вида? 9. Почему во всех мировых языках существует два варианта перевода фразы «This table is made of wood»? Причем, двумя разными физическими временами. 10. Почему Простые tenses еще называются Неопределенными? Что именно не определено в этих tenses? Услышав эти вопросы, в равной степени глупо хлопают глазами как рядовые носители, так и профессора, академики, преподаватели и прочие «лингвисты». Любой же неноситель, в частности, русскоговорящий, найдет ответы на них, не особо напрягаясь (если не туп). И «авторитетный» английский язык засияет в его сознании новыми красками... *** Когда кто-либо из «преподавателей» в очередной раз будет настаивать на том, что «пассива в совершенном длительном не бывает», уверенно отвечайте им следующей фразой: «Как же не бывает, если (а) у нас пассив, то есть, мы не знаем или не хотим раскрывать исполнителя действия (на то это и пассив), и (б) у нас длительное действие (т.е., действие несовершенного вида), охватывающее промежуток времени (на то это и Perfect Con�nuous)? Пассив заменить активом мы не можем, ибо неизвестен исполнитель, а заменить тенс или целый вид на Con�nuous, Simple или, как делают самые глупые преподаватели, на Perfect тоже не можем, ибо тогда потеряется либо элемент длительности (если заменить на Con�nuous), либо вообще весь вид целиком (если заменить на Simple), либо наступит хаос (если заменить на Perfect). Если вы не пользуетесь пассивом в Perfect Con�nuous, это значит, что вы не знаете ни для чего нужен пассив, ни для чего нужен Perfect Con�nuous». ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ Именно здесь находятся корни невозможности постижения английской грамматики. Пора раз и навсегда разобраться с грамматической терминологией. Прежде всего, не должно быть места фразам типа «Сколько времен в английском языке (если подразумеваются 12)?». Времен три: настоящее, прошедшее и будущее. А тех, кого 12, это не времена. Это то, что




в английском языке ёмко, но без малейшего понимания носителями, о чем речь, называется словом «tense», а в русском языке длинно и нудно, но зато абсолютно понятно называется фразой «видо-временная глагольная форма». Здесь абсолютно уместным было бы заимствовать английский «тенс», сделать его чисто русским (и международным) словом, начать его склонять, и вообще, сделать самым популярным грамматическим термином: «Сколько тенсов в английском (русском и т.п.) языке?», «Таблица английских (русских) тенсов», «настоящий простой тенс», «прошедший совершенный длительный тенс», «будущий длительный тенс» и т.д. Тенс это не время. Вторым шагом, не менее важным, является отказ от изумительно неправильных терминов типа «простое время», «неопределенное время», «длительное время», «совершенное длительное время». Это никакое не время! Это вид. Убирать надо даже из просторечья: «Что это такое? – Это совершенное длительное совершенный длительный!». Вид это не время. Ну и самое болезненная, но и самая необходимая операция – это отказ от слова «present» в словочетании «present perfect» и замена его на «recent-past perfect». «Past perfect» в этом случае лучше назвать «remote-past perfect», чтобы четко видеть разницу между двумя «past perfect». А слово «perfect» в названии «perfect con�nuous» вообще выбросить. Слово же con�nuous гораздо лучше заменить на «imperfect». Что же касается собственно длительного (сon�nuous) вида, то его истинным названием является «imperfect moment» – «несовершенное моментовое действие». Вот только теперь можно садиться за изучение английской грамматики... *** Тем, кто до сих пор уверен (а самое главное, передает эту уверенность за нехитрую, но звонкую монету другим), что Perfect Con�nuous действительно может быть Perfect, а не что это слово прокралось в название «Perfect Con�nuous» исключительно по причине коллективного острого помутнения английских «академиков», простое предложение: найти хотя бы один случай в англоязычных текстах, когда Perfect Con�nuous переводилось бы на русский (или какой-либо другой язык) совершенным видом. Нашедшему – приз в виде замысловатой скульптурной композиции под названием «Союз Тупости и Упрямства». Время пошло... *** На сей раз в руках очутилось это пособие для сдающих ЗНО (в русском переводе – ВНО). У учебника есть и авторы, и рецензент, но мы не будем разглашать их имена, потому что аналогичной плесенью подернуты все учебники английской грамматики, начиная с тех, которые суют нам недалекие носители, и которые бездумно и услужливо спешат впихивать в




голову ученика местные «преподаватели», не забыв в ответ вытряхнуть из его кармана шелестящую купюру. Вот это пособие (справа – страница, на которой мы остановимся подробно):

Мои оппоненты требуют «существенных» доказательств того, что они занимаются не обучением, а лоботомированием своих студентов. Просили – получите. Речь идет о корне всех проблем английской грамматики – видовременной глагольной форме по кличке «Present» Perfect. Почему «презент» взято в кавычки, читатели этой книги уже знают. Объяснять лишний раз не буду, просто ткну носом в лужу тех, кто до сих пор думает, что Present Perfect – это таки может быть настоящее. Смотрим еще раз на картинку, где описано употребление Present Perfect. В пункте номер три написано (перевожу для украинонепонимающих): «3. Когда речь идет о действиях, которые начались в прошлом и длятся сейчас» (выделено мной – АИ). И тут же к этому самому третьему пункту дается пример: «Он только что помыл машину» (выделено мной – АИ). Подымите руку те, кто считает, что «помыл» – это «действие, которое длится сейчас». Теперь подымите руку те, кто уверен, что, школьный мозг в состоянии перевалить через этот абсурд. Теперь подымите руку те, кто надеется, что после того, как ученика заставили «понять», что «помыл» – это «длящееся действие», на его мозгу не стоит жирный крест раз и навсегда.




Теперь подымите руку те, кто считает, что книге, в которой написано подобное, не место на мусорнике. А теперь ответьте сами себе, почему вы повторяете бред про «настоящий» Present Perfect, который никаким «настоящим» не является никогда и ни при каких условиях. ПС: посвящается девушке-преподавателю одной днепропетровской английской школы, которая как-то дрожащим голосом, чтоб никто не услышал, прошептала: «А я всегда догадывалась, что Present Perfect – это не настоящее...». Тссс... *** Для тех, кто уверен, что Perfect Con�nuous называется перфектом на том основании, что часть действия несовершенного вида (а Perfect Con�nuous – это несовершенный вид) в нем совершена. Как бы вы отнеслись, если бы русский несовершенный вид («я читал книгу два часа») предложили бы называть не «Несовершенным», а «Совершенным Несовершенным» на том основании, что часть книги я прочитал за два часа? *** В процессе рассказа о том, что фраза типа «It has been hot for 2 days» является не Present Perfect, а Present Perfect Con�nuous, пришла ремарка «Что ж Америку открывать-то! Глаголов состояния еще никто не отменял». Мол, глагол «быть» – самый, что ни на есть, глагол состояния, которые, как известно, в длительных тенсах запрещены. Я чуть было не повёлся. Это ж ведь получается, что и Perfect Con�nuous для пассива «не существует» по той же причине – там у нас глагол «to be» надо в Con�nuous ставить. Только как же тогда быть с Con�nuous для пассива, а? Мол, The game has been being played нельзя, потому что «to be» как глагол состояния не может иметь ing-ового окончания, а The game is being played, значит, можно? Что такое? Так что, нет, ребята, во фразе It has been hot for 2 days герундия «being» нету не потому, что «to be» – глагол состояния, а по другой причине. И, кстати, те, кто ратует за следование «правилу глаголов состояния», объясните, почему Вы допускаете в своей речи пассив в Con�nuous. Там ведь «to be», который, как вы говорите, самый первый глагол состояния, приходится ставить в длительный тенс...




*** «Прозрачность» терминологии английской грамматики убивает. Вот сайт, где «разъясняется» разница между tense и �me: It is important not to confuse the name of a verb tense with the way we use it to talk about �me. For example, a present tense does not always refer to present �me: «I hope it rains tomorrow». «Rains» is present simple, but it refers here to future �me (tomorrow) Or a past tense does not always refer to past �me: *If I had some money now, I could buy it». «Had» is past simple but it refers here to present �me (now) Понятна разница? А теперь идем в базовое определение, что такое tense: Tense is a gramma�cal category that locates a situa�on in �me, that indicates when the situa�on takes place. То есть, категория, которая указывает, когда происходит действие. По этому определению, если у меня настоящий тенс (rains), то действие происходит в настоящем времени. Теперь вернитесь к описанной выше «разнице». Кто выписывал английскую грамматику? Как можно пытаться понять сложные моменты, если нет четкого понимания базовых элементов, таких как тенс? Первым вопросом должен был быть, «а зачем вообще ввели tense, чем не понравился �me?». Вторым вопросом должен был быть «почему вы словом тенс называете и саму категорию времени, и то, что мы получаем на пересечении категории времени с категорией вида?». Третий вопрос: «Если под словом тенс вы вообще понимаете только две глагольные формы – 1 и 2, то как понимать ваш же термин sequence of tenses? В правиле sequence of tenses кстати, прописано и использование Past Perfect. Так что, Past Perfect – это тоже tense? Ну, и так далее.




ПРАВДА О PRESENT PERFECT (ЧАСТЬ 1) У тех, кто считает, что Present Perfect может передавать действия в настоящем времени (длящиеся действия) есть несколько оправданий. Оправдание №1 – Название тенса Люди видят, что в названии Present Perfect присутствует слово «present», и делают вывод, что тенсом можно пользоваться для передачи длящихся действий. Но знаете ли Вы, что в остальных языках, где присутствует полный аналог Present Perfect, этот тенс называется прошедшим, а не настоящим? Причем, везде он образуется одинаково – вспомогательный глагол «иметь» в настоящем времени плюс третья форма (пассивное причастие). Но нигде, кроме английского, люди не посчитали это основанием для того, чтоб и само время назвать настоящим: Испанский – Pretérito Perfecto (Pretérito - прошедшее) Португальский – Pretérito Perfeito Composto (Pretérito - прошедшее) Итальянский – Passato Prossimo (Passato - прошедшее) Французский – Passé Composé (Passé - прошедшее) Немецкий – Perfekt В немецком оно называется просто Перфект, но знающие язык не дадут соврать: трактуется оно как разговорное прошедшее. В чем проблема? Почему один и тот же тенс называется так диаметрально? Вопрос риторический. В общем, с первым основанием, надеюсь, все понятно. Делать выводы из названия тенса не стоит. ПРАВДА О PRESENT PERFECT (ЧАСТЬ 2) Итак, с названием понятно. Англичане, в отличие от остальных народов, которые заимствовали латинский тенс (назовем его условно «habeo factum»), допустили чудовищную ошибку, назвав тенс «настоящим». Хотя сами в подавляющем большинстве случаев используют его для прошедших действий (I have bought a car). Вторым популярным примером «оправдания» Present Perfect как тенса, который «может» обозначать длящиеся действия, является вот это: It has been hot for two days (в смысле, «жарко <есть> уже два дня»). По виду, вроде бы, Present Perfect. Но так ли это?




Для начала возьмем эту же фразу в Present Simple: It is hot. Теперь построим из нее Present Perfect Con�nuous. Для этого, как известно, надо взять вспомогательные have been и герундий смыслового глагола. Что у нас смысловой глагол? «To be». Строим, получаем: It has been being hot for two days. Предвижу крики «Так никто не говорит!». Во-первых, не спешите говорить «никто», а во-вторых, вы правы, в сегодняшнем английском языке сочетания «been being» не приветствуются. В целях, якобы, благозвучия «being» (а в нашем случае это, ни много ни мало, герундий смыслового глагола) из таких сочетаний выбрасывается. Но, выбросив герундий смыслового глагола, какое вы имеете право считать, что и тенс поменялся? Тенс остался тем, чем он был – Present Perfect Con�nuous, пусть герундий смыслового глагола в нем и выброшен. Поэтому, It has been hot for two days – это не Present Perfect, а Present Perfect Con�nuous, благо и маркер «for two days» – это маркер именно этого тенса. ПРАВДА О PRESENT PERFECT (ЧАСТЬ 3) Третьим, самым печальным оправданием для тех, кто уверен, что Present Perfect может передавать длящиеся действия, является так называемое правило глаголов состояния. Для начала озвучим само правило: Sta�ve verbs may not be used in con�nuous tenses. Проще говоря, если Вы хотите сказать «Я знаю его два года», Вы не имеете права делать это в виде «I’ve been knowing him for 2 years». Сразу возникает вопрос, а что это за глаголы такие, и что с ними не так? Отправляемся, ни много ни мало, к Аристотелю. Именно он впервые громко озвучил три типа глагола: процесс, событие и состояние. Первые два родили видовое противостояние несовершенного и совершенного (хотя, эти два вида присутствуют и в доиндоевропейских (т.е., доаристотелевских) языках, например, в грузинском). Третий вид классификации Аристотеля – состояние – мировая грамматика, по большому счету, игнорировала вплоть до.... 1959 года! Да, да, всего лишь 50 лет назад некто Zeno Vendler (на englishforums, не




найдя, к чему придраться, меня обвиняли в том, что я писал Wendler. Но эта немецкая фамилия выглядит именно так, в США он себе ее подправил, чтоб произносилась как по-немецки) выпустил свой труд, в котором поделил глаголы по принципу «действие-состояние». Соответственно, правилу глаголов состояния никак не может быть больше 50 лет (хотя, озадаченные этим носители вспоминают, что этого «правила» придерживались их родители задолго до появления правила. Как говорится, каждая семья несчастлива посвоему...). Чтобы понять несуразность правила, давайте «переведем» его на язык международной грамматики. Что такое «con�nuous tenses»? Это собирательный английский термин для несовершенного вида (Perfect Con�nuous сюда тоже входит). Так что, другими словами, правило гласит: «Добрая половина английских глаголов (обозначающих состояние) не имеет несовершенного вида, т.е., не может представлять из себя процесс». По Вендлеру процесса или длительности не могут из себя представлять такие понятия как «знание», «понимание», «чувствование», «любовь», «желание», «предположение» и т.п. Русскоязычный (и любой другой, у кого глагольная система базируется на видах) человек должен вычеркнуть у себя из головы как идиотские такие словосочетания как «я долго ее любил», «я знал это целый год», «я понимал тебя, пока ты вел себя адекватно», «я чувствовал боль целую неделю». Кстати, а есть ли в русском языке глаголы, которые имеют только один вид? Да, есть. И какой же это вид? Несовершенный! А какие это глаголы? Глаголы состояния! Например, «подразумевать», «полагать». Глаголы состояния тянутся к несовершенному виду. Почему? Да потому, что «состояние» это и есть «длительность». Почитайте определение «состояния»: «...Из определения отчётливо следует, что состояние у одного и того же объекта вариативно, т.е., оно может принимать различные формы и содержания...»[13]. А это возможно только на протяжении. То есть, этим правилом глаголам состояния запретили быть их сутью – несовершенным видом. Какие были основания у Зино Вендлера запрещать глаголы состояния в несовершенном виде? Рискну предположить, что имела место чудовищная нелепость. Хотели запретить использовать глаголы состояния только в Con�nuous (но не в Perfect Con�nuous!), потому что, действительно, момент состояния представить гораздо сложнее, чем момент действия. Но прописали в правиле просто con�nuous, и все бросились оказываться от этих глаголов еще и в perfect con�nuous, хотя этот тенс есть сутью глаголов состояния. Интересна и сама фигура Зино Вендлера. Придуманное им (или его последователями) правило, как мы увидели, на самом деле, это правило




деления глаголов на виды («в английском языке глаголы делятся на те, которые имеют оба вида, и те, которые имеют только один вид»). Имел ли право Вендлер вообще касаться этой темы? Решайте сами: он родом из Венгрии, где его родными языками были венгерский и немецкий. Потом переехал в США, где добавился английский. Так вот, эти три языка его жизни являются едва ли не единственными в Европе, где официально отсутствует категория вида. Он не понимал вообще, что такое вид, но полез кромсать английскую глагольную систему именно по видовому признаку. На englishforums носители-академики вальяжно говорили, что ассоциируют «I’ve been knowing him...» исключительно с Indian English. Еще бы! И все индийские языки (древнеиндийский, хинди и санскрит), и даже индейские (инну-аймун, вспомогательная форма tshi) имеют категорию вида, и, разумеется, пускают глагол «знать» в несовершенный вид. Теперь к более простым вещам. Обращаюсь к тем, кто следует правилу глаголов состояния и запрещает своим ученикам говорить «I’ve been knowing him...», но при этом налево и направо говорит «I’ve been wai�ng for him» или «I’m wai�ng for him». У вас хорошая возможность объяснить свое поведение (то бишь, доказать, что «ждать» – это не глагол состояния, а активный глагол). Мы все слушаем. Чтоб чуток усложнить вам задачу, отправлю вас в словарь, где дается определение, что такое «wait»: «to remain inac�ve or in a state of repose»[14] Во-первых, это неактивный глагол (а статичные глаголы противопоставляются как раз активным, как мы помним), а во-вторых, это состоние. Так что, «ждать» - это самый-самый статичный глагол в мире. А пока посмотрим, а выполняют ли умные люди правило глаголов состояния... смотрим... смотрим... Как и ожидалось, нет, не выполняют. В американской литературе лично я нашел 4500 (2078, если не считать wait. Хотя, его надо считать в первую очередь) случаев, когда писатели правило глаголов состояния игнорируют. Их мотивы мы уже знаем. А Вы еще следуете правилу глаголов состояния? Почему? (стадный инстинкт не упоминать). ПРАВДА О PRESENT PERFECT (ЧАСТЬ 4) Если в первых трех случаях людей, использующих Present Perfect для передачи действий в настоящем времени, сложно обвинить в невежестве (все-таки, понимание проблемы требует определенных знаний и умственных усилий), то в оставшихся двух случаях речь идет об элементарной глупости. Еще раз, вспомним, почему нельзя думать, что Present Perfect – это настоящее время:




- название тенса – Present Perfect – не говорит ни о чем. В остальных языках этот же тенс, взятый оттуда же, откуда его взяли англичане, и строящийся так же, как его строят англичане, справедливо называется не «настоящим», а «прошедшим»; - фразы в настоящем времени типа It has been hot for 2 days являются не Present Perfect, a Present Perfect Con�nuous. Здесь опущен герундий смыслового глагола «to be», что создает иллюзию Present Perfect; - у «правила глаголов состояния» нет никаких оснований для существования. Оно запрещает глаголам состояния иметь свое самое естественное состояние – несовершенный вид. Поэтому, вопреки официальной «грамматике», умные люди говорят и пишут «I have been knowing him for 2 years», и правильно делают. А те, кто настаивают на выполнении этого правила, сами ставят в длительные тенсы глагол самого что ни на есть состояния – «to wait». А теперь о чистой глупости. Это мы с вами грамотные, потому что не поленились разобрать под микроскопом все случаи использования Present Perfect для настоящего времени. А большинство свою голову подобными вещами не обременяет. Большинство, куда, – о ужас! – входят и «уважаемые академики», даже не знают о существовании правила глаголов состояния. Они думают, что то, что «официальная грамота» позволяет делать с глаголом «to know» во фразе «I’ve known him for 2 years», можно и нужно делать со всеми глаголами! Именно по этой причине мы получили убойные (в смысле, убивающие английскую грамматику на корню) конструкции типа «I’ve lived here for 20 years» или «I’ve worked here for 20 years». В обоих случаях подразумеваются длящиеся действия в настоящем времени: «Я живу здесь уже 20 лет». Оба глагола, как видите, глаголы действия, а не какого-то там состояния. Пример взят не с потолка, а из пособия для тех, кто хочет сдать TOEFL, составленного в 1982 году вполне себе носителями-академиками. Ну и самая главная кристально чистая глупость без какой-либо примеси попыток ее обосновать – печально знаменитый Perfect Con�nuous для пассива. Если вам еще кто-нибудь когда-нибудь скажет, что, мол, пассива в Perfect Con�nuous не бывает, то скажите ему, что он не понимает смысла ни пассива, ни Perfect Con�nuous: пассив на то и пассив, что мы не знаем, кто у нас исполнитель действия, а Perfect Con�nuous на то и Perfect Con�nuous, что речь идет о длительности. Этой фразой вы можете утереть нос даже языковому эксперту с ВВС, который советовал уходить из этих конструкций в актив. Но сейчас не об этом (с). Предположим, вы таки не хотите пользоваться пассивом в Perfect Con�nuous (хотя это абсолютно легитимное дело, на всякий случай). Куда вы пойдете? У меня есть 12-13-летние дети, которые на этот вопрос отвечают следующим образом: «Ну, раз, почему-то, нельзя в Perfect Con�nuous, то мы пойдем в просто Con�nuous. Почему?




Потому что это тоже несовершенный вид. В крайнем случае, мы пойдем в Simple, потому что там тоже есть несовершенный вид. Ну в самом пиковом случае, в актив, хотя в этом случае пропадает смысл пассива как такового. Если б я мог сказать в активе, я бы сказал сразу». Это дети, которым с самого начала английская грамматика преподавалась по-человечески. А теперь посмотрим, куда ведет из пассивного Perfect Con�nuous шальная рука методиста (!) одной из днепропетровских английских школ. Слышу, как внимательный читатель уже кричит: «Знаю, знаю! Наверное, в Perfect!». Да, это так. Настоящее длящееся действие приравнено к прошедшему совершенному исключительно на том основании, что «а I’ve known him for 2 years и I’ve lived here for 20 years ж можно ж!». Надо ли говорить, что одной этой стрелочкой (кстати, рисующейся дрожащей рукой) из Perfect Con�nuous в Perfect в голове у студента английская грамматика стирается раз и навсегда? Друзья, Present Perfect – это всего лишь «совершенное недавно действие», и больше ничего. *** В жиже не особо содержательных, но довольно грязных дискуссий удалось нащупать принципиальное расхождение во взглядах на английскую грамматику между теми, для кого она – ежедневный хлеб с маслом (а в некоторых особо центральных районах типа Бобруйска еще и с икрой), и теми, кто любит головой не только есть, но и думать. Вот она, коллективная точка зрения врагов: «...Вы просто уверены, что: 1. con�nuous = несовершенный вид. 2. perfect = совершенный вид. Без комментариев. Занавес....». Без бинокля видно, что враги уверены, что con�nuous бывает совершенным видом. Я уже предлагал найти где-нибудь в переводах случаи, когда Present Con�nuous, Past Con�nuous, Future Con�nuous, Present Perfect Con�nuous, Past Perfect Con�nuous или Future Perfect Con�nuous переведены совершенным видом. Или же просто найти текст, где, на ваш взгляд, con�nuous тенсы использованы для передачи совершенного действия. *** Учебники с преподавателями говорят нам что? Что с «while» употребляются длительные тенсы. Известно всем, вроде.[15] Так ли это? Нет, это не так. Слово «while» описывает длительность, поэтому с ним должны использоваться совершенные длительные тенсы. Найдем ли мы этому подтверждение? Конечно найдем!




Katrina Trask, In my lady’s garden. Pages from the diary of Sir John Elwynne: «...All the while I had been thinking these thoughts she had been burying her face in the rose and breathing its very heart out...». Victoria Holt, On The Night of The Seventh Moon: «...I had found my a�en�on wandering even while I had been reading them...». Philip Roth, My Life as a Man: «...While I had been ba�ling with Maureen, Spielvogel had been up against cancer...». Примеров очень много. Всё предельно просто: слово «while» ассоциируют с длительными тенсами те, кто не знает, для чего нужны совершенные длительные тенсы, боится их и стремится где только возможно заменить на длительные. Не надо бездумно повторять ерунду из учебников. Не надо вообще ничего делать бездумно. *** Навеяно одной веткой (приятно, что есть думающие люди).[16] Обычно носители утверждают, что фраза «I read a book yesterday» обязательно подразумевает, что книга была прочитана. То есть, что речь идет только о совершенном виде. Это опровергается простой фразой «Where were you when I read the rule?». Ни один носитель не сможет утверждать, что речь тоже идет о совершенном действии. Всем понятно, что речь идет о процессе (несовершенном виде). И все носители языков с «видовыми» грамматиками переведут это только несовершенным видом. Пользуясь возможностью, напоминаю, что Прошедшее Неопределенное «время» (на самом деле, это не время, а вид) потому и называется неопределенным, что в нем не определен вид. То есть, «I read» – это и «я читал» и «я прочитал», в зависимости от контекста. *** Тем, кто любит объяснять Present Perfect с точки зрения действительности результата действия на момент разговора, предлагаю обратить внимание на следующий абзац: Present Perfect обозначает совершенное действие, результат которого действителен на момент разговора. Это так. Но это не значит, что любое совершенное действие, результат которого действителен на момент разговора, это Present Perfect. Это запросто может быть и Past Simple, если действие произошло не недавно. Например, во фразе «This house was destroyed a year ago» маркер «a year ago» однозначно отсылает нас в Past Simple. Но результат-то налицо, дом разрушен. «His arm was amputated last




week...», «He received his Oscar in 1953...», «They died 10 years ago...». Результат по-прежнему действителен на момент разговора. Рука ампутирована, Оскар получен, люди умерли. А тенс – не Present Perfect. У Present Perfect другое объяснение... *** Проблема глаголов состояния не в том, что они существуют, а в том, что их запретили в длительных тенсах (т.е., в несовершенном виде). Причем, какие-то глаголы состояния они в длительных тенсах запрещают напрочь (to know), а какие-то разрешают (to wait). Самый интересный аттракцион – это когда пытаются доказать, что «to wait» – это глагол активного действия. Реально все еще интереснее. На самом деле, речь идет всего на всего о том, что в силу традиций (и ничего больше!) носители не ставят глагол «to know» в длительные тенсы. Все остальные они уже почти разрешили в длительных тенсах (loving, liking), а «to know» их все коробит. Этот глагол – и есть камень преткновения во всей теме. На englisforums одна носительница вообще призналась, что «I’ve known him for years» говорили еще ее бабушки и дедушки, т.е., задолго до 1959 года, когда Зино Вендлер официально поделил английские глаголы на активные и статические. Не говорите «I’ve known him for years», это неграмотно, хоть и очень распространено. *** Если вдруг кто-то не понял, почему столько танцев вокруг каких-то «глаголов состояния», то напоминаю, что на самом деле правило глаголов состояния (сводящееся по сути к легитимизации фразы «I’ve known him for two years») необходимо современным английским «грамматикам» для доказательства того, что Present Perfect якобы может передавать действие в настоящем времени. Следовательно, присутствие слова present в названии Present Perfect, якобы, оправдано. Не дайте себя запутать! Present Perfect – это не present, а past! Никаких действий в настоящем времени этот тенс не передает! Фраза I’ve known him for two years абсурдна! А слово present прокралось в название Present Perfect исключительно по этой причине: ...Из вереска напиток забыт давным-давно А был он слаще мёда, пьянее, чем вино...




*** Тем носителям, которые вальяжно сообщают, что для них, мол, Past Simple – это совершенный вид (помните? I read the book = Книга прочитана, блаблабла...), Пенни из Big Bang Theory (3rd season, Creepy Candy Coa�ng Corollary) сказала: «The best thing about Ernie was that he never asked. He just gave». *** Еще раз напоминаю, что носители настаивают (можете проверить прямо сейчас, спросив носителя, который под рукой), что Past Simple (он же Past Indefinite) ассоциируется у них (другими словами, означает) исключительно совершенное действие, т.е., совершенный вид. Так как это упрямство в сочетании с глупостью и враньем являются серьезным камнем преткновения на пути постижения системы английских тенсов через призму видов (единственно возможный способ), то уделяем развенчанию этой наглой лжи еще немного времени: Be�y Smith, Joy in the Morning, 1963: «...Then she sat down and read for two hours...». Elmore Leonard, Cuba Libre, 2002: «...Charlie Burke said, «You read for two days, huh?...». Francis Colburn, The Life and Adventures of Maj. Roger Sherman Po�er, 1858: «...who was said to be strangely profound as a cri�c, in which capacity he wrote for three newspapers, andread for three or more publishers...». Somerset Maugham, The ten best novels: Madame Bovary, 1947: «...he sent for his two most in�mate friends to come to Croisset to hear him read it. He read for four days, for four hours in the a�ernoon and for four hours at night...». Around the County, Houston Chronicle: 050811: Thisweek; Pg. 4, 2005: «...A total of 1,560 children par�cipated in the Texas Summer Reading Club at the Pearland Public Library. # Of those, 749 read for at least four hours or finished 10 books. Another 170 read for eight hours or completed 20 books...». Gertrude Franklin Horn Atherton, The Californians, 1898: «...She read during the remainder of the a�ernoon, and as far into the night as she dared...». Passages from Hawthorne’s Note-Books. X, Atlan�c Monthly: October 1866: 450-461: «...This forenoon was spent in scribbling, by no means to my sa�sfac�on,




un�l past eleven, when I went to the village. Nothing in our box at the post-office. I read during the customary hour, or more, at the Athemeum, and returned without saying a word to mortal...». Разумеется, это далеко не все. Кое-кто скажет, мол, но ведь все это маркеры Perfect Con�nuous! Мы с этим, конечно, согласимся, но оставим подмену на совести авторов. В конце концов, они имеют на это право, ибо Simple (Indefinite) включает в себя оба вида, так что, им можно подменять что угодно. Гораздо интереснее тот факт, что маркеры for и during описывают процессы, и глагол при них стоит в исключительно несовершенном виде, вопреки наглым утверждениям носителей и слепо повторяющих за ними местных преподавателей. Как видим, так не считает ни Сомерсет Моэм, ни Элмор Леонард, ни остальные. Причем, обратите внимание, в цитате из Francis Colburn предлог for длительности не описывает, но вид все равно однозначно несовершенный. *** Технически слово «tense» тождественно слову «�me». Латинское tempus, старофранцузское tens, новофранцузское temps, испанское �empo – все это просто «время». Поэтому, первый вопрос – а зачем было заменять всем понятное «�me» на мало кому понятное «tense»? Это ведь одно и то же. И второй вопрос, главный: что же обозначать в грамматике этим термином? «Время» (которых у нас три: настоящее, прошедшее и будущее)? Непонятно, зачем, если у нас есть отличное «�me». Вид? А какое отношение вид имеет ко времени? Такое же, как и цвет кожи к росту. То есть, никакого. Видо-временную форму? Вот если что и называть этим словом, то это. Главное основание в том, что большинство и так понимает под «тенсом» именно «видо-временную форму», которых в английской грамматике 12 (English tenses). Но при этом надо помнить, что технически «тенс» – это, все же, «время», а не «время, помноженное на вид». Но лично я за то, чтобы «тенсом» называть «видо-временную форму». Во-первых, большинство привыкло, а во-вторых, «видо-временная форма» – слишком длинно. Более того, я за то, чтоб ввести это слово в этом его значении и в русский язык. А вот «tense form» в значении «видо-временная форма» – это заводит в тупик. Это все равно, что сказать, что Present Perfect, к примеру – это «временная форма». Это не временная форма. Это видо-временная форма.




Если пользоваться термином «tense form», то невольно начинаешь задавать себе вопрос, а что такое тогда «tense»? И снова тупик: время? вид? видовременная форма? Нет. Вывод: «tense» = «видо-временная форма». Если возражений нет, то принимается единогласно. PRESENT PERFECT CONTINUOUS Все понимают, что это длящееся действие. Всех смущает слово perfect в названии. Все дергаются, не зная, чем считать Present Perfect Con�nuous – настоящим или прошедшим. Для начала раз и навсегда докажем, что это настоящее: George Milburn, A student in economics, 1933: «...I’ve been speaking Mexican ever since I was a kid...». Надеюсь, тут нет вопросов, что действие – исключительно длящееся? И настоящим, и прошедшим Present Perfect Con�nuous быть не может. Потому что, если и Present Perfect – и настоящее и прошедшее, и Present Perfect Con�nuous – и настоящее, и прошедшее, то это коллапс и английской грамматической системы, и английского менталитета в целом. Если одним словом, то глупость. Как происходит процесс «превращения» в мозгу Present Perfect в Present Perfect Con�nuous? Рассмотрим на литературном примере, ибо глупости проникают и туда тоже: Hora�o Alger, Frank’s Campaign, or, Farm and Camp, 1864: «...I’ve been speaking to Mr. Maynard this a�ernoon about your plan...». Самое простое объяснение – присутствие слова perfect в названии Present Perfect Con�nuous . То, что оно при этом соседствует со словом present, почему-то, не смущает. Но люди вроде Хорэйшио Элджера делают еще одну ошибку. Они трактуют Present Perfect Con�nuous как обычный Present Perfect, где вместо глагола «to be» берут всю глагольную связку «to be speaking» и спрягают ее как будто это цельный глагол. Технически не придерешься, а на поверку – шизофрения. Хорэйшио, а чем тебя не устроил просто глагол «to speak», из которого ты бы получил отличную (и единственно возможную в твоем




контексте) фразу «I’ve spoken to Mr. Maynard this a�ernoon...»? Если для тебя обе эти фразы – Present Perfect, то чем ты объяснишь различие между ними? Что ты хотел подчеркнуть? Вопрос риторический, хорошо, что Хорэйшио меня сейчас не слышит. Вывод: Present Perfect Con�nuous – это исключительно настоящее длящееся действие. По названиям английских видо-временных форм никаких выводов не делайте! *** Вообще-то, я туда не заглядываю, но прислали ссылку, сходил и увидел отчаяние, не смог пройти мимо: Ужасно туплю и никак не могу объяснить своим ученикам, что: She has lived in London (она там больше не живёт). She has lived in London for three years (она по-прежнему там живёт). Вроде, грамматически так должно быть, а как объяснить в чём разница не соображу. Только ли в указании конкретного времени? Thanks in advance![17] Отвечаю: She has lived in London (она там больше не живёт). She has lived in London for three years (она по-прежнему там живёт). Из двух вариантов правильный только первый. Во втором случае нужен Present Perfect Con�nuous, как Вам правильно сказали в первом же ответе. Почему Present Perfect подменяют Present Perfect Con�nuous – это долгая цепочка. Сначала неправильно назвали саму видо-временную форму: Present Perfect. «Настоящей» она не является. Она является «прошедшей совершенной» и в латыни, где впервые появилась, и в остальных европейских языках (кроме, почему-то, английского), куда была заимствована из латыни. Это было первое преступление, которое позволило людям думать, что действие таки может быть настоящим. Вторым преступлением было правило глаголов состояния, безосновательно заменившее фразы в настоящем времени типа «I’ve been knowing him for years» на «I’ve known him for years» (почему это произошло, и почему это преступление, можете найти в моем блоге, нажав на соответствующий тэг). И вот теперь, видя перед глазами (1) название Present Perfect (первая ложь) плюс (2) глагол состояния know в настоящем времени в этом же Present Perfect (вторая ложь), люди, особенно те, кто понятия не имеет о существовании «глаголов состояния» (т .е., большинство людей) решили, что так можно поступать с любыми глаголами. Как, например, с глаголом «жить» в Вашем примере. Извините, что получилось длинно, коротко на такой вопрос ответить нельзя.




*** Одной из самых важных (и, честно скажем, непростых) задач является уяснить, что Past Perfect и Future Perfect не нуждаются ни в каком дополнительном, идущем после них действии. На самом деле, умным людям, чтобы убедиться в этом, достаточно вот этой фразы: поскольку Past/Future Simple включает в себя оба вида, то, чтобы показать, что действие однозначно имеет совершенный вид, просто нет другого выхода, кроме как использовать Past/Future Perfect. Но это для умных людей. Есть еще упрямцы, для которых логика значения не имеет, и бетонный лоб которых можно прошибить только примерами. Не вопрос. Специально даю контексты пошире, чтоб было видно, что никаких «вторых действий» или временных отметок «by» нету: «...But I see you are incurable, sir. I will have done with you, and leave you to your malady. So let us return home, if you please...». James McHenry, The Wilderness; or, Braddock’s Times, 1823 «...They are usually about five sheets, each, being a quan�ty which I have calculated would be about sufficient for an evening. Intelligence from the south – no – I will have done with the war...». John Neal, Seventy-six, volume 2, 1823 «...I am sure, Senor Ad verse, that if you received the sum due you together with reasonable interest, your curiosity at least would be sa�sfied. You, you see, will have done nothing but collect your debt plus, let us say, expenses...». Hervey Allen, Anthony Adverse, 1933 «...We would be the last ones to board the ferry; we’d check out the crowd, make sure we hadn’t been followed...». Marilyn Wallace, The Seduc�on, 1993 «...O, mother! « said he in sorrowful, reproachful accents; «why had you not sent for me sooner?...». Effie A�on, Even�de A Series of Tales and Poems, 1854 «...Why had you not reported this before, Mr. de Brasto?...». C. Daly King, Obelists at Sea, 1933 «...Or didn’t you know – that you didn’t know? Dear twos – why had you not made it plainer to us that you were not our exact opposites!...». Hortense Calisher, Journal From Ellipsia, 1965 «...Rapidly a�er you started, I returned to the men and made ready for the retreat that was impera�ve. Ten – fi�een – twenty – minutes passed. Why had you not overtaken them?...». David Belasco, The Girl I Le� Behind Me, 1893




Этот последний пример Дэвида Беласко особо показателен. Автор демонстративно игнорирует «правило» двух последовательных действий, из которых более старое «должно» стоять в Past Perfect (глагол «start»), и тут же использует Past Perfect без привязки к какому бы то ни было другому действию в прошлом или временной отметке. Автор то ли интуитивно, то ли осознанно показывает в одном абзаце, что выбор Past Perfect имеет отношение только к совершенности вида и ничему больше. ГОЛОВОЛОМКА А можете ли вы, положа руку на сердце, быстро ответить, для Future Perfect второе действие, которое требуется учебниками, нам нужно впереди Future Perfect или сзади? Вы уверены? Может, наоборот? И почему именно перед/после Future Perfect? Является ли действие Perfect (будь то Past или Future) всегда самым старым из двух действий или всегда самым удаленным от настоящего момента? Время пошло. И второй вопрос: а если вдруг у вас в предложении не два последовательных действия в прошедшем времени, одно из которых мы, по книгам, должны ставить в Past Perfect, а другое – в Past Simple, а три! Что нам делать? В каком месте мы начинаем переходить с Past Perfect на Past Simple? На втором глаголе или уже на третьем? А если действий четыре? А если пять? Жду ваших ответов. HAVE YOU EVER BEEN TO... Для начала врежем по отвратительному предлогу «to». Кто придумал его ставить в подобные конструкции? Почему здесь не пользуются куда более логичным предлогом «in»? И действительно ли не пользуются? «...for I have been in Monte Carlo...». Charles Frederic Goss, The Redemp�on of David Corson, 1900 «...I ought to have been in Denver...». Robert Herrick, The Web of Life, 1900 «...Rosacoke might just as well have been in Egypt...». Reynolds Price, A long and happy life, 1962 И еще много-много-много-много примеров, поверьте на слово. Это не призыв перестать говорить «to», это просто доказательство глупости этого «правила». Кто-то ляпнул, остальные как стадо за ним с радостью поплелись: «have been to, have been to, have been to...». А теперь по самой сути фразы. Так как Present Perfect, как мы уже прекрасно знаем, существует в английской (и в любой другой) грамматике




исключительно для описания недавно совершенного действия (есть ли еще те, кто так не думает? Могут ли они объяснить, почему они до сих пор так не думают?), то слово ever, а заодно и его зеркальное отражение never, маркерами Present Perfect быть не могут, потому как ever – это никак не «недавно», а «когда либо». Именно по этой причине вы удивленно округляете глаза каждый раз, когда наталкиваетесь на очень распространенную фразу типа «did you ever». А фраза эта и есть самая правильная. Чтобы подкрепить эти утверждения, поищем в литературе что-нибудь типа «were you ever in»: «...Were you ever in Boston before, Phyllis?...». Thornton Niven Wilder, The Marriage We Deplore, 1928 «...Were you ever in Kent, Sir Rohan?...». Harriet Elizabeth Presco� Spofford, Sir Rohan’s Ghost. A Romance, 1860 «...Were you ever in Panama?...». Thornton Wilder, Theophilus North, 1973 «...Were you ever in Philly?...». Francine du Plessix Gray, World Without End, 1981 Надеюсь, теперь понятно, почему я, например, всегда рекомендую ассоциировать маркер ever/never не с Present Perfect, а с Past Simple. UPD: в Гугле «have you ever» встречается чаще, чем «did you ever» (хотя второй фразы – десятки миллионов). А вот в американской литературе – наоборот: «did you ever» на треть больше. PAST PERFECT + PAST SIMPLE, А ТАКЖЕ PLUSQUAMPERFECT Постараемся исчерпывающе. Нам говорят, Past Perfect придуман для маркера before (ну еще by), то есть, для ситуаций с двумя последовательными действиями, одно из которых, разумеется, старее, второе – моложе. То, что действие, которое выражают через Past Perfect, должно быть совершенного вида, об этом упомянуть, как правило, забывают. Об этом мы говорили. Для старого действия, как нам говорят, нужен Past Perfect, для молодого – Past Simple. Посмотрим на получившуюся фразу: I had wri�en a le�er before you drank your wine. Вопрос простой: а что вы хотите показать использованием Past Perfect? Что действие совершенного вида? А почему вы тогда не используете его же и для второго глагола? Я ведь могу понять «drank» и как «выпил»,




и как «пил»! Почему вы не ставите «пить» в Past Perfect? Потому что (по акционзарту) вам без разницы в этом контексте, «выпил» он или «пил»? Но почему вам тогда не без разницы «написал» он письмо или «писал»? Почему бы вам не применить акционзарт и к первому глаголу? Может быть, вы хотите показать, что действие писания письма предшествовало действию выпивания вина? Но разве это непонятно при наличии слова «before» – «перед тем, как»? Какой дурак может перепутать порядок действий в этом предложении? И разве в русском языке мы, имея всего лишь один прошедший совершенный тенс, можем когда-нибудь запутаться в порядке двух действий внутри одного предложения? Покажите мне на русском такое предложение, где можно запутаться с порядком действий. Вы такого предложения не покажете, потому что в сложноподчиненном предложении (если у нас два сказуемых, то у нас сложное, скорее всего, сложноподчиненное предложение), где оба сказуемых стоят в прошедшем времени, более позднее действие почти всегда будет стоять в главном предложении, а более раннее – в придаточном. Покажите того идиота, который во фразе I didn’t have any money, because I had lost my wallet может подумать, что действие неимения денег предшествует потере кошелька! Исключение составляют сложноподчиненные предложения, связанные союзом «a�er which». Но в этих предложениях, где тоже два последовательных действия, вы не встретите ни одного случая, когда действие в главном предложении (более раннее) будет стоять в Past Perfect. В таких предложениях оба глагола ставятся в Past Simple, вопреки правилу: «...we hiked for twelve or fourteen miles, a�er which we had a meagerhelping of pilau lacking meat...». Fletcher Knebel, Seven Days in May, 1962 Бывают еще и сложносочиненные предложения с двумя глаголами. И действительно, если поставить их в простом тенсе, то может быть непонятно, какое из действий идет за каким: Я выиграл шесть турниров, но ты выиграл восемь. Когда он выиграл восемь – до или после того, как я выиграл шесть, непонятно. Но положите руку на сердце и признайтесь, сколько человек переведет эту фразу таким образом (если я выиграл раньше): I had won six tournaments, but you won eight. Я признаюсь за вас: нисколько. Вы оба глагола поставите в Past Simple. Вывод: Past Perfect придуман не для того, чтоб показывать последовательность действий. Его ставят, когда последовательность и так понятна, и его не ставят, когда последовательность непонятна.




Теперь «типичный» маркер «by». Что такое «Я закончил работу к 6 часам»? Разве это не то же самое, что и «Я закончил работу в 17:55»? Разумеется, это то же самое. Почему же мы должны использовать в этих двух предложениях принципиально разные тенсы? Не должны мы этого делать. Здесь должны быть одинаковые тенсы. Я уже молчу, что, если вы решили показывать при помощи Past Perfect исключительно порядок действий, то вы просто обязаны сказать, что, если первое (более раннее) действие – несовершенного вида, то в этом случае вы должны пользоваться Past Perfect Con�nuous. Где об этом написано? У кого? Past Perfect, на самом деле, был придуман совсем не для этого. Было так... Были два латинских простых прекрасных тенса: Перфектум и Имперфектум. Прошедшее Cовершенное и Прошедшее Несовершенное. Читал и прочитал. И все были счастливы. И вдруг резко захотелось такого тенса, который мог бы выразить новость. Чтобы одной только формой глагола сразу можно было бы дать понять, что речь идет о недавно совершенном действии. Так родился тот таинственный тенс, который не входит в официальные шесть латинских тенсов, который не имеет названия, который я называю «habeo factum», который соответствует английскому Present Perfect и который встречается в латинских текстах (хотя большинство преподавателей латыни, уверен, об этом не догадываются). Но если вспомогательный глагол habere можно поставить в настоящее время (habeo), то почему бы его не поставить и в прошедшее время? Авось, чего-нибудь да получится (не напоминает сование глаголов estar и haber в прошедшие времена в испанском языке?). Получилось то, что в английском выглядит как Past Perfect. Если «habeo factum» закончилось вплотную к настоящему моменту, то получившееся время закончилось вплотную к любому моменту в прошлом. То есть, полное дублирование обычного латинского простого перфекта. Получается, латинский аналог Past Perfect в самой латыни не нужен. А вот в английском очень нужен, потому что в английском, в отличие от латыни, нет простого прошедшего совершенного тенса. И вот здесь пока неувязка. По сути, надо бы честно сказать, что получился плюсквамперфект (который в романских и германских языках образуется при помощи глагола «иметь»), да вот в латыни-то плюсквамперфект образуется при помощи суффикса, а не при помощи вспомогательного глагола! То есть, вряд ли он родился в привязке к «habeo factum». Но с другой стороны, в германских и романских языках Plusquamperfect представлен именно в виде тенса со вспомогательным глаголом «иметь»! То есть, явного родственника «habeo factum»... Если кто-то решит эту загадку, получит от меня орден.




Плюсквамперфект – это вообще таинственный тенс. Во-первых, его этимология никак не указывает на его применение. «Более, чем совершенный» – ну при чем здесь второе, более старое действие? А вовторых, а какая была необходимость придумывать плюсквамперфект, но при этом не придумать плюсквамимперфект? Я прочитал книгу, перед тем как ты пришел. Я читал книгу, перед тем, как ты пришел. Что за дискриминация? Я уже молчу, что, как мы выше разобрали, из контекста почти всегда видно, какое действие идет за каким. То есть, в плюсквамперфекте в той ипостаси, в которой мы его знаем по учебникам, необходимости не было вообще! Расшифруйте смысл «более чем совершенный». *** В прошлый раз мы поговорили о том, что маркеры ever/never в Present Perfect выглядят глупо, ибо Present Perfect – это только что совершенное действие. Мы тогда убедились, что многие авторы совершенно справедливо и умно пользуются этими маркерами в Past Simple. Но ведь Past Simple, как мы уже очень хорошо знаем, не дает нам увидеть вид глагола: She never did it before – она никогда не занималась этим действием, или ни разу этого действия не совершила? А что же мы делаем, если хотим показать совершенность вида однозначно? Правильно, идем в Perfect. Но если Present Perfect нам для маркеров ever/never закрыт, то что остается? Конечно, Past Perfect! Вот Past Perfect с маркерами ever/never выглядит безукоризненно, в чем не преминем убедиться на примерах из американской литературы. «...Why, – said Horace, bluntly, – had you ever heard of papa before!». «Had I heard of him? – said Mr. Kuypers. – I think so. Why, my dear boy, your father is my oldest and kindest friend!...». Edward Evere� Hale, The Brick Moon and Other Stories, 1872 «...What sort of a looking man was he? Had you ever seen him before?», – he inquired...». Hora�o Alger, Luke Walton, 1889 Пусть вас не смущает присутствие слова «before». В этом контексте оно не подразумевает второго действия, которое, как мы привыкли думать, требует Past Perfect. Здесь «before» означает «перед настоящим моментом». «...Had you ever met Ki Sing, Dick? – asked Bradley. – Yes; on one occasion I had a chance to be of service to him, and he had not forgo�en it...». Hora�o Alger, The Young Explorer, 1880 «...Had you ever been offered stock in any coal companies?, – inquired A�orney Glasgow. – I was offered stock, but declined to accept It...». Gi�s to High And Low on Pennsylvania Road; Coal Shares Went to, New York Times: (Features): 19060519, 1906




Вот это интересный пример. Человек спрашивает в Past Perfect, а ему отвечают в Past Simple, невольно доказывая, что речь идет о действии, не отделенным от настоящего момента никаким «другим действием». «...Had you ever no�ced that he took any drug?», – Doctor Forden shot a quick glance at Kennedy...». Clarence Young, The Motor Boys on the Pacific Or, the Young Derelict Hunters, 1909 «...Had you ever met the rest of the family before now?», – ques�oned Bob...». Sara Ware Basse�, Flood Tide, 1921 А это совсем замечательно! «Before now» – «до настоящего момента»! В утвердительных предложениях вообще обвал случаев использования Past Perfect с маркером «never» в контекстах, где никаких «вторых действий» нету. Приведем только один пример, но поверьте, их тысячи: «...Her hearer looked startled. «I had never taken this view of the case», – she said, – «but you are right...». Re�a Babcock, Clemence The Schoolmistress of Waveland, 1870 Итак, вывод: «have you ever done it before?» – неграмотная фраза. Грамотная фраза: «did you ever do it before?». А самая грамотная – «had you ever done it before?». *** Имеем две фразы: I am always hungry. I am hungry now. Начинающие студенты справедливо ищут возле маркера «now» герундий смыслового глагола. И не находят. Потому что фраза I am being hungry now (безукоризненная с точки зрения грамматики) носителями не используется ввиду ее громоздкости и, как им кажется, тавтологичности. Но тогда те же начинающие студенты вправе задать справедливый вопрос: если мы можем использовать Present Simple вместо Present Con�nuous с глаголом «to be», всего лишь поменяв маркер, почему же тогда мы не можем сделать того самого с любым другим глаголом: I always read books – I read a book now? Вывод: привязывать тенсы к маркерам – это значит, не разбираться в английской грамматике.




Порисуем?

***

*** Еще порисуем?

*** Одним из ключевейших постулатов по мнению англоязычных недолингвистов в трактовке английской системы глагольных форм является утверждение, что «да вы не понимаете! Нельзя путать perfect и perfec�ve! Это разные вещи!».




Вытерев слюни филологического экстаза с лица, ответим собеседникам раз и навсегда. Если коротко, то суть такова: то, что мы, неанглоносители, нормально называем совершенным и несовершенным видами (соответственно, perfect и imperfect aspects), англоносители истерично призывают называть perfec�ve и imperfec�ve aspects. Здесь сделаю маленькую паузу, чтоб каждый мог сам проверить себя и ответить, почему они так делают... ...ОК, пауза закончилась, кто догадался – поздравляю. А все изза того, что за словом perfect они уже давно застолбили то, что по их же глупому недоразумению совершенным, якобы, не является: present perfect. О том, как они до этой глупости дошли, мы рассказывали много-много раз. И теперь, допустив у себя клинический идиотизм в виде «I have known him for 2 years» (в смысле, «я его знаю два года»), они, вместо лечения, углубляют и расширяют шизофрению. Вместо того, чтоб признать, что применение Present Perfect для настоящих длящихся действий – это следствие элементарной, ясно всем видной ошибки, они говорят, что нет, мол, это, мол, смысл слова «perfect» (совершенный) такой, «не очень совершенный». А вы, неносители, мол, называете свой совершенный вид неправильно. Надо его называть не «совершенный» (perfect), а «совершенненький» или «совершенноватый» (perfec�ve). И на этом словоблудии построены сотни тысяч диссертаций и ученых степеней типа нашего наглого, но тупого лосанжелесского друга. Нет, дорогие дураки, мы, умные люди, будем продолжать называть всё своими именами. «Совершенный» мы будем называть исключительно «perfect», «Present Perfect» мы будем называть исключительно «прошедшим совершенным», «perfect con�nuous» мы будем называть исключительно «несовершенным», а вас мы будем называть исключительно «дураками». *** Когда я говорю, что применение маркеров противоречиво и не должно считаться мерилом грамматических знаний, я имею ввиду, в частности, такой «классический» маркер как «yesterday». Обычно его безоговорочно приписывают к Past Simple (Past Indefinite). Но принадлежит ли этот маркер исключительно этому тенсу? Проблема снова и снова и видах. Past Simple не дает вам четкого понимания, в каком виде стоит глагол – совершенном или несовершенном. I read Mahabharata yesterday – ясный несовершенный вид (ясный процесс) I read a proverb yesterday – ясный совершенный вид (ясное событие) I read a book yesterday – неясный вид, может быть любым




По этой причине этот маркер может относиться к любому прошедшему тенсу: I had read a book yesterday – если вы хотите показать, что действие было событием (совершенный вид) I had been reading a book yesterday – если вы хотите показать, что действие было процессом (несовершенный вид) I was reading a book yesterday – если вы хотите показать, что действием было процессом, но при этом не знаете, для чего нужен Past Perfect Con�nuous. Все вышеупомянутое в «tomorrow» в будущих тенсах.

равной степени касается и маркера




РАЗНОЕ СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Правило гласит о том, что мы переходим от синтетического способа образования сравнительных форм прилагательных («-er», «-est») к аналитическим («more» и «the most»), если прилагательное состоит из более чем двух слогов. Самым интересным в этой теме является способ подсчета слогов в английском языке. В отличие от русского, где количество слогов равно количеству гласных букв, в английском считают не буквы, а звуки. И здесь приходит на помощь знание о дифтонгах и трифтонгах. А именно, то, что дифтонги и трифтонги дают по одному слогу каждый. Поэтому сравнительные формы прилагательного «pleasant» должны формироваться синтетически – «pleasanter», «the pleasantest». То же самое касается и других прилагательных, которые, на первый взгляд, имеют более двух слогов: «correcter», «peacefuller», «the awesomest», и т.п. Нэнси Ру в Sophie And the Scoundrels пользуется даже словом «boringer». И правильно делает. Потому что дальше еще веселее: «...became the ancientest inhabitant in the hull of Arkansaw...». Thomas Bangs Thorpe, Bob Herring, the Arkansas Bear Hunter, 1847 «...and it gets crookeder all the �me...». Francis Hopkinson Smith, Peter: a novel of which he is not the hero, 1908 «...I know that you’re the usefullest man I ever had...». Robert Alexander Wason, Happy Hawkins, 1908 «...but the uselessest person in the house...». Joanna H. Mathews, Uncle Rutherford’s Nieces A Story for Girls, 1888 «...at work in another city, larger and wickeder than this...». Louisa May Alco�, Work: A Story of Experience, 1873 «...She’s got nervouser every minute...». Gene Stra�on-Porter, A Girl of the Limberlost, 1909 «...which the stupidest clerk in the office seemed to know...». Charles Dudley Warner, The Golden House, 1904




«...The foolishest of women...». Josephine Preston Peabody Marks, Fortune and Men’s Eyes, 1900 «...down to the modernest, pert, self-sufficient affecta�ons...». Henry William Herbert, Spor�ng Scenes and Sundry Sketches, 1842 «...that is the pleasantest fun in the world...». Louisa May Alco�, A Modern Cinderella, 1900 «...Their revelry and merriment Grew silenter...». William Wetmore Story, Poems, 1886 «...whether it’s riper or only ro�ener...». William Dean Howells, Out of the Ques�on, 1893 «...to feel peacefuller and peacefuller every day...». Horace Porter, Campaigning with Grant, 1897 «...they grow helplesser all the �me...». A. D. T. Whitney, The Other Girls, 1873 «...outsell the famousest of the celebri�es...». W. D. Howells, The Man Of Le�ers As A Man Of Business, 1893 «...Here or there amid grotesquest carving...». Charles Godfrey Leland, The music-lesson of Confucius and other poems, 1872 «...ge�ng worrieder and worrieder...». Grace Livingston Hill, Bright Arrows, 1975 Curiouser and curiouser… © Lewis Carroll via Sheldon Cooper *** Итак, сколько же вариантов условных предложений мы имеем? Большинство людей скажет 4. Некоторые добавят еще два. Я скажу, что их десять. Количество зависит от того, как вы смотрите на английскую грамматику. Если вы лукаво не мудрствуете и игнорируете существование видов и необходимость брать их в расчет, то вы останетесь с традиционной классификацией в четыре условных предложения (if I see, I do; if I see, I’ll do; if I saw, I would do; if I had seen, I would have done).




Но все становится не таким уж простым, как только вы подключаете виды. Проблема английской грамматики в том, что перфектные тенсы преследуют две цели: (1) построение невыполнимых условных конструкций (т.н. Третье Условное); и (2) передача действий совершенного вида. Во «Втором» и в «Третьем» условных эти две цели вступают в конфликт, все запутывая. Видовые языки имеют следующие способы построения условных форм (которые переводятся на безвидовый английский язык идентично): Если бы я видел, я бы делал. (If I saw, I would do) Если бы я видел, я бы сделал. (If I saw, I would do) Если бы я увидел, я бы делал. (If I saw, I would do) Если бы я увидел, я бы сделал. (If I saw, I would do) Теперь вам нужно умножить эти четыре различные в видовом отношении формы на два, чтоб получить еще четыре формы (неосуществимые условия), что приводит вас в итоге к десяти условным формам. Чтобы перевести эти русские фразы на английский правильно (придерживаясь вида), придется использовать перфектные тенсы как в осуществимых условных предложениях, так и в неосуществимых. Таким образом, фраза «if I had seen, I would have done» может означать осуществимое условие, если совершенные тенсы в обеих частях условного предложения отражают не осуществимость условия, а совершенность действия. образом:

Полный набор английских условных форм выглядит следующим

1. If I see, I do. 2. If I see, I’ll do. 3. If I saw, I would do (осуществимое, несовершенный вид в придаточном, несовершенный вид в главном) 4. If I saw, I would have done (осуществимое, несовершенный вид в придаточном, совершенный вид в главном) 5. If I had seen, I would do (осуществимое, совершенный вид в придаточном, несовершенный вид в главном) 6. If I had seen, I would have done (осуществимое, совершенный вид в придаточном, совершенный вид в главном) 7. If I had seen, I would have done (неосуществимое, совершенный вид в придаточном, совершенный вид в главном) 8. If I had seen, I would do/I would be doing/I would have been doing (неосуществимое, совершенный вид в придаточном, несов. вид в главном) 9. If I saw/I was seeing/I had been seeing, I would do/I would be doing/I would have been doing (неосуществимое, несовершенный вид в придаточном, несовершенный вид в главном) 10. If I saw/I was seeing/I had been seeing, I would have done (неосуществимое, несовершенный вид в придаточном совершенный вид в главном)




*** Герундий – это лингвистическое понятие, которое может означать: 1) действительное причастие – a reading boy; или 2) деепричастие – reading a book; или 3) отглагольное существительное – a worthy reading; или 4) часть составного сказуемого в длительных или совершенных длительных тенсах – I am reading; I have been reading В латыни gerundium обозначает то же самое и не противопоставляется «present par�ciple». То же самое касается испанского gerundio, который, кстати, не бывает отглагольным существительным вообще, но все равно является gerundio (в английской грамматике некоторые утверждают, что «отглагольное существительное – это герундий, а все остальные ing-формы – это Present Par�ciple»). Но самым интересным оказалось взглянуть попристальнее на термин «present par�ciple». На самом деле, для герундия разницы нет, настоящее действие или прошедшее. Разница в активности или пассивности. Как «читающий», так и «читавший» будут переведены на английский язык герундием. Но одно из этих слов – настоящее время, а второе – прошедшее. Зато оба они активные (действительные причастия). Подобным же образом, хорошо известный «past par�ciple» на самом деле не такой уже и «past», а «passive» – «страдательное причастие», которое также может быть и в настоящем, и в прошедшем времени: «слышимый» и «услышанный». Об эти Passive Par�ciples переводятся как «(being) heard». Первый из них еще может быть представлен возвратным «настоящим» причастием (на самом деле, конечно, не «настоящим», а «активным») – «слышащийся», но это уже другая история... *** Past Par�ciple не может называться «прошедшим», потому что может быть не только «a wri�en le�er» (действие написания здесь закончено, т.е., это прошедшее время. Для русских: «написанное»), но также и «a kept word» (действие держания здесь может и не быть законченным, т.е., может быть настоящим). «Kept word» это не только «сдержанное слово», но также и «сдерживаемое». *** Не переводите слово «par�ciple» словом «причастие», что бы ни говорили словари. Оно может им быть, а может и не быть. «(Past) Par�ciple» на русский перевести нельзя. Это отглагольная форма английского языка, образуемая при помощи окончания «-ed»(или третьей формой для неправильных глаголов) и служащая разнообразным целям.




PARTICIPLES Как уже многократно было сказано, правильное преподавание заключается не только в том, чтоб рассказать, что это такое в английском языке, но и найти соответствия в родном языке студентов. I. Par�ciple I – Gerund – Present Par�ciple Как это было с большим количеством прочих английских грамматических терминов, этот термин также искажен. Par�ciple I и Gerund – это одно и то же, что бы вам официальные грамматики не говорили. В то же время, «present par�ciple» является неверным названием, поскольку может также передавать и прошедшее действие. Лучше всего называть это просто герундием. Так что же может означать герундий? Аж шесть вещей: 1) Действительное настоящее причастие: «A reading boy is si�ng at the table». («читающий»; термин «действительный» в русской грамматике соответствует международному «активный»); 2) Действительное прошедшее причастие: «The reading boy went home» («читавший»); 3) Действительное деепричастие несовершенного вида: «Reading books I improve/improved my intellect» («читая»). Может относиться как к настоящему, так и к прошедшему времени; 4) Отглагольное существительное: «a worthy reading» («чтение», «чтиво»); 5) Часть составного сказуемого в длительных (прогрессивных) тенсах: «I am/was/will be reading a book». В русском соответствует глаголу несовершенного вида: »читаю», «читал», «буду читать»; 6) Часть составного сказуемого в совершенных длительных (совершенных прогрессивных) тенсах: «I have been/had been/will have been reading a book». В русском соответствует глаголу несовершенного вида: «читаю», «читал», «буду читать»; II. Par�ciple II – The Third Form – Past Par�ciple Как уже было показано, «past par�ciple» является неподходящим названием для этого понятия, поскольку на самом деле, может быть и настоящим, и прошедшим. Его следует избегать, если не хотите путаницы в голове.




Par�ciple II может означать одну из пяти вещей: 1) Страдательное причастие прошедшего времени совершенного вида: «The heard music was liked by everyone» («услышанный»/ «услышавшийся»). Термин «страдательный» в русской грамматике соответствует международному «пассивный»; 2) Страдательное причастие прошедшего времени несовершенного вида: «The perfectly heard music did not allow me to concentrate» («слышавшийся»); 3) Страдательное причастие настоящего времени: «The perfectly heard music does not allow me to concentrate» («слышимый»/ «слышащийся»); 4) Часть пассивного составного сказуемого в любом тенсе: «The book is read». В русском соответствует страдательному причастию («прочтена») или возвратной глагольной форме («прочлась»/«читается»); 5) Часть составного сказуемого в совершенных тенсах: «I have/ had/will have read the book». В русском соответствует глаголу совершенного вида: «прочитал»/«прочитаю». III. Perfect Par�ciple Эта составная конструкция означает действительное деепричастие совершенного вида: «Having read a book, I went home»: «прочитав». Может относиться только к прошедшему времени. Примечания: 1) в английском языке нет прямого эквивалента Ac�ve Past Perfect Verbal Adjec�ve, который по-русски звучит Действительное Причастие Прошедшего Времени Совершенного Вида – «прочитавший». Это придется передавать через «the one that (has/had) read»; 2) в английском языке нет прямых эквивалентов Passive Verbal Adverbs, как в совершенном, так и несовершенном видах. В русском это называется Страдательное Деепричастие совершенного и несовершенного видов: «читаясь», «прочитавшись». В большинстве случаев это будет переведено на английский при помощи возвратного местоимения «-self». «HAD BETTER» И «WOULD RATHER»... «WOULD BETTER»? Просто гипотеза, очарование которой именно в том, что невозможно доказать, что это не более чем просто гипотеза.




Обе структуры описывают действие в будущем, выражая совет или, если говорит первое лицо, декларацию предпочтения. В то время как конструкция «would rather» выглядит без проблем, имея в своем составе обычный вспомогательный глагол будущего времени «would», конструкция «had be�er» поднимает вопросы из-за того, что «had» представляет из себя форму прошедшего времени, тем не менее, описывающую действие в будущем. Гипотеза заключается в том, что «had be�er» родилась из неправильной интерпретации сокращенной формы «’d be�er». В сокращенном виде обе конструкции выглядят похоже: «I’d rather» и «I’d be�er». Мы же знаем, что сокращение «’d» может означать как «would», так и «had». Таким образом, предположение, что изначальной несокращенной конструкцией была «would be�er», которую потому сократили до «’d be�er» и, в конце концов, обратно декодировали «’d» как «had», является наиболее логичным объяснением этой странной конструкции. Так это было или нет, доказать трудно. Если вы найдете хотя бы один пример «would be�er» в старых английских текстах, это будет доказательством. Кстати, поиск «I would be�er» в Гугле дает неплохой результат в 18,700,000 результатов. *** Начинающие студенты часто удивляются, почему они слышат [d] вместо [t], [t] вместо [d], [b] вместо [p] и т.п. Это проблема поведения звуков в звонком или глухом окружении. Если окружающие согласные большей частью звонкие, то глухие согласные подстраиваются и начинают тоже звучать звонко. И наоборот, в глухой среде звонкие согласные оглушаются. Типично для разговорной быстрой речи и для песен. Самый яркий пример – песня Битлз I Wanna Hold Your Hand, где глухая «h» дважды звучит как звонкая фрикативная [g]. *** Русскоязычные студенты должны помнить, что когда вы повинуетесь правилу согласования времен, которое подразумевает, что вы должны использовать прошедшее время в придаточном предложении, если действие в главном предложении тоже прошедшее, вы ставите знак равенства между двумя фразами, которые по-русски звучат по-разному (и имеют разный смысл): Я думал, что ты знаешь. Я думал, что ты знал. По-английски обе фразы выглядят идентично: I thought that you knew.




*** Когда спрашивают, с какой это стати английская грамматика должна смотреть на латынь, нужно напомнить, насколько латинскими являются английские грамматические термины. Как минимум вот это все было заимствовано из латыни: verb, noun, pronoun, adverb, adjec�ve, vocabulary, dic�onary, voice, vowel, consonant, idiom, preposi�on, conjuga�on, declension, conjunc�on, subjunc�ve, condi�onal, passive, ac�ve, par�ciple, suffix, prefix, inflec�on, phone�cs, pronuncia�on, morphology, grammar, sentence, phrase, accent, dialect, le�er, syllable, language! Есть ли какие-либо английские лингвистические термины, которые не были взяты в латыни? *** Одним из секретов хорошего английского произношения является способность громко выдыхать воздух при произношении взрывных согласных типа [d], [t], [k], и в чуть меньшей степени, [p]. Когда вы произносите [d] или [t], вы вроде как чихаете. Когда вы произносите [k], вы вроде как кашляете. Не бойтесь переусердствовать, это настолько типичная черта английского произношения, что испортить тут что-либо сложно. Наоборот, недостаток кашля и чихания сразу выдаст в вас шпиона. *** С учетом того, что наибольшее расстояние язык английского носителя пробегает от позиции «язык между зубов» при произношении («th») до позиции нёбного [r], следующие упражнения дадут вам необходимую ловкость языка: three, throw, thriller, thrice, throat, throb, rather Классическим же мерилом качества произношения подобных сочетаний является фраза: «the sixth clothes» [ðe siksθ klƏuðz] *** Пример, показывающий уровень составителей экзаменов по Внешней Независимой Оценке. Каким образом предполагается, что выпускник средней школы должен быть в состоянии справиться с этим? Прежде всего, составители просто скопировали текст из интернета, слегка его переделав.[18]




Выпускникам необходимо сделать выбор между предлогами «from» и «of» в следующем предложении: «In Saxon England land was cleared _______ the forest and a large communal area was used for farming, this was divided in to strips called furrows». Попробуйте сделать ваш выбор... В общем, вот статья из словаря: CLEAR –verb (used with object) 31. to remove people or objects from (usually fol. by of): to clear a courtroom of photographers; to clear the table of dishes 32. to remove (people or objects) (usually fol. by from): to clear the photographers from the courtroom; to clear the dishes from the table[19] Даже двоечник увидит разницу между «очистить от» и «убрать из». «Правильным» же ответом, по мнению составителей сборника, конечно же является «from»... *** Чтоб не раздражать людей неподкрепленным, якобы, охаиванием существующих учебников английской грамматики (которым действительно место в макулатуре), приведу список претензий к ним. Учебник подлежит немедленному закрытию и отскакиванию от него как от зачумленного, как только вы обнаружите в нем что-либо из нижеследующего: 1. «...совершенное (простое, длительное и т.п.) время...». 2. «...Present Perfect – ...бла-бла-бла... привязано к настоящему результатом действия...». 3. «...Таблица Английских Времен...». 4. Слова «present» в словосочетании «present perfect» и «perfect» в словосочетании «perfect con�nuous» не зачеркнуты жирным красным фломастером. 5. Слово «con�nuous» в словосочетаниях «present con�nuous», «past con�nuous» и «future con�nuous» не подчеркнуто какой-нибудь особой красной линией (на выбор автора учебника), означающей большое сомнение, удрученное качание головой и цокание языком. 6. Имеется требование следовать правилу глаголов состояния. 7. Имеется запрет на использование формы Perfect Con�nuous в пассиве. 8. Имеется упоминание о т.н. «perfec�ve/imperfec�ve aspects». 9. «...Past Perfect используется только с маркерами by и before или в случае последовательных действий...».




10. «...yesterday и tomorrow являются маркерами исключительно соответственно Past Simple и Future Simple...». 11. Составитель учебника закончил Кембридж, Оксфорд, Йель, Гарвард или просто носит английскую фамилию (к тем, у кого этот пункт вызывает смех, просьба: задайте им вопросы носителям, которые вы встретите в этой книге, и поделитесь их ответами).

IF I WERE YOU... Эта популярная фраза является очень жестким камнем преткновения на пути постижения условного наклонения. Как мы помним, нереализуемые условия (а «если бы я был тобой...» – это нереализуемое условие) должны выражаться Past Perfect, и фраза, таким образом, должна выглядеть «If I had been you...» (Google даст вам очень большое количество случаев применения этой более грамотной конструкции). Но керосину в огонь подливает традиционный недословный перевод этой фразы на русский, который звучит «Если бы я был на твоем месте...». А вот это уже вполне реализуемое условие. Отсюда и легкий кавардак в головах у русскоязычных студентов, устранить который – обязанность хорошего преподавателя. Если же очень хотите оставить «were», то поменяйте фразу на «If I were in your shoes...».

REAL/UNREAL VS. RELIZABLE/IRREALIZABLE В учебниках понаписано кучу всего. Раз уж договорились, то туда за ответами не суемся. Куда ж соваться? Для начала – в Google с такой строчкой для поиска: «If I had been black». Даже беглого взгляда на первые несколько страниц результатов хватает, чтобы понять, что «If I had been» носителями с «вчера» и «раньше» не обязательно ассоциируется: «The odds of me being a member of a lower financial class would be higher if I had been black, plain and simple...» «If I had been Black’s editor I would have said, «This sounds interes�ng, but how does the area of unusual cold compare to those that are warmer than average...» «What if I had been black?...» Но это не интересно. Кто ж ориентируется на Интернет, правда? Тогда пойдем в святая святых английской грамматики – англоязычную литературу. Что мы там видим? Например, фразу из романа Мэри Джонстон To Have And to Hold:




«It passeth belief», he said in a sing-song voice, «how o�en wounds, with naught in the world done for them outside of fair water and a clean rag, do turn to and heal out of sheer perversity. Now, if I had been allowed to treat this one properly with scalding oil and melted lead... there would have been a pirate the less in the world.» Это прямая речь. И более того, человек использует «If I had been» с маркером «now», что никак не «тогда» или «раньше». Если этого мало, есть еще Филипп Уинвуд с его A Sketch of the Domes�c History of an American Captain in the War of Independence: «Why, you shall come as my wife, of course,» said he, gently. «If I had been sure you wished it, you might have travelled with us from London, and been spared this chase.» Снова прямая речь, и снова никакой ссылки на прошлое. «Если б я был уверен, что ты этого хочешь, ты бы могла поехать с нами из Лондона...». Причем, ставя «If I had been» вместо «If I were», писатель подчеркивает невозможность выполнения этого условия (невозможность быть уверенным). Где здесь «прошлое»? Все еще недостаточно? Тогда читаем пьесу Огастаса Томаса The Earl of Pawtucket: Harriet Fordyce: Then you’ve not been married? Lord Cardington: Nevah -- I’m happy to say. Harriet Fordyce: Happy to say -- Why happy? Lord Cardington: Because if I had been, it would have been to the wrong girl. Сложно заподозрить, что ребята ведут диалог о прошлом. Все четко, речь идет о сегодняшнем состоянии Лорда Кардингтона. И снова, использование «had been» вместо «were» служит для подчеркивания принципиальной невозможности для Лорда женитьбы не на той, на ком надо. Все дело в том, что если действие принципиально невыполнимо, то оно одинаково невыполнимо и в прошлом, и в настоящем. И разделять невыполнимое действие на «действие, которое невыполнимо сейчас» и «действие, которое было невыполнимо когда-то», бессмысленно. По учебникам да сайтам с подачи носителей распространена стандартная классификация.[20] То, что она далеко-далеко не исчерпывающая, мы уже знаем. Сейчас не об этом, а о том, о чем спорили в одном сообществе – по какому принципу 2-ое условное отличается от 3-его. Реальное-Нереальное или Реализуемое-Нереализуемое? Во-первых, сразу вопрос: реальное-нереальное что? С реализуемымнереализуемым все понятно, это условие. А с реальным-нереальным непонятно. Просьба апологетов такого подхода прояснить.




Во-вторых, что значит «нереальное»? То, что действие не происходит в момент говорения? Или, как на приведенной ссылке, «I don’t have �me»? Но в примере «If I have �me, I would study» разве действие происходит в момент говорения? Разве фраза «I don’t have �me» не подходит и к этому примеру в равной степени? Ну и в-третьих, самое главное. По приведенной логике фразы «If I see him, I will tell him» и «If I saw him, I would tell him» противопоставляются именно по принципу Real-Unreal. То есть, диаметрально. А теперь переведите эти фразы на русский: Если я его увижу, я ему скажу. Если б я его увидел, я б ему сказал. Что здесь диаметрального? Почему одну из них называют «реальной», а вторую – «нереальной»? Это одна и та же мысль, фразы взаимозаменяемые. Посему, бросаем долдонить ерунду про Реальное-Нереальное и переходим на деление по принципу Реализуемое-Нереализуемое, которое подтверждается примерами из литературы, которые я уже приводил. *** В прошлый раз мы разобрали, почему Past Par�ciple – совсем не Past. Сегодня поставим логическую точку, показав, что Present Par�ciple по той же самой логике отнюдь не Present. «A reading boy» – это совсем необязательно «читающий мальчик». Это в равной степени и «читавший мальчик»: «The reading boy raised his head and looked at me». Это не Present Par�ciple. Это Ac�ve Par�ciple. *** Снова про ЗНО/ВНО. Сдать этот «экзамен» невозможно. Привожу пример из книги, обложку которой недавно показывал. Статья посвящена Пилатесу. Он родился в Германии, в юном возрасте переехал в Великобританию, где во время первой мировой войны был интернирован. После текста вопрос: где провел Пилатес войну: а) в Европе б) на Британских островах Делайте ваш выбор. Будьте внимательны, от него зависит ваше будущее. По результатам экзамена вы можете либо попасть в хороший вуз, либо в плохой, либо отправиться служить в армию... Выбрали? И какой же у вас ответ? На Британских островах? У меня тоже. А угадайте, какой ответ «правильный»...




А как вам необходимость для школьника сделать выбор между «promote longevity» и «provide longevity» в тексте, где уместны оба варианта? Дети реально на этих экзаменах бросают монету. А тот, кто составляет этот ужас – преступник и должен ответить. VULGAR ENGLISH GRAMMAR (С) Как известно, латынь подразделяется на вульгарную и высокую. Высокая – это церковь и литература, а вульгарная – это просторечье. Думаю, пришло время подобным же образом разделить и английский язык. В частности, грамматику. Системная грамматика – это систематизированные знания, подробным образом объясняющие все грамматические понятия, феномены и тенденции. А вульгарная грамматика – эта та грамматика, которая в подавляющем большинстве преподается по миру. Без каких-либо попыток вникать, разъяснять, анализировать, но со стремлением примитивизировать, где только можно. Это грязная грамматика, так как в дилетантских попытках ее примитивизировать нарушаются связи внутри системы и появляются неразрешимые противоречия. Хороший преподаватель обязан предупредить студента, какой именно грамматике – системной или вульгарной – он будет его учить. Еще лучше – учить сразу двум грамматикам (это несложно). Признаки вульгарной грамматики: - не принимается во внимание категория вида глагола; - предполагается возможность делать выводы из названий тенсов; - Present Perfect дается возможность представлять длящееся действие; - Perfect Con�nuous дается возможность представлять совершенное действие; - допускается менять суть тенса простым использованием маркера из другого тенса; - не допускается сочетание «been being»; - настаивается на следовании правилу глаголов состояния, и допускаются умозаключения на основе этого правила; - запрещается Perfect Con�nuous (а иногда и Con�nuous) в Пассивном Залоге *** Пример с английской транслитерацией русской «х» очень хорошо показывает разницу между вульгарным повторением заученных мантр и попыткой слегка напрячь мозговые извилины и вникнуть в суть феномена. Было так...




Нужно было передать русскую фамилию, заканчивающуюся на «х», скажем, «Шацких». Можно ли передавать конечную «х» английской буквой «h»? Нет, нельзя, она у англичан, если стоит в конце после гласной, не произносится. Почему так – вопрос тоже ровно одной минуты размышления: в таких случаях она нужна англичанам, чтобы «стопорить» последнюю гласную в слове – чтобы сделать слог закрытым и произнести гласную по правилам закрытого слога. Например, Abdullah. Без «h» произноситься будет что-то типа «Абдуллей». Но вернемся к «Шацкому». Одиночная «h» адекватно передать звучание не позволяет. Какой выход? Кто-то решил, что выходом будет «kh». Кстати, те, кто наивно полагает, что англичане будут произносить «kh» как русский «х», не обольщайтесь. Для них это сочетание – мрак. В лучшем случае, это просто [k]. Ну да ладно, «kh» так «kh» (хотя, если бы спросили меня, я бы предложил «hh»). А дальше пошли assump�ons не особо умных людей, которые, увидев, что в подобных случаях «х» передается через «kh», сделали вывод, что так нужно делать во всех случаях, а не только, когда «х» – в конце слова. И пошли транслитерации типа Khomutov, Khomenko, Khizanishvili и т.п. Зачем? Зачем вы ставите там «k»? Английская «h» в начале слова прекрасно произносится именно как «х» – how, hello, Har�ord, Hempshire, helloween, Hyde Park. Зачем вам там нужна все коверкающая «k»? Друзья, пока не угас в глазах огонь жизни, думайте всегда и везде. Это вам пригодится на другом свете. Не будьте баранами. *** Отдельную порцию яду от врагов я получил после того, как сказал, что Past Par�ciple, на самом деле, не Past, а Passive. Мол, какой-такой пассив, если у переходных глаголов это чистый актив. Мол, gone, fallen и т.п., будучи Par�ciple II, на самом деле суть актив: «a fallen leaf» – «упавший лист». Вопрос ко всем: если gone и fallen это не пассив, то зачем нам нужны фразы «He is gone» и «The leaf is fallen», если мы можем спокойно сказать: «He went» и «The leaf fell»? Конструкции все равно пассивные. Чтобы убедиться, проанализируйте сами для себя, в каких случаях вы предпочтете She is gone/She was gone, а в каких – She went. Проверочные фразы: «Божьей волей», «волею обстоятельств» и т.п. Вы даже не будете переводить фразу «She was gone» как «Она ушла». Вы переведете ее как «Ее (уже) не было», «Она пропала», «Она куда-то делась», подразумевая, что действие «go» могла сделать не столько она сама, сколько кто-то другой/что-то другое в отношении её. В современном русском неофициальном языке глагол «идти» также имеет переходный вариант: «Меня ушли из этой компании».




Для самых упрямых глагол «go» в качестве ярковыраженного пассивного: GONE WITH THE WIND На возражения типа «ушедшие вместе с ветром» времени не теряйте, ибо: James Oliver Curwood, The Valley of Silent Men: «The rain s�ll fell steadily, but the wind had gone with the eastward sweep of the storm». а также: Cleveland Moffet, Possessed: «I may even confess that I might have gone with the current, had I not seen the harm and unhappiness that resulted». и, на всякий случай: Jack London, The House of Pride, and Other Tales of Hawaii: «He selected two women and a man who were not too far gone with the disease, and sent them back to the gorge to bring up food and mats». Есть и другие непереходные глаголы. Например, «падать»: Meredith Nicholson, Famous Modern Ghost Stories: «Then suddenly the explana�on leaped into my mind: a bough from the poplar, the only large tree on the island, had fallen with the wind». Или, о ужас, «жить»: John M. Todd, The Arts, Ar�sts and Thinkers: «I wonder how many people are aware of the complex odours in a house that has been lived in for a long �me». *** В учебнике немецкой грамматики написано, что во фразе «он – студент» слово «студент» – это часть составного сказуемого. Случай очень показательный. Думать надо всегда и везде, во всех языках. Все учебники написаны людьми, причем, большинство – глупыми. ...В русском языке такая же белиберда имеет место. Почему у Вас во фразе «Он есть студент» слово «студент» – сказуемое, а во фразе «он был студентом» слово «студент» – дополнение в творительном падеже?[21]




Вы всего лишь время поменяли, а у Вас такой хаос начался с членами предложения. Если уж суете учебники, то попросите их прописать, что, мол, «в прошедшем и будущем временах подобное составное сказуемое вдруг превращается в дополнение». Украинец такого бреда как раз и не скажет. В украинском языке в подобных предложениях дополнение привязано к глаголу тоже через творительный падеж: «він є студентом». А в русском в подобных случаях дополнение стоит, якобы, в именительном падеже. А поскольку кто-то там посчитал, что дополнение в именительном быть не может, то «о! пусть будет составное сказуемое». А все остальные бегом повторять. Нельзя все то, что не получается понять и классифицировать, прицеплять к сказуемому и называть это «составным сказуемым»: «Они – это все те восемнадцать тысяч представителей различных слоев населения, вышедших в прошлое воскресенье на демонстрацию в центре столицы для выражения несогласия с мерами правительства, направленными на сокращение рабочих мест». Подлежащее + «составное» сказуемое. *** Что значит преподавать английский язык плохо? Это значит, что вы не в состоянии объяснить... 1) почему лауреат Пулитцеровской премии Эдвард П. Джоунз в своей книге Lost in the City использует вопреки т.н. правилу глаголов состояния фразу «...for the first �me since he had been knowing her...», и почему Уитни Хьюстон в песне Home поет «...I wish I was back there, with the things I’ve been knowing...», не говоря уже о блистательной, но необъяснимой учебниками фразе Харриэт Бичер Стоу из Uncle Tom’s Cabin «...if I should only tell what I’ve seen and been knowing to...»; 2) почему в американской литературе словосочетание без артикля «from moon» встречается 19 раз, «from sun» – 141 раз, а «from earth» – 1120 раз; 3) почему писатели Филипп Рот, Ширли Энн Гро и Эрнест Джей. Гейнз (среди многих прочих) не выполняют приказ не использовать Perfect Con�nuous в пассиве, чувствуя себя вполне комфортно с сочетанием «been being»; 4) почему Лорд Шафтсбери в North American Review: October 1860: 385-421 пользуется Future Perfect при отсутствии «традиционных» маркеров этого тенса «before» и «by»: «...I wonder when he will have done preaching,» one of them whispered to a neighbor...», и почему через сто лет ему вторит Люсилл де Вью в Chris�an Science Monitor: 1981-12-17: Pg. B18: «...I will have done what I want to do with my life...»;




5) почему глагол состояния «to know» запрещают использовать в длительных тенсах категорически, а куда более явный глагол состояния «to wait» используют в длительных тенсах направо и налево (2433 примеров «been wai�ng» в произведениях американских авторов). Одних только этих пяти пунктов уже достаточно, чтобы (а) отправить большинство учебников в макулатуру и (б) понять, что настоящее знание языка – это намного больше, чем учебники. ALREADY VS. YET Еще одна укоренившаяся гадость. «Yet» используется в отрицаниях и в вопросах с отрицанием: I haven’t done it yet. Haven’t you done it yet? В утвердительных предложениях и в вопросах без отрицания надо использовать «already»: I have already done it. Have you already done it? Полная аналогия с русскими «уже» и «еще», которые являются одним и тем же словом, только под разными углами. Фраза «Have you done it yet?» является популярной, но неграмотной. Гугл дает 14 миллионов примеров для «Have you already done it?» против 5 миллионов «Have you done it yet?». То есть, люди все равно в курсе, как правильно. *** Ну что, что полистаем учебники? Эники-беники... Короче, Бонк, Котий, Лукьянова, 2001, часть 1. «...времена группы Indefinite... лишь констатируют факт совершения действия без указания на характер протекания действия...» Indefinite – это не группа, это вид. «Характер протекания действия» – это тоже вид. В одном абзаце короткое слово «вид» дважды назвали чем угодно. «...Прошедшее время группы Indefinite служит для выражения действия, которое совершалось или совершилось в прошлом...».




Еще один «эвфемизм» для «вида». «Совершалось или совершилось» – это и есть несовершенный и совершенный виды. «...Времена группы Perfect выражают действие, соотнесенное (связанное) с каким-либо моментом или действием, а именно, действие, п р е д ш е с т в у ю щ е е этому моменту или действию...». Вопросов аж несколько. Во-первых, якобы, обязательно требуется второе действие. Это неправда. Если мне нужно сказать, что «вчера я заплатил» (а не платил), то безо всякого «второго действия» я вынужден взять Past Perfect, потому что Past Simple мне не дает возможности показать исключительно совершенный вид моего действия. Так что, обязательность наличия второго действия – это миф. Во-вторых, что значит «предшествующее»? Любое действие, совершенное в прошлом (вчера, три года назад, в прошлом веке), п р е д ш е с т в у е т «настоящему моменту», т.е., получается, может стоять в Present Perfect. Но действия трехлетней давности мы, почему-то, в Present Perfect не поставим. Правильная формулировка того, что хотели сказать авторы – «вплотную предшествующее». Ну, или куда более простое для понимания – «недавнее». И в-третьих, нигде в определении не указано главное для «группы Perfect» – что действие обязательно совершенного (Perfect) вида. «Предшествовать» может и несовершенный вид, и студенты обязательно будут совать сюда и глаголы в несовершенном виде. Дальше – традиционное камлание в оправдание присутствия слова «present» в названии «Present Perfect», в котором его быть, конечно, не должно: «...Глагол в настоящем времени группы Perfect обозначает действие, уже совершившееся в предшествующий период до момента речи, но имеющее непосредственную связь с настоящим моментом. Эта непосредственная связь может проявляться двояко: а) в виде результата действия, ощущающегося в момент речи, опыта или знаний, приобретенных к настоящему моменту: He has wri�en a book – Он написал книгу (Результат – вот она, можете прочесть ее) He has read this book – Он прочитал книгу (Он знает ее содержание)...». Во-первых, раз действие «совершившееся», то самое время сказать, что время никаким «настоящим» не является, хоть таковым и называется. А во-вторых, если он написал книгу два года назад, то результат тоже налицо – вот она, можете прочесть ее. Но маркер «два года назад» нас в Present Perfect, увы, не пускает. Точно так же и с чтением – он прочитал книгу в детстве и, разумеется, знает сегодня ее содержание. Пресловутая «связь с настоящим моментом» – это наинеграмотнейшее из толкований, которые можно встретить в английских учебниках. Связь у Present Perfect с настоящим моментом, конечно же, есть, поскольку действие недавнее, и результат этого действия на момент речи действителен, тоже из-за недавности. Но все то же




может спокойно относиться и к давним действиям, отсеченным от Present Perfect маркерами Past Simple. Поэтому «связь с настоящим моментом» в качестве определения Present Perfect использоваться не может. Суть Present Perfect – это недавнее совершенное действие. Если хотите оправдать слово «present» в названии «Present Perfect», то оправдывайте его так: «действие совершено вплотную к настоящему моменту». При этом оговаривайтесь, что «вплотную» – понятие условное и растяжимое. Дальше утверждается, что связь с настоящим моментом может «проявляться в виде указания на период времени, который еще не закончился»: today, this morning, this week, this month. Правды здесь ровно половина: today и this morning, которые подпадают под категорию «недавно». Фраза I’ve seen him this week – неграмотная. «...Настоящее время группы Perfect часто используется для того, чтобы начать разговор...» Это правда. Но недоговоренная. Здесь надо объяснить, почему так, и тогда станет понятна суть Present Perfect. В устной беседе очень часто мы обмениваемся новостями. А новости – это события, произошедшие недавно. Дальше идет белиберда про глаголы состояния, от которых меня уже тошнит. Еще один вариант словесной эквилибристики можно встретить в разделе про пассив, где лень произнести слово «вид» рождает вот такие завитушки: «...В английском языке глагол в настоящем времени группы Indefinite страдательного залога может, в зависимости от контекста, выражать как сам процесс действия, так и состояние, наступившее в результате этого воздействия. Сама форма глагола в английском языке не выражает этих различий...». Куда проще было сказать, что пассив в Indefinite переводится обоими видами (как, собственно, и актив). Прошедшего и будущего времени это, кстати, тоже касается, о чем авторы упомянуть забыли. Ну и «студентам первых курсов языковых вузов» рассказ о Perfect Con�nuous, который является основным выразителем несовершенного вида в английском языке, оказался, по мнению авторов, не нужен. А я думал, он нужен детям, начиная с 12-летнего возраста... Кого еще почитаем?




*** Честно говоря, таких уж серьезных претензий к Бонк-КотийЛукьяновой только одна – глаголы состояния. Люди также не называют виды своими именами, а всячески их описывают, что напоминает чесание левого уха правой рукой. Но хотя бы описывают! Чуют звон. Совсем другое дело – носители. Возьмем-ка мы Рэймонда Мёрфи с его English Grammar in Use, 3 издание... Вы никогда не обращали внимания, что большинство учебников по грамматике, написанных носителями, называются Grammar in Use или Prac�cal Grammar? Теоретической грамматикой никто, почему-то, не занимается. Гиблое дело? Мистер Мёрфи интригует нас с первой же страницы, обещая читателям раскрыть секрет, чем did отличается от have done. Ого! Но вот на первой же странице при объяснении Present Con�nuous жесткая неувязка: I am doing something = I’m in the middle of doing it; I have started doing it and I haven’t finished yet. Проницательный студент сразу увидит, что предложенное толкование один в один подходит и к Present Perfect Con�nuous. А что делать непроницательному? Начинающему? Уже большой жирный минус, на самом старте. Дальше идет разъяснение в стиле «а вот еще мы пользуемся...» или «а вот бывает еще иногда вот так вот...»: We use the present con�nuous when we talk about changes happening around now. Especially with the verbs get, change, become, increase, bla bla bla... Is your English ge�ng be�er? Поразительно! «Изменения» это и есть «действия». И главное здесь – слово «now», а отнюдь не сам глагол. Глагол может быть абсолютно какой угодно (хотя, ученики уже старательно выводят в тетрадке бесполезную табличку «Глаголы, которые идут с Present Con�nuous»). А чтоб уже совсем весело стало, проанализируйте эти глаголы get, change, become, increase. Глаголы ли это активного действия? Не глаголы ли это состояния, часом? И вот мы дошли до Past Simple, где нам был обещан волнующий рассказ. Но что мы видим? Мы видим, что нас нагло обманули. На странице, посвященной этой видо-временной форме, нет ни одного слова о том, что это за форма и когда ею надо пользоваться! Только как она выглядит и как строятся вопросы с отрицаниями. Мда...




О том, что Past Con�nuous объясняется так же бестолково как и Present Con�nuous, умолчим, чтоб сэкономить бумагу. В разделе Present Perfect мелькают важные слова recently и «new informa�on». Но ни слова о том, что это «completed ac�on». Зато: When we use the present perfect, there is a connec�on with now. The ac�on in the past has a result now. Опять двадцать пять! (Хотя, на самом деле, будет и сто пятьдесят тысяч пятьсот двадцать пять). They amputated his leg two years ago, and, as a result, he doesn’t have a leg now. Действие в прошлом, результат которого сейчас налицо, точно по Мёрфи, но у нас, почему-то, Past Simple, а совсем не Present Perfect... Не сходится! Дальше – больше: When we talk about the period of �me that con�nues from the past un�l now, we use the present perfect: Here, Dave and Jane are talking about he places Jane has visited in her life. Я курю уже двадцать лет. Период «con�nues from the past un�l now». Будет ли это Present Perfect? Нет, это будет Present Perfect Con�nuous. Я курил с 1990 года до сегодняшнего дня. Снова период «con�nues from the past un�l now». И снова это не будет Present Perfect. На самом деле, здесь нужно сказать «...places Jane visited in her life». Использование Present Perfect в подобных контекстах ничем не оправдано и только навредит. А вот в главе Present Perfect Con�nuous – наглая, глупая и отвратительная ложь. Вот за это жалеть нельзя, надо тыкать мордой в лужу: We use the present perfect con�nuous for an ac�vity that has recently stopped. You are out of breath. Have you been running? Blatant liar. Present Perfect Con�nuous обозначает длящееся действие, но никак не законченное. I’ve been thinking about you – закончил ли он думать о ней или еще думает? I’ve been smoking for 5 years. Can I quit now? – закончил ли он курить или еще курит? We’ve been living inside the bubble (Coldplay) – живем ли мы там еще или уже прекратили жить? Добавим для сомневающихся пример из литературы:




William Saroyan, A Decent Birth, A Happy Funeral, 1941: August: He’ll be here soon. Becky: (A�er a pause) What? August: Yes. I’ve been wai�ng for him since six o’clock. He wired that he would be here between six and eight. Поднимите руку, кто думает, что Огаст не «ждет его с шести часов», а уже прекратил ждать? А знаете, почему Мёрфи врет? Потому что ему надо оправдать присутствие слова «perfect» («совершенный», т.е., «прошедший») в названии Present Perfect Con�nuous, которое никаким «совершенным» не является, а является наоборот – несовершенным, т.е., imperfect. Поэтому он и ему подобные и придумали мантру о том, что Present Perfect Con�nuous, якобы, означает закончившееся действие. Задайте любому носителю, который у вас под рукой вопрос: I’ve been smoking for 5 years. Означает ли это, что я все еще курю? Пусть отвечает быстро. Можно, конечно, продолжать читать эту муру и дальше, но слишком много чести автору будет. В печку без раздумий. Если хотите не выучить английский никогда, смело берите этого автора. *** A Comprehensive Grammar of the English Language, Randolph Quirk, 1985 Здесь слово bashing неуместно, потому что это мощная книга. Написана жестким научным языком человеком, привыкшим думать головой. Правда, имевшем несчастье родиться англоязычным... По ходу, Рэндолф начал очень здорово рассказ о сослагательном наклонении, но потом не удержался и, как многие, смешал его с условным наклонением. Друзья, если предложение содержит if (не в значении whether), то предложение описывает условие. Если предложение описывает условие, то это условное наклонение. Гораздо интереснее та часть, где он описывает систему тенсов. Подобно еще кое-кому, Рэндолф обратил внимание, что технически будущего времени в английском языке, якобы, не существует. Мол, фраза «will go» содержит глагол в настоящем времени. По этой причине он присоединяется к тем, кто считает тенсами только то, что имеет глагольные флексии (изменяемая часть слова). То есть, только настоящее и прошедшее (хотя, у настоящего глагольных флексий нету. Настоящее оно и есть настоящее, безо всяких изменений). Амигос-англичане, то, что вы решили делать будущее без флексий, а при помощи дополнительного слова – это ваша личная проблема. Испанцы имеют в будущем времени флексии, украинцы имеют, русские, французы,




поляки и еще много-много кто. Так что теперь? Нам всем теперь отказывать будущему в категории времени? Из-за этого что, меняется философия какимто образом? Метафизика? Меняется наше отношение к временам? Будущее – точно такое же время, что физическое, что грамматическое, как и прошедшее с настоящим. Представьте, как вы студентам голову морочите этой ерундой! Про Past Simple автор пытается рассказать красиво, но получается неуклюже. Во-первых, по его мнению, нужен промежуток между его окончанием и настоящим моментом. Но Past Simple может представлять из себя и несовершенный вид, то есть окончания действия может и не быть. А вовторых, по автору, говорящий должен «иметь ввиду определенное время», в которое действие имело место. What about John? – He died. Где в этом диалоге подразумевается «определенное время»? Рассказа же о том, почему Past Simple (Indefinite) называется Simple и Indefinite, мы не увидели. Тема не раскрыта. Затем идет захватывающий рассказ о... видах! Perfec�ve и progressive! (хотя, логичнее было бы говорить perfect и imperfect, без этого дурацкого суффикса). Вроде бы, наконец-то! Но не тут-то было. Автор правильно делит виды на законченное действие и незаконченное, но тут же спорит сам с собой, приводя пример, когда, якобы, глагол может восприниматься как совершенным, так и несовершенным: I have been reading. Ну, уже легче, потому как предыдущий оратор – некто Мёрфи – говорил, что Present Perfect Con�nuous – это только совершенное действие. Здесь уже, оказывается, 50 на 50. Нет, дорогой Рэндолф, не 50 на 50. Никаким «совершенным» I have been reading быть не может, если только не начитаться Мёрфи на ночь. Совершенным его называют только те, кто хочет оправдать присутствие слова «perfect» там, где его быть не должно. Короче, долго не рассусоливая, Квёрк обозвал Perfect Con�nuous «perfec�ve progressive». Мимо, дружище. Этим идиотским определением действительно можно назвать один из видов, но это будет не Perfect Con�nuous, а Simple. Автор очень честно пытается разобраться в гиблом вопросе английской грамматики, но насколько у него получается, судите сами. Рассказ о Perfec�ve Present (во как! Кто помнит того профессора из университета Лос Анжелеса, который доказывал мне на englishforums, что perfect и perfec�ve – не одно и то же?!? Ткните его носом в эту книгу) Рэндолф начинает суперблестящей фразой: «...’past with current relevance’ is not an adequate descrip�on of the meaning of the perfec�ve aspect...». Но тут же скисает на глазах, приводя следующую абракадабру: Where did you put my purse? (1) Where have you put my purse? (2) The purpose of both of these ques�ons may be to find the purse. But in (1) the speaker seems to ask the addressee to remember a past ac�on; while in (2) the speaker apparently concentrates on the purse’s present whereabouts.




Вот так вот. Если я спрашиваю, куда ты положил кошелек, то меня, оказывается не интересует, куда ты его положил, а я просто хочу, чтоб ты вспомнил это свое действие!... Голова не лопнула? Понятно, что так хочется самому понять разницу между Past Simple и Present Perfect, но зачем такую ерунду выдумывать! Разница между ними, на самом деле, в двух вещах: 1) в давности/недавности действия; 2) в способности различить вид глагола В теме артиклей тоже слон не валялся. В отдельную группу выделены, зачем-то, части тела, которые, по мнению автора, должны идти с определенным артиклем: Mary banged herself on the forehead. They pulled her by the hair. Everyone gave us a pat on the back. Don’t keep digging me in the ribs. Со лбом, волосами и спиной все понятно. Они либо в единственном числе на теле присутствуют, либо неисчисляемые. Но ребра-то тут при чем? I have broken a rib. Спина тоже спокойно может принять неопределенный артикль, если, например, их (спин) много: The Indians started to run away, and my arrow struck a back it had been doomed to strike. В общем, эту книгу есть смысл почитать. Но только в моем присутствии! WHO VS. WHOM Еще одна катастрофическая ситуация, из которой самостоятельно вы не выйдете, гарантирую. Дело в том, что в английской грамматике нет еще и падежей (хотя, они есть), и путаются носители и здесь в том числе. Главная проблема по теме в том, что в большинстве толкований who преподносится как подлежащее, а whom – как дополнение. Хотя, в предложении «Who is it for?» «who» тоже является дополнением. Некоторые,[22] не мудрствуя лукаво, призывают ставить whom везде, где оно – дополнение, что с предлогом, что без предлога. Проще всего было бы сказать, что whom – это местоимение, заменяющее прямое дополнение. Но проблема в том, чтобы понять, что такое прямое дополнение. Здесь нужно вернуться в русский язык.




Определение прямого дополнения: дополнение, связанное с глаголом через винительный падеж (без предлога, разумеется. При винительном падеже предлогов не бывает), иногда – родительный падеж (когда он заменяет винительный: вижу землю (вин.), не вижу земли (род). Кто дал такое определение? Поднимите руку. Почему только винительный с родительным падежами? Почему в прямое дополнение не включен беспредложный дательный падеж? «Я люблю её» (вин.) и «я симпатизирую ей» (дат.). Какая принципиальная разница между этими двумя предложениями? «Я угощаю её» (вин.), «я даю ей» (дат.). Какая разница между этими двумя предложениями? Какая разница между сутью действия? Какая разница между поведением дополнений в винительном и дательном падежах в этом случае? Оба пациенсы. Оба являются объектом действия. Оба прикреплены к глаголу без предлога, напрямую! В общем, мне эти глупости надоели. Прямое дополнение потому и назвали «прямым», что оно присоединяется к глаголу напрямую, без предлога. А в каком при этом оно стоит падеже, не имеет никакого значения! Еще можно оговорить, что сюда не входит творительный падеж, так как делает из пациенса агенс, но я и для этого не вижу оснований. Прямое – потому что напрямую! Теперь возвращаемся к английскому. Здесь-то тем более нет смысла называть падежи, потому что их названий никто из носителей не знает и знать не собирается. Максимум, что они могут увидеть в дополнении, это наличие или отсутствие предлога. Так вот, местоимение whom используется в тех случаях, когда дополнение идет без предлога. Если же предлог есть, то надо пользоваться вариантом who. Дополнительная проблема в том, что дательный падеж в английском языке то принимает, то отбрасывает предлог за одно мгновение, не успеешь даже сообразить, что произошло. Сравните: I gave him an apple. I gave an apple to him. «Give him an apple! Give it to him!». Чуть-чуть передвинули дополнение в винительном падеже, и в дательном тут же возникла необходимость в предлоге. Поэтому whom и who тут тоже будут чередоваться: Who did you give it to? -> Whom did you give? И пусть кто-то только попробует меня переаргументировать.




«WILL» ПОСЛЕ «IF» Этот пост о том, насколько слепо нужно следовать тому, что можно прочитать в «официальных» правилах «авторитетных» учебников. Я не спорю, в условных предложениях «will» после «if» не ставится. Сам так рассказываю. То, к чему я призываю, это пропускать логичность правила через свою голову, интересоваться, почему так произошло, особенно если правило явно выглядит глупым (а мы сейчас именно о таком правиле и говорим). Знаете ли вы, например, что у Конан Дойла применение «will» после «if» просто зашкаливает: «...I will be much obliged to you if you will call upon me here...». Одна только фраза «if you will» встречается в одной только «Собаке Баскервилей» 10 раз (все – случаи условного наклонения, а не в значении «whether»). Конан Дойл, конечно же, не одинок. Ему вторят многие: «...’What will you give me, Ki�e,’ he said,’if I will tell you where Tu�y is?’...». Mrs Mary Spring Corning, Miss Elliot’s Girls, 1886 «...But tell me one thing: if I will convince you, in five minutes, that 1 made that picture what will you give me for it?...». Charles Edwards Lester, The Ar�st, the Merchant, and the Statesman, of the Age of the Medici, and of Our Own Times, 1845 «...If I will meet you at the boat Monday evening, will you surely marry me?...». Edward Payson Roe, What Can She Do?, 1873 Явно в 19 веке в грамматике царило куда больше порядка, раз «will» спокойно стоял, где ему самое место – после «if». И, раз потом что-то произошло, что заставило людей вышвырнуть «will» (что условное наклонение серьезно запутало), то, по-моему, любой адекватный человек должен был спросить: а зачем мы перестали ставить «will» после «if»? В какой момент это произошло и по чьему капризу? Думаю, прекрасная тема для профессорской диссертации в каком-нибудь Кеймбридже. *** Это еще один пример очевидной глупости, о которой мы говорили раньше, но теперь поговорим чуть шире. В принципе, ясный и здоровый мозг по прочтении правила согласования глаголов обязан задать напрашивающиеся вещи.




Напомним, по правилу согласования времен, если в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени, то в придаточном он в настоящем стоять уже не может, а тоже должен быть поставлен в прошедшее время. Смотрим, что получается на практике: Допустим, я хочу сказать: «Я понял, что ты можешь это сделать». Фраза «I understood that you can do it» по правилу согласования времен нелегитимна. Я должен сказать «I understood that you could do it». То есть, у нас уже есть вилка в трактовке этой английской фразы. В английской голове предложение «Я понял, что ты можешь это сделать» и «Я понял, что ты мог это сделать» идентичны и неотличимы. Вы скажете, что по смыслу эти фразы тоже идентичны. Я с вами поспорю. «Я понял, что ты можешь это сделать» описывает твою постоянную способность это сделать, в то время как «Я понял, что ты мог это сделать» описывает способность что-то сделать, например, всего лишь в какой-то момент. Но это только полбеды. Теперь в дело вступает видовая двусмысленность. А точнее, четырехсмысленность. Ведь Past Simple у нас включает в себя оба вида! Получаем теперь в прошедшем времени не один, а два варианта: I understood that you could do it = Я понял, что ты мог это сделать I understood that you could do it = Я понял, что ты смог это сделать Но почему мы не обращаем внимания на первый глагол, который тоже стоит в двусмысленном Past Simple? Я понял, что ты... Я понимал, что ты... Итог: желая сказать простую фразу «Я понял, что ты можешь это сделать» из-за глупейшего правила согласования глаголов мы получаем английскую фразу «I knew that you could do it» с шестью вариантами ее трактовки: Я понял, что ты можешь это сделать Я понял, что ты мог это сделать Я понял, что ты смог это сделать Я понимал, что ты можешь это сделать Я понимал, что ты мог это сделать Я понимал, что ты смог это сделать Это ли не глупость? Past Simple надо наоборот всячески избегать, чтоб мысль была яснее выражена, а не совать туда глаголы при первом удобном случае, штампуя бессмысленные (точнее, порочные) псевдоправила.




*** Насколько опасно правило согласования глаголов? Представьте себе судебное разбирательство, где главным доказательством обвинения является некое письмо, где про обвиняемого написано: I was sure he did it. Можно ли считать это письмо доказательством обвинения? Человек, который происходит из aspect-conscious грамматики, сразу увидит, что нельзя. Что написавший вполне мог иметь ввиду «Я был уверен, что он занимается этим». Но англоязычный судья в этой фразе увидит только «Я был уверен, что он сделал это», и невиновный человек запросто может пойти в тюрьму. *** Уже почти детектив. Те, кто читал мою предыдущую брошюру с Джеймсом Бондом на обложке, помнят оттуда вот эту цитату: «Aspect is a somewhat difficult concept to grasp for the speakers of most modern Germanic languages…».[1] Не я один обратил на нее внимание, в чем можно убедиться, зарядив в Гугл эту цитату. Cсылку на нее дают в разных местах.[23] Но на самой странице в википедии, посвященной грамматическому виду, этой цитаты больше нет. Не знаю, я ли повлиял (из десяти первых результатов поиска цитаты в Гугле три – мои), или это плод коллективных усилий, но чистосердечное признание носителей в том, что они понятия не имеют о том, что такое грамматический вид (напомню, одна из двух основных категорий главной части речи любого языка – глагола) пропало. В итоге предлагаю посмотреть, как был изменен текст в википедии: Было: Aspect is a somewhat difficult concept to grasp for the speakers of most modern Germanic languages, because they tend to conflate the concept of aspect with the concept of tense. Although English largely separates tense and aspect formally, its aspects (neutral, progressive, perfect and progressive perfect) do not correspond very closely to the dis�nc�on of perfec�ve vs. imperfec�ve that is common in most other languages.




Стало: The Germanic languages combine the concept of aspect with the concept of tense. Although English largely separates tense and aspect formally, its aspects (neutral, progressive, perfect, progressive perfect, and (in the past tense) habitual) do not correspond very closely to the dis�nc�on of perfec�ve vs. imperfec�ve that is found in most languages with aspect. Класс? Есть разница между двумя вариантами: «Вид... сложен для понимания германскими языками, потому что они смешивают концепции вида и тенса». и «Германские языки объединяют концепции вида и тенса». Дальше по тексту без изменений. О том, что «объединение концепции вида и тенса» есть шизофрения мы уже говорили и еще поговорим, но целью этого поста является напомнить всем, что чистосердечное признание носителей о том, что они не знают, что такое вид, существовало и было таинственно из дела удалено. Кем и когда? Это несложно узнать, просмотрев историю изменения страницы.[24] Признание вышвырнуто из статьи 4 мая 2011 года юзером по имени Duoduoduo,[25] в котором в пункте «кредо» он указывает «morality». Профессор экономики, для которого лингвистика – хобби, сует свой нос в то, в чем не разбирается. Выглядит как мой персональный профессор Мориарти, с которым с удовольствием разберусь, как только выясню, как с ним связаться. Следите, думаю, будет нескучно. Можете помогать. Письмо профессору Мориарти Dear Duoduoduo, On May 4, 2011 you made the following edit of Aspect vs. tense chapter on Gramma�cal Aspect page.[26] You decided to replace this phrase: «Aspect is a somewhat difficult concept to grasp for the speakers of most modern Germanic languages, because they tend to conflate».




with this one: «The Germanic languages combine the concept of aspect with the concept of gramma�cal tense». The phrase you decided to cut out had been quoted in my ar�cle «Popular Misinterpreta�ons & Equivoca�ons with Disproofs» and in my brochure «English Language: Shaken And S�rred» as concisely describing the roots for many misinterpreta�ons and equivoca�ons of modern English grammar. Among them: - misinterpreta�on of La�n «habeo-factum-tense» as such that can present ongoing ac�ons, and hence misnaming the tense today known as «Present Perfect»; - misinterpreta�on of the essence of English imperfect aspect which led to misnaming the whole aspect known today as «Perfect Con�nuous/Progressive»; - misinterpreta�on of so called ‘sta�ve verbs’ as such that may not represent imperfect aspect That’s just to name the most essen�al. I would appreciate greatly explaining your reasons for the abovemen�oned edit of an important, sincere and brave confession made by someone other than you, whose honest words helped very much to sort out the extremely tangled English Grammar. My name is Artem Ivantsov, BA in philology, fluent in 5 languages with 20 years of experience in languages-related work including teaching. May I know your name and your linguis�c background? Besides, I have a feeling that you are a member of some English language forum. I´ll be thankful for telling me what forum I could find you at and under which nickname so I could ask you more ques�ons on the issue. Thank you. Ответ профессора Мориарти The passage Aspect is a somewhat difficult concept to grasp for the speakers of most modern Germanic languages is, as I said in my edit summary, an unsupported asser�on. No cita�on to a Wikipedia-acceptable source was given, and I seriously doubt that any such Wikipedia-acceptable source exists, because backing up that asser�on in a rigorous way would require doing a survey of a large number of speakers of each of the Germanic languages, defining «difficult to grasp», and obtaining results showing that for «most» Germanic languages, «speakers» (how many--a majority of speakers? all of them? the deleted passage didn’t say) find it difficult to grasp. By the way, your statements that the Present Perfect and Perfect Con�nuous/Progressive are misnamed appear to be original research and WP:




Fringe, as does the statement that sta�ve verbs may not represent the imperfect (sic) aspect; hence those statements cannot themselves go in Wikipedia. Also, I would men�on that when you refer to the imperfect in English, you probably mean to refer to the imperfec�ve. Duoduoduo Переписка с Мориарти продолжается There is no need in any survey to see that ‘’Aspect is a somewhat difficult concept to grasp for the speakers of most modern Germanic languages’’. The presence of such wicked phenomena as ‘’Present Perfect’’ (Present Past) or ‘’Perfect Con�nuous’’ (Perfect Imperfect) speaks for itself. The emergence of these self-contradic�ng terms was possible solely due to the «difficulty to grasp the concept of aspect». And the person whose quote you deleted had confessed in that openly, which is EXTREMELY important for understanding the problems of English grammar. I never said I wanted my statements to go to Wikipedia. And of course I meant to refer to Imperfect when I referred to Imperfect. There is no such thing as Imperfec�ve aspect. The inexis�ng opposi�on of Imperfect and Imperfec�ve is another pseudolinguis�c thing entailed by the difficulty to grasp the concept of aspect. You didn’t say your name and linguis�c background. This place doesn’t seem appropriate for a discussion, but it definitely must be con�nued. Please, don’t insist on your incognito, Wikipedia is not a place for spy-games. Thank you. Новые приключения Шерлока Холмса Мориарти тупо заново искромсал страницу в Википедии «Gramma�cal aspect», которую я, было, исправил (вернее, восстановил). При этом Мориарти нагло отказывается назвать себя, но бахвалится тем, что не лингвист по образованию. Вот кто у нас правит википедию! Я хотел было пойти еще на один круг и исправить статью еще раз, но доктор Ватсон из добрых побуждений уже порезал ее неузнаваемо, так что восстановить как было уже не получится. Признание носителей о том, что они ни в зуб ногой в видах, пока что с этой страницы исчезло. Но не из памяти народной! А водопадов у нас на всех хватит, экзекуция Мориарти состоится обязательно. (con�nued) Я упрямствую не потому, что нечего делать, а потому, что тема грамматического вида – это главный камень преткновения на пути постижения




английской грамматики (и выхода из тупика для тех, кто туда забрел). Кстати, вчера под этими моими словами подписался американский профессор одного из немецких университетов. Итак, напряжение нарастает: «Aspect is a somewhat difficult concept to grasp for the speakers of most modern Germanic languages, because they tend to conflate the concept of gramma�cal aspect with that of tense».[1] Цитата восстановлена, потому что нет ничего ценнее для науки чистосердечного признания носителя о том, что он не понимает важнейших вещей именно как носитель. В строке описания изменений указано следующее: restoring back to may 4, 2011, a�er the vandalism damage repeatedly done by a non-linguis�c editor duoduoduo) (con�nued) А откуда вообще, спросите вы, появилась в Википедии эта горячая фраза о том, что носители не имеют понятия о видах? А появилась она из-под пера юзера по имени benwing 15 августа 2005 года, о котором мы знаем только, что на тот момент он был студентомлингвистом последнего курса Остинского университета (Техас). Чистый носитель, которого за язык никто не тянул. Но умный носитель... Напишем ему письмо. (con�nued) Я поспешил немного с благодарностью в адрес техасского парня Бена Уинга. Он действительно первый автор того абзаца, но в нем он сказал, что проблемы в видами имеют носители индо-европейских языков. А в нашей цитате написано германских языков. Чувствуете разницу? Кто-то умный (без иронии) увидел, что носителей ИЕ обвинили в непонимании видов, и правильно исправил: не ИЕ носителей, а германских языков носителей! Ищем этого «кого-то» и.... находим! Имени нет, есть только IP – 145.18.233.172. Коррекция сделана 20 апреля 2009 года с такой формулировкой: Romance and Slavic are certainly IE, and speakers thereof have li�le problems. Поиск по IP дает нам только Амстердам. Какой национальности этот человек, неизвестно. Голландский, насколько я понимаю, видов иметь не должен как германский язык.




На самой же странице в Википедии началась война редакций с профессором-эмеритусом Мориарти, после чего нас обоих строго предупредили и заморозили страницу с последней моей правкой. Но, думаю, когда разберутся, мою правку уничтожат. Потому как выставляет она носителей германских языков в некрасивом свете (справедливо выставляет).

Артем Иванцов Дніпропетровськ, 2012 (с) All rights reserved Quo�ng is allowed only if referenced properly.




СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 1. h�p://en.wikipedia.org/wiki/Gramma�cal_aspect 2. h�p://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=the&searchmode=none 3. h�p://en.wikipedia.org/wiki/State#physics 4. h�p://www.englishpage.com/verbpage/presentcon�nuous.html 5. h�p://forums.rxmuscle.com/archive/index.php/t-42438.html 6. h�p://www.tau.ac.il/~landman/files/recent-papers/1066-final%20version.pdf 7. h�p://pages.cs.brandeis.edu/~jamesp/classes/cs216-2009/readings2009/Parsons.pdf 8. h�p://www.dbnl.org/tekst/verk007aspe01_01/verk007aspe01_01-x.pdf 9. h�p://www.people.umass.edu/ebach/papers/�asp.htm 10. h�p://www.krysstal.com/grammar.html 11. h�p://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_05.htm 12. h�p://www.englishlearner.ru/tags/present+con�nuous/ 13. h�p://ru.wikipedia.org/wiki/Состояние 14. h�p://dic�onary.reference.com/browse/wait 15. h�p://www.englishpage.com/verbpage/pastcon�nuous.html 16. h�p://www.efl.ru/forum/threads/35391/all/ 17. h�p://ru-learnenglish.livejournal.com/2102626.html 18. h�p://www.bellaonline.com/ar�cles/art4944.asp 19. h�p://dic�onary.reference.com/browse/clear 20. h�p://www.englishpage.com/condi�onal/condi�onalintro.html 21. h�p://www.lingvotech.com/catpadezh 22. h�p://grammar.quickanddirty�ps.com/who-versus-whom.aspx 23. h�p://www.sinosplice.com/life/archives/2009/11/19/aspect-not-tense 24. h�p://en.wikipedia.org/w/index.php?�tle=Gramma�cal_aspect&diff=427421815&oldid=427420817 25. h�p://en.wikipedia.org/wiki/User:Duoduoduo 26. h�p://en.wikipedia.org/w/index.php?�tle=Gramma�cal_aspect&diff=427421815&oldid=427420817




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.