#4 November 2013
Русский/English monthly russian art magazine
/
Ма йк А НГ Е ЛОВ Марина ВА ЛЕВСК А Я Ми ха ил К УЗНЕЦОВ А ндрей Л А ДОГА Ксения Л А ВР ОВА А н тонина ЛЕВИН А С ергей К РА ВЦОВ Ми ха ил С ОЛОВЬЕВ
M ike A N G EL M a r ina VA L E VSK AYA M isha K UZ N E TSOV A ndrey L A DOG A Kseni ya L AV ROVA Tonya L E V I N Serge K R A F T M ichael SO LOV Y E V
literature
Festival de peinture Baie-Saint-Paul
GRATUIT FREE БЕСПЛАТНО m o n t hly rus s ian a rt m a ga zi n e
Фестиваль живописи «Мечты Осени»
STUDIO MONTREAL NOVEMBER 2013
Chiеf Editor: Сoordinator: Editor: Translator: Consultants:
Michael Solovyev Oxana Solovyeva Marina Obolentseva Helena Kogen Gena Hobo Mike Angel Design: Michael Solovyev Сorrector: Ilya Gromovikov Photographers: Sergei Bergen Serge Kraft Adobe Creative Cloud photo: rgbstock, photodune, stockfresh fonts: ParaType, LinoType Printed by Transcontinental inc. Published monthly in Russian and English.
Michael Solovyev «Igor Tyshler» oil on canvas, 18x36 inch. SOLD
2009 rue Montcalm Montreal H2L3H8
514.808.0402
mail@artstudiomontreal.com w w w.artstudiomontreal.com
where to find: IN MONTREAL :
In the supermarkets:
IGA, Jean Coutu, Uniprix, Adonis in malls: Carrefour Carnaval Forum Pepsi Galerie des Sources Galeries Saint-Laurent Place Alexis-Nihon Place de la Citière Place du Parc Place Fabreville Place Montmorency Plaza Côte-des-Neiges
also in: Ella’s Deli Epicure Eurodel Euromix Evrika Krazy Smak La Belle Russe Laura Le Monde De Beauté Maison De Voyage Russinform St-Petersbourg and in offices, shops, beauty salons, clinics and business centers.
IN OTTAWA: «Лакомка»: 1127 Baxter Rd «Столичный»: 2280 Carling Ave Русская школа Св. Кирилла и Мефодия
available online on
ISSUE.COM
Перепечатка, размещение или иное использование текстовых или графических материалов допускается только с письменного разрешения издателя. Все права защищены.
2
#4 November 2013
При том невероятно cпрессованном темпе жизни, в котором существует наша семья, взять и выкроить двое суток на поездку в Шарлевуа – не то чтобы подвиг... но что-то героическое в этом есть ©. Но уж очень серьезный повод был. Моя картина «Игорь Тышлер» стала финалистом национального фестиваля живописи «Rêves d’automne». Этой картиной открывалась экспозиция фестиваля. В этот раз на церемонии открытия была
премьер-министр Квебека Pauline Marois и мэр города Jean Fortin. Кстати, город Baie-Saint-Paul, где традиционно проходит фестиваль с 2004 года, – место чудесное, с необыкновенной природой. Одна только возможность увидеть лежащий в огромной долине осенний город, окруженный горами, уже стоила того, чтобы поставить «жизнь на паузу» на два дня. Михаил Соловьев
КОЛОНКА РЕДАКТОРА/EDITOR’S COLUMN
Слова
Polonius. What do you read, my lord? Hamlet. Words, words, words. Polonius. What is the matter, my lord? Hamlet. Between who? William Shakespeare «Hamlet», Act II, Scene 2
THE
WORDS
Полоний. Что вы читаете, мой принц? Гамлет. Слова, слова, слова. Полоний. И в чем там дело, мой принц? Гамлет. Между кем и кем? Вильям Шекспир «Гамлет», Акт II, Сцена 2
Мы не просто читаем книги, чтобы впитать очередную порцию информации. Они для нас – как окошко в совсем другой мир, который мы вряд ли увидим, потому что он отделен от нас расстоянием, временем, другой культурой, или его вообще не существует в реальности.
We never read books with the sole purpose of retrieving useful information. A book is always a window into another world, rarely accessible by any other means either because of its historical and geographical distance, cultural difference, or simply because it does not exist in the reality.
Кроме того, по отдельным словам и фразам мы всю жизнь безошибочно находим людей «своего» круга. Цитаты из книг, песен или фильмов – своего рода пароли, по которым мгновенно определяется степень возможного взаимопонимания и доверия. Булгаков, Пушкин, Ильф и Петров, Чехов, Стругацкие, Довлатов и еще много других литераторов – неотьемлемая часть нашей жизни. Они разбираются на составляющие, на отдельные слова и афоризмы, и в виде такой концентрированной выжимки хранятся в нашей памяти.
Furthermore, certain words and phrases enable us to identify “kindred intelligences”, people of a cultural background similar to ours. Quotes from certain books, songs, or films act as passwords, instantly indicating a possibility of better interaction and understanding. Bulgakov, Pushkin, Ilf and Petrov, Chekhov, The Strugatsky Brothers, Dovlatov and many other writers form an intrinsic part of our lives. Their writings are deconstructed, reduced to a collection of expressions and sayings and, in this condensed form, committed to our collective memory and psyche.
Здесь, на другом континенте, – совсем другие пароли. Мы знаем их только в переводах, и подлинное звучание слов нам непривычно. Мы не узнаем Селинджера по обрывкам английских фраз. Цитата из Марка Твена не вызовет у нас целый клубок ассоциаций и не заставит нас расплыться в улыбке. Даже О.Генри звучит как-то не так, даже если мы понимаем смысл цитаты. Мало кто из нас зачитывается Хемингуэем в подлиннике, и мы не сможем на память цитировать любимые строчки из поэзии Элиота. Явки остались почти те же, но пароли сменились.
Here, in North America, the passwords are not the same. Having read them in translation, we are not accustomed to their original sound and phrasing. We are unable to identify a reference to Salinger in a seemingly plain English sentence. A quote from Mark Twain will not bring out a flood of memories, will not make us crack a smile. An all-familiar tattered volume of O.Henry now sounds a little bit off, even if we understand the meaning of the quote. There are very few among us who read Hemingway in the original, we cannot cite from memory our favorite bits of Eliot’s verse. The places may have stayed the same, but the passwords have changed.
То, что наш журнал стал двуязычным, – еще один шаг в попытке установить правильный контакт с миром. Мы все равно будем пытаться подбирать нужные слова и стараться понять то, что слышим. Ведь очень хочется попасть на совсем другой уровень взаимодействия с культурой, которая нас окружает. Тем более, у нас есть для этого замечательный инструмент...
By becoming bilingual, our journal makes another step towards an attempt to establish a better contact with the world. We will continue searching for the right words and trying to understand what we hear, hoping to reach a finer level of interaction with our cultural surroundings. Besides, we have a wonderful tool just for that purpose...
#4 November 2013
3
АРТ КАЛЕНДАРЬ: НОЯБРЬ
NOVEMBER art calendar родился скульптор Марк Матвеевич Антокольский, автор многих замечательных произведений, включая знаменитого «Царя Иоанна Васильевича Грозного» – первой в истории русской скульптуры, приобретенной западноевропейским музеем. Другую, не менее известную его работу – памятник Петру Первому – жители России могут постоянно наблюдать на купюре достоинством 500 рублей. Академик, член Ордена Почетного Легиона, член Венской, Берлинской и Лондонской академий, но главное – очень талантливый человек.
November 2nd, 1843
«Mephisto» by Mark Antokolski. Detail
2 ноября 1843 года
Mark Antokolsky, a sculptor, author of numerous remarkable works including the famous “Tzar Ivan the Terrible” – the first Russian sculpture acquired by a West-European museum, was born. Nowadays, citizens of Russia can admire his other important work, a monument to the Tsar Peter the Great, on the 500 rubles banknote. He was a member of several prestigious Academies, namely in Vienna, Berlin and London, as well as the Russian Academy of Art, and a member of the Order national de la Légion d’honneur. But most of all, he was a very talented man.
5 ноября 1878 года
November 5th, 1878
родился Кузьма Сергеевич Петров-Водкин. Живописец, график, театральный художник, писатель, теоретик искусства, педагог. Автор “Купания красного коня” – одной из самых удивительных полотен в истории русской живописи. Художник, которому удалось соединить иконографию, классическую живопись и авангард.
Kuzma Petrov-Vodkin, a great Russian painter, graphic, set designer, writer, art theorist, and teacher, was born. His “Bathing of the Red Horse” is, to this day, considered as one of the most amazing paintings in the history of Russian art. He was a painter who successfully combined iconographical, classical, and avant-garde styles in painting.
100 лет назад
Petrov-Vodkin. Bathing of a Red Horse.
родилась Вивьен Ли, английская киноактриса и одна из самых красивых женщин в истории кино. Обладательница двух “Оскаров”, она навсегда останется в памяти зрителей как ирландка Скарлетт О’Хара, хозяйка Тары. «Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра» – фраза героини “Унесенных Ветром” стала афоризмом во многом благодаря Вивьен Ли.
220 лет назад впервые открылся для публичного посещения “Король Музеев” – Лувр. Начиная с 8 ноября 1793 года в бывшую королевскую резиденцию получили доступ все желающие. В основе собрания Лувра лежат королевские и монастырские коллекции, и в настоящее время это одно из крупнейших и постоянно пополняемых собраний заподноевропейского, восточного и античного искусства. 4
#4 November 2013
100 years ago The British actress Vivien Leigh, one of the loveliest women in cinema history, was born on this day. A winner of two Oscars, she will always be remembered as the inimitable Scarlett O’Hara, the lady of Tara. “I can’t think about that right now. If I do, I’ll go crazy. I’ll think about that tomorrow”, – these words became proverbial thanks to Vivien’s excellent acting.
Vivien Leigh. The Louvre Museum.
220 years ago The Louvre, “the King of all museums”, first opened its doors to the public. An important part of the Louvre’s exhibits originate from French royal and monastic collections which, constantly enriched and diversified, currently make the Louvre one of the world’s most important collections of Western European, Oriental, and Ancient art. Since 8th of October 1793, ordinary visitors can access this former royal residence.
9 ноября 1885 года
Velimir Khlebnikov
November 9th, 1885 Birth of Velemir Khlebnikov, a President of the Planet, a Futurist, a “Budetlyanin”, and a Prince of Poets. He used to write down his poems, often just fragments of his “stream of consciousness”, on all kinds of paper scraps, and then tossed them into a pillowcase that he always carried with him. Sometimes he misplaced the pillowcase and would have to start his poems all over again. He studied the world with eyes bright open, sometimes peering into realms where mortals were forbidden to venture. As Osip Mandelshtam would later write about him, “Khlebnikov burrows into words as a mole, creating pathways for a whole century ahead”.
10 ноября 1928 года
November 10th, 1928
14 ноября, 106 лет назад родилась шведская писательница Астрид Линдгрен, без сказок которой наше детство было бы просто немыслимо. Калле Блумквист, Эмиль из Лённеберги, рыжеволосая дочь короля Эфиопии с виллы “Курица” и... ну конечно, “в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил”. Разве возможно представить себе детство без “Малютки привидения из Вазастана?!”
18 ноября 1927 года родился Народный артист СССР, кинорежиссер и сценарист Эльдар Рязанов. Человек, без которого советская эпоха была бы намного скучнее, потому что не было бы “Карнавальной ночи”, следователи не цитировали бы Станиславского, никто не ходил бы в баню 31 декабря чтобы взвеситься на “брудершафт”, а поручик Ржевский не стал бы героем анекдотов. А сколько прекрасных пьес появилось в содружестве с Эмилем Брагинским! С днем рождения, Эльдар Александрович, и спасибо за улыбку!
Karlsson-on-the-Roof
родился Эннио Морриконе, великий композитор и дирижер, пятикратный номинант на “Оскара” и автор музыки к более 400 фильмов. В том числе автор бессмертной музыки к фильмам “Однажды в Америке” и “Профессионал”, к итальянским вестернам Серджио Леоне. Да-да, именно его музыка сопровождала Клинта Иствуда и его кольт во всех их путешествиях по прериям Дикого Запада...
Ennio Morricone
родился Председатель Земного Шара, футурист, будетлянин и Поэт Поэтов – Велимир Хлебников. Он записывал свои стихи – даже не стихи, а поток сознания – на чем попало, на клочках, набивая этим наволочку, которую все время таскал с собой. Терял и начинал сначала. И смотрел на мир большими сияющими глазами, заглядывая туда, куда смертным путь заказан. «Хлебников возится со словами как крот, между тем он прорыл в земле ходы для будущего на целое столетие…», – напишет про него Осип Мандельштам.
Eldar Ryazanov
Birth of Ennio Morricone, an Oscar winning composer and conductor, author of musical scores for more than 400 motion pictures. We still enjoy and recognize his musical scores for “Once upon a time in America”, “The Professional”, Sergio Leone’s “spagetti westerns”. It was indeed his music that accompanied Clint Eastwood and his trusty Colt in all his journey across the Wild West prairies...
November 14th, This day 106 years ago Astrid Lindgren, a famous Swedish writer, was born. Our childhood would have been so much poorer without her stories! Kalle Blomkvist, Emil of Lönneberga, the red-haired daughter of an Ethiopian king from the “Villa Villekulla” and, more than everything else, the “reasonably portly man in his prime”... How can one imagine a childhood without the “little ghost from Vasastan”!
November 18th, 1927 Birth of Eldar Ryazanov, an eminent Russian film director and a screenwriter. Without his outstanding and much-loved films, the Soviet era would have been much duller: no “Christmas Night”, no crime investigators quoting Stanislavsky, no drunken weigh In brotherhood in a bath-house on New Year’s Eve, no hussar lieutenant Rzhevsky, now a hero of countless jokes. Ryazanov also authored numerous excellent plays in collaboration with Emil Braginsky. Happy Birthday, dear Eldar Alekstrandrovich, and thank you for the good humor!
#4 November 2013
5
ТЕМА НОМЕРА/COVER
TORY
Delicate aroma of paper dust
Легкий аромат бумажной пыли Н
…но стоит только закрыть глаза!
Огромный по формату, тонкий, яркий альбом из серии «Образ и цвет», где на развороте невероятная, совершенно раздетая, то есть абсолютно голая женщина! (Альбом с непонятным словом РЕМБРАНДТ на обложке)
J
Just close your eyes, and in your mind’s eye you will see...
An oversize, thin, brightly colored album from the series “Image and color” and somewhere on a page-spread, an incredible, absolutely nude, just so perfectly naked woman! (Clearly, the unknown REMBRANDT on the front cover)...
Толстенная книжка, в которой четыре пышно одетых человека при ботфортах, шляпах с перьями и шпагах.
A very thick volume about four elegantly dressed men, all in high boots, feathered hats, and sharp swords...
Карта с обозначением основного места сокровищ на острове, окруженном океаном. Гигантский человек с длинными волосами в окружении крошечных человечков!
A map pointing to the bulk of treasure buried on an island in the ocean... A gigantic long haired man surrounded by tiny people!
А еще можно поставить стул, залезть на него и дотянуться вот до этой вот книги! А там! Все в дыму, кони, взрывы, люди, пушки, редуты и шрапнель, атаки кавалеристов и пехотные полки, обозы и фураж, а над всем над этим невысокий человек, полный презрения к смерти, в смешной шляпе, с подзорной трубой в руке. А напротив этого человека – его противник, самый главный маршал с фишкой-повязкой на одном глазу. И тоже – в смешной шляпе. Война! А рядом дамы, бал, танцы, поцелуй! Мир. Странный толстенький человечек с… пропеллером за спиной. И другой человек в шкурах, в остроконечной шапке, с ружьями за спиной под смешным самодельным зонтиком на берегу какого-то острова смотрит с тоской на море. А рядом усатый дядька в парике, в щегольском камзоле, в начищенных до блеска сапогах, летящий (вы не поверите!) на… пушечном ядре! И все это «богачество» вот прямо перед вами. Можно взять с полки любую книгу, смотреть картинки, листать страницы, вдыхать волшебный аромат типографии и пыли, и, да, все отлично, все просто the best, но!.. Одна незадача, вы еще не умеете читать! Я помню, как глядя на полки родительской библиотеки до дрожи в коленках, до зуда где-то в районе спины, я хотел, мечтал, изнывая от этого хотения и мечтания, научиться читать. Я резонно подозревал, что в буквах этих, пока еще непонятных мне, зашифрован бесконечно прекрасный мир, мир страшный, волшебный, удивительный, чарующий, необыкновенный, «Блистательный мир»! Реальность превзошла все ожидания! Научившись читать, я понял это. Книга, издание от романа романов «Война и мир» до комиксов про Супермена и журнала «Playboy» – бесценные документы цивилизации. Это натуральный вкус, почти физиологическое удовольствие. В свое время Варлам Шаламов писал Борису Пастернаку (неточная цитата, близкая к тексту и точная по смыслу): «Ваши стихи – как тарелка настоящего мясного борща, но, к счастью для Вас, Вам этого не понять!..» Поэт, прозаик Шаламов просидевший (и выживши-проживший) на Колыме почти 6
#4 November 2013
There is another thing you can do: take a chair, climb it and grab that other book! Oh, what a treat! Thick smoke everywhere, horses, explosions, people, canons, fortifications, shrapnel, cavalry attacks, and infantry divisions, wagon trains, and foraging parties and, above all this melee, a short plump death-despising man in a funny hat holds a spyglass in his hand. Across the battlefield, his adversary, the commander-in-chief, a black sash covering his eye. Another funny hat. War! And, just a step away, ladies, a ball, dancing, kissing... Peace. A bizarre fat little man with a... propeller on his back. Another man, in a garb made of raw skins, with a pointy hat carryies long guns and a ridiculous handmade umbrella gazes wistfully at the sea from the shore of some lost island. And here is a fellow wearing a wig, a pointy mustache, a rich justau-corps and shiny boots, by riding (you would not believe that!) a cannon ball! All these “goodies” are right here. Grab any book, admire the pictures, turn the pages, feel the magic smell of ink and dust, it is all so right, so perfect, but! There is a tiny problem: you do not know how to read yet! I remember myself eyeing my parents’ bookshelves, my knees buckling, my back shivering as I desperately longed for, yearned for knowing how to read. I had all reasons to believe that these still incomprehensible letters hid an immensely beautiful world, a world full of terrors and wanders, of magic and enchantments, an incredible “Magnificent world”! When I did finally learn to read the reality exceeded my wildest expectations. A book, a print, be it a novel of “War and Peace” magnitude or a Superman comics, or a Playboy edition is priceless artifact of our civilization. Their flavor is real, the pleasure they provide – almost physical. Varlam Shalamov wrote to Boris Pasternak (the quote is not exact, but close to the original and loyal to the author’s intention), “Your poems are like a bowl of good meat borscht... You are just too lucky to be able to get my meaning.” Varlam Shalamov, a poet and a writer, having endured and survived almost twenty years of forced labor and settlement in Kolyma, knew too well what he meant. A good book, as a delicious meal, or as a young woman, is a phenomenon where “physical” and “spiritual” blend and coalesce. When I study a
Андрей Ладога/Andrey Ladoga
andrei.ladoga@yandex.ru
два десятка лет, знал, о чем он говорил. Хорошая книга – это как отличная еда, или как молодая женщина. Явление, где стирается грань между «плотским» и «духовным». Рассматривая альбом Рембрандта, гигантский разворот с детализированной «Данаей», или читая прозу Довлатова (самого лучшего в мире Сережи Довлатова!), или перечитывая любимые странички (О! О!) Толстого, я согласен с Шаламовым. А как же приятно, закусывая мясной пирожок, читая живую настоящую книгу, рукой (по-набоковски) определять на ощупь, сколько еще примерно осталось страниц этого счастья, одновременно выбирая бровью следующий пирожок… Разумеется, самое невероятное изобретение человечества (на все последующие века и тысячелетия) – это книга. Возможность фиксировать, а затем хранить и передавать последующим поколениям мысли и чувства. Все остальное, что мы сделали – спели, спаяли, нарисовали, сплясали, начертили, взорвали, сыграли, убили и придумали – все это лишь приложение к этому единственному нашему стоящему изобретению – книге.
detailed “Danae” on the page-spread of my Rembrandt album, or when I read Dovlatov’s prose (surely the best Sergey Dovlatov in the world!), or when I return to my favorite pages from (Oh! Oh!) Tolstoy, I agree completely with Shalamov. What a pleasure it is to savor a crunchy meat-filled pastry while reading a real book and, like Nabokov, to count with fluttering fingers the blissful pages still left and, almost with an eyebrow, to choose another pastry.... Surely, the book, the sheer capacity to record ideas and emotions, and then, to save and to transmit them to the later generations, is the most staggering invention of the Humanity since dawn of time and for all times. All that we have accomplished since, all that we sang, soldered, painted, danced, drew, blew, played, killed, and invented, all this is just an addendum to our only true creation: the book.
КАБИНЕТ ВОСТОЧНОЙ МЕДИЦИНЫ
Боли в спине, мышцах и суставах, хроническая усталость, расстройства пищеварения и многие другие патологии.
Acupuncteur Высшее медицинское образование
ГРИГОРИЙ СААКОВ
Иглорефлексотерапия (только одноразовые иглы) Лазерорефлексотерапия Китайский лечебный массаж (Tuina) Натуропатия (Траволечение) 5555 Westminster # 401
514.485.4893
cell: 514.572.4708
www.vostmed.ca info@vostmed.ca
предквалификация покупка недвижимости рефинансирование консолидация долгов
Äîñòóï ê áîëåå ÷åì 20 ôèíàíñîâûì ó÷ðåæäåíèÿì
Наталья АРМАН
Natalia ARMAN Courtier hypothécaire
514.402.2216 14, Place du Commerce, bur. 600 Île-des-Sœurs, Québec H3E 1T5
#4 november 2013
7
АРТ СТУДИЯ/ART
TUDIO
НАРИСОВАННАЯ
Alice’s style АЛИСА
Ксения ЛАВРОВА
А
профессиональный художник, окончила Академию имени барона Штиглица (бывшее Ленинградское художественное профессиональное училище имени Мухиной). С 1986 года сотрудничает с издательством «Специальная литература», в результате чего на свет появилось двухтомное издание сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» с 150 авторскими иллюстрациями Ксении.
“Алиса” Льюиса Керрола одно из самых загадочных и путаных произведений в мировой литературе. Но именно “путаность” сюжета развязала мне руки как художнику-иллюстратору. В классических произведениях всё строго выстроено, и в иллюстрациях приходится вести себя с осторожностью. В “Алисе" же сюжет перескакивает от одного к другому со скоростью бегущего вниз по норе Кролика. И так же быстро главная героиня меняет свой облик. За этой фантасмогорией сложно уследить! Зато именно это дало свободу в поиске внешнего вида и образов и Алисы, и всех остальных персонажей. Читатель сразу увидит, что у Алисы везде разный внешний вид, всегда она в новой причёске и в новой одежде.
8
#4 November 2013
Ksenia LAVROVA is professional artist; she graduated the Baron Stieglitz Academy (former the Mukhina Leningrad’s higher artistic professional school). From 1986, she cooperated with the publishing house ‘Special literature’, which issued L. Carroll’s “Alice in Wonderland” with 150 illustrations made by Ksenia.
L
Lewis Carrol’s «Alice » is one of the most enigmatic and convoluted creations in world’s literature. However, the sheer intricacy of its plot untied my hands giving me a significant artistic freedom, while classical literary works, more rigidly structured, often force the illustrator into a rather cautious and self-limiting attitude. In “Alice”, the plot literally rushes from one point to another, as if down a rabbit-hole. The main character changes her appearance just as quickly, sometimes leaving the bewildered reader far behind. This phantasmagoria allowed me much freedom in defining Alice’s style and image, as well as all other characters in the book.
Ксения Лаврова/Ksenia Lavrova ksilav@mail.ru
Сделала я это намеренно. Я долго и скурпулёзно изучала по книгам историю костюма и моды, её развитие и становление, и иллюстрирование “Алисы” стало прекрасным поводом воспользоваться всем этим “багажом”. Я не копировала костюмы какой-то конкретной эпохи, это то, что называется “фантазия на тему”. То Алиса одета в костюм испанской инфанты, то в "платье-паризьен" наполеоновской эпохи Ампир, на “озере из моря слёз” она плывёт на лодочке в венецианском корсо с ферроньеркой на лбу... Так же внимательно я одела и Королеву, не случайно сделав ей повязку на глаз как у Адмирала Нельсона. Она же ведёт себя не лучшим образом – головы рубит по чём зря..., вот я и придала ей облик “элегантной бандитки” в платье эпохи Елизаветы I Английской. Полагаю, что именно такой образ и имел в виду Кэрролл. Да и где же ещё, как не в этой книге, возможен такой персонаж! Однако, первым на бумаге появился Кролик, он как бы открывает сюжет. Бежит он, конечно, быстро, но при этом – в модном вышитом жилете, французком «аби» эпохи “Опасных связей” и модными в то время карманными часами на длинной цепочке, которые показывают непонятно какое время. Совершенно как Лорд Байрон – “икона стиля” мужской моды своего времени.
I did not wish to copy any historical costume style, but preferred a certain “variation on a given theme” approach. Thus, sometimes Alice is dressed as a Spanish Infanta, or in a Napoleonic era “robe parisienne”; as Alice crosses the Pool of Tears, she wears a Venetian “corso” gown and a ferronière on her forehead... The Queen is dressed with the same attention to character details. For instance, I made her wear a black eye-patch, Admiral Nelson style. As her conduct tends to be rather reprehensible, I chose to style her as an “elegant brigand” from the Elizabethan era. However, the first character to appear on the page was the Rabbit who, in a sense, drives forward the plot. He was styled after Lord Byron, a “fashion icon” and a perfect embodiment of dandyism. Then came the Duchess, the Queen and the Mad Hutter. I was able to work calmly and meticulously. The characters appeared in a multitude of costumes, colorful and finely decorated. The reader will surely notice numerous and varied insects in my illustrations. They are there partly because Alice fell asleep on a patch of grass full of little crawlies, but also as an expression of my particular fascination with Nature. As a child, I wished to become a zoologist and studied very seriously, even participated in a kids’ zoology club. That is probably the main reason for all these insects filling every nook and cranny of my pictures.
Потом появилась Герцогиня, Королева, сумасшедший Болванщик. Последний – персонаж почти исторический. Ведь в то This book has everything. However, I did not intend to create flashy, время для при изготовлении шляп для придания сукну нужной overly colorful illustrations. In the course of my preparatory work I формы использовались ртутные пары. А они неблагоприятно studied many examples of late 19th century book graphics. In my действовали на мозг и нервную систему. Так что у Керрола это drawings, I wished to preserve this particular aesthetics and chose собирательный образ придурковатого шляпных дел мастера a black and white illustration style with just hints of color here and времён королевы Виктории. there: after all, it is a book intended for children. This is how I found this mix of black and white graphics with splashes of color. Работа шла спокойно, шаг за шагом. Не смотря на путаницу и неразбериху сюжета, я старалась упорядочить процесс, не отTo continue the analogy with the Art Nouveau book graphics, влекаясь ни на что. Один за одним появлялись герои в разноI aimed at creating this book as a piece of art, an item acquired not образных костюмах, богато декорированных и разноцветных. only for reading, but for keeping as a heirloom for generations to #4 November 2013
9
АРТ СТУДИЯ/ART
TUDIO
Читатель заметит непременно, что у меня везде много разных насекомых. Отчасти это обитатели травы, на которой уснула Алиса, отчасти – дань моему собственному увлечению. В детстве я хотела стать зоологом, изучала животный мир со всей на тот возраст серьёзностью, включая занятия в кружке “Юный зоолог.” Отсюда, думаю, такое обилие насекомых, ползающих везде и всюду. Это лишний раз напоминает, насколько наш мир разнообразен и красив – от маленькой гусеницы или изумрудного хамелеона до большого серого “в морщинку” слона. Я не стремилась делать пёстрые и разноцветные картинки. Раньше я много смотрела книг с английской книжной графикой конца 19 века и хотела сохранить именно эту эстетику, посчитав правильным сделать упор на чёрно-белые иллюстрации, раскрасив их лишь немного – книга всё же и для детей тоже... Вот так и получилась смесь черно-белой графики с цветными пятнами.
come. And I am glad to see this book became a collector’s item not only in Russia, but in other countries as well. My work on illustrating “Alice” lasted for two and a half years. I was fortunate to have a publisher that never intervened in the process, letting me enjoy total artistic freedom. As a result, all my original illustrations, while officially belonging to the publisher, participated in several exhibitions and were commercialized as copies and prints, many of which now adorn kids’ rooms in different countries. Apparently, the characters started living their own lives even before finding their place in the book.
Проводя аналогию с книжной графикой Англии эпохи модерна, я преследовала цель сделать книгу как предмет искусства. Но как вещь, что покупается не только для прочтения, а и для того, чтобы занять свое место на полке нескольких поколений. И я рада что это происходит: эта книга продается не только в России, ее заказывают коллекционеры из разных стран. В общей сложности моя работа над “Алисой” заняла 2,5 года. А ждать издания этого двухтомника пришлось... 15 лет! В 1998 году, когда иллюстрации были закончены, в России был период, совершенно не располагавший к занятию книгами... не до эстетства было вовсе. И я просто переключилась на другую творческую деятельность – станковая графика, графика для интерьерных пространств, роспись стен и фарфора, батик. Потом интерес к этому проекту возник снова. Мне повезло, что издательство никак не вмешивалось в процесс, ведь нет ничего хуже чем издатель, диктующий художнику, что ему делать. Мне дали абсолютную свободу действий! В результате, все оригиналы иллюстраций приобрело издательство, но копии и принты с этих иллюстраций еще до выхода книги были на разных выставках и хорошо продавались (многие из них украшают детские комнаты в разных странах). Получается, что герои жили своей собственной жизнью еще до того, как они окончательно поселились в книге.
Р
У С С К А
Я
Ш
К
О
Л
в здании Collège Notre Dame
А
3791 Ch. Queen Mary, Montreal, H3V 1A8
Вход со стороны бассейна, слева от центрального входа. Бесплатная стоянка
В программе русской школы Эврика:
ðåãèñòðàöèÿ ïðîäîëæàåòñÿ
классы с подготовительного по выпускной (4-17 лет) углубленное изучение математики и английского с 4-х лет комплексные программы по словесности во всех циклах 5-6 класс –подготовка к поступлению в частные школы и к программе International старшие классы – подготовка к колледжу, углубленное изучение естественных наук с практическими занятиями в лабораториях, класс-колледж, специализированные факультативы а также широкий выбор студий: робототехники, экспериментального природоведения, театральная, танцевальная, шахматная, художественная, музыкальная и другие. 10 #4 November 2013
ecoleevrika@gmail.com Facebook: École Évrika www.goevrika.com
ЗВОНИТЕ!
514.552.5078
ТЕАТРАЛЬНАЯ СТУДИЯ
Театральный толкователь Разделы «А», «Б» и «B» вы можете найти в предыдущих номерах журнала или на сайте www.artstudiomontreal.com
НОВИНКИ ОТ Леонид Парфенов Намедни. Наша эра. 1961-2010 (комплект из 6 книг)
Ненаглядное пособие, призванное разъяснить читателю тонкости театральной специфики.
гастроли
вынужденная необходимость приехать с представлением в другой город. То ли сборы на родной площадке упали, то ли авторам спектакля показалось что у них наконец-то вышло что-то достойное для проката, но в результате куча народа пакует свои смокинги и фанерные дворцы и пускается в странствие.
гений
от латинского “дух”. Повышенные способности человека, высшая степень таланта. Если верить на слово критикам и деятелям культуры и искусства, то современное количество гениев на квадратный километр превосходит показатели за всю историю человечества. Даже по совокупности. Раньше приходилось по одному-два гения на одно поколение, сейчас же ими можно запрудить небольшой водоем. То ли человечество совершило гигантский творческий скачок, то ли с калькулятором что-то не то...
генеральная репетиция
последний шанс режиссера хоть как-то исправить спектакль. Несмотря на то, что генеральная репетиция – последняя перед премьерой, свет, как правило, еще не установлен как должно, декорации не докрашены, шляпки дошивают прямо на актрисах, а сами актеры поминутно заглядывают в бумажки с текстом. И именно на генеральной репетиции к режиссеру с отчаянной ясностью приходит понимание того, что спектакль уже не спасти.
грим
попытка актерского перевоплощения с помощью боевой раскраски лиц, а также париков, наклеек и гуммоза. Традиция восходит к древним ритуальным обрядам, наравне с плясками у костра и бубнотрясением. Разумеется, современную общественность не может не возмущать стремление отдельных граждан скрыть свое истинное лицо, для борьбы с чем промышленность выпускает специальные кремы для принудительного снятия грима.
гримерка
место, куда прячутся артисты с целью переодеться и загримироваться к началу представления. Здесь же обычно приходят в себя после спектакля и баррикадируются от фанатов в антрактах. Представляет собой небольшую комнатку с маленьким столом, но зато очень большим зеркалом или даже множеством зеркал. Ибо актеров хлебом не корми – дай только в зеркало посмотреть...
гуммоз
вязкая масса, применяемая при наложении грима для изменения формы лица или его отдельных частей. С помощью гуммоза и терпения каждая женщина может легко преобразиться в Бабу-Ягу с крючковатым носом, а мужчина – почувствовать себя Буратино. Или Сирано – в зависимости от возраста и уровня интеллекта...
К Н И Ж Н Ы Й М А ГА З И Н книги разных жанров самые последние новинки свежая пресса поздравительные открытки наклейки на клавиатуру развивающие игры сувениры матрешки павлово-посадские платки Поможем быстро приобрести нужные Вам книги
Частная МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА предлагает
Ирина Краснянская
уроки фортепиано, скрипки и по теории музыки
с опытными преподавателями из Université de Montréal и McGill, выпускниками престижной Московской и Парижской консерваторий, PhD и DMus Université de Montréal.
занятия с учениками любого возраста и уровня индивидуальный подход классные концерты для учащихся дважды в год подготовка к экзаменам Royal Conservatory (RCM), McGill Conservatory, а также к поступлению в CEGEP и университеты.
514.462.8579
info@montrealpianoduo.com
Занятия ведутся на русском, французском и английском языках
Работаем без выходных с11:00 до19:00 (чт-пт до 20:00) 5685 Decarie, Montreal, H3W 3C7
514.733.0555 russinform@gmail.com магазин работает с 2000 года
#4 November 2013 11
Наташа Городецкая
ГЕРОЙ СТУДИИ
ЭН©ИК ЛОПЕ ДИЯ Наталья Городецкая «Бе лая Луна» – одной , основате ль галереи Галерист, кол лекционер пространстве. ком тс ерей на постсове из первых частных гал 4 года. Живет в Канаде с 200
T
От редактора: С невероятно обаятельной Наташей мы познакомились на арт-фестивале Fima полтора года назад. Мы, с моей женой Оксаной сидели в палатке среди наших картин, общались с посетителями выставки, и вдруг, услышали восторженный возглас на русском языке. С тех пор продолжается наша дружба, и Наташа не пропускает ни одного нашего вернисажа. На этот раз и вы можете познакомиться с интеллигентной и очень тактичной женщиной, которая много знает об искусстве с совсем неожиданной стороны – с точки зрения галериста и коллекционера.
Такой профессии – “хозяйка галереи” – в Советском Союзе не было. Какая же профессия у вас была до этого? У меня чисто одесское образование. Я закончила Институт инженеров морского флота, кораблестроительный факультет. Вся Одесса делилась на тех, кто уходил в море, и тех, кто на них работал. В моей семье оба брата ходили в море, а я собиралась строить корабли. Но оказалось, что все не так, никто не собирался давать мне возможность что-то строить – ни корабли, ни яхты. Нас выпускали для того, чтобы ремонтировать, а это совсем другое... После окончания института я уехала в поселок Локса – судоремонтный центр под Таллином, и работала там в конструкторском бюро. А потом? Я проработала в Прибалтике 2 года. Мне очень нравился Таллин и все что вокруг. Но я вернулась в Одессу, устроилась на судоремонтный завод в отдел труда и зарплаты. И я там занималась совершенно уникальным делом, которого уже нигде и никогда не будет – организацией социалистического соревнования. Уже потом мне муж сказал: “Вот видишь, ты занималась
12 #4 November 2013
тем, чего в Советском Союзе никогда не было – конкуренцией!” Соцсоревнование надо было организовывать, был целый отдел, в котором работали, кстати, художники – создавали наглядную агитацию. Нужно было разрабатывать условия соревнований, уговаривать людей в этом участвовать, а кому было интересно брать на себя какие-то дополнительные социалистические обязательства? Потом подводились итоги, мы устраивали “чествования” – концерты, праздники. Вот это было дело по мне. И как вас вдруг развернуло к галерейному делу? Совершенно прозаично. Нужно было присмотреть что-то в дом – ремонт сделали, стены пустые.. в общем, чего-то не хватало. Галерей тогда в Одессе не было вообще, арт-рынка тоже, художники картины в основном дарили друзьям... А я в этом кругу никогда не была, соответственно, шансов получить картину в подарок у меня не было. От Союза Художников были какие-то выставки, но там ничего нельзя было купить, тогда просто такого бизнеса не было. А потом в Одессе появилась первая галерея. Прямо в мастерской художника, на улице Уютная. Все очень любили
это место – у самого моря, полуподвал. К тому времени я уже не работала на заводе и могла ходить на вернисажи и презентации – мне там очень нравилось, меня просто нельзя было оттуда выгнать... А потом я просто попросилась туда на работу – бесплатно. Зато, поработав там, я поняла, что мне не нравится. Что именно? У меня было убеждение, что художник не может быть галеристом. Он не может объективно относиться к другим, он больше любит свои работы... Справедливое замечание... Ну, я не говорю о Вас.. Я ведь не получала никакого образования в этой области. Я собирала свой опыт сама, по крупицам, и начинала с нуля. Я могла выбрать художников, с которыми мне хотелось бы работать, разумеется, опираясь на специалистов. У меня, например, был замечательный куратор – Татьяна Басанец. Кроме того, это было время, когда очень многое можно было сделать бесплатно. Рекламу например. Тогда все только появлялось, все были заинтересованы в информации. Стоило просто позвонить на телевидение или радио и сказать, что у нас что-то происходит; приежала толпа народа с камерами, прожекторами, микрофонами – просто негде было встать. Здесь и сейчас представить себе это просто невозможно. В Одессе... и бесплатно?!?
про нас. Лучшее эфирное время на телевидении было нашим. В результате, наша галерея все время была “на слуху”. Кроме того, у нас снимали много передач про музыкантов, писателей... Наш зал и интерьер стал узнаваем – наш диван, столик, картины на стенах... А как Вы нашли это помещение? Мы были первой галереей, вышедшей из подвалов. Наше помещение было как и ваше – большое, светлое, с окнами на улицу. В то время только-только разрешили покупать квартиры. Я нашла квартиру возле парка Шевченко, не самый центр, но очень красивое место. Жилая квартира, вход со двора... Договорились с ЖЕКом и перенесли вход в тамбур. Все перестроили, получилось два больших помещения под галерею плюс запасники. Большие окна на улицу, камин. Мебель искали долго – тогда ведь с товарами было не очень хорошо. Нашла очень красивый и дорогой мягкий гарнитур – эта мебель стоит до сих пор. К нам ведь не просто заходили-уходили. Мы настаивали, чтобы человек присел с нами поговорить, угощали кофе, делали все, чтобы человек с нами подружился и стал приходить постоянно. И вот посетитель сидит на роскошном диване, а мы на пуфиках, ниже. И так снизу смотрим на клиента – людям это очень нравилось. А мы - это кто? Мы с Татьяной – это моя подруга, соратница. “Белую Луну” – так называлась наша галерея – мы создавали вместе.
А почему галерею назвали “Белая Луна”? Название придумал один из художников, с которым мы начинали работать. Он был очень романтичен, маленький, худенький, растрепанный весь... Что-то он такое высчитал в гороскопах и сказал, что галерею надо назвать именно так. Красивое название. Я ведь вообще очень боялась открываться. Уже все было готово, картины висели на стенах, но первые пригласительные я раздала только друзьям, чтобы в случае чего можно было их забрать и все отменить, если мне будет совсем страшно. А потом все пошло... Картины начали продаваться прямо сразу, с открытия галереи? Ну, ведь те времена нельзя еще было вот так офицально продавать картины. И еще ничего не было регламентировано. Кто может продавать картины? По каким ценам? И про налоги еще никто ничего не знал. Все было очень шатко. У нас была выставочная деятельность – и все. Ведь мало ли кто зайдет? И мы так долго работали: никаких кассовых аппаратов и бумаг... Но картины начали продаваться сразу. У нас были, например, очень удачные выставки, с которых продавалось 90% работ, почти все. Но рассказать об этом было нельзя – никто не знал, можно это делать или нет. В Одессе каждый второй – художник, музыкант или поэт. И при этом у вас картины действительно продавались?
Абсолютно бесплатно! Честное слово! Просто звонили и говорили: “У нас тогда-то выставка такого-то художника, приходите пожалуйста”. И приходили. Потому что на телевидении после блока новостей шел блок про культуру, и его смотрели все. Кроме этого было множество программ о культуре. С одной из них, “Бельэтаж”, мы сотрудничали долгие годы. Эту программу создала Наталья Смирнова, и это была прекрасная авторская передача. Она всегда делала выпуски о нашей галерее, репортажи с вернисажей, интервью с художниками... Передачи были настолько интересными, что их несколько раз поворяли по просьбам телезрителей. Второй повтор был по понедельникам... Дело в том, что в Одессе был знаменитый “Толчок” – вещевой рынок. Это было начало перестройки, многие люди потеряли работу, и там торговало множество образованных людей. И эта была тоже наша аудитория. В понедельник “Толчок” не работал, и все сидели и смотрели передачу
В галерее «Белая Луна»
#4 November 2013 13
ГЕРОЙ СТУДИИ Около 35 холстов и папка графики. Еще немного бронзы. Как муж относился к вашей галерейной работе?
Да! К тому времени люди стали получать больше денег, а тратить-то их было некуда. Плюс – отъезжающие. Еврейское население получило возможность уезжать и воссоединять семьи. А вывозить ничего нельзя было – ни денег, ни драгоценностей, кроме тех, что на себе... И люди покупали картины, чтобы там продать. И это неплохо работало: за рубежом на волне перестройки был большой интерес к русскому искусству. А интуристы? Они приплывали на больших красивых параходах, но галерея находилась вдали от обычных туристических маршрутов. К тому же, они если и покупали, то какую-то мелочь и сувениры. А у вас были и сувериры? Никогда! У нас была только живопись, графика и скульптура. Даже рамы не делали. Зато мы делали выставки – групповые, персональные, к праздникам. Главное – у нас была не просто галерея, у нас было много клубной работы. Однажды в Одессу приехал из Америки Игорь Метелицын. Очень известный галерист, вел галереи в Лондоне, Америке, Москве, и вообще создавал галереи музейного уровня. Так вот зашел он однажды к нам и говорит: “Я вас видел вчера по телевизору, и мне понравилось, как вы работаете. Давайте попробуем вместе.” Мы проработали немного более года. Мы организовывали первую выставку Шемякина на Украине – это была огромная честь. Потом мы привезли живопись Шемякина в Киев. Мы работали с Эрнстом Неизвестным, была выставка живописи Бориса Гребенщикова.
14 #4 November 2013
И мне бы тогда, наверное, с Метелициным стоило как-то подружиться и работать более плотно, но он требовал отказа от работы с местными, одесскими художниками. Он настоящий бизнесмен – называл картины “товаром” и жестко выстраивал свой бизнес. А мне это было неинтересно, мне интересен был клуб, общение. Я не просто общалась с художниками, мы дружили, я им помогала: кому-то привозила чистые холсты, кому-то краски, просто по звонку. Такая мамочка из детского сада. Вообще я вела свою галерею пять лет. Без отпуска и выходных. Разве что мы много выезжали на разные фестивали, в том числе и международные. Ну как уйти в отпуск?! А если люди придут? Ой, как знакомо... У нас был выходной понедельник. Но и то – когда открывались во вторник, в дверях торчали записочки: “Мы приходили, а вас нет”... А галерея когда-нибудь выкупала работы у авторов, чтобы составить собственный фонд, или для перепродажи? Я понимала, что это надо делать, но покупала картины у художников, только если им надо было помочь. Если я видела что у кого-то плохо шли дела, и нужна была помощь, то я покупала картину. К тому же, тогда не всегда можно было заплатить деньги за услуги – был период натурального обмена, бартер. В то время у журналистов, телевизионщиков были коллекции, составленные именно так. И моя коллекция составлялась как-то сама собой. А сколько сейчас в вашей личной коллекции картин? После всех подарков и переездов?
Слава вообще меня очень поддерживал, он работал в пароходстве, но все свободное время он был со мной в галерее, мы вместе делали проекты, ездили на фестивали. Он классный профессионал, прекрасно образован, умница, уважаемый человек в одесском пароходстве. Но в галерее – он муж Наташи Городецкой, и он к этому нормально относился. Наверное, потому, что он совершенно реализовался в своей работе. В итоге рабочий день у него был намного длиннее, чем у меня – он заканчивал в шесть и приезжал ко мне в галерею. И был там до тех пор, пока я не говорила, что все, пора ехать домой... Под кофе и разговоры мы просиживали иногда до поздней ночи – художники, посетители, друзья.. К тому же Слава прекрасно играет на гитаре! Галерейный бизнес вы прекратили после переезда в Канаду? Сначала мы со Славой уехали в Сингапур – ему предложили там очень хорошую работу. Сингапур прекрасный город, я бродила по нему и... там не было ни одной галереи! Только маленькие отделы в супермаркетах. Я очень хотела начать там бизнес. А когда приезжали в отпуск в Одессу, я успевала за месяц сделать несколько выездных и стационарных выставок – просто падала в работу с головой. Через два года после Сигапура мы переехали в Канаду, в Торонто. А здесь не хотелось открыть свою галерею? Еще как хотелось! Я ходила по Торонто, присматривалась, изучала как местные галереи работают. Но, во-первых, язык. Я понимала, что у меня никогда не будет такого языка, чтобы общаться на уровне клуба. А во-вторых, заниматься русскоговорящими художниками, живущими в Торонто – трудно. Их мало, выбора почти нет. Я их всех пересмотрела, и не могу сказать, что мне захотелось с кем-то плотно работать. Ведь это очень интересно – следить как художник меняется на протяжении лет, у него что-то появляется новое, что-то он делает по-другому. И я собирала работы разных периодов мастера, следила за развитием, творчеством. И коллекционерам интересно именно это! Не просто купить у художника одну картину – это разовая акция. Хороший коллекционер (а я работала
со многими серьезными коллекционерами) собирает работы разных периодов одного художника. Здесь так не работают. Здесь каждый художник должен иметь свою нишу и ни в коем случае не меняться.
Ы М А Р Е Ы Н Ь ПРАВИЛ
Да, это арт-дилеры диктуют художнику что делать. Это данность этого континента. Хочешь быть продаваемым – следуй инструкции.
П
А из чего вообще состоит работа галериста? Если это галерея высокого уровня, “по записи” – это одно. Если галерея пытается охватить как можно больше людей – это клубный вариант, и я выбрала его. Нужно “набрать” группу художников, с которыми вы хотите работать и вклыдывать в это и время, и деньги. Публикации, каталоги, выставки, и не только в собственной галерее, а везде, где это только возможно. Мы, например, возили с собой на все фестивали еще и съемочную группу за свой счет, разумеется. Но по возвращению в Одессу поднималась такая волна интереса, что это окупалось. И, конечно, галерейная работа – это во многом создание мифов. Человек заходит с улицы, он же ничего не знает. Нужно рассказать ему о художнике, о его творчестве – создать миф, легенду.
Честность по отношению к художнику – прежде всего. Открытость, желание общаться. И способность заниматься легким мифотворчеством. Не соврать, нет – вызвать интерес. Еще нужна харизма. Что с “Белой Луной” сейчас? Она уже не работает. Вернее, я провожу там выставки эпизодически – как повод всех повидать. На протяжении многих лет я приезжала в Одессу каждый год, на 2–3 месяца. За это время проводила кучу выставок и в галерее, и выездных. Дело в том, что нужна способность себе во многом отказать – галерея съедает все время, в ней практически приходится жить. Это помещение становится твоим домом. А сейчас мой дом в Монреале.
514.951.1771 8 H 3 L 2 H C Q l , Montrea 2009 Мontcalm
Продолжая тему, какие качества нужны человеку, чтобы вести галерею?
амление прос то. Обр не ем вс со му фотография, Подобрать ра кт – будь это ъе об та. ь ит ен и университе льно изм об окончани может радика о ом ш пл ро ди хо и к ил ка ивка ожить, картина, выш ет засиять и ож м а ин ь. ут рт ка сн ме пога В ну жной ра й камень. Или й драгоценны ны ен вл ра оп u в но Premier Cr рдосское ви ю бо ву ть ие да ин м по ю чно, Клико в ал ть ли Можно, коне на та ли й ртонно аканчике. И фуа-гра на ка из бу мажном ст бе зо м ла по Ф на псы му нет? лепо, как и чи кружку – поче ы столь же не ндвич куда ам сэ ар й ы лл чн До ы из об ре лке же самый да о Н блюде, не е. ос ом дн ем фарфоров лоченном по ш ро отхо на глядит е де ло – в со достойнее вы не в цене. Вс е вс во т ту де ло правда ли? И . ии тв ветс , что за нее е не означает вс во аа» м ра ошая к уже было ск Именно! «Хор состояние. Ка е е вс ло ть це ь ра ит би ат а должна со м Ра придется запл . ие е тв но тс ач е – соотве ть его, как уд зано, главно объект, от теня стоинна до я ел ет ит ва зр ки внимание ки и подчер ая вает недостат ая правильн платье скры я, как и вс як тс из ее м ая зу ан ра , ел И Сд . ственной. ства фиг уры че ка е ть ги бы но должна ит вам м вещь, рама она прос лу ж , ва ре де ов сорт благородных я. ти ле ти ся де реале, я оболерею в Мон га ою х св л ы откр ний в поиска Когда я только фирм и компа х еы ст тн ра ес я м го во но шел множест ин. От увиден млению карт ивычных роспр е ш вы ус лу г по офор ли бы енно – цены решение или рялс я соверш было найти но уж Н ос то з! ра ть ятельнос ти пр сийских в пя при моей де ию о ен чт , вл м то ра го з ги по из ос таться бе ее я сделал ус лу а чш гд лу то о И . эт – но ас невозмож ла. Сейч де го ое е. св нк ью ры част цены на рам на заказ у качества и нс ла ба по предложение , рису нков, сячи картин ты ли ош пр ки к удивленно Через мои ру раз виде л, ка го но м свои я и а они виде ли фотографий, а людей, когд ем аз вс гл со ь но ис ж ал этого ну распахив енными. Д ля щ ую аж ую бр еб ео тр , пр ту работы ти рабо ос то привез немного – пр не в ст удию. ко м оформления,
Михаил Соловь
ев
#4 15 #4 November November 2013 2013 15
Немного будущего
АРТ СТУДИЯ
прямо сейчас
Ч
Что будет, если взять немного искусства, много фантазии, добавить современные технологии и хорошо перемешать? А потом попробовать сделать из этой смеси нечто, к чему мы, казалось бы, уже привыкли?
Над головой каждого из нас сейчас находится потолок. Чаще – белый. Иногда выложенный «офисными» пенопластовыми квадратиками с такими же квадратами ламп. Если вы сидите в ставшем модном в нашем время «лофте», то над вами неокрашенный бетон, на манер монреальских станций метро. Что еще можно придумать? Можно покрасить его в, скажем, голубой цвет а-ля небо (дней десять возни, все накрываем пленкой для защиты, а паркет все равно зальют краской). Можно выложить пластиковыми панелями под дерево (выносим мебель, пол накрываем пленкой, и в вашем доме неделю будет ежедневно топтаться пара рабочих; одну панель неперменно уронят на торшер). Можно сделать что-то очень необычное, скажем, роспись. Две недели на поиски художника, столько же на согласование эскиза и – вуаля! – через месяц у вас в доме поселяется несколько человек со стремянками, баночками и кисточками. После окончания трудов (еще месяц) буквально в какие-то три-пять недель вы, наконец, избавитесь от запаха краски и сможете наслаждаться росписью, которая к тому моменту начнет вызывать сложные чувства. Что можно придумать с потолком еще? Какой он может быть? У меня есть для вас неожиданный ответ: он может быть любой. Ну то есть совершенно любой. Белый и ровный, даже если до
16 #4 November 2013
этого под потолком (в подвале, например) торчала масса труб и проводов. Вместо потолка может появиться огромная фотография голубого неба с облаками. Или красивый закат. Или копия плафона Сиксинской Капеллы. Или ваш любимый Дега. Он может быть прозрачным, зеркальным, или превратиться в акварельную осень. Он может иметь любую сложную форму. На нем может быть детализированная орнаментальная роспись, на которую при иных обстоятельствах ушло бы несколько месяцев.
Майк Ангелов mike.angelov@yahoo.ca
на правах рекламы
Конечно, этот список неполный. Как я уже сказал, потолок может быть любым. И для этого не нужно двухнедельного присутствия в вашем доме бородатых штукатуров, которые все-таки затопчут ковер – монтаж потолка займет всего один день. То есть вчера, проснувшись утром, вы смотрели на старую с разводами пожелтевшую краску у себя над головой, а сегодня там же находится идеально ровная матовая или глянцевая поверхность. Но современные технологи могут намного больше. Потолок поглощает звук – никаких акустических эффетов или эха вы больше не услышите. Он теплоизоляционный (счета за электроинергию будут выглядеть симпатичнее), противоаллергенный и не впитывает запахи. Потолок водостойкий (точно, наконец-то ванну можно привести в порядок), антибактериальный, антистатичный (то есть пыли на нем не будет никогда). В результате, вы за один день получете не просто новый потолок. Это самый настоящий кусочек будущего прямо у вас дома или в офисе. Идеальная поверхность любой сложности, цвета и фактуры. Но и на этом чудеса не кончаются. Если вы переезжаете, вы просто переносите ваш потолок в ваш новый дом. Нет, никакой опечатки нет – потолок легко демонтируется, перевозится и устанавливается на новом месте. Вы можете взять ваш «ремонт» с собой! Добро пожаловать в будущее!
PERSONALIZE YOUR SPACE Each and every one of us when coming home after an exhausting working day wants to enjoy the comfort in a favorite environment and to rest in a pleasant interior. But when we think of doing home renovations, it reminds us of a natural disaster of facing plaster, furniture removal and dust, together with a smell of paint and chemicals. So we sigh and put away our dreams of an ideal house until better times. And finally, the time has come! From now on, the renovation will no longer terrify you or ruthlessly spend your money, time and specially nerves. Shalaev Inc., which professionally performs an installation of stretch walls and ceilings (or suspended walls and ceilings) through its unique ALYOS® technology, offers you an easy solution.
So what is it exactly? And why more and more clients prefer this type of refinishing? ALYOS® stretch ceilings are made by the same technology as stretch walls: a profile is established on the wall perimeter on which a high-quality fabric with any kind of a pattern, picture and color could be stretched. The installation of the material is made at the room temperature, without using a heat canon, without a total furniture removal or any unpleasant odors. ALYOS® stretch designs don’t demand ideally smooth surface, which cannot be guaranteed even by the most skilled professional. That means that there is no longer a need for all the preparatory work which makes the greatest part of the
renovation efforts. Therefore, even the oldest, neglected rooms with numerous defects will not become an obstacle for a quick and accurate installation of ALYOS® stretch designs.
1001 rue Lenoir, Suite A-404 Montreal QC H4C2Z6 tel: 514 503 60 32 tel/fax: 514 935 64 21 www.shalaev.ca #4 November 2013 17
СТУДИЯ СТИЛЯ Viktoria Baskina
HANDMADE-ARTROOM
Коллекция
ЗИМА/ОСЕНЬ 2013/14 В предыдущем номере «©тудии» мы рассказывали историю бренда HANDMADE -ARTROOM Виктории Баскиной. Сегодня мы представляем вам ее новую коллекцию. И рассказыват о ней сама Виктория.
O
Осенне-зимняя коллекция, представляемая брендом к сезону 2013/2014 года, как это не странно прозвучит, рождалась на блошиных рынках Парижа. Я пошла на рынок за винтажной бижутерией и за вязанными крючком “бабушкиными салфетками”. К последним я уже давно “испытывала симпатию” и хотела использовать их как элемент декора для “свитшотов”. Почему? Ну во-первых, как человек творческий, я хотела новаторства. Попробовать соединить в пределах одного изделия, то, что на первый взгляд несовместимо.
18 #4 November 2013
Безусловно, я не первый дизайнер, пытающийся использовать в одежде вязанные элементы, но как, правило, в моде используется фабричное кружево, изготовленное машинами. А то, что меня привлекает – это продукт сугубо индивидуальный, сделанный человеческими руками. В моей коллекции французских салфеток есть только пара дубликатов. Именно эта неповторимость элемента наиболее ценна для меня. И еще, пожалуй то, что я словно ощущаю в этих изделиях тепло человеческих рук, их вязавших. Возможно в наше время, когда все поставлено на поток это противоречит логике развития бизнеса с его главной составляющей – финансовой
Вы помните в последней серии знаменитого сериала «Sex in the city» главная героиня Керри (Sarah Jessica Parker) попадает в Париж, убегая от любви. Стилистика романтичных пышных нарядов главной героини, словно аромат любви окутавший ее, повлияла во многом на дизайн моей коллекции. Наша героиня – модель Анна – это образ хрупкой, нежной молодой девушки, но в отличии от Керри, наоборот, грезящей о любви. Объемные силуэты, скрываемые и одновременно подчеркивающие ее хрупкость, и немного «конфликтное» сочетание различных фактур все это, на мой взгляд, создает романтичность ее образа.
с маек, я начиналась Наша компани , и вот ись аксесс уары затем появил енской д по пошиву ж это уже брен небольэто за совсем одежды. И все ена – емени. Я увер шой период вр е! еще интересне дальше будет
Photos: Aktorgyn Beken
выгодой. Но для меня неповторимость и уникальность продукта, произведенного человеческими руками, была и остается главенствующей в том, чем я занимаюсь. В нашей коллекции много совершенно новаторских тенденций. Например, использование плотного эко-льна для зимней одежды. Эко-лен белорусского производства, как оказалось, очень теплый материал и, ко всему же, хорошо сохраняющий форму изделия. Поиск возможностей его декорирования привел меня к оригинальной творческой находке. Я хотела сделать эко-лен в горошек, но не хотела портить его экологическую чистоту, применяя химические красители. Ну и придумала нашивать горошинки в ручную. Получилось оригинально и экологично одновременно.
#4 November 2013 19
СТУДИЯ ЗВУКА «С собой в Америку я взял только мою жену и мой бесценный Блютнер». С. В. Рахманинов
BLÜTHNER Самый настоящий
БЛЮТНЕР ЭН © ИК ЛО ПЕ ДИ Я
Сопрано Антонина Левина Петь начала в Канаде, где училась у профессоров Монреальского Университета и Консерватории Луиз-Андрэ Бариль и Адриенн Саву а. Совершенствовала вокальное маст ерство в Вокальной Академии Мирелы Френи (Италия) и Atelier Lyriq ue Академии «Roche d`Hys» (Франция ).
В
В этом году исполняется 160 лет крупнейшему производителю фортепиано в Европе – компании Блютнер («Blüthner»), чьи инструменты самой высшей категории играли и продолжают играть важную роль в истории музыки.
25 сентября в гостях у Антонины Левиной был доктор Кристиан Блютнер-Хэсслер, владелец «Blüthner» – компании по производству роялей.
Как признаются владельцы компании, их основатель Юлиус Блютнер обязан качеством своих замечательных инструментов Ференцу Листу. Лист жаловался Юлиусу на недостатки современных ему инструментов: струны лопаются (еще бы! – все знают, как играл Лист), верхний регистр звучит «пусто», и так далее. И мастер придумал ряд усовершенствований, которые являются исключительным достоянием роялей «Blüthner» по сей день.
цехам, знакомя с деталями производства. Непосредственно производством руководит в большей части его младший брат, Кнут Блютнер, в то время как Кристиан занимается маркетингом. И тут компании Блютнер действительно повезло. Кристиан на редкость харизматичен, он буквально горит своим делом, зажигая окружающих. Ведь это невероятно, но руководителя именно фортепианной фирмы выбрали бизнесменом года в Германии! Вы можете себе представить, чтобы, к примеру, руководитль компании «Стэйнвэй» стал бизнесменом года в Соединенных Штатах? Более того, именно рояль «Blüthner» был выбран официальным инструментом Expo Shangchai. Китай – одно из ведущих направлений для компании: по приблизительным оценкам, около 80 миллионов китайцев играют на фортепиано!
В этом году в Монреале появился магазин, где можно купить инструмент этой фирмы. Однако, первый постсоветский Блютнер появился в Монреале 5 лет назад. И выбирать его я ездила на фабрику в Лейпциг. Как первому покупателю из Канады, мне организовали специальную экскурсию по фабрике. Я была потрясена. Мне казалось, что я попала в музыкальную сказку. Столько красивейших, волшебно звучащих инструментов собрано в одном месте! Доктор Кристиан Блютнер-Хэсслер собственной персоной водил меня по всем производственным
Первое канадское представительство Блютнеры открыли в Ванкувере и ориентировали его, в первую очередь, на иммигрантов из Китая. Тем ни менее, первый рояль «Blüthner» в Канаде был приобретен русскими, и в этом есть, безусловно, определенный «знак судьбы». Так что нам было очень приятно провести «ответный прием» доктора Блютнера у нас в Монреале, познакомить его с некоторыми монреальскими артистами, пианистами, представителями Монреальского Международного музыкального конкурса, концертной организации Pro Musica.
Доктор Блютнер, Антонина Левина, Максим Сегуин, Жан-Фабьен Шнайдер, Хэлен Гуманти, Ирина Краснянская.
20 #4 November 2013
Антонина Левина и доктор Блютнер
Антонина Левина
antonina.levina@gmail.com
Когда мы с Луиз-Андрэ Бариль (Jeunesses Musicales) исполнили знаменитый романс «Сирень» Рахманинова, нам всем пришла в голову мысль: а ведь этот романс, полный ностальгии, был написан, скорее всего, именно на рояле «Blüthner»! Более того, он написан композитором задолго до эмиграции, и в основе его темы, хотя мало кто это замечает, – китайская пентатоника! Вот так, даже в маленьком музыкальном произведении можно найти потрясающие культурные хитросплетения и предвидения. Эта музыковедческая находка произвела большое впечатление на наших китайских гостей: в тот вечер среди нас была представитель «Blüthner» в Монреале (по происхождению – китаянка) и журналистка ведущей китайской газеты нашего города. Получается, самый знаменитый русский композитор в Америке написал китайскую мелодию в России на немецком рояле! Сегодня компания продолжает развивать связи с Россией: именно их рояли являются достоянием Московского Международного Дома Музыки, а также ведущих консерваторий и концертных залов. Во время визита в Москву с Кристианом Блютнером встречался лично мэр Лужков, а Михаил Шемякин предоставил свою коллекцию картин, написанных к сценам балетов Стравинского и Чайковского для постоянной выставки. Художник решил восстановить традицию музыкальных салонов в России. Шемякинские музыкально-поэтические вечера теперь проходят под звуки замечательного рояля Блютнер. Во время своего визита доктор Блютнер рассказал нам много интересных фактов из истории компании. В конце войны фабрика попала под бомбы американской авиации; ценнейший архив корреспонденции с Листом, Дебюсси, Хоровицем, Бартоком, Чайковским сгорел на глазах его бабушки. После войны фабрика была национализирована, и лишь после воссоединения с Западной Германией опять перешла в руки своих настоящих владельцев. Но, хотя внешними делами и продажами в тот нелегкий период занималось государство, Блютнеры оставались на фабрике и сохранили все особенности производства своих инструментов.
у рок и ж ивописи и рису нка
Подготовка к эк заменам и поступлению в высшие учебные заведения и колледжи Помощь в подготовке портфолио Индивидуальная программа занятий Основы классического рисунка Различные материалы Цветоведение Натюрморты и пейзажи Разные стили и техники
Все материалы включены!
В завершение визита, мы «по-русски» подняли тост о том, что, хотя нам очень приятно быть первыми частными канадскими владельцами рояля «Blüthner», мы не хотим остаться последними, и от всей души желаем, чтобы этих замечательных инструментов стало в Канаде и Монреале гораздо больше.
514.951.1771 Доктор Блютнер, Луиз-Андрэ Бариль (Jeunesses Musicales), Антонина Левина, доктор Гарвин, Петр Ходорковский, Александр Майстренко.
studio.michaelsolovyev.com 2009 Montcalm Montreal QC #4 #4 November November 2013 2013 21
СТУДИЯ ЗВУКА
ЭН©ИК ЛО
ПЕДИЯ
WorldLarsJAZ Z: Danielsson вская Марина Вале ого факульфортепианн ца ни ск пу Вы есиных , пиаГн и ии имен тета Академ иатор. гог, ак компан нистка, педа м фестиия ац ик ун комм Директор по Baltic as tm zz и Chris ва лей Baltic Ja ор Группы т ак ед -р еф ш Jazz в Москве, вета Фонда N- ARS, член Со компаний PA следия на творческого «Сохранение . о» ог ск йзов Кась яна Го ле
Н
Настоящий джаз стал пересекать Атлантику с концом первой мировой войны. Именно так проходила одна из наиболее важных международных культурных миграций XX века. Сегодняшний европейский джаз интересен, прежде всего, благодаря тому, что вобрал в себя очень много элементов самых разных музыкальных стилей, национальных культур и традиций.
алхимик джаза Скандинавские джазовые музыканты интереснее всего проявляют себя там, где удаётся по-настоящему продемонстрировать индивидуальность. И множество скандинавских музыкантов нашли своё собственное лицо. Модные имена и великие профессионалы – Нильс Петер Молвер (Nils Petter Molvaer) и Бо Стиф (Bo Stief), Йон Кристенсен (Jon Christensen) и Арилд Андерсен (Arild Andersen), Бобо
Стенсон (Bobo Stenson) и Бугге Вессельтофт (Bugge Wesseltoft), Терье Рюпдал (Terje Rypdal) и Ян Гарбарек (Jan Garbarek), Торе Брюнборг (Tore Brunborg) и Ульф Вакениус (Ulf Wakenius). Они и многие другие – главные представители таинственной категории, которая сама по себе стала почти жанром: Скандинавский джаз. И по праву один из них – Ларс Даниэльссон (Lars Danielsson). Авторитетный шведский контрабасист и виолончелист, композитор и аранжировщик. Мастер объединять в своей музыке звуки других культур, со своим особым, уже известным на весь мир лирическим талантом и умением передать историю джаза сквозь призму нордического характера. Он известен как автор нескольких учебников для джазовых контрабасистов, был участником практически всех наиболее успешных проектов шведского джаза и является гордостью не только своей страны, но и одним из ведущих контрабасистов мира. Ларс Даниэльссон получил классическое музыкальное образование в Гетеборге – сначала церковный орган, потом гитара и фортепиано, потом виолончель и контрабас. Сегодня, к своим 50-ти, Ларс обладает обширной дискографией, проводит собственные эксперименты в жанрах аранжировки и композиции, демонстрируя миру великолепные оригинальные находки. А вначале… Lars Danielsson Quartet - творческая лаборатория композитора и аранжировщика Ларса Даниэльссона, где он шаг за шагом выстраивает собственную музыкальную вселенную. Оркестр в составе Дэвида Либмана, бывшего саксофониста Майлза Дэвиса, пианиста Бобо Стенсона,
22 #4 November 2013
Марина Валевская
valevskayamarina@gmail.com
легендарного барабанщика ECM Йона Кристенсена и, собственно, Даниэльссона завоевал заслуженную популярность и многочисленные награды за 18 лет своего существования. Этот состав выпустил альбом Far North (1994). Через три года Ларс собирает не менее именитых гитариста Джона Аберкромби и барабанщика Адама Ниссбаума для записи альбома Origo (1997). Следующий альбом – с Danish Radio Concert Orchestra – тонкая и вдумчивая симфо-джазовая программа Libera Me (2005). Гармония именитых солистов – подлинный эталон вкуса. Следующий сюрприз – Mélange Bleu (2006), смешение традиционных джазовых приемов и электронных кластеров в исполнении Ларса, Багге Вессельтофта и Нильса Петтера Молвера. Первый опыт с молодой и уже международной польской джазовой знаменитостью Лешеком Мозджером – альбом The Time (2005). Вместе с ними – великолепный израильский барабанщик Зоар Фреско. Второй опыт в этом же составе – Live (2006). Альбом Passadoble (2007), скандинаво-славянский модуль импровизационного экспрессионизма. К превосходной технике игры на клавишных Лешек Мозджер присовокупил необычный прием звукоизвлечения при помощи открытых рояльных струн. Ларс использует свой инструмент как лакомый сопровождающий кусочек для ловких пассажей партнера. При этом яркая демонстрация одного из редкостных человеческих качеств Ларса Даниэльссона – искусство жертвовать собой в пользу партнера. А это особенно ценится коллегами Ларса по сцене… Большинство композиций Passadoble оттиск двух определяющих ветвей мировой музыкальной культуры, академической и джазовой. Нордические мотивы, элегантные баллады, нежная фреска с корнями бразильской босса новы, осенние дождевые брызги, уютная колыбельная, разбавляемая матовым светом ночника или тревожная бабочка ностальгии, задевающая крыльями сердечные нити… Каждая из композиций Passadoble – краткий экскурс в отдельную эмоциональную вселенную. Альбом «Tarantella» (2009) - Ларс (контрабас, виолончель, басовая виола да гамба), Лешек (фортепиано, челеста, клавесин), Матиас Эйк (труба), Джон Парричелли (гитара), Эрик Харланд (ударные). Барочные линии, трансконтиненталь-
ные фолк-джазовые маневры, неожиданное авангардное путешествие на Восток. И в финале – хрустальная суть в партиях фортепиано, челесты, виолончели и баса. Мудрость и духовная зрелость создателей. Альбом Liberetto (2012) – армянский пианист Тигран Хамасян, французский пианист Ярон Херман, британский гитарист Джон Париселли и шведский барабанщик Магнус Естрём. Ларс Даниэльссон продолжает путешествие, и среди узнаваемых в этом путешествии Бах, The Beatles и французский композитор и органист Габриэль Форе (Gabriel Fauré). К этому - личный скандинавский вклад, гармонический отзвук долгих темных северных зим, изменчивый элемент в музыкальной алхимии. Альбом Vagabond (2012) записан с молодым французским аккордеонистом Венсаном Пейрани и гитаристом Ульфом Вакениусом, в прошлом – членом квартета легендарного пианиста Оскара Питерсона. Традиционная смесь разных культур при очевидном влиянии Востока. Ларс живет между собственной студией в Швеции и домом с красивым садом в Копенгагене. Там - его любимая семья и сад, который он также волшебно меняет. Это то самое растительное царство, в котором сорняки приветствуются как и собственно цветы. И еще Ларс любит путешествовать.
Он часто признается в интервью, что «источники вдохновения взяты, в том числе, из скандинавских народных песен, из классической и церковной органной музыки. Моим учителем был органист. В молодости я слушал рок-н-ролл. Сегодня я слушаю много американской музыки. Я люблю использовать тишину – космос между твореньями. Когда после сольного концерта меня спрашивают: «Чего тебе сейчас больше всего хочется?», мой неизменный ответ всегда – тишины!» Его музыка напоминает полотна в галерее. И в завершении каждой «картины» ты как будто понимаешь, что он стимулирует своим творчеством каждого из нас создавать в своем воображении свои собственные картины. Ларс, как истинный волшебник, тонко и изящно запускает процесс заполнения воображения. Один из самых интересных последних проектов Ларса Даниэльссона – его звукозаписывающая сессия с польской певицей Каро Глейзер (Karo Glazer), о которой отзывается так: «Это одна из наиболее талантливых молодых джазовых вокалисток, услышанных мною за последние годы. Я сразу понял ее исключительность. И это действительно настоящее удовольствие – слышать, как она создает новые рисунки вокруг собственных мелодий и текстов!» Кто же такая Каро, получившая похвалу столь высокой пробы?.. Об этом в следующий раз… #4 November 2013 23
ЛОП Э Н©И К
Е ДИЯ
ФОТОСТУДИЯ / МАСТЕРКЛАСС
2
Городской пейзаж ДЛЯ ЧАЙНИКОВ для чайников.
Сергей Кравцов ешественник. пут и аф Вольный фотогр глядывать раз историю и Лю бит литературу, пейзажи. кие одс гор ель кат через видоис
«Фотограф должен сохранить в себе чувствительность ребенка, который видит мир в первый раз, или путешественника, въезжающего в незнакомую страну.» Билл Брандт
Н
Большинство людей снимают пейзаж будучи в новом городе проездом, на экскурсии, в отпуске, с целью оставить воспоминания для себя или показать кому-то места, которые понравились, которыми хочется поделиться. Поэтому обратим внимание на точку съемки, освещение, перспективу и понятие третей. Кстати, если есть время, вначале насладитесь увиденным, поймите, что вам хочется сохранить, а потом снимайте. Точка съемки зависит от того, что и как вы хотите снять. В условиях города она ограничена. Узкие улицы, высотные здания, растительность. Если рядом есть административные здания, гостиницы или рестораны, можно подняться на этажи и фотографировать через окно или с крыши. Можно перейти на другую сторону улицы. Можно прилечь, присесть, а при длинной выдержке – использовать крышу автомобиля, столб, парапет – любой подручный предмет (поскольку не у каждого туриста есть с собой штатив), позволяющий сохранить неподвижность аппарата в точке съемки. Естественно, чем выше точка, тем больше перспектива и обзор. Иногда, снимая на улицах, стоит оглянуться, и очень часто можно увидеть неожиданный ракурс, новый взгляд на привычные виды, необычное освещение.
Освещение. К примеру, вы снимаете пейзаж или архитектуру в солнечный день, и в кадр попадает небо. Если вы фокусировались (по-научному – экспонировались) на темной части кадра, то небо будет выглядеть белесым, потеряются детали, и чем больше разница в освещении между светлой частью и темной, тем больше будет пересвет. А если фокусироваться на небе, то все, что было в тени, станет намного темнее, чем в жизни, и тоже потеряет детали. Не будем вдаваться в объяснения, почему так происходит, вам важно просто усвоить это и строить кадр в сложном освещении таким образом, чтобы включать в кадр минимум неба, если вы хотите выделить детали в тени, и наоборот. 24 #4 November 2013
Лучшее время для съемок - "золотой час" (час после рассвета и час до заката, когда солнце стоит низко над горизонтом и дает наилучшее освещение). В это время тени становятся четкими, а цвета – теплыми и насыщенными. К сожалению, у большинства из нас нет возможности ждать его или вернуться на понравившееся место, так что учитесь делать хорошие фотографии в тех условиях, которые есть, тогда, когда есть возможность, и там, где вы оказались в данный момент, независимо от времени суток.
Красивые фотографии можно получить и ночью. Главное – длинная выдержка и неподвижность фотокамеры. Оптимальным режимом будет приоритет диафрагмы. Вам не придется думать, какие параметры экспозиции выбрать, вы будете менять
только глубину резкости за счет диафрагмы, а аппаратура сделает все за вас. Вспышку при этом необходимо отключить. Если у вас нет функции "приоритет диафрагмы", используйте режим "пейзаж" – аппаратура выберет длинную выдержку и не будет использовать вспышку. Если вы умеете корректировать экспозицию (читайте инструкцию к фотоаппарату), то сразу после захода солнца, пока всё еще светло, можно фотографировать без длинных выдержек. Перспектива. Чтобы фотография не получилась плоской, нужна перспектива, то есть как минимум передний и задний план (их может быть и больше). Как этого достичь? Можно скомпоновать кадр так, чтобы на переднем плане была веточка дерева, часть здания, что угодно, лишь бы это вписывалось в композицию и давало ощущение глубины. Можно подловить боковое освещение, когда объект получается как бы оторванным от заднего плана. Тени, углы, пересекающиеся линии тоже хорошо передают объем. Можно "посмотреть" на объект через что-то, в обрамлении окна, проема. Вариантов много. Просто старайтесь смотреть на мир "незамыленным" взглядом. Дайте волю воображению.
тричная композиция. Для каждой ситуации вы можете выбирать пропорции на свой вкус. Но если объект съемок симметричен, то лучше подчеркнуть эту симметрию. Если разделить кадр еще на три части, но уже по вертикали, то точки пересечения этих линий будут являться условным местом для расположения смысловых центров. Теперь о диагонали кадра. Человеческий глаз воспринимает изображение слева направо и из одного угла к другому по диагонали. При съемке архитектурных строений и интерьеров диагонали создают объем и легкость. Например, если разместить в кадре здания разной высоты по диагонали, то глубина пространства увеличится. Или если снять линию повторяющихся элементов (столбы, велосипеды, скульптуры) и разместить немного по диагонали, то объем расширится.
Композиция. Это, наверное, самое сложное. Очень часто хорошими фотографами становятся люди, занимающиеся изобразительным искусством. У них развито чувство пропорции, перспективы, цвета и творческий подход. Вот, пожалуй, главные слагаемые хорошей композиции. Но есть несколько правил, которые позволят делать неплохие фотографии и новичкам. Правило третей. Мысленно разделите кадр на три горизонтальные части и соблюдайте следующую пропорцию: 2/3 передний план, 1/3 - небо или остальные детали (или наоборот, 1/3 передний план и 2/3 - остальные детали или небо). Главное – несимме-
Лично я при съемке городского пейзажа и архитектуры вначале стараюсь снять объект в целом, выбирая по возможности ту точку съемки, откуда он будет смотреться в наиболее выигрышном свете и композиции, делая упор на силуэты, соотношения плоскостей, игру повторяющихся элементов, сочетание цветов. А потом крупным планом при помощи зума (приближения) снимаю интересные детали декора, скульптурные украшения, присущие именно этому объекту. Теперь, после того как основные понятия и правила нам известны, можно переходить от автоматической съемки к съемке на полуавтомат, к работе с предустановленными программами, к работе с выдержкой и диафрагмой и к мануальной съемке.
#4 November 2013 25
СОВРЕМЕННАЯ СТОМАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛИНИКА НОВЕЙШИЕ ТЕХНОЛОГИИ: - Цифровая рентгенография - Panorex - панорамный ренген - Цифровые модели - Лазер (лечение пародонтоза) - Интраоральная камера - Cerec
ВЕСЬ СПЕКТР УСЛУГ: Invisalign . (выравнивание зубов без скобок)
Эстетическая стоматология Импланты Терапия корневых каналов Малая ортодонтия Хирургия Зубы мудрости Стоматологические виниры Коронки и мосты Отбеливание зубов
. . . . . . . . .
Коллектив опытных практикующих стоматологов нашей клиники обеспечивает быстрое полное обследование и диагностические процедуры.
Dre Victoria KUZINA DMD Chirurgienne Dentiste / Dental Surgeon
Доктор Виктория КУЗИНА Врач – cтоматолог
info@dentists-montreal.ca
1610 rue Ste-Catherine Ouest, bureau 409, Montréal H3H 2S2 Tél.: 438.992.2004 www.dentists-montreal.ca
НОТАРИАЛЬНЫЕ
И ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ
Ïðåäñòàâëþ Âàøè èíòåðåñû â ëó÷øåì âèäå!
Оформление сделок по недвижимости
(покупка-продажа одноквартирного дома, condo, доходного дома)
Перефинансирование Помощь в создании коммерческих компаний Оформление завещаний и доверенностей в случае недееспособности Оформление наследства Оформление браков Юридические консультации
Ольга нотариус СУТЫГИНА
Продаётся дом из 8 комнат с большим приусадебным участком в прекрасном уголке Квебека, городе Родон (Rawdon). Родон имеет все, чтобы понравиться вам, его общественный пляж является одной из выдающихся природных достопримечательностей этого региона, так же как и парк с водопадами.
Olga Soutyguina
450.534.4989 450.525.1509 cell
450.534.1565 fax
olga.soutyguina@notarius.net 871 rue Shefford, suite 204 192 rue St-Pierre Bromont, QC J2L 1C4 St-Constant, QC J5A 2G9
п р оф есси о н ал ь н ы й ф о т о гр а ф
Сергей БЕРГЕН Коммерческая и рекламная фотография Подготовка портфолио для модельных и артистических агентств. Comp и Z-Cards. Фотосъемка свадеб и торжеств
цена снижена!
$169.000
Близость к лыжному центру Montcalm, фестиваль ледовых скульптур, межкультурный фестиваль, центр отдыха придают этому месту особое очарование.
Clinique Dentaire Elena Rozenberd INC
Член Ордена дантистов Квебека
СЕМЕЙНЫЙ ЗУБНОЙ ВРАЧ Эффективное и безболезненное лечение парадонтоза с помощью лазера
др. Елена РОЗЕНБЕРГ
Âî âñåõ âèäàõ ôîòîñúåìêè âàì ãàðàíòèðîâàí ê ðåàòèâíûé ïîäõîä ê ðåàëèçàöèè ëþáûõ çàäà÷.
514.714.2879
sergei@bergenphotostudio.com www.incrediwedding.com www.bergenarts.com 26 #4 November 2013
ВСЕ ВИДЫ СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ УСЛУГ 5885 Cote-des-Neiges #210 Montreal QC H3S 2T2
514.735.0917 www.rozdent.com
АСТРОМИНЕРАЛОГИЯ Аквамарин
Прозрачный камень голубого оттенка. Камень позволяет сохранять независимость от внешнего влияния, придает уверенности. Помогает легче переносить физическую боль и снимает зубную боль. Нормализует работу щитовидной железы. Этот камень рекомендуется всем, чья деятельность связана с голосом или речью.
Кошачий глаз
Камень удачи. Дает своему хозяину невероятное везение, особенно в рискованных и авантюрных проектах. Камень игроков. Наибольшее действие оказывает, если носить его в виде браслета на правой руке (для левшей – на левой). Кроме того, камень защищает своего хранителя от негативных воздействий. Лучше всего не оправлять в металл.
Скорпион КАМНИ
Эсмеральда esmeralda.zodiac@gmail.com
Малахит
Очень сильный охранный камень. Есть поверье, что, чтобы предупредить хозяина об опасности, малахит разбивается на тысячи кусочков. Деловым людям украшения и изделия из малахита очень рекомендуется держать в кабинете – если вы заключите сделку, она будет удачной. Если вы носите малахит в виде ожерелья или браслета, обязательно время от времени очищайте камни – малахит легко впитывает отрицательную энергию.
Топаз
tu d io w w w.a r ts
m o n tr e a
l.c o m
Камень помогает хранить дружбу с друзьями и защищает от жизненных неприятностей и проблем. Один из самых сильных “охранных” камней. Кроме того, помогает в лечении заболеваний желчного пузыря, печени и селезенки.
23 октября - 22 ноября Правящие планеты: Марс и Плутон. Счастливые числа: 4, 5, 8, 9, 10, 11, 21, 100, 666. Символы знака: скорпион, орел, змееносец, светильник. Цвета: кроваво-красный, алый, малиновый. Камни скорпиона: рубин, коралл, аквамарин, берилл, лунный камень, оникс, хрусталь, карбункул, кошачий глаз, малахит, топаз. Металл: железо, сталь.
online on available
ISSUE.COM
#4 November 2013 27
December 6 - 20 annual Christmas art exhibition
Vernissage: Desember 6 at 6 pm
Levon Avakyan Oleg Dergachov Liliane Fortier Nina Galitskaia Vitali Gambarov David Kelavey Elena Kosheleva Ekaterina Kudryashova Micha Kuznetsov Aurelia Nasku Vasilina Nekrashevich Michael Solovyev Igor Tyshler Lida Vekshina Irina Zelinskaya
admission free
2009 Montcalm, Montreal QC Canada H2L3H8 514.951.1771 studio.michaelsolovyev.com