CARNAVAL UM ROTEIRO POR CINCO CAPITAIS DA FOLIA
LEANDRA LEAL DOS BLOCOS DE RUA AOS PALCOS: ATRIZ E DIRETORA FALA SOBRE SUAS PAIXÕES
ESTE EXEMPLAR É SEU
LETTER OF THE PRESIDENT
JÁ É CARNAVAL! P
rezado amigo, Os preparativos para o carnaval já começaram! Nessa época do ano, somos tomados pela beleza, diversidade e espontaneidade tão características da maior festa popular do país – e uma das maiores do mundo. Por isso, essa edição da Avianca em Revista traz um pequeno guia de como curtir a folia em cinco dos nossos destinos: Rio de Janeiro, Recife e Salvador, que têm alguns dos carnavais mais famosos do mundo, e São Paulo e Belo Horizonte, que vêm há alguns anos despontando com ótimas festas de rua. Escolhemos essas cinco cidades, mas não faltam opções em todo o país. Fica o convite para que você escolha um dos 26 destinos da Avianca Brasil e curta bastante! Aproveito para reforçar que seguimos focados em garantir a continuidade de nossas operações, a sustentabilidade do nosso negócio e em manter a excelência do atendimento, que está em nosso DNA. Seguimos nos esforçando diariamente para sermos sempre a companhia aérea com o menor percentual de voos cancelados e maior taxa de ocupação do Brasil. Tenha a certeza de que continuaremos transportando você em nossos mais de 240 voos diários, para 26 destinos, com o carinho, a atenção e a paixão de sempre. Por fim, quero agradecer mais uma vez aos nossos passageiros e parceiros pela confiança. Meu agradecimento vai também, é claro, aos nossos colaboradores, que trabalham com esforço redobrado para oferecer a melhor experiência de bordo do país. Seguimos com a operação da Avianca Brasil para que nossos clientes continuem se apaixonando por nós todos os dias. Espero que você aproveite o carnaval como mais gosta – na rua, com amigos ou descansando –, e que nos reencontremos em breve.
// It's Carnival! Dear Friend, Preparations for the Carnival have begun! At this time of year, we are taken by the beauty, diversity and spontaneity so characteristic of the country's biggest popular party – and one of the largest in the world. That is why this edition of Avianca em Revista offers a short guide on how to enjoy the party in five of our destinations: Rio de Janeiro, Recife and Salvador, which have some of the most famous carnivals in the world, and São Paulo and Belo Horizonte, which have started having great street parties a few years ago. We have chosen these five cities, but of course there are various options across the country. The invitation is for you to choose one of the 26 destinations of Avianca Brasil and enjoy a lot! I take this opportunity to reinforce that we remain focused on ensuring the continuity of our operations, the sustainability of our
business and maintaining the excellence of the service, which is in our DNA. We continue to strive daily to be the airline with the lowest percentage of flights canceled and the highest occupancy rate in Brazil. Rest assured that we will continue to carry you on our more than 240 daily flights to 26 destinations with the same care, attention and passion as ever. At last, I would like to thank our passengers and partners for their trust. My acknowledgment goes also, of course, to our employees, who work with a renewed effort to offer the best experience on board of the country. We continue with the operation of Avianca Brasil so that our clients continue to fall in love with us every day. I hope you enjoy Carnival the way you like it – on the street, with friends or resting – and that we meet again soon. Warm regards!
Boa viagem!
Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL
4
AVIANCA EM REVISTA
A PA I XO N E - S E
P E LO
Confor to
/AviancaBrasil avianca.com.br
Nosso conforto é apaixonante! Oferecemos o maior espaço entre todas as poltronas em nossas aeronaves para que sua experiência de voo seja inesquecível. Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Boa viagem!
10
AVIANCA EM REVISTA
A beleza está nos detalhes A cozinha central do Madero talvez seja a melhor expressão de dois dos pilares que sustentam a nossa empresa: o respeito e o cuidado permanente com as pessoas e a nossa paixão quase obsessiva por qualidade e por processos impecáveis. Somos apaixonados por gente e também pela ideia de que a beleza da vida está nos detalhes. Os 19 mil metros quadrados, onde são preparados todos os pratos e sobremesas que servimos, abrigam muita gente diferente, claro, mas todas com as mesmas crenças e valores. Uma turma que persegue de forma obstinada o que há de mais moderno, saudável e saboroso no universo da alimentação contemporânea. Trabalhamos com sistemas altamente tecnológicos, balanceados com doses gigantescas de amor e de capricho. Luciano Huck veio conferir as ampliações que fizemos no coração do Madero. Como um empreendedor apaixonado pela combinação de tecnologia com amor, ele se encantou ao ver uma estrutura de alta complexidade e que, ao mesmo tempo, caminha para atingir a marca de 100% de hortifrútis orgânicos até o fim do ano, que não adiciona conservantes em seus produtos, que produz um hamburger com quase a metade da gordura que a média do mercado e que fornece 11 mil refeições balanceadas para seus funcionários diariamente. Huck saiu convencido de que temos os processos, a eficácia e a tecnologia mais avançados do mundo, mas com um diferencial que só o Brasil produz: uma dose fora do comum de amorosidade e de afeto adicionados em cada milímetro de tudo o que fazemos e servimos. Veja o vídeo do encontro entre Luciano Huck e o chef Junior Durski em: restaurantemadero.com.br
RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil
AVIANCA EM REVISTA
11
CONTENT
SUMário edição 103
/ summary
fevereiro de 2019
edition #103 February, 2019
Leandra Leal A paixão da atriz pelo carnaval de rua
// The actress passion for carnival
58
4 Palavra do Presidente / A word from the president
16 Backstage 18 Editorial 20 We Love Avianca 22 #ReporterAvianca
Os cliques dos nossos leitores nas redes sociais // Our readers’ clicks on the social network
24 Bonito
A natureza estonteante da cidade // The destination astonishing nature
26 Florianópolis
// A breathtaking and cosmopolitan island
44
Especial Carnaval / Carnival Special Um roteiro com o melhor dos blocos pelo Brasil
// A tour presenting the best blocks around Brazil
FOTOS: JORGE BISPO E FERNANDO MAIA | RIOT UR
A paradisíaca e cosmopolita ilha
RINO COM
Veja o mundo de cima e ganhe mais. Ao dominar os idiomas do mundo, você ganha ainda mais. O poder aumenta. A autoestima sobe. O sucesso atinge outros níveis. Voe alto com Berlitz.
Matrículas abertas. Ligue já para
0800-7039-555
/berlitzbrasil
Ganhe mais
berlitz.com.br
@berlitzbrasil
CONTENT
72
NY artística / Art in NY Um novo museu para conhecer na cidade
// A new museum to explore in the city
42
Shopping
28 Agenda
Programas culturais no mês de fevereiro // Cultural programs of February
32 Nas telas / On screen
“Duas Rainhas” e outras três estreias nos cinemas
Óculos de sol Fendi FF0325/S R$ 1.819 oticaswanny.com
// “Mary Queen of Scots” and other three releases on the movies
34 Boa leitura / Pleasant reading Livros para levar na mala
// Books for your trip
40 Do balcão / From the counter Uma seleção de bares e bons drinks // A selection of bars and good drinks
66 Biografia / Biography
Trajetória de Luís Alexandre Chicani, CEO da BenCorp // The career path of Luís Alexandre Chicani, CEO of BenCorp
76 Califórnia dream
Os vinhos surpreendentes de São Francisco // San Francisco surprising wines
78 Family Trip
Bloquinhos para curtir com a criançada // Small carnival blocks for kids
Descobertas / Discoveries Novos endereços para comer bem
// New places to eat well
// A new adventure is about to come
98 SP Invisível / Invisible SP A sensibilidade de compartilhar histórias // The sensitiveness of sharing stories
FOTOS: DIVULGAÇÃO
36
80 Expedição / Expedition Uma nova aventura está por vir
*Consulte condições.
Ser o dono da festa e do carro somente quando quiser. Alugue essa ideia.
DIÁRIA EM ATÉ
10x
SEM
JUROS *
Reserve agora seu carro e curta a folia com todo o conforto. Carnaval Localiza Hertz. Me leva que eu vou.
alugue pelo app
0800 979 2020 localizahertz.com
BACKSTAGE
EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Vendas
CARNE DE CARNAVAL
Alberto Weisser Conselho Editorial: Diretora de Marketing Thais Skitnevsky Grinberg Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Comunicação Externa Flávia Ragazzo Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho Coordenador de Marketing Kleber Sanches www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA
Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br
Editora Juliana Deodoro Editora Assistente Luiza Vieira Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Online Renata Canivezo Comercial Luciana Borelli, Miriam Pujol, Regina Moreno, Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designers Ana Carolina Abreu e Bia Gomes Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz
Não foi apenas a mala cheia de adereços pessoais levada para compor o figurino da capa que denunciou a paixão de Leandra Leal pelo carnaval. A playlist da atriz, diretora e empresária também deixou claro que a carne e o coração dela são da folia. A trilha sonora que embalou a sessão de fotos tinha espaço para tudo: de clássicos da MPB, como Chico Buarque e Caetano Veloso, a novos nomes, como Johnny Hooker e Duda Beat. // Carnival Flesh - Not only did the suitcase of personal accessories brought for the outfit worn on the cover’s photo emphasize Leandra Leal’s passion for carnival. The playlist of the actress, director and entrepreneur made it also clear that her heart and flesh belong to carnival revelry. The soundtrack played during the photo session had room for everything: from Brazilian Popular Music classics by Chico Buarque and Caetano Veloso to new names like Jhonny Hooker and Duda Beat.
“Carnaval é o meu feriado. É a época da liberdade, da ocupação da cidade. Nas ruas, saem os carros e entram as pessoas. É tão lindo tudo parar para você brincar.” “Carnival is my holiday. This is a time for freedom, a time to take over the city. Cars leave the streets for people to come in. It is so wonderful that everything stops for you to have fun.”
//
veja mais em @aviancaemrevista / read more at @aviancaemrevista
16
AVIANCA EM REVISTA
Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Brenno Melo, Camila Balthazar, Carla Lencastre, Daniel Perches, Edison Veiga, Ethel Braga, Fernanda Wally, Flavia Ribeiro, Flora Pimentel, Gi Macedo, Heloisa Schurmann, Jorge Bispo, Mari Veiga, Marilia Marasciulo, Nathalia Atayde, Raphael Calles, Sérgio Picciarelli www.aviancaemrevista.com.br redacao@mediaonboard.com.br
PARA ANUNCIAR comercial@mediaonboard.com.br (55 11) 5505-0078
Impressão Log&Print Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.
Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003
Viva um carnaval inesquecível na Bahia
I B EROSTAR BAHIA PARCELE EM ATÉ
10X SEM JUROS
NO NOSSO SITE
Curta a festa mais animada do ano no destino perfeito. Desfrute de nossos resorts 5 estrelas com sistema all inclusive, gastronomia de alto padrão, piscinas, spa, academia e uma programação especial com diversas atividades para todas as idades.
iberostar.com | 71 3676-4300
I BEROSTAR PRAI A DO FORTE
EDITORIAL
ME GUARDANDO PARA QUANDO O CARNAVAL CHEGAR carnaval é, sem sombra de dúvidas, minha época preferida do ano. A possibilidade de festejar por cinco dias, encontrar amigos, usar fantasias e pular ao som de todos os ritmos é um alento, uma alegria e motivo de espera nos outros onze meses. Nos últimos tempos, a festa não tem se limitado apenas ao feriado em si – começa semanas antes e termina bem depois. Exatamente por isso, decidimos dedicar a edição de fevereiro da Avianca em Revista a este tema, para que você possa se planejar para pular em diferentes partes do país. Na nossa busca pelo melhor carnaval, descobrimos que ele não se restringe apenas às mecas da folia, como Rio de Janeiro, Recife e Salvador. Cada vez mais cidades estão se rendendo ao batuque, com blocos que atraem não só moradores, como pessoas de outros estados. É o caso de São Paulo e de Belo Horizonte, ambas com uma programação de blocos para ninguém botar defeito. Nesta edição você encontra um pequeno guia carnavalesco dessas cinco capitais, além de opções para fugir do fervo – afinal, um descanso também é importante. Confetes e serpentinas também deram o tom na nossa capa deste mês. A atriz, diretora e empresária Leandra Leal falou com a repórter Flávia Ribeiro sobre seus inúmeros planos para 2019, que incluem televisão, teatro, cinema e, claro, sua paixão pelo carnaval. Boa leitura!
Juliana Deodoro Editora / Editor
CAPA // Cover LEANDRA LEAL Fotos/Photos: Jorge Bispo Maiô Nk Store Argolas Pandora Luvas Gucci Cabeça Chapéus Davi Ramos
18
AVIANCA EM REVISTA
// SAVING MY STRENGTHS FOR THE CARNIVAL TIME Carnival is, as a matter of fact, my most favorite time of the year. The possibility of partying five days in a row, meeting friends, wear costumes and dance by the sound of all rhythms is an incentive, a joy and a reason for waiting the other eleven months. In the last years, the party has not been restricted only to the holiday itself – it begins weeks ahead of time and ends rather after it. For this reason, we decided to dedicate this February issue of Avianca em Revista to this theme, so that you can plan your trip to celebrate in different parts of the country. On our search for the best of carnival place, we found out that it is not only limited to revelry locations such as Rio de Janeiro, Recife and Salvador. More and more other cities surrender to the drumming, with blocks that not only lure residents, but people from other states. This is the case of São Paulo and Belo Horizonte, both cities with a program and blocks you would not dare to complain about. In this edition, you will find a small carnival guide for these five capitals, in addition to options to escape from the hustle – after all, some rest is also very important. Confetti and streamers emphasize our cover this month. The actress, director and entrepreneur Leandra Leal spoke to the reporter Flávia Ribeiro about her plans for 2019, that include television, theater and, of course, her passion for carnival. Have a pleasant reading!
FOTO: ISMAEL DOS ANJOS
O
WE LOVE
WE
AVIANCA
Equipe Nestlé Healthscience Bogotá > São Paulo
Carlos Amaral Navegantes > São Paulo
Altamirano Mathias Florianópolis > Chapecó
Célia Rocha São Paulo > Brasília
Thiago Dias Markiewicz Porto Alegre > Salvador
Alessandra e Vanessa Villanova São Paulo > Rio de Janeiro
Lucyano Segundo São Paulo > Brasília
Maria Ana Oliveira Belém > Curitiba
“Para nós, a Avianca é a melhor companhia da ponte aérea entre Rio e São Paulo.” / “For us, Avianca is the best airline in the shuttle service between Rio and São Paulo.”
20
AVIANCA EM REVISTA
Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br
Serginho Freire Mossoró > Gramado
Suzana Augusta Gouveia da Gama Salvador > São Paulo
Giovana Terra Natal > Campo Grande
Dylan, María e Dom Pose Rio de Janeiro > São Paulo
Jairo Barreda e Wendy Wu Rio de Janeiro > São Paulo
Micleones e Antonio Gabriel Mota Rio de Janeiro > São Paulo
Vando Oliveira, Gabriel Gonzaga e Mariana Sel Orsi São Paulo > Rio de Janeiro
Luize Porto Fasani Salvador > Rio de Janeiro
“Bom voo e excelente serviço.” / “Great flight and service.”
AVIANCA EM REVISTA
21
REPOST
REPÓRTER AVIANCA Viajou para um destino incrível, viveu uma experiência inesquecível ou descobriu um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #REPORTERAVIANCA e a sua dica pode ser publicada na revista // Have you traveled to an incredible destination, experienced something unforgettable or found an amazing restaurant and do you think it sounds like a nice story to be shared? Use #REPORTERAVIANCA and your tip may be published in our magazine
Além de inúmeras praias com visual surreal, a energia de Pipa é a de um pequeno vilarejo praiano. A noite é bem agitada na rua central, com várias opções de restaurantes, bares e lojas para levar presentes para todo mundo. Na Baía dos Golfinhos (foto), é preciso estar atento ao horário, já que o acesso só é possível com a maré baixa.”
No Bonete, há praia paradisíaca, cachoeiras, um mirante maravilhoso e moradores que te tratam como se fosse parte da família. Vale a pena conferir os pratos caseiros com peixes frescos e taioba nos restaurantes que muitas vezes são extensão das casas. À noite, a diversão fica por conta do luau no Quiosque da Lontra. Não esqueça o repelente, pois há muitos borrachudos.”
// “In addition to uncountable beaches with an amazing view, the energy at Pipa is the same one of a seaside village. The night is busy in the central street, where you have plenty of restaurants and bars, and shops to buy souvenirs for everyone. At the Dolphin Bay (photo), you would better pay attention to tide schedule, since access is only possible during the low tide.”
// “At Bonete the beach is breathtaking; there are waterfalls, a wonderful lookout and villagers who treat you as if you belonged to their families. It is worth trying the homemade meals with fresh fish and taioba in the restaurants that are sometimes an extension of their homes. At night, the enjoyment is provided by a luau at Quiosque da Lontra. Do not forget the bug spray, for the place is full of black flies.”
Pipa | Tibau do Sul, Brasil
Bruno Almeida @bruunoalmeida
22
AVIANCA EM REVISTA
Bonete | Ilhabela, Brasil
Aleteia Beller @alebeller
San Pedro de Atacama é um destino de extremos que encanta pela beleza e pela força da natureza. O pequeno povoado cercado por vulcões e pela Cordilheira dos Andes nos coloca frente a cenários que mais se assemelham a obras de arte. Os passeios para as Lagunas Altiplânicas e o tour astronômico são duas das atrações imperdíveis para quem visita o deserto mais seco do mundo.” // “San Pedro de Atacama is an extreme destination that delights because of the beauty and power of nature. The small village, surrounded by volcanoes and the Andes Cordillera, presents us sceneries that look like masterpieces. The tours to Altiplanic Lagoons and the Astronomy tour are two attractions not to be missed for those who visit the driest desert of the world.” San Pedro de Atacama, Chile
Cristiane Nascimento @cristianenascimento_
Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar // Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place
RETRANCA SLIDE
BONITO · MS
// A small gap on the ground does not live up to the adventure that is about to happen. After
all, rappelling down 72 meters in Anhumas Abyss is not for everyone. The attraction is just one of the highlights of Bonito, located in the area of Serra da Bodoquena, in Mato Grosso do Sul. Full of ecotourism activities, the city is the right choice for those willing to escape from the carnival hustle. In order to admire the rich underwater life present there, try the flotation rides. Water, by the way, is the real kick in Bonito. There are plenty of waterfalls, diving spots (Lagoa Misteriosa is a must-see!), floating rides and bathing places to be visited.
24
AVIANCA EM REVISTA
VOOS PARA
CAMPO GRANDE
CGR
BRASÍLIA
BSB
19:20 20:10
CUIABÁ
CGB
22:25 23:35
SÃO PAULO
CGH
23:35 00:30
* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br
FOTO: WIKIMEDIA
A pequena abertura no chão não faz jus à aventura que está prestes a acontecer. Afinal, descer os 72 metros do Abismo Anhumas de rapel não é para qualquer um. A atração é apenas um dos destaques de Bonito, na região da Serra da Bodoquena, no Mato Grosso do Sul. Cidade repleta de atrativos de ecoturismo, é opção certeira para quem deseja fugir da agitação do carnaval. Para admirar a riquíssima vida subaquática ali presente, aposte nos passeios de flutuação. A água, aliás, é o grande barato de Bonito. Não faltam cachoeiras, pontos de mergulho (a Lagoa Misteriosa é parada obrigatória!), passeios de boia cross e balneários para visitar.
APROVEITE
// ENJOY IT
Agende os passeios com antecedência. Bonito tem regras rigorosas que limitam o número de visitantes por atração, para preservar o meio ambiente.
Schedule the tours ahead of time. Bonito has some tough rules that limit the number of visitors in each attraction in order to preserve the environment.
Os passeios a cavalo são uma ótima e bucólica alternativa para explorar a região por terra, com o belo visual e uma experiência bem local.
Horseback riding is a nice and bucolic alternative for a surface exploration of the region, proving you with beautiful scenery and a typical local experience.
Se for ao Balneário Municipal, a dica é comprar ração nas barraquinhas e brincar na beira do lago alimentando os incontáveis peixes.
If you go to the Balneário Municipal, the tip is to buy fish food at the stalls and have some fun at the lake shore while feeding the uncountable fish.
turismo.bonito.ms.gov.br abismoanhumas.com.br AVIANCA EM REVISTA
25
RETRANCA SLIDE
FLORIANÓPOLIS · SC
// Whether on the sands of Joaquina Beach or in the historical city center, the Magic Island offers
you more than enough. The reason is that Florianópolis – a.k.a., Floripa – transpires the air of a typical beach destination, and at the same time, the air of a cosmopolitan place. Around Conceição Lagoon, you will discover a capital full of natural wonders, a part of an archipelago formed by 46 islands (32 belonging to the municipality) and more than 100 beaches. Moving from salty to fresh water, it is worth bathing in Lake Peri, taking a walk in the Azores-style district of Santo Antônio de Lisboa and taking a selfie at the city landmark: the bridge Hercílio Luz.
26
AVIANCA EM REVISTA
VOOS PARA
FLORIANÓPOLIS
FLN
SÃO PAULO
GRU
10:30 11:40
BRASÍLIA
BSB
19:25 21:45
* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br
FOTO: SHU T T ERS TOCK
Seja nas areias da Joaquina ou no Centro Histórico, a Ilha da Magia nunca deixa a desejar. Isso porque Florianópolis – ou melhor, Floripa – tem ares de um destino praiano e, ao mesmo tempo, cosmopolita. No entorno da Lagoa da Conceição, descobre-se uma capital apinhada de belezas naturais, parte de um arquipélago formado por 46 ilhas (32 pertencentes ao município) e mais de 100 praias. Da água salgada para a doce, vale um banho de rio na Lagoa do Peri, um bater de pernas pelo bairro em estilo açoriano de Santo Antônio de Lisboa e uma selfie no cartãopostal da cidade, a Ponte Hercílio Luz.
APROVEITE Ribeirão da Ilha é famoso pelas ostras. Inclua o bairro no seu roteiro e prove os melhores frutos do mar da região. Se pegar onda é a sua praia, o destino é o Campeche: o mar de águas frias e salinidade elevada proporciona condições ideais para o surfe. Em Jurerê Internacional estão as festas mais badaladas da ilha. Há eventos o ano inteiro em casas famosas, como Café de la Musique, Praia La Serena e P12.
// ENJOY IT Ribeirão da Ilha is famous for oysters. Include the district in your itinerary and try the best sea food of the region. If you want to go surfing, Campeche is your destination: a sea of chilly and very-salty water offers the ideal waves. At the beach Jurerê Internacional, the most popular parties of the island take place. There are events all year long in famous places such as Café de la Musique, Praia La Serena and P12.
AVIANCA EM REVISTA
27
NEWS
AROUND Eventos ao redor do país // Events around the country POR / BY MARÍLIA MARASCIULO
15 e 16 de fevereiro, no Teatro J. Safra, em São Paulo Para comemorar os 30 anos de carreira, o cantor volta aos palcos com a turnê “Sex on the Beach”. Além de clássicos e maiores sucessos, o ícone dos anos 1980 apresenta a inédita “Ela Chegou”, lançada especialmente para a ocasião. // In order to celebrate the 30th career anniversary, the singer gets back to the stages with the tour “Sex on the Beach”. In addition to classic and most famous hits, the music icon of the 1980’s presents the new song “Ela Chegou”, released especially for this occasion. teatrojsafra.com.br
TOZ - CULTURA INSÔNIA
Até 17 de fevereiro, na Caixa Cultural, em Recife Inspirado nas forças da natureza, o personagem Insônia foi criado em 2010 por Tomaz Viana, conhecido como Toz, um dos principais nomes da arte urbana brasileira. A exposição combina telas, esculturas inéditas, intervenções e instalações sobre a figura mítica concebida pelo artista. // Inspired by nature forces, the character Insomnia was created in 2010 by the artist Tomaz Viana, a.k.a. Toz, one of the main names of Brazilian urban art. The exhibition shows paintings, new sculptures, interventions and installations about the mythical character created by the artist. caixacultural.gov.br
RIO OPEN
16 a 24 de fevereiro, no Jockey Club Brasileiro, no Rio de Janeiro A sexta edição do torneio atrai amantes do tênis do mundo inteiro. A competição contará com a revelação brasileira Thiago Wild e outros jogadores da elite do esporte mundial, como o argentino Diego Schwartzman. Terá ainda uma programação de shows, entretenimento e gastronomia. // The sixth edition of the contest draws tennis lovers of the whole world. The competition features the Brazilian revelation Thiago Wild and other elite players of the sport, such as the Argentinean Diego Schwartzman. A program for concerts, entertainment and foods is also available. rioopen.com
28
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: ISABELL A PINHEIRO, JOAO PIRES, EDSON LOPES E DIVULGAÇÃO
PAULO RICARDO
Avianca Cultural
ROSE, A DOMÉSTICA DO BRASIL
17 de fevereiro, no Tom Brasil, em São Paulo O monólogo cômico de Lindsay Paulino narra a história de Rose, uma mulher que se desdobra para cuidar da família e da casa dos clientes, até ser descoberta na internet e ficar repentinamente famosa. // The funny monologue of Lindsay Paulino tells the story of Rose, a woman who bends over backwards to take care of a family and their house, until she is discovered on the internet and get suddenly famous. grupotombrasil.com.br
PAUL KLEE – EQUILÍBRIO ESTÁVEL
13 de fevereiro a 29 de abril, no Centro Cultural Banco do Brasil, em São Paulo Inédita na América Latina, a exposição traz mais de 100 obras do suíço Paul Klee. O artista conviveu com importantes nomes da história da arte, como Picasso, e transitou por diversos estilos, como cubismo, expressionismo e surrealismo. A mostra gratuita tem curadoria de Fabienne Eggelhöfer e, além de São Paulo, passará pelo Rio de Janeiro e Belo Horizonte. // First time in Latin America, the exhibit shows more than 100 masterpieces of the Swiss Paul Klee. The artist was acquainted to important names of the art history, such as Picasso, and he moved interchangeably between different styles such as cubism, impressionism and surrealism. The admittance-free exhibit features the curator Fabienne Eggelhöfer and, besides São Paulo, it will be present in Rio de Janeiro and Belo Horizonte. culturabancodobrasil.com.br
20ª RESTAURANT WEEK
8 de fevereiro a 3 de março, em Brasília Nesta edição, o festival desafia chefs de badalados restaurantes da capital a apresentarem pratos que homenageiem a culinária e a cultura campestres. Receitas caipiras, rústicas e de família, que remetem ao tradicional, serão destaque. Os valores fixos são de R$ 43,90 ou R$ 55 (versão plus) no almoço, e R$ 54,90 ou R$ 68 no jantar. // In this edition, the food festival challenges chefs of trendy restaurants in the capital to present dishes that pay a tribute to the rural cuisine and culture. Highlights are provincial, rustic, and family recipes that refer to something traditional. Prices range from R$43.90 / R$ 55 (bonus menu) for lunch to R$ 54.90 / R$ 68 for dinner. restaurantweek.com.br AVIANCA EM REVISTA
29
NEWS
AROUND A MINICOSTUREIRA
2 de fevereiro a 17 de março, no Teatro Porto Seguro, em São Paulo Dirigido pelas irmãs Cynthia e Débora Falabella e inspirado livremente no conto “A Moça Tecelã”, de Marina Colasanti, e na carta “A Tecelã do Tarô Egípcio”, o espetáculo infantil conta a história de Clara, uma menina que cria seu próprio mundo com tecidos, linhas e agulhas. // Directed by the sisters Cynthia and Débora Falabella and freely inspired in Marina Colasanti's tale " A Moça Tecelã " and in the letter " A Tecelã do Tarô Egípcio", this children's play tells the story of Clara, a girl who creates her own world with fabrics, threads and needles. teatroportoseguro.com.br
VERÃO ARTE CONTEMPORÂNEA
Até 17 de fevereiro, em Belo Horizonte Em sua 13a edição, o festival mantém a proposta de incentivar a pesquisa e a experimentação nas artes. Neste ano, ocupa diferentes espaços da capital mineira com uma programação que inclui teatro, música, artes visuais, dança e cinema. Destaque para a mostra audiovisual, que irá homenagear Agnès Varda com a exibição de filmes da diretora francesa. // In its 13th edition, the festival keeps the core to encourage research and experimentation in arts. This year, it occupies different spaces of the capital of Minas Gerais, with a program that includes theater, music, visual arts, dance and cinema. One of the highlights is the tribute to Agnès Varda, with screenings of films by the French director.
ADARRUM FESTIVAL INTERNACIONAL DE TAMBORES
22, 23 e 24 de fevereiro, no Parque da Cidade Sarah Kubitschek, em Brasília Os ritmos tradicionais brasileiros são a alma do evento, que faz o esquenta na semana pré-Carnaval. Além de shows, a programação do festival terá ainda workshops e encontro de tambores.
// The traditional Brazilian rhythms are the soul of the event, a kind of warming-up activity before carnival. In addition to concerts, workshops and a drum meeting are also available in the festival program. adarrum.com.br
30
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: LEE K Y UNG KIM, CADU GOMES E DIVULGAÇÃO
veraoarte.com.br
OBRA COM FISCALIZAÇÃO NÃO TEM JEITINHO.
O EXERCÍCIO PROFISSIONAL FISCALIZADO GARANTE QUALIDADE E SEGURANÇA EM TODAS AS OBRAS E SERVIÇOS DE ENGENHARIA.
O Sistema Confea/Crea realiza fiscalizações por todo o País. São milhares de obras todos os anos. Assim, você pode ter certeza de que aquele serviço foi feito por um profissional capacitado e segue todas as normas técnicas, garantindo qualidade e segurança para você e para a sociedade.
www.ContrateUmEngenheiro.com.br
CINEMA
ESTREIAS
POR / BY JULIANA DEODORO
14/02 DRAMA
Baseado no livro "Queen of Scots: The True Life of Mary Stuart", de John Guy, o filme compra a teoria de que as duas rainhas se encontraram pessoalmente, fato discutido por historiadores.
DUAS RAINHAS
GUERRA FRIA
Premiado em Cannes como melhor diretor, Pawel Pawlikowski entra no contexto da Guerra Fria dos anos 1950 para contar a história de amor impossível entre um músico amante da liberdade e uma jovem cantora, cujas personalidades são completamente diferentes.
14/02 ANIMAÇÃO
TITO E OS PÁSSAROS
Pré-indicada ao Oscar, essa animação brasileira conta a história de Tito, um menino que embarca em uma jornada com os amigos para salvar o mundo de uma epidemia que faz com que as pessoas fiquem doentes quando se assustam.
14/02 DRAMA
QUERIDO MENINO
Baseado nos livros de memórias de David e Nic Sheff, este filme traz Steve Carell e Timothée Chalamet como pai e filho. Uma história inspiradora de recaídas e recuperações de uma família que enfrenta o vício das drogas há muitos anos.
// COLD WAR Winner of Best Director Award in Cannes, Pawel Pawlikowski uses the context of the Cold War in the 1950’s to tell a story of an impossible love between a freedom-lover musician and a young singer, whose personalities are completely different.
// TITO AND THE BIRDS An Oscar nominee, this Brazilian animation tells the story of Tito, a boy who goes on a journey with friends to try saving the world from an epidemic which makes people sick when they get scared.
// BEAUTIFUL BOY Based on the memoirs of David and Nic Sheff, this film shows Steve Carrell and Timothée Chalamet as father and son. This is an inspiring story of ups and downs in a family that faces drug addiction for many years.
02/07 Drama
02/14 Animation
02/14 Drama
32
AVIANCA EM REVISTA
// MARY QUEEN OF SCOTS At an early age, Mary Stuart (Saoirse Ronan) was betrothed to the heir of the French throne and brought to the kingdom of Henry II. Shortly after getting married, however, she was widowed and returned to Scotland, her native country, to reclaim the English throne. In this royal dispute, Mary and the cousin Elisabeth I (Margot Robbie) nourish fear, hatred and fascination and must decide how to position themselves in a world mostly masculine. 02/14 Drama * Based on the book "Queen of Scots: The True Life of Mary Stuart", by John Guy, the film assumes that the two queens had met personally, a fact argued by historians.
FOTOS: DIVULGAÇÃO
07/02 DRAMA
Ainda criança, Mary Stuart (Saoirse Ronan) foi prometida ao herdeiro do trono francês e levada para o reino de Henrique II. Pouco tempo depois de casada, porém, ela fica viúva e volta para a Escócia, seu país natal, para tentar tomar o poder do Reino Unido. Nesta disputa, Mary e a prima Elizabeth I (Margot Robbie) nutrem medo, ódio e fascinação mútuos, e precisam decidir como se posicionar em um mundo majoritariamente masculino.
ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS
FOTOS: DARYAN DORNELLES E DIVULGAÇÃO
They indicate their favorite movies
Bianca Comparato
Projota
Atriz e produtora, é protagonista da produção brasileira “3%”, da Netflix, a série estrangeira mais vista nos Estados Unidos em 2017.
O rapper acaba de lançar o single “A Voz e o Violão”, e participou recentemente da série “Carcereiros” e do filme “Sequestro Relâmpago”.
A Favorita / The Favorite Eu Não Sou Seu Negro / I’m Not Your Negro Vice
Matrix Coração Valente / Braveheart Star Wars: Episódio 1 - A Ameaça Fantasma/ Star
// Actress and producer, she is a protagonist in the Brazilian production “3%” on Netflix, the mostly seen foreign series in the United States in 2017.
626740_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 09/01/2019 - 16:10
Wars: Episode I – The Phantom Menace // The rapper has just launched the single “A Voz e o Violão”, and has recently featured the series “Carcereiros” and the film “Express Kidnapping”.
READ
da estante
Biografias de ícones musicais para levar na mala // From the bookshelf - Biographies of music icons for your trip
POR / BY JULIANA DEODORO
Vira-lata de raça: Memórias
Elza
ZECA CAMARGO
Leya
NEY MATOGROSSO E RAMON NUNES MELLO Tordesilhas
MARGARETH MENEZES
Cantora Indica “Um Defeito de Cor”, de Ana Maria Gonçalves “Uma história fantástica sobre a escravidão no Brasil, em que a personagem relata sua vida até o momento em que consegue comprar sua liberdade.” // MARGARETH MENEZES SINGER
// Researched and organized by Ramon Nunes Mello, the book presents an overview of Ney Matogrosso’s life, one of the greatest names in the Brazilian popular music: beginning with the troubled relationship with his father in childhood to the success of the band Secos & Molhados in the 1970’s, up to recent events in his personal and professional life.
34
AVIANCA EM REVISTA
Verdade Tropical CAETANO VELOSO
Companhia das Letras
Lançado originalmente há mais de 20 anos, este misto de memórias e ensaio ganhou uma edição comemorativa, com um texto inédito do autor. O eixo central é a criação do Tropicalismo, mas Caetano Veloso, com o talento que lhe é peculiar, fala também sobre cinema, artes plásticas, literatura, filosofia e política neste livro, que, além de ser uma autobiografia, traça um panorama do Brasil. // Originally released more than 20 years ago, this mix of memoirs and essay was granted a celebration edition, with an unpublished text by the author. The central theme is the creation of Tropicalismo, but Caetano Veloso, owner of a peculiar talent, tells also about cinema, visual arts, literature, philosophy and politics in this book, that outlines Brazilian scenario in the last decades, in addition to being a biography.
Uma vida de histórias, alegrias e tristezas: a trajetória de Elza Soares foi eternizada pelo jornalista Zeca Camargo nesta biografia oficial. Em mais de 40 horas de entrevistas, a cantora revelou detalhes ainda desconhecidos do público, da infância no Rio de Janeiro ao reconhecimento no Brasil e no mundo. // A life full of stories, joys and sorrow: the life path of Elza Soares was eternalized by the journalist Zeca Camargo in this official biography. In more than 40 hours of interviews, the singer revealed details unknown to public, from her childhood in Rio de Janeiro to her recognition in Brazil and abroad.
HELENA RIZZO
Chef Indica “A Culinária Caipira da Paulistânia”, de Carlos Alberto Dória e Marcelo Corrêa Bastos "Traça um perfil histórico dessa culinária, que se estende por um vasto território e está na essência de São Paulo." // HELENA RIZZO Chef
"It gives you a historical overview of the countryside rustic cuisine, spanning through a wide territory and present in the core of São Paulo."
FOTOS: DIVULGAÇÃO E ROBERTO SEBA
Com pesquisa e organização de Ramon Nunes Mello, o livro faz um panorama da vida de Ney Matogrosso, um dos maiores nomes da música popular brasileira: da relação conturbada com o pai na infância ao sucesso com a banda Secos & Molhados nos anos 1970, até episódios recentes de sua vida pessoal e profissional.
Suggests: Um Defeito de Cor, by Ana Maria Gonçalves “A fantastic story about the slavery in Brazil, in which the main character describes her life up to the moment she is able to buy her freedom.”
TASTE
BOA MESA
Restaurantes para comer bem // Good cuisine - Restaurants to eat well
POR / BY LUIZA VIEIRA
Nez Bistrô | RECIFE, BRASIL
Referência em culinária francoitaliana em Pernambuco, o Nez Bistrô começa 2019 com novidades: o restaurante se prepara para abrir um wine bar no primeiro andar e um café bar. Enquanto os novos espaços não ficam prontos, vale apreciar os clássicos da casa, como o peixe do dia com purê de banana da terra (foto). Tudo isso aliado à experiência em um sobrado do século 17, tombado pelo patrimônio histórico, localizado na Praça de Casa Forte, primeiro projeto de jardim público feito por Roberto Burle Marx, em 1934.
// A reference in French-Italian cuisine in Pernambuco, the Nez Bistrô begins 2019 with some news: the restaurant is ready to open a wine bar on the first floor, as well as a coffee bar. As long as the new rooms are not ready, it is worth trying the classics of the place, like the Fish of the Day with warm banana mash (photo). All of it in a two-story house, a listed 17th-century building located at Praça de Casa Forte, the first public garden project by Roberto Burle Marx, carried out in 1934. @nezbistro
// Kazuo Harada takes over the kitchen of HAI YO, the restaurant of Grand Hotel Rayon in Curitiba. Well-known for his work at Mee, a Michelin one-star place at the Copacabana Palace, the chef brought to the south his refined technique of using fresh ingredients. In the menu are dishes of his own creation, such as wagyu ribs and shrimp with caramelized walnuts (photo). A sushi buffet and a tasting menu are featuring options for cold appetizers, warm dishes and a series of nigiris. @grandhotelrayon
36
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: DIVULGAÇÃO
HAI YO | CURITIBA, BRASIL Kazuo Harada assume a cozinha do HAI YO, restaurante do Grand Hotel Rayon, em Curitiba. O chef, famoso por seu trabalho no Mee, casa com uma estrela Michelin no Copacabana Palace, levou para o sul a técnica apurada e o uso de ingredientes frescos. Espere por pratos de sua autoria, como a costela de wagyu e o camarão com nozes caramelizadas (foto). Há ainda sushi bar e menu degustação, com opções de entradas frias, pratos quentes e sequência de nigiris.
TASTE Restaurante Fasano | SALVADOR, BRASIL Já reconhecido pela excelência, o Fasano apresenta sua nova unidade, em Salvador. Instalado em um em prédio tombado como Bem Cultural da Bahia, o sétimo empreendimento hoteleiro do grupo fica no coração do centro histórico da cidade, na Praça Castro Alves. Da cozinha do restaurante (o primeiro Fasano fora de São Paulo), além dos clássicos da culinária italiana, saem pratos baianos locais, assinados pela chef Tereza Paim, como moquecas e acarajé. // Famous for its excellence, Fasano presents its new restaurant unit in Salvador. Located in a listed building considered a Cultural Asset of Bahia, the seventh hotel development of the group is situated in the heart of the city historic center, at Praça Castro Alves. In the restaurant kitchen (the first Fasano outside São Paulo) are prepared the classic Italian cuisine dishes, as well as local dishes signed by the chef Tereza Paim, such as moquecas and acarajé. @fasano
Loup
SÃO PAULO, BRASIL Do sazonal RawBar do Loup saem embutidos, queijos e receitas cruas, como tartares, ceviches, pokes, lâminas bem executadas e carpaccios – sempre no jantar, durante a semana, e almoço aos sábados e domingos. O menu degustação é a novidade da estação, harmonizado ou não com saquês, drinks ou cerveja. Dica: faça reservas de preferência em uma mesa próxima ao charmoso jardim vertical. // At the seasonal RawBar of Loup you can eat sausages, cheese and raw dishes such as tartare, ceviche, poke, all very well cut, and carpaccio – always for dinner over the week and for lunch on Saturdays and Sundays. The tasting menu is the new hit of the season, paired or not with sake, drinks or beer. Our tip: book a table ahead of time, if possible next to the charming vertical garden. @louprestaurante
// Inspired by North-American BBQ places, the HEAT Firehouse opens its doors in Leblon. Managed by the Chef Elia Schramm, the menu features a great variety of smoked meat, such as beef ribs (photo), brisket, pulled pork, Black Angus steak and the fish of the day. They go well with side dishes like nachos or the classic biro-biro rice. @heatfirehouse
38
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: RICARDO DANGELO, RODRIGO A ZE VEDO E DIVULGAÇÃO
HEAT Firehouse
RIO DE JANEIRO, BRASIL Inspirado nas casas norte-americanas de BBQ, o HEAT Firehouse abre as portas no Leblon. Sob o comando do chef executivo Elia Schramm, o menu conta com grande variedade de peças defumadas, como costela bovina (foto), peito de boi, carne de porco desfiada, bife black angus e o peixe mais fresco do dia. Acompanham bem as porções de nachos ou o clássico arroz biro-biro.
DRINK
BONS DRINKS
Novidades dos balcões no Brasil e no mundo // Good drinks - News from counters of Brazil and the world
POR / BY LUIZA VIEIRA
Bar dos Arcos | SÃO PAULO, BRASIL O menino do dedo verde paulistano volta a atacar. Afinal, tudo em que Facundo Guerra toca floresce na capital paulista. Desta vez, o local escolhido para a empreitada é o subsolo do Theatro Municipal, um dos símbolos de São Paulo. O Bar dos Arcos funciona entre abóbadas e paredes de tijolos expostos, com carta de drinks autorais assinada pela conceituada bartender argentina Chula. O do bule, por exemplo, vai chá de camomila, gin, espumante e perfume cítrico.
// The green-thumb guy from São Paulo strikes again. After all, everything that Facundo Guerra touches grow successfully in the capital. This time, the chosen location was the underground of Theatro Municipal, a landmark of the city. Bar dos Arcos is located between vaults and brick walls, presenting a drink list signed by the prestigious Argentinean bartender Chula. The drink in the teapot, for instance, consists of chamomile tea, gin, sparkling wine and edible citrus fragrance. @bardosarcos
Dionísia VinhoBar
Ateliê Wäls | BELO HORIZONTE, BRASIL
Do lado de fora, a arrojada fachada se destaca em meio à bucólica paisagem das montanhas na capital mineira. Do lado de dentro, 21 torneiras, 100 mil litros de cerveja, uma adega com 20 mil garrafas de champenoise e 274 barricas de madeira, divididas em 12 variedades. Os números da cervejaria Wäls impressionam, bem como a visita guiada pela fábrica, aberta ao público. No tour, os visitantes conhecem o processo de produção e, é claro, degustam chopes direto da fonte.
// Seeing from the outside, the modern facade stands out amid the bucolic landscape of the mountains in the capital of Minas Gerais. Indoors, 21 faucets, 100 thousand liters of beer, a cellar with 20 thousand bottles of champenoise and 274 wooden barrels divided in 12 varieties. The figures of Beerhouse Wäls are impressive, as well as the guided tour open to the public. In the tour, visitors learn the production process and of course, they try draft beer direct from source. @walscervejas
40
AVIANCA EM REVISTA
// According to the name, at Dionísia wine plays the main role. The wine bar, located at the district of Moinhos de Vento, presents 64 labels available on faucets, enabling clients to help themselves in three-different-size glasses. In addition to wine, the bar features sparkling wines and a large drink list, served with appetizers such as cheese and sausages. On the ground floor, there is a store of drink utensils, as well as books and décor objects. @dionisiavinhobar
FOTOS: DIVULGAÇÃO E CLEIBY T RE VISAN
PORTO ALEGRE, BRASIL Como o nome indica, no Dionísia o vinho é o protagonista. O wine bar, que fica no boêmio bairro Moinhos de Vento, conta com 64 rótulos disponíveis em torneiras, para que o próprio cliente se sirva em taças de três tamanhos diferentes. Além do vinho, o bar conta com espumantes e vasta carta de drinks, bem acompanhados de comidinhas para compartilhar, como a farta tábua de queijos e embutidos. No piso térreo, funciona ainda uma loja de produtos relacionados à bebida, como livros e objetos de decoração.
SHOPPING
WISH LIST
Novidades de Verão
/ Summer News
POR / BY RAPHAEL CALLES
CAMISETA TSF
De algodão, com corte básico e unissex, as divertidas camisetas da TSF podem ser customizadas à vontade – só não vale estragar a estampa – e são a cara do verão.
BICICLETA URBAN BW FOFFA + ITSU
// T-SHIRT TSF Cotton-made in an ordinary and unisex style, the funny TSF Tshirts can be customized according to your wishes – as long as you don’t spoil the print – and they resemble the summer.
// BICYCLE URBAN BW FOFFA + ITSU This bike is a partnership between the Brazilian brand Itsu and the English Foffa. The result is a resistant, light and stylish bicycle to be ridden for fun or as transportation means.
R$ 69,90 querotsf.com.br
Esta bike é uma colaboração entre a marca brasileira Itsu e a inglesa Foffa. O resultado é uma bicicleta resistente, leve e estilosa para ser usada para passeios ou como meio de transporte.
R$ 7.500 oficinaitsu.com
SANDÁLIA ARIZONA VEGAN
PINGENTE COM TOPÁZIOS
A sandália é 100% livre de qualquer produto de origem animal e faz uso apenas de materiais sintéticos e naturais. O modelo conta com duas tiras largas em couro ecológico e fivelas metálicas.
Pingente de ouro branco em formato de coração, estilo mosquetão, inteiramente cravejado com topázios vermelhos.
MOSQ
BIRKENSTOCK
// BIRKENSTOCK SANDAL ARIZONA VEGAN The sandals are made of 100% animal-free materials. Using only synthetic and natural materials, they feature two nubuck-like straps and metal pin buckles.
R$ 449,90 birkenstock.com.br
// PENDANT MOSQ WITH TOPAZ White-gold pendant, heart shaped, carabiner lock, fully set with red topaz stones.
R$ 6.780 @mosq_weare
FOTOGRAFIA PURPLE FIELDS KATE BELLM
// PHOTO PURPLE FIELDS, BY KATE BELLM The photo shows a field of flowers featuring three naked women amid the plants. The work is part of a five-picture sequel, 75x50 cm.
US$ 2.300 lamb-arts.com
42
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: DIVULGAÇÃO
A foto apresenta um campo florido com três mulheres nuas em meio às plantas. A peça integra uma sequência de cinco imagens e mede 75 por 50 cm.
APRECIE COM MODERAÇÃO.
O PALADAR QUE TRADUZ A MARCANTE PAISAGEM CHILENA
Cabernet Sauvignon Carménère Chardonnay Merlot Rosé Syrah Sauvignon Blanc Syrah
Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil
TRAVEL
44
AVIANCA EM REVISTA
PARA BOTAR O BLOCO NA RUA Maior expressão cultural do país, o carnaval voltou de vez para as ruas, onde a festa acontece de forma espontânea e livre. Essa democratização permitiu também que não só cidades com enorme tradição carnavalesca tivessem a folia garantida. Capitais que ficavam vazias durante o feriado se tornaram, nos últimos anos, destinos certos para pular e brincar. Seja no concreto paulistano, ao som de blocos tradicionais de Salvador e Olinda, sob o sol escaldante do Rio de Janeiro ou no surpreendente ritmo belo-horizontino, neste ano a regra é “gingar pra dar e vender”.
FOTO: ALE X ANDREGUZ ANSHE
TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO E LUIZA VIEIRA
TRAVEL
RIO DE JANEIRO NÃO PARA, NÃO PARA, NÃO PARA NÃO
Sem hora para acabar e sem trajeto definido, o Cordão do Boi Tolo é um dos maiores blocos não oficiais do Rio de Janeiro. O cordão sempre se concentra na região central da cidade e, ao longo do dia, vai se dividindo em blocos menores que, no final, voltam a se encontrar para terminar a festa em grande estilo. Secreto: Para descobrir o horário e o local de saída do bloco, é necessário ficar atento às redes sociais, onde essas informações são publicadas com pouquíssima antecedência. Data, horário e local em @cordaodoboitolo
ALÉM DO INFINITO EU VOU VOAR
Músicos, malabaristas, acrobatas, equilibristas em pernas de pau e mágicos fazem da Orquestra Voadora um dos blocos mais interessantes do carnaval carioca. Isso porque, além de toda a alegria, brilho e energia que a festa já inspira, estes artistas dão um espetáculo à parte, contagiando os foliões. Cidade Maravilhosa: O trajeto do bloco também é inspirador. A concentração é no Aterro do Flamengo e ele segue até o Museu de Arte Moderna. 05/03 (terça-feira), no Aterro do Flamengo
46
AVIANCA EM REVISTA
FEITO BOLA DE SABÃO
Um dos mais tradicionais blocos infantis do Rio de Janeiro, o Gigantes da Lira realiza, há mais de 20 anos, uma festa para crianças (e para a família toda) uma semana antes do carnaval. Se juntam à bateria artistas circenses, palhaços e vários outros personagens para animar a criançada. Reforço pernambucano: O abre-alas da folia é o Boneco Gigante da Lira, de quatro metros de altura, uma criação de Aluísio Augusto, inspirado nos bonecos de Olinda. 24/02 (domingo), às 8h, na praça da Rua General Glicério
VOOS PARA
RIO DE JANEIRO
SDU
BRASÍLIA
BSB
19:10 21:00
SÃO PAULO
CGH
08:15 09:20
FOTOS: FERNANDO MAIA /RIOT UR E ALE X ANDRE MACIEIR A /RIOT UR
* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br
Sombra e água fresca Nem só de muvuca e confete vive o Rio de Janeiro durante o carnaval. Quem quer fugir dos blocos e do desfile das escolas de samba encontra no Recreio o lugar ideal. Na zona oeste da cidade, depois da Barra da Tijuca, o bairro tem belas praias, com boa infraestrutura e extensas faixas de areia. A da Reserva, por exemplo, fica em uma área de preservação ambiental e é mais sossegada, acessível apenas de carro. Já a Praia do Recreio é para a família toda, com espaços para a prática de esportes, como vôlei, caminhadas e pedaladas. Os surfistas de plantão se encontram bem cedo na Praia da Macumba. E quem gosta de aventura pode subir a Pedra do Pontal para curtir a vista.
AVIANCA EM REVISTA
47
TRAVEL
SÃO PAULO YEAH, YEAH, YEAH Em São Paulo, o pré é quase tão animado quanto o carnaval em si. Nas semanas que antecedem a festa, grandes blocos prometem tomar as ruas da capital paulista. Um dos destaques é o Sargento Pimenta, inspirado nos Beatles, que transforma clássicos do rock britânico em música para pular. Haja fôlego: Nos dias 23 e 24 de fevereiro, outros blocos grandes acontecem na cidade, como o Bicho Maluco Beleza, de Alceu Valença, o Casa Comigo e o Ritaleena, em homenagem à Rita Lee. 23/2 (sábado), 11h, na Avenida Brigadeiro Faria Lima, próximo à Avenida Juscelino Kubitschek
PRA VER A BANDA PASSAR Se o crescimento do carnaval paulistano fez com que muitos investissem em carros de som, cordas, entre outros apetrechos, pode-se dizer que a Espetacular Charanga do França continua “tradicional”. Liderada pelo músico Thiago França, o bloco conta com a potência dos instrumentos (os metais lideram por ali) e o gogó dos foliões para levar o repertório, que inclui marchinhas e músicas contemporâneas. Madrugue: Para ficar perto dos musicistas e curtir mais o bloco, a dica é chegar cedo, ainda na concentração, e garantir um bom lugar no gargarejo. 04/03 (segunda-feira), 9h, na Rua Imaculada Conceição, na esquina com a Barão de Tatuí
48
AVIANCA EM REVISTA
Saco do Eustáquio
PRO BEBÊ NÃO CHORAR Os foliões mirins têm lugar garantido no carnaval paulistano. No bloco Mamãe Eu Quero, a criançada pula, toca, brinca e se fantasia à vontade. Com um repertório que não se limita a músicas infantis – e inclui também marchinhas e MPB – a família inteira pode se divertir na festa. Outras brincadeiras: Com crianças, tudo pode ser motivo de diversão. Confete e serpentina são acessórios quase obrigatórios, assim como bolinhas de sabão. 23/02 (sábado), 10h, na Praça Irmãos Karmann
VOOS PARA
SÃO PAULO
GRU
PORTO ALEGRE
POA
19:50 21:40
CAMPO GRANDE
CGR
04:05 06:55
* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br
FOTOS: SOM EM CENA E DIVULGAÇÃO
Vista para a urbe A selva de pedras também tem espaço para florestas de verdade. O Parque Estadual da Cantareira é uma reserva de Mata Atlântica dentro da capital paulista e pode ser um bom escape para aqueles que não querem mais ouvir nenhuma marchinha. A maior atração do parque é a Pedra Grande, um mirante do qual é possível observar o skyline paulistano. Para chegar até ela, é necessário percorrer uma trilha de aproximadamente cinco quilômetros. Apesar de extensa, a caminhada é tranquila, e a vista para a cidade compensa o esforço. Parque Estadual da Cantareira, aberto das 8h às 15h, aos sábados, domingos e feriados. Rua do Horto, 1799.
AVIANCA EM REVISTA
49
TRAVEL
RECIFE E OLINDA O CANTO DESSA CIDADE É MEU
De origem pernambucana, o maracatu é um dos mais antigos ritmos afro-brasileiros. Durante o carnaval, grupos de todo o estado se apresentam em Recife, em um desfile organizado pela prefeitura. Vale a pena ver as cores das fantasias de maracatu rural e a riqueza estética e rítmica do maracatu nação. Para todo mundo: A 70 quilômetros de Recife, Nazaré da Mata é a capital do ritmo no estado. Na segunda e terça de carnaval, a cidade é palco de encontros dos grupos de baque solto, com a presença de dezenas de agremiações.
VOOS PARA
RECIFE
REC
SÃO PAULO
CGH
09:10 11:10
PETROLINA
PNZ
05:00 06:15
* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br
50
AVIANCA EM REVISTA
FOI A SAUDADE QUE ME TROUXE PELO BRAÇO
Depois de passar o dia todo subindo e descendo as ladeiras de Olinda, o folião quer apenas descanso, certo? Errado! Durante os cinco dias de carnaval, a melhor pedida é terminar em Recife, no palco montado pelo Rec-Beat no Cais da Alfândega. O festival, que é gratuito e ao ar livre, traz artistas nacionais e internacionais para se apresentarem todos os dias. No palco: Neste ano, entre as atrações confirmadas estão Tim Blake, da Inglaterra, a espanhola Rozalén, Sofia Viola, da Argentina, e Tuyo, banda brasileira. 02/03 a 05/03 (sábado a terça-feira), às 19h30, no Cais da Alfândega, em Recife
FOTOS: HESÍODO GÓES/ T URISMO PERNAMBUCO, ARIEL MART INI, R AFA MEDEIROS/PREFEI T UR A DO RECIFE E DIVULGAÇÃO
A EMBRIAGUEZ DO FREVO
No carnaval pernambucano, todo mundo se rende ao frevo – até os roqueiros. No Tá Bom, a Gente Freva, bloco formado por músicos e profissionais da cena artística de Recife, clássicos como Beatles, Rolling Stones, Black Sabbath e James Brown são tocados no ritmo. Todos os estilos: Olinda é, definitivamente, uma miscelânea musical. Do frevo à marchinha, do afoxé ao maracatu, basta virar uma esquina para dar de cara com blocos diferentes. 02/03 (sábado), às 15h, no Mosteiro de São Bento, em Olinda
Jardim de esculturas Acredite se quiser: é possível fugir do carnaval na terra do frevo. A Oficina Brennand, a 20 minutos do centro de Recife, é um verdadeiro oásis de calmaria, com um belo gramado e o trabalho inconfundível do mestre da cerâmica Francisco Brennand. O conjunto arquitetônico reúne incontáveis obras produzidas ao longo de sua carreira, marcadas pela temática recorrente de um universo dionisíaco, subterrâneo e sexual. Com sorte, é possível encontrar com o próprio escultor passeando pelo galpão. Não se intimide: Francisco Brennand é ótimo de papo, sempre risonho e disposto a tirar selfies com os visitantes. brennand.com.br
AVIANCA EM REVISTA
51
TRAVEL
BELO HORIZONTE O que começou como uma brincadeira entre amigos se tornou um dos maiores blocos de carnaval da capital mineira. Com um repertório recheado de clássicos do axé dos anos 1990, o Então, Brilha abre o carnaval belo-horizontino junto com o raiar do dia: os foliões começam a se reunir na região central da cidade antes das seis horas da manhã do sábado, para a festa que vai até o começo da tarde. Para não perder o bonde: As cores oficiais do bloco, rosa e amarelo, são as preferidas também do público, que, em sua maioria, usam fantasias e adereços de acordo com o dresscode. 02/03 (sábado), ao raiar do sol, na Avenida dos Andradas, esquina com Rua Curitiba
VOOS PARA
BELO HORIZONTE SÃO PAULO
CNF
GRU
22:25 23:45
* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br
52
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: ALE X ANDREGUZ ANSHE, RONALDO ALVES E EDUARDO ECKENFELS
GENTE É PARA BRILHAR
É CHIC, CHIC, CHIC DEMAIS
Na Corte Devassa, as fantasias são levadas muito (mas muito) a sério. Criados por atrizes e atores de teatro, os costumes são inspirados nas cortes parisienses dos séculos 15 e 16, com muito pó de arroz, babados e perucas. O repertório, no entanto, é do século 20 mesmo, com marchinhas, axés e sambas. Passeio cultural: Entre uma música e outra, aproveite o cenário da rua Sapucaí, via que se transformou em mirante, para ver os grafites pintados em empenas do centro da cidade. 04/03 (segunda-feira), às 15h, na Rua Sapucaí
ME DEIXE À VONTADE
O esquenta mais famoso do carnaval belohorizontino acontece nas ladeiras do bairro Santo Antônio, na zona sul da capital. O Mamá na Vaca é um dos blocos pioneiros no renascimento da festa na cidade e tem esse nome por terminar sempre em frente a uma escultura do animal em concreto que, desde a década de 1980, enfeita uma das ruas da região. Tradição mineira: A bebida oficial dos foliões mineiros é o “chup-chup” (ou geladinho, em outras cidades). Muita gente faz o “drink” em casa e leva em sacolas térmicas – para vender e para consumo próprio. 23/02 (sábado), no Santo Antônio
Respiro de arte A 60 quilômetros de Belo Horizonte, Inhotim é o lugar perfeito para quem precisa de um break do carnaval. O parque tem quase 100 hectares, ocupados por galerias e pavilhões de arte contemporânea, e mais de 4.200 espécies de plantas. O acervo é reconhecido mundialmente e conta com obras de artistas como Tunga, Hélio Oiticica, Rivane Neuenschwander, Doris Salcedo e Yayoi Kusama. É inevitável passar horas por ali, entre as exposições e os jardins, que convidam para um respiro. Durante o carnaval, Inhotim vai funcionar todos os dias, de sábado a quarta-feira, das 9h30 às 17h30. Você pode chegar de carro ou dos ônibus que saem da rodoviária de Belo Horizonte. inhotim.org.br
AVIANCA EM REVISTA
53
TRAVEL
SALVADOR QUEM É QUE SOBE A LADEIRA
A Ladeira do Curuzu é o ponto de partida dos tambores do Ilê Aiyê, o maior bloco afro da cidade, com mais de 40 anos de história. Fundado no bairro da Liberdade, é a maior expressão do carnaval cultural de Salvador. O início do desfile acontece na sacada do terreiro Ilê Axé Jitolu e os percussionistas desfilam até o alto da ladeira, ao som de sambareggaes imortalizados por grandes nomes do axé. Fashion bloco: Na rua, moradores integrantes do bloco realizam um desfile à parte, com roupas e turbantes de gala para a estreia na festa. 02/03 (sábado), às 21h, no Curuzu ileaiyeoficial.com.br
Na rua e sem cordas, cada vez mais o carnaval de Salvador leva grandes artistas para desfilar em trios independentes, onde os abadás perdem lugar para as fantasias. O cantor Saulo é um dos que lideram esse movimento, que conta também com Daniela Mercury e o grupo BaianaSystem, entre outros. Se localize: Salvador tem dois circuitos: Barra/ Ondina, onde está a maioria dos camarotes; e Campo Grande, que reúne a maior parte dos trios independentes.
VOOS PARA
SALVADOR
SSA
MACEIÓ
MCZ
09:10 11:10
BRASÍLIA
BSB
21:00 22:00
* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br
54
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: JEFFERSON PEIXOTO/AG HA ACK, SILVIO T I TO, ALEX OLIVEIR A /SE T UR E DIVULGAÇÃO
PULANDO QUE NEM PIPOCA
AVISA LÁ QUE EU VOU
A regra do carnaval de rua do Pelourinho é a espontaneidade. Durante os dias de folia, as ruas de paralelepípedo do centro histórico são tomadas por foliões fantasiados para curtir bandas de fanfarra, blocos infantis e grupos folclóricos de Salvador e do Recôncavo Baiano. Para todos: Pela diversidade da programação, a festa no Pelourinho atrai todos os públicos. De dia, as ruas são ocupadas por famílias e crianças e depois por jovens – à noite, shows de artistas importantes acontecem em palcos montados pela prefeitura.
Sonífera ilha Para quem busca sombra, água fresca e, principalmente, sossego, uma boa pedida é escapar da frenética Salvador em direção às ilhas. Paradisíacas, Morro de São Paulo e Boipeba, na Costa do Dendê, aguardam os visitantes ávidos por uns dias de descanso da folia, oferecendo o que a Bahia tem de melhor: paisagens belíssimas à beira-mar, gastronomia típica com moquecas, bobós e acarajés e, é claro, as boas vibrações baianas. Vale o passeio às piscinas naturais de Moreré, de águas cristalinas – o snorkel, aqui, se torna até mesmo dispensável – e a Praia de Garapuá, separada de Morro de São Paulo por um manguezal.
TRAVEL
// THE CARNIVAL BLOCK IS ON THE STREET
Biggest cultural expression in the country, carnival has definitely come back to the streets, where the celebration happens spontaneously and freely. This democratic aspect also enabled cities, with no considerable carnival tradition, to join the carnival revelry. Capitals that used to get less crowded during carnival holidays have become in the latest years a certain destiny to celebrate and have fun. Whether you are on the concrete of Sao Paulo or at the sound of traditional street blocks in Salvador and Olinda, or under the scorching sun of Rio de Janeiro or cheered by the surprising rhythm of Belo Horizonte, the rule of thumb is “to swing as much as you can”.
RIO DE JANEIRO Never stops, never stops, never stops With no time to finish and no route defined, Cordão do Boi Tolo is one of the biggest non-official carnival street blocks in Rio de Janeiro. The block always get together in the central area of the city and, as the day progresses, it is split in smaller blocks that eventually merge again to end the party in a fashionable style. Confidential: In order to find out about the schedule and location of the block’s starting spot, you would better stay connected to the social network, since this information is disclosed there very close to the event. Date, Schedule and location @cordaodoboitolo I will fly to the infinite and beyond Musicians, jugglers, acrobats, stiltwalkers and magicians make the block Orquestra Voadora become one of the most interesting ones of Rio carnival. The reason is that, in addition to all the joy, light and energy inspired by the party, these artists perform an outstanding show, cheering up the revelers. Wonderful City: The block route is inspiring as well, as the concentration takes place at Aterro do Flamengo and then they head towards Museu de Arte Moderna. 03/05 (Tuesday), at Aterro do Flamengo Like a soap bubble One of the most traditional blocks for kids of Rio de Janeiro, Gigantes da Lira perform for more than 20 years a party for kids ( and for the whole family) one week before carnival. To cheer up the kids, the drums join circus performers, clowns and various other characters.
56
AVIANCA EM REVISTA
Support from Pernambuco: Joining the block opening wing is the Giant Puppet of Lira, four meters in height, created by Aluísio Augusto and inspired by the puppets of Olinda. 02/24 (Sunday), at 8 am, at Praça da Rua General Glicério SHADE AND FRESH WATER One cannot live by parties and confetti alone in Rio de Janeiro over the carnival. If you wish to get rid of blocks and performances of Samba Schools, you will find at the beach Recreio the right place. Located in west side of the city past the beach of Barra da Tijuca, the district features beautiful beaches with good infrastructure and long sand stripes. Praia da Reserva, for instance, is a beach located in an environmentally protected area and is quieter, only accessible by car. Praia do Recreio is a family beach, offering spaces for sports like volleyball, or for strolls and bike riding. Surfers get together very early at the beach Macumba. And for those who like adventure, they can go hiking the islet Pedra do Pontal to enjoy the view.
SÃO PAULO Yeah, Yeah, Yeah In São Paulo, the pre-carnival celebration is almost as fun as the carnival itself. In the weeks preceding the event, big blocks promise to take over the streets of Sao Paulo state capital. One of the highlights is the block Sargento Pimenta (Sergeant Pepper), inspired by the Beatles, turning British rock classics into popular music to be danced. Get enough breath: On February 23rd and 24th other blocks are on the streets in the city, such as Bicho Maluco Beleza by Alceu Valença, Casa Comigo and Ritaleena, a tribute paid to Rita Lee. 02/23 (Saturday), at 11 am at Avenida Brigadeiro Faria Lima To see the parade performance If the growth of São Paulo carnival generated an investment increase in carnival music trucks, strings, among other equipment, it can be assumed that Espetacular Charanga do França is still “traditional”. Leaded by the musician Thiago França, the block uses the sound power of the instruments (metals leading there) and the voice of the revelers to perform the repertoire, featuring marchinhas and contemporary music. Be an early bird: In order to stay close to the musicians and enjoy more the block, arriving early is our tip, if possible during the concen-
tration and try to find a good place in the flock. 03/04 (Monday), 9 am at the corner of Rua Imaculada Conceição and Barão de Tatuí Don’t let the baby cry Kid revelers have a sure space in São Paulo carnival. In the block Mamãe Eu Quero, kids dance, play and wear their costumes non-stop. With a repertoire that is not restricted to children songs – including marchinhas and Brazilian Popular Music as well – the whole family can have fun in the party. Other games: With kids, everything is a reason for fun. Confetti and streamers are mandatory-like accessories, as well as soap bubbles. 02/23 (Saturday), at 10 am at Praça Irmãos Karmman A VIEW OF THE URBAN CENTER The stone jungle has some space for real forests. The State Park of Cantareira is an Atlantic Forest reserve inside the capital of the state and is considered a good hiding place for those not willing to hear any marchinha whatsoever. The greatest attraction of the park is Pedra Grande (Big Stone), a lookout from where you can see São Paulo’s skyline. You need to hike a five-kilometer track to get there. Although the hiking might be long, the view of the city is worth the strength. Cantareira State Park opens from 8 am to 3 pm on Saturdays, Sundays and holidays. Rua do Horto, 1799.
RECIFE E OLINDA Mine is the city song Originally from Pernambuco, maracatu is one of oldest African-Brazilian rhythms. During the carnival, groups from all over the state perform in Recife in a parade organized by the City Hall Administration. The costume colors of rural maracatu groups and the esthetic and rhythmic abundance of nation maracatu are worth seeing. In the land of maracatu: Located 70 kilometers from the capital, Nazaré da Mata is the state’s rhythm capital. On Shrove Monday and Tuesday the city becomes a stage for a gathering of baque solto groups, attended by dozens of associations. Because I missed you I returned After a day coming up and down the slopes of Olinda, a reveler just wants some rest, right? Wrong! Over the 5-day carnival celebration, the best choice is to end the party in
Recife, at the stage built by Rec-Beat at the pier Cais da Alfândega. The open air and admittance-free festival features national and international artists, who perform every day. On stage: This year, among the confirmed attractions are Tim Blake from England, the Spanish Rozalén, Sofia Viola from Argentina and Tuyo, a Brazilian band. From 03/02 to 03/05 (Saturday to Tuesday), at 7:30 pm, at pier Cais da Alfândega Frevo’s enchantment In Pernambuco’s carnival, everyone surrenders to frevo – even rock fans. In the block Tá Bom, a Gente Freva, formed by musicians and art scene professionals from Recife, classics from Beatles, Rolling Stones, Black Sabbath and James Brown are played in the most traditional rhythm of the state. All styles: Olinda is definitely a musical miscellaneous. From frevo to marchinha, from afoxé to maracatu, you only have to reach the next corner to hear some of these rhythms. 03/02 (Saturday), at 3 pm, at Mosteiro de São Bento, Olinda A SCULPTURE GARDEN Believe it or not: it is possible to escape from the frevo land. The museum and workshop Oficina Brennand, situated 20 minutes from Recife’s downtown, is a real oasis of quietness, featuring a beautiful lawn and the unmistakable work of Francisco Brennand, a master in ceramics. The architectural complex gathers uncountable works created over his career, shaped by recurrent themes of a Dionysian, underground and sexual universe. With a little luck, you may bump into the sculptor himself walking in the premises. Don’t be shy: Francisco Brennand is a very good conversationalist, always smiling and ready to take a selfie with the visitors. brennand.com.br
BELO HORIZONTE People should shine What started as a game among friends has become one of the biggest carnival blocks of Minas Gerais capital. With a repertoire full of axé classics from the 1990’s, the block Então, Brilha begins at dawn the carnival in Belo Horizonte: the revelers start gathering in the central area of the city on Saturday before six in the morning for a party that ends only in the early afternoon. Not to miss the tram: The official colors of the block, pink and yellow, are the favorite ones among revelers, who mostly wear costumes and accessories accord to the dress code.
03/02 (Saturday), at dawn, at the corner of Avenida dos Andradas and Rua Curitiba It’s really really chic In the block Corte Devassa, costumes are taken very (indeed very) seriously. Created by theater actresses and actors, the costumes are inspired by Parisian courts of the 15th and 16th centuries, with plenty of rice powder, frills and wigs. The repertoire, however, undoubtedly belongs to the 20th century, featuring marchinhas, axés and sambas. Cultural stroll: Between one and other song, enjoy the scenery on the street Rua Sapucaí, a road that became a viewpoint if you are willing to see the graffiti on building walls downtown. 03/04 (Monday), at 3 pm, at Rua Sapucaí Putting myself at ease The most famous warm-up of Belo Horizonte’s carnival takes place on the slopes of the district Santo Antônio, located in the south of the capital. The block Mamá na Vaca is one of the pioneers of the city party rebirth and the reason for the name is because they end the celebration in front of a cow concrete sculpture, that decorates one of the district streets since the 1980’s. Minas’ tradition: The revelers official drink is called “chup-chup” (or “geladinho”, in other cities). Many people prepare the “drink” at home and take it in cooler bags – to be sold or for their own consumption. 02/23 (Saturday), at Santo Antônio BREATHING ART Distant 60 kilometers from Belo Horizonte, Inhotim is the perfect place for those who need a carnival break. The park has an area of about 100 hectares, taken by galleries and contemporary art pavilions and more than 4,200 plant species. The collection is recognized worldwide and counts on works from artists like Tunga, Hélio Oiticica, Rivane Neuenschwander, Doris Salcedo and Yayoi Kusama. You cannot avoid spending hours there between the exhibitions and gardens that invites you to a relaxation. During the carnival, Inhotim will be open all days, from Saturday to Ash Wednesday, from 9:30 am to 5:30 pm. You can get there by car or by bus, leaving from the Bus Terminal in Belo Horizonte. inhotim.org.br
SALVADOR Who goes up the hill The slope Ladeira do Curuzu is the drumming starting point of the block Ilê Aiyê, the biggest African block in the city, with more than 40
years of history. Founded in the district of Liberdade, this is the biggest cultural carnival expression in Salvador. The parade gets started at the veranda of the yard Ilê Axé Jitolu and the percussionists follow the parade upwards the hilltop, playing unforgettable samba-reggaes by great names of axé. Fashion block: On the streets, residents belonging to the block begin a separate parade, wearing gala clothes and turbans for the party debut. 03/02 (Saturday), at 09 pm, at Curuzu ileaiyeoficial.com.br Popping like popcorn On the streets and with no rope barriers, the carnival in Salvador attracts more and more famous artists to join the parade in independent trios, where abadas (carnival shirts) give way to costumes. The singer Saulo is one of the persons leading this trend, that also counts on the singer Daniela Mercury and the group BaianaSystem, among others. Know where you are: Salvador has two routes: Barra/Ondina, where most of the party boxes are located; and Campo Grande, that gathers most of the independent trios. Tell them I’m going with Spontaneity is the street carnival policy on Rua do Pelourinho. During the revelry days, the cobblestone streets in the historical city center are taken by revelers in costumes willing to enjoy the fanfare bands, the blocks for kids and folklore groups of Salvador and Recôncavo. For everyone: Due to the program diversity, the party at Pelourinho lures all kinds of public. During the day, streets are taken by families and children and then by young people – in the evening, concerts performed by important artists take place on stages built by the City Hall Administration. SLEEPY ISLAND If you are looking for shady spot, fresh water and especially quietness, the good choice is to escape the frantic Salvador heading toward the islands. Located on the Dendê Coast, Morro de São Paulo and Boipeba are breathtaking places and await avid visitors for some time off the revelry, offering the best that the state of Bahia has: wonderful landscapes at the sea shore, typical cuisine with moquecas, bobós and acarajés in addition to the good vibes of Bahia. It is worth taking a tour to the natural pools in Moreré, with crystal clear water – here diving masks become unnecessary – and to Garapuá Beach, split from Morro de São Paulo by a mangrove forest. AVIANCA EM REVISTA
57
COVER
Maiô Amaro Franja Keymono Cabeça Valerio Araujo
58
AVIANCA EM REVISTA
MÚLTIPLA Atriz, produtora, roteirista, diretora, empresária, ativista, mãe e foliã, Leandra Leal acredita que o amor e a amizade são o que há de mais revolucionário no mundo TEXTO / TEXT FLÁVIA RIBEIRO FOTOS / PHOTOS JORGE BISPO MAKE BRENNO MELO STYLIST GI MACEDO
O
s olhos de Leandra Leal brilharam quando ela deu de cara com a mesa cheia de adereços de cabeça e a arara lotada de roupas e fantasias, sem economia de cores e de brilhos, para as fotos que ilustram estas páginas. Mas quem vive o carnaval com a entrega que ela tem não para por aí: a atriz, produtora, roteirista, diretora e empresária levou, ela mesma, uma mala repleta de figurinos, como o body de lantejoulas vermelhas e a “asa” de franjas coloridas, que aparecem nas fotos. “Eu amo me fantasiar. Acho linda a possibilidade de você vestir seus sonhos. E a fantasia não é só a roupa, é um jogo; as pessoas agem de acordo com o personagem que vestem”, diz ela, enquanto coloca para tocar, em seu celular, a playlist que escolheu para o momento das fotos, passeando de “Chuva, Suor e Cerveja”, de Caetano Veloso, “Vai Passar”, de Chico Buarque, a “Bixinho”, de Duda Beat. Há dez anos, Lelê, como é chamada pelos amigos, é a porta-estandarte do centenário Cor-
dão da Bola Preta, o mais antigo bloco de rua do Rio de Janeiro, fundado em 1918. Este ano não será diferente. Ela vai marcar presença ainda no Cacique de Ramos, outro bloco tradicionalíssimo da cidade. Conhecida por seu ativismo em prol da mulher, da comunidade LGBTI+ e do meio ambiente, entre outras causas, Leandra aposta no carnaval como expressão não só cultural, mas também política. “Carnaval é o meu feriado. É a época da liberdade, da ocupação da cidade. Nas ruas, saem os carros e entram as pessoas. É tão lindo tudo parar para você brincar... É um oásis, e que ele contamine o ano todo com liberdade, criatividade, transgressão e democracia”, torce ela, que também vai desfilar em sua escola do coração, a Mangueira. Não como destaque, em carro alegórico, nada disso. Vai no chão mesmo. “Eu sou muito de bando, vou sair em ala normal com a minha turma. Gosto de estar com amigos e família.” AVIANCA EM REVISTA
59
COVER
Aos 36 anos, e com quase três décadas de carreira, Leandra já fez perto de 30 filmes, mais de dez peças e participou de cerca de 30 programas de TV, entre novelas, séries e minisséries. É ainda, ao lado da mãe, a atriz Ângela Leal, uma das donas do Rival, mais antigo teatro privado do Brasil, herdado do avô, o empresário de teatro de revista Américo Leal. Com as amigas Carolina Benjamin e Rita Toledo, toca a produtora Daza. Nela, produziu os três longas do projeto “Operação Sônia Silk” e dirigiu o premiado documentário “Divinas Divas”. O filme fala sobre a trajetória de artistas travestis dos anos 1960, como Rogéria e Jane Di Castro – estrelas de um espetáculo de mesmo nome que ficou em cartaz por dez anos, entre 2004 e 2014, no Rival. Em 2017, quando o longa foi lançado, elas voltaram ao teatro, com direito a um tour por várias cidades do Brasil. “Foi o documentário mais visto do ano. Mas trabalhamos para isso. Rodei o país inteiro, e as divas rodaram comigo. Fiquei muito feliz com os prêmios, claro, mas feliz e realizada mesmo com a maneira como o filme tocou o coração das pessoas. Tive muita dificuldade para captar dinheiro para o ‘Divinas Divas’, e o sucesso dele é um case que abre portas para outras pessoas que querem falar sobre questões de gênero, assim como uma mulher na direção abre portas para outras”, acredita. Leandra dedica a maior parte de seu tempo livre à filha Júlia, de 4 anos, que adotou em 2016 com o ex-marido, o produtor cultural Alê Youssef, depois de 3 anos e 8 meses de espera na fila. “Diminuí muito o ritmo depois da chegada dela”, afirma. Apesar disso, como se vê, sua vida é só correria. Em 2019, ela volta ao teatro com a peça “PI - Panorâmica Insana”, dirigida por Bia Lessa, que recebeu elogios em 2018, quando esteve em cartaz em São Paulo. Dessa vez, Leandra, Claudia Abreu, Rodrigo Pandolfo e Luiz Henrique Nogueira se apresentarão no Festival de Curitiba e no Rio de Janeiro, além de, possivelmente, voltarem a São Paulo. Na TV, chega com duas produções:
a série “Aruanas”, já gravada, na qual divide a cena com as amigas Taís Araújo e Débora Falabella; e provavelmente a novela “Troia”, de Manuela Dias, também com Taís e Débora. “Aruanas” levou Leandra ao Amazonas, onde o contato com populações ribeirinhas a fez abraçar ainda mais a causa ambiental. A história acompanha três amigas que formam uma ONG e vão investigar a ação de uma mineradora na floresta amazônica, junto com uma estagiária, interpretada por Thainá Duarte. Para a atriz, gravar “Aruanas” e estreitar os laços com o norte do país foi uma experiência transformadora. “Foi a união de duas paixões: a arte e o ativismo. E numa equipe formada cinquenta por cento por mulheres”, revela ela, que faz parte do conselho do Greenpeace, entidade que defende a preservação do meio ambiente no mundo. “A Amazônia precisa ser preservada. A questão ambiental é algo que tem me doído muito. Porque os tecidos culturais e sociais, mesmo quando sofrem, podem ser refeitos. Mas o ambiental, não. É assustador pensar o que aguarda as futuras gerações se não houver um cuidado maior”, diz, em tom firme, mas suave. O ativismo de Leandra não é acusatório. Ela fala com o tom de quem busca agregar, de quem acredita que, conversando, muitas vezes a gente pode se entender. “Eu tenho minhas posições, mas escuto muito também. É importante conhecer outros pontos de vista”. Como produtora, está à frente de dois novos documentários: “Fico te devendo uma carta sobre o Brasil”, sobre as cartas da avó de uma de suas sócias, uma mãe que lutou pela liberdade do filho durante a ditadura militar e pela anistia; e “As Mil Mulheres”, com artistas plásticas produzindo obras a partir das histórias de outras mulheres. “Gênero é uma questão da minha produtora. A Daza foi criada para dar voz aos nossos projetos culturais e àquilo em que a gente acredita”, explica. Esta também é uma questão pessoal de Leandra. Agora, que é mãe de uma menina, mais do
“O CARNAVAL DE RUA DE SÃO PAULO ESTÁ CADA VEZ MAIOR E MAIS DIVERTIDO. ACHO QUE AINDA VAI VIRAR O MAIOR DO MUNDO. É O MAIOR MERCADO, REÚNE MÚSICOS DE TODOS OS LUGARES DO BRASIL.” 60
AVIANCA EM REVISTA
Maiô Nk Store Argolas Pandora Luvas Gucci Cabeça Chapéus Davi Ramos
OS PREFERIDOS DE LEANDRA Rio de Janeiro: Cordão da Bola Preta 02/03 08h30 Rua 1 de Março
Cacique de Ramos 03, 04 e 05/03 18h Rua Almirante Barroso
São Paulo: Acadêmicos do Baixo Augusta
24/02 14h Rua da Consolação X Avenida Paulista
Salvador: Ilê Aiyê 02/03 21h Curuzu
04 e 05/03 19h Campo Grande
Cortejo Afro 01/03 Circuito Avenida
03 e 04/03 Circuito Barra/Ondina
AVIANCA EM REVISTA
61
COVER
Casaqueto de Organza Água de Coco Maiô acervo da atriz Cabeça Chapéus Davi Ramos Brinco Fujika de Haliday ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA NATHALIA ATAYDE TRATAMENTO DE IMAGENS SÉRGIO PICCIARELLI/ SPHOTO
62
AVIANCA EM REVISTA
“EU AMO ME FANTASIAR. ACHO LINDA A POSSIBILIDADE DE VOCÊ VESTIR SEUS SONHOS.”
que nunca. “Quero que a Júlia cresça sem preconceito, livre, com autoestima”, diz. Criada em coxias de teatro, acompanhando a mãe em suas peças e gravações, ela agora vê a história se repetir. “Minha filha vai aonde estou. Ela foi comigo para a Amazônia (durante as gravações da série) e foi incrível”, conta, lembrando de quando ela própria era criança. “Minha infância foi muito rica, muito lúdica. Depois que cresci é que entendi melhor que a maioria das pessoas não via as coisas como eu via.” Para botar sua visão de mundo para fora, ela já se prepara para mais uma investida como diretora. O projeto, por enquanto, ainda é segredo. Ela só revela que, assim como aconteceu com o “Divinas Divas”, será sobre um tema pessoal. “Um amigo me perguntou: ‘Leandra, você faz filme para
fazer análise, né?’”, conta, rindo. Para ela, direção é algo prazeroso, mas sofrido. Principalmente pela enorme responsabilidade que vem com a função. “Um dos meus talentos como diretora é juntar pessoas em torno do meu sonho e levá-las a sonhar comigo. Como atriz, é completamente diferente, eu me desloco de mim. Quando faço novela, parece que estou de férias”, brinca. E é assim, se dividindo (ou se multiplicando) entre teatro, cinema, televisão, blocos, escola de samba, que ela vai contando sua história. Com espaço para o confete, a serpentina e a lantejoula, mas também para discussões sérias, ativismo, trabalho e a maternidade. “Acredito que o amor e a amizade são o que há de mais revolucionário, de mais transgressor. A vida é muito melhor quando se está acompanhada”. AVIANCA EM REVISTA
63
COVER // MULTIPLE Actress, producer, screenwriter, entrepreneur, activist, mother and a carnival reveler, Leandra Leal believes that love and friendship are the most revolutionary ingredients in life The eyes of Leandra Leal began shining as she arrived at the photo shooting session that illustrates those pages and saw a table covered with head accessories and a garment rack full of clothes and costumes, all very colorful and shiny. But for someone who experiences carnival as intensely as she does, this is not enough: the actress, producer, screenwriter, director and entrepreneur brought herself a suitcase packed with outfits, such as the red-sequined bodysuit and the “wing” with colored fringes that show up in some of the photos. “I love to put on a costume. I find it amazing to have the possibility of wearing your dreams. And the costume is not only a piece of clothing, it is a game; people behave according to the character they are wearing like”, she says, while she starts playing songs of a playlist on her cell phone, that she chose for the photo shooting, such as “Chuva, Suor e Cerveja”, by Caetano Veloso, “Vai Passar”, by Chico Buarque, “Bixinho”, by Duda Beat. For ten years, Lelê, as she is called by her friends, has been the standard bearer of the centennial Cordão da Bola Preta, the oldest street carnival block of Rio de Janeiro, founded in 1918. This year it will not be different. She will also attend the parade Cacique de Ramos, another very traditional block of the city. Known for political activism in favor of the women, the LGBTI+ community and the environment, among other causes, Leandra is certain that carnival is not only a means of cultural expression, but also a political one. “Carnival is my holiday. This is the time of freedom, a time to take over the city. Cars leave the streets and people take this space. It is so wonderful that everything stops for you to dance… This is an oasis, and I hope this feeling may infect the whole year with freedom, creativity, transgression and democracy”, she cheers. She will also attend the parade of her favorite samba school Mangueira. She will not be a main performer, or be on a carnival float, nothing like that. She will be on the ground. “I belong to flocks; I will be performing with my folks in a usual wing. I like to be among friends and family.” At the age of 36 and almost three decades in career, Leandra has already played more than 30 films, more than ten theater plays and participated in about 30 TV programs, like soap operas and short series. She is, next to her mother, the actress Ângela Leal, one of the owners of Rival, the oldest private-owned theaters in Brazil, inherited from her grandfather, the vaudeville en-
64
AVIANCA EM REVISTA
trepreneur Américo Leal. With her friends Carolina Benjamin and Rita Toledo, she manages the production company Daza. There, she produced three feature films of the project “Operação Sônia Silk” and directed the awarded documentary “Divine Divas” about the career path of transvestite artists of the 1960’s, such as Rogéria and Jane Di Castro – stars of a show with the same name that ran for more than ten years, between 2004 and 2014 on Rival, and that returned to the stage in 2017, after the film had been released, on a tour in many cities in Brazil. “That was the mostly-seen documentary of the year. But we really worked to make it happen. I crisscrossed the country and the divas did it too with me. I was very happy with the prizes, for sure, but I was really happy and realized with the way the film touched everyone’s hearts. It was very hard to raise funds for the ‘Divine Divas’, and its success is a case that opens doors to other people willing to speak about gender topics, something like a woman at the helm opening doors to other women”, she believes. Leandra dedicates most of her free time to the daughter Júlia, 4 years old, adopted in 2016 with her ex-husband, the cultural producer Alê Youssef, after a wait time of 3 years and 8 months. “I started to slow down after her arrival”, she affirms. However, as you may see, life is somewhat hectic. In 2019, she gets back on stage with the play “PI – Panorâmica Insana (Insane Panorama)”, directed by Bia Lessa, that was very well acclaimed in 2018 as it was running in São Paulo. This time, Leandra, Claudia Abreu, Rodrigo Pandolfo and Luiz Henrique Nogueira will be performing in festivals in Curitiba Festival and Rio de Janeiro, in addition to a possible return to São Paulo. On TV she will release two productions: the series “Aruanas”, already recorded and featuring the friends Taís Araújo and Débora Falabella; and probably the soap opera “Troia”, by Manuela Dias, starring Taís and Débora as well. “Aruanas” brought Leandra to Amazonas, where the contact with riverside folks aroused her engagement in the environmental cause. The story follows three friends that start an NGO and decide to investigate the operation of a mining company in the Amazon jungle together with an intern, played by Thainá Duarte. For the actress, recording “Aruanas” and developing a close relation with the north part of the country was a life-changing experience. “It was the union of two passions, art and activism. And fifty percent of the staff were women”, she reveals, having already belonged to the Greenpeace council, an entity that defends and preserves the world environment. “The Amazon must be preserved. The environment matter is something that touches me a lot. Cultural and social structures can be re-
built, even if they suffer. But the environmental one cannot. It’s scary to think of what awaits the future generations if no significant care is taken”, she says in a firm but kind tone. Leandra’s activism is not an accusing one. She speaks like a person willing to aggregate, like someone who believes that by means of talks we can many times reach an agreement. “I have my positions, but I listen very much as well. It’s important to know other points of view”. As a producer, she is managing two new documentaries: “Fico te devendo uma carta sobre o Brasil (I own you a letter about Brazil)”, about the letters of her partner’s grandmother, a mother who fought for the son’s freedom by the time of military dictatorship and for amnesty; and “As Mil Mulheres (The Ten Thousand Women)”, featuring visual artists creating works based on the stories of other women. “Gender is a concern in the production company. Daza was created to give the word to our cultural projects and to things we believe in”, she explains This is also a personal matter for Leandra. Now, that she is the mother of a girl, it is more than never. “I would like Júlia to grow up free, without prejudice, with self-esteem”, she says. Raised at theater galleries, following her mother in plays and shootings, she sees now the story starts repeating. “My daughter goes where I am. She came with me to Amazonas (as we were recording the series) and it was incredible”, she tells, as she remembers the time she was a kid herself: “My childhood was very rich and ludic. After I had grown up, I understood better that most of the people didn’t perceive things the way I did”. In order to externalize her view of the world, she is getting ready for a new move as a director. The project is still a secret. She only reveals that, like it happened with “Divine Divas”, it will be about a personal topic. “A friend asked me, ‘Leandra, you produce films for further psychological analysis, don’t you?’”, she tells laughing. For her, directing is a pleasure, but not easy. Especially because of the enormous responsibility that is part of this task. “One of my talents as a director is to gather people around my dreams and persuade them to dream as I do. As an actress, it is completely different, I get out of myself. When I play a soap opera, it seems like I am on vacation”, she anuses herself. And this is so, sharing her time (or making more time) between theater, cinema, television, carnival blocks and samba schools she keeps telling her story. There is room for everything, for confetti, streamers and sequins, but also for serious discussions, activism, her job and for maternity. “I believe that love and friendship are the most revolutionary and transgressive ingredients in life. Life is a lot better when you are with someone”.
BEBA COM MODERAÇÃO
O prazer da tradição
48$/,'$'(
Premium
Av. Marquês de São Vicente, 1767 Barra Funda - São Paulo/SP - Brasil
+55 (11) 3611-3008
www.fogaogaucho.com.br IRJDRJDXFKRRǤFLDO IRJDRJDXFKRRǤFLDO
FOGÃO GAÚCHO C H U R R A S C A R I A AVIANCA EM REVISTA 65 O CLÁSSICO DE UMA TRADIÇÃO
BIOGRAPHY
66
AVIANCA EM REVISTA
O DENTISTA EMPREENDEDOR LUÍS ALEXANDRE CHICANI, CEO DA BENCORP E DO CLUB SAÚDE Luís Alexandre Chicani é um dentista que empreendeu e vendeu sua primeira empresa por R$ 25 milhões. “Se um dentista que tinha tudo para ficar dentro de um consultório conseguiu, outras pessoas também conseguem”, brinca o empresário paulistano de 52 anos. Antes da venda, ele entrou para o seleto time da Endeavor – organização mundial de apoio ao empreendedorismo –, virou case de Harvard e expandiu sua presença para 21 cidades brasileiras e para o Chile. Pouco tempo depois de a cifra milionária cair na conta, Chicani já estava de olho em começar uma nova empresa. Sem esconder os tropeços que aconteceram, ele compartilha o caminho percorrido até agora. TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR FOTO / PHOTO ETHEL BRAGA
O rádio do carro tocava “Broken Wings” no volume máximo, um clássico lançado naquele ano de 1985 – e Luís Alexandre Chicani dirigia uma BMW zero pela highway que o levava até São Francisco, nos Estados Unidos. Era uma realidade dissonante da sua vida de poucos dólares no bolso como estudante da Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo (USP). Depois de alguns meses trabalhando na loja de departamento C&A, ele comprou a passagem para visitar a então namorada que conheceu por conta dos intercâmbios de jovens do Rotary. O destino era Reading, na Pensilvânia. Mas a mãe da namorada quis conhecer o tal brasileiro e mandou uma passagem para que ele a visitasse na Califórnia – afinal, e se virasse casamento? “Descobri uma cultura muito diferente daquela do interior da Pensilvânia”, lembra Chicani. “Ela morava em uma casa de alto padrão e tinha essa BMW zerada. Era tudo fruto do seu trabalho, em um negócio que gerenciava clínicas odontológicas que faturavam mais de US$ 1 milhão.”
Diferentemente dos pequenos consultórios espalhados pelo Brasil, que contratavam no máximo uma secretária para ajudar, muitos dentistas estadunidenses olhavam para a profissão como um negócio. “Decidi que encontraria um caminho alternativo para escalar meu trabalho”, conta Chicani. “Não poderia ser algo que dependesse apenas das minhas próprias mãos.” Nos últimos meses da faculdade, uma notícia acelerou seus planos. Em agosto de 1988, Chicani fez o discurso de formatura em homenagem aos pais. A escolha foi lógica: ele e uma colega da turma eram pais de uma bebê recém-nascida. Apenas três anos e meio depois, já eram três filhas. “A formação da família acelerou minha carreira. Não tinha espaço para dar errado”, observa. O recém-formado comprou uma cadeira odontológica usada, alugou uma sala e colocou uma divisória no meio. “Viraram dois cubículos”, lembra, rindo. “Mas assim eu anestesiava um paciente de um lado, ao mesmo tempo em que atendia outro.” Chicani também decidiu contiAVIANCA EM REVISTA
67
BIOGRAPHY nuar estudando e se matriculou no Curso de Especialização em Administração para Graduados (CEAG), na Fundação Getúlio Vargas (FGV). Mas a conta financeira não fechava. “Ficou claro que eu precisava arrumar um emprego fixo”, lembra o dentista, que começou a atender à tarde na prefeitura de Itapevi. Depois de dois anos fazendo o trajeto diário de mais de 30 quilômetros, Chicani passou em um concurso para dar plantão de 24 horas, uma vez por semana, em uma Cohab no bairro Guaianases. “Também era longe, mas era melhor ir uma vez por semana lá do que todos os dias até Itapevi.” A oportunidade de um empreendimento real apareceu em 1990. “Um amigo do meu sogro tinha recebido uma proposta de um convênio de odontologia para os funcionários da construtora dele, a Galli CGN, e queria saber se eu me interessava em assumir o projeto”, lembra, contando que até então não tinha a menor ideia do que era um convênio. O modelo não funcionava como os planos de saúde de hoje em dia, que oferecem uma extensa rede de profissionais credenciados. “Eu recebia o equivalente a um dólar por funcionário e atendia no meu consultório”, explica. “Logo recebi uma proposta: se eu me mudasse para a região da construtora, eles aumentariam o valor do plano para quatro dólares. Era uma diferença absurda.” Chicani investiu o dinheiro que entrava do convênio e do salário da prefeitura na profissionalização da empresa, batizada de DentalCorp. O potencial de expansão era animador. De um lado, havia 180 mil dentistas no Brasil. De outro, muitas pessoas não tinham acesso a tratamentos dentários. “Em vez de abrir novas clínicas e trabalhar do zero para gerar movimento, percebi que eu podia fazer a ponte entre dentistas e empresas que precisavam de convênio, ficando com uma margem da operação”, explica Chicani, que atraiu empresas de peso para o portfólio – mesmo que com contratos pequenos –, como Itaipu Binacional e Microsoft. Entre 1995 e 1996, o dinheiro finalmente começou a sobrar, com a entrada do Grupo Votorantim e do extinto Grupo Martinelli. Mas a alegria durou pouco. A DentalCorp passou a atender uma
“DECIDI QUE ENCONTRARIA UM CAMINHO ALTERNATIVO PARA ESCALAR MEU TRABALHO COMO DENTISTA.” 68
AVIANCA EM REVISTA
empresa do Grupo Bamerindus, com um contrato que incluía apenas os funcionários do escritório corporativo da extinta Inpacel, em São Paulo. “Eu estava mirando nos três Livro mil funcionários da fábrica de celulose que ficava no interior do Paraná”, conta. “O Andar do Para expandir a operação, ele teve uma Bêbado - Como ideia que atenderia mesmo os lugares mais o Acaso isolados das fazendas de eucalipto: montou Determina um consultório dentro de um trailer de Nossas Vidas”, camping. Nesse meio tempo, porém, o Grupo Bamerindus entrou em crise e cancelou de Leonard qualquer chance de avançar com o projeto. Mlodinow Para reverter o prejuízo, Chicani levou seu “elefante branco” móvel para prospectar em Filme um congresso em Curitiba. “O diretor de RH da Eletrobras se encan“Cinema tou com o trailer e perguntou se faríamos Paradiso”, de os periódicos de odonto deles”, diz. “Mas Giuseppe tinha uma contrapartida: abrir uma filial no Tornatore Rio de Janeiro.” Sem pensar duas vezes, Chicani alugou uma sala na capital fluminense. Mais uma vez, fez isso antes de assinar o Música contrato. “O empreendedor se empolga ao “Broken Wings”, ver o dinheiro entrando, acha que ficou rico de Mr. Mister e começa a fazer besteira. Para completar, comprei um apartamento novo.” A DentalCorp entrou em uma crise séria Cidade de fluxo de caixa. “Posso dar um conselho?”, Rio de Janeiro seu pai lhe disse. “Vende esse trailer, fecha a filial do Rio e volta a atender apenas como dentista.” Em vez de acatar a sugestão, ele Pessoa foi por outro caminho: não colocou cortina Jack Welch no quarto novo, para levantar cedo para trabalhar e pagar as dívidas. Foram quase dois anos acordando com o sol no rosto. O rumo começou a mudar quando decidiu focar no mercado de empresas de médio porte, em 1998. Nesse mesmo ano, sua maior concorrente, a Odontoprev, recebeu um aporte do fundo internacional TMG. Era uma confirmação do potencial do mercado de plano odontológico. Chicani criou um conselho consultivo para implementar políticas de governança corporativa e mudou a sede da DentalCorp para uma casa imponente na Rua Estados Unidos, em São Paulo. “Como eu poderia chamar a atenção de quem passasse na rua?”, ele se perguntou. “Coloquei um totem gigante na frente, com uma lista das cidades onde operávamos com filiais.” Não demorou para um ex-trainee da extinta Blue Life, um grande plano de assistência médica, passar na frente e deixar o currículo. “Nunca ouvi falar dessa empresa, mas deve ser enorme”, pensou. O profissional foi contratado e conseguiu incluir a DentalCorp em uma concorrência para atender a Blue Life. Eles saíram vitoriosos, e a parceria ainda rendeu uma oferta quase de pai para filho. Das 32 filiais da Blue Life na época, Chicani pôde escolher em quais gostaria de entrar com a DentalCorp, sem pagar nada por isso. Ao expandir para sete novas cidades, a empresa aumentou sua capacidade de vendas e chamou a atenção da Endeavor, organização de apoio ao empreendedorismo presente em mais de 30 países. “Foi como entrar na seleção brasileira de empreendedores”, conta Chicani, aprovado no painel de seleção em 2003. A DentalCorp passou a receber mentoria de grandes empreendedores e contou até mesmo com um aluno do MBA do Massachusetts Institute of Technology (MIT), nos Estados Unidos, para estruturar a expansão da empresa para o Chile. Dessa vez, ao ouvir Chicani contar sobre o movi-
Inspirações
mento internacional durante um jantar da Endeavor em Boston, quem se interessou pela história foi o professor de Harvard Richard Hamermesh. A internacionalização de uma empresa de médio porte virou um case escrito. “Imagina um dentista indo falar na Harvard Business School?”, questiona, ainda espantado com a conquista. A operação chilena estava perto de chegar ao ponto de equilíbrio financeiro quando Chicani recebeu uma oferta de compra pela Odontoprev, que se preparava para a abertura de capital na Bolsa de Valores, em 2006. A DentalCorp entraria junto no IPO para somar forças. “Por mais que o negócio vá bem, não é inteligente brigar com empresas maiores do que a sua. O risco de ser esmagado é alto.” Ocupando a posição de quarta maior operadora de planos odontológicos do país, o empresário vendeu a DentalCorp por R$ 24,7 milhões. Chicani participou do processo de integração da DentalCorp à Odontoprev – e se frustrou com episódios que deixaram claro que ele não era mais dono do negócio e perdera a autonomia. Na época com 40 anos, ele fundou a BenCorp como parte do que chama de “a segunda encarnação do dentista empresário”. “Comecei a desenhar um novo negócio, misto de corretora e consultora de plano de saúde de empresas. Assumo a gestão do risco e a negociação de descontos nos contratos, sempre que possível”, explica. Mesmo com toda a experiência prévia, Chicani viveu novos tropeços. Ele também fundou o Club Saúde, em 2011, com o objetivo de gerar acesso para milhões de brasileiros que não conseguem pagar um plano privado. Para se dedicar a esse novo negócio, trouxe um time de sócios para fazer a gestão da BenCorp. Dois anos depois, porém, recebeu a notícia de que a empresa estava com um rombo financeiro, e voltou para o dia a dia da operação, “para arrumar a casa.” Deu certo. Em 2018, a BenCorp comemorou o crescimento de 89% em faturamento. Recentemente, Chicani revisitou toda sua trajetória enquanto passou onze dias caminhando os 311 quilômetros do Caminho de Santiago de Compostela – último trecho que faltava para completar o total de 800 quilômetros. “Teve um momento, no alto de uma colina em Burgos, na Espanha, que me peguei pensando: “O que nos move na vida?’”, lembra. “Cada um tem seus sonhos, caminhos e sorrisos. Sou workaholic, eu sei. Mas, se eu vender a BenCorp ou o ClubSaúde, não penso em montar outra empresa do zero. Quero apostar em empreendedores da nova geração por meio de fundos de investimento e mentoria. Assim, retribuo um pouco da ajuda que recebi ao longo da carreira.”
// LUÍS ALEXANDRE
CHICANI
THE DENTIST ENTREPRENEUR LUIS ALEXANDRE CHICANI, CEO OF BENCORP AND CLUB SAÚDE Luís Alexandre Chicani likes to emphasize that he is a dentist and that he sold his first company for R$ 25 million. Before that, he joined the exclusive team of Endeavor – a world organization supporting entrepreneurship –, he was subject of a Harvard Business School case study and expanded his presence to 21 Brazilian cities and to Chile. “If a dentist, who had all means to stay in a dentist office, was able to make it, other people can make it too”, says the entrepreneur from São Paulo at the age of 52. Shortly after the million amounts were on his account balance, Chicani was already eyeing up a new company. Not hiding the setbacks on his way, he shares the way taken so far.
The car radio was playing “Broken Wings” at full blast, a classic released in that year of 1985 – and Luís Alexandre Chicani was driving a brand new BMW on the highway heading for San Francisco in the United States. That was a reality apart from his own life as a student in the Faculty of Dentistry at São Paulo University (USP). After some months working in the department store C&A, he bought a ticket to visit his girlfriend, whom he first met due to Rotary Exchange Program for Youth. Reading was the destination in Pennsylvania. But the girlfriend’s mother wanted to know that Brazilian guy and sent him a ticket, so that he could visit her in California – after all, what if they got married? “I discovered a very different culture in the countryside of Pennsylvania”, remembers Chicani. “She lived in a luxury house and owned that brand new BMW. Everything was fruits of her labor, a business that managed dental clinics and turned over more than US$ 1 million.” Differently from small dental offices spread in Brazil, that hired at the most an assistant to provide some help, many American dentists saw the occupation as a business. “I decided to find an alternate way to explore my work”, tells Chicani. “It could not be something that would depend solely on my own hands.” In the last years of college, a piece of news sped up the plans. In August 1988, Chicani paid during his graduation speech a tribute to the parents. The choice was obvious: he and a classmate were the parents of a newborn baby girl. Only three and a half years later, they were already three daughters. “Building up our family sped up my career. There was no room for failures”, he observes. The recent graduate bought a used dental chair, rented a room and shared it with a dry-wall. “I created two cubi-
cles”, he remembers laughing. “But this way I would administer a local anesthetic in one patient on the one side, while I would treat another one on the other side.” Chicani decided to continue studying and enrolled in a Business Administration Specialization Course for Graduates (CEAG) at Fundação Getúlio Vargas (FGV). But he could not make do with his income. “It was clear that I would have to find a permanent position”, remembers the dentist, who started attending to patients in the afternoon at the City Hall of Itapevi. After two years commuting daily more than 30 kilometers, Chicani passed an open competition for a 24-hour-duty job once a week in the public company COHAB in the district of Guaianases. “It was far too, but it was better driving there once a week than every day to Itapevi.” The opportunity for a real entrepreneurship came up in 1990. “A friend of my father-in-law had received a proposal from a dental insurance provider for his construction company employees, Galli CGN, and he wanted to know whether I would be interested in taking over the project”, he remembers, telling that so far he had no idea whatsoever what a provider of dental insurance would be like. The model did not use to work like the current health plans that offer an extensive network of associate professionals. “I would make something like one dollar for every employee I would attend to in my office”, he explains. “I soon received a proposal: if I moved to the construction company whereabouts, they would raise the amount of the plan to four dollars. The difference was a huge one.” Chicani invested the money earned from the dental insurance and from the salary of public service to improve the company, named DentalCorp. The expansion potential was encouraging. On the one hand, there were 180 AVIANCA EM REVISTA
69
BIOGRAPHY
thousand dentists in Brazil. On the other, many people had no access to dental treatments. “Instead of opening new clinics and start working from scratch to generate a turnover, I noticed that I could liaise dentists and companies that needed an insurance provider, earning a margin on operation”, explains Chicani, who attracted important companies to the portfolio – even with small contracts –, like Itaipu Binacional and Microsoft. Between 1995 and 1996, money was finally enough, as the Group Votorantim and the already dissolved Group Martinelli joined the company. But the joy did not last long. DentalCorp started to attend to employees from a company of Group Bamerindus, in an agreement that included only employees of the corporate office of the dissolved company Inpacel in São Paulo. “I was aiming at three thousand employees of the paper mill located in the countryside of Paraná”, he tells. In order to expand the operation, he had an idea that would meet the needs of people in the most isolated spots of eucalyptus farms: he created a dental office inside a trailer. In this meantime, however, the Group Bamerindus was hit by a crisis and cancelled any chance of developing the project. In order to reverse the financial loss, Chicani brought his mobile “white elephant” to a congress in Curitiba to prospect for clients. “The HR director of Eletrobras got thrilled with the trailer and asked if we would do their regular dental services”, he says. “There was a trade-off: opening a subsidiary in Rio de Janeiro.” Not thinking twice, Chicani rented a room in the capital of Rio de Janeiro state. Once more, he did it before signing the contract. “The entrepreneur gets excited as he sees the money flowing in, thinks that he got rich and starts to make nonsense. To make matters worse, I bought a new apartment.” DentalCorp was hit by a serious cash flow crisis. “Can I give you a suggestion?”, his father told him. “Sell the trailer, close the subsidiary in Rio and begin to work as a dentist again.” Instead of accepting the suggestion, he took the opposite direction: he did not hang curtains in his new bedroom, so that he would get up early to work and pay off his debts. For about two years he would wake up with the sun shining on his face. Things started to change by the time he decided placing focus on medium-size companies in 1998. In this same year, his biggest competitor, Odontoprev, received a financial contribution from the international fund TMG. That was a confirmation of the market potential in dental insurance.
70
AVIANCA EM REVISTA
Chicani created an advisory board to implement corporate governance policies and changed the headquarters of DentalCorp to an impressive house on Rua Estados Unidos in São Paulo. “How would I draw the attention of those passing by?”, he asked himself. “I placed a huge sign in front of the house with a list of cities where we had subsidiaries.” It did not take long and an ex-trainee of the dissolved company Blue Life, a huge health insurance plan, passed by and left his resume. “I have never heard of this company before, but they might be big”, he thought. The professional was hired and he was able to include DentalCorp in a bid to provide services for Blue Life. They won the bid, and the partnership generated an irrefutable offer. Among the 32 subsidiaries of Blue Life then, Chicani could choose the ones he would like DentalCorp to begin with, not paying anything for it. As he expanded to seven new cities, DentalCorp raised the attention of Endeavor, an organization supporting entrepreneurship present in more than 30 countries. “It was like joining the national team of entrepreneurs in Brazil”, tells Chicani, admitted in the selection panel of 2003. DentalCorp started to get mentoring from great entrepreneurs and even an MBA student of Massachusetts Institute of Technology (MIT) in the United States came to structure the expansion of the company to Chile. That time, while listening to Chicani telling about the international expansion over a dinner, the person who got interested by the story was a Harvard professor, Richard Hamermesh. The internationalization of a medium-size company became the subject of a written case. “Can you imagine a dentist speaking at the Harvard Business School?”, he asked himself, still astonished by the achievement. The Chilean operation was about to break even when Chicani received a buy-out offer from Odontoprev, that was getting ready to become publicly traded in the stock market in 2006. DentalCorp would be added to the IPO to join forces. “No matter how well your business perform, it’s not clever to go against companies bigger than yours. The risk of getting squeezed is high.” Ranked as the fourth biggest provider of dental insurance in the country, the entrepreneur sold DentalCorp for R$ 24.7 million. Chicani participated in the DentalCorp-Odontoprev acquisition integration – and he got frustrated with some episodes that made it clear he was not the owner any longer and that his empowerment had vanished.
At the age of 40 then, he founded the company BenCorp, as a part of what he calls “the second incarnation of the dentist entrepreneur”. “I started to design a new business, a mix of health plan broker and insurance provider for companies. I take the risk management and the contract discount negotiation, whenever it’s possible”, he explains. Despite his previous experience, Chicani experienced new setbacks. He founded the company Club Saúde in 2011, aiming at creating access to health services for millions of Brazilians not able to pay for private health plans. In order to dedicate himself to this new business, he brought a partner team to manage BenCorp. Two years later, however, he received the news that the company had a financing gap and he returned to the operation routine in order to “get all his ducks in a row.” It went well. In 2018, BenCorp celebrated the growth of 89% in revenues. Recently, Chicani revisited all his career path while he spent eleven days walking the 311 kilometers of Camino de Santiago de Compostela – the last section that would complete a total of 800 kilometers. “There was a moment, on a hilltop in Burgos, Spain, that I caught myself thinking: “What drives us in life?’”, he remembers. “Everyone has their own dreams, ways and smiles. I’m workaholic, I know. But if I sell BenCorp, I’m not starting another company from scratch. I want to bet on entrepreneurs of the new generation of means of investing funds and mentoring. So I can give back a little for the help I received throughout my career.”
Some of the CEO's inspirations Book “The Drunkard’s Walk – How Randomness Rules Our Lives”, by Leonard Mlodinow
Film “Cinema Paradiso”, by Giuseppe Tornatore
Music “Broken Wings”, by Mr. Mister
City Rio de Janeiro
Person Jack Welch
ESCAPE
UM DIA NO MUSEU Com retrospectiva de Andy Warhol e um restaurante acolhedor, o Whitney Museum é sinônimo de programa perfeito no inverno de Nova York TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE
E
m um dia de céu aberto em Nova York, o passeio pelo parque suspenso High Line estava dos mais gostosos. Mas, desta vez, o objetivo não era apenas admirar o paisagismo, surpreendentemente diferente a cada época do ano, ou as esculturas de arte contemporânea, que também mudam de tempos em tempos. A ideia era alcançar o fim da linha – ou o começo, dependendo do ponto de partida – e visitar a sede
72
AVIANCA EM REVISTA
do Whitney Museum of American Art, em Downtown Manhattan. O encantamento começa do lado de fora, quando se avista o belíssimo prédio projetado pelo premiado Renzo Piano. Vale chegar pelo High Line justamente para ver o edifício de um lugar elevado, que permite contemplar melhor seus recortes angulosos e assimétricos. Uma vez dentro do museu, os ângulos se revelam terraços ao ar livre com instala-
ções e vistas panorâmicas transformadas ao ritmo das estações. Dá para ver os telhados da cidade (incluindo o topo do Empire State Building), o Rio Hudson e a região de Lower Manhattan, com o arranha-céu One World Trade Center despontando no horizonte. O diálogo com a paisagem ao redor é um dos aspectos mais fascinantes do novo Whitney, inaugurado originalmente em 2015 na Gansevoort Street, no Meatpacking District.
FOTOS: DIVULGAÇÃO E PE T ER GARRI TANO
A fachada impressionante do Whitney Museum
Do lado de dentro, a atração da vez é a exposição “Andy Warhol: From A to B and Back Again”. As peças do artista, que tanto influenciaram a pop art da década de 1960, estão por toda a parte. O que torna a retrospectiva fascinante é a história que ela conta, com a oportunidade de ver trabalhos menos conhecidos e de traçar um comparativo entre as obras de quatro décadas de carreira. Com mais de 350 trabalhos, é a primeira retrospectiva americana de Warhol em 30 anos. Se você só tiver tempo para uma mostra em Nova York, que seja esta, em cartaz até 31 de março. O acervo permanente de arte americana dos séculos 20 e 21, arrumado de diferentes maneiras, também merece um novo olhar. O Whitney tem uma das mais expressivas coleções de obras do artista americano Edward Hopper, por exemplo. Até hoje me lembro da emoção que senti ao ver o primeiro trabalho dele ao vivo, há muitos anos, ainda na sede anterior, na Madison Avenue (onde hoje está o Met Breuer, parte do Metropolitan Museum). É pelos quadros de Hopper que procuro enquanto vou descobrindo artistas ou revendo algum trabalho do qual já tinha me esquecido. A mostra atual chama-se “Where We Are”, e re-
Recorte da mostra de Warhol e, acima, parte do menu do Untitled
úne obras de artistas americanos de 1900 a 1960. O programa fica redondo com uma ida ao restaurante Untitled, no térreo. O design da casa ampla, arejada e iluminada, toda envidraçada, com cozi-
nha aberta, acompanha a beleza arquitetônica do museu. Na parede do fundo, se destaca a obra “The Electric Eat”, de Robert Indiana. Não por acaso, o Untitled ganhou o prestigioso prêmio da Fundação James Beard de Outstanding Restaurant Design (“design excepcional”, em tradução livre). Comandado pela chef Suzanne Cupps, oferece cozinha americana contemporânea sazonal, com pratos saborosos e de bonita apresentação. As felizes escolhas da mesa foram beef tartare e almôndegas de cordeiro, mas há vários pratos sem carne, inclusive um hambúrguer vegetariano. A carta de vinhos é curta e original, assinada por Michaël Engelmann, mesmo master sommelier do excelente Modern,
A exposição “Andy Warhol: From A to B and Back Again” fica em cartaz até 31 de março. Compre o ingresso online para driblar filas e pagar menos. E não deixe de passar na loja do museu: há produtos exclusivos com reproduções de ícones da pop art em diferentes faixas de preços. AVIANCA EM REVISTA
73
ESCAPE
o restaurante com duas estrelas Michelin do Musem of Modern Art (MoMA). Os drinks são interessantes, e o balcão do bar é um bom lugar para comer enquanto se acompanha o trabalho dos bartenders. Se as pinturas das latas de Campbell’s, o primeiro grande sucesso de Warhol, forem inspiradoras, peça a chowder, deliciosa sopa tradicional americana de peixes e frutos do mar, aqui à base de ostras, para esquentar o dia ou a noite de inverno.
// A DAY AT THE MUSEUM Featuring a retrospective of Andy Warhol and a cozy restaurant, the Whitney Museum is a synonym of a perfect winter program in New York On a clear sky day in New York, the stroll on the elevated linear park High Line was a lot more fun. This time, however, the goal was not only to contemplate the landscape gardening, surprisingly different every season of the year, or the sculptures of contemporary art, which change from to time as well. The idea was to reach the end of the line – or the beginning, depending on the starting line – and visit the premises of the Whitney Museum of American Art, in Downtown Manhattan. You start admiring it from the outside, as you sight the wonderful building projected by the awarded architect Renzo Piano. It is worth getting to the building through the High Line because you are able to see it from an elevated structure, which allows you to examine better the angular and asymmetric architectural design. Once you are in the museum, the angles become open terraces with installations and panoramic views changing according to the season. You can see roofs in the city (including the top of the Empire State Building), the Hudson River and the area of Lower Manhattan, where the skyscraper One World Trade Center stands out in the horizon. The communication with the landscape around it is one of the most fascinating aspects of the new Whitney, originally opened in 2015 on Gansevoort Street in the Meatpacking District.
74
AVIANCA EM REVISTA
Os drinks são interessantes, e o balcão do bar é um bom lugar para comer enquanto se acompanha o trabalho dos bartenders.
Indoors, the current attraction is the exhibition “Andy Warhol: From A to B and Back Again”. The works of the artist, which influenced the pop art in the 1960’s, are everywhere. What makes the retrospective fascinating is the story it tells, allowing you to see some less known works and to compare the four-decade-career artwork. With more than 350 works of art, this is the first American retrospective of Warhol in the last 30 years. If you have time for only one exhibit in New York, you would better choose this one, showing until March 31st. The permanent collection of American Art of the 20th and 21st century, organized in different ways, deserves a new glance. The Whitney has one of the most expressive collections of the American artist Edward Hopper, for instance. So far today, I can still remember how touched I was when I first saw his work live, many years ago in the former premises at Madison Avenue (where the Met Breuer, a part of the do Metropolitan Museum, is located today). I keep looking for Hopper paintings as I discover other artists or review a work I had already forgotten. The exhibition is called “Where We Are”, and it gathers masterpieces of American artists from 1900 to 1960. The program gets better if you go to the restaurant Untitled in the ground floor. The design of the ample, fresh and bright place, floor-to-ceiling windows, and open kitchen matches the architectural beauty of the museum. On the kitchen-side wall the highlight is the work “The Electric Eat”, by Robert Indiana. Not by chance, the Untitled was the
winner in the Outstanding Restaurant Design Awards, granted by James Beard Foundation. Managed by the Chef Suzanne Cupps, it offers seasonal contemporary American cuisine, featuring savory dishes with beautiful presentation. We gladly ordered the Beef Tartare and Lamb Meatballs, but there are meatless dishes, including vegetarian burgers. The wine list is short and original. It is signed by Michaël Engelmann, the same master sommelier from the excellent Modern, a Michelin two-star restaurant in the Museum of Modern Art (MoMA). The drinks are interesting, the bar counter is a good place to eat as you observe the work of the bartenders. If the paintings of Campbell’s cans, the first hit of Warhol, are inspiring, order the Wellfleet Oyster Chowder, a tasteful American soup with fish and sea food, in this dish with oysters to warm up the day or night of the winter. The exhibition “Andy Warhol: From A to B and Back Again” goes until March 31st. Buy your ticket beforehand to avoid lines and to pay less. And do not forget to have a look at the museum store: there you can find exclusive products with replicas of pop art icons in different price range. The drinks are interesting, the bar counter is a good place to eat as you observe the work of the bartenders.
CAPTIONS 1- The impressive facade of the Whitney Museum 2- Part of the Untitled menu and, below, a cutout from Warhol's exhibition
FOTO: CHRIS T INE HAN
WHITNEY MUSEUM | UNTITLED AT WHITNEY 99 Gansevoort Street, entre as ruas Washington e West. whitney.org untitledatthewhitney.com
BRANDED CONTENT
Vila Assombrada
Quermesse da Vila
Restaurante Baêa
COSTA DO SAUÍPE: NOVAS ATRAÇÕES E RESTAURANTES PARA O VERÃO 2019 O único resort 100% brasileiro da Bahia acaba de ganhar atrações e restaurantes para o público desfrutar de mais opções de lazer nesta temporada de verão. Conhecida pela localização no litoral norte baiano, que chama a atenção pela paisagem paradisíaca, a Costa do Sauípe oferece com três opções de hospedagem all inclusive para diferentes estilos de hóspedes, com amplo leque de experiências. Entre as novidades estão a Vila Assombrada, a Quermesse da Vila, a Orla da Costa e os restaurantes La Villa, Benditos Frutos e Baêa.
HISTÓRIAS DE TERROR COM MUITOS EFEITOS ESPECIAIS
A Vila Assombrada é uma opção surpreendente para quem procura adrenalina: em um vilarejo, encontra-se a casa mal-assombrada, inspirada em clássicos do terror brasileiro, como a Loira do Banheiro, Maria Pisadeira e Lobisomem. A atmosfera de suspense é construída desde a entrada da atração, que funciona com hora marcada e intervalos entre as sessões, para visitantes acima de 10 anos.
CLIMA DE PARQUE ITINERANTE NO LITORAL BAIANO
Os parques itinerantes que rodavam o Brasil encantando multidões agora inspiram a Quermesse da Vila, suas comidas tradicionais e brincadeiras. A roda-gigante e o carrossel têm destaque entre as food bikes de guloseimas típicas. A atração também recebe apresentações
de danças, tiro ao alvo, boca do palhaço, pescaria, argola e muito mais.
PRAIA DO JEITO QUE BRASILEIRO GOSTA
A Orla da Costa foi totalmente restaurada e revitalizada com a proposta de ser a praia do jeito que o brasileiro gosta. Espreguiçadeiras, guarda-sóis, duchas e áreas de relaxamento se estendem pela orla para proporcionar aos hóspedes máxima tranquilidade e momentos de sintonia com a natureza.
SABORES PARA TODOS OS GOSTOS
Agora, a Costa do Sauípe também tem novas opções gastronômicas. O bistrô contemporâneo, La Villa, conta com três opções de menu à la carte da culinária internacional: asiático, mediterrâneo e francês. Já no cardápio do Benditos
Frutos, estão pratos autorais com uma grande variedade de frutos do mar, complementados pela decoração com cara de luau praiano. Por último, no restaurante Baêa, os visitantes descobrem a comida típica baiana. A ambientação acompanha as receitas regionais, fazendo da refeição uma imersão na cultura local. A Costa do Sauípe é um destino Aviva, maior grupo brasileiro de entretenimento e turismo, que inclui Rio Quente, destino em Goiás conhecido pelas águas quentes naturais. Além da natureza exuberante, ambos os destinos são cercados por mata preservada, que proporciona aos visitantes contato direto com a fauna e flora. Confira as opções para carnaval, acessando www.costadosauipe.com.br. Use o código promocional AVIANCA para garantir 15% de desconto em seu pacote.* *Válido apenas para Sauípe Resorts.
AVIANCA EM REVISTA
75
DOS VALES DOURADOS DA CALIFÓRNIA Em São Francisco, a abundância e a diversidade das uvas colocam a região na rota dos amantes de vinhos POR / BY DANIEL PERCHES
76
AVIANCA EM REVISTA
Na costa oeste dos Estados Unidos, a Califórnia é o estado americano mais populoso e, talvez, um dos mais conhecidos. Na litorânea São Francisco, fica uma zona vinícola bastante importante e expressiva no cenário nacional e internacional. Por lá, encontra-se uma tradição vitivinicultora responsável por praticamente 90% de toda a produção do país. A região ganhou notoriedade em 1976, com o famoso “Julgamento de Paris”. Na ocasião, um vinho de Napa Valley ganhou de grandes vinhos europeus em um importante concurso na capital francesa. As principais concentrações são Napa Valley e Sonoma Valley, mas há expressão igualmente considerável em Russian River Valley, Mendocino e Alexander Valley – regiões relativamente próximas umas das outras. As uvas mais famosas são a Zinfandel (que dá origem ao bem apreciado White Zinfandel), a Cabernet Sauvignon e a Chardonnay, mas uma das características locais é justamente a grande diversidade, tendo excelentes vinhos feitos com Syrah e Pinot Noir também.
FOTOS: SHU T T ERSTOCK E DIVULGAÇÃO
SOMMELIER
1
2
3
4
1- Paul Dolan 2013
Sabor: Biodinâmico, cheio de aromas e sabores que lembram frutas vermelhas. Há um toque que lembra azeitonas, intrigante e interessante. Harmoniza: Carnes bovinas temperadas e assadas lentamente, e carnes recheadas com bacon e especiarias. // Flavor: Biodynamic, full of aroma and flavor of red fruits. A note of olive, which is intriguing and interesting. Pairing: Slowly roasted seasoned beef; meat stuffed with bacon and herbs.
mistral.com.br / R$ 263,84
2- Round Hill Cabernet Sauvignon 2015
// FROM THE GOLDEN VALLEYS OF CALIFORNIA In San Francisco, abundance and diversity of grapes put the region in the route of wine lovers Located on the west coast of the United States, California is the most populous American state and maybe one of the most well-known. The coast city of San Francisco is a wine producer area, important and expressive in the domestic and international scenery. This is where you may find a viniculture tradition responsible for almost 90% of all production in the country. The region gained notoriety in 1976 with the famous “Judgment of Paris”. In that occasion, a wine from Napa Valley bested great European wines in an important contest in the French capital. Production is mostly concentrated in Napa Valley and Sonoma Valley, although Russian River Valley, Mendocino and Alexander Valley – regions closely located one to another – are considered equally significant in production. The most famous grapes are Zinfandel (originating the well appreciated White Zinfandel), Cabernet Sauvignon and Chardonnay, but the great diversity is one of the local characteristics, and excellent wines such as Syrah and Pinot Noir are also produced there.
Sabor: Intenso, com aromas de frutas, como ameixas e amoras, e um toque final de caramelo, que dá um tom especial. Harmoniza: Um bom hambúrguer com tudo o que há direito, inclusive bacon.
// Flavor: Intense, showing aroma of plums and mulberries and a final note of caramel, making it special. Pairing: A good hamburger with all possible ingredients, including bacon.
grandcru.com.br / R$ 89,90
3- Ironstone Old Vine Zinfandel 2015
Sabor: Apesar da uva Zinfandel poder produzir vinhos um pouco mais doces, esse é bem seco, com aromas e sabores lembrando frutas negras, madeira e fungos.
Harmoniza: Pratos salgados com algum ingrediente adocicado, bacon e carnes defumadas.
// Flavor: Although the grape Zinfandel produces wines somewhat sweeter, this one is very dry, with aroma and flavor of black fruits, wood and fungi. Pairing: Salty dishes with any sweet ingredient, bacon and smoked meat.
casaflora.com.br / R$ 136,99
4- Beringer White Zinfandel
Sabor: Apesar de chamar White, é um Rosé de sabor levemente doce. Versátil, pode ser bebido sozinho ou acompanhando doces leves. Harmoniza: Sobremesas leves feitas com frutas, bolos brancos, coquetéis.
// Flavor: Although it is called White, this is a Rosé wine with a slightly sweet flavor. Being versatile, it can be drunk alone or with light sweets. Pairing: Light desserts with fruit, white cakes and cocktails.
lapastina.com.br / R$ 86,80
POINT OF VIEW
Family trip
CONFETES EM SÃO PAULO Curtir o carnaval em família é diversão garantida The Veigas
São a designer Mariana, o jornalista e escritor Edison e o pequeno Chico, que tem 5 anos e já fez bagunça em 24 países diferentes / @the_veigas // Are the designer Mariana, the journalist Edison and Chico, who is 5 and has messed around in 24 dfferent countries | @the_veigas
N
ossa paixão por carnaval cresceu de zero a dez junto com o boom dos blocos de rua de São Paulo. Afinal, éramos moradores da Vila Madalena e estávamos diante de duas opções: reclamar do caos que impossibilitava até o ir e vir nos dias de folia ou nos entregar à festa. Caprichamos na serpentina e escolhemos a segunda alternativa. Com três meses de idade, Chico ouviu e, do colo dos pais, curtiu o carnaval da janela de nosso apartamento. A partir do ano seguinte, ele seria um pequeno folião feliz a animar nosso bloquinho. Sem esquecer da fantasia: ele já pulou de centopeia, de pirata, de astronauta – mas sua roupa preferida é a de girafa. Na esteira do famoso “Mamãe Eu Quero”, São Paulo viu nascer muitos blocos infantis. Eles são bem família: acontecem em horários mais tranquilos e trazem um repertório que mescla marchinhas clássicas com músicas infantis. É diversão para adultos e crianças. Outro bloco bem legal é o “Emílias e Viscondes” – que, além de festejar o carnaval, ainda busca difundir o hábito da leitura entre a criançada. Para quem se sente mais confortável com os pimpolhos em um ambiente fechado, a programação das unidades do Sesc costuma contar com atrações carnavalescas familiares que merecem confete. Mas uma coisa legal do carnaval de rua de São Paulo é jus-
78
AVIANCA EM REVISTA
tamente a democracia da folia. A rua tem espaço para todos. Ou seja, não necessariamente você precisa restringir seu cardápio momesco aos blocos infantis só porque tem filho pequeno. Dá para levar a criança para o ziriguidum dos blocos convencionais também. Com o Chico, fomos a muitos daqueles que lotam o Largo da Batata. Era pertinho de casa, íamos a pé – e ainda podíamos usar o nosso próprio banheiro para um pit stop necessário. Cabe uma ressalva: no caso das folias mais cheias, é melhor brincar com a criança nas bordas do bloco, ou seja, onde a multidão começa a ficar escassa e o risco de um “atropelamento” é menor. Em todas as situações, é importante tomar algumas precauções antes de sair de casa. Confira antes o endereço e o horário exato do seu bloco favorito, já que a programação divulgada pode mudar. Não descuide do calor, sobretudo com as crianças. Capriche na hidratação, no protetor solar e no repelente. E, também por causa do calor, invista em fantasias leves para os foliõezinhos. Seja qual for sua escolha, seja qual for o bloco que mais lhe agrade, fica a recomendação: o carnaval paulistano é ótimo para curtir em família. Agora que moramos longe, estamos pensando muito a sério em fazer uma viagem a São Paulo para aproveitar a folia.
// CONFETTI IN SÃO PAULO Enjoying carnival in family is sure fun Our passion for carnival grew considerably with the boom of carnival blocks in the streets of São Paulo. After all, we lived in the district of Vila Madalena and we had to face two options: complain about the chaos that would hinder driving in the city on the days of celebration or surrender to the parties. We bought a lot of streamers and chose the latter. At the age of three months, Chico heard and enjoyed the carnival from the window of our apartment, as he rested on our chest. In the following year he would become a small and happy “folião” ready to cheer our small carnival block. Let’s not forget the costume: he has already worn a centipede, a pirate and an astronaut costume – but his favorite is the giraffe On the track of the success of carnival block “Mamãe Eu Quero”, São Paulo experienced the appearance of various children carnival blocks. They are family suitable: events take place when time is right and the songs are the traditional ones and some are for children. It is fun for everyone. Another very fun block is the “Emílias e Viscondes” – which in addition to celebrating carnival,
it incentives children to start reading. For those who feel more comfortable with kids indoors, the program at SESC Centers may offer carnival attractions that are worth trying. Another nice aspect of the carnival in São Paulo is the democratic enjoyment. The streets are a space for everyone. It means you do not necessarily have to restrict your choices to children blocks because you have a small kid. It is possible to take your children to the fun of traditional blocks too. With Chico, we have been to some crowded blocks in Largo da Batata. It was close to home, walking distance – and we could still use our own bathroom for a needed pit stop. There is one caveat: in the case of big concentrations, it is better to play with the child on the edges of the block, that is, where the crowd begins to become scarce and the risk of a "trampling" is lower. In any situation, you would better plan everything before leaving home. Check the address and right schedule of your favorite block, since announced programs might be changed. Beware of the heat, especially with children. Plenty of water, sunscreen and bug spray is needed. And because of the heat, light costumes for your kids might be a good idea.
POINT OF VIEW
Expedition
CONTAGEM REGRESSIVA PARA A PRÓXIMA AVENTURA
Família Schurmann se prepara para viagem em busca de soluções inovadoras para salvar os oceanos
Heloisa Schurmann Velejadora, professora, palestrante, escritora, pesquisadora da Família Schurmann e embaixadora da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente. // Yachtswoman, professor, lecturer, writer, researcher of the Schurmann Family and ambassador of the UN Environment CleanSeas.
E
m 2019, completamos 35 anos de aventuras pelos mares do planeta, preparando nosso veleiro e tripulação para a nossa próxima grande expedição. Sim! Entramos na contagem regressiva para a “Voz dos Oceanos”, que deve começar no segundo semestre desse ano. Depois de duas voltas ao mundo inspiradas em feitos do passado (a primeira e histórica circum-navegação comandada por Fernão de Magalhães e as grandes navegações dos chineses no século 15), partiremos de olho no futuro. É claro que o passado – assim como o presente – permanece sendo uma importante lição. Em três décadas de aventuras, que incluem três voltas ao mundo, a principal e mais preocupante mudança que testemunhamos foi a invasão do plástico. Já mencionei em oportunidades anteriores, mas foi assustador encontrar uma quantidade absurda de lixo em uma ilha deserta, inabitada, de difícil acesso, durante a “Expedição Oriente”. Porém, essa lição – que entristece e preocupa – também nos inspira e nos motiva a partir novamente. É por isso que, dessa vez, vamos zarpar em busca de respostas e soluções possíveis. É hora de navegar rumo a um novo futuro – melhor do que as projeções atuais. Temos consciência da nossa ousadia. Trabalhamos
80
AVIANCA EM REVISTA
anos no desenvolvimento de um projeto global, maior que os anteriores. Com a “Voz dos Oceanos”, vamos testemunhar e registrar, in loco, o que está acontecendo nos mares. Mas vamos além da denúncia. Navegaremos em busca de soluções inovadoras que poderão mudar esse cenário, ao mesmo tempo em que batalharemos para conscientizar as pessoas ao redor do mundo para a necessidade de ações urgentes. Esta é uma causa que depende de cada um de nós. Nessa missão, desenhamos uma rota com pontos estratégicos: locais distantes e contrastantes do planeta, capazes de revelar os danos causados aos oceanos. Nosso roteiro nos levará de volta a Fernando de Noronha, Patrimônio Mundial da Humanidade, onde foi recolhido, em apenas 6 meses, 200 quilos de plásticos vindos de vários países. Iremos também, pela primeira vez, para a ilha de Manhattan e vasculharemos Nova York, cidade que produz 36.200 toneladas de lixo por dia. Serão muitas novidades e desafios, e o planejamento e os preparativos seguem afiados. Já estou em ritmo de contagem regressiva, orgulhosa e ansiosa para ajudar o mundo a escutar, compreender e respeitar a voz dos oceanos!
// COUNTDOWN TO THE NEXT ADVENTURE
The Schurmann Family gets ready for a journey in search of innovative solutions to save the oceans In 2019, we celebrate our 35th anniversary of adventures across the seas of the planet while we prepare our sailboat and crew for our next great expedition. Sure! Is on the countdown for “The Voice of the Oceans”, that shall begin in the second semester of this year. After sailing twice around the world inspired by deeds of the past (the first circumnavigation of the world commanded by Ferdinand Magellan and the great Chinese Exploration by boat in the 15th century), we will depart with our eyes laid on the future. The past for sure – as well as the present – remains an important lesson to be learned. In three decades, which include three journeys around the world, the main and most worrying change we experienced is the world plastic invasion. I have mentioned it in previous opportunities; nevertheless, it was scary to find such a huge amount of trash in a desert, inhabited island, hardly accessible during the “Orient Expedition”. However, this lesson – grieving and worrying – inspires us as well and motivates us to weigh anchor again. This is why we this time will set sail
in search for answers and possible solutions. It is time to sail towards a new future – better than the one currently forecast. We are aware of our boldness. We have been working for years developing a global project, bigger than the former ones. With the “Voice of the Oceans” we will witness and record on the spot what is going on in the sea. But we go beyond denunciation. We will sail in search of innovative solutions that might change this scenario, as long as we struggle to make people around the world aware of the need for urgent actions. This is a cause that depends on each of us. For this mission we have set a course featuring strategic points: faraway and contrasting places on the planet that are able to reveal the damage caused to the oceans. Our course will bring us back to Fernando de Noronha, World Heritage of Humanity, where 200 kilograms of plastic, coming from various countries, was collected in only 6 months. We will sail for the first time to the island of Manhattan and dig into New York, a city that generates 36,200 tons of trash every day. The news and challenges are many and the planning and preparation have been carried out very carefully. I am in the countdown mood, eager and proud to help the world to listen, comprehend and respect the voice of the oceans!
P iU Co m un ic a
RETRANCA
VOOS Q U E SALVA M V IDAS As companhias aéreas nacionais contribuem para o maior sistema público de transplantes do mundo, transportando gratuitamente mais de 9 mil órgãos e tecidos por ano no Brasil.
Saiba mais sobre o programa Asas do Bem: asasdobem.com.br 82
abear.com.br AVIANCA EM REVISTA
INFLIGHT AVIANCA BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE
VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES
PORT ENG
02/ 2019
AERONAVES // AIRCR AF T S
SISTEMA INDIVIDUAL // INDIVIDUAL SYSTEM AIRBUS A330 EXECUTIVA
AIRBUS A319 / A320 // BUSINESS
INFORMAÇÕES DA AERONAVE Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços
» Porta-casaco » Assento flat » Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo » Controle de assento automatizado » Controle remoto » Fone de ouvido antirruído » Porta-acessórios » Luz de leitura » Tomada universal e portas USB » Acesso direto ao corredor
» Hook » Flat-bed seats » 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller » Seat control » Remote control » Noise cancelling headphones » Accessory holder » Reading light » Power outlet and USB port chargers » Direct aisle access
AIRBUS A320 NEO
ECONÔMICA
// ECONOMY
INFORMAÇÕES DA AERONAVE
» Porta copos » Apoio de pé » Tela individual touchscreen de 9 polegadas » Controle Remoto
» Cup Holder » Footrest » Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen » Remote Control
» » » »
» » » » » » » » »
Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual
// AIRCRAFTS INFORMATION » » » » » » » » »
USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest
// AIRCRAFTS INFORMATION » » » »
USB port Cup holder Remote control Individual tray
SISTEMA COLETIVO // COLLECTIVE SYSTEM AIRBUS A318 INFORMAÇÕES DA AERONAVE » Botão para reclinar a poltrona » Entrada do Fone
// AIRCRAFTS INFORMATION » Volume » Canais
» Seat Recline Button » Earphone
Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona: » » » »
» Volume » Canais
Select these functions on the control located in the armrest of your seat:
Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.
» » » »
Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.
AVIANCA WIFI Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:
// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:
1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;
5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.
1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;
2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br
7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”
3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.
6. Leia os termos e condições.
2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br
8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.
3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;
PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!
4. Choose a package and click “BUY NOW”.
*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express
5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!
*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express
SAC: 0800 878 1164 TDD: 0800 878 8149
POTÊNCIA // POTENCY
Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial
// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew
AIRBUS A330
AIRBUS A 3 20 N EO
AIRBUS A 3 20
AIRBUS A319
A I RB U S A318
238
165
162
132
120
58,82 m
37,57 m
37,57 m
33,84 m
31,45 m
60,30 m
35,80 m
34,00 m
34,00 m
34,00 m
17,39 m
12,88 m
11,75 m
11,80 m
12,88 m
2 RR TRENT 772B 72.000LB
2 LEAP-1A26 26.600 LB
2 CFM 56-5B4 27.000 LB
2 CFM 56-5B7 27.000 LB
2 PW6124A (24.000 LB)
238.000 Kg
79.000 kg
78.000 kg
75.500 kg
68.000 kg
920 km/h
875 km/h
875 km/h
875 km/h
875 km/h
13.450 km
7850 km
6.110 km
6.850 km
5.800 km
41.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
2+4
2
2
2
2
3 + 10
4
4
4
4
SÉRIES
// SERIE S
GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE
AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW
FAMILY GUY
GENIUS : PICASSO
THE MIDDLE
VIKINGS
SUPERSTORE
AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW
FRIENDS
Drama ≥16
MRS. MAISEL
Comédia / Comedy ≥14
T 2 E 4/5/6
Drama
Terror / thriller ≥16
T 6 E 3/4/5
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
T 1 E 1/2
T4E7
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
GENIUS : PICASSO
ARROW
Drama ≥16
Ação / Action ≥16
T 2 E 7/8/9
T 1 E 19
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
GREY'S ANATOMY
CASTLE
Drama ≥16
Drama ≥16
T 12 E 22/23/24
T 5 E 13
50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
LAST MAN ON EARTH
EMPIRE
Comédia / Comedy ≥16
Musical ≥16
T 2 E 14
T 3 E 10/11/12
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
LUCIFER
FAMILY GUY
Drama ≥16
Animação / Animation ≥14
T2E2
T 10 E 6
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
FOREVER Drama ≥16
T 1 E 13 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MODERN FAMILY Comédia / Comedy ≥14 T 7 E 16 /17/18 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
RIVERDALE
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
SPEECHLESS Comédia / Comedy ≥16
T 1 E 16/17/18 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
SUITS Drama ≥14
T 6 E 9/10/11 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
SUPERNATURAL Drama ≥16
T 12 E 7/8/9 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
SUPERSTORE
THE MIDDLE Comédia / Comedy ≥10
T 3 E 19 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE MINDY PROJECT Comédia / Comedy ≥14
T 1 E 22 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE ORIGINALS T 4 E 10/ 11/12 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Comédia / Comedy ≥14
THE WALKING DEAD T 7 E 12
T 2 E 18
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
VIKINGS
THE BIG BANG THEORY
Drama ≥16
Comédia / Comedy ≥14
T3E7
T 9 E 12
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE MARVELOUS
YOUNG SHELDON Comédia / Comedy ≥14
T 1 E 7 - 12 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts
VARIEDADES
VARIE T Y //
GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE
CAR S.O.S.
ONE STRANGE ROCK
JUST FOR LAUGHS GAGS
ME POUPE
HACKING THE SYSTEM
TRUQUES DA MENTE
CAR S.O.S.
HACKING THE SYSTEM
CESAR MILLAN´S DOG NATION
JUST FOR LAUGHS GAGS T 12 E 11
Documentário / Documentary ≥14 Escort Rs in Distress 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Documentário / Documentary ≥14 A Whole New Ball Game 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
ESPORTE INTERATIVO
Documentário / Documentary ≥10 As melhores seleções nos amistosos após a copa! Top 10 favoritos ao título da champions league 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
FLAVIA PAVANELLI
Variedades / Variety ≥14 O Segredo Para Uma Make Perfeita! Tentei Imitar A Make Da Mari Maria! 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Variedades / Variety ≥14 Scam Artist Hacks 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Comédia / Comedy ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MACHINE IMPOSSIBLE
Documentário / Documentary ≥14 Future Speed 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
ME POUPE
Variedades / Variety ≥10 “Vou parar de trabalhar aos 34 anos!” O poder do não e o dinheiro: como eu digo não sem offender 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
OMELETEVE
Variedades / Variety ≥10 Vingadores: Era de Ultron e a mudança da Marvel Capitão américa: Guerra civil e revolução da fase 3 - Marvel 10 anos 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
ONE STRANGE ROCK
Documentário / Documentary ≥16 Shield 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE LINK
Variedades / Variety ≥14 From Ploughs to Super Cars 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
TRUQUES DA MENTE 1/2 // BRAIN GAMES
Documentário / Documentary ≥14 Battle of the Sexes 2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts
MÚSIC A // MUSIC
GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE
MEGHAN TRAINOR
THE BIGGEST WEEKEND
MAROON 5
VÍDEOS // VIDEOS HITS
Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›
SHOWS
ARTISTA CONVIDADO
// CONCERTS
// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›
Demi Lovato, Plan B, Stereophonics - Sounds Like Friday Night Gwen Stefani - You Make It Feel Like Christmas Various Artists - The Biggest Weekend - Episode 3 ‹ A319 | A320 | A330 ›
ESTAÇÕES DE RÁDIO // RADIO STATIONS Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem . //Check some tracks that you can listen to during your trip. ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›
EASY LISTENING
Mumford & Sons The Cave First Aid Kit Fireworks
CLASSICAL
Daniel Barenboim Chopin: Nocturne No.13 In C Minor, Op.48 No.1
Hans Henkemans Debussy: Masques, L.105
INTERNATIONAL ROCK
Pink Floyd Wish You Were Here Pearl Jam Even Flow
BRAZILIAN ROCK
Os Paralamas Do Sucesso Mustang Cor de Sangue RPM Olhar 43
POP MUSIC
Pabllo Vittar Indestrutível DJ Snake & Lil Jon
JAZZ & BLUES
SAMBA & PAGODE
Nestor Torres Forest Rain Keb' Mo' Soon As I Get Paid
Mumuzinho Oração Molejo Quintal da Nega
ELECTRONIC MUSIC
BOSSA NOVA
Fatboy Slim Praise You David Guetta & Sia Flames (Extended)
CHILDREN'S MUSIC Eliana Felicidade Teatro Disquinho
A lebre e a tartaruga
SOUNDTRACKS
Bee Gees Stayin' Alive John Williams Welcome To Jurassic Park
SERTANEJO
Marcos & Belutti Eu Era Bruno & Marrone
Joao Gilberto O barquinho Gal Costa A Rã
MPB
Tiê A noite Tim Maia Você e eu, eu e você
LATIN MUSIC
Paty Cantú Miento Suena El Dembow Joey Montana
REGGAE
Ziggy Marley Beach in Hawaii Natiruts Sorri, Sou Rei
Vidro Fumê (Ao Vivo)
Turn Down for What
Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›
INFANTIL
KIDS //
GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE
TURMA DA MÔNICA
GALINHA PINTADINHA
PHINEAS E FERB
DESENHOS // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Minnie's Pajama Party
30 min A LEI DE MILO MURPHY
We're Going to the Zoo / School Dance
30 min
GALINHA PINTADINHA
O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL
A biblioteca de 3 andares Um passeio de cores Lava a mão
The Name/The Extras
30 min
30 min
HORA DE AVENTURA
OS VINGADORES UNIDOS Savages Mojo World
Mystery Dungeon/All Your Fault
30 min
BABY TV E 33
30 min
DOUTORA BRINQUEDOS A Very McStuffins Christmas
30 min
LEGO STAR WARS: AS AVENTURAS DOS FREEMAKERS
The Embersteel Blade The Storms of Taul
30 min
30 min
PHINEAS E FERB
Mommy Can You Hear Me? / Road Trip
30 min
TURMA DA MÔNICA 1/2/3
Provas Comprometedoras Os Brincos Novos Que a Mamãe Comprou Um Dia Muito Especial
7 min
JOGOS // GAMES AL'S CASINO Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte
IN-FLIGHT PAC-MAN Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e
em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.
comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.
IN-FLIGHT TETRIS Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.
DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY O Mickey está preparando uma grande festa e
MARVIN'S ART STUDIO Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis
precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.
e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.
FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do
depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.
jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.
GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.
SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça
WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!
AVIANC A BR A SIL
QUEM SOMOS // WHO WE ARE
A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 25 destinos domésticos e quatro no exterior com a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).
Sac: 0800-286-6543 Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543 Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖
Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 25 domestic and four foreign destinations with the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).
STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.
PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. » » » »
Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. » » » »
Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports
CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.
SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.
* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.
↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br
↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br
N OSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES
LOJAS AVIANCA NO BRASIL // AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041 Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580
CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370
ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957 Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA
BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900
CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900
JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901
Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900 CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720
FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis SC, 88047-900 FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900 GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410
JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470 MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Rodovia BR 104, km 91, s/n Rio Largo / AL, 57100-971 NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902
PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970
(SDU) (21) 3814-7329 Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340
PETROLINA - PE (PNZ) (87) 3863-0808 - BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900
SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045
PORTO ALEGRE - RS(POA) (51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE (REC) (81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970 RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570
(71) 3051-1779 - Av. Santos Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador BA, 72500-000 SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)
AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. » » » » » » »
Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega
ARACAJU - SE (79) 3251-6192 ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju SE, 49042-250 BELÉM – PA Aeroporto: BEL ops.bel@aviancacargo.com.br Avenida Julio Cesar, 28ª, Quadra H, Belém - PA, 66617-420 BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673 ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900 CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000 CONFINS-MG AEROPORTO: CNF ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001 ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100 CURITIBA - PR Aeroporto: CWB (41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900 FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201 ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400 FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 FOZ DO IGUAÇU – PR Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362 ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420
// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. » » » » » » »
Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050
NAVEGANTES – SC Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, Navegantes-SC 88375-000
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000
PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648 ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215 MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000 NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439 ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000
PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010 RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577 ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030 Aeroporto: GIG (21) 3398-7264 ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510
SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br SÃO PAULO Aeroporto: CGH (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001 VITÓRIA – ES Aeroporto: VIX (27) 3225-9435 ops.vix@aviancacargo.com.br Avenida Fernando Ferrari, 3800, Vitória - ES, 29075-920
ROTA S AVIANC A BR A SIL
ROTA S AV I A N C A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES
// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK
EUA BOGOTÁ
MIAMI
BELÉM FORTALEZA NATAL
BRASIL
JOÃO PESSOA
JUAZEIRO DO NORTE
RECIFE PETROLINA
MACEIÓ ARACAJU SALVADOR
BRASÍLIA
ILHÉUS
CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE
VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO
CHAPECÓ
CHILE SANTIAGO
CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE
*ROTAS SUJEITAS A ALTERAÇÕES
FOZ DO IGUAÇU
ARACAJU | BELÉM | BELO HORIZONTE | BOGOTÁ | BRASÍLIA | CAMPO GRANDE | CHAPECÓ | CUIABÁ | CURITIBA | FLORIANÓPOLIS | FORTALEZA | FOZ DO IGUAÇU | GOIÂNIA | ILHÉUS | JOÃO PESSOA | JUAZEIRO DO NORTE | MIAMI | MACEIÓ | NATAL | NAVEGANTES | NOVA YORK | PETROLINA | PORTO ALEGRE | RECIFE | RIO DE JANEIRO | SALVADOR | SANTIAGO | SÃO PAULO | VITÓRIA
92
AVIANCA EM REVISTA
ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS
CHICAGO
TORONTO NEWARK
ISTAMBUL
MADRI
HOUSTON MIAMI
BARRANQUILA
SANTA MARTA
CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA
ADIS ABEBA
BUCARAMANGA BOGOTÁ
CALI
LIMA SALVADOR
RIO DE JANEIRO JOANESBURGO
SÃO PAULO PORTO ALEGRE
ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE
· · ·
TORONTO: Operada por Air Canada MADRI: Operada por Air Europa ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines
· · ·
ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines JOANESBURGO: Operada por South African Airways MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO / MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines
ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH
// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada Madrid: Operated by Air Europa Istambul: Operated by Turkish Airlines Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS ROUTES OPERATED BY AVH
COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE
// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES
ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.
ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM //WHERE TO BUY YOUR TICKET SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br
LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca
ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL
ROTA S AV I A N C A INTE RN ACI O N A L // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES
// AVIANCA INTERNATIONAL ROUTE S
Edmonton
CENTRO DE CONEXÕES
CANADÁ Saskatoon
vianca Holdings S.A.*
Regina
Calgary
Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca
Winnipeg
Vancouver
Rotas em código compartilhado operadas
Quebec
Seattle
Fargo
Portland
Ocean Air
Minneapolis
Eugene
Arcata Medford
Denver
Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego
vianca Holdings S.A.*
Kansas City
Greensboro
Norfolk Raleigh Durham
Charlotte
Dallas Pensacola
Tallahassee
Houston
Tampa
San Andrés
San José
Orlando
Key West
Fort Lauderdale Miami
Kaui
Kona Honolulu
Cancún
CIUDAD DE MÉXICO
HAWÁI
MÉXICO
VENEZUELA Cúcuta
Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Tumaco
Isla Baltra Manta
MANAGUA SAN SALVADOR Liberia
Yopal
Villavicencio
LONDRES
Guayaquil
Cali
EUROPA
BOGOTÁ
COLOMBIA
Frankfurt
Lago Agrio PARÍS**
San Cristóbal
GALÁPAGOS
Barranquilla Cartagena
Medellín Pereira
Puerto Inírida
Florencia Coca
QUITO
San Andrés
SAN JOSÉ
BOGOTÁ
Popayán
Esmeraldas Pasto
Santa Cruz
San Pedro Sula
CIUDAD DE GUATEMALA
Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA
Medellín
Múnich
ECUADOR
PERÚ
Loja
PERÚ
Iquitos
Cuenca
Leticia
Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza
Santiago Vigo
Barcelona
MADRID
Piura Canarias Tenerife
Trujillo
Palma de Mallorca Valencia
LIMA Estambul
ASIA
Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga
Cádiz Gran Canaria
Taipéi Abu Dabi
TAIWÁN ÁFRICA
LIMA Puerto Maldonado
Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa
LA PAZ Santa Cruz
Halifax
WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke
Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca
Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Cartagena Corozal Montería
Portland
Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia
ESTADOS UNIDOS
Fresno
CENTRO DE CONEXÕES
Montreal
OTAWA
Saint Johns
AV I A SN CO APE NTE RN ACI NA L I// INTERNATIONAL ROTAROTA S O PES R ROTA A DA PE LI A R AAV DA I AS N PE C ALOAINTE AV RN A AVIANCA NACI C A OI NTE NA LRN E ACI PA RCE O N ARILROUTES A CO D E S H A RE
Tijuana
Chihuahua
Hermosillo
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA
Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
Veracruz
La Habana
CUBA
REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ
JAMAICA
Villahermosa BELICE
Flores
REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo
CUBA
Cancún
Mérida
León
Acapulco
GUATEMALA
San Pedro Sula
CIUDAD DE GUATEMALA
Puerto Príncipe
Kingston
Roatán
HONDURAS
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR
SAN SALVADOR
ARUBA CURAZAO
Tamarindo Liberia
NICARAGUA MANAGUA Fortuna
San Andrés
COSTA RICA PANAMÁ
Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez
CIUDAD DE PANAMÁ
VENEZUELA
Medellín
COLOMBIA
Medellín
BOGOTÁ Cali
BOGOTÁ Cali
COLOMBIA
QUITO
ECUADOR
Guayaquil QUITO
Fortaleza Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
PERÚ
Guayaquil
João Pessoa Recife Petrolina
LIMA
Maceio Aracaju Salvador
Cuiabá
BOLIVIA
BRASILIA
LA PAZ
Ilhéus
Goiania LIMA
Santa Cruz
PARAGUAY
Belo Horizonte Campo Gande
Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)
ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO
Curitiba Florianápolis
Passo Fundo
CHILE Porto Alegre
ARGENTINA BUENOS AIRES
URUGUAY MONTEVIDEO
PERÚ
Santiago de los Caballeros
BAGAGENS // BAGG AGE
DIMENSÕES DE BAGAGENS PERMITIDAS // DIMENSIONS ALLOWED ITEM PESSOAL
BAGAGEM DE MÃO
BAGAGEM DESPACHADA
// PERSONAL ITEM
// HAND LUGGAGE 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth
// DISPATCHED LUGGAGE
45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth
158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions
NOVAS CLASSES TARIFÁRIAS // NEW RATE CLASSES VOOS DOMÉSTICOS // DOMESTIC FLIGHTS PROMO
ECONOMY
FLEX
23
A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option
23
kg
23
kg
Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.
kg
Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.
*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.
VOOS PARA A AMÉRICA LATINA* // FLIGHTS TO LATIN AMERICA* PROMO
ECONOMY
FLEX
23
23
23
kg
kg
BUSINESS PROMO
23
kg
BUSINESS
23
kg
23
kg
kg
23 kg
**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
VOOS PARA OS ESTADOS UNIDOS* // FLIGHTS TO THE UNITED STATES* PROMO
23 kg
ECONOMY
23 kg
23 kg
FLEX
23
23
kg
kg
BUSINESS PROMO
23 kg
23
23
kg
kg
23 kg
BUSINESS
23 kg
23 kg
23 kg
*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
CLIENTES AMIGO* // AMIGO CLIENTS* SILVER
GOLD
23
23
kg
kg
DIAMOND
23 kg
23 kg
**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.
//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.
INSPIRATION
SP INVISÍVEL TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO
// INVISIBLE SP Looking one another with respect and without fear in order to see their story and get connected to them. This is the proposal of Invisible SP, a project created in 2014 by the friends Vinícius Lima and André Soler, aiming at shed some light on homeless people living on the streets in Sao Paulo. This is done very easily: volunteers give their time to go around the city to talk to, get acquainted and later on to tell the story of those who live there – on the website and on the project pages of Instagram and Facebook. In addition to the talks, the Invisible SP carries out actions with homeless people living on the streets on celebration dates such as Christmas, Carnival and Easter, and it further gets donations during the winter. With almost 400 thousand likes on Facebook, the idea spread through other cities such as Rio de Janeiro, Fortaleza and Porto Alegre, which now have similar initiatives.
spinvisivel.org
98
AVIANCA EM REVISTA
FOTO: DIVULGAÇÃO
Olhar para o outro com respeito e sem medo, para poder enxergar sua história e se conectar a ele. Esta é a proposta do SP Invisível, projeto criado em 2014 pelos amigos Vinícius Lima e André Soler, que busca dar visibilidade a pessoas em situação de rua em São Paulo. E isso é feito de maneira simples: voluntários se dispõem a percorrer a cidade para conversar, conhecer e, posteriormente, contar a história de quem vive por ali – no site e nas páginas do Instagram e Facebook. Além das conversas, o SP Invisível também realiza ações com os moradores de rua em datas comemorativas, como Natal, Carnaval e Páscoa, além de capitanear doações durante o inverno. Com quase 400 mil curtidas no Facebook, a ideia se espalhou por outras cidades do país, como Rio de Janeiro, Fortaleza e Porto Alegre, que também contam com iniciativas semelhantes.
RETRANCA
100
AVIANCA EM REVISTA