#105 Revista de bordo Avianca Brasil - Cauã Reymond

Page 1

CHAPADA DOS VEADEIROS

UM ROTEIRO PELO CERRADO

FORTALEZA

AS ATRAÇÕES DA CAPITAL CEARENSE

CAUÃ REYMOND OS PRÓXIMOS PASSOS DO ATOR E PRODUTOR NO CINEMA

ESTE EXEMPLAR É SEU


É bom demais da conta! Com a Renovigi seu investimento é seguro e garantido. Além de produzir sua própria energia através do sol, você ainda fica imune aos aumentos de tarifa na sua fatura. Venha para o time do Teló e faça parte dos 99,8% de clientes satisfeitos com a Renovigi. É economia de verdade pra você!

cadastre-se

e ganhe uma lanterna solar


batiz.com.br

www.renovigi.com.br

/renovigisolar

/renovigi


A PA I XO N E - S E

P E LO

Brasil

/AviancaBrasil avianca.com.br


Conheça as maravilhas de norte a sul do nosso Brasil! Com o maior espaço entre todas as poltronas e um atendimento encantador você vai se apaixonar pela Avianca. Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Boa viagem!


A PA I XO N E - S E

P E LO

Brasil

/AviancaBrasil avianca.com.br


Conheça as maravilhas de norte a sul do nosso Brasil! Com o maior espaço entre todas as poltronas e um atendimento encantador você vai se apaixonar pela Avianca. Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Boa viagem!


CONTENT

SUMário edição 105

/ summary

abril de 2019

edition #105 April, 2019

Cauã Reymond Ator e produtor de cinema fala sobre novos projetos

// Actor and film producer talks about his new projects

46 10 Backstage 12 Editorial 14 We Love Avianca 16 #ReporterAvianca

Os cliques dos nossos leitores nas redes sociais // Our readers’ clicks on the social network

18 Porto Alegre

// What to do in the capital of Rio Grande do Sul

20 Belo Horizonte

Os encantos da capital mineira

// The charms of Minas Gerais' capital

22 Belém

Cores e sabores do norte

// Colours and flavours of the North

24 Agenda

Programas culturais pelo país

// Cultural events throughout the country

26 Nas telas / On the screen

“Vingadores 4” e outras três estreias nos cinemas

// “Avengers 4” and other three premieres in cinemas

36

Fortaleza

Praias paradisíacas com agito de cidade grande

// Breathtaking beaches with big city hustle and bustle

FOTOS: CL ÁUDIO CARPI, FL AVIO T ERR A, SHU T T ERS TOCK, TOMAS R ANGEL E DIVULGAÇÃO

O que fazer na capital gaúcha


54

Chapada dos Veadeiros A natureza exuberante do Cerrado Brasileiro // The lush nature of Brazil's Cerrado

34

Kit de cápsulas de café Festa, Santo Grão R$ 19 santograo.com.br

Shopping

28 Boa leitura / Nice reading Autores que saíram da internet

// Authors who came from the Internet

32 Do balcão / From the counter Uma seleção de bares e bons drinks // A choice of bars and good drinks

64 Biografia / Biography

Eric Santos, fundador da Resultados Digitais // Eric Santos, founder of Resultados Digitais

72 Paulista Cultural

As atrações de uma São Paulo efervescente // The atractions of a frantic São Paulo

76 Bonde andando / Board the moving train

Um passeio pelo Rio histórico // A walk through historical Rio

80 Vinhos / Wine

A harmonização sem erros com queijos

// The right companion for your cheese

82 Family Trip

A experiência de desgustar novos lugares // The experience of exploring new places

30 Gastronomia / Eating Novos endereços para comer bem

// New places for great food

84 Expedição / Expedition A família completa 35 anos de aventuras

// Schurmann family reaches 35 years of adventures

98 Flor Gentil

Um novo destino para as flores

// A new destination for the flowers


BACKSTAGE

EXPEDIENTE Diretor-geral Jorge Vianna Vice-presidente de Marketing e Vendas

QUEBRA-MAR

Alberto Weisser Conselho Editorial: Diretora de Marketing Thais Skitnevsky Grinberg Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho Coordenador de Marketing Kleber Sanches Analista de Comunicação Externa Jéssica Alves www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Juliana Deodoro Editora Assistente Luiza Vieira Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Online Renata Canivezo Comercial Luciana Borelli, Miriam Pujol, Regina Moreno Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designers Ana Carolina Abreu e Bia Gomes Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Camila Balthazar, Carla Lencastre, Cláudio Carpi, Daniel Perches, Edison Veiga,

Cauã Reymond é pai, atleta, ator, antenado em astrologia e sustentabilidade, surfista, co-produtor de cinema e mais mil e uma atividades. Inquieto, faz tudo ao mesmo tempo, desde que tenha tempo – e, de preferência, de sobra – para ficar com a filha Sofia. Nesta edição de Avianca em Revista, ele foi o primeiro a chegar e um dos últimos a deixar a locação, e conversou conosco sobre o momento de sua carreira, como gerencia o tempo livre e seus próximos projetos. // Sea wall - Cauã Reymond is a father, athlete, actor, very keen on astrology and sustainability, surfer, co-producer of movies and thousands of other activities. Restless, he does everything simultaneously – provided that he has time, preferably in abundance, to care for his daughter Sofia. For this issue of Avianca em Revista, he was the first to arrive and the last to leave the location and he talked

“Estou nessa profissão tempo suficiente para saber lidar com essa questão da privacidade. Não dou nem um google em mim mesmo.” “I am doing this job long enough to know how to deal with privacy. I would never google myself.”

//

veja mais em @aviancaemrevista  / read more at @aviancaemrevista

10

AVIANCA EM REVISTA

Heloisa Schurmann, Marília Marasciulo, Mari Veiga, Nataly Costa, Raphael Calles, Renata Canivezo, Rogério S., Sergio Medina, Vini Kilesse www.aviancaemrevista.com.br redacao@mediaonboard.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@mediaonboard.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Log&Print Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003



EDITORIAL

PARA ONDE TENHA SOL

Q

uando escrevia a matéria sobre Fortaleza, um dos destinos desta edição da Avianca em Revista, Nataly Costa descobriu um fato, no mínimo, curioso: tempos atrás cogitou-se fazer um “seguro-sol” na capital do Ceará. Com a certeza de que a cidade tem sempre um tempo bom, a Secretaria de Turismo indenizaria o turista que tivesse sua viagem prejudicada por qualquer intempérie. A ideia não saiu do papel, mas mostra que além de praias lindas, comida gostosa e um povo gentil, Fortaleza é certeza de céu azul e sol na cabeça – o que a torna ainda mais imperdível. Antes fosse assim no Rio de Janeiro também. Para a capa com Cauã Reymond, vivemos por dias a incerteza se teríamos tempo bom. A ideia era levar o ator, um apaixonado pela natureza, para algum cenário perto do mar. Depois de uma semana inteira de chuva e contra qualquer previsão, no dia das fotos, o céu abriu. Na conversa com Luiza Vieira, Cauã mostrou seu lado místico, falou de signos e da trajetória que, segundo ele, foi regida pela sorte. Simples e muito bem-humorado, ele parecia estar em casa, cercado de velhos amigos, como o stylist Rogério S., que o “descobriu” em uma campanha quando era adolescente e o indicou para outros trabalhos, o maquiador Vini Kilesse e o fotógrafo Cláudio Carpi. Outro destaque desta edição é a matéria sobre a Chapada dos Veadeiros. A 230 quilômetros de Brasília, o destino é um daqueles lugares para guardar no coração e visitar sempre que possível. A paisagem do Cerrado, a tranquilidade e, especialmente, as cachoeiras, valem qualquer esforço. Boa leitura,

Juliana Deodoro Editora / Editor

CAPA // Cover CAUÃ REYMOND COSTA BRAVA CLUBE Fotos/Photos: Claudio Carpi Camisa – Lona na Casa de Antônia Escapulário e cordão - Vivara

12

AVIANCA EM REVISTA

// TO THE SUN-KISSED REGION When she was writing the article about Fortaleza, one of the destinations of this Avianca em Revista issue, Nataly Costa found out an at least peculiar fact: some time ago, it had been considered to provide the capital of Ceará State with a “sunshine insurance”. Given the fact that there is always nice weather in the city, the Tourist Office would compensate tourists who had their trip jeopardized by any bad weather. This idea remains aspirational but shows that besides beautiful beaches, yummy food, and kind people, Fortaleza makes sure that the sky will be blue and the sun will be shining – one additional reason not to miss this trip. We wish this could also have been true for Rio de Janeiro. In order to shoot the cover with Cauã Reymond, we went through some days of high uncertainty, whether the weather would be fine. We had planned to take the actor, a nature lover, to a scenery near the sea. After a whole rainy week and against all odds, on the shooting day, the sky cleared up. In an interview with Luiza Vieira, Cauã showed his mystical side, talked about zodiac signs and his career which, according to him, was determined by luck. Humble and very cheerful, he seemed at ease, surrounded by old friends like the stylist Rogério S., who “spotted” him in a campaign when he was adolescent and referred him to other jobs, the make-up artist Vini Kilesse and the photographer Cláudio Carpi. Another highlight in this edition is the article about Chapada dos Veadeiros. Located about 230 kilometers from Brasília, the destination is one of the locations you can lock in your heart and visit whenever you can. The Cerrado landscape, the calmness and especially the waterfalls are worth the effort. Enjoy your reading,


CORRER CONTRA O RELÓGIO PRA CHEGAR AO SEU DESTINO? SE LOCALIZA. LOCALIZA FAST Agilize a retirada do seu carro com a opção LOCALIZA FAST. Você aluga e abre o carro utilizando o seu próprio celular. Escolha e reserve seu carro com a opção LOCALIZA FAST. Cadastre seus documentos e faça a contratação eletrônica pelo app. Na agência, vá até o carro e destrave a porta utilizando seu smartphone. Reserve agora: Alugue pelo app localizahertz.com 0800 979 2020


WE LOVE

WE

AVIANCA

Kassynara Cassiano Salvador > Maceió

Anton Muller Jacques São Paulo > Navegantes

Bruna Marques Malaquias Belém > São Paulo

Fábio Portugal e Dyandreia Portugal Rio de Janeiro > São Paulo

Rodrigo Prado e Carlos Alberto São Paulo > Fortaleza

Felipe Araújo Recife > Petrolina

Nádia Cristina e Osvaldo Barros Natal > Cuiabá

Tatiana Menezes e Francesco M Colombo Rio de Janeiro > Porto Alegre

Danilo Ferreira Rio de Janeiro > Porto Alegre

“Só a Avianca me levando para o show do meu ídolo Ed Sheeran” / “Avianca took me to my idol Ed Sheeran's show ”

14

AVIANCA EM REVISTA


Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

Owen Bonnici e João Paulo Bacha São Paulo > Rio de Janeiro

Leticia Falkenback e Diego Hahn Mengue Rio de Janeiro > Porto Alegre

Ednalva Oliveira Silva e Josué Souza da Silva Salvador > Brasília

Leonardo Neubern Rio de Janeiro > São Paulo

Marco Serpa e Cláudia Serpa Porto Alegre > Salvador

Sedenir, Lian e Pedro Tremarin Curitiba > Fortaleza

Maria das Graças Rodrigues de Souza Recife > São Paulo

Flávio Gomes e Grasiele Miotto Chapeço > Nova York

Marcus Barbosa e Kelly Silva Salvador > Rio de Janeiro

“Companhia de respeito. Delicadeza, preocupado com seus passageiros e transmitindo confiança em todo voo. Voar é com a Avianca. ” / “A respect company. With delicacy, always worried about its passengers and conveying confidence in every flight. Flying is with Avianca.”

AVIANCA EM REVISTA

15


REPOST

REPÓRTER AVIANCA Viajou para um destino incrível, viveu uma experiência inesquecível ou descobriu um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #REPORTERAVIANCA e a sua dica pode ser publicada na revista // Have you traveled to an incredible destination, experienced something unforgettable or found an amazing restaurant and do you think it sounds like a nice story to be shared? Use #REPORTERAVIANCA and your tip may be published in our magazine

Um de meus programas prediletos em Florianópolis é contemplar o inesquecível pôr do sol no Trapiche. A cada minuto, a pintura se modifica numa mistura de tons de aquarela. Na Praia de Itaguaçu, já no continente, o visual é ainda mais cinematográfico, com direito a aplausos de turistas e manezinhos da Ilha.” // “One of my favorite programs in Florianópolis is to admire the unforgettable sunset at Trapiche. Minute by minute, the view changes itself in a mix of watercolor shades. At the beach Itaguaçu, on the continental side of the city, the view is even more cinematographic, with tourists and island residents applauding for enjoyment.” Trapiche | Florianópolis, Santa Catarina

Jefferson Severino @jeff_severino

16

AVIANCA EM REVISTA

Vale a pena visitar os espaços de exposição do Museu de Arte do Rio (MAR) e principalmente o terraço superior, de onde se tem uma vista privilegiada da Praça Mauá e do Museu do Amanhã, na Região Portuária. A laje que interliga os dois edifícios também merece destaque por suas formas onduladas. Ela conecta a contemporânea Escola do Olhar com a arquitetura antiga e eclética do Palacete Dom João VI, inaugurado em 1916.” // “It is worth visiting the exhibition space of Rio Art Museum (MAR) and mainly the rooftop terrace, from where there is a unique view of Mauá Square and of Museu do Amanhã in the harbor area. The roof slab that connects both buildings is remarkable for being wavy shaped, connecting the contemporary Escola do Olhar with the former and eclectic architecture of the Palace Dom João VI, opened in 1916.” Museu de Arte do Rio | Rio de Janeiro

Ivan Araújo @ivanaraujoms

Se eu pudesse escolher repetir uma única coisa em Pipa, certamente seria assistir ao nascer do sol no chapadão que dá acesso à Praia do Amor. Apesar do ‘sacrifício’ de acordar antes das 5 da manhã, a combinação das falésias com o mar ao fundo é tão única que faz valer o esforço.” // “If I could do one only thing at Pipa beach, I would certainly see the sunrise at the plateau that leads to Praia do Amor. Although waking up before 5 a.m. might be a sacrifice, the mix of cliffs with the sea in the distance is so unique that makes it all worthwhile.” Praia da Pipa | Tibau do Sul, Rio Grande do Norte

Italo Affonso @italodaffonso

Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar // Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place


Ganhe mais com o Berlitz, onde quer que você esteja. Conheça nossos formatos de cursos de inglês: presenciais, intensivos e a distância.

Matrículas abertas. Ligue já para 0800-7039-555.

/berlitzbrasil

Ganhe mais

berlitz.com.br

@berlitzbrasil


RETRANCA SLIDE

PORTO ALEGRE · RS

// In Porto Alegre, there are bars, restaurants, museums and strolls outdoors – everything is

combined with the good and traditional chimarrão. The Foundation Iberê Camargo is a must-see for art lovers and its iconic white building, designed by the Portuguese Álvaro Siza, was awarded in the Venice Biennale of Architecture. Have a look at the bars at Moinhos de Vento and in the Lower Town, enjoy the late afternoon at Redenção or watch the sunset at the shore of Guaíba River, which becomes a lively fresh water beach on warm days.

18

AVIANCA EM REVISTA

VOOS PARA

PORTO ALEGRE

POA

SÃO PAULO

GRU

08:15 10:05

RIO DE JANEIRO

GIG

16:10 18:20

* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br

FOTO: SHU T T ERS TOCK

Em Porto Alegre, há badalação, bares, restaurantes, museus e passeios ao ar livre – tudo acompanhado de um bom e tradicional chimarrão. A Fundação Iberê Camargo é parada para os amantes de arte, cujo icônico prédio branco, projetado pelo português Álvaro Siza, foi premiado na Bienal de Arquitetura de Veneza. Passeie pelos barzinhos de Moinhos de Vento e da Cidade Baixa, curta um fim de tarde no Redenção ou assista ao pôr do sol na orla do Guaíba, que em dias quentes vira uma praia de água doce animada.


APROVEITE

// ENJOY IT

A Linha Turismo é um serviço de ônibus municipal, de dois andares, que faz dois trajetos: city tour pelo Centro Histórico e Zona Sul.

The Linha Turismo (Tourism Line) is a city bus line service, and the double-decker buses offer two tours: through the Historical Center and in the south area.

Próximas a Porto Alegre, Gramado e Canela merecem uma esticada na programação, como viagem rápida de final de semana ou até mesmo um bate-volta da capital.

Very close to Porto Alegre, the cities Gramado and Canela deserve being part of your itinerary, as a quick trip over the weekend or even as a one-day trip.

Também perto, a duas horas de carro, o Vale dos Vinhedos é roteiro obrigatório para os amantes de vinhos, com visitas às vinícolas e excelente gastronomia.

Only two hours away by car, Vale dos Vinhedos (Vineyard Valley) is a sure stop for wine lovers – and the food is excellent.

AVIANCA EM REVISTA

19


RETRANCA SLIDE

Primeira cidade moderna planejada no Brasil, Belo Horizonte mantém, na região central, os quarteirões regulares e as avenidas largas e arborizadas projetados por Aarão Reis em 1894. A arquitetura é uma atração à parte na capital mineira, seja pelos prédios neoclássicos da Praça da Liberdade, hoje transformada em polo cultural com vários museus; ou o conjunto modernista da Pampulha, desenvolvido por Oscar Niemeyer. Não deixe conhecer também os parques da cidade, como o Municipal, no centro, o das Mangabeiras, na zona sul, e o Parque Ecológico, na Pampulha.

VOOS PARA

// The first modern city planned in Brazil, Belo Horizonte maintains, in the central region,

BELO HORIZONTE

CNF

SÃO PAULO

GRU

the regular blocks and wide, tree-lined avenues designed by Aarão Reis in 1894. The architecture is a another attraction in the capital of Minas Gerais, either by the neoclassical buildings of Praça da Liberdade, now transformed into a cultural center with several museums; or the modernist set of Pampulha, designed by Oscar Niemeyer. Do not miss the parks of the city, such as the Municipal, in the center, the Mangabeiras, in the south, and the Ecológico, in Pampulha.

20

AVIANCA EM REVISTA

08:20 09:40 18:00 19:20

* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br

FOTO: FL AVIO T ERR A

BELO HORIZONTE · MG


APROVEITE A tradição mineira permanece viva no Mercado Central. Ali se encontra de tudo: artesanato, queijos, doces e, claro, botecos tradicionais onde o fígado com jiló é petisco obrigatório. A Savassi é conhecida como a região boêmia da cidade, mas novos lugares estão surgindo em BH. A rua Sapucaí vale a visita, assim como o Mercado Novo. O horizonte composto por milhares de prédios e circundado por montanhas é melhor visto do alto da Praça do Papa. Aproveite o pôr do sol comendo pipoca, uma tradição entre os locais.

// ENJOY IT The Minas tradition remains alive in Mercado Central. There you can find everything: handicrafts, cheeses, sweets and, of course, traditional bars where the liver with jiló is a must-have. Savassi is known as the Bohemian region of the city, but new places are emerging in BH. Sapucaí street is worth a visit, as well as Mercado Novo. The horizon composed of thousands of buildings surrounded by mountains is best seen from the top of the Praça do Papa. Enjoy the sunset eating popcorn, a tradition among locals.

AVIANCA EM REVISTA

21


RETRANCA SLIDE

BELÉM · PA Ir a Belém é a certeza de ser bem tratado em todos os sentidos: a comida é uma delícia, a cidade, cheia de atrações, e as pessoas são de uma simpatia contagiante. Toda visita à capital paraense inclui, obrigatoriamente, uma ida ao Mercado Vero-Peso. O complexo, às margens da baía do Guajará, é ideal para comprar iguarias locais, além de ter opções boas (e baratas) de restaurantes para almoçar. Não deixe de explorar a cidade a pé: o centro histórico conserva prédios art nouveau, como a Casa Paris N’América, um palacete inspirado na Galeria Lafayette e que ainda funciona como uma loja de tecidos. delicious, the city is full of attractions, and people are incredibly friendly. Every visit to the capital of Pará includes a mandatory stop at the Ver-o-Peso Market. The complex located at Guajará Bay is ideal for buying local delicacies, in addition to good (and cheap) restaurant options where you can have lunch. You should explore the city on foot: the historical center has buildings in the art-nouveau style, like Casa Paris N’América, a small palace inspired by the Gallery Lafayette, and where a retail textile business is run.

22

AVIANCA EM REVISTA

VOOS PARA

BELÉM

BEL

SÃO PAULO

GRU

20:45 00:10

* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br

FOTO: FL AVIO T ERR A

// Going to Belém means to be sure you will be treated well in any situation: the food is


APROVEITE Refúgio no centro da cidade, o Museu Paraense Emilio Goeldi é uma mistura de parque zoobotânico e instituto de pesquisa, onde é possível fazer uma pequena imersão na fauna e flora amazônicas. A quinze minutos de barco da capital, a Ilha do Combu é um ótimo passeio de um dia. Há, por ali, diversos restaurantes que têm uma vista privilegiada de Belém. Filhote com açaí, pato no tucupi e muito sorvete – das mais diferentes frutas que se pode imaginar. Prepare o estômago para uma fartura de sabores.

// ENJOY IT Considered a refugee downtown, the Museu Paraense Emilio Goeldi is a mix of zoo/botanical park and a research institute, where you can go through a small immersion in the Amazonian fauna and flora. Fifteen minutes by boat far from the capital, the island Combu is an interesting one-day tour. There are several restaurants over there that offer a privileged view of Belém. Filhote com açaí, pato no tucupi and a lot of ice-cream – made of the most varied fruit flavor you can think of. Get your stomach ready for an abundance of flavors.

AVIANCA EM REVISTA

23


NEWS

AROUND Eventos ao redor do país // Events around the country POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

FOTOSURURU 5, 6 e 7 de abril, em São Paulo O badalado festival volta ao Autódromo de Interlagos para a sua oitava edição. Entre as principais atrações de shows nacionais e internacionais estão Arctic Monkeys, Lenny Kravitz, Sam Smith e Tribalistas. // The lively festival returns to Interlagos Racing Track in its eighth edition. Among the main national and international concert attractions are Arctic Monkeys, Lenny Kravitz, Sam Smith and Tribalistas. lollapaloozabr.com

19 e 20 de abril, em Maceió Fotógrafos de todo o Brasil estarão no Museu da Imagem e do Som de Alagoas para o primeiro encontro de fotografia criativa da capital alagoana. Na programação, palestras, workshops, exposições, entre outras atividades para conhecer e compartilhar conhecimento sobre fotografia. // Photographers of Brazil will be at Museu da Imagem e do Som of Alagoas for the first creative photography meeting in the capital of the state. The program features lectures, workshops, exhibitions, among other activities where you can learn and share experience of photography. fotosururu.com

BILLY ELLIOT - O MUSICAL

Até 28 de abril, em São Paulo O musical é baseado no filme homônimo, de 2000, que conta a história de um menino que deseja ser bailarino, nem que para isso precise enfrentar o pai. Com trilha sonora de Elton John, a produção é assinada pelo Atelier de Cultura, responsável também pela adaptação de “A Noviça Rebelde”. // The musical is based on the 2000 homonymous film, that tells the story of a boy who intends to be a dancer, regardless of having to struggle with his father to achieve his goal. Featuring the soundtrack by Elton John, the production is signed by Atelier de Cultura, also in charge of the “The Sound of Music” adaptation. teatroalfa.com.br

24

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: NAIR BENEDICTO, JOÃO CALDAS, MARCELO RIBEIRO, MARIO RODRIGUES E DIVULGAÇÃO

LOLLAPALOOZA


SP-ARTE

3 a 7 de abril, em São Paulo A 15ª edição da SP-Arte – Festival Internacional de Arte de São Paulo ocupa o Pavilhão da Bienal com as principais galerias, instituições e nomes consagrados do mercado de arte e design do Brasil e do mundo. Novos curadores e encontros com artistas estão entre as novidades da edição. // The 15th edition of SP-Arte – São Paulo International Art Festival occupies the Biennial Pavilion with the main galleries, institutions and well-known names in the art and design market in Brazil and in the world. New curators and meetings with artists are among the news of the edition. sp-arte.com

BRUNCH WEEKEND

Finais de semana de abril, Rio de Janeiro e São Paulo Pela primeira vez, o evento acontecerá simultaneamente nas capitais fluminense e paulista. Em sua 7ª edição, o Brunch Weekend conta com mais de 40 casas participantes, com menus elaborados especialmente para a ocasião.

WARUNG DAY FESTIVAL

13 de abril, em Curitiba Mais de 12 horas de música e 23 atrações confirmadas aguardam os fãs de eletrônico na Pedreira Paulo Leminski. A sexta edição do festival terá nomes como Gui Boratto, Anna, DJ Koze e Rødhåd. // More than 12 hours of music and 23 confirmed attractions await fans of electronic music at Pedreira Paulo Leminski. The sixth edition of the festival will present names like Gui Boratto, Anna, DJ Koze and Rødhåd. warungfestival.com.br

// For the first time, the event will take place simultaneously in the capitals of Rio de Janeiro and São Paulo. In its 7th edition, the Weekend Brunch includes more than 40 participating places, offering menus especially prepared for the occasion. brunchweekend.com.br

GERALDO AZEVEDO SOLO CONTIGO

13 de abril, em Salvador Em uma apresentação intimista, onde brilham voz e violão, Geraldo Azevedo reúne sucessos da carreira e músicas inéditas, em um show que deu origem ao seu quarto DVD, “Solo Contigo”.

// In an intimate performance, where voice and guitar are highlights, Geraldo Azevedo sings successful hits of his career, as well as original ones, in a concert that gave rise to his fourth DVD, “Solo Contigo”. tca.ba.gov.br AVIANCA EM REVISTA

25


CINEMA

ESTREIAS

POR / BY RENATA CANIVEZO

Não esqueça de esperar as cenas póscréditos, que vêm cheias de surpresas, como é de costume nos filmes da Marvel

AÇÃO 25/04

VINGADORES: ULTIMATO

3 FACES

Uma jovem da zona rural do Irã, proibida de entrar para o conservatório de teatro, envia um vídeo com pedido de ajuda à atriz Behnaz Jafari. Premiado no Festival de Cannes como melhor roteiro, o longa traz, a partir disto, a busca da artista e do diretor Jafar Panahi (que interpretam a si mesmos) pela garota e pela verdade. // 3 FACES A young girl from the rural area of Iran, prevented from taking up her studies at a drama conservatory, sends a self-video begging actress Behnaz Jafari for help. Awarded at Cannes Film Festival for Best Screenplay, this feature film shows the search of the artist and the director Jafar Panahi (playing themselves) for the girl and for the truth. Drama 04/04

26

AVIANCA EM REVISTA

FICÇÃO 11/04

LOS SILENCIOS

Após o desaparecimento do marido em um conflito na Colômbia, Amparo (Marleyda Soto) e seus dois filhos fogem para uma ilha na Amazônia, na fronteira tríplice com Peru e Brasil. Com o reaparecimento do pai (Enrique Diaz) na casa de palafitas, a família descobre que o local é assombrado por fantasmas. // LOS SILENCIOS After losing her husband in a conflict in Colombia, Amparo (Marleyda Soto) and her two children fled to an Amazonian island, on the border of Peru and Brazil. As the father (Enrique Diaz) reappears at the stilted house, the family finds out the place is haunted by ghosts. Fiction 04/11

COMÉDIA 11/04

DE PERNAS PRO AR 3

Protagonizada por Ingrid Guimarães, a comédia volta às telonas. Depois de conquistar sucesso internacional com os produtos eróticos da franquia Sex Delícia, Alice decide sair do mercado para se dedicar à família. Entretanto, o sucesso de uma jovem empreendedora ofusca seu triunfo – e seus planos. // DE PERNAS PRO AR 3 (UPSIDE-DOWN 3) Featuring Ingrid Guimarães, this Brazilian comedy gets back to the theaters. After achieving international success with erotic products of the franchise Sex Delícia, Alice decides to quit the business to dedicate herself to the family. However, the success of an entrepreneur young woman overshadows her triumph – and her plans. Comedy 04/11

// AVENGERS: ENDGAME Marvel super-hero saga continues after the Mad Titan Thanos (Josh Brolin) kills half of the living creatures of the universe in “Infinity War”. With the help of some allied people, the remaining Avengers Captain America (Chris Evans), Iron Man (Robert Downey Jr.), Hulk (Mark Ruffalo), Thor (Chris Hemsworth) and Black Widow (Scarlett Johansson) and Haweye (Jeremy Renner), will have to deal with the loss of their friends and keep fighting against the Titan. Action 04/25 * Do not miss the post-credit scenes, which are usually full of surprises, something that has become usual on Marvel movies

FOTOS: DIVULGAÇÃO

DRAMA 04/04

A saga de super-heróis da Marvel retorna após o vilão Thanos (Josh Brolin) eliminar metade das criaturas vivas do universo em “Guerra Infinita”. Com a ajuda de aliados, os vingadores sobreviventes, Capitão América (Chris Evans), Homem de Ferro (Robert Downey Jr.), Hulk (Mark Ruffalo), Thor (Chris Hemsworth), Viúva Negra (Scarlett Johansson) e Gavião Arqueiro (Jeremy Renner), terão de lidar com a perda de amigos e continuar a luta contra o titã.


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS

FOTOS: DIVULGAÇÃO

They indicate their favorite movies

Alejandro Claveaux

Suzana Pires

Ator, está em turnê pelo país com a peça “Gota d’Água [A Seco]", com canções de Chico Buarque.

Atriz, produtora, autora de novelas e colunista, é idealizadora do projeto Dona de Si, que capacita mulheres no audiovisual.

Eu Ainda Estou Aqui / I’m Still Here Jogo de Cena O Som ao Redor / Neighboring Sounds

Colette Ferrugem e Osso / Rust and Bone Meu anjo / Angel Face

// Actor, he is on a tour across the country performing the play “Gota D’Agua [A Seco]", featuring songs by Chico Buarque.

// Actress, producer, author of novels and columnist, she is the founder of the Dona de Si project, training women in audiovisual skills.


READ

da estante

Estrelas da internet que foram parar no papel // From the bookshelf - Internet stars who have now published a book

POR / BY RENATA CANIVEZO

O Guia do Mochileiro Terráqueo – Em Busca das 7 Maravilhas

Por Todas Nós – Conselhos Que Não Recebi Sobre Luta, Amor e Ser Mulher

Novo Século

Astral Cultural

ELLORA HAONNE

MAURO NAKADA

MARIANA AYDAR

Cantora Indica “Maria Bonita: Sexo, violência e mulheres no cangaço”, de Adriana Negreiros “É um novo olhar feminino para o cangaço, que foi extremamente machista e violento.” // MARIANA AYDAR SINGER

Recommends: “Maria Bonita: Sexo, violência e mulheres no cangaço”, by Adriana Negreiros “This is a new feminine look at cangaço, which was extremely chauvinist and violent.”

O youtuber e viajante Mauro Nakada publicou sua aventura pelas sete maravilhas do mundo moderno. Foram 14 países e mais de 100 mil quilômetros percorridos, documentados em textos e fotos autorais. Além de curiosidades, Nakada narra os desafios e imprevistos da viagem. // Tthe Youtuber and traveler Mauro Nakada published his adventure through the seven wonders of the modern world. The trip covered 14 countries and more than 100 thousand kilometers, everything recorded in texts and photos by the author. In addition to interesting facts, Nakada tells about his challenges and unforeseen events of the trip.

28

AVIANCA EM REVISTA

FELIPE NETO Pixel

Felipe Neto mostra os bastidores de um cotidiano que inclui mais de 30 milhões de inscritos no YouTube, rede social pela qual ganhou fama. Este é o terceiro livro do influenciador digital, mas o primeiro no qual ele revela outras facetas da sua personalidade e intimidades, como suas manias, medos e sonhos para o futuro. O livrão (são 30 centímetros de altura e 22 de largura) inclui também fotos, atividades e pôsteres. // Felipe Neto shows the day-to-day backstage that includes more than 30 million followers on YouTube, the social network that made him famous. This is the third book of the digital influencer, but the first in which he discloses other aspects of his personality and intimacies, such as his whims, fears, and dreams for the future. The book (with 30 centimeters high and 22 centimeters wide) also includes photos, activities and videos.

Em seu primeiro livro, a influencer Ellora Haonne transmite os aprendizados e experiências na busca pela autoaceitação e na quebra de padrões impostos pela sociedade. Dona de um canal no YouTube com mais de um milhão de inscritos, a autora oferece um ombro amigo para quem a lê. // In her first book, the influencer Ellora Haonne conveys lessons learned and experiences in search for self-acceptance and in breaking patterns imposed by society. Owner of a YouTube channel with more than a million subscribers, the author sympathizes with her readers.

FAFÁ DE BELÉM

Cantora e atriz Indica “O Amor nos Tempos do Cólera”, de Gabriel García Márquez “Grande história escrita por um grande escritor. É meu companheiro de viagem e acho que já li umas três vezes.” // FAFÁ DE BELÉM Singer and actress

Indicates “Love in the Time of Cholera” by Gabriel García Márquez. “Great story written by a great writer. He's my traveling companion and I think I've read about three times.”

FOTOS: DIVULGAÇÃO E FABIO BART EL

Felipe Neto – A Vida Por Trás Das Câmeras


A SUA CASA EM ORLANDO A MELHOR OPÇÃO DE INVESTIMENTO NOS EUA

CASAS DE 3 E 4 SUÍTES • POSSIBILIDADE DE RENDA COM A LOCAÇÃO Suporte jurídico e financeiro em todo o processo

Compre no Brasil sem precisar ir aos Estados Unidos

Assessoria em português durante toda a compra

Primeiro empreendimento de luxo em Orlando assinado pelo escritório de design italiano Pininfarina.

Maior potencial de receita com a locação, impulsionado pelos canais de reserva da Wyndham.

Saiba mais em magicvillagebypininfarina.com Brasil:

Estados Unidos:

América Latina:

+55 (11) 4349-3150

+1 (407) 705-3368

+54 (11) 5219-0381

2019 - Magic Village by Pininfarina - Todos os direitos reservados. Imagens e projetos propostos de natureza conceituai e sujeitos a alterações (no todo ou em parte) a qualquer momento sem aviso prévio. As informações e imagens exibidas neste material de marketing destinam-se exclusivamente a fornecer informações gerais sobre os projetos propostos do Magic Village 3 LLC.

Incorporadora


TASTE

BOA MESA

Restaurantes para comer bem // Good cuisine - Restaurants to eat well

POR / BY LUIZA VIEIRA

Fotiá

SÃO PAULO, SP Quem entra no Fotiá, na região dos Jardins, se teletransporta para um pedacinho da Grécia. No ambiente decorado cuidadosamente pela chef Mariana Fonseca (dos restaurantes Myk e Kouzina), a protagonista é a grelha, de onde saem carnes, frutos do mar, vegetais e saladas. O Psária é um dos atrativos principais: peixe inteiro na grelha, com limão siciliano e azeite de ervas. Para acompanhar, há opções como a farta porção de cogumelos na brasa, tomilho e queijo tipo manouri. // When someone enters Fotiá in the district of Jardins, they are teleported to a small piece of Greece. In an ambiance carefully decorated by the chef Mariana Fonseca (from the restaurants Myk and Kouzina), the grill is the main protagonist since this is where meat, seafood, and vegetables are prepared. Psária is one of the main dishes: a whole grilled fish with lemon and olive oil with herbs. As a side dish, there are options like the huge portion of grilled mushrooms, thyme, and Manouri cheese. @fotiamyk

CUIABÁ, MT A casa de carnes apresenta novo menu degustação, para uma experiência ainda mais “parrilleira”. Estão inclusas entradas e guarnições, além de cortes tradicionais, como capa de cuadril, steak, vacío, ojo, chorizo e asado de tira, e opções como galeto, peixe do dia, mix de linguiça e costela suína. A carta de vinhos também impressiona, com mais de 120 rótulos selecionados pela Grand Cru.

// The steak house presents a new tasting menu for a more intense 'Parilla' experience. The price includes appetizers and side dishes, in addition to traditional meat cuts, such as capa de cuadril, steak, vacío, ojo, chorizo and asado de tira, and options like grilled chicken, fish of the day, sausage mix and pork ribs. The wine list impresses as well, featuring more than 120 labels selected by Grand Cru. @uruguayoparrilla

30

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: ANDRÉ GIORGI, K ADUSCHIAVO E DIVULGAÇÃO

Uruguayo Parrilla


Wood Lounge Bar & Restaurante | GRAMADO, RS Sob o comando do chef Rodrigo Bellora, o restaurante recém-inaugurado apresenta novo menu sazonal. De conceito slow food, priorizando ingredientes frescos de pequenos produtores locais e versões atuais de clássicos da Serra Gaúcha, estão pratos como o entrecot dos pampas, grelhado com aligot de aipim, queijo colonial e farofa. Detalhe para o suntuoso café da manhã, servido até as 17h, com quitutes como brioche com ovo mollet e panceta frita, e cuca na chapa quente com quenelle de nata.

ino. | RIO DE JANEIRO, RJ Irmão carioca dos paulistanos Piccolo e Più (que acaba de abrir sua segunda casa em São Paulo), o ino. completa o primeiro ano de vida com novidades no cardápio. Assinados pelo chef Marcelo Laskani, entram pratos como maltagliati paella, com massa mal cortada, frutos do mar, zafferano e cítricos, e tortellini recheado com cogumelos e mascarpone. Dica imperdível: não deixe de pedir a famosa burrata de entrada, cremosíssima, defumada, com limão siciliano, pesto e tomatinhos.

// Managed by the chef Rodrigo Bellora, the newly-opened restaurant presents a new seasonal menu. Considered a slow-food-concept place, it prioritizes fresh ingredients from small local producers and current versions of Serra Gaúcha, offering dishes such as Entrecot dos Pampas, grilled with cassava aligot, colonial cheese, and roasted cassava flour. Notice that the sumptuous breakfast is served until 5 p.m., featuring delicacies like brioche with egg Mollet and fried panceta, and hot plate cuca with cream quenelle. @hotelwoodgramado

// The carioca brother of Piccolo and Più from São Paulo (which has just opened a second place in São Paulo), ino. celebrates its first anniversary presenting some news on the menu. Created by the chef Marcelo Laskani, it features dishes such as Maltagliati Paella, with 'badly cut' pasta, seafood, Zafferano and citric ingredients, and Tortellini filled with mushrooms and mascarpone. Unmissable tip: order the famous creamy and smoked Burrata as appetizer, with lemon, pesto and cherry tomatoes. @ino.rio

Esquina do Djalma | CAMPOS DO JORDÃO, SP No badalado bairro de Capivari, a Esquina do Djalma oferece o melhor da comida de boteco em ambiente aconchegante e descontraído. Há de torresmos (perfeitamente) crocantes a pratos mais elaborados, como risoto de arroz negro com truta defumada e pinhão. O menu, aliás, prioriza os ingredientes produzidos na região. A carta de bebidas conta com drinks, chopes e cervejas artesanais, com destaque para o rótulo da casa, a Djalminha: uma Índia Pale Lager 100% malte.

// In the trendy district of Capivari, Esquina do Djalma offers the best snack bar food in a cozy and relaxed environment. Dishes range from cracklings (perfectly) crunchy to more elaborate dishes, such as black rice Risotto with smoked trout and pine nuts. The menu, by the way, favors locally produced ingredients. The drink list features drinks, draft beer and artisanal beer, highlighting the house label, Djalminha: a pure-malt Indian Pale Lager. @esquinadodjalma


DRINK

BONS DRINKS

Novidades dos balcões no Brasil e no mundo // Good drinks - News from counters of Brazil and the world

POR / BY LUIZA VIEIRA E RENATA CANIVEZO

UNIKA Bar | FLORIANÓPOLIS, SC

A premiada cervejaria UNIKA inaugurou um bar homônimo no final do ano passado. Localizada na cobertura do Beiramar Shopping, em Florianópolis, a casa traz 20 torneiras com cervejas artesanais autorais e de outras marcas. Se ficar indeciso com tantas opções, não se preocupe, há sommeliers no balcão para ajudar na escolha. Além disso, é possível montar uma tábua de degustação com três estilos diferentes. A cevada serve também como ingrediente para alguns dos molhos da casa. Entre os quitutes, estão as batatas rústicas com carne seca e sour cream e os bolinhos de carne ao molho pesto. Tudo isso, claro, somado à vista para a charmosa ilha catarinense.

// The award-winning brewery UNIKA inaugurated an eponymous bar at the end of last year. Located on the rooftop of Beiramar Shopping, in Florianópolis, the house has 20 taps with original craft beers and from other brands. If you get undecided with so many choices, do not worry, there are sommeliers on the counter to assist you. In addition, it is possible to assemble a tasting board with three di erent styles. Barley also serves as an ingredient for some of the house sauces. Among the options are the rustic potatoes with jerked beef and sour cream and the meatballs with pesto sauce. All this, of course, added to the view of the charming island of Santa Catarina.

Bar do Cofre SubAstor | SÃO PAULO, SP Dez anos depois da inauguração do SubAstor, o bar de drinks abre uma filial em um dos pontos mais icônicos da capital: o Farol Santander. O Bar do Cofre, como indica o nome, ocupa três salas do edifício tombado, que mantêm as características originais. Entre grandes portas de aço, gaveteiros antigos e pisos e paredes de mármore, a equipe do bartender Fabio la Pietra prepara drinks exclusivos, como o The Hidden, com whisky Johnnie Walker Black Label, chá rooibos, vermouth tinto e bitter. // Ten years after the opening of SubAstor, the bar opens a branch in one of the most iconic spots of the capital: Farol Santander. Bar do Cofre (Vault’s Bar) uses the space of three rooms of the listed building and, as the name suggests, it keeps its original features. Among big steel doors, old cabinets and marble floor and walls, the staff of bartender Fabio la Pietra prepares exclusive drinks such as The Hidden, with whiskey Johnnie Walker Black Label, rooibos tea, red and bitter vermouth. @subastor

32

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: CR AYON CRIAT IVA, CAROL GHER ARDI E DIVULGAÇÃO

@unikabar


Bar do Urso | CAMPINAS, SP O Urso começa a desbravar o interior paulista com a sua primeira unidade em Campinas. O local escolhido é o charmoso bairro boêmio de Cambuí, conhecido pelo burburinho gastronômico. Nas torneiras e prateleiras, estão as cervejas e chopes da Colorado, com rótulos famosos como o Cauim, que leva mandioca, o Appia, com trigo e mel, e o Indica, uma IPA com rapadura. As brasilidades também estão nos petiscos, com dadinhos de tapioca, coxinha, bolinho de abóbora com carne seca e bolinho de feijoada.

// The Urso starts exploring the countryside of São Paulo state with its new place in Campinas. The chosen location is the charming bohemian district of Cambuí, well-known for the gastronomic buzz. At the faucets and shelves, you may find beer and a draft beer of the brand Colorado, with famous labels such as Cauim, containing cassava, Appia, with wheat and honey, and Indica, an IPA with dry molasses. Brazilian delicacies you may also find in the appetizers, like dadinhos de tapioca, coxinha and bolinho de abóbora with jerked meat and bolinho de feijoada. @cervejariacolorado

Lemon Travelers Bar

RIO DE JANEIRO, RJ A uma quadra da praia do Leblon, o Lemon Travelers Bar promete ser um after animado pós-banho de mar. Instalado no popular Lemon Spirit Hostel, o bar conta com coquetelaria clássica – e refrescante. Entre as opções, estão a Gin Tônica Dois Limões, feita com água tônica, limão siciliano, limão taiti e gin artesanal Amázzoni, e o Muchacha, com tequila, tangerina, limão e manjericão. Há comidinhas para compartilhar, mas também sanduíches e refeições completas, com almoço executivo servido diariamente.

// One block far from the beach of Leblon, Lemon Travelers Bar seems to be a livelly place after bathing in the sea. Located in the popular Lemon Spirit Hostel, the bar serves classic cocktails – which are refreshing. Among the options, there are Two-Lemon Gin Tonic, made with tonic water, lemon, lime and the artisanal gin Amázzoni, and Muchacha, made with tequila, tangerine, lime, and basil. There are snacks to pair the drinks, but there are sandwiches and complete meals as well, with a daily executive lunch menu. @lemonbar_leblon

AVIANCA EM REVISTA

33


SHOPPING

WISH LIST

Deleites de Páscoa

/ easter treats

POR / BY RAPHAEL CALLES

OVO ESSENCE RUBY

CHOCOLATE NIBIRUS 75%

Um novo tipo de chocolate, naturalmente rosa, feito com cacau originário do Brasil, Equador ou Costa do Marfim, de tom vermelho. Traz uma mistura de frescor e aroma frutado com a cremosidade característica.

Completamente orgânico, vegano e produzido no Brasil, o Nibirus conta com o chocolate propriamente dito e nibs, o cacau antes de virar chocolate.

KOPENHAGEN

AMMA

// ESSENCE RUBY EGG, KOPENHAGEN A new kind of naturally pink chocolate, made with cocoa from Brazil, Ecuador and Ivory Coast in reddish color. It has a mix of fresh fruity aroma with some typical creaminess.

// CHOCOLATE NIBIRUS 75%, AMMA Produced in Brazil, the fully organic and vegan chocolate Nibirus contains cocoa and cacao nibs, which are minimally processed pieces of cacao beans.

R$ 119,90 300 gramas kopenhagen.com.br

R$ 11, 80 gramas ammachocolate.com.br

OVO FLORAL GG

CATARINA DRINK

Com dois quilos e totalmente decorado, o ovo de páscoa da marca Pati Piva possui um recheio diferente para cada metade: brigadeiro e crocante de avelãs.

O drink à base de cachaça conta com chocolate e laranja em sua composição. O destilado possui 18% de teor alcoólico e é livre de metais pesados, o que evita a ressaca.

PATI PIVA

MAX CANA

// FLORAL GG EGG, PATI PIVA Weighing two kilograms and fully decorated, the Easter egg of the brand Pati Piva contains a different filling for each egg half: brigadeiro and crunchy hazelnut.

// CATARINA DRINK, BY MAX CANA The drink made with the spirit cachaça features chocolate and orange in the ingredients. The distilled drink is 18% alcohol by volume and free from heavy metals, avoiding a hangover.

R$ 399 2 quilos patipiva.com.br

R$ 45 @cachacariamaxcana

CAIXA DE OVOS PINTADOS NUGALI

// PAINTED EGGS BOX, NUGALI The German Easter tradition of painting eggshell is now available in this box of milk chocolate, made only with natural ingredients.

R$ 44,90 210 gramas nugali.com.br

34

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

A tradição da Páscoa alemã, de pintar as cascas dos ovos, está disponível nesta caixa com ovos de chocolate ao leite feitos apenas com ingredientes naturais.


Imagem meramente ilustrativa.

MAIS AVENTURAS PARA VOCÊ

À venda em todo Brasil e nas lojas

www.inovathi.com.br


FOTO: C. KOGA

TRAVEL

36

AVIANCA EM REVISTA


O SOL É PARA TODOS Na luminosa e iluminada Fortaleza, o céu fica mais perto com a combinação de infindáveis praias, comida boa e muitos passeios culturais – aquele tipo de férias para agradar a toda a família TEXTO / TEXT NATALY COSTA

VOOS PARA

FORTALEZA

FOR

SÃO PAULO

GRU

8:00 11:25

* Consulte mais informações na página 92 ou no site: www.avianca.com.br

AVIANCA EM REVISTA

37


TRAVEL

M

arcar viagem para um destino de praia, mesmo com a promessa de descanso à vista, sempre envolve alguma preocupação de ordem meteorológica: “mas vai ter sol? E se chover? Essa época é boa pra ir mesmo?”. Neste quesito, poucas capitais do Brasil podem ser mais certeiras do que Fortaleza. Afinal, foi nesta cidade que a Secretaria de Turismo ensaiou lançar, em parceria com algumas agências, uma espécie de “seguro-sol”: a ideia era reembolsar o turista que, durante as horas de praia, se deparasse com alguma chuva que impedisse o passeio. A ideia pode não ter ido para frente, mas a premissa era verdadeira. É sempre sol em Fortaleza. Pode apostar. A capital do Ceará tem, no entanto, outras garantias além do eterno céu azul, de uma luz de fim de tarde embasbacante e de um povo dos mais receptivos de todo o Nordeste. Perfeita para passeios

em família, é repleta de hotéis à beira-mar, oferece um sem-número de bares e restaurantes de comida regional, um centro cultural de excelência, o Dragão do Mar, um ótimo Mercado Central e praias incríveis a poucos quilômetros de distância. Um bom reconhecimento de terreno começa obrigatoriamente pela Avenida Beira-Mar, desde a Ponte dos Ingleses até o Mucuripe. É também o melhor trecho para se hospedar. Você estará a uma curta corrida de táxi dos melhores restaurantes (ou irá a pé para alguns), terá a Praia de Iracema na janela do quarto e se localizará em uma área bastante movimentada à noite, quando turistas e locais batem perna na feirinha de artesanato da praia ou aproveitam para caminhar no calçadão e sentir a brisa noturna. Assim como acontece em outras cidades nordestinas, as praias urbanas de Fortaleza – a de Iracema é a mais famo-

FOTOS: C. KOGA E SHU T T ERS TOCK

A Praia do Futuro, uma das mais famosas e frequentadas da capital cearense

38

AVIANCA EM REVISTA


Vista aérea de Fortaleza

A estátua de Iracema Guardiã, localizada na Avenida Beira Mar, desenhada pelo artista Zenon Barreto

sa delas – são boas, mas vale a pena se afastar um pouquinho para aproveitar ainda mais. Os moradores batem ponto na Praia do Futuro, a menos de dez quilômetros do centro, que conta com barracas de praia que podem ou não ser o seu perfil: são verdadeiros complexos de entretenimento montados na areia, alguns com uma área completa de diversões para crianças, outras com shows e programação musical regular. Para quem vai com filhos ou faz muita questão de serviço e infraestrutura (banheiros, chuveiro e, em alguns casos, até piscina), é uma boa opção e a comida também não costuma decepcionar. AVIANCA EM REVISTA

39


TRAVEL

Outra ideia é seguir para a região do Porto das Dunas, onde a maior estrela é o mega parque aquático Beach Park. Querendo ou não descer nos tobogãs ou fazer bóiacross – algo que com crianças ou adolescentes é um programão, mas adultos também aproveitam –, quem passa por ali não tem viagem perdida porque a região é cercada por uma praia linda e limpa, alguns bares pé na areia, condomínios residenciais, resorts e pousadas. Todos esses são passeios de um dia e estão a uma corrida de táxi ou Uber de distância. Os mais animados, porém, podem querer alugar um carro ou mesmo contratar um transfer para esticar até Morro Branco, a 110 quilômetros de distância, ou ainda chegar à famosíssima Canoa Quebrada, outros 80 quilômetros para frente. Nas duas, dramáticas falésias avermelhadas emolduram o mar, e o cenário fica ainda mais bonito quando é época de vento forte – a partir de julho – e os kitesurfistas completam a paisagem. Também dá para sair de Fortaleza no sentido oposto, pela rota do litoral oeste, onde ganha os corações dos adoradores de tranquilidade a pacata praia de Flecheiras, mais vazia e low profile, a 130 quilômetros da capital. O importante nisso tudo é nunca, jamais, em hipótese alguma, cair na armadilha de fazer um bate-volta para Jericoacoara, um dos vilarejos de praia mais conhecidos do Brasil. Jeri é mesmo linda e animada, mas chegar lá envolve 300 quilômetros de estrada, com um pedaço feito em chão de areia, percurso que nunca se completa em menos de quatro ou cinco horas. Além de ser bastante cansativo, ninguém aproveita a cidade – que, além do mar, tem ainda dunas e lagoas. Vale mais agendar uma viagem de dedicação exclusiva, sem pressa.

ATRAÇÕES

//TOURIST AND CULTURAL ATTRACTIONS BEACH PARK beachpark.com.br DRAGÃO DO MAR dragaodomar.org.br CAIXA CULTURAL caixacultural.com.br MERCADO CENTRAL mercadocentraldefortaleza.com.br

40

AVIANCA EM REVISTA

O parque aquático Beach Park, estrela da viagem à região do Porto das Dunas


As famosas falésias avermelhadas em Canoa Quebrada

FOTOS: C. KOGA E SHU T T ERS TOCK

As falésias de Morro Branco, de onde se tem uma das vistas mais bonitas do pôr do sol

AVIANCA EM REVISTA

41


TRAVEL

De volta a Fortaleza, terminado o circuito praia, a fome bate e a única dificuldade é escolher entre peixada ou picanha, baião de dois ou paçoca (não o doce, mas a farofa feita com farinha de mandioca e carne de sol). Como ninguém quer encarar decisões tão difíceis logo de cara, vá ao Boteco Praia e se deixe levar pelo maravilhoso mundo dos petiscos praianos, que incluem camarão empanado e coxinha de caranguejo. O crustáceo, aliás, é estrela de vários cardápios, algo que os cearenses adoram comer, seja no formato mais al dente, seja em uma caranguejada estilo moqueca, com pirão para acompanhar. Também come-se muito peixe fresco e camarão no O Mar Menino – onde os frutos do mar ganham um approach mais sofisticado, em pratos individuais com boa apresentação – ou no familiar e movimentado

42

AVIANCA EM REVISTA

Coco Bambu, um favorito de moradores e visitantes. Aqui, os pratos são grandes, então guarde espaço para a cocada de forno, cremosíssima, servida com sorvete de tapioca. O café da tarde não fica melhor do que no La Brasilerie, um empório de delícias regionais, como o cuscuz com carne de sol e queijo coalho, tapiocas recheadas e sobremesas para acabar de vez com a dieta. Para o jantar, vá nos italianos, como o clássico Pulcinella, considerado um dos melhores restaurantes da cidade, ou entregue-se à pizza inesquecível da Vignoli, de massa crocante e muito fina, que se come com as mãos (devidamente protegidas com luvinhas de plástico). Outra boa opção para a noite, principalmente para quem está de carro, é circular pela Varjota, o bairro boêmio onde os fortalezenses sentam para tomar cerveja e caipirinha de caju.

FOTOS: C. KOGA E DIVULGAÇÃO

Jangadas sobre a areia, embarcação típica de pescadores do Nordeste


PARA COMER //EATING OUT

Cuscuz com carne de sol e queijo coalho, do empório La Brasilerie

BOTECO PRAIA botecofortaleza.com.br O MAR MENINO @omarmenino COCO BAMBU cocobambu.com LA BRASILERIE @labrasilerie PULCINELLA pulcinella.com.br VIGNOLI pizzavignoli.com.br

Massa al dente com camarões aos quatro queijos, do Pizza Vignoli

AVIANCA EM REVISTA

43


TRAVEL

O complexo cultural Dragão do Mar, com salas de exposição, teatro, música e cinema

O maior programa de fim de tarde, quando o sol vai dando trégua, é explorar o Dragão do Mar, um complexo cultural que abriga salas de exposição, teatro, música e cinema, e é um monumento arquitetônico bem no centro da cidade. Responsável pela revitalização urbana da região, o Dragão do Mar fez surgir em seu entorno inúmeras lojas de artesanato, bares com intensa programação noturna e até outros centros de cultura (como a Caixa Cultural, sempre com boas mostras) e museus. Ali pertinho também está o Mercado Central – mas é preciso ir mais cedo, porque fecha às 18h –, de onde sairão as lembrancinhas de viagem e compras fundamentais para uma casa, como uma boa rede (bonitas, baratas e artesanais, a especialidade do Ceará) e alguns sacos de castanha de caju, outra iguaria local – difícil encontrá-las mais frescas e saborosas em qualquer outro lugar do país.

44

AVIANCA EM REVISTA

Interior do Mercado Central, ideal para ir às compras de souvenires


FOTOS: DIVULGAÇÃO E SHU T T ERS TOCK

// THE SUN IS FOR EVERYONE In the bright and shiny Fortaleza, the sky gets closer with the combination of endless beaches, nice food and a lot of cultural tours – a sort of vacation to please the whole family Booking a trip to the beach, regardless of a possible chance for resting, always involves some concerns about the weather: “will it be sunny? And if it rains? Is it the right time to travel?”. Concerning these matters, only a few capitals in Brazil may be as certain as Fortaleza. After all, this is the city where the Tourism Department intended to launch a sort of “sun-insurance” in a partnership with other agencies: the idea was to reimburse the tourist who would have any activity spoiled due to some rainy weather. The idea may have not been further developed, nevertheless the assumption about the weather was true. The sun always shines in Fortaleza. You can bet. However, the capital of Ceará holds some other guaranties in addition to a never-ending blue sky, an amazing sunset and to people considered to be one of the most welcoming hosts of the Northeast. It is perfect for family tours, it is full of seaside hotels, it offers uncountable snack bars and restaurants serving typical food, an excellent cultural center named Dragão do Mar, a very good Central Market and incredible beaches a few kilometers away. A good way to explore the area begins mandatorily at Avenida Beira-Mar, from the bridge Ponte dos Ingleses to Mucuripe. This is also the best area for lodging. You will be only a few minutes far from the best restaurants by taxi (or you may even walk to some of them), Iracema Beach will be a part of your window view and you will stay in a very crowded area in the evening, when tourists and local residents walk to the craft fair or stroll on the sidewalk and experience the evening breeze. Just like in some other northeast cities, the urban beaches of Fortaleza – Iracema Beach is the most famous one – are good, but it is worth going a little further to enjoy things even more. Residents usually go to Futuro Beach, located less than ten kilometers from downtown, provided with beach stalls that might attend your needs or not: they are a real entertainment complex built on the sand, some parts of it entertaining only children, others presenting shows and regular musical program. For those traveling with kids or really demanding service and infrastructure (toilets, shower and, in some cases, even swimming pools), this is a good choice and the food normally does not disappoint you. Another option is to head for the region of Porto das Dunas, where the highlight is the mega water park, Beach Park. Whether you

wish or not to hurtle down the toboggan slides or go for a buoy ride – something that is really fun for kids and teens, as well as for adults –, whoever going to those whereabouts can be sure that the tour is worthwhile since the area is surrounded by a clean and beautiful beach, some bars, condos, resorts, and hostels. All these one-day tours are just a simple taxi or Uber ride away. Those who are more enthusiastic, though, might be willing to rent a car or even book a shuttle to get to Morro Branco, situated 110 kilometers far from the city or even get to the famous Canoa Quebrada, some 80 kilometers further ahead. In either case, dramatic reddish cliffs frame the sea and the scenery becomes even more beautiful when the window blows strongly – from July on – and kitesurfing becomes a part of the scenery. You may leave Fortaleza in the opposite direction, driving along the west coast route, where the hearts of stillness lovers are captured by the peaceful beach of Flecheiras, less crowded and low profile, located 130 kilometers from the capital. The most important is, in any circumstances, not to be trapped by the possibility of a day getaway to Jericoacoara, one of the most well-known beach villages in Brazil. Jeri is really beautiful and lively, but getting there means a 300-kilometer drive, including an earth road, a path that cannot be driven in less than four or five hours. In addition to being exhaustive, no one would be able to enjoy the city – that, in addition to the sea, still features dunes and lagoons. It is really worth booking a trip solely for this goal, with no hurry at all. Back to Fortaleza, after the beach tour is completed, hunger strikes again and the only difficult thing is to choose from fish or picanha, baião de dois or paçoca (not the sweet one, but the farofa cooked with cassava flour and jerked meat). Since no one is able to make so difficult decisions point-blank, go straight to Boteco Praia and let the wonderful world of beach delicacies surprise you, which may include breaded shrimp and crab coxinha. The crustacean, by the way, is a highlight of different menus, something that people from Ceará love eating, whether a little more al dente, or in a moqueca-like crab dish with pirão as a side dish. A lot of fresh fish and shrimp is eaten at O Mar Menino – where seafood gets a more sophisticated approach, in individual dishes with a good presentation – or in the popular and crowded Coco Bambu, one of the favorites by residents and visitors. There, dishes are well served; make some room for the Cocada cooked in the oven, very creamy, served with tapioca ice-cream. The afternoon coffee is even better at La Brasilerie, an emporium serving regional delicacy

such as cuscuz with jerked meat and curdled cheese, stuffed tapioca, and desserts that might ruin your diet. For dinner, try the Italians, such as the classic Pulcinella, considered one of the best restaurants in the city, or surrender to the unforgettable pizza at Vignoli, with crispy and thin dough that you should eat with your hands (properly protected with plastic gloves). Another option for the evening, especially for those who are with a car, is to drive along Varjota, the bohemian district where people from Ceará sit down and have some beer and cashew caipirinha. The biggest plan for the late afternoon, as soon as the sun gives a break, is to explore the cultural complex Dragão do Mar that is provided with rooms for exhibitions, theater, music, and cinema, and that is an architectural monument located downtown. Responsible for the urban revitalization of the region, Dragão do Mar triggered the appearance of uncountable craft shops in the neighborhood, as well as bars with lively nightlife and other cultural centers (such as Caixa Cultural, always hosting good exhibits) and museums. Very close to the place is located Mercado Central – but you should go early, since it closes at 6 p.m. –, where you can purchase the trip souvenirs and elementary shopping for your place such as a good hammock (beautiful, cheap, and artisanal, an expertise of Ceará) and some packs of cashew nuts, another local delicacy – it is difficult to find them fresher and more tasteful than anywhere else in the country. Page 38-39 - Praia do Futuro, one of the most famous in the capital of Ceará - Aerial view of Fortaleza - The statue of Iracema Guardian, located on Avenida Beira Mar, designed by the artist Zenon Barreto Page 40-41 - The water park Beach Park, the star of the trip to the region of the Port of Dunes - The famous red cliffs in Canoa Quebrada - The cliffs of Morro Branco, from where you have one of the most beautiful views of the sunset Page 42-43 - Rafts on the sand, the typical boat of fishermen of the Northeast - Couscous with “carne de sol” and cheese curd, from the emporium La Brasilerie - Pasta al dente with prawns with four cheeses, from Pizza Vignoli Page 44 - The Dragão do Mar cultural complex, with exhibition halls, theater, music and cinema - Interior of the Central Market, ideal to go shopping for souvenirs AVIANCA EM REVISTA

45


COVER

T-shirt Emporio Armani Calรงa Perigo na Ahlma

46

AVIANCA EM REVISTA


ALTO

ASTRAL O ator e produtor Cauã Reymond fala sobre inquietação, carreira, meio ambiente e seu projeto mais importante em andamento: a paternidade TEXTO / TEXT LUIZA VIEIRA FOTOS / PHOTOS CLAUDIO CARPI STYLING ROGÉRIO S.  GROOMING VINI KILESSE

AVIANCA EM REVISTA

47


COVER

C

auã Reymond é taurino, do fim de maio, e começa a conversa justamente falando sobre signos e suas próprias características astrológicas. Inquieto, perseverante, obstinado e disciplinado. Não que tenha sido sempre assim, principalmente em relação à disciplina – quando criança, ele vivia pipocando de escola em escola. “Eu era convidado a me retirar”, conta, e dá risada. “Uma vez, organizamos uma fuga no caminhão de refrigerante. Eu era danado demais”, e solta mais uma gargalhada, sem a menor demonstração de remorso. Por um ano, a mãe o colocou em uma escola para pessoas com alterações de audição, voz e linguagem, mas nunca soube o porquê. Talvez para testar se assim ele sossegava? Com jeito de moleque que acabou de aprontar, diz que teve uma infância difícil, porém gostosa, ao lado da mãe e da avó, na Gávea, no Rio de Janeiro. “E dos meus avós paternos também, que eram bem próximos.” Os pais, que não chegaram a se casar, moravam em cidades diferentes. Quando fala das adversidades dessa fase, acaba rindo de si mesmo. “Você vai acabar se perdendo”, diz, também entre risadas. Aos 13 anos, no entanto, a história tomou outro rumo. Seguiu para o sul, para morar com o pai em Balneário Camboriú, Santa Catarina, lugar que adora ainda hoje. Passou a treinar jiu-jitsu e, finalmente, encontrou onde canalizar tanta energia. Virou atleta profissional, patrocinado, e conquistou títulos importantes, nacionais e internacionais. Mal sabia que também proveniente do esporte surgiria uma nova oportunidade. Aponta para Rogério S., stylist do shooting que ilustra essas páginas, e diz: “estamos aqui falando de você”. “O meu primeiro ensaio foi com o Rogério. Eu era patrocinado por uma marca e eles decidiram fazer uma publicidade com os atletas homens”, explica. Selecionado pelo casting, estrelou a campanha ao lado de dois outros esportistas e da modelo Ana Hickmann. Rogério percebeu a naturalidade do adolescente em frente às câmeras e o indicou para outros trabalhos. Assim começou uma carreira que o levaria não só de volta ao Rio de Janeiro, mas também para Milão, Paris e Nova York. “Dei sorte de, logo no começo, trabalhar com grandes nomes, como Mario Testino e Karl Lagerfeld”, o que não significa que a vida era fácil fora do país. Com apenas 18 anos, enfrentou os perrengues do começo de carreira e tinha uma dieta à base de macarrão – isso quando não estava em busca do lugar mais barato para comer. “Eu me lembro que, para fazer as coleções de moda em Paris, a gente pegava o trem em Milão, à noite, para chegar de manhã. Na época, estava acontecendo o conflito em Kosovo (1999), e no meio da madrugada saíram dois refugiados debaixo da minha cama e da do meu colega. Pararam o trem, roubaram alguns passaportes e fugiram. Por sorte, os nossos não pegaram. Foi mui-

“SOU MUITO CURIOSO, ESTOU SEMPRE ESTUDANDO. ISSO ME AJUDA A FORMATAR COMO EU ENXERGO NÃO SÓ O MEU TRABALHO, MAS O MUNDO À MINHA VOLTA.” 48

AVIANCA EM REVISTA


Camisa e calça – Lona na Casa de Antônia Escapulário e cordão - Vivara

AVIANCA EM REVISTA

49


COVER

Assistente de Moda Sergio Medina Tratamento de imagem Topix

50

AVIANCA EM REVISTA


to impactante, e o meu primeiro contato com um conflito”, relembra. Outra situação que o fez repensar sobre morar no exterior foram os atentados de 11 de setembro de 2001, nos Estados Unidos. “Eu fiquei lá, mas tive essa impressão muito forte com a sensação de guerra, da xenofobia, de não estar em seu país, de estar em um lugar onde não se fala a sua língua.” Talvez por coincidência, logo em seguida veio passar férias no Brasil e nunca mais voltou. Em seu primeiro teste para a televisão, em 2002, Cauã passou. Comenta que sequer era o favorito para o papel, mas que acredita que “foram com a sua cara”. Assim nasceu Maumau, personagem memorável da nona temporada de “Malhação”, e ícone teen dos anos 2000. “A minha mãe tinha um Chevette igual ao Ogromóvel. Meio traumático isso”, se diverte, lembrando do modelo de carro antigo que dirigia na trama. Do ingênuo Maumau em diante, a trajetória foi de constante ascensão e hoje, aos 38 anos, Cauã é um dos principais atores de sua geração. Foram mais de 40 papéis entre televisão, teatro e cinema. Nas telonas, sua primeira atuação em “Ódiquê?” (2004) rendeu boas críticas. “Foi um filme muito importante para mim, superelogiado. O Felipe Joffily ganhou como melhor diretor e Grande Prêmio do Júri, no Festival de Cinema Independente de Nova York. Me abriu uma carreira no cinema de baixo orçamento”, relembra. “Sempre que eu terminava uma novela, emendava um filme de arte: um trabalho sem grande repercussão, mas que me dava novas ferramentas como ator, com novos diretores e um elenco que, naquela época, não se misturava tanto com o de televisão.” Cauã considera muitos de seus trabalhos como pontos de virada. Em 2008, “Se Nada Mais Der Certo”, nos cinemas, e “A Favorita”, na TV, lhe garantiram boa visibilidade e reconhecimento. Com o sucesso arrebatador de “Avenida Brasil”, de 2012, o mocinho Jorginho deu uma nova reviravolta em sua caminhada. Acredita que a sorte conspire a seu favor e lista cronologicamente trabalhos de êxito que o levaram a um outro momento: produzir cinema. “Eu tinha uns 29 anos quando cheguei à conclusão de que era um cara muito inquieto. Era estranho ficar esperando os convites surgirem.” Desde então, montou uma produtora com o sócio, Mario Canivello, e os dois passaram a assinar a co-produção de longas, como “O Alemão”, “Tim Maia”, “Reza a Lenda”, “Não Devore Meu

ECOLOGICAMENTE CORRETO Ao chegar na locação à beira-mar, um dos primeiros pontos comentados por Cauã foram duas concentrações de lixo trazidas pela maré. Meio ambiente e sustentabilidade são temáticas abordadas recorrentemente pelo ator, principalmente nas redes sociais. “Me policio sempre. Levo comigo minha garrafa ecológica, uso sacolas ecológicas para mercado, compro produtos de limpeza biodegradáveis, quero batalhar pela coleta seletiva no condomínio onde eu moro”, explica. Coração” e “Uma Quase Dupla”. Não por acaso, seu próximo grande papel também é resultado desse momento. Cauã acaba de finalizar as gravações de “Pedro”, previsto para estrear em 2020, depois de uma temporada de festivais. Dirigido por Laís Bodanzky e co-produzido pelo ator, o longa faz um retrato intimista de Dom Pedro I no momento em que retorna a Portugal. “Fizemos um recorte da história, escolhido pela Laís, de um período em que ele está frágil, passando por uma série de questões. A Laís ‘cavucou’ bastante, e é muito interessante ter esse olhar feminino sobre um personagem conhecido pela virilidade. É uma história que já foi contada, mas ainda não desse jeito.” Sobre dirigir um filme sozinho, acredita que ainda não é o momento. Se sente em constante estudo e aprendizagem, e espera por um “insight”. Como a co-produção, que aconteceu aos 29 anos – época em que acontece o evento astrológico Retorno de Saturno, lembrado durante a conversa –, acredita que a direção seja proveniente de uma outra inquietude. “Acho que mais importante do que querer dirigir é ter uma história que você queira muito mostrar. Você tem que se perguntar o que há de especial, tanto para você quanto para o público. Estou esperando esse momento chegar, como um ‘clique’ mesmo. Quem sabe daqui a uns quatro, cinco anos?”, divaga. Já no fim do ensaio desta capa, Cauã parecia ligeiramente apreensivo, pela primeira vez no dia. “Podemos ir um pouco mais rápido? Preciso buscar a Sofia às 17h”, disse, quando o relógio AVIANCA EM REVISTA

51


COVER

“CO-PRODUZIR É UMA FORMA DE NÃO FICAR PARADO, ESTÁTICO. SER INQUIETO, PESSOAL E ARTISTICAMENTE, É UMA CARACTERÍSTICA MINHA.”

marcou 16h. O sorriso entregou a satisfação de quem estava prestes a cumprir o compromisso mais esperado do dia: encontrar a filha, de seis anos, de quem tem a guarda compartilhada. “Quando você se torna pai, se torna uma pessoa menos egoísta”, comenta, justificando que, atualmente, toda sua agenda gira em torno dos horários de Sofia. Até mesmo o surfe, esporte pelo qual é apaixonado desde jovem, ficou em segundo lugar. “Surfar exige três, quatro horas. Prefiro esportes que eu possa fazer mais rápido, perto ou até mesmo em casa, para poder estar mais tempo com ela”, justifica.

O rostinho de Sofia não é conhecido. Como pai coruja, Cauã até divide os momentos com a filha nas redes sociais, mas sempre de costas. Diz que aparecer ou não será uma decisão dela, no tempo certo. “Estou nessa profissão tempo suficiente para saber lidar com essa questão da privacidade. Não dou nem um Google em mim mesmo.” Segundo ele, esta é a maneira como se preserva e preserva as pessoas ao seu redor. Reflete se não deveria sair mais de casa, uma dúvida que o deixa com a pulga atrás da orelha. Porque, como bom taurino, gosta de estar sempre por perto daqueles que ama.

// HIGH SPIRITS The actor and producer Cauã Reymond speaks about restlessness, career, environment and his ongoing most important project: fatherhood

delivery truck. I was extremely nuts”, and he bursts out laughing again, showing no remorse whatsoever. For a year, his mother enrolled him in a school for people with hearing, voice and language impairment, but he never found out why. Perhaps to test if he would then slow down? Behaving like a small kid who had just messed around, he says he had a difficult childhood, however, very nice, next to his mother and grandmother at Gávea, in Rio de Janeiro. “And close to my paternal grandparents as well, who used to be very close.” The parents, who had never gotten married, lived in different cities. When he speaks about hardships of that phase, he laughs

about himself. “You will end up getting lost”, he says, falling about laughs. At the age of 13, though, history took the opposite direction. He headed south to live with his father in Balneário Camboriú, Santa Catarina, a place he still loves. He started to do jiu-jitsu and, eventually, he learned how to channel all that energy. He became a sponsored professional athlete, and won important titles, national and international. He could barely imagine that from the sport a new opportunity would come up. He points at Rogério S., stylist of the shooting session that illustrates these pages, and says “we are here talking about you”. “My first shooting was with Rogério. I was spon-

Cauã Reymond is a Taurus man, born at the end of May, and he begins the conversation speaking exactly about zodiac signs and his own astrological characteristics. Restless, perseverant, stubborn and disciplined. It does not mean he has always been like this, mainly in relation to discipline – as a kid, he used to hop from one school to another. “I was asked to leave”, he tells and laughs. “Once, we organized an escape in a soda

52

AVIANCA EM REVISTA


sored by a brand, and they decided to run an advertising campaign with male athletes”, he explains. Chosen by the casting, he featured the campaign together with two other sportsmen and the model Ana Hickmann. Rogério noticed the adolescent spontaneity in front of cameras and referred him to other jobs. And so began a career that would take him not only back to Rio de Janeiro, but also to Milan, Paris and New York. “I was lucky that in the beginning, I worked with names like Mario Testino and Karl Lagerfeld”, which means that living abroad, was not exactly easy. At the age of only 18, he had to struggle at the beginning of a career and he would eat a pasta-based diet – when he was not searching for the cheapest place to eat. “I remember that to shoot fashion collections in Paris, we needed to take a night train in Milan, to get there in the morning. At that time, the Kosovo conflict (1999) was going on, and in the middle of the night, two refugees appeared from under my bed and from under my colleague's one. They stopped the train, robbed some passports and got away. Luckily, they didn't take ours. That was very impacting, and it was my first contact with a conflict”, he recalls. Another situation that made him reconsider living abroad was the attack on September 11, 2001, in the United States. “I stood there, but I had the very strong feeling of the war sensation, xenophobia, of not being in your own country, of staying in a place where they don't speak your language.” Maybe by chance, right after that, he traveled to Brazil on vacation, and never returned. In his first television test in 2002, Cauã was approved. He mentions that he was not even the favorite one for the role, but he believes they “they got along with him”. And so Maumau was created, a memorable character of the ninth season of “Malhação”, and a teen icon of the 2000s. “My mother had a Chevette just like the ‘Ogremobile’. That was rather traumatic”, he enjoys, as he remembers the old car model that he would drive in the plot. Beginning with the naive Maumau, the career path was constantly ascending and today, at the age of 38, Cauã is one of the main actors of his generation. He has played more than 40 roles among on television, theater and movies. On the movies, his first performance was in “What’s Up?” (2004), providing him with good reviews. “That was

an important movie for me, critics praised it a lot. Felipe Joffily got the Best Director Award and won the Grand Jury Prize by the New York Independent Film Festival. It opened a career in low budget movies”, he recalls. “Every time I finished a soap opera, I would start an art movie: a work with no big impact, but that would give me new tools as an actor, with new directors and a cast that, at that time, would not get really mingled with television.” Cauã considers many of his works as a turning point. In 2008, “If Nothing Else Works Out”, on the movies, and “The Favorite”, on TV, rendered him good exposure and recognition. With the huge success of “Brazil Avenue” in 2012, the good guy Jorginho was a turnaround in his journey. He believes that luck conspires in his favor, and he lists chronologically successful works that brought him to another moment: producing a movie. “I was about 29 when I realized I was a very restless person. It was strange to keep waiting for invitations to pop up.” Since then, he created a production company with a partner, Mario Canivello, and both of them began signing the co-production of feature films such as “Alemão: Both Sides of the Operation”, “Tim Maia”, “Holy Biker”, “Alligator Girl” and “Uma Quase Dupla”. Not by chance, his next great role is also a result of that moment. Cauã has just finished recording “Pedro”, scheduled to hit the theaters in 2020, after a season of festivals. Directed by Laís Bodanzky and co-produced by the actor, the feature film shows a casual picture of Dom Pedro I at the time he was about to return to Portugal. “We created a cutout in history, chosen by Laís, of a moment in which he is fragile and facing a number of questions. Laís ‘dug’ a lot, and it is very interesting to have this female view about a character known for his virility. This is a story that has already been told, but not like that.” About directing a film alone, he thinks this is not the right moment. He feels he is always studying and learning, and he waits for an “insight”. Because the co-production took place at the age of 29 – the time when the astrological event Saturn Return occurs, something remembered during the conversation –, he believes that the direction derives from restlessness. “I think that more important than directing, is to have a story that you want to show. You need to ask

yourself what is so special, for both you and the public. I am waiting for this moment to arrive, like a real ‘click’. Maybe in four or five years?”, he digresses. At the end of this cover shooting, Cauã seemed a little apprehensive for the first time in the day. “Could we make it a little faster? I need to pick Sofia up at 5 p.m.”, he said, as the clock showed 4 p.m. The smile presented the satisfaction of someone about to fulfill the mostly waited commitment of the day: meeting the six-year-old daughter, of whom he has shared custody. “When you become a father, you become a less selfish person”, he comments, justifying that currently his schedule revolves around Sofia’s schedule. Even surfing, a sport he loves, is in second place. “Surfing demands tree, four hours. I prefer sports that I can do faster, closer or even at home, so that I can stay more time with her”, he justifies. Sofia’s face is not known. As a protective dad, Cauã shares moments with his daughter in social networking, but always showing her backs. He says that whether or not she wants to appear, the decision is hers and it will come at the right time. “I am in this job long enough to know how to deal with privacy. I would never google myself.” According to him, this is the way how he preserves himself as well as people close to him. He reflects whether he should stay at home, a question that has him scratch his head. After all, as a real Taurus man, he likes staying close to those he loves. ECO-FRIENDLY As he arrived at the sea-side location, one of the first points commented by Cauã were two trash gatherings brought by the tide. Environment and sustainability are subject areas approached repetitively by the actor, especially in social media. “I always supervise myself. I take my eco-bottle with me, I use eco-friendly bags in the supermarket, I buy environmentally friendly cleaning products, I want to struggle for selective waste collection in the condo where I live”, he explains. VIEW “I am very curious, I am always studying. This helps me build the way how I see not only my work but also the world around me.” “Co-producing is a way of not getting stuck, static. Being restless, personal and artistic is one of my features.”


TRAVEL

PARAÍSO NO CERRADO

Com cachoeiras deslumbrantes e paisagens únicas, a Chapada dos Veadeiros dá a oportunidade de se conectar com a natureza no centro do Brasil TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

54

AVIANCA EM REVISTA


AVIANCA EM REVISTA

55

FOTO: SHU T T ERS TOCK


TRAVEL

O

uvir o barulho da água ao longe e tirar de dentro de si o último impulso para terminar a trilha. Mergulhar os pés cansados e o corpo quente e sentir a pressão natural da queda d’água, geladíssima. Secar ao sol para começar a caminhada de volta, e terminar o dia com uma fome de quem desbravou o mundo. Poucas sensações são tão boas quanto a de mergulhar em uma cachoeira. Na Chapada dos Veadeiros, em Goiás, todos os dias são assim, de conexão profunda com a natureza. A 230 quilômetros de Brasília, essa reserva natural no meio do Cerrado é um oásis que pode ser visitado o ano inteiro. De maio a outubro, época de seca, as cachoeiras e piscinas naturais estão mais cristalinas, enquanto o ambiente ganha tons terrosos e dourados. De novembro a abril, com as chuvas, corre-se o risco de não conseguir visitar todas as atrações, mas as quedas d’agua ficam mais volumosas e potentes. A cidade referência é Alto Paraíso de Goiás, que conta com boa estrutura de hotéis, pousadas e restaurantes. A entrada do parque, no entanto, fica no distrito de São Jorge, a 40 quilômetros de distância. São Jorge é uma vila

56

AVIANCA EM REVISTA


MATULA

FOTOS: SHU T T ERS TOCK E T RIP ADIVSIOR

É impossível passar impune à matula do Waldomiro, que tem um restaurante simples no Km 18 da estrada que liga Alto Paraíso de Goiás a São Jorge. Servida na folha de bananeira, vem com tutu de feijão engrossado com farinha de mandioca, pedaços de linguiça, carne de sol e de lata. A iguaria sertaneja é ainda acompanhada de mandioca, abóbora, paçoca e arroz. É sustância na medida depois de um dia de caminhada.

pacata, com ruas não asfaltadas e clima de interior. Apesar de ter menos opções que Alto Paraíso, é uma boa base para quem quer mais tranquilidade. Há também belas cachoeiras em Cavalcante, a 90 quilômetros de Alto Paraíso. Ainda mais sossegada, a cidadezinha é um pouco fora de mão se a intenção for desbravar toda a área. O Parque Nacional, criado na década de 1960 por Juscelino Kubitschek, é a principal atração da região, mas não a única. Há várias cachoeiras em propriedades privadas, que cobram valores não muito altos para a visitação. E entre todas as opções, há passeios para diferentes tipos de visitantes, dos mais aventureiros aos mais sedentários, dos que querem entrar de cabeça nas quedas d’água aos que preferem só molhar o pezinho. Depois de instalado, calce um tênis confortável, passe protetor solar, encha a garrafinha de água e se prepare para conhecer o paraíso no Cerrado. AVIANCA EM REVISTA

57


TRAVEL

PARQUE NACIONAL

Aberto das 8h às 18h, o Parque Nacional tem quatro trilhas diferentes, assinaladas no território por setas de cores distintas: Travessia das Sete Quedas; Trilha dos Saltos, Carrossel e Corredeiras; Trilha dos Cânions e Cariocas; e Trilha da Seriema. A Travessia das Sete Quedas é a mais difícil, exige a contratação de um guia e só está disponível na época seca. São 23,5 quilômetros, percorridos em dois ou três dias, com uma ou duas noites de acampamento dentro do parque. As trilhas dos Saltos e dos Cânions são as mais tradicionais. Ambas exigem algum preparo físico e levam a cachoeiras belíssimas. A principal diferença entre elas está no caminho. Mais curta, com 11 quilômetros de extensão, a primeira leva ao Mirante do Salto do Rio Preto, um cenário de perder o fôlego. Depois de uma subida íngreme (e difícil) de 800 metros, chega-se a Cachoeira Garimpão e ao Poço do Carrossel. A trilha dos Cânions, por sua vez, é um pouco mais extensa, tem 12 quilômetros, mas o percurso é plano, sem muitas subidas, e passa por lugares com sombra, bicas com água e paisagens bonitas. O caminho leva à Cachoeira das Cariocas, imponente, e a dois cânions, formações rochosas íngremes e surpreendentes. Por fim, a Trilha da Seriema é mais tranquila, indicada para pessoas com dificuldade de locomoção, como idosos, grávidas e crianças. Ela leva até Córrego Rodoviarinha, onde é possível tomar banho na época das chuvas. icmbio.gov.br/parnachapadadosveadeiros

58

AVIANCA EM REVISTA


ALMÉCEGAS

Em uma propriedade privada, as cachoeiras Almécegas I e II e São Bento são boas opções para conhecer em um único dia. A trilha para Almécegas I tem cerca de um quilômetro e meio, e não é das mais fáceis, com degraus de pedras íngremes. No caminho, dá para descansar no Mirante e apreciar a cachoeira de longe. Almécegas II tem uma trilha mais tranquila, de 200 metros, que leva até seu topo. Com seis metros de queda e 300 de caminhada, a São Bento completa o passeio. Quem gosta de esportes radicais, encontra no local opções como rapel, tirolesa, trilhas de bicicleta e passeios a cavalo.

FOTOS: SHU T T ERS TOCK

MÍSTICA

Localizada sobre uma enorme placa de quartzo, Alto Paraíso de Goiás é muito procurada por sua fama de esotérica. A cidade é cortada pelo paralelo 14, uma linha imaginária que também atravessa Machu Picchu, no Peru. Há quem diga que, por causa disso, a cidade está protegida e tem uma energia especial.

AVIANCA EM REVISTA

59


TRAVEL

VALE DA LUA

Um dos lugares mais visitados da Chapada, o Vale da Lua parece não ser deste planeta mesmo. Com formações rochosas que lembram a paisagem lunar, é um local curioso para passear e até tomar um banho nas piscinas naturais que surgem entre grutas e fendas. Na época de chuvas, o cuidado deve ser redobrado com as trombas d’água e o piso escorregadio.

A orla de Isla Mujeres

CACHOEIRA DO SEGREDO

Um lugar que o sol só alcança um mês por ano, em outubro. Essa é a Cachoeira do Segredo, local de difícil acesso, mas recompensador. São 13 quilômetros de carro e outros seis de trilha. O caminho não é particularmente complicado, exceto por um detalhe: é necessário cruzar os rios Segredo e São Miguel mais de uma dezena de vezes. Há vários lugares para banho no percurso e a queda de 115 metros vale o esforço.

60

AVIANCA EM REVISTA


O mergulho nas águas de Ik-KIl; abaixo, o cenário pitoresco de Tulum

CACHOEIRA DO ABISMO E MIRANTE DA JANELA

FOTOS: SHU T T ERS TOCK

São quatro quilômetros de trilha, que te levam a dois cenários bem diferentes. A primeira metade do trajeto, tranquila e relativamente fácil, chega na Cachoeira do Abismo – que só tem água na temporada de chuvas. O banho ali deve preparar para a outra metade do caminho, que exige esforço físico para subir por escadas de madeiras e trechos com cordas. A recompensa é chegar ao Mirante da Janela, uma formação rochosa que emoldura perfeitamente os Saltos do Rio Preto.

AVIANCA EM REVISTA

61


TRAVEL

O sítio arqueológico de Chichén Itzá abriga as preciosidades do povo Maia

LOQUINHAS

Lindos e fáceis de chegar. Assim são os poços da Fazenda Loquinhas, muito próximo ao centro de Alto Paraíso de Goiás. O caminho é reformado e com corrimão – ideal para quem tem mais dificuldade de locomoção. São sete locais para banho, todos límpidos, com uma água verde esmeralda embasbacante.

SANTA BÁRBARA

FOTO: C. KOGA

Em Cavalcante, a Cachoeira Santa Bárbara é, para alguns, a mais bonita da região. O caminho começa na comunidade quilombola Kalunga, que fica a cinco quilômetros da portaria da queda d’água – acessível apenas por carros 4x4. A partir dali, pega-se uma trilha levemente acidentada por 20 minutos para chegar ao impressionante poço de água esmeralda. Fique atento, pois esta é uma das únicas atrações da Chapada que exigem a contratação de guia.

62

AVIANCA EM REVISTA


// CERRADO’S PARADISE With stunning waterfalls and unique landscapes, the Chapada dos Veadeiros gives you the opportunity to connect with nature in central Brazil

FOTOS: SHU T T ERS TOCK

Hearing the water falling and cajoling the last ounces of stamina out of your body in order to conclude the trail. Dipping your tired feet and your hot body into the water and feeling the natural pressure of the ice-cold water. Drying in the sun before starting the walk back and finishing the day starving as if you have conquered the world. Few sensations are as good as plunging into a waterfall. At Chapada dos Veadeiros, in Goiás, every day is like that, a very deep connection with nature. Located 230 kilometers from Brasilia, this conservation area in the midst of Cerrado is an oasis you can visit the whole year. From May to October, the dry season, the waterfalls and natural pools are crystal clear, while the landscape gets an earthy and golden coloring. From November to April, with the rainfalls, you risk not being able to visit every attraction, but the waterfalls are larger and torrential. The closest city is Alto Paraíso de Goiás, where you can find a good infrastructure of hotels, guest houses, and restaurants. The park entrance, however, is located in São Jorge district, 40 kilometers away. São Jorge is a peaceful village, with rusty streets and countryside atmosphere. In spite of having fewer options than Alto Paraíso, it is a good place to stay for those looking for more tranquility. There are also nice waterfalls in Cavalcante, 90 kilometers from Alto Paraíso. Even calmer, this small village is a bit far off, if you want to explore the whole area. The Chapada dos Veadeiros National Park, founded by Juscelino Kubitscheck in the 1960s, is the biggest attraction in the region, but by far not the only one. There are lots of waterfalls in private properties, which charge visitors just a small fee. Between all the options, there are tours for the different types of visitors, from the most adventurous to the more sedentary, from people who want to plunge headlong in the falls to the ones who just want to dip their toes. After you are set up, put on some comfy sneakers, apply your sunscreen, fill a bottle with water and be prepared to get to know Cerrado’s paradise. NATIONAL PARK Open from 8 a.m. to 6 p.m., the National Park offers four different tracks identified with arrows in different colors: Travessia das Sete Quedas; Trilha dos Saltos, Carrossel e Corredeiras; Trilha dos Cânions e Cariocas; and the Trilha da Seriema.

The Travessia das Sete Quedas is the most difficult track, you are supposed to hire a guide and it is only possible to visit it during the dry season. This track is 23.5 kilometers long; you will need two or three days and camp one or two nights inside the park. The tracks Saltos and Cânions are the more traditional ones. Both demand some physical training and lead to very beautiful waterfalls. The biggest difference is on the way. Shorter, with 11 kilometers in length, the first one leads to the lookout Salto do Rio Preto, that is a really breathtaking scenario. After a steep (and difficult) 800-meter climb, you get to the fall Cachoeira Garimpão and to the Poço do Carrossel. The Canyons track, on the other hand, is a bit longer, with 12 kilometers, but the path is flat, without many ascents, leading through shady places, fountains and beautiful landscapes. The path reaches the majestic Cachoeira das Cariocas, and the two canyons, deep and surprising rock formations. Eventually, the Trilha da Seriema is calmer, more suitable for people with reduced mobility like senior citizens, pregnant women and children. This track leads to the Rodoviarinha River, where you can bath in the rainy season. icmbio.gov.br/parnachapadadosveadeiros ALMÉCEGAS Located in private property, the waterfalls Almécegas I and II, as well as São Bento are a good option to get to know in a single day. The track to Almécegas I is about one kilometer long and not one of the easiest, with steps of steep rocks. You can rest on your way at the outlook and watch the waterfall from the distance. Almécegas II has an easier track, about 200 meters long, leading to the peak. With a six-meter waterfall after a 300-meter track, São Bento is the last one on this route. For extreme sports lovers there as many options such as rappel, canopy zipline tours, cycle tracks and horseback riding. VALE DA LUA One of the most frequently visited places of the Chapada, the Valley of Moon [Vale da Lua] actually seems not to be from this planet. With rock formations that remind us of lunar landscapes, it is a very peculiar place to ramble and even plunge in one of the pools that emerge between caves and gaps. During the rainy season, it is important to be careful with the downpours and the slippery ground. ABISMO WATERFALL AND JANELA OUTLOOK After a four-kilometer track, you reach two very different scenarios. The first half of the

track is calm and quite easy and leads you to the Abismo waterfall – which only carries water during the rainy season. You can refresh yourself with a bath to prepare for the second half that demands some physical effort to climb on wooden ladders and stretches with ropes. The reward would be to reach the Janela outlook, a rock formation that frames perfectly the Saltos do Rio Preto. CACHOEIRA DO SEGREDO This place is reached by the sun only one month per year, in October. This is the Cachoeira do Segredo, very difficult to reach, but rewarding. You need to go 13 kilometers by car and six walking. The track is not that difficult, except for one detail: you need to cross the Segredo and São Miguel rivers more than ten times. There are many bathing places and the 115-meter fall is worth the effort. LOQUINHAS Very beautiful and easy to reach. These are the wells of Loquinhas farm, nearby the city center of Alto Paraíso de Goiás. The path is restored and has a handrail – very handy for persons with reduced mobility. There are seven bathing spots, all very clear, with staggering emerald green water. SANTA BÁRBARA The waterfall Santa Bárbara in Cavalcante is for some people the most beautiful in the region. The path starts in the quilombola community Kalunga, about five kilometers from the entrance of the fall – accessible only for 4-wheel-drive cars with. From there, you take a slightly rugged track for 20 minutes to reach the impressive well of emerald water. Be careful, this is one of the few attractions of Chapada that demands the hiring of a guide. MATULA It is impossible to pass Matula do Waldomiro unpunished, who has a traditional restaurant on Km 18 on the road between Alto Paraíso de Goiás and São Jorge. The food is served on a banana leaf, with tutu de feijão thickened with cassava flour, pieces of sausages, and sun-dried meat. This delicacy from the Brazilian sertão comes with cassava, pumpkin, paçoca and rice. That is exactly the right amount after a whole day walking. MYSTICS Alto Paraíso de Goiás is located on a huge quartz plate and very sought because of its esoteric reputation. The city is crossed by the 14th parallel, the imaginary line that also crosses Machu Picchu, in Peru. It is said that, for this reason, the city is protected and has a special energy. AVIANCA EM REVISTA

63


BIOGRAPHY

64

AVIANCA EM REVISTA


A GRANDE TRAVESSIA DE ERIC SANTOS, FUNDADOR DA RESULTADOS DIGITAIS “O conselho que eu daria para o Eric de 2010 é: confie no seu negócio, mas ‘take your time’. As coisas levam tempo”, diz o fundador da Resultados Digitais, conhecida pela abreviação RD. Faz nove anos que o paulista radicado em Florianópolis começou a estruturar sua empresa de tecnologia baseada em um software de automação para marketing digital. Junto com outros quatro sócios, ele transformou uma demanda pessoal em um negócio internacional que já captou mais de R$ 80 milhões com fundos de investimentos e cruzou fronteiras para Estados Unidos, Colômbia e México.

TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR

FOTO: DIVULGAÇÃO

E

ric Santos e a irmã mais nova iam para a escola a pé, de mãos dadas. Ele tinha uns 5 anos; ela, um ano a menos. O ápice da aventura era cruzar uma rotatória gigante perto do estádio do Guarani Futebol Clube, em Campinas. “Era uma grande travessia”, lembra o fundador da Resultados Digitais. “Não devia ser muito difícil ou minha mãe não deixaria. Mas eu sentia essa responsabilidade de estarmos sozinhos na rua.” O estádio de futebol representava seu sonho de criança de virar jogador profissional. Ele também sonhava em ser piloto de Fórmula 1, mas a opção foi descartada depois de alguns anos devido aos altos custos das corridas. “Lembro que fiquei chateado, mas entendi”, diz Eric, na época com 8 anos. “Já que não poderia ser piloto, pensei em ser engenheiro. Assim, também poderia trabalhar na Fórmula 1.” Aos 11 anos, ele se mudou com a família para Aparecida. Aos 13, um piscar de olhos fez a vida mudar de vez. “Meu pai faleceu”, lembra. “Minha mãe, que era professora de escola pública, precisou sustentar os três filhos.” Eric passou a ver menos a mãe, que trabalhava fora até tarde da noite, e acabou seguindo a ideia de

também trabalhar para ganhar seu próprio dinheiro. “Passei pela loja da minha tia, por uma agência de design e uma revista”, diz. “Meus irmãos e eu ficamos mais independentes.” Para acelerar a formação, Eric fez o ensino médio junto com o curso técnico em Eletrônica, na Unesp, e descobriu que preferia a área de engenharia de automação. O livro do Guia do Estudante indicava a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), a 900 quilômetros de casa, como uma das mais bem avaliadas nessa graduação. “Eu só tinha visitado Florianópolis uma vez, quando era bem pequeno, e não lembrava muita coisa.” Mas, aprovado no vestibular, ele se apaixonou rapidinho pela cidade. Eric entrou na faculdade focado no objetivo de ser engenheiro. Chegou à metade do curso gostando de gestão e consultoria. Saiu decidido a empreender. As atividades extracurriculares guiaram essa mudança. Primeiro, ele entrou no NEO Empresarial, um programa para estudantes de engenharia que oferece atividades técnicas e de gestão em parceria com grandes empresas. Depois, foi fazer um intercâmbio de trabalho de três AVIANCA EM REVISTA

65


BIOGRAPHY

meses em uma estação de esqui nos Estados Unidos, que acabou virando um ano por conta de uma longa greve na UFSC. De volta ao Brasil, entrou para a AIESEC, organização global que desenvolve jovens por meio de experiências de liderança e intercâmbios – a gestão já tinha ofuscado a engenharia. No terceiro ano, assumiu a presidência do escritório local. “Precisei decidir se eu continuava a carreira na AIESEC ou se fazia um intercâmbio”, lembra. “Mas eu tinha que fazer o projeto de conclusão do curso. E se eu viajasse para fazer o projeto?” Durante seis meses, ele morou na Índia. “Foi uma experiência louca”, lembra. “É muita informação, gritaria e buzina o tempo todo. O pensamento na Europa, nos Estados Unidos e na América Latina é parecido com o nosso. Mas lá aprendi que as crenças e a visão de mundo dos indianos são completamente diferentes.” Durante o período do estágio de conclusão de curso em uma empresa de engenharia, Eric conviveu com pessoas que faziam negócios globais, porém, sem grandes estruturas. “O namorado da minha colega de quarto comprava scooters na Índia, onde era muito barato, e vendia na Itália, onde era glamuroso. Ele teve o insight de que tinha oferta em um lugar e demanda no outro”, conta. “Voltei para o Brasil e fiquei com a pulga atrás da orelha. Será que não era a hora de empreender?” Alguns argumentos o convenciam a arriscar: ele era novo, não tinha família e aprendera a viver com pouco dinheiro. O diploma de engenheiro atraía ofertas de emprego com salários altos. “Declinei tudo, mas eu não tinha certeza de nada. Era uma aventura. Se desse errado, eu voltava para o mercado.” Por onde começar? Ao perceber que a tecnologia para celulares começava a despontar, ele arriscou um empreendimento com dois colegas de quarto. Em 2005, eles fundaram a Praesto, uma empresa de desenvolvimento de aplicativos corporativos para celular para campanhas de marketing. Convém lembrar que iPhones nasceram apenas dois anos depois. O auge da tecnologia na época eram o jogo da cobrinha do

“ENTENDI QUE A RD NÃO APENAS JÁ ANDAVA SOZINHA, COMO MELHORAVA SOZINHA.” 66

AVIANCA EM REVISTA

celular da Nokia e a votação do reality show Big Brother Brasil por SMS. Potenciais clientes só entendiam o valor do que a Praesto oferecia quando Eric fazia Livro uma breve palestra durante a reunião. “A ficha caía quando eu mostrava cases e expli“So Good They cava onde a tecnologia funcionava melhor”, Can't Ignore diz. “Mas esse modelo não escalava. Eu gasYou”, de Cal tava muita sola de sapato.” A solução apareNewport ceu intuitivamente. O empreendedor criou um blog e começou a publicar conteúdo sobre essa nova tecnologia, a fim de educar Filme o mercado e mostrar casos de sucesso. “À Procura da Eric entendeu a teoria do que estava Felicidade”, de fazendo quando descobriu empresas estrangeiras vendendo softwares de inbound Gabriele marketing. Ele nunca tinha ouvido falar Muccino nesse termo. O jogo do marketing agora era outro. Em vez de bombardear o consumiPodcast dor com propagandas, a estratégia das empresas deveria ser produzir conteúdo The Tim Ferriss relevante para virar referência no seu setor Show de atuação e, consequentemente, ser encontrada por isso. “Até comecei a negociar Cidade para trazer uma destas empresas para o Brasil, mas a parceria não rolou”, diz Eric. Nova York “Ainda bem.” Os sócios da Praesto divergiram em Líder 2010. Eric queria encontrar um produto Jeff Bezos escalável, enquanto os outros sócios preferiam seguir com o modelo de prestação de serviço. “Não tinha lado certo ou erraBanda do”, lembra. “Eram duas visões diferentes. Metallica O melhor era separar os caminhos.” Ele vendeu sua parte da Praesto, deixou o cargo de CEO e começou a estruturar a Resultados Digitais, empresa que ofereceria um software para automatizar as ações de marketing digital, integrando redes sociais, blog, e-mail marketing e outras ferramentas. Quatro estagiários que trabalhavam na Praesto entraram para a nova sociedade. Durante o primeiro ano, porém, ninguém recebeu salário. “Eu tinha recurso para pagar algumas despesas da empresa, como computador, domínio e viagem”, lembra. Para gerar receita e testar a demanda, as vendas começaram enquanto o time desenvolvia o software. Até setembro de 2012, data do lançamento do produto batizado de RD Station, o fluxo “automático” era bem manual. “Existem dois caminhos para seguir em uma empresa de tecnologia, cada um com prós e contras”, explica Eric. “Um é criar demanda e outro é captar demanda existente.” A Resultados Digitais se encaixava no primeiro caso: mercado novo, sem concorrentes brasileiros. O lado positivo dessa posição é criar uma categoria e virar dono dela. Já o negativo é desbravar uma oportunidade sem a certeza do potencial de clientes e receita. Ao começar do zero, a travessia de consolidação tende a ser maior. Para uma empresa que está criando uma categoria, segundo Eric, organizar eventos é fundamental. “Víamos várias empresas do Vale do Silício promovendo eventos e criando uma comunidade”, lembra. “Decidimos fazer o nosso.” A primeira edição do RD Summit aconteceu no

Inspirações


final de 2013. As inscrições esgotaram 20 dias antes da data marcada. Os sócios transferiram o evento do pequeno auditório do prédio onde ficava o escritório para uma sala do centro de convenções de Florianópolis, com capacidade para 300 pessoas. “Conseguimos reunir as poucas pessoas do Brasil inteiro que trabalhavam com marketing digital”, lembra. “Foi amador no aspecto de som, vídeo e efeitos, mas sentimos uma energia diferente.” Quando Eric subiu ao palco da última edição do RD Summit, em 2018, diante de holofotes e telões gigantes, uma plateia de cinco mil pessoas o aplaudiu – outras sete mil assistiam à transmissão ao vivo do lado de fora. Mesmo virando uma espécie de pop star nesse mercado, ele é o mesmo Eric introvertido de criança. “Não sou o cara que vai subir no palco e fazer piada”, brinca. “Sou mais metódico e racional.” Esse perfil tem um papel importante na hora da negociação com possíveis investidores. Depois de um aporte com investidor-anjo no final de 2012, a Resultados Digitais conseguiu a primeira rodada de investimento com um fundo, o DGF, em 2013. Outras duas rodadas de investimentos entraram em 2015 e 2016, somando um total de R$ 83 milhões. “É difícil criar uma empresa de tecnologia sem capital. Precisa de velocidade.” Mas também de respiros. Foi apenas em 2016 que Eric tirou as primeiras férias. “Eu estava em uma pilha louca”, lembra. “Mas nesse ponto entendi que a RD não apenas já andava sozinha, como melhorava sozinha.” Era hora de olhar para fora. Eric passou no rigoroso processo seletivo da Endeavor, organização global de apoio ao empreendedorismo, e comemorou o prêmio de Empreendedor do Ano de 2017. Um ano depois, a RD fincou bandeiras em países como Colômbia e México. Para avançar mais um passo na jornada de marketing e vendas, também em 2018 a empresa fez sua primeira aquisição: a Plug CRM. Agora, os 12 mil usuários do RD Station podem atrair potenciais clientes via inbound marketing e profissionalizar a gestão do relacionamento via CRM. Também era hora de olhar para dentro. “Fui aprendendo a desligar. Eu era meio freak e não desconectava do trabalho. Quero ficar perto do meu filho. Por ter perdido o pai cedo, sei o quanto isso vale.” Mesmo focado em estratégias de longo prazo, o fundador da RD agora procura desfrutar mais a jornada, como ele mesmo diz. Afinal, ele e seus 700 funcionários trabalham para que a travessia não tenha fim.

// ERIC

SANTOS

THE GREAT CROSSING OF ERIC SANTOS, FOUNDER OF RESULTADOS DIGITAIS “The advice I would have given to Eric in 2010 is: trust in your business, but ‘take your time’. Things take time”, says the founder of Resultados Digitais, also known by the acronym RD. For nine years the citizen from the state of São Paulo, currently living in Florianópolis, has been structuring his technology company based on automation software for digital marketing. Together with other four partners, he transformed a personal demand in an international business that has already captured more than 80 million reais in investment funds and crossed borders to the United States, Colombia, and Mexico.

Eric Santos and his youngest sister used to walk to school hand in hand. He was 5 years old, she was a year younger. The peak of the adventure was to cross the huge traffic circle close to Guarani Soccer Stadium in Campinas. “That was a huge crossing”, the founder of Resultados Digitais remembers. “It might not have been that hard, otherwise my mother wouldn't have allowed us to do so. But I felt that responsibility of being alone on the street.” The soccer stadium represented his dream of becoming a professional player. He also dreamed of becoming a Formula 1 pilot, but this option was discarded some years after due to the high racing costs. “I remember I got annoyed, but I could understand it”, Eric says, at the age of 8 then. “Since I could not become a pilot, I considered Engineering. And so, I could also work at the Formula 1 business.” At the age of 11, he moved with the family to Aparecida. When he was 13, in a heartbeat his life would change forever. “My father passed away”, he remembers. “My mother, who was a Public School teacher, needed to provide for three children.” Eric started to see his mother less frequently, who worked late in the evening, and he ended up following the idea of working too in order to earn his own money. “I worked at my aunt's store, at a design agency and at a magazine”, he says. “My siblings and I became more independent.” In order to speed up his education, Eric attended high school together with a technical course in Electronics at Unesp, and he found out that he preferred the area of Automation Engineering. The Student's Guide book rated the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), located 900 kilometers away from home, as one of the best universities in that subject. “I had been to Flo-

rianópolis only once, when I was a small kid, and I couldn't remember much.” But, since he was admitted to the university, he soon fell in love with the city. Eric joined the college with the aim of becoming an engineer. Half of his study time was gone and he realized he liked Management and Consultancy. He graduated decided to undertake. Extracurricular activities guided this change. First, he joined NEO Empresarial, a program for engineering students that offers technical and managerial activities in partnership with large companies. Then, he took a three-month work exchange at a ski resort in the United States, which turned out to become oneyear one due to a long strike at UFSC. Back to Brazil, he joined the AIESEC, a global organization that enhance the development of young people through leadership experiences and exchange – management had already blurred Engineering. In the third year, he took over the presidency of the local office. “I had to decide whether I would follow a career at AIESEC or would go on an exchange”, he remembers. “But I had to do the final year project. And if I traveled to do my project?” For six months, he lived in India. “That was a crazy experience”, he recalls. “It's too much information, shouting and horn honking all the time. Thoughts in Europe, in the United States and in Latin America are similar to ours. But there I learned that beliefs and visions of the Indians are completely different.” During the internship time to conclude his course in an Engineering company, Eric lived together with people who made global business, however, without considerable structure. “The boyfriend of my roommate used to buy scooters in India, where they were very cheap, and he would sell AVIANCA EM REVISTA

67


BIOGRAPHY

them in Italy, where they were glamorous. He had an insight that there was supply in one place and demand in another”, he tells. “I returned to Brazil and I became suspicious. Wasn't it the right time to undertake?” Some arguments would convince him to take the plunge: he was young, didn't have a family to provide for and had learned how to live on a small budget. The Engineering Diploma lured job offers with high salaries. “I declined all of them, but I was unsure of everything. It was an adventure. If it went wrong, I would get back to the market.” Where should I start? When he noticed that cell phone technology was about to emerge, he tried a venture with two roommates. In 2005, they founded Praesto, a company that developed corporate apps for cell phones for marketing campaigns. Bear in mind that iPhones would only be created two years later. The height of technology at that time was the Snake game on Nokia cell phones and sending SMS to vote in Big Brother Brazil reality show contests. Potential clients would only understand the value offered by Praesto when Eric would make a small presentation during a meeting. “The penny would drop when I showed them cases and explained where technology would work better”, he says. “But that model would not take off. I used to wear out my shoes.” The solution came intuitively. The entrepreneur created a blog and started posting content about that technology, in order to teach it to the market and present success cases. Eric understood the theory of what he was doing when he discovered foreign companies selling inbound marketing software. He had never heard of that concept before. The marketing game was then another one. Instead of bombarding the consumer with advertisement, the company strategy should be to produce relevant content in order to become a reference in his activity sector and, as a result, to be found because of that. “I have even started to negotiate to bring one of them to Brazil, but the partnership did not progress”, Eric says. “Thank God.” The partners of Praesto diverged in 2010. Eric wanted to find a product that could be continuously explored, whereas the partners would rather continue providing service. “There was no right or wrong side in that dispute”, he remembers. “There were two different views. The best we could do was to take separate ways.” He sold his part to Praesto, stepped down as CEO and started structuring Resultados Digitais, a company that would

68

AVIANCA EM REVISTA

offer software to automate digital marketing actions, integrating social networking, blog, marketing e-mail and other tools. Four interns who worked at Praesto joined the new partnership. During the first year, however, nobody earned any salary. “I had resources to pay for some company expenses, such as computer, domain and trips”, he recalls. In order to generate some income and test the demand, sales began while the team was developing the software. Until September 2012, the launching date of the product, named RD Station, the “automated” flow was considerably manual. “There are two ways to be followed by a technology company, each of them has its pros and cons”, Eric explains. “One of them is to create demand and the other is to capture the existing demand.” Resultados Digitais would fit the first alternative: a new market without Brazilian competitors. The positive aspect of this position is to create a category and become its owner. The negative one is pioneering an opportunity with no certainty of a client and revenue potential. When you start from scratch, the consolidation crossing tends to become longer. For a company that is creating a category, according to Eric, organizing events is fundamental. “We used to see a lot of Silicon Valley companies promoting events and creating communities”, he recalls. “We decided to begin ours.” The first edition of RD Summit took place in the end of 2013. Application submission ended 20 days prior to the deadline. The partners changed the event from the small auditorium in the building, where the office was located, to a room in the convention center in Florianópolis, accommodating up to 300 people. “We were able to join the few people in Brazil working with digital marketing”, he remembers. “It was an amateur event when it gets to sound, video and effects, but we could feel a different sort of energy.” When Eric went on stage in the last edition of RD Summit in 2018, in front of spotlights and giant screens, an audience of five thousand people applauded him – other seven thousand people were watching the live broadcasting outdoors. Even becoming a kind of pop-star in this market, he is still the same introverted Eric like in his childhood. “I'm not the guy who will go on stage to tell jokes”, he says amusingly. “I am more methodical and rational.” This profile has an important role when you are negotiating with prospective investors. After an injection with angel investors by the end of 2012, Resultados Digitais achieved the

first round of investment with a fund, the DGF, in 2013. Other two rounds of investment were injected in 2015 and 2016, summing up a total of 83 million reais. “It is difficult to create a technology company without capital. Speediness is necessary.” But breathing is important as well. Only in 2016 Eric was able to have his first vacation. “I was a damn crazy battery”, he recalls. “But at that point I realized that not only did RD already move by itself, but it could also improve by itself.” It was time to look outside. Eric was approved in the tough selection process of Endeavor, a global organization supporting entrepreneurship, and he celebrated the prize of 2017 Entrepreneur of the Year. A year later, RD set foot in countries like Colombia and Mexico. In order to move forward in the marketing and sales journey, the company made its first acquisition in 2018 as well: the Plug CRM. Now, the 12 thousand users of RD Station are able to draw potential clients via inbound marketing as well as to professionalize relationship management via CRM. It was really time to look within. “I could little by little learn how to shut off. I was a kind of freak and was not able to disconnect from work. I want to stay with my son. Since I lost my father pretty early, I know how much it is worth.” Even with the focus on long-term strategies, the founder of RD is now trying to enjoy more the journey, according to his speech. After all, he and his 700 employees work to keep the crossing endless.

Some of the CEO's inspirations Book “So Good They Can't Ignore You”, by Cal Newport

Film “The Pursuit of Happiness”, by Gabriele Muccino

Podcast The Tim Ferriss Show

City New York

Leader Jeff Bezos

Band Metallica



FORNERIA, BAR E PÔR DO SOL NO NOVO HOTSPOT DE SÃO PAULO Prédio dos anos 1950 hospeda nova forneria paulistana. Ambiente nova-iorquino tem pizzas napolitanas, drink autoral e bar ao ar livre com vista para o Minhocão e seu futuro parque suspenso

70

AVIANCA EM REVISTA

O

número 228 da Rua Tupi passou vários anos com as portas fechadas. Nos últimos meses, porém, quem transitava em frente ao endereço no coração da transformação do centro paulistano acompanhava o burburinho de uma restauração. O edifício de 1954 reabriu as portas exibindo fachada e ambiente interno com design sofisticado e contemporâneo, inspirado nas construções industriais de Nova York. Batizado de FRÊ Forneria em homenagem ao cachorro de um dos sócios, o restaurante pet friendly logo atraiu a atenção dos vizinhos e da crítica gastronômica. A história do Frê é uma inspiração. O cachorro, encontrado abandonado e ferido, demorou a aceitar o acolhimento da nova família e a entender que podia brincar, correr e comemorar. Ao trazer o ícone dessa amizade sincera em seu nome, o restaurante vira palco de bons momentos entre amigos e família.


A arquitetura do espaço de 500 m2 favorece celebrações. Peças de design criam a atmosfera intimista, com destaque para o par de luminárias Zettel’z do renomado light designer alemão, Ingo Maurer. Folhas de papel japonês translúcidas exibem cartas de amor escritas em diferentes idiomas e suavizam a luz que se espalha pelo ambiente. Há papéis em branco, aguardando a criatividade de novos escritores. Obras de artistas conceituados, como Gabriel Wickbold, Paula Delmanto, Fernando Bento e Paulo Von Poser, também estão expostas nas paredes. Todas as peças e quadros estão à venda.

UM BRINDE AOS MELHORES SABORES

FOTOS: HENRIQUE PERON

A produção da massa napolitana de longa fermentação começa 24 horas antes de chegar à mesa. É o descanso necessário

para garantir a máxima leveza da pizza individual. O FRÊ tem um cardápio de clássicos, como as deliciosas pizzas de burrata e de zucchini, acompanhado de criações únicas – caso do hambúrguer no pão de pizza. A receita desenvolvida na casa leva um blend especial de carne, cheddar inglês e cebola caramelizada, envoltos na massa de pizza finalizada no forno, que é uma das grandes atrações da cozinha aberta ao público. Além das massas crocantes, o chef Léo Conral assina o menu de pratos, seguindo a sazonalidade dos ingredientes. Com

passagem pelo Bistrot du Bord de l’Eau, restaurante do luxuoso hotel Hostellerie de Levernois, em Borgonha, na França, o chef saltense imprime sua marca na gastronomia do efervescente centro de São Paulo. Bons vinhos harmonizam os pratos de apresentação impecável. Uma adega exposta logo na entrada da forneria tem mais de cem rótulos selecionados pela Mistral. Já o cardápio de drinks mistura clássicos e autorais, como o Cosmo Gin, receita que substitui a vodca do tradicional Cosmopolitan pelo gin Tanqueray. Mas a estrela da casa é o Gin Tônica Rosé, preparado com a tônica Wewi orgânica rosé. Aberto de terça a domingo para o jantar, o FRÊ já prepara o cardápio dos brunchs de fim de semana e do almoço executivo durante a semana, além de abertura de um salad bar. O novo hotspot de São Paulo também se prepara o céu azul do outono. A música dos sunsets de sábados e domingos acompanhará entardeceres ainda mais coloridos, com o sol se pondo no skyline do concorrido backyard, que se debruça sobre o deslumbrante triângulo dos bairros Pacaembu, Higienópolis e Santa Cecília. Rua Tupi, 228 – Higienópolis – São Paulo – SP @freforneria AVIANCA EM REVISTA

71


ART

Paulista Cultural promove democratização de espaços culturais e intercâmbio entre instituições POR / BY JULIANA DEODORO

D

ois quilômetros e quatrocentos metros separam o Instituto Moreira Salles, quase na esquina da Avenida Paulista com a rua da Consolação, da Japan House, bem próximo à Praça Oswaldo Cruz, no Paraíso. Entre as duas instituições, inauguradas em 2017, há uma infinidade de prédios de escritórios, mas também outros cinco

72

AVIANCA EM REVISTA

espaços voltados à cultura: MASP, Centro Cultural Fiesp, Sesc Avenida Paulista, Itaú Cultural e Casa das Rosas. Tamanha concentração não poderia passar incólume: desde 2018, estas sete instituições promovem um dia de programação gratuita e aberta para explorar a avenida mais famosa do país.

MUSEUM MILE

Inspiração para o evento paulistano, o Museum Mile foi criado em 1978 para incentivar os nova-iorquinos a conhecer os sete museus que se concentram na 5a Avenida, entre as ruas 82 e 105, como o Guggenheim e o Metropolitan. A iniciativa deu certo e acontece anualmente na cidade.

FOTOS: SHU T T ERSTOCK, RENATA PRADO/DIVULGAÇÃO

UM DIA DEDICADO À CULTURA


ALGUMAS ATRAÇÕES CASA DAS ROSAS Poesia Explodida A partir da relação entre poesia e arquitetura, os participantes serão convidados a compor poemas colaborativos em diálogo com o espaço do pergolado do jardim da Casa das Rosas. CENTRO CULTURAL FIESP Show do cantor Félix Robatto – As origens da Lambada Horário: 16h

Batizado de Paulista Cultural, o projeto terá sua segunda edição no dia 28 de abril. “Nos inspiramos no Museum Mile, um evento que acontece em Nova York todos os anos”, explica Juliana Sá, diretora estatutária do MASP. “É importante marcar que temos aqui uma via cultural, talvez a mais importante do Brasil, com instituições de impacto no cenário nacional.” Marcada para um domingo, dia que a avenida fecha para os carros e abre para as pessoas, a iniciativa tem ainda outro objetivo: democratizar o acesso à arte e à cultura. “A Paulista está se tornando um espaço de lazer, entrete-

ITAÚ CULTURAL Intervenção poética Do Barro de Manoel, com o Grupo Teatro de Senhoritas Horário: 14h, 15h30 e 16h30 JAPAN HOUSE SÃO PAULO Oficina de Oniguiri com Telma Shiraishi, chef a frente do restaurante Aizomê Horário: 11h MASP Circo di SóLadies Horários: 12h30 às 14h e 15h às 16h30

INSTITUTO MOREIRA SALLES Exposição Letizia Battaglia: Palermo Horário: 10h às 20h (último acesso às 19h30)

SESC AVENIDA PAULISTA JAMZZ, uma improvisação inspirada no Jazz Dance, com a participação do público Horário: 10h30

nimento e convívio. É importante que a população tenha opções e uma programação diversificada, que inclui não só as instituições, mas os artistas de rua, que ocupam a via nos fins de semana”, afirma Débora Viana, diretora executiva de cultura do Sesi-SP e do Centro Cultural Fiesp. Outra premissa do projeto é promover

um intercâmbio entre os centros culturais. Para isso, cada um deles é responsável por realizar uma atividade no espaço do outro. Neste ano, por exemplo, a Japan House vai organizar uma exibição de filmes no Centro Cultural Fiesp, que, por sua vez, realizará oficina de instrumentos musicais na Casa das Rosas. A Casa das Rosas levará ao Sesc AVIANCA EM REVISTA

73


ART

Avenida Paulista um cortejo musical. Já o Sesc vai promover um passeio cultural até o Instituto Moreira Salles, que fará oficina de fotografia no MASP. O Itaú Cultural receberá do museu o Slam das Minas e fará apresentações infantis de cênicas e um debate na Japan House. “Cada uma das instituições tem um escopo, elas transitam em diferentes formas de arte. Não há nenhum tipo de disputa, muito pelo contrário: este projeto permitiu que houvesse maior colaboração entre as equipes, que sentam, debatem e criam novas perspectivas”, afirma Juliana Sá. Essa visão é compartilhada por Débora Viana. “O Paulista Cultural mostra que as instituições estão juntas para fazer algo pela cultura. Estamos criando um movimento, um diálogo que só agrega e faz crescer.”

Two kilometers and four hundred meters separate the Instituto Moreira Salles, almost at the intersection of Paulista Avenue with Consolação Street, from Japan House, near Oswaldo Cruz Square, in Paraíso. Between these two institutions, opened in 2017, there are an infinity of office buildings but also five other spaces destined to culture: MASP, Centro Cultural Fiesp, Sesc Avenida Paulista, Itaú Cultural and Casa das Rosas. This concentration could not go by unscathed: since 2018, these seven institutions promote one day of free and open programs to explore the most famous avenue of the country. Named Paulista Cultural, this project is happening for the second time in April 28th. “We have been inspired by the Museum Mile, an event that happens in New York every year”, explains Juliana Sá, statutory director of the MASP Museum. “It is important to state that we have a cultural boulevard here, maybe the most important in Brazil, with institutions that make some impact on the national scenario.” The event is going to take place on a Sunday, when the avenue is closed to cars and turns into a pedestrian zone, and the initiative has still another goal: the democratization of the access to art and culture. “Paulista Avenue is turning into a place of leisure, entertainment and get-together. It is important to offer the population

74

AVIANCA EM REVISTA

options and a diverse program, not only regarding the institutions but also the street artists that populate the streets on weekends”, says Débora Viana, executive director for culture at Sesi-SP and of the Centro Cultural Fiesp. Another goal of the project is to promote an exchange between the cultural centers. Therefore, each one will be responsible for organizing an event in another institute’s venue. This year, e.g., the Japan House will organize a movie exhibition at Centro Cultural Fiesp, and they will offer a musical instrument workshop at Casa das Rosas. Casa das Rosas will take a musical parade to Sesc Avenida Paulista. Sesc is going to organize a cultural walk to Instituto Moreira Salles, which is organizing a photography workshop at MASP. Itaú Cultural will host the Slam das Minas by MASP and offer scenic performances for children and a debate at Japan House. “Each one of the institutions has an area of expertise, they are involved in different art forms. There is no kind of rivalry, quite the contrary: this project allowed a deeper cooperation between the teams, who meet, discuss and build up new perspectives”, states Juliana Sá. Débora Viana shares this assessment. “The Paulista Cultural shows that the institutions are together to do something for culture. We are building a movement, a dialog that brings new perspectives and helps to grow.”

Avenue between 82nd and 105th Street like the Guggenheim and the Metropolitan. The initiative was a success and the event is being held every year in the city.

MUSEUM MILE The event in São Paulo was inspired by the Museum Mile, created in 1978 to motivate New Yorkers to get to know the seven Museums concentrated on the 5th

SESC AVENIDA PAULISTA JAMZZ a Jazz Dance inspired improvisation with public participation Time: 10:30 am

SOME ATTRACTIONS CASA DAS ROSAS Exploded Poetry Starting with the relationship between poetry and architecture, the participants are invited to write collective poems in dialog with the space under the pergola in the garden of Casa das Rosas. CENTRO CULTURAL FIESP Show with the singer Félix Robatto – As origens da Lambada Time: 4 pm INSTITUTO MOREIRA SALLES Exhibition Letizia Battaglia: Palermo Time: 10 am to 8 pm (last access at 7:30 pm) ITAÚ CULTURAL Poetical contribution from Do Barro de Manoel with the theater group Teatro de Senhoritas Time: 2 pm, 3:30 pm and 4:30 pm JAPAN HOUSE SÃO PAULO Oniguiri Workshop with Telma Shiraishi, the leading chef of the restaurant Aizomê Time: 11 am MASP Circo di SóLadies Time: From 12:30 pm to 2 pm and from 3 pm to 4:30 pm

FOTOS: BRUNO CARACHEST I

// ONE DAY DEVOTED TO CULTURE Paulista Cultural promotes the democratization of cultural spaces and the exchange between institutions


AVIANCA EM REVISTA

75


ESCAPE

TRILHOS URBANOS Um passeio pelas paradas do bonde na região histórica do Porto do Rio TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

C

hega abril e o calor no Rio de Janeiro começa a diminuir. O azul mais gentil do céu de outono torna a permitir programas no Centro. É uma boa época para conhecer ou voltar à renovada Praça Mauá. Banhada pela Baía de Guanabara, é o principal cartão-postal das renovações urbanas pelas quais a cidade passou para sediar as Olimpíadas de 2016. Com dois museus e seus bons restaurantes de cozinha brasileira contemporânea – além de uma galeria de murais a céu aberto –, a região portuária carioca é programa que vale algumas horas longe da praia. Se for pousar no Santos Dumont, o Museu do Amanhã, inaugurado há três anos, é facilmente avistado do avião. Do alto, a construção longilínea projetada pelo arquiteto valenciano Santiago Calatrava, erguida sobre um píer, parece flutuar sobre as águas da baía. É um museu de ciências interativo, que talvez faça mais sentido para quem está acompanhado por crianças. Se for o caso, garanta os ingressos antes pela internet. Já o restaurante, mais recente, com um panorama único, tem tudo para agradar a todas as idades. Com entrada independente, o Fazenda Culinária fica no final do prédio-monumento, às margens da Guanabara. O salão envidraçado e repleto de luz natural tem árvores do lado de dentro e vista para o espelho d’água do lado de fora, onde reluz a bela “Puffed Star II”. A escultura em metal com formato de estrela de 20 pontas e seis metros de diâmetro é do artista americano Frank Stella. Logo adiante vê-se a baía e a Ponte Rio-Niterói.

76

AVIANCA EM REVISTA

O interior do Museu do Amanhã, projeto do arquiteto espanhol Santiago Calatrava; Abaixo, o salão iluminado do Fazenda Culinária e um dos pratos da casa

O menu prioriza orgânicos e ingredientes de pequenos produtores em clássicos da cozinha brasileira com toques modernos, como a deliciosa e bem servida moqueca de filé de peixe com pimentões ao leite de coco acompanhada de farofa de dendê, e o picadinho carioca de carne com um ovo perfeito. Mas não se apresse. Comece com os levíssimos bolinhos sertanejos, feitos com feijão vermelho, carne seca e queijo, temperados com a pimenta da casa. Ou com uma panelinha de cogumelos, quem sabe uma salada de grãos. Para beber, há sucos naturais, cervejas artesanais e uma curta e interessante carta de drinks. De sobremesa, aposte no pudim de leite com paçoca de amendoim e no bolo molhado de cacau. O vizinho Museu de Arte do Rio (MAR) foi aberto há seis anos. Dois prédios, um deles histórico, são unidos por uma cobertura ondulada criada pelo escritório de arquitetura brasileiro Bernardes + Jacobsen. Sempre vale


Morro da Conceição, uma das regiões mais antigas do Rio, ocupada desde o século 16. O menu muda de tempos em tempos e se mantém consistentemente bom. A casa está sempre cheia e há que se ter algum tempo para conseguir lugar e experimentar a empada aberta de bobó de camarão, o queijo coalho com carne de sol e farofa na manteiga e os pratos principais a base de peixes e frutos do mar. Mesmo que não dê para almoçar ou ver uma exposição,

FOTOS: ALE X ANDRE MACIEIR A | RIOT UR E DIVULGAÇÃO

a pena dar uma olhada no cardápio variado de exposições. A ótima mostra “O Rio do Samba: resistência e reinvenção” pode ser vista até o dia 28 de abril. Já “Mulheres na Coleção MAR”, que propõe um recorte de 150 obras do acervo do museu, de artistas brasileiras e estrangeiras, está em cartaz até junho. O restaurante Mauá fica no terraço. Se a temperatura permitir, há mesas ao ar livre com vista para a praça e o

AVIANCA EM REVISTA

77


ESCAPE

vale a pena ir até o terraço – não é preciso pagar o ingresso do MAR para pegar o elevador. Do alto do edifício, se tem uma vista panorâmica privilegiada da Praça Mauá. O MAR e o Amanhã têm ainda boas lojas com ênfase em objetos de design brasileiro. Entre os dois museus, fica o corredor formado pelos armazéns desativados do Porto do Rio, que hoje recebem eventos variados ao longo do ano. As paredes dos prédios antigos em frente são coloridas por murais. O maior, mais famoso e mais disputado para fotos é o “Etnias”, assinado por Kobra, mas há vários outros que justi-

78

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

A fachada do MAR e, abaixo, polvo, lula, camarão e peixe com arroz cremoso e brócolis, servido no Restaurante Mauá


ficam o passeio. Basta seguir a linha do bonde, o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT) que percorre o Centro. Aliás, o VLT é também a melhor maneira para se chegar à Praça Mauá e ao AquaRio. Algumas paradas são perto de estações do metrô e é de bonde moderno que se passeia por esta região antiga. MUSEU DO AMANHÃ E FAZENDA CULINÁRIA Praça Mauá 1 | museudoamanha.org.br MUSEU DE ARTE DO RIO (MAR) E RESTAURANTE MAUÁ Praça Mauá 5 | museudeartedorio.org.br

// URBAN TRACKS A stroll along the tram stops in the historical area of the Harbor in Rio April has come and the heat in Rio de Janeiro begins to cool down. The more gentle blue sky in fall allows one to do more things downtown. This is a good time to learn or return to the revitalized Mauá Square. Located by the waters of Guanabara Bay, it is the main landmark of urban renovations that the city had been through to host the 2016 Olympic Games. With two museums and its good Brazilian contemporary cuisine restaurants – in addition to an open-air street art gallery –, the Carioca harbor area is a worthwhile program when you spend some hours out of the beach. If you are landing at Santos Dumont Airport, the Museu do Amanhã, opened three years ago, is easily seen from the plane. From above, the long and slender construction designed by the Valencian architect Santiago Calatrava, erected on a pier, seems to be floating on the waters of the bay. It is an interactive science museum, which might be more interesting for those who are in the company of children. If this is the case, buy your admission tickets online beforehand. The recently built restaurant, on the other hand, presents a unique panorama and has everything to please people of all ages. With an independent entrance, Fazenda Culinária is located at the end of the monument-building on the Guanabara shore. The windowed and naturally bright room has trees indoors and a view of the water mirror outdoors, where the beautiful “Puffed Star II” shines. The star-shaped metal sculpture, created by the American Frank Stella, features 20 sharp ends and is six meters in diameter. Far

Morro da Mangueira (1965, óleo sobre tela), de Heitor dos Prazeres, em exibição na mostra O Rio do Samba até 28 de abril

ahead you may see the bay and the Rio-Niterói Bridge. The menu prioritizes organic products and ingredients from small producers in classic dishes of the Brazilian cuisine with a modern touch, such as the delicious and generously served fish steak moqueca with peppers in coconut milk together with roasted cassava flour in dendê oil, and Carioca minced beef with egg. But do not get in a hurry. Begin with the very light bolinhos sertanejos, made with red beans, jerked meat, and cheese, seasoned with the house chilly. Or do it with a mushroom portion, or maybe even with a salad with cereals. If you want to drink something, there are natural kinds of juice, artisanal beer and a small and interesting list of drinks. As a dessert, try the Caramel Pudding with peanuts paçoca and the Moist Cocoa Cake. Located next to it, the Museu de Arte do Rio (MAR) was opened six years ago. Two buildings, one of them a historical one, are linked by a wavy shaped roof slab designed by the Brazilian architecture office Bernardes + Jacobsen. It is always worth having a look at the varied catalog of exhibitions. The amazing exhibit “O Rio do samba: resistência e reinvenção” may be visited through April 28th. But “Mulheres na Coleção MAR”, including 150 works of the museum collection by Brazilian and foreign women artists, is shown through June. The restaurant Mauá is situated on the rooftop terrace. In case the temperature is not so high, there are tables outdoors with a view of the square and Conceição Hill, one of the oldest parts of Rio and first settled in the 16th century. The menu changes from time to time and it is consistently good. The place is always full

and you need to wait some time to get a table and try the open empada of shrimp bobó, cheese with jerked meat and cassava flour in butter and the main dishes made with fish and seafood. In the event that you are not able to have lunch or see an exhibit, it is worth a visit to the rooftop terrace – there is no admittance fee at MAR to take the elevator. From the top of the building, there is a privileged panoramic view of Mauá Square. The MAR and the Amanhã museums are provided with good stores selling mainly Brazilian design objects. Between the two museums, there is a corridor formed by deactivated warehouses of the harbor in Rio, which nowadays host different events over the year. The walls of the old buildings opposite them are colored with murals. The biggest and most disputed one for pictures is Etnias, by Kobra, but there are many others that make the stroll worthwhile. You just have to follow the tram line, the Light Vehicle on Tracks (VLT) that runs downtown. By the way, the VLT is also the best way to get to Mauá Square and to AquaRio. Some stops are close to subway stations and you need to take a modern tram to visit an old area.

CAPTIONS - The interior of the Museu do Amanhã, project of the Spanish architect Santiago Calatrava; Below, the illuminated hall of the restaurant, Fazenda Culinária, and one of the dishes - The facade of the MAR and, below, octopus, squid, shrimp and fish with creamy rice and broccoli, served at the Restaurant Mauá - Morro da Mangueira (1965, oil on canvas), by Heitor dos Prazeres, on display at the O Rio do Samba show until April 28 AVIANCA EM REVISTA

79


SOMMELIER

HARMONIZAÇÃO SEM ERRO Dicas para a combinação perfeita de queijos e vinhos, de forma simples e eficaz POR / BY DANIEL PERCHES

ombinar queijos e vinhos é algo que se faz há muito tempo e não é para menos. Os dois, juntos, produzem sensações fantásticas e, se bem harmonizados, podem ser a atração principal de encontros e festas. Mas assim como existem milhares de vinhos diferentes, certamente há também uma grande quantidade de queijos. Surge então a dúvida: como fazer esse encaixe perfeitamente? O tema é vasto e mereceria páginas e páginas de conteúdo. Mas, para caber no nosso espaço, aqui na revista, provamos vinhos com alguns dos principais tipos de queijos – parmesão, de cabra, brie e camembert, e gorgonzola e roquefort. São dicas de harmonizações clássicas e algumas mais inusitadas, para que você possa reunir os amigos em torno da mesa sem medo de errar. Tenha sempre em mente que um queijo mais forte e encorpado pede um vinho com as mesmas características e, no caso dos mais claros, os vinhos brancos ganham de lavada dos tintos no quesito harmonização.

80

AVIANCA EM REVISTA

PARMESÃO

Apesar de ter uma enorme diferença entre o queijo curado e o fresco, seguimos com aqueles mais curados, no estilo “grana padano”. Nestes, percebe-se bem o sal, misturado com uma leve doçura. É preciso um vinho tinto encorpado e potente para dar conta do recado, e recorremos a um bom Malbec para resolver o problema.

1- Penedo Borges Icono 2012

Sabor: lembra muito frutas em calda, com toques adocicados e bem intensos. Harmoniza: combina com o parmesão, justamente pela sua força. Vai bem com queijos fortes e, de preferência, curados. asagourmet.com.br / R$ 275,00

QUEIJO DE CABRA

Com a sua cor típica, bem branca, tem sabores bem acentuados e fortes. Parece ser delicado, mas não se engane: se você beber um vinho mais leve, sua harmonização pode ir por água (ou vinho) abaixo. É um queijo para vinhos brancos, de preferência com boa acidez. A fórmula clássica é com a uva Sauvignon Blanc, mas há espaço para arriscar em equações mais complexas.

2- Covela Reserva Branco 2013

Sabor: apresenta, com maestria, aromas cítricos, florais e de frutas. Equilibrado e potente.

FOTOS: SHU T T ERSTOCK E DIVULGAÇÃO

C


1

2

3

4

Harmoniza: a combinação resulta em um sabor ainda mais harmônico, e a acidez da bebida consegue neutralizar a gordura do queijo. winebrands.com.br / R$ 198,05

BRIE / CAMEMBERT

Estes queijos de massa mole e casca branca, apesar de serem bastante parecidos, podem ter diferentes harmonizações, dependendo também do tempo de maturação. Aqui, seguimos com ele bem fresco, que é como geralmente encontramos em lojas especializadas. O vinho pode ser tinto, desde que seja leve ou que não tenha longa passagem por barricas de carvalho.

3- Mazzei Fonterutoli N°10 Toscana IGT 2014

Sabor: a proporção de uvas (90% Sangiovese e 10% Merlot) deixa esse vinho supermacio, com taninos suaves que fazem com que o final dele na boca seja prazeroso e a gente queira o próximo gole. Harmoniza: a delicadeza do queijo foi essencial para esse vinho, que pareceu bastante versátil. Combina também com massas ao molho vermelho. grandcru.com.br / R$ 134,90

GORGONZOLA / ROQUEFORT

Um queijo “azul”, que tem esse nome por conta da cor que se forma com a injeção de fungos especiais. Com um sabor muito específico, ele combina perfeitamente com vinhos doces, como os de colheita tardia ou os vinhos do Porto, mas tivemos uma excelente surpresa ao provar um Riesling dos Estados Unidos (Washington State).

4- Chateau Ste Michelle Riesling 2015

Sabor: a uva Riesling é muito rica em aromas e sabores e esse não foge à regra. Traz toques cítricos e frutados, junto com uma excelente acidez. Harmoniza: sua força e potência conseguiram se equiparar aos queijos azuis, tornando o resultado muito agradável e deixando o queijo mais suave e fácil de se repetir a dose. winebrands.com.br / R$ 162,45

// PAIRING CORRECTLY Tips for combining cheese and wine perfectly, in a simple and efficient manner Combining cheese and wine is something that has been done for a long time and it is not for nothing. Both, together, release fantastic sensations and, when correctly paired, they can be the main attraction at get-togethers and parties. There are thousands of different kinds of wine; on the other hand, there are certainly a huge number of types of cheese. Then a question comes up: how should we pair all of them accordingly? The theme is vast and deserves pages and more pages of content. However, due to our limited space here in the magazine, we tasted some kinds of wine with the four main kinds of cheese – Parmigiano, Goat Cheese, Brie and Camembert, and Gorgonzola and Roquefort. These are some tips of classic pairing and others are even more unusual, so that you can get together with friends sure that you are doing the right thing. Bear in mind that stronger and full-bodied cheese pairs with a kind of wine having the same features and, considering the lighter ones, white wines are usually the best choice when it gets to pairing. PARMIGIANO Although there is a huge difference between ripened and fresh cheese, we chose the ones more ripened, such as the “Grana Padano”. When trying those ones, we can taste well the salt mixed with some light sweetness. We need a full-bodied and potent red wine to match it the right way, and so we chose a good Malbec to solve the problem. 1 - Penedo Borges Icono 2012 Flavor: a flavor that reminds of fruit in syrup, with sweet and very intense notes. Pairing: it pairs with Parmigiano due to its strength. It goes well with strong cheese which might preferably be ripened. asagourmet.com.br / R$ 275.00 GOAT CHEESE Showing its typical very white color, it has pronounced and strong flavor. It seems like mild cheese, but don't be mistaken: if you drink some light wine, you may

probably spoil your pairing. This is a cheese for white wines, preferably one with good acidity. The classic formula is the Sauvignon Blanc grapes; however, there is some room to venture some more complex equations. 2 - Covela Reserva White 2013 Flavor: it shows competently citric, floral and fruity aroma. Balanced and potent. Pairing: the combination results in some more harmonic flavor, and the acidity of the drink is able to neutralize the cheese fat. winebrands.com.br / R$ 198.05 BRIE / CAMEMBERT Those soft-ripened cheeses with a white rind, although very similar, might be used for different pairings, depending as well on the ripening time. Here, we will consider a very fresh cheese, since this is how it is generally found at appropriate stores. The wine may be red, provided that it is light or that it has not rested in oak barrels. 3 - Mazzei Fonterutoli N°10 Toscana IGT 2014 Flavor: the blend (90% Sangiovese and 10% Merlot) makes it a very smooth wine, with smooth tannins that allow a final pleasant end in the mouth, inviting you for a next sip. Pairing: the cheese mildness was essential for this wine, which seemed to be considerably versatile. It pairs well with pasta in red sauce. grandcru.com.br / R$ 134.90 GORGONZOLA / ROQUEFORT These are a sort of "blue" cheese because of the bluish distinctive appearance it is given with the injection of a special mold when they are produced. Having a very specific flavor, it pairs perfectly with sweet wines such as the late harvested or Port wine, but we had an amazing surprise as we tasted a Riesling from the United States (Washington State). 4 - Chateau Ste Michelle Riesling 2015 Flavor: the Riesling grape is very rich in aroma and flavor and this wine is no exception. It presents citric and fruity touch along with excellent acidity. Pairing: its strength and potency could equal the ones of the blue cheese, enabling a very enjoyable result, the cheese became smoother and it was easy to serve a second glass of it. winebrands.com.br / R$ 162.45 AVIANCA EM REVISTA

81


POINT OF VIEW

Family trip

PRATOS POLIGLOTAS

Uma chance à culinária de diferentes destinos pode ser uma experiência divertida e inesquecível para os pequenos The Veigas

são a designer Mariana, o jornalista e escritor Edison e o pequeno Chico – que tem 5 anos e já fez bagunça em 25 países diferentes / @the_veigas // Are the designer Mariana, the journalist Edison and Chico, who is 5 and has messed around in 24 dfferent countries | @the_veigas

Q

uando abolimos a mamadeira, Chico desenvolveu uma aversão ao leite – não importava se era servido com canudos coloridos, copos com personagem de desenho animado, misturado com chocolate ou batido com frutas. Não tinha jeito. A pediatra recomendou paciência. Os meses se passaram e a repulsa continuava. Meio que tínhamos desistido. Então, um ano depois, quando todas as esperanças já haviam sido consumidas, fizemos um tour pela África. Em Windhoek, capital da Namíbia, tomávamos café da manhã no hotel quando o Chico perguntou: - O que aquela moça está tomando na caneca? Foi preciso pensar rápido para dar a resposta-convite: - É chocolate “de café da manhã”. Disfarçamos. - Quer experimentar? E não é que deu certo? O moleque tomou tudo e passou a pedir o dito-cujo “chocolate de café da manhã”. Hoje é um mamífero que toma quase 1 litro de leite por dia. Costumamos contar esta história quando mães e pais ansiosos pela primeira viagem internacional com o filho nos procuram com a legítima preocupação: e a alimentação? Porque uma viagem, além de mostrar para a criança diferentes realidades, também pode despertar para novos sabores. E, como é

82

AVIANCA EM REVISTA

um momento de descobertas e de muita leveza, fazê-la revisitar alguns antigos também – como foi o caso do leite. Mas, na rotina meio bagunçada de umas férias, não é preciso ser tão rigoroso. Alguns dias fora do regulamento, afinal, não vão causar nenhuma deficiência nutricional, garantem os especialistas. “Curta a viagem! Experimente alimentos ou preparações típicas. A alimentação de cada lugar pode ser uma experiência incrível!”, recomenda a nutricionista comportamental Marluce Nóbrega. As dicas práticas variam de acordo com a idade da criança. Se o leite ainda é sua principal fonte, tenha leite em pó à mão – e a mamadeira se tornará aliada para saciar a fome no meio do passeio. Geralmente restaurantes, cafés e bares são muito gentis em esquentar leite ou água, mesmo para quem não é cliente. Para os maiores, que já desenvolveram o “eca!” e a torcida de nariz para aquilo que não querem comer, é preciso sempre mostrar que alimentos diferentes representam também a descoberta do novo local. Importante: seja flexível com os horários das refeições, principalmente durante a adaptação ao novo fuso. Para uma criança, a dificuldade de entrar na “hora certa” é ainda maior.

// MULTILINGUAL DISHES Trying culinary delights from different destinations may be a funny and unforgettable experience for small kids When we got rid of the bottle, Chico developed distaste for milk – regardless of whether it was served with colorful straws, cups with cartoon characters, mixed with chocolate or with fruits. There was no way. The pediatrician said we had to be patient. Months went by and the disgust would persist. We were about to give up. Then, a year later, when all hopes had already vanished, we decided to tour in Africa. In Windhoek, capital of Namibia, we were having breakfast at the hotel when Chico asked: “What is that woman having in the mug?” We had to think fast to provide him with a luring answer: “ Th i s i s a ‘ b re a k fa s t hot-chocolate.’” We pretended we had said something ordinary. “Would you like to try it?” Can you believe it worked out well? The kid drank it all and started ordering the so called ‘breakfast hot-chocolate’. Currently he drinks almost 1 liter of milk a day. We usually tell this anecdote when moms and dads excited by the first international trip with a kid share their genuine concern with us: how about the food? The point is that a trip, in addition to showing the kid

different realities, can arouse his taste for new flavors. And because it is a moment of discoveries and distress, take the chance to try some the old things long forgotten again – like the mentioned situation with milk distaste. However, in the messy routine of vacations, you don't need to be so strict. Some days out of the usual, after all, might not create any nutritional deficiency, specialists assure. “Enjoy your trip! Try some foods or typical ways of preparing them. The food of any different location might be an incredible experience”, the behavioral nutritionist Marluce Nóbrega recommends. Practical tips vary according to the child's age. If milk is still your main food source, have always some powder milk at hand – and the bottle will become your ally to satisfy the hunger in the middle of a tour. Restaurants, cafés and bars are usually very kind and warm up milk or water, even if you are not a guest. For the grown-up ones, who are used to saying “yuck!” and who usually turn up their noses at the food they do not want to eat, you should always make clear that different kinds of food mean the discovery of another place. Important: be flexible with the meal schedule, especially while they are still jet-lagged. For a kid, getting used to eating at the "right time" is even more difficult.



POINT OF VIEW

Expedition

ELES ERAM TÃO MENINOS...

O rumo dos filhos da família Schurmann, 35 anos depois da primeira aventura

Heloisa Schurmann Velejadora, professora, palestrante, escritora, pesquisadora da Família Schurmann e embaixadora da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente. // Yachtswoman, professor, lecturer, writer, researcher of the Schurmann Family and ambassador of the UN Environment CleanSeas.

E

sse é um mês histórico para a Família Schurmann. Há 35 anos, partíamos para uma aventura inédita para nós – e os brasileiros. Foram dez anos de preparação para uma viagem que durou uma década, passou por 28 países, em quatro continentes. Navegamos 65 mil milhas (o equivalente a 105 mil quilômetros) até retornarmos como a primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Quando este sonho começou, Pierre tinha 5 anos; David, apenas alguns meses; e Wilhelm, esse chegou no meio dos preparativos. Mergulho em um mar de lembranças e também diante de uma pergunta que me persegue desde que decidimos partir: “e os meninos?” Pierre tinha 15 anos quando zarpamos de Florianópolis. Quando chegamos aos Estados Unidos, manifestou a vontade de estudar administração e criar uma carreira de “business man”. Em 1997, iniciou uma trajetória de empreendedorismo que culminou na fundação da Bossa Nova, o fundo de Venture Capital mais ativo da América Latina. Em meio à correria do mundo dos negócios, sempre resgata seu lado marinheiro, retornando a bordo. Agora acompanhado dos filhos, entre eles Emmanuel, representante oficial da terceira geração Schurmann desde a Expedição Oriente. Aos 13 anos, David ganhou uma câmera de vídeo 8mm e começou a contar as suas (e as

84

AVIANCA EM REVISTA

nossas) histórias. Aos 16, desembarcou na Nova Zelândia para estudar cinema e, em 1997, retornou como nosso cineasta-marinheiro (ou marinheiro-cineasta?). Entre produções consagradas, lançou “Pequeno Segredo”, eleito para representar o Brasil na categoria de Melhor Filme Estrangeiro do Oscar 2017. O filme conta nossa linda história com Kat – amada filha, nossa eterna estrelinha. Wilhelm cresceu a bordo. O veleiro foi sua moradia, escola e principal área de lazer dos 7 aos 17 anos. Durante a primeira volta ao mundo, aos 10 anos, aprendeu a velejar de windsurfe. Apaixonado pelo esporte, tornou-se atleta profissional, participou de mais de mil regatas, ganhou mais de 180 medalhas e troféus nacionais e internacionais e passou a ser reconhecido como um dos maiores nomes do windsurfe no Brasil e no mundo. Desde 2014 mora no veleiro Kat – que ajudou a construir. Me orgulho em ver que aqueles três meninos tornaram-se homens do mar, donos dos seus destinos, mantendo-se preocupados com o planeta e com um delicioso sorriso no rosto. Acho que podemos dizer que cumprimos com nossa missão. Questionamentos podem surgir no caminho, assim como tempestades e maremotos. Mas, com convicção e segurança no que se dispôs a realizar, tudo dará certo.

// THEY WERE ONLYYOUNG BOYS...

The path of Schurmann Family's children, 35 years after the first adventure This is a historical month for the Schurmann Family. After 35 years, we were about to begin an unprecedented adventure for us – even for the Brazilians. We had spent ten years preparing a trip that would last a decade, sailing to 28 countries in four continents. We navigated 65 thousand miles (approximately 105 thousand kilometers) until we returned as the first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. When this dream arose, Pierre was 5 years old; David, only a few months; and, Wilhelm... This one arrived by the time we were preparing everything. I dive in a sea of reminiscences and I face the question that has pursued me since the day we decided of leaving: “how about the kids?”. Pierre was 15 years old when we set off from Florianópolis. When we arrived in the United States, he expressed his wish to study Business Administration and to become a “businessman”. In 1997, he got into an entrepreneurship path that ended up with the foundation of Bossa Nova, the most active Venture Capital fund in Latin America. Amid the hectic environment of the business world, Pierre always retrieves his sailor side, coming back aboard again. But this time, he does it together with his children, among them, Emmanuel, official representative of the Schur-

mann's third generation since the Orient Expedition. At the age of 13, David got an 8mm video camera and started recording his (and our) stories. At the age of 16, he disembarked in New Zealand to study Cinema and, in 1997, he joined the boat again as a filmmaker-sailor (or sailor-filmmaker?). Among renowned productions, he launched “Little Secret”, representing Brazil as Oscar Best Foreign Language Film in 2017. The film tells the story about Kat – our beloved daughter, and our forever star. Wilhelm grew up aboard. The sailboat was his home, school and main playground from age 7 to 17. During the first voyage around the world, while he was 10, he learned how to windsurf. Developing a passion for the sport, he became a professional sportsman, joined more than a thousand regattas, won more than 180 national and international medals and trophies, and became recognized as one of the greatest windsurfing names in Brazil and in the world. Since 2014 he has been living on the sailboat Kat – that he helped building. I am proud to see that those three boys have become Men of the Seas, owners of their destinies, concerned with the planet and holding always a smile etched on their faces. I guess we may say we fulfilled our duty. Questions might come up along the way, as well as storms and tidal waves. However, a strong conviction of and confidence in what you intend to achieve will make everything work out right.



RETRANCA

VOOS QUE S A LVA M V I D A S

A educadora f í si ca Li ège G autéri o, a enf erm ei ra Luana Heberl e e o cardi ol ogi sta Ronal do Honorato f az em parte dessa rede de sol i dari edade.

As companhias aéreas nacionais contribuem para que o Brasil tenha o maior sistema público de transplantes do mundo. J u n t as, tr ans p o r tam g ra tu i ta m e n te cerca de 9 m il ór g ão s, tecido s e e q u i p e s m é dica s por an o.

CONHEÇA HISTÓRIAS QUE SE CRUZAM NESSA CORRIDA CONTRA O TEMPO 86

abear.com.br AVIANCA EM REVISTA


Inflight Avianca BRASIL GUIA DE INSTITUCIONAL // CORPORATE GUIDE

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

port Eng

04/ 2019


AERONAVES // AIRCR AF T S


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

Airbus a319 / A320 Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

Airbus A320 NEO Informações da aeronave »» »» »» »»

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray

A irb u s a 3 20 n eo

A irb u s a 3 20

A irb u s a319

A irb u s a318

165

162

132

120

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2

2

2

2

4

4

4

4


AVIANC A BR A SIL

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, conta com a frota mais jovem da América Latina e oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

Avianca Brasil operates regular flights since 2002. Recognized by the high quality of its product, the company has the youngest fleet in Latin America and offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br


NOSS OS E ND E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041 Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957 Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900 CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis SC, 88047-900 FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900 GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470 MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Rodovia BR 104, km 91, s/n Rio Largo / AL, 57100-971 NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(SDU) (21) 3814-7329 Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

PETROLINA - PE (PNZ) (87) 3863-0808 - BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA) (51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE (REC) (81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970 RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

(71) 3051-1779 - Av. Santos Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador BA, 72500-000 SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192 ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju SE, 49042-250 BELÉM – PA Aeroporto: BEL ops.bel@aviancacargo.com.br Avenida Julio Cesar, 28ª, Quadra H, Belém - PA, 66617-420 BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673 ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900 CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000 CONFINS-MG AEROPORTO: CNF ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001 ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100 CURITIBA - PR Aeroporto: CWB (41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900 FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201 ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400 FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 FOZ DO IGUAÇU – PR Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

NAVEGANTES – SC Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, Navegantes-SC 88375-000

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648 ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215 MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000 NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439 ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010 RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577 ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030 Aeroporto: GIG (21) 3398-7264 ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br SÃO PAULO Aeroporto: CGH (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001 VITÓRIA – ES Aeroporto: VIX (27) 3225-9435 ops.vix@aviancacargo.com.br Avenida Fernando Ferrari, 3800, Vitória - ES, 29075-920


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL

BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

CHAPECÓ

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

*ROTAS sujeitas a alterações

FOZ DO IGUAÇU

Aracaju | Belém | Belo HorizontE | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Maceió | Natal | Navegantes | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo | Vitória

92

AVIANCA EM REVISTA


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM  //WHERE TO BUY YOUR ticket

SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva

Santa Cruz

Manta

Villavicencio

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

Puerto Inírida

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

Guayaquil

Yopal

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

SALAS VIP AVIAN A CA

Popayán

Esmeraldas Pasto

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

94

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A COD E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

PERÚ

Santiago de los Caballeros


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23

kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

kg

BUSINESS PROMO

23 kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


MUSICAL |QUI E SEX 20H30 SÁB 17H E 21H DOM 17H

ACESSE NOSSAS REDES SOCIAIS MANTENEDOR:

MÍDIA OFICIAL:

GRUPOS E EVENTOS GRUPOS@BRAINMAIS.COM

(11) 94536-7083 TRANSPORTADORA OFICIAL:

HOTELARIA:

REALIZAÇÃO:

RUA DAS OLIMPÍADAS, 360 | 5º PISO ALVARÁ DE FUNCIONAMENTO N° 2019/02177-00 VENCIMENTO: O8/O2/2O20. AVCB Nº 226018 VALIDADE: 17/02/2019 CAPACIDADE MÁX. 800 LUGARES


INSPIRATION

FLOR GENTIL

A

pós serem utilizadas na decoração de eventos, as flores que iriam para o lixo ganham um novo fim nas mãos dos voluntários do Instituto Flor Gentil. O material doado exclusivamente de cerimônias festivas, como casamentos e formaturas, é utilizado para confeccionar novos arranjos, que são distribuídos a idosos em casas de repouso. Localizada em um ateliê na Vila Madalena, em São Paulo, a instituição conta com colaboradores para ajudar na locomoção, tiragem, confecção e entrega das flores. Para proporcionar uma experiência agradável aos idosos, alguns cuidados são tomados: os arranjos são feitos em espuma floral para evitar acidentes com água, possuem um limite de altura e excluem espécies pequenas que possam gerar a curiosidade de colocar na boca.

// FLOR GENTIL After being used in the decoration of events, flowers that would be disposed in the garbage will be employed differently by volunteers of the Institute Flor Gentil. The material donated only by organizers of festive occasions, such as wedding ceremonies and graduation parties, is used to make new flower arrangements, which are given to elderly people in nursing homes. Located in a studio in Vila Madalena, São Paulo, the establishment has some members who help picking flowers up, transporting, arranging and eventually delivering them. In order to grant elderly people a pleasant experience, some care are taken: flower-arrangements are made with floral foam to avoid casualties with water, they have a height limit and exclude small species that may arouse the curiosity of putting them in the mouth.

florgentil.com.br

98

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: DIVULGAÇÃO

TEXTO / TEXT RENATA CANIVEZO


PENSANDO EM NOVOS RUMOS?

DECOLE COM A PATRONI Em 1984, nosso fundador montou uma pequena Pizzaria Delivery em São Paulo. O negócio que começou como o sustento de uma família, hoje emprega mais de 3 mil famílias em 200 lojas por todo o país.

Se você busca oportunidades para voar mais alto, fale conosco. A rede Patroni mantém a tradição de um negócio de família, é premiada no Brasil e foi eleita 4 vezes como a melhor franquia de alimentação do país. Nossos modelos de negócio são adequados a cada momento da sua vida, e começam com investimentos a partir de R$ 250 mil. A rentabilidade é acima da média de mercado e o retorno de capital ocorre de 24 a 36 meses. Já entregamos mais de 30 milhões de pizzas ao longo de 35 anos e estamos prontos para acompanhá-lo em uma nova jornada. Saiba mais em: minhapatroni.com.br

Entre em contato direto: expansao@patronipizza.com.br


RETRANCA

100

AVIANCA EM REVISTA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.