#88 Guga Kuerten

Page 1

GUGA KUERTEN

Após comemorar 20 anos do primeiro título em Roland Garros, o tenista quer formar novos campeões FLORIPA

Guga já percorreu cada canto da ilha e agora recomenda seus lugares preferidos BOGOTÁ

A nova cena gastronômica da América Latina está nos ingredientes colombianos

ESTE EXEMPLAR É SEU


Linhas especiais para investir em sua propriedade e aumentar a sua produção.

Baixe e use o aplicativo Banco do Brasil


_um banco com a sua digital

_seu estilo de trabalhar a terra tem a sua digital.

Crédito sujeito a aprovação cadastral, alterações sem aviso prévio e demais condições do produto.

|

Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722

|

Deficiente Auditivo ou de Fala 0800 729 0088

BB ou acesse | Ouvidoria 0800 729 5678 | bb.com.br/estilo

@bancodobrasil /bancodobrasil


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

MAIS VALOR PARA TODOS

E

stimados amigos,

Estamos muito felizes em compartilhar com vocês mais uma conquista que mostra que continuamos na direção certa para satisfazer nossos passageiros, colaboradores, acionistas e nossa sociedade. Pela segunda vez consecutiva, a Avianca Brasil foi a companhia aérea nacional que mais gerou valor para stakeholders e clientes. Elaborado pela consultoria DOM Strategy Partners, em parceria com a área de Conhecimento do Grupo Padrão, o estudo “MVP Brasil: Mais Valor Produzido” avaliou cerca de mil empresas de 20 setores da economia entre novembro de 2016 e agosto de 2017. Indicadores, como investimentos, premiações, dados de crescimento, inovação e qualidade, fizeram parte da análise. E as novidades não param. Incorporamos mais dois modernos A320neo à nossa frota. As aeronaves vêm equipadas com a mais inovadora solução de entretenimento a bordo fornecida pela Zodiac Inflight Innovations. A partir de agora, clientes que voarem nesses aviões poderão se conectar a uma rede wireless e controlar o conteúdo exibido em telas de 10 polegadas pelos seus próprios smartphones ou tablets. É só acessar o aplicativo Avianca Entertainment e navegar por séries, filmes, programas de TV, jogos e muito mais. O ritmo de chegadas de novas aeronaves se mantém. Agora em novembro receberemos o quarto Airbus A330-200. Quem embarcou nos voos internacionais para Miami, nos Estados Unidos, ou Santiago, no Chile, já aproveitou o conforto dos jatos de alta confiabilidade operacional com duas classes de serviço: são 32 assentos na Executiva e 206 na Econômica. A quarta aeronave chega em grande estilo, estreando nossa rota diária para Nova York, nos Estados Unidos. Estamos em contagem regressiva para o lançamento desse voo, que se iniciará no dia 15 de dezembro e representará um marco importante na trajetória internacional da Avianca Brasil. O novo Airbus A330-200 decolará no Aeroporto Internacional de São Paulo rumo ao Aeroporto Internacional John F. Kennedy, mais conhecido como JFK, às 23h45. O voo será noturno nos dois sentidos, garantindo a melhor opção de horário para nossos passageiros. De Nova York, o avião sairá todos os dias às 23h30. Espero vê-los a bordo! Muito obrigado por voar conosco. Façam uma excelente viagem e lembrem-se de registrar suas lembranças com a hashtag #aviancalover.

Frederico Pedreira

Presidente | President

MORE VALUE FOR EVERYONE

DEAR FRIENDS, We’re extremely happy to share with you another conquest that shows we’re heading in the right direction to satisfy our passengers, collaborators, shareholders and society. For the second consecutive time, Avianca Brasil was the national carrier that generated greatest value for stakeholders and clients. Elaborated by DOM Strategy Partners consultancy, in a partnership with Grupo Padrão’s knowledge area, the study “MVP Brasil: Mais Valor Produzido” (“MVP Brazil: More Value Produced”) assessed around one thousand companies of 20 sectors of the economy between November of 2016 and August of 2017. Indicators like investment, prizes, growth data, innovation and quality were part of the analysis. And that’s not all the news. We incorporated another two modern A320neo to our fleet. The aircraft comes equipped with the most innovative onboard entertainment solution provided by Zodiac Inflight Innovations. From now on, clients who fly on these aircraft can connect to a wireless network and control the content exhibited on the 10” screens through their own smartphones and tablets. All you have to do is access the Avianca Entertainment app and navigate through series, movies, TV shows and a lot more. The rhythm of arrivals of new aircraft holds steady. Now, in November, we receive the fourth Airbus A330-200. Passengers who have boarded international flights to Miami, in the United States, or Santiago, in Chile, have already enjoyed the comfort of the high operational reliability jets with two service classes: 32 seats in Executive and 206 in Economy. The fourth aircraft arrives in grand style, making the debut flight of our daily route to New York, in the United States. We’re on the final countdown for the launch of this flight, which will begin on December 15 and will represent an important landmark in the international trajectory of Avianca Brasil. The new Airbus A330-200 will take off from São Paulo International Airport on its way to John F. Kennedy International Airport, better known as JFK, at 11:45 p.m. There will be night flights both ways, guaranteeing the best choice of time for our passengers. From New York, the aircraft will leave daily at 11:30 p.m. We hope to see you all aboard! Thank you very much for flying with us. Have a wonderful trip and remember to caption your memories with the #aviancalover hashtag.


Foto Bob Wolfenson

fideli.com.br

@fideliwear







Shopping JK Iguatemi BrasĂ­lia Shopping calvinklein.com.br


Com certeza a melhor companhia! É sempre minha primeira opção nas viagens. Amo a Avianca! #AviancaLover Amei!

Avianca Brasil com voo diário e direto para Nova York. Estamos chegando! A partir do dia 15 de dezembro, a Avianca Brasil leva você para Nova York, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!

•••


/AviancaBrasil avianca.com.br

QUEM VOA, AMA.


VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - nov/17.


VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


Sumário EDIÇÃO 88

NOVEMBRO DE 2017

62

GUGA KUERTEN SLIDE

26

Tobogã da Avianca Brasil é a novidade do Beach Park, em Fortaleza  Avianca Brasil toboggan is the novelty at Beach Park, in Fortaleza

SHOPPING

38

Seleção de produtos úteis para levar a bordo pelo Brasil   A selection of useful products to take with you around Brazil

BIOGRAFIA

44

Os 50 anos da trajetória bem-sucedida da empresária Angela Hirata  The 50-year trajectory of acknowledged entrepreneur Angela Hirata

INSPIRE-SE

114

Quem é Xenia França: cantora que transforma realidades pela música  Who is Xenia França: a singer that transforms reality through music

40

50

72

82

BRASILIDADE PELO MUNDO

BOGOTÁ

FLORIPA

TRIO DE JAPAS

Velejadora Heloisa Schurmann fala sobre seu orgulho pela bandeira brasileira  Sailor Heloisa Schurmann explains the pride she feels for the Brazilian flag

Restaurantes premiados e regiões históricas entre os melhores passeios pela capital  Award-winning restaurants and historical regions are among the best of the capital

Guga Kuerten recomenda restaurantes, paisagens intocadas e bairros históricos  Guga Kuerten recommends restaurants, untouched landscapes and historical districts

Culinária kaiseki, alta gastronomia e sushis com bons drinks em São Paulo  Kaiseki cuisine, haute cuisine and sushis served with good drinks in São Paulo

EXPEDIÇÃO

DESTINO INTERNACIONAL

DESTINO NACIONAL

TEMPERO



EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)  Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002  www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br  Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Ivie Furlan - ivie@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Assistente de Direção George Tebet george@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Learning Fun Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Adonis Alonso, Carla Lencastre, Celso Toledo, Daniel Perches, Felipe Seffrin, Fernando Willadino, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Silvia Camargho, Vanessa Neto Agradecimentos Andrea Gusmão, Apino Turismo, Cantina Di Bernardi, Castelmar Hotel, Clarissa Machado Santos, Mario Costa, Floripa Convention e Visitors Bureau, Maria Catalina Galvis Garcia, Novotel Florianópolis, Ostradamus Restaurante, ProColombia, Rita Maria Lagosteria, Salete Pereira, Thais Krebs

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br   (55 11) 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard   (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin  São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Nywgraf Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

PATRÍCIA POETA

Apresentadora reinventou a carreira, superou o medo da água e viaja o mundo para surfar com o filho BÚZIOS

Clima de paixão e saudade na península paradisíaca a 175 km da capital carioca CAPRI

Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016



EDITORIAL

Ilha do Campeche é um dos “segredos” mais bem guardados de Florianópolis Campeche Island is one of Florianópolis’s best kept secret

HISTÓRIAS CAMPEÃS Winning stories

G

uga é o manezinho mais famoso do mundo. Por ser manezinha também, fico ainda mais feliz em ter o tenista três vezes campeão de Roland Garros na nossa capa. Impossível não lembrar de como curtíamos vê-lo na televisão, há duas décadas, falando com o sotaque cantado de Florianópolis e torcendo pelo Avaí. Vinte anos depois do seu primeiro título no torneio francês, produzimos as fotos e a entrevista com Guga em um clube de tênis em Floripa. E reunimos um time local: o fotógrafo Fernando Willadino, a stylist e maquiadora Vanessa Neto e o repórter Felipe Seffrin, que mora em São Paulo, mas também é mané. Aproveitando que Guga é um embaixador voluntário da capital catarinense, nos deixamos conduzir por suas indicações ao redor da Ilha. Felipe Seffrin revisitou várias atrações com os “olhos” de Guga – e até mesmo descobriu algumas que nunca fora antes, como é o caso da Ilha do Campeche. Ao seguir as recomendações do tenista, descobrimos paraísos de água cristalina, paisagens intocadas, comunidades de arquitetura açoriana e o melhor da gastronomia local, especializada em frutos do mar. Nossa reportagem de turismo internacional tem gosto de novidade: chegou a vez de Bogotá se destacar pela cena gastronômica. A entrega do troféu para os campeões do Latin America’s 50 Best Restaurants aconteceu na capital colombiana no final de outubro e evidencia que o mundo está olhando para a cozinha bogotana. Carla Lencastre conferiu os restaurantes mais premiados, como Leo Cocina y Cava, El Cielo, Club Colombia e Andrés DC, e percorreu os endereços imperdíveis na cidade, como os museus do ouro e do artista Fernando Botero. Essa edição da revista tem vários assuntos interessantes – e um dos que também gosto bastante é a entrevista com Angela Hirata, presidente da Japan House São Paulo. Na sede do centro cultural, inaugurado em maio deste ano na Avenida Paulista, a empresária de 72 anos nos instiga com a reflexão: “o que queremos ser?” E conta como ela construiu sua história com base nessa pergunta. Angela é famosa por seu case de internacionalização das sandálias Havaianas, mas há muito mais por trás da sua carreira campeã de quase cinco décadas. Boa leitura! Camila Balthazar Editora

20 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

GUGA IS THE WORLD’S most famous yokel (the expression “manezinho”, in Portuguese, is a slang used to call native people from Florianópolis). Since I consider myself one too, I’m all the merrier to stamp the three-time Roland Garros winning tennis player on our cover. Impossible not to remember how we enjoyed watching him on TV, two decades ago, speaking with his singsong Florianópolis accent and rooting for Avaí. Twenty years after his first title in the French tournament, we produced the photos and the interview with Guga in a Floripa tennis club. And got together a local team: photographer Fernando Willadino, stylist and make-up artist Vanessa Neto and reporter Felipe Seffrin, who lives in São Paulo, but who’s also a yokel. Seizing upon the fact that Guga is a voluntary ambassador of the Santa Catarina capital, we let ourselves be guided by his indications around the isle. Felipe Seffrin revisited a series of attractions through Guga’s “eyes” – and even discovered some new ones, such as Ilha do Campeche. By following the tennis player’s recommendations, we uncovered paradises of crystal-clear water, untouched landscapes, Azores architecture communities and the best local gastronomy, specialized in seafood. Our international tourism piece smells like a novelty: the time has come for Bogota to be praised for its food. The prize giving ceremony for the winning restaurants of Latin America’s 50 Best took place in the Colombian capital at the end of October and proves that the world has an eye on Bogota cuisine. Carla Lencastre checked out multi award-winning restaurants like Leo Cocina y Cava, El Cielo, Club Colombia and Andrés DC, and visited unmissable addresses in the cities like museums of gold and of artist Fernando Botero. This edition broaches many interesting subjects - and one that I also enjoy immensely is the interview with Angela Hirata, President of JAPAN HOUSE São Paulo. In the headquarters of the cultural center inaugurated in May of this year at Avenida Paulista, the 72-year old entrepreneur entices us with the reflection: “What do we want to be?” And tells us how she built her own story based on that question. Angela is famous for the internationalization of flip-flops Havaianas case, but there’s a lot more behind her almost five-decade winning career. Have a nice reading! Camila Balthazar Editor

AVIANCA.COM.BR



WE

AVIANCA

VOCÊ NA REVISTA You in our pages Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Nádia Rocha e Nádia Pereira Rocha São Paulo > Salvador

Jéssica Borges

Daniele Garbato, Rudolf Jakobi e Mayara Stinglin

Reginaldo Souza

São Paulo > Rio de Janeiro

Rio de Janeiroo > São Paulo

Rio de Janeiro > Salvador

Pedro Tabosa

Alex Balint e Luciana Ikeda

Ana Maria Dantas

Recife > Salvador

São Paulo > Rio de Janeiro

Salvador > Recife

RaIdalva

Carlos e Fernanda

Danilo Lessa Cabral

Rio de Janeiro > Salvador

Natal > São Paulo

Brasília > Maceió


CONSULTE NOSSAS PROMOÇÕES E PARCELE EM ATÉ 10X SEM JUROS EM NOSSO SITE

Complexo IBEROSTAR ***** Bahia, Brasil Venha celebrar com muita animação a chegada de 2018 em um de nossos resorts 5 estrelas na Praia do Forte. Nosso Réveillon Tropical com 3 dias de shows será muito especial, com tudo que você sonhou para começar o ano com o pé direito! Especialmente na noite da virada, aproveite uma deliciosa ceia, queima de fogos, cascata de espumante, espaço para as crianças e muito mais. Entre em contato, faça já sua reserva e garanta um final de ano inesquecível! Siga-nos em:

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300


SLIDE

FORTALEZA – CE A 17 quilômetros de Fortaleza, o Beach Park fica em frente à paradisíaca praia Porto das Dunas, no município de Aquiraz. O complexo gigantesco de 180 mil metros quadrados conta com três resorts, um hotel e o maior parque aquático da América Latina. Desde outubro, a Avianca Brasil é a patrocinadora oficial da atração Aquabismo. 10 miles distant from Fortaleza, Beach Park is located in front of pristine Porto das Dunas beach, in the municipality of Aquiraz. The gigantic 590 thousand square foot complex comprises three resorts, a hotel and the biggest water park of Latin America. Since October, Avianca Brasil is the official sponsor of attraction Aquabismo. VOOS DE RIO DE JANEIRO (GIG) PARA FORTALEZA (FOR) SAÍDA

CHEGADA

09:45

12:02

20:50

23:08

Resgate passagens com seus pontos do Programa Amigo. Consulte as condições e a disponibilidade pelo site www.pontosamigo.com.br ou na Central de Atendimento Amigo: 4004-4040. Lembre-se de informar seu número Amigo para ganhar pontos em suas viagens com a Avianca Brasil.

24 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EMOÇÃO E DIVERSÃO MAIS PARQUES E MAIS ECONOMIA NAS SUAS FÉRIAS

Com o ingresso Choose Your Adventure você determina o número de visitas aos Parques e tem flexibilidade para usar aonde quiser: SeaWorld, Aquatica ou Busch Gardens. Ingresso disponível nas versões de 1, 2 ou 3 Visitas e também na opção de Visitas Ilimitadas por 14 dias que inclui estacionamento grátis em todos os parques.

www.seaworldparks.com.br

©2017 SeaWorld Parks & Entertainment, INC. Todos os Direitos Reservados.




RADAR

AGENDA MILTON NASCIMENTO E TIAGO IORC MILTON NASCIMENTO AND TIAGO IORC

A música “Mais Bonito Não Há”, de Tiago Iorc e Milton Nascimento, lançada em outubro deste ano, foi o primeiro passo para uma parceria entre os cantores. Agora eles entram em turnê por seis cidades brasileiras, subindo ao palco apenas com suas vozes e violões.  The song “Mais Bonito Não Há”, by Tiago Iorc and Milton Nascimento, released this October, was the first step to a partnership between the singers. Now they go on tour through six Brazilian cities, getting up on stage only with their voices and acoustic guitars.

FESTIVAL ANIMAGE A 8a edição do Festival Internacional de Animação de Pernambuco é assinada por Rosana Urbes, ilustradora e animadora com passagem por vários estúdios, inclusive da Disney. O evento reúne mostras, oficinas e exibições de longas inéditos.  The 8th edition of the Pernambuco International Animation Festival is signed by Rosana Urbes, illustrator and animator who has worked in many studios, including Disney. The event has festivals, workshops and exhibition of unreleased feature films.

JULIO LE PARC: DA FORMA À AÇÃO Com curadoria de Estrellita B. Brodsky e consultoria artística de Yamil Le Parc, a mostra faz uma retrospectiva de Julio Le Parc, artista argentino que usou a arte como forma de empoderamento social nos anos de 1960.   With curatorship by Estrellita B. Brodsky and artistic consultancy by Yamil Le Parc, the exhibit is a retrospective of Julio Le Parc, Argentinian artist who used art as a form of social empowerment in the 1960s. 25 de novembro a 25 de fevereiro  November 25 to February 25 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br

BURGER FEST A 11ª edição do festival acontece simultaneamente em quatro cidades: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte e Porto Alegre. Cerca de 80 estabelecimentos fazem parte do evento, como Z Deli, Meats, Rubaiyat e Pobre Juan, apresentando receitas inéditas.  The festival’s 11th edition is held simultaneously in four cities: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte and Porto Alegre. Around 80 establishments are part of the event, like Z Deli, Meats, Rubaiyat and Pobre Juan, presenting new recipes. 10 a 26 de novembro  November 10 to 26 www.burgerfest.com.br

28 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

24 de novembro a 3 de dezembro de 2017 November 24 to December 3 Diversos locais – Recife/PE www.animagefestival.com

SHELL OPEN AIR Ao longo de três semanas, o maior cinema ao ar livre do mundo exibe 21 filmes entre clássicos, blockbusters, préestreias e nacionais. O evento também tem programação musical e foodtrucks, além de pipoca já incluída no valor do ingresso.   For three weeks, the world’s biggest open air cinema exhibits 21 films among classics, blockbusters, previews and Brazilian movies. The event also has live music presentations and food trucks, as well as popcorn already included in the ticket. 8 a 26 de novembro  November 8 to 26 Jockey Club de São Paulo – São Paulo/SP www.openairbrasil.com.br

AVIANCA.COM.BR

RAFAEL TRINDADE, VICTOR JUCÁ, KAI Z FENG, LEO AVERSA E DIVUGAÇÃO

24 e 25 de novembro  November 24 and 25 Tom Brasil – São Paulo/SP 1 de dezembro  December 1 Salvador/BA 3 de dezembro   December 3 Anfiteatro Mineirão - Belo Horizonte/MG 8 de dezembro   December 8 Auditório Araújo Vianna – Porto Alegre/RS 10 de dezembro  December 10 Teatro Guaíra – Curitiba/PR 16 de dezembro  December 16 Vivo Rio – Rio de Janeiro/RJ www.maisbonitonaoha.com


CASACOR A maior mostra de arquitetura, design de interiores e paisagismo das Américas reúne grandes profissionais. O evento acontece pela primeira vez em Franca, conduzido pela dupla Maurício Siqueira e Maurício Lemos Calixto, e também em Fortaleza, Vitória, Rio de Janeiro, Maceió e Recife.  The biggest architecture, interior design and landscaping exhibit of the Americas brings together great pros. The event is held for the first time in Franca, conducted by duo Maurício Siqueira and Maurício Lemos Calixto, and also in Fortaleza, Vitória, Rio de Janeiro, Maceió and Recife. Até 12 de novembro  Until November 12 Casarão na Avenida Rui Barbosa – Recife/PE Até 15 de novembro  Until November 15 Rua da Justiça, 655 – Franca/SP Até 15 de novembro  Until November 15 Rua Zuca Acioli, 505 – Fortaleza/CE Até 30 de novembro  Until November 30 Porto Maravilha – Rio de Janeiro/RJ Até 10 de dezembro  Until December 10 Parque Shopping Maceió – Maceió/AL www.blueticket.com.br

BRUNO MARS No ápice de sua carreira, o cantor Bruno Mars apresenta a turnê do álbum 24K Magic. O show traz os novos hits “That's What I Like” e “24K Magic”, além de sucessos já consolidados. Quem abre o show é a banda pop DNCE, comandada pelo ex-Jonas Brothers Joe Jonas.  At the peak of his career, singer Bruno Mars presents the 24K Magic album tour. The show brings the new hits “That's What I Like” and “24K Magic”, as well as consolidated past hits. Pop band DNCE, commanded by the ex-Jonas Brothers Joe Jonas, opens the show. 18 e 19 de novembro  November 18 and 19 Praça da Apoteose – Rio de Janeiro/RJ 22 e 23 de novembro  November 22 and 23 Estádio do Morumbi – São Paulo/SP www.livepass.com.br

ANA CAROLINA Para celebrar os 15 anos de carreira, a cantora apresenta a turnê “Grandes Sucessos”. No show, Ana Carolina canta seus maiores hits, acompanhada do percussionista Leonardo Reis e do DJ Mikael Mutti.  To celebrate the 15-year anniversary of her career, the singer presents the tour “Grandes Sucessos”. In the concert, Ana Carolina sings her greatest hits accompanied by percussionist Leonardo Reis and DJ Mikael Mutti. 15/11 Concha Acústica TCA – Salvador/BA 18/11 Centro de Convenções Ulysses Guimarães – Brasília/DF 25/11 Vivo Rio - Rio de Janeiro/RJ 1/12 Clube Luso Brasileiro - São Jose dos Campos/SP 2/12 Sagae Eventos - Bauru/SP 3/12 Teatro Cenforpe - São Bernardo do Campo/SP 16/12 Teatro Pedra do Reino - João Pessoa/PB


RADAR

AGENDA internacional ARTE CONTEMPORÂNEA CUBANA CONTEMPORARY CUBAN ART

A atual exposição principal do PAMM (Pérez Art Museum Miami), “On the Horizon”, destaca obras de artistas cubanos da coleção de Jorge Pérez. São pinturas, desenhos, esculturas, instalações, fotografias e vídeos mostrando a diversidade cultural e as questões sociais e políticas contemporâneas de Cuba. Pérez Art Museum Miami’s (PAMM) current main exhibit, “On the Horizon”, highlights works by Cuban artists from the Jorge Pérez collection. It comprises paintings, drawings, sculptures, installations, pictures and videos that explore cultural diversity and contemporary Cuban social and political issues. Até abril de 2018 Até abril de 2018 Pérez Art Museum Miami – Miami/Estados Unidos www.pamm.org

DIREITOS HUMANOS NO CHILE A exposição “Defensa, promoción y denuncia” faz uma homenagem às instituições de direitos humanos que defenderam a população e denunciaram o embargo da democracia no período de 1973 a 1990. Documentos, fotos e outras mídias evidenciam os desafios e a luta de 17 anos contra a ditadura no Chile.  The exhibit “Defensa, promoción y denuncia” pays homage to the human rights institutions that defended the population and denounced the embargo of democracy in the period between 1973 and 1990. Documents, pictures and other media evidence the challenges and the 17-year struggle against the Chilean dictatorship. 12 de novembro a 5 de março November 12 to March 5 Museo de la Memoria y los Derechos Humanos – Santiago/Chile www.museodelamemoria.cl

30 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

BOGOCROMÍAS O acervo de Susana Carrié, composto por fotografias clicadas ao longo de 10 anos, retrata o cotidiano caótico de Bogotá. A artista revela uma faceta da capital colombiana, que, exposta às diferentes culturas que convivem na cidade, passa por constantes transformações.  Susana Carrié’s collection, composed of pictures taken in a 10-year period, depicts the chaotic Bogota quotidian. The artist reveals a facet of the Colombian capital that, exposed to the different cultures that cohabit the city, undergoes constant transformations. 3 a 27 de novembro November 3 to 27 Biblioteca Pública El Tintal Manuel Zapata Olivella Bogotá/Colômbia www.biblored.gov.co

AVIANCA.COM.BR



RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies

DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS DONA FLOR AND HER TWO HUSBANDS

A nova adaptação do clássico de Jorge Amado mostra Dona Flor, uma professora de culinária apaixonada pelo marido Vadinho, que só quer saber de malandragem. Depois que ele morre, Dona Flor se casa com Dr. Teodoro, mas a saudade do falecido faz com que seu fantasma apareça e ela fique dividida entre os dois.  The new adaptation of the Jorge Amado classic shows Dona Flor, a cooking teacher who is madly in love with husband Vadinho, a complete scoundrel. After he dies, Dona Flor marries Dr. Teodoro, but she misses the deceased so much that his ghost appears and she becomes divided between the two. Direção e roteiro Direction and Screenplay Pedro Vasconcelos Com Cast Juliana Paes, Leandro Hassum, Marcelo Faria e mais and others Estreia 2 de novembro Opens November 2 Brasil Brazil

LIGA DA JUSTIÇA JUSTICE LEAGUE

Batman e Mulher Maravilha se unem para combater um inimigo recémdespertado. Eles saem em busca de super-heróis para ajudá-los e, entre recrutamentos ora tranquilos, ora complicados, conseguem formar a Liga da Justiça. Aquaman, Cyborg e The Flash fazem parte do time.  Batman and Wonder Woman join forces to fight against a recently awakened enemy. They search for other superheroes to help them and between tranquil and not so tranquil recruitments, they are able to put together the Justice League. Aquaman, Cyborg and the Flash join the team.

Carol Oliveira Starring in the new Record TV soap opera “Apocalypse”, the actress also heads the cast of the movie “Eu, Nirvana” (“I, Nirvana”), set to be released in 2018. Starring in the new Record TV soap opera “Apocalypse”, the actress also heads the cast of the movie “Eu, Nirvana” (“I, Nirvana”), set to be released in 2018

Os Miseráveis Les Misérables

A Menina Índigo The Indigo Girl

O Filme da Minha Vida The Movie of My Life

Direção Direction Zack Snyder  Roteiro Screenplay Chris Terrio Com Cast Ben Affleck, Gal Gadot, Jason Momoa e mais and others Estreia 16 de novembro Opens November 16  Estados Unidos USA

Jayme Matarazzo

UMA RAZÃO PARA VIVER BREATHE BREATHE

Baseado em fatos reais, o longa conta a história de Robin, um homem que fica paralisado por conta da poliomielite. Contrariando todas as indicações médicas, Robin sai do hospital para viver ao lado da esposa e do filho e acaba inventando um equipamento que mudará a vida de milhares de pessoas.  Based on actual events, the feature film tells the story of Robin, a man who becomes paralyzed as a victim of polio. Against all medical indications, Robin leaves the hospital to live with his wife and son and ends up inventing an equipment that’ll change the lives of thousands of people.

Após interpretar personagens mocinhos, o ator faz seu primeiro vilão na novela das 6 da Rede Globo, “Tempo de Amar”. After playing good guys, the actor interprets his first villain in the 6 p.m. Globo TV Soap Opera, “Time to Love”.

O Filme da Minha Vida The Movie of My Life

Manhattan A Viagem do Capitão Tornado The Voyage of Captain Fracassa

Direção Direction Andy Serkis  Roteiro Screenplay William Nicholson Com Cast Andrew Garfield, Claire Foy, Diana Rigg e mais Estreia 16 de novembro Opens November 16  Reino Unido UK

ASSASSINATO NO EXPRESSO DO ORIENTE MURDER ON THE ORIENT EXPRESS MURDER ON THE ORIENT EXPRESS

Luiza Possi A cantora Luiza Possi está em turnê pelo Brasil com o show “Who’s Bad?”, um tributo a Michael Jackson. Singer Luiza Possi is touring Brazil with the show “Who’s Bad?”, a tribute to Michael Jackson.

Rei Arthur King Arthur

Direção Direction Kenneth Branagh  Roteiro Screenplay Michael Green Com Cast Kenneth Branagh, Johnny Depp, Daisy Ridley e mais Estreia 23 de novembro Opens November 23  Estados Unidos USA

32 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

Trainspotting 2 Trainspotting 2

Bingo – O Rei das Manhãs Bingo: The King of the Mornings

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO E GABRIEL WICKBOLD

Hercule Poirot, o famoso detetive dos livros de Agatha Christie, está a bordo do Expresso do Oriente, um dos trens mais luxuosos da Europa. Assim que um assassinato acontece dentro do trem, todos se tornam suspeitos. O detetive corre contra o tempo para solucionar o mistério antes do próximo ataque.  Hercule Poirot, the famous detective from Agatha Christie whodunits, is aboard the Orient Express, one of the most luxurious trains of Europe. When someone’s murdered on the train, all the passengers become suspects. The detective runs against time in order to solve the mystery before the killer strikes again.


IMERSÃO 360˚

FOTO: SHUTTERSTOCK

360o Immersion POR · BY FLAVIO TERRA

AO CONTRÁRIO DOS FILMES EM 3D, os vídeos gravados em 360o parecem ter vindo para ficar. As câmeras com tecnologias específicas para captar todos os ângulos da cena estão cada vez mais acessíveis, o que está popularizando esse formato de vídeo. Além de algumas produções especiais disponíveis na internet, já há vários filmes no YouTube e no Facebook. Para assistir e entrar no cenário, o espectador veste óculos especiais que já vêm com uma tela ou encaixa seu smartphone em óculos adaptados. O resultado é uma experiência imersiva com a sensação de fazer parte do filme. Será que em um futuro próximo trocaremos as grandes telas das televisões por óculos e experiências audiovisuais individuais? Vale a pena assistir e refletir.

UNLIKE 3D MOVIES, VIDEOS RECORDED IN 360O are apparently here to stay. Cameras with specific technologies to capture all angles of a scene are increasingly affordable, popularizing this video format. Apart from some special productions available on the internet, there are already many films on YouTube and on Facebook. To watch and enter the set, spectators wear special glasses that come with a screen or fit their smartphone in adapted glasses. The result is an immersive experience giving rise to the sensation of being a part of the movie. Will we, in the near future, exchange the big TV screens for individual glasses and audiovisual experiences? That’s something worth watching and reflecting upon.

NOVO CINEMARK WEST PLAZA.

UMA EXPERIÊNCIA COMPLETA QUE VAI INVADIR A ZONA OESTE.

SALA COM TECNOLOGIA XD

D-BOX: POLTRONAS COM MOVIMENTO

SALA PRIME


RADAR

TEATRO

CHAPEUZINHO VERMELHO

FOREVER YOUNG

Mais de 20 atores, cantores, bailarinos e acrobatas compõem o elenco da peça que homenageia o brasileiro Ayrton Senna, tricampeão mundial de Fórmula 1, reconhecido como um dos melhores pilotos do mundo. As músicas que compõem o espetáculo são inéditas, criadas pela dupla Cristiano Gualda e Claudio Lins.  More than 20 actors, singers, dancers and acrobats form the cast of the play that pays homage to Brazilian Ayrton Senna, three-time Formula 1 World Champion, recognized as one of the world’s best pilots. The songs are unreleased and were composed by duo Cristiano Gualda and Claudio Lins. Direção Direction Renato Rocha Composições e roteiro Compositions and text Cristiano Gualda e Claudio Lins Elenco Cast Hugo Bonemer, Victor Maia, João Vitor Silva, Lucas Vasconcelos e mais and others 10 a 29 de novembro November 10 to 29 Teatro Riachuelo – Rio de Janeiro/RJ www.ingressorapido.com.br

34 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

Direção Direction Jarbas Homem de Mello  Roteiro Text Erik Gedeon Elenco Cast Saulo Vasconcelos, Fred Silveira, Paula Capovilla e mais and others Até 26 de novembro Until November 26 Teatro Municipal da Mooca Arthur Azevedo – São Paulo/SP www.compreingressos.com.br

Texto e DireçãoText and Direction Livia Gaudencio Elenco Cast Deinha Baruqui, Fabi Loyola, Leo Campos e Lucas Chiaradia 12 de novembro November 12 Teatro Solar – Juiz de Fora/ MG 26 de novembro November 26 Teatro Bradesco – Belo Horizonte/MG www.compreingressos.com.br

60! DÉCADA DE ARROMBA – DOC. MUSICAL  O espetáculo musical conta os principais acontecimentos da década de 1960, desde a chegada do Rádio no Brasil ao início da televisão e a sua popularização. O enredo é embalado por mais de cem canções, passando por Elvis Presley, The Beatles, Roberto e Erasmo, Maysa, entre outros.  The musical show rounds up the main happenings of the 1960s, going back to the arrival of radio in Brazil, the beginning of television and its popularization. More than 100 tunes serve as a background for the narrative, including Elvis Presley, The Beatles, Roberto and Erasmo, Maysa and others. Direção Direction Frederico Reder  Roteiro Text Marcos Nauer Elenco Cast Wanderléa, Amanda Döring, Analu Pimenta, André Sigom, Cássia Raquel e mais and others Até 4 de março Until March 4 Theatro Net Rio, Sala Tereza Rachel – Rio de Janeiro/RJ www.ingressorapido.com.br

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CAIO GALLUCCI E DIVULGAÇÃO

AYRTON SENNA, O MUSICAL

A comédia musical retrata a terceira idade de forma bemhumorada. Seis atores quase centenários estão em um retiro de artistas supervisionados por uma enfermeira. Quando ela não está por perto, eles mostram suas verdadeiras personalidades através do rock’n’roll. “I Love Rock and Roll”, “I Will Survive” e “Forever Young” são alguns hits presentes no repertório da peça.  The musical comedy depicts the third age in a wellhumored story. Six almost centenary actors are in a rest home for artists, supervised by a nurse. When she’s not around, they reveal their true personalities through rock’n’roll. “I Love Rock and Roll”, “I Will Survive” and “Forever Young” are some of the hits present in the play’s repertoire.

A peça para o público infantil apresenta uma versão do clássico da literatura mundial com músicas, humor e muita criatividade. Os atores se revezam em todos os papéis e cada personagem defende piamente seu ponto de vista e sua inocência – até mesmo o lobo mau.  The play presents a version of the children’s lit classic with songs, good humor and lots of creativity. The actors alternate in the lead roles, with each character piously defending his own point of view and innocence – even the big bad wolf.



SHOPPING

1

Perfeitos para voar shopping@aviancaemrevista.com.br

2

8

3

7 6

4 5

1- Carolina Herrera Confidential EDP CAROLINA HERRERA R$ 1290 - dutyfreedufry.com.br 3- Mala de bordo Octolite SAMSONITE R$ 610,00 - www.samsonitebrasil.com.br 4- Hidratante labial BENEFIT R$ 99,00 - www.sephora.com.br 5- Multi-Active Nuit CLARINS R$ 259 - www.sephora.com.br 6- Água Termal Spray 150ml AVÈNE - R$ 65,90 - www.eau-thermale-avene.com.br 7- Caderno de Anotações Montblanc Miles Davis Edição Especial MONT BLANC R$ 345,0 - www.montblanc.com 8- Mini-frasqueira The Beauty Bag THE BEAUTY BOX - R$ 54,90 - www.thebeautybox.com.br

36 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



EXPEDIÇÃO EXPEDITION

Heloisa Schurmann ao lado da tripulação na Cidade do Cabo, na África do Sul Heloisa Schurmann with the crew in Cape Town, South Africa

SOMOS BRASILEIROS!

“S

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

omos brasileiros!” Esta é a senha que abre portas, provoca sorrisos, atrai abraços. Desde 1984, quando iniciamos nossa vida de navegadores pelo mundo, notamos que as manifestações de carinho e a hospitalidade que recebemos são diferentes do tratamento dirigido aos barcos de outras nacionalidades ancorados perto de nós. As tripulações ficam até com ciúmes: “Estamos aqui há um mês e ninguém veio nos trazer cestas de frutas e lagostas”, costumam reclamar nossos vizinhos. Em resposta, apontamos para o alto do mastro do nosso veleiro, onde a bandeira brasileira tem seu lugar de honra. Em cada ancoragem, saímos para as explorações com camisas com a bandeira verde-amarela. E lá vêm os abraços, as saudações de boas-vindas, a bola de futebol. Assim tem sido nos últimos 32 anos. Nosso orgulho só aumenta. E, quando encontramos outros brasileiros nos locais mais inesperados, é como encontrar amigos de infância. Com o tempo, aprendemos a identificar um brasileiro em qualquer lugar do mundo, como uma espécie de radar de gente conterrânea. Ser brasileiro no exterior é fazer parte de uma tribo que, quando se encontra, transforma qualquer calmo e neutro território estrangeiro em uma alegre terra brasilis. Por todo o mundo, durante os dois anos e três meses da Expedição Oriente, criamos – graças à tecnologia – uma rede de brasileiros que moram em lugares longínquos e nos ajudavam, nos recepcionavam, mostravam a cultura dos países onde moram e nos abasteciam de comida brasileira.

38 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

“WE’RE BRAZILIANS!” This is the password that opens doors, triggers smiles, attracts hugs. Since 1984, when we started this life of sailing around the world, we noticed that the demonstrations of love and hospitality we received are different from the treatment directed at the boats of other nationalities anchored near us. The crews are even jealous: “We’ve been here for a month and nobody brought us baskets of fruits and lobsters,” our neighbors complain. As a response, we point to the mast of our sailboat, where the Brazilian flag has a place of honor. Each time we set anchor, we go out on our explorations with shirts bearing the green and yellow flag. And there come the hugs, welcomes, the soccer ball. It has been like this for the last 32 years. Our pride only improves. And when we meet other Brazilians in the most unexpected places, it’s like stumbling upon childhood friends. As time went by, we learned to identify a Brazilian anywhere in the world, like having a kind of radar for fellow countrymen. Being a Brazilian overseas is like being part of a tribe that, when it meets up, transforms any calm and neutral territory into a merry terra brasilis. Around the world, during the two years and three months of Orient Expedition we created – thanks to technology – a network of Brazilians who live in faraway places and who aided us, welcomed us, showed us the culture of the countries where they lived and supplied us with Brazilian food.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO/FAMÍLIA SCHURMANN

We’re Brazilians!


Área líquida de armazenagem (m 2 )

Eficiência energética (%)

QUANTO MAIOR A ÁREA LÍQUIDA DE ARMAZENAGEM E MAIS EFICIÊNCIA ENERGÉTICA,

MAIS RESULTADO PARA SUA OPERAÇÃO LOGÍSTICA. A GLP, líder de mercado com presença na China, Japão, Estados Unidos e no Brasil, tem a solução perfeita para a sua operação logística: galpões em localizações estratégicas e expertise global em instalações logísticas com alta eficiência operacional.

FAÇA AS CONTAS

ALUGUE UM GALPÃO GLP

Traga sua operação para um galpão GLP e maximize seus resultados.

GLP GUARULHOS (SP) 418.496 m² de área total

GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ) 342.905 m² de área total

GLP CAMPINAS (SP) 181.266 m² de área total

GLP LOUVEIRA I (SP) 138.096 m² de área total

GLP IMIGRANTES (SP) 133.876 m² de área total

GLP IRAJÁ (RJ) 109.751 m² de área total

GLP CAJAMAR (SP) 77.643 m² de área total

GLP LOUVEIRA VIII (SP) 77.482 m² de área total

GLP Jundiaí III (SP) – 92.950 m² GLP Ribeirão Preto (SP) – 59.741 m² GLP Jundiaí I (SP) – 53.343 m²

GLP Jundiaí II (SP) – 45.193 m² GLP Itapevi I (SP) – 34.995 m² Cond. Emp. Barão de Mauá (SP) – 24.703 m²

e. locacao@GLProp.com

|

Cond. Emp. Atibaia – 19.323 m² GLP Louveira IV (SP) – 18.854 m² GLP Jandira II (SP) – 18.147 m²

s . w w w. G L P r o p . c o m . b r

|

t. (11) 3500 3700 - (21) 3570 8180


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

2

Foi emocionante sermos o primeiro veleiro brasileiro a aportar na China e sermos recebidos pelas autoridades de Xangai com uma hospitalidade surpreendente. O mesmo aconteceu no Vietnã, no Japão e em tantos outros lugares. Poderíamos ter escolhido viver em qualquer um dos mais de 50 países que visitamos. Sabemos que o Brasil – e o mundo – vem enfrentando momentos delicados. Mas muitos países têm seus desafios. E não precisa percorrer o mundo para saber disso. Basta acompanhar o noticiário para, infelizmente, se deparar com problemas na política, com a poluição, com imigrantes, refugiados, superpopulação, guerras, atentados etc. Então, racionalmente, poderíamos considerar diversas possibilidades, entre elas regressar ou não. Mas querem saber? Zarpamos do Brasil e, depois de navegar ao redor do mundo pela terceira vez, devo confessar que meu coração ainda acelera quando volto para cá. Neste 15 de novembro, vamos lembrar da nossa história, de nossa República, com problemas, sim. Mas sem deixar de acreditar em nós mesmos! Fazemos parte deste país de proporções continentais, que fala uma só língua, sem dialetos. Uma nação com diferentes etnias, mas uma só nacionalidade. Um povo que é respeitado, admirado e bem-recebido em qualquer cantinho deste imenso mundo.

Expedição Oriente atracada em Xangai, na China Orient Expedition moored in Shanghai, China

It was thrilling to be the first Brazilian sailboat to dock in China and be welcomed by Shanghai authorities with a surprising hospitality. The same happened in Vietnam, in Japan and in so many other places. We could have chosen to live in any of the 50 countries we visited. We know that Brazil – and the world – has been facing delicate moments. But many countries have their challenges. And you don’t have to go around the world to know that. You only have to accompany the news in order to, unfortunately, witness the problems in politics, pollution, immigrants, refugees, overpopulation, wars, bombings, etc. Thus, we could rationally consider many possibilities, among which to go back or not. But you know what? We sailed from Brazil and, after navigating around the world for the third time, I must confess my heart still races when I return. On this November 15, let’s remember our history, the history of our Republic, with its issues, sure. But always believing in ourselves! We’re a part of this country of continental proportions, that speaks only one language and no dialects. A nation with different ethnic groups, but only one nationality. People who are respected, admired and welcomed in any small corner of this immense world.

* Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, lecturer, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian Family to sail around the world on a sailboat. Together with the other crew members of sailboat Kat, she concluded the Orient Expedition almost a year ago and is now preparing for a new adventure in Patagonia with the second edition of Schurmann Connection

40 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: PEDRO NAKANO

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu recentemente a Expedição Oriente há quase um ano e agora prepara-se para uma aventura pela Patagônia com a segunda edição do Conexão Schurmann.



BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Angela Tamiko Hirata UM MISTO DE BRASIL, JAPÃO E MUITOS SONHOS A BLEND OF BRAZIL, JAPAN AND MANY DREAMS

O QUE EU QUERO SER? ESSA É UMA PEQUENA PERGUNTA QUE LEVA A LONGAS REFLEXÕES. PARA ANGELA TAMIKO HIRATA, PRESIDENTE DA JAPAN HOUSE SÃO PAULO, É O PONTO DE PARTIDA PARA QUALQUER UM QUE PLANEJA O FUTURO PROFISSIONAL. A FILHA DE JAPONESES SEMPRE QUIS SER ALGUÉM QUE LEVASSE UMA MARCA BRASILEIRA A SER RECONHECIDA NO MUNDO INTEIRO. O SELO “MADE IN BRAZIL” SERIA TÃO VALIOSO QUANTO O “MADE IN JAPAN” OU “MADE IN FRANCE”. “ERA UMA OBSESSÃO MINHA”, CONTA ANGELA, QUE REALIZOU O SONHO COM O CASE DE INTERNACIONALIZAÇÃO DA MARCA HAVAIANAS. HOJE O JOGO VIROU. ELA TRABALHA PARA DIFUNDIR A CULTURA JAPONESA CONTEMPORÂNEA ENTRE BRASILEIROS, TRAZENDO O “MADE IN JAPAN” PARA A INSTITUIÇÃO INSTALADA NA AVENIDA PAULISTA, EM SÃO PAULO. WHAT DO I WANT TO BE? THIS IS A SMALL QUESTION THAT LEADS TO GREAT CONSIDERATIONS. FOR ANGELA TAMIKO HIRATA, PRESIDENT OF JAPAN HOUSE SÃO PAULO, IT IS THE STARTING POINT FOR ANYONE WHO PLANS A PROFESSIONAL FUTURE. THE DAUGHTER OF A JAPANESE COUPLE ALWAYS WANTED TO BE SOMEONE WHO MADE A BRAZILIAN BRAND RECOGNIZED THROUGHOUT THE WORLD. THE “MADE IN BRAZIL” SEAL WOULD BE AS VALUABLE AS “MADE IN JAPAN” OR “MADE IN FRANCE”. “IT WAS A PERSONAL OBSESSION,” STATES ANGELA, WHO MADE THAT DREAM COME TRUE WITH THE HAVAIANAS BRAND INTERNATIONALIZATION CASE. TODAY IT’S A WHOLE NEW BALLGAME. HER WORK IS TO PUBLICIZE CONTEMPORARY JAPANESE CULTURE AMONG BRAZILIANS, BRINGING THE “MADE IN JAPAN” TO THE INSTITUTION INSTALLED AT AVENIDA PAULISTA, IN SÃO PAULO. POR · BY CAMILA BALTHAZAR  FOTO · PHOTO FLAVIO TERRA

42 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 43


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

bordo do trem que sacolejava pela estrada de ferro de Bauru a Marília, no oeste paulista, Dona Sumiyo Hirata só chorava. De vestido bordado e chapéu branco, Angela observava o choro da mãe sem entender o que acontecia. Era 1946, um ano após o fim da Segunda Guerra Mundial. O pai não estava por perto. “Tenho essa memória tão nítida na minha cabeça”, conta Angela, lembrando da cena de quando tinha uns dois anos de idade. Naquele momento, a vitória dos países Aliados ainda era tabu para os japoneses que não aceitavam a derrota do império nipônico. Filha de japoneses com bons recursos financeiros – “nunca fomos milionários, mas nunca passamos necessidade”, diz –, a nissei só descobriu o motivo da tristeza anos depois. Parte da comunidade cobrou a falta de investimento da família na guerra. “Quando estourou essa briga entre japoneses, começaram a achar que minha família era burguesa e estava negligenciando o Japão”, explica. “Aqueles que achavam que o Japão tinha ganhado a guerra perseguiam as pessoas que entendiam que o país havia sido derrotado, como foi o caso do meu pai.” O pai, Takeo Hirata, encontrou abrigo atrás das grades do presídio – e lá ficou uma semana, até a situação se acalmar. A lembrança de 70 anos atrás vem à tona em uma sala de reuniões na JAPAN HOUSE São Paulo, centro cultural inaugurado em maio de 2017 na Avenida Paulista, número 52. Mas a iniciativa do governo japonês começou três anos antes, em 2014. Durante um jantar na capital paulistana, um diretor do Ministério das Relações Exteriores do Japão convidou Angela para participar da licitação pública que escolheria a equipe de gestão do centro cultural japonês. “Agradeci muito e falei que não ia aceitar”, lembra a executiva formada em administração de empresas pela Universidade de São Paulo (USP). “Quem sou eu para falar de todo o Japão? Sou brasileira!”, diz Angela, repetindo o que aprendeu com o avô durante a infância. “Não tem que ter vergonha de ser filho de japonês, mas sejam brasileiros”, costumava dizer o avô Chomatsu, que emigrou para o Brasil em 1929, após a crise da Bolsa de Nova York. Duas semanas depois, o funcionário do Ministério entrou em contato de novo: “Angela, você precisa participar da licitação”, afirmou. “Queremos mostrar o Japão contemporâneo, sem esquecer da tradição. Desde a Segunda Guerra Mundial, somos um país que busca paz e harmonia. Temos que criar um relacionamento entre os países para fazer algo juntos, progredir, inspirar e desenvolver.” Essa ideia de intercâmbio, que também se estenderia para a América do Sul a partir do hub instalado no Brasil, interessou a executiva que comandava a Suriana, sua “micromíssima” empresa de consultoria, como ela gosta de chamar. A agência de publicidade japonesa Dentsu liderou o consórcio de empresas privadas para participar do processo, incluindo também a Construtora Toda do Brasil e o arquiteto Kengo Kuma, além da Suriana. Ao chegar ao Japão para a esperada sabatina, que reuniu outros concorrentes, Angela não acreditou no que ouviu: “Com a sua idade, a senhora tem mesmo condições de fazer a gestão dessa entidade que está para nascer?”, perguntou um dos participantes da Associação de Intelectuais do Japão, que estava à mesa.

JAPAN HOUSE SÃO PAULO 44 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

ABOARD A TRAIN JOLTING DOWN THE RAILWAY, from Bauru to Marília, in the west of São Paulo state, Mrs. Sumiyo Hirata couldn’t stop crying. Wearing an embroidered dress and a white hat, Angela observed her mother crying, unable to fathom what was going on. It was 1946, a year after the end of the Second World War. Her father wasn’t around. “I have this memory so clear in my head,” tells Angela, remembering the scene of when she was about two years old. At that time, the Allied victory was still taboo for the Japanese, who couldn’t accept the defeat of the Japanese Empire. Daughter of a Japanese couple with good financial resources – “we were never millionaires, but we never faced difficulties,” she says, – the Nisei only discovered the reason that fueled that sadness years later. Part of the community criticized the family’s lack of investment during the war. “When this feud between the Japanese started, they argued that my family was bourgeois and neglected Japan,” she explains. “People who believed Japan had won the war persecuted those who understood that the country had been defeated, which was my father’s case.” The father, Takeo Hirata, found shelter behind prison bars and stayed there for a week until things cooled down. The 70-year old memory comes up in a meeting room at JAPAN HOUSE São Paulo, cultural center inaugurated at 52 Avenida Paulista in May 2017. But the Japanese Government’s initiative started three years before, in 2014. At a dinner in the São Paulo capital, a director of the Japanese Foreign Affairs Ministry invited Angela to take part in a public tender that would pick the managing team of the Japanese cultural center. “I thanked him profusely, but said I couldn’t accept it,” remembers the executive, who graduated in Business from São Paulo University (USP). “Who am I to speak about all of Japan? I’m Brazilian!” says Angela, repeating what she learned from her grandfather as a child. “We shouldn’t be ashamed of our Japanese heritage, but be Brazilians,” was the advice forwarded by her grandfather Chomatsu, who came to Brazil in 1929, after the Wall Street crash. Two weeks later, the Ministry employee made contact again: “Angela, you must take part in the tender,” he affirmed. “We want to show contemporary Japan without forsaking the tradition. Since World War II, we’re a country is search of peace and harmony. We have to create a relationship with countries to do something together, move forward, inspire and develop.” This notion of exchange, which would also extend to South America from a hub installed in Brazil, interested the executive in charge of Suriana, her “super-micro” consultancy firm, as she likes to call it. Japanese ad agency Dentsu led the consortium of private companies taking part in the process, including Toda do Brasil Construction Firm, architect Kengo Kuma and Suriana. Upon arriving in Japan to be assessed, as she expected, Angela could hardly believe her ears: “At your age, do you think you’ll be able to manage this budding entity?” was the question posed by one of the participants of the Japanese Intellectuals Association, who was sitting at the table. “I believe I’ll be able to manage JAPAN HOUSE”, Angela stated in fluent Japanese, which she learned from her parents at home, reading

390 mil 30

visitantes até setembro de 2017 colaboradores 390 thousand visitors until September 2017

30 collaborators

AVIANCA.COM.BR


“Acredito que tenho condições de fazer a gestão da JAPAN HOUSE”, afirmou Angela em japonês fluente, fruto das conversas em casa com os pais, das leituras de mangás durante a adolescência e dos programas de TVs japonesas, como a NHK, que assiste até hoje quando está em casa, para não perder o idioma. “Mesmo porque o senhor está me entrevistando com uma idade que me parece ser mais avançada do que a minha”, finalizou a executiva, na época prestes a completar 70 anos. Todos se entreolharam, intimidados com a franqueza da resposta. Com os colegas suando de nervosismo, Angela assumiu a situação e trouxe tranquilidade aos integrantes de seu grupo. “Olhei de novo para o senhor e falei: ‘É importante ouvir antes para depois contestar’”, lembra Angela, pedindo desculpas no final da exposição, caso sua fala tivesse ofendido alguém. “Eu sou assim mesmo”, diz Angela, com tom de voz doce que contrasta a firmeza das ideias. “Ou falo direto ou prefiro ficar calada.” Já ciente de que seu grupo era carta fora do baralho, ela aceitou o convite para almoçar no dia seguinte com o tal diretor do Ministério, pensando se tratar de um “almoço de consolo”. Mas a sinceridade era justamente o que eles estavam buscando. “A senhora respondeu com muita segurança e franqueza. É o perfil que estamos procurando”, disse ele. Desde então, foram dois anos de projeto, reunindo grandes nomes na construção desse centro de comunicação do Japão contemporâneo, como o premiado arquiteto Kengo Kuma e o curador brasileiro Marcello Dantas. Na época da inauguração, as expectativas mais infladas previam 150 mil visitantes até o fim do ano. Mas, até o final de setembro passado, quase 390 mil visitantes passaram pelo prédio com fachada que mescla centenárias madeiras do Japão com elementos brasileiros. O sucesso da JAPAN HOUSE São Paulo, que também terá sedes em Los Angeles e Londres em breve, tem muitos nomes e sobrenomes por trás. “Não foi só Angela, não. Foi a turma toda”, diz a presidente, destacando que nunca subestima a capacidade das pessoas. “Todos têm sua inteligência e usam para um objetivo comum. Tem que respeitar. Quem está comigo pode fazer melhor que eu. E que seja assim.” É desse modo que ela planeja transformar a JAPAN HOUSE São Paulo em um polo de facilitação às empresas japonesas que queiram atuar no Brasil – e vice-versa. “Vamos criar um membership para dar apoio às dificuldades encontradas quando se atravessa uma fronteira”, comenta. Angela tem experiência de sobra em negócios internacionais – e agora aplica seu conhecimento da época em que viajou para mais de 80 países como diretora de comércio internacional da Alpargatas. Dessa vez, não há como fugir do mérito da conquista que carimba sua história: foi ela quem liderou a transformação da marca de sandálias Havaianas em objeto de desejo de estrangeiros, comercializada em mais de cem países. Era 1999 quando a Alpargatas a chamou para trabalhar no posicionamento de seus produtos no mercado internacional. “Primeiro me mostraram Topper e Rainha (o grupo vendeu as marcas no final de 2015)”, lembra Angela, que argumentou que as concorrentes Nike e Adidas já tinham muito mais relevância nesse setor. “Aí vi as Havaianas. Acharam que eu tinha perdido o juízo”, brinca.

Manga as an adolescent and seeing programs in Japanese channels like NHK, which she watches at home to remember the language. “Also because you, who are interviewing me, look older than I am,” sentenced the executive, who was at the brink of 70 at the time. Everyone exchanged looks, intimidated by the candor of that answer. With her colleagues sweating nervously, Angela steered the situation and brought tranquility to the members of her group. “I looked once again at the man and said: ‘It’s important to listen before you answer’,” remembers Angela, apologizing, at the end of her presentation, in case what she said had offended someone. “That’s how I am,” says Angela, in a sweet tone of voice that contrasts with the firmness of her ideas. “If I can’t be direct, I prefer to stay quiet.” Conscious that her group was out of the race, she accepted an invitation for lunch the next day with the Ministry director, thinking it was a “consolation meal”. But sincerity was exactly what they were looking for. “You responded in a very secure and frank way. It’s the profile that we’re looking for,” he said. Since then, there were two years of project, bringing together great names for the construction of this communication center for contemporary Japan like award-winning architect Kengo Kuma and Brazilian curator Marcello Dantas. At the time of inauguration, the most optimistic expectations foresaw 150 thousand visitors until the end of the year. But until last September, almost 390 thousand visitors passed by the building with a façade that blends centenary Japanese wood and Brazilian elements. The success of JAPAN HOUSE São Paulo, which will soon also have offices in Los Angeles and London, has a list of first and last names behind it. “It wasn’t just Angela. It was a whole team,” says the President, highlighting that she never underestimates the capacity of people. “Everyone has his/her intelligence and uses it for a common objective. You have to respect that. People working with me can do better than I. So be it.” This is how she hopes to transform JAPAN HOUSE São Paulo in a hub to facilitate Japanese companies’ entry in Brazil – and vice-versa. “We’ll create a membership to support the difficulties faced when you cross a border,” she comments. Angela has loads of experience in international business – and now applies her knowledge from the time when she travelled to more than 80 countries as international business CEO of Alpargatas. This time, there’s no running from the merit of the conquests that stamp her history: it was she who led the transformation of the flip-flop Havaianas brand into an object of desire for foreigners, sold in more than one hundred countries. It was 1999 when Alpargatas asked her to work on the positioning of its products in the international market. “First they showed me Topper and Rainha (the group sold those brands at the end of 2015)”, remembers Angela, who argued that competing firms Nike and Adidas were much more relevant in that sector. “Then I saw Havaianas. They thought I had lost it,” she jokes. The São Paulo native received the stamp of approval and toured the world, taking Havaianas to luxury boutiques, like Galeries Lafayette in Paris and Harrods in London. And finally made her dream of taking part in the construction of a brand “made in Brazil”, desired all over

exposições previstas por ano

US$ 30

milhões de investimento total feito pelo governo japonês até 2019

2.143 m²

6 exhibits expected per year

US$ 30 million sum investment made by the Japanese Government until 2019

7,030 ft² of usable space distributed in three floors

6

de espaço útil, distribuídos em três pisos

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 45


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

A paulista recebeu o aval e rodou o mundo levando as Havaianas para boutiques de luxo, como Galeries Lafayette, em Paris, e Harrods, em Londres. E finalmente realizou seu sonho de participar da construção de um selo “made in Brazil” desejado no mundo inteiro. Sua história na Alpargatas foi até 2014, já como consultora independente da presidência. Em paralelo, Angela também atendia outros clientes de olho no mercado internacional, como os vinhos Miolo, a Casa Valduga, a Cervejaria Germânia e algumas marcas de moda brasileira. O nome Angela Hirata é quase sinônimo do case Havaianas. Mas poucos falam do que vem antes do triunfo das sandálias. Entre os anos de 1989 e 1997, a casa de Angela era Novo Hamburgo, município gaúcho a 40 quilômetros de Porto Alegre, considerado a capital nacional do calçado. E ela queria que o mundo soubesse que os melhores sapatos eram fabricados ali, na região do Vale do Rio dos Sinos. “Eles já vendiam para os Estados Unidos, mas com outras marcas. Quando enxerguei isso, falei: ‘vamos fazer a marca brasileira’”, conta ela. “A Azaleia me chamou para ser sócia de uma empresa de comércio internacional. Mas eles produziam 20 mil pares de um mesmo modelo. Quando falei para fazer apenas 300 pares para a Galeries Lafayette, não aconteceu. Fui vencida.” A construção do sonho de encabeçar a criação do selo “made in Brazil” começou mais de 20 anos antes de sua entrada no setor de calçados. O primeiro emprego de Angela foi na Diners Club do Brasil, enquanto fazia faculdade no período da noite. “Trabalhei como assistente de departamento contábil, de 1969 a 1975”, diz. “Acho que foi isso. Faz tanto tempo que nem lembro mais. Preciso olhar minha carteira de trabalho”, brinca. Depois, Angela foi ter sua primeira experiência com marketing na Levi Strauss. Foi lá que ela aprendeu a posicionar uma marca, gerar a percepção de valor de um produto e o impulso do consumidor em comprá-lo. “Entendi que você não consegue expor um produto se não enxergar o mercado”, explica. “E não precisa ir apenas para o exterior fazer pesquisa. Você pode ver as pessoas na rua, em qualquer parte do Brasil.” A paulista deixou a Levi’s em 1983 para empreender. À frente de sua própria consultoria, ela atendeu os departamentos de comunicação e marketing de clientes como Hering e O Boticário, quando a rede de cosméticos e perfumes tinha apenas sete lojas. Para Angela, seu sucesso na área de marketing tem a ver com determinação. “Sempre fui de ação”, explica. “Ciente da minha função, fazia com simplicidade e trazia resultado. Na minha cabeça é assim: se você dá resultado, tem espaço garantido.” E, mesmo após mais de 50 anos de carreira, ela não se acomoda. “Eu não quero sucesso”, diz. “Quero estar sempre buscando o sucesso.” Ultimamente, essa busca ofusca seu tempo livre. Angela sente falta de curtir as netas, assistir a um bom filme e viajar. “Quero voltar aos países que andei mundo afora na época das Havaianas”, conta a nissei, já imaginando seu roteiro pelo leste europeu. A sucessão da JAPAN HOUSE São Paulo também está no radar. Daqui a dois anos, ela pretende deixar o dia a dia da instituição para se dedicar apenas ao conselho. “Talvez eu ocupe essa posição”, diz, “até que minha mente tenha saúde suficiente para isso”. Conhecida pela energia de dar inveja aos mais jovens – quando aterrissa de um voo intercontinental do Japão, ela segue do aeroporto direto para o escritório –, Angela ainda deve fazer muita história. Segundo ela, o segredo é sempre responder “o que eu quero ser?” Com carta branca dos pais para fazer o que quisesse, postura pioneira para os anos 1950, a mais velha de 13 irmãos sabia que não queria ser a mãe, que cozinhava, lavava a roupa e cuidava da casa; tampouco o pai, que dependia da chuva e dos ventos para administrar a fazenda de gado e café. Viciada em livros, ela cursou um semestre de Literatura, mas abandonou e foi fazer administração, até encontrar o marketing. “Esse é o conselho que dou para quem está começando”, diz Angela. “No início, eu não sabia o que queria ser. É preciso parar para pensar. A vida é uma só. Tem que fazer o que gosta.”

46 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

the world, come true. Her trajectory in Alpargatas ended in 2014, already as an independent consultant for the presidency. Angela at the same time also attended other clients with an eye to international markets, like Miolo wine, Casa Valduga, Germânia Beerhouse and a few Brazilian fashion brands. The name Angela Hirata is almost synonymous with the Havaianas case. But few speak of the days before the flip-flop triumph. Between 1989 and 1997, Angela’s home was Novo Hamburgo, municipality of Rio Grande do Sul state some 25 miles from Porto Alegre and considered the national shoe capital. And she wanted the world to know that the best shoes were manufactured there, in the Region of Rio dos Sinos Valley. “They already sold to the United States, but with other brands. When I saw that, I said: ‘let’s make a Brazilian brand’,” she explains. “Azaleia called me to be a partner in an international commerce company. But they produced 20 thousand pairs of the same model. When I told them to make only 300 pairs for Galeries Lafayette, it didn’t happen. I lost.” The construction of the dream of heading the creation of a “made in Brazil” brand started 20 years before her entry in the shoe sector. Angela’s first job was at Diners Club do Brasil, while she went through college at night. “I worked as an assistant at the accounts department from 1969 to 1975,” she says. “I think it was then. It was so long ago, I can’t even remember. I need to check out my work permit,” she jokes. Afterwards, Angela had her first experience with marketing at Levi Strauss. That’s where she learned to position a brand, generate perception of the value of a product and the consumer’s impulse to purchase it. “I understood that you can’t expose a product if you can’t envision the market,” she explains. “And you don’t have to go overseas to do research. You can look at the people on the streets in any region of Brazil.” The São Paulo native left Levi’s in 1983 to endeavor. Helming her own consultancy, she assisted the communication and marketing departments of clients like Hering and O Boticário, when the cosmetics and perfume chain had only seven stores. Angela believes her success in marketing has to do with her determination. “I was always action-oriented”, she explains. “Conscious of my function, I performed it with simplicity and delivered. In my way of thinking, this is how things are: if you deliver, your space is guaranteed.” And even after a career spanning more than 50 years, she’s still restless. “I don’t want success,” she states. “I want to be always in search of success.” This search has overshadowed her free time lately. Angela misses enjoying her grandchildren, watching a good movie and travelling. “I want to return to the countries I visited around the world when I worked at Havaianas,” the Nisei says, already imagining her Eastern European tour. The succession of JAPAN HOUSE São Paulo is already on her radar. Two years from now she intends to leave the daily work at the institution, dedicating herself only to the board. “I may occupy this position”, she says, “until my mind is healthy enough for it.” Known for the energy that makes younger people envious – when she lands from an intercontinental flight from Japan, she goes from the airport directly to the office -, Angela still wants to make history. According to her, the secret is always answering the question: “What do I want to be?” With carte blanche from her parents to follow her own path, a pioneering posture in the 1950s, the oldest of 13 children knew she didn’t want to be her mother who cooked, washed clothes and took care of the home; nor her father, who depended on the rain and the winds to manage the cattle and coffee farm. Addicted to books, she studied Literature for a semester, but traded it for Business and then found Marketing. “This is my advice to people starting out,” says Angela. “In the beginning, I didn’t know what I wanted to be. You need to stop and think. You only live once. And you have to do what you enjoy.”

AVIANCA.COM.BR



AROUND

48 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


À mesa em Bogotá RESTAURANTES PREMIADOS DA CAPITAL COLOMBIANA REVELAM SEUS DOTES GASTRONÔMICOS, HARMONIZANDO INGREDIENTES LOCAIS COM TÉCNICAS MODERNAS DA ALTA GASTRONOMIA AT THE TABLE IN BOGOTÁ  AWARD-WINNING RESTAURANTS OF THE COLOMBIAN CAPITAL REVEAL THEIR CULINARY SKILLS, HARMONIZING LOCAL INGREDIENTS WITH MODERN TECHNIQUES OF HAUTE CUISINE POR · BY CARLA LENCASTRE

Bairro da Candelária concentra construções históricas de Bogotá  Candelária district concentrates Bogota’s historical buildings

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 49


A

América do Sul entrou no mapa mundial da gastronomia com a nova cozinha peruana. O Brasil tem sido cada vez mais reconhecido. Agora chegou a vez da Colômbia. No final de outubro, Bogotá sediou pela primeira vez a cerimônia de entrega de prêmios do Latin America’s 50 Best Restaurants. Um mês antes, em setembro, a colombiana Leonor Espinosa foi eleita a melhor chef mulher da América Latina pelo mesmo prêmio. Nascida em Cartagena, no Caribe colombiano, ela hoje comanda três casas na capital. O que o prêmio organizado pela revista britânica “Restaurant” tem de prestigioso, tem também de polêmico. Muitas escolhas são criticadas, principalmente na lista de melhores restaurantes do mundo. Mas poucos discordam que a relação de premiados, além de reconhecer casas consagradas, cria tendências. É o caso da cozinha colombiana moderna. Bogotá é uma metrópole sul-americana cheia de encantos, que justificam muito mais do que uma escala no caminho do Caribe. Com novos restaurantes e cafés, o roteiro ganha em sabor. Leo Cocina y Cava é a principal casa de Leonor Espinosa, uma das chefs mais famosas do país. Em pouco mais de dez anos recebeu diversos prêmios, e em 2016 ocupava a 16ª posição na lista dos 50 melhores da América Latina. Sua cozinha valoriza produtos colombianos em pequenas porções e apresentação caprichada em menus degustação ou à la carte, harmonizados ou não, inclusive com drinques sem álcool. Com a variedade de ecossistemas do país, é possível ter em um mesmo prato caranguejo e baunilha ou vieiras e abacate, acompanhados de outros ingredientes menos conhecidos. O café, parte importante da experiência gastronômica na Colômbia, vem de uma comunidade de descendentes africanos estabelecida em Guamal, região cafeeira do país. A responsável

SOUTH AMERICA was put on the world map of cooking with new Peruvian cuisine. Brazil gains more recognition. Now it’s Colombia’s turn. At the end of October, Bogotá hosted for the first time the prize giving ceremony of Latin America’s 50 Best Restaurants. A month earlier, in September, Colombian native Leonor Espinosa was elected best female chef of Latin America by the same award. Born in Cartagena, in the Colombian Caribbean, she currently commands three restaurants in the capital. The prize organized by Brit mag “Restaurant” is as prestigious as it is controversial. A lot of choices are criticized, especially on the list of world’s best restaurants. But few disagree that the list of winners not only recognizes well-established restaurants, but also creates trends. It is the case of modern Colombian cuisine. Bogotá is a South American metropolis filled with allures that justify more than a simple stopover on the way to the Caribbean. With new restaurants and cafés, the itinerary gains in flavor. Leo Cocina y Cava is the main restaurant of Leonor Espinosa, one of the country’s most famous chefs. In a little over ten years it has gained many prizes, and in 2016 was 16th on the list of 50 Best Restaurants of Latin America. Her kitchen pays tribute to Colombian products in small portions and fancy presentations, in degustation menus or à la carte, harmonized or not, with non-alcoholic beverages as well. With the country’s variety of ecosystems, it is possible to have on the same dish crab and vanilla or scallops and avocado, accompanied by other lesser-known ingredients. The coffee, an important aspect of the cooking experience in Colombia, comes from a community of African descendants established in Guamal, coffee-growing region of the country. Sommelière Laura Hernández Espinosa, the chef’s daughter, is responsible for harmonization and wines.

Chef Leonor Espinosa ao lado da filha e sommelière, Laura Hernández Espinosa  Chef Leonor Espinosa with her daughter and sommelière, Laura Hernández Espinos

50 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO, FLICKR/@PREMSHREE, INSTAGRAM/@EDUARDO_GUTIERREZ29, @IRMASPORAI

AROUND


Ambiente do restaurante Leo Cocina y Cava, situado no bairro La Macarena  Leo Cocina y Cava restaurant’s environment, located in the La Macarena neighborhood Apresentação impecável e ingredientes típicos em receita da chef Leonor Espinosa  Impeccable presentation and typical ingredients in chef Leonor Espinosa’s recipe

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 51


AROUND

pelas harmonizações e pelos vinhos é a sommelière Laura Hernández Espinosa, filha da chef. Leo Espinosa assina ainda o cardápio do Misia, mais descontraído. Com menus mais amplos e ênfase na cozinha caribenha natal da chef, o Misia tem dois endereços. Um fica bem perto do Leo, no Centro da cidade, ao lado do Museu Nacional da Colômbia e sua grande coleção de arte e arqueologia. O outro se encontra na Zona G, mais ao norte. A Zona G, área financeira e comercial, concentra vários bons restaurantes. Um deles é o Criterion, comandado pelos gêmeos Jorge e Mark Rausch. De cozinha francesa, está na lista de 2016 de Latin America’s 50 Best Restaurants. El Cielo, de cozinha colombiana moderna, é outra casa premiada na região. O chef Juan Manuel Barrientos serve menus degustação em pequenas porções, com muitos passos, espumas e nitrogênio líquido. Cardápio perfeito para agradar aos fãs de cozinha molecular. Harry Sasson, também na lista 2016 de melhores da América Latina, leva o nome do chef que talvez seja hoje o mais famoso do país. Com outros restaurantes na capital, Sasson faz uma cozinha internacional de alta qualidade. Entre suas casas mais informais está o Club Colombia, na Zona T, região ao norte da capital, que reúne bares e restaurantes sempre movimentados e centros comerciais

Leo Espinosa also signs the cuisine of the more casual Misia. With a broader menu and focus on the chef’s native Caribbean cooking, Misia has two addresses. One close to Leo, downtown, right by the National Museum of Colombia and its great collection of art and archeology. The other in Zona G, to the north. Zona G, the financial and commercial district, has a concentration of good restaurants. One of them is Criterion, helmed by twins Jorge and Mark Rausch. A French cuisine restaurant, it made the 2016 list of Latin America’s 50 Best Restaurants. El Cielo, dedicated to modern Colombian cuisine, is another award-winning house of the region. Chef Juan Manuel Barrientos serves degustation menus in small portions, with many courses, foams and liquid nitrogen. A perfect menu to suit the fans of molecular cuisine. Harry Sasson, also on the 2016 list of Best of Latin America, is named after the chef which might well be the country’s most famous. With other restaurants in the capital, Sasson delivers high-quality international cuisine. Among his more casual points is Club Colombia, in Zona T, region to the north of the capital that has a series of busy bars and restaurants and shopping centers with brand-name stores like Andino, Atlantis Plaza and El Retiro. At Club Colombia, the focus is on traditional recipes of Colombian cooking. The menu ranges from arepas (a type of cornbread) and

ONDE FICAR WHERE TO STAY

Hotel Four Seasons Casa Medina fica em uma mansão histórica na Zona G  Casa Medina Four Seasons Hotel occupies a historic mansion in Zona G

52 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

Besides increasingly better restaurants and cafés, Bogotá also witnesses a boom in luxury hotels. American group Hyatt will soon open its Grand Hyatt Bogotá, with 373 rooms. It’ll be the company’s main inauguration in Latin America in the first semester of 2018. Luxurious Canadian chain Four Seasons, which lands in São Paulo in 2018, inaugurated two hotels in Bogotá last year, each one with just over 60 rooms. One of them, Casa Medina, is in Zona G. The other is located north of Zona T. Another lodging option in the north region of the city is modern Hotel B3 Virrey, more casual and designoriented. It’s located near Parque El Virrey and a tenminute walk from Zona T. A bit to the north you’ll find W Hotel, opened three years ago. With 168 rooms, it was the third hotel with the Marriott luxury flag in Latin America, after Mexico City and Santiago.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO, INSTAGRAM/@GIGISROJAS1,@ELCIELORESTAURANT,@ FAYECATIONS

Além de restaurantes e cafés cada vez melhores, Bogotá também assiste a um na hotelaria de luxo. O grupo americano Hyatt abre em breve seu Grand Hyatt Bogotá, com 373 quartos. Será o principal lançamento da empresa na América Latina, no primeiro semestre de 2018. A luxuosa rede canadense Four Seasons, que chega a São Paulo em 2018, inaugurou ano passado dois hotéis em Bogotá, cada um com pouco mais de 60 quartos. Um deles, Casa Medina, fica na Zona G. O outro fica ao norte da Zona T. Outra opção de hospedagem na região norte da cidade é o moderno Hotel B3 Virrey, mais casual e com ênfase em design. Fica perto do Parque El Virrey e a uns dez minutos de caminhada da Zona T. Ainda mais ao norte encontra-se o W Hotel, aberto há três anos. Com 168 quartos, foi o terceiro hotel com esta bandeira de luxo da Marriott na América Latina, depois de Cidade do México e Santiago.


com lojas de grife, como Andino, Atlantis Plaza e El Retiro. No Club Colombia, o foco é a cozinha do país em receitas tradicionais. O menu vai de arepas (espécie de pão feito com milho) e empanadas a carnes grelhadas. Outro clássico da área é o Andrés DC, filial menor do famoso e animado Andrés Carne de Res, que fica nos arredores da cidade e também aparece na edição 2016 do Latin America’s 50 Best Restaurants. Matriz e filial têm música ao vivo, decoração teatral, carnes grelhadas e acompanhamentos tradicionais entre dezenas de opções em um extenso cardápio. Para ver (e provar) produtos colombianos antes de serem transformados pelos chefs, o endereço é a Plaza de Mercado de Paloquemao, que traz os produtores locais à capital diariamente. Um dos maiores e mais antigos mercados da cidade, Paloquemao fica um pouco afastado das áreas mais turísticas, a uns 30 minutos de carro do Centro. É um programa único, bom para experimentar a autêntica comida de rua colombiana. Para começar bem, peça uma arepa acompanhada de suco fresco de alguma fruta local. São muitas, diferentes das brasileiras, e experimentá-las faz parte do programa. Além de passear entre frutas, legumes e verduras, reserve tempo para as flores. A Colômbia é um dos maiores exportadores mundiais de flores, e uma visita ao mercado dá uma boa ideia da variedade desta produção. A Colômbia é também um dos maiores produtores mundiais de café. Não por acaso, muitos dos bons restaurantes empanadas to grilled meats. Another classic of the region is Andrés DC, smaller branch of the famous and lively Andrés Carne de Res, located in the outskirts of town and also present in the 2016 version of Latin America’s 50 Best Restaurants. The original restaurant and its branch have live music, theatrical décor, grilled meats and traditional accompaniments amidst dozens of options in an extensive menu. To see (and taste) Colombian products before they’re transformed by the chefs, the address to visit is Plaza del Mercado de Paloquemao, which brings local producers daily to the capital. One of the biggest and oldest markets of the city, Paloquemao is a bit removed from the more touristy attractions - a 30-minute ride, by car, from downtown. It is a unique trip, good to experiment authentic Colombian street food. For a good start, ask for an arepa accompanied by fresh juice made from some local fruit. There are many that are different from Brazilian fruits, and tasting them is part of the tour. Besides strolling amidst fruits, vegetables and greens, reserve some time for the flowers. Colombia is one of the world’s greatest flower exporters and a visit to the market will give you a good idea of the variety of this production. Colombia is also one of the world’s biggest coffee producers. It isn’t by chance that many restaurants have a specific coffee list. There are cafeterias specialized in degustation, the catas de café.

1

2 3

1. Menu do restaurante Club Colombia tem receitas tradicionais da cozinha colombiana  Club Colombia restaurant’s menu has traditional Colombian cuisine recipes 2. Ceviche de vieiras do restaurante El Cielo, do chef Juan Manuel Barrientos  Scallops ceviche from chef Juan Manuel Barrientos’ El Cielo restaurant 3. Produtos locais e frescos no Mercado de Paloquemao, uma espécie de Ceasa da capital colombiana  Local and fresh products at Mercado de Paloquemao, a producer’s market at the Colombian capital

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 53


AROUND

dispõem de uma carta específica de café. Há cafeterias especializadas em degustação, as catas de café. Uma delas é a Arte y Pasión, no Centro Histórico. O dono é o barista Antonio Romero, que representa o país em diversos campeonatos internacionais. No Arte y Pasión há 20 tipos de grãos de cafés especiais provenientes de fazendas de diferentes regiões do país. Além de preparar os melhores cafés, Antonio também é especialista em decorar a bebida e faz apresentações de desenhos com espuma de leite em cappuccinos.

A GENTE NÃO QUER SÓ COMIDA Bogotá está a 2.640 metros acima do nível do mar. Para ter uma ideia da imensidão da cidade de oito milhões de habitantes é preciso subir um pouco mais. O Cerro de Monserrate, a 3.152 metros de altitude, é o principal ponto turístico da capital. Dá para chegar ao topo de teleférico, de funicular ou mesmo caminhando. No alto do morro, um santuário religioso, cafés e restaurantes fazem companhia à vista panorâmica. Casa Santa Clara, restaurante tradicional, está lá há quase 40 anos. Mais recentemente, no boom das cafeterias especializadas em café de qualidade, abriu uma loja com grãos especiais colombianos. O Centro Histórico de Bogotá se espalha aos pés de Monserrate. A região histórica da Candelária é para bater perna sem compromisso pelas ruas estreitas de paralelepípedos e casas coloridas, entrar nas lojinhas, ver os desenhos que

54 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

2

1. Clima de montanha e uma das melhores vistas da cidade do alto do Cerro de Monserrate Mountain climate and one of the best views of the city at the top of Cerro de Monserrate 2. Casa Santa Clara funciona no topo do Cerro de Monserrate há quase 40 anos  Casa Santa Clara has been open at the top of Cerro de Monserrate for almost 40 years 3. Charme das construções históricas no centro de Bogotá The charm of the historical buildings of downtown Bogotá 4. Plaza Bolívar reúne a catedral, a prefeitura, a corte suprema de justiça e o congresso da república Plaza Bolívar houses the cathedral, City Hall, the Supreme Court of Justice and the Congress of the Republic

AVIANCA.COM.BR

FOTOS:SHUTTERSTOCK

1


3 4

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 55


AROUND

VOO DIRETO E SEMANAL ENTRE SALVADOR (SSA) E BOGOTÁ (BOG) SAÍDA IDA 18:15 VOLTA 00:30

CHEGADA 22:30 08:45

Resgate passagens com seus pontos do Programa Amigo. Consulte as condições e a disponibilidade pelo site www.pontosamigo.com.br ou na Central de Atendimento Amigo: 4004-4040. Lembre-se de informar seu número Amigo para ganhar pontos em suas viagens com a Avianca Brasil.

colorem os muros do berço da cidade. A Igreja da Candelária, por exemplo, foi construída entre os séculos 17 e 18. No entorno da Plaza Bolívar, surgida na primeira metade do século 16 e hoje um dos cartões-postais da capital, a arquitetura colonial de construções imponentes dá o tom. A primeira catedral da cidade, erguida no início do século 19, é um dos prédios da praça. O Centro Histórico de Bogotá é também o centro político do país e há vários prédios públicos na região. Muitos dos bons museus de Bogotá estão nesta área. No Museo Botero há dezenas de obras de Fernando Botero, claro, mas também de outros artistas que fazem parte de sua coleção pessoal. O Museu do Ouro, com milhares de peças do período pré-colombiano e considerado um dos melhores do mundo, é imperdível. Ou, como dizem os colombianos quando querem elogiar algo, chévere. Assim como toda a cidade. One of these is Arte y Pasión, in the historical center. The owner is barista Antonio Romero, who represents the country in many international championships. In Arte y Pasión there are 20 types of special coffee beans produced by farms from different regions of the country. Antonio not only prepares the best coffee, he’s also a specialist when it comes to decorating the drink and makes presentations with milk foam drawings in cappuccinos.

Jardim do Museu Botero, famoso artista plástico colombiano  The garden of Museu Botero, dedicated to the famous Colombian artist

56 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

Bogotá stands 8,661 feet above sea level. To have an idea of the immensity of the city of eight million inhabitants you have to climb a little higher. Cerro de Monserrate, at an altitude of 10,341 feet, is the capital’s main tourist attraction. You can get there by cable car, funicular transport or even by foot. At the top of the mountain, a religious sanctuary, coffees and restaurants accompany the panoramic view. Casa Santa Clara, traditional restaurant, has been there for almost 40 years. More recently, during the boom of cafeterias specializing in quality coffee, it opened a store selling special Colombian beans. The historical center of Bogotá is scattered at the foot of Monserrate. The historical region of Candelária is a place for a no-strings-attached walk through the narrow cobblestone streets and colorful houses, to enter the stores and to see the murals that add color to the walls of the place where the city was born. Candelária Church, for instance, was built between the 17th and 18th centuries. In the surroundings of Plaza Bolívar, with origins in the first half of the 16th century and currently one of the capital’s postcards, the colonial architecture of imposing constructions sets the tone. The city’s first cathedral, built in the beginning of the 19th century, is one of the square’s buildings. Bogotá’s Historical Center is also the country’s political center and there are many public buildings in the region. Many of Bogotá’s best museums are in this area. In Museo Botero there are dozens of works by Fernando Botero, of course, but also by other artists that are part of his personal collection. Museu do Ouro, with thousands of pre-Colombian pieces - and considered one of the world’s best - is also a must. Or, as the Colombians say when they want to praise something, chévere. A compliment that can be extended to the whole city.

AVIANCA.COM.BR

FOTO:SHUTTERSTOCK

FOOD’S NOT ALL WE WANT





FRONT

O manezinho que conquistou o mundo MAIOR TENISTA BRASILEIRO DE TODOS OS TEMPOS, GUSTAVO KUERTEN COMEMORA 20 ANOS DO PRIMEIRO TÍTULO DE ROLAND GARROS E SE DEDICA À FORMAÇÃO DE NOVOS CAMPEÕES NO ESPORTE THE “YOKEL” WHO CONQUERED THE WORLD GREATEST BRAZILIAN TENNIS PLAYER OF ALL TIME, GUSTAVO KUERTEN CELEBRATES 20 YEARS OF HIS FIRST TITLE AT ROLAND GARROS AND IS DEDICATED TO THE DEVELOPMENT OF NEW SPORTS CHAMPS POR · BY FELIPE SEFFRIN  FOTOS · PHOTOS FERNANDO WILLADINO STYLING E MAKE VANESSA NETO

LOOKS LACOSTE OFICIAL

60 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 61


FRONT

62 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


J

á faz duas décadas que um tenista catarinense esguio, cabeludo e sorridente conquistou Roland Garros pela primeira vez, arrebatou o mundo e escreveu um novo capítulo na história do esporte. Daquele Gustavo Kuerten de 1997, quase nada mudou. A paixão de Guga pelo tênis é a mesma e seu astral continua nas alturas. Somente alguns fios de cabelo branco denunciam a passagem do tempo. Aos 41 anos, o manezinho mais famoso do planeta segue fazendo a diferença pelo tênis brasileiro, só que desta vez fora das quadras. O encontro com Guga aconteceu nas quadras. Ele nos recebeu no Jurerê Sports Center, em Florianópolis, onde realizou a nona edição da Semana Guga – série de eventos para valorizar e difundir o tênis. E a presença do tricampeão de Roland Garros provou que, mesmo aposentado há 10 anos, sua idolatria continua. Sempre sorridente e prestativo, Guga distribuiu incontáveis autógrafos e selfies, muitas vezes para crianças que nem eram nascidas quando ele chegou ao topo do mundo. Uma cena ilustra bem todo o carisma e simplicidade que fazem de Guga um ídolo. Enquanto caminhava para mais uma sessão de fotos, ele observou uma garotinha de 13 anos chorando, eliminada da competição. Imediatamente foi consolá-la. “Não chora não, vai. Você está treinando bastante? E a escola? Se o tênis é sua paixão, não desista. Aqui poucos saem com um troféu, mas todo mundo sai vitorioso”, disse, antes de oferecer um abraço para a menina que já parara de chorar. “A maioria das pessoas acha que vem aquela famosa aposentadoria quando o jogador encerra sua carreira”, comenta Guga, aos risos e com seu autêntico sotaque “manezês”. “Mas é somente o início de muitas atividades.” Guga se adaptou mesmo à nova vida, após pendurar as raquetes em 2008. As atividades do Grupo Gustavo Kuerten (GGK) vão de ações sociais a escolinhas de tênis, do licenciamento de produtos a empreendimentos imobiliários. A marca Guga Tênis, por exemplo, reúne uma série de atividades voltadas para o fortalecimento do esporte, como escolas para crianças de 5 a 15 anos por todo o país. Há ainda a formação de treinadores e o incentivo a modalidades, como beach tênis e tênis para cadeirantes. Sem falar na Semana Guga, que recebe mais de duas mil crianças todos os anos. “Tenho essa grande missão de transformar o cenário do tênis brasileiro. É o maior sonho da minha vida.” Aquele Guga sorridente, que ganhou o Brasil (e inúmeros memes) durante a transmissão das Olimpíadas 2016 pela Rede Globo, é autêntico. Ele é um otimista nato. E tem certeza de que, em breve, um brasileiro estará entre os melhores do mundo. “Estamos criando uma atmosfera mais robusta para o tênis. Coisas importantes vão voltar a acontecer. Se num cenário bem mais improvável, aconteceu aqui em Florianópolis, isso tende a se repetir”, confia. “Não vai demorar tanto assim”, afirma. Diante de tanta animação, pergunto se ele não se sente um pouco frustrado com tantos escândalos entre dirigentes esportivos. “‘Um pouco’ é muita generosidade tua, né?”, diz, rindo, para então revelar um semblante sério, pouco conhecido. “É extremamente frustrante, decepcionante, triste. Mas uma hora o Brasil vai crescer. Tem o Guga Tênis aí para tentar mudar um pouco isso”, finaliza, voltando a ser o bom e velho Guga sorridente.

TWO DECADES AGO, a lanky, long-haired, smiling tennis player won Roland Garros for the first time, swept the world and wrote a new chapter in sports history. That Gustavo Kuerten of 1997 has changed very little. Guga’s passion for tennis is the same and his vibe is still up in the clouds. Only a few strands of gray hear denounce the passage of time. At 41, the world’s most famous “yokel” (the expression “manezinho”, in Portuguese, is a slang used to call people born in Florianópolis) is still making the difference in Brazilian tennis, only this time out of the courts. The meeting with Guga took place in the courts. He received us at Jurerê Sports Center, in Florianópolis, where the 9th edition of Guga Week – a series of events to promote and disseminate tennis – took place. And the presence of the three-time Roland Garros winner proved that, even after 10 years of retirement, he’s still a big idol. Always smiling and obliging, Guga distributed innumerous autographs and selfies, many of them to children who weren’t even born when he reached the top of the world. One scene illustrates the charisma and simplicity that make an idol out of Guga. As he walked to another photo shoot, he observed a 13-year old girl crying, eliminated from the competition. He went immediately over to console her. “Don’t cry, come on. Are you training a lot? What about school? If tennis is your passion, don’t give up. Here very few walk out with a trophy, but everyone comes out a winner,” he said, before offering a hug to the girl who had already stopped crying. “Most people believe that retirement comes when the player ends his career,” Guga comments, laughing and with his authentic accent from Florianópolis. “But it’s only the beginning of many activities.” Guga adapted to his new life, after retiring his racket in 2008. The activities of Gustavo Kuerten Group (GGK) range from social actions to tennis schools for kids, from product licensing to real estate ventures. The Guga Tennis brand, for instance, comprises a series of activities aiming at strengthening the sport, like schools for children from 5 to 15 years of age around the country. There’s also the formation of coaches and incentive for modalities like beach tennis and wheelchair tennis. Not to speak of Guga Week, which welcomes more than 2 thousand kids every year. “I have this great mission of transforming the scenery of Brazilian tennis. It’s my biggest dream.” That smiling Guga, who won Brazil over (and gained a series of memes) during the 2016 Olympic Games broadcast by Globo TV, is authentic. He’s a born optimist. And he’s certain that, given some time, a Brazilian will be among the best in the world. “We’re creating a more robust atmosphere for tennis. Important things will happen once again. If in a much more improbable scenery it happened here in Florianópolis, things tend to repeat themselves,” he believes. “It won’t take that long,” he affirms. Faced with such

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 63


FRONT

HERANÇA DE FAMÍLIA Foi dos pais, a assistente social Alice Thümmel e o atleta amador e empresário Aldo Amadeu Kuerten, que Guga herdou a paixão pelo esporte. Por pouco ele não seguiu a carreira de jogador de futebol (de preferência no Avaí), de tanto cabular as aulas de tênis para ficar batendo bola. Mas o talento com a raquete foi maior. Em uma época em que mal havia quadras de tênis em Florianópolis, Guga e seu irmão mais velho, Rafael, sonhavam ser profissionais, apesar de todas as dificuldades. Guga tinha oito anos quando seu pai e ídolo faleceu, aos 41 anos, devido a uma parada cardíaca enquanto apitava uma partida de tênis infantil em Curitiba, a poucos metros de onde o filho competia. A perda foi traumática, mas Guga fez das quadras seu canal de comunicação com o pai. Aldo via no filho um potencial quase que premonitório. Um ano antes de falecer, ele pediu para o treinador gaúcho Larri Passos apostar em Guga, argumentando que o menino iria longe. Na época, Larri recusou. Guga era muito pequeno. Mas o treinador

64 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

excitement, I ask him if he isn’t a bit frustrated with all the scandals involving sports authorities. “You’re being generous by saying ‘a bit’, right?” he says laughing, and then reveals, assuming a darker, lesser-known countenance: “It’s extremely frustrating, disappointing, sad. But when time comes, Brazil will grow. Guga Tennis is here to change things a little,” he finishes, turning back into good old smiling Guga.

FAMILY HERITAGE It was from his parents, social assistant Alice Thümmel and amateur athlete and entrepreneur Aldo Amadeu Kuerten, that Guga inherited the passion for sports. He almost followed a career in soccer (preferably playing for Avaí), consistently playing hooky from his tennis classes to play football. But his talent with a racket proved to be greater. At a time when there were hardly any tennis courts in Florianópolis, Guga and his older brother Rafael

AVIANCA.COM.BR


"Tenho essa grande missão de transformar o cenário do tênis brasileiro. É o maior sonho da minha vida." O tenista em frente à marca da plataforma Guga Tênis, lançada em outubro durante a 9a Semana Guga Kuerten, em Florianópolis  The tennis player in front of the Guga Tênis platform brand, launched in October during the 9th Guga Kuerten Week in Florianópolis

dreamed of becoming pros, despite the difficulties. Guga was eight when his father and idol passed away, at 41, a victim of cardiac arrest while reffing a children’s tennis game in Curitiba, a few yards from where his son was competing. The loss was traumatic, but Guga turned the tennis courts into a channel for communicating with his father. Aldo saw in his son an almost premonitory potential. A year before passing away, he asked Rio Grande do Sul-born coach Larri Passos to take a chance with Guga, arguing that the kid would go places. At the time, Larri refused. Guga was too little. But the coach guaranteed he’d return later. And kept his promise. Larri took over a project in Gaspar, Itajaí Valley, and took the 13-year old Guga with him. It was the beginning of a partnership that changed the history of Brazilian tennis. Following the hard-boiled coach, the young tennis player developed. While the family sold car and piano to pay for the classes and trips of the prodigy, Guga collected titles as an under-18 player.

20 YEARS OF ROLAND GARROS garantiu que voltaria mais tarde. E cumpriu a promessa. Larri assumiu um projeto em Gaspar, no Vale do Itajaí, e levou Guga, de 13 anos, com ele. Foi o início de uma parceria que mudou a história do tênis brasileiro. Seguindo o treinador durão, o jovem tenista se desenvolveu. Enquanto a família vendia carro e piano para bancar aulas e viagens do garoto-prodígio, Guga colecionava títulos como juvenil.

20 ANOS DE ROLAND GARROS Em 1993, aos 16 anos, Guga entrou pela primeira vez no ranking mundial, em 847º lugar. Levaria pouco tempo para o menino franzino, dispensado do Exército por ser “fisicamente incapaz”, alcançar o topo. Quando chegou a Roland Garros em 1997, já como número 2 do Brasil, só atrás de Fernando Meligeni, o Fininho, seu objetivo era ganhar duas partidas. O que já seria algo considerável em um dos torneios de tênis mais tradicionais do planeta. Mas o improvável aconteceu. A primeira surpresa veio quando o material esportivo da Diadora chegou. Como era o último na fila entre os atletas patrocinados, o

In 1993, at 16, Guga entered for the first time the world ranking in 847th place. It wouldn’t be long before the skinny kid, exempted from army duty for being “physically incapable”, reached the top. When he arrived at Roland Garros in 1997, already as Brazilian #2 player, behind Fernando Meligeni, nicknamed “Fininho” (“The Slim Guy”), his objective was to win two games. This would already be something considerable in one of the world’s most traditional tennis tournaments. But the improbable happened. The first surprise came when his Diadora sports equipment arrived. Since he was the last in line of sponsored athletes, the Santa Catarina native took the leftovers. He had to wear a flashy striped uniform in blue and yellow gradient. “Imagine how ashamed I was. The guys in the locker room were regular jokers. We nicknamed the uniform ‘parakeet’,” he recalls laughing. “I played against a Swede (Jonas Björkman) and his

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 65


FRONT

catarinense ficou com a sobra. Teve que encarar um espalhafatoso uniforme listrado e degradê em azul e amarelo. “Imagina a minha vergonha. Só turma gozadora lá no vestiário. Apelidamos o uniforme de periquito”, recorda, aos risos. “Joguei contra um sueco (Jonas Björkman) e a torcida dele achava que o sueco era eu. Ganhei o primeiro set e eles aplaudindo”, recorda. As lembranças da campanha de 20 anos atrás ainda são nítidas. “Lembro do momento antes de entrar na quadra contra o (Sláva) Doseděl, na estreia, até a grande final com o (Sergi) Bruguera.” No saibro francês, a zebra brasileira foi derrubando todos os últimos campeões do torneio. “Meus adversários estavam uns três capítulos da história do tênis na minha frente. E o (Yevgeny) Kafelnikov estava uns três livros adiante”, brinca. Depois de vencer o russo, número 3 do mundo, nas quartas de final, ninguém poderia impedi-lo de ser campeão. Às pressas, a família inteira viajou para Paris e pôde ver de perto o feito do manezinho.

GUGAMANIA O título de Roland Garros com apenas 19 anos alçou Guga, de um dia para o outro, ao estrelato. Mas, com apoio da família e se refugiando sempre que podia em Florianópolis, o tenista soube evitar euforia e deslumbramento. “Para mim não tinha nada de herói nacional. ‘Estão ficando malucos? Eu não sei nem dirigir que nem o Ayrton Senna, não jogo bola. Herói nacional é o Pelé’.” Mesmo assim, a Gugamania explodiu no país do futebol. Dono de um estilo de jogo exuberante e agressivo, incomum para o saibro na época, Guga decolou. O jeito extrovertido também conquistou a todos. Ele ainda venceria Roland Garros em 2000 e 2001, além de faturar a Masters Cup, em 2000, sendo o primeiro tenista a superar as lendas Pete Sampras e Andre Agassi no mesmo torneio – feito que levou Gustavo Kuerten ao 1º lugar do ranking, onde ficou por 43 semanas consecutivas. Mas o que tinha tudo para ser um longo reinado no saibro foi interrompido precocemente por uma lesão no quadril. Duas

supporters thought I was the Swede. I won the first set and they were cheering me,” he remembers. The memories of that campaign 20 years ago are still clear. “I remember from the moment before entering the court against (Sláva) Doseděl, in my debut, until the grand final against (Sergi) Bruguera.” In the French clay court, the Brazilian underdog defeated all the previous tournament champs. “My opponents were three tennis chapters ahead of me. And (Yevgeny) Kafelnikov was about three books ahead,” he jokes. After beating the Russian, world #3, in the quarter-finals, nobody could stop him from reaching the title. The whole family quickly travelled to Paris in order to watch the yokel’s feat up close.

GUGAMANIA The Roland Garros title when he was just 19 raised Guga to overnight stardom. But with the support of his family and always seeking refuge in Florianópolis, the tennis player avoided being elated and overwhelmed. “To me it wasn’t like being a national hero. ‘Are they mad? I can’t drive like Ayrton Senna, nor do I play soccer. The national hero is Pelé’.” Nevertheless, Gugamania exploded in soccer land. Playing an exuberant and aggressive game, unusual for clay courts at the time, Guga took off. His outgoing personality also conquered everyone. He would still win Roland Garros in 2000 and 2001, as well as the 2000 Masters Cup, becoming the first tennis player to beat legends Pete Sampras and Andre Agassi in the same tournament – a feat that took Gustavo Kuerten to the 1st place in ranking, where he remained for 43 consecutive weeks. But what could have been a long reign in clay courts was untimely interrupted by a hip injury. Two surgeries and uncountable hours in physiotherapy couldn’t hack

Guga posa em frente ao seu acervo de troféus, no Jurerê Sports Center (JUSC) Guga poses for a picture in front of his trophies at Jurerê Sports Center (JUSC)

66 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



FRONT

Fotos históricas de Guga Kuerten com a tia Célia e, ao lado, com o irmão Rafael e o pai Aldo. Em click mais recente, o tenista viaja para a Disneyland Paris com a esposa Mariana Soncini, a mãe Alice e os filhos, Luiz Felipe e Maria Augusta  Historical pictures of Guga Kuerten with aunt Célia and, on the side, with brother Rafael and his father Aldo. In a more recent click, the tennis player travels to Disneyland Paris with wife Mariana Soncini, mother Alice and children Luiz Felipe and Maria Augusta

cirurgias e incontáveis horas de fisioterapia não adiantaram. Lutando contra dores que impediam os movimentos mais simples, Guga teve que parar. “Eu saí porque realmente não tinha mais condições. Parei sem chegar ao melhor do meu tênis, isso é evidente”, analisa. Em 2008, aos 31 anos, o manezinho deixou as quadras para entrar para a história. Mais tarde, ele ganharia o troféu Philippe Chatrier, maior honraria do tênis mundial, e seria o segundo brasileiro a entrar para o Hall da Fama do Tênis, repetindo o feito de Maria Esther Bueno.

it. Struggling against the pain that hampered the simplest movements, Guga was forced to quit. “I left because I clearly had no more condition. I stopped without reaching the best of my game, that’s evident,” he analyzes. In 2008, at 31, he left the courts and entered history. Later he’d win the Philippe Chatrier trophy, greatest honor of world tennis, and become the second Brazilian to enter the Tennis Hall of Fame, repeating Maria Esther Bueno’s feat.

RECOMEÇOS

Retired, Guga surprised once more upon enrolling in college to study Drama. “I was the ugly duckling, right? In my thirties, with those 17-year old kids. But it was really cool. I didn’t claim I knew how to act. It was more because of the history, the philosophy. And also a few tips to use on TV commercials,” he jokes. He studied for four semesters and staged adaptations of Shakespeare’s “Hamlet” and “A Midsummer Night’s Dream”. Friends say Guga kicked ass. Unfortunately, there are no proofs. Has Globo TV lost a potential star? Guga volleys his answer with a hearty laugh: “They missed out on me, right? I kind of stalled them on the Olympic Games and that was enough. I keep imagining what a hard time they’d have to get rid of my accent. I’d be dead on the spot, forget it.” Guga’s focus currently is on his corporate group, on the development of a firmer basis for Brazilian tennis and, chiefly, on his family. He’s married to Santa Catarina state native and speech therapist Mariana Soncini and has two children: 5-year old Maria Augusta and 4-year old Luiz Felipe. “I want to be a pal and help them face the crossroads that spring up. I sometimes try to be a little harder, but it’s not so easy, because I’m used to joking around,” he confesses, as if that were a secret. If his family was previously his main mirror, Guga now values even more the support he received from them. “My father was and always will be this superhero figure. And mother, alone with three kids, was very successful in the way in which she involved us. They’re my references in terms of creation and formation,” he comments. “It’ll be hard to be, for my kids, the same example that my mom and dad were for me. Compared to this, winning three Grand Slams is a cinch. It’s the Grand Slam of life!”.

68 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: INSTAGRAM/@GUGAKUERTEN

Aposentado, Guga surpreendeu mais uma vez ao entrar na faculdade para cursar Artes Cênicas. “Eu era o patinho feio, né. Já era trintão e a garotada com 17 anos. Mas foi bem bacana. Eu não tinha pretensão de atuar. Era mais pela parte da história, da filosofia. E também uma dica ou outra para usar numa propaganda”, brinca. Ele fez quatro semestres e até encenou adaptações de Hamlet e “Sonhos de uma noite de verão”, de William Shakespeare. Amigos dizem que Guga mandou bem. Infelizmente, não há provas. Será que a Globo perdeu um ator em potencial? Guga rebate de pronto, com uma gargalhada: “Deixou de ganhar, né? Eu dei uma enrolada lá nas Olimpíadas e já foi o suficiente. Fico só imaginando como seria para tirar o meu sotaque. Aí eu estava morto, aí não tinha como”. Hoje, o foco de Guga está no seu grupo empresarial, no desenvolvimento de uma base mais sólida para o tênis brasileiro e, principalmente, na família. Ele é casado com a fonoaudióloga catarinense Mariana Soncini e tem dois filhos: Maria Augusta, 5, e Luiz Felipe, 4 anos. “Quero ser parceiro e ajudá-los a enfrentar as encruzilhadas que se apresentam. Às vezes tento ser mais rígido, mas é difícil, porque costumo ser mais brincalhão”, confessa, como se fosse segredo. Se antes sua família já era seu maior espelho, agora Guga valoriza ainda mais o apoio familiar que recebeu. “O pai sempre foi e sempre será essa figura do super-herói. E a mãe, sozinha com três filhos, foi muito feliz na forma como nos envolveu. Eles são minha referência de criação e formação”, comenta. “Difícil é ser para os meus filhos esse mesmo exemplo que o pai e a mãe foram para mim. Perto disso, ganhar três Grand Slams ficou fácil. É o Grand Slam da vida!”.

NEW BEGINNINGS



AROUND

70 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


A FLORIPA DE GUGA MORADOR ILUSTRE DE FLORIANÓPOLIS, GUSTAVO KUERTEN NOS CONDUZ EM UM PASSEIO POR SUAS PRAIAS E RESTAURANTES PREFERIDOS, REVELANDO AS BELEZAS E AS DELÍCIAS DA CAPITAL CATARINENSE GUGA’S FLORIPA ILLUSTRIOUS INHABITANT OF FLORIANÓPOLIS – KINDLY NICKNAMED “FLORIPA” BY LOCALS –, GUSTAVO KUERTEN TAKES US ON A TOUR OF HIS FAVORITE BEACHES AND RESTAURANTS, REVEALING THE BEAUTIES AND TREATS OF THE SANTA CATARINA STATE CAPITAL

POR · BY FELIPE SEFFRIN FOTOS · PHOTOS FLAVIO TERRA E MAKITO/SANTUR

Ilha do Campeche tem mar caribenho e água com visibilidade de até 10 metros Ilha do Campeche has a Caribbean ocean and water with visibility of up to 30 feet

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 71


AROUND

S

e pudesse escolher um local para nascer de novo, Gustavo Kuerten não teria dúvidas: ele voltaria para Florianópolis. Com a experiência de quem já percorreu cada pedacinho da ilha, Guga é um embaixador voluntário das belezas da capital de Santa Catarina – e nos recomenda as melhores atrações. Descobrimos paraísos de água cristalina, paisagens intocadas, comunidades de arquitetura açoriana e o melhor da gastronomia local, especializada em frutos do mar. “Esta ilha é especial. É mágica. Tanto do lado de beleza como do imaginário, dos contos, das fábulas. Cada cantinho é diferente”, destaca Guga, evocando o folclorista Franklin Cascaes. Há mais de 100 anos o pesquisador da cultura açoriana catalogou uma série de lendas na região. São causos de bruxas e lobisomens que faziam parte do imaginário popular e originaram a expressão Ilha da Magia – apelido que sintetiza com perfeição toda a mística e exuberância de Floripa. Nossa primeira parada é a Ilha do Campeche, na costa leste. Trata-se de um dos segredos mais bem guardados da capital – tanto que não é todo manezinho que já viu essa água caribenha de perto. O transporte é feito por quatro associações de pescadores e barqueiros, com saídas das praias da Armação, Campeche e Barra da Lagoa. Patrimônio Arqueológico e Paisagístico Nacional, a ilha recebe no máximo 800 visitantes por dia. O passeio de barco já vale a pena. É possível admirar os contornos de Florianópolis, deixando para trás suas elevações de mata verde, longas faixas de areia e colônias pesqueiras que marcam o sul da ilha. A chegada à Ilha do Campeche é igualmente impactante. Palmeiras Jerivá despontam na vegetação e o mar torna-se cada vez mais límpido. Um náufrago desavisado pensaria que chegou ao Caribe. “É uma das águas mais claras do Brasil”, exalta Guga. “Já fui várias vezes e dá vontade de voltar sempre. É um passeio superdivertido e

72 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

IF HE COULD CHOOSE A PLACE to be reborn, Gustavo Kuerten wouldn’t think twice: he’d return to Florianópolis. With the experience of someone who’s combed every inch of the island, Guga is a voluntary ambassador of the beauties of the capital of Santa Catarina – and recommends its best attractions. We discover paradises of crystal-clear water, untouched landscapes, communities of Azores Islands architecture and the best of local gastronomy, specialized in seafood. “This island is special. It’s magical. In beauty as well as in the imaginary, in tales, in fables. Every small corner is different,” Guga highlights, evoking folklorist Franklin Cascaes. Over 100 years ago, the researcher of Azores culture catalogued a series of legends in the region. They’re stories of witches and werewolves that were part of the popular imagination and gave rise to the expression Magic Island – a nickname that perfectly summarizes the mysticism and exuberance of Floripa. Our first stop is Campeche Island, on the east coast. It’s one of the capital’s best kept secrets – very few locals have seen these Caribbean waters up close. Transportation is conducted by four associations of fishermen and boatmen, departing from Armação, Campeche and Barra da Lagoa beaches. Listed in the National Archeological and Landmark Heritage, the island receives no more than 800 visitors per day. The boat trip is already worth the ticket. You can admire the contours of Florianópolis, leaving behind its elevations of green forests, long strips of sand and fishermen’s colonies that mark the south of the island. The arrival at Campeche Island is just as striking. Jerivá Palm Trees rise in the vegetation and the sea becomes increasingly clearer. An unsuspecting castaway would think he’d just arrived in the Caribbean.

AVIANCA.COM.BR


1 2

3 1. Praia dos Açores, no sul da ilha, é vizinha ao Pântano do Sul, regiões tranquilas de Floripa Praia dos Açores, in the south of the isle, is located next to Pântano do Sul, tranquil regions of Floripa 2. Na alta temporada, a Associação dos Pescadores do Pântano do Sul oferece a travessia de barco para a Lagoinha do Leste In high season, the Fishermen’s Association of Pântano do Sul offers the boat ride to Lagoinha do Leste 3. Pescadores se preparam para entrar no mar na praia do Campeche  Fishermen prepare to enter the sea at Campeche Beach

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 73


AROUND

1

realmente marcante. Um local que tem que ter aquele asterisco no mapa”, brinca. “Junta essa beleza de Florianópolis, que sempre existiu, com um cuidado atual de preservação da natureza. É sensacional. Uma tarde que passa voando.” Na ilha, monitores do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) orientam os turistas. A visitação é permitida das 9h às 17h e um único restaurante funciona no local. Além dos 400 metros de praia de ondas tranquilas, é possível realizar trilhas subaquáticas. A visibilidade da água chega a 10 metros, revelando um universo multicolorido de peixes e corais. Mas a Ilha do Campeche vai além do cenário paradisíaco. Ela é um importante sítio arqueológico, com a maior concentração de gravuras rupestres do litoral brasileiro. Ao longo de trilhas monitoradas, deixamos o Caribe e entramos no túnel do tempo. O lado voltado para mar aberto abriga 167 inscrições, como triângulos e círculos marcados em rocha por povos ancestrais. A origem das gravações é desconhecida. Possivelmente foram feitas pelo Homem do Sambaqui ou pelos Jês Meridionais, povos que habitaram a região há centenas de anos. As Máscaras Gêmeas, inscrição mais famosa, revela na rocha duas faces iguais, lado a lado. Seu significado, no entanto, segue indecifrável. Mistérios da Ilha da Magia. Toda preocupação ambiental observada na Ilha do Campeche contrasta com o histórico da região. Ali, nas praias da Armação e do Matadeiro, centenas de baleias francas foram caçadas entre 1772 e 1963 para a extração de óleo. A própria Ilha do Campeche era um local estratégico de observação. Mas hoje, como que redimida do passado, a ilha é um exemplo de preservação ambiental. E as baleias podem nadar tranquilas por ali.

ENCANTOS DO LITORAL SUL Seguimos rumo ao Pântano do Sul. É ali que começa a trilha da Lagoinha do Leste, com uma hora de duração por 2,2 km de vegetação densa. A subida é íngreme, mas a trilha é bem assentada. E o final compensa o esforço. A Praia da Lagoinha do Leste conserva Mata Atlântica nativa, exibindo uma faixa de areia branca rodeada por costões e cortada pela foz de um rio, em um cenário selvagem e exuberante.

74 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

“It’s one of the clearest waters of Brazil,” praises Guga. “I’ve been there many times and always want to go back. It’s a really fun tour and very striking. A place that has to be marked with an asterisk on the map,” he jokes. “It blends the beauty of Florianópolis, which has always existed, with this current preoccupation with the preservation of nature. It’s sensational. An afternoon that whizzes by.” On the island, monitors from the National Historic and Artistic Heritage Institute (Iphan) orient tourists. Visitation is allowed from 9 a.m. to 5 p.m. and there’s only one restaurant at the location. Besides the 1,300 feet of beach of tranquil waves, you can venture in subaquatic trails. The visibility in the water reaches around 30 feet, revealing a multicolored universe of fish and coral. But Campeche Island is much more than a paradisiac scenery. It’s also an important archeological site, with the greatest concentration of cave paintings on the Brazilian coastline. Along monitored trails, we leave the Caribbean and enter the time tunnel. The side leading to the open sea houses 167 inscriptions like triangles and circles engraved in stone by ancestors. The origin of the engravings is unknown. Possibly made by the Man of Sambaqui or by the Southern Jês, indigenous people who inhabited the region hundreds of years ago. The Twin Masks, most famous inscription, depicts two equal faces, side by side. Its meaning, however, remains inscrutable. The mysteries of Magic Island. This environmental care observed in Campeche Island contrasts with the region’s history. There, on the beaches of Armação and Matadeiro, hundreds of right whales were hunted down between 1772 and 1963 for oil extraction. Campeche Island itself was a strategic observation point. But today, as if it were redeeming its past, the island is an example of environmental preservation. And the whales can swim calmly around it.

DELIGHTS OF THE SOUTHERN COASTLINE We follow on down to the Pântano do Sul. That’s where the starting point for Lagoinha do Leste trail is, a one-hour walk through 1,3 mile of dense vegetation. The climb is steep, but the trail is well grounded. And the payoff compensates the effort. Lagoinha do Leste Beach has preserved Atlantic Rainforest, exhibiting a strip of white

AVIANCA.COM.BR


2

3

"É uma praia mais escondida, precisa de um esforço maior. Mas vale a pena. O visual é fantástico. Uma praia totalmente preservada e virgem. Praia, mata, rio, cachoeira... É fascinante"

4 1. Lado leste da Ilha do Campeche exibe mar aberto e sítio arqueológico  East side of Ilha do Campeche showcases open sea and an archeological site 2. Inscrição rupestre na Ilha do Campeche, batizada de “As Máscaras Gêmeas”  Cave inscription at Ilha do Campeche baptized as “The Twin Masks” 3. Mata Atlântica e formações rochosas rodeiam a Ilha do Campeche  Atlantic Rainforest and rock formations surround Ilha do Campeche 4. Trilha da Lagoinha do Leste segue por 2,2 km de extensão entre densa vegetação  Lagoinha do Leste trail follows 1,3 mile through dense vegetation

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 75


AROUND

1 Muito procurada por surfistas, que aproveitam a força das ondas vindas do mar aberto, é o local ideal para um contato direto com a natureza. “Já fui diversas vezes lá para surfar. É uma praia mais escondida, precisa de um esforço maior. Mas vale a pena. O visual é fantástico. Uma praia totalmente preservada e virgem. Praia, mata, rio, cachoeira... É fascinante”, descreve Guga. Se sobrar fôlego, suba por meia hora até o Morro da Coroa, com suas pedras se projetando para o mar. De lá é possível ter uma visão privilegiada deste pedacinho intocado da ilha. Agora vamos mais ao norte – mas ainda no sul da ilha –, até o Morro das Pedras, que leva este nome, adivinhe, pelas pedras em seu costão sul. “Ali é o solzinho que nasce na cara do gol. Tem uma onda bem especial, com bom vento. É uma parte meio rústica da ilha, com fazendinhas perto da praia”, comenta Guga. “A gente percebe essa força da natureza. Do mar vibrante, da energia que a ilha tem. E o milho e o caldo de cana ali na curva da estrada são sensacionais!” Subindo uma colina em frente à Casa de Retiro Vila Fátima, convento jesuíta construído em 1956 (com pedras do Morro das Pedras), um mirante exibe vista privilegiada da costa leste de Floripa. De um lado, a Lagoa do Peri, com seus 5 km² de espelhos d’água doce. Do outro, uma longa faixa de areia branca margeada por mata nativa e morros verdes.

sand surrounded by hillsides and cut by the mouth of a river in a savage and exuberant setting. A haven for surfers, who enjoy the strength of the open sea waves, it’s the ideal place to get in touch with nature. “I’ve gone there many times to surf. It’s a kind of hidden beach, calls for greater effort. But it’s worth it. It’s a fantastic sight. A totally preserved, virgin beach. Beach, forest, river, waterfall...it’s fascinating,” describes Guga. If there’s any breath left, climb another half hour to Morro da Coroa, with its stones jutting out into the sea. From there you can have a privileged view of this small and untouched piece of the island. Now let’s head north – but still on the south side of the island, – to Morro das Pedras (Stone Hill), that gets its name – you guessed it! – from the stones of its south hillside. “There you have that sun rising right on the spot. It has special waves, good winds. It’s a rustic part of the island, with small farms near the beach,” Guga comments. “We notice this force of nature. The vibrant sea, this energy the island has. And the corn and sugarcane juice on the curve up the road are fantastic!” Going up a hill in front of Casa de Retiro Vila Fátima, a jesuit convent built in 1956 (with stones from Stone Hill), a lookout opens up to a privileged view of Floripa’s east coast. On one side, Peri Lake, with its 3 square miles of fresh water. On the other, a long strip of white sand surrounded by native forests and green hills.

DELÍCIAS DA ILHA

From the east coast, we follow onto the west coast, that faces the continent, where only 3 miles separate one side from the other. Our destination is Ribeirão da Ilha, community that strikes us by the preserved Azores architecture, with colorful houses built in the 18th and 19th centuries. The neighborhood is an important gastronomy hub specialized in seafood. “Ostradamus is a must. The oysters there are a real treat, by

Da costa leste, seguimos para a costa oeste, voltada para o continente, onde apenas cinco quilômetros separam um lado do outro. Nosso destino é o Ribeirão da Ilha, comunidade marcante pela arquitetura açoriana preservada, com casinhas coloridas construídas nos séculos 18 e 19. O bairro é um importante polo gastronômico especializado em frutos do mar.

76 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

ISLAND DELICACIES

AVIANCA.COM.BR


“O Ostradamus é imperdível. A ostra lá é de lamber os beiços, meu pai amado!”, recomenda Guga, no melhor sotaque “manezês”. “Além disso, o ambiente é incrível. Já vale como passeio pelo Ribeirão da Ilha, que é sensacional”. O restaurante do chef Jaime José de Barcelos fica em um imenso casarão açoriano, com um píer adentrando o mar. A especialidade, é claro, são as ostras de cultivo próprio e em várias opções: natural, ao bafo, gratinada, ou até mesmo em receitas mais elaboradas com gengibre, azeite, mel e conhaque ou queijo brie, manga e maçã. O restaurante também serve outros frutos do mar, como camarões, lulas e polvos, além de peixes, como garoupas e anchovas. Guga é um entusiasta da gastronomia da ilha. Tanto que virou sócio em dois restaurantes: o Santa Cucina, no Centro, e o Jay Bistro, em Jurerê, ambos em parceria com o chef capixaba Eudes Rampinelli. “Sou até suspeito para falar”, confessa Guga. “O Eudes me atendeu em casa por oito meses após uma cirurgia. Tive esse privilégio. Até brinco que depois que ele abriu os restaurantes eu perdi esta mamata.” O Santa Cucina fica no andar térreo do Novotel, em localização privilegiada na Beira-Mar Norte. Chama a atenção pelo imenso bar logo na entrada, especializado em drinks (são 12 rótulos de gin), além do alto padrão de atendimento. O foco é a gastronomia italiana moderna e criativa. “Minhas dicas são o carpaccio e o nhoque recheado de ossobuco”, indica Guga. No Centro, outro destaque é a Rita Maria Lagosteria, em um casarão antigo próximo à Ponte Hercílio Luz (em etapa final de restauração), decorado com redes e arpões. “O chef Narbal [Corrêa] é uma referência. É um mergulhador profissional que conhece tudo do fundo do mar e da culinária”, exalta Guga. Prove a Sinfonia de Frutos do Mar, combinado de ostra, lagosta, vieira, camarão e peixe. Cada um preparado com uma técnica. Um mais saboroso que o outro. Agora cruzamos a ilha rumo ao norte. Em Jurerê Internacional fica o premiado Jay Bistro, com cozinha contemporânea focada em frutos do mar e ambiente sofisticado. “Sou fã de carteirinha. A dica do polvo e das vieiras é certeira. Para quem gosta de carne, recomendo o ossobuco”, sugere Guga. Ele sabe o que fala. O Polvo Thai vem no ponto exato. Macio, crocante, levemente defumado. Já o Ossobuco, marinado por dois dias e assado por oito horas, desmancha na boca.

2

Gosh!” recommends Guga in his best accent from Florianópolis. “The ambiance is also incredible. The tour through Ribeirão da Ilha itself is sensational!”. Chef Jaime José de Barcelos’ restaurant is housed in an immense Azores-style mansion, with a pier projecting onto the sea. The specialty, of course, are homegrown oysters in many options: natural, steamed, au gratin, or in more elaborate recipes with ginger, olive oil, honey and cognac or brie cheese, mango and apple. The restaurant also serves other types of seafood, like prawns, squid and octopus, as well as fish like groupers and anchovies. Guga is enthusiastic about the isle’s cuisine. To the point that he became a partner in two ventures: Santa Cucina, downtown, and Jay Bistro, in Jurerê, both together with Espírito Santo native chef Eudes Rampinelli. “My opinion is kind of biased,” Guga confesses. “Eudes catered to me at home for eight months after a surgery. I had this privilege. I even joke that after he opened the restaurants, I don’t have it so easy anymore.” Santa Cucina is on the ground floor of Novotel, a privileged location in Beira-Mar Norte. It’s noticeable by the immense bar by the entrance, specialized in drinks (it has 12 gin labels), as well as by the high-standard service. The focus is on modern and creative Italian cuisine. “My tips are the carpaccio and ossobuco-filled gnocchi,” Guga indicates. Downton, another highlight is Rita Maria Lagosteria, in an old mansion close to Hercílio Luz Bridge (in the final stages of renovation), decorated with nets and harpoons. “Chef Narbal [Corrêa] is a reference. A professional diver who knows everything about the bottom of the sea and cooking,” exclaims Guga. Prove the Seafood Symphony, a combination of oyster, lobster, scallops, prawns and fish. Each one prepared with a different technique. Each one more savory than the other. Now we cross the island to the north. In Jurerê International is located the award-winning Jay Bistro, which serves contemporary cuisine – focused on seafood – in sophisticated surroundings. “I’m a die-hard fan. My tips, octopus and scallops, are a sure thing. For meat fans, I recommend the ossobuco,” Guga suggests. He knows what he’s talking about. The Thai Octopus is right on the mark. Tender, crispy, slightly smoked. The ossobuco, marinated for two days and cooked for eight hours, melts in your mouth.

THE NORTHERN HUBBUB Famous for the mansions and Ferraris in high season, Jurerê International is another tour that the tennis player recommends. “It

3

4

1. Casas coloridas dos séculos 18 e 19 são características açorianas do Ribeirão da Ilha  Colored houses from the 18th and 19th centuries are Azores Islands characteristics of Ribeirão da Ilha 2. Sinfonia de Frutos do Mar, especialidade do chef Narbal Corrêa na Rita Maria Lagosteria  Seafood Symphony, specialty of chef Narbal Corrêa at Rita Maria Lagosteria 3. Polvo do Ostradamus, restaurante concorrido do chef Jaime José de Barcelos  Octopus from Ostradamus, chef Jaime José de Barcelos’ restaurant 4. Fartas porções de frutos do mar no restaurante Ostradamus, no Ribeirão  Hearty seafood portions at seafood restaurant Ostradamus, in Ribeirão

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 77


AROUND

VOOS DE SÃO PAULO (GRU) PARA FLORIANÓPOLIS (FLN) SAÍDA 11:00

CHEGADA 12:20

16:40

18:02

21:45

23:05

Resgate passagens com seus pontos do Programa Amigo. Consulte as condições e a disponibilidade pelo site www.pontosamigo.com.br ou na Central de Atendimento Amigo: 4004-4040. Lembre-se de informar seu número Amigo para ganhar pontos em suas viagens com a Avianca Brasil.

TODO AGITO DO NORTE Famosa por suas mansões e Ferraris na alta temporada, Jurerê Internacional é outro passeio que o tenista recomenda. “Foi o primeiro bairro planejado de Floripa, um exemplo em termos de pensar antes para usufruir depois. E isso aconteceu há mais de 20 anos”, destaca. “Também é um polo de entretenimento gigantesco, que colocou a ilha em outro patamar.” Apesar do glamour de suas mansões, Jurerê Internacional é democrática. Acolhe visitantes ilustres que chegam de helicóptero, jovens em busca de diversão nas baladas e beach clubs locais, além de famílias interessadas na praia de águas calmas, rasas e temperatura agradável. A última parada no roteiro do guia Guga é no extremo norte, a 35 km do Centro. A vista do alto, antes de chegarmos à Praia Brava, já encanta. “É uma praia especial. O tamanho, os dois costões muito fechados, a areia bem branquinha e as ondas poderosas”, descreve Guga, que frequenta o local desde pequeno, quando a estrada ainda era de terra. Hoje, a Brava oferece boa infraestrutura, além de ser palco de diversas festas. São quase 2 km de areia fina, banhadas por ondas agitadas, ideais para o surfe. “É um local onde sempre me senti muito bem. É encantador. E faz parte da minha história. Eu quase me afoguei lá. Mas nem por isso deixei de gostar e de voltar. Lá aprendi a respeitar a força da natureza.” Manezinho com orgulho, Guga faz questão de ressaltar seus conterrâneos. “O povo daqui recebe muito bem. Tem uma gentileza muito desenvolvida. É fácil de acolher, de se relacionar. Cultiva um estilo de vida de volta ao simples”, define. “O mané é mais desapegado das coisas. É mais abraçado na vida, nos sentimentos, nas pessoas. É muito genuíno nessa ideia do que realmente vale a pena.” Guga escolheu mesmo o lugar certo para nascer.

78 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

was the first planned neighborhood of Floripa, an example in terms of thinking first and enjoying later. And this happened more than 20 years ago,” he assesses. “It’s also a huge entertainment hub that took the island one level higher.” Despite the glamour of its mansions, Jurerê International is democratic. It shelters illustrious visitors who arrive by helicopter, youngsters in search of nightlife fun and local beach clubs, as well as families interested in the beach of calm, shallow, balmy waters. The last stop in Guga’s tour is in the extreme north, a bit over 20 miles from downtown. The view from the top, before we reach Brava Beach, is already enchanting. “It’s a special beach. The size, the two closed-in hillsides, the extremely white sand and the powerful waves,” describes Guga, who’s a regular at the place since he was a child, when the roads were still unpaved. Brava currently offers good infrastructure and is the stage for many parties. It stretches for just over a mile of thin sand, bathed by a restless sea, ideal for surfing. “This is a place where I’ve always felt very good. It’s enchanting. And it’s part of my history. I almost drowned there. But that didn’t make me hate it and stop going there. That’s where I learned to respect the forces of nature.” A yokel with pride, Guga makes a point of praising his fellow countrymen. “Folks here welcome people heartily. They have this well-developed cordiality. They welcome and associate effortlessly. They cultivate a lifestyle catering to simplicity,” he defines. “The yokel is more detached from things. He’s closer to life, to feelings, to people. He’s very genuine in relation to this idea of what’s really worth it.” Guga couldn’t have been born anywhere else.

AGRADECIMENTOS: Apino Turismo, Floripa Convention e Visitors Bureau e guia Mario Costa

AVIANCA.COM.BR

FOTO:SHUTTERSTOCK

No norte da ilha, Praia Brava passou por plano de urbanização com prédios baixos em frente à orla In the north of the island, Brava Beach went through an urbanization plan and has low buildings near the coast


*Imagem meramente ilustrativa

Bacalhau à Lagareiro

Se você saboreou algo parecido deve ter visitado Portugal recentemente Rancho Português - São Paulo Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br Se beber não dirija.

@ranchoportuguessp @ranchoportuguessp

Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 ranchoportuguesrio.com.br

@ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio


TEMPERO SEASONING

1. Chef Edson Yamashita comanda o Ryo Gastronomia, especialista em culinária kaiseki  Chef Edson Yamashita commands Ryo Gastronomia, specialized in kaiseki cuisine 2. Ovo à milanesa e trufado do Junji, restaurante mais informal do chef Jun Sakamoto  Breaded and truffled egg from Junji, chef Jun Sakamoto’s more casual restaurant

1

2

TRIO DE SABORES JAPONESES A trio of Japanese flavors

POR · BY CARLA LENCASTRE

O

Ryo Gastronomia trouxe para a cidade de São Paulo o conceito da culinária kaiseki, de menus degustação que mudam de acordo com os produtos disponíveis e que podem (e devem) ser harmonizados. A casa comandada pelo chef Edson Yamashita completou seu primeiro ano no Itaim Bibi. Entre os quatro cardápios fechados, uma boa aposta é o vegetariano de sete passos. Prova de que existe experiência de alta gastronomia japonesa sem peixe e frutos do mar. Com serviço impecável, o jantar começa com água alcalina de pH 9,5, para limpar o paladar, e sakizuke, como são chamados os aperitivos de um menu kaiseki. Servidos em bonitas cerâmicas feitas sob medida, pratos sofisticados, leves e gostosos apresentam diferentes combinações de sabores e texturas. Entre eles estão o kinugoshi, com tofu feito na casa, raiz de lótus e caldo de shitake; o yasai misso nabe, caldeirada que vem à mesa com legumes précozidos e fica em um réchaud; e o delicioso chawanmushi, flan salgado de ovos servido com cogumelos. Uma das harmonizações reúne três tipos de saquês e, ao final, um

80 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

RYO GASTRONOMIA brought to the city of São Paulo the concept of kaiseki cuisine, of degustation menus that change according to the available products and can (and should) be harmonized. The restaurant commanded by chef Edson Yamashita completed its first anniversary in Itaim Bibi. Between the four closed menus, a good bet is the seven step vegetarian one. A proof that you can have a Japanese haute cuisine experience without fish or seafood. With impeccable service, dinner starts with pH 9.5 alkaline water to cleanse the palate and sakizuke, the name given to appetizers in a kaiseki menu. Served in gorgeous custom made ceramic bowls, sophisticated, light and savory dishes present different combinations of flavors and textures. Among them are the kinugoshi, with tofu made in the house, lotus roots and shitake broth; the yasai misso nabe, a stew that comes to the table with pre-cooked vegetables and is kept warm in a chafing dish; and the delicious chawanmushi, salted egg flan served with mushrooms. One of the harmonizations combines three types of sakes

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: GILBERTO BRONKO, MÁRIO RODRIGUES JR

A DELICADEZA DA COZINHA KAISEKI EM UM MENU DEGUSTAÇÃO HARMONIZADO, O CARDÁPIO DE UM CHEF FAMOSO EM AMBIENTE DESCONTRAÍDO E COM PREÇOS MAIS ACESSÍVEIS, ALÉM DE BONS DRINQUES PARA ACOMPANHAR SUSHIS E SASHIMIS. EM UM LUGAR REPLETO DE ÓTIMOS RESTAURANTES JAPONESES, COMO SÃO PAULO, ALGUNS SE DESTACAM POR CARACTERÍSTICAS ORIGINAIS. THE DELICACY OF KAISEKI CUISINE IN A HARMONIZED DEGUSTATION MENU, A FAMOUS CHEF’S MENU IN CASUAL SURROUNDINGS AND WITH AFFORDABLE PRICES, AS WELL AS GOOD DRINKS TO ACCOMPANY SUSHIS AND SASHIMIS. IN A PLACE FULL OF GREAT JAPANESE RESTAURANTS LIKE SÃO PAULO, SOME EXCEL DUE TO THEIR ORIGINAL CHARACTERISTICS.



TEMPERO SEASONING

Três boas versões do Moscow Mule no Oguru Sushi & Bar: Wild Mule, Oguru Mule e The Classic   Three good versions of Moscow Mule from Oguru Sushi & Bar: Wild Mule, Oguru Mule and The Classic

Ryo Gastronomia Rua Pedroso Alvarenga, 665 – Itaim Bibi www.ryogastronomia.com.br Junji Sakamoto Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2232 Shopping Iguatemi – Jardim Paulistano www.junjisakamoto.com.br Oguru Sushi & Bar Rua Campos Bicudo, 141 – Itaim Bibi www.ogurusushibar.com.br

umeshu (licor de ameixa), servido com gelo, para acompanhar o mocaccino de sobremesa. Para uma refeição mais tradicional, reserve lugar no balcão e acompanhe o chef e sua atenciosa equipe preparando sushis e sashimis. O Ryo agora abre para almoço, seguindo a mesma filosofia, mas com cardápios menores. À noite, reservar é fundamental. Um dos mais reconhecidos sushimen do país, Jun Sakamoto inaugurou há quase três anos uma versão informal de seu exclusivo restaurante em Pinheiros. O Junji Sakamoto funciona no térreo do Shopping Iguatemi, com um salão interno e mesas na varanda. É uma boa alternativa para aproveitar a grife do chef em versão prêt-à-porter. O ovo cozido à milanesa e trufado é inesquecível, assim como as fatias de atum com foie gras, uma adição mais recente ao cardápio. As duplas de sushis de vieira com um toque de azeite de trufas e de barriga de salmão com raspas de limão siciliano também são muito boas. Para sobremesa, experimente o sorvete de maçã-verde com gelatina de saquê. Jun Sakamoto abriu recentemente um terceiro endereço em São Paulo. Fica no novo centro cultural Japan House, no início da Avenida Paulista. Na nova casa, a especialidade é o teishoku, uma espécie de prato feito japonês, com porções diversas, servidas ao mesmo tempo, incluindo a sobremesa. Inaugurado há um ano, o Oguru Sushi & Bar oferece rodízio de sushi e sashimi e menu à la carte. Aqui o mais divertido é combinar os drinques exclusivos da casa no Itaim Bibi com peixes e frutos do mar, como o carpaccio de salmão trufado e o niguiri de vieiras com raspas de limão siciliano. O ambiente é de bar, com música e iluminação baixa. Na carta de coquetéis há diversas versões de moscow mules, gim-tônicas e caipirinhas, entre outras opções autorais assinadas pela mixologista Talita Simões. Masaki, por exemplo, reúne gim, tônica, Aperol, redução de gengibre, suco de limão, morangos e alecrim, em um bom resultado. No wild mule, criado recentemente, o bourbon substitui a vodca. A noite promete.

82 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

and, in the end, one umeshu (plum liqueur), served with ice, to accompany the mocaccino as dessert. For a more traditional meal, reserve a place at the counter to accompany the chef and his solicitous crew preparing sushis and sashimis. Ryo is currently open for lunch, with the same philosophy, but with a smaller menu. At night, reservations are fundamental. One of the most renowned sushimen in the country, Jun Sakamoto inaugurated almost three years ago an informal version of his exclusive Pinheiros restaurant. Junji Sakamoto is located on the ground floor of Shopping Iguatemi, with an internal lounge and terrace tables. It’s a good alternative to taste the chef’s label in its prêt-à-porter version. The breaded and truffled egg is unforgettable, as are the tuna slices with foie gras, a recent menu entry. The two sushis, scallop with a touch of truffled olive oil and salmon belly with Sicilian lemon zest, are also very good. For dessert, try the green apple sorbet with sake gelatin. Jun Sakamoto recently opened a third restaurant in São Paulo. It's located in the new Japan House cultural center, in the first stretch of Avenida Paulista. In the new house, the specialty is teishoku, a kind of ready-made Japanese dish, with many portions served concurrently, including dessert. Inaugurated a year ago, Oguru Sushi & Bar offers all-you-can-eat sushi and sashimi and à la carte menu. The fun here is to combine the exclusiw ve drinks of the Itaim Bibi restaurant with fish and seafood, like the truffled salmon carpaccio and the niguri of scallops with Sicilian lemon zests. The place resembles a bar, with music and dim lighting. In the cocktail list there are many versions of Moscow Mules, gin & tonics and caipirinhas, amidst other signature options concocted by mixologist Talita Simões. Masaki, for example, blends gin, tonic, Aperol, ginger reduction, lemon juice, strawberries and rosemary in a good combination. In the Wild Mule, a recent creation, bourbon substitutes vodka. What a promising night.

AVIANCA.COM.BR


/AviancaBrasil avianca.com.br

Novo App da Avianca Brasil

Disponível para iOS e Android

Check-in, passagens, cartão de embarque, localização e muito mais, tudo na sua mão. Baixe o seu e boa viagem!

QUEM VOA, AMA.


CARTA DE VINHOS WINE LIST

A LENDA DO GALLO NERO DE CHIANTI The legend of Chianti’s Gallo Nero

A

POR · BY DANIEL PERCHES

região de Chianti (pronuncia-se “Quianti”) fica na Toscana, na parte central da Itália. É de lá que saem vinhos conhecidos no mundo inteiro – muitos deles com o símbolo do galo negro no rótulo da garrafa. Essa imagem tem uma lenda interessante sobre a origem dos Chianti por trás. As cidades de Siena e Florença disputavam território em meados do século 18. Para resolver a questão, um cavaleiro de cada cidade faria uma corrida em direção à outra cidade. A largada seria dada assim que o galo cantasse, sendo que cada cidade escolheu seu animal. Siena elegeu um galo bonito, jovem e forte para cantar, enquanto Florença escolheu um galo negro, magro e mal alimentado. Reza a lenda que o galo de Florença acordou mais cedo, cantou antes e deu vantagem para o seu corredor – talvez motivado pela fome? Essa vantagem fez com que os cavaleiros se encontrassem já bem perto de Siena e, como consequência, Florença conquistou um território maior que a vizinha. Fato é que até hoje as imagens do Gallo Nero estão por toda a região e também estampam os vinhos de Chianti. Mas não é só por causa da lenda que os vinhos são famosos. Produtores centenários têm qualidade comprovada ano após ano. A uva predominante é a Sangiovese, que pode ser fermentada sozinha ou misturada com outras, como a Canaiolo. Aqui no Brasil muita gente conhece o Chianti como o “vinho de domingo”, acompanhando a macarronada da nona. É uma boa combinação, que já tem até um assunto diferente da próxima vez que estiver à mesa: a lenda do Gallo Nero.

BRANCAIA CHIANTI CLASSICO RISERVA DOCG 2011

THE REGION OF CHIANTI (pronunciation “ki’ænt”) is located in Tuscany, the central part of Italy. That’s where a lot of worldrenowned wines come from – many with the symbol of the black rooster on the label. This image has an interesting legend about the origin of the Chianti wines behind it. The cities of Sienna and Florence disputed territory in the mid18th century. To resolve the question, a Knight from each city would make a run to the other one. The start would be given as soon as the rooster crowed and each city chose its own animal. Sienna elected a beautiful, young and strong rooster to crow, while Florence chose a black rooster, skinny and underfed. According to legend, the Florence rooster woke up earlier, crowed before and gave a head start to its competitor – maybe motivated by hunger? This advantage made the knights meet close to Sienna and, as a consequence, Florence conquered a bigger territory than its neighbor. The fact is that the images of the Gallo Nero are all over the region and also stamp Chianti wines. But the wines aren’t famous only because of the legend. Centenary producers have their quality attested year after year. The predominant grape is the Sangiovese, which can be fermented alone or mixed with others like the Canaiolo. Here in Brazil many people know Chianti as the “Sunday wine”, an accompaniment to grandma’s spaghetti. It makes for a good combination that can already bring up a new subject next time the family sits at the table: the legend of Gallo Nero.

R$ 1.074,00 - www.winebrands.com.br

84 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

Esse vinho é um ótimo exemplar da região, mostrando a força da uva Sangiovese. Aromas de frutas negras e bem encorpado na boca. É o parceiro ideal para um bom molho de tomates.  This wine is a great example from the region, showing the strength of Sangiovese grapes. Aromas of dark fruits and full-bodied in taste. It is the ideal partner for a good tomato sauce. R$ 219,00 - www.grandcru.com.br

BADIA A PASSIGNANO 2009 MAGNUM - 1,5L Produzido pela Antinori, um nome forte da região. Esse vinho tem força para aguentar anos engarrafado, mas a safra de 2009 já pode ser aberta e apreciada imediatamente. Se você pretende fazer uma bisteca fiorentina, esse é o seu vinho.  Produced by Antinori, a strong name in the region. This wine is strong enough to withstand years bottled, but the 2009 harvest can be opened and appreciated immediately. If you’re making a bistecca alla Fiorentina, this is the wine for you.

SANT’APPIANO DI CAPPELLI CHIANTI DOCG 2016 Um Chianti de entrada que encanta. Leve e fácil de beber, esse vinho libera aromas bastante frutados após aberto por um tempo. Combina com pratos mais leves.  An opening Chianti that enchants. Light and easy to drink, this wine liberates fruited aromas after opened for some time. It goes well with lighter dishes. R$ 69,60 - www.vinoitalia.com.br

TOSCA CHIANTI COLLI SENESI 2014 O produtor demorou para desenvolver esse vinho, mas o resultado valeu a espera. Aromas bem presentes de cereja e um leve tostado. Um vinho fácil de agradar.  The producer took a long time to develop this wine, but the result was worth the wait. Very present cherry aromas and lightly toasted: a wine that’ll please easily. R$ 116,00 - www.zahil.com.br

AVIANCA.COM.BR

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

GNOCCHET TI CON RAGU DI MANZO E VINO ROSSO

S EM PRE UM B OM MOM EN TO

RUA HADDOCK LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É SA R - SÃO PAULO TEL: 1 1 3897.0666 - WWW.Z UC C ORE STAURA N TE .C OM.BR


ECONOMIA ECONOMY

CUIDADO COM PREVISÕES EXTRAVAGANTES

Be wary of extravagant predictions

H CELSO TOLEDO celso.toledo@ e2economia.com.br

Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine

86 · NOV.17

á motivos de sobra para comemorar o fim de uma das piores recessões da história. Mas o maior risco é entrar na festa esquecendo que a fotografia econômica permanece feia apesar do filme um pouco mais animado (e ainda longe de ser radiante). Se as projeções dos economistas profissionais se concretizarem, o PIB brasileiro deverá fechar o ano que vem uns 4% abaixo do registro do início de 2014. Trata-se de uma diferença equivalente a cerca de R$ 250 bilhões em termos anualizados – suficiente para comprar a Petrobras, três vezes o Manchester United, meia dúzia de “Neymares” e ainda sobrar R$ 600 milhões. Apesar das perspectivas de crescimento tímidas e do nível de produção relativamente baixo, há quem acredite que o Ibovespa esteja caminhando para os 100 mil pontos. Brotam cenários que projetam resultados tão bons para o futuro quanto os observados no passado recente. Essas narrativas têm muito apelo, apesar das ressalvas de praxe. É possível que a bolsa continue subindo, mas é bom ter em mente que o segredo em mercados financeiros não é comprar o que é bom, mas vender o que os outros acham que é bom. O sucesso de investimentos em bolsa depende muito mais de uma boa análise da psicologia das massas do que dos “fundamentos” propriamente ditos. Em artigo recente publicado no The New York Times, o vencedor de Prêmio Nobel em 2013, Robert Shiller, comparou relatos jornalísticos do momento com os que antecederam as quebradeiras de 1929 e 2000. Após indiretamente “entrar” na cabeça das pessoas, ele chegou à conclusão de que ainda existe uma predisposição a tomar riscos que não tem sido desafiada como nos episódios anteriores. Façamos figas porque os ventos favoráveis de fora são essenciais para compreender a manutenção do otimismo no Brasil diante de todos os desafios econômicos e políticos que ainda virão. A recuperação da atividade econômica das maiores economias e os juros e a inflação historicamente reduzidos estão criando um apetite por ativos de risco. O Ibovespa, que se encontra 50% abaixo do pico registrado em 2008 (em dólares), fica parecendo uma pechincha com este pano de fundo. O principal risco que deve ser monitorado é a possibilidade de mudança na perspectiva de que os mercados mundiais continuarão sendo irrigados abundantemente por muito tempo. Por enquanto, a inflação baixa tem alimentado a predisposição a projetar juros reduzidos ad aeternum. Talvez isso seja o resultado de uma “nova economia”. Pode ser, mas se o histórico de mais de um século servir como guia, o tombo, quando vier, será feio.

THERE ARE MORE than enough reasons to celebrate the end of one of the worst recessions in history. But the greatest risk is heading for the party and forgetting that the economic picture remains ugly, although the film is a little more exciting (although far from becoming radiant). If predictions made by professional economists prove to be true, the Brazilian GDP should close next year around 4% below from the registered in the beginning of 2014. This translates a difference of around R$ 250 billion in updated terms – an amount of money big enough to buy Petrobras, three times Manchester United, half a dozen “Neymars” and still have R$ 600 million left. Notwithstanding the shy growth perspectives and a relatively low level of production, there are those who believe Ibovespa is on its way to reaching 100 thousand points. Scenarios that project results as good for the future as those observed in the recent past spring up. These narratives have great appeal, in spite of the usual safeguards. It is possible that the stock exchange continues on the

Brotam cenários que projetam resultados tão bons para o futuro quanto os observados no passado recente

AVIANCA EM REVISTA

rise, but it’s good to keep in mind that the secret of financial markets is not buying what is good, but selling what others think is good. The success of investments on the stock market depends much more on a good analysis of mass psychology then on the so-called “rationale”. In a recent article published in The New York Times, 2013 Nobel Prize winner Robert Shiller compared journalistic narratives of the moments leading up to the crashes of 1929 and 2000. After indirectly “entering” the minds of people, he reached the conclusion that there is still a predisposition to take risks that hasn’t been challenged as in the previous episodes. Let us cross our fingers because favorable winds coming from overseas are essential to understand the maintenance of optimism in Brazil in face of all the economic and political challenges still ahead. The recovery of economic activity of the biggest economies and the historically reduced interest rates and inflation are creating an appetite for risk assets. Ibovespa, which is 50% below the peak registered in 2008 (in dollars), seems like a bargain against this background. The main risk to be monitored is the possibility of change in the perspective that world markets will continue to be abundantly irrigated for a long time. For the time being, low inflation has fed the predisposition to project reduced interest rates ad aeternum. This may be a result of a “new economy”. It may be, but if the history of over a century is to guide us, the fall, when it comes, will be ugly.

AVIANCA.COM.BR


Qualquer unidade 2 dorms. MaC por

349 mil ESCOLHA A MELHOR. independentemente DO EMPREENDIMENTO, VISTA OU ANDAR. O PREÇO É ÚNICO.

Foto do Salão de Festas do Varanda Botanic

Foto das Piscinas do Passeio do Bosque

Foto da Portaria e Fachada do New Residence

mac.com.br | ligue: 3817-0080 So li d e z, q u a l i da d e , s of i s ti c aç ão. Valores referentes ao mês de outubro/2017, apenas para unidades disponíveis de 2 dormitórios, com 1 vaga, pelo preço único de R$ 349 mil cada. Promoção válida para os empreendimentos Varanda Botanic, Passeio do Bosque e New Residence.


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

DEBAIXO DO MESMO TETO

À SILVIA CAMARGHO silvia.camargho @hotmail.com

Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

88 · NOV.17

primeira vista, é só uma caixinha de som potente. Mas há muito mais funcionalidades além do bluetooth e das músicas. Amazon, Google, Samsung e Apple – esta a partir de dezembro e com dois anos de atraso – têm seus dispositivos de som com assistente pessoal querendo viver na sua casa. Desde então, os lares são o mais novo campo de batalha por usuários. Pense em um smartphone: nele você armazena, acessa e interage com seus dados de diversas maneiras, principalmente quando consideramos todos os aplicativos de banco, música, transporte, redes sociais, entre outros. As possibilidades são quase infinitas. Agora pense em smart home: esses novos dispositivos com jeito de caixinhas de som querem transformar sua casa em “inteligente”. As versões disponíveis hoje são bastante parecidas em suas funções básicas. Por comando de voz, os produtos tocam a música que você pede, dão a previsão do tempo, acessam notícias, informações de trânsito e respondem a perguntas simples. A Siri está no HomePod da Apple – se você tem um iPhone, já deve ter se divertido desafiando a Siri com perguntas embaraçosas. Alexa é a voz por trás do Echo da Amazon, pioneira no lançamento de dispositivos domésticos. E, um pouco sem personalidade por não ter um nome próprio, é o Assistant do Google Home. De todos os assistentes pessoais, feitos com base em programas de inteligência artificial, apenas o Assistant e a Siri “falam” português. Acredito que o que irá diferenciar esses dispositivos e determinar o seu sucesso de vendas é a quantidade e a qualidade das integrações que oferecerão para cumprir a promessa de se tornarem um hub doméstico. E, por fim, realmente terem funcionalidades que criam uma casa inteligente. Nesse quesito, a Amazon saiu na frente. A empresa de comércio eletrônico já fez diversas parcerias e vende os produtos que têm integração com o Echo, como sistemas de iluminação, segurança, irrigação, aspiradores de pó e por aí vai. Diferentemente de seus concorrentes, a Amazon está livre para criar integrações do seu assistente pessoal com qualquer objeto que considere útil, sejam geladeiras ou carros, enquanto seus concorrentes continuam a impor os seus próprios sistemas operacionais, plataformas e aplicativos. Agora imagine você na sala da sua casa ouvindo sua música preferida e simplesmente dizendo em voz alta (enquanto faz qualquer outra coisa ou apenas relaxa no sofá): “Compre minha passagem de São Paulo para Rio de Janeiro na Avianca Brasil. Próxima quinta-feira no voo das 9h”.

Under the Same Roof

At first sight, it’s only a potent small speaker. But it has a lot more functions besides Bluetooth and songs. Amazon, Google, Samsung and Apple – starting December and two years late – have their sound device with personal assistant wanting to live in your home. Starting then, homes will be the new battlefield for users. Think about a smartphone: in it you store, access and interact with your data in many ways, especially when we consider all the bank, music, transport and social network apps, just to mention a few. Possibilities are almost infinite. Now think of a smart home: these new devices resembling small speakers want to make your house “intelligent”. Currently available versions are very similar in their basic functions. Through voice command, the products play the song you ask for, give you the weather forecast, access news, traffic information and answer simple questions. Siri is in Apple’s HomePod – if you have an iPhone, you probably already had some fun asking Siri embarrassing questions. Alexa is the voice behind Amazon’s Echo, a pioneer in

Os lares são o mais novo campo de batalha por usuários

AVIANCA EM REVISTA

the launching of domestic devices. And, somewhat lacking in personality due to the absence of a proper name, is Google Home’s Assistant. Of all the personal assistants made from AI programs, only Assistant and Siri “speak” Portuguese. I believe that what will differentiate these devices and determine their sales success is the amount and quality of integrations that they’ll offer in order to fulfill the promise of becoming a domestic hub. And, at last, really having functionalities responsible for creating an intelligent home. In this aspect, Amazon got a head start. The e-commerce company has made a number of partnerships and sells products integrated with Echo, like lighting, security and irrigation systems, vacuum cleaners and so forth. Unlike its competitors, Amazon is free to create integrations of its personal assistant with any object it deems useful, whether it be a refrigerator or a car, while the competition continues to impose their own operational systems, platforms and apps. Now picture yourself in your living room, listening to your favorite song, and saying out loud (while you’re doing something else or simply relaxing on the couch): “Buy my ticket from São Paulo to Rio de Janeiro by Avianca Brasil. Next Thursday on the 9 a.m. flight”.

AVIANCA.COM.BR


O equilíbrio da flora intestinal

SABOR LARANJA

panha Cam

e G a li s t

on boa rd

as ist

especiali

za

s

ia n

me F il

da

A

dr

NOVA EMBALAGEM

Re v

ZERO AÇUCAR

eu

Leiba® é destaque nas principais mídias.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | nov 2017.

M

rial de PD ate V


SOCIAL

FEIRA DE NEGÓCIOS

TRADE FAIR

FOTOS · PHOTOS  DIVULGAÇÃO

Durante a 45a ABAV Expo, feira de negócios de turismo realizada no Expo Center Norte, em São Paulo, a Avianca Brasil expôs novidades e destacou sua expansão internacional. A companhia aérea aproveitou para sortear passagens aéreas e brindes, com a participação do humorista Ceará, caracterizado de Silvio Santos e girando a roleta da sorte.  During the 45th ABAV Expo, tourism trade fair held at Expo Center Norte, São Paulo, Avianca Brasil presented novelties and highlighted its international expansion. The airline company seized the occasion to raffle air tickets and gifts, with the participation of comedian Ceará portraying Silvio Santos and spinning the wheel of luck.

Delfina Blaquier e Nacho Figueras

Rosario Dawson

Sophia Bush, Laura Dern e Tracee Ellis Ross

Justin Hartley e Chrishell Stause

Kate Hudson e Dany Fujikawa

Camilla Belle

Jamie Foxx e Eiza Gonzalez

FESTA DO POLO  POLO PARTY  FOTOS · PHOTOS  GETTY IMAGES PARA VEUVE CLICQUOT

A 8ª edição do evento Veuve Clicquot Polo Classic de Los Angeles aconteceu no icônico Will Rogers State Historic Park. Celebridades prestigiaram o torneio de polo seguindo à risca a tradição das épocas áureas do esporte dos anos 1920 e 1930. The 8th edition of the Los Angeles Veuve Clicquot Polo Classic took place in iconic Will Rogers State Historic Park. Celebrities attended the polo tournament, complying with the traditions of the golden era of the sport in the 1920s and 1930s.

90 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

Luis Maluf

Felipe Mercati

Clara Freire

Gabriel Shimitt

Nathalia Nasralla

Rubens Menezes

Conrado Tristão

Luana Maluf

GRAFITE URBANO  URBAN GRAFFITI  FOTOS · PHOTOS  CLAUDIO SOARES

O Art Lab, projeto da agência Fishfire e do galerista Luis Maluf, organizou um tour guiado pelo Beco do Batman, em São Paulo, seguido de aulas ministradas por Ozi, artista plástico da primeira geração do grafite. Art Lab, a project by Fishfire agency and gallery owner Luis Maluf, organized a guided tour through Batman Alley, in São Paulo, followed by classes taught by Ozi, a first generation graffiti artist.

Jessica Chastain

Riley Keough

Laura Dern

Lilly Singh

Julia Garner

Tavi Gevinson

Tessa Thompson

PREMIAÇÃO EM HOLLYWOOD  AWARD CEREMONY IN HOLLYWOOD  FOTOS · PHOTOS  © 2017 GETTY IMAGES

O 24o prêmio anual Elle Women homenageou os melhores talentos femininos de Hollywood no cinema. Patrocinado pela Calvin Klein, a marca vestiu diversos nomes que passaram pelo red carpet no Hotel Four Seasons Beverly Hills, em Los Angeles.  The 24th annual Elle Women prize paid tribute to the best Hollywood female talent in cinema. The event sponsor, Calvin Klein, dressed many celebrities who walked down the red carpet of the Four Seasons Hotel in Beverly Hills, Los Angeles.

92 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

Sarah Jessica Parker

Andrea Pirlo e Valentina Baldini

Irina Shayk

Puicu Esmernoy

Damaris Lewis

Oyku

Ella Mills

Ana Ivanovic

LOJA EM NOVA YORK  STORE IN NEW YORK  FOTOS · PHOTOS  INTIMISSIMI/PROMOTION PICTURE

A Intimissimi reuniu várias celebridades para a inauguração de sua primeira loja nos Estados Unidos. O evento aconteceu na flagship da marca italiana de lingerie, na Quinta Avenida, em Nova York. Intimissimi gathered celebrities for the inauguration of its first store in the US. The event was held at the Italian lingerie brand’s flagship store in 5th Avenue, New York.

Layla Monteiro, Constance Zahn e Samara Cost

Ricardo Almeida

Roberta Costa

Caca Junqueira

João Hannud e Andre van Dijk

Jenifer Bresser

Emanuelle Junqueira

EVENTO CASAMENTEIRO  WEDDING EVENT  FOTOS · PHOTOS  HENRIQUE PADILHA

A primeira edição da Constance Zahn Wedding Boutique trouxe as principais novidades e tendências do mercado de casamentos para São Paulo. Mais de 60 marcas estavam presentes, como Ricardo Almeida, Cartier e Tiffany & Co.  The first edition of Constance Zahn Wedding Boutique brought the main novelties and trends of the wedding market to São Paulo. More than 60 brands were present, including Ricardo Almeida, Cartier and Tiffany & Co.

94 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR




Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

11 / 2017

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

98 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray

AVIANCA.COM.BR


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B (72.000LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

77.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 99


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

TRANSFORMERS: O ÚLTIMO CAVALEIRO

AS AVENTURAS DO CAPITÃO CUECA: O FILME

POWER RANGERS

300: A ASCENSÃO DO IMPÉRIO

A TORRE NEGRA

EstrEias do mÊs // Premieres A CABANA Drama - 14 anos // The Shack - Drama - 14 years 132 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

A GHOST STORY Drama - 16 anos // A Ghost Story - Drama- 16 years 92 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

A TORRE NEGRA Ação - 14 anos // The Dark Tower - Action - 14 years 93 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AS AVENTURAS DO CAPITÃO CUECA: O FILME Animação - 10 anos // Captain Underpants: The First Epic Movie - Animation - 10 years 89 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

BEATRIZ AT DINNER Drama - 16 anos // Beatriz at Dinner- Drama - 16 years 83 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

KONG: A ILHA DA CAVEIRA Ação - 14 anos // Kong: Skull Island - Action - 14 years 118 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PLANETA DOS MACACOS: A GUERRA Ação - 14 anos

100 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

// War for the Planet of the Apes Action - 14 years 140 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

POWER RANGERS Ação - 14 anos // Power Rangers - Action - 14 years 124 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE BIG SICK Comédia - 16 anos // The Big Sick - Comedy - 16 years 119 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRANSFORMERS: O ÚLTIMO CAVALEIRO Ação - 14 anos // Transformers: The Last Knight Action - 14 years 149 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

UM HOMEM DE FAMÍLIA Drama - 16 anos // A Family Man - Drama - 16 years 108 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VICEROY'S HOUSE Drama - NR // Viceroy's House - Drama - NR 106 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

WILSON Comédia - 16 anos // Wilson - Comedy- 16 years 94 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

300: A ASCENSÃO DO IMPÉRIO

DIÁRIO DE UM BANANA

Ação - 16 anos // 300: Rise of an Empire Action - 16 years 102 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 10 anos // Diary of a Wimpy Kid - Comedy - 10 years 92 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

A TEORIA DE TUDO

DIÁRIO DE UM BANANA 2: RODRICK É O CARA

Drama - 14 anos // The Theory of Everything Drama - 14 years 123 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 10 anos // Diary of a Wimpy Kid: Rodrick Rules Comedy -10 years 96 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AS SUFRAGISTAS

ENQUANTO SOMOS JOVENS

Drama - 14 anos // Suffragette - Drama -14 years 105 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos // While We're Young - Comedy -16 years 97 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BUSCA IMPLACÁVEL 2

EX MACHINA: INSTINTO ARTIFICIAL

Ação - 14 anos // Taken 2 - Action -14 years 92 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CADA UM NA SUA CASA Animação - 10 anos // Home - Animation -10 years 94 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIDADES DE PAPEL Drama - 14 anos // Paper Towns - Drama -14 years 109 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CÍRCULO DE FOGO

Drama - 16 anos // Ex Machina - Drama -16 years 108 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FÚRIA DE TITÃS 2 Ação - 14 anos // Wrath of the Titans - Action -14 years 97 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GODZILLA Ação - 14 anos // Godzilla - Action -14 years 116 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // Pacific Rim - Action -14 years 126 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA.COM.BR


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

MEU MALVADO FAVORITO

MOONRISE KINGDOM

EX MACHINA: INSTINTO ARTIFICIAL

AS SUFRAGISTAS

CÍRCULO DE FOGO

PHANTOM - A ÚLTIMA MISSÃO

LIVRE

MISTRESS AMERICA

O SISTEMA

REI ARTHUR: A LENDA DA ESPADA

Drama - 16 anos // Wild - Drama -16 years 116 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos // Mistress America - Comedy -16 years 83 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // The East - Action -14 years 116 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // King Arthur: Legend of the Sword Action - 14 years

LONGE DESTE INSENSATO MUNDO

MOONRISE KINGDOM

PERCY JACKSON E O LADRÃO DE RAIOS

Drama - 14 anos // Far from the Madding Crowd Drama -14 years 119 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MAZE RUNNER: PROVA DE FOGO Ação - 14 anos // Maze Runner: The Scorch Trials Action -14 years 132 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEU MALVADO FAVORITO Comédia - 10 anos // Despicable Me - Comedy -10 years 95 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MINHA QUERIDA DAMA Ação - 14 anos // My Old Lady - Action -14 years 107 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // Moonrise Kingdom - Action -14 years 94 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

NO CORAÇÃO DO MAR Ação - 14 anos // In The Heart of the Sea - Action -14 years 117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

NÃO OLHE PARA TRAS Drama - 16 anos // Danny Collins - Drama -16 years 100 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD 2 Comédia - 10 anos // The Second Best Exotic Marigold Hotel Comedy - 10 years 122 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

126 min ‹ A318 ›

ROBIN HOOD

Ação - 10 anos // Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief - Action - 10 years 117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // Robin Hood - Action -14 years 140 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PHANTOM - A ÚLTIMA MISSÃO

Drama - 14 anos // The Lucky One - 14 years 98 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 16 anos // Phantom - Drama -16 years 98 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PLANETA DOS MACACOS: A ORIGEM Ação - 14 anos // Rise of the Planet of the Apes Action -14 years 103 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

QUERO MATAR MEU CHEFE 2

UM HOMEM DE SORTE

UM SENHOR ESTAGIÁRIO Comédia - 14 anos // The Intern - 14 years 117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

UMA CAMINHADA NA FLORESTA Comédia - 16 anos // A Walk in the Woods - 16 years 104 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos // Horrible Bosses 2 - Comedy -16 years 105 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 | A320 | A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 | A320 | A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 101


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

FARGO

LEGION

THE MINDY PROJECT

FAMILY GUY

BASKETS

FAMILY GUY

ARROW

FARGO

LAST MAN ON EARTH

THE AMERICANS

Ação - 16 anos

Drama - 16 anos Você fez isso? Não, você fez isso! Loplop / Trainee // Fargo - Drama -16 years Did You Do This? No, You Did It! Loplop / Trainee 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 14 anos Existe alguém lá fora? // Last Man On Earth Is There Anybody Out There? Comedy - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 16 anos

Trainee

FREQUENCY

// Baskets - Comedy - 16 years Trainee 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos

Ação - 16 anos / Capítulo (1-3) // House of Cards - Action - 16 years Chapter (1-3) 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Legados // Arrow - Ação - 16 years Legacies 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BASKETS Comédia - 16 anos

BETTER CALL SAUL Drama - 16 anos

Sinal e Ruído // CSI - Drama - 14 years Signal and Noise 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Five-O

FRIENDS

// Better Call Saul - Drama - 16 years Five-O 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 14 anos

CSI Drama - 16 anos

// Friend - 14 years - 30min The One With The Cooking Class The One Where Rachel Is Late ‹ A318 › The One Where Rachel Has A Baby (1) 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Debaixo Da Minha Pele // CSI - Drama - 16 years Under My Skin 60 min ‹ A319 | A320 | A330

FAMILY GUY

HOUSE OF CARDS

Animação - 14 anos

Drama - 16 anos

O Progresso de Peter // Family Guy - Animation - 14 years Peter's Progress 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

102 · NOV.17

Aquele com a Aula de Culinária Aquele em que Rachel está atrasada ‹ A318 › Aquele em que Rachel tem o Bebê (1)

AVIANCA EM REVISTA

Capítulo 50 // House of Cards - Drama - 16 years Chapter 50 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LEGION

MODERN FAMILY Comédia - 14 anos

Dorminhoco / Casamento (1-2 ‹ A318 › ) // Modern Family - Comedy - 14 years Sleeper / The Wedding (1-2 ‹ A318 › ) 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

NEW GIRL Comédia - 16 anos

Ação de Graças // New Girl - Comedy - 16 years Thanksgiving 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERSTORE Comédia - 14 anos

Olimpíadas / Greve De Volta ao Trabalho

Dever e Honra // The Americans - Drama - 16 years Duty and Honor 45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE BLACKLIST Ação - 16 anos

O Juiz // The Blacklist - Action - 16 years The Judge 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MIDDLE Comédia - 10 anos

Más Escolhas // The Middle - Comedy - 10 years Bad Choices 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MINDY PROJECT Comédia - 10 anos

Halloween Danny Castellano é meu ginecologista Ação de Graças // The Middle - Comedy - 10 years Halloween Danny Castellano Is My Gynecologist Trust Me Thanksgiving 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Superstore - Comedy - 14 years Olympics / Strike / Back to Work 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA.COM.BR


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY

TOUGH BOATS

GOK'S CHINESE TAKEAWAY

#MEUDESTINOAVIANCA

CIRQUE DU SOLEIL

STAR TALK 2

#MEUDESTINOAVIANCA

CAFÉ COM JORNAL

GLOBE TREKKER

Variedades - livre

Notícias - 10 anos

Documentário - 14 anos

São Paulo / Porto Alegre Salvador / Rio de Janeiro João Pessoa

//BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Buenos Aires City Guide Pacific Journeys: Santiago to Pitcairn

// #MeuDestinoAvianca - Variety - free São Paulo / Porto Alegre Salvador / Rio de Janeiro / João Pessoa 5 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AR Variedades - Livre // AR - Variety - Free 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BANDNEWS Notícias - 10 anos // BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BANDSPORTS Esportes - Livre // BANSPORTS - Sports - Free 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CQC Comédia - 14 anos // CQC - Comedy - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S. Documentário - 14 anos

The Rover's Return Car // Car S.O.S. - 14 years - Documentary The Rover's Return Car 42 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL Show - 14 anos

Delirium // Cirque du Soleil - Show - 14 years Corteo 70 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY Documentário - 14 anos

O Mundo Está Livre // Cosmos: A Spacetime Odyssey Documentary - 14 years The World Set Free 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Globe Trekker Documentary - 14 years Buenos Aires City Guide Pacific Journeys: Santiago to Pitcairn 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Entrevista - 14 anos

Guilherme Carvalho / Fabio Coelho Ricardo Amado // Petrobras Sinfônica Guilherme Carvalho / Fabio Coelho Ricardo Amado 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOK'S CHINESE TAKEAWAY

STAR TALK 2

Documentário - 14 anos

Documentário - 14 anos

Paris

Dan Savage

// Globe Trekker Documentary - 14 years Paris

// Star Talk 2 - Documentary - 14 years Dan Savage 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS Comédia - 10 anos // Just for Laughs - Comedy - 10 years 21 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEGAFACTORIES Dodge Viper Documentário - 14 anos // Megafactories - Documentary - 14 years Dodge Viper 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

TOUGH BOATS Variedades - 14 anos

The Amazon // Tough Boats / Variety - 14 years The Amazon 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2 Documentário - 14 anos

O Poder da Persuasão // Brain Games 2 - Documentary - 14 years Power of Persuasion 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 103


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

SIA

PAUL MCCARTNEY LIVE KISSES

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Kaiser Chiefs - Play Baloise Session Jonas Kaufmann - My Italy Ed Sheeran - Live From the Artists Den U2 - Joshua Tree Paul McCartney - Live Kisses

‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo.

BRAZILIAN MUSIC

EASY LISTENING

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Words

Triola Jean Vigo

The Farm Sweet Inspiration

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Terry Oldfield Arrival

Madness My Girl

//Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

Céu Retrovisor

Triola Schildergasse

Peter Gabriel That Voice Again

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Caetano Veloso Hino da Bahia

Superpitcher Jackson

10 ‹ A318 ›

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ash Teenage Wildlife

Luca Buratto Blumenstück in D-Flat

Eric Bibb A–Z Blues

T. Rex Mystic Lady Rancid Raise Your Fist 5 ‹ A318 ›

Major, Op. 19

Ich habe genug, BWV 82: No. 3, Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen

Inspiral Carpets Find Out Why

Mina Agossi Red Eyes Fink She Was Right

VUKOVI Weirdo

Violin Sonata in D Major, K. 306: I. Allegro con spirito

11 ‹ A318 ›

POP & ELETRONICA

SOUNDTRACKS

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Hoops Gemini

David Holmes Let's Get Jiang

Abadas My Name Is…

Jay Som Rush

Martin Phipps Anything for You

Essie Jain Lay Down

Hoops Gemini

David Holmes Where's Kenneth

Kids Now Witch Doctor

6 ‹ A318 ›

9 ‹ A318 ›

Thea Gilmore New

Brian Tyler It's Morphing Time!

Blue Lab Beats Sweet Thing

12 ‹ A318 ›

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

104 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

GALINHA PINTADINHA

BOB ESPONJA

TURMA DA MÔNICA 1

DESENHOS  // CARTOON BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA

PATRULHA CANINA

// Bob Esponja / The Bully/Just One Bite 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Paw Patrol Pups Save the Bunnies/Puptacular 7 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Os Quatro Músicos Do Limoeiro Mônica, A Famosa Do Que Você Está Brincando?

GALINHA PINTADINHA

PEPPA PIG

// Turma da Mônica 1 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O Bully/ Apenas uma mordida

Lava a Mão / Fui Morar Numa Casinha 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Filhotes salvam os coelhos Puptacular

TURMA DA MÔNICA 1

Zoe Zebra/ Relógio de cuco/ Patinagem no gelo // Peppa Pig - Zoe Zebra / Cuckoo Clock / Ice Skating 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO

IN-FLIGHT PAC-MAN

Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte em nossos cinco cassinos. // Live the life of a high roller in this roaring 20s game

Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN®

and play the odds in our five featured casinos.

make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e pontos.

IN-FLIGHT TETRIS

// The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in

Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of

showers of color and points.

blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY

MARVIN'S ART STUDIO

O Mickey está preparando uma grande festa e precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is

Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with

preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing

different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

seven fun mini games.

FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of

SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

WHO WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 105


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

106 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

(SDU) (21) 3814-7329

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 107


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

23

23

Não possui franquia de bagagem. No baggage allowance.

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

FLEX

23

kg

23

kg

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23

ECONOMY

23

kg

kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

108 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.

AVIANCA.COM.BR


Suas compras valem viagens Transfira seus pontos dos nossos Parceiros de Cartões de Crédito e viaje para mais de 1.300 destinos. Conheça nossos Parceiros:

Saiba como transferir: Ainda não é cliente do Programa Amigo? Cadastre-se em www.pontosamigo.com.br Entre em contato com a Central de Atendimento do seu Cartão de Crédito

Solicite a transferência de pontos para o Programa Amigo

Pronto, escolha para qual dos 1.300 destinos você quer viajar!

Os pontos transferidos dos Parceiros de Cartões de Crédito não são considerados Pontos Qualificáveis. Os pontos serão creditados em até 7 dias úteis após a transferência.É de responsabilidade do cliente que o número do CPF seja informado corretamente no momento da transferência, para garantir o crédito dos pontos. O CPF também deve estar registrado na Conta Amigo. Em caso de dúvidas, consulte informações com a Central de Atendimento Amigo através do número 4004-4040 ou 0300-789-8160 antes da transferência dos pontos.


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL *NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

RIO DE JANEIRO *SÃO PAULO FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

*GRU - JFK A partir de 15/12 SANTIAGO

Aracaju | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo 110 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

TORONTO MADRI

BARRANQUILA

ISTAMBUL

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines African Airways

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madri: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Adis abeba: operated by Ethiopian Airlines: Operated by South African Airways  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

PASSAGENS AVIANCA  // AVIANCA TRAVEL tickets PASSAGENS PARA TRECHOS NACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES  CAPITAIS: 4004.4040 / DEMAIS LOCALIDADES: 0300 789 8160 PASSAGENS PARA TRECHOS INTERNACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES: 0800 891 8668 / DEFICIENTES AUDITIVOS: 0800 891 1684 // AVIANCA NATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING  CAPITALS: 4004.4040 / OTHER LOCATIONS: 0300 789 8160 AVIANCA INTERNATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING: 0800 891 8668 / HEARING IMPAIRED:0800 891 1684

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 111


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Terceirizadas com marca compartilhada

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

Manta

Guayaquil

Yopal

Villavicencio

SALAS VIP AVIAN A CA

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Saint Johns

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

LA PAZ Santa Cruz

AVIANCA.COM.BR


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

PERÚ

Santiago de los Caballeros


INSPIRE-SE GET INSPIRED

XENIA Esse é o nome do primeiro disco solo de Xenia França, baiana de Candeias que mora em São Paulo desde 2004. Era domingo à noite, 15 de outubro, quando ela entrou no palco do Auditório Ibirapuera para seu show de estreia do álbum. Começou tímida, como se tateando o espaço, até soltar a vibe do seu vozeirão que vicia. Misturando música eletrônica, jazz, samba-reggae, rock e R&B, ela canta sobre si, suas dores e inquietações. “É sobre ancestralidade, respeito, amor, cura e fé. É sobre ser mulher. Mulher negra”, diz Xenia, que tem o dom de escancarar tudo isso de forma suave – dançando na pontinha do pé.

114 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: TOMAS ARTHUZZI

This is the name of the first solo CD by Xenia França, a native of Candeias, in the state of Bahia, who lives in São Paulo since 2004. It was Sunday night, October 15th, when she entered the stage of Auditório Ibirapuera for her album debut show. She began timidly, as if she were feeling the stage, until letting the vibe of her strong, intoxicating voice go. Mixing electronic music, jazz, samba-reggae, rock and R&B, she sings about herself, her pains and anxieties. “It’s about ancestry, respect, love, cure and faith. It’s about being a woman. A black woman,” says Xenia, who has a gift for laying it all down softly – dancing at the tip of her toes.

AVIANCA.COM.BR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.