Klinik Dr. Baumstark
G채steinformation | Guest Information
Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient, sehr geehrter Gast, wir freuen uns Sie in der Klinik Dr. Baumstark begrüßen zu können. Die Klinik Dr. Baumstark liegt unmittelbar am denkmalgeschützten Kurpark der Stadt Bad Homburg mit seinen vielen beeindruckenden Sehenswürdigkeiten. In den großzügig eingerichteten Räumen unserer 1911 erbauten Klinik werden wir Ihnen mit allen bewährten Behandlungsverfahren helfen einen optimalen Behandlungserfolg zu erreichen. Um Ihren Aufenthalt in unserem Hause so angenehm wie möglich zu gestalten, haben wir in dieser Gästeinformation & Hausordnung die wichtigsten Hinweise sowie Empfehlungen über unsere Klinik von A-Z für Sie zusammengestellt. Einen angenehmen Aufenthalt sowie einen erfolgreichen Verlauf Ihrer Rehabilitation in unserem Hause wünscht Ihnen Ihr Klinik Dr. Baumstark Team
Dear patient, dear guest, We are delighted to welcome you to Dr. Baumstark Clinic. Dr. Baumstark Clinic is situated right on the edge of the heritageprotected Kurpark in Bad Homburg, which offers a plethora of impressive sights worth seeing. To ensure you gain as much benefit as possible from your stay, you will receive the very best treatment procedures in the generously appointed rooms of our clinic, which was built in 1911. To make sure your stay is as pleasant as possible, we have compiled everything you need to know about our clinic in an A-Z directory, together with recommendations, in this guest information and house rules. We wish you a pleasant stay and every success with your rehabilitation program. Your Dr. Baumstark Clinic
Klinik Dr. Baumstark GmbH
Rehabilitation – AHB – Vorsorge – Klinik für Innere Medizin und Orthopädie Rehabilitation – post-hospital rehabilitation – preventive therapies Clinic for internal medicine and orthopedics Postfach 1362 61283 Bad Homburg Viktoriaweg 18 61350 Bad Homburg v.d. Höhe Internet www.klinik-dr-baumstark.de E-mail info@klinik-dr-baumstark.de Telefonzentrale Switchboard +49 (0)6172 – 407 0 Fax +49 (0)6172 - 86413
Fire protection • Fire prevention: • Please do not use candles or any electrical equipment you may have brought with you, e.g. irons, heaters. • Smoking is forbidden everywhere on the premises. • Please notify reception as soon as you detect a fire, or activate the fire alarm. • In the event of a fire, please follow the instructions given by the clinic staff. • The elevator must not be used in the event of a fire or other emergency. • Evacuation routes are detailed on the inside of the door to your room. • Please familiarize yourself with your location, the location of the nearest emergency exit, and the location of the fire alarm and fire extinguisher.
Brandschutz • Vorbeugender Brandschutz: • Auf die Benutzung von Kerzen und elektrischen Geräten wie z.B. eigene Bügeleisen, Heizgeräte bitten wir zu verzichten. • Das Rauchen ist im gesamten Haus untersagt. • Melden Sie jeden Brand sofort am Empfang bzw. drücken Sie den Feuermelder. • Folgen Sie bitte im Brandfall den Anweisungen des Klinikpersonals. • Der Aufzug darf bei Feuer oder anderen Gefahren nicht benutzt werden. • Fluchtwegpläne befinden sich an der Türinnenseite Ihres Zimmers. • Bitte informieren Sie sich vorab über Ihren Standort, den nächstgelegenen Notausgang sowie den Standort des Feuermelders und Feuerlöschers im Brandfall.
Smoking • Smoking is forbidden throughout Dr. Baumstark Clinic. This applies equally to all clinic rooms, terraces, balconies and park area. • Smoking is particularly forbidden in the patient and guest rooms. • Since the cost of eliminating the smell of nicotine from patient and guest rooms is considerable, we are obliged to charge patients/guests who smoke in a patient/guest room regardless damages of EUR 185 (cleaning costs). • Smoking in the clinic grounds is only permitted in the specially designated smoking area (pavilion next to the lawn). Please do not, under any circumstances, stand around the clinic entrance smoking. • Please bear in mind that nicotine is harmful and can endanger the success of your treatment. Please feel free to ask about our stop-smoking programs with psychological support.
Rauchen • In der gesamten Klinik Dr. Baumstark ist das Rauchen nicht gestattet. Dies bezieht sich auf Klinikräume, Terrassen, Balkone und Parkgelände. • Insbesondere weisen wir darauf hin, dass das Rauchen in den Patienten- bzw. Gästezimmern untersagt ist. • Es bereitet einen erheblichen finanziellen Aufwand, Nikotingeruch aus den Patienten- bzw. Gästezimmern zu entfernen. Aus diesem Grund sehen wir uns leider gezwungen Patienten/ Gästen, die dennoch in einem Patienten- bzw. Gästezimmer rauchen, einen Schadensersatz in Höhe von 185,- Euro (erhöhter Reinigungsaufwand) in Rechnung zu stellen. • Auf dem Klinikgelände ist das Rauchen ausschließlich in dem dafür vorgesehenen Bereich (Pavillon neben der Liegewiese) erlaubt. Wir bitten Sie, sich keinesfalls z.B. im Eingangsbereich der Klinik zum Rauchen aufzuhalten. • Bitte denken Sie daran, dass Nikotin ein schlechter Begleiter für Ihre Therapie ist und den Erfolg Ihres Heilverfahrens beeinträchtigen kann. Gerne bieten wir Ihnen die Möglichkeit zur Raucherentwöhnung unter Anleitung unserer Psychologen.
Clinic from A-Z A Accidents • Please notify the physician immediately of any accidents, even if they occur off the clinic grounds.
Advance payment • Guests who are paying their own bills, who have private health insurance or who are eligible for benefits will be asked for a down payment. For more details, please contact the pay office in the administration department.
Alcohol • We are sure you will understand that alcohol is not permitted in the clinic. • Please bear in mind that alcohol is harmful and can endanger the success of your treatment.
Arrival • Please arrive before 10.30 h in the morning, if possible. • Car parking is available in the garage for a fee. • You will find trolleys in reception. • On your day of arrival, the nursing staff will perform the registration, and the physician will give you a preliminary examination.
Klinik von A-Z A Abreise • Bitte geben Sie Ihren Zimmerschlüssel bis 9.00 Uhr am Empfang ab. • Ihre Therapiekarte übergeben Sie dem Pflegepersonal. Im Anschluss erhalten Sie Ihre Entlassungspapiere. • Bitte wenden Sie sich für die Abrechnung an das Kassenbüro. Die Öffnungszeiten entnehmen Sie dem Aushang. • Wir weisen darauf hin, dass eine vorzeitige Abreise für Sie selbst mit hohen Kosten verbunden sein kann.
Alkohol • Sicher haben Sie Verständnis dafür, dass der Konsum von Alkohol im Haus nicht gestattet ist. • Bitte denken Sie daran, dass Alkohol ein schlechter Therapiebegleiter ist und den Erfolg Ihres Heilverfahrens beeinträchtigen kann.
B Banks / Savings banks • Various bank branches can be found in the pedestrian zone/ Louisenstrasse. • Please feel free to settle your purchases in the shop and your final bill by EC card.
Beverages • Café Viktoria offers a wide choice of warm and cold beverages. • You will also find a coffee machine in Biedermeierstübchen. • Please help yourself to the various sorts of tea on offer free of charge in Biedermeierstübchen. • If you like, you can order mineral water at reception for delivery to your room.
Bike hire • Bikes can be hired for a fee from reception. We recommend you reserve early.
Anreise • Die Anreise erfolgt, nach Möglichkeit, bis 10.30 Uhr vormittags. • Parkplätze stehen Ihnen in der Parkgarage gegen eine Gebühr zur Verfügung. • Gepäckwagen sind am Empfang erhältlich. • Am Anreisetag findet die Aufnahme durch das Pflegepersonal und die Eingangsuntersuchung durch den Arzt statt.
Anwendungen • Die Verordnung erfolgt über Ihren behandelnden Arzt. • Die Termine der Anwendungen entnehmen Sie bitte Ihrer Therapiekarte. • Die Therapiekarte ist ein wichtiges Dokument und ist zu jeder Anwendung bei den Therapeuten abzugeben.
Anzahlung / Vorauszahlung • Bei Selbstzahlern, Privatversicherten und / oder Beihilfeberechtigten wird eine Vorauszahlung fällig. Für nähere Informationen wenden Sie sich bitte an das Kassenbüro der Verwaltung.
Aufenthaltsräume • Jacobi-Halle • Biedermeierstübchen • Bibliothek • Café Viktoria / Außenterrasse • Empfangshalle
C Café Viktoria • Café Viktoria, situated directly opposite reception, is a popular meeting place for patients and visitors alike. • In addition, the sun terrace is an inviting place to relax in the summer. • Opening hours: See noticeboard at the entrance to Café Viktoria.
Car parking • Parking spaces in our garage can be rented at reception. Short-term parking spaces are also available. • Fire service and ambulance access must be assured at all times.
Cellphones • Please only use cellphones in your room or in the grounds outside.
Church and pastoral services • Catholic and protestant pastoral services are available in the clinic. • For times of church services and information about other events, please check the noticeboard. • The clinic offers free shuttle services to and from the churches. Please register with reception at the latest the day before the church service.
Arzt und Ärztin / Pflegepersonal • Ärzte und Pflegedienstzimmer befinden sich in jeder Etage des Hauptgebäudes im Bereich des Lichthofes. • Bitte wenden Sie sich bei allen medizinischen Angelegenheiten vertrauensvoll an Ihren Arzt bzw. Ärztin und Pflegepersonal auf Ihrer Etage. • Die Praxen der Leitenden Ärzte befinden sich im Haus Jakobi / Altbau / 1. Etage. • Ein weiteres Arztzimmer befindet sich in der 3. Etage/ Altbau.
Ausflüge • Informationen zu Ausflügen, Führungen und Sehenswürdigkeiten erhalten Sie im Heft „Louise“ (Erhalt am Anreisetag) sowie bei unserem freundlichen Empfangsteam und an der Gästeinformationstafel.
B Banken / Sparkassen • Verschiedene Kreditinstitute befinden sich in der Fußgängerzone / Louisenstraße. • Ihre Einkäufe im Shop und Ihre Abrechnung können Sie gerne mit Ihrer EC-Karte begleichen.
Cleaning • Rooms are cleaned every day from Mondays through Fridays. • Bed linen and towels are changed regularly and when needed.
D Dayrooms • Jacobi-Halle • Biedermeierstübchen • Library • Café Viktoria / Sun terrace • Reception • Presentation room
Decorations • If you are interested in purchasing our decorations, please consult the staff on reception/in the shop.
Departure • Please drop your key off at reception by 9.00 a.m. • Please give your therapy chart to the nursing staff. You will then receive your discharge papers. • Please settle any outstanding costs with the pay office. You will find the opening hours on the noticeboard.
Begrüßung • Unser Leitender Arzt freut sich, Sie jeden Donnerstag um 16.30 Uhr im Haus Jacobi / 2. Stock / Vortragsraum begrüßen zu dürfen. Hierbei erhalten Sie wichtige Informationen zu Ihrem Aufenthalt in unserem Haus.
Bereitschaftsdienst • Bereitschaftsärzte und Pflegepersonal sind täglich 24 Stunden sowie an den Wochenenden und an Feiertagen im Notfall in der Klinik erreichbar.
Besuche / Begleitpersonen • Besuche sind in unserem Haus immer herzlich willkommen, deshalb gibt es auch keine festen Besuchszeiten. Wir bitten jedoch, während der Ruhezeiten, auf Mitpatienten Rücksicht zu nehmen. • Für Begleitpersonen stehen in unserem Haus Übernachtungsmöglichkeiten zur Verfügung. • Informationen erhalten Sie im Gästeservice / Verwaltung. Dort können Sie auch die Reservierung eines Gästezimmers vornehmen lassen. • Frühstück, Mittagessen und Abendessen sind am Empfang auf Anfrage für Besucher gegebenenfalls möglich und können dort vorher (auch kurzfristig) angemeldet und bezahlt werden.
• Please be aware that you may incur severe costs if you depart prematurely.
Diagnostic equipment: • Haus Jacobi • Old part of the building, 1st floor:
/ ECG, exercise ECG, long-term ECG
/ Radiography
/ Echocardiogram
/ Carotid doppler
/ Pulmonary function
/ Sonography / Ultrasound
/ Doppler vascular sonography
Diet and nutrition counseling, cookery courses • An appropriate diet forms part of your treatment program; it will be prepared in line with the necessary principles of medical and nutritional science. If your physician has prescribed a specific diet, we would ask you to adhere to it in your own interests. • Changes to dietary prescriptions require prior consultation with your physician. Our dietary assistants are here to help you. • Cookery courses are offered in our teaching kitchen (see information board for dates and times). • If you have any food allergies, please also inform the staff in the dining room.
Beurlaubung • Ihr Versicherungsträger gestattet grundsätzlich keine Beurlaubungen. Begründete Ausnahmen erfordern die Genehmigung der Leitenden Ärzte.
Bibliothek • Ein Besuch in unserer kleinen Bibliothek ist immer empfehlenswert. Sie befindet sich im 3. Stock, Haus Jacobi/ Altbau. Eine Registrierung ist nicht erforderlich. Bitte stellen Sie ausgeliehene Bücher vor Ihrer Abreise wieder zurück.
Blumen / Pflanzen • Das Aufstellen von Topfpflanzen in den Zimmern und Fluren ist aufgrund der erhöhten Infektionsgefahr nicht gestattet. • Ein schöner Blumenstrauß kann zu einer freundlichen Atmosphäre in Ihrem Zimmer beitragen. Vasen erhalten Sie am Empfang.
Briefkasten • Ein Briefkasten befindet sich neben der unteren Klinikeinfahrt am Hölderlinweg. • Gerne können Sie Ihre Post auch am Empfang abgeben.
Digital radiography • Our radiography department can save your X-rays digitally on request. • These digital X-rays are available for you to purchase. • If interested, please contact the staff in the radiography department.
Dining room • Opening hours
Breakfast
07.15 – 09.00 a.m.
Breakfast on Sundays 07.30 – 09.30 a.m.
Lunch
12.00 – 01.15 p.m.
Dinner
05.45 – 07.00 p.m.
• Please do not wear training or bathing attire in the dining room. • If you do not wish to eat, please notify the staff on reception at the latest the evening before to avoid producing too much food. Compensation will not be paid. • You may borrow crockery and cutlery from the dining room, but please remember to return it.
Discharge papers • The nursing staff on your floor will give you these papers on your day of departure in return for your therapy chart.
C Café Viktoria • Das Café Viktoria gleich gegenüber dem Empfang ist für Patienten wie Besucher immer wieder ein beliebter Treffpunkt. • In den Sommermonaten lädt die Außenterrasse zusätzlich zum Verweilen ein. • Öffnungszeiten: Siehe Aushang am Eingang des Café Viktoria.
D Dekoration • Sollten Sie Interesse am Erwerb unserer Dekoration haben, können Sie sich gerne an unsere Mitarbeiter am Empfang/ Shop wenden.
Diät- und Ernährungsberatung, Kochkurse • Zu Ihrer Behandlung gehört die entsprechende Kost, diese wird nach den erforderlichen ärztlichen und ernährungswissenschaftlichen Grundsätzen zubereitet. Wird Ihnen vom Arzt eine besondere Kostform verordnet, bitten wir Sie, in Ihrem eigenen Interesse, um deren Einhaltung. • Änderungen in der Diätverordnung sind nur in Abstimmung mit Ihrem Arzt möglich. Unsere Diätassistentinnen beraten Sie gerne.
E Emergency call system • In the event of an emergency, or if you require assistance, please press the red button on the call system. The illuminated red light confirms that the signal has been received by the nursing staff. • Please note that the green button (below the red button) is only for use by the nursing staff and physicians. • Please also feel free to dial 9 for reception (occupied until 10.30 p.m.). • If you require an additional extension of the call system for access from your bed, please contact the nursing staff.
Emergency exits • The arrows on the green signs in our house point the way to the emergency exits. • You will also find the emergency exits marked on the evacuation plan in your room. • See also „Fire protection“.
Emergency services • Emergency physicians and nursing staff are on call in the clinic 24/7, including weekends and public holidays.
• Es besteht die Möglichkeit an Kochkursen in unserer Lehrküche teilzunehmen (Termine siehe Informationstafel). • Lebensmittelunverträglichkeiten melden Sie bitte zusätzlich den Mitarbeitern im Speisesaal.
Diagnostische Einrichtungen • Haus Jacobi • Altbau 1. Stock:
/ EKG, Belastungs-EKG, Langzeit-EKG
/ Röntgen
/ Echocardiographie
/ Carotisdoppler
/ Lungenfunktion
/ Sonographie / Ultraschall
/ Doppler-Sonographie der Gefäße
Digitales Röntgen • In unserer Röntgenabteilung können Sie Ihre Röntgenaufnahmen digital auf einen Datenträger speichern lassen. • Die digitalen Röntgenaufnahmen können Sie gerne käuflich erwerben. • Gerne können Sie bei Interesse die Mitarbeiter der Röntgenabteilung ansprechen.
Ergotherapy • The ergotherapy department is located in the basement of the main building.
Excursions • Information about excursions, guided tours and sights worth seeing can be found in the magazine „Louise“, which you will be given on arrival, and on the guests‘ information board, or please feel free to ask the friendly reception team.
F Flowers / plants • In light of the increased risk of infection, pot plants are not permitted in the rooms and corridors. • A lovely bunch of flowers can help to create a friendly atmosphere in your room. Please ask reception for a vase.
Furniture/equipment • There is probably no need to ask you to treat the clinic furniture and equipment with care. But please be aware that we shall charge for damaged or missing equipment.
E Empfang / Rezeption • Am Empfang in der Eingangshalle werden Sie von unserem Empfangsteam freundlich begrüßt. • Hier hat man auf Ihre Fragen eine Antwort und ist gerne behilflich. • Gerne rufen wir Ihnen auch ein Taxi und nehmen Ihre Post entgegen.
Entlassungspapiere • Diese werden Ihnen am Tag Ihrer Abreise über das Pflegepersonal in Ihrer Etage im Austausch gegen Ihre Therapiekarte ausgehändigt.
Ergotherapie • Die Ergotherapie befindet sich im Untergeschoss des Hauptgebäudes.
F Fahrradverleih • Am Empfang können gegen Gebühr Fahrräder ausgeliehen werden. Eine rechtzeitige Reservierung wird empfohlen.
G Guest questionnaire • Please use the questionnaire to evaluate the clinic. We value your feedback. • You can also evaluate the clinic on the internet (www.klinikbewertungen.de).
Guided tours of the clinic • Guided tours of the clinic are offered every Wednesday at 3.30 p.m. and every Friday at 11.30 a.m. • Meeting point is Jacobi-Halle / old part of the building. • You will also find the days and times for guided tours of the clinic on your therapy plan.
Gym / Sequence training room • The equipment may only be used as prescribed by your physician and instructed by your therapist. • The gym (hall II) is located in the basement of the main building. • You will find the opening hours on the noticeboard.
Fahrtkostenerstattung • Bis zu Ihrer Abreise werden Ihnen im Kassenbüro die Fahrtkosten entsprechend den Vorgaben Ihres Versicherungsträgers erstattet. • Bitte bringen Sie gegebenenfalls Fahrkarte / Gepäckschein mit.
Fernsehen • Ein TV-Gerät befindet sich auf jedem Zimmer und kann gegen eine Gebühr gemietet und angemeldet werden. • Eine große Auswahl an TV-Programmen sowie Sky-Channel Programme und diverse Radiosender stehen Ihnen zur Verfügung. Diese können Sie der umfangreichen Senderliste entnehmen. • Das Mitbringen eigener TV-Geräte ist nicht gestattet.
Fitnessraum / Sequenztrainingsraum • Die Trainingsgeräte dürfen nur nach ärztlicher Verordnung und Einweisung durch einen Therapeuten genutzt werden. • Der Fitnessraum (Halle II) befindet sich im Untergeschoss des Hauptgebäudes. • Die Öffnungszeiten entnehmen Sie dem Aushang.
H Hairdresser / Beautician / Pedicure • Haus Jacobi / old part of the building (separate entrance) • Let yourself be pampered and spoiled in our beauty department. • Appointments can be set up by telephone (see flyer/ info board for phonenumber).
Health programs • Events and presentations focusing on health are hosted regularly. • If these programs are deemed mandatory by your insurance company, you will find the dates and times in your therapy plan.
I Infections • If you are suffering from acute gastroenteritis with nausea/ vomiting and diarrhea, please contact the nursing staff immediately. • While suffering from acute gastroenteritis, please avoid the public areas (therapy rooms, dining room).
Freizeitgestaltung / Veranstaltungen • Informationen zu Veranstaltungen und Ausflügen erhalten Sie im Monatsheft „Louise“ und auch an unserer Gästeinformationstafel. • Im Haus steht Ihnen zur Verfügung: / Bibliothek / Vortragsraum / Schwimmbad (Öffnungszeiten beachten) / Fitnessraum (Öffnungszeiten beachten; Nutzung nur nach ärztlicher Genehmigung und Einweisung) / Bastelkurse / Kochkurse (nur nach Terminvergabe) / Spiel- und Filmabende im Café Viktoria / Gesellschaftsspiele / Spielkarten (am Empfang erhältlich)
Friseur / Kosmetik / Fußpflege • Haus Jacobi/ Altbau (separater Außeneingang) • Lassen Sie sich in unserem Beauty-Bereich verwöhnen und verschönern. • Termine können telefonisch (Tel.Nr. siehe Flyer/ Infotafel) vereinbart werden.
Internet • An internet station is available in Café Viktoria. Please ask reception to connect you. • In and around Cafè Viktoria, you can connect your laptop or tablet to a WIFI hot spot. • You can also connect your laptop to the internet (LAN) in your room for a fee. • Please ask reception to switch it on.
L Laundry/ironing room • The laundry/ironing room is located in the basement of the main building. • Coins, detergent and irons can be obtained from reception.
Leave of absence • Your insurance company does not permit leave of absence. Justified exceptions must be approved by the senior physicians.
Fundsachen • Bitte geben Sie Fundsachen am Empfang ab.
G Gästefragebogen • Nutzen Sie den Fragebogen zur Bewertung unseres Hauses. Ihre Bewertung ist uns wichtig. • Eine Bewertung unseres Hauses ist zusätzlich auch im Internet möglich unter www.klinikbewertungen.de
Gepäckservice • Für den Transport Ihres Gepäcks stehen Gepäckwagen zur Verfügung. Unsere Mitarbeiter helfen Ihnen gerne.
Getränke • Das Café Viktoria bietet Ihnen eine große Auswahl an kalten und warmen Getränken. • Ein Kaffeeautomat steht Ihnen zusätzlich im Biedermeierstübchen zur Verfügung. • Bedienen Sie sich in unserem Biedermeierstübchen an der Teestation, verschiedene kostenfreie Teesorten stehen zur Auswahl. • Bei Bedarf können Sie auch gerne eine Mineralwasserbestellung über unseren Empfang aufgeben. Geliefert wird direkt auf Ihr Zimmer.
Leisure time / events • Information about events and excursions can be found in the monthly magazine „Louise“ and on the guests‘ information board. • The following are available in the clinic: / Library / Presentation room / Pool (check opening hours) / Gym (check opening hours; use only with the approval of your physician and as instructed) / Handicraft workshops / Cookery courses (only as scheduled) / Games and film evenings in Café Viktoria / Board/card games (available in reception)
Letterbox • You will find a letterbox next to the lower entrance to the clinic on Hölderlinweg. • Please also feel free to hand your outgoing mail to reception.
Library • A visit to our small library is always worthwhile. It is situated on the 3rd floor/ Haus Jacobi/ old part of the building. You do not need to register, but please remember to return any books you have borrowed before you depart.
Gesundheitsprogramme • Es finden regelmäßig Veranstaltungen und Vorträge zur Gesundheitsinformation statt. • Sollten diese Pflichtprogramme Ihres Versicherungsträgers sein, sind diese Termine in Ihrem Therapieplan aufgeführt.
Gottesdienste & Kurseelsorge • Die katholische & evangelische Kurseelsorge steht Ihnen in unserem Haus zur Verfügung. • Termine zu Gottesdiensten und Veranstaltungen erhalten Sie über die Informationstafel. • Ein kostenfreier Fahrdienst zu den Kirchen wird angeboten. Die Anmeldung muss spätestens ein Tag vor dem Gottesdienst am Empfang vermerkt sein.
H Handtuch für Therapieabteilung/ Schwimmbad / Untersuchungen / etc. • Am Empfang erhalten Sie auf Wunsch gegen eine Pfandgebühr von 10,- € ein großes Handtuch. Dieses kann täglich gegen ein frisches Handtuch ausgetauscht werden.
Lost & Found • If you find anything, please hand it in to reception.
Luggage service • Trolleys are available for your luggage. Our staff will be pleased to assist you.
M Main entrance lock-up • The main entrance to the clinic is locked at 10.30 p.m. (Saturdays at 11.00 p.m.)
Medication • Medication is prescribed by your physician and dispensed, if appropriate, by the nursing staff. • Please consult with your physician and bring any medication yourself that is not related to the indications for which you are being treated.
Hausführung • Die Hausführung findet jeweils mittwochs um 15.30 Uhr und freitags um 11.30 Uhr statt. • Treffpunkt ist in der Jacobi-Halle / Altbau. • Die Daten für die Hausführung können Sie auch dem Therapieplan entnehmen.
Infekte • Bei akuten Magen-Darm-Infekten mit Übelkeit / Erbrechen und Durchfall bitten wir Sie sich umgehend bei dem Pflegepersonal zu melden. • Bitte suchen Sie während einem akuten Magen-DarmInfekt keine öffentlichen Räume (Therapieabteilung, Speisesaal) auf.
Internet • Eine Internetstation steht Ihnen im Café Viktoria zur Verfügung. Die Freischaltung erfolgt über den Empfang. • Für Ihren Laptop oder Tablet-PC steht Ihnen im Bereich in und am Café Viktoria eine W-Lan Hot-Spot Einrichtung zur Verfügung. • Gerne können Sie das Internet (LAN) auch mit Ihrem eigenen Laptop auf Ihrem Zimmer nutzen. • Eine Internetfreischaltung erfolgt gegen eine Gebühr am Empfang.
O Optional extras • The following optional extras can be reserved with guest services / administration and will be charged separately: • Attendance by physicians who are authorized to invoice in their own name • Accommodation in a comfort single room or suite • Board and lodging for an accompanying partner
P Physicians / Nursing staff • Physician and nursing staff offices are located near the atrium on every floor in the main building. • If you have any medical concerns, please feel free to confide in the physician and/or nursing staff on your floor. • The consulting rooms of the senior physicians are located in Haus Jakobi/ old part of the building/ 1st floor. • A further consulting room is located on the 3rd floor/ old part of the building.
Physicians‘ rounds • The times are taken into consideration and listed in your therapy chart.
Inventar • Sorgfältige und schonende Behandlung des klinikeigenen Inventars sollte selbstverständlich sein. Wir weisen jedoch darauf hin, dass die Kosten für beschädigte oder fehlende Inventarteile in Rechnung gestellt werden.
K Kurkarte • Ihre Kurkarte erhalten Sie am Anreisetag über den Empfang. • Diese ermöglicht Ihnen Zugangsberechtigungen wie z. B. zu den kostenfreien Kurkonzerten, Eintrittsvergünstigungen im Kur- Royal Day Spa, div. Veranstaltungen und vieles mehr. • Vergünstigte Zugangsberechtigungen zu diversen Veranstaltungen können Sie dem Informationsschreiben „Herzlich Willkommen in Bad Homburg v. d. Höhe“ entnehmen. Dieses Informationsschreiben erhalten Sie am Anreisetag von den Mitarbeitern am Empfang.
M Medikamente • Medikamente werden vom Arzt verordnet und gegebenenfalls durch das Pflegepersonal ausgegeben. • Nicht mit der Behandlungsindikation übereinstimmende Medikamente müssen, nach Rücksprache mit dem Arzt, bitte selbst mitgebracht werden.
Pool • The pool is available for use outside therapy hours at the times indicated on the noticeboard. • Changing rooms and showers are located in front of the pool. • For reasons of hygiene, please shower before entering the pool. • The pool may only be used with prior consent of the physician.
Post / postboxes • You will find your postbox (number = room number) next to reception. Please check it several times a day as any changes or additions to your therapy plan will be posted there.
Q Quiet periods • Midday quiet period from 01.00 – 02.30 p.m. • Nighttime quiet period starts at 10.30 p.m.
Mobiltelefone • Wir bitten Mobiltelefone nur auf Ihrem Zimmer und im Außengelände zu benutzen.
N Notausgänge • Die Richtungspfeile auf den grünen Schildern in unserem Haus weisen auf die Notausgänge hin. • Die Notausgänge können Sie ebenfalls dem Fluchtwegplan in Ihrem Zimmer entnehmen. • Siehe auch „Brandschutz“.
Notruf • Siehe Stichwort „Rufanlage für Notruf“
P Parken • In unserer Parkgarage können Stellplätze gegen eine Gebühr am Empfang gemietet werden. Auch für Kurzparker stehen Stellplätze zur Verfügung. • Die Einfahrt für Feuerwehr und Rettungswagen ist unbedingt frei zu halten.
R Reception • Our reception team will give you a friendly welcome when you enter the clinic. • Here you will find answers to your questions, and any other assistance you may need. • Please feel free to ask us to call you a taxi, or give us your outgoing mail.
Reimbursement of travel costs • The pay office will reimburse your travel costs as specified by your insurance company before you depart. • Please submit your ticket / baggage check, if appropriate.
Repairs • Please report any damages or defects to reception so that they can notify the house technician.
S Safe • We accept no liability for valuables in your room. Please contact the pay office if you would like to rent a safe.
Post / Postfächer • Ihr Postfach (Postfachnummer = Zimmernummer) befindet sich neben dem Empfang. Wir bitten dieses täglich mehrfach zu kontrollieren, da unter anderem Therapieänderungen und Ergänzungen sowie Ihre Privatpost hinterlegt werden.
R Reparaturen • Wir bitten eventuell auftretende Schäden und Defekte dem Empfang zu melden, damit von dort ein Haustechniker informiert werden kann.
Rufanlage für Notfälle • Im Notfall und zur Hilfeleistung drücken Sie die rote Taste der Rufanlage. Das Aufleuchten der roten Lampe bestätigt den Eingang des Signals bei dem Pflegepersonal. • Bitte beachten Sie, dass die grüne Taste (unterhalb der roten Taste) nur von dem Pflegepersonal und Ärzten betätigt wird. • Gerne können Sie auch die Nummer „9“ für den Empfang wählen (bis 22.30 Uhr erreichbar). • Im Fall, dass Sie eine zusätzliche Verlängerung der Rufanlage vom Bett aus benötigen, verständigen Sie bitte das Pflegepersonal.
Shop • Our shop offers a range of care products, gifts, jewelry, and souvenirs, together with daily newspapers and magazines. • You will receive a 10% voucher for the shop on arrival, which you can use to purchase jewelry, bags and accessories worth at least EUR 50 in total. • Please feel free to ask our reception team for advice.
Spa card • Reception will give you your spa card on the day you arrive. • This card allows you access, e.g. to free concerts, reduced entrance fees to the Kur-Royal Day Spa, various events, and much, much more. • For information on events with reduced entrance fees, please consult the information flyer „A warm welcome to Bad Homburg v. d. Höhe“. The staff on reception will give you this flyer on the day you arrive.
Ruhezeiten • Mittags–Ruhezeit ist von 13.00–14.30 Uhr. • Die Nachtruhe beginnt um 22.30 Uhr.
S Safe • Für Wertsachen in Ihrem Zimmer wird keine Haftung übernommen. Wir bitten Sie, sich an das Kassenbüro zu wenden, wenn Sie einen Safe anmieten möchten.
Schließzeit Haupteingang • Der Haupteingang der Klinik wird um 22.30 Uhr geschlossen (samstags um 23.00 Uhr).
Schwimmbad • Das Schwimmbad darf nur nach ärztlicher Verordnung genutzt werden. • Das Schwimmbad steht Ihnen außerhalb der Therapiezeiten zu den ausgeschilderten Öffnungszeiten zur Verfügung. • Die Umkleiden und Duschen befinden sich vor dem Schwimmbad. • Aus hygienischen Gründen bitten wir Sie vor dem Betreten des Schwimmbeckens zu duschen.
T Telephone • For a small fee, reception can connect your telephone. • To dial your room directly: +49 (0) 6172 / 4074 + room number • Dial 0 to get an outside line. • Dial 9 to call reception. • Please settle your telephone bill at reception or the pay office prior to departure.
Television • Every room is equipped with a television that can be made available for use against payment of a rental fee. • A large choice of TV and Sky Channel programs are available, as are various radio channels. For details, please consult the comprehensive list of channels. • Bringing your own TV is not permitted.
Therapies • Therapies must be prescribed by your attending physician. • Therapy appointments are noted on your therapy chart. • Your therapy chart is an important document; please hand it to the therapist at each session.
Shop • Unser Shop bietet Ihnen Pflegeprodukte, Geschenkartikel, Schmuck, Souvenirs sowie Tageszeitungen und Zeitschriften. • Bei Ihrer Anreise erhalten Sie für unseren Shop einen 10%-Gutschein. Diesen Gutschein können Sie gerne bei einem Gesamteinkaufswert ab 50,- € für Schmuck, Taschen und Accessoires einlösen. • Unser Empfangsteam berät Sie gerne.
Speisesaal Öffnungszeiten
Frühstück Frühstück sonntags
07.15 – 09.00 Uhr 07.30 – 09.30 Uhr
Mittagessen
12.00 – 13.15 Uhr
Abendessen
17.45 – 19.00 Uhr
• Trainings- und Badebekleidung sind im Speisesaal nicht erwünscht. • Bei Nichtteilnahme am Essen informieren Sie bitte bis spätestens zum Vorabend die Mitarbeiter am Empfang, um so eine Überproduktion von Essen vermeiden zu können. Es erfolgt keine Ersatzleistung. • Das Ausleihen von Geschirr & Besteck im Speisesaal ist möglich, um Rückgabe wird gebeten.
Therapy chart • Your therapy chart contains all of your therapy appointments and documentation relating to your treatment. • Please take your therapy chart with you to each session. • The therapy chart constitutes an important document for your insurance company and must be handed in to the nursing staff on the day of your departure.
Therapy department • The therapy department is situated between the main building and Haus Jacobi / old part of the building. • The gym/fitness studio and ergotherapy department are located in the basement of the main building.
Towels for therapy / pool / examinations, etc. • Reception can provide you with a large towel against payment of a € 10 deposit. You can exchange the towel every day for a fresh one.
T Telefon • Ihr Telefon wird auf Wunsch vom Empfang gegen eine geringe Gebühr frei geschaltet. • Die Durchwahl zu Ihrem Zimmer: 06172 – 4074 + Zimmernummer • Eine Amtsleitung erhalten Sie mit Wählen der Taste „0“. • Den Empfang erreichen Sie mit Wählen der Taste „9“. • Die Telefonrechnung kann vor Abreise am Empfang bzw. am Kassenbüro bezahlt werden.
Therapieabteilung • Die Therapieabteilung befindet sich zwischen Hauptgebäude und Haus Jacobi/ Altbau. • Die Gymnastikhalle/ Fitnessraum und Ergotherapie sind im Untergeschoss des Hauptgebäudes.
Therapiekarte • Die Therapiekarte enthält alle Therapietermine und Behandlungsdokumentationen. • Die Therapiekarte ist zu jeder Behandlung mitzunehmen. • Die Therapiekarte ist für Ihren Versicherungsträger ein wichtiges Dokument und ist am Abreisetag beim Pflegepersonal abzugeben.
V Visitors / Accompanying partners • Visitors are always warmly welcome at the clinic, which is why we do not have fixed visiting hours. We would, however, ask you to be considerate of other patients during the quiet periods. • Overnight accommodation is available at the clinic for accompanying partners. • For details, please consult guest services / administration, where you can also reserve rooms for your guests. • Breakfast, lunch and dinner can be provided for visitors on request at reception; please book (including at short notice) and pay in advance at reception.
W Welcome • Our senior physician is delighted to welcome you every Thursday at 04.30 p.m. in Haus Jacobi/ 2nd floor/ Presentation room, where you will receive valuable information about your stay.
U Unfälle • Alle Unfälle, auch außerhalb des Klinikgeländes, sind sofort dem Arzt zu melden.
V Visite • Die Visitenzeiten sind in Ihrer Therapiekarte berücksichtigt und vermerkt.
W Wahlleistungen • Folgende Wahlleistungen können Sie gegen gesonderte Berechnung zusätzlich im Gästeservice / Verwaltung vereinbaren:
/ Ärztliche Leistung durch liquidationsberechtigte Ärzte
/ Unterbringung im Komforteinzelzimmer oder Suite
/ Unterbringung und Verpflegung einer Begleitperson
For your information In the event of failure to observe the house rules and instructions given by the medical staff, please be aware that the senior physicians, directors and their representatives are authorized to issue warnings and, in the event of severe violations, to arrange for immediate termination of your stay. Version: March 2014
Wasch- und Bügelraum • Der Wasch- und Bügelraum befindet sich im Untergeschoss des Hauptgebäudes. • Münzen, Waschmittel und Bügeleisen sind am Empfang erhältlich.
Z Zimmerreinigung • Die Zimmer werden von Montag bis Freitag täglich gereinigt. • Bettwäsche und Handtücher werden regelmäßig und bei zusätzlichem Bedarf gewechselt.
Zu Ihrer Kenntnisnahme — in eigener Sache Die Leitenden Ärzte, die Direktion und deren Vertreter sind ermächtigt, bei Nichtbefolgen der Hausordnung und der ärztlichen Anweisung eine Verwarnung auszusprechen und in schweren Fällen die sofortige Beendigung des Aufenthaltes zu veranlassen. Stand: März 2014
Bad Homburg v. d. Höhe Bus & train • There are bus connections to the main station / bus station and to the center of town. • The bus stop is located in Castillostrasse close by the clinic. • Please do not hesitate to ask the staff on reception for further assistance.
Casino | François Blanc Spielbank Bad Homburg • The Bad Homburg Casino – the “Mother of Monte Carlo” – is located right in the heart of Bad Homburg. • Stylish architecture, unique and unforgettable moments, and a fascinating atmosphere will make your visit one to remember. • Traditional poker and black jack coupled with French and live touch bet roulette guarantee varied entertainment that attracts numerous visitors. • Have a gamble yourself, or watch from one of the tables in the Crystal restaurant. A glass pane separating the restaurant from the gaming tables allows you to watch what is going on at the various tables from the comfort of the restaurant. • Dates of events at the Bad Homburg Casino can be found in the magazine “Louise”.
Bad Homburg v. d. Höhe Bus & Bahn • Mit dem Bus gelangen Sie zum Hauptbahnhof / Busbahnhof und zur Innenstadt. • Die Bushaltestelle befindet sich in Kliniknähe in der Castillostraße. • Für weitere Informationen stehen Ihnen unsere Mitarbeiter am Empfang gerne zur Verfügung.
Casino | François Blanc Spielbank Bad Homburg • Die Spielbank Bad Homburg „die Mutter von Monte Carlo“ liegt mitten im Herzen von Bad Homburg. • Stilvolle Architektur, einzigartige und unvergessliche Momente sowie eine faszinierende Atmosphäre laden zu einem Besuch ein. • Die klassischen Spielarten Poker, Black Jack sowie französisches und Live Touch Bet Roulette sprechen mit ihrer abwechslungsreichen Unterhaltung eine Vielzahl von Besuchern an. • Spielen Sie selbst oder nehmen Sie an einem der Tische des Restaurants Crystal Platz. Vom Restaurant aus können Sie die Geschehnisse an den unterschiedlichen Spieltischen durch eine zwischen Restaurant und Spielbereich getrennte Glasscheibe beobachten. • Termine zu Veranstaltungen im Casino Bad Homburg können Sie dem Heft „Louise“ entnehmen.
Kurpark • Bad Homburg’s Kurpark is a heritage-protected park covering some 40 ha right in the heart of town. • The park is home to some very old trees and exotic plants. Sights worth seeing include the Russian Church, two Thai Sala (Siamese temples), the historical Kaiser-Wilhelms-Bad, and the springs along Brunnenallee. • Dates of guided tours around the Kurpark can be found in the magazine “Louise”.
Kur-Royal Day Spa in Kaiser-Wilhelms-Bad • Kur-Royal – an enchanting world of its own – virtually on your doorstep. • Exclusive atmosphere, magnificent architecture and precious fragrances will appeal to all of your senses. Feel free to ask for advice about the wide range of massages, therapies and baths (Tel. +49 (0) 6172 178-3178) • Guests at Dr. Baumstark Clinic pay a reduced entrance fee.
Kurtheater • Bad Homburg’s Kurtheater ranks among Germany’s largest and best-equipped theaters for guest performances. • Modern elegance combining mahogany with deep blue fabric provides a stylish backdrop for concerts, theater performances, operas and musicals. Take in a performance at the Kurtheater on a spur of the moment, and soak up this impressive atmosphere. • Dates of events at the Kurtheater can be found in the magazine “Louise”.
Kurpark • Der Bad Homburger Kurpark ist ein ca. 40 ha großer, denkmalgeschützter Park inmitten der Stadt Bad Homburg. • Der Park weist einen sehr alten Baumbestand und exotische Gewächse auf. Sehenswert sind u. a. die Russische Kirche, zwei Thai Sala (siamesische Tempel), das historische Kaiser-Wilhelms-Bad und die Brunnen entlang der Brunnenallee. • Termine zu Kurparkführungen können Sie dem Heft „Louise“ entnehmen.
Kur-Royal Day Spa im Kaiser-Wilhelms-Bad • Kur-Royal, das ist eine bezaubernde Welt für sich – ganz in Ihrer Nähe. • Exklusive Atmosphäre, glanzvolle Architektur und köstliche Düfte sprechen alle Sinne an. Lassen Sie sich beraten von der Vielfalt der Massagen, Anwendungen und Bäder (Tel. +49 (0) 6172 178-3178) • Gäste der Klinik Dr. Baumstark erhalten ermäßigten Eintritt.
Kurtheater • Das Bad Homburger Kurtheater gehört zu den größten und bestausgestatteten Gastspieltheatern in Deutschland. • Vereinigung von moderner Eleganz, Mahagoniholz und rauchblauen Textilien verleihen Konzerten, Theaterstücken, Opern oder Musicals einen stilvollen Rahmen. Entscheiden Sie sich spontan für einen Besuch im Kurtheater und lassen Sie die eindrucksvolle Atmosphäre auf sich wirken. • Termine zu Veranstaltungen im Kurtheater können Sie dem Heft „Louise“ entnehmen.
For more information, please consult the Tourist Info + Service in the Kurhaus or at the Kulturbahnhof, main trainstation. Phone +49 (0) 6172 178 -3710/ -3720
Tourist In fo
+ Service
im KURH AUS Louisens traße 58 d Hombu rg v. d. H Telefon 0 öhe 6172.178 -3710 bis -3713 Telefax 0 6172.178 www.bad -3719 -h www.kurt omburg-tourism us.de Öff heater-b tourist-in ad nungsze fo-kurha ite us@kuk.b -homburg.de M o.- Fr. 10.0 n ad-homb 0 - 18.00 urg.de S Uhr a. 10.00 - 14 .00 Uhr 61348 Ba
Weiter Informationen erhalten Sie auch bei der Tourist Info + Service im Kurhaus oder im Kulturbahnhof, Hauptbahnhof. Telefon +49 (0) 6172 178 -3710/ -3720