Matria - Poesía de Siham Bouhal | Octubre 2024

Page 1


MATRIA

COLECCIÓN DE POESÍA FEMENINA

CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA Y MARROQUÍ

Saoussan Melehi

En busca de la patria

Te estoy buscando

Donde hay luz

Donde hay oscuridad

La montaña la llanura

Donde está el acantilado y el agua

El desierto y todos los silencios

El desierto y todas las voces

Te estoy buscando como una loca

Examino cada grano de arena

Cruzo todos los océanos

Me dejo llevar por el viento

A través de todas las distancias

Del trigo de lavanda

En todos los horizontes

Te estoy buscando

En los ojos de María

En el sudor de la expulsión de Agar

Busco en todos los versículos

Las letanías recitadas

Las páginas del fuego

Levanto el velo de Dios

Patria

Y te busco.

(Extracto de la colección “Una naranja amarga”, inédito)

Siham Bouhlal

Traducción del francés de Salma Moutaouakkil

En quête de patrie

Je te cherche

Là où il y a la lumière

Là où il y a l’obscurité

La montagne la plaine

Là où il y a la falaise et l’eau

Le désert et tous les silences

Le désert et toutes les voix

Je te cherche comme une folle

J’examine chaque grain de sable

Laboure tous les océans

Me porte avec le vent

A travers toutes les étendues

De blé de lavande

Dans tous les horizons

Je te cherche

Dans les yeux de Marie

La course de Hagar dans sa sueur

Je tourne retourne les versets

Les messes dites

Les pages de feu

Je soulève le voile de Dieu

Patrie

Et te cherche

(Siham Bouhlal, extrait du recueil «Une orange amère», a paraître)

COLECCIÓN DE POESÍA FEMENINA

MATRIA

COLECCIÓN DE POESÍA FEMENINA

CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA Y MARROQUÍ

Empujadas por un sueño ancestral se encuentran sus miradas portadoras de palabras a un lado y otro del Estrecho. La dirección que emprenden estas voces pobladas de sentido en su obcecado discurrir es aparentemente opuesta, ya que discurren por costas hoy separadas que un día remoto, no obstante, se besaron. A su vez se acompañan unas a otras con ritmo semejante y vocación de hondura y merodean al partir tanteando los puntos cardinales hacia una y otra orilla. Después navegan impulsadas por la corriente que aparentemente las separa y cuando cambia la luna se escuchan a sí mismas en la orilla opuesta que previamente habían soñado. Cada una de estas voces avanzan al encuentro del norte o se hunden en el meridional territorio del sol como hijas de ángulos luminosos que alimentan espacios compartidos. Su escritura sincronizada les concede una especial capacidad de lazo. Con la apertura inicial de confianza se miran las unas a las otras integrando la doble dirección. Si así no fuera resbalarían, naufragarían las voces, la identidad y las palabras. Pero convierten el Estrecho en orilla, transmutan la mirada inicial en canto, en red las manos que, al surcar este mar, fundan espacios de sentimientos nuevos. Si por remotas circunstancias quedó en un tiempo escindida la canción, la emoción que por ellas retorna es capaz de tantear el claro, el viento y los colores. Así, el espacio rescatado ya no se nombra en el aquí o en el allí sino que, por obra del ancla conducida en doble dirección, evita dos destierros, reviviendo palabras en la anhelada cercanía

SIHAM BOUHLAL (1966, Casablanca)

Es poeta y medievalista. Residente en Francia desde hace treinta años, Doctora en literatura por la Universidad París-Sorbona, se dedica a la traducción de textos medievales como El libro de brocado o la sociedad refinada de Bagdad en el siglo X (Gallimard, 2004); El arte del comensal obeber en la cultura árabe (Actes Sud, 2009). En poesía ha publicado poemarios de amor, como Poèmes bleues (Tarabuste, 2005) o Corps Lumière (Manar 2008, selección de Max Jacob); u otros que aborda la temática de la muerte en su vínculo con la pasión como Songes d’une nuit berbère (Manar, 2007) o Mort à vive (Manar, 2010), donde regresa con fuerza a la cuestión de la pérdida, de la ausencia y de la muerte. Ha publicado varios libros junto a artistas plásticos de diferentes nacionalidades: Le sel de l’amour con Julius Baltazar (2009), Etreintes con Albert Woda (2012) y, finalmente, Le reverse du monde con el artista japonés Mikio Watanabé (2014). En 2009 publicó su primera novela La princesa Amazigh, en 2012 Abrazos, microcuentos poéticos, seleccionado para el premio Alain Bosquet y en 2015 su segunda novela, Y tu ausencia se hará carne. Ha sido distinguida, por toda su carrera, con el Premio del Éxito Femenino el 14 de diciembre de 2011 en el Quai d’Orsay de París concedido por la Asociación Francia Euro Méditerranée.

FORO IBN RUSHD

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.