The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell
Autumn/Herbst 2015 Number / Heft 64. 2€
Destination Reiseziel
Trends Tendenzen
Gourmet
15 Gründe, um Cordoba zu besuchen
Hotels, dem Wein gewidmet
Unwiderstehliche Kroketten
15 reasons to visit Córdoba p.18
Hotels devoted to wine p.24
Irresistible croquettes p.32
Rachel Hurd-Wood The English actress and model plays the main role in Second origin
Schauspielerin und Model: die Engländerin spielt die Hauptrolle in Second Origin p.12
0000181
EDITORIAL
“WHAT WOULD WE DO IF THERE WERE A MAJOR NATURAL CATASTROPHE AND WE HAD TO START SOCIETY AGAIN? ” „WAS WÜRDEN WIR TUN, WENN WIR NACH EINER NATURKATASTROPHE EINE NEUE GESELLSCHAFT GRÜNDEN MÜSSTEN?“ —Liebe Leser, die kürzliche Veröffentlichung von Second Origin stellt die interessante Frage: Was würden wir tun, wenn wir nach einer Naturkatastrophe eine neue Gesellschaft gründen, unser Essen anbauen müssten? Das ist eine der Fragen, die wir Rachel Hurd-Wood stellen, der englischen Schauspielerin, die die Hauptrolle im Film spielt. Sie erzählt uns auch von ihren Lieblingsorten im Land und warum sie so gerne hier arbeitet. Wir bleiben beim „Zurück zur Natur“ und empfehlen Ihnen sechs charmante Hotels inmitten von Weinbergen, und wir führen Sie zurück in der Geschichte, nach Cordoba. In unserem Gourmet-Teil entdecken Sie, wie die spanischen Köche die Kunst des Krokettenmachens beherrschen. Dann kehren wir zurück zur Umwelt und erklären die Vorteile einer Musiktherapie. Wir hoffen, dass Sie die HerbstAusgabe genießen und wünschen Ihnen entspanntes Lesen.
The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell
Autumn/Herbst 2015 Number / Heft 64. 2€
Destination Reiseziel 15 reasons to visit Córdoba
Gourmet
Hotels, dem Wein gewidmet
Unwiderstehliche Kroketten
Hotels devoted to wine
15 Gründe, um Cordoba zu besuchen
p.18
Trends Tendenzen p.24
Irresistible croquettes p.32
Rachel Hurd-Wood The English actress and model plays the main role in Second origin 64
Schauspielerin und Model: die Engländerin spielt die Hauptrolle in Second Origin p.12
Autumn / Herbst 2015
—Dear Reader, the recent release of Second Origin brings up an interesting question: What would we do if there were a major natural catastrophe and we had to start society again, growing our own food? This is one of the questions we ask Rachel Hurd-Wood, the English actress who plays the leading role in the movie. She also recommends her favourite spots in the country and explains why she likes working here so much. Following on from the idea of getting back to nature, we recommend you six charming hotels that are surrounded by vineyards, and we give you some reasons to go back in history to visit Cordoba. In our gourmet section, you will discover the Spanish chefs that have mastered the art of the croquette. And, in order to connect more with the environment, we also point out the benefits of music therapy. We hope that you enjoy this autumn issue and that you have a pleasant reading experience.
0000181
Manuel Tresanchez Assistant General Manager of Marketing and Retail Banking Stellvertretender Generaldirektor für Marketing und Retail Banking
3
T R E N DY G A D G E T S
Mónica Tozar
— Bionic bird. This drone gives us the extraordinary opportunity to fly like a bird. Controlled remotely by a smartphone (Android 4.3 or iPhone 6), it flies across the skies in harmony with the environment. Its features include an elastic, ultra light body and flexible wings. www.mybionicbird.com, 119€
— Bionic Bird. Diese Drohne schenkt uns das außergewöhnliche Erlebnis, wie ein Vogel zu fliegen. Gesteuert über eine Smartphone-App (Android 4.3 oder iPhone 6) fliegt er in Harmonie mit der Umgebung am Himmel. Er ist ultraleicht mit flexiblen VIEW CONTENT / ANZEIGEN VON Flügeln. www.mybionicbird.com, 119€
— Hidrate smart bottle. This device connects to an app that calculates your ideal daily water intake based on your personal parameters. It has a one year battery life and is compatible with iPhone, Android, and Apple Watch. You can also invite your friends to water challenges! www.hidrate.me, 41€
— Hidrate smart bottle. Mit einer App verbunden errechnet das Gerät den täglich zu erreichenden Wasserkonsum aufgrund persönlicher Parameter. Seine Batterie hält ein Jahr und es ist kompatibel mit iPhone, VIEW CONTENT / ANZEIGEN VON Android und Apple Watch. Laden Sie Ihre Freunde auf eine Waterchallenge ein! www.hidrate.me, 41€
— Welcome camera. Netatmo's home camera helps you watch your home while you’re away. It picks up a 130-degree range of view, records in 1080p and alerts you directly to your smartphone when a stranger enters the door. www.netatmo.com, 199€
— Welcome Camera. Die Kamera von Netatmo beobachtet Ihr Heim, während Sie weg sind. Sie hat einen 130-GradSichtradius, speichert mit 1080p und warnt Sie direkt V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N auf dem Smartphone, wenn ein Fremder das Haus betritt. www.netatmo.com, 199€
A peep at the latest gadgets Ein Blick in die neuesten Gadgets
— Tykho Radio. Design by Marc Berthier, this bathroom AM/FM radio has won seven design prizes around the world. It has a rotating antenna, silicon rubber case and can be used with wet hands. www.lexon-design.com, 65€
— Tykho Radio. Das AM/FM-Badezimmerradio von Designer Marc Berthier hat sieben Design-Preise gewonnen. Es hat eine rotierende Antenne, Silikonmantel und kann mit nassen Händen bedient werden. Es gehört zur ständigen Sammlung des Museum of Modern Art in New York. www.lexon-design.com, 65€
VIEW CONTENT / ANZEIGEN VON
4
AUTUMN/ HERBST 2015
VON
PEOPLE
Espido Freire is one of the fresher and more interesting voices in recent Spanish literature. Her first book, Irlanda, was published when she was only 23 and won the Millepage Award, given by French librarians to the best foreign work. Two years later, she won the Planeta Award for
Alberto Contador is one of the greatest Spanish cyclists of his generation. He won all three Grand Tours of road
cycling including Giro d’Italia, Vuelta a España and Tour de France between 2008 and 2009. He started his career with Manolo Saiz’s ONCE team when he was only 21,
V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N
Rosario. The powerful gypsy singer and actress is an unquestionable reference point in Spanish musical history. Both her parents and siblings have been
connected to music, as she is the daughter of Lola Flores
Medem. The writer and film director from San Sebastian has developed a symbolic, intimate movie language. In films such as Lovers of the Arctic Circle, Sex and Lucia and Chaotic Ana, the characters have to react to an unexpected event. Most of them are women, often www.bancosabadell.com/en
5
INTERVIEW Anna Torrents
Rachel 6
SUMMER/SOMMER AUTUMN/ HERBST 2015
INTERVIEW
ain, “I’d love to come back to work in Spre” because I absolutely love being he n „Ich würde gerne wieder in Spanie arbeiten, weil ich so gerne hier bin“ – Best known for her roles as Wendy Darling in Peter Pan and Sibyl Vane in Dorian Gray, actress Rachel Hurd-Wood has a real vocation for acting. She’s not afraid of learning new languages, travelling abroad and discovering different cultures when working, as she proves in her latest film, Second Origin. We talk with her in Barcelona, where she is now presenting the coproduction between Spain, England and Belgium. Based in Manuel de Pedrolo’s bestseller Second Origin Typescript, the 1974 novel has sold more than 2 million copies worldwide. The sci-fi movie now shows us apocalyptic images of Barcelona and Lleida caused by an environmental catastrophe, where the only two survivors, Alba and Didac, have to start again. Why did you decide to take part in the movie Second Origin? I read the script and I felt in love with it immediately. I was very excited by the idea of working on this very different job. – Bekannt durch ihre Rollen als Wendy Darling in Peter Pan und Sibyl Vane in Dorian Gray, ist Rachel Hurd-Wood wie geschaffen für die Schauspielerei. Sie hat keine Angst davor, neue Sprachen zu lernen, weit zu reisen und bei ihren Arbeiten andere Kulturen kennenzulernen, wie sie in ihrem letzten Film, Second Origin, bewiesen hat. Wir plaudern mit ihr in Barcelona, wo sie gerade die Coproduktion zwischen Spanien, England und Belgien vorstellt. Der Bestsellerroman von 1974 von Manuel de Pedrolo Mecanoscrit del segon origen wurde weltweit über 2 Millionen Mal verkauft. Der Sci-Fi Film zeigt apokalyptische Ansichten von Barcelona und Lleida, verursacht durch eine Umweltkatastrophe, nach der nur zwei Überlebende, Alba und Didac, neu anfangen können. Warum haben Sie beschlossen, die Rolle anzunehmen? Ich habe das Skript gelesen und mich sofort verliebt. Ich war ganz begeistert von der Idee, auf diese ganz andere spezielle Weise zu arbeiten.
...READ MORE/ MEHR ANZEIGEN
www.bancosabadell.com/en www.bancosabadell.com/en
7
DESTINATION Cristina Miró
15 reasons to visit Cordoba 15 Gründe, Cordoba zu besuchen
With a fascinating history, Diese andalusische Stadt hat the Andalusian city captivates eine faszinierende Geschichte, travellers in every corner. die Reisende bezaubert. Gastronomy, culture, relaxing Gastronomie, Kultur, Bäder baths and quiet courtyards und ruhige, blumenumrankte bursting with flowers make Gärten machen Cordoba Cordoba a necessary stop on zu einem unverzichtbaren . . . R E A D M O R E / M E HReiseziel R A N Z E I G E Nim Süden. any trip to the south. 8
AUTUMN/ HERBST 2015
REISEZIEL
www.bancosabadell.com/en www.bancosabadell.com/en
9
TRENDS Guillem Gascón
Hotels devoted to wine
Wine destinations in Spain are not only linked to acclaimed Spanish liquors but also to natural and luxurious spas, internationally renowned restaurants and breathtaking natural settings.
Hotels, dem Wein gewidmet Weingebiete in Spanien verbindet man nicht nur mit bekannten spanischen Spirituosen, sondern auch mit Natur- und Luxusbädern, berühmten Restaurants und atemberaubender Umgebung. — October is the best month for the — Oktober ist der beste Monat grape harvest. Spanish wine makers für die Traubenernte. Spanische go to vineyards to gather and select the Weinbauern wählen die besten Trauben best grapes, carefully choosing those für die wohlschmeckendsten Weine aus. that produce the best tasting wine. To Um dies zu erleben, haben wir sechs experience this, we have selected six Hotels in ganz Spanien ausgesucht, die hotels from all around the country that einzigartig sind. Entdecken Sie unsere have become one of a kind. Discover Weinkultur in einigen der besten our wine culture by visiting some of Bauerngasthäuser, luxuriösen the best rural inns, luxurious cellars Weinkeller und preisgekrönten and award-winning restaurants Restaurants, die mit der Welt des Weines connected to this world. A perfect verbunden sind. Der perfekte Einstieg gateway for foodies and travellers in für Feinschmecker, Weinliebhaber und . . . R E A D M O R E / M E HReisende R A N Z Eauf I G Abenteuer. EN pursuit of adventure. 10
SUMMER/SOMMER AUTUMN/ HERBST 2015
TENDENZEN
www.bancosabadell.com/en
11
BRANDS Julio Bedoya
Pushing the boundaries
Designer Miriam Ponsa carries out constant research, based on her own experience and all that surrounds her. Her collections combine the latest techniques but are reminiscent of older skills, surprising everyone with their emotional and artistic backgrounds. — Miriam Ponsa’s workshop in Manresa occupies the space where her great-grandmother founded the Ponsa factory back in 1886. The ancient company location, that originally produced espadrilles ribbons, reminded the fashion designer of her childhood. After studying fashion design in Southampton and Barcelona, Ponsa herself reformed the space in 2000. Nowadays, her creations have been shown on catwalks and shows throughout the entire country, and she has become a reference point of design in the Spanish fashion industry. But, what make her creations so unique? INDEPENDENT AND GENUINE Ponsa’s vision of fashion is based on continuous experimentation, both in terms of patterns and fabrics. She always tries to overcome fashion’s boundaries by using techniques such as dripping and marbling applied to latex and also craft techniques like basketry, upholstery and fabrics woven on a handloom. In her own words, effort and tenacity, the ability to work in
PONSA’S FASHION IS BASED ON CONTINUOUS EXPERIMENTATION, BOTH IN PATTERNS AND FABRICS 12
AUTUMN/ HERBST 2015
Grenzen sprengen
Die Designerin Miriam Ponsa ist ständig auf der Suche – in ihrem eigenen Erfahrungsschatz und in der Außenwelt. Ihre Kollektionen vereinen die neueste Technik mit Nachklängen älterer Künste, und überraschen alle mit ihrer emotionalen und künstlerischen Geschichte. — Miriam Ponsas Werkstatt in Manresa steht dort, wo ihre Urgroßmutter 1886 die Ponsa-Fabrik gegründet hat. Der alte Firmensitz, wo zuallererst die Bänder für die Espandrilles gemacht wurden, erinnerte die Designerin an ihre Kindheit. Nach dem Modedesign-Studium in Southhampton und Barcelona reformierte ihn Ponsa im Jahr 2000. Heute werden ihre Kreationen auf Catwalks und Shows im ganzen Land gezeigt und sie wurde ein Referenzpunkt für Design in der spanischen Modeindustrie. Aber was macht ihre Kreationen so einzigartig? UNABHÄNGIG UND ECHT Ponsas Vision von Mode basiert auf dem ständigen Experiment, sowohl für die Muster als auch für die Stoffe. Sie versucht immer, die Grenzen der Mode zu überschreiten, indem sie Techniken wie Tropfen und Marmorierung auf Latex, und Handwerk, wie Korbflechten, Polstern und Weben auf einem Handwebstuhl verwendet. Ihrer Ansicht nach sind Anstrengung ... R E A D und M O Hartnäckigkeit, R E / M E H R A Ndie ZEIGEN
MARKEN
PONSAS MODE BASIERT AUF DEM STÄNDIGEN EXPERIMENT, SOWOHL FÜR DIE MUSTER ALS AUCH FÜR DIE STOFFE www.bancosabadell.com/en
13
GOURMET Anna Torrents
Irresistible croquettes Asturias, La Rioja and Madrid have become the most reputed locations for croquette expertise in the country. The quality of the ingredients and the maintenance of old recipes are the keys to their culinary success. — The first written documentation which mentions croquettes dates back to 1691. This delicacy was part of a recipe written by the chef of King Louis XIV, who elaborated truffle balls filled with bird’s gizzards and cream cheese. The etymology of the word also confirms this theory, as croquer means to crunch in French. From its aristocratic origin, croquettes have become an icon of popular cooking, as people elaborate them with leftovers. In Spain, they were not documented until 1867, but quickly became a point of reference in most taverns and restaurants. THE KEY TO SUCCESS Selecting the best croquettes in
Spain is not an easy task. Each Spaniard has their favourite ones, including those from their mothers and grandmothers. However, Asturias, La Rioja and Madrid lead the reputation of outstanding specialities in the country. The first, an important milk-producing region, has a longstanding croquette tradition. Among the most reputed Asturian chefs there is on the one hand Nacho Manzano from Casa Marcial (www.casamarcial.com), who cooks very light ham croquettes. On the other hand, chef Diego Fernandez from Regueiro restaurant (www.restauranteregueiro.es) has been recently awarded with the “Best ham croquette in the world”
Unwiderstehliche Kroketten Asturias, La Rioja und Madrid sind die Orte mit der größten Kompetenz in Sachen Kroketten. Die Qualität der Zutaten und die Erfahrung der Köche sind das Geheimnis. — Die erste Aufzeichnung über Kroketten stammt aus dem Jahr 1691. Die Delikatesse war Teil eines Rezepts des Kochs von König Ludwig XIV, der Trüffelkugeln gefüllt mit Vogelmagen und Frischkäse herstellte. Die Etymologie des Wortes bestätigt das, weil das französische croquer knuspern heißt. Nach
14
ihrem aristokratischen Start sind die Kroketten zu Ikonen der Volksküche geworden, weil die Leute sie aus Resten machen. In Spanien sind sie erst 1871 dokumentiert, gelangten aber schnell in Tavernen und Restaurants.
. . . SCHLÜSSEL R E A D M O R EZUM / M EERFOLG HR ANZEIGEN DER In Spanien die besten Kroketten
SUMMER/SOMMER 2015 AUTUMN/ HERBST 2015
auszusuchen, ist keine leichte Aufgabe. Jeder Spanier hat seinen Favoriten, darunter auch die der Mutter oder Großmutter. Asturias, La Rioja und Madrid jedoch haben den besten Ruf für außergewöhnliche Spezialitäten. Erstere, eine wichtige Milchproduzierende Region, hat eine lange Krokettentradition. Unter den
GOURMET
www.bancosabadell.com/en
15
GOURMET
Las hermanas joven
Castillo de Berisa
Fusión alta expresión
Region/Weinsorte
Region/Weinsorte
Region/Weinsorte
Winery Weingut Bodegas Luzón Region/Type
D.O. Jumilla Red wine Rotwein Grape Traube Monastrell, Syrah Alcohol Content Alkoholgehalt 14% Year Jahr 2013 Price Preis 7,38€
Winery Weingut Bodegas Marqués de Reinosa Region/Type D.O. Rueda Withe wine Weisswein Grape Traube Verdejo Alcohol Content Alkoholgehalt
12.5% Year Jahr 2013 Price Preis 7,90€
V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N
16
AUTUMN/ HERBST 2015
Winery Weingut Enológica Oleana Region/Type
D.O. Valencia Red wine Rotwein Grape Traube Bobal, Tempranillo, Merlot, Sirah Alcohol Content Alkoholgehalt 14% Year Jahr 2008 Price Preis 12,50€
“
Wine selection
D E L I K AT E S S E N
RECOMMENDED
RECIPE
Cheesecake
Empfohlenes Rezept
Käsekuchen
Kavitha Dantis
Ingredients: • 20 digestive biscuits • 700 g cream cheese • 550 g cream (sour cream, whipped cream or double cream) • 100 g butter • 250 g strawberries or any other berries or fruits • 3.5 tbsp sugar (optional) • 3 tsp lemon juice • 2 tsp vanilla essence • Strawberry jam or any other fruit jams Zutaten • 20 Vollkornkekse • 700 g Frischkäse • 550 g Sahne (Creme fraiche, Doppelsahne) • 100 g Butter • 250 g Erdbeeren oder andere Beeren oder Früchte • 3.5 TL Zucker (optional) • 3 TL Zitronensaft • 2 TL Vanilleextrakt • Erdbeer- oder andere Fruchtmarmelade
• Place the biscuits in a polythene bag or put in a blender and crush them to bits. • To make the cheesecake base mixture, melt the butter and mix it well with the crushed biscuits. • Grease a cake tin with butter. Pour the base mixture into the tin and press it flat and even. Store in the fridge while you prepare the filling. • Gently beat together the cheese, cream, sugar, lemon juice and vanilla extract until smooth. • Pour the mixture onto the cake base, spread the jam on top and decorate it with halved strawberries and chill in the refrigerator for 2-3 hours to allow the cake to set. • Once the cake is set, remove it from the tin, place it on a plate and serve.
• Geben Sie die Kekse in eine Plastiktüte oder in einen Mixer und zerkleinern sie. • Für den Käsekuchen-Boden schmelzen Sie die Butter und mischen Sie sie gut mit den Keksstückchen. • Fetten Sie eine Kuchenform mit Butter ein. Geben Sie die Mischung hinein, streichen Sie sie glatt. Stellen Sie sie in den Kühlschrank während der Vorbereitung für die Füllung. • Verrühren Sie Frischkäse, Sahne, Zucker, Zitronensaft und Vanilleextrakt zu einer glatten Mischung. • Gießen sie diese Mischung auf den Kuchenboden, verteilen Sie die Marmelade darüber und dekorieren Sie mit halben Erdbeeren. Lassen Sie den Kuchen im Kühlschrank 2-3 Stunden ruhen. • Danach lösen Sie den Kuchen aus der Form, legen ihn auf eine Platte und servieren ihn.
Win a cookbook • Gewinnen Sie ein Kochbuch Join our recipe section and win a cookbook to master your recipes. Each issue we will award the sender of one of the recipes we receive with a newly published cookbook and we will publish the winning recipe in the print magazine. Participating is very easy: you just need to send a step by step recipe, a personal photo and the reason why you chose it to: prestigeclub@bancsabadell.com
Machen Sie bei unserem Rezeptteil mit und gewinnen Sie ein Kochbuch. In jeder Ausgabe werden wir unter allen eingegangenen Rezepten eines mit einem brandneuen Kochbuch prämieren und veröffentlichen. Die Teilnahme ist einfach: Senden Sie uns die genaue Zubereitung, ein persönliches Foto und warum Sie es auswählten an: prestigeclub@bancsabadell.com
V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N
www.bancosabadell.com/en
17
H E A LT H Jesús Zubiaurre
The sound of healing
Using the power of music to communicate, this therapy invites us to express emotions, create links with each other and gain selfconfidence in a playful and creative way.
Der heilende Klang
Mit der Kraft der Musik will diese Therapie uns einladen, Gefühle auszudrücken, uns mit anderen zu verbinden und auf spielerische und kreative Weise Selbstvertrauen zu erlangen. — Music has been used for medicinal purposes since ancient times. In many cultures, this type of art was linked to different rituals associated with healing. In Greece, for instance, great thinkers such as Pythagoras, Plato or Aristotle linked music to harmony and welfare. Indeed, Aristotle developed the theory of Ethos, according to which each type of music is likely to cause different psychological reactions in people depending on its rhythm, melody and harmony. Although interest in the effect of music was further developed over the centuries, music therapy as we know it today has its origins in the twentieth century, particularly when American hospitals began hiring music bands to cheer up the sick during the First World War. The evidence of the therapeutic power of music was therefore the seed for the development of this discipline. HARMONY THROUGH SOUND “Music therapy facilitates the process of change and opens the channels of communication”, explains Carla Lopez, music therapist, musician and director of Musicoterapiactiva Center in La Coruña. “Through rhythm, harmony, melody and silence, the therapist, usually a
18
musician leads the group to help them overcome their blocks, improve their relationship with their surroundings or simply explore and express their emotions.” At least two people are involved in the healing process: a music therapist, and another individual who wants an improvement in their quality of life. RELAX WHILE HAVING FUN Among other qualities, music stimulates the brain, facilitates communication and helps to release emotions and create links with others. It is therefore recommended for people of all ages, from babies in the womb to the elderly, since music speaks to us all. “It works in various fields, such as social-community, education or health, and is applicable to many people. It also helps to improve the psychomotor activity and encourages movement, attention and relaxation”, continues Lopez. It is therefore an excellent resource for anyone who simply wants to work on their personal development, learning new things about themselves through . . . R E Atheir D Mrelationship O R E / M E H Rwith ANZEIGEN rhythm, sound and their own voice. Not forgetting that it is overall a fun activity. Like a lot of art, it contains a playful component that helps us gain confidence and relax while learning.
SUMMER/SOMMER AUTUMN/ HERBST2015 2015
— Musik ist schon seit dem Altertum Medizin. In vielen Kulturen war diese Kunstform mit verschiedenen Heilungs-Ritualen verbunden. In Griechenland verbanden große Denker wie Pythagoras, Plato oder Aristoteles Musik mit Harmonie und Wohlergehen. Aristoteles hat sogar die Ethos-Theorie entwickelt, nach der jede Art von Musik jeweils unterschiedliche psychologische Reaktionen bei Menschen hervorruft, je nach Rhythmus, Melodie und Harmonie. Obwohl das Interesse an der Wirkung von Musik auf die menschliche Seele sich weiter entwickelte, hat die Musiktherapie, wie wir sie heute kennen, ihren Ursprung im 20. Jh., als amerikanische Krankenhäuser während des 1. Weltkrieges damit begannen, Musikgruppen einzuladen, um die Kranken aufzuheitern. Die offensichtliche therapeutische Wirkung war so der Keim der Entwicklung dieser Disziplin. HARMONIE DURCH KLANG “Musiktherapie erleichtert den Veränderungsprozess und öffnet die Kommunikationskanäle“, erklärt Carla Lopez, Musiktherapeutin, Musikerin und Leiterin von Musicoterapiactiva Center in La Coruña. „Durch Rhythmus, Harmonie, Melodie und Stille führt der Therapeut, meist ein Musiker, die Gruppe, und hilft ihr, ihre Blockaden zu überwinden, Beziehungen zur Umgebung zu verbessern oder einfach Gefühle zu erfahren und auszudrücken.“ Mindestens zwei Personen sind an dem Heilungsprozess beteiligt: ein
H E A LT H
—
—
—
People living in high altitudes have less hunger
A study proves that hugs diminish feelings of stress
A new prosthesis improves memory acquisition
Living in high altitudes could be associated with a lower risk of becoming overweight or obese, according to Spanish researchers Maira Bes-Rastrollo and Miguel Angel Martínez-González from the Faculty of Medicine of the University of Navarra. They noted that living above a height of 456 meters decreases the chance of developing these diseases by 13% compared to people living at an altitude of 124 meters or less. The conditions of hypoxia, or lack of oxygen in the highlands, might cause a decrease in hunger.
Experts have proven in several studies that the mood of a person has a close relationship with their health. Those who have more social support suffer less from depression, while those who feel happier usually recover faster from cold viruses. Now Carnegie Mellon University in Pittsburgh has gone a step further to prove that hugs help reduce the harmful effects of stress and symptoms of minor illnesses. Published in Psychological Science, the research indicates that affection and social support expressed by hugs protected participants from the susceptibility to infection associated with being anxious. Stress, as they pointed out, is linked to severe illness symptoms.
A new prosthesis designed by researchers at USC and Wake Forest Baptist Medical Center aims to help people living with memory loss. They have developed a brain device that includes a small array of electrodes implanted into the brain. When it receives the sensory input, it creates a memory that travels through the hippocampus. The signal is re-encoded until it reaches the final region as a wholly different signal that is placed in long-term storage. Ted Berger and Dong Song from USC Viterbi School of Engineering have developed it.
Health
Neurology
Anxiety
—
Anspannung — Gesundheit Menschen, die in großen Höhen leben, haben weniger Hunger Nach Untersuchungen von Maira Bes-Rastrollo und Miguel Angel Martínez-González von der Fakultät für Medizin der Universität Navarra könnte ein Leben in großer Höhe zusammenhängen mit einem niedrigeren Risiko für Übergewicht. Sie bemerkten, dass bei über 456 Metern Höhe die Gefahr um 13% sinkt, diese Erkrankung zu entwickeln –verglichen mit Menschen, die auf einer Höhe von 124 Metern oder weniger lebten. Die Hypoxie, oder Sauerstoffmangel, könnte das geringere Hungergefühl verursachen.
Eine Studie beweist, dass Umarmungen Stress verringern Experten haben mit vielen Studien bewiesen, dass die Stimmung eines Menschen die Gesundheit beeinflusst. Diejenigen mit mehr sozialen Kontakten entwickeln seltener eine Depression. Die Glücklichen erholen sich schneller von einer Erkältung. Nun ist die Carnegie Mellon Universität Pittsburgh in den USA noch einen Schritt weiter gegangen um zu beweisen, dass Umarmungen die schädliche Wirkung von Stress reduzieren. Die Untersuchung, veröffentlicht in Psychological Science, zeigt, dass Zuneigung . . . R E A Dund M OSozialkontakte, RE/ MEHR ANZEIGEN ausgedrückt in Umarmungen, die Teilnehmer vor stressverursachter Infektionsanfälligkeit geschützt hat. Stress, so betonten sie, verusacht ernsthafte Krankheitssymptome.
—
Neurologie Ein neues Hilfsmittel verbessert die Gedächtnisleistung Ein neues Hilfsmittel, entwickelt von Wissenschaftlern der USC und des Wake Forest Baptist Medical Centers soll Menschen mit Gedächnisverlust helfen. Es ist ein Gerät aus einer kleinen Anordnung von Elektroden, das ins Gehirn implantiert wird. Wenn es sensorisch etwas empfängt, schafft es eine Erinnerung, die durch den Hypocampus wandert. Das Signal wird neu kodiert bis es die endgültige Region als gänzlich anderes Signal erreicht hat, das dann im Langzeitgedächtnis aufbewahrt wird. Ted Berger und Dong Song der USC Viterbi School of Engineering haben es entwickelt.
www.bancosabadell.com/en
19
YOUR MONEY
What taxes are to be paid for the acquisition and sale of a property? When purchasing a property in Spain, local and foreigner buyers have to pay not only for the house, but also for other mandatory expenses such as the assessed value of the house and the applicable taxes of the transmission.
Javier Santolaria Tax Barcelona Advocats i Economistes SL
— According to the law, nonresidents will have to pay the NonResidents Income Tax (Impuesto sobre la Renta de No Residentes, IRNR). Moreover, if the seller is non-resident and lives abroad, the buyer has to pay the municipal capital gain. WHAT DOES THE BUYER PAY? There are two different taxes depending on whether the property is new or second hand: • New property: 10% VAT. On a house of 250,000 euros, the total tax will be 25,000 euros. • Second hand property: The Property Transfer Tax (Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales, ITP) varies depending on each Autonomous Community. It goes from 5% to 10% of the deed price. However, the Tax Office can claim a higher payment if they consider that the property is worth more than the buyer has paid for it. Therefore, if someone buying a second-hand property is not well-informed, they might have to pay not only the 7% to the Tax Office, but also an additional payment according to ITP tax. This amount would be 7% of the difference between the price at which the house was valued and the value that the house has according to the Tax Office, as well as any late payment interest that might apply. • Stamp Duties. When paid though a mortgage, both the purchase of a new or second-hand home is subject 20
to the payment of Stamp Duties (Actos Jurídicos Documentados, AJD) that represent about 1% of the price of the purchase deed and another 1% of the mortgage deed. To buy an apartment in Spain, only a Foreign Identification Number (NIE) is needed. This number is personal and unique and has an exclusive sequential number. A NIE can be requested in person or through an authorized representative in the Government delegations, sub delegations and immigration offices. It is also important to make a tax provision. All taxes and expenses associated with the purchase of a home must be paid in Spain, i.e. VAT for new properties and ITP for second-hand properties, as well as the costs from appraisal, notary fees, administrators and registrations. Similarly, IBI tax or rubbish collection fees have to be paid here.
— Laut Gesetz müssen NichtResidenten die Nicht-ResidentenEinkommensteuer (Impuesto sobre la Renta de No Residentes, IRNR) bezahlen. Wenn der Verkäufer NichtResident ist und außer Landes lebt, muss der Käufer zudem die städtische Kapitalertrag-Steuer zahlen. WAS ZAHLT DER KÄUFER? Es gibt für neues Grundeigentum und für das aus zweiter Hand je verschiedene Steuern:
• IRNR tax. The tax reform that came into effect on January 1st affects • Neu: 10% Mehrwertsteuer. Für ein the non-resident as a regular citizen, Haus von 250.000 Euro ist die Steuer as it has modified the IRNR. IRNR is dann 25.000 Euro. a direct tax that levies the income earned in Spanish territory by • Aus zweiter Hand: Die non-resident individuals and nonEigentumsübertragungssteuer residents entities, except those that (Impuesto sobre Transmisiones pay Personal Income Tax (IRPF). It is Patrimoniales, ITP) variiert je nach considered that a person has habitual Autonomer Region – normalerweise ist residence in the Spanish territory sie 5–10% des Vertragspreises -. when he or she remains in the Die Steuerbehörde kann jedoch mehr country more than 183 days per year. verlangen, wenn sie der Meinung ist, In that case, the tax should be IRPF. dass das Objekt mehr wert ist, als dafür The amortization coefficients bezahlt wurde. Wenn jemand also ein . . .only R E Abe D applied M O R E / for M EaHmaximum R A N Z E I G E NAnwesen aus zweiter Hand kauft und could of 400,000 euros for transmissions nicht informiert ist, muss er vielleicht
AUTUMN/ HERBST 2015
IHR GELD
Welche Steuern müssen für Akquisition und Verkauf von Grundeigentum bezahlt werden?
Wenn man Grundeigentum in Spanien erwirbt, dann müssen Einheimische wie Ausländer nicht nur das Haus bezahlen, sondern auch andere obligatorische Kosten, wie den Schätzwert des Hauses und die angemessenen Steuern auf die Übertragung. Javier Santolaria Tax Barcelona Advocats i Economistes SL
nicht nur die 7% zahlen, sondern auch noch zusätzliche ITP-Steuerzahlungen leisten. Diese Summe wären die 7% der Differenz zwischen dem Wert, zu welchem das Anwesen eingetragen wurde, und dem Minimum-Wert, den das Haus gemäß Steuerbehörde hat, wie auch die letzten Zinsen, die herangezogen werden können.
mit dem Erwerb von Grundeigentum verbundenen Steuern und Abgaben in Spanien bezahlt werden müssen, Mehrwertsteuer für neue Anwesen, ITP für Secondhand-erworbene, sowie die Kosten für die Schätzung, den Notar, Verwaltung und Registrierung. Auch Grundsteuer oder Kosten für Müllabfuhr, müssen hier bezahlt werden.
• Urkundensteuer. Sowohl für das neue als auch das aus zweiter Hand erworbene Anwesen muss, wenn es über Hypothek finanziert wird, Urkundensteuer (Actos Jurídicos Documentados, AJD) entrichtet werden, ca. 1% vom eingetragenen Kauf und 1% von der eingetragenen Hypothek. Für den Erwerb einer Wohnung ist lediglich die NIE-Nummer erforderlich. Diese Nummer ist persönlich und unverwechselbar und besteht aus aufeinanderfolgenden Zahlen. Die NIE-Nummer kann persönlich beantragt werden oder über eine autorisierte Person bei Regierungsvertretern, Untervertretern und im Einwanderungsbüro. Eine Steuerrückstellung ist genauso wichtig. Klar ist, dass alle
• Ertragssteuer. Mit der Steuerreform, in Kraft seit 1. Januar, ist der NichtResident ein normaler Einwohner, so hat es die Ertragssteuer geregelt. Sie ist eine Steuer, die das von NichtResidenten auf spanischem Boden erwirtschaftete Einkommen betrifft, mit Ausnahme derer, die Persönliche Einkommensteuer bezahlen (IRPF). Man betrachtet den Wohnsitz einer Person als „gewöhnlichen Aufenthalt“, wenn sie oder er länger als 183 Tage jährlich im Land ist. In Fall ist die Steuer IRPF.
Die Amortisierungs-Koeffizienten können nur auf maximal 400.000 Euro für Übertragungen 2015 aus Häusern, Kapital oder anderem persönlichen Besitz angewandt werden, die vor 1994 erworben wurden. Über diesem Limit muss jeder Kapitalertrag aus Eigentumsverkauf bezahlt werden. Der Prozentsatz hängt vom Erwerbungsjahr ab und dem Vermögenstyp. Mit dieser Quote möchte man die riesigen Neubewertungen der ältesten Häuser von den Kapitalerträgen ausnehmen. Wenn der Verkauf eines Hauses in einer Umgebung geschieht, in der der Verkauf aller Besitzgüter 400.000 Euro nicht übersteigt, dann führt der Kapitalertrag aus dem Hausverkauf zu einer niedrigeren Steuer, weil sich der Steuersatz reduziert. Wenn der Hausverkauf und anderen Eigentums das Limit von 400.000 Euro übersteigt, erhöht sich die Steuer. (1)
Steuersätze (1): Einkommens-Jahr
2012-2014
2015
. . . RSteuersätze E A D M O R E / M E H 21% R A N Z E I GBis E N11-07-2015: 20%
www.bancosabadell.com/en
Ab 12-07-2015: 19.5%
2016 19%
21
BANCO SABADELL NEWS
Banco Sabadell obtains licence to operate as a commercial bank in Mexico
Banco Sabadell has obtained the necessary permits from the local authorities to begin operating as a commercial bank, one year after beginning to provide funding in Mexico through subsidiary Sabadell Capital, Sociedad Financiera de Objeto Múltiple (SOFOM). Sabadell Capital has achieved its goal of lending 1 billion dollars (16.12 billion Mexican pesos) six months ahead of schedule. Sabadell Capital is already among the top 10 corporate banks in Mexico, with close to 60 clients, including major energy, hotel and industrial companies. Jaime Guardiola, Managing Director of Banco Sabadell: “Mexico is a long-term project, because of its growth prospects and the returns in its financial sector. We have been familiar with the Mexican market since 1991. We opened a representative office there 24 years ago because of its potential. Today, Mexico is one 22
of the leading economies of Latin America and among those with the greatest potential.” With the commercial bank licence, Banco Sabadell is taking another leap forward in its strategy of expanding to other countries, which is one of the pillars of its Triple Strategic Plan for 2014-2016 (Transformation, Profitability and Internationalization). In the framework of its internationalization efforts, focused on Latin America and the recent acquisition of UK bank TSB, Sabadell reorganized its corporate and business structures in America in July. Fernando Pérez-Hickman, Deputy General Manager, is in charge of the America and Global Corporate Banking Division, encompassing business in Mexico, the CEO of which is Francesc Noguera. BANCO SABADELL IN AMERICA V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N Banco Sabadell is well acquainted with
AUTUMN/ HERBST 2015
Mexico. It has had a representative office in Mexico City since 1991 and has operated indirectly in the country for 15 years through a 20% stake in Banco del Bajío. Also, earlier in his career, Banco Sabadell’s Managing Director, Jaime Guardiola, was Vice-Chairman and General Manager of Bancomer, Mexico’s largest bank. The network of representative offices in America (New York, Caracas, São Paulo, Santo Domingo, Bogotá, and Lima) is coordinated from Banco Sabadell’s branch in Miami. Operational since 1993, the Miami branch has a full international branch licence and provides private and corporate banking services focused on individuals and companies operating in the United States and Latin America. Banco Sabadell also has a local bank in Miami—Sabadell United Bank—with a network of 27 branches throughout Florida. Sabadell has over 16 billion
WE BANCO SABADELL / WIR VON BANCO SABADELL
Julie Ayral
I’m French and lived in France until 2001. I met the man who is now my husband, Javier, when I was studying in Paris. That same year I went to live with him in Cartagena. I had never visited Spain before, so in my case love brought me to the country. I really like living here, so I have never regretted that decision. I’m proud of being French, but after so many years I feel completely Spanish, even if my accent says otherwise. From my country, I really miss public services, punctuality and rugby matches. I started working in banking in 2001, in a company that was later absorbed by Banco Sabadell. I have been Office Manager since 2006, always in offices with an international vocation. Since 2012, I have been the Director of Solbank office at Puerto de Mazarrón, in Murcia. I can speak fluent English, French and Spanish. I work with a team of five colleagues, all from institutions that have been integrated by Banco Sabadell in recent years. I’m very proud of them, because each one gets really involved in the project and gives their best to overcome every day challenges. Working in Solbank is very rewarding, because we have the opportunity to meet clients of many different nationalities and cultures. The most frequent requests from our customers include those related to home purchase and financing. Many of them decide to settle permanently in Spain or buy a summer residence. In both cases it’s an important moment in their lives during which we are delighted to accompany and advise them. When serving customers, both my team and myself try to give a professional and quality service, always offering personalized advice on products and services V I E WandC O N T E N T that best suit their needs. Trust, commitment professionalism are essential in our work.
Julie Ayral – Julie Ayral. Ich bin Französin
fünf Kollegen, alle aus Banken,
und war bis 2001 in Frankreich.
die in den letzten Jahren in Banco
Ich traf den Mann, der jetzt mein
Sabadell integriert wurden. Ich bin
Ehemann ist, Javier, als ich in
sehr stolz auf sie, weil jeder von
Paris studierte. Im gleichen Jahr
ihnen sein Bestes gibt, um die
bin ich mit ihm nach Cartagena
Herausforderungen zu meistern.
gezogen. Ich war nie vorher in
Bei Solbank zu arbeiten ist
Spanien gewesen, es war also
sehr interessant, weil es uns die
Liebe, die mich ins Land zog. Ich
Möglichkeit gibt, Klienten aus
lebe sehr gerne hier und habe die
vielen verschiedenen Ländern
Entscheidung nie bereut.
und Kulturen zu treffen. Die
Ich bin stolz darauf, Französin zu
meistgestellten Fragen unserer
sein, aber nach so langer Zeit fühle
Kunden betreffen den Hauskauf
ich mich ganz als Spanierin, auch
und die Finanzierung. Viele
wenn mein Akzent mich verrät.
möchten permanent in Spanien
Aus meinem Land vermisse ich
leben oder eine Sommerresidenz
die öffentlichen Dienstleistungen,
kaufen. Beides sind wichtige
Pünktlichkeit und Rugby.
Momente in ihrem Leben, und wir
2001 fing ich bei einer Bank an, die später zu Banco Sabadell gehörte. Ich bin Office Manager
freuen uns, dass wir sie begleiten und beraten können. Wenn wir Kunden betreuen,
seit 2006 und immer in Büros mit
sind mein Team und ich
internationaler Ausrichtung. Seit
bestrebt, einen professionellen
2012 bin ich Leiterin des Solbank-
und hochwertigen Service
Büros in Puerto de Mazarrón
anzubieten, immer verbunden
in Murcia. Ich spreche fließend
mit individueller Beratung zu
englisch, französisch und spanisch.
Produkten und Service, die am
/ A N Z Ich E I Garbeite E N VmitO Neinem Team von www.bancosabadell.com/en
besten zu ihnen passen.Vertrauen,
23
5’
Anna Torrents Cristian TD
Elizabeth Arnau Vocation for art/ Kunst als Berufung
— Besides being an acclaimed fashion designer, Elizabeth Arnau is an illustrator and the director of Gorgeous Group model agency and magazine. Her haute couture and ready-to-wear collections have recently received the prestigious Gold Thimble Award 2015.
betone die Silhoutte und verstecke die Mängel. Mich interessiert immer mehr die Betonung der Person, nicht nur des Kleides.
— Neben Ihrer Arbeit als gefeierte Modedesignerin ist Elizabeth Arnau Illustratorin und Leiterin der Gorgeous Group Model-Agentur mit Magazin. Ihre Haute Couture und ready-to-wear-Kollektionen erhielten kürzlich die anerkannte Auszeichnung Gold Thimble 2015.
Wie kommen Sie zu Ihren Entwürfen? Sie kommen zu mir durch ein Gefühl, eine Stimmung, einen Geruch, einen Film, ein Lied… uns umgibt soviel an Eindrücken und Wahrnehmungen. Man muss sie in Mode umwandeln. Manchmal beginne ich einfach eine Zeichnung und es kommt eine Idee.
What does this recognition mean for you? It is a chance to become more renowned within the fashion industry. This is essential to continue growing professionally and to start new projects.
Was bedeutet diese Auszeichnung für Sie? Der Golden Thimble ist eine Chance, um innerhalb der Modeindustrie bekannter zu werden. Das ist essentiell, um beruflich weiterzukommen und neue Projekte zu beginnen.
You have said that you try to uncover the most sophisticated part of women in your designs. How do you do it? I stylize the female figure by contrasting colours and causing optical effects in strategic points, enhancing the qualities of the silhouette and hiding its imperfections. I am always more interested in highlighting the woman herself, not only the dress.
Sie sagten, dass mit ihren Entwürfen den anspruchsvollsten Teil der Frauen zu entdecken. Wie Warum ist die Berufung so wichtig machen Sie das? in der Modeindustrie? Ich stilisiere die weibliche Figur durch Berufen zu sein ist wichtig für jede A Dvon M OKunst. R E Ich glaube, man wird kontrastierende Farben und optische... R EArt Effekte an strategischen Punkten, mit Kunst geboren.
What is fashion for you? Fashion is a form of artistic expression, a way to fantasize and realise an essence. It’s a language in itself and a personal cover letter that shows parts of your own personality. Why is vocation so important in the fashion industry? It is vital for any artistic discipline. I think you are born with art. 24
A fashion designer you admire Ein Modemacher, den Sie bewundern
Thierry Mugler A movie you like Lieblingsfilm Queen of the Damned A book you recommend Eine Buchempfehlung © Jewelry/Schmuck: Zapata - Dress/Kleid: Alfombra Roja collection
How do you conceive your collections? They arise from a feeling, a mood, a landscape, a smell, a film, a song... we are surrounded by many impressions and perceptions. It’s about transforming them into fashion, really. But sometimes I just start drawing spontaneously and unexpected ideas arise.
Was ist Mode für Sie? Mode ist eine Form künstlerischen Ausdrucks, eine Art zu fantasieren und die Essenz zu realisieren. Es ist eine eigene Sprache, die Teile deiner Persönlichkeit zeigt.
AUTUMN/ HERBST 2015
Pura Vida by Jose Maria Mendiluce Favourite quote Lieblingssatz “Life has no meaning by itself. You give meaning to it with your own passion and illusion, as you build the universe according to your needs” (Walter Riso) „Leben hat keine eigene Bedeutung. Wir geben ihm die Bedeutung mit unserer Leidenschaft und Vorstellung, so, wie wir das Universum nach unseren Bedürfnissen gestalten“ (Walter Riso)
... M E H R A N Z E I G E N
Website www.elizabetharnau.com