The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell
Winter 2016 Number / Heft 65. €2
Destination Reiseziel
Trends Tendenzen
Gourmet
Ein Ausflug nach Jabugo und Aracena
Wohlbefinden für alle Sinne
Überraschungs-Gebäck
A trip to Jabugo and Aracena p.18
Verónica Blume
Well-being for all the senses p.24
Pastries with a twist p.32
The Spanish model has recently opened the yoga centre The Garage
Das spanische Model hat kürzlich das Yoga-Zentrum Die Garage eröffnet p.12
0000212
EDITORIAL
“THE FIRST MONTHS OF THE YEAR ARE ALWAYS A GOOD OCCASION TO THINK ABOUT OUR PLANS AND RESOLUTIONS” „DIE ERSTEN MONATE DES JAHRES SIND IMMER EIN GUTER GRUND, ÜBER VORSÄTZE UND PLÄNE NACHZUDENKEN“ —Liebe Leser, die ersten Monate des Jahres sind immer ein guter Grund, über Vorsätze und Pläne nachzudenken. Es kann auch eine Zeit sein, in der man Neuem Platz macht und Veränderungen anstößt. Um uns selbst zu inspirieren, haben wir Model und Yogi Veronica Blume interviewt, die uns erklärt, wie gut es für uns ist, wenn wir auf unseren Körper achten. Wir gehen auch in Spas und Gesundheitsoasen, die entspannende und innovative Behandlungen anbieten. Dann reisen wir in eine der friedlichsten Städte Andalusiens: Jabugo und Aracena, die Heimat des köstlichen iberischen Schinkens. Glücklicherweise gehört zur Achtsamkeit mit unserem Körper auch, köstliches Gebäck zu probieren. Deswegen empfehlen wir die besten Konditoreien und Schokoladehersteller für Cronuts und Croissants. Und zu guter Letzt erzählen wir die prickelnde Geschichte von Codorníu, dem ersten Weingut, das Cava herstellte. Wir hoffen, dass Sie diese Club Prestige Ausgabe genießen und dass die nächsten Monate für Sie voller erfreulicher Überraschungen sind.
The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell
Winter 2016 Number / Heft 65. €2
Destination Reiseziel
A trip to Jabugo and Aracena
Ein Ausflug nach Jabugo und Aracena
p.18
Verónica Blume 65
Trends Tendenzen
Gourmet
Wohlbefinden für alle Sinne
Überraschungs-Gebäck
Well-being for all the senses p.24
Pastries with a twist p.32
The Spanish model has recently opened the yoga centre The Garage
Das spanische Model hat kürzlich das Yoga-Zentrum Die Garage eröffnet p.12
Winter 2016
—Dear Reader, the first months of the year are always a good occasion to think about our plans and resolutions. It can also be a time to set in place new things to learn and pursue life changes. In order to inspire ourselves to do so, we have interviewed model and yogi Veronica Blume, who explains to us the benefits of taking care of our body, both mentally and physically. We also visit some spas and health centres that offer relaxing and innovative treatments. As well, we travel to two of the most peaceful towns in Andalusia: Jabugo and Aracena, the home of tasty Iberian ham. Luckily, taking care of our health also includes trying pastry delicacies. This is why we recommend the best bakeries and chocolate factories to find cronuts and croissants. Last but not least, we explain the vibrant history of Codorníu, the first winery to invent cava. We hope that you enjoy this new Club Prestige issue and that the following months are full of pleasant surprises.
0000212
01 PM65 PortadaC.indd 1
10/03/16 15:37
Manuel Tresanchez Assistant General Manager of Marketing and Retail Banking Stellvertretender Generaldirektor für Marketing und Retail Banking
3
T R E N DY G A D G E T S
Mónica Tozar
— Petit Fou clutch handbag. Paperlux is a small design studio from Hamburg that designs unique paper products, such as this colourful handbag with adhesive stripping, eyelets and a special paper coating. Paperlux.com, €23.
— Petit Fou clutch-Handtasche. Paperlux ist ein kleines Designerstudio in Hamburg, das Unikate V I E Waus C OPapier N T E Nentwirft, T / A N Zwie E I Gdiese E N Vfarbige ON Unterarmtasche mit Ösen und einer speziellen Papierbeschichtung. Paperlux.com, 23 €.
— Oxboard. Designed in The Netherlands, this personal transporter combines super-speedy software and electro giro-motors that efficiently balance the device. It is simple to use and 100% electric. Oxboard.eu, €799.
— Oxboard. Dieses Fahrgerät kommt aus Holland und kombiniert superschnelle Software und Elektrikmotoren für optimale Balance. Es ist einfach zu handhaben und 100% elektrisch. Oxboard.eu, 799 €.
VIEW CONTENT / ANZEIGEN VON
— Woxter PartyBEAT speaker. This portable speaker is rechargeable, offers lighting effects and 10 meter Bluetooth range. It also includes an SD card reader and a USB port. Woxter.es, €29.
- Woxter PartyBEAT Lautsprecher. Der tragbare Lautsprecher ist aufladbar, hat Lichteffekte und eine 10-Meter-BluetoothV Reichweite. I E W C O N TDazu E N T kommen / A N Z E I G E N ein SD-Kartenleser und ein USB-Port. Woxter.es, 29 €.
VON
A peep at the latest gadgets Ein Blick in die neuesten Gadgets
— Iroko Pyramid. This purse promotes social responsibility and respect for the environment. It has been designed by the Spanish brand Bakari, specialised in accessories and jewellery. Bakarionline.es, €250.
— Iroko Pyramide. Diese Börse beweist soziale Verantwortung und Respekt für die Umwelt. Sie wurde von V I Eder W spanischen C O N T E N T Marke / A N ZBakari EIGEN VON entworfen, die auf Modeaccessoires und Schmuck spezialisiert ist. Bakarionline.es, 250 €.
4
WINTER 2016
PEOPLE
Bollaín. The film director, screenwriter and actress Icíar Bollaín has been involved in the world of cinema since she was fifteen. She started
as an actress in Victor Erice’s movie El sur (The South)
The entrepreneur Javier de las Muelas is one of the most reputed cocktail trendsetters in Spain. His bar
Dry Martini in Barcelona is the only Spanish one included on the Drinks International 50 Best Bars in the World list and it is the 4th best bar of all time achievers.
V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N
Plácido Domingo is a versatile opera tenor and conductor who has performed in the most prestigious opera houses in the world. During his
prolific career, he has achieved many records, from
Rosa Montero is a Spanish writer whose work has been translated into more than twenty different languages. She is also Doctor Honoris Causa of the University of Puerto Rico and has won several awards, including the National Journalism Award for her reports and www.bancosabadell.com/en
5
INTERVIEW
Anna Torrents Flaminia Pelazzi
Verónica face nt le si a st ju g in be d pe op st w no ve “I ha and have started having a voice” in, „Ich hörte auf, nur ein Gesicht zu se und fing an, eine Stimme zu haben“ – Daughter of a German and a Uruguayan, Verónica Blume was born in Germany on July 17th, 1977. At 16 she won the Supermodel of the World contest organized by the Elle magazine, which allowed her to sign a lucrative contract with Ford agency. Since then she has modelled for major firms such as Chanel and Calvin Klein, posed for the most prestigious fashion photographers and starred in several advertising campaigns. Last year she decided to realize one of her dreams: to open a yoga centre in Barcelona. Apart from being a teacher, she has also decided to give more of her time to personal non-fashion related projects. An inspiration for anyone who meets her.
– Die Tochter eines Deutschen und einer Uruguayerin, Verónica Blume, ist am 17. Juli 1977 in Deutschland geboren. Mit 16 gewann sie den vom Elle Magazin organisierten Wettbewerb Supermodel of the World, der ihr einen Vertrag mit der Ford-Agentur einbrachte. Seitdem war sie Model für große Namen wie Chanel und Calvin Klein, posierte für die berühmtesten Modefotografen und etliche Werbekampagnen. Letztes Jahr erfüllte sie sich einen Traum: Die Eröffnung eines Yoga-Zentrums in Barcelona. Sie ist nicht nur Lehrerin, sie entschloss sich auch, mehr Zeit mit Projekten außerhalb von Mode zu verbringen. Eine Inspiration für jeden, der sie trifft. Man sagt, dass Sie ein untypisches Model sind. Was ist Mode für Sie? Mode ist etwas, das völlig unerwartet in mein Leben kam, als ich noch sehr jung war. Was mich angeht, ist es mein Beruf. Generell ist es eine Möglichkeit für Menschen, sich anderen gegenüber auszudrücken.
It has been said that you are an atypical model. What is fashion for you? Fashion is something that came into my life unexpectedly, when I was very young. Personally, it’s my profession. But in general terms, it’s a way . . . R E A D M O R E / M E H R ASie N Zhaben E I G E Nkritisch gegenüber der Modewelt for people to express themselves to others. You have been critical of the fashion world, saying that it’s not a fairy tale. 6
WINTER 2016
geäußert, dass sie kein Märchen ist. Mode ist kein Lebensstil. Für mich ist sie eher Zubehör, wie hübsche Vorhänge oder ein hübsches
INTERVIEW
www.bancosabadell.com/en
7
DESTINATION Guillem Gasc贸n
8
WINTER 2016
REISEZIEL
A land full of Iberian delicacies We discover the secrets of the finest and most intense cured meat in the world in the lovely towns of Jabugo and Aracena, deep in the meadows of Andalusia.
Ein Land voller iberischer KĂśstlichkeiten Wir entdecken das Geheimnis des feinsten, intensivsten gereiften Schinkens der Welt in den hĂźbschen Orten Jabugo und Aracena mitten in Andalusiens Wiesen.
... R E A D M O R E / M E H R A N Z E I G E N
www.bancosabadell.com/en www.bancosabadell.com/en
9
TRENDS Julio Bedoya
10
AUTUMN 2015 WINTER 2016
TENDENZEN
Well-being for all the senses
From traditional Chinese massages to innovative treatments with diamond dust, we have selected some of the best beauty treatments so that you can eliminate stress and recover the harmony of body and mind.
Wohlbefinden für alle Sinne Von traditioneller chinesischer Massage zur innovativen Behandlung mit Diamantstaub– wir haben einige der besten Schönheitsbehandlungen ausgesucht, wo sie Stress abbauen und die Harmonie von Körper und Geist wieder herstellen können.
— Sometimes we need to take some time for ourselves in order to boost our energy. This is why we have selected some Spanish wellness centres and spas that offer a great variety of beauty and relaxation treatments to tone and purify the body in sophisticated facilities. Most of them have been awarded with international prizes, while others offer ... R E A D M O R E / unique treatments to delight any visitor. Learn how to take a relaxing break from the daily routine in these amazing centres.
— Manchmal muss man sich Zeit für sich selbst nehmen, um Energie zu tanken. Deswegen haben wir einige spanische Wellness-Zentren und Spas ausgesucht, die in großer Auswahl Schönheitsund Entspannungsbehandlungen anbieten, um den Körper in anspruchsvoller Umgebung zu erfrischen. Die meisten haben andere Minternationale E H R A N Z E IAuszeichnungen, GEN einzigartige Behandlungen. Lernen Sie an diesen außergewöhnlichen Orten, wie man eine Auszeit nimmt.
www.bancosabadell.com/en
11
BRANDS Mariona Tozar
A journey into the origins of cava
Codorníu was the first winery to create cava. This aromatic sparkling wine is still elaborated with sustainable methods, guaranteeing a refreshing and intense product.
Eine Reise zu den Ursprüngen des Cava Codorníu war das erste Weingut, das Cava machte. Der aromatische Schaumwein wird noch immer mit nachhaltigen Methoden hergestellt und garantiert ein erfrischendes Produkt.
— A worldwide reference in cava, Codorníu history dates back to 1551. The brand name pays homage to Anna Codorníu, who married cava pioneer Miquel Raventós in 1659, bringing together two important winegrowing families. The couple led the largest producer of bottle-fermented sparkling wine in the world. They started using traditional champagne methods to elaborate this new sparkling wine that soon became an enormous success. Since then, the brand has been linked to art, modernism and enogastronomic activities.
— Die Geschichte des weltweiten Referenzpunktes für Cava, Codorníu, geht bis 1551 zurück. Der Name ehrt Anna Codorníu, die 1659 den Cava-Pionier Miquel Ravenós heiratete, und damit zwei wichtige Winzer-Familien zusammenbrachte. Das Paar leitete die größte Produktion von Schaumwein mit Flaschengärung der Welt. Sie führten die traditionelle Champagner-Methode für ihren neuen Schaumwein ein, der bald ein großer Erfolg wurde. Seitdem assoziiert man die Marke mit Kunst, Modernismus und Önogastronomie. DAS JUGENDSTIL-KONZEPT
THE ART NOVEAU APPROACH Der Weinkeller von Codorníu wurde von Located just 30 minutes from Barcelona, dem modernistischen Architekten Josep Codorníu wine cellar was designed by Puig i Cadafalch entworfen und ist nur 30 the modernist architect Josep Puig i Minuten von Barcelona entfernt. 1976 wurde Cadafalch. The building was declared a das Gebäude zum Nationalen Historischen Historic and Artistic National Monument und Kunstbauwerk erklärt und ist einer der in 1976 and represents one of the most herausragendsten Bauten modernistischer . . R E A D MofOmodernist R E / M E H R A N Z E I G EArchitektur N outstanding.examples des Landes. Heute organisiert man 12
WINTER 2016
MARKEN
architecture in the country. Nowadays they organize breakfasts amidst Cavas, special tastings and several courses and group visits, which include an Art Nouveau Tour, a visit to the Celler Gran Museum and a descent into the underground cellars. However, modernism is not only in Codorníu’s wine cellars but also in its advertising. Already in 1898, the brand organized a poster competition to promote its cava. Modernist artists such as Ramón Casas, Miguel Utrillo, Sebastià Junyent and Julio Tubilla took part in the contest, designing what today is the iconic image of the brand. Moreover, Codorníu launched its first television advertisement in 1959, coinciding with the first broadcasts by Spanish National TV. Most recently, Codorníu asked popular illustrator
CODORNÍU‘S WINE CELLAR WAS DESIGNED BY JOSEP PUIG I CADAFALCH DER WEINKELLER VON CODORNÍU STAMMT VON JOSEP PUIG I CADAFALCH ein Frühstück inmitten von Cava, spezielle Verkostungen und Kurse, Gruppenführungen als Art Nouveau-Tour, Besuche des Museums Celler Gran und der Untergrundkeller. Modernismus findet sich jedoch nicht nur in den Weinkellern von Codorníu, sondern auch in seiner Werbung. Schon 1898 organisierte die Marke einen Posterwettbewerb für seinen Cava. Modernistische Künstler wie Ramón Casas, Miguel Utrillo, Sebastià Junyent und Julio Tubilla nahmen teil und entwarfen damals das heutige Kultimage der Marke. Zudem brachte Codorníu schon 1959 seine erste Fernseh-Werbung in den ersten Ausstrahlungen des Nationalen Spanischen Fernsehens. Kürzlich bat Codorníu den bekannten Illustrator Conrad Roset, eine neue Werbekampagne zu entwerfen – eine zeitgenössische Erneuerung der Verbindung der Marke mit Kunst als Neuinterpretation der modernistischen Poster.
www.bancosabadell.com/en
13
GOURMET Guillem Gascón
Pastries with a twist Since the invention of cronuts two and a half years ago, chefs around the globe are inventing new ways to create tasty baked goods. We visit some Spanish bakeries and chocolate factories to discover their new offerings. — Creativity and innovation are very important in Spanish bakeries. Since pastry chef Dominique Ansel started selling cronuts in New York back in 2013, many others have created new high calorie delicacies that mix different pastries in the same piece. Spain is no exception to the tendency, with ideas that go from fried croissants filled with crème brûlée to doughnuts filled with matcha tea cream. We take a look at the most irresistible recipes. THE CRONUT MANIA This deep-fried, cream-filled croissant/donut hybrid was considered by Time magazine as one of the 25 Best Inventions of 2013. The success has lead to many new designs and strange mixtures, including doissants, brioughnuts and cruffins (which is a muffin made with croissant dough). But cronuts are without a doubt the consumer’s favourite. In Spain, pastry chefs have adapted them to local cuisine, reinventing cronuts with new flavours and toppings. One example is the fried xuixo from Lleonart Bakery in Sant Celoni, Girona (Facebook: Pastisseria Lleonart). Pastry chef Guillem Lleonart decided to make a xuixo - a viennoiserie pastry filled with Catalan cream- with a donut
shape, frying the dough as if it were a croissant. Lleonart explains that he has been selling this specialty for many years now, originally calling it “xuixo-croissant”. From the outside it is quite similar to New York’s cronut, but the size is adapted to European taste. THE BEST IN THE COUNTRY In Madrid, Vait Pastelería (Vait.es) has some of the most popular cronuts. They are masters of the fillings, which go from regular chocolate or cream to
...READ MORE/ MEHR ANZEIGEN
SPANISH PASTRY CHEFS HAVE CREATED FRIED XUIXOS FILLED WITH CRÈME BRÛLÉE 14
WINTER 2016 WINTER 2016
GOURMET
SPANISCHE KONDITOREN HABEN GEBACKENE XUIXOS GEFÜLLT MIT CRÈME BRÛLÉE
Überraschungs-Gebäck Seit der Erfindung der Cronuts vor zweieinhalb Jahren, erfinden die Bäcker rund um den Globus ständig leckeres Gebäck. Wir besuchen einige spanische Bäckereien und Schokoladenhersteller mit ihren neuesten Kreationen. — Kreativität und Erfindungsgeist sind sehr wichtig im spanischen Backhandwerk. Seit der Gebäckmacher Dominique Ansel begann, 2013 in New York Cronuts zu verkaufen, haben viele Konditoren neue kalorienreiche Delikatessen erfunden, bei denen verschiedene Gebäckarten in einem Gebäck vereint sind. Spanien macht da keine Ausnahme und kreiert frittierte Croissants gefüllt mit Crème Brûlée bis zu Donuts gefüllt mit Matcha-Tee-Creme. Hier die unwiderstehlichsten Rezepte.
VERRÜCKT NACH CRONUTS Diese fettgebackene, kremgefüllte Croissant/Donut-Mischung wurde vom Time Magazin als eine der besten Erfindungen von 2013 erwähnt. Das führte zu vielen neuen Formen und seltsamen Mischungen, wie Doissants, Bríoghnuts und Cruffins (ein Muffin aus Croissantteig). Aber Cronuts sind . . .zweifellos RInE Spanien A D Mder O haben RRenner. E / MKonditoren E H R A N Zsie E I an GEN die lokale Küche angepasst und sie mit neuem Geschmack und neuer
Garnierung versehen. Ein Beispiel ist der fettgebackene Xuixo der Lleonart Bäckerei in Sant Celoni, Girona (Facebook: Pastisseria Lleonart). Konditor Guillem Llenoart entschied, einen Xuixo zu machen, ein Wiener Gebäck gefüllt mit katalanischer Creme, ein wie ein Croissant gebackener Donut. Lleonart verkauft diese Spezialität schon seit vielen Jahren, zuerst als „xuixo-croissant.“ Es sieht dem New Yorker Cronut ähnlich, seine Größe ist jedoch dem europäischen Geschmack angepasst.
www.bancosabadell.com/en
15
GOURMET
Mo Salinas Monastrell
Amor de Tinto
Nisia
Region/Weinsorte
Region/Weinsorte
Region/Weinsorte
Winery Weingut MG Wines Group Region/Type
D.O. Alicante Red wine Rotwein Grape Traube Cabernet Sauvignon, Garnacha Tintorera, Monastrell Alcohol Content Alkoholgehalt 14% Year Jahr 2013 Price Preis €5
Winery Weingut Vihucas Region/Type
D.O. La Mancha Red wine Rotwein Grape Traube Cencibel, Merlot Alcohol Content Alkoholgehalt 13,5% Year Jahr 2014 Price Preis €5.95
V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N
16
WINTER 2016
Winery Weingut Jorge Ordoñez & Co. Region/Type D.O. Rueda White wine Weißwein Grape Traube Verdejo Alcohol Content Alkoholgehalt 14,5% Year Jahr 2014 Price Preis €9
“
Wine selection
D E L I K AT E S S E N
RECOMMENDED
RECIPE
Barszcz Wigilijny
Empfohlenes Rezept
Beetroot soup
Rote Beete-Suppe Ingredients: • 1 litre of beet juice • 1 kilogram of beets, peeled and diced • 6 dried mushrooms • 1 bunch of parsley • 1/2 head of celery, diced • 1 onion, diced • 1 bay leaf • 2 garlic cloves • 1 Tbsp sugar Zutaten • 1 Liter Rote Beete-Saft • 1 Kilo Rote Beete, geschält und gewürfelt • 6 getrocknete Pilze • 1 Bund Petersilie • 1/2 Kopf Sellerie, gewürfelt • 1 Zwiebel, gewürfelt • 1 Lorbeerblatt • 2 Knoblauchzehen • 1 TL. Zucker
Steps to prepare beet juice, which is made from approximately 2-3 kilograms of beets, 1 or 2 slices of rye bread and water: • Scrub, peel, and cut beets into thin slices. Place them in a large jar with a slice of rye bread on top and pour in 2 litres of boiling water. • Cover the jar with a kitchen cloth and leave in a warm place to ferment for 3-4 days. • Remove any foam from the surface and pour the finished juice into a container (you can keep the juice for a few months if stored in a cool place). Steps to prepare the soup: • Add dried mushrooms to 2 litres of water. Bring to the boil and simmer for 45 minutes. Strain and set aside liquid. • In a medium pot, combine beets, vegetables, and spices with the mushroom stock and half a litre of water. Bring to the boil. Reduce heat and simmer, uncovered, for 1 hour. • Add beet acid juice and bring to the boil. Add sugar, salt, and black pepper to taste. Serve with mushroom dumplings.
Zubereitung des Rote Beete-Saft, aus ca. 2-3 Kilo Rote Beete, 1 oder 2 Scheiben Roggenbrot und Wasser: • Die Beete waschen, schälen und in dünne Scheiben schneiden. Geben Sie sie in ein Gefäß mit dem Brot obendrauf und gießen Sie mit 2 Liter kochendem Wasser auf. • Das Gefäß mit einem Küchentuch bedecken und an einem warmen Ort 3-4 Tage fermentieren lassen. • Den Schaum entfernen und den Saft in Behälter füllen (der Saft kann ein paar Monate kühl aufbewahrt werden). Zubereitung der Suppe: • 2 Liter Wasser mit den Pilzen aufkochen und 45 Minuten köcheln lassen. Abseihen und beiseite stellen. • Gewürfelte Beete, Gemüse, Kräuter und Gewürze in einen Topf mit einem halben Liter Wasser in die Pilzbrühe geben. Aufkochen. Eine Stunde offen köcheln lassen. • Den Rote Beete-Saft hinzufügen und aufkochen lassen. Zucker, Salz, Pfeffer nach Belieben hinzufügen und mit Pilzklößen servieren.
“Christmas Eve dinner (Wigilia) is one of the most important celebrations of the year in Poland. It begins when the first star appears in the sky and consists of absolutely no meat dishes. Personally, I love barszcz wigilijny and I prepare it every year. Unfortunately, since it is quite a complicated, elaborate meal, we only eat this soup once a year.” „Das Heilig-Abend-Essen (Wigilia) ist eine der wichtigsten Feiern des Jahres in Polen. Es beginnt, wenn die ersten Sterne am Himmel erscheinen und ist gänzliche ohne Fleisch. Ich persönlich liebe Barszcz Wigilijny und mache es jedes Jahr. Leider erfordert es eine aufwendige Zubereitung und so essen wir diese Suppe nur einmal im Jahr.“
Joanna Maria Bidas Padilla
Win a cookbook • Gewinnen Sie ein Kochbuch Join our recipe section and win a cookbook to master your recipes. Each issue we will award the sender of one of the recipes we receive with a cookbook and we will publish the winning recipe in the print magazine. Participating is very easy: you just need to send a step by step recipe, a personal photo and the reason why you chose it to: prestigeclub@bancsabadell.com
Machen Sie bei unserem Rezeptteil mit und gewinnen Sie ein Kochbuch. In jeder Ausgabe werden wir unter allen eingegangenen Rezepten eines mit einem Kochbuch prämieren und veröffentlichen. Die Teilnahme ist einfach: Senden Sie uns die genaue Zubereitung, ein persönliches Foto und warum Sie es auswählten an: prestigeclub@bancsabadell.com
V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N
www.bancosabadell.com/en
17
H E A LT H Julio Bedoya
The experience of running
More and more people practise this healthy, complete and inexpensive sport. Running is a remedy against daily stress and has many benefits, both physical and mental, helping to sharpen the body and increase self-esteem. — Running is a sport suitable for all ages that can be practised at any time and place. Among its many benefits, it gives us vitality and energy, there is no need to join gyms or spend money on coaches and we can practice it alone or with friends. Only half an hour of training, two or three times a week, is enough to start noticing its several advantages. But what is so special about this sport that so many people are addicted to it? BOTH MENTAL AND PHYSICAL Regular running helps us burn calories, feel better about ourselves and learn how to set a daily training routine. From a physical standpoint, this sport increases heart rate, improves circulation and also the ability to concentrate. It also strengthens the immune
system, bones and joints, and helps us to lose weight gradually. Markus Hederer, specialist in fitness and author of Running for Weight Loss, explains that practising it regularly normalizes blood fat levels and expands the volume of the heart. “Running makes us feel better and allows us to have contact with the outside and enjoy the atmosphere and landscape”, says Hederer. Fresh air, rhythmic pace and regular breathing relax us, decreasing feelings of stress and increasing our self-esteem. As the author points out, “when we run we feel better about ourselves, because we are proud of what we achieve. We also notice that our figure improves and this makes us happier”. This is related to the psychological benefits of sport that as we release endorphins that motivate us to continue training. Also, proving to ourselves that we can follow an
...READ MORE/ MEHR ANZEIGEN
18
WINTER WINTER2016 2016
exercise routine also changes our way of understanding life. PREVENTING INJURIES There are two things to keep in mind before going running. The first one is the need to stretch the muscles before and after each workout, and the second is to choose clothes and appropriate footwear in each case. Although running is a natural exercise, it can be very damaging if we practise it on pavements and asphalt. Therefore, it is better to run on grass or soft ground and wear suitable shoes that cushion the impact on the soles of the feet. As for clothes, they should be light and let us sweat comfortably, and it is better if we use reflective t-shirts when we go running at night.
—
Losing weight while running If we have a balanced diet and we run regularly, losing weight is inevitable. With this ongoing exercise, the level of body fat is reduced, muscles tone and joints become more flexible and our outline is quickly sharpened. However, not just running is related to weight lost. What happens is that continued exercise leads us to a change of attitude. People who care about their nutrition tend to eat less than those who do not, as they are more aware of how difficult it is to achieve this goal. Therefore, if we want to lose some kilos while running, the best strategy is to combine a specific program with a low calorie diet.
H E A LT H
—
—
—
Social networks promote a healthier lifestyle
Chronic stress might be responsible for weight gain
Extra virgin olive oil protects against breast cancer
Researchers from the University of North Carolina at Chapel Hill have recently published a study that proves how social relationships can reduce health risks and improve our health. As an example, these relationships can reduce abdominal obesity, inflammation and high blood pressure. The study also points out that that the more social ties people have at an early age, the better their health is at the end of their lives. Social networks are therefore as important for health as regular exercise and a healthy diet.
University of Florida Health researchers have discovered that chronic stress stimulates the production of betatrophin, a protein that reduces the body’s ability to break down fat. This protein suppresses adipose triglyceride lipase, an enzyme that breaks down stored fat in the body. The findings have been published in the journal BBA Molecular and Cell Biology of Lipids and prove that chronic stress and weight gain are related. Therefore, even if shortterm mild stress can help people perform better in some situations, long-term stress might have serious consequences on health. As researchers point out, this is another reason why it is better to resolve stressful situations and to pursue a balanced life.
A new Spanish study by Predimed organisation assures us that the consumption of olive oil protects against breast cancer. During the 10-year research period, participants consumed a litre of extra virgin olive oil every week in the largest study in the country about the benefits of the Mediterranean diet. After years of tracking, this research has shown that four tablespoons of extra virgin olive oil per day reduce the risk of developing breast cancer up to two-thirds.
Psychology
Superfoods
Proteins
—
Proteine — Psychologie
Chronischer Stress könnte Gewichtszunahme fördern
Soziale Netzwerke fördern ein gesünderes Leben
An der University of Florida (Journal: BBA Molecular and Cell Biology of Lipids) wurde herausgefunden, dass chronischer Stress die Produktion von Betatrophin stimuliert, einem Protein, das die Fähigkeit des Körpers reduziert, Fett aufzuspalten. Dieses Protein unterdrückt die adipose Triglycerid Lipase, ein Enzym, das gespeichertes Fett im Körper aufspaltet. Diese Erkenntis beweist, dass chronischer Stress und Gewichtszunahme sich bedingen. . . . R E A DAuch M O wenn R E / Mkurzzeitiger, EHR ANZEIGEN leichter Stress uns manchmal in Höchstform bringt, könnte Dauerstress ernste gesundheitliche Konsequenzen haben. Das ist noch ein Grund, Stresssituationen zu entschärfen.
Wissenschaftler der University of North Carolina in Chapel Hill veröffentlichten kürzlich eine Studie, die beweist, wie soziale Beziehungen Gesundheitsrisiken reduzieren und die Gesundheit verbessern können. Beispielsweise durch Verringerung von Entzündungen, hohen Blutdrucks oder abdominaler Adipositas. Die Studie weist darauf hin, dass die Gesundheit am Lebensende umso besser ist, je mehr soziale Bindungen Menschen ab frühem Alter haben. Soziale Bindungen sind insofern genauso wichtig wie Sport und gesunde Ernährung.
—
Supernahrung Extra kaltgepresstes Olivenöl schützt vor Brustkrebst Nach einer neuen spanischen Studie von Predimed organisation schützt der Konsum von Olivenöl vor Brustkrebs. Während der 10-Jahres-Forschung konsumierten Teilnehmerinnen einen Liter Extra Virgin Olivenöl jede Woche, die längste Studie des Landes über mediterrane Ernährung. Nach Jahren der Beobachtung zeigte die Studie, dass vier Esslöffel des Öls täglich das Risiko, an Brustkrebst zu erkranken, um bis zu zwei Drittel senkt.
www.bancosabadell.com/en
19
START-UP
Innovation for safer communications Enigmedia develops technological solutions that enable encryption of information in real time in any device, securing the exchange of relevant data.
— “Security is the essence of our product and our business vision”, explains Jon Agirre, from Enigmedia’s communication and marketing team. This Spanish start-up offers an app that allows encrypted calls and video calls at any time wherever users are. They also offer a HD Videoconference plug-and-play Kit to communicate safely with the entire Enigmedia Secure Communications network. As Agirre explains, “for us it is very important to adapt to our customers’ needs, define what features can help them and develop our product accordingly”. THE IMPORTANCE OF SECURITY Enigmedia started with Gerard Vidal’s doctoral thesis on the field of cryptography. It explored the encryption problems when sending real-time messages, such as data transmission bandwidth. Along with his colleagues 20
Carlos Tomás and Iker Hernández, they started developing their own business, winning competitions such as BStartup 10. “This initiative has helped us establish many links”, continues Agirre. “We had many valuable mentors with successful business careers”. In fact, taking part in BStartup 10 has motivated them to enter the field of secure banking. The start-up also has an area of R&D in other sectors such as the Internet of Things, telemedicine and satellites.
TAKING PART IN BSTARTUP 10 HAS MOTIVATED ENIGMEDIA TO WORK ON SECURE BANKING
AHEAD OF FUTURE TENDENCIES “Cases of industrial espionage, phone punctures, email hacking, cyber attacks... the reasons for securing communication are many”, adds Agirre. “If communication is not encrypted, a hacker could get into our data, including ID card number, bank account, passwords or our company . . . R EInAfact, D MitOisRestimated E / M E H RthatA NinZthe EIGEN balance”. Eurozone cyber-attacks will cost 14,000
WINTER 2016
YOUR MONEY
FACTA and CRS Miguel Garcerán Head of Tax Banco Sabadell
— The main objectives of FATCA legislation (Foreign Account Tax Compliance Act) include preventing tax evasion, allowing early detection and improving compliance with entities and US Person tax payments through the collaboration between foreign financial institutions and the American tax authorities (IRS). On May 14th 2013, Spain signed an Intergovernmental Agreement (IGA) with the United States to facilitate the implementation of FATCA in Spain, which started in July 1st 2014. This Agreement requires Spanish banks to identify accounts owned or controlled by “US persons”
and to provide information about those accounts to the Spanish Tax Authority. This authority reports the information to the US Tax Authority’s Internal Revenue Service (IRS). The Agreement has had significant impact on all Spanish financial entities, and has required the compilation of customer’s documents in order to identify financial accounts operated by “US persons”. The first supply of FATCA information given by financial institutions to the Spanish tax authorities took place in March 2015, including the financial information for the year 2014. REPORTING STANDARD Also, a system of automatic
exchange of information on financial accounts within the framework of the OECD has been approved. It is called CRS (Common Reporting Standard) and it has been conceived as a way to improve international tax compliance and fight tax evasion. CRS helps identify accounts holders’ tax residency. Financial institutions can therefore provide some information about the accounts of non-resident individuals and entities to Spanish Tax Authority, which provides the information to other financial authorities. Logically, Spain only exchanges information with countries that support CRS, which so far include 98 countries.
FACTA und CRS Miguel Garcerán Head of Tax Banco Sabadell
– Die Hauptziele des FATCA (Foreign Account Tax Compliance Act) sind die Verhinderung von Steuerhinterziehung durch eine frühe Aufdeckung und verbesserte Zusammenarbeit mit Körperschaften und steuerpflichtigen US-Bürgern durch die Zusammenarbeit mit ausländischen Finanzinstituten und amerikanischen Steuerbehörden (IRS). Am 14. Mai 2013 signierte Spanien ein Regierungsabkommen (IGA) mit den USA, um die Anwendung von FATCA in Spanien zu ermöglichen, das am 1. Juli 2014 startete. Das Abkommen verlangt von spanischen Banken, von . . .„US-Personen“ R E A D M O R E /geführte M E H R Konten ANZEIGEN anzugeben, und Informationen
zu diesen Konten an spanische Steuerbehörden weiterzugeben. Diese Behörden leiten die Informationen an den US Tax Authority’s Internal Revenue Service (IRS) weiter. Das Abkommen hat signifikante Auswirkungen für alle spanischen Finanzinstitute und erforderte die Erfassung von Kundendokumenten, um von „US Personen“ geführte Konten zu identifizieren. Die erste Bereitstellung von FATCA-Informationen durch Finanzinsitute an die spanischen Steuerbehörden fanden im März 2015 statt, inklusive der FinanzInformationen aus 2014. REPORTING STANDARD Es wurde auch ein System automatischen Information saustausches von Bankkonten im Rahmen der OECD genehmigt.
www.bancosabadell.com/en
21
BANCO SABADELL NEWS
Banco Sabadell and the EIB allocate €1 billion to fund SMEs and mid-cap companies
The CEO of Banco Sabadell, Jaime Guardiola, and the Vice President of the EIB, Román Escolano, when the agreement was signed. Der CEO Banco Sabadells, Jaime Guardiola, und der Vizepräsident der EIB, Román Escolano, als das Abkommen unterzeichnet wurde.
The CEO of Banco Sabadell, Jaime Guardiola, and the Vice President of the European Investment Bank (EIB), Román Escolano, have signed an agreement today that will enable the institutions they represent to allocate €1 billion to finance the investment projects and working capital needs of both SMEs and mid-cap companies. Each of these institutions will put up half of the funds to provide industrial and service sector enterprises with financing at better interest rates and with more advantageous terms. This new line of financing that Banco Sabadell has signed with the EIB will benefit SMEs with up to 250 workers and mid-cap companies with staff sizes of no more than 3000 people. Hence, SMEs will individually be able to access a sum of up to €25 million and the mid-cap companies will have access to up to €50 million. The implementation of this credit line developed by the EIB and Banco Sabadell is a new addition to other lines of more than €2.5 billion that have already been granted with favourable conditions to SMEs, through agreements between the two institutions. 22
BANCO SABADELL UND DIE EIB STELLEN 1 MRD€ ZUR GRÜNDUNG VON SMES UND MITTLEREN UNTERNEHMEN ZUR VERFÜGUNG Der CEO von Banco Sabadell, Jaime Guardiola, und der Vizepräsident der Europäischen Investmentbank (EIB), Román Escolano, unterzeichneten heute ein Abkommen, mit dem die von ihnen repräsentierten Unternehmen 1 Mrd.€ zur Verfügung stellen, um Investmentprojekte und ArbeitskapitalErfordernisse von SMEs und mittleren Unternehmen zu finanzieren. Jede der Institutionen bringt die Hälfte des Kapitals auf, um Industrie- und Dienstleistungsunternehmen zu besseren Zinssätzen und interessanteren Bedingungen zu finanzieren. Diese Linie der Finanzierung, die Banco Sabadell mit dem EIB gezeichnet hat, wird SMEs mit bis zu 250 Mitarbeitern und mittlere Unternehmen mit bis zu 3.000 Mitarbeitern zugute kommen. Damit haben SMEs individuell Zugriff auf eine Summe bis zu 25 Mio. €, mittlere Unternehmen auf bis zu 50 Mio. €. Die Realisierung dieses Kreditrahmens gibt es zusätzlich zu V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N den anderen von über 2,5 Mrd €, die von den beiden Institutionen übereinkommend mit günstigen Konditionen für SMEs bewilligt wurden.
WINTER 2016
Sabadell already operates in Mexico Banco Sabadell has been operating in corporate and SME banking in Mexico since last January 4th, after obtaining the banking license. Later this year, they will also launch personal banking. For the current year, the bank plans to grant loans worth more than 1,600 million and expects to attract more than 200 business-banking customers. Francesc Noguera, CEO of Banco Sabadell in Mexico, believes that “this certification represents the culmination of the procedures and requirements, which we have fulfilled satisfactorily. It evidences our technological capabilities, banking experience and financial strength, which enable us to assure our clients of a quality service.” SABADELL OPERIERT SCHON IN MEXIKO Banco Sabadell arbeitet seit dem 4. Januar, nach dem Erhalt der Banklizenz, in Unternehmens- und SME Banking in Mexiko. Noch in diesem Jahr wird Personal Banking folgen. Für das laufenden Jahr plant die Bank, Kredite von über 1,6 Mio. zu gewähren, und erwartet über 200 neue Geschäftskunden. Francesc Noguera, CEO von Banco Sabadell in Mexiko, glaubt, dass „diese Zertifizierung die Krönung der Anforderungen und Bestimmungen ist, die wir alle zufriedenstellend erfüllt haben. Sie beweist unsere technischen Fähigkeiten, unsere Bankenerfahrung und finanzielle Stärke, die uns erlaubt, unseren Klienten einen Qualitätsservice zu bieten.“
WE BANCO SABADELL / WIR VON BANCO SABADELL
Joanna Maria Bidas Padilla I was born in Gdansk, Poland, and studied Scandinavian Languages at the University of Gdansk.
I have lived in Gdansk, Warsaw, Los Angeles, Turku and now Fuengirola, in Spain. I am married with Joe and we have two daughters, Emilia and Natalia. I can speak English, Spanish, Swedish and a little Russian. I have been in Spain for 15 years now, since December 2000. I came here for love (which moves mountains and people). I met my American husband in Poland, We lived in his hometown, Los Angeles, where our first daughter was born, for some time. Then we moved back to Poland and we finally decided to move to Spain. What I like the most about Spain is its sunny weather, friendly people and good food. And what I dislike the most is the sexism, which is unfortunately still strong in Spanish culture. I have been working at Solbank for almost 13 years as an Account Manager. The fact I can practice different languages every day is great. I never imagined I would use my Swedish in Spain! When dealing with clients, it is important to be helpful, open-minded and have empathy. After all, what can really differentiate us from other banks is the quality of our service. The most frequent requests I receive are related to opening current accounts, setting up direct debits, studying mortgage applications and offering investment products and insurances. I work with a great team of professionals, all speakers of English and other languages, helping each other in everyday duties. My colleagues Patricia Perez and Erica Hammarstrom became my close friends, even if they work in other branches now. Among my hobbies, I like practising sports, reading, travelling and especially yoga which has W CONTENT helped me a lot during stressful years VatI Ework!
– Joanna Maria Bidas Padilla. Ich bin in Gdansk, Polen, geboren und habe an der Uni Gdansk skandinavische Sprachen studiert. Ich habe in Gdanks, Warschau, Los Angeles, Turku gelebt und wohne jetzt in Fuengirola, Spanien. Ich bin verheiratet mit Joe und wir haben zwei Töchter, Emilia und Natalia. Ich spreche englisch, spanisch, schwedisch und ein wenig russisch. Ich bin jetzt seit 15 Jahren in Spanien, seit Dezember 2000. Ich kam der Liebe wegen hierher (die Berge und Menschen versetzt). Ich traf meinen amerikanischen Mann in Polen, wir wohnten einige Zeit in seiner Heimatstadt L.A., wo unsere erste Tochter geboren wurde. Dann gingen wir nach Polen zurück und beschlossen, nach Spanien zu ziehen. Was mir am meisten an Spanien gefällt, ist die Sonne, die freundlichen Menschen und das gute Essen. Was ich gar nicht mag ist der Sexismus, der leider in der Kultur noch sehr stark wirkt. Ich arbeite bei Solbank / Aseit N Z Efast I G E13N Jahren V O N als
www.bancosabadell.com/en
Account Manager. Dass ich in verschiedenen Sprachen kommunizieren kann, ist großartig. Ich dachte nie, dass ich mein Schwedisch in Spanien brauchen würde! Wenn ich mit Klienten umgehe ist es mir wichtig, hilfsbereit, offen und empathisch zu sein. Denn was uns wirklich von anderen Banken unterscheiden kann, ist die Servicequalität. Die häufigsten Anliegen haben mit der Eröffnung eines Kontos zu tun, mit Bankeinzugsverfahren, Finanzierungsanfragen und der Nachfrage nach Investmentprodukten und Versicherungen. Ich arbeite mit einem großartigen Team von Profis, die alle englisch und andere Sprachen sprechen, und die sich gegenseitig bei den täglichen Anforderungen helfen. Meine Kolleginnen Patricia Perez und Erica Hammarstrom wurden meine besten Freundinnen, auch wenn sie jetzt in anderen Zweigstellen arbeiten. Meine Hobbies sind Sport, Lesen, Reisen und auch Yoga. Letzteres hat mir bei stressigen Zeiten sehr geholfen!
23
5’
Anna Torrents
Jaime Beriestain
A store to show one’s world/ Ein Laden, der seine Welt zeigt
— The renowned interior designer defines himself as “a collector of information”. His Concept Store in Barcelona is listed as one of the best shops in the country and sells a wide selection of personal products such as candles, chocolate and vintage furniture. — Der bekannte Innenarchitekt beschreibt sich selbst als „Sammler von Informationen.“ Sein Konzeptladen in Barcelona gilt als eines der besten Geschäfte des Landes und zeigt eine große Auswahl an persönlichen Dingen wie Kerzen, Schokolade und Vintage-Möbel.
Sie beschreiben sich selbst als Innenarchitekten und auch als Floristen. Warum sind Blumen so wichtig in Ihrem Laden? Blumen verleihen allem Feinheit und Kultiviertheit, weil sie vergänglich sind und sich ihre Schönheit verändert. Sie repräsentieren auch den notwendigen Kontakt mit Natur.
What is so special about a Concept Store? These stores have a unique identity that represents the character of their owner. In fact, that is precisely what gives them a distinctive atmosphere. Creativity is essential in these shops, which offer endless possibilities, as they can sell any product.
Sie haben viele Länder besucht und viele Produkte in Ihren Laden mitgebracht. Ist Reisen wichtig für Gestaltung? Reisen ist wichtig für unser Wachstum, weil es uns offen für andere macht. Aber jede Erfahrung im Leben kann gestalterisch wirken.
Why did you open Jaime Beriestain Concept Store? For me it was a professional step in my career, and also a risk. I wanted to show people what I liked the most and invite them to discover it. You define yourself as an interior designer and also as a florist. Why are flowers so important in your store? Flowers give a point of sophistication and refinement anywhere, because they are ephemeral and have a changing beauty. They also represent the necessary contact with nature. You have visited many countries and brought products from many places into your store. Is travelling important to design? Travel is important for growth, because it is a way to open up to others. But any experience in your life can help you design. You also sell your own line of products. How would you describe them? It is a very consistent collection. I have designed every object because I couldn’t find them anywhere else. And I had a lot of fun during the creative process. 24
Was ist so besonders an einem Konzeptladen? Diese Läden haben eine einmalige Identität, die den Charakter ihres Besitzers zeigen. Das gibt ihnen wirklich diese einzigartige Atmosphäre. Kreativität ist essenziell in diesen Geschäften und eröffnet endlose Möglichkeiten, weil sie jedes Produkt verkaufen können.
Sie verkaufen auch Ihre eigene Produktlinie. Wie würden Sie sie Warum haben Sie den Jaime beschreiben? Beriestain-Konzeptladen eröffnet? Es ist eine sehr konsistente Es war ein professioneller Sprung Kollektion. Ich habe jedes Objekt in meiner Karriere, aber auch ein selbst entworfen, weil ich es nirgends A D Mfinden O R E konnte. Und ich habe Risiko. Ich wollte Leuten zeigen, was ... R Esonst mir am besten gefällt und sie einladen, eine Menge Spaß während des es zu entdecken. Schaffensprozesses.
A place you recommend visiting Ein Ort, den Sie empfehlen
Copenhagen A movie you like Lieblingsfilm
I Am Love by Luca Guadagnino A book you recommend Eine Buchempfehlung
Keys to Good Cooking: A Guide to
... M E H R A N Z E I G E N
WINTER 2016
Making the Best of Foods and Recipes, by Harold McGee. Favourite quote Lieblingssatz “Reading is to breathe, is to develop” by Olafur Eliasson’s „Lesen ist atmen, Ist sich entwickeln“
Website Beriestain.com