PRESTIGE Magazine

Page 1

The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell

Summer / Sommer 2015 Number / Heft 63. 2€

Destination Reiseziel

Trends Tendenzen

Gourmet

Slow City-Reiseziele

Nordic Walking, Eine neue Art zu gehen

Der Aufstieg der katalanischen Wurst

Slow city destinations p.18

Nordik walking, a new exercise perspective p.24

The rise of the Catalan sausage p.32

Isabel Coixet The award-winning director presents her last movie Learning to drive

Die preisgekrönte Regisseurin präsentiert ihren neuesten Film Learning to drive p.12

63

0000150

Summer/Sommer 2015

C_01 PM63 Portada ok.indd 1

23/07/15 10:54


SUMMER/SOMMER 2014

C_02-03 PM62 editorial.indd 2

17/07/15 13:16


EDITORIAL

“WHY NOT TRY NORDIC WALKING, A FITNESS PRACTISE THAT LETS US DISCOVER NATURAL SURROUNDINGS?” „WIR SCHLAGEN IHNEN NORDIC WALKING VOR, EINE FITNESSFORM FÜR SPORT UND NATURERLEBNIS“

—Dear Reader, in this issue of Club Prestige Magazine we want to welcome summer by showing you some of the best spots to take a break and slow down the pace of life. Recognised as slow cities, the six lovely spots we have selected are the perfect getaways for those looking to relax. To keep in shape, why not try Nordic Walking, a trendy fitness practice that lets us discover natural surroundings while getting fit? After all that training, you can sit down and taste one of the most famous of Catalan products: sausages. This traditional food has been reinvented by leading chefs from the region. We also have the privilege of interviewing one of the most international film directors from Spain, Isabel Coixet, who gives us details about her latest movie. We hope you have a relaxing, quiet summer and we hope to see you next season.

—Liebe Leser, in dieser Ausgabe des Club Prestige Magazin heißen wir den Sommer willkommen und zeigen Ihnen die besten Plätze für eine Auszeit. Als Slow Cities bekannt, sind die schönen sechs Orte, die wir ausgesucht haben, der perfekte Trip für diejenigen, die Entspannung suchen. Um nicht ganz aus dem Tritt zu kommen, schlagen wir Nordic Walking vor, die trendige Fitnessform für Sport und Naturerlebnis. Nach all diesem Training können wir uns hinsetzen und das eigenartigste Produkt katalanischer Kultur probieren: Würste. Die traditionelle Speise wird von führenden Köchen der Region neu erfunden. Wir haben auch das Privileg, eine der international bekanntesten Regisseurinnen Spaniens, Isabel Coixet zu interviewen, die uns von ihrem letzten Film erzählt. Wir wünschen Ihnen einen entspannten Sommer und hoffen, Sie im Herbst wiederzusehen.

Manuel Tresanchez Senior Manager Retail Banking Abteilungsleiter Privatkundengeschäft SUMMER/SOMMER 2014

C_02-03 PM62 editorial.indd 3

3

17/07/15 13:16


INDEX

06 08 12 TRENDY GADGETS

A glance at the latest gadgets

Ein Blick in die neuesten Gadgets

PEOPLE

Four outstanding Spanish personalities

Vier herausragende spanische Persönlichkeiten

INTERVIEW

An interview with award-winning director Isabel Coixet

Ein Gespräch mit der preisgekrönten Regisseurin Isabel Coixet

Club Prestige Magazine publisher herausgeber

www.factoriaprisma.com

print druck Monterreina Área Empresarial Andalucía C/ Cabo de Gata, 1-3 Sector 2 28320 Pinto MADRID TEL: +34 916 213 060 FAX: +34 916 213 031 MOVIL: +34 627 47 30 45 www.monterreina.com Club Prestige Magazine is published quarterly and is distributed free to Banco Sabadell customers. The views and opinions expressed in this magazine are not necessarily those of Banco Sabadell or Club Prestige Magazine, nor does the inclusion of any advertisement mean that the publisher endorses the company concerned or its products. No part of this magazine including texts, photographs and graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Banco Sabadell. SabadellSolbank is a registered Trade Mark of Banco de Sabadell S.A Das Club Prestige Magazine erscheint vierteljährlich und wird kostenlos an Kunden der Banco Sabadell verteilt. Die im Magazin gedruckten Meinungen und Ansichten entsprechen nicht notwendigerweise denen von Banco Sabadell oder Club Prestige Magazin. Der Herausgeber haftet nicht für Inhalt, Herkunft, Wahrheitsgehalt und Qualität der Werbeanzeigen oder der darin beworbenen Produkte. Die gesamte oder teilweise Reproduktion veröffentlichter Texte, Fotos oder Grafiken ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Banco Sabadell ist untersagt. SabadellSolbank ist eine eingetragene Handelsmarke der Banco de Sabadell S.A Depósito Legal: GU-286/199

4

C_04-05 PM62 sumari3 v3.indd 4

40 44 46 HEALTH GESUNDHEIT

The pleasures of taking a nap

Das Vergnügen eines Nickerchens

YOUR MONEY IHR GELD

Save taxes working in Spain

Steuern sparen als Berufstätiger in Spanien

LIVING IN SPAIN LEBEN IN SPANIEN

New legislation for capital gains Neue Gesetze für Kapitalgewinne

SUMMER/SOMMER 2015

17/07/15 13:11


INDEX

18

DESTINATION REISEZIEL

Slow city destinations Slow City-Reiseziele

24 28 32 TRENDS TENDENZEN

Nordic Walking, a new exercise perspective Nordic Walking, Eine neue Art zu gehen

BRANDS MARKEN

Loreak Mendian. A personal universe made of flowers Loreak Mendian. Ein eigenes Universum aus Blumen

GOURMET

The rise of the Catalan sausage

Der Aufstieg der katalanischen Wurst

Laurelie Boulang er

48 50 53 54 START-UP START-UP

Taking advantage of every spot

Jeden freien Fleck finden

BANCO SABADELL NEWS NACHRICHTEN VON BANCO SABADELL

Updates from Spain’s leading bank on the coast

Nachrichten von der führenden Bank an Spaniens Küsten

WE BANCO SABADELL WIR VON BANCO SABADELL

A personal look at the Solbank team

A chat with Josef Ajram

Ein Gespräch mit Josef Ajram

Das Solbank-Team von seiner ganz persönlichen Seite www.bancosabadell.com/en

C_04-05 PM62 sumari3 v3.indd 5

5’

5

17/07/15 13:11


T R E N DY G A D G E T S

Mónica Tozar

— Octomask dive mask. Film underwater adventures with this soft silicone skirt and tempered glass-lensed mask. The built in GoPro Camera allows you to shoot hands free videos while snorkelling or diving. The low volume design gives great visibility as it helps keep the mask close to the face. www.octomask.com, 70 € — Octomask Dive Mask. Filmen Sie Unterwasser abenteuer mit dieser Maske aus weichem Silikon und gehärtetem Glas. Durch die eingebaute GoPro-Kamera haben Sie die Hände frei während Sie Tauchen. Das geringe Volumen bietet gute Sichtverhältnisse und hält die Maske am Gesicht. www.octomask.com, 70 €

— Chatelet Delsey suitcase. The iconic French house offers a light suitcase with clean curves, silent-running Hinomoto wheels and an exclusive integrated brake system. It is available in black, white and brown. www.delsey.com, 350 €

— Chatelet Delsey Koffer. Die französische Kultmarke hat einen leichten Koffer in schwarz, weiß und braun mit feinen Kurven, leisen Hinomoto-Rädern und einem exklusiven integrierten Bremsensystem gemacht. www.delsey.com, 350 €

A peep at the latest gadgets Ein Blick in die neuesten Gadgets

— Mogambo sunshade.. Create a stylish outdoor space with these modern parasols designed by the international brand Paola Lenti. The structure is made of varnished aluminium with woven fabric cover. A detachable side table and seating are also available. www.paolalenti.it,, Ask for price in store.

— Mogambo Sonnenschirm.. Schaffen Sie sich eine stylische Terrasse mit diesem modernen Sonnenschirm, entworfen von der internatinalen Marke Paola Lenti. Die Struktur ist aus lackiertem Alumnium, bedeckt mit gewebtem Stoff. Auch mit abnehmbarem Tisch und Sitz erhältlich. www.paolalenti.it,, Preis auf Anfrage.

6

C_06-07 PM63 gadgets.indd 6

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 14:18


T R E N DY G A D G E T S

— LaCie RuggedKey. We present the perfect key for travellers and adventurers. The rubber construction is 100-metre drop-resistant and protects your data from extreme climates. It also achieves speeds of up to 150MB/s for fast file transfers. www.lacie.com, 29 € — LaCie RuggedKey. Wir präsentieren Ihnen den perfekten Speicherstick für Reisende und Abenteurer. Durch den Gummimantel ist er bis zu 100 m fallgeschützt und bewahrt Ihre Daten auch unter extremen Wetterverhältnissen. Bis zu 150 MB/s sorgen für schnellen Datentransfer. www.lacie.com, 29 €

— Motorola Moto Hint. Imagine you can ask your phone direct questions just by using an earbud. This is exactly what Moto Hint does for you, as it allows access to your phone data by just using your voice. You can also make calls, send messages and hear notifications. www.motorola.com, 88 € — Motorola Moto Hint. Stellen Sie sich vor, sie können ihr Phone direkt abfragen, indem Sie Earbuds benutzen. Das ist es, was Moto Hint anbietet: Zugang zu Ihren Phone-Daten nur über Ihre Stimme. Sie können Anrufe tätigen, Nachrichten senden und Mitteilungen hören. www.motorola.com, 88 €

— Longines Master Collection Chronograph. The watchmaking company combines tradition and performance in a remarkable collection with alligator strap, painted numerals and scratch-resistant sapphire crystal glass. www.longines.com, 2000 € www.longines.com

— Longines Master Collection Chronograph Chronograph. Die exclusiven Uhrenmacher verbinden Tradition und Leistung in einer bemerkenswerten Kollektion mit Alligatorband, leuchtenden Zeigern und kratzresistentem Saphir-Kristallglas. www.longines.com www.longines.com, 2000 €

— QiStone+ battery charger. This completely wireless mobile charger looks and feels elegant. It is small enough to fit in your palm and keeps your devices topped up all day long thanks to its 4000 mAh capacity. www.fonesalesman.com, 63 €

— QiStone+ Ladegerät. Dieses gänzlich kabellose Handy-Ladegerät sieht aus wie ein eleganter Stein. Es ist so klein, dass es in Ihre Hand passt und hält Ihre Geräte den ganzen Tag aufgeladen dank seiner 4000 mAh-Kapazität. www.fonesalesman.com, 63 €

www.bancosabadell.com/en

C_06-07 PM63 gadgets.indd 7

7

17/07/15 14:18


Mariona Tózar

PEOPLE

– Vega.

Die spanische Schauspielerin Paz Vega ist einer der wichtigsten LatinStars in Hollywood. Sie fing mit Fernsehsendungen an und wurde mit Siete vidas (Sieben Leben), einer Friends-ähnlichen, in Spanien sehr beliebten Sitcom bekannt, in der sie Laura spielt, ein verwöhntes, unbedarftes Mädchen, ähnlich Jennifer Aniston als Rachel Green. Ihr Fernseherfolg führte zur Hauptrolle in Lucía y el Sexo (Lucia und der Sex), einem Film, für den sie 2001 mit dem Goya-Preis als beste neue Schauspielerin ausgezeichnet wurde. Sie war auch die bekannteste femme fatale der spanischen Tradition in Carmen, einem Film des spanischen Filmemachers Vicente Aranda. Wie andere spanische Schauspieler wie Antonio Banderas, Penélope Cruz oder Javier Bardem, wollte Vega ihre Karriere voranbringen und ging 2004 nach USA, um Spanglish zu drehen, eine Komödie von Regisseur James L. Brooks. Trotzdem sie bisher noch keinen nennenswerten Filmerfolg hatte, ließ sie sich mit ihrer Familie in Los Angeles nieder und erscheint regelmäßig auf dem roten Teppich zusammen mit anderen Stars. www.paz-vega.com

— Vega.

Spanish actress Paz Vega is one of the most important Latin celebrities in Hollywood. She started her career on television and became famous with Siete vidas

(Seven Lives), a Friends-like sitcom very popular in Spain in which she played the character of Laura, a spoiled and inexperienced girl, similar to that of Jennifer Aniston as Rachel Green. Her success on television allowed her to get the leading role in Lucía y el sexo (Sex and Lucia), a film for which she was awarded the Goya Award for Best New Actress in 2001; she was also the most renowned femme fatale of Spanish tradition in Carmen, a film by Spanish filmmaker Vicente Aranda. Like other Spanish actors such as Antonio Banderas, Penélope Cruz and Javier Bardem, Vega wanted to expand her career and in 2004 moved to the United States to shoot Spanglish, a comedy directed by James L. Brooks. Despite not having had any significant success on the screen, she has established herself with her family in Los Angeles and she usually appears on the red carpet, surrounded by other celebrities. www.paz-vega.com

8

C_08-11 PM63 People.indd 8

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 13:17


PEOPLE

– Abant.

Sie ist erst 26, aber die Radfahrerin Gemma Abant hat es schon auf den Gipfel der Mountainbike Trial Wettkämpfe geschafft: sie gewann 8 individuelle Weltmeisterschaften, 11 TeamWeltmeisterschaften und 2 europäische Titel zusammen mit anderen Trophäen ihrer Erfolgsgeschichte. Es ist auch kein Wunder, dass sie sich zu Fahrrädern hingezogen fühlt: der Fahrradladen des Vaters pflanzte die Leidenschaft in das Kind. Aber Gemma ist nicht die Einzige in der Familie, die verrückt nach Radfahren ist: Mireia, ihre Zwillingsschwester, ist ebenfalls eine bekannte Radfahrerin, die an internationalen Wettkämpfen neben ihrer Schwester teilgenommen hat. Beide haben diese angeborene Begabung für Radfahren unter extremsten Bedingungen. Während sie auf neue Meisterschaften wartet, stellt Gemma neue Rekorde auf: im letzten Jahr erklomm sie die 1055 Stufen (42 Stockwerke) des Drachenturms in Harbei (China) auf ihrem Fahrrad… ohne dabei einmal einen Fuß auf den Boden zu setzen! www.abantwins.com

— Abant.

She is only 26 years old, but bike rider Gemma Abant has already made it to the top of mountain bike trial competitions: she has won 8 individual world championships, 11 team world championships and 2

European titles, amongst other trophies that add to her amazing track record. It’s no wonder that she feels so attached to bicycles: her father had a bike store and instilled the passion in her when she was a child. But Gemma is not the only one in her family who is crazy about riding: Mireia, her twin sister, is also a high-profile bike rider who has taken part in international competitions next to her sister. They both have an innate gift for riding bicycles in the most extreme conditions. While waiting for new championships to win, Gemma spends her time setting new records: last year, she climbed the 1.055 steps (42 floors) of the Dragon Tower in Harbei (China) riding her bike… without touching the floor once with her feet! More information: www.abantwins.com www.bancosabadell.com/en

C_08-11 PM63 People.indd 9

9

17/07/15 13:17


PEOPLE

– De Laiguana.

Er ist ein berühmter spanischer Fotograf, der mit internationalen Künstlern wie Shakira oder Alejandro Sanz gearbeitet hat. De Laiguana ist ein multidisziplinärer Künstler: Er hat als Fotograf, Art Director, Designer und sogar als Musikproduzent gearbeitet. Seine Berufsweg begann in der Werbewelt, wo er die Produktion vieler Musik-Videos leitete, wie die der berühmten Sängerin Shakira mit Don’t bother, Gipsy (mit Tennisspieler Rafel Nadal) und Loca. In seiner weiteren Laufbahn gewann der Fotograf ein mehr sozial engagiertes Profil in dem Versuch, die Schönheit in der sozialen Unvollkommenheit und in den Benachteiligten abzubilden. Es ist dieser bestimmte Blickwinkel, mit dem er gegen soziale Ungerechtigkeiten protestiert und auf sie zeigt, während er die Einnahmen aus seinen Arbeiten an soziale Projekte spendet, wie den Kampf gegen AIDS und den Schutz der Umwelt. „Wenn ich ein neues Projekt beginne, beginne ich eine neue Lernreise“, sagt der Fotograf. www.jaumedelaiguana.com

— De Laiguana.

He is a famous Spanish photographer who has also collaborated with international artists like Shakira and Alejandro Sanz. In fact, De Laiguana is a multidisciplinary artist: he has worked as a photoprapher, art

director, and designer and even as a record producer.He started his career in the world of advertising and has directed many music videos, especially with worldwide famous singer Shakira, who he directed in video hits like Don’t Bother, Gypsy (featuring tennis player Rafa Nadal) and Loca. Later in his career, the photographer adopted a more socially committed profile, aiming to portray the beauty in social imperfections and in those who are less fortunate. It is by means of this particular point of view that he tries to make a protest and denounce social injustices, while donating the benefits of his published works to social causes like the fight against AIDS and the protection of our environment. “When I start a new project, I start a new learning journey”, says the photographer. www.jaumedelaiguana.com

10

C_08-11 PM63 People.indd 10

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 13:17


PEOPLE

– Molins.

Vielleicht haben Sie sie vorher noch nie gesehen, aber für viele KinoKritiker ist Maria Molins eine der spanischen Schauspielerinnen mit der größten Zukunft im spanischen Kino. Im Jahr 2012 sah man sie im Film El bosc (Der Wald), einer fantastischen Geschichte im Spanischen Bürgerkrieg, Regie Oscar Aibar. Molins spielt die Hauptrolle als starke Frau, die die republikanischen Werte verkörpert. Der Film basiert auf dem Roman des Bestsellerautors Albert Sánchez- Piñol und wurde als einer der besten katalanischen Filme auf dem Internationalen Filmfest 2012 in Sitges gefeiert. Molins spielte auch in Fill de Cain (Kains Sohn) mit, einem Film von Regisseur Jesus Monllaó, als Premiere gezeigt auf dem Filmfestival Malaga. Die Schauspielerin war auch in vielen spanischen TV-Serien wie Olor de Colònia (Duft des Parfüms). Eingedenk der Tatsache, dass sie eine der gefragtesten Schauspielerinnen ist, hat Molins kürzlich erklärt, „das wird das intensivste Jahr meiner Karriere“. Informationen: www.mariamolins.com

— Molins.

You might have not seen her before, but many cinema critics tap Maria Molins as one of the Spanish actresses with the biggest future in this country’s cinema. In 2012 she starred in the movie El Bosc (Forest), a fantasty

story set in the Spanish Civil War directed by Oscar Aibar. Molins plays the leading role of a strong woman who embodies the Republican values of the time. The film is based on the novel by the bestseller author Albert SánchezPiñol and was received as one of the best Catalan films presented in the 2012 edition of the Sitges International Film Festival. Molins has also participated in Fill de Cain (Son of Cain), a film directed by Jesus Monllaó presented as a premier in the Malaga Film Festival. The actress has also acted in many Spanish TV series as Olor de Colònia (The Scent of the Perfume). Aware of the fact that she is one of the Spanish actresses with the biggest future, Molins recently declared that this will be the most intense year of her career. www.mariamolins.com www.bancosabadell.com/en

C_08-11 PM63 People.indd 11

11

17/07/15 13:17


INTERVIEW Anna Torrents

“Learning is fundamental; it’s part of my DNA” „Lernen ist fundamental, es ist Teil meiner DNA“ 12

C_12-17 PM63 interview ISABEL COIXET.indd 12

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 15:10


INTERVIEW

Isabel – This has been a busy year for director Isabel Coixet. She just received an award for her career in Malaga Film Festival, where they presented a documentary about her work. After presenting Nobody Wants the Night starring Juliette Binoche some months ago, she now comes back with Learning to Drive, an optimistic story about the healing process of meeting others. We spoke to her to discuss the insights of a movie about a recently separated woman from Manhattan played by Patricia Clarkson who takes driving lessons with a Sikh political refugee driving instructor played by Ben Kingsley.

– Das war ein ereignisreiches Jahr für Regisseurin Isabel Coixet. Sie hat gerade eine Auszeichnung auf dem Filmfestival Malaga für ihr Schaffen erhalten, wo man eine Dokumentation über ihre Arbeit gezeigt hat. Nach der Präsentation von Nobody wants the night mit Juliette Binoche vor einigen Monaten, ist sie nun zurück mit Learning to drive, einer optimistischen Geschichte über die heilende Wirkung anderer Menschen. Wir sprechen mit ihr über die Erkenntnisse eines Films über eine geschiedene Frau aus Manhattan (Patricia Clarkson), die Fahrstunden mit einem Sikh, einem politischen Flüchtling und Fahrlehrer (Ben Kingsley) nimmt.

How did the idea for Learning to Drive start? It came about one day after the shooting of Elegy. I was eating with the actors Patricia and Ben, and she was telling us about this amazing story she had read in The New Yorker. She said it was her dream to shoot the story with us. After reading it, we couldn’t have agreed more.

Wie fing das an mit Learning to Drive? Es ergab sich eines Tages nach dem Dreh von Elegy. Ich war Essen mit den Schauspielern Patricia und Ben, und sie erzählte uns von der erstaunlichen Geschichte, die sie im New Yorker gelesen hatte. Sie sagte, es wäre ihr Traum, diesen Film mit uns zu drehen. Nach der Lektüre musste ich ihr zustimmen.

www.bancosabadell.com/en

C_12-17 PM63 interview ISABEL COIXET.indd 13

13

17/07/15 15:10


INTERVIEW

“LEARNING TO DRIVE REFLECTS THE HUGE RACISM IN THE UNITED STATES AND ALSO PEOPLE’S FEAR OF THE OTHER” „LEARNING TO DRIVE SPIEGELT DEN GEWALTIGEN RASSISMUS IN DEN USA WIEDER UND AUCH DIE ANGST VOR DEM ANDEREN“ This happened 8 years ago. Why did it take so long? There were many times where it seemed we would begin shooting, but then it was stopped again. Once they asked me if I would do the movie with another actress in the main role, but I wouldn’t do that. The movie script has some differences compared to the original story. Why? You’re right. Sarah Kernochan changed the nationality of the main character. In the article he’s Filipino, but in the movie he’s a Sikh. She did so because there is a huge Sikh community living in Queens, a lot of them working as taxi drivers and instructors.

What did you like the most about the story? I really liked the way it ended. And I was captured by the story of a man trying to maintain his culture in a country that accepted him as a political refugee. Did you learn a lot about Sikh culture? I did! To tell you the truth, I had no idea about it before the movie. We were living with people from Richmond Hill; we went to a Sikh wedding... I also had the opportunity to meet women from arranged marriages. Some of them were successful, and others had experienced huge disasters. Just like our marriages! 14

C_12-17 PM63 interview ISABEL COIXET.indd 14

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 15:10


INTERVIEW

Das war vor 8 Jahren. Warum hat es so lange gedauert? Es sah viele Male so aus, als würden wir mit dem Dreh beginnen, aber dann wurde wieder unterbrochen. Ich wurde auch einmal gefragt, ob ich den Film mit einer anderen Schauspielerin in der Hauptrolle machen wollte, aber ich wollte nicht. Das Filmscript weist Unterschiede zur Originalgeschichte auf. Warum? Da haben Sie Recht. Sarah (Kernochan) veränderte die Nationalität der Hauptrolle. Im Artikel ist er Philippino, aber im Film Sikh. Der Grund war, dass es eine riesige Sikhgemeinde in Queens gibt, viele von ihnen arbeiten als Taxifahrer und Fahrlehrer. Was gefiel Ihnen am besten an der Geschichte? Mir gefiel sehr, wie sie ausging. Und ich war gefesselt von der Geschichte eines Mannes, der versucht, seine Kultur zu behalten in einem Land, das ihn als politischen Flüchtling akzeptiert hatte. Haben Sie viel über die Sikh-Kultur gelernt? Ja! Um ehrlich zu sein, hatte ich vor dem Film keine Ahnung davon. Wir lebten mit Menschen von Richmond Hill, wir waren auf einer Sikh-Hochzeit… Ich konnte auch Frauen in arrangierten Ehen treffen. Einige waren erfolgreich, andere ein Desaster. Wie unsere Ehen! Sie sagten, dass der Film eine Kritik an der Ignoranz sei. Der Film spiegelt den gewaltigen Rassismus der USA wieder und auch die Angst vor dem anderen. Die SikhGemeinschaft leidet wirklich sehr unter dem Rassismus. Wie wir im Film zeigen, nennen viele Menschen sie noch immer „Bin Laden“ und lachen über den Turban. Das passiert jeden Tag. Wie Katha Pollit, die Autorin des Originalartikels sagte: „Wir sind immer 25 Zentimeter vom Taxifahrer entfernt, aber wir wissen nichts über ihn“. Der Film hat viel Humor. Wie war es für Sie, als das Publikum während der Aufführung im Toronto Film Festival lachte? Es war erstaunlich. Ich hatte den Film nur im Schneideraum mit Telma gesehen, es war also das erste Mal auf der großen Leinwand. Das Feedback vom Publikum ist unglaublich. Telma ist eine der berühmtesten Cutterinnen der USA. Wie war die Arbeit mit ihr? Sie ist beeindruckend. Wir arbeiteten die ganze Nacht und sie erzählte mir all diese Geschichten des Drehs von Taxi Driver. Das machte mich unglaublich glücklich!

www.bancosabadell.com/en

C_12-17 PM63 interview ISABEL COIXET.indd 15

15

17/07/15 15:10


INTERVIEW

You have said that the movie is a criticism of ignorance. The film reflects the huge racism in The United States and also people’s fear of the other. In fact, the Sikh community suffers from a lot of racism. As we show in the film, many people still call them “Bin Laden” and make fun of their turbans. This happens every day. As Katha Pollitt, the author of the original article, told me: “We are always 25 centimetres from the taxi driver but we don’t know anything about him”. In the movie there is a lot of humour. How did you feel when the audience was laughing during its screening in the Toronto Film Festival? It was amazing. I had only seen the film in the editing room with Thelma, so it was the first time seeing it on the big screen. It was incredible to see that it connected with the audience. Thelma is one of the most prestigious editors in United States. What was working with her like? She’s impressive. We would be working all night long and she would tell me all these stories about shooting Taxi Driver. This made me incredibly happy! What have you learned from her? I’ve learned to better structure the story, and to cut when you need to. I usually like long scenes, but she showed me how important it is to cut at the right time.

Was haben Sie von ihr gelernt? Ich habe gelernt, die Geschichte besser zu strukturieren und zu schneiden, wenn es sein muss. Ich mag gerne lange Szenen, aber sie zeigte mir, dass man zur richtigen Zeit schneiden muss.

A solid team

An entirely American production, Learning to Drive is based on an article published by the acclaimed author Katha Pollitt in The New Yorker. The script was adapted by the Oscar-winning scriptwriter Sarah Kernochan and has been edited by Thelma Schoonmaker. The film received ovations at the Toronto Film Festival and a runner-up audience prize.

Ein solides Team

Learning to Drive ist eine gänzlich amerikanische Produktion und basiert auf einem Artikel der gefeierten Autorin Katha Pollitt im New Yorker. Das Skript wurde von der Oskar-ausgezeichneten Drehbuchautorin Sarah Kernochan geschrieben und von Thelma Schoonmaker herausgebracht. Der Film erhielt großen Beifall auf dem Filmfestival Toronto und wurde zum besten Film nach The Imitation Game gewählt.

16

C_12-17 PM63 interview ISABEL COIXET.indd 16

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 15:10


INTERVIEW

“I AM COMPLETELY SURE THAT PATRICIA, BEN AND I WILL MAKE A THIRD MOVIE TOGETHER IN THE NEAR FUTURE” „ICH BIN SICHER, DASS PATRICIA, BEN UND ICH EINEN DRITTEN FILM ZUSAMMEN MACHEN WERDEN“

Apart from being the director, you are also the camerawoman. Why? It really helps me to create a bond with the actors, to explore intimacy in a more direct way. It is important for me to share the same space as the crew, to be there with them and not be looking through a monitor some metres ahead. Why is it important to learn? For me it is fundamental; it is part of my DNA. It’s something that gives me hope, because it breaks many prejudices. As Frank Capra said, “The only important thing is that your movie doesn’t leave viewers indifferent”.

Sie sind nicht nur Regisseurin, sondern auch Kamerafrau. Warum? Das verbindet mich mit den Schauspielern, schafft Intimität auf direkte Weise. Es ist mir wichtig, den Raum mit ihnen zu teilen, mit ihnen da zu sein, und sie nicht durch einen entfernten Monitor zu sehen. Warum ist es wichtig, zu lernen? Für mich ist das fundamental, es ist Teil meiner DNA. Es ist etwas, das mir Hoffnung gibt, weil es Vorurteile beseitigt. Wie Frank Capra sagte: „Das einzig Wichtige ist, dass dein Film den Zuschauer nicht indifferent entlässt“.

Was it difficult to shoot inside a taxi? It was really challenging. It was very hot, as we couldn’t turn on the air conditioning. I had to ask everyone to use deodorant!

War es schwierig, in einem Taxi zu drehen? Das war eine Herausforderung. Es war sehr heiß, weil wir die Airkondition nicht anmachen konnten. Ich bat alle, ein Deo zu benutzen!

It’s also you’re first movie in New York. I loved shooting there. I didn’t want to do a postcard of the city, even if it’s tempting. I wanted to show the real New York, the one where normal people live.

Das ist ihr erster Film in New York. Ich liebte die Dreharbeiten dort. Ich wollte kein Postkartenmotiv der Stadt zeigen, auch wenn es eine Versuchung ist. Ich wollte das reale New York zeigen, wo normale Menschen leben.

Do you have any future project you want to share with us? I am sure Patricia, Ben and I will make a third movie together in the near future. I don’t know what it’s going to be about, but I’m sure we’ll do it.

Gibt es ein neues Projekt, über das Sie mit uns sprechen möchten? Ich bin sicher, dass Patricia, Ben und ich einen dritten Film zusammen machen werden. Ich weiß nicht, worüber er sein wird, aber wir werden ihn machen.

www.bancosabadell.com/en

C_12-17 PM63 interview ISABEL COIXET.indd 17

17

17/07/15 15:10


DESTINATION Cristina Mir贸

The city of Begur in Girona reclaims its historical roots with several fairs and festivals, as many slow cities also do.

18

C_18-23 PM62 destination slow.indd 18

Die Stadt Begur in Girona feiert, wie viele SlowCities, ihre geschichtlichen Wurzeln mit diversen Jahrm盲rkten und Festen.

SUMMER/ SOMMER 2015

23/07/15 15:43


REISEZIEL

Taking life slowly

Begur, Bigastro, Lekeitio, Mungia, Pals and Rubielos de Mora are the only six Spanish cities recognised with the ‘Cittaslow’ distinction. This international movement opposes the frenetic pace of modern life by promoting traditional unique destinations around the globe. We visit the six chosen Spanish places to discover what makes them so special.

Langsam leben Begur, Bigastro, Lekeitio, Mungia, Pals und Rubielos de Mora sind die einzigen sechs spanischen Städte, die als „Cittaslow“ anerkannt sind. Diese internationale Bewegung stellt sich gegen die Hektik des modernen Lebens, indem sie traditionelle Orte rund um den Globus vorstellt. Wir besuchen die sechs in Spanien ausgewählten und schauen, was sie so besonders macht.

www.bancosabadell.com/en

C_18-23 PM62 destination slow.indd 19

— Cittaslow movement defends a sustainable tourism that highlights the most deeply rooted traditions of every place. In Spain, only six towns have achieved this distinction, in part because they have fewer than 50,000 inhabitants, are friendly to tourists and promote the consumption of local products. But what makes places such as Lekeitio in Biscay and Rubielos de Mora in Teruel so special? We give you some hints.

THE FISHING PORT

The Mexican painter Diego Rivera was so taken by Lekeitio’s landscape that he did several paintings of the town, such as Lekeitio Church. This fishing village on the coast of Biscay also attracted Hapsburg Empress Zita and Isabel II. Lekeitio is considered a slow city because it promotes traditional recipes and popular songs. Its cobbled streets hide treasures such as the Basilica of the Assumption of Mary, the Zahar Tower and the picturesque harbour with colourful boats. Here you will also find the oldest Basque Txakoli, the Bizkaiko Txakolina, — Die CittaSlow Bewegung steht für einen nachhaltigen Tourismus, der die tief wurzelnden Traditionen jedes dieser Orte wertschätzt. In Spanien haben nur sechs Städte diesen Status erhalten, z.T. weil sie weniger als 50.000 Einwohner haben, touristenfreundlich sind und den Verbrauch lokaler Konsumgüter fördern. Aber was macht Orte wie Lekeitio in Biscaya und Rubielos de Mora in Teruel so besonders? Sehen Sie selbst… DER FISCHEREIHAFEN Der mexikanische Maler Diego Rivera war so überwältigt von Lekeitios Landschaft, dass er die Stadt mehrmals malte, wie z.B. ihre Kirche. Das Fischerdorf an der Küste von Biskaya hat auch die Habsburger Kaiserin Zita und Isabel II. angelockt. Lekeitio ist deshalb Slow City, weil es seine traditionellen Gerichte und Lieder fördert. Ihre gepflasterten Straßen enthüllen Schätze, wie die Basilika La

19

23/07/15 15:43


DESTINATION

A global movement In order to understand the origins of Cittaslow movement we have to take a look at the Slow Food organization. Founded by Carlo Petrini in 1986, it promotes the preservation of traditional and regional cuisine as an alternative to fast food. Cittaslow movement was founded in Italy some years later, in 1999, with the idea of preserving local traditions and promoting sustainable ways of life. Towns must accomplish 50 principles in order to be recognised as Cittaslow. These include environmental consciousness, the promotion of cultural diversity, improving citizens’ quality of life and resisting globalization. According to the Slow movement, cities become better spaces to live when they slow down their overall pace and embrace their uniqueness.

Rubielos de Mora has been awarded the European Union Europa Nostra award, which recognizes the conservation of its historical sites. Rubielos de Mora wurde mit dem Europa-Nostra-Preis der EU ausgezeichnet, der die Bewahrung historischer Stätten anerkennt.

as well as traditional dances such as Kaxarranka.

CUBAN ESSENCE IN GIRONA

Strangely, Begur reminds visitors of Cuba. And there is a reason for this: during the nineteenth century, many citizens went to the Caribbean island to work and came back and built similar colonial houses. To commemorate this past, Begur organizes an Indians Fair each September, with concerts of Cuban music and documentaries about the legacy of American culture in the city. In Begur we also find the origin of the term ‘Costa Brava’ referring to the rocky shoreline of Fornells cove. Don’t miss the area’s restaurants, where you can taste “sea and mountain” rice and rockfish.

MEDIEVAL BACKGROUND

Stone, wood and iron define the buildings of Rubielos de Mora. This city near Teruel is known as the ‘Gateway of Aragon’. Located in the middle of Sierra de Gudar, 20

C_18-23 PM62 destination slow.indd 20

LEKEITIO’S COBBLED STREETS HIDE TREASURES SUCH AS THE BASILICA OF THE ASSUMPTION OF MARY it transports visitors to medieval times with it narrow streets and walled doors with wrought knockers. In August, the citizens of Rubielos de Mora dress up as knights, rogues and minstrels and recreate dances and medieval dishes. It is known that inhabitants leave their house doors open and appreciate the traditions and crafts of ancient times. The Tower of Santa Maria Maggiore and the Covent of the Augustinian are two of its most emblematic monument.

GASTRONOMIC FARMHOUSES

Located in the Basque Country, Mungia has managed to convert a XVI Century farmhouse into an amusement park about Basque culture. Landetxo Goikoa is the oldest farmhouse of Biscay and also a museum where we can learn about Basque beliefs and superstitions and walk around the first amusement park on the mythology of the region, the Izenaduba Basoa. Through gastronomy, Mungia promotes agricultural biodiversity and the contact between consumers and producers. Many farmhouses from the eighteenth century – such as Aurrekoetxe and Aritxi - are now restaurants that offer grilled meats and local dishes such as mungiako taloa, a local cornmeal cake.

STORIES ON EVERY CORNER

What if Columbus had sailed to the New World from Pals? Some historians believe that this town in Girona was the starting point of the Indies expedition. Its narrow

SUMMER/ SOMMER 2015

23/07/15 15:44


REISEZIEL

Asunción de Santa María, den ZaharTurm und den pittoresken Hafen mit seinen farbigen Booten. Hier finden Sie auch die älteste baskische Txakoli, die Bizkaiko Txakolina und traditionelle Tänze wie Kaxarranka.

Nestled between the mountains of Otoio and Lumentza, Lekeito offers a unique setting on the River Lea. Zwischen den Bergen Otoio und Lumentza eingebettet, bietet der Fluss Lea in Lekeitio eine einzigartige Kulisse.

GIRONAS KUBANISCHE SEELE Begur erinnert seine Besucher an Kuba. Und dafür gibt es einen Grund: Während des 19. Jh. gingen viele der Einwohner auf die karibische Insel, um zu arbeiten, kamen zurück und bauten ähnliche Kolonialhäuser. Um dieser Vergangenheit zu gedenken, organisiert Begur jeden September eine Fira d›Indians mit kubanischen Konzerten und Dokumentationen über das Erbe der amerikanischen Kultur der Stadt. In Begur finden wir auch den Ursprung des Begriffs „Costa Brava“, der die felsige Küste der Fornells-Bucht meint. Lassen Sie sich die Restaurants nicht entgehen, in denen Sie „Meer und Berge“-Reis und Rockfisch probieren können. MITTELALTERLICHES ERBE Stein, Holz und Eisen definieren die Gebäude von Rubielos de Mora. Die Stadt in der Nähe von Teruel ist bekannt als das „Tor nach Aragon“. Sie liegt in der Mitte der Sierra de Gudar und führt ihre Besucher zurück ins Mittelalter mit seinen engen Staßen und mauernumschlossenen Toren mit eisernen Türklopfern. Im August verkleiden sich die Bürger der Stadt als Ritter, Schurken und Minnesänger, und präsentieren mittelalterliche Tänze und Speisen. Es ist bekannt, dass die Einwohner ihre Haustüren nicht verschließen und die Traditionen und Fertigkeiten alter Zeiten würdigen. Der Turm von Santa Maria Maggiore und das Augustinerkloster sind zwei der baulichen Highlights. GASTRONOMISCHE BAUERNHÄUSER Im Baskenland hat Mungia ein Bauernhaus aus dem 16. Jh. in einen Themenpark zur baskischen Kultur verwandelt. Landetxo Goikoa ist das älteste Bauernhaus Biskayas und ein Museum, in dem man etwas über baskischen Glauben und Aberglauben erfahren und durch den ersten Themenpark zur Mythologie der

www.bancosabadell.com/en www.bancosabadell.com/en

C_18-23 PM62 destination slow.indd 21

21

23/07/15 15:44


DESTINATION

Globale bewegung Um den Ursprung der CittaslowBewegung zu verstehen, müssen wir einen Blick auf die Slow Food Organisation werfen. Von Carlo Petrini 1986 gegründet, fördert sie die Bewahrung traditioneller und regionaler Küche als Alternative zu Fast Food. Die Cittaslow-Bewegung wurde 1999 in Italien gegründet mit der Idee, lokate Traditionen zu bewahren und eine nachhaltige Lebensform zu fördern. Städte, die als Cittaslow anerkannt werden wollen, müssen 50 Prinzipien erfüllen. Darunter Umweltbewusstsein, Fördern kultureller Diversität, Verbesserung der Lebensqualität der Einwohner und Widerstand gegen die Globalisierung. Nach Anschauung von Slow Movement werden Städte zu besseren Lebensräumen, wenn sie ihr Tempo drosseln und ihre Einzigartigkeit als individuelle Orte anerkennen.

cobbled streets have been considered for many years as one of the most beautiful spots of the country. Moreover, one of the requirements for becoming a slow city is that locals are hospitable to tourists. Pals citizens are so proud of their gastronomy that they usually invite visitors to taste it in their own homes. They especially love rice, cod salad and roasted eggplant, onion and red pepper. After lunch, you can go to Josep Pla viewpoint to see the Medes Islands and the Montgri massif.

AN ORCHARD FOR THE FUTURE

For a slow city, it is important to have parks, squares and friendly architecture. This is one of the main reasons why Bigastro, a town of Alicante known for its hiking trails and city parks, has made it onto the list. The town is committed to alternative energy initiatives such as the Ecopark and the Connect: More than Wi-Fi project, which benefits both locals and tourists. Another interesting initiative is the traditional orchard, a space for those who want to walk between orange, fig and palm trees and experience the farming culture of the people.

Region, Izenaduba Basoa, laufen kann. Mungia fördert landwirtschaftliche Biodiversität und den Kontakt zwischen Herstellern und Konsumenten. Viele Bauernhäuser aus dem 18. Jh. - wie Aurrekoetxe und Aritxi - sind heute Restaurants und bieten gegrillte Fleischgerichte und lokale Speisen, wie mungiako taloa, ein einheimischer Maiskuchen. GESCHICHTEN AN JEDER ECKE Was wäre, wenn Kolumbus von Pals aus in die Neue Welt gefahren wäre? Einige Historiker glauben, dass diese Stadt in Girona der Startpunkt der Expedition nach Indien war. Mit ihren engen gepflasterten Straßen zählt sie zu den schönsten Orten des Landes. Eine der Anforderungen an Cittaslow ist Gastfreundschaft. Die Einwohner von Pals sind so stolz auf ihre Gastronomie, dass sie sogar Touristen zum Probieren in ihr Haus einladen. Besonders liebt man Reis, Kabeljausalat und gebratene Auberginen, Zwiebel und Paprikaschoten. Nach dem Essen können Sie sich von der Josep Pla-Aussicht die Medes-Inseln und das Montgri-Massiv anschauen.

Practical information Praktische Informationen To visit Pals and Begur, you can drive from Girona or Barcelona international airports. To get to Rubielos de Mora and Bigastro, you can fly to Teruel or Valencia airports. As for Mungia and Lekeitio, you can drive from Bilbao airport.

Where to sleep Hotel Aiguaclara

This Colonial mansion from the 19th century offers romantic bedrooms and a chill-out terrace in a romantic courtyard. Sant Miquel 2, Begur, Girona. T.: 619 253 692. www.hotelaiguaclara.com

Hotel Palacio Urgoiti

This 17th-century palace is located

22

C_18-23 PM62 destination slow.indd 22

in a quiet, natural setting and has a 9-hole pitch and putt. Its Harria restaurant offers Basque cuisine. Arritugane, s/n, Mungia. T.: 946 746 868. www.palaciourgoiti.com

La Pedrera camping

The Natural Park of La Pedrera offers the possibility of sleeping in typical Valencian barracks surrounded by nature. Calle Cañada Andrea 100, Bigastro, Alicante. T.: 966 183 020 www.campinglapedrera.com

Where to eat El Pedro

This restaurant surrounded by history offers homemade

Mediterranean cuisine and tasty local rice dishes. Placeta d’en Bou, 29. Pals, Girona. T.: 972 636 983. www.elpedropals.com

El Rinconcico

It has traditional cuisine with tasty local products such as lamb from Aragon. Santa Lucía 4, Mora de Rubielos. T.: 978 80 60 63. www.elrinconcico.com

Arteaga Castle

Located 12 km from Lekeitio, the castle’s restaurant has outstanding dishes such as Elantxobe squid with onions and cream baked potato. Gaztelubide 7, Gautegiz-Arteaga. T.: 946 240 012 www.castillodearteaga.com

SUMMER/ SOMMER 2015

23/07/15 15:44


OBSTGÄRTEN FÜR DIE ZUKUNFT Für eine Cittaslow sind Parks, Plätze und freundliche Architektur wichtig. Das ist einer der Gründe, warum Bigastro, eine Stadt in Alicante, die für ihre Wanderwege und Stadtparks bekannt ist, es auf die Liste geschafft hat. Die Stadt engagiert sich für Energie-Initiativen wie den Ökopark und Connect: Ein Wi-Fi-Projekt, das sowohl Einheimischen wie auch Touristen dient. Eine andere Initiative ist der traditionelle Obstgarten, ein Ort, in dem man zwischen Orangen-, Feigenbäumen und Palmen spazieren und die Anbaukultur lernen kann.

REISEZIEL

Some historians believe that Pals was the starting point of the Indies expedition. Einige Historiker glauben, dass Pals der Startpunkt der Expedition nach Indien war.

DIE PFLASTER STRASSEN VON LEIKETIO VERBERGEN SCHÄTZE WIE DIE BASILIKA LA ASUNCIÓN DE SANTA MARÍA

Für einen Besuch erreichen Sie Pals oder Begur mit dem Auto von den Flughäfen Girona oder Barcelona. Für Rubielos de Mora und Bigastro fliegen Sie nach Teruel oder Valencia. Nach Mungia und Lekeitio können Sie vom Flughafen Bilbao aus fahren.

Wo kann man schlafen Hotel Aiguaclara Diese Kolonialvilla aus dem 19. Jh. bietet romantische Schlafzimmer und eine kühle Terrasse in einem abgeschiedenen Innenhof. Sant Miquel 2, Begur. T.: 619 253 692. www.hotelaiguaclara.com Hotel Palacio Urgoiti Der Palast aus dem 17. Jh. liegt in einer

naturnahen Umgebung und hat einen 9-hole Pitch & Putt. Sein Restaurant Harria kocht typisch baskische Gerichte. Arritugane, s/n, Mungia. T.:946 746 868. www.palaciourgoiti.com La Pedrera Camping Der Naturpark La Pedrera bietet die Möglichkeit, in typischen Valencianischen Häuschen mitten in der Natur zu schlafen. Cañada Andrea 100, Bigastro, Alicante. T.: 966 183 020. campinglapedrera.com

Wo kann man essen El Pedro Dieses von Geschichte umgebene Restaurant bietet hausgemachte Mittelmeerküche und lokale

Reisgerichte. Placeta d’en Bou, 29. Pals, Girona. T.: 972 636 983. www.elpedropals.com El Rinconcico Es bereitet traditionelle Speisen mit geschmackvollen lokalen Produkten wie Lamm aus Aragon. Santa Lucía 4, Mora de Rubielos. T.: 978 80 60 63. www.elrinconcico.com Arteaga Castle 12 km von Lekeitio entfernt hat das Burgrestaurant aussergewöhnliche Gerichte, wie Elantxobe-Tintenfisch mit Zwiebeln und Kartoffeln. Gaztelubide 7, Gautegiz-Arteaga. T.: 946 240 012. www.castillodearteaga.com

www.bancosabadell.com/en

C_18-23 PM62 destination slow.indd 23

23

23/07/15 15:44


TRENDS

v

A new exercise perspective Eine neue Art zu gehen Nordic Walking is ideal for people of all ages who want to keep fit outdoors, without much effort and spending little money. This discipline from Finland is gaining more and more followers wanting to decrease their stress and increase their wellbeing with a simple, comfortable technique.

‚Nordic Walking‘ ist ideal für Leute jeden Alters, die sich draußen mit wenig Mühe und Geld fit halten wollen. Diese Disziplin aus Finnland gewinnt immer mehr Freunde, die mit einer einfachen, bequemen Technik ihren Stress ab- und ihr Wohlbefinden aufbauen wollen.

— Exercising is essential for a healthy life. Taking it regularly improves general health, but sometimes it is difficult to find a sport or training program that suits the lifestyle and requirements of each individual. The great advantage of Nordic Walking is that anyone can practise 24

C_24-27 PM62 TRENDS nordic walking.indd 24

it anywhere, at any time of day, no matter their physical condition. The only barrier to doing it is the embarrassment some might experience when walking with sticks down the streets of a city. In fact, Nordic Walking can be an urban sport that lets us discover towns from another perspective.

AN INCREASING TREND This practice is now becoming increasingly more popular in Spain, and has already become fashionable in northern European countries such as Germany and Finland. In fact, the origin of Nordic Walking is Finnish -its original name is Sauvakävely-.

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 13:19


TENDENZEN Mariona Tózar

— Sport ist essentiell für ein gesundes Leben, aber manchmal ist es schwierig, ein Training zu finden, das dem Lebensstil und den Anforderungen des Einzelnen entspricht. Der große Vorteil von Nordic Walking ist, dass jeder es überall und zu jeder Zeit machen kann, unabhängig von der

körperlichen Kondition. Das einzige Hindernis könnte sein, dass es einem peinlich ist, wenn man mit Stöcken auf den Straßen einer Stadt geht. Tatsächlich aber kann Nordic Walking ein Sport sein, der uns Städte aus einer anderen Perspektive sehen lässt.

EIN ZUNEHMENDER TREND Dieser Sport wird zunehmend modern in Spanien, auch wenn er schon länger in nordeuropäischen Ländern wie Deutschland und Finnland verbreitet ist. Der Ursprung des Nordic Walking liegt in Finnland - sein originaler Name ist Sauvakävely. Im späten 20. Jh. wurde die

www.bancosabadell.com/en

C_24-27 PM62 TRENDS nordic walking.indd 25

25

17/07/15 13:20


TRENDS

In the late twentieth century, the technique was perfected and launched in the Scandinavian country as a form of self-training for skiing during summer months. At the end of 1997, Marko Kantaneva launched the first sticks to practise this activity and it quickly became a huge success. LEARNING TO WALK The technique must be learned correctly in order to take advantage of all its benefits. An instructor is required only at the beginning or if you want to raise the level. Once you feel autonomous, you can continue the sessions alone or in groups, as Nordic Walking is a great sport to socialize and meet new people. If you practise it in natural surroundings such as the beach or the mountain, it also helps reduce stress and increases the feeling of general wellbeing. There are currently three different learning disciplines to master this

technique: in ten, seven and three steps depending on the intensity. It is recommended to practise it for at least a couple of hours per day five times a week. On long walks, it is essential to bring a bottle of water or other liquid, as it is important to hydrate the body every thirty minutes. THE IMPORTANCE OF STICKS Nordic Walking sticks are not used for support, but to give impetus to the walker. The movements must be comprehensive and the palm should be wide open when we push the sticks. Generally made of aluminium or carbon fibre, the sticks have an ergonomic handle that fits in the hand. As for the shoes, they should be comfortable and resistant to promote comfortable walking. This Finnish technique is a good option that allows people to balance mind and body, as it is considered by many doctors as one of the most

complete and beneficial sports for health. Moreover, it gives them a sense of vitality and happiness –as exercise increases the production of endorphins- and promotes easy-todo physical activity. Simply find an interesting walk at any time of day or replace short car trips with pleasant walks with sticks. And, since you are in Spain, take advantage of the coastline and walk along it with your Nordic Walking sticks.

NORDIC WALKING IS A GREAT SPORT TO SOCIALIZE AND MEET NEW PEOPLE

Health benefits Many scientific studies recommend Nordic Walking as prevention for heart and lung diseases, as well as for rehabilitation programs. Some of the benefits include: • 90% of the body muscles are worked and strengthened. The practice involves the synchronized movement of 600 muscles. • Calorie consumption is increased by an average of 30% compared to traditional walking. It helps burn about 410 calories per hour. • It optimizes the performance of the heart. Oxygen consumption is increased by up to 60%, improving aerobic endurance. • It reduces muscle tension and relaxes the cervical. • It aids the flexibility and mobility of joints. • It strengthens our immune system and improves coordination and posture.

26

SUMMER/ SOMMER 2015

C_24-27 PM62 TRENDS nordic walking.indd 26

17/07/15 13:20


TENDENZEN

NORDIC WALKING IST SEHR GEEIGNET, NEUE MENSCHEN KENNENZULERNEN

Gesundheit licher nutzen Viele wissenschaftliche Studien empfehlen Nordic Walking als Vorsorge gegen Herz- und Lungenerkrankung, wie auch als Rehabilitation. Die Vorteile sind: • 90% der Körpermuskeln werden gestärkt und angeregt. Die Sportart synchronisiert die Bewegung von 600 Muskeln. • Der Kalorienverbrauch nimmt um 30% zu. Man verliert ca. 410 Kalorien pro Stunde. • Die Sauerstoffaufnahme nimmt bis zu 60% zu und verbessert die Ausdauer. • Es reduziert Muskelanspannung und entspannt die Halswirbel. • Es verbessert die Flexibilität und Mobilität der Gelenke. • Es stärkt das Immunsystem und verbessert Koordination und Haltung.

Technik perfektioniert und in Skandinavien als eine Form des Trainings für Skifahrer während der Sommermonate eingeführt. Ende 1997 erfand Marko Kantaneva die ersten Stöcke für diesen Sport. Und das wurde sehr schnell ein großer Erfolg. GEHEN LERNEN Die Technik muss korrekt erlernt werden, damit man von ihren Vorteilen profitieren kann. Man braucht nur am Anfang einen Lehrer, oder wenn man sein Niveau verbessern will. Wenn man sich dann sicher fühlt, kann man alleine oder in Gruppen weitermachen, denn Nordic Walking ist sehr gut geeignet, um neue Leute kennenzulernen. Wenn Sie es in der Natur praktizieren, wie am Strand oder in den Bergen, reduziert es den Stress und erhöht das Grundgefühl von Wohlbefinden. Es gibt drei verschiedene LernDisziplinen, um diese Technik zu meistern: in zehn, sieben oder drei Schritten, abhängig von der Intensität. Es wird empfohlen, es für wenigstens ein paar Stunden täglich fünf Tage die Woche durchzuführen. Auf langen Strecken ist es überaus wichtig, Wasser mitzunehmen,

www.bancosabadell.com/en

C_24-27 PM62 TRENDS nordic walking.indd 27

weil der Körper alle dreißig Minuten damit versorgt werden muss. DIE BEDEUTUNG DER STÖCKE Nordic Walking-Stöcke sind keine Stütze, sondern geben dem Walker den Impuls. Die Bewegungen müssen weit ausgreifend, die Handfläche weit offen sein, wenn wir den Stock abstoßen. Die meist aus Aluminium oder Kohlefaser bestehenden Stöcke habeneinen ergonomischen Griff, der sich der Hand anpasst. Die Schuhe sollten bequem sein für ein angenehmes Gehen. Mit dieser Technik kann man Körper und Geist ins Gleichgewicht bringen, und viele Ärzte betrachten sie als eine der ausgewogensten und zuträglichsten Sportarten für unsere Gesundheit. Sie vermittelt ein Gefühl von Vitalität und Glück - weil Sport die Produktion von Endorphinen anregt - und bietet einfach auszuführende körperliche Aktivität. Gehen Sie einfach einen schönen Weg zu irgendeiner Tageszeit, oder ersetzen Sie kurze Autofahrten durch einen angenehmen Walk. Und - da Sie in Spanien sind - nutzen Sie die Gelegenheit und walken sie entlang der Küste mit Ihren Nordic Walking Stöcken. 27

17/07/15 13:20


BRANDS Julio Bedoya

A personal universe made of flowers

Loreak Mendian is the business adventure of two friends who wanted to show the world what is so unique about the Basque fashion industry. Celebrating 20 years in 2015, their brand has proved that music, surf and architecture can also be a fashionable combination.

Ein eigenes Universum aus Blumen Loreak Mendian ist das Geschäftsabenteuer zweier Freunde, die der Welt zeigen wollten, was an der baskischen Modeindustrie so einzigartig ist. Mit ihrem 20. Geburtstag 2015 hat die Marke bewiesen, dass Musik, Surfen und Architektur auch modisch sein kÜnnen.

28

C_28-31 PM63 loreak mendian.indd 28

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 14:08


MARKEN

— Víctor Serna and Xabi Zirikian started this adventure in the fashion business in 1995. Víctor had just finished a degree in business administration and Xabi worked in industrial engineer designing airplane wings. However, they had something in common: their passion for surf. The two friends from Irún, a small village located in the Basque Country, started designing urban clothes for those who wanted to be comfortable while wearing original, local designs. 20 years ago, they established a surfer wear shop in the port of San Sebastian. And the story had just begun. DEVOTION TO FLOWERS You only need to take a look at Loreak Mendian’s blog to find the creative inspiration for its collections. Contemporary artists, music festivals, classic movies and the latest surf trends are among the main influences in its work. The name of the brand tells us a lot about its intentions: written in Basque, it means “the flowers from the hill”, taking into consideration not only the roots of the company but also a symbol that is clearly related to surf culture. At the beginning of their adventure, many Spanish teenagers wore t-shirts with the representative slogan of the brand -a white graffiti daisy -. But Loreak Mendian has now developed an appeal for a more mature audience and changed its logo to a more sophisticated design. Known as ‘Jon’, it is a tribute to Bauhaus aesthetics and dominoes. However, most of its clothing collections are inspired by elements of Basque culture, for instance traditional fishing, cooking and local sports, as well as representative local politicians such as Sabino Arana. Many visitors buy the clothes as a souvenir, as many t-shirts have iconic images from the region. QUALITY CLOTHING The Spanish fashion brand is not only known for its amusing designs but also for the quality of its fabrics. In fact, this is one of its main focuses, as all its clothes for men, women and children are locally produced and have handcrafted details.

MOST OF THEIR CLOTHING COLLECTIONS ARE INSPIRED BY ELEMENTS OF BASQUE CULTURE — Víctor Serna und Xabi Zirikian begannen 1995 ihr Abenteuer im Modegeschäft. Víctor hatte eben seinen Betriebswirtschaftsabschluss gemacht und Xabí entwarf Flugzeugtragflächen als IndustrieIngenieur. Aber sie hatten etwas gemeinsam: Ihre Leidenschaft für Surfen. Die beiden Freunde aus Irún, einem kleinen Dorf im Baskenland, begannen damit, urbane Kleidung für Menschen zu entwerfen, die sich bequem, aber originell und lokal kleiden wollten. Vor 20 Jahren gründeten sie einen Surfer-Bekleidungsshop im Hafen von San Sebastian. Und da begann erst die Geschichte.

LIEBE ZU BLUMEN Man muss nur einen Blick in Loreak Mendians Blog werfen, um zu sehen, woher die Inspiration kommt: Zeitgenössische Künstler, Musikfestivals, klassische Motive und die neuestens Surftrends. Der Markenname sagt eine Menge über seine Absicht: er ist baskisch und bedeutet „Die Blumen vom Hügel“, und bezeichnet nicht nur die Wurzeln des Unternehmens, sondern ist auch ein klares Symbol der Surfkultur. Am Beginn ihres Abenteuers trugen viele spanische Teenager T-Shirts mit dem respräsentativen Slogan der Marke – einem weißen Gänseblümchen-Graffiti. Aber Loreak Mendian hat heute ein

www.bancosabadell.com/en

C_28-31 PM63 loreak mendian.indd 29

29

17/07/15 14:08


BRANDS

As for the collections, they are not blindly following every year’s trends but want to be one step ahead -taking into consideration other details such as quality materials that can adapt to any occasion. This is why many of the brand’s designs adapt to different needs, from a day at the beach to a night party with the same garment. THE NEWEST COLLECTION Loreak Mendian’s creativity and lifestyle can be found in the inspiring Spring/Summer 2015 collection. Fresh and simple, it offers light fabrics and bright colours inspired by the seaside, camping stayovers and road trip experiences. As in previous collections, the clothing reveals a laid-back universe and a certain romanticism, especially in the womenswear. As for direct inspirations, for instance, we find Marcel Duchamp’s Bicycle Wheel. The photo session took place in the beautiful fishing spot of Guéthary, a small town on the Basque-French coast. This is the home town of the sculptor, ceramist, plastic artist and 30

C_28-31 PM63 loreak mendian.indd 30

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 14:08


MARKEN

erwachseneres Publikum und änderte sein Logo in ein anspruchsvolleres Design: Bekannt als „Jon“ und ein Tribut an die Bauhaus-Ästhetik und Domino. Das meiste ist jedoch von Elementen der baskischen Kultur inspiriert, vom Fischen, Kochen und einheimischen Sportarten, wie auch von einheimischen Politikern wie Sabino Arana. Viele Urlauber kaufen die Kleidung als Souvenir, weil viele T-Shirts kultige Bilder aus der Region tragen.

Shops around the world To celebrate the 20th anniversary of the opening of their first shop, Loreak Mendian has recently opened its first high-street shop in Paris, in the Bastille district. The brand has another 15 shops, including ten brandowned shops in Spain, four franchise-run stores (one in Bilbao and Lyon, and two in Australia) and a shop-in-shop in Citadium Paris. Moreover, the apparel and accessory collections are available from multi-brand retailers in the UK, Portugal, Italy, Switzerland, Netherlands, Greece, Belgium, Denmark, Sweden, Russia and Japan.

QUALITÄTSKLEIDUNG Das spanische Mode-Unternehmen ist nicht nur für seine amüsanten Designs bekannt, sondern auch für die Qualität seiner Stoffe. Das ist eines seiner Hauptziele, denn die Kleidung für Männer, Frauen und Kinder wird lokal hergestellt mit handgemachten Details. Die Kollektion folgt nicht blind jedes Jahr jedem Trend, möchte aber einen Schritt voraus sein – mit anderen Dingen wie Qualitätsmaterial, das sich an jede Gelegenheit anpasst. Deswegen kann man viele Stücke zu jeweils anderen Gelegenheiten tragen, vom Tag am Strand bis zur Nachtparty das gleiche Kleidungsstück.

Läden auf der ganzen Welt Zur Feier des 20. Jahrestages der Eröffnung des ersten Ladens hat Loreak Mendian kürzlich seinen ersten Innenstadt-Shop in Paris, Bastille-Distrikt, eröffnet. Die Marke hat weitere 15 Shops, 10 eigene davon in Spanien, vier Franchise-Shops (einen in Bilbao und Lyon, zwei in Australien) und einen Shop-In-Shop im Citadium, Paris. Zudem kann man die Kleidungs- und AccessoireKollektion bei Multi-Marken-Läden in England, Portugal, Italien, der Schweiz, Holland, Griechenland, Belgien, Dänemark, Schweden, Russland und Japan kaufen.

DAS MEISTE IHRER KOLLEKTION IST VON ELEMENTEN DER BASKISCHEN KULTUR INSPIRIERT surfer Luc Rolland, who has been a major influence on the brand’s designs. The last collection also includes accessories, footwear, crockery, stationery and even a jewellery section. This is a partnership with designer Beatriz Palacios, who collaborates with the brand for the second time. She has developed organic handmade pendants and rings representing leaves and fruits found in nature. This is not the first time that the brand has collaborated with other artists and initiatives. In fact, they have been a platform for many novel artist and they regularly participate in local sports championships and Donostia Surfilm Festival, and they also collaborate in the photography magazine OjodePez. More information: www.loreakmendian.com

DIE NEUESTE KOLLEKTION Loreak Mendians Kreativität drücken sich in der Frühjahr/Sommer-Kollektion 2015 aus. Frisch und einfach bietet es leichte Stoffe und helle Farben, inspiriert von der Meeresküste, von CampingÜbernachtungen und Road trips. Wie auch die vorige Kollektion, zeigt sie eine lockere Welt und etwas Romantik, besonders bei der Frauenkleidung. Ein Beispiel für die Inspiration ist Marcel Duchamps Fahrradfelge. Der Fototermin war im schönen Fischerort Guéthary, einer kleinen Stadt an der französisch-baskischen Küste. Das ist die Heimat des Bildhauers, Keramikers, bildenden Künstlers und Surfers Luc Rolland, der großen Einfluss auf das Design der Marke hatte. Die letzte Kollektion enthält auch Accessoires, Schuhe, Geschirr, Papierwaren und sogar eine

Schmucksektion. Das ist die zweite Zusammenarbeit mit der Designerin Beatriz Palacios. Sie hat organische Ohrringe und Ringe entworfen, Blätter und Früchte, wie man sie in der Natur findet. Das ist nicht das erste Mal, dass die Marke mit anderen Artisten und Projekten zusammenarbeitet. Sie war schon Plattform für junge Künstler, beteiligt sich auch regelmäßig an lokalen Sportereignissen, wie der Donostia Surfilm-Organisation, und arbeiten mit dem Magazin OjodePez zusammen. Weitere Informationen: www.loreakmendian.com

www.bancosabadell.com/en

C_28-31 PM63 loreak mendian.indd 31

31

17/07/15 14:08


GOURMET Anna Torrents

Sausage innovations Wurst-Innovationen

Few products identify with Catalan gastronomy as much botifarras and llonganisas do. Their slightly spicy taste is becoming a gastronomic trend in the hands of the best chefs. Wenige Produkte werden so mit der katalanischen Gastronomie identifiziert, wie botifarras und llonganisas. Ihr leicht scharfer Geschmack wird Trend bei den besten Küchenchefs.

— Although sausages already existed in ancient Greece, the Romans are considered to be the first to use mince mixed with herbs as a stuffing. This civilization developed a real taste for this technique, which closely resembles the one used in today’s Catalan sausages. In recent years, however, this food made with lean meat, a small amount of fat, salt and pepper has become an excuse to investigate new combinations, flavours and aromas. Specialist butchers, fast food chains and Michelin starred restaurants are proposing new ways to cook and serve them with a touch of sophistication. GASTRONOMIC REINVENTION Michelin-starred chefs such as Víctor Trochi are making their own Catalan sausage innovations within the parameters of haute cuisine. In Les Magnolies restaurant in Girona (www.lesmagnolies.com), the acclaimed chef stews sausages with cinnamon and citrus and covers them with béchamel, mushrooms and caramelised apple slices. He has also created an outstanding dessert with sausage sponge cake, black garlic ice cream, liquorice icing and rice pudding foam. His recipes demonstrate that traditional ingredients can also be transformed into modern dishes. 32

C_32-35 PM63 gourmet butifarra.indd 32

— Auch wenn es schon im antiken Griechenland Würste gab, waren die Römer doch die ersten, die etwas mit Hackfleisch und Kräutern gefüllt haben. Die Zivilisation nahm diese Technik, die derjenigen der katalanischen Würste ähnelt, schnell an. In den letzten Jahren begann man jedoch, diese Wurst aus magerem Fleisch, einer kleinen Menge Fett, Salz und Pfeffer mit neuem Geschmack und anderen Aromen zu kombinieren. Bestimmte Metzger, Fastfood-Ketten und Michelinausgezeichnete Restaurants bieten neue Arten an, sie zu servieren und bereiten sie mit einem raffinierten touch zu. GASTRONOMISCHE NEUERFINDUNG Michelin-ausgezeichnete Chefs, wie Víctor Trochi, machen ihre eigenen katalanischen Wurstkreationen im Rahmen der Haute Cousine. Im Restaurant Les Magnolies in Girona (www.lesmagnolies.com) schmort der berühmte Küchenchef die Würste mit Zimt und Zitrone und bedeckt sie mit Bechamel, Pilzen und karamellisierten Apfelscheiben. Er hat auch einen außergewöhnlichen Nachtischkuchen kreiert, aus Wurstbisquit, Eiscrem aus schwarzem Knoblauch, Lakritzüberzug und Reispuddingschaum. Seine Zubereitung zeigt, dass traditionelle Zutaten in revolutionäre Gerichte verwandelt werden können.

SUMMER/ SOMMER 2015

23/07/15 15:39


GOURMET

www.bancosabadell.com/en

C_32-35 PM63 gourmet butifarra.indd 33

33

23/07/15 15:39


G TRENDS OURMET

DER MICHELIN AUSGEZEICHNETE CHEF VÍCTOR TROCHI SCHMORT KATALANISCHE WURST MIT ZIMT UND ZITRONE

Catalan sausages are also on the street, thanks to initiatives such as Mr. Frank & the Butis (mrfrankandthebutis.com). They serve sausages when catering at private parties, and they also visit festivals with a hipster van that has become trendy on social networks. Another sausage food truck is Yango Urban Food created by recognised chef Carlos Abellan (www.carlesabellan.es/ yango). It aims to transfer the hotdog experience to Catalan sausages called “llonganisa” whichh are made with meat, salt and pepper-. We can also find restaurants devoted to this food as is the case of Butikfarra (www.butikfarra.com), a restaurant with specialities such as black rice sausage with cuttlefish and lamb sausage with crispy breadcrumbs. On the other hand, Butifarring (www.butifarring.com) cooks the sausages on the grill and offers Spanish omelette sausage and specialities with tasty blue cheese from Muntanyola. Creativity has without a doubt invaded the world of Catalan sausages.

Katalanische Würste gibt es auch auf der Straße, dank der Initiative von Leuten wie Mr. Frank&the butis (www. mrfrankandthebutis.com). Sie bringen Wurstsandwiches auf Privatparties und sind auch auf Jahrmärkten und Festivals mit einem Imbisswagen - der Trend in sozialen Netzwerken. Ein anderer Imbiss-Truck ist Yango Urban Food von dem bekannten Küchenchef Carlos Abellan (www. carlesabellan.es/yango). Er bringt eine neue Ess-Erfahrung in die katalanischen Würste, die auch „llonganisa“ genannt werden, wenn sie roh sind - nur mit Fleisch, Salz und Pfeffer. Es gibt auch einige Restaurants, die sich dieser Speise widmen. Wie z.B. Butikfarra (www.butikfarra.com), ein Restaurant mit Spezialitäten wie Schwarze-ReisWurst mit Tintenfisch und Lammwurst in knuspriger japanischer Panade. Butifarring z.B. (www.butifarring.com) legt die Würste auf den Grill und bietet SpanischeOmelett-Wurst und Spezialitäten mit Blaukäse aus Muntanyola. Die Kreativität ist ohne Zweifel in die Welt der katalanischen Würste eingezogen.

MICHELIN-STARRED CHEF VÍCTOR TROCHI STEWS CATALAN SAUSAGES WITH CINNAMON 34

C_32-35 PM63 gourmet butifarra.indd 34

SUMMER/ SOMMER 2015

23/07/15 15:40


GOURMET

CARLES ABELLAN, CHEF AND OWNER OF YANGO URBAN FOOD / CHEF AND BESITZER VON YANGO URBAN FOOD

“Yango food trucks give value to a product that I personally admire”

„Yango Trucks werten ein Produkt auf, dass ich persönlich schätze“

— Catalan sausages are also adapting to modern times, and recognized chefs such as Carlos Abellan (www.carlesabellan.es) offer stylish, urban ways to consume this traditional ingredient. Through his project Yango Urban Food, he has transformed sausages into street-style hot-dogs, inspired by recipes from all over the world. Yango is a very original name. What does it mean? It comes from the word ‘llonganisa’, which is a typical Catalan sausage. We wanted to make it international, so we used the phonetic diminutive Yango. And we chose the “y” instead of the “i” to make it look cooler, to give it a Quentin Tarantino touch. Your slogan is “The Catalan yangonissa travelling around the world”. Why do you want to make it famous? The idea is to make llonganisa as global as we can. This is why we offer different ingredients and combinations from around the globe. It is also a way to give value to a product that I personally admire.

Of all of them, which is your favorite one? I love the Peruvian one, because it reminds me of the trip I made to that country. It has huancaína sauce, yellow pepper, red onion and cilantro. — Auch die katalanischen Würste passen sich an moderne Zeiten an, und anerkannte Küchenchefs wie Carlos Abellan (www.carlesabellan.es) bieten stylische, urbane Möglichkeiten an, diese traditionelle Wurst zu konsumieren. Über sein Projekt Yango Urban Food hat er die Würste in HotDogs verwandelt, mit Rezepturen aus der ganzen Welt. Yango ist ein sehr origineller Name. Was bedeutet er? Er stammt von „llonganisa“, das ist eine typische katalanische Wurst. Wir wollten sie international machen, deshalb

Ihr Slogan ist „Die katalanische yangonissa reist um die Welt“. Warum möchten Sie sie berühmt machen? Sie soll so global wie möglich werden. Deswegen bieten wir sie mit verschiedenen internationalen Zutaten und Kombinationen an. Damit werten wir auch ein Produkt auf, das ich persönlich schätze. Yango sieht man oft als ImbissLkws, ein neuer Trend in Spanien. Warum sind die besser als traditionelle Restaurants? Dort können die Leute schneller essen. Es ist dynamischer, unserer Zeit angemessener… und natürlich ein großer Spaß! Sie bieten sechs verschiedene Arten katalanischer Wurst an. Warum? Jede Wurst repräsentiert ein Aroma aus der weiten Welt. Wir machen aus jedem Bissen eine mentale Reise und verschaffen den Kunden eine doppelte Befriedigung: Wir führen sie in andere Länder und erinnern sie an vergangene Reisen.

Yango is often seen on food trucks, a trend that is establishing itself in Spain. Why are they better in comparison to traditional restaurants? It allows people to eat more quickly. It is more dynamic, more contemporary.... and, of course, they are a lot of fun!

Und welche ist nun Ihr Favorit? Ich liebe die Peruanische, weil sie mich an eine Reise dorthin erinnert. Sie wird mit HuancaínaSosse serviert, gelbem Chilli, roter Zwiebel und Koriander.

You offer different kinds of Catalan sausages. Why so? Each sausage represents a flavour from the world. We wanted to make each bite a mind trip and give consumers double satisfaction: to transport them to other countries, and to make them remember travels from the past. www.bancosabadell.com/en

C_32-35 PM63 gourmet butifarra.indd 35

nahmen wir den phonetischen Diminutiv Yango für sie. Und wir nahmen das „Y“ statt dem „i“, damit es cooler aussieht, ein touch Quentin Tarantino.

35

23/07/15 15:40


GOURMET GOURMET

Wine selection Cigonyes

Tentenublo

Basa

Region / Weinsorte

Region / Weinsorte

Region / Weinsorte

Winery Weingut Castillo Perelada Region / Type

D.O. Empordà White wine Weisswein Grape Traube 91% Macabeo 9% Sauvignon Blanc Alcohol Content Alkoholgehalt 12,50% Year Jahr 2014 Price Preis 7.50 €

36

C_36-37 PM62 gourmet wine2.indd 36

Winery Weingut Tentenublo wines Region / Type

D.O. Rioja Red wine Rotwein Grape Traube 50% Tempranillo, 50% Garnacha Alcohol Content Alkoholgehalt

14% Year Jahr 2013 Price Preis 14 €

Winery Weingut Telmo Rodríguez Region / Type

D.O. Rueda Withe wine Weisswein Grape Traube 92% Verdejo, 8% Viura Alcohol Content Alkoholgehalt 13% Year Jahr 2008 Price Preis 7€

SUMMER/SOMMER 2015

17/07/15 13:20


GOURMET

— The love for taste. Yolanda Alonso Gómez is Sommelier at Cachitos Rambla restaurant (www.cachitosrambla.com) and has wide experience recommending the best wines. She previously worked at the Michelin starred restaurants Cenador de Amos and Solar de Puebla and now runs the business Puerta 23. Alonso has selected six distinguished, flavoured specialties that shine for their uniqueness. — Aus Liebe zum Geschmack. Yolanda Alonso Gómez ist Sommelier im Restaurant Cahitos Rambla (www.cachitosrambla.com) und hat große Erfahrung damit, die besten Weine zu empfehlen. Davor hat sie in den Michelin-ausgezeichneten Restaurants Cenador de Amós und Solar de Publa gearbeitet und leitet nun das Puerta 23. Alonso hat sechs herausragende, geschmacksintensive Spezialitäten ausgesucht, die ihresgleichen suchen.

Conde de San Cristóbal Winery Weingut Bodega Marqués de Vargas Region / Type Region / Weinsorte

D.O. Ribera del Duero Red wine Rotwein Grape Traube 80% Tinto Fino, 10% Cabernet Sauvignon, 10% Merlot Alcohol Content Alkoholgehalt

14.5% Year Jahr 2011 Price Preis 14 €

Figuero 12

Winery Weingut Bodega y viñedos García Figuero Region / Type

Colet

Winery Weingut Colet vins Region / Type

Region / Weinsorte D.O.

D.O. Ribera del Duero Red wine Rotwein Grape Traube 100% Tempranillo Alcohol Content

Penedès Grape Traube 55% Xarel.lo, 40% Macabeo, 5% Parellada Alcohol Content

13% Year Jahr 2011 Price Preis 15 €

13% Year Jahr 2012 Price Preis 8€

Region / Weinsorte

Alkoholgehalt

Alkoholgehalt

www.bancosabadell.com/en

C_36-37 PM62 gourmet wine2.indd 37

37

17/07/15 13:21


D E L I C AT E S S E N

Galician style octopus

Pulpo a la gallega has been consumed in Galicia for many centuries. Its original name is pulpo a feira, which means “fair style octopus”. The name comes from the fact that ancient farmers would sell their products in cattle fairs and buy special groceries such as octopus. The dish is prepared by boiling the molluscs in copper cauldrons and adding olive oil and paprika, usually accompanied by finely sliced potatoes. It is usually served on wooden plates, and it is best to taste it in the provinces of Lugo and Ourense. Galizischer Tintenfisch Pulpo a la gallega wird in Galizien seit vielen Jahrhunderten gegessen. Der Originalname ist pulpo a feira, was „Jahrmarkt Tintenfisch“ bedeutet. Der Name stammt aus der Zeit, als frühere Bauern ihre Produkte auf Viehmärkten verkauften und spezielle Lebensmittel wie Tintenfisch kauften. Für das Gericht werden die Mollusken in Kupferkesseln mit Olivenöl und Paprika und fein geschnittenen Kartoffeln gekocht. Es wird auf Holzbrettern serviert und man probiert es am besten in Ourense und Lugo.

— For the love of potatoes.

From the famous Spanish omelette to the spicy patatas bravas, Spanish cuisine has always seen potatoes as an essential ingredient for its recipes. This tasty tuberous crop can be eaten alone, accompanied by a sauce, or alongside meat or fish dishes. We have selected two of the lesser known recipes made with locally grown potatoes. — Aus Liebe zu Kartoffeln. Vom berühmten spanischen Omelett bis zu den scharfen patatas bravas hat die spanische Küche Kartoffeln immer als einen essentiellen Teil ihrer Gerichte gesehen. Die knollige Feldfrucht kann alleine nur mit Sauce gegessen werden, oder mit Fleisch oder Fisch. Wir haben zwei weniger bekannte Gerichte mit lokal angebauten Kartoffeln ausgesucht.

Papas antiguas

The name of this typical Canarian dish is not very appealing. Translated as “ancient potatos”, they are supposed to be as tasty as those that came from Latin America to the Peninsula in the 15th century. The island of Tenerife has the highest number of varieties, about 40, and they are grown at an altitude up to 1,200m. They are boiled in water with plenty of salt, an ingredient that makes their skins wrinkle up. They are usually served alongside mojos, a sauce made with garlic, parsley and coriander with pepper and safron. www.papasantiguasdecanarias.org Papas antiguas Der Name dieses typisch Kanarischen Gerichts ist nicht sehr ansprechend. Übersetzt als „alte Kartoffeln“ sind sie so geschmackvoll wie die, die im 15. Jh. aus Lateinamerika auf die Insel kamen. Die Insel Teneriffa hat die größte Anzahl an verschiedenen Sorten, ca. 40, und sie werden bis zu einer Höhe von 1.200 m angebaut. Die Kartoffeln werden in Wasser mit einer Menge Salz gekocht, was ihre Schale schrumplig macht. Sie werden zu mojos serviert, einer Soße aus Knoblauch, Petersilie, Koriander, Pfeffer und Safran. www.papasantiguasdecanarias.org 38

C_38-39 PM62 gourmet-receta.indd 38

SUMMER/SOMMER 2014

17/07/15 13:22


D E L I K AT E S S E N Laurelie Boulanger

RECOMMENDED

Liège meatballs

RECIPE Empfohlenes Rezept

Lièger Fleischbällchen Ingredients: • 1 kilo of minced beef or mixed beef and pork mince • 5 finely chopped onions • 1 bunch of chopped parsley • 2 eggs • Salt and pepper • Butter and oil •Breadcrumbs •Brown sugar • Vinegar • Sirop de Liège (it can be replaced with thick apple, pear or plum jam) • Laurel • Thyme • Corinth raisins and cornstarch Zutaten • 1 Kilo gemischtes Hackfleisch (RindSchwein) • 5 fein gehackte Zwiebeln • 1 Bund gehackte Petersilie • 2 Eier • Salz und Pfeffer • Butter and Öl • Semmelbrösel • Brauner Zucker • Essig • Lièger Sirup (oder dicke Apfel, Birnen oder Zwetschen marmelade) • Lorbeer • Thymian • Korinthen und Maisstärke

•Mix the bread crumbs with the finely chopped onion, parsley, meat and two eggs until achieving a smooth mass. • Make the meatballs about the size of a fist. Fry in oil. •Put the butter with the remaining chopped onions in a separate pot. Add a pinch of thyme. •When the onion is soft, add 4 tablespoons of brown sugar to caramelize it. Then add a dash of vinegar. •Incorporate the meatballs, add water to cover and two tablespoons of Sirop de Liège. • Add salt and pepper to your own taste and two bay leaves. Let it simmer for half an hour. • Add the Corinth raisins and two teaspoons of cornstarch. Let it simmer for another half hour.

• Die Semmelbrösel mit dem Großteil der Zwiebeln, der Petersilie, dem Hackfleisch und den zwei Eiern zu einer weichen Masse mischen. • Die Fleischbällchen in der Größe einer Faust formen und in Öl braten. • Die Butter mit den restlichen Zwiebeln im separaten Topf simmern, Thymian hinzufügen. • Wenn die Zwiebel pochiert sind, mit 4 Teelöffeln braunem Zucker karamellisieren. Ablöschen mit einem Spritzer Essig. • Die Fleischbällchen hineinlegen, mit Wasser bedecken, zwei Esslöffel Lièger Sirup hinzufügen. • Salz und Pfeffer und zwei Lorbeerblätter hinzufügen. Eine halbe Stunde köcheln lassen. • Die Korinthen und zwei Teelöffel Maisstärke hinzufügen. Eine halbe Stunde köcheln lassen.

Share a recipe Send us an email with the step-bystep preparation, a personal photo and the reason why you’ve chosen it to: prestigeclub@bancosabadell.com Wir möchten Ihr Rezept. Senden Sie eine e-mail mit der genauen Zubereitung, ein persönliches Foto, und warum Sie es ausgewählt haben, an: prestigeclub@bancosabadell.com

Win a cookbook • Gewinnen Sie ein Kochbuch Join our recipe section and win a cookbook to master your recipes. Each issue we will award the sender of one of the recipes we receive with a newly published cookbook and we will publish the winning recipe in the print magazine. Participating is very easy: you just need to send a step by step recipe, a personal photo and the reason why you chose it to: prestigeclub@bancosabadell.com

Machen Sie bei unserem Rezeptteil mit und gewinnen Sie ein Kochbuch. In jeder Ausgabe werden wir unter allen eingegangenen Rezepten eines mit einem brandneuen Kochbuch prämieren und veröffentlichen. Die Teilnahme ist einfach: Senden Sie uns die genaue Zubereitung, ein persönliches Foto und warum Sie es auswählten an: prestigeclub@bancosabadell.com

www.bancosabadell.com/en

C_38-39 PM62 gourmet-receta.indd 39

39

17/07/15 13:22


H E A LT H Alba Fernández Candial

The pleasure of taking a nap Die Freuden eines Nickerchens

Some people only opt for a nap if they are very tired. For others, an afternoon sleep is essential to move on with the day. Why do we like taking a siesta so much? Manche Menschen legen sich nur hin, wenn sie sehr müde sind. Andere brauchen den Schlaf, um den Tag gut zu überstehen. Warum mögen wir die siesta so gerne? — Taking a nap is a habit commonly associated with babies, children or the elderly. It seems like adults are only allowed to take a nap during the weekend or when they are on holidays. However, many scientific studies have shown that taking a nap regularly has beneficial effects on health. According to a study by the Harvard School of Public Health and the Medical School of the University of Athens, naps may reduce coronary heart mortality up to 37%. Other research carried out by scientists at Berkeley, the University of California, states that an afternoon nap can refresh our mind and boost our brain power. Experts disagree on the ideal duration of a nap. A nap between 10 or 20 minutes, also called turbonap, is enough to recover our energy and keep our ability to react intact; depending on our job, a longer nap might leave us too drowsy to work efficiently. In any case, it is recommended not to exceed 90 minutes of napping, which would represent a full sleep cycle… that would make it difficult for us to sleep at night! 40

C_40-41 PM63 siesta.indd 40

NAPPING AROUND THE WORLD Indeed, the siesta is one of the most international traditions of Spanish culture, often related to the calm of the Mediterranean lifestyle. Yet Spain is not the only country in which taking a nap after lunch is common. This habit is cultivated in other countries in Southern Europe and Latin America (due to the Spanish influence), where employees stop working at lunchtime and business owners close their doors, go home for lunch and then go back work after having eaten and rested for a while. In South-Eastern Asia, it is very common to take a nap during the working day. In Bangladesh they call it bhat-ghum, which literally means “rice-sleep”. Be it because of the intense midday heat or the result of a large meal, closing your eyes and laying down on a soft surface seems to be the most effective way to recharge the batteries. In Japan, they have created “nap salons” where people pay to have a quick rest away from the hustle and bustle

of city life, whereas in China a midday rest is a constitutional right. ‘IBERIAN YOGA’ It is true nonetheless that some of the greatest personalities of all times were very fond of taking a nap after a productive morning of work: artists like Leonardo da Vinci, composers like Johannes Brahms, inventors like Thomas Edison and political leaders like Winston Churchill and Napoleon Bonaparte. The French Emperor even used to sleep in the middle of a battle. Spanish artists and intellectuals like Salvador Dalí and Camilo José Cela were great defenders of the siesta, which the Spanish writer described as “Iberian yoga”.

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 13:22


GESUNDHEIT

In früheren Zeiten… Der Mittagsschlaf ist ein Erbe der Römer, wenigstens nach dem spanischen Wort: es kommt vom lateinischen “sechste Stunde”, die sechste Stunde des Sonnenlichts, zwischen Mittag und 3 Uhr nachmittags. Während der Mittagszeit unterbrachen die Römer ihre Arbeit, um zu essen, auszuruhen und Energie zu tanken. Später, im 6. Jahrhundert, schuf Benedikt von Nursia seine Regeln, die eine Reihe von Pflichten für die Mönche je nach Tageszeit festlegten. Nach diesen Regeln musste die sechste Stunde der Ruhe gewidmet sein… kein Wunder, dass er zum Schutzheiligen der siesta erklärt wurde.

In Ancient times… The afternoon nap is a legacy from Ancient Romans, or at least the Spanish word is: it comes from the Latin “sixth hour”, which referred to the sixth hour of sunlight, that is between noon and 3pm. During the midday hours, Romans stopped working to eat, rest a little and recover energy. A few centuries later, in the 6th century, Saint Benedict of Nursia created the Benedictine rules, which established a series of duties for the monks to follow depending on the hours of the day. According to these rules, the sixth hour had to be devoted to rest. It is no wonder he was declared patron of the siesta.

– Das Nickerchen assoziiert man meist mit Babys, Kindern oder alten Leuten. Erwachsene scheinen ihr Nickerchen nur am Wochenende oder im Urlaub machen zu dürfen. Viele wissenschaftliche Studien haben jedoch gezeigt, dass ein regelmäßiger Mittagsschlaf der Gesundheit dient. Nach einer Studie der Harvard School of Public Health und der Medical School der Universität Athen kann das Nickerchen einen koronaren Herztod um 37% verringern. Eine andere Untersuchung an der BerkeleyUniversität von Kalifornien stellt fest, dass der Mittagsschlaf den Verstand erfrischt und die Gehirnleistung steigert. Über die ideale Länge des Nickerchens ist man uneins. 10 bis 20 Minuten, ein turbonap, sei ausreichend, um wieder

Energie und Reaktionsvermögen zu haben. Je nach Job könnte uns ein längerer Mittagsschlaf zu schläfrig für effizientes Arbeiten machen. Auf jeden Fall sollte man 90 Minuten nicht überschreiten, denn das wäre ein kompletter Schlafzyklus… das würde das Einschlafen in der Nacht erschweren! DAS NICKERCHEN IM REST DER WELT Die siesta ist eine der international am bekanntesten Traditionen der spanischen Kultur. Man verbindet sie mit dem entspannten mediterranen Lebensstil. Aber Spanien ist nicht das einzige Land, in dem ein Mittagsschläfchen üblich ist. Dieser Brauch wird auch in anderen

südeuropäischen Kulturen und in Lateinamerika (spanischer Einfluss) gepflegt, wo die Menschen zur Mittagszeit aufhören zu arbeiten, Geschäfte ihre Türen schließen, alle zum Essen nachhause gehen, und nach dem Essen und einer Ruhepause zurückkehren. In Süd-Ost-Asien ist ein Schläfchen während des Arbeitstages normal. In Bangladesh nennt man es bhat-ghum, was wörtlich „Reis-Schlaf“ heißt. Ob intensive Mittagshitze oder das Ergebnis eines ausgedehnten Mittagessens – sich hinzulegen und die Augen zu schließen scheint die effektivste Methode zu sein, die Batterien wieder aufzuladen. In Japan hat man „Schlafräume“ geschaffen, für die man bezahlt, um sich eine kleine Pause weg von der Hektik des Stadtlebens zu gönnen. In China hingegen ist der Mittagsschlaf ein Grundrecht. ‚IBERISCHES YOGA’ Einige der größten Persönlichkeiten aller Zeiten liebten ihr Schläfchen nach einem produktiven Morgen: Künstler wie Leonardo da Vinci, Komponisten wie Johannes Brahms, Erfinder wie Thomas Edison und Politiker wie Winston Churchill oder Napoleon Bonaparte. Der französische Eroberer pflegte sogar mitten in einer Schlacht zu schlafen. Spanische Künstler und Intellektuelle wie Salvador Dali oder Camilo José Cela waren eifrige Verfechter der siesta, die der spanische Autor „Iberisches Yoga“ nannte.

www.bancosabadell.com/en

C_40-41 PM63 siesta.indd 41

41

17/07/15 13:22


H E A LT H

— Health

— Evolution

How gum disease treatment can prevent heart disease

Dancing tango benefits Parkinson’s patients

A team of scientists at Forsyth Institute and Boston University have discovered that the use of oral treatments to reduce the inflammation caused by periodontitis (commonly known as gum disease) helps to prevent vascular inflammation and can lower the risk of having heart attacks. This discovery underscores the important connection between mouth and heart, and reinforces the theory that oral health is an essential factor to prevent heart disease. Information: forsyth.org

This is the conclusion reached by researchers from the Montreal Neurological Institute and Hospital and the McGill University Health Centre, after carrying out a study in which 40 people with Parkinson’s disease took tango lessons with professional teachers for 12 weeks. Researchers wanted to find out whether a physical activity linked to music and rhythm could have therapeutic value for patients, focusing on how their motor abilities progressed throughout the experiment. They discovered that tango helped to improve balance and functional mobility, while combining physical exercise with music increased the patients’ motivation and enjoyment of the therapy. More information: www.mcgill.ca/neuro

The chin comes from evolution, not mechanical forces

Music

Musik Tango tanzen ist gut für Parkinson Patienten

— Gesundheit Gaumenbehandlung verhindert Herzerkrankung Ein Wissenschaftlerteam des Forsyth Institute und der Boston University fand heraus, dass die Behandlung der Entzündung, verursacht durch Periodontitis (bekannt als Gaumenkrankheit) Gefäßentzündungen verhindern und das Risiko für Herzanfälle verringern kann. Das unterstreicht die wichtige Verbindung zwischen Mund und Herz und betont die Bedeutung der Mundgesundheit zur Vermeidung von Herzerkrankungen. Weitere Informationen: forsyth.org 42

C_42-43 PM63 health news.indd 42

Zu diesem Schluss kamen Wissenschaftler des Montreal Neurological Institute und Hospital und des McGill University Health Centre. In einer Untersuchung nahmen 40 an Parkinson erkrankte Menschen 12 Wochen lang Tangounterricht mit professionellen Lehrern. Es sollte herausgefunden werden, ob körperliche Aktivität verbunden mit Musik und Rhythmus therapeutischen Wert hatte, mit Fokus auf die Verbesserung der motorischen Fähigkeiten während des Experiments. Man fand heraus, dass der Tango die Balance und funktionale Mobilität verbesserte, während die körperliche Betätigung mit Musik die Motivation und den Spaß an der Therapie erhöhte. www.mcgill.ca/neuro

According to a new study by the University of Iowa (UI), the human chin is not the result of the stress provoked by mechanical forces like chewing, but rather a product of human evolution: as our face became smaller, the chin became a bony prominence at the bottom of our face. When hominids changed their lifestyle 80.000 years ago, evolving from hunter groups to cooperative societies, hormone levels decreased, which may have conditioned our facial features. More information: www.uiowa.edu

Evolution Unser Kinn entstand evolutionär, nicht mechanisch Nach einer neuen Studie der University of Iowa (UI) ist das menschliche Kinn nicht Ergebnis von Druck durch mechanische Kräfte wie dem Kauen, sondern entstand durch Evolution: weil unser Gesicht kleiner wurde, hob sich der Kinnknochen mehr hervor. Als Homiciden vor 80.000 Jahren ihren Lebensstil von Jägern zu Kollektiven veränderten, fiel der Hormonspiegel, was unsere Gesichter geformt haben könnte. www.uiowa.edu

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 14:19


GESUNDHEIT XXXXXX

— Genetic code

— Physical activity

— Probiotics

High fidelity: Researcher finds keys to genome

Stronger muscles make for healthier bone development

Lesions in our DNA can occur as often as 100,000 times per cell and per day: normal metabolic activities as well as the exposure to environmental factors can damage our genetic data. During the process of DNA replication, roadblocks frequently threaten the transmission of genetic code, which may lead to the loss of genetic information and, thus, produce premature aging, cancer and genetic abnormalities. Alessandro Vindigni, professor at the Department of Biochemistry and Molecular Biology at Saint Louis University, has now discovered that when roadblocks appear, cells use a process called replication fork reversal to guarantee the stability of DNA. jcb.rupress.org

The results of a study carried out by scientists at the University of Southampton show a clear relation between the amount of muscle mass and a healthy bone development. The study measured the size, shape and bone mineral density of the tibia of 200 children after birth and then again at ages six and seven for comparison. According to investigators, these findings emphasise the importance of childhood physical activity to optimise muscle and bone growth. More information: www.thebonejournal.com

People less focused on recurrent bad feelings when taking probiotics

Genetischer Codes High fidelity: Schlüssel zu Genom gefunden Bis zu 100.000mal pro Zelle kann unsere DNS täglich geschädigt werden: der normale Stoffwechsel wie auch Umweltfaktoren können unseren genetischen Daten Schaden zufügen. Während der DNS-Reproduktion bedrohen Blockaden häufig die Übertragung genetischer Codes, was zum Verlust von genetischen Informationen führen kann und deshalb zur vorzeitigen Alterung, zu Krebs und Anomalien. Alessandro Vindigni, Professor der Abteilung für Biochemie und Molekularbiologie der Saint Louis Universität, hat nun entdeckt, dass die Zellen bei Blockaden einen Prozess einschlagen, replication fork reversal genannt, um die Stabilität der DNS zu sichern. jcb.rupress.org

Psychologist at the Leiden Institute of Brain and Cognition undertook an experiment to test the effect of probiotics on people’s emotional states. Probiotics are live microorganisms that improve digestion and immune function, but their influence on feelings had not been investigated before. After taking probiotics for 4 weeks, subjects felt less inclined to have negative thoughts and ruminations, which is one of the main indicators for depression. More information: psychonomie.nl

Körperlicher Aktivität Stärkere Muskeln für gesündere Knochen Das Ergebnis einer Studie der University of Southhampton zeigt eine Verbindung zwischen Muskelmasse und gesunder Knochenentwicklung. Es wurden Größe, Form und Dichte des Schienbeins bei 200 Kindern nach der Geburt und dann im Alter von sechs und sieben verglichen. Die Studie, so die Forscher, betont die Bedeutung von körperlicher Aktivität bei Kindern für optimales Knochen- und Muskelwachstum. www.thebonejournal.com

— Probiotika Negative Gefühle verringert durch Probiotika Psychologen am Leiden Institute of Brain and Cognition testeten die Wirkung von Probiotika auf den emotionalen Zustand von Menschen. Probiotika sind lebende Organismen, die Verdaung und Immunfunktion verbessern. Ihr Einfluss auf Gefühle war nie erforscht worden. Nach 4-wöchiger Einnahme von Probiotika neigten die Probanden weniger zu Grübeln und negativen Gedanken, einer der Indikatoren für Depression. Weitere Informationen: psychonomie.nl

www.bancosabadell.com/en

C_42-43 PM63 health news.indd 43

43

17/07/15 14:19


YOUR MONEY

Roger J. Brumwell and Javier Santolaria Tax Barcelona Advocats i Economistes SL

Save taxes working in Spain If you are considering moving to Spain to work, there are some tax benefits you might be interested in.

— With effect from January 1, 2015, the new Law on Personal Income Tax (LIRPF, L26 / 2014) has expanded the cases where new tax residents can choose to pay Non-Residents Income tax (LIRNR). This option (usually known as the “Beckham Law”) is a real tax advantage because it allows a tax resident in Spain to pay taxes according to the non-residents tax-scale. In the following comparison table you can see that IRNR tax rates are much lower than Personal Income Tax. 1. Fees as a non tax resident Tax rates on income obtained in spain for non-residents Income

2016

2015

Standard rate

24

24

Returns obtained by UE and EEE residents

19

20

2. Rates as tax resident: are the sum of the state and regional scales

The conditions for implementing this scheme after the tax reforms came into force are:

a) State scale

Gross tax payable

Rest of Net tax base

(Euros)

(Euros)

(Percentage)

0,00 12,450.00

0,00 1,245.00

12,450.00 7,750.00

10 12.50

20,200.00

2,213.75

13,800.00

15.50

34,000.00

4,352.75

26,000.00

19.50

60,000.00

9,422.75

Henceforth

23.50

Net Tax base (Euros)

Type

b) Regional scale Net tax base

Gross tax payable

Rest of Net tax base (Euros)

(Percentage)

0,00 17,707.20

0,00 2,124.86

17,707.20 15,300.00

12 14

33,007.20

4,266.86

20,400.00

18.5

53,407.20

8,040.86

66,593.00

21.5

120,000.20 175,000.20

22,358.36 35,283.36

55,000.00 Henceforth

23.5 25.5

(Euros)

44

C_44-45 PM63 your money.indd 44

(Euros)

Type

a) That a person has not been resident in Spain during the ten previous tax years to the year when they move to Spanish territories. b) That moving to Spanish territory occurs as a result of one or both of the following circumstances: 1. As a result of an employment contract, 2. As a result of the acquisition of an entity manager whose capital is not involved or, otherwise, when the share does not exceed 25%. c) That no income is gained through a PE located in Spanish territory. The novelty compared to the tax reform’s previous legislation is that it is no longer required that: • The work must be carried out in Spain. • The work must be carried out for a company or entity resident in Spain or for a permanent establishment in Spain of a non-resident entity in Spanish territory.

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 13:23


IHR GELD

Arbeiten in Spanien und Steuern sparen Wenn Sie überlegen, in Spanien zu arbeiten, gibt es ein paar Steuererleichterungen, die Sie interessieren könnten. —Ab 1. Januar 2015 hat das neue Gesetz für Individuelles Einkommen (LIRPF, L26 / 2014) die Anwendung erweitert, wonach neue Steuerresidenten ihre Steuern auch als NichtResidenten-Einkommensteuer (LIRNR) zahlen können. Diese Möglichkeit (bekannt auch als „Beckham Gesetz“) ist ein wirklicher Steuervorteil, weil Steuerresidenten danach ihre Steuern gemäß der Nicht-Residenten-Steuertabelle bezahlen können. In der folgenden Vergleichstabelle sehen Sie, dass die IRNR-Steuern erheblich niedriger sind als die Individuelle Einkommensteuer.

1. Abgaben als Nicht-Steuer-Resident Steuersätze auf einkommen für nicht-residenten Income Standardsatz Erhaltene Rückzahlungen für UE und EEE-Residenten 2. Abgaben als Steuer-Resident: die Summe der staatlichen und regionalen Tabelle

2016 24

2015 24

19

20

Die Konditionen, damit dieses Konzept der Steuerreform in Kraft treten kann, sind:

a) Staatliche Tabelle

Brutto-Steuer zahlbar (Euros)

Rest des Netto-Steuer satzes Basis

(Prozent-Satz)

0,00

12,450.00

10

12,450.00

1,245.00

7,750.00

12.50

20,200.00

2,213.75

13,800.00

15.50

34,000.00

4,352.75

26,000.00

19.50

60,000.00

9,422.75

Künftig

23.50

Nettosteuersatz Basis (Euros) 0,00

Typ

b) Regionale Tabelle Nettosteuersatz Basis (Euros)

Brutto-Steuer zahlbar (Euros)

Rest des Netto-Steuer satzes Basis

Typ

(Prozent-Satz)

0,00 17,707.20

0,00 2,124.86

(Euros) 15,300.00

12 14

33,007.20

4,266.86

20,400.00

18.5

53,407.20

8,040.86

66,593.00

21.5

120,000.20 175,000.20

22,358.36 35,283.36

55,000.00 Künftig

23.5 25.5

a) Dass Sie während der letzten zehn Steuerjahre bis zu dem Umzugsjahr nicht Resident in Spanien waren. b) Dass der Umzug auf spanisches Territorium aus einem der folgenden Gründe erfolgte: 1. als Ergebnis eines Anstellungsvertrages, 2. als Ergebnis einer Übernahme einer Managerposition eines Unternehmens, woran Sie keine Anteile haben oder wenn die Anteile 25 % nicht übersteigen. c) Dass man keinerlei Einkünfte aus einer PE auf spanischem Territorium erhält. Das Neue verglichen mit der vorherigen SteuerreformRechtsprechung ist, dass es nun nicht mehr notwendig ist, dass: • die Arbeit in Spanien verrichtet werden muss. • die Arbeit für ein Unternehmen oder Arbeitgeber, das/der Resident in Spanien ist oder für ein permanentes Unternehmen in Spanien eines nicht-residenten Arbeitsgebers auf spanischem Territorium verrichtet werden muss.

www.bancosabadell.com/en

C_44-45 PM63 your money.indd 45

45

17/07/15 13:23


LIVING IN SPAIN

Antonio Benítez Ostos Administrative department lawyer

If there is no increase of the inherited property assets, is there no capital gain? Wenn geerbtes Immobilienvermögen nicht gewachsen ist, ist es kein Kapitalgewinn, oder? — According to Spanish councils, when a house is sold in the country it doesn’t matter if it makes a profit or a loss for the seller. In both cases he has to pay the municipal capital gains. However, the Spanish courts are starting to change their minds. As we can see in the articles 104 to 110 from the Texto Refundido de la Ley de Haciendas locales (Consolidated text of the Local Tax Office Law) approved on March 5th by Royal Legislative Decree 2/2004 (from now on, TRLRHL) the value increase tax of urban lands has to be regulated – an initiative that is usually referred to as capital gains. The legal doctrine and jurisprudence have always included their basis on article 47 of the Spanish Constitution. This explains that “The community will participate in the capital gains produced by the public authority of urban action” According to article 104 from TRLRHL, capital gain is a direct tribute that taxes the increase of the value of urban lands when the property is given as another title deed or when the territory’s restrictive enjoyment right is transmitted. 46

C_46-47 PM63 living in spain.indd 46

From the previous statement, we can affirm that this taxable obligation is related to the existence of these three elements: 1. It has to be a legal business related to the transmission of a property or to the domains’ restrictive enjoyment. 2. The object of the transmission has to be related to urban affairs. 3. It is mandatory that a value

increase is produced from the purchase date to the sale date. As we have shown, one of the mandatory requirements for this transmission that is subject to capital gains tax is that the inherited asset has increased its value. Therefore, the tax’s own nomenclature shows us an increase on the urban land’s value. In fact, we can also quote the appeal 515/2011 of Tribunal Superior de Justicia de Cataluña

—Nach Auskunft der Kommunen spielt es keine Rolle, ob ein Haus mit Gewinn oder Verlust verkauft wird. In beiden Fällen muss der Verkäufer die städtischen Kapitalgewinnabgabe bezahlen. Die spanischen Gerichte ändern das jedoch gerade. Wie wir in Artikel 104-110 des Texto Refundido de la Ley de Haciendas locales (Verbindlicher Text des Lokalen Gesetzes des Steuerbüros), am 5. März durch das Königliche Legislative Decret 2/2004 (von nun an TRLRHL genannt) verabschiedete Gesetz sehen können, muss die Wertzunahme von städtischem

Grund reguliert werden – gewöhnlich als Kapitalertrag bezeichnet. Rechtslehre und Rechtsprechung haben sich immer auf den 47. Artikel der Spanischen Verfassung bezogen. Der erklärt, dass „die Gemeinde am Kapitalgewinn Anteil haben wird, der durch öffentliche Behörden städtischer Handlung produziert wird“. Gemäß diesem Artikel 104 des TRLRHL, ist Kapitalgewinn eine direkte Abgabe, die den Wertzuwachs städtischen Grundes besteuert, wenn der städtische Grundbesitz den Eigentümer wechselt oder wenn die Nutzungsrechte übertragen werden.

SUMMER / SOMMER 2015

17/07/15 13:37


LEBEN IN SPANIEN

(Superior Tribunal of Justice of Catalonia, TSJ) from 18th July 2013. It concludes that IIVTNU can’t be required when there has not been any increase on the value. This legal resolution is not an isolated verdict, as it coincides with other similar legal pronouncements such as the TSJ sentence from 21st March (appeal 432/2010) and another from May 9th 2012. The content included in the previous legal sentences has been assumed by a

sentence of the Juzgado de lo Contencioso Administrativo de Barcelona Nº 13 (Barcelona’s Dispute Tribunal Court), on January 22th 2013. In this case, no municipal capital gains tax has been accepted in the transmission of urban lands in Barcelona, in which the value had significantly decreased. It is therefore clear that for the most important legal authority in Spain, the Supreme Court, the nonexistence of an increase value excludes the tax.

Aus dem Vorhergehenden können wir schließen, dass diese Steuerverpflichtung anfällt, wenn diese drei Elemente zusammentreffen:

Wie wir gezeigt haben, ist eines der zwingenden Erfordernisse für diese Übertragung, die der Kapitalertragsteuer unterliegt, dass das Erbe seinen Wert gesteigert hat. Deswegen zeigt die Nomenklatur der Steuer eine Wertsteigerung des städtischen Grundes an. Wir können auch die Berufung 515/2011 des Tribunal Superior de Justicia de Cataluña zitieren. Sie entschied, dass IIVTNU nicht verpflichtend ist, wenn es keinen Wertzuwachs gegeben hat. Diese Rechtsbestimmung ist kein isoliertes Urteil, sie stimmt mit anderen ähnlichen

1. Es muss ein Rechtsgeschäft stattgefunden haben bei der Eigentums- oder Nutzungsübertragung. 2. Das Objekt muss städtische Angelegenheiten betreffen. 3. Es ist zwingend, dass der Wertzuwachs aus der Spanne zwischen Kauf- und Verkaufsdatum stammt.

Rechtsordnungen wie dem TSJ-Urteil vom 21. März (432/2010) und einem vom 9. Mai 2012 überein. Der Inhalt der vorgenannten Urteile wurde von einem Urteil des Juzgado de lo Contencioso Administrativo de Barcelona Nr. 13 (Barcelonas Streitgericht) am 22. Januar 2013 übernommen. In diesem Fall wurde keine kommunale Ertragssteuer bei der Übertragung städtischen Grundes akzeptiert, dessen Wert signifikant gefallen war. Deswegen ist klar, dass nach der wichtigsten Rechtsautorität Spaniens, dem Obersten Gericht, nicht vorhandener Gewinn eine Besteuerung ausschließt.

www.bancosabadell.com/en

C_46-47 PM63 living in spain.indd 47

47

17/07/15 13:37


START-UP

Taking advantage of every spot The start-up WeSmartPark helps people find and rent private parking spots easily from their mobile phones in Barcelona and Madrid. The initiative is part of BStartup 10, a capital investment initiative from Banco Sabadell that selects 10 Spanish digital start-ups with future prospects.

—“The idea for the start-up came from a very simple idea: why is it so difficult to park in Barcelona when there are so many empty parking spots?” explains the founder and CEO of WeSmartPark (WSP), Jaume Mayor. The initiative is part of BStartup 10, a Banco Sabadell program that encourages Spanish entrepreneurs to develop their business. WeSmartPark makes it easier to find and rent private parking spots. “Instead of paying the usual price, about 3.50 euros per hour, the user only pays 1.40 euros”, continues Jaume Mayor. “At the same time, the app allows the owners of parking spots to obtain more benefits by renting them to our clients”. The start-up uses the concept of #Parkvolution to explain how parking

BStartup

Ist ein Programm speziell designed für Digitale Start Ups, zu deren Unternehmen die Transformation von Kundenservice, das Internet of Things, Big Data und verantwortliches und soziales Business gehört. Genauer gesagt unterstützt Bstartup 10 zehn ausgewählte spanische Technologie-Start Ups, damit sie sich auf dem Markt platzieren und wachsen. Die Bank investiert 10.000 Euros in jedes der Projekte, von denen eines WeSmartPark ist. Eine Initiative von Banco Sabadell, um junge Unternehmen dabei zu unterstützen, ihre Projekte mit maximaler Erfolgsgarantie zu entwickeln, durch: Spezialisierte Produkte und Branchen Büros, die auf Startups spezialisiert sind, Unternehmen mit anderen Entwicklungs- und Finanzierungsmodellen als traditionelle Unternehmen. Investment und Wachstum Bstartup 10 ist eine Initiative von Banco Sabadell, die tatkräftige Unterstützung für 10 in Spanien ausgewählte Technologie-Startups bietet, sich auf dem Markt zu positionieren und zu wachsen. Innovative Zusammenarbeit Ein Modell offener und gemeinschaftlicher Innovation, das die digitale Innovation der Bank beschleunigen will.

48

C_48-49 Startup.indd 48

Jeden freien Fleck finden Das Start Up WeSmartPark hilft dabei, private Parkplätze in Barcelona und Madrid zu finden und zu mieten – einfach mit dem Mobiltelefon. Die Initiative ist Teil von Bstartup 10, eine Kapital-InvestmentInitiative von Banco Sabadell, die 10 spanische Digital-Start Ups ausgewählt hat.

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 13:36


START-UP

is changing in recent times. Parking can now evolve with an alternative and efficient network of people who can help each other. Following this idea, WeSmartPark offers its technology to help drivers park for little money and rent underused parking spots easily. SUSTAINABLE IMPACT Apart from the fact that this start up gives visibility to more than 420,000 parking spots in the city, WeSmartPark is also a sustainable choice. “Drivers looking for a place to park generate about 20% of city traffic. With our app all this traffic and the consequent C02 emissions are considerably reduced”, adds Mayor. His goal in the long-term is to create a company that improves mobility in cities and contributes to

the overall quality of life. In order to do so, the company, founded in 2013 has taken advantage of BStartup 10: program. “It has helped us expand the company and make it more professional” adds the founder and CEO. “It’s an accelerator program offering good techniques to focus and measure the business, improving the company’s results”. For the moment the service is only available in Barcelona and Madrid but they are planning to open in other Spanish cities. After one year of service, over 15,000 drivers and 65 parking spots have joined their community. As for their future plans, the idea is simple: to be a leader in solutions for urban mobility. More information: www.wesmartpark.com

BStartup Is a program specifically designed for digital startups whose businesses include transformation of customer service, the Internet of Things, Big Data and Responsible and Social Business among others. M More specifically, BStartup 10 provides support for 10 technology startups selected across Spain to establish themselves in the market and grow. The bank makes a global investment of 100,000 euros in each of the projects, WeSmartPark being one of them. The initiative supports young companies in developing their projects with the maximum guarantee of success through: Specialised products and branches Offices specialised in startups, companies with different development and financing models to traditional companies. Investment and growth BStartup 10 is an initiative of Banco Sabadell to provide robust support for 10 technology startups selected across Spain in establishing themselves in the market and growing. Collaborative innovation A model of open and collaborative innovation that aims to increase the pace of digital innovation of the Bank.

–„Das Start Up erwuchs aus einer sehr einfachen Idee: warum ist es so schwierig, in Barcelona zu parken, wenn es so viele leere Parkplätze gibt?“ erklärt der Gründer und Chef von WeSmartPark (WSP). Jaume Mayor. Die Initiative ist Teil von Bstartup 10: einem Banco SabadellProgramm, das spanische Unternehmer zur Entwicklung ihrer Idee ermutigt. WeSmartPark macht es leichter, private Parkplätze zu finden und zu mieten. „Anstatt den normalen Preis, ca. 3,50 Euro pro Stunde zu zahlen, zahlt der User nur 1,40 Euros“, sagt Jaume Mayor. „Gleichzeitig verhilft die App den Parkplatzbesitzern, Geld an der Vermietung zu verdienen“. Das Start Up nutzt das Konzept von #Parkvolution, um zu erklären, wie Parken sich verändert hat. Parken kann nun mit

einem alternativen und effizienten Park-Netz von Leuten rechnen, die sich gegenseitig helfen. Für diese Idee bietet WeSmartPark seine Technologie, um Fahrern zu einem günstigen Parkplatz zu verhelfen und wenig genutzte Parkplätze zu mieten. NACHHALTIGKEIT Neben der Tatsache, dass dieses Start Up über 420.000 Parkplätze in der Stadt sichtbar macht, ist WeSmartPark auch eine nachhaltige Wahl. „Parkplatzsucher verursachen ca. 20% des Stadtverkehrs. Mit unserer App werden sowohl all dieser Verkehr und in der Konsequenz die CO2 Emissionen beträchtlich reduziert, fügt Mayor hinzu. Sein Langzeitziel ist, ein Unternehmen zu schaffen, das die Mobilität in Städten verbessert und allen nützt.

Dafür hat das 2013 gegründete Unternehmen das BStartup 20 Programm genutzt. „Es hat uns geholfen, das Unternehmen zu vergrößern und professioneller zu machen“ fügt der Gründer und Chef hinzu. „Es ist ein Beschleunigungsprogramm, das gute Techniken liefert, das Geschäft zu messen und zu fokussieren, und verbessert das Resultat des Unternehmens“. Im Augenblick ist dieser Service nur in Barcelona und Madrid verfügbar, aber er soll auf andere spanische Städte ausgeweitet werden. Nach einem Jahr sind 15.000 Fahrer und 65 Parkplätze in der Community. Für die Zukunft ist die Idee einfach: Führend zu sein in Lösungen für urbane Mobilität. Weitere Information: www.wesmartpark.com

www.bancosabadell.com/en

C_48-49 Startup.indd 49

49

17/07/15 13:36


BANCO SABADELL NEWS

Presentation in London and Barcelona of the takeover bid for the British bank TSB

Jaime Guardiola

Josep Oliu, the chairman of Banco Sabadell and Jaime Guardiola, the chief executive officer of the entity gave press conferences in London and Barcelona to explain to the media the takeover bid that Banco Sabadell has presented to acquire control of the entire shareholding of the British bank TSB. Both Josep Oliu and Jaime Guardiola have stated that the UK market is an attractive one, as it has a stable, welldefined regulatory framework, offers consistent returns and has sound growth prospects, especially in the retail and small and medium enterprises market. TSB Banking is currently a subsidiary of Lloyds Banking Group and holds sixth place in the ranking of British banks. With assets in excess of 34,000 million euros, it has a network of 631 branch offices across Scotland and England, a workforce of 8,600 staff and 4.6 million customers. By virtue of the agreement, the price agreed on to for the operation totals 1,700 million pounds (approximately 2,350 million euros). The public offering of Banco Sabadell is 340 pence per share (approximately 4.70 euros per share) which signifies a premium of 29% compared to the price of TSB 50

C_50-52 PM63 news.indd 50

before the operation was announced. The operation enjoys the support of the current executive team of TSB which has advised its shareholders to accept the offer of Banco Sabadell. If the operation is executed, Banco Sabadell will have taken a significant step forward in its strategic objective of expanding its business to other international markets, one of the planks of its Triple Strategic Plan 2014-2016. Thus, with the acquisition of TSB, Banco Sabadell would have 22% of its assets located overseas, as against the current 5%. Moreover, the experience acquired by Banco Sabadell from the seven integrations of banking entities carried out successfully to date, its broad experience in customer service, especially in personal banking and SMEs, will be key for generating major synergies. As part of this operation, the Board of Directors of Banco Sabadell has approved a capital increase for an approximate sum of 1,600 million euros, with preferred subscription rights for the current shareholders of the bank. The new shares will be offered at a subscription price of 1.48 €, in a ratio of 3 new shares for every 11 current shares.

As explained by Josep Oliu and Jaime Guardiola, this capital increase will enable it to maintain Banco Sabadell’s conservative capital position, with one of the highest ratios among Spanish banks. PRÄSENTATION DES ÜBERNAHMEGEBOTES IN LONDON UND BARCELONA FÜR DIE BRITISCHE BANK TSB Josep Oliu, Vorstandsvorsitzender von Banco Sabadell und Jaime Guardiola, Generaldirektor der Bank, gaben eine Pressekonferenz in London und Barcelona, um den Medien das Übernahmeangebot zu erklären, das Banco Sabadell präsentiert hat, um die Kontrolle über den Aktienbesitz der British Bank TSB zu übernehmen. Sowohl Josep Oliu als auch Jaime Guardiola erklärten, dass der UK-Markt attraktiv ist, weil er einen stabilen, definierten Regulationsrahmen hat, gleichbleibende Erträge bietet und gesunde Wachstumsaussichten hat, besonders im Einzelverkauf und im Markt kleiner und mittlerer Unternehmen. TSB Bank ist gegenwärtig eine Tochtergesellschaft von Lloyds Banking Group und hält den sechsten Platz im Ranking britischer Banken. Mit Aktiva

SUMMER/ SOMMER 2015

23/07/15 15:41


NACHRICHTEN VON BANCO SABADELL

Shareholders gave majority approval to performance and results in 2014

Josep Oliu

von über 34,000 Millionen Euro hat es ein Netzwerk von 631 Zweigstellen in Schottland und England, eine Belegschaft von 8.600 und 4.6 Millionen Kunden. Aufgrund der Vereinbarung stimmte man dem Preis für die Operation von 1,700 Millionen Pfund (ca. 2,350 Millionen Euro) zu. Das offizielle Angebot von Banco Sabadell ist 340 Pence pro Share (ca. 4,70 Euros per Share), was einen Aufschlag von 29 % bedeutet, verglichen mit dem Preis von TSB, bevor die Operation bekanntgegeben wurde. Die Operation wird vom gegenwärtigen Führungsteam von TSB unterstützt, das seine Shareholder anwies, das Angebot Banco Sabadells zu akzeptieren. Wenn die Operation durchgeführt ist, wird Banco Sabadell einen erheblichen Schritt in seinem strategischen Ziel der Geschäftsausweitung in andere internationale Märkte weiter sein, einer der Schwerpunkte des Triple Strategic Plan 2014-2016. Somit hätte Banco Sabadell mit dem Erwerb von TSB 22 % seiner Aktiva in Übersee, gegenwärtig 5 %. Zudem wird die Erfahrung Banco Sabadells aus den sieben erfolgreichen Bankübernahmen, seine breite Erfahrung im Kundenservice, besonders im Personal Banking und SME, der Schlüssel dazu sein, große Synergien zu bilden. Als Teil dieser Operation hat der Vorstand Banco Sabadells eine Kapitalzunahme für die ungefähre Summe von 1,600 Millionen Euro genehmigt, mit Bezugsrechten für die gegenwärtigen Aktionäre der Bank. Die neuen Aktien werden zu einem Subskriptionspreis von € 1.48 angeboten, in einer Quote von 3 neuen Aktien für 11 gegenwärtige Aktien. Wie von Josep Oliu und Jaime Guardiola erklärt, wird diese Kapitalzunahme bewirken, dass Banco Sabadells konservative Kapitalposition mit einer der höchsten Quoten innerhalb spanischer Banken erhalten bleibt.

The Ordinary General Meeting of Shareholders of Banco Sabadell, held recently in Sabadell with 65,74% of capital in attendance (present and represented), approved performance and results in 2014, the bank’s 133rd year in operation, and the proposal to distribute the 371.7 million euros of earnings reported in 2014. Shareholders also approved a scrip dividend amounting to 0.04 euros per share, complemented by a distribution of treasury stock in the amount of 0.01 euros per share. In this way, gross shareholder remuneration amounted to 0.05 euros per share, which will be paid in June. The meeting also ratified the appointment of Aurora Catá, José Manuel Lara Garcia and David Vegara as independent directors to fill the two existing vacancies and to replace Josep Permanyer, who has resigned after a career of 57 years, including 13 as a director of Banco Sabadell. CHAIRMAN’S ADDRESS Chairman Josep Oliu discussed performance in the last year, noting moderate growth by the world economy, the European Central Bank’s actions to defend the euro, the implementation of the Banking Union, and the positive impact of adjustments to macroeconomic imbalances. “The economic and financial climate in 2014,” he said, “was more benign than in the preceding years. Financial markets’ confidence in the euro and

in the solvency of Europe’s financial system has been broadly restored.” The chairman noted that the bank had exceeded its 2013 results, in line with the general improvement in the economy, which continues to recover. Josep Oliu noted that 2014 was the Bank’s 133rd year of existence, one in which it successfully passed the asset quality review and stress test prior to joining the new European bank supervision system, and that it was the only Spanish bank that did not have to adjust its financial statements. He added that “following a number of acquisitions, the bank is actively managing capital, having raised new capital when needed, and has attained ratios that have proven to be sufficient for the demanding new requirements.” He also discussed the bank’s internationalization process: “our internationalization strategy was stepped up in 2015 when we made a bid for 100% of TSB Banking Group plc (TSB), the seventh-largest bank in the UK and one of the banks with the greatest growth potential in the UK market. This takeover bid is a watershed in the bank’s history, opening the door to greater growth potential than is available in our home market.” MEHRHEITLICHE ZUSTIMMUNG DER AKTIONÄRE ZU LEISTUNG UND RESULTATEN 2014 Die ordentliche Hauptversammlung der Aktionäre Banco Sabadells heute in

www.bancosabadell.com/en

C_50-52 PM63 news.indd 51

51

23/07/15 15:41


BANCO SABADELL NEWS

Sabadell mit 65,74% des stimmberechtigten Kapitals (anwesend und vertreten), stimmte der Leistung und den Ergebnissen von 2014 zu, dem 133. Jahr ihres Wirkens, und dem Vorschlag, die 371.7 Millionen Euro Gewinne von 2014 zu verteilen. Die Aktionäre stimmten ebenfalls einer Scrip-Dividende zu von 0,04 Euro pro Share, ergänzt durch eine Ausschüttung von Vorratsaktien in Höhe von 0.01 Euro pro Share. Damit beläuft sich die BruttoAktienvergütung auf 0.05 Euro pro Share, die im Juni ausbezahlt wird. Das Meeting bestätigte die Nennung von Aurora Catá, José Manuel Lara Garcia und David Vegara als unabhängige Leiter für die beiden freien Stellen, und um Josep Permanyer zu ersetzen, der nach einem 57jährigen Berufsleben, davon 13 als Leiter von Banco Sabadell zurücktritt.

ANSPRACHE DES VORSITZENDEN Präsident Josep Oliu bemerkte in der Besprechung der Leistung des letzten Jahres ein bescheidenes Wachstum der Weltwirtschaft, besprach die Aktionen der Europäischen Zentralbank zur Rettung des Euro, die Durchführung einer Bankenunion, und die positive Wirkung der Angleichung an makroökonomische Ungleichgewichte. Der Präsident stellte fest, dass die Bank die Ergebnisse von 2013 übertroffen hat, gemeinsam mit der generellen Erholung der Wirtschaft, die sich weiterhin erholt. Josep Oliu merkte an, dass 2014 das 133. Jahr der Existenz der Bank war, eines in dem sie vor dem Zusammenschluss mit dem Europäischen Bank Supervision System erfolgreich Asset Quality Review und den Stresstest bestanden habe, und die einzige spanische Bank war, die ihre

Geschäftsberichte nicht korrigieren musste. Er fügte hinzu, dass „ durch die Anzahl von Übernahmen die Bank aktiv Kapital beschafft, neues Kapital beschafft hat, wenn es nötig war und Quoten erreicht hat, die sich als ausreichend für die neuen Anforderungen erwiesen haben. Er besprach auch den Internationalisierungs prozess der Bank: „Unsere Internationalisierungsstrategie wurde 2015 verstärkt, als wir das Gebot für 100 % der TSB Banking Group abgaben, der siebtgrößten Bank in England und eine der Banken mit dem größten Wachstumspotenzial auf dem UK-Markt. Diese Übernahme ist ein Wendepunkt in der Geschichte der Bank und „öffnet die Tür zu größerem Wachstumspotenzial, als das in unserem Heimatmarkt möglich wäre.“

Banco Sabadell inaugurates its new office on Paris’ Champs Élysées The president of Banco Sabadell, Josep Oliu, has inaugurated the new branch of Banco Sabadell in Paris, at number 127 Champs Elysees. The new branch has extensive facilities and 16 employees, all bilingual, although new hires of local bankers with good knowledge of the French market are planned in the short term. Its customers are mainly subsidiaries of Spanish groups and French corporates with businesses in Spain and a turnover of over 200 million euros. According to Josep Ruix Balanzá, CEO of Banco Sabadell in France, “Banco Sabadell is now a commercial bank reference for subsidiaries of Spanish companies in France. Moreover, it is becoming a reference in the French large & middle market segment, having succeeded in closing significant transactions such as in the renewable energy sector, especially in the financing of wind farms. “ Banco Sabadell has operated in Paris since 1987 and this new office represents a commitment of the banc to the French market with, a long-term vision. The branch serves customers in corporate banking and has had an increase in turnover of 50% over the past three years. Grup Idea, founded in 1996, has created the architectural design of the new office. BANCO SABADELL ERÖFFNET SEIN NEUES BÜRO AUF DER CHAMPS ELYSEES IN PARIS. Der Präsident Banco Sabadells, Josep Oliu, hat eine neue Zweigstelle von Banco

52

C_50-52 PM63 news.indd 52

Sabadell in Paris, Champs Elysees Nummer 127, eröffnet. Die neue Zweigstelle hat eine umfassende Ausstattung und 16 Angestellte, alle zweisprachig, auch Neuanstellungen von einheimischen Bankangestellten mit guten Kenntnissen des französischen Marktes sind geplant. Ihre Kunden sind hauptsächlich Tochtergesellschaften spanischer Gruppen, und französische Unternehmen mit Geschäftsbeziehungen in Spanien und einem Umsatz von über 200 Millionen Euro. Nach Josep Ruix Balanzá, dem Vorstandsvorsitzenden Banco Sabadells in Frankreich, “ist Banco Sabadell eine Handelsbankreferenz für Tochtergesellschaften spanischer

Unternehmen in Frankreich. Darüber hinaus wird sie durch den erfolgreichen Abschluss wichtiger Transaktionen, wie im Bereich erneuerbare Energie, besonders der Finanzierung von Windfarmen eine Referenz in Frankreich für große und mittlere Marktsegmente.“ Banco Sabadell arbeitet in Paris seit 1987 und dieses neue Büro repräsentiert eine klare Verpflichtung der Bank für den französischen Markt mit langfristiger Vision. Die Niederlassung bedient Kunden im Firmenkundengeschäft und hat eine Umsatzzunahme von über 50% in den letzten drei Jahren verbucht. Grup Idea, 1996 gegründet, zeichnet für das Architekturdesign des neuen Büros verantwortlich.

SUMMER/ SOMMER 2015

23/07/15 15:41


WE BANCO SABADELL / WIR VON BANCO SABADELL

Laurelie Boulanger I was born in Liège, Belgium. I studied to work in administrative support and I speak French and English.

I visited Spain for the first time 15 years ago, on a trip to the Canary Islands. I decided to just stop travelling and stay a while in Fuerteventura, where I am today. I have been working in Banco Sabadell since 2003. I started in the Caleta de Fuste branch, when opening hours were from 9am till 10pm, 7 days a week. I stayed there for more than 10 years. I was part of a great, friendly team. I still miss Maria, Martina, Guacimara and Rosa a lot! Last March I moved to the Corralejo branch to become part of a young and positive team of six people as a Personal Advisor. The thing I like the most about working at Sabadell Solbank is the international atmosphere and being in touch with different languages and cultures every day. In both branches, the priority is to give good personal service to our customers. When dealing with clients, the most important thing is to make both residents and non-residents feel comfortable, and to try to make banking easy for them. What I like the most about Spain is the weather and the good fortune of living in a place with no crowds everywhere. Nevertheless, I miss my family and friends and whatever you can find in a Belgian bakery! We have beautiful cities there, everyone should visit them. When I am not working I like running a lot. And I love the moments where I am not doing anything, just enjoying the family. I have two lovely boys, Adrian and Hugo. And of course I enjoy the great beaches we have on the island.

Laurelie Boulanger

– Laurelie Boulanger. Ich bin in Liége, Belgien, geboren. Ich habe eine Verwaltungsausbildung gemacht und spreche Französisch und Englisch. Ich war zum ersten Mal vor 15 Jahren in Spanien, auf den Kanaren. Ich entschloss mich damals, eine Weile auf Fuerteventura zu bleiben – bis heute. Ich arbeite seit 2003 für Banco Sabadell. Ich fing in der Caleta de Fuste-Zweigstelle an, mit Öffnungszeiten von 9 -22 Uhr, 7 Tage die Woche. Dort war ich über 10 Jahre lang. Ich war Teil eines wunderbaren, freundlichen Teams und vermisse Maria, Martina, Guacimara und Rosa sehr! Vergangenen März fing ich in der Zweigstelle Corralejo als Teil eines jungen und dynamischen Teams von sechs Leuten als persönlicher Betreuer an. Was ich am meisten mag an meiner Arbeit bei Sabadell Solbank ist die internationale

www.bancosabadell.com/en

C_53 PS63 we banco.indd 53

Atmosphäre und die verschiedenen Sprachen und Kulturen. In beiden Zweigstellen zählt es zu meinen Prioritäten, guten und persönlichen Service für unsere Kunden zu bieten. Im Kundendienst ist mir das wichtigste, dass die Kunden sich wohl fühlen, sowohl Residenten als auch Nicht-Residenten. Ich versuche, das Bankgeschäft für sie so einfach wie möglich zu machen. Am meisten an Spanien mag ich das Wetter und das Gefühl, an einem Ort zu leben, der nicht überfüllt ist. Dennoch vermisse ich meine Familie und meine Freunde und all das, was es in einer belgischen Bäckerei gibt! Wir haben wunderschöne Städte dort und jeder sollte sie besuchen. Wenn ich nicht arbeite, laufe ich viel. Ich liebe diese Momente, in denen ich nur meine Familie genieße. Ich habe zwei wunderbare Jungs, Adrian und Hugo. Und natürlich genieße ich die tollen Strände der Insel.

53

17/07/15 13:35


5’ Anna Torrents

Josef Ajram

Trader and ironman/ Trader und Ironman-Läufer

Breaking the limits with passion/ Mit Leidenschaft über Grenzen

— On the stock market he is a day trader, but in his free time he is an ironman runner. Selected as one of the most influential men on the planet by AskMen magazine, Ajram is a true adventurer up for the most demanding challenges. We talk to him to discover where his limits are. — Im Aktienhandel ist er ein Day Trader, aber in seiner Freizeit ist er ein Ironman-Läufer. Zu einem der einflussreichsten Männer auf dem Planeten vom Magazin AskMen gewählt, ist Ajram ein wirklicher Abenteurer hinsichtlich größter Herausforderungen. Wir sprechen mit ihm, um seine Grenzen zu erfahren. What is a “limit” for you? A limit is an objective that helps me be motivated. I think we should all have small obstacles to overcome in our lives. Of course they shouldn’t be too ambitious, as they might frustrate us. Where is the limit for you? I think I will never find it. And this is part of the fun! Apart from being a sportsman, you are also a trader. Why is it so important to understand how the trade market works? Many people have their savings in trade markets, so it is crucial to understand how it works. We should all have information about our savings. You currently organise courses about how companies can learn from sports. Tell me some of those advantages. Sports culture promotes 54

C_54-56 PM63 five minutes.indd 54

Place of birth Geburtsort

Barcelona, 1978 Someone who inspires you Wer inspiriert Sie

Dani Nafría, a boy with only one leg who practises many sports. Dani Nafría, ein Junge mit

nur einem Bein, der viele Sportarten betreibt.

A movie you like Lieblingsfilm

Requiem for a dream and Inception A book you recommend Ein Buch, das Sie empfehlen

My last published book, Borsa para dummies.

teambuilding and teaches us a good lesson: that you can get better results working together with others than working alone. Give me another example. If you have to run for 80km, you can’t get deflated in the first 10 km. You have to take each separate stage of the run as independent. Sports also help us find balance between success and failure. Was ist ein ,,Limit” für Sie? Ein Limit ist ein Ziel, das mich motiviert hält. Wir sollten alle kleine Grenzen haben, die wir in unserem Leben überschreiten. Natürlich sollten sie nicht zu ehrgeizig sein, weil sie uns sonst frustrieren. Wo ist die Grenze für Sie? Ich glaube, ich werde sie nie finden. Und das ist Teil des Vergnügens! Neben dem Sportler sind sie auch ein Aktienhändler. Warum ist es

Mein zuletzt veröffentlichtes Buch: Borsa para Dummies

Favourite quote Lieblingssatz

“I don’t know where the limit is, but I know where it is not”. “Ich weiß nicht, wo die Grenze ist, aber ich weiß, wo sie nicht ist“.

so wichtig zu verstehen, wie der Aktienmarkt funktioniert? Viele Menschen haben ihre Ersparnisse in Aktien, deswegen ist es unverzichtbar zu verstehen, wie das funktioniert. Wir alle sollten uns über Geld informieren und weiterbilden. Sie organisieren gerade Kurse darüber, wie Unternehmen vom Sport lernen können. Was sind diese Vorteile? Die Sportkultur fördert Teamarbeit und erteilt uns eine gute Lektion: Dass man bessere Ergebnisse erzielt, wenn man mit anderen zusammenarbeitet, als alleine. Haben Sie ein anderes Beispiel? Wenn Sie 80 km laufen wollen, können sie auf den ersten 10 km nicht demotiviert sein. Man muss jeden einzelnen Laufabschnitt separat nehmen. Sport hilft auch, das Gleichgewicht zwischen Erfolg und Misserfolg zu finden.

SUMMER/ SOMMER 2015

17/07/15 13:35


C_54-56 PM63 five minutes.indd 55

17/07/15 13:35


C_54-56 PM63 five minutes.indd 56

17/07/15 13:35


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.