The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell
Summer / Sommer 2015 Number / Heft 63. 2€
Destination Reiseziel
Trends Tendenzen
Gourmet
Slow City-Reiseziele
Nordic Walking, Eine neue Art zu gehen
Der Aufstieg der katalanischen Wurst
Slow city destinations p.18
Nordik walking, a new exercise perspective p.24
The rise of the Catalan sausage p.32
Isabel Coixet The award-winning director presents her last movie Learning to drive
Die preisgekrönte Regisseurin präsentiert ihren neuesten Film Learning to drive p.12
EDITORIAL
“WHY NOT TRY NORDIC WALKING, A FITNESS PRACTISE THAT LETS US DISCOVER NATURAL SURROUNDINGS?” „WIR SCHLAGEN IHNEN NORDIC WALKING VOR, EINE FITNESSFORM FÜR SPORT UND NATURERLEBNIS“
—Dear Reader, in this issue of Club Prestige Magazine we want to welcome summer by showing you some of the best spots to take a break and slow down the pace of life. Recognised as slow cities, the six lovely spots we have selected are the perfect getaways for those looking to relax. To keep in shape, why not try Nordic Walking, a trendy fitness practice that lets us discover natural surroundings while getting fit? After all that training, you can sit down and taste one of the most famous of Catalan products: sausages. This traditional food has been reinvented by leading chefs from the region. We also have the privilege of interviewing one of the most international film directors from Spain, Isabel Coixet, who gives us details about her latest movie. We hope you have a relaxing, quiet summer and we hope to see you next season.
—Liebe Leser, in dieser Ausgabe des Club Prestige Magazin heißen wir den Sommer willkommen und zeigen Ihnen die besten Plätze für eine Auszeit. Als Slow Cities bekannt, sind die schönen sechs Orte, die wir ausgesucht haben, der perfekte Trip für diejenigen, die Entspannung suchen. Um nicht ganz aus dem Tritt zu kommen, schlagen wir Nordic Walking vor, die trendige Fitnessform für Sport und Naturerlebnis. Nach all diesem Training können wir uns hinsetzen und das eigenartigste Produkt katalanischer Kultur probieren: Würste. Die traditionelle Speise wird von führenden Köchen der Region neu erfunden. Wir haben auch das Privileg, eine der international bekanntesten Regisseurinnen Spaniens, Isabel Coixet zu interviewen, die uns von ihrem letzten Film erzählt. Wir wünschen Ihnen einen entspannten Sommer und hoffen, Sie im Herbst wiederzusehen.
SUMMER/SOMMER 2014
3
T R E N DY G A D G E T S
Mónica Tozar
— Octomask dive mask. Film underwater adventures with this soft silicone skirt and tempered glass-lensed mask. The built in GoPro Camera allows you to shoot hands free videos while snorkelling or diving. The low volume design gives great visibility as it helps keep the mask close to the face. www.octomask.com, 70 € — Octomask Dive Mask. Filmen Sie Unterwasser abenteuer mit dieser Maske aus weichem Silikon und gehärtetem Glas. Durch die eingebaute GoPro-Kamera haben Sie die Hände frei während Sie Tauchen. Das geringe Volumen bietet gute Sichtverhältnisse und hält die Maske V I E W Cwww.octomask.com, O N T E N T / A N Z E I G 70 E N €V O N am Gesicht.
— Chatelet Delsey suitcase. The iconic French house offers a light suitcase with clean curves, silent-running Hinomoto wheels and an exclusive integrated brake system. It is available in black, white and brown. www.delsey.com, 350 €
— Chatelet Delsey Koffer. Die französische Kultmarke hat einen leichten Koffer in schwarz, weiß und braun mit feinen Kurven, leisen Hinomoto-Rädern und einem exklusiven integrierten Bremsensystem gemacht. V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N www.delsey.com, 350 €
A peep at the latest gadgets Ein Blick in die neuesten Gadgets
— Mogambo sunshade. Create a stylish outdoor space with these modern parasols designed by the international brand Paola Lenti. The structure is made of varnished aluminium with woven fabric cover. A detachable side table and seating are also available. www.paolalenti.it, Ask for price in store.
— Mogambo Sonnenschirm. Schaffen Sie sich eine stylische Terrasse mit diesem modernen Sonnenschirm, entworfen von der internatinalen Marke Paola Lenti. Die Struktur ist aus lackiertem Alumnium, bedeckt mit gewebtem Stoff. Auch mit abnehmbarem Tisch und Sitz V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N erhältlich. www.paolalenti.it, Preis auf Anfrage.
4
SUMMER/SOMMER 2015
PEOPLE
Vega. Spanish actress Paz Vega is one of the most important Latin celebrities in Hollywood. She started her
career on television and became famous with Siete vidas (Seven Lives), a Friends-like sitcom very popular in Spain in which she played the character of Laura, a spoiled and
Abant. She is only 26 years old, but bike rider Gemma Abant has already made it to the top of mountain bike trial competitions: she has won 8 individual world championships, 11
V I E W C O N T E N T /Â A N Z E I G E N V O N
De Laiguana. He is a famous Spanish photographer who has also collaborated with international artists like Shakira and Alejandro Sanz. In fact, De Laiguana is a multidisciplinary
Molins. You might have not seen her before, but many cinema critics tap Maria Molins as one of the Spanish actresses with the biggest future in this country’s cinema. In 2012 she starred www.bancosabadell.com/en
5
INTERVIEW
“Learning is fundamental; it’s part of my DNA” „Lernen ist fundamental, es ist Teil meiner DNA“ 6
SUMMER/SOMMER 2015
INTERVIEW
Isabel – This has been a busy year for director Isabel Coixet. She just received an award for her career in Malaga Film Festival, where they presented a documentary about her work. After presenting Nobody Wants the Night starring Juliette Binoche some months ago, she now comes back with Learning to Drive, an optimistic story about the healing process of meeting others. We spoke to her to discuss the insights of a movie about a recently separated woman from Manhattan played by Patricia Clarkson who takes driving lessons with a Sikh political refugee driving instructor played by Ben Kingsley.
– Das war ein ereignisreiches Jahr für Regisseurin Isabel Coixet. Sie hat gerade eine Auszeichnung auf dem Filmfestival Malaga für ihr Schaffen erhalten, wo man eine Dokumentation über ihre Arbeit gezeigt hat. Nach der Präsentation von Nobody wants the night mit Juliette Binoche vor einigen Monaten, ist sie nun zurück mit Learning to drive, einer optimistischen Geschichte über die heilende Wirkung anderer Menschen. Wir sprechen mit ihr über die Erkenntnisse eines Films über eine geschiedene Frau aus Manhattan (Patricia Clarkson), die Fahrstunden mit einem Sikh, einem politischen Flüchtling und Fahrlehrer (Ben Kingsley) nimmt.
How did the idea for Learning to Drive start? It came about one day after the shooting of Elegy. I was eating with the actors Patricia and Ben, and she was telling us about this amazing story she had read in The New Yorker. She said it was her dream to shoot the story with us. After reading it, we couldn’t have agreed more.
Wie fing das an mit Learning to Drive? Es ergab sich eines Tages nach dem Dreh von Elegy. Ich war Essen mit den Schauspielern Patricia und Ben, und sie erzählte uns von der erstaunlichen Geschichte, die sie im New Yorker gelesen hatte. Sie sagte, es wäre ihr Traum, diesen Film mit uns zu drehen. Nach der Lektüre musste ich ihr zustimmen.
...READ MORE/ MEHR ANZEIGEN
www.bancosabadell.com/en
7
DESTINATION Cristina Mir贸
The city of Begur in Girona reclaims its historical roots with several fairs and festivals, as many slow cities also do.
8
Die Stadt Begur in Girona feiert, wie viele SlowCities, ihre geschichtlichen Wurzeln mit diversen Jahrm盲rkten und Festen.
SUMMER/SOMMER 2015
REISEZIEL
Taking life slowly
Begur, Bigastro, Lekeitio, Mungia, Pals and Rubielos de Mora are the only six Spanish cities recognised with the ‘Cittaslow’ distinction. This international movement opposes the frenetic pace of modern life by promoting traditional unique destinations around the globe. We visit the six chosen Spanish places to discover what makes them so special.
Langsam leben Begur, Bigastro, Lekeitio, Mungia, Pals und Rubielos de Mora sind die einzigen sechs spanischen Städte, die als „Cittaslow“ anerkannt sind. Diese internationale Bewegung stellt sich gegen die Hektik des modernen Lebens, indem sie traditionelle Orte rund um den Globus vorstellt. Wir besuchen die sechs in Spanien ausgewählten und schauen, was sie so besonders macht.
...READ MORE/ MEHR ANZEIGEN
— Cittaslow movement defends a sustainable tourism that highlights the most deeply rooted traditions of every place. In Spain, only six towns have achieved this distinction, in part because they have fewer than 50,000 inhabitants, are friendly to tourists and promote the consumption of local products. But what makes places such as Lekeitio in Biscay and Rubielos de Mora in Teruel so special? We give you some hints.
THE FISHING PORT
The Mexican painter Diego Rivera was so taken by Lekeitio’s landscape that he did several paintings of the town, such as Lekeitio Church. This fishing village on the coast of Biscay also attracted Hapsburg Empress Zita and Isabel II. Lekeitio is considered a slow city because it promotes traditional recipes and popular songs. Its cobbled streets hide treasures such as the Basilica of the Assumption of Mary, the Zahar Tower and the picturesque harbour with colourful boats. Here you will also find the oldest Basque Txakoli, the Bizkaiko Txakolina, — Die CittaSlow Bewegung steht für einen nachhaltigen Tourismus, der die tief wurzelnden Traditionen jedes dieser Orte wertschätzt. In Spanien haben nur sechs Städte diesen Status erhalten, z.T. weil sie weniger als 50.000 Einwohner haben, touristenfreundlich sind und den Verbrauch lokaler Konsumgüter fördern. Aber was macht Orte wie Lekeitio in Biscaya und Rubielos de Mora in Teruel so besonders? Sehen Sie selbst… DER FISCHEREIHAFEN Der mexikanische Maler Diego Rivera war so überwältigt von Lekeitios Landschaft, dass er die Stadt mehrmals malte, wie z.B. ihre Kirche. Das Fischerdorf an der Küste von Biskaya hat auch die Habsburger Kaiserin Zita und Isabel II. angelockt. Lekeitio ist deshalb Slow City, weil es seine traditionellen Gerichte und Lieder fördert. Ihre gepflasterten Straßen enthüllen Schätze, wie die Basilika La
www.bancosabadell.com/en www.bancosabadell.com/en
9
TRENDS
v
A new exercise perspective Eine neue Art zu gehen Nordic Walking is ideal for people of all ages who want to keep fit outdoors, without much effort and spending little money. This discipline from Finland is gaining more and more followers wanting to decrease their stress and increase their wellbeing with a simple, comfortable technique.
‚Nordic Walking‘ ist ideal für Leute jeden Alters, die sich draußen mit wenig Mühe und Geld fit halten wollen. Diese Disziplin aus Finnland gewinnt immer mehr Freunde, die mit einer einfachen, bequemen Technik ihren Stress ab- und ihr Wohlbefinden aufbauen wollen.
— Exercising is essential for a healthy life. Taking it regularly improves general health, but sometimes it is difficult to find a sport or training program that suits the lifestyle and requirements of each individual. The great advantage of Nordic Walking is that anyone can practise 10
it anywhere, at any time of day, no matter their physical condition. The only barrier to doing it is the embarrassment some might experience when walking with sticks down the streets of a city. In fact, Nordic Walking can be an urban sport that lets us discover towns from another perspective.
SUMMER/SOMMER 2015 SUMMER/SOMMER 2015
AN INCREASING TREND This practice is now becoming increasingly more popular in Spain, and has already become fashionable in northern European countries such as Germany and Finland. In fact, the origin of Nordic Walking is Finnish -its original name is Sauvakävely-.
TENDENZEN Mariona Tózar
— Sport ist essentiell für ein gesundes Leben, aber manchmal ist es schwierig, ein Training zu finden, das dem Lebensstil und den Anforderungen des Einzelnen entspricht. Der große Vorteil von Nordic Walking ist, dass jeder es überall und zu jeder Zeit machen kann, unabhängig von der
körperlichen Kondition. Das einzige Hindernis könnte sein, dass es einem peinlich ist, wenn man mit Stöcken auf den Straßen einer Stadt geht. Tatsächlich aber kann Nordic Walking ein Sport sein, der uns Städte aus einer . . .anderen R E A D MPerspektive O R E / M E Hsehen R A Nlässt. ZEIGEN
EIN ZUNEHMENDER TREND Dieser Sport wird zunehmend modern in Spanien, auch wenn er schon länger in nordeuropäischen Ländern wie Deutschland und Finnland verbreitet ist. Der Ursprung des Nordic Walking liegt in Finnland - sein originaler Name ist Sauvakävely. Im späten 20. Jh. wurde die
www.bancosabadell.com/en
11
BRANDS Julio Bedoya
A personal universe made of flowers
Loreak Mendian is the business adventure of two friends who wanted to show the world what is so unique about the Basque fashion industry. Celebrating 20 years in 2015, their brand has proved that music, surf and architecture can also be a fashionable combination.
Ein eigenes Universum aus Blumen Loreak Mendian ist das Geschäftsabenteuer zweier Freunde, die der Welt zeigen wollten, was an der baskischen Modeindustrie so einzigartig ist. Mit ihrem 20. Geburtstag 2015 hat die Marke bewiesen, dass Musik, Surfen und Architektur auch modisch sein kÜnnen.
12
SUMMER/SOMMER 2015
MARKEN
— Víctor Serna and Xabi Zirikian started this adventure in the fashion business in 1995. Víctor had just finished a degree in business administration and Xabi worked in industrial engineer designing airplane wings. However, they had something in common: their passion for surf. The two friends from Irún, a small village located in the Basque Country, started designing urban clothes for those who wanted to be comfortable while wearing original, local designs. 20 years ago, they established a surfer wear shop in the port of San Sebastian. And the story had just begun. DEVOTION TO FLOWERS You only need to take a look at Loreak Mendian’s blog to find the creative inspiration for its collections. Contemporary artists, music festivals, classic movies and the latest surf trends are among the main influences in its work. The name of the brand tells us a lot about its intentions: written in Basque, it means “the flowers from the hill”, taking into consideration not only the roots of the company but also a symbol that is clearly related to surf culture. At the beginning of their adventure, many Spanish teenagers wore t-shirts with the representative slogan of the brand -a white graffiti daisy -. But Loreak Mendian has now developed an appeal for a more mature audience and changed its logo to a more sophisticated design. Known as ‘Jon’, it is a tribute to Bauhaus aesthetics and dominoes. However, most of its clothing collections are inspired by elements of Basque culture, for instance traditional fishing, cooking and local sports, as well as representative local politicians such as Sabino Arana. Many visitors buy the clothes as a souvenir, as many t-shirts have iconic images from the region. QUALITY CLOTHING The Spanish fashion brand is not only known for its amusing designs but also for the quality of its fabrics. In fact, this is one of its main focuses, as all its clothes for men, women and children are locally produced and have handcrafted details.
MOST OF THEIR CLOTHING COLLECTIONS ARE INSPIRED BY ELEMENTS OF BASQUE CULTURE — Víctor Serna und Xabi Zirikian begannen 1995 ihr Abenteuer im Modegeschäft. Víctor hatte eben seinen Betriebswirtschaftsabschluss gemacht und Xabí entwarf Flugzeugtragflächen als IndustrieIngenieur. Aber sie hatten etwas gemeinsam: Ihre Leidenschaft für Surfen. Die beiden Freunde aus Irún, einem kleinen Dorf im Baskenland, begannen damit, urbane Kleidung für Menschen zu entwerfen, die sich bequem, aber originell und lokal kleiden wollten. Vor 20 Jahren gründeten sie einen Surfer-Bekleidungsshop im Hafen von . .San . R ESebastian. A D M O R EUnd / Mda E Hbegann R A N Zerst EIGEN die Geschichte.
LIEBE ZU BLUMEN Man muss nur einen Blick in Loreak Mendians Blog werfen, um zu sehen, woher die Inspiration kommt: Zeitgenössische Künstler, Musikfestivals, klassische Motive und die neuestens Surftrends. Der Markenname sagt eine Menge über seine Absicht: er ist baskisch und bedeutet „Die Blumen vom Hügel“, und bezeichnet nicht nur die Wurzeln des Unternehmens, sondern ist auch ein klares Symbol der Surfkultur. Am Beginn ihres Abenteuers trugen viele spanische Teenager T-Shirts mit dem respräsentativen Slogan der Marke – einem weißen Gänseblümchen-Graffiti. Aber Loreak Mendian hat heute ein
www.bancosabadell.com/en
13
GOURMET Anna Torrents
Sausage innovations Wurst-Innovationen
Few products identify with Catalan gastronomy as much botifarras and llonganisas do. Their slightly spicy taste is becoming a gastronomic trend in the hands of the best chefs. Wenige Produkte werden so mit der katalanischen Gastronomie identifiziert, wie botifarras und llonganisas. Ihr leicht scharfer Geschmack wird Trend bei den besten Küchenchefs.
— Although sausages already existed in ancient Greece, the Romans are considered to be the first to use mince mixed with herbs as a stuffing. This civilization developed a real taste for this technique, which closely resembles the one used in today’s Catalan sausages. In recent years, however, this food made with lean meat, a small amount of fat, salt and pepper has become an excuse to investigate new combinations, flavours and aromas. Specialist butchers, fast food chains and Michelin starred restaurants are proposing new ways to cook and serve them with a touch of sophistication. GASTRONOMIC REINVENTION Michelin-starred chefs such as Víctor Trochi are making their own Catalan sausage innovations within the parameters of haute cuisine. In Les Magnolies restaurant in Girona (www.lesmagnolies.com), the acclaimed chef stews sausages with cinnamon and citrus and covers them with béchamel, mushrooms and caramelised apple slices. He has also created an outstanding dessert with sausage sponge cake, black garlic ice cream, liquorice icing and rice pudding foam. His recipes demonstrate that traditional ingredients can also be transformed into modern dishes. 14
— Auch wenn es schon im antiken Griechenland Würste gab, waren die Römer doch die ersten, die etwas mit Hackfleisch und Kräutern gefüllt haben. Die Zivilisation nahm diese Technik, die derjenigen der katalanischen Würste ähnelt, schnell an. In den letzten Jahren begann man jedoch, diese Wurst aus magerem Fleisch, einer kleinen Menge Fett, Salz und Pfeffer mit neuem Geschmack und anderen Aromen zu kombinieren. Bestimmte Metzger, Fastfood-Ketten und Michelinausgezeichnete Restaurants bieten neue Arten an, sie zu servieren und bereiten sie mit einem raffinierten touch zu.
...READ MORE/ MEHR ANZEIGEN
SUMMER/SOMMER 2015
GASTRONOMISCHE NEUERFINDUNG Michelin-ausgezeichnete Chefs, wie Víctor Trochi, machen ihre eigenen katalanischen Wurstkreationen im Rahmen der Haute Cousine. Im Restaurant Les Magnolies in Girona (www.lesmagnolies.com) schmort der berühmte Küchenchef die Würste mit Zimt und Zitrone und bedeckt sie mit Bechamel, Pilzen und karamellisierten Apfelscheiben. Er hat auch einen außergewöhnlichen Nachtischkuchen kreiert, aus Wurstbisquit, Eiscrem aus schwarzem Knoblauch, Lakritzüberzug und Reispuddingschaum. Seine Zubereitung zeigt, dass traditionelle Zutaten in revolutionäre Gerichte verwandelt werden können.
GOURMET
www.bancosabadell.com/en
15
GOURMET
Wine selection Cigonyes
Tentenublo
Basa
Region / Weinsorte
Region / Weinsorte
Region / Weinsorte
Winery Weingut Castillo Perelada Region / Type
D.O. Empordà White wine Weisswein Grape Traube 91% Macabeo 9% Sauvignon Blanc Alcohol Content Alkoholgehalt 12,50% Year Jahr 2014 Price Preis 7.50 €
Winery Weingut Tentenublo wines Region / Type D.O. Rioja Red wine Rotwein Grape Traube 50% Tempranillo, 50% Garnacha Alcohol Content Alkoholgehalt
14% Year Jahr 2013 Price Preis 14 €
V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N
16
SUMMER/SOMMER 2015
Winery Weingut Telmo Rodríguez Region / Type
D.O. Rueda Withe wine Weisswein Grape Traube 92% Verdejo, 8% Viura Alcohol Content Alkoholgehalt 13% Year Jahr 2008 Price Preis 7€
D E L I K AT E S S E N Laurelie Boulanger
RECOMMENDED
RECIPE
Liège meatballs
Empfohlenes Rezept
Lièger Fleischbällchen Ingredients: • 1 kilo of minced beef or mixed beef and pork mince • 5 finely chopped onions • 1 bunch of chopped parsley • 2 eggs • Salt and pepper • Butter and oil •Breadcrumbs •Brown sugar • Vinegar • Sirop de Liège (it can be replaced with thick apple, pear or plum jam) • Laurel • Thyme • Corinth raisins and cornstarch Zutaten • 1 Kilo gemischtes Hackfleisch (RindSchwein) • 5 fein gehackte Zwiebeln • 1 Bund gehackte Petersilie • 2 Eier • Salz und Pfeffer • Butter and Öl • Semmelbrösel • Brauner Zucker • Essig • Lièger Sirup (oder dicke Apfel, Birnen oder Zwetschen marmelade) • Lorbeer • Thymian • Korinthen und Maisstärke
•Mix the bread crumbs with the finely chopped onion, parsley, meat and two eggs until achieving a smooth mass. • Make the meatballs about the size of a fist. Fry in oil. •Put the butter with the remaining chopped onions in a separate pot. Add a pinch of thyme. •When the onion is soft, add 4 tablespoons of brown sugar to caramelize it. Then add a dash of vinegar. •Incorporate the meatballs, add water to cover and two tablespoons of Sirop de Liège. • Add salt and pepper to your own taste and two bay leaves. Let it simmer for half an hour. • Add the Corinth raisins and two teaspoons of cornstarch. Let it simmer for another half hour.
• Die Semmelbrösel mit dem Großteil der Zwiebeln, der Petersilie, dem Hackfleisch und den zwei Eiern zu einer weichen Masse mischen. • Die Fleischbällchen in der Größe einer Faust formen und in Öl braten. • Die Butter mit den restlichen Zwiebeln im separaten Topf simmern, Thymian hinzufügen. • Wenn die Zwiebel pochiert sind, mit 4 Teelöffeln braunem Zucker karamellisieren. Ablöschen mit einem Spritzer Essig. • Die Fleischbällchen hineinlegen, mit Wasser bedecken, zwei Esslöffel Lièger Sirup hinzufügen. • Salz und Pfeffer und zwei Lorbeerblätter hinzufügen. Eine halbe Stunde köcheln lassen. • Die Korinthen und zwei Teelöffel Maisstärke hinzufügen. Eine halbe Stunde köcheln lassen.
Share a recipe Send us an email with the step-bystep preparation, a personal photo and the reason why you’ve chosen it to: prestigeclub@bancosabadell.com Wir möchten Ihr Rezept. Senden Sie eine e-mail mit der genauen Zubereitung, ein persönliches Foto, und warum Sie es ausgewählt haben, an: prestigeclub@bancosabadell.com
Win a cookbook • Gewinnen Sie ein Kochbuch Join our recipe section and win a cookbook to master your recipes. Each issue we will award the sender of one of the recipes we receive with a newly published cookbook and we will publish the winning recipe in the print magazine. Participating is very easy: you just need to send a step by step recipe, a personal photo and the reason why you chose it to: prestigeclub@bancosabadell.com
Machen Sie bei unserem Rezeptteil mit und gewinnen Sie ein Kochbuch. In jeder Ausgabe werden wir unter allen eingegangenen Rezepten eines mit einem brandneuen Kochbuch prämieren und veröffentlichen. Die Teilnahme ist einfach: Senden Sie uns die genaue Zubereitung, ein persönliches Foto und warum Sie es auswählten an: prestigeclub@bancosabadell.com
V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N
www.bancosabadell.com/en
17
H E A LT H Alba Fernández Candial
The pleasure of taking a nap Die Freuden eines Nickerchens
Some people only opt for a nap if they are very tired. For others, an afternoon sleep is essential to move on with the day. Why do we like taking a siesta so much? Manche Menschen legen sich nur hin, wenn sie sehr müde sind. Andere brauchen den Schlaf, um den Tag gut zu überstehen. Warum mögen wir die siesta so gerne? — Taking a nap is a habit commonly associated with babies, children or the elderly. It seems like adults are only allowed to take a nap during the weekend or when they are on holidays. However, many scientific studies have shown that taking a nap regularly has beneficial effects on health. According to a study by the Harvard School of Public Health and the Medical School of the University of Athens, naps may reduce coronary heart mortality up to 37%. Other research carried out by scientists at Berkeley, the University of California, states that an afternoon nap can refresh our mind and boost our brain power. Experts disagree on the ideal duration of a nap. A nap between 10 or 20 minutes, also called turbonap, is enough to recover our energy and keep our ability to react intact; depending on our job, a longer nap might leave us too drowsy to work efficiently. In any case, it is recommended not to exceed 90 minutes of napping, which would represent a full sleep cycle… that would make it difficult for us to sleep at night! 18
NAPPING AROUND THE WORLD Indeed, the siesta is one of the most international traditions of Spanish culture, often related to the calm of the Mediterranean lifestyle. Yet Spain is not the only country in which taking a nap after lunch is common. This habit is cultivated in other countries in Southern Europe and Latin America (due to the Spanish influence), where employees stop working at lunchtime and business owners close their doors, go home for lunch and then go back work after having eaten and rested for a while. In South-Eastern Asia, it is very common to take a nap during the working day. In Bangladesh they call it bhat-ghum, which literally means “rice-sleep”. Be it because of the intense midday heat or the result of a large meal, closing your eyes and . . laying . R E A Ddown M O Ron E / aMsoft E H Rsurface ANZEIGEN seems to be the most effective way to recharge the batteries. In Japan, they have created “nap salons” where people pay to have a quick rest away from the hustle and bustle
SUMMER/SOMMER 2015
of city life, whereas in China a midday rest is a constitutional right. ‘IBERIAN YOGA’ It is true nonetheless that some of the greatest personalities of all times were very fond of taking a nap after a productive morning of work: artists like Leonardo da Vinci, composers like Johannes Brahms, inventors like Thomas Edison and political leaders like Winston Churchill and Napoleon Bonaparte. The French Emperor even used to sleep in the middle of a battle. Spanish artists and intellectuals like Salvador Dalí and Camilo José Cela were great defenders of the siesta, which the Spanish writer described as “Iberian yoga”.
H E A LT H
— Health
—
— Evolution
How gum disease treatment can prevent heart disease
Dancing tango benefits Parkinson’s patients
A team of scientists at Forsyth Institute and Boston University have discovered that the use of oral treatments to reduce the inflammation caused by periodontitis (commonly known as gum disease) helps to prevent vascular inflammation and can lower the risk of having heart attacks. This discovery underscores the important connection between mouth and heart, and reinforces the theory that oral health is an essential factor to prevent heart disease. Information: forsyth.org
This is the conclusion reached by researchers from the Montreal Neurological Institute and Hospital and the McGill University Health Centre, after carrying out a study in which 40 people with Parkinson’s disease took tango lessons with professional teachers for 12 weeks. Researchers wanted to find out whether a physical activity linked to music and rhythm could have therapeutic value for patients, focusing on how their motor abilities progressed throughout the experiment. They discovered that tango helped to improve balance and functional mobility, while combining physical exercise with music increased the patients’ motivation and enjoyment of the therapy. More information: www.mcgill.ca/neuro
The chin comes from evolution, not mechanical forces
Music
—
Musik
— Gesundheit Gaumenbehandlung verhindert Herzerkrankung Ein Wissenschaftlerteam des Forsyth Institute und der Boston University fand heraus, dass die Behandlung der Entzündung, verursacht durch Periodontitis (bekannt als Gaumenkrankheit) Gefäßentzündungen verhindern und das Risiko für Herzanfälle verringern kann. Das unterstreicht die wichtige Verbindung zwischen Mund und Herz und betont die Bedeutung der Mundgesundheit zur Vermeidung von Herzerkrankungen. Weitere Informationen: forsyth.org
Tango tanzen ist gut für Parkinson Patienten Zu diesem Schluss kamen Wissenschaftler des Montreal Neurological Institute und Hospital und des McGill University Health Centre. In einer Untersuchung nahmen 40 an Parkinson erkrankte Menschen 12 Wochen lang Tangounterricht mit professionellen Lehrern. Es sollte herausgefunden werden, ob körperliche Aktivität verbunden mit Musik und Rhythmus therapeutischen Wert hatte, mit Fokus auf die Verbesserung der motorischen Fähigkeiten während des Experiments. . . . R E A D MMan O R Efand / Mheraus, E H R A Ndass ZEIGEN der Tango die Balance und funktionale Mobilität verbesserte, während die körperliche Betätigung mit Musik die Motivation und den Spaß an der Therapie erhöhte. www.mcgill.ca/neuro
According to a new study by the University of Iowa (UI), the human chin is not the result of the stress provoked by mechanical forces like chewing, but rather a product of human evolution: as our face became smaller, the chin became a bony prominence at the bottom of our face. When hominids changed their lifestyle 80.000 years ago, evolving from hunter groups to cooperative societies, hormone levels decreased, which may have conditioned our facial features. More information: www.uiowa.edu
—
Evolution Unser Kinn entstand evolutionär, nicht mechanisch Nach einer neuen Studie der University of Iowa (UI) ist das menschliche Kinn nicht Ergebnis von Druck durch mechanische Kräfte wie dem Kauen, sondern entstand durch Evolution: weil unser Gesicht kleiner wurde, hob sich der Kinnknochen mehr hervor. Als Homiciden vor 80.000 Jahren ihren Lebensstil von Jägern zu Kollektiven veränderten, fiel der Hormonspiegel, was unsere Gesichter geformt haben könnte. www.uiowa.edu
www.bancosabadell.com/en
19
YOUR MONEY
Roger J. Brumwell and Javier Santolaria Tax Barcelona Advocats i Economistes SL
Save taxes working in Spain If you are considering moving to Spain to work, there are some tax benefits you might be interested in.
— With effect from January 1, 2015, the new Law on Personal Income Tax (LIRPF, L26 / 2014) has expanded the cases where new tax residents can choose to pay Non-Residents Income tax (LIRNR). This option (usually known as the “Beckham Law”) is a real tax advantage because it allows a tax resident in Spain to pay taxes according to the non-residents tax-scale. In the following comparison table you can see that IRNR tax rates are much lower than Personal Income Tax. 1. Fees as a non tax resident Tax rates on income obtained in spain for non-residents Income
2016 2015
Standard rate
24
24
Returns obtained by UE and EEE residents
19
20
The conditions for implementing this scheme after the tax reforms came into force are:
2. Rates as tax resident: are the sum of the state and regional scales
a) State scale Gross tax payable
Rest of Net tax base
(Euros)
(Euros)
(Percentage)
0,00 12,450.00
0,00 1,245.00
12,450.00 7,750.00
10 12.50
20,200.00
2,213.75
13,800.00
15.50
34,000.00
4,352.75
26,000.00
19.50
60,000.00
9,422.75
Henceforth
23.50
Net Tax base (Euros)
b) Regional scale Net tax base
Gross tax payable
Rest of Net tax base (Euros)
(Percentage)
0,00 17,707.20
0,00 2,124.86
17,707.20 15,300.00
12 14
33,007.20
4,266.86
20,400.00
53,407.20
8,040.86
66,593.00
120,000.20 175,000.20
22,358.36 35,283.36
(Euros)
20
Type
(Euros)
55,000.00
. . . Henceforth READ MORE/
SUMMER/SOMMER 2015
Type
a) That a person has not been resident in Spain during the ten previous tax years to the year when they move to Spanish territories. b) That moving to Spanish territory occurs as a result of one or both of the following circumstances: 1. As a result of an employment contract, 2. As a result of the acquisition of an entity manager whose capital is not involved or, otherwise, when the share does not exceed 25%. c) That no income is gained through a PE located in Spanish territory.
The novelty compared to the tax reform’s previous legislation is that it is no longer required that: 18.5 • The work must be carried out in Spain. 21.5 • The work must be carried out for a 23.5 company or entity resident in Spain or for M E H R25.5 A N Z E I G E Na permanent establishment in Spain of a non-resident entity in Spanish territory.
IHR GELD
Arbeiten in Spanien und Steuern sparen Wenn Sie überlegen, in Spanien zu arbeiten, gibt es ein paar Steuererleichterungen, die Sie interessieren könnten. —Ab 1. Januar 2015 hat das neue Gesetz für Individuelles Einkommen (LIRPF, L26 / 2014) die Anwendung erweitert, wonach neue Steuerresidenten ihre Steuern auch als NichtResidenten-Einkommensteuer (LIRNR) zahlen können. Diese Möglichkeit (bekannt auch als „Beckham Gesetz“) ist ein wirklicher Steuervorteil, weil Steuerresidenten danach ihre Steuern gemäß der Nicht-Residenten-Steuertabelle bezahlen können. In der folgenden Vergleichstabelle sehen Sie, dass die IRNR-Steuern erheblich niedriger sind
1. Abgaben als Nicht-Steuer-Resident Steuersätze auf einkommen für nicht-residenten Income Standardsatz Erhaltene Rückzahlungen für UE und EEE-Residenten
2016 2015 24 24 19
2. Abgaben als Steuer-Resident: die Summe der staatlichen und regionalen Tabelle a) Staatliche Tabelle Brutto-Steuer zahlbar (Euros)
Rest des Netto-Steuer satzes Basis
(Prozent-Satz)
0,00
12,450.00
10
12,450.00
1,245.00
7,750.00
12.50
20,200.00
2,213.75
13,800.00
15.50
34,000.00
4,352.75
26,000.00
19.50
60,000.00
9,422.75
Künftig
23.50
Nettosteuersatz Basis (Euros) 0,00
Typ
b) Regionale Tabelle Nettosteuersatz Basis (Euros)
Brutto-Steuer zahlbar (Euros)
Rest des Netto-Steuer satzes Basis
(Prozent-Satz)
Typ
0,00 17,707.20
0,00 2,124.86
(Euros) 15,300.00
12 14
33,007.20
4,266.86
20,400.00
18.5
53,407.20
8,040.86
66,593.00
21.5
120,000.20 175,000.20
22,358.36 35,283.36
55,000.00
23.5
20
Die Konditionen, damit dieses Konzept der Steuerreform in Kraft treten kann, sind: a) Dass Sie während der letzten zehn Steuerjahre bis zu dem Umzugsjahr nicht Resident in Spanien waren. b) Dass der Umzug auf spanisches Territorium aus einem der folgenden Gründe erfolgte: 1. als Ergebnis eines Anstellungsvertrages, 2. als Ergebnis einer Übernahme einer Managerposition eines Unternehmens, woran Sie keine Anteile haben oder wenn die Anteile 25 % nicht übersteigen. c) Dass man keinerlei Einkünfte aus einer PE auf spanischem Territorium erhält. Das Neue verglichen mit der vorherigen SteuerreformRechtsprechung ist, dass es nun nicht mehr notwendig ist, dass: • die Arbeit in Spanien verrichtet werden muss. • die Arbeit für ein Unternehmen oder Arbeitgeber, das/der Resident in Spanien ist oder für ein permanentes Unternehmen in Spanien eines nicht-residenten Arbeitsgebers auf spanischem Territorium verrichtet werden muss.
. . . R E AKünftig D M O R E / M E H R A 25.5 NZEIGEN
www.bancosabadell.com/en
21
BANCO SABADELL NEWS
Presentation in London and Barcelona of the takeover bid for the British bank TSB
Jaime Guardiola
Josep Oliu, the chairman of Banco Sabadell and Jaime Guardiola, the chief executive officer of the entity gave press conferences in London and Barcelona to explain to the media the takeover bid that Banco Sabadell has presented to acquire control of the entire shareholding of the British bank TSB. Both Josep Oliu and Jaime Guardiola have stated that the UK market is an attractive one, as it has a stable, welldefined regulatory framework, offers consistent returns and has sound growth prospects, especially in the retail and small and medium enterprises market. TSB Banking is currently a subsidiary of Lloyds Banking Group and holds sixth place in the ranking of British banks. With assets in excess of 34,000 million euros, it has a network of 631 branch offices across Scotland and England, a workforce of 8,600 staff and 4.6 million customers. By virtue of the agreement, the price agreed on to for the operation totals 1,700 million pounds (approximately 2,350 million euros). The public offering of Banco Sabadell is 340 pence 22
per share (approximately 4.70 euros per share) which signifies a premium of 29% compared to the price of TSB before the operation was announced. The operation enjoys the support of the current executive team of TSB which has advised its shareholders to accept the offer of Banco Sabadell. If the operation is executed, Banco Sabadell will have taken a significant step forward in its strategic objective of expanding its business to other international markets, one of the planks of its Triple Strategic Plan 2014-2016. Thus, with the acquisition of TSB, Banco Sabadell would have 22% of its assets located overseas, as against the current 5%. Moreover, the experience acquired by Banco Sabadell from the seven integrations of banking entities carried out successfully to date, its broad experience in customer service, especially in personal banking and SMEs, will be key for generating major synergies. As part of this operation, the Board of Directors of Banco Sabadell has V I E W C O N T E N T / A N Z E I G E N V O N approved a capital increase for an
SUMMER/SOMMER 2015
approximate sum of 1,600 million euros, with preferred subscription rights for the current shareholders of the bank. The new shares will be offered at a subscription price of 1.48 €, in a ratio of 3 new shares for every 11 current shares. As explained by Josep Oliu and Jaime Guardiola, this capital increase will enable it to maintain Banco Sabadell’s conservative capital position, with one of the highest ratios among Spanish banks. PRÄSENTATION DES ÜBERNAHMEGEBOTES IN LONDON UND BARCELONA FÜR DIE BRITISCHE BANK TSB Josep Oliu, Vorstandsvorsitzender von Banco Sabadell und Jaime Guardiola, Generaldirektor der Bank, gaben eine Pressekonferenz in London und Barcelona, um den Medien das Übernahmeangebot zu erklären, das Banco Sabadell präsentiert hat, um die Kontrolle über den Aktienbesitz der British Bank TSB zu übernehmen. Sowohl Josep Oliu als auch Jaime Guardiola erklärten, dass der UK-Markt attraktiv ist, weil er einen stabilen,
WE BANCO SABADELL / WIR VON BANCO SABADELL
Laurelie Boulanger I was born in Liège, Belgium. I studied to work in administrative support and I speak French and English.
I visited Spain for the first time 15 years ago, on a trip to the Canary Islands. I decided to just stop travelling and stay a while in Fuerteventura, where I am today. I have been working in Banco Sabadell since 2003. I started in the Caleta de Fuste branch, when opening hours were from 9am till 10pm, 7 days a week. I stayed there for more than 10 years. I was part of a great, friendly team. I still miss Maria, Martina, Guacimara and Rosa a lot! Last March I moved to the Corralejo branch to become part of a young and positive team of six people as a Personal Advisor. The thing I like the most about working at Sabadell Solbank is the international atmosphere and being in touch with different languages and cultures every day. In both branches, the priority is to give good personal service to our customers. When dealing with clients, the most important thing is to make both residents and non-residents feel comfortable, and to try to make banking easy for them. What I like the most about Spain is the weather and the good fortune of living in a place with no crowds everywhere. Nevertheless, I miss my family and friends and whatever you can find in a Belgian bakery! We have beautiful cities there, everyone should visit them. When I am not working I like running a lot. And I love the moments where I am not doing anything, just enjoying the family. I have two lovely boys, Adrian and Hugo. And of course I enjoy the great beaches we have VIEW CONTENT on the island.
Laurelie Boulanger – Laurelie Boulanger.
Atmosphäre und die
Ich bin in Liége, Belgien,
verschiedenen Sprachen und
geboren. Ich habe eine
Kulturen. In beiden Zweigstellen
Verwaltungsausbildung
zählt es zu meinen Prioritäten,
gemacht und spreche
guten und persönlichen Service
Französisch und Englisch. Ich
für unsere Kunden zu bieten.
war zum ersten Mal vor 15 Jahren
Im Kundendienst ist mir das
in Spanien, auf den Kanaren.
wichtigste, dass die Kunden sich
Ich entschloss mich damals,
wohl fühlen, sowohl Residenten
eine Weile auf Fuerteventura zu
als auch Nicht-Residenten. Ich
bleiben – bis heute.
versuche, das Bankgeschäft für sie
Ich arbeite seit 2003 für Banco Sabadell. Ich fing in der Caleta
so einfach wie möglich zu machen. Am meisten an Spanien mag
de Fuste-Zweigstelle an, mit
ich das Wetter und das Gefühl,
Öffnungszeiten von 9 -22 Uhr, 7
an einem Ort zu leben, der nicht
Tage die Woche. Dort war ich über
überfüllt ist. Dennoch vermisse
10 Jahre lang. Ich war Teil eines
ich meine Familie und meine
wunderbaren, freundlichen Teams
Freunde und all das, was es in
und vermisse Maria, Martina,
einer belgischen Bäckerei gibt! Wir
Guacimara und Rosa sehr!
haben wunderschöne Städte dort
Vergangenen März fing ich in
und jeder sollte sie besuchen.
der Zweigstelle Corralejo als Teil
Wenn ich nicht arbeite, laufe ich
eines jungen und dynamischen
viel. Ich liebe diese Momente,
Teams von sechs Leuten als
in denen ich nur meine Familie
persönlicher Betreuer an.
genieße. Ich habe zwei wunderbare
Was ich am meisten mag
Jungs, Adrian und Hugo. Und
an meiner Arbeit bei Sabadell
natürlich genieße ich die tollen
/ A N ZSolbank E I G E Nist VdieO internationale N www.bancosabadell.com/en
Strände der Insel.
23
Anna Torrents
Josef Ajram
Trader and ironman/ Trader und Ironman-Läufer
Breaking the limits with passion/ Mit Leidenschaft über Grenzen
— On the stock market he is a day trader, but in his free time he is an ironman runner. Selected as one of the most influential men on the planet by AskMen magazine, Ajram is a true adventurer up for the most demanding challenges. We talk to him to discover where his limits are. — Im Aktienhandel ist er ein Day Trader, aber in seiner Freizeit ist er ein Ironman-Läufer. Zu einem der einflussreichsten Männer auf dem Planeten vom Magazin AskMen gewählt, ist Ajram ein wirklicher Abenteurer hinsichtlich größter Herausforderungen. Wir sprechen mit ihm, um seine Grenzen zu erfahren. What is a “limit” for you? A limit is an objective that helps me be motivated. I think we should all have small obstacles to overcome in our lives. Of course they shouldn’t be too ambitious, as they might frustrate us. Where is the limit for you? I think I will never find it. And this is part of the fun! Apart from being a sportsman, you are also a trader. Why is it so important to understand how the trade market works? Many people have their savings in trade markets, so it is crucial to understand how it works. We should all have information about our savings. You currently organise courses about how companies can learn from sports. Tell me some of those advantages. Sports culture promotes 24
Place of birth Geburtsort
Barcelona, 1978 Someone who inspires you Wer inspiriert Sie
Dani Nafría, a boy with only one leg who practises many sports. Dani Nafría, ein Junge mit
nur einem Bein, der viele Sportarten betreibt.
A movie you like Lieblingsfilm
Requiem for a dream and Inception A book you recommend Ein Buch, das Sie empfehlen
My last published book, Borsa para dummies.
teambuilding and teaches us a good lesson: that you can get better results working together with others than working alone. Give me another example. If you have to run for 80km, you can’t get deflated in the first 10 km. You have to take each separate stage of the run as independent. Sports also help us find balance between ... R E A D M O R E success and failure. Was ist ein ,,Limit” für Sie? Ein Limit ist ein Ziel, das mich motiviert hält. Wir sollten alle kleine Grenzen haben, die wir in unserem Leben überschreiten. Natürlich sollten sie nicht zu ehrgeizig sein, weil sie uns sonst frustrieren. Wo ist die Grenze für Sie? Ich glaube, ich werde sie nie finden. Und das ist Teil des Vergnügens! Neben dem Sportler sind sie auch ein Aktienhändler. Warum ist es
SUMMER/SOMMER 2015
Mein zuletzt veröffentlichtes Buch: Borsa para Dummies
Favourite quote Lieblingssatz
“I don’t know where the limit is, but I know where it is not”. “Ich weiß nicht, wo die Grenze ist, aber ich weiß, wo sie nicht ist“.
so wichtig zu verstehen, wie der Aktienmarkt funktioniert? Viele Menschen haben ihre Ersparnisse in Aktien, deswegen ist es unverzichtbar zu verstehen, wie das funktioniert. Wir alle sollten uns über Geld informieren und weiterbilden. Sie organisieren gerade Kurse darüber, wie Unternehmen vom Sport lernen können. Was sind diese Vorteile? Die Sportkultur fördert Teamarbeit und erteilt uns eine gute Lektion: Dass man bessere Ergebnisse erzielt, wenn man mit anderen zusammenarbeitet, als alleine. Haben Sie ein anderes Beispiel? Wenn Sie 80 km laufen wollen, können sie auf den ersten 10 km nicht demotiviert sein. Man muss jeden einzelnen Laufabschnitt separat nehmen. Sport hilft auch, das Gleichgewicht zwischen Erfolg ... M E H R A N Z E I G E N und Misserfolg zu finden.
A quote you like
Ein Lieblingssatz
“Lixxxxxa”
„Das Lxxxxxen“