BBMag Edition 11 - August 2020

Page 1

AUG / OCT 2020

BRAZILIAN & BRITS THAT ROCK! THE HEROES OF THE NHS AND SUS

GASTRONOMY BRAZILIAN FOOD AND COCKTAILS

VENETO REGION

AN UNFORGETTABLE DESTINATION

MY LONDON

VIRTUAL TOUR BRITISH MUSEUMS AND GARDENS




Strong people with stories of strength! Women from the Jequitinhonha Valley region in northern Minas Gerais (Brazil) on the front lines: they are known as “viúvas da seca" (widows of drought), as their husbands migrate to other regions in search of employment to ensure the family’s livelihood. They are responsible for generating a supplementary income through subsistence agriculture, arts and crafts and, more recently, community-based tourism, which contributes to the development of local communities.

Povo forte e com muitas estórias para contar! As mulheres da região do Vale do Jequitinhonha no norte de Minas Gerais (Brasil) estão na linha de frente: devido à migração dos maridos para as grandes cidades foram batizadas de “viúvas da seca”. A elas cabe gerar o sustento através da agricultura de subsistência, artesanato e, desde há pouco tempo, do turismo de base comunitária, que contribui para o desenvolvimento das comunidades.




One of London's most iconic views: the grandiose and historical Houses of Parliament, the capital’s quintessential red double-decker buses, and the world-famous Big Ben.

Uma das vistas mais icônicas de Londres: o grandioso prédio do Parlamento, os conhecidos ônibus vermelhos de dois andares e o mundialmente famoso Big Ben.


// EDITORIAL

8

W

elcome to another edition of BBMag, the only London-based bilingual Anglo-Brazilian publication! This time around we seek to temper some of our more traditional themes, such as tourism and culture, with the rather peculiar context in which we find ourselves. For this reason, we have several articles that explore the health crisis currently gripping our world. Unable to visit museums and galleries in London during the Covid-19 pandemic? No problem—check out My London for a selection of virtual tours available during these restricted times! You won’t regret it. And speaking of health, we can’t fail to mention the true heroes of the hour: our frontline health professionals! These brave warriors have come up against seemingly insurmountable obstacles to save lives while risking their own. These are the real British (and Brazilians) that rock!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

In Chit-Chat, you’ll find our regular interesting facts and figures about Brazil and its culture, while our Tourism section transports you to Italy for an unforgettable tour of Veneto: an incredible destination that’ll have you itching to pack your bags. And, in addition to Veneto, we present the wonders of Southern Brazil, perhaps a lesser-known region but every bit as spectacular at the rest of the country.

B

em-vindos a mais uma edição da BBMag, a única revista bilíngue anglo-brasileira em Londres! Dessa vez buscamos aliar os nossos temas mais tradicionais, como turismo e cultura, ao contexto mundial bastante peculiar pelo qual estamos passando. Por isso, trazemos matérias sobre diversos assuntos tendo em vista a pandemia que assola o mundo. Não conseguiu visitar museus e galerias em Londres durante o lockdown? Dê uma olhada na seção My London para ter uma ideia de tours virtuais disponíveis nesse período! Garantimos que não vai se arrepender e a experiência vai compensar. E, por falar em saúde, não podíamos deixar de mencionar os verdadeiros heróis desse momento: os profissionais de saúde! Estes bravos guerreiros enfrentam todo tipo de obstáculo para salvar vidas, inclusive arriscando suas próprias. Estes sim são os verdadeiros brasileiros e britânicos that rock! No Papo de Boteco você encontra as já consagradas curiosidades dos brasileiros e do Brasil, e na nossa seção de Turismo, pode fazer um passeio pela região do Vêneto, na Itália, um destino incrível que faz a gente ter vontade de arrumar as malas e voar direto para lá. E, além do Vêneto, apresentamos a você algumas maravilhas da região Sul do Brasil, um destino brasileiro menos famoso, mas nem por isso menos fabuloso.

With wanderlust in mind, don’t miss our article about the new travel realities for European tourism: in particular, how hotels intend to receive guests amidst the pandemic and the strict protocols that tourists must adhere to.

Com isso em mente, confira ainda a matéria sobre a nova realidade no turismo europeu: como os hotéis estão se preparando com os novos protocolos de saúde para receber os turistas e como estes devem se comportar.

And how has business been impacted during this period of uncertainty? The Internet has proven critical to our fulfilment needs, especially for digitally savvy companies. And it was online that many artists and performers from around the world were able to continue working, performing and exhibiting their talents. But it is not just our ways of working that have changed, our wardrobes have one new prominent addition: facemasks, of all types and colours...

E como o comércio tem se sustentado nesse período de incertezas? A internet foi um grande facilitador, especialmente para os estabelecimentos que já estavam acostumados a ela. E foi justamente com ela que artistas de todo o mundo passaram a trabalhar, seja para shows ou exposições online. Mas não foi só o modo como nos relacionamos e trabalhamos que mudou, a moda incorporou uma peça importante no vestuário: as máscaras, de todos os tipos e cores...

Be sure to also follow the fortunes of our very own Brazilian chef in England, Luciana Berry, as she competes in Top Chef Brasil. Good luck, Luciana! And sample the Brazilian cocktails trending at the moment with our mixologist extraordinaire, Hugo Tolomei!

Não deixe de acompanhar também a chef brasileira mais querida da Inglaterra, Luciana Berry, na sua passagem pelo Top Chef Brasil. Boa sorte, Luciana! E aproveite para checar as tendências dos coquetéis brasileiros que o mixologista Hugo Tolomei destaca!

We hope this edition of BBMag comes as a welcome injection of Brazilian verve. After all, Bossa is the energy we need to keep going. Better times are ahead, no doubt, and the world will emerge from this crisis stronger and more beautiful than ever. Stay Bossa!

Esperamos que goste de tudo que lhe preparamos, afinal Bossa é a energia que precisamos para continuar em frente. É a certeza de que tempos melhores virão e que o mundo sairá dessa pandemia de cabeça erguida, mais forte e belo do que nunca. Seja Bossa você também!

Until next time!

Até a próxima!

Glauco Chris Fuzinatto

Glauco Chris Fuzinatto

Publisher / Managing Editor

Publisher / Managing Editor

BUT, AFTER ALL, WHAT DOES IT MEAN TO BE “BOSSA”?

MAS, AFINAL, O QUE É SER “BOSSA”?

BBMag is produced by Bossa Brazil, an international tourism marketing and media agency that helps clients promote unique travel and cultural experiences, with a passion, creativity, and flair that represents our Anglo-Brazilian roots. That’s what makes us “Bossa”!

A BBMag é produzida pela Bossa, uma agência de promoção internacional que utiliza a cultura e experiências únicas para a divulgação de nossos clientes. Tudo realizado com paixão, inovação, talento e estilo influenciados pelas nossas raízes anglo-brasileiras. Por isso somos “Bossa”!


// MY LONDON

22 / / C H I T - C H AT PAPO DE BOTECO

34

// T R AV E L A N D TO U R I S M VIAGEM E TURISMO

// GASTRONOMY GASTRONOMIA

48 // CULTURE CULTURA

M AT É R I A D E C A PA

36

/ / I N T E R N AT I O N A L D E S T I N AT I O N S

46 // BUSINESS NEGÓCIOS

56 // LGBTQ LGBTQ

58 // HEALTH & WELL-BEING S A Ú D E & B E M - E S TA R

61 // FASHION MODA

62 // BBMAG CLASSIFIED CLASSIFICADOS BBMAG

66 // PETS PETS

/

// COVER STORY

TURISMO INTERNACIONAL

42

// SUMMARY

24

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

12

SUMÁRIO

9




y m ondon l

Virtual Tour: British Museums

Our top picks of the nation's museums to enjoy from the comfort of your home

Tour Virtual: museus britânicos O melhor dos maiores museus da nação para você apreciar no conforto da sua casa

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

The British Museum The British Museum’s collection of ancient artefacts represents more than two million years of historical heritage, and the newly organised collection is now available online. There are more than four million objects and over a million images to explore, now with improved zoom functionality. The Museum of the World is an interactive experience that takes you on a journey through time, across different cultures and continents, with valuable insights and narration by the museum’s curators. In addition to the online exhibitions, there are a number of significant historical items, including Egyptian mummies. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Com mais de dois milhões de anos de herança histórica, o British Museum disponibiliza o seu acervo online, agora reformulado. São mais de quatro milhões de objetos e um milhão de imagens, com novas atualizações e funcionalidade aprimorada de zoom. A experiência interativa The Museum of the World (O Museu do Mundo)

conduzirá você em uma jornada através do tempo, por diferentes culturas e continentes, com informações valiosas transmitidas pelos curadores. Além das exibições online há uma série de itens históricos, incluindo múmias egípcias. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

The V&A With a collection representing more than 5,000 years of human creativity, enter the digital universe of the Victoria and Albert Museum. With an archive ranging from ancient ceramics to manuscripts, including the fashion stylings of Raphael Cartoons and Alexander McQueen, the online exhibitions span several different periods and styles, offering a glimpse into the world’s most creative minds. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Com uma coleção que abrange mais de 5.000 anos de criatividade humana, entre no universo digital do Museum Victoria and Albert. Seu acervo vai desde cerâmicas milenares a manuscritos, até a moda de Raphael Cartoons e Alexander McQueen, as coleções online cobrem diversos períodos e estilos diferentes, e dão um vislumbre das mentes mais criativas do mundo. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.


The Natural History Museum

Discover more than a century of aeronautical history at the Royal Air Force Museum, which offers virtual tours of various exhibitions. Get to know the pioneers of aviation, and the planes they took to the skies in for a unique insight into how flight helped shape modern Britain. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Browse the galleries of the Natural History Museum with the help of Google Street View, which offers access to exclusive exhibits. The museum is known the world over for its scientific research and has now brought this to life in an interactive experience; Making Natural History, narrated by curators, covers everything from the origins of the solar system and humanity to evolution, nature and the future. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

Navegue pelas galerias do Natural History Museum com a ajuda do Google Street View, que disponibilizou coleções exclusivas das exposições. O museu é renomado mundialmente por suas pesquisas científicas e traz agora uma experiência interativa, a Making Natural History, dublada por curadores e que abrange tudo, desde as origens do sistema solar e da humanidade, à evolução, natureza e futuro. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

The Household Cavalry Museum With the Household Cavalry Museum's 3D virtual tour, you can experience up close how the Queen's “bodyguards” work. Detailing the history and achievements of the cavalry, you can also discover the colours, uniforms, weapons and accessories used by the two oldest regiments of the British army. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Com o tour virtual em 3D do Household Cavalry Museum você vê de perto como é o trabalho dos guarda-costas a cavalo da Rainha. Detalhando a história e as realizações da cavalaria, você também pode descobrir as cores, uniformes, armas e acessórios utilizados pelos dois regimentos mais antigos do exército britânico. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

World Museum – Liverpool Explore the world of art, culture and natural history with virtual tours of Liverpool’s World Museum. Browse the collections of the World Cultures gallery, take a step back in time by visiting the Dinosaurs and the Natural World exhibition, and enjoy the artistic flair of famous Japanese artist Taki Katei, his first exhibition outside his native country. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Explore o mundo da arte, cultura e história natural com os tours virtuais pelo World Museum em Liverpool. Descubra as coleções da galeria de Culturas Mundiais, explore a história do mundo natural na exibição sobre Dinossauros e Mundo Natural e aproveite a exposição do célebre artista japonês Taki Katei – a primeira fora de seu país. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Descubra mais de um século de história da aeronáutica no Royal Air Force Museum, que traz tours virtuais de diversas exposições. Quem foram os pioneiros da aviação, como eram os aviões em que eles voavam e os hangares em particular fornecem uma visão única de como a aeronáutica ajudou a moldar a Grã-Bretanha. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

12 13 // MY LONDON

Royal Air Force Museum


// MY LONDON

14

Holyroodhouse Palace Discover the exquisite settings of the Queen's official residence in Scotland on a virtual 360º tour of the main halls of Holyroodhouse Palace. Climb the Grand Staircase, enjoy the splendour of the Morning Drawing Room, and take in some of the magnificent works of art, tapestries and ornaments on display in the King's room. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Descubra o requinte da residência oficial da Rainha na Escócia com um tour virtual através de imagens em 360º das salas principais do Palácio de Holyroodhouse. Suba a Grande Escadaria, desfrute da esplêndida Sala de Desenho Matinal e procure por muitas obras de arte, tapeçarias e ornamentos no quarto do Rei. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

SS Great Britain Venture inside the ocean liner SS Great Britain, the eradefining vessel designed by engineer Isambard Kingdom Brunel that helped shape history. Currently anchored in Bristol, and still considered to be one of the most important ships to have ever been built, its size, power and naval technology was considered revolutionary at its time of launch, in 1843, and paved the way for a new era of navigation. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Aventure-se pelo interior do transatlântico SS Great Britain, o navio pioneiro criado pelo engenheiro Isambard Kingdom Brunel, que ajudou a mudar a história. Atualmente ancorado em Bristol e considerado um dos navios mais importantes existentes, por seu tamanho, potência e tecnologia naval na época em que foi lançado, em 1843, ele abriu o caminho para uma nova era de viagens marítimas. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

Birmingham Museum and Art Gallery You can discover everything—fine arts, metallurgy, archaeology and local history—by taking a virtual tour of the Birmingham Museum and Art Gallery. There are four different art tours available, as well as its historic galleries, displaying more than 700 years of art, from the 14th century to the present day. There is also a section dedicated to the history of the city and the discovery of Staffordshire Hoard—the largest Anglo-Saxon gold stash ever discovered! Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Descubra de tudo - belas artes, metalurgia, arqueologia e história local em um tour virtual no Birmingham Museums and Art Gallery. Quatro tours diferentes exploram as artes disponíveis no museu, assim como suas galerias de história, cobrindo mais de 700 anos, do século 14 ao momento presente. Há ainda a história da cidade e a descoberta de Staffordshire Hoard – o maior estoque de ouro Anglo-saxão já encontrado! Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.


15 Enjoy the delights of England’s Waddesdon Manor and tour some of the private rooms not usually open to the public. Be enchanted by the artwork and intricate suits of armour that decorate the place, marvel at the treasures found in the Drawing Room, and admire the regal furniture in the Green Boudoir, where Baron Ferdinand de Rothschild presented Queen Victoria with a range of jewels, in 1890. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Aproveite os prazeres da Waddesdon Manor na Inglaterra com tours por algumas das salas que nem sempre são abertas ao público. Você pode se encantar com as obras de arte e as elaboradas armaduras que decoram o local, descobrir tesouros na Sala de Desenho e admirar a mobília impressionante na Green Boudoir, onde o Barão Ferdinand de Rothschild presenteou a Rainha Vitória com um leque de joias, em 1890. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

Imperial War Museum - HMS Belfast Stroll around the HMS Belfast to get a glimpse of what life was like aboard the ship in times of war. Anchored in the River Thames as part of the Imperial War Museum, find out why it is the most important ship in the Royal Navy to survive World War II while immersing yourself in the history of D-Day and other conflicts, such as the Cold War. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Passeie pelo interior do HMS Belfast para ter um vislumbre de como era a vida a bordo do navio em tempos de guerra. Ancorado no rio Tâmisa, em Londres, como um navio-museu da Guerra Imperial, descubra por que ele é o mais importante da Marinha Real a sobreviver à Segunda Guerra Mundial, ao mesmo tempo em que mergulha na história que inclui o Dia D, os Comboios Árticos, a Guerra Fria, a da Coréia e muito mais. Acesse este tour virtual viav bbmag.co.uk,

// MY LONDON

Waddesdon Manor


// MY LONDON

16

British Gardens from your armchair

Jardins britânicos para ver de casa

How about a moment to relax? Soak up nature’s serenity and natural beauty by taking a virtual tour of one of Britain’s most cherished gardens

Que tal relaxar um pouco? Absorva a energia pacífica da natureza com estes tours virtuais pelos lindos jardins da Grã-Bretanha

RHS Chelsea Flower Show

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

// Exposição de Flores de Chelsea Adapting to this year’s “new normal”, this year the RHS Chelsea Flower Show—one of London’s most prestigious flower shows—went completely online. The exhibition offered a variety of free virtual gardening events, activities for the whole family, exclusive tours, and educational lectures. There were also daily interactive sessions for families who wanted to introduce a little creativity to their gardens, with an exclusive Q&A session hosted by advisors of the RHS (Royal Horticultural Society).

Adaptando-se às novas circunstâncias, este ano o RHS Chelsea Flower Show, festival de flores de Chelsea, em Londres, foi totalmente online. A exibição teve uma variedade de eventos virtuais de jardinagem gratuitos, atividades para toda a família, tours exclusivos e palestras educacionais. Houve, ainda, eventos diários para famílias que querem deixar seus jardins mais criativos e uma sessão de perguntas e respostas com os conselheiros do RHS (Royal Horticultural Society).

And as if that weren’t enough, online visitors can take a closer look at the beautiful plants that would have featured in the in-person display at this year’s RHS Chelsea Flower Show and which instead went on to flourish in the Great Pavilion.

Não bastasse tudo isso, aqueles que seriam expositores no evento presencial mostraram os bastidores de seus viveiros de plantas e replicaram os arranjos que apareceriam no Great Pavilion.

Take a moment to immerse yourself in British gardening! Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Aproveite a oportunidade para mergulhar na jardinagem britânica! Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk

Kew Gardens, seen from above // Kew Gardens visto de cima Enjoy the breath-taking scenery of one of Britain's most famous gardens, which is even listed as a World Heritage Site by UNESCO, through this virtual tour of Kew Gardens. The online experience features a panoramic view of the iconic glass greenhouse and serene landscapes, bringing a little bit of tranquillity and grandeur to one of London's most important green areas. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Aprecie as paisagens deslumbrantes de um dos jardins mais famosos da Grã-Bretanha, listado inclusive como Patrimônio da Humanidade pela UNESCO, através desse tour virtual pelo Kew Gardens. Oferecendo uma vista panorâmica da icônica estufa de vidro e dos tranquilos espaços ao ar livre, esse tour traz um pouco da tranquilidade e grandeza de uma das áreas verdes mais importantes de Londres. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.


// MY LONDON

17

Hidcote Manor Garden // Jardim de Hidcote Manor Located in Gloucestershire, England, this of the most beautiful gardens in the country, as well as being a major influence on the arts and crafts world, more specifically an artistic movement that preceded European modernism in the 1930s and was characterised by the refined use of medieval, romantic and folk artistic impression. The garden is linked by several "rooms", each displaying trees, plants and rare flowers. For as long as the venue remains closed to the public, you can take a virtual tour of the old courtyard, the greenhouse and the rose bed. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

O jardim fica em Gloucestershire, na Inglaterra, e é um dos lugares mais bonitos do país, além de ter sido uma grande influência no movimento chamado Arts & Crafts - uma tendência artística que precedeu o modernismo europeu dos anos 30 e se caracterizou pelo uso refinado de técnicas medievais, românticas e folclóricas de decoração e criação. O jardim é interconectado por várias "salas", cada uma com árvores, plantas e flores raras. Enquanto o lugar não reabre para visitação, você pode fazer um tour virtual pelo pátio antigo, pela estufa e pelo canteiro de rosas. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

Arundel Castle // Castelo de Arundel Located in West Sussex, Arundel Castle currently offers a range of virtual activities, including a visit to the rose beds, garden tours led by the ground’s horticultural experts, and access to a wide variety of plants and flowers on display. Keep an eye on the castle’s website to stay abreast of all the goings-on, but even if you did miss an event it will likely be posted to the website for playback, as was the case with the Tulip Festival in April. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Localizado em West Sussex, o Castelo de Arundel está oferecendo várias atividades virtuais ao longo dos meses, como tour pelo canteiro de rosas no verão, passeios guiados por especialistas que trabalham com as plantas nos jardins do castelo e visitas aos diversos lugares que contam com uma grande variedade de plantas e flores. Além disso, você pode ficar de olho no site para ver mais eventos e não perder nada. Mas não se preocupe, se você perdeu algo, eles provavelmente postaram online, como foi o caso do Festival das Tulipas, ocorrido em abril. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

The NGS, or National Garden Scheme, is known for opening certain gardens and cultural spaces for charitable events and has, in recent times, become even better known for compiling almost 200 “Virtual Garden Visits” from around the country. The tours are engaging and varied, with multiple many options for garden adventurers. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

A organização NGS (National Garden Scheme) é conhecida por abrir alguns jardins e espaços culturais para eventos beneficentes e ficou, nos últimos tempos, mais conhecida ainda por disponibilizar 200 vídeos de tours online por vários jardins ingleses. Os tours são bem interessantes e vastos, com muitas opções para os apaixonados de jardins. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

National Garden Scheme // National Garden Scheme


// MY LONDON

18

B r a z il ia ncks!

BRASILEIROS BRITÂNICOS QUE DÃO SHOW!

& br its th at ro

SUS DOCTORS FIGHTING COVID-19 OS MÉDICOS DO SUS CONTRA A COVID-19 By • Por BBMag

The Health Professionals of the Brazilian Unified Health System (SUS) are the heroes of this pandemic

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

I

n light of the public health crisis, we find ourselves in this year, there is little doubt about who the real national heroes are: health professionals. They are the ones on the frontline of the coronavirus epidemic, putting their lives at risk every day to save so many others. In Brazil, therefore, they deserve our unwavering admiration and profound gratitude, especially when we talk about those that work for the national public health system, the Sistema Único de Saúde brasileiro, or SUS for short. SUS was based on the UK’s National Health Service (NHS). Established as part of the Constitution in 1988, SUS provides essential healthcare services and support to the entire population of Brazil, with free access to different types of treatment—from the simple to the complex—and subsidised medication. Brazil is currently the only country in the world with more than 200 million inhabitants to have such a comprehensive public health system that is essentially free to those in need. Even given the obvious challenges of offering universal healthcare in a country so large, it’s thanks to SUS that Brazil has managed to curb the spread of the virus and prevent a worsening scenario. Those directly responsible for this, of course, are the healthcare professionals working to fight the health crisis and nurse patients to recovery. Often dealing with the stresses of long shifts, a lack of sufficient rest and other challenges, doctors, nurses and healthcare technicians perform real miracles. And, let's face it: if it weren't for them, we would likely have seen many more deaths to date, not only in Brazil but worldwide. Each and every one of the professionals on the battlegrounds to combat Covid-19 deserves praise. Every case of a recovered patient is testament to the hard and determination of a whole range of dedicated professionals. So, when you cross paths with a doctor, nurse or health worker, or anyone who has worked to save lives during this worldwide health crisis, give thanks and pay your respects. One of the institutions leading the fight against Covid-19 is the Instituto de Infectologia Emílio Ribas, located in the city of São Paulo. The hospital was mobilised early in

Os profissionais da saúde do Sistema Único de Saúde brasileiro (SUS) são os grandes heróis dessa pandemia

N

o contexto atual em que estamos vivendo, não há a menor dúvida de quem são os verdadeiros heróis nacionais: os profissionais da área da saúde. São eles que estão enfrentando a epidemia do coronavírus, colocando suas vidas em risco diariamente para salvar tantas outras. No Brasil, então, o que eles deveriam receber é a mais pura admiração e o mais profundo agradecimento, principalmente quando falamos do SUS, o Sistema Único de Saúde, que abrange o país inteiro. O SUS, instituído por meio da Constituição de 1988, foi baseado no Serviço Nacional de Saúde do Reino Unido (NHS) e é de extrema importância para o povo brasileiro, que pode ter acesso gratuito à medicação e a tratamentos desde o mais simples ao mais complexo. O Brasil é, atualmente, o único país do mundo com mais de 200 milhões de habitantes a ter um sistema de saúde público, universal e gratuito. Mesmo com todas as dificuldades que esse sistema possa ter por causa do tamanho do país, é graças a ele que o Brasil conseguiu (e consegue) segurar o avanço do vírus para cenários piores. Os grandes responsáveis por isso, claro, são os profissionais que atuam na área e contribuem para a recuperação dos pacientes. Muitas vezes lidando com turnos demasiado longos, falta de descanso e outros obstáculos, os médicos, enfermeiros e técnicos de enfermagem realizam verdadeiros milagres. E, convenhamos, se não fossem eles, teríamos muitas mais mortes, não só no Brasil como no mundo inteiro. Todos e cada um dos profissionais na linha de frente do combate à Covid-19 merecem ser parabenizados. Cada um dos casos recuperados é fruto do trabalho árduo e intenso de toda uma gama de profissionais dedicados. Portanto, quando você conhecer um médico, enfermeiro ou técnico de enfermagem, ou qualquer um que tenha trabalhado nessa pandemia para salvar vidas, agradeça e mostre respeito. Um dos centros de combate à Covid-19 é o Instituto de Infectologia Emílio Ribas, localizado na cidade de São Paulo. O hospital foi mobilizado logo no início da pandemia para atender somente pacientes afetados pelo


Even when the incidence of cases begins to drop, doctors will need to be on hand to contain any new outbreaks of the virus and put their lives at stake again. The virus is dangerous—it is not a common cold or the seasonal flu—so be diligent when going out and about. And always wear a mask, both to protect yourself and out of respect for others.

Pesquisadores desse hospital e de muitos outros, públicos, privados ou universitários, estão juntos num esforço para desenvolver uma vacina que seja capaz de imunizar contra a Covid-19. E, mais uma vez, vale ressaltar que as melhores pesquisas são feitas pelas instituições públicas brasileiras, como a Fiocruz(Fundação Oswaldo Cruz), o Instituto Vital Brazil, o Instituto Adolfo Lutz, entre outras, o que indica que o investimento nessa área é essencial para a manutenção da saúde no país. Mesmo quando a incidência de casos diminuir, os médicos precisarão estar a postos para conter eventuais novas ondas da doença e colocar, novamente, suas vidas em jogo. O vírus se propaga facilmente, não é um resfriado comum ou uma gripe, portanto ao sair: use máscara e mantenha a distância social, tanto para proteger a si quanto aqueles que estão ao seu redor, e em respeito aos que enfrentam essa doença todos os dias.

// MY LONDON

cheios.

19

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

Researchers from this hospital and many others, be them public, private or scientific, are working together to develop a safe and effective vaccine capable of immunising against Covid-19. And, once again, it is worth recognising that some of the leading research is being carried out by public institutions in Brazil, such as Fiocruz (Fundação Oswaldo Cruz), Instituto Vital Brazil and Instituto Adolfo Lutz, which shows just how much investment is being made to prioritise the health of a nation.

vírus, redirecionando outros casos clínicos para hospitais e postos de saúde da região. Esse preparo permitiu ao hospital se adequar com menos dificuldade aos meses de quarentena, ao menos enquanto os leitos não estavam

// WWW.BBMAG.CO.UK //

the pandemic to serve only patients affected by the virus, redirecting other medical cases to hospitals and health clinics in the region. This move allowed the hospital to adapt to the months of quarantine with less disruption, at least while there were beds available.


20

Brazilians & BRITS that rock!

// MY LONDON

B R A S I L E I R O S & B R I TÂ N I C O S Q U E D Ã O S H O W !

THE NATIONAL HEALTH SERVICE AND THE BATTLE AGAINST COVID-19 O SERVIÇO NACIONAL DE SAÚDE E A BATALHA CONTRA A COVID-19 By • Por BBMag

O NHS, sigla de National Health Service, o serviço de saúde pública do Reino Unido, e seu papel fundamental na luta contra a pandemia

O

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

The NHS, the UK's public health service, and its central role in fighting the pandemic

T

he NHS (National Health Service) is the UK's public health system and was a major influence on Brazil’s counterpart, SUS, or Sistema Único de Saúde. The UK divides the NHS by country and each unit acts independently, governed by local governments in England, Northern Ireland, Scotland and Wales. The NHS is responsible for a broad spectrum of health services ranging from primary care to more complex medical procedures. Funded in a similar way to SUS, that is, through the collection of general taxes, the NHS provides universal coverage for the population; the only services not covered are dental and ophthalmological work. The UK has a far smaller population and geography than Brazil, so the NHS is arguably more efficient than SUS, and in 2020 was marshalled to combat the spread of Covid-19. According to data released by the NHS, from analysing the genetics of the virus, it was possible to determine that the vast majority of the early cases in the UK came from Europe. This highlights how the UK was unable to implement sufficient tracking and containment measures early on in the initial outbreak, which plunged the entire country into one of the most serious health crises in modern history. Thankfully, doctors, nurses, technicians, and other health professionals were well-prepped to react to the challenge

NHS (National Health Service ou Serviço Nacional de Saúde, em português) é o sistema de saúde público do Reino Unido. Ele foi, em grande medida, responsável por influenciar a criação do SUS (Sistema Único de Saúde) no Brasil. O Reino Unido divide o NHS por país e cada unidade atua de maneira independente, ficando a cargo dos governos locais da Inglaterra, Irlanda do Norte, Escócia e País de Gales. O órgão é responsável por uma grande variedade de serviços de saúde que vão desde o atendimento primário até procedimentos mais complexos. Financiado de modo semelhante ao SUS, ou seja, pelos impostos gerais arrecadados da população, o NHS prevê cobertura universal para a população, sendo os únicos serviços não ofertados os odontológicos e oftalmológicos. Os países do Reino Unido têm uma população menor e um território limitado, por isso o alcance do NHS é muito mais eficiente que o serviço brasileiro, o que permitiu, em 2020, a rápida organização de todo o sistema para lidar com a pandemia da Covid-19. Segundo dados do próprio NHS, ao se analisar a genética do vírus, foi possível perceber que a vasta maioria dos primeiros casos no Reino Unido veio da própria Europa. Isso demonstra que o UK não conseguiu implantar medidas de vigilância e contenção logo no início da propagação do vírus, o que levou o país a enfrentar uma das crises sanitárias mais graves da sua história. Felizmente, para lidar com tudo isso, os médicos, enfermeiros, técnicos de enfermagem, auxiliares e outros profissionais da área da saúde estavam bem preparados e enfrentaram o desafio com a cabeça erguida. Colocando a vida em risco, esses verdadeiros guerreiros superaram os obstáculos políticos


The UK’s Prime Minister Boris Johnson, who himself contracted the virus, proclaimed that NHS doctors saved his life when he was finally discharged from hospital. The politician was infected in April and spent a week in NHS care, assisted mainly by a nurse from New Zealand and one from Portugal. It just goes to show how important those who care for us are when we’re rendered defenceless, regardless of one’s nationality, race or status.

e logísticos para salvar outras pessoas e merecem o devido reconhecimento, seja das autoridades ou da população. A batalha deles continua, no entanto – recentemente, foi anunciada a criação de centros de reabilitação para pacientes que sobreviveram ao vírus, mas tiveram sequelas. A primeira parte do programa vai compreender um portal online, onde pacientes podem se comunicar com médicos, para dar continuidade ao tratamento presencial. Dentre as sequelas, estão a grande fadiga, problemas renais, problemas de oxigenação no cérebro e no coração e outras que ainda não foram estudadas a fundo. O que se sabe com certeza é que esses profissionais ainda terão muito trabalho pela frente, o que significa mais dedicação e menos tempo com suas famílias. Por isso, lembre-se deles com carinho. O próprio primeiro-ministro do Reino Unido, Boris Johnson, afirmou, ao ter alta após contrair o vírus, que os médicos do NHS salvaram sua vida. O político foi infectado no mês de abril e passou uma semana no hospital, sendo auxiliado, principalmente, por uma enfermeira da Nova Zelândia e um de Portugal. Esse episódio demonstra o quão importantes são aqueles que cuidam de nós quando nós mesmos não podemos fazê-lo, independentemente do status social.

In addition, it is equally important to recognise the role of scientific researchers, who are working tirelessly to create a vaccine for Covid-19 and test the most effective treatment methods for those with the virus. Recently, researchers from prestigious universities in the UK and Brazil joined forces to work in partnership to develop a vaccine.

Além disso, é importante destacar também o papel dos pesquisadores, que trabalham incansavelmente para encontrar uma vacina e estudar os melhores métodos de tratamento no combate ao vírus. Recentemente, pesquisadores de universidades conceituadas do Reino Unido e do Brasil se uniram para um acordo mútuo de pesquisa científica, tendo como principal objetivo o desenvolvimento de uma vacina.

So, think of these dedicated professionals that have, and will continue to put the crisis before their own needs next time you contemplate leaving the house without a mask or lapsing strict adherence to public health guidelines. These professionals are the men and women who, somewhat unfairly, bear the true burden of the pandemic. So, show your gratitude by protecting yourself and those around you.

Portanto, pense nesses profissionais que ficaram e continuam, há semanas, sem conseguir ver seus entes queridos da próxima vez que decidir sair sem máscara ou não seguir à risca os protocolos indicados pelos órgãos competentes. São esses profissionais que carregam, injustamente, o fardo quando não conseguem salvar alguém. Então, mostre seu agradecimento e se proteja.

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

with heads held high. By putting the lives of others first, these healthcare heroes bypassed political rhetoric and other logistical concerns to save others and deserve public recognition for their selfless acts of courage. Their battle continues, however—it was recently announced that there will be a number of rehabilitation centres opened for patients suffering ongoing health issues having survived Covid-19. The first part of the programme will feature an online portal where patients can communicate with doctors as part of their ongoing treatment. There are several serious conditions stemming from the virus, including chronic fatigue, kidney problems, oxygenation issues in the brain and heart, among others that have not been studied at length yet. What is known, however, is that these professionals still have a lot of work ahead of them, which demands further dedication and even less time with their loved ones. So, think of them fondly.

// MY LONDON

21


A LASTING WORD UM “PALAVRÃO”!!!

PAPO DE BOTECO

PIZZA, PIZZA, PIZZA, PIZZA, PIZZA... The longest word in the Portuguese language is pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico, a disease caused by the inhalation of volcanic ash.

A maior palavra da língua portuguesa é pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico, doença causada quando uma pessoa respira cinzas vulcânicas.

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

SNAKE ISLAND

OLHA A COBRA!

According to data from the Brazilian Pizzeria Association, Brazilians eat ONE MILLION pizzas a day, or ONE BILLION pizzas every 2 years and 9 months.

De acordo com a Associação Pizzaria Unidas, que incluem pizzas congeladas, os brasileiros comem UM MILHÃO de pizzas todos os dias, ou UM BILHÃO de pizzas em 2 anos e 9 meses.

MAN, A WOMAN’S NAME; WOMAN, A MAN’S NAME

The island of Queimada Grande is overrun with snakes, with an average of five snakes per square metre! For this reason, sensibly, the Navy prohibits people landing there. The island is located on the coast of São Paulo.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

A Ilha da Queimada Grande possui um grande número de cobras: uma média de cinco cobras por metro quadrado! Devido a isso, a Marinha proíbe o desembarque no local. A ilha está localizada no litoral de São Paulo.

A TASTY WORLD RECORD RECORDE MUNDIAL

HOMEM, MULHER MULHER, HOMEM In Brazil, there are 23 men with the name Mulher (Woman) and just one woman with the name Homem (Man). The information is from the website of the national registry or IBGE. No Brasil existem 23 homens registrados com o nome "Mulher" e uma mulher registrada com o nome "Homem". A informação é do site de nomes do IBGE.

According to the Guinness Book of Records, the world record for the largest distribution of free food took place during the 2010 carnival in Salvador, the capital city of Bahia, when more than 623 thousand free samples of Club Social biscuits were handed out to the public. Segundo o Livro dos Recordes, o Guinness, o recorde mundial de distribuição de comida grátis aconteceu durante o carnaval de 2010, em Salvador, capital da Bahia: mais de 623 mil amostras grátis do biscoito Club Social foram distribuídas.


22 23

THE LARGEST BEACH IN THE WORLD

PAPO DE BOTECO

A MAIOR PRAIA DO MUNDO

Brazil is famously home to some stunning beaches, many renowned the world over. But the country also lays claim to the world’s longest beach in the world, Praia do Cassino in the city of Rio Grande do Sul, which stretches 200km along the coastline.

The annual production of bananas in Brazil is 6,953,747 tons. This is the equivalent weight to 88 (Yes, eighty-eight!) Boeing 737-800s with maximum take-off capacity (79 tons). Brazilians consume around 20 kilos per year/per person of this delicious and energetic tropical fruit.

A produção anual de bananas no Brasil é de 6.953.747 toneladas. Isso equivale a 88 (Sim! Oitenta e oito!) Boeing 737-800 com peso máximo de decolagem (79 toneladas). Os brasileiros consomem ao redor de 20 quilos por ano/por pessoa dessa deliciosa e energética fruta tropical.

WHAT DOES PARÁ HAVE TO DO WITH HENRY FORD?

O QUE O PARÁ TEM A VER COM HENRY FORD?

Pará, the largest state in Brazil, is home to the city of Fordelândia, which nowadays is somewhat of a “ghost city”. Established by the famous automotive industry pioneer, in 1927, it was to be the location of an important facility for processing for latex. Henry Ford built houses, shops, churches, restaurants, but the city soon failed after the invention of synthetic rubber.

No Pará, o maior Estado brasileiro, está localizada uma cidade de nome Fordelândia, hoje em dia uma “cidade fantasma”. Adquirida pela empresa de um dos pais da indústria automotiva, em 1927, na cidade seria criado um centro de extração de látex. Henry Ford construiu casas, lojas, igrejas e restaurantes, mas a cidade não vingou depois da invenção da borracha sintética.

THE STATUE OF LIBERTY ESTÁTUA DA LIBERDADE

Although you can find many replicas around the world, one of the few made by the same foundry as the original Statue of Liberty can be found at the Fundição Val d’Osne in Maceió, the capital of Alagoas.

Apesar de existirem muitas cópias espalhadas pelo mundo, uma das poucas réplicas feitas pela mesma fundição que confeccionou a Estátua da Liberdade original, a Fundição Val d’Osne, fica em Maceió, capital de Alagoas.

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

YES, NÓS TEMOS BANANAS!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BANANAS FOR BANANAS!

/ / C H I T - C H AT

/

Que o Brasil possui praias maravilhosas, inclusive muitas com reconhecimento internacional, não é novidade. Mas, além disso, tem também a maior praia do mundo, com 200 km de extensão, a Praia do Cassino, na cidade de Rio Grande, no Rio Grande do Sul.


Veneto

A getaway for every type of tourist Uma região para todos os tipos de turistas By • Por Eduardo Lima

Romance, adventure, nature, sports, weddings... No matter the reason, the Veneto region promises an unforgettable experience Romance, aventura, natureza, esporte, casamento... Seja qual for o motivo, a região do Vêneto oferece opções para uma experiência inesquecível


V

eneto, in northeast Italy, is a spectacular destination with a host of attractions from the Dolomites to the Adriatic Sea and is famous for its canals, Gothic architecture, and the Venice Carnival. The region’s provinces are home to boundless natural beauty and historic cities, like Venice, Verona, Vicenza, Padua and Treviso. Let’s take a closer look at what’s on offer.

A

região do Vêneto, no nordeste da Itália, é um incrível destino, que vai das montanhas Dolomitas ao Mar Adriático, e é famosa pelos canais, arquitetura gótica e pelo Carnaval de Veneza. Suas províncias guardam belezas naturais e antigas cidades como Veneza, Verona, Vicenza, Pádua e Treviso. Vamos conhecer um pouco mais desta região e as variadas opções do que fazer no Vêneto?

// COVER STORY

/

M AT É R I A D E C A PA

24 25

History história

A região do Vêneto é composta por sete províncias e mais de 580 municípios. O local que hoje conta com cidades históricas já foi terra dos romanos, que construíram blocos de fronteira em pontos estratégicos para as redes de estradas do império. A região prosperou até as invasões germânicas, quando perdeu grande parte da sua importância e prestígio. Sua glória voltou já sob o domínio veneziano e com as importantes operações comerciais da cidade de Veneza com o Oriente. Até hoje é possível encontrar as marcas deste período próspero nas riquezas dos palácios, igrejas e monumentos.

The Tourist Path Veneto caters for all tastes but is the perfect destination for those that love romantic getaways, adventure and history. And that’s not to mention the irresistible enogastronomy tours on offer, which allow visitors to sample and experience the region's culinary traditions and culture. As you compile your “things to do” list, be sure to start your journey in Venice. The city’s lagoon, islands, Grand Canal, and enchanting architecture transport you to a truly magical world. Essentially a floating city, it is wildly romantic, evocative, sophisticated, and exuberant.

Rota turística O Vêneto possui uma ampla oferta turística com atrações impressionantes, locais românticos e destinos maravilhosos, ou seja, uma região para os aventureiros, os românticos, os históricos – tem atividades para todos os gostos. Sem falar nos percursos especializados de enogastronomia que permitem vivenciar a tradição e a cultura da região. Na lista do que fazer para descobrir o Vêneto, você pode começar a sua jornada por Veneza. A sua laguna, suas ilhas, o Canal Grande, as maravilhosas construções antigas e ricamente decoradas, a tornam única no mundo.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Glory returned under Venetian rule and the important commercial operations established between Venice and the Far East. Even today, you can still find the hallmarks of this period of prosperity in the lavish decoration of palaces, churches and monuments.

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

The Veneto region is made up of seven provinces and more than 580 municipalities. Some of its historic cities were once home to the Romans, who built border controls at strategic points to help control the empire's network of roads. The region prospered until later German invasion when it lost much of its importance and prestige.


B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

// COVER STORY

/

M AT É R I A D E C A PA

26

Monuments and art are high on the agenda, such as the incredible Piazza San Marco, the Bridge of Sighs, the Ducal Palace, the Basilica of San Marco, the innumerable little streets full of boutiques and artisan workshops, ornate churches, sculptures and frescoes from different periods, museums and hidden squares. Each place holds its unique stories and charm. From Venice you can stop by Verona, another beautiful and romantic city, where you’ll find quaint churches, bridges, a Roman amphitheatre, and the home of one of Italy's most famous lovers: Juliet. All this in one city, allowing you to fill your suitcase with emotions and memories to cherish forever. As both a centre of the arts and an important university city, Padua is also a must-visit destination on your trip to Veneto. Here you’ll find the Basilica of Santo Antônio, which is a big draw for those interested in religion, the magnificent Cappella degli Scrovegni, entirely frescoed by Giotto, and the Botanical Gardens of 1545, a World Heritage Site bursting with medicinal plants. Vincenza, Italy’s capital of gold, is also not to be missed. The small historic centre, characterised by splendorous architecture, is made up of grand mansions—ville—built in the 16th century by the architect Andrea Palladio under the orders of the aristocratic families of the time, better known as “ville palladiane”. The buildings that surround the Palladina Basilica and the Olympic Theatre are real showstoppers. Away from the city attractions, the Dolomites are the “high point” of any tour of Veneto. This spectacular mountain range offers breath-taking scenery all year round, as well as the opportunity to explore a range of different outdoor sports activities. The area’s small villages look like postcards from a distant past and its magnificent lakes are signatures of the range’s natural beauty. Cortina d’Ampezzo is perhaps the best-known location in the Dolomites, due to its mesmerising snow-capped mountains and exclusive ski slopes. This is an imperative pitstop for those looking to take in some stunning scenery. Treviso is a city of elegance, with boutique stores and local specialities. Its historic buildings are wonderfully detailed and still boast remnants from Gothic paintings and frescoes. The impressive canals that cross the city transform it into the “city of waters”. It is also worth visiting the Piazza dei Sig Pro, in the heart of the historic centre, which is a popular spot for those that enjoy a coffee.

Totalmente construída sobre a água, é romântica, melancólica, carnavalesca e aristocrática. Suas atrações englobam monumentos e arte, como a incrível Praça San Marco, a Ponte dos Suspiros, o Palácio Ducal, a Basílica de San Marco, as inumeráveis ruazinhas cheias de lojas e oficinas artesãs, as igrejas ornamentadas de telas, esculturas e afrescos de cada época, os museus e as pracinhas escondidas. Cada lugar guarda histórias e encanto. De Veneza você pode dar uma passada por Verona, outra cidade linda e romântica. Igrejinhas, pontes, arena romana e até mesmo a casa da apaixonada mais famosa da Itália: Julieta. Tudo isto se encontra na cidade, que presenteia emoções e lembranças para serem guardadas para sempre. Pádua é um destino que também não pode ficar de fora em uma visita ao Vêneto, por ser uma cidade rica em obras de arte e sede de um prestigioso centro universitário. É aqui que estão a Basílica de Santo Antônio, que atrai o turismo religioso, a magnífica Cappella degli Scrovegni, inteiramente afrescada por Giotto, e o Jardim Botânico de 1545, rico em plantas medicinais e também Patrimônio da Humanidade. A cidade do ouro também deve entrar no roteiro de descoberta da região: Vicenza, um pequeno centro histórico, rico em grandes obras arquitetônicas, é composta por esplêndidas mansões — ville — construídas no século XVI pelo arquiteto Andrea Palladio sob encomenda das importantes famílias da alta burguesia local, conhecidas como “ville palladiane”. Estes edifícios cercam a Basílica palladina e o Teatro Olímpico e são verdadeiros espetáculos do local. Saindo um pouco das cidades, as montanhas Dolomitas são um dos pontos altos da viagem. Esta espetacular cadeia montanhosa oferece cenários fabulosos em qualquer época do ano, assim como muitas atividades esportivas ao ar livre. Suas pequenas aldeias parecem pertencer a um passado distante e seus magníficos lagos refletem a beleza reconhecida a nível internacional. Cortina d’Ampezzo é, talvez, a localidade mais conhecida em meio às Dolomitas, devido ao fascínio único e sedutor das suas montanhas nevadas e das pistas de esquis. A parada aqui é obrigatória para quem procura um espetáculo paisagístico de tirar o fôlego. Treviso é uma cidade elegante, com diversas lojas bem cuidadas e produtos locais. Seus prédios históricos são aristocráticos e conservam ainda fragmentos de pinturas e afrescos no estilo gótico. Chamam a atenção os canais que atravessam a cidade, transformando-a na “cidade das águas”. Vale a pena visitar a Piazza dei Sig Pro, no coração do centro histórico, local dos cafés e dos encontros.


There are beautiful places and medieval towns to visit throughout Veneto. In the province of Padua, there’s the village of Montagnana, with its fortified walls that remain in excellent condition to this day. This small town is on the list of “Borghi più belli d’Italia” (Italy’s most beautiful villages), and the Castle of San Zeno is one of its main attractions. In addition to the extraordinary fortified complex, the city is also lined with streets and buildings from the Renaissance period.

Por todo o território do Vêneto existem lugares lindos para se conhecer, como os burgos (pequenas cidades) medievais. Na província de Pádua fica a aldeia de Montagnana, com suas muralhas fortificadas e mantidas até hoje em ótimas condições. Esta cidadezinha figura na lista dos “Borghi più belli d’Italia” (burgos mais bonitos da Itália), e o Castelo de San Zeno é uma de suas atrações. Além do extraordinário complexo fortificado, a cidade também conta com ruas e prédios do período renascentista.

And those who think that only large cities are home to history and culture are mistaken. Small ones have plenty on offer, too. Asolo is a medieval village set in the foothills of the Treviso region, and home to quaint squares, winding roads, and incredible panoramic views of the surrounding countryside. Also close by is Villa Barbaro, one of Andrea Palladio's masterpieces, and the Museu delle Carrozze.

E engana-se quem acha que só as grandes cidades guardam histórias e culturas. As pequenas também. Asolo é uma aldeia medieval no meio das colinas da região de Treviso, com suas pequenas praças, estradas características e vistas incríveis e panorâmicas da paisagem circundante. Pela região também estão a Villa Barbaro, uma das obras primas de Andrea Palladio, e o Museu delle Carrozze.

Rovigo, a city full of public monuments and history, is another highly recommended stop on any tour of the region.

O roteiro pelo Vêneto ainda inclui a cidade de Rovigo, repleta de monumentos à disposição dos visitantes e que oferece uma maravilhosa experiência.

27

M AT É R I A D E C A PA

Se a sua opção de viagem pede um destino calmo, Belluno é o local perfeito. A tranquilidade e o silêncio, qualidades atualmente bastante raras, mostram uma cidade não alterada pelo ritmo frenético da vida moderna. Belluno oferece tudo que se pode esperar de uma cidade alpina, com um centro histórico antigo, vista panorâmica, um anfiteatro entre montanhas e com a característica de ser a única cidade que fica completamente dentro de um parque natural.

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

Curiosidades

There are also some intriguing facts about Veneto to make your travels that much more memorable. For example, Veneto is the guardian to the oldest algebra text in the world, discovered in 1478. It is considered “the first mathematics book in the world”: The Art of Abacus. Other curiosities relate to a football championship played exclusively by royalty since the 15th century and the well-held belief that Venetian laws inspired Benjamin Franklin to help draft the U.S. Constitution.

Para quem for visitar o Vêneto, existem diversas curiosidades que fazem com que a viagem seja ainda mais incrível! Por exemplo, é lá que está o texto de álgebra mais antigo do mundo, encontrado em 1478, e descrito como “o primeiro livro de matemática do mundo”: A arte do Ábaco. Outras curiosidades relatam campeonatos de futebol entre a realeza, desde o século XV, e se conta que até mesmo as leis venetas serviram de inspiração para Benjamin Franklin elaborar a Constituição norteamericana.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Interesting Facts

// COVER STORY

/

If peace and quiet is more your travel preference, Belluno is the perfect place. Tranquillity and silence are all but guaranteed in a city that has managed to resist the hectic pace of modern life. Belluno offers everything you could want from a genuine alpine city: a historical centre; panoramic views; an amphitheatre with a mountain backdrop. It is also the only city that is located entirely within a natural park.


// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

// COVER STORY

/

M AT É R I A D E C A PA

28

Festivals Spring is a long-awaited season in European. Once the colder months pass, people are generally eager to break out the summer wardrobe and go for long walks outdoors. In the Veneto region, the new season is celebrated with the Spring of Prosecco, an event that has been going on for years and unites several small towns near Treviso. The objective of the festival is to showcase local food, wine, and crafts as a way of promoting wine tourism and the cultural appeal of the region. The festival’s programme runs for four months and features 15 exhibitions, the most famous of which takes place in a village called Col San Martino. One of the most famous Carnivals in the world takes place in Venice, where the magic and tradition of long-standing celebrations are maintained to this day. Gala balls, masks and costumes enchant generations. Taking part in the Venice Carnival is a truly unique and emotional experience. It is worth braving the winter cold to see this cultural tradition up close and personal. It is an event that continues to fascinate people from all over the globe.

festivais A primavera é sempre muito esperada no continente europeu. Depois de meses de frio, as pessoas querem usar roupas mais leves e sair para passear ao ar livre. Na região do Vêneto, nesta época, a nova estação é comemorada com a Primavera do Prosecco, evento que acontece há anos e envolve várias cidadezinhas próximas a Treviso. A ideia principal é promover as riquezas do território: as belezas naturais, a gastronomia, os produtos típicos e os vinhos. A agenda é repleta de eventos e dura quatro meses, promovendo 15 mostras. A mais famosa delas é a que acontece na pequena Col San Martino. Já um dos mais famosos Carnavais do mundo acontece em Veneza, onde a magia e o respeito pelas tradições se mantêm até hoje. Os bailes de gala, as máscaras e fantasias encantam gerações. Participar do Carnaval de Veneza é uma emoção única. Vale a pena enfrentar o frio do inverno e a multidão para ver de perto uma tradição secular, que fascina o mundo inteiro.

Venice Biennale

Bienal

The Venice Biennale is a festival full of cultural significance, and the oldest of its kind, dating back to 1895 which united 224,000 visitors, including Kings Umberto I and Margherita di Savoia.

A Bienal de Veneza é carregada de simbolismos, além de possuir o título da mais antiga do mundo. Sua história teve início em 1895, com cerca de 224.000 visitantes e a presença dos reis Umberto I e Margherita di Savoia.

The creative director of each Biennale is responsible for defining the overall theme and selecting the artists for the main exhibition. Works are exhibited in the two main buildings of Giardini and Arsenale, which is where the operational headquarters of the Biennale is based. Each exhibit is accompanied by information relating to the artist and their influences. The chance to see all these different artists united around their objects of creative expression is something quite extraordinary.

O diretor criativo de cada Bienal é quem define o tema e escolhe todos os artistas da mostra central, cujos trabalhos são expostos nos dois principais edifícios do Giardini e do Arsenale, sedes da Bienal. Todas as obras têm etiquetas que contam um pouco sobre o artista e também explicações sobre a obra exposta. A experiência de ver reunidos todos os artistas e confrontar suas criações de forma direta é algo único.


Um dos objetos mais fascinantes e reconhecidos do artesanato italiano é sem dúvidas o vidro de Murano. A ilha da laguna de Veneza possui fábricas que produzem esta arte que se perpetua em jarras, copos, taças e lampadários coloridos e únicos.

The manufacturing process today is exactly as it was in the past, and teamwork is essential. There are several stages of production and the team has to be well-coordinated to avoid mistakes. While one blows the glass, another team member is on hand to place it in the kiln, before shaping it using wooden tools and cooling it off in the water. The complexity of the work involved gives each piece its unique characteristics, since it’s almost impossible for one handmade piece to be identical to the next. One of the most famous factories is Carlo Moretti, which produces bespoke pieces, some of which are now part of collections in prominent museums and galleries in New York, Paris, and London. The pieces are made by local artisans and undergo a strict process of quality control and finishing, and are signed and dated, like genuine objects of art. It is little surprise that the factory is a favourite among architects, designers and art lovers. The mastery and pride with which Italians pass on glass blowing techniques from one generation to the next are inspiring and something to truly celebrate.

A fabricação das peças é feita exatamente como no passado, com um trabalho de grupo importantíssimo. São várias as fases da produção e a equipe tem de estar muito bem preparada para não errar. Enquanto um sopra o vidro, o outro já está esperando para colocá-lo no fogo e depois dar forma com uma prancha de madeira ou manipulá-lo em um balde com água. A complexidade do trabalho torna as peças únicas, já que é difícil que uma seja idêntica à outra. Uma das mais importantes fábricas é a Carlo Moretti, que produz peças únicas e algumas fazem parte de acervos de museus e galerias importantes em Nova York, Paris, Londres, entre outras. As peças são feitas por artesãos locais, passam por um rígido controle de qualidade e finalização, e são assinadas e datadas, como verdadeiros objetos de arte. Não é à toa que a fábrica é uma das mais indicadas por arquitetos, designers e amantes da arte. A maestria, o capricho e o orgulho com que os italianos passam a técnica do vidro de geração a geração são dignos de muitos aplausos.

/

One of the most fascinating and recognised objects of Italian craftsmanship is without a doubt Murano glass. Venice has a number of prised factories that produce colourful jars, glasses, bowls and bespoke lamps.

// COVER STORY

Fábricas de vidro

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

Glass factories

M AT É R I A D E C A PA

29

To be a UNESCO World Heritage Site means being listed among some of the greatest natural, cultural and artistic wonders on the planet. Italy, with all its national treasures, has more than any other country: 55 in total. Veneto is home to six of them. Between Venice, Padova, Verona, Vicenza and the Dolomites, UNESCO has recognised some of the most beautiful places on Italian soil as a World Heritage Sites.

Pertencer à seleta lista de Patrimônio Mundial da UNESCO significa figurar entre as maiores maravilhas paisagísticas, culturais e artísticas de importância única para a humanidade. Atualmente a Itália, com todas as suas belezas, é a nação que detém o maior número de sítios inscritos na lista, são 55. O Vêneto possui seis deles. Entre Veneza, Padova, Verona, Vicenza e as Dolomitas, a UNESCO reconheceu como Patrimônio Mundial alguns dos lugares mais belos no território italiano.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

World Heritage Sites Patrimônios mundial


// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

// COVER STORY

/

M AT É R I A D E C A PA

30

The first place chosen was Venice itself. As a city built upon a series of islands connected by waterways, there are some obviously unique characteristics. But the city’s initial importance in establishing early trade with the Far East accelerated the development of its one-of-a-kind architecture and development, resulting in rare beauty forged by man and nature. The villages built by Andrea Palladino, found throughout Veneto, are also on UNESCO’s list. These include monuments such as the Olympic Theatre and grandiose palaces found in Vicenza, among others. The city of Verona, bathed in architectural splendour, is also a World Heritage Site. UNESCO also includes the oldest university botanical garden in the world, in Padova. The site has been instrumental to the scientific advances of botany, medicine, ecology, and pharmacy, as well as promoting environmental sustainability and biodiversity.

O primeiro lugar escolhido para a lista foi todo o território de Veneza. A cidade construída sobre ilhas teve importância primordial no comércio com o Oriente e é um lugar ímpar, que envolve arquitetura única, com belezas extraordinárias construídas pelo homem e pela natureza. Outro patrimônio são as vilas construídas por Andrea Palladino por todo o Vêneto. São obras como o Teatro Olímpico e imponentes palácios, ambos em Vicenza, entre outras. A cidade de Verona também está na lista, com suas joias arquitetônicas. A lista de patrimônios ainda inclui o Jardim Botânico universitário mais antigo do mundo, em Padova. O local contribuiu para avanços na ciência na área da botânica, da medicina, da ecologia e da farmácia, além do empenho na preservação do meio ambiente e da biodiversidade.

The Dolomites were added to the UNESCO World Heritage List in 2009 as a natural phenomenon of geological significance. This mountain range, which stretches across northern Italy—mainly in the province of Belluno—is considered one of the most picturesque in the world.

As Dolomitas foram inseridas na lista em 2009, pela sua sublime beleza, unicidade paisagística e características geológicas sem igual. Esta cadeia montanhosa que se estende pelo território do norte da Itália, mas principalmente na província de Belluno, é considerada uma das zonas de montanha mais belas de todo o mundo.

The list ends with the 111 pile-dwelling sites of the Alpine Arc, which include settlements such as Peschiera del Garda, Tombola di Cerea and Arquà Petrarca. The natural materials discovered at these sites contributed in an extraordinary way to our understanding of the changes and relationships between populations during the Neolithic period and the Bronze Age.

Encerram a lista os sítios palafíticos pré-históricos do arco alpino, que contam com cidades como Peschiera del Garda, Tombola di Cerea e Arquà Petrarca. Os materiais orgânicos encontrados nestes territórios contribuíram de modo extraordinário para compreender as mudanças e as relações entre as populações durante o período Neolítico e a Idade do Bronze.

Villa Emo

Villa Emo

One of Andrea Palladio's Venetian masterpieces is Villa Emo, the third estate built in the province of Treviso. The work was likely carried out between 1557 and 1560, commissioned by the Emo family, and was designed to be a farm of sorts (agricultural production was a safe investment at the time given the explosion in mercantile commerce). It was also a place of rest and relaxation for noble folk and their families.

Uma das obras-primas de Andrea Palladio no Vêneto é a Villa Emo, a terceira construída na província de Treviso. As obras provavelmente foram realizadas entre 1557 e 1560, encomendadas pela família Emo, e serviram para produção agrícola, um investimento seguro para a época além do comércio mercantil. Também era local de férias e momentos de repouso dos nobres e suas famílias.

Like almost every Venetian villa, Villa Emo has a huge garden set in acres of fertile agricultural land. The backdrop is entirely rural, with roads flanked by fields of corn, wheat, and some vineyards.

Como toda vila veneta, a Villa Emo tem um jardim enorme inserido em um contexto agrícola muito bem preservado. A paisagem das estradas que levam até o local é totalmente campestre com plantações de milho, trigo e alguns vinhedos.

The layout is designed around a central family house, with outbuildings designed to store and protect agricultural produce. There are stables, a space for winemaking, and storage for farming apparatus and machinery.

Sua estrutura conta com um corpo central, destinado a abrigar a família, e os depósitos laterais destinadas ao resguardo dos grãos, a estábulos, espaço para produção do vinho e de todo o aparato agrícola da vila.


Dolomitas

The mountain range, which dominates the eastern Alps of northern Italy, officially crosses three separate regions of the country, but Veneto generally offers the best access and options for tourism.

A cadeia montanhosa dos Alpes Orientais localizada no norte da Itália, as Dolomitas, é um extenso conjunto que atravessa três regiões do país, mas é no Vêneto que se encontram as melhores bases.

For those that love nature, especially from up high, the mountains are irresistible. And there are plenty of activities available, from adventure sports to hiking in the summer and, of course, skiing in the winter. Furthermore, the sprinkling of churches, museums, and monuments will impress cultural vultures.

As montanhas são uma atração irresistível para qualquer amante da natureza e das alturas, uma excelente opção para quem quer praticar atividades ao ar livre, esportes, caminhadas no verão e esqui no inverno. Além disso, igrejas, museus e monumentos irão impressionar os viajantes mais exigentes.

There’s no shortage of jaw-dropping beauty in the Dolomites, whether it be in the natural settings of the mountains, lakes, and valleys, or the local cities like Moena, San Martino di Castrozza, Cortina d'Ampezzo, Madonna di Campiglio, Val di Non and Ladin.

Beleza não falta nas Dolomitas, seja nas montanhas, lagos ou vales que compõem a cadeia, e, quem ainda desejar, pode conhecer as cidades que circundam as montanhas como Moena, San Martino di Castrozza, Cortina d’Ampezzo, Madonna di Campiglio, Val di Non e

M AT É R I A D E C A PA

Dolomites

31

/

Nos cômodos internos estão representados episódios da mitologia e da história romana e alegorias que reforçam as virtudes, além de cenas e deusas relativas à vida campestre em agradecimento à natureza e seus recursos. O que mais impressiona, como nas outras vilas de Palladio, é a simetria das formas. Os dois depósitos, longos e idênticos, de 11 arcadas, criam uma linearidade incrível em um contexto de harmonia entre o homem e a natureza.

Ladin. The Dolomites are the crowning glory of a truly magical region, a destination that simply has to be explored and experienced first-hand.

A região das Dolomitas é verdadeiramente mágica e deve ser explorada e vivenciada.

What other reason could you need for getting to know such a uniquely memorable region like Veneto!

Motivos não faltam para viver a maravilhosa experiência de conhecer uma região como nenhuma outra no mundo!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

// COVER STORY

Inside the main house, the rooms are decorated with episodes from Roman mythology and ancient history, as well as scenes portraying gods and goddesses. Clearly, giving thanks for the rural life and the bounty it holds was important. What is most striking, though, as is often a feature of Palladio design, is the symmetry of the architecture—the two symmetrical long, lower colonnaded wings, create incredible balance and a sense of harmony between man and nature.




BRAZILIAN SOUTHERN REGION CHARM O CHARME DA REGIÃO SUL DO BRASIL By • Por VBRATA

T

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

he South is perhaps the only region in Brazil to have clearly defined seasons and is notable for its bitter winter months. In the southern region most places, like the tourist town of São Joaquim, it even snows from time to time. The South is also famous for its wines and speciality meats, popular throughout the country and characteristic of the local culinary culture. Perhaps the most iconic symbol is chimarrão, a drink brewed with ground yerba mate and hot water.

It might be the smallest region of Brazil, but the South is packed with natural wonders and tourist hotspots to suit all larger than Niagara Falls, the 275 individual falls account for almost 3km over the Iguaçu River. The main drop, called A Garganta do Diabo, or The Devil's Throat, is the largest in the world in terms of water volume per second. Located in the city of Foz do Iguaçu, there’s also the Parque das Aves, 16 hectares of native forest that provide lush habitat to countless rare birds. And it’s not just at Foz do Iguaçu where visitors to the South are spoilt by captivating natural landscapes. There’s also the Superagui National Park, in the state of Paraná, a protected area of 34 thousand hectares of Atlantic forest brimming with wildlife, including several endangered species. You can only access the park by boat and the local community remains true to its roots, but open to visitors. In the state of Rio Grande do Sul, on the border with the state of Santa Catarina, there’s the spectacular Serra Geral National Park. The park not only serves to protect the region's landscape of canyons, but also promote ecotourism, environmental awareness, and champion scientific research. There are several trails that lead to different destinations, the most famous being Fortaleza Canyon and Pedra do Segredo. In total, there are 63 escarpments (cliffs), each offering staggering views. In addition, the fauna plays home to several endangered species and a myriad of wild animals, such as foxes, wolves, and pumas.

Covering 576,409 km², the region is made up of three states: Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. There is a palatable European influence, mainly due to German and Italian immigration in the 19th century, and certain customs and traditions are clearly visible in the architecture, language, and cuisine of major cities like Blumenau (Santa Catarina) and Gramado (Rio Grande do Sul). Some of the more pronounced cultural manifestations are the quintessential European festivals, such as Oktoberfest, that take place across several cities in the region. The South is also home to one of the natural wonders of the world; Foz do Iguaçu, the magnificent waterfalls in the state of Paraná—on the border between Brazil and Argentina—is a UNESCO World Heritage site. Five times

However, if beaches are more your thing, Rio Grande do Sul has plenty to offer, such as the National Beach of Lagoa do Peixe (the area is also part of a conservation project, as a breeding spot for sea turtles); Praia do Arroio Teixeira (which is a little quieter than others and usually less crowded), and Praia do Balneário Mostardense (a sand dune paradise). The number one destination for beach lovers, though, is the state of Santa Catarina. The state capital, Florianópolis, welcomes thousands of tourists every year to its sandy shores, in particular from neighbouring countries like Argentina and Uruguay. Balneário Camboriú is another favourite, and one of the most calming beaches in the region. Also worthy of a mention: Praia do Estaleiro, Praia das Laranjeiras, Praia Brava, the beaches of Canasvieiras and Barravelha and Praia do Pinho, the latter of which permits nudism. The southern region may be the smallest in Brazil, but it is packed full of wonders to discover!


região Sul do Brasil é conhecida por ser a única do país a ter as estações bem definidas, sendo muito característico o inverno rigoroso. Em alguns locais mais ao extremo sul do país, há até a ocorrência de neve, como na cidade turística de São Joaquim. Além disso, o Sul é também conhecido pela produção de vinhos e de carnes, essas que abastecem grande parte do país e se tornaram integrantes importantes da gastronomia e da cultura local. O maior símbolo sulista é o chimarrão, uma bebida feita com erva-mate moída e água quente.

Com 576.409 km² de extensão, a região é composta por três Estados: Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Tem grande influência europeia devido à imigração no século 19, principalmente a alemã e a italiana, visíveis na arquitetura de algumas cidades - como Blumenau, no Estado de Santa Catarina, e Gramado, no Estado do Rio Grande do Sul -, no idioma e na culinária. Um dos maiores exemplos dessa influência é a realização dos festivais típicos, como o Oktoberfest, que ocorre em várias cidades da região. A grande atração para os visitantes no sul do Brasil é uma das maravilhas naturais do mundo: as quedas de Foz do Iguaçu, no Estado do Paraná, que estão na fronteira do Brasil com a Argentina e são patrimônio da UNESCO. Cinco vezes maior do que a Niágara Falls, as 275 quedas individuais perfazem quase 3 km sobre o rio Iguaçu. A

Localizada na própria cidade de Foz do Iguaçu, se encontra o Parque das Aves, com muitos animais silvestres de espécies raras ocupando 16 hectares de mata nativa. As paisagens naturais são muito apreciadas pelos turistas que visitam a região, não se limitando somente às Cataratas do Iguaçu. Há, no Estado do Paraná, o Parque Nacional do Superagui, uma região com 34 mil hectares de paisagens nativas e animais ameaçados de extinção. O acesso é feito somente por barco e a comunidade se mantém bastante rústica, mas culturalmente abrangente. No Estado do Rio Grande do Sul, um destino espetacular é o Parque Nacional da Serra Geral, que fica na divisa com o Estado de Santa Catarina. O parque foi criado com o intuito de preservar a paisagem dos cânions da região, além de promover o ecoturismo, cursos sobre conscientização ambiental e incentivar a pesquisa científica. São várias trilhas que levam a destinos diferentes, sendo os mais famosos o Cânion Fortaleza e a Pedra do Segredo. No total, são 63 escarpas (penhascos), cada uma oferecendo uma vista mais bela do que a outra. Além destas atrações, a fauna também conta com muitas espécies ameaçadas de extinção e muitos tipos de animais raros, como raposas, o lobo-guará e a suçuarana. Se você prefere praias, no entanto, o Rio Grande do Sul tem uma variedade delas, como a Praia Nacional da Lagoa do Peixe, que também faz parte de um projeto de conservação, pois, em determinadas épocas do ano, tartarugas marinhas aparecem na areia; a Praia do Arroio Teixeira, um pouco mais calma que as demais e normalmente com baixa concentração de turistas; e a Praia do Balneário Mostardense, com muitas dunas. O principal destino para os praieiros de plantão, entretanto, é o Estado de Santa Catarina. A capital do Estado, a cidade de Florianópolis, recebe milhares de turistas todos os anos por causa de suas várias praias, incluindo visitantes de países vizinhos, como Argentina e Uruguai. Outra cidade bastante atrativa para esse tipo de turismo é Balneário Camboriú, cuja praia homônima é a principal da região. Vale ainda mencionar a Praia do Estaleiro, a Praia das Laranjeiras, a Praia Brava, as praias de Canasvieiras e Barravelha e a Praia do Pinho, esta última uma das principais praias para a prática de nudismo no Brasil. A região Sul pode ser a menor do Brasil, mas está recheada, em cada pedacinho, com maravilhas que merecem ser conhecidas!

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

A

queda principal, chamada de “A Garganta do Diabo”, é a maior do mundo em termos de volume de água por segundo.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Apesar de ser a menor do país, a região Sul é repleta de maravilhas naturais e pontos turísticos para todos os gostos

// T R AV E L A N D TO U R I S M

/

VIAGEM E TURISMO

34 35


// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

// IN T E RN AT ION A L DE S T IN AT ION S

/ T UR I SM O I N T ER N AC I ON A I S

36

INTERVIEW WITH MARIA ELENA ROSSI (ENIT) In an exclusive interview with BBMag, we talk to the Marketing Director of ENIT (The Italian Tourist Board) about the current and By • Por BBMag future prospects for tourism in Italy BBMag: Welcome, Maria Elena Rossi! Please tell us a little bit about yourself, where you come from in Italy, and what is your role at ENIT, Italy’s Tourist Board. Rossi: I work as ENIT's Marketing Director and my job is to implement strategies to promote tourism in Italy. We research trends in supply and demand with the aim of increasing the movement of national and international tourists in Italy and develop campaigns and promotional strategies aimed at certain audiences. I am responsible for addressing the overall image of the brand “Italy”, in accordance with the vision and values of ENIT. I manage the distribution channels of tourist flows, taking into account the characteristics of the target audience to identify potential markets and competitors, monitoring trends to develop new industry guidelines in the sector. BBMag: BBMag readers are based in London and also throughout the UK, please tell us the importance of this market to Italy and ENIT. Rossi: In 2019, the British market had a major impact on the Italian tourism sector, with over 6.4 million visitors from the UK (who collectively spent 36.4 million nights in Italy). These figures are growing; over the last three years, there has been an increase of 6.3% in travellers and 8.8% in overnight stays. Also, in terms of consumption, tourists from the UK spent 3.8 billion euros in Italy, an increase of 7.6% compared to 2018. In 2018, the UK ranked in fourth for inward tourism to Italy, and despite Brexit, the flow of British tourists is up by 6% compared to 2017. There have been some interesting increases in Puglia (15.1%), Piedmont (19.6%) and Calabria (116.7%). The top five destination hotspots include Veneto, Campania, Tuscany, Lombardy and Lazio, which together represent 67.6% of British tourism in Italy. Most tourists favour hotel accommodation, 74.3% in fact. This is proportionally high when compared to visitors from other countries (64.3% of overnight stays by foreign tourists are spent in hotels). That said, the highest increase in accommodation was recorded in non-hotel establishments: 14.1% against 3.4% in hotels. Revenues from tourism passed 3,548 million euros, an increase of 17.2% compared to 2017. Lazio (677 million), Tuscany (513 million), Veneto (482 million), Campania (447 million) and Lombardy (410 million) accounted for 71.3% of total expenditure.

BBMag: What security and safety measures are in place for airports, hotels, tourist attractions and so on during Covid-19? Rossi: WHO classified Covid-19 as a "pandemic" on 11 March. To limit its spread, restrictive measures have been gradually adopted on a global scale (suspension of air traffic, border closures, compulsory quarantine, health checks), and Italy is no exception. According to the Prime Ministerial Decree of 11 June 2020, for travel to and from the EU Member States and to and from Italy, the States part of the Schengen Agreement, the UK, Andorra, the Principality of Monaco, San Marino and the City of Vatican are no longer subject to limitations. Travel to these countries is therefore also allowed for tourism. Entry into Italy from countries outside the EU and/ or the Schengen agreement continues to only be allowed for essential work, health emergencies, and documented study requirements (from 30 June 2020). However, the obligation of health surveillance and self-isolation remains for all persons who enter Italy (or return to Italy from a trip) from States or foreign countries other than those belonging to the European Union, States part of the agreement of Schengen, the UK, Andorra, the Principality of Monaco, the Republic of San Marino and the Vatican City State, or those who have stayed there in the 14 days prior to entering Italy. For those who enter the national territory for work reasons, as well as for the staff of companies or bodies with Registered or secondary office or in Italy who go abroad for proven work reasons, the period of stay without obligation of home quarantine is 120 hours (5 days) (DPCM 11 June 2020). Travellers can consult the website italia.it for guidelines.

...


BBMag: Maria Elena Rossi, diga-nos quem você é, de que parte da Itália e qual é o seu trabalho na ENIT, The Italian Tourist Board. Rossi: Sou Diretora de Marketing do ENIT e cuido das estratégias de posicionamento da oferta turística italiana, por meio de pesquisa e avaliação de demanda, com o objetivo de aumentar a presença de turistas nacionais e internacionais na Itália e desenvolver campanhas e estratégias promocionais destinadas a um determinado público. Sou responsável por abordar a imagem da marca italiana de acordo com a visão e os valores da ENIT. Gerencio os canais de distribuição dos fluxos turísticos, levando em consideração as características do públicoalvo para identificar possíveis mercados e concorrentes, monitorando tendências para desenvolver novas diretrizes da indústria no setor. BBMag: Os leitores da BBMag estão baseados em Londres e também em todo o Reino Unido. Fale um pouco sobre a importância desse mercado para a Itália e para o ENIT. Rossi: Em 2019, o mercado britânico teve um grande impacto no setor de turismo italiano, graças às férias de 6.4 milhões de visitantes do Reino Unido, que passaram os 36.4 milhões em pernoites na Itália. Esses números ainda estão crescendo e nos últimos três anos, houve um aumento de 6.3% no número de viajantes e de 8.8% em hospedagens de uma noite. Além disso, em termos de consumo, os turistas do Reino Unido gastaram 3.8 bilhões de euros na Itália, um aumento de 7.6% em relação a 2018. Em 2018, o Reino Unido ocupou a quarta posição entre os visitantes da Itália e, apesar de BREXIT, o fluxo de turistas ingleses

To read the full interview visit bbmag.co.uk Leia esta entrevista na íntegra em bbmag.co.uk

...

/ T UR I SM O I N T ER N AC I ON A I S

// IN T E RN AT ION A L DE S T IN AT ION S

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

Em uma exclusiva entrevista à BBMag, a Diretora de Marketing do ENIT (Ente Nazionale Italiano per il Turismo), Conselho Nacional de Turismo da Itália, fala sobre o atual e o futuro turismo no país

BBMag: Durante a Covid-19, quais são as medidas de segurança adotadas para a infraestrutura italiana, incluindo aeroportos, hotéis, atrações turísticas etc. que os turistas britânicos podem esperar quando viajam para e pela Itália? Rossi: A OMS classificou a Covid-19 como uma "pandemia" em 11 de março. Para limitar sua disseminação, medidas restritivas foram gradualmente adotadas em escala global (suspensão do tráfego aéreo, proibição de entrada, restrições na fronteira, quarentena obrigatória, exames de saúde) e, portanto, também na Itália. De acordo com o Decreto Ministerial de 11 de junho de 2020, para viagens de / para Estados Membros da UE e de e para Itália, os Estados que fazem parte do Acordo de Schengen (Reino Unido, Andorra, Principado de Mônaco, San Marino e a cidade do Vaticano não estão mais sujeitos a limitações). Portanto, viajar para esses países também é permitido para o turismo. A entrada na Itália de países fora da UE e / ou do acordo de Schengen continua a ser permitida apenas para necessidades comprovadas de trabalho, urgência absoluta, razões de saúde, razões de estudo comprovadas (a partir de 30 de junho de 2020). No entanto, a obrigação de vigilância sanitária e autoisolamento permanece para todas as pessoas que entram na Itália (ou retornam à Itália de uma viagem) de Estados ou países estrangeiros que não pertencem à União Europeia, Estados que fazem parte do acordo de Schengen, o Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, Andorra, Principado de Mônaco, República de San Marino e Estado da Cidade do Vaticano, ou aqueles que ficaram lá nos 14 dias anteriores à entrada na Itália. Para aqueles que entram no território nacional por motivos de trabalho, bem como para o pessoal de empresas ou órgãos com sede social ou registrada ou na Itália que viajam para o exterior por motivos comprovados de trabalho, o período de permanência sem obrigação de quarentena é de 120 horas (cinco dias - DPCM 11 de junho de 2020). Os viajantes podem consultar o site italia.it para obter orientações.

37

// WWW.BBMAG.CO.UK //

ENTREVISTA COM MARIA ELENA ROSSI (ENIT)

aumentou 6% em relação a 2017. Também houve aumentos interessantes na Apúlia (15.11%), Piemonte (19.6%) e Calábria (116.7%). As cinco principais regiões do destino foram: Vêneto, Campânia, Toscana, Lombardia e Lázio, que juntos constituem 67.6% da presença de turistas ingleses na Itália. As opções feitas por esse mercado turístico concentramse fortemente nas férias em hotéis, onde são contabilizados 74.3% do total de atendimentos. Esse valor é superior ao número de visitantes estrangeiros a nível nacional (64.3% de pernoites de turistas estrangeiros são gastos em hotéis). Por outro lado, o maior aumento no atendimento foi registrado em estabelecimentos não hoteleiros: 14.1% contra 3.4% em estabelecimentos hoteleiros. As despesas totais totalizaram 3548 milhões de euros, um aumento de 17.2% em relação a 2017. Os primeiros lugares em arrecadação foram Lazio (677 milhões), Toscana (513 milhões), Vêneto (482 milhões), Campânia (447 milhões) e Lombardia (410 milhões). Juntos, eles representam 71.33% da receita total.


The new normal for European tourism

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

By • Por VBRATA

The tourism sector has been one of the most affected by the worldwide pandemic, what is the outlook for things to come?

notifies tourists about overcrowding on beaches in a given region, in real-time. Spain’s focus will be mostly on regional tourism, specifically visitors from Portugal and France, given the restrictions in place on many international flights from further afield.

G

Some hotels are also preparing specific security measures to ensure their guests’ safety, including transfers to and from airports. Some of the measures, such as strict social distancing, the use of face masks and hand sanitiser, are already enforced by public health agencies. These rules, of course, also apply to staff and require their stringent adherence too. Even so, it is difficult to imagine that things will ever be quite the same, at least for now, so it is essential that we all do our part to collaborate and follow the guidance.

iven its reliance on mobility, the tourism sector was perhaps one of the hardest hit by the prolonged isolation necessitated by the pandemic. A sustained “pause” of activities is not only disruptive but commercially disastrous. With the gradual relaxation of isolation measures, however, some European countries can already begin the process of gradually reopening for business, which includes reinvigorating tourism, hospitality, etc. Europe accounts for half of the world’s tourism and was one of the epicentres of Covid-19. Naturally, this has had a devastating impact and left the sector vulnerable amid future uncertainty. After all, how do you instil sufficient confidence to motivate international consumers to travel again? This is a daunting challenge for tourism specialists and marketing departments alike. Consider this: Spain played host to seven million tourists in April 2019, compared to zero in April 2020. But how, realistically, can we ensure that reopening is safe? How can we mitigate against further outbreaks of the virus if proximity between people favours further spread? Well, this is a global quandary, and to overcome this issue we will need clear alignment and ongoing awareness of the issues at hand. Beaches in Spain, for example, are reopening for the summer but under strict guidelines for bathers. In addition, the government plans to launch an app that

The European Commission's website offers guidelines for both travellers and employees from various tourism sectors. Among them, those decreed by the World Health Organization. There is also information relating to appropriate behaviour at airports and border crossings. The general orientation is to maintain impeccable hygiene, restrict the constant flow of people, provide employees with personal protective equipment, remove benches and tables from public spaces to avoid the congregation of crowds, and create visual cues of encouraging social distancing (such as instructional floor adhesives). The biggest problem at the moment is unpredictability. As far as any consensus from the tourism sector is concerned, only one thing is clear: there’s no way of knowing what will happen in the coming months. It is almost impossible to define or determine how people, or indeed the virus, will behave. Although quarantine orders have been lifted in some places, it is quite likely that some regions will need to go back into lockdown as we experience isolated spikes in infection rates. And therein lies the problem of preventing the movement of people, which, let's face it, is no easy feat, especially after such a prolonged period of isolation. One of the most immediate needs for the European Union is unity; a clear understanding between countries about how to combat COVI-19. Since there is no way of predicting what will happen over the coming months, the prudent play is to prepare a series of easy-to-adapt measures across the continent, especially in the countries that rely heavily on tourism.


38 39

A NOVA REALIDADE NO TURISMO EUROPEU

A Europa é responsável por metade do fluxo turístico do mundo inteiro e foi um dos epicentros da Covid-19. Isso fez com que o setor se fragilizasse e saísse muito prejudicado da crise, sem uma previsão concreta de retomada total das atividades. Como fazer com que clientes internacionais voltem a confiar o suficiente na Europa para viajar de novo? É com essa questão que os especialistas em turismo precisam trabalhar, principalmente em relação marketing. A Espanha, que teve sete milhões de turistas no mês de abril de 2019, teve, durante o mesmo período em 2020, um total de zero. Mas como garantir que essa reabertura seja segura? Como manter o público a salvo se o maior problema do vírus é justamente a proximidade entre as pessoas? Bem, esse é um desafio global que, para ser vencido, precisará, acima de tudo, da consciência da população. As praias na Espanha, por exemplo, estão reabrindo para o verão com um controle de banhistas. Além disso, o governo pretende lançar um aplicativo que informa os turistas sobre a lotação das praias de determinada região, para que seja possível acompanhar em tempo real o movimento das pessoas. O foco espanhol estará nos turistas regionais, nos portugueses e nos franceses, ao contrário daqueles de outras partes do mundo, devido às restrições em voos. Alguns hotéis estão preparando medidas de segurança para que a viagem dos turistas seja a mais segura possível, do aeroporto até o estabelecimento. Algumas dessas medidas são as já reforçadas por órgãos de saúde, como o

distanciamento social, uso de máscara e uso do álcool em gel. Essa necessidade abrangerá, obviamente, também os funcionários envolvidos. Mesmo assim, é difícil imaginar que as coisas voltarão a ser como eram, ao menos em teoria. Por isso é imperativo que a população colabore e siga todas as regras. O site da Comissão Europeia estipulou algumas orientações tanto para viajantes quanto para funcionários de diversos setores turísticos. Entre elas, destacam-se, novamente, as orientações da Organização Mundial da Saúde já mencionadas acima, além de informações a respeito de comportamentos em aeroportos, postos de fronteira entre outros lugares do gênero que, por sua vez, precisam manter uma higienização impecável, impedir o fluxo constante de pessoas, oferecer equipamentos de segurança para funcionários, remover bancos e mesas para evitar aglomerações e criar indicações visuais de distanciamento, como faixas adesivas coladas no chão. O maior problema no momento é a imprevisibilidade. O consenso do setor turístico é um só: não há como saber o que vai acontecer nos próximos meses. É impossível definir qual será o padrão de comportamento das pessoas e, principalmente, do vírus. Apesar de alguns lugares terem suspendido a quarentena, é provável que eles tenham que refazê-la em algumas regiões que apresentarem novamente um número elevado de pessoas contaminadas. E aí entra ainda o problema de impedir a circulação de pessoas daquela região, o que, convenhamos, não é fácil, ainda mais depois de um período tão prolongado de isolamento. Uma das maiores necessidades no bloco da União Europeia é justamente a união dos países para deliberar acerca do que ser feito. Já que não há como prever o futuro e saber o que acontecerá nos próximos meses, o melhor é preparar uma série de medidas gerais e de fácil adaptação, ainda mais se isso for realizado em conjunto, tendo em vista, principalmente, os países europeus que dependem mais do turismo.

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

s setores turístico e cultural foram os mais atingidos pelo isolamento prolongado na pandemia, principalmente porque dependem da movimentação constante de pessoas. Uma pausa total de meses é o suficiente para desestruturar todas as atividades desses ramos, o que, sem dúvida, é prejudicial para a economia em níveis muito altos. Com o relaxamento das medidas de isolamento, no entanto, alguns países europeus já começaram o processo de reabertura gradual do comércio, o que inclui pontos turísticos, hotéis e afins.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

O

// IN T E RN AT ION A L DE S T IN AT ION S

/ T UR I SM O I N T ER N AC I ON A I S

O setor turístico foi um dos mais afetados pela pandemia de nível mundial, como serão as coisas daqui pra frente?




// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

42

Brownies Let’s check in with Brazilian-British chef Luciana Berry O que anda aprontando a Chef baiana-londrina Luciana Berry

To f ind out more about Luciana Berry, visit Para saber mais sobre a Luciana Berry, acesse lucianaberry.com instagram.com/lucianaberry twitter.com/brazilianchefuk

By • Por BBMag

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

O

ur very own Luciana Berry, BBMag’s expert culinary columnist, has been exceptionally busy during the lockdown. Unable to sit back and simply watch the crisis unfold, Luciana has been using her talents to help combat the pandemic by providing hot dishes to feed frontline NHS workers in London, to enable these heroic health professionals to stay healthy and carry on the good fight. The meals were distributed by @mealsforthenhs. Another undertaking by Luciana, and the main reason why this column, first time in five years, is written by a guest cook, is that she is currently participating in “Top Chef Brasil”, alongside 13 other chefs vying for the title. Felipe Bronze—one of the few Brazilian professionals to have two Michelin stars—is the show’s host, accompanied by French chef Emmanuel Bassoleil and food critic Ailin Aleixo. Together they will judge the dishes prepared by

the contestants during each episode. Be sure to follow the competition, which is broadcast by Record TV. We will be cheering you on, Luciana! Anyway, the chef that never rests, decided to share with us her exclusive recipe for her famous and delicious brownies. Time to get to work!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

N

ossa querida Chef e titular dessa maravilhosa e gostosa seção da BBMag andou bem ocupada durante o lockdown em Londres, consequência da pandemia que assola o planeta. Mas como uma boa “baiana arretada com bicho-carpinteiro” não poderia f icar de braços cruzados sem colocar seu grãozinho de areia fazendo o que sabe de melhor: Luciana, por semanas, preparou quentinhas para distribuição às equipes do NHS – National Health Service, na linha de f rente de Londres, já que os provedores de alimentação a esses heróicos prof issionais da saúde tiveram problemas para dar continuidade ao serviço, entre tantos outros gerados pelo lockdown obrigatório na cidade. As marmitas foram distribuídas através da @mealsforthenhs. Outra empreitada da Chef e motivo principal pelo qual, pela primeira vez em cinco anos, ela não escreve sua coluna para você, amigo leitor: ela está participando do Top Chef Brasil com outros 13 cozinheiros pela disputa do título. No comando do programa está o chef Felipe Bronze – um dos poucos prof issionais brasileiros a ter duas estrelas Michelin –, acompanhado pelo Chef f rancês Emmanuel Bassoleil e da jornalista e crítica de gastronomia Ailin Aleixo. Juntos julgarão os pratos elaborados pelos cozinheiros em cada episódio. Você pode acompanhar a competição transmitida pela Record TV. Desejamos muito sucesso e estaremos todos na torcida pela Luciana! De qualquer maneira, a Chef que não descansa nunca, resolveu compartilhar a receita dos seus famosos e deliciosos brownies. Mãos à obra!


Luciana’s Brownies Brownies da Luciana

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

43

(Always use top-quality chocolate)

Ingredientes

375g of the 70% dark chocolate 375g unsalted butter 1 tablespoon of vanilla essence 6 large eggs 500g of refined sugar 25g of sifted wheat flour 1 teaspoon salt

375g do melhor chocolate 70% cacau 375g de manteiga SEM sal 1 colher de sopa de essência de baunilha 6 ovos grandes 500g de açúcar refinado 225g de farinha de trigo peneirada 1 colher de chá de sal

Preparation

Preparo

Heat the oven to 180C.

Aqueça o forno a 180C.

Line a rectangular baking tray, approximately 33cm x 23cm x 6cm, with baking paper.

Forre com papel manteiga uma assadeira retangular de 33cm x 23cm x 6cm no fundo e lados.

Place the diced butter into a deep saucepan. Break the chocolate into pieces and melt over low heat, stirring constantly. When everything has melted, add the vanilla and leave to cool.

Em uma panela funda coloque a manteiga em cubos. Quebre o chocolate em pedaços e derreta em fogo baixo mexendo sempre. Quando derreter todo, coloque a baunilha e deixe esfriar.

Once cold, add one egg at a time and stir constantly (so the yolk doesn’t curdle). After the eggs have been worked in, add the sugar, while continuing to stir. Mix well. Add the sifted flour and salt. Mix well. Place on the baking sheet and place in oven. Bake until the point that when you place a toothpick in the middle it comes out a little brown (it needs to be a little "dirty" because the brownies keep cooking in the tray, even when out of the oven).

Depois de frio acrescente um ovo por vez e mexa sem parar para a gema não coagular. Após todos os ovos serem incorporados, coloque o açúcar sempre mexendo. Misture bem. Acrescente a farinha de trigo peneirada e o sal e incorpore bem. Coloque na assadeira e leve ao forno até que ao colocar um palito no meio ele saia meio limpo. Ele tem que estar um pouco “sujo” porque quando se tira do forno ele continua cozinhando.

Depending on the oven, the average baking time is about 27 minutes. Leave to cool, before cutting into squares.

Dependendo do forno, a média de tempo para assar é de 27 minutos. Deixe esfriar e corte em quadrados.

Let me know how they taste!

Depois me conta como ficou!

#topchef #topchefbrasil #masterchef #masterchefbrasil #topchef2020 #lucianaberry #timeluciana #timelucianaberry

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Ingredients

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

(Usar chocolate de boa qualidade)


44 45 GASTRONOMIA

The Brazilian Daiquiri or “Daiquirinha”

// GASTRONOMY

/

How about giving this Caribbean favourite a Brazilian twist?

DAIQUIRI BRASILEIRO OU “DAIQUIRINHA”, SE PREFERIR

Porque não dar um twist verde-amarelo a esse coquetel caribenho?

E-mail: hugo@imcdrinks.com Instagram: @hgtolomei

By • Por Hugo Tolomei

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

O

f Cuban origin, and made with ingredients reminiscent of a caipirinha, this cocktail gained popularity at the turn of the 20th century in the bars of New York. But it was during World War II, when whisky and vodka were in scarce supply, that rum conquered the US. The “good neighbourhood policy” with Latin America encouraged trade and enhanced the perception of Latin imports, and ultimately helped elevate rum to a new footing. It’s a drink that evokes the sensory experience of an ocean breeze and waves lapping the shore. The light green hue of lime during a carefree summer afternoon as the sun sets slowly off in the distance. The daiquiri has long been one of the most consumed cocktails in the world, occupying the third spot on Drinks International’s list of most requested mixes. However, how about adding a little Brazilian spirit to this established Caribbean mainstay? After all, the classic recipe is available just about anywhere, so let’s try something new.

D

e origem cubana, e com ingredientes que lembram muito a caipirinha, a bebida já fazia sucesso no início do século passado nos bares de Nova Iorque. Mas foi durante a Segunda Guerra Mundial, com a escassez do whisky e da vodca, que o rum ganhou espaço nos Estados Unidos, em um acordo com a América Latina conhecido como a política da boa vizinhança. Melhores relações fizeram os produtos latinos atraentes e elegantes e, assim, os coquetéis com rum ganharam popularidade e seguiram também a mesma tendência. Um coquetel que nos remete às imagens de uma brisa leve e ao som de ondas quebrando na praia. O verde-claro do limão à uma agradável tarde de verão em que o sol tarda a se despedir. Muito tempo se passou e o daiquiri ainda é um dos coquetéis mais consumidos no mundo, ocupando o terceiro lugar entre os mais pedido, segundo a lista da Drinks International. Dito isso, porque não dar um twist verde-amarelo a esse coquetel caribenho? Afinal, a receita tradicional pode ser encontrada em qualquer esquina.


INGREDIENTS 50ml of white cachaça 25ml of Tahiti lemon juice 15ml of simple sugar syrup 10ml of Maraschino liqueur PREPARATION Add the ingredients to your cocktail shaker, shake with ice, and strain into a chilled cocktail glass.

Como ingredientes, vamos utilizar a cachaça, meio limão Tahiti (com muito suco) e xarope de açúcar, seguindo a receita tradicional, e como toque final um pouco de licor Maraschino para dar identidade. Vamos à receita: INGREDIENTES 50ml de cachaça branca 25ml de suco de limão Tahiti 15ml xarope de açúcar simples 10ml licor Maraschino PREPARO Adicione os ingredientes à sua coqueteleira. Agite com gelo, coe e sirva em um copo de coquetel bem gelado.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

We will need cachaça, half a juicy Tahiti lemon, and sugar syrup. As the traditional recipe dictates, we will add a splash of Maraschino liqueur too. Let's get mixing:


NEGÓCIOS

46 47

// BUSINESS

/

ECOMMERCE DURING THE COVID-19 CRISIS Has the Internet helped drive commerce during these times of isolation and lockdown? By • Por BBMag

T

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

he world was not expecting a serious pandemic and, unfortunately, businesses were not prepared for months of isolation and a stalled economy. In countries around the globe, the crisis has led to an abrupt decline in sales, which, in turn, has seen revenues plunge, unemployment rise, and the number of bankruptcies surge. From an EU perspective, commentators suggest that the continent is experiencing one of its biggest crises since its foundation. Covid-19 epicentres, such as Italy and Spain, count on the financial assistance of the European Union, which needs to mobilise all the other EU countries to be able to offer this aid. Furthermore, there are also Eastern European countries, which, despite having been able to handle the contamination by the virus relatively well, also need support to bolster their economies, which ultimately trade on tourism and the exportation of raw materials. Whether accessed by mobile devices or home computers, the Internet has become a constant during this period of global uncertainty. Many activities have been adapted to a new virtual reality, such as psychological and psychiatric care, academic classes, medical consultations, business meetings, etc. While e-commerce is unlikely to save many from bankruptcy during such a deep financial crisis, it may help entrepreneurs stem the tide somewhat until times of greater clarity and calm. And, for the time being at least, this is the only controllable means of overcoming the damage caused by the pandemic and while social isolation persists. In the UK, retail purchases have fallen by almost 20% since April, according to data from the Office for National Statistics. The Office’s website also points out that businesses which were already accustomed to online trading were able to handle the immediate impacts with less disruption. The result: e-commerce accounted for 30% of all retail income. In Brazil, according to data from the Brazilian Electronic Commerce Association, almost 110 thousand virtual stores were opened during the three months of social isolation—that’s one and a half per minute!

O COMÉRCIO ELETRÔNICO DURANTE O CORONAVÍRUS Como a internet ajudou o segmento econômico nesses tempos de isolamento?

O

mundo não esperava uma pandemia grave e, infelizmente, o comércio não estava preparado para enfrentar meses de isolamento e uma economia congelada. Em muitos países ao redor do globo, toda essa situação fez com que vários estabelecimentos tivessem uma queda abrupta de vendas, o que, naturalmente, diminuiu o faturamento e resultou na perda de empregos e fechamento de micro e pequenas empresas. Na esfera da economia europeia, o continente passa por uma das maiores crises desde a Segunda Guerra Mundial. Epicentros da epidemia, como Itália e Espanha, contam com a ajuda financeira da União Europeia que, no entanto, precisa mobilizar todos os países participantes do bloco para ter a liberação da verba. Além disso, há também os países do leste Europeu. Estes, apesar de virem aguentando a contaminação pelo vírus relativamente bem, precisam de ajuda econômica no tocante às fontes de faturamento da região, que são o turismo e as exportações de matériaprima. Assim, a internet tornou-se realidade para muitos nesse período de incerteza mundial, seja por meio do celular ou do computador. Muitas atividades tiveram que ser transpostas para o mundo virtual, como atendimentos psicológicos e psiquiátricos, aulas, consultas médicas, consultorias etc. Ainda que o comércio digital não tenha a capacidade milagrosa de salvar as empresas da falência ou terminar a crise, ele pode ajudar muitos empreendedores a segurar as contas até que tempos mais tranquilos voltem. E, por enquanto, essa é a única saída encontrada para driblar os prejuízos da pandemia, ao menos enquanto o isolamento social persistir. No Reino Unido, as compras no varejo caíram quase 20% desde o mês de abril de acordo com dados do Office for National Statistics. O site ressalta também que os comerciantes que já tinham investido em lojas online conseguiram segurar o impacto com menos turbulência; por isso, o comércio virtual foi responsável por 30% de toda a renda do varejo. Já no Brasil, segundo a Associação Brasileira de Comércio Eletrônico, foram abertas quase 110 mil lojas virtuais ao longo de três meses de isolamento social, contabilizando praticamente uma e meia por minuto!



M U S I C // M Ú S I C A

// CULTURE

/

CULTURA

48

WHEN TWO WORLD MUSIC GIANTS COLLide Check out our exclusive interview with international live music recording artists Leee John and Jorge Vercillo

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

By-Por Triay Santos By •Lucas por BBMag

BBMAG: Hello Leee and Jorge, and welcome to BBMag! Where are you in now as we conduct this interview? Leee: I’m in London, after a break in Benicasim, Spain. Jorge: I’m in Brazil, in Rio de Janeiro, in Barra da Tijuca. BBMAG: How has Covid-19 affected you both, in terms of your mental state of mind? Has this period had any impact on your creativity? Leee: My last concert was in Mozambique, the week that the UK went into lockdown. We were concerned about the situation locally in Af rica, but they were better prepared than the UK. On our arrival in Mozambique, we were all tested for Covid-19. It was a great show and the audience left us on a real high. But since March, the world has plunged into turmoil, with the spread of the virus and people protesting against racism and just about every other aspect of social injustice. But I have been busy during this period; I have been producing two documentaries, plus an album and three other musical projects alongside the release of “Solitude”. Jorge: It’s a little strange, amid so many deaths, to talk about the countless good things that are happening during the pandemic. However, we need to be able to see both sides of a situation: the planet has actually benefitted f rom our isolation and has shown signs of rapid regeneration as a result of fewer cars on the road, less industrial production, and, ultimately, less pollution. The evidence is clear, in the clarity of our seas, rivers, and our atmosphere. I understand that an environmental agenda is a priority for all

governments because, without the planet for human beings to live, there is no life in the third dimension. BBMAG: We are very excited to hear you have collaborated together on a brand-new duet, the forthcoming song “Solitude”, which is reflective of current world events. How did this song come about and were you both aware of each other’s work previously? Leee: I was introduced to Jorge’s work by a Brazilian DJ f riend of mine Eddie Valdez, who suggested we should work together. I was looking to collaborate with artists on a new world music concept album with different musical influences and creative inputs f rom all over the world. Jorge is a brilliant, passionate lyricist and musician; his talents are self- evident in his work. He is a true inspiration. When I first heard his catalogue, I was in awe. We originally started writing a different song together (which I still have to present to him very soon), but “Solitude” was a track I wrote and felt it suited Jorge's style. “Solitude” is very of the moment. The world is in solitude right now, as are our emotions, our families—nobody knows what is going to happen. I feel that music allows us to recreate colour, expression, love, pain and joy, and with “Solitude” Jorge and myself are able to marry two interpretations of this sentiment in one song. Jorge: Yes, the song is a very intimate and personal contemplation of the current situation. And that was already clear in Leee's original lyrics. I just tried to avoid making it too literal, but to translate that sentiment into Portuguese and introduce some aspects related to my own context. And that added an additional layer of solitude, of private solitude, which I translate as the "Mirror of Solitude".


By • por BBMag

BBMAG: Olá Leee e Jorge, bem-vindos à BBMag! Onde vocês se encontram enquanto conduzimos esta entrevista? Leee: Estou em Londres, em uma breve pausa antes de ir para Benicassim, na Espanha. Jorge: Estou no Brasil, no Rio de Janeiro, na Barra da Tijuca. BBMAG: Como a Covid-19 afetou vocês em termos de estado mental e produção criativa durante esse período dif ícil? Houve algum impacto em suas habilidades musicais ou na imaginação ao perceber o mundo de novas maneiras como compositores e cantores? Leee: Meu último show foi com a minha banda, na semana do lockdown do Reino Unido em Moçambique. Estávamos bastante preocupados com a situação na Áf rica, mas eles foram mais bem resolvidos do que no Reino Unido. Na nossa chegada à Moçambique, minha banda e todos nós passamos por testes. Tivemos uma grande audiência lá, o que nos deixou muito felizes, mas desde março o mundo passou por turbulências com pessoas que agora se revoltam contra o racismo, Covid-19, todas as áreas de injustiça estão sendo abordadas há muito tempo. Durante esse período, tive um regime estrito de trabalho. Produzi dois documentários, mais um álbum e três outros projetos musicais simultaneamente ao lançamento de “Solitude”. Jorge: É um pouco constrangedor, em meio a tantas mortes, falar das inúmeras coisas boas que estamos vendo acontecer durante a pandemia. No entanto, é necessário ver sempre o outro lado das coisas: o planeta está dando mostras de uma regeneração rápida dentro do pouco tempo em que o ser humano se isolou, quanto a automóveis,

CULTURA /

// CULTURE

Confira esta entrevista com dois artistas com milhões de cópias vendidas, Leee John e Jorge Vercillo

BBMAG: Estamos muito entusiasmados em saber que vocês trabalharam juntos em um dueto, a nova música intitulada “Solitude”, um tema que reflete os eventos mundiais atuais. Como esta música foi criada? Vocês já conheciam anteriormente o estilo, a história e o background musical um do outro? Leee: Conheci o trabalho do Jorge através do Eddie Valdez um DJ brasileiro amigo meu quando estava procurando novos talentos para trabalhar em um álbum conceitual de world music com contribuições criativas de todo o mundo. Jorge é um brilhante e apaixonado musico e compositor, seu trabalho é uma verdadeira inspiração. Quando ouvi seu trabalho

49

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

QUANDO DOIS GIGANTES DA MÚSICA MUNDIAL SE ENCONTRAM

indústrias, poluição e tudo o mais. Já vemos esses reflexos todos de forma muito mais clara nos mares, nos rios, na nossa atmosfera. Entendo que a pauta ambiental é prioritária para todos os governos, pois sem o planeta para o ser humano viver não há vida na terceira dimensão.


This solitude is not only mirrored by how we are living during the pandemic but also in our urban lifestyles. And we already knew and admired each other's work. BBMAG: Can you explain in more details what the song “Solitude” represents? Do you know at this stage when and where this soulful tune will be available for purchase? Leee: It will be out in a few months. Jorge: The song "Solitude" is unique... When I hear the various versions now, I really liked them all: the disco cut, the upbeat version, the radio edit, the acoustic version reminiscent of MPB, a style of which I am a representative in Brazil and around the world. BBMAG: Following the release of “Solitude” are there any other collaborations planned down the road, and will we have the opportunity of seeing you both perform live together? Leee: I really hope that we can both share the same stage soon. I’d like to return to Brazil where I toured a few years ago. To perform

“Solitude” live together would be a great experience. Jorge: Following the release of the track, we plan to put together a video clip. We are already recording footage—me in Brazil, Leee in London. And I plan to play in London in 2021 but we are also talking about the possibility of performing together in both Europe and Brazil. Brazil is more of a continent than a country! I think it's a fantastic idea, and the perfect follow up to a timeless song that not only reflects the pandemic but humanity as a whole.

“S

olitude” performed by Leee John and Jorge Vercillo is set for release in October 2020 and it will be included on the forthcoming Vinyl release of Retropia: The Remixes, limited edition— from Imagination featuring Leee John. To pre-order your vinyl copy, go to diggersfactory.com/fr/vinyl/229196 For upcoming news and information see websites: leeejohn.com and jorgevercillo.com.br


BBMAG: Podem explicar com mais detalhes o que a música "Solitude" representa, se vocês já sabem quando será lançada e onde ela poderá ser comprada? Leee: Será lançada dentro de alguns meses. Jorge: A canção “Solitude” é incomparável... Após ouvir as várias versões, eu comentei com a produção do Leee que gostei muito de todas elas: a versão disco, a versão beat, a versão para rádio, a acústica meio bolero que se aproxima muito da MPB - estilo do

“S

olitude”, interpretada por Leee John e Jorge Vercillo, será lançada em outubro 2020 e também incluída na próxima edição limitada em vinil de Retropia: The Remixes - Imagination apresentando Leee John. Para encomendar sua cópia em vinil, acesse diggersfactory.com/fr/vinyl/229196 Para notícias e informações futuras, consulte os sites: leeejohn.com e jorgevercillo.com.br

CULTURA

BBMAG: Após o lançamento de “Solitude”, existem outras colaborações planejadas? Teremos a oportunidade de ver vocês dois se apresentarem ao vivo juntos? Leee: Rezo para que ambos possamos compartilhar o mesmo palco em breve, gostaria de voltar ao Brasil, onde f iz uma turnê há alguns anos atrás. Apresentar “Solitude” ao vivo seria uma grande experiência. Jorge: Depois do lançamento dessa música, do áudio, nós já estamos gravando algumas imagens, eu no Brasil e o Leee em Londres, para montarmos um clipe. E pretendo, em 2021, tocar em Londres, mas também já estamos conversando sobre a possibilidade de realizarmos algumas apresentações juntos, tanto pela Europa como pelo Brasil. O Brasil que não é um país, e sim um continente! Acho que é uma ideia fantástica, em cima de uma música que é atemporal, que não reflete apenas o momento da pandemia, mas sim a Humanidade como um todo.

50 51

/

qual sou representante atuante, no Brasil e pelo mundo.

// CULTURE

pela primeira vez, f iquei imediatamente admirado. Começamos a escrever uma música diferente juntos, que ainda tenho que apresentar a ele muito em breve, no entanto, "Solitude" foi uma música que escrevi e achei que se encaixava no estilo do Jorge e cantar em português é incrível. A música expressa como o mundo está agora, em solidão, são emoções, nossas famílias, ninguém tem certeza do que acontecerá a seguir. Sinto que pela beleza das músicas podemos recriar imagens de cores, expressões, amor, dor e alegria e, com "Solitude" existem dois sentimentos de expressão, com Jorge e comigo trazendo tudo isso à tona. Jorge: Sim, a música reflete de uma maneira muito íntima e pessoal a atual situação. E isso já vinha na letra original do Leee, era característico em sua letra original. Eu apenas tentei não fazer uma versão literal, mas traduzir para o português algumas ideias que teriam a ver com isso, que fossem próximas a esse contexto. E que somassem a esse sentimento de solitude, que traduzi como “Espelho Solidão”. Nessa solidão compartilhada, espelhada em que vivemos não somente durante uma pandemia, mas, também, nas grandes cidades. E já conhecíamos e admirávamos sim o trabalho um do outro.


B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

THE WONDERFUL WORLD OF BRAZILIAN ARTS AND CRAFTS

Brazilian arts and crafts vary up and down the country, but they tell the story of a nation’s creative culture

O MARAVILHOSO MUNDO DO ARTESANATO BRASILEIRO Os artesanatos brasileiros variam de acordo com a região em que são encontrados no Brasil, mas todos contam a história de uma cultura e de um povo By • Por BBMag


rts and crafts in Brazil represent an artisan industry that puts the means of production and manufacture at the hands of a community or family. There is no specialisation or mechanisation of the work involved, which makes the handiwork that much more important culturally as it often represents the artistic history of a given region. This is also why arts and crafts feature so prominently on community tourism itineraries, and why pieces are sold at local fairs and events. To this day, the most celebrated artisans in Brazil represent the indigenous populations. Their cultures and ways of life are often present in the products they sell to passing visitors and tourists. However, each of the five Brazilian regions has its own signature arts and crafts, each tied to the history and local customs of that place. Typical handmade products include ceramics, braids, beads, clay dolls, wood carvings, paintings, leatherwork, and many others. Oh, and for book lovers, there is also Cordel literature, or “string literature”, the origin of which was strictly oral, but, over time, became a means of selling printed material (stories, poems, songs, etc). There’s no lack of diversity when it comes to Brazilian crafts, meaning tourists can visit a place several times and still discover some new form of artistic expression each time. One of the most notable hubs in Brazil is the Northeast. Here, ceramics are particularly popular and tend to portray scenes and characters typical of local folklore, such as the cangaceiro, lacemakers, sertanejos, farmers, etc. The lacemakers themselves are a force to behold—they can be found up and down the Brazilian coastline and their work never fails to captivate tourists and locals alike. There are also countless genres of sculpture that use an array of materials, such as clay, wood, tree roots, to capture the caricatures of that particular place. Ceará and Bahia are also famous for using natural materials as a means of creating ornaments, often objects carved from wood. These creations are often sold at markets and fairs and it’s often possible to actually witness the craft in action—just look for more specific information online or check with local travel agencies, tour guides, or local organisations for more details. Some of the most used materials in the Northeast, depending on the state, include banana fibres, bird feathers, ores, sand, lace for tapestry, buriti fibres, carnauba, coconut straw, liana, and jequitibá. It is also interesting to note that much of this artisanal culture was in fact imported with enslaved Africans,

ARTES /

Dentre os produtos artesanais estão: cerâmica, construções com tranças de tecido e corda, miçangas, bonecos de barro, entalhes na madeira, pinturas, trabalhos em couro e tantos outros. Ah, e para os amantes de literatura, existe também a literatura em cordel, cuja origem é estritamente oral, mas, com o tempo, passou a ser impressa e distribuída em folhetos. O que não falta é diversidade na área do artesanato, algo que fará com que o turista possa visitar um lugar várias vezes e sempre encontrar diferentes formas de expressão. Um dos polos mais importantes de artesanato no Brasil é a região Nordeste. Por possuir vários pontos de extração de barro, as cerâmicas são muito influentes e costumam representar personagens características do folclore nordestino, como o cangaceiro, a mulher rendeira, os sertanejos, o trabalhador rural etc. As próprias mulheres rendeiras são uma força para se observar– elas estão presentes na vasta faixa litorânea brasileira e seus trabalhos encantam todos, de turistas às populações locais. Há muitas esculturas dos mais variados tipos e materiais, como barro, madeira, raízes de árvores entre outros materiais, expressando as caricaturas daquele lugar. Além deles, há uma produção intensa de objetos com raízes e entalhes em madeira, especialmente nos Estados do Ceará e da Bahia. Todas essas criações podem ser compradas em feiras típicas e, muitas vezes, é possível acompanhar o processo de desenvolvimento do artesanato, basta procurar informações mais específicas na internet ou com agências de viagem, guias de turismo e organizações locais. Alguns dos materiais mais empregados no Nordeste, variando de acordo ao Estado, são: fibra de bananeira, penas de pássaros, minérios, areia, renda para tapeçaria, fibra de buriti, carnaúba, palha de coco, cipó, jequitibá etc. Também é interessante notar que parte dessa cultura artesanal foi de fato importada com os escravos africanos, resultando em uma grande mistura artística de influências

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

A

No Brasil, os primeiros e mais importantes artesãos, que se mantém até hoje, são os indígenas. Suas culturas e modos de vida são representados, muitas vezes, pelo artesanato que é difundido e comercializado para visitantes e turistas. Porém, cada uma das cinco regiões brasileiras possui tipos diferentes de arte, cada qual ligada à história regional e aos costumes daquele lugar.

52 53

// ARTS

O

artesanato, forma de trabalho em que o artesão possui os meios de produção e o meio de confecção, surge em comunidade ou em ambiente familiar. Não há especialização ou mecanização do trabalho, o que faz com que se torne uma produção cultural e tradicional de extrema importância, já que ele representa, muitas vezes, a história da arte de uma determinada região. Também por isso está presente em roteiros de turismo comunitário e as peças são comercializadas em feiras e eventos.


54 55

// ARTS

/

ARTES

indígenas, portuguesas, holandesas e francesas que constituem hoje a arte brasileira. O Nordeste, principalmente, foi influenciado por todos esses movimentos de miscigenação, ainda mais se levarmos em conta o fato da região ter sido a sede da primeira capital brasileira, a cidade de Salvador. Por isso, cada Estado tem suas peculiaridades, já que cada um deles tem sua própria história.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

resulting in an artistic melting pot of indigenous, Portuguese, Dutch, and French influences. The Northeast was particularly influenced by migratory patterns, especially given that the region was home to the first Brazilian capital, Salvador. For this reason, each state has its own peculiarities, representative of local history and custom. Crafts from the North are mostly linked to the indigenous populations of the Amazon. The fauna and flora of the forest are often depicted, with an emphasis on the most well-known animals and plants. They give artistic life to fruit trees, wooden sculptures (sometimes with pieces of wood from the Amazon rainforest itself), latex from rubber trees, golden grass (exclusive to the state of Tocantins), clay, coconut and many other natural materials. The craftsmanship of this region is significant, as it represents not only a continuum of tradition and culture but also a source of industry for indigenous people—often a means of survival. Knowing that most of the production in the region is ecological and entirely sustainable is a very welcome bonus. A simple example: there are paints used by locals that are completely natural. Not unlike the North, crafts from the Midwest also celebrate indigenous creativity and a philosophy of sustainability. Semi-precious stones, wood carvings and pottery, often reflect scenes and characters from the miscegenation that took place between indigenous populations, European colonisers, and enslaved Africans. One of the hallmarks of local expressionism was created by the sculptor Conceição dos Bugres, known for creating small totems with the face of “bugre”, an indigenous tribe from which she descended. In the Southeast, Jequitinhonha Valley, in Minas Gerais, is a mecca for lovers of arts and crafts. There you’ll find ceramic dolls, carvings from tree bark, figures made from tourmaline, and intricate weavings made using tree roots. In other regions of the state, there are conglomerates that make placemats, towels and the like from cotton, which is planted by the workers themselves and then coloured naturally. In addition, São Paulo is famous for producing iconic blue and white porcelain Portuguese-inspired tiles, whereas wood tends to be the medium of choice in Espírito Santo and Rio de Janeiro. In the South, crafts are closely linked to early colonisers, mostly German and Italian cultures. Ivory and paraná pine wood are the types of materials most commonly used to create sculptures that represent the iconic “gaúcho” working in the rural expanses of Rio Grandedo Sul.

A região Norte tem muito do seu artesanato envolvido diretamente com os índios, principalmente na região amazônica. São retratadas a fauna e a flora da floresta, com ênfase nos animais e plantas mais conhecidos. São eles que dão vida às fruteiras, esculturas de madeira (às vezes com pedaços de madeira provenientes da própria floresta amazônica), látex proveniente de seringais, capim dourado (exclusivo do Estado do Tocantins), barro, coquinho e tantos outros materiais de produção. O artesanato dessa região é importante, pois representa um meio de sobrevivência para os índios, além de resgatar sua cultura e história que muitas vezes é deixada de lado, principalmente por pessoas de lugares mais distantes. Saber que a maioria da produção da região é totalmente sustentável e ainda faz referência a modelos de criação mais ecológicos é, no mínimo, um bônus muito bem-vindo. Como exemplo básico, temos as tintas usadas pelos índios, que são naturais. Não muito diferente da região Norte, a região CentroOeste tem um artesanato que também aponta para a sustentabilidade e para as criações indígenas. Usando pedras semipreciosas, madeira e uma mistura de barro e argila chamada olaria, os projetos envolvem momentos da cultura indígena e a miscigenação que se deu entre eles, os colonizadores e os africanos escravizados. Um dos símbolos fundamentais dessas construções é a escultora Conceição dos Bugres, conhecida por esculpir pequenos totens com face de “bugre”, um povo indígena do qual ela descendia. Na região Sudeste, o destaque vai para o Vale do Jequitinhonha, em Minas Gerais. São produzidas várias bonecas de cerâmica, figuras com cascas de árvores ou feitas a partir da turmalina e peças de renda de raízes de árvores. Há, em outras regiões do Estado, conglomerados que fazem jogos americanos, toalhas e afins de algodão, sendo que este é plantado pelos próprios trabalhadores e depois colorido naturalmente. Além disso, há, em São Paulo, criações em porcelanas que se assemelham aos ladrilhos portugueses brancos e azuis, encontrados em abundância na cidade e a madeira é usada principalmente nos Estados do Espírito Santo e Rio de Janeiro. Já na região Sul, o artesanato diz respeito ao passado dos colonizadores alemães e italianos, além de sua integração à sociedade brasileira. O marfim e a madeira do pinheiro-doparaná são os tipos de materiais mais usados, empregados principalmente na produção de esculturas que retratam o gaúcho clássico, trabalhador do campo e símbolo do Sul, principalmente no Estado do Rio Grande do Sul.



// LGBTQ

56

ONLINE LGBTQ EXHIBITIONS AND EVENTS

A look at the various digital attractions in British museums designed with the LGBTQ community in mind By • Por BBMag

T

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

he year was poised to be a landmark year for the LGBTQ community, with a 2020 event calendar stacked with cultural exhibitions and events open to the general public. This marked a big step for a wide range of art forms, and a very special part of society. Unfortunately, the Covid-19 pandemic had other ideas and, as of March, scuppered any plans for these in-person events. But don’t fret… many of them are now available online. Many of the artists that were due to exhibit at these LGTBQ events have turned to social media as a means of giving continuity to this important schedule of planned events. To complement this edition’s other features on virtual events and goings on in the UK, here are our top tips for online attractions designed specifically for the LGBTQ community. Take your pick and enjoy!

Aubrey Beardsley

This budding artist, who left us far too early at just 25, is more than deserving of an online exhibition at the Tate. His talent shines ever brighter, mostly through his provocative, erotic and exquisite paintings that shocked London in the late Victorian Era. He was also famous for being close to the playwright Oscar Wilde, who he collaborated with on some projects. Access this online exhibition also via bbmag.co.uk.

Andy Warhol

Tate Modern was all set to host an exclusive exhibition about Andy Warhol, the first in almost 20 years, but the pandemic necessitated a switch to a digital realm. Now, though, it is possible to stroll the Tate, room by room, and take in Warhol’s 25 portraits of Black and Latino transwomen and transvestites. Access this online exhibition also via bbmag.co.uk.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Desire, love and identity: tracing the story of the LGBTQ community

The British Museum has a small exhibition that traces the story of LGBTQ culture throughout history. You can examine the artefacts as you wish or accompany the entire story, stretching back to a wine amphora from ancient Greece and arriving at a treasure box of the Maori (native people of New Zealand). There is also a virtual guide who provides narration and further context to the items on display. Access this online exhibition also via bbmag.co.uk.

Victoria and Albert Museum

Home to more than 2.3 million artefacts, this Londonbased art and design museum has a team dedicated to curating exhibitions designed to explore the universe of queer, gender and sexuality. The LGBTQ Working Group, for example, helped to identify and analyse relevant arts for the community, sharing its findings through the blog "Out in the Museum". For those who want to jump straight to the images, just type "LGBTQ" in the search function and you’ll be served with dozens of useful pages to check out.

Another event that ended up going digital was the LGBTQ Parade. Although the official event was cancelled in London, in many other parts of the world, such as Brazil, it was either rescheduled or transferred to an online format. In addition, many artists performed exclusively throughout June to promote and celebrate a month of LGBTQ Pride. But there was more still, including other online exclusives, such as drag queens shows, conversations with important public figures, interviews with influential actors and actresses, and more. Today, the number one means of remote communication is Zoom; people are even using the app to host parties from their living rooms. This represents quite a leap forward from the early days of Skype—we now have so many options. Thankfully, we are able to adapt to troubled times and not lose hope, especially those among the LGBTQ community.


EXPOSIÇÕES E EVENTOS LGBTQ ONLINE

O público LGBTQ tem à disposição diversas exposições em museus britânicos por meios digitais

// LGBTQ

57

eróticas e elegantes que chocaram Londres no final da Era Vitoriana. Ele ficou conhecido também por ser amigo próximo do dramaturgo Oscar Wilde, a quem ajudou em alguns projetos. Acesse esta exposição online também via bbmag.co.uk.

Andy Warhol

O Tate Modern seria palco de uma exposição sobre o artista Andy Warhol, a primeira em quase 20 anos, mas devido à pandemia foi transferida para o meio digital. Virtualmente, é possível acompanhar sala por sala do museu onde está exposto o acervo de 25 retratos de mulheres trans e drag queens negras e latinas. Acesse esta exposição online também via bbmag.co.uk.

Victoria and Albert Museum

O

ano de 2020 seria um ano de muito prestígio para a comunidade LGBTQ, com várias exposições culturais e galerias dedicadas ao público geral; um grande passo para que formas de arte das mais variadas fossem apresentadas às pessoas, para que pudessem ver como é se expressar dentro dessa comunidade tão especial. Infelizmente, a pandemia surgiu em março e varreu a possibilidade de exposições físicas, mas não se preocupe: muitas delas estão agora disponíveis de forma virtual. As exposições LGTBQ em museus e galerias de arte foram canceladas ou remarcadas e muitos artistas migraram para as redes sociais em busca de reconhecimento. Como complemento da matéria sobre tours virtuais no início da revista, nessa seção apresentamos uma lista dedicada ao público LGBTQ. Escolha seus tours preferidos e boa diversão!

Aubrey Beardsley

Este jovem artista, que nos deixou aos 25 anos, mereceu uma exposição online no Tate Britian. Seu talento se mostra principalmente nas pinturas provocativas,

Lar de mais de 2,3 milhões de objetos, este museu de arte e design de Londres conta com funcionários dedicados a explorar o mundo queer, o gênero e a sexualidade através de suas coleções. O Grupo de Trabalho LGBTQ, por exemplo, ajudou a identificar e analisar artes relevantes para a comunidade, compartilhando suas descobertas no blog "Out in the Museum". Para quem quiser ir direto para as imagens, basta acessar o mecanismo de busca e digitar "LGBTQ", que os resultados exibirão dezenas de páginas úteis para a pesquisa. Acesse esta exposição online também via bbmag.co.uk. Outro evento que acabou indo para o meio digital foi a Parada LGBTQ. Embora o evento oficial tenha sido cancelado em Londres, em muitas outras partes do mundo, como no Brasil, ele foi ou remarcado ou transferido para veículos online. Além disso, muitos artistas fizeram apresentações ao longo do mês de junho para promover e festejar o mês dedicado ao orgulho LGBTQ, mas não foi tudo: outras atrações aconteceram por detrás das telas, como shows de drag queens, conversas com figuras importantes do meio, entrevistas com atores e atrizes influentes e muito mais. Um dos principais meios de comunicação remota atualmente é o Zoom; as pessoas estão até fazendo baladas e after parties pelo aplicativo, cada um na sua respectiva casa. Isso é um avanço e tanto quando lembramos da época do Skype, já que agora contamos com tantas alternativas. Felizmente, as pessoas conseguem se adaptar e não perder a esperança, principalmente entre a comunidade LGBTQ.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

O Museu Britânico disponibilizou uma pequena exposição que segue os rastros da cultura LGBTQ ao longo da história. Você pode escolher entre ver os objetos diretamente ou então acompanhar a história, indo de uma ânfora de vinho da antiga Atenas, na Grécia, e chegando a uma caixa de tesouros dos Maori (povo nativo da Nova Zelândia). Ao mesmo tempo, é possível ouvir o guia virtual explicando sobre os objetos que você vê. Acesse esta exposição online também via bbmag.co.uk.

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

Desejo, amor e identidade: um rastro da história LGBTQ


B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0 // WWW.BBMAG.CO.UK //

THE NEW NORMAL, THE NEW REALITY O NOVO NORMAL, A NOVA REALIDADE By • Por Dr. Rodrigo Taketani

Life is still far from normal... Government measures to encourage social isolation have minimised the effect of Covid-19 in much of the world, however, it is here to stay

A vida ainda está longe de voltar ao normal... As ações dos governos estimulando o isolamento social minimizaram o efeito da Covid-19 em boa parte do mundo, contudo, ela veio para ficar

O

N

ver the past few months, our lives have been changed in previously unimaginable ways—we have been ushered into confinement, had out travel plans cancelled, and forced to acquire strange new habits. All at the hands of a 120 nanometre (0.00012 mm) virus. How did something so small have such a global impact? Incredibly, this is one of the major issues still under discussion, as it is directly linked to the mode of transmission. This uncertainly is indicative of the current situation; we have many questions, but only a few answers. Covid-19's agent, SARS-Cov-2, is a Coronavirideae. We, humans, are usually infected with at least four types of coronavirus without serious consequence. However, three mutant variants can cause serious problems: MERS, SARS and the current SARS-Cov-2. These viruses mainly infect the lungs, which leads to a cough, bouts of fever and general shortness of breath. Currently, we know that the key to case severity is directly related to the inflammatory response to the infection. This, as we have seen, can lead to death. What can we do as individuals? The answer is quite simple: avoid contact with others. We know that this is the main cause of transmission. Therefore, staying at home, avoiding

os últimos meses, nossa vida foi alterada de uma maneira inimaginável e passamos a ficar confinados, tivemos planos de viagem frustrados e adquirimos novos hábitos. Tudo devido a um vírus de 120 nanômetros (0.00012 milímetros). Como algo tão pequeno conseguiu ter um efeito global? Por incrível que pareça, essa é uma das questões ainda em discussão, pois está diretamente ligada ao modo de transmissão. Isso ilustra bem a situação atual, onde temos muitas perguntas com algumas respostas. O agente da Covid-19, o SARS-Cov-2, é um Coronavirideae. Nós humanos somos normalmente infectados com pelo menos quatro tipos de coronavírus sem efeitos graves, contudo, três variantes mutantes de origem animal causam efeitos graves em humanos: o MERS, o SARS e o


Fortunately, though, it is very likely that we will have a vaccine ready for general circulation at some point in 2021. Currently, we have 155 vaccines undergoing clinical tests, 22 of which are already in the trial phase, four of which are already in the final phase of this process (one from the University of Oxford/AstraZeneca—AstraZeneca is a pharmaceutical conglomerate created by the merger of the Swedish company Astra AB and the British Zeneca Group). By the time these vaccines are approved, there will likely be a large effort to vaccinate staggering numbers of the population in a relatively short time period. Looking after yourself right is of critical importance because, even though we know how to better manage the virus now, only a vaccine can defeat it. Only then will we be able to breathe a sigh of relief, without a mask.

Hoje em dia, uma pessoa que entra no hospital tem uma chance de sobrevivência maior que há meses passados devido ao aprimoramento das técnicas de manejo do paciente, como demonstrado pela pesquisa com uso de dexametasona pela Universidade de Oxford. Contudo, testes com remédios para uso tanto nos hospitais quanto em casos leves ainda não apresentam resultados conclusivos. Por outro lado, felizmente, é muito provável que ao longo de 2021 tenhamos alguma vacina pronta para uso. Atualmente, temos 155 vacinas em teste, sendo 22 já em humanos e quatro em fase final (III), uma destas da Universidade de Oxford/AstraZeneca (AstraZeneca é um conglomerado farmacêutico criado pela fusão da companhia sueca Astra AB e da britânica Zeneca Group). No momento em que essas vacinas estiverem disponíveis, provavelmente haverá um grande investimento para que, em pouco tempo, grande parte da população esteja vacinada. A manutenção de cuidados individuais é importante, pois mesmo com tratamentos só a vacina vai controlar de fato a doença. Só aí vamos poder respirar aliviados e sem máscara.

S A Ú D E & B E M - E S TA R

O que podemos fazer como indivíduos? A resposta simplificada é: evite contatos. Sabemos que essa é a principal forma de transmissão. Portanto, ficar em casa, evitar lugares fechados e, principalmente, lugares cheios são as atitudes fundamentais para a segurança individual. Para reduzir a chance de contágio desses eventuais contatos, existem diversos hábitos que adquirimos nesse período. A limpeza frequente e cuidadosa tanto de nossas mãos e objetos, o uso de álcool 70% em gel e o uso de máscaras passaram a fazer parte do nosso dia a dia.

58 59

/

Today, a person who is hospitalised as a result of contracting Covid-19 has a significantly greater chance of survival than months ago thanks to the improvement in patient care and management techniques (demonstrated by the research into the use of dexamethasone by the University of Oxford). However, tests with other drugs for use in both hospitals and mild cases have not yet yielded conclusive results.

atual SARS-Cov-2. Esses vírus infectam principalmente os pulmões, o que leva à tosse, à febre e à falta de ar. Atualmente se sabe que a chave para a gravidade da infecção está relacionada com a resposta inflamatória à infecção que pode levar o paciente ao óbito.

// HEALTH & WELL-BEING

enclosed places and, in particular, crowds all help mitigate risk. To further reduce the chance of potential contraction, there are several habits that we have learnt to internalise during this period of uncertainty. The frequent and careful cleaning of both our hands and objects we come in touch with, the use of sanitiser (at least 70% alcohol), and the use of facemasks have become part of our daily lives.


LYMPHATIC DRAINAGE

This favourite massage technique is linked to several health benefits

// WWW.BBMAG.CO.UK //

// HEALTH & WELL-BEING

/

S A Ú D E & B E M - E S TA R

60

DRENAGEM LINFÁTICA

A famosa técnica de massagem que, comprovadamente, traz muitos benefícios para a saúde By • Por Cristiane Mellatto

E

ver heard of lymphatic drainage? Well, it is a type of massage that helps to reduce fluid retention, swelling in the feet, ankles, legs, belly, hands and arms. In addition, drainage also encourages the activation of the lymphatic system and promotes better circulation, which improves muscle blood flow, detoxifies the body, acts as an analgesic, relieves bruising and swelling after plastic surgery, and helps in the treatment of cellulite. But what is lymph? Of all the fluids in the body, the two most important are blood and lymph. Lymph is produced when blood passes through capillaries and leaks into the body; the capillary pores are tiny and do not allow red blood cells to pass through like they do blood plasma, which ultimately contains oxygen, proteins, glucose and white blood cells.

V

ocê já ouviu falar em drenagem linfática? É um tipo de massagem que ajuda a reduzir a retenção de líquidos, inchaço nos pés, tornozelos, pernas, barriga, mãos e braços. Além disto, a drenagem também incentiva a ativação do sistema linfático e circulação de forma mais eficiente, o que melhora o fluxo sanguíneo muscular, desintoxica o organismo, atua como analgésico, alivia hematomas e inchaço após cirurgia plástica, e auxilia no tratamento da celulite. Mas o que é linfa? De todos os fluidos do corpo, os dois mais importantes são o sangue e a linfa. A linfa é produzida quando o sangue atravessa os vasos capilares e vaza para o corpo; os poros dos capilares são pequenos e não permitem a passagem dos glóbulos vermelhos, mas deixam passar o plasma sanguíneo, contendo oxigênio, proteínas, glicose e glóbulos brancos.

The most famous and raved about the method of lymphatic drainage in Brazil was created by Renata França. Her technique is a hit with celebrities, including Ivete Sangalo (singer) and Bruna Marquezine (actress), among others.

O método mais revolucionário e mais famoso do Brasil é o da Renata França, uma brasileira que criou a técnica amada e usada pela Ivete Sangalo (cantora) e Bruna Marquezine (atriz), entre outros famosos, que já aderiram à drenagem linfática com esse método.

This new method favoured by the stars is unlike any other, be it on account of the firm pressure used or the accelerated pace at which it is administered, or indeed the unique applications that deliver immediate results. The technique reduces oedema, activates blood circulation and reinvigorates the complete network of vessels that move fluids around the body, reducing the formation of dreaded cellulite, rendering a less “puffy” figure with a faster metabolism and, consequently, a heightened sensation of well-being.

A massagem atualmente preferida das famosas é diferente de qualquer outra, seja na pressão firme ou no ritmo acelerado, além do bombeamento e das manobras exclusivas que permitem resultados imediatos. A técnica reduz edema, ativa a circulação sanguínea e potencializa uma rede completa de vasos que movem os fluídos do corpo, reduzindo a tão temida celulite, proporcionando um corpo menos inchado e mais delineado, com o metabolismo mais acelerado e, por consequência, uma sensação de bem-estar.

The massage can be done on men or women of all ages. The one exception is in the case of pregnancy. Those interested should also consult with their doctor to assess suitability. It is not suitable for some cancer patients as drainage cannot be performed while undergoing chemotherapy.

A massagem pode ser feita em homens ou mulheres e não tem limite ou contraindicação de idade. A exceção é em caso de gravidez, pois não pode ser feita na barriga. Também deve ter o aval de um médico, assim como em casos de câncer, pois a drenagem não deve ser feita junto com a quimioterapia.

The recommended frequency is at least twice a week, and the drainage time is around 30 to 40 minutes for facial or 50 to 60 minutes for full body massage.

A frequência recomendada é pelo menos duas vezes por semana, e o tempo da drenagem é em torno de 30 a 40 minutos se for facial e de 50 a 60 minutos se for corporal.

More information on Instagram: Mellattobrazilianbeauty

Mais informações pelo Instagram: Mellattobrazilianbeauty


// FASHION

/

MÁSCARAS, O NOVO ACESSÓRIO DE MODA

61

MODA

MASKS ARE THE NEW FASHION ACCESSORY

De necessidade à tendência nas ruas, até desenhadores reconhecidos transformam as máscaras de proteção em um acessório fashion fundamental

T

A

Rumour has it that the next New York Fashion Week, in September (probably broadcast online only), designers will showcase masks and how they have become an integral part of their new collections.

Espera-se que no próximo Fashion Week New York, no mês de setembro (provavelmente transmitido somente online), os desenhadores destaquem a máscara, elevando-as ao status de estrelas de suas coleções.

For the trendsetters, you can now buy pearl-encrusted masks, adorned with Swarovski crystals, embroidered with gold threads, and with leather filters… Famous brands such as Armani, Gucci, Louis Vuitton, Prada, Supreme, and Adidas have already launched their exclusive lines. The options are endless…

Para quem não abre mão do glamour, estão à venda máscaras incrustadas de pérolas, com cristais Swarovski, bordadas com fios de ouro, de couro com filtro… Marcas famosas como Armani, Gucci, Louis Vuitton, Prada, Supreme, Adidas, entre muitas outras, já lançaram seus modelos exclusivos. As opções são infinitas e não param por aí!

here are several long-standing traditions associated with mask wearing in various cities around the world, but new measures of social distancing and public health and safety protocols have highlighted their role as a protective garment. However, this almost overnight mandate to use facemasks in our everyday lives shouldn’t mean we overlook their potential to be elegant, fun, sophisticated, and the latest accessory to "match" the rest of your wardrobe.

s máscaras têm uma longa trajetória de uso em diversas cidades do mundo, porém as medidas de segurança e distanciamento social impostos pela atual situação sanitária evidenciaram ao resto do planeta que seu uso, obviamente, cumpre um papel protetor, mas apesar de transformadas, da noite para o dia, em algo cotidiano, isso não significa ter que deixar de lado a elegância, a diversão, a sofisticação ou que elas não “combinem” com o resto do guarda-roupa.

You can get masks featuring characters from comic books, TV shows, superheroes, as well as a growing range of face coverings that feature fun drawings, jokes, political messages, animals, landscapes, embroidery... the list goes on. Seems you can find just about any design you can think of. And there’s plenty for the kids to get excited about too, with Disney characters proving a big hit with the younger ones, as are those that are Star Wars and Marvel branded.

A variedade no mercado vai de personagens de comics, séries de TV, super-heróis, estampados dos mais variados, desenhos divertidos, engraçados e de protesto, até paisagens, fotos de rostos estampadas, animais, bordadas... Pense em uma opção e, com certeza, ela já existe! As crianças não ficam de fora: os personagens da Disney, até o momento, são os preferidos da garotada, junto aos famosos Star Wars e heróis da Marvel.

There are designs to suit all tastes and budget, allowing you to choose one that not only best suits your own personality and style but also promotes a newfound responsible side to fashion!

Desenhos para todos os gostos e bolsos permitem eleger a que mais combine com a sua personalidade e estilo, além de demonstrar a responsabilidade com a prevenção. E (rs) com a moda!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

From medical necessity to a fashion statement, renowned designers have transformed personal protective facemasks into the next must-have accessory

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

By • Por BBMag


// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a BBMag quando contatar um anunciante.

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a BBMag quando contatar um anunciante.

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

// BBMAG CLASSIFIED

/

CLASSIFICADOS BBMAG

62 63


// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a BBMag quando contatar um anunciante.

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a BBMag quando contatar um anunciante.

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

// BBMAG CLASSIFIED

/

CLASSIFICADOS BBMAG

64 65


// PETS

66

ANIMALS X COVID-19 While some act as faithful companions during the isolation, others invade the streets of our deserted urban centres By • Por BBMag

T

here’s a new spectacle from the natural world trending on social media: videos of wild animals, like cougars, foxes, skunks, wild boars, deer, monkeys, ducks and turkeys, wandering the empty streets of large cities. The same thing is happening on deserted tourist beaches, with birds, dolphins and sea lions enjoying a natural habitat usually overrun with people. Our absence from such environments has led to a general curbing of associated pollution, leaving these ecosystems to evolve more naturally.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B B M A G / A U G - O C T 2 0 2 0 // A G O - O U T 2 0 2 0

However, what about our pets, during these times of quarantine and social distancing? Are they a cause for concern? So far, there is no scientific evidence to support concerns that domesticated animals can either suffer or transmit the Covid-19 virus. Dogs and cats improve and enrich people's lives and well-being and, right now, are the best possible

U

m espetáculo natural se encontra nas mídias sociais, mostrando a invasão de animais como pumas, raposas, gambás, javalis, veados, macacos, patos e perus nas ruas vazias de várias cidades. O mesmo aconteceu com aves marinhas, golfinhos e leões marinhos que invadiram as praias turísticas desertas. A ausência de pessoas obstaculizando esses espaços gera menor contaminação e o ciclo dos ecossistemas evolui com mais naturalidade, proporcionando essas cenas incomuns. Mas... E os nossos animais de estimação, em quarentena e cumprindo, inclusive, com o distanciamento social imposto nos quatro cantos do mundo? Estão em perigo? Até o momento, não há evidência científica que os animais de companhia sejam fonte de infecção para os humanos, nem de que possam adoecer de Covid-19. Cães e gatos melhoram e enriquecem a vida e a saúde das pessoas e, na atualidade, são a

Animais X Covid-19

Uns são os fiéis companheiros durante o confinamento atual e outros invadem ruas desertas de grandes cidades

PUBLISHER & MANAGING EDITOR Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk

means of company, tranquillity and stress reduction for those who rely on pets as their only real means of interaction and affection. Our pets’ contact with other “fourlegged” friends has also been restricted, so an extra dose of love and attention is extremely beneficial and recommended for both ourselves and our faithful companions: more time spent playing games with them instead of in front of a computer screen or mobile phone is the order of the day. These moments are precious to your furry friend who, incidentally, is probably fascinated by the novelty of the new home office: many pets, who before only saw their owners in the mornings and evenings, are loving having their owners home all day. The only recommendation, though, during these difficult times is to give your pet's paws a good clean with soap and water (never alcohol!) after a walk. And love. Extra love. As long as we continue to take care of them, they will keep taking care of us!

melhor mostra de companhia, tranquilidade e redução de estresse para muita gente que tem neles a sua única fonte de interação e carinho nos últimos meses. Eles também estão limitados no seu convívio com outros amigos “de quatro patas”, então uma dose extra de carinho e atenção é extremamente benéfica e recomendável tanto para o humano quanto para o seu fiel companheiro: mais brincadeiras em casa e mais tempo com eles do que no computador ou celular são momentos que serão muito apreciados pelos “peludos” que, aliás, estão fascinados com a novidade do home office. Muitos pets, que só viam seus donos pela manhã e à noite, estão adorando tê-los o dia inteirinho bem pertinho deles. No mais, só a recomendação de que ao regressar de um passeio, se limpe bem as patinhas do pet com água e sabão (jamais álcool!). E amor. Extraamor. E que continuemos cuidando deles e nos cuidando também!

EDITORIAL COORDINATOR Cristiane Thurm / cristiane@bbmag.co.uk

BRANDS & ENTERTAINMENT MANAGER Archie Carmichael / archie@bbmag.co.uk

DESIGNER Paulo Ferreira / design@bbmag.co.uk

TRANSLATOR Edwin Freeman / translate@bbmag.co.uk

CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Eduardo Diniz, Hugo Tolomei, Cristiane Mellatto, Rodrigo Taketani, Pedro Bomfim, Liane Galina

THANKS TO AGRADECIMENTOS VBRATA EUROPE Veneto Regione

CREDITS CRÉDITOS VisitBritain.com, Pixabay.com, Unsplash.com, Freepik.com, Andre Dib, Vivejar.com.br

TO ADVERTISE Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk

PARA ANUNCIAR Entre em contato com nosso Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk

PRESS RELEASES press@bbmag.co.uk / pautas@bbmag.co.uk Tel: + 44 (0)20 7617 7284 BBMAG CULTURAL EXCHANGE

UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, Wells Street, London W1T 3PJ Tel: + 44 (0)20 7617 7284

BRAZIL Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 Pinheiros, São Paulo 05424 090 Tel: + 55 11 3230 7987

BBMag is published by Bossa and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorization. All rights reserved.

BBMag é uma publicação da Bossa distribuída gratuitamente. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Fica expressamente proibida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.