BBMag Latinos Edition 1 - November 2020

Page 1

free LATIN AMERICA SPECIAL EDITION NOV 20 / APR 21

B O S S A

L A T I N O S

VIVA LATIN AMERICA!

CULTURE, ARTS AND TOURISM

MY LONDON

VIRTUAL TOURS: BRITISH MUSEUMS AND GARDENS

LATINOS THAT ROCK!

THE FASCINATING WORLD OF FRIDA KAHLO

GASTRONOMY COCKTAILS AND EXCLUSIVE RECIPES





Man-made floating islands on Peru's Lake Titicaca made entirely from totora reeds provide locals, the Uros people, with a home like no other. The Uros pre-date the Inca civilization and continue to hunt and fish the plentiful land and waters they occupy. Set in the shadow of the Andes, on the world’s highest navigable lake, they make a living from fishing and selling local arts and crafts to tourists.

Las islas flotantes del lago Titicaca, en Perú, hechas completamente de cañas de totora, brindan a los lugareños, los Uros, un hogar como ningún otro. Los Uros son un pueblo anterior a la civilización Inca y continúan cazando y pescando en la abundante tierra y aguas que ocupan. Ubicados a la sombra de los Andes, en el lago navegable más alto del mundo, se ganan la vida pescando y vendiendo artesanías locales a los turistas.


A view of the River Thames with The Shard in the background, a pyramid-shaped skyscraper over 310 m high. The tower has 72 residential floors, a panoramic terrace and an open-air observation gallery on the 72nd floor. Opened in July 2012, it is the tallest building in Western Europe and the second in the UK, overshadowed only by the Emley Moor transmitting station.

Vista del río Támesis con el Shard of Glass al fondo, el rascacielos en forma de pirámide de más de 310 m de altura. La torre tiene 72 pisos habitables, una terraza panorámica y una galería al aire libre para la observación en el piso 72. Inaugurado en julio de 2012, es el edificio más alto de Europa Occidental y el segundo del Reino Unido, solo superado por la estación de transmisión Emley Moor.



// E D I T O R I A L

8

H H

ello BBMag readers, we hope you are well and staying safe.

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

After five successful years of bringing exclusive EnglishPortuguese content to our growing readership, BBMag is delighted to launch its latest title: Bossa Latinos, a bilingual English-Spanish publication, entirely dedicated to the promotion of Latin America. In our inaugural issue, we take a look at some of the more exciting aspects of the region, focusing on the people and culture of this vast and diverse continent. You’ll find information about music, gastronomy, tourism, culture, and much more. Discover incredible artists in our Latinos that Rock! section, as well as a range of interesting facts about several LATAM countries, such as El Salvador, Honduras, Chile, Peru, Argentina, Uruguay in our Chit Chat section. For those wishing to explore any of the 21 countries in Latin America, check out our cover story which gives readers a whistle-stop tour of a region rich in gastronomy and history. Also, get to know some of the important names and movements that shape the world of literature and film and continue to represent the very best of HispanicAmerican culture.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Finally, check out our feature on Latin American dogs! There is more to domestic pets than German Shepherds and Labradors.

ola lectores de BBMAG, esperamos que se encuentren bien y a salvo durante esta pandemia.

Después de cinco años de éxito con la revista BBMAG en inglés-portugués, Bossa tiene el honor de presentar su nueva edición: Bossa Latinos, una publicación bilingüe en inglés-español, totalmente dedicada a la promoción de América Latina. En esta edición presentamos varios aspectos interesantes de la región, ensalzando a los pueblos latinos y sus culturas, que son muy diversas. Por eso, en las páginas de Bossa Latinos encontrarás información acerca de música, gastronomía, turismo y cultura en general de esta zona geográfica tan interesante y acogedora. Conoce a latinos increíbles en la sección Latinos That Rock! y curiosidades de varios países, como El Salvador, Honduras, Chile, Perú, Argentina, Uruguay y mucho más en la sección Charla de Bar. Cualquiera que esté interesado en saber más acerca de algunos de los 21 países de América Latina, encontrará en nuestra historia de portada un recorrido rápido para ayudarlo a elegir el destino preferido, ya sea para experimentar una cocina increíble, explorar la naturaleza exuberante o visitar santuarios del pasado. Conozca también algunos nombres y movimientos importantes de la literatura y del sector audiovisual que son, de hecho, los exponentes de lo mejor de la cultura hispanoamericana. Finalmente, ¡esté atento a las razas de perros que han surgido en América Latina! Los animales domésticos se reducen solo a pastores alemanes y labradores.

Don’t forget, all the content in this edition and more is available online at bbmag.co.uk. Just login from anywhere and enjoy!

Recuerde también que todo el contenido de esta edición, así como otros contenidos digitales, está disponible online en BBMag Digital bbmag.co.uk. ¡Simplemente inicie la sesión y lea en cualquier momento!

Happy reading!

¡Un abrazo y buena lectura!

Glauco Chris Fuzinatto

Glauco Chris Fuzinatto

Publisher / Managing Editor

Publisher / Managing Editor

BUT, AFTER ALL, WHAT DOES IT MEAN TO BE “BOSSA”?

PERO, DESPUÉS DE TODO, ¿QUÉ ES SER “BOSSA”?

BBMag is produced by Bossa Brazil, an international tourism marketing and media agency that helps clients promote unique travel and cultural experiences, with a passion, creativity, and flair that represents our Anglo-Brazilian roots. That’s what makes us “Bossa”!

BBMag es producido por Bossa, una agencia de promoción internacional que utiliza la cultura y experiencias únicas para dar a conocer a nuestros clientes. Todo está hecho con pasión, innovación, talento y estilo influenciados por nuestras raíces anglobrasileñas. ¡Por eso somos “Bossa”!


// M Y L O N D O N

20 // C H I T - C H AT CHARLA DE BAR

36

// G A S T R O N O M Y GASTRONOMÍA

48 // C U LT U R E C U LT U R A

60 // FA S H I O N MODA

62 // B B M A G C L A S S I F I E D CLASIFICADOS BBMAG

66 // P E T S MASCOTAS

16

22 // L AT I N O S T H AT R O C K

// C O V E R S T O R Y

ARTÍCULO DE PORTADA

56 // L G B T Q LGBTQ

58 // H E A LT H & W E L L- B E I N G SALUD Y BIENESTAR

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

10

// S U M M A R Y

/

ÍNDICE

9


y m ondon l

Virtual Tour: British Museums

Our top picks of the nation's museums to enjoy from the comfort of your home

Tour virtual: museos británicos El mejor de los museos más grandes del país para que lo disfrutes en la comodidad de tu hogar By • Por BBMag

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

The British Museum The British Museum’s collection of ancient artefacts represents more than two million years of historical heritage, and the newly organised collection is now available online. There are more than four million objects and over a million images to explore, now with improved zoom functionality. The Museum of the World is an interactive experience that takes you on a journey through time, across different cultures and continents, with valuable insights and narration by the museum’s curators. In addition to the online exhibitions, there are a number of significant historical items, including Egyptian mummies. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Con más de dos millones de años de patrimonio histórico, el Museo Británico pone su colección a disposición en línea, ahora reformulada. Hay más de cuatro millones de objetos y un millón de imágenes, con nuevas actualizaciones y funcionalidad de zoom mejorada. La experiencia interactiva lo llevará en un

viaje en el tiempo a través de diferentes culturas y continentes, con información valiosa transmitida por los curadores. Además de las exhibiciones en línea, hay una serie de artículos históricos, incluidas las momias egipcias. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

The V&A With a collection representing more than 5,000 years of human creativity, enter the digital universe of the Victoria and Albert Museum. With an archive ranging from ancient ceramics to manuscripts, including the fashion stylings of Raphael Cartoons and Alexander McQueen, the online exhibitions span several different periods and styles, offering a glimpse into the world’s most creative minds. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Con una colección que abarca más de 5,000 años de la creatividad humana, ingrese al universo digital del Victoria and Albert Museum. Su colección va desde cerámica de manuscritos antiguos hasta la moda de Raphael Cartoons y Alexander McQueen. Las colecciones en línea cubren varios períodos y estilos diferentes, y dan una idea de las mentes más creativas del mundo. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.


Descubra más de un siglo de historia aeronáutica en el Museo de la Royal Air Force, que ofrece recorridos virtuales por diversas exposiciones. Quiénes fueron los pioneros de la aviación, cuáles fueron los aviones en los que volaron y los hangares, en particular, brindan una visión única de cómo la aeronáutica ayudó a dar forma a Gran Bretaña. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

Explore las galerías del Museo de Historia Natural con la ayuda del Google Street View, que proporciona colecciones exclusivas de exposiciones. El museo es conocido en todo el mundo por su investigación científica y ahora ofrece una experiencia interactiva, la Making Natural History, expresada por curadores y que cubre absolutamente todo, desde los orígenes del sistema solar y la humanidad, hasta la evolución, la naturaleza y el futuro. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

The Household Cavalry Museum With the Household Cavalry Museum's 3D virtual tour, you can experience up close how the Queen's “bodyguards” work. Detailing the history and achievements of the cavalry, you can also discover the colours, uniforms, weapons and accessories used by the two oldest regiments of the British army. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Con el recorrido virtual en 3D del Museo de la Caballería, se puede ver de cerca cómo es el trabajo de los guardaespaldas de la Reina. Detallando la historia y los logros de la caballería, también puedes descubrir los colores, uniformes, armas y accesorios utilizados por los dos regimientos más antiguos del ejército británico. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

World Museum – Liverpool Explore the world of art, culture and natural history with virtual tours of Liverpool’s World Museum. Browse the collections of the World Cultures gallery, take a step back in time by visiting the Dinosaurs and the Natural World exhibition, and enjoy the artistic flair of famous Japanese artist Taki Katei, his first exhibition outside his native country. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Explore el mundo del arte, la cultura y la historia natural con visitas virtuales al World Museum de Liverpool. Conozca las colecciones de la galería World Cultures, explore la historia del mundo natural en la exposición de los Dinosaurios y Mundo Natural y disfrute de la exposición del famoso artista japonés Taki Katei, la primera hecha fuera de su país. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

// M Y L O N D O N

Browse the galleries of the Natural History Museum with the help of Google Street View, which offers access to exclusive exhibits. The museum is known the world over for its scientific research and has now brought this to life in an interactive experience; Making Natural History, narrated by curators, covers everything from the origins of the solar system and humanity to evolution, nature and the future. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

10 11

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Discover more than a century of aeronautical history at the Royal Air Force Museum, which offers virtual tours of various exhibitions. Get to know the pioneers of aviation, and the planes they took to the skies in for a unique insight into how flight helped shape modern Britain. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

The Natural History Museum

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Royal Air Force Museum


// M Y L O N D O N

12

Holyroodhouse Palace Discover the exquisite settings of the Queen's official residence in Scotland on a virtual 360º tour of the main halls of Holyroodhouse Palace. Climb the Grand Staircase, enjoy the splendour of the Morning Drawing Room, and take in some of the magnificent works of art, tapestries and ornaments on display in the King's room. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Descubra el refinamiento de la residencia oficial de la reina en Escocia con un recorrido virtual a través de imágenes de 360º de los pasillos principales del Palacio de Holyroodhouse. Suba la Gran Escalera, disfrute del espléndido Salón de la Mañana y busque muchas obras de arte, tapices y adornos en la Sala del Rey. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

SS Great Britain Venture inside the ocean liner SS Great Britain, the eradefining vessel designed by engineer Isambard Kingdom Brunel that helped shape history. Currently anchored in Bristol, and still considered to be one of the most important ships to have ever been built, its size, power and naval technology was considered revolutionary at its time of launch, in 1843, and paved the way for a new era of navigation. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Adéntrate en el interior del transatlántico SS Great Britain, el barco pionero creado por el ingeniero Isambard Kingdom Brunel, quien ayudó a cambiar la historia. Actualmente anclado en Bristol y considerado uno de los barcos más importantes que existen, por su tamaño, potencia y tecnología naval en el momento de su botadura, en 1843, allanó el camino para una nueva era de viajes marítimos. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

Birmingham Museum and Art Gallery You can discover everything—fine arts, metallurgy, archaeology and local history—by taking a virtual tour of the Birmingham Museum and Art Gallery. There are four different art tours available, as well as its historic galleries, displaying more than 700 years of art, from the 14th century to the present day. There is also a section dedicated to the history of the city and the discovery of Staffordshire Hoard—the largest Anglo-Saxon gold stash ever discovered! Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Aquí encontrarás bellas artes, metalurgia, arqueología e historia local en un recorrido virtual en los museos y la galería de arte de Birmingham. Cuatro recorridos diferentes exploran las artes disponibles en el museo, así como sus galerías de historia, que abarcan más de 700 años, desde el siglo XIV hasta el presente. También está la historia de la ciudad y el descubrimiento de Staffordshire Hoard, ¡la mayor reserva de oro anglosajona jamás encontrada! Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.


Enjoy the delights of England’s Waddesdon Manor and tour some of the private rooms not usually open to the public. Be enchanted by the artwork and intricate suits of armour that decorate the place, marvel at the treasures found in the Drawing Room, and admire the regal furniture in the Green Boudoir, where Baron Ferdinand de Rothschild presented Queen Victoria with a range of jewels, in 1890. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Disfrute de los placeres de Waddesdon Manor en Inglaterra con recorridos por algunas de las salas que no siempre están abiertas al público. Observa las obras de arte y las elaboradas armaduras que decoran el lugar, descubre tesoros en el Drawing Room y admira el impresionante mobiliario en Green Boudoir, en donde el barón Ferdinand de Rothschild obsequió a la reina Victoria con un abanico con joyas incrustadas, en 1890. Accede a esta visita virtual a través de bbmag.co.uk.

Imperial War Museum - HMS Belfast Stroll around the HMS Belfast to get a glimpse of what life was like aboard the ship in times of war. Anchored in the River Thames as part of the Imperial War Museum, find out why it is the most important ship in the Royal Navy to survive World War II while immersing yourself in the history of D-Day and other conflicts, such as the Cold War. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Pasee por el interior del HMS Belfast para echar un vistazo a cómo era la vida a bordo del barco en los tiempos de la guerra. Anclado en el río Támesis en Londres, como barco museo de la Guerra Imperial, descubre por qué es el más importante de la Marina Real que sobrevivo a la Segunda Guerra Mundial, mientras te sumerges en la historia que incluye el Día D, los Convoyes árticos, la Guerra Fría, la Guerra de Corea y más. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

// M Y L O N D O N

13

Waddesdon Manor


// M Y L O N D O N

14

British Gardens from your armchair How about a moment to relax? Soak up nature’s serenity and natural beauty by taking a virtual tour of one of Britain’s most cherished gardens

Jardines británicos para ver desde casa ¿Qué tal si te relajas un poco? Empápate de la energía pacífica de la naturaleza con estos recorridos virtuales por los hermosos jardines de Gran Bretaña

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

RHS Chelsea Flower Show // Exposición de flores de RHS Chelsea Adapting to this year’s “new normal”, this year the RHS Chelsea Flower Show—one of London’s most prestigious flower shows—went completely online. The exhibition offered a variety of free virtual gardening events, activities for the whole family, exclusive tours, and educational lectures. There were also daily interactive sessions for families who wanted to introduce a little creativity to their gardens, with an exclusive Q&A session hosted by advisors of the RHS (Royal Horticultural Society).

Adaptándose a las nuevas circunstancias, este año el RHS Chelsea Flower Show, el festival de las flores de Chelsea en Londres, se realizó completamente en línea. La exposición contó con una variedad de eventos gratuitos de jardinería virtual, actividades para toda la familia, recorridos exclusivos y charlas educativas. También hubo eventos diarios para familias que quisieran hacer sus jardines más creativos y una sesión de preguntas y respuestas con los asesores de la RHS (Royal Horticultural Society).

And as if that weren’t enough, online visitors can take a closer look at the beautiful plants that would have featured in the in-person display at this year’s RHS Chelsea Flower Show and which instead went on to flourish in the Great Pavilion.

Por si fuera poco, los que serían expositores en el evento presencial se mostraron tras bastidores de sus viveros de plantas y replicaron los arreglos que aparecerían en el Gran Pabellón.

Take a moment to immerse yourself in British gardening! Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

¡Aprovecha para sumergirte en la jardinería británica! Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

Kew Gardens, seen from above // Kew Gardens vistos desde arriba Enjoy the breath-taking scenery of one of Britain's most famous gardens, which is even listed as a World Heritage Site by UNESCO, through this virtual tour of Kew Gardens. The online experience features a panoramic view of the iconic glass greenhouse and serene landscapes, bringing a little bit of tranquillity and grandeur to one of London's most important green areas. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Disfrute del impresionante paisaje de uno de los jardines más famosos de Gran Bretaña, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, a través de este recorrido virtual por los Jardines de Kew. Con una vista panorámica del icónico invernadero de vidrio y tranquilos espacios al aire libre, este tour brinda tranquilidad y grandeza a una de las áreas verdes más importantes de Londres. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.


// M Y L O N D O N

15

Hidcote Manor Garden // Jardín de Hidcote Manor Located in Gloucestershire, England, this of the most beautiful gardens in the country, as well as being a major influence on the arts and crafts world, more specifically an artistic movement that preceded European modernism in the 1930s and was characterised by the refined use of medieval, romantic and folk artistic impression. The garden is linked by several "rooms", each displaying trees, plants and rare flowers. For as long as the venue remains closed to the public, you can take a virtual tour of the old courtyard, the greenhouse and the rose bed. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

El jardín está ubicado en Gloucestershire, Inglaterra, y es uno de los lugares más bellos del país, además de ser una gran influencia en el movimiento llamado Arts & Crafts, una tendencia artística que precedió al modernismo europeo en la década de 1930 y se caracterizó por su uso refinado de las técnicas de decoración y creación medieval, romántica y folclórica. El jardín está interconectado por varias "habitaciones", cada una con árboles, plantas y flores poco comunes. Si bien el lugar no esté abierto para visitar, se puede realizar un recorrido virtual por el antiguo patio, el invernadero y el rosal. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

Arundel Castle // Castillo de Arundel Located in West Sussex, Arundel Castle currently offers a range of virtual activities, including a visit to the rose beds, garden tours led by the ground’s horticultural experts, and access to a wide variety of plants and flowers on display. Keep an eye on the castle’s website to stay abreast of all the goings-on, but even if you did miss an event it will likely be posted to the website for playback, as was the case with the Tulip Festival in April. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

Situado en West Sussex, el Arundel Castle ofrece varias actividades virtuales a lo largo de los meses, como un recorrido por el rosal en verano, visitas guiadas por expertos que trabajan con las plantas de los jardines del castillo y visitas a varios lugares que tienen una amplia variedad de plantas y flores. Además, puedes estar atento a la web para ver más eventos y no perderte de nada. Pero no te preocupes, si eso llegara a pasar, probablemente lo publicaron en línea, como fue el caso del Tulip Festival en abril de 2020. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

The NGS, or National Garden Scheme, is known for opening certain gardens and cultural spaces for charitable events and has, in recent times, become even better known for compiling almost 200 “Virtual Garden Visits” from around the country. The tours are engaging and varied, with multiple many options for garden adventurers. Access this virtual tour via bbmag.co.uk.

La organización NGS (National Garden Scheme) es conocida por abrir algunos jardines y espacios culturales para eventos benéficos y, en los últimos tiempos, ha sido más conocida por proporcionar 200 videos de recorridos en línea a través de varios jardines ingleses. Los recorridos son muy interesantes y amplios, con muchas opciones para los amantes de los jardines. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

National Garden Scheme // National Garden Scheme


// L AT I N O S T H AT R O C K !

16

latinos

th at r o ck !

By • Por BBMag

T

his section is dedicated to the talented Latino artists who have graced the international stage and are a constant source of pride for the Hispanic community. With so many influential names to choose from, each edition of BBMag will profile a leading figure from the world of music, literature, and art. We would need countless pages to name each and every notable ambassador of Latin culture over time!

// W W W. B B M A G . C O . U K //

To kick off Latinos that Rock! we have selected Frida Kahlo, a Mexican with a fascinating professional and personal life story. Considered light-years ahead of her time, the painter’s work—inspired by the popular culture of her home country—centres around portraying Mexican folklore, nature, and people, including many self-portraits. Her catalogue of work was only widely recognised posthumously, as of the late 1970s. More recently, in the early 1990s, she was embraced as an icon by the feminist and LGBTQ + movements. Magdalena Carmen Frida Kahlo y Calderón was born at the family home in Coyoacán —known as the “Blue House” on July 6, 1907 and died on July 13, 1954. Her father, Carl Wilhelm Kahlo, was a German who, on arrival to Mexico in 1891, adopted a more “Spanish” name, Guillermo Kahlo. Her mother, Matilde Gonzalez y Calderón, was a Catholic of indigenous origin.

E

sta sección está dedicada a los latinos considerados exponentes mundiales de las artes, que llenan de orgullo nuestros corazones latinos. Necesitaríamos muchísimas páginas para hablar de todas ellos, por lo que para cada edición elegiremos solo uno, centrándonos en las más reconocidas de áreas específicas como música, danza, literatura, artes, escultura, pintura y cine. Para ese primer Latinos That Rock!, elegimos a la mexicana Frida Kahlo, con tuvo una vida fascinante, tanto profesional como personal. Considerada una mujer a años luz de su tiempo e inspirándose en la cultura popular de su país, la pintora retrató en sus obras mucho folclore, arte popular y naturaleza mexicana, además de innumerables autorretratos. Su trabajo solo fue ampliamente reconocido y publicitado a fines de la década de 1970 y, más recientemente, a principios de la década de 1990, fue considerado un ícono mexicano y recibido como un ídolo por los movimientos feministas y LGBTQ +. Nacida Magdalena Carmen Frida Kahlo y Calderón, en Coyoacán, el 6 de julio de 1907 en la casa de su padre, conocida como La Casa Azul, falleció el 13 de julio de 1954. Su padre era un oficial nacido en Pforzheim, Alemania: Carl Wilhelm Kahlo, quien al llegar a México en 1891, tradujo y adoptó el “nombre español” de Guillermo Kahlo. La madre, Matilde González y Calderón, era una ferviente católica de origen indígena y español.


She met the love of her life, the Mexican painter Diego Rivera, when she joined the Mexican Communist Party in 1928. They married the following year. Between 1930 and 1933, they spent their time between New York and Detroit. Frida twice hosted Leon Trotsky at her home in Coyoacán, and, years later, they became romantically involved when she separated from Rivera. Diego openly accepted Kahlo's relationships with women (she was bisexual), but not her affairs with men. Diego had a relationship with Frida's younger sister, Cristina. They were able to get past this as a couple but decided to build a second house next to their first one, connected by a bridge. They remained married but lived separately, meeting at dawn each day. Frida attempted suicide several times. When she was found dead in her bed, she had been ill for a long time with severe pneumonia and, although her death certificate registered the cause of death as pulmonary embolism, the possibility of an overdose was never ruled out. The last entry in her diary read: "I hope my departure is happy, and I hope never to return—Frida". Her ashes are kept in the house where she lived, which became the Frida Kahlo Museum.

En 1925, a la edad de 18 años, Frida sufrió un grave accidente cuando el autobús en el que viajaba chocó contra un tren. El parachoques de uno de los vehículos le atravesó la espalda provocando una fractura pélvica. Esto la dejó por varios meses en el hospital, entre la vida y la muerte, siendo sometida a diversas operaciones para la reconstrucción del cuerpo perforado en diferentes partes. Durante el resto de su vida, la pintora tuvo que llevar varios chalecos ortopédicos. Algunos de ellos incluso fueron retratados en sus obras, como el chaleco de yeso sobre el lienzo titulado La Columna Rota. El accidente también le impidió llevar a cabo cualquier embarazo. Conoció a su gran amor, el muralista mexicano Diego Rivera, cuando se afilió al Partido Comunista Mexicano en 1928, y se casó con él al año siguiente. De 1930 a 1933, pasaron la mayor parte del tiempo entre Nueva York y Detroit. Frida recibió en dos ocasiones a León Trotsky en su casa de Coyoacán, con quien, años después, tuvo un romance cuando se separó de Rivera. Diego aceptaba abiertamente las relaciones de Kahlo (que era bisexual) con las mujeres, pero no las relaciones de su esposa con hombres. Rivera mantuvo una relación con Cristina, la hermana menor de Frida, hecho que ella descubrió. Después de la reconciliación con su esposo, Frida construyó, a un lado de la casa de Diego, una igualita, conectada por un puente. Vivían como marido y mujer, a pesar de no vivir juntos. Sus encuentros eran por las noches o al amanecer, en su casa o en la de él. Frida intentó suicidarse varias veces. Cuando fue encontrada muerta en su cama, llevaba mucho tiempo enferma por una neumonía grave y, aunque su certificado de defunción registró la causa de muerte como embolia pulmonar, nunca se descartó la hipótesis de haber muerto por sobredosis de medicamentos. En el diario que escribía, estaba su último apunte: "Espero que mi partida sea feliz, y espero no volver nunca más Frida". Sus cenizas están en la casa donde vivió y que se convirtió en el Museo Frida Kahlo.

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

In 1925, at the age of 18, Frida suffered a serious accident when the bus she was riding on collided with a train. She sustained major injuries, including a pelvic fracture. This left her in the hospital for several months, clinging to life and undergoing numerous operations and necessary reconstruction surgeries. The painter had to wear orthopaedic vests for the rest of her life. Some of them were even featured in her works, such as painting A Coluna Partida. The accident also prevented her from ever having children.

// L AT I N O S T H AT R O C K !

17


B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// L AT I N O S T H AT R O C K !

18 19

Paintings and Curiosities

Pinturas y curiosidades

T

L

he Two Fridas (1939), Self-portrait with Thorn Necklace and Hummingbird (1940), The Broken Column (1944), The Injured Deer (1946), Self-portrait Along the Border Between Mexico and the United States (1932), Self-portrait with Loose Hair (1947), Henry Ford Hospital (1932), Self-portrait as a Tehuana (1943). Among the multiple films based on her life, we single out two: Frida: Still Life (1986), directed by Paul Leduc, which is shot as if a collage of the painter’s memories before death; and Frida (2002), which is a biopic that features Salma Hayek in the role of Frida and Alfred Molina as Diego Rivera. Coldplay’s 2008 album, Viva la Vida, meaning “Long Live Life” was inspired by a painting by Frida with the same title. In Brazil, she is mentioned in the song Esquadros (1992) by the singer Adriana Calcanhotto and, in addition, is the subject of a book in the Argentine series, Antiprincesas (2015). Even Google honoured her in 2010 by creating a stylised doodle of her self-portrait. The original paintings of the famous Mexican have fetched incredible figures at auction: in 2006, at Sotheby’s in New York, Roots was acquired for US$5.6 million. Two Nudes in the Forest (The Land Itself), painted in 1939, was sold for US$8 million at a Christie's auction, also in New York

as dos Fridas (1939), Autorretrato con collar de espinas y colibrí (1940), La columna rota (1944), El ciervo herido (1946), Autorretrato en la frontera entre México y Estados Unidos (1932), Autorretrato con Cabello suelto (1947), Hospital Henry Ford (1932), Autorretrato como Tehuana (1943). Entre varias obras basadas en su vida, mencionamos dos: la película Frida Kahlo, naturaleza viva (1986), dirigida por Paul Leduc, que fue ensamblada como si se tratara de un collage de recuerdos de la pintora antes de su muerte; y la película Frida (2002), que narra la historia de la pintora y que contó con la actriz Salma Hayek en el papel de Frida y Alfred Molina, interpretando a Diego Rivera. La banda inglesa Coldplay lanzó, en 2008, el álbum Viva la Vida o Death and All His Friends, inspirado en un cuadro de Frida también titulado Viva la Vida. En Brasil, es mencionada por la cantante Adriana Calcanhotto en la canción Esquadros (1992) y, además, ganó un libro en la colección argentina Antiprincesas (2015). Incluso Google la honró en 2010 al crear un doodle estilizado de su autorretrato. Las pinturas de la famosa mexicana han alcanzado cifras increíbles: en 2006, en la Sotheby's de Nueva York, se adquirió Raíces por 5,6 millones de dólares. En 1939, en una subasta de Christie's, también en Nueva York, el cuadro que representa a dos mujeres desnudas, Dos desnudos en un bosque (La tierra misma), se vendió por ocho millones de dólares.



INTERESTING FACTS ABOUT LATIN AMERICA AND ITS PEOPLE CHARL A DE BAR

CURIOSIDADES DE AMÉRICA LATINA Y DE SU PUEBLO THE SOUTHERNMOST CITIES IN THE WORLD

SALAR DE UYUNI

LAS CIUDADES MÁS AUSTRALES DEL MUNDO Chile and Argentina dispute who lays claim to the world’s southernmost city, Porto Williams and Ushuaia, respectively. Both have been nicknamed “the end of the world”!

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Porto Williams y Ushuaia, respectivamente en Chile y Argentina, disputan el título de la ciudad más austral (es decir, la más al sur) del mundo con. ¡Ambas incluso han sido apodadas “el fin del mundo”!

One of the more striking destinations in Bolivia is the Salar de Uyuni, the largest salt flat on the planet. If you're lucky, you might even see spot some pink flamingos!

Uno de los puntos más llamativos para los turistas que quieren conocer Bolivia es el Salar de Uyuni, el mar de sal más grande del planeta. Si tienes suerte, ¡incluso podrás ver algunos flamencos rosados volando!

MINING IS A SERIOUS MATTER

LA EXTRACCIÓN DE MINERALES: UN ASUNTO SERIO

Chuquicamata, or Chuqui to locals, is one of the largest open pit mines in the world and the largest in Chile. Chile also owns the most productive copper mine in the world, called Mina Escondida, which is responsible for 8% of global production.

Chuquicamata, o Chuqui para los más cariñosos, es una de las minas a cielo abierto más grandes del mundo y la más grande de Chile. Chile también posee la mina de cobre más productiva del mundo, denominada Mina Escondida, que es responsable del 8% de la producción mundial de este metal.


CHARLA DE BAR

20 21

LAS BRUJAS ANDAN SUELTAS The Mercado das Bruxas (Witches’ Market), in Bolivia, is a market where visitors can buy items of the occult, such as stuffed animals and candles to ward off evil spirits.

El Mercado de las Brujas, en Bolivia, es una especie de feria donde se venden artículos curiosos, como animales disecados, velas para ahuyentar a los malos espíritus, entre otros.

UP TOP EN LAS ALTURAS La Rinconada is the highest city in the world, at 5,100 metres above sea level. Located in the Andes, Peru, it is mainly inhabited by miners who try their luck at mining for gold.

La Rinconada es la ciudad más alta del mundo, a 5,100 metros por sobre el nivel del mar. Ubicado en los Andes, Perú, está habitado principalmente por mineros que prueban suerte en una mina de oro cerca de la ciudad.

SECOND PLACE IS NOT ALWAYS BAD With 150 museums and 40 galleries, Mexico City, the Mexican capital, has the second highest number of museums of any one city (only London has more).

EL SEGUNDO LUGAR NO SIEMPRE ES MALO

La Ciudad de México, la capital mexicana, es la segunda ciudad del mundo en número de museos, solo superada por Londres. Hay más de 150 museos repartidos por la ciudad y 40 galerías.

// C H I T - C H AT

/

WITCHES ON THE LOOSE


A Journey Around

Latin America Viajes por América Latina

By • Por BBMag

Home to unrivalled diversity, Latin America is a melting pot of cultures

Hogar de una diversidad sin precedentes, América Latina es un gran crisol de culturas

T

he countries that make up Latin America are as distinct from one another as the region is from other parts of the world. So, what unites them? In addition to geographical proximity and the Spanish language (with the exception of Portuguese in Brazil and French in Haiti), perhaps it’s the culture, the climate, the more relaxed outlook on life than European counterparts. There are a number of familiarities that unite them but, at the same time, many aspects that make them unique thanks to their historical context. This is, ultimately, the charm of Latin America.

L

os países que forman parte de América Latina son tan diferentes entre sí como si los comparamos con los de otros continentes. Pero entonces, ¿qué los une? Además de la cercanía entre la mayoría de ellos y el idioma español - con excepción del portugués hablado en Brasil y del francés en Haití -, quizás sea la forma de ser de los habitantes, la alegría, el clima, la personalidad más relajada, sus colonizadores europeos, su historia... Hay una serie de similitudes entre ellos que, a la vez, se diferencian en muchos aspectos por la trayectoria histórica única de cada uno. Este es el encanto que los hace irresistibles.


// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

22 23

To give priority to our Latin neighbours, we will not include Brazil in this section. But worry not, if you want to find out more about this South American giant just browse any of the other editions of BBMag – Bossa Brazil Magazine printed or online.

Con eso en mente, hemos preparado una descripción general de lo que hay de mejor en términos de nuestra “latinidad”, centrándonos principalmente en el turismo, la cultura y la gastronomía. Como hay muchos países y pocas páginas, no será posible, por supuesto, abarcar todo de una vez, pero prometemos hablar en detalle de cada uno en las próximas ediciones. A continuación preparamos un resumen de los puntos más interesantes. Por razones de preferencia de contenido, no incluiremos a Brasil en esta sección. Es posible consultar detalles sobre el gigante latinoamericano, como se le conoce, en cualquiera de las ediciones físicas o virtuales de la Revista Bossa Brasil - BBMag.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

With that in mind, we have prepared a broad overview of the “best of all things Latin”, with a particular focus on tourism, culture and gastronomy. With so many countries to choose from and so few pages, it won’t be possible to showcase everything at once, but we promise to profile each one in greater detail in future editions. Below are some of the highlights.


// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

24

Argentina A

rgentina is the second largest country in South America, behind Brazil. Its capital, Buenos Aires, is a popular tourist destination, offering visitors a wide gambit of attractions, from cultural tours ranging from the Obelisk to the La Bombonera stadium, home to the Boca Juniors football team. Patagonia is another region that is very popular with tourists as well as the city of Ushuaia and the El Calafate region, home to very cold weather and jaw-dropping landscapes, perfect to observe penguins and sea lions. The Glaciares National Park, with its enormous glaciers, is also well worth a visit. To add a little flavour to your trip, the most famous dish is chorizo steak, a succulent cut almost the size of the plate it’s served on, the empanadas and the all-conquering alfajor.

E // W W W. B B M A G . C O . U K //

s el segundo país más grande de América del Sur, detrás de Brasil. Su capital, Buenos Aires, es muy popular entre los turistas, para disfrutar de los recorridos culturales, que van desde el Obelisco hasta el estadio La Bombonera, sede del equipo de fútbol Boca Juniors.

Bolivia W

ith Spanish, Quechua and many other indigenous dialects as official languages, Bolivia is one of the most culturally diverse countries in Latin America and has two capitals: La Paz and Sucre. A favourite among tourist, Bolivia is home to beautiful and little-explored landscapes as the Sajama National Park, which is nestled close to the extinct Sajama volcano and the Payachata volcano complex (on the frontier between Bolivia and Chile), plenty of the natural wildlife of the Andean region, such as the vicuña, a close relative of the llama and alpaca, and the viscacha, a species of Bolivian chinchilla. After an active day, how about ordering a majao or majadito? This is a local dish made with dried meat, rice, paprika, fried plantains and a fried egg.

C

on el español, el quechua y muchas otras lenguas indígenas como oficiales, Bolivia es uno de los países más diversos de América Latina y tiene dos capitales: La Paz y Sucre.

La Patagonia argentina es otra región popular así como la ciudad de Ushuaia y la región de El Calafate que tienen temperaturas muy frías y paisajes espléndidos, con muchos pingüinos y lobos marinos o el Parque Nacional Los Glaciares, con gigantescos glaciares.

Atrae a muchos turistas por sus atractivos precios y albergar hermosos y poco conocidos paisajes, tales como el Parque Nacional Sajama, cerca del volcán extinto Sajama y del complejo volcánico Payachata, en la frontera entre Bolivia y Chile, con muchos animales típicos de la región andina, como la vicuña, pariente cercano de las llamas y alpacas, y la vizcacha, especie de conejo chinchilla boliviano.

Para llenar de sazón estos viajes, hay que probar el bife de chorizo, con tamaño del plato en el que se sirve, las típicas empanadas y el famoso alfajor.

Después de los recorridos, ¿qué tal pedir un majao o majadito boliviano? Este plato típico se prepara con carne seca, arroz, pimentón, plátanos fritos y huevo frito.


CHILE hile has established itself as one of the more economically stable countries in South America.

The most popular destinations are those that cater for ecotourism or historical trips, such as the world-famous Easter Island, where the Moais (giant heads carved in stone) dominate or the Villarrica National Park, in the Andes, home to snow-capped volcanoes and lakes. It is worth noting that the Villarrica volcano is considered one of the most active in Latin America. When it comes to gastronomy, fish and seafood are the staples and used to create regional delicacies such as Congrio soup, an eel broth made with onion, coriander, garlic, pepper and carrot.

C

hile se ha consolidado como uno de los países económicamente más estables de América del Sur. Los destinos más populares son aquellos que ofrecen opciones de ecoturismo o turismo histórico. El Parque Nacional Villarrica alberga volcanes y lagos cubiertos de nieve en los Andes. Un detalle importante es que el volcán Villarrica es considerado uno de los más activos de Latinoamérica. También es popular la mundialmente famosa Isla de Pascua, donde están presentes los Moáis (cabezas gigantes talladas en piedra). En lo que respecta a la gastronomía, la base utilizada son los pescados y mariscos, en diversas preparaciones como el caldo de congrio, un guiso de anguila con cebolla, cilantro, ajo, pimiento y zanahoria.

C

olombia has the second largest population in South America and has destinations for all tastes. In the capital, Bogotá, visitors can find the Museo del Oro, which contains the largest collection of objects from preColombian America. There are plenty of other museums and parks, like Parque Jaime Duque. For history lovers, one of the most exciting locations is Ciudad Perdida, also known as Teyuna. Recently discovered, Teyuna, which is located in Sierra Nevada de Santa Marta, is the archaeological site of an unknown people that lived 650 years before Machu Picchu. To make your trip that much tastier, be sure to try patacones, a snack made with fried plantains, or any other local dish made with corn, a vegetable that powers the nation.

C

on la segunda población más grande de América del Sur, Colombia está llena de destinos turísticos para todos los gustos. En la propia capital, Bogotá, los visitantes pueden encontrar el Museo del Oro, que contiene la mayor colección de objetos de la América precolombina. Cerca de la capital se encuentran parques y museos, como el Parque Jaime Duque. Para los amantes de la historia, uno de los lugares más atractivos es Ciudad Perdida, también llamada Teyuna. Recientemente descubierta, la región, que se encuentra en la Sierra Nevada de Santa Marta, muestra el sitio arqueológico de un pueblo desconocido que apareció 650 años antes de Machu Picchu. Para satisfacer mejor sus recorridos, asegúrese de probar los patacones, un platillo elaborado con plátanos fritos y condimentados o cualquier otro platillo elaborado con maíz, que es el buque insignia del país.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

C

Colombia

// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

25


// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

26

Costa Rica C

osta Rica is defined by its wonderful natural resources. From sea turtles returning to the ocean having laid their eggs to tropical birds in full flight, the country is Central America's number one pick for environmental tourism. During the rainy season, another incredible scene to witness is the crowds of brightly coloured frogs searching for mating partners. Whale watching is another favourite attraction. Costa Ricans share similar culinary tastes to Brazilians, with traditional preferences for foods like rice and beans. A special sauce, called natilla, is widely used to season meats and even as a filling used in breads and sandwiches. Slightly sour in taste, it can be found in any supermarket.

L

o que mejor define a Costa Rica son sus maravillosos recursos naturales. Desde tortugas marinas que regresan al mar después de poner sus huevos en la arena de las playas hasta bandadas de aves en vuelo, el país es líder en turismo ambiental en Centroamérica. En época de lluvias, otra actividad increíble es ver una multitud de ranas de los más variados colores en busca de compañeros de apareamiento. Por no hablar del avistamiento de ballenas, ¡bastante común en la región! Con platos similares a los brasileños, como arroz y frijoles, Costa Rica seguramente complacerá a todo tipo de paladares. Una salsa especial, llamada natilla, se usa mucho para condimentar carnes e incluso como relleno en panes y sándwiches. De sabor ligeramente ácido, se puede encontrar en cualquier supermercado.

Cuba C

uba is a destination steeped in history and home to stunning scenery. Habana Vieja is a UNESCO heritage site and a hub for Cuban history. If you want to learn more out about the Cuban revolution, led by Fidel Castro, the Museo de la Revolución is the spot. Now, if beach life is more your thing, get yourself to Cayos, Varadero and Trinidad, where you can sample some of the country’s culinary delights, such as ropa vieja, a Cuban favourite.

C

uba es un destino muy interesante, lleno de historia y hermosos paisajes. Habana Vieja, un sitio en la lista de los patrimonios de la UNESCO, es donde se encuentra la mayor parte de la historia de Cuba. Si quieres conocer la revolución cubana liderada por Fidel Castro, el Museo de la Revolución es la opción correcta. Ahora, si la playa es tu objetivo, no deje de conocer Cayos, Varadero y Trinidad, disfrutando de una rica y deliciosa gastronomía, como la ropa vieja, el plato cubano más representativo del país.


ECUADOR

Dominican Republic T

he island of Hispania, the largest in the Caribbean, was where Christopher Columbus first landed in the New World. It is home to rainforest, savanna and mountains, including Pico Duarte, the highest mountain in the Caribbean (3,098m). The Dominican Republic occupies two thirds of this island (which it shares with Haiti) of white sands and crystalclear waters. Punta Cana is the most popular destination with great options for diving and windsurfing. The capital, Santo Domingo, is made up of 16 cobbled streets and is a UNESCO World Heritage Site on account of its Spanish monuments, such as the Primada de América Cathedral, a Gothic building built over five centuries ago. The typical plate in the Dominican Republic is one made up of rice and beans, with chicken or meat, accompanied by a salad of avocado and tostones (fried plantain).

L

a isla de Hispania, la más grande del Caribe, fue donde Cristóbal Colón desembarcó por primera vez en el continente americano. Es el hogar de la selva, la sabana y las montañas, incluido el Pico Duarte, la montaña más alta del Caribe (3,098 m). La República Dominicana ocupa dos tercios de la isla (que comparte con Haití) y es un paraíso de playas de arena blanca y mar cristalino. Punta Cana es el destino más popular con excelentes lugares para practicar buceo y windsurf. La capital, Santo Domingo, está formada por 16 calles de piedra y es Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, albergando monumentos españoles, como la Catedral Primada de América, un edificio gótico de hace cinco siglos. Su plato típico, la Bandera dominicana, es una generosa ración de arroz y frijoles, con pollo o carne, acompañada de una ensalada con aguacate y tostones (rodajas de plátano frito).

The inspiration for Darwin's theory of evolution, Ecuador is a tropical paradise. Home to some important colonial cities, Ecuador is also surrounded by several active volcanoes. In the capital, Quito, several historic buildings are UNESCO World Heritage Sites and the bustling city also has a very lively nightlife. Surfers will feel well catered for in the quaint and welcoming city of Montañita. It’s a great place for those looking for some rest and relaxation, away from the usual beach crowds. One of the trademark dishes is cuy—a roasted guinea pig. It’s also popular in Peru, among communities that live in regions near the Andes mountain range.

C

una de la teoría de la evolución de Darwin, Ecuador tiene destinos paradisíacos y ciudades coloniales, además de estar rodeado por varios volcanes activos. En la capital, Quito, se encuentran edificios históricos que son Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Además la ciudad también ofrece una vida nocturna muy animada. Los amantes del surf se sentirán como en casa en la ciudad de Montañita, que cuenta con pocos y amables habitantes. También es un buen destino para aquellos que prefieren una ubicación tranquila, sin la multitud común de playas. La marca registrada de su cocina es el cuy, asado y sazonado que también es muy famoso en el Perú, por ser un plato típico de las regiones que cobijan la cordillera de los Andes.

// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

27


// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

28

El Salvador W

hile a small country, El Salvador serves up some headline acts when it comes to natural landscapes, especially those in the foothills of volcanoes. You can also visit Mayan ruins throughout the country. El Sunzal is the most tranquil beach, perfect for those looking to escape to a coastal wonderland. Pupusa is the country’s signature dish, a tortilla made with corn or rice and stuffed with cheese, beans or minced meat. Tortillas made with potatoes are delicious and common in urban areas.

U

n pequeño país con grandes paisajes, especialmente por los volcanes que rodean el territorio salvadoreño. Es posible encontrar algunas ruinas mayas esparcidas por todo el país. El Sunzal es la playa más tranquila, apta para quienes buscan relajar y disfrutar del paisaje marítimo. El buque insignia de la gastronomía es la pupusa, una tortilla hecha con masa de maíz o arroz y rellena de queso, frijoles o carne molida. Las tortillas hechas con papas también son muy famosas y se encuentran fácilmente en diferentes partes de cualquier ciudad.

GUATEMALA Q

uetzaltenango is Guatemala’s second city and the country’s main historical and cultural centre. Tourists can visit two volcanoes by foot, Laguna Chicabal and (the still active) Santa Maria. In addition, many buildings from the colonial era have been fully preserved and represent a fascinating mix of architectural influences, including German. Monterrico’s beach is made almost entirely from volcanic ash, so don’t forget your flip-flops or other appropriate footwear as the ground is very hot. If you’re Lucky, you might catch a glimpse of sea turtles in their natural habitat. One interesting fact: the ancient Mayan people first created chocolate in Guatemala. Other traditional foods include fiambre, which is a rich salad of meats, greens, vegetables, eggs, and fish.

Q

uetzaltenango es la segunda ciudad más grande de Guatemala y el principal centro histórico y cultural del país. Los turistas pueden ir caminando a visitar dos volcanes: el Chicabal (que aloja en su centro la Laguna Chicabal) y el Santa María, volcán todavía activo. Además, se conservan muchos edificios del período colonial y, debido a las invasiones alemanas en el período colonial, la arquitectura es una mezcla atractiva.

Monterrico es una playa cuya arena proviene casi en su totalidad de cenizas volcánicas. Por eso, lo ideal es caminar en chanclas o con otro calzado adecuado, ya que el suelo es muy caliente. Los afortunados pueden ver algunas tortugas marinas en su hábitat natural. Una curiosidad: fue en Guatemala donde los antiguos mayas crearon el chocolate. Uno de los platos más populares es el fiambre, que lleva carnes, ensaladas y todo tipo de ingredientes que puedas imaginar, como verduras, vegetales, huevos, pescados y embutidos.


Honduras

HAITI M

any don’t realise that Haiti is a Latin American country as French is the official language. Haiti was the first country in the region to claim independence, in 1804, and the first in the world to abolish slavery. Tourism is still limited due to a series of political and military crises, but it is starting to grow. The country’s gastronomy is built around fish, root vegetables and soups.

P

ocas personas lo saben, pero Haití también es un país latinoamericano. Su idioma oficial es el francés y fue el primero de los países de esa región en obtener la independencia, en 1804, y el primero evn el mundo en lograr su independencia a través de una revolución en la que participaron exclusivamente esclavos negros liberados. El turismo todavía no es muy fuerte como consecuencia de sucesivas crisis políticas y militares, pero está creciendo. La gastronomía, a su vez, basa sus platos en sopas y raíces de pescado.

T

he main tourist attraction is the island of Roatán, with its paradisiacal beaches and lavish hotels. For the more active, the island’s interior has many trails among native vegetation and wildlife. Those looking for even more nature can find it in the Pico Bonito National Park, which rewards visitors with waterfalls, lush scenery, and diverse wildlife. Many Honduran dishes are made using coconut (and its milk), meat and cheese. And ground beans are also very popular, which are usually served as an accompaniment.

E

l principal punto turístico es la isla de Roatán, un lugar con playas paradisíacas y hoteles de lujo. Para quienes disfrutan de una buena caminata, el interior de la isla ofrece muchos senderos rodeados de vegetación y animales nativos. Aquellos que buscan aún más naturaleza la encontrarán en el Parque Nacional Pico Bonito, que también cuenta con cascadas y paisajes deslumbrantes, además, por supuesto, de una fauna muy diversa. Muchos platos hondureños contienen coco, leche de coco, carne y queso. Y también son muy populares los frijoles molidos, que suelen acompañar a los cortes de carne asados en las barbacoas.

// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

29


// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

30

Mexico M

exico has the largest number of UNESCO World Heritage Sites of any country in the Americas (31). The largest tourist draws are the archaeological sites of extinct civilisations, called Mesoamericanas. Guadalajara is the second largest city and where several of the best-known Mexican traditions began, such as tequila, mariachi music and charros (traditional horseman). One of the most popular destinations is Cancun, with its crystal blue waters. However, there are several other famous Mexican cities worth visiting, such as Los Cabos, Acapulco, San Cristóbal de las Casas, Chichen-Itzá, to name a few. Mexican food is popular worldwide: tacos, burritos, nachos, guacamole, chillies, enchilada, quesadillas, salsas, etc. Mexican gastronomy has actually been designated status as an Intangible Cultural Heritage by UNESCO. One warning though: Mexican food can be very spicy.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

M

éxico tiene más lugares designados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad que cualquier otro país de las Américas (son 31). El mayor atractivo turístico son los sitios arqueológicos de civilizaciones extintas, llamados Mesoamericanas. Guadalajara es la segunda ciudad más poblada del país y es donde han surgido algunas de las tradiciones mexicanas más conocidas, como el tequila, el mariachi y los charros (caballeros tradicionales). Uno de los destinos más populares es la ciudad de Cancún, con un mar transparente de diferentes tonos de azul. Sin embargo, existen varias otras ciudades mexicanas famosas que merecen una visita, ya sean costeras, ecoturísticas o históricas, como Los Cabos, Acapulco, San Cristóbal de las Casas, Chichen-Itzá entre otras. Los alimentos típicos son muy conocidos en todo el mundo: tacos, burritos, nachos, guacamoles, chiles, enchiladas, quesadillas, salsas y muchos otros. La gastronomía en sí es considerada patrimonio cultural por la UNESCO. Y una advertencia: si no estás acostumbrado a la comida picante, ten cuidado: la mexicana es fuertísima.

Nicaragua G

ranada is the main attraction, where tourists can find several architectural monuments and landmarks from the colonial era. Another city of colonial intrigue is León, near the Cerro Negro volcano, where thrill seekers can practice “volcano boarding”—yes, sliding down volcanic slopes on wooden boards! Cuisine is essentially similar to other Central American countries. One popular dish is the vigorón, a mixture of meats cooked with potatoes or manioc, served on a banana leaf.

En Nicaragua, destacamos la ciudad de Granada, donde el turista puede encontrar varios monumentos arquitectónicos que quedan de la época colonial.

O

tra ciudad colonial llena de atractivos similares es León, y junto a ella se encuentra el volcán Cerro Negro, donde los aventureros pueden practicar el llamado volcano boarding, en el que se deslizan por las faldas del volcán con una tabla de madera. La gastronomía es similar a la de otros países centroamericanos. Un platillo muy apreciado es el vigorón, una mezcla de carnes cocidas con papa o mandioca, arriba de una hoja de plátano.


Panama P

anama is a popular destination for tourists from all over the world. Beautiful landscapes provide a backdrop to a country growing in economic importance. The county has some wonderful beaches and the urban centres are famous for their lively nightlife. One of man’s greatest achievements is the Panama Canal, which connects the Pacific and Atlantic oceans. Nearby, in Panama City, you’ll find the Biomuseo, a fascinating museum that profiles the biodiversity of Panama and how it has influenced the development of Latin American fauna and flora. Its most outstanding dish is ceviche, made with raw seafood, onions and other spices, and served chilled and accompanied by a cold drink.

P

anamá es un destino popular para turistas de todo el mundo. Combinando hermosos paisajes con un gran desarrollo económico, los atractivos van desde maravillosas playas hasta una animada vida nocturna en las principales ciudades del país. Uno de los mayores logros de la humanidad es el Canal de Panamá, que conecta los océanos Pacífico y Atlántico. Junto a él se encuentra el Biomuseo, que muestra toda la biodiversidad del país y cuenta cómo influyó en el desarrollo de la fauna y la flora latinas. Su platillo más popular es el ceviche, elaborado con mariscos crudos aderezados con cebolla y otras especias, servido muy frío y acompañado de una bebida también fría.

Paraguay T

he capital Asunción is home to the Godoi Museum, the Church of the Incarnation, and the National Pantheon of Heroes, where many of the national heroes are laid to rest. Those who enjoy ecotourism can find peace and tranquillity in the Gran Chaco region, located in the western part of the country. The chipa, Paraguay’s answer to Brazil’s pão de queijo (cheese bread), is a universal staple in every bar and restaurant. Vori vori is a must-try winter warmer: a meat stew with dumplings.

L

a capital, Asunción, alberga el Museo Godoi, la Iglesia de la Encarnación y el Panteón Nacional de los Héroes, donde están enterrados muchos de los héroes nacionales. Quienes disfrutan del ecoturismo pueden encontrar paz y tranquilidad en la región del Gran Chaco, ubicada en la parte occidental del país. La chipa, pan de queso paraguayo, es un manjar que está presente en prácticamente todos los bares y restaurantes. En invierno, el vori vori es el plato tradicional más consumido: una especie de sopa o guiso con bolitas de harina de maíz y carne de pollo o ternera con huesos.

// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

31


// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

32

I

n addition to the magical charm and ancient intrigue of Machu Picchu, the city of Cusco, located in the Peruvian Andes, is another hit and was once the capital of the Inca Empire. As such, it boasts countless archaeological remains and is famous for its Spanish colonial architecture. The Plaza de Armas is the central square of the old town, with arcades, carved wooden balconies and ruins of Inca walls. The Convento de Santo Domingo, a Baroque masterpiece, was built on top of the Inca Temple of the Sun. Arequipa is the colonial-era capital of a region by the same name. Surrounded by three volcanoes, baroque-style buildings are built using ashlar, a white volcanic stone. You can even visit volcanoes without a guide. Carapulca is a typical dish and dates back to the early days of Inca cuisine: it is a meat stew (usually pork or chicken) made with dried potatoes, traditionally called “chuño” or “papaseca”.

A // W W W. B B M A G . C O . U K //

Puerto Rico

Peru

demás de la famosa Machu Picchu con sus antiguos misterios y encantos, la ciudad de Cusco, ubicada en los Andes peruanos, es otro punto destacado y una vez fue la capital del Imperio Inca. Es conocida por innumerables restos arqueológicos y por su arquitectura colonial española. La Plaza de Armas es la plaza central de la ciudad vieja, con soportales, balcones de madera tallada y ruinas de murallas incas. El Convento de Santo Domingo, al más puro estilo barroco, fue construido sobre el Templo del Sol Inca. Arequipa es la capital de la época colonial de la región del mismo nombre. Rodeada por tres volcanes, tiene edificios barrocos construidos con sillar, una piedra volcánica blanca. Incluso está permitido echar un vistazo al volcán por tu cuenta. La carapulca, el plato típico del país, con sus raíces en la antigua cocina Inca, es un guiso con carne y papas secas, tradicionalmente llamado chuño o papaseca. La carne utilizada es de cerdo o pollo.

T

he official name is the Free Associated State of Puerto Rico, a Caribbean island and an unincorporated territory of the United States. Located in an archipelago between the Greater Antilles and a series of smaller islands, the official languages are English and Spanish, with a predominance of the latter. In San Juan, the capital, the Isla Verde area is famous for its hotels, beach bars and casinos. The Old San Juan neighbourhood is home to Spanish colonial architecture and huge forts like El Morro and La Fortaleza. Mofongo (fried plantain, mashed and mixed with meat, chicken or fish), tembleque (coconut pudding), bacalaitos (fried cod dumplings), alcapurrias (meat stuffed dumplings) and rice with beans (considered the national dish) are some of the delights found in any eatery in colourful San Juan.

E

l nombre oficial es Estado Libre Asociado de Puerto Rico, una isla caribeña y un territorio no incorporado de los Estados Unidos. Situado en un archipiélago entre las Antillas Mayores junto con una serie de islas menores, los idiomas oficiales son el inglés y el español, predominando éste último. En San Juan, la capital, la zona de Isla Verde destaca por su calle de hoteles, chiringuitos y casinos. El barrio del Viejo San Juan tiene edificios coloniales españoles y enormes fuertes como El Morro y La Fortaleza. Mofongo (plátano frito, machacado y relleno de carne, pollo o pescado), Tembleque (pudín de coco), bacalaitos (albóndigas de bacalao frito, con harina y especias), Alcapurrias (albóndigas rellenas de carne) y arroz con habichuelas (considerado el plato nacional de Puerto Rico) son delicias que se encuentran en cualquier rincón de la colorida San Juan.


URUGUAY T

here is far more to Uruguay than Punta Del Este, a famous resort that has always attracted the international jet set. Like Colonia del Sacramento, for example, a city in the southwest on the opposite side of the Río de La Plata from Buenos Aires. It is famous for its Barrio Histórico, an area replete with buildings from when it was a Portuguese colony. To the north of the neighbourhood is the 19th century lighthouse, the Colonia del Sacramento, which offers wonderful river views. In addition to traditional barbecue, known as parrilla, tourists with a sweet tooth can indulge in Uruguayan dulce de leche—a real treat!

M

ucho más allá de Punta del Este, un famoso balneario que siempre ha atraído al jet set internacional, Uruguay tiene muchas atracciones interesantes. Como Colonia del Sacramento, una ciudad en el suroeste de Uruguay, en el lado opuesto del Río de La Plata de Buenos Aires. Es conocido por el Barrio Histórico lleno de edificios de la época en que era una colonia portuguesa. Al norte del barrio se encuentra el faro de Colonia del Sacramento del siglo XIX, que ofrece maravillosas vistas al río. Además del tradicional asado, conocido como parrilla, los turistas pueden disfrutar de un manjar dulce sin precedentes: el dulce de leche uruguayo, que también dio lugar al helado de dulce de leche. Un auténtico festín para el paladar.

VENEZUELA I

sla Margarita and the Los Roques archipelago, on the Caribbean side of the country, are among Venezuela's most popular attractions. The colonial city of Mérida, which serves as a base for visits to the Sierra Nevada National Park, is certainly worth visiting. Not to mention Salto Ángel, the largest waterfall in the world, 979m high, which is the fall of the Churún River from the Auyantepui, in the State of Bolívar, close to the Brazil-Guyana border. Crabollo pabellón is considered the national dish, made with white rice, black beans, plantains and shredded meat.

E

ntre las atracciones más famosas de Venezuela se encuentran Isla Margarita y el archipiélago de Los Roques, a lo largo de su costa, en el lado caribeño del país. La parte de los Andes que se ubica dentro de su territorio y la ciudad colonial de Mérida, que sirve de base para las visitas al Parque Nacional Sierra Nevada, son lugares dignos de visitar. Por no hablar del Salto Ángel, la cascada más grande del mundo, 979 metros de altura, generada por la caída del río Churún desde el Auyantepui, en el estado de Bolívar, cerca de la frontera Brasil-Guyana. El crabollo pabellón es considerado el plato nacional, elaborado con arroz blanco, frijoles negros, plátanos y carne desmenuzada.

// C O V E R S T O R Y

/

ARTÍCULO DE PORTADA

33




Brazilian Gas t r onomy Gastronomía brasileña By • Por BBMag

Expanding its international influence more and more, Brazilian gastronomy is winning new fans all over the world thanks to its diversity, flavours and creativity

Ampliando sus fronteras cada vez más, la gastronomía brasileña encanta con la diversidad, los sabores y la modernidad

O

U

ne of the more pronounced aspects of Brazilian multiculturalism is the country’s diverse and appetising cuisine. Few are able to resist the enticing smell of feijoada at lunchtime, especially when it’s served with the notorious farofa, a mouth-watering stuffing-like combination of manioc flour, nuts and other preferred ingredients, such as eggs and onions. But Brazilians don’t survive just on feijoada. One of the most traditional and cherished ingredients in Brazilian cooking is cassava root, affectionately known as “mandioquinha“, which is mostly served fried, cooked, or mashed. Using traditional ingredients in new recipes is a certain way. The famous self service restaurants in Brazil are particularly healthy options, for the wallet too, as there are generally two types of service: comida por quilo (food per kilo), where diners pay according to the weight of their food (excluding the weight of the plate), and the à la carte variety, where all dishes carry a fixed price. Both usually offer a wide variety of dishes to guarantee as much choice as possible, including vegetarian options. However, the jewel in the crown of Brazilian dining is rodízio (which loosely translates as all-you-can-eat), especially when it comes to eating at a barbecue steakhouse. It works in a similar fashion to most buffet meal deals: each customer pays a set amount and is entitled to eat all they want (drinks are paid separately). However, it is perhaps what you eat and the way it is served which is less common. At barbeque rodízios waiters circulate the tables offering diners an opulent array of delectable cuts of meat and, at your request, they carve the meat of your preference right there at the table. Thanks to a novel set of table signs, customers can dictate to staff when they would like to be offered more. The green side to this small table plaque says “Yes, please”, and when shown, indicates that you would like to continue on your carnivorous venture, whilst red, by virtue of the words “No thank you”, means you are having a pause or are completely satisfied.

no de los puntos fuertes del multiculturalismo brasileño es su variada y apetitosa cocina. Pocos pueden resistir el tentador olor de la Feijoada a la hora del almuerzo, especialmente si se acompaña de la famosa Farofa, una irresistible combinación de harina de mandioca o maíz tostado con otros elementos, como huevos y aceitunas. Pero el brasileño no vive solo de Feijoada. Uno de los ingredientes más tradicionales y aclamados es la yuca, cariñosamente llamada “Mandioquinha”, que se puede servir frita, cocida, en puré y en otros estilos. La capacidad de combinar ingredientes tradicionales con nuevas recetas es una manera increíble de modernizar la cocina y, no solo eso, de recrear platos típicos y promover la integración cultural. En Brasil, los famosos establecimientos de “autoservicio” son una opción asequible, dado que existen dos tipos de este servicio: la “comida por kilo” donde pagas la comida de acuerdo al peso de lo que pongas en tu plato (excluye el peso del plato) y “a la carta”, en que los platos tienen un valor fijo; ambos suelen ofrecer una amplia variedad de alimentos para que el cliente tenga total libertad de elección, incluidos platos vegetarianos. Sin embargo, la joya de los brasileños es el rodízio, especialmente de carnes. El rodízio funciona de la siguiente manera: el cliente paga una cantidad fija individual y puede comer “lo que quiera” (las bebidas se pagan por separado). Pero, ¿a qué se refieren con “lo que quieras”? En las churrascarias, los camareros circulan por las mesas con muchos tipos de carne y, a petición tuya, cortan la carne del grosor que prefieras y en el punto que prefieras. Según un sistema de rodízio, el cliente puede decidir si come más o no. Un letrerito verde, con un “Sí, por favor”, indica que aún quieres aventurarte en los sabores carnívoros, mientras que el rojo “No gracias” significa que ya estás satisfecho.


Otro modelo típicamente brasileño que se está consolidando es el de las barras. En Brasil los bares son muy característicos: suelen vender todo tipo de bebidas (principalmente alcohólicas) y pequeños bocadillos, generalmente fritos, también originales. Entre ellos se encuentra la coxinha, uno de los bocadillos más queridos del pueblo brasileño. Su versión más conocida está elaborada con masa de trigo y relleno de pollo, todo en forma de muslo de pollo. Tan popular como las coxinhas, hay empanadas, panes de queso, croquetas y varios más.

There are always several central figures behind such gastronomic endeavours, but one of the most crucial is undoubtedly the chef. Today, chefs are gaining increasing recognition thanks to shows like MasterChef, a TV programme that, in short, pits several wannabe chefs against each other like kitchen gladiators. It is thanks to platforms like this that various Brazilian chefs have gained international notoriety, and have gone on to promote lectures and exhibitions about Brazilian gastronomy and participate in (or create) international festivals that share the same objective. Several have created exclusive events relating to Brazilian food, or indeed have opened their own restaurants, both of which further help to propel the internationalisation of Brazil’s unique cuisine. Another well-documented Brazilian indulgency is coffee, with Brazil being the world’s largest producer and exporter of coffee beans, a position the country has held consecutively over the last 150 years. The history of Brazilian coffee, therefore, is a long one and dates back to the Ciclo do Café (Coffee Cycle), which began in the second half of the eighteenth century. Brazilian coffee beans are second to none, enough even to prompt the legendary singer Frank Sinatra to record a song in 1946 in their honour: “The Coffee Song”, the lyrics to which make on-going reference to the exacerbated consumption of coffee in Brazil. One of the most common mealtime practices in Brazil, particularly after lunch, is to order a cafezinho (“a small coffee”: an espresso) as a means of helping digestion. You might say that coffee works for Brazilians just like tea works for the British. Unlike the “cafezinho”, which is served in an espresso cup, there are other gourmet coffees available in Brazil, which are usually more expensive and ground using more refined beans. There are though, of course, more dayto-day blends, used mostly to make filtered coffee at home to help wash down a welcome slice of cake in a moment of afternoon leniency.

Detrás de estos emprendimientos gastronómicos siempre hay varias figuras centrales, pero una de ellas es de crucial importancia: el chef. Ganaron fama en el mundo gracias a programas como Master Chef, que, en definitiva, pone a varios chefs en competencia. Debido a esto, algunos chefs brasileños han ganado notoriedad internacional, promoviendo conferencias y exposiciones sobre la cocina brasileña y participando (o creando) festivales internacionales enfocados en la misma área. Sin embargo, también suelen ser responsables de eventos exclusivos y de abrir sus propios restaurantes que contribuyen a la ya mencionada internacionalización de la cocina. Otro producto brasileño famoso es el café, siendo Brasil el mayor productor y exportador de granos del mundo, una posición mantenida consecutivamente durante los últimos 150 años. El legado del café brasileño es, por lo tanto, antiguo y proviene del Ciclo del Café, que se inició en la segunda mitad del siglo XVIII. El grano del café brasileño es de primera calidad, suficiente para que el legendario cantante Frank Sinatra grabara, en 1946, una canción en honor a la bebida: “The Coffee Song”, cuya letra alude constantemente al consumo exacerbado de café en Brasil. Una de las prácticas más extendidas durante las horas del almuerzo brasileño es la solicitud de un “café” que ayuda a la digestión. Después de todo, el café funciona para los brasileños de la misma manera que el té funciona para los británicos. A diferencia del “cafezinho”, que se sirve en taza o vaso pequeño, también hay el café gourmet, generalmente más caro y con granos más refinados, y el café casero, perfecto para una merienda acompañada de un delicioso pastel de harina de maíz.

GASTRONOMÍA

Another typically Brazilian way of eating out is at a “boteco”. Botecos are very characteristic bars found in Brazil that usually sell a wide gambit of drinks, mostly alcoholic, and bite-sized snacks, mostly fried. One of the staples is the coxinha, one of the most beloved savoury nibbles amongst Brazilians. In its most recognised form, it is a dumpling made of shredded chicken and encased in a wheat flour dough, which is moulded into the shape of a chicken thigh before being fried. Of similar popularity in such haunts are pastéis (small crispy parcels stuffed with meat, cheese or palm heart), pães de queijo (cheese breads), croquettes and several other goodies.

36 37

/

La moda de los rodízios está creciendo rápidamente, con restaurantes repartidos por todo el Reino Unido. Gran parte de este éxito se debe a la forma diferenciada en que se sirven las carnes en los restaurantes que adoptan este estilo, permitiendo a los clientes degustar distintos sabores. Entre los tipos de carne se pueden mencionar cortes básicos de porcinos y bovinos y en Brasil también tipos más exóticos, como carne de conejo, rana o caimán. También hay postres como el brigadeiro, un dulce sencillo elaborado con leche condensada, cacao en polvo y mantequilla, y el pudín de leche, una especie de crème caramel. Los vegetarianos, sin embargo, no deben asustarse, ya que los rodízios siempre tienen un amplio buffet de ensaladas.

// G A S T R O N O M Y

This novel dining experience has caught on considerably in recent years, and today there are similar restaurants scattered all over the UK. Much of this success is down to the unique interactive experience that rodízio affords, as well as the abundant flavours on offer. The range of meats can be staggering, ranging from the more common poultry and bovine cuts to, exotic meats like rabbit, frog or alligator, especially in Brazil. Be sure to leave room for afters as there’s always a dessert trolley laden with sweets like brigadeiros, a chocolate delicacy made with condensed milk, cocoa powder and butter, or pudim de leite, Brazil’s answer to crème caramel. Vegetarians need not fret either since these steakhouses always boast a scrumptious salad bar.


38

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// G A S T R O N O M Y

/

GASTRONOMÍA

Dentro de las diversas especialidades naturales brasileñas, hay una que destaca por su frescura en medio del calor tropical: el açaí, originario de la región amazónica, proviene de la fruta que servía de alimento a los habitantes de esa misma región. Comúnmente vendido en carpas en la playa para aliviar la alta sensación térmica en ciudades como Río de Janeiro, el açaí se toma como helado o jugo, generalmente acompañado de fruta, leche condensada y granola. Una curiosidad cultural es que el açaí, en algunas regiones de Brasil, como Pará y Amazonas, se puede servir como salsa salada, siendo luego un acompañamiento de otros platos.

Among this cast of home-grown Brazilian specialties, there is one that stands out for its freshness amid the oppressive tropical heat: açaí, which is a berry that comes from the Amazon region and is a staple source of nourishment for the region’s inhabitants. You can often find it being sold in kiosks that line Brazilian beaches, as a refreshing antidote to the heat. It is most commonly served in either a frozen form, like an ice cream, or in a juice, and is often accompanied by other fruits, condensed milk and granola. That said, in some regions of Brazil, like Pará and Amazonia, açaí is also used to make savoury sauces that are served as an accompaniment to hot dishes. In the UK, açaí is still a relatively recent phenomenon, but one that is gaining popularity. The cold and sweet variant, more common in the southeast of Brazil, can be found in specialist retailers in London, and can even be bought online. The salty version might require a little more determination to track down, but the ingredients needed to make it are readily available. British supermarkets, mostly London-based given the increasing numbers of Brazilians either living in or visiting the city and the sudden emerging hunger for Brazilian cuisine in the capital, have been quick to diversify their offering to accommodate such tastes. Years ago it would have been almost impossible to find some of the products that today are commonplace. These products include black beans, cassava flour, Brazilian wines, cachaça and guaraná. Speaking of wine, the UK is Europe’s principal importer of Brazilian wines, which, according to the companies responsible for collating import data, are popular because they contain a lower alcohol content and are fruitier, hence retain the fresh taste of the grapes. The caipirinha, in turn, helped spearhead Brazil’s burgeoning interest in artisan beers: micro-brewing. This custom also seems to be spreading its roots to the world of spices. Due to its independent and experimental character, each beer can be brewed to the specific preferences and tastes of its maker. In the same way, Brits can now experiment with uniquely Brazilian flavours, and mix them with their usual ingredients to capture a truly new and differentiated taste. Many of the speciality stores that stock Brazilian products, regardless of whether they are pre-cooked to order or in their crudest form, such as black beans, now offer a home delivery service. It has never been easier to eat tapioca (made with tapioca starch and stuffed with a filling of the cook’s preference, usually cheese or

En el Reino Unido, el açaí sigue siendo un fenómeno relativamente reciente que está creciendo. La variante fría y dulce, más común en la región sureste de Brasil, se puede encontrar en Londres, en casas de comida típicas brasileñas, además de poder comprarse a través de internet. La variante salada, por otro lado, puede ser más difícil de encontrar, sin embargo, los ingredientes necesarios para su preparación no son tan raros. Los supermercados británicos, principalmente en Londres, debido a este aumento en el flujo de brasileños que viven o visitan la ciudad y la cocina típica brasileña, actualizaron sus existencias y ahora ofrecen, según la demanda, productos que, años atrás, habrían sido mucho más difíciles de encontrarse. Entre estos productos están los frijoles negros, la harina de yuca, los vinos, la cachaça y el guaraná. Hablando de vino, el Reino Unido es el principal importador europeo de vinos brasileños, los cuales, según las empresas encargadas de importarlos, resultan atractivos por su menor graduación alcohólica y por ser bebidas afrutadas que conservan el sabor de la fruta fresca. La caipiriña, a su vez, impulsó el interés de la población por las cervezas artesanales, producidas en pequeñas cervecerías caseras. Esta costumbre también parece estar echando raíces en el salón de la fama de las especias. Por su carácter independiente y experimental, cada cerveza elaborada está cargada de las preferencias de quien la elabora. Los británicos pueden probar los sabores brasileños, pueden crear cervezas con sus propios ingredientes e incluso mezclar los dos para desarrollar algo totalmente nuevo y agradable.

Muchas de las tiendas que ofrecen productos brasileños, ya sean cocinados bajo pedido o incluso productos primarios como frijoles y otros productos específicos, cuentan con servicio de entrega a domicilio. Nunca ha sido más fácil comer tapioca (hecha con almidón de tapioca y rellena al gusto del cocinero, generalmente con queso o algún sabor dulce) o preparar una ensalada de frutas frescas brasileñas.


39

The states of São Paulo and Rio de Janeiro are long-time contributors to Brazil’s gastronomic pedigree, mainly because they are both home to international cities. But what of Minas Gerais, or Espírito Santo? Minas is the rightful proprietor of the legendary pão de queijo (cheese bread) and doce de leite (a pudding made with milk and sugar), while moqueca capixaba (similar to the fish stew of the Northeast, but made without the use of dendê palm oil and with a unique and special red colouring), is the calling card of Espírito Santo.

Finally, gastronomy in the South has been greatly influenced by German and Italian migrants, an influx that helped establish, for example, the culture of pasta and apple pie dessert. This is Brazil’s barbequing capital and, given the colder climes that can chill the state, southerners are never far from a chimarrão, a hot tea made with mate leaves and sipped from a bomba (bombilla in Portuguese), a metal straw equipped with a filter to prevent the swallowing of any leaf fragments. Brazilian gastronomy is clearly worthy of applause for its constant evolution and adaptation, and is a welcome prospect for anyone wanting to experience one of the richest cuisines in the world.

El noreste está lleno de referencias culinarias nacionales, que van desde la costa hasta el interior. Algunos ejemplos son la carne de sol; el acarajé, que es una influencia directa de la comida africana y se compone de pasta de frijoles, cebolla, sal y aceite de palma; la moqueca de pescado, también de origen africano, que es una especie de guiso de pescado; y la rapadura, un dulce que recuerda a un pequeño bloque de ladrillos hecho de azúcar morena. La comida del noreste es tan memorable que el gran escritor brasileño Jorge Amado, autor de novelas como Capitães de Areia y Gabriela Cravo e Canela, la veneraba constantemente en sus libros. La sopa de pacu, un caldo elaborado con pescado pacu, pimientos, harina, maicena, tomates y otros condimentos es la marca registrada del centro del país, junto con otras delicias como el Caldo de Piranha. Además del pescado, la región también tiene muchos platos que involucran carne, debido a la intensa actividad ganadera. En la región sureste São Paulo y Río de Janeiro contribuyen desde hace mucho tiempo a la colección cultural gastronómica del país, principalmente debido a sus títulos de capitales globales, pero ¿qué pasa con Minas Gerais y Espírito Santo? Minas es el hogar del legendario pan de queso y del dulce de leche, mientras que la moqueca de Espírito Santo, algo similar al pescado del noreste, sin aceite de palma, pero con un color rojo único y especial, es la perfecta representación de Espírito Santo. Finalmente, el sur está marcado por la alta tasa de inmigración alemana e italiana, que trajo, por ejemplo, la pasta y el famoso pastel de manzana de postre. Es la tierra oficial del asado en el país y, considerando el frío constante que afecta al estado, los sureños no prescinden del chimarrão, un té caliente elaborado con yerba mate y que se toma en una especie de calabaza y una paja. La gastronomía brasileña, digna de aplausos por su constante evolución y asimilación, está abierta a todo aquel que quiera probar lo que significa comer uno de los mejores alimentos del mundo.

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Pacu soup, a broth made with Pacu fish, paprika, flour, corn starch, tomato, among many other ingredients, is one of the signatures of the Midwest, along with a list of other delicacies from the sea, such as piranha sauce. In addition to fish, the region is famous for many meat dishes given the intensity of local livestock farming.

Las comidas típicas de cada región de Brasil son una parte considerable de esta vasta colección gastronómica, compuesta también por influencias africanas, alemanas, italianas, japonesas, árabes y otras. En el norte, hay una fuerte presencia de alimentos cuya herencia se remonta a la comida de las tribus indígenas que ocuparon la región antes de la llegada de los portugueses. Uno de los buques insignia es el tacacá, una sopa con tapioca, camarones secos, chiles y otras especias locales.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

The Northeast, from the coast to the hinterland, prides itself on a veritable feast of national culinary trademarks. Some examples included sun-dried meat, acarajé (small fritters made with beans, onion, salt and palm oil, and of direct African heritage), fish moqueca (also of African origin, a kind of fish casserole) and rapadura (a hardened sweet made from brown sugar). Northeastern food is so memorable that the great Brazilian romanticist writer, Jorge Amado, makes constant reference to it in his highly revered books.

// G A S T R O N O M Y

/

GASTRONOMÍA

some sweet condiment) or prepare a Brazilian fruit salad. The typical foods that originate from each region of Brazil form different chapters in this vast gastronomic catalogue, but they are also bolstered by African, German, Italian, Japanese, and Arab influences, to name but a few. In the north, many foods date back to the sustenance of the indigenous tribes that occupied the region before the arrival of the Portuguese. One of the chief protagonists is tacacá, a soup made with tapioca, dried shrimp, pepper and other local condiments.


// G A S T R O N O M Y

/

GASTRONOMÍA

40

AVOCADO CHIPS CHIPS DE AGUACATE By • Por Luciana Berry

To f ind out more about Luciana Berry, visit Saiba mais sobre a Luciana Berry lucianaberry.com instagram.com/lucianaberry twitter.com/brazilianchefuk


Mucha gente desconoce la variedad de cosas que se pueden hacer con el aguacate.

This is a recipe I created for Taste of London and uses Brazilian avocados. Then I took it to the largest fruit fair in the world, Fruit Logistic in Berlin, and adapted it as a snack to accompany a cold beer (we were in Germany, after all!). It was a hit! It looks like a sort of vegan “fish and chips”, just without the fish, and with avocado.

Me encanta crear diferentes recetas para mostrar la versatilidad de los ingredientes.

You’ll love this recipe: it’s delicious, quick to make, and vegan.

Esta la creé en el Taste of London para usar el aguacate brasileño y luego lo llevé a la feria de frutas más grande del mundo, en Berlín, la Fruit Logistic y lo junté con cerveza fría ya que estábamos en Alemania. ¡Fué un éxito! Parece un fish and chips vegano sin pescado, pero con aguacate. Esta receta te encantará porque es deliciosa y rápida de hacer, además de vegana.

GASTRONOMÍA

I love creating different recipes that highlight the versatility of ingredients.

41

/

E

l aguacate se convirtió en una moda en todo el muncdo. Está presente desde el desayuno hasta la cena.

// G A S T R O N O M Y

A

vocado has become a world favourite, from breakfast to dinner. But many are unaware of the range of things that can be done with avocado.


// G A S T R O N O M Y

/

GASTRONOMÍA

42 43

AVOCADO CHIPS

CHIPS DE AGUACATE

Ingredientes Ingredients

1 avocado (not too soft) 80g of flour with yeast 200ml of cold beer 2 pinches of salt Black pepper to taste 350ml of vegetable oil for frying Chives to garnish Tartar sauce as a condiment

Preparation Remove the avocado skin and seed, before cutting the avocado into strips. A small avocado usually cuts into 6 strips (larger ones, 8).

// W W W. B B M A G . C O . U K //

If you are not going to use the avocado straight away, squeezing a little lemon on the already cut avocado will keep it from browning.

1 aguacate no demasiado blando 80 g de harina de trigo con levadura 200 ml de cerveza fría 2 pizcas de sal Pimienta negra al gusto 350 ml de aceite vegetal para freír Cebolletas para decorar Salsa tártara para servir

Preparación

Pela el aguacate. Retirar la semilla y cortar en tiras largas. Un aguacate pequeño generalmente se corta en 6 tiras, y los más grandes alcanzan hasta 8 rebanadas. Si lo vas a hacer de inmediato, no es necesario que uses limón. Pero si lo vas a usar después y en cantidad, pon un poco de limón en el aguacate ya cortado para que no se oscurezca.

To make the batter, place the flour in a bowl, before adding the salt and pepper. Gradually pour in the cold beer, stirring all the while with a fork or whisk. The batter shouldn’t be too thick or too thin; it needs to be the consistency of a banana smoothie.

Hacer la masa de tempura: poner en un bol harina, sal y pimienta. Vierta poco a poco la cerveza fría, siempre revolviendo con un tenedor o batidor de metal. La consistencia no puede ser ni demasiado seca ni demasiado líquida, debe ser como un batido de plátano, un poco espesa.

Heat the oil.

Calentar el aceite.

Place the avocados in the tempura batter and, when the oil is very hot, fry the avocados until the batter is golden brown. Remove and dry on paper towels. Serve with tartar sauce or chilli sauce.

Coloca los aguacates en la masa de tempura y cuando el aceite esté bien caliente, fríe los aguacates hasta que la tempura esté dorada. Retirar y secar en toallas de papel. Sirve con salsa tártara o salsas picositas.

This recipe is sensational for a weekend snack, served with a crisp white wine or a very cold beer.

Esta receta es sensacional para un refrigerio de fin de semana con un vino blanco o una cerveza bien fría.



// G A S T R O N O M Y

// G GA A SS TT R RO ON NO OM M IÍ A A

44 46

E-mail: hugo@imcdrinks.com Instagram: @hgtolomei

Brazil and the Caipirinha

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

BRASIL Y LA CAIPIRIÑA By • Por Hugo Tolomei

The versatility of caipirinha flavours delights the most diverse palates

N

othing is more important to the culture of a people than their own cuisine. In this section you’ll find a series of articles on typical cocktails from Latin America, a region brimming with history, culture and tradition. Starting with Brazil, of course, we need to talk about the famous caipirinha; an easy-to-prepare tropical cocktail, which is already engrained into the country's heritage by signed decree—Nº 4,851, 10/2/2003, recognises the caipirinha as a Brazilian cocktail with alcoholic strength from 15% to 36% by volume, made exclusively with cachaça, lime and sugar). There are several theories as to its origins. The most famous is that it was once a remedy for influenza, created in the interior of São Paulo. The word “caipira” is an old Tupi term used to refer to people from the countryside.

La creatividad de los sabores de la caipiriña deleita los paladares más diversos

N

ada es más importante para la cultura de un pueblo que su cocina y en esta sección encontrarás una serie de artículos acerca de las bebidas típicas latinoamericanas, una región con mucha historia, cultura y tradición. Empezando por Brasil, tenemos que hablar de la caipiriña, un cóctel fácil de preparar, tropical y que ya es patrimonio del país con un decreto firmado - (No. 4.851, 2/10/2003) garantizando que la caipiriña es la bebida típica brasileña, con graduación alcohólica de 15% a 36% vol., a 20º Celsius, obtenido exclusivamente de la cachaça con limón y azúcar. Varias versiones hacen referencia a su origen. El más famoso aún permanece como siendo una medicina contra la gripe creada en el interior de São Paulo. La palabra “caipira” en sí es un término de origen tupí que se refiere a los habitantes del interior del país desde la época colonial.

It didn’t take Brazilian creativity long to adapt this recipe to incorporate the abundance of tropical fruits found in the country. And so, the classic caipirinha gave way to the various new recipes featuring fruits like passionfruit, kiwi, cashew, and so on. Given that cachaça is the base, there are very few constrains and so endless options to try. There are those who like it stronger, sweeter, and with less ice. Regardless of preference, the cocktail is one of the most beloved in Brazil. Before sharing our exclusive recipe, we want to recognise that the international success of the caipirinha is, in part, thanks to the huge effort of bartender Mestre Derivan de Souza to get this cocktail inducted to the International Bartenders Association (IBA).

Como el brasileño es muy creativo y con la abundancia de frutas que existen en el país, de inmediato trató de adaptar este decreto creando nuevos sabores que rápidamente cayeron en el gusto popular. Así que la versión clásica dio paso a las diversas recetas con frutas como maracuyá, kiwi, anacardo, etc. Dado que la cachaça se usa en la receta, la creatividad popular es muy válida. Después de todo, el cliente tiene una amplia gama de opciones para probar. Hay a quienes les gusta más fuerte, más dulce, con menos o más hielo. El caso es que este cóctel es uno de los más queridos de Brasil. Antes de traer nuestra receta especial, es importante recordar que el éxito de la caipiriña en el mundo se debió al gran esfuerzo del bartender Mestre Derivan de Souza para lograr poner este cóctel legítimamente brasileño en la lista de la International Bartenders Association (IBA).

One of the fundamental things to remember when making a caipirinha is presentation: in general, it should be made with the right balance of peeled fruits. This time, let’s make a kiwi caipirinha.

Uno de los puntos fundamentales de una caipiriña es su presentación: en general con frutas peladas y en la cantidad ideal. Nuestra receta de hoy es una caipiriña de Kiwi.


Ingredientes

Preparation

Preparación

50ml of cachaça 1 kiwi, mashed with sugar 4-5 ice cubes

Macere el kiwi con azúcar, agregue hielo y cachaça en un vaso bajo y mezcle con cuidado hasta que gane consistencia. Hacer una guarnición con rodajas de kiwi.

N

ow we travel to Peru on our cocktail tour of LATAM. Like all of Latin American countries, Peru has a distinct history and some interesting traits: it was the birthplace of one of the oldest civilizations in the world, the Inca Empire. Geographically, bordered by the Andes and the Amazon, it is a land of unique natural riches. In terms of this local drink, the grape is the raw material. Pisco, a word that means "bird" in the ancient Quechua language, is distilled grape. Without going into too much debate about its origin, the Peruvian Pisco Sour, without a doubt, is the best-known variant of the cocktail (there is also a Chilean version, which is not as internationally popular). The history of the cocktail takes us back to the 1920s, in Lima, Peru’s capital. Morris' Bar in Lima, opened by American bartender Victor Vaughen Morrisse, become a popular hang-out for Peruvian aristocracy and ex-pats. A local bartender, Mario Bruiget, created the modern cocktail recipe by adding drops of Angostura and egg whites. Since then it has become an international phenomenon. Let's get to the recipe for this iconic cocktail!

Tradition and flavour define the Andean cocktail Tradición y sabor en el cóctel andino

L

a bebida local es el pisco, un destilado que utiliza la uva como materia prima. Pisco significa "pájaro" en el antiguo idioma quechua. Sin entrar en detalles sobre la denominación de su origen, el Pisco Sour peruano es sin duda el cóctel principal y más conocido, además del chileno, no tan popular a nivel internacional. La historia del cóctel nos traslada a la década de 1920, en Lima, la capital del país. El Morris Bar en Lima, creado por el bartender estadounidense Victor Vaughen Morris, se había convertido en un lugar popular para la clase alta peruana y los extranjeros. Un barman local, Mario Bruiget, creó la receta del cóctel agregando gotas de Angostura y claras de huevo. Desde entonces ha ganado popularidad y renombre. ¡Vayamos a la receta de este cóctel que es uno de los símbolos de América Latina! Nuestro viaje de bebidas típicas latinoamericanas ahora va a Perú. Así como toda Latinoamérica, Perú tiene mucha historia y características peculiares: fue la cuna de una de las civilizaciones más antiguas del mundo, el Imperio Inca. La geografía del país aporta una riqueza peculiar rodeada por los Andes y la Amazonía.

Ingredients

Ingredientes

Preparation

Preparación

60ml of Pisco 30ml of lemon juice 20ml standard syrup 1 egg white 3 drops of Angostura bitters to finish

Shake the contents vigorously in a cocktail shaker with ice cubes, before straining into a glass. Add the bitters to finish.

60 ml de pisco 30 ml de jugo de limón 20 ml de jarabe simple 1 clara de huevo 3 gotas de Angostura al final

Agitar vigorosamente los ingredientes en una coctelera con cubitos de hielo, colar en un vaso y decorar con gotas de Angostura.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

PERÚ Y EL PISCO SOUR

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Peru and the Pisco Sour

// G A S T R O N O M Y

/

Mash the kiwi with sugar in a tumbler, before adding the ice and cachaça. Mix carefully to gain more consistency. Garnish with kiwi slices.

50 ml de cachaça 1 kiwi macerado con azúcar o sirup 4-5 piedras de hielo al gusto

45 GASTRONOMÍA

Ingredients


B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// G A S T R O N O M Y

/

GASTRONOMÍA

46 47

Mexico and the Margarita MÉXICO Y LA MARGARITA

Tequila, lemon and orange liqueur: a Mexican blend Tequila, licor de limón y naranja, una combinación mexicana

O

C

The margarita is an aperitif, with the perfect mix of ingredients to stimulate one’s appetite. Tequila is the base, and the cocktail was conceived in the late 1940s, with various stories laying claim to its origin.

La margarita es un cóctel que estimula el apetito por sus ingredientes y es una excelente opción para consumir antes de las comidas. El tequila es el ingrediente básico de la margarita que se creó a fines de la década de 1940 con varias historias que afirman su origen.

ne mention of Mexico, and we are transported to a world of sun, food and drinks to suit all tastes. Mexican cuisine, with its unique flavours, is one of the most cherished in bars around the globe. One of its mainstays is tequila, a distilled alcoholic drink made from blue agave, a plant that grows in volcanic soils and arid climates. It takes up to 8 years to reach the ideal maturity.

The first time the modern-day recipe was published was in 1953, in Esquire Magazine. Over time, the drink has become increasingly popular, especially in the United States during the 1960s and 1970s. The invention of the electric blender gave way to the frozen margarita. Let's try the classic margarita:

Ingredients

50ml of Tequila 20ml of orange liqueur (Triple sec) 15ml of lemon juice

Preparation

Pour all ingredients into the cocktail shaker, with ice. Shake well and strain into a cocktail glass. Decorate the rim with salt.

uando pensamos en México, es imposible no recordar el sol, las comidas y bebidas para todos los gustos. La cocina mexicana con su mezcla de condimentos y sabores es una de las más apreciadas del mundo. Uno de sus principales representantes es el tequila, bebida alcohólica destilada, elaborada a partir del agave azul, planta que crece en terrenos de suelo volcánico y clima árido y tarda al menos 8 años en alcanzar el estado ideal de producción.

La publicación de la primera receta con los ingredientes actuales, recién apareció en 1953, en la Revista Esquire. Con el tiempo la bebida se hizo muy popular, especialmente en los Estados Unidos en los años 60 y 70. Con la invención de la licuadora, surgió la versión congelada conocida como margarita congelada. Veamos la receta clásica de margarita:

Ingredientes

50 ml de tequila 20 ml de licor de naranja (Triple sec) 15 ml de jugo de limón

Preparación

Vierta todos los ingredientes en la coctelera con hielo. Agite bien y cole en una copa de cóctel con sal en el borde.



Energised Rhythms Ritmos Calientes

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// C U LT U R E

/

C U LT U R A

48

By • por BBMag

Attracting novel and professional dancers alike, Latin music continues to win the hearts of millions of people around the globe

Atrayendo tanto a bailarines curiosos como entusiastas, la esencia de la música latina se ha ganado y sigue ganando los corazones de millones de personas en todo el mundo

C

A

One of the fundamental characteristics of typical Latin music is the diversity of sounds that represent a huge mix of traditions and people. In other words, the music we consider traditional is the culmination of influences from African, European and indigenous populations, and based mainly in Spanish, Portuguese and Creole languages.

Una de las características fundamentales del típico sonido latino es la diversidad de sonidos y la gran mezcla entre las tradiciones que formaron las poblaciones. En otras palabras, la música que llamamos tradicional es el resultado de la unión de ritmos africanos, europeos e indígenas, basados principalmente en las lenguas española, portuguesa y criolla.

The Tango, for example, is arguably the greatest exponent of music and dance from Argentina. It emerged in the suburbs of Buenos Aires at the end of the 18th century and mixed with Cuban influences. Ever since, it has captured the imagination of fans worldwide and became a symbol of Latin American style, set to both spirited and melancholic songs.

El tango, por ejemplo, es la mayor expresión de la música y la danza argentina. Surgido en los suburbios de la capital Buenos Aires a fines del siglo XVIII y mezclado con influencias cubanas, fue ganando terreno en la cultura argentina y se ha convertido en un símbolo del estilo latinoamericano, con canciones tanto alegres como melancólicas.

The Tango has influenced many other dance forms, including Cúmbia, a very famous rhythm in Latin musical circles and in particular Columbia. It is generally accepted that the name is derived from cumbé, a word of Bantu origin (an ethnolinguistic group from sub-Saharan Africa) which means party or dance.

Siguiendo la idea del tango de que la música y la danza van de la mano, la cumbia, un ritmo muy famoso en los círculos musicales latinos, es de gran importancia en la cultura colombiana porque muestra la tradición que vino de los esclavos y que luego se unió a los ritmos hispanos. El origen del nombre más aceptado es que deriva de cumbé, palabra de origen bantú, grupo etnolingüístico en África subsahariana, que significa fiesta o baile.

ulturally, Latin America gained significant recognition in the 1970s due to the increased awareness and popularity of its musical rhythms and energetic dances.

Merengue is another hotstep. It originated in the Dominican Republic and was quickly adopted by other Latin American countries, especially those in Central America. With a mixture of the early rhythmic influences introduced by Spanish colonisers and the dances of African slaves—especially those from Angola—the jig is defined by quick steps and a hip shuffle to the quick beat.

mérica Latina ganó protagonismo en el panorama internacional, principalmente a partir de los años 70, debido a la difusión de sus bailes y ritmos musicales.

El merengue es otro género que combina ritmo caliente con pasos de baile. Procedente de República Dominicana, fue rápidamente adoptado por otros países de América Latina, especialmente los de América Central y mezcla el ritmo que traen los colonizadores españoles con el de las danzas de esclavos africanos, especialmente los de Angola. El baile es conocido por los pasos rápidos y un juego de caderas entre los bailarines, siguiendo el tamborileo de los instrumentos. Un ritmo conocido se originó entre las comunidades afrobrasileñas urbanas de Rio de Janeiro, Brasil, a principios del siglo XX: la samba, responsable de reunir a más de 70,000 espectadores por noche y un promedio de 4,500 personas desfilando en cada una de las 20 escuelas de samba, durante tres días, en lo que se conoce como


Cuba has been a birthplace for various musical genres, including Rumba, a style similar to Spanish Flamenco but with African roots, again from Angola. One of the hallmarks of this dance is the agile and versatile movement of the hips, which requires great flexibility and speed on the part of the dancers, who must follow the pace set by the percussion instrument(s). In addition to Rumba, bolero is also famous in Cuba and other Latin American countries, especially Mexico, as highlighted by Mexican composer and pianist Agustín Lara who created Bolero-danzón. With a slower and more intimate rhythm, bolero is supported by guitar, piano and wind instruments and has a more romantic undertone. The song Besame Mucho, for example, was famous for being covered by the Beatles, Céline Dion, Frank Sinatra and many others. Speaking of Mexico, it is important to mention Mariachi, a word that defines both the musical genre and the groups that present it. Perhaps you have seen them in films or series depicting Mexico: they are those groups of singers/ musicians who wear showy hats and fancy outfits. Playing violin, trumpets, acoustic guitars and Mexican guitars,

Poseedores de muchos instrumentos y conocidos como la cuna de los bailes latinos, los cubanos tienen a la rumba su más alto representante musical, un estilo similar al flamenco español, pero con raíces africanas, también de Angola. Una de las peculiaridades de esta danza es el movimiento ágil y versátil de las caderas, que requiere de una gran movilidad y velocidad por parte de los bailarines, quienes deben seguir la marca rítmica de la tecla, un instrumento de percusión. Además de la rumba, el bolero también es muy famoso en Cuba y otros países de América Latina, especialmente en México, con énfasis en el compositor y pianista mexicano Agustín Lara quien lanzó el Bolero-danzón. Con un ritmo más lento y romántico, el bolero usa guitarra, piano e instrumentos de viento siguiendo el ritmo de una letra lírica y amorosa. La canción Bésame Mucho, de Consuelito Velázquez (Jalisco, México) se destacó mundialmente por ser regrabada por los Beatles, Céline Dion, Frank Sinatra y muchos otros. Ya que hablamos de México, es importante mencionar el mariachi, palabra que define tanto el género musical como los grupos que lo presentan. Quizás los hayas visto en películas o series que representan a México: son esos grupos de cantantes / músicos que usan sombreros y atuendos llamativos. Tocando violín, trompetas, guitarras acústicas y guitarras mexicanas, los mariachis difunden alegría y cultura dondequiera que van.

C U LT U R A /

// C U LT U R E

Paraguay es la cuna de un interesante ritmo musical que perpetúa los orígenes de su gente, especialmente cuando se trata de indígenas. Es la Guarania, que se expandió e influyó en tierras brasileñas, estando presente en la región del Centro Oeste. Creado en 1925 por el compositor José Asunción Flores, el género musical fue responsable de algunas canciones muy famosas, como India, que se consideran herencias paraguayas hasta la actualidad.

49

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Paraguay is home to a unique musical rhythm that promotes the origins of its people, especially the indigenous population. Guarania, which has since extended its reach to Brazil and beyond, was created in 1925 by the composer José Asunción Flores. The musical genre has been responsible for several famous songs, like India, which are integral to present-day Paraguayan heritage.

“el carnaval más grande de la Tierra’. Junto con la Bossa Nova, un ritmo íntimo y a menudo denominado “el jazz brasileño”, utiliza la guitarra, el contrabajo y el piano como base principal para acompañar las canciones. Ambos ritmos son los más grandes representantes de la cultura brasileña.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Samba is a well-known rhythm that dates back to urban Afro-Brazilian communities in Rio de Janeiro, Brazil, at the beginning of the 20th century. Today, it is responsible for gathering a global audience to watch a parade of more than 70,000 people (on average 4,500 from each one of 20 samba schools) for three days in what is seen as the biggest carnival on Earth. Along with Bossa Nova, a musical genre often referred to as “Brazilian jazz” that features guitar, double bass and piano, Samba is the sound of Brazilian culture.


// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// C U LT U R E

/

C U LT U R A

50 51

mariachis spread joy and culture wherever they play. In Chile, the musical genre that stands out is called Cueca, which accompanies common dances or cuecazos—parties dedicated exclusively to the practice of Cueca. It has been the official national dance of the country since 1979, with two variants: Cueca Nortina and Chilota—the first is instrumental only, while the second has a singer. The main instruments used are the standard guitar and the Chilean guitar, which features 25 strings. Many Reggaeton fans think that the style originated in Jamaica, like Reggae. However, this mix of genres first appeared in Panama, before becoming popular in Costa Rica and then spreading its influence around the world. Combining Spanish rhythms, synthesiser-enhanced electronic music and Reggae, Reggaeton is one of the growing exponents of Latin American culture today. Finally, another famous rhythm in Central America is Palo de Mayo, which originated in Nicaragua and has considerable influence in Honduras, Belize and El Salvador, among others. Since the 17th century, Palo de Mayo has been performed to celebrate the arrival of the rainy season and life in general. Over time, the genre was influenced by the arrival of Africans and became a symbol of major national celebration.

Cuando hablamos de Chile, el género musical que se destaca se conoce como cueca, tocado en bailes comunes o cuecazos, que son fiestas dedicadas exclusivamente a ese ritmo. Es el baile oficial y nacional del país desde 1979, con dos variantes: la cueca nortina y la chilota - la primera es solo instrumental, mientras que la segunda tiene cantante. Los principales instrumentos utilizados son la guitarra común y la guitarra chilena, con 25 cuerdas. Muchos oyentes del reggaeton piensan que el estilo se originó en Jamaica, como el reggae. Sin embargo esta mezcla de géneros apareció en Panamá, se hizo popular en Costa Rica y luego se extendió por todo el mundo. Combinando ritmos españoles, música electrónica moderna que utiliza sintetizadores y temas típicos del reggae, el reggaeton es uno de los principales exponentes de la cultura latinoamericana actual. Finalmente, otro ritmo famoso en Centroamérica es el Palo de Mayo, originario de Nicaragua y presente en Honduras, Belice, El Salvador, entre otros. Desde el siglo XVII se toca música para celebrar la llegada de la temporada de lluvias y la vida. Con el tiempo, el género fue influenciado por los africanos y se convirtió en una importante celebración nacional.



B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// C U LT U R E

/

C U LT U R A

52

Culture Check Gotas de Cultura By • por BBMag

Tourism

Turismo

W

C

For those living in tropical climes who have never seen snow before, you do not need to travel to another continent: just travel to Bariloche, in Argentina. In addition to the awe-inspiring scenery, tourists can ski. And for those who really appreciate polar conditions, it is possible to venture to the El Calafate region to explore its glaciers. Finally, there’s Ushuaia, which is the southernmost city before you hit Antarctica.

Para los que nunca han visto la nieve y no quieren ir a otro hemisferio a verla, vale la pena ir a Bariloche, en Argentina. Además del impresionante paisaje, los turistas se divierten esquiando. Y para quienes realmente aprecian la nieve, es posible aventurarse en la región de El Calafate, con sus glaciares. Finalmente está Ushuaia, la última gran ciudad antes de la Antártida.

ith stunning landscapes and historical monuments, Latin America is the ideal destination for those who like history and adventure. A great example is the Atacama Desert in Chile, the driest desert in the world, where one of the most popular activities is astronomy tourism—yes, observing the night’s skies!

If antiquity is your thing, Cartagena de Indias, Colombia, is an essential destination to learn a little more about Spanish colonialism. Needless to say, there’s also the historical sanctuary that is Machu Picchu, in Peru. To help plan your trip, we made a list of must-visit destination in our cover story—be sure to read it!

on impresionantes paisajes y monumentos históricos, América Latina es el destino perfecto para quienes aprecian la historia y la aventura. Un gran ejemplo es el Desierto de Atacama en Chile, el desierto más seco del mundo. Una de las actividades más buscadas es el turismo astronómico, donde es posible observar las estrellas con mucha facilidad.

Si la antigüedad es su foco de interés, Cartagena de Indias, en Colombia, es un destino esencial que explora un poco de la historia colonial española. Ni siquiera es necesario recordar que, en Perú, está la ciudad de Machu Picchu, con su historia secular y mística, ¿no? De todos modos, para conocer más lugares increíbles, hicimos una visita rápida a algunos de ellos en nuestra historia de portada. ¡Asegúrate de leerla!


Movies

Cine

M

G

uch of Latin America's movie industry is rooted in countries like Brazil and Argentina. More recently, however, there are signs that this is changing with countries like Chile, Cuba, Mexico and Colombia becoming more active in this space. To discover the range and quality of Latin American film, just take a look at any of region’s film festivals. Among them, the Festival de Cinema Latino-Americano de São Paulo, the Festival Internacional de Cinema de Valdivia, the Festival Internacional de Cinema de Guadalajara, among others. The productions on show are fantastic and fully deserving of the recognition they receive. Some of the standout winners include: Tesoros (2017, Mexico), by renowned director Maria Novaro; Conducta (2014, Cuba), which is a sensitive look at the reality of school life in Cuba; Mala Junta (2016, Chile), a provocative drama about prejudice in adolescence and politics; Maria llena de gracia eres (2004, Colombia), a drama about a mother in despair; La teta asustada (2009, Peru), which sheds a light on the abuses suffered by Peruvian women.

Literature

L

atin American literature deals with a most diverse range of subjects. Unfortunately, to date, only a handful of authors have been recognised with the Nobel Prize (Gabriela Mistral, in 1945; Miguel Ángel Asturias, in 1967; Pablo Neruda, in 1971; Gabriel García Márquez, in 1982; Octavio Paz, in 1990; and Mario Vargas Llosa, in 2010). But that does not detract from the quality of many other notable names. Whether in Portuguese or Spanish, writers constantly strive for recognition in a market that seems to have already forgotten about books. Some authors of note include Jorge Luis Borges, from Argentina; Rubén Darío, from Nicaragua; Jorge Icaza, from Ecuador, among others.

ran parte de la producción audiovisual de América Latina todavía se centra en países como Brasil y Argentina. Afortunadamente, en los últimos años este escenario se ha transformado y muchas películas de países menos consagrados en el sector audiovisual han comenzado a recibir la merecida atención, como Chile, Cuba, México y Colombia. Para descubrir más películas de este género, basta con buscar cualquier festival de cine latinoamericano. Entre ellos se encuentran el Festival de Cine Latinoamericano de São Paulo, el Festival Internacional de Cine de Valdivia, el Festival Internacional de Cine de Guadalajara y muchos otros. Las producciones son geniales y merecen todo el reconocimiento. Algunas de las películas más premiadas son: Tesoros (2017, México), de la ya reconocida directora María Novaro; Conducta (2014, Cuba), que es una mirada sensible a la realidad escolar cubana; Mala Junta (2016, Chile), un interesante drama sobre los prejuicios en la adolescencia, la política y afines; Maria llena de gracia eres (2004, Colombia), drama de una madre desesperada; La teta asustada (2009, Perú), sobre abusos sufridos por mujeres peruanas.

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Ya sea brindando a los turistas lugares maravillosos y sus historias, exponiendo sus creaciones en el sector artístico o dando a conocer su abundante y deliciosa cocina, los latinos ofrecen un gran aporte a la cultura mundial

Literatura

L

a literatura latinoamericana trata los temas más diversos. Sin embargo, pocos autores fueron reconocidos con el Premio Nobel (Gabriela Mistral, en 1945; Miguel Ángel Asturias, en 1967; Pablo Neruda, en 1971; Gabriel García Márquez, en 1982; Octavio Paz, en 1990; y Mario Vargas Llosa, en 2010). Pero eso no resta valor a la calidad de los demás. Ya sea en portugués o en español, los escritores luchan constantemente por el reconocimiento de un mercado que parece haberse olvidado ya de los libros. Algunos nombres de referencia mundial son Jorge Luis Borges, de Argentina; Rubén Darío, de Nicaragua; Jorge Icaza, de Ecuador y muchos otros.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Serving tourists with wonderful destinations and their stories, from captivating art to irresistible cuisine, Latinos contribute a huge amount to world culture

// C U LT U R E

/

C U LT U R A

53


// C U LT U R E

/

C U LT U R A

54 55

Many works of the 20th century made reference and criticism to periods of military dictatorship. This is selfevident when we consider that most countries in South America have suffered institutional coups that generated, to a greater or lesser degree, political instability. Literature provided one way to circumvent censorship. Other subjects that are widely discussed are national identities, broader society and people, the transformation of European stories into a Latin context, and even science fiction or terror. It is often misunderstood that the latter is a genre exclusive to English-speaking countries—but this is simply is not true. For example, Brazilian Oscar Nestarez is a celebrated horror writer.

Art Across the disciplines of architecture, fine arts and sculpture, Latin America is home to some very talented artists. The Bolivian Marina Núñez del Prado, for example, was one of the greatest modern sculptors. Much artistic expression reflects the urge (and need) to profile indigenous cultures and the true roots of the continent’s population (as opposed to colonial art, which tended to propagate religion). One very unique movement was Mexican muralism, led by three painters: Diego Rivera, José Orozco and David Siqueiros. The trio sought to raise awareness among the wider population about the inequalities of living standards among certain tiers of Mexican society in a bid to lobby for greater social welfare provisions. And then, of course, there’s the art of the indigenous people. Whether in the form of paintings or crafts, they are prized art forms that are essential to maintaining age-old cultures in a world of rapid change.

Numerosas obras del siglo XX hicieron referencia y crítica a los períodos dictatoriales por parte de los militares. Esto es bastante evidente cuando recordamos que la mayoría de los países de América del Sur sufrieron golpes institucionales que generaron, en mayor o menor grado, una gran inestabilidad política. Una de las formas de eludir la censura fue precisamente la literatura. Otros temas que se discuten ampliamente son las identidades nacionales, la situación social de las personas, la transformación de las novelas de origen europeo en un contexto latino e incluso la ciencia ficción o el terror. Por lo general, tenemos una idea errónea sobre este tipo de literatura, que parece ser exclusiva de los países de habla inglesa, pero no es cierto. Por citar solo un ejemplo contemporáneo: el brasileño Oscar Nestarez, escritor de género de terror.

Arte Ya sea en arquitectura, bellas artes o esculturas, América Latina también tiene artistas muy talentosos. La boliviana Marina Núñez del Prado, por ejemplo, fue una de las más grandes escultoras modernas, trabajando con lo femenino y con figuras de la tradición local. Muchos de los temas utilizados en las artes buscan rescatar la cultura indígena y las raíces de la población, contrario a lo instituido por el dominio español, que propagó un arte religioso. Un movimiento muy interesante, por ejemplo, fue el muralismo mexicano, liderado por tres pintores: Diego Rivera, José Orozco y David Siqueiros, quienes buscaban concientizar a la población sobre las lamentables condiciones de vida de algunos estratos de la sociedad mexicana y promover una mejora en la condición social de las personas. Por no hablar, por supuesto, del trabajo de los indígenas, ya sea creando pinturas, elaborando artesanías que aún hoy son adoradas o incluso manteniendo su propia cultura en un mundo de cambios tan rápidos.


Especialistas em Dívidas & Finanças

Problem with personal or corporate debt? We offer full support to our clients from the first contact. As a specialist boutique firm, we find innovative, workable solutions in order that our clients receive practical, clear, impartial and professional advice to manage the problems they face. Our designated hand-picked team deals with you in confidence. We initially meet with you free of charge and work with you, your book keeper, accountant or financial advisor to help understand your needs and simplify the formal process that’s right for you or your company

Corporate Insolvency Services: MEMBERS VOLUNTARY LIQUIDATION CREDITORS VOLUNTARYLIQUIDATION ADMINISTRATION COMPANY VOLUNTARY ARRANGEMENT

For more information please email or call us to discuss your requirements with consultants that listen and take time to understand your needs.

INFORMAL BUSINESS REVIEW FUNDING

Personal Insolvency Services: INDIVIDUAL VOLUNTARY ARRANGEMENTS

We would be delighted to hear from you.

BANKRUPTCY ADVICE

Telephone: 0800 988 1897 Fax: 01708 226205 Email: info@aspectplus.co.uk


// L G B T Q

56

ONLINE LGBTQ EXHIBITIONS AND EVENTS EXPOSICIONES Y EVENTOS LGBTQ EN LÍNEA

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

By • Por BBMag

T

he year was poised to be a landmark year for the LGBTQ community, with a 2020 event calendar stacked with cultural exhibitions and events open to the general public. This marked a big step for a wide range of art forms, and a very special part of society. Unfortunately, the Covid-19 pandemic had other ideas and, as of March, scuppered any plans for these in-person events. But don’t fret… many of them are now available online. Many of the artists that were due to exhibit at these LGTBQ events have turned to social media as a means of giving continuity to this important schedule of planned events. To complement this edition’s other features on virtual events and goings on in the UK, here are our top tips for online attractions designed specifically for the LGBTQ community. Take your pick and enjoy!

Aubrey Beardsley This budding artist, who left us far too early at just 25, is more than deserving of an online exhibition at the Tate. His talent shines ever brighter, mostly through his provocative, erotic and exquisite paintings that shocked London in the late Victorian Era. He was also famous for being close to the playwright Oscar Wilde, who he collaborated with on some projects. Access this online exhibition also via bbmag.co.uk.

Andy Warhol Tate Modern was all set to host an exclusive exhibition about Andy Warhol, the first in almost 20 years, but the pandemic necessitated a switch to a digital realm. Now, though, it is possible to stroll the Tate, room by room, and take in Warhol’s 25 portraits of Black and Latino transwomen and transvestites. Access this online exhibition also via bbmag.co.uk.

A look at the various digital attractions in British museums designed with the LGBTQ community in mind El público LGBTQ tiene acceso a varias exposiciones en museos británicos a través de los medios digitales

2020 sería un año de gran prestigio para la comunidad LGBTQ, con varias exposiciones culturales y galerías dedicadas al público en general; un gran paso para que las personas presentaran las más variadas formas de arte, para que pudieran ver cómo es expresarse dentro de esta comunidad tan especial. Desafortunadamente, la pandemia surgió en marzo y eliminó la posibilidad de exposiciones físicas, pero no se preocupe: muchas de ellas ahora están disponibles virtualmente. Las exposiciones LGTBQ en museos y galerías de arte han sido canceladas o reprogramadas y muchos artistas han migrado a las redes sociales en busca de reconocimiento. Como complemento al artículo sobre recorridos virtuales al inicio de la revista, en esta sección presentamos una lista dedicada a la audiencia LGBTQ. ¡Elige tus tours favoritos y diviértete!

Aubrey Beardsley Este joven artista, que nos dejó a los 25 años, merecía una exposición online en el Tate Britain. Su talento se muestra principalmente en las pinturas provocativas, eróticas y elegantes que conmocionaron toda Londres al final de la era victoriana. También era conocido por ser un amigo cercano del dramaturgo Oscar Wilde, a quien ayudó en algunos proyectos. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

Andy Warhol El Tate Modern acogería una exposición del artista Andy Warhol, la primera en casi 20 años, pero debido a la pandemia ésta se trasladó a los medios digitales. Es posible seguir sala por sala en el museo donde se exhibe la colección de 25 retratos de mujeres trans y drag queens negras y latinas. Accede al tour virtual a través de bbmag. co.uk.

Deseo, amor e identidad: un rastro de la historia LGBTQ El Museo Británico ha proporcionado una pequeña exposición que sigue las huellas de la cultura LGBTQ a


The British Museum has a small exhibition that traces the story of LGBTQ culture throughout history. You can examine the artefacts as you wish or accompany the entire story, stretching back to a wine amphora from ancient Greece and arriving at a treasure box of the Maori (native people of New Zealand). There is also a virtual guide who provides narration and further context to the items on display. Access this online exhibition also via bbmag.co.uk.

Victoria and Albert Museum Home to more than 2.3 million artefacts, this Londonbased art and design museum has a team dedicated to curating exhibitions designed to explore the universe of queer, gender and sexuality. The LGBTQ Working Group, for example, helped to identify and analyse relevant arts for the community, sharing its findings through the blog "Out in the Museum". For those who want to jump straight to the images, just type "LGBTQ" in the search function and you’ll be served with dozens of useful pages to check out. Another event that ended up going digital was the LGBTQ Parade. Although the official event was cancelled in London, in many other parts of the world, such as Brazil, it was either rescheduled or transferred to an online format. In addition, many artists performed exclusively throughout June to promote and celebrate a month of LGBTQ Pride. But there was more still, including other online exclusives, such as drag queens shows, conversations with important public figures, interviews with influential actors and actresses, and more. Today, the number one means of remote communication is Zoom; people are even using the app to host parties from their living rooms. This represents quite a leap forward from the early days of Skype—we now have so many options. Thankfully, we are able to adapt to troubled times and not lose hope, especially those among the LGBTQ community.

lo largo de la historia. Puedes optar por ver los objetos directamente o seguir la historia, pasando de un ánfora de vino de la antigua Atenas, en Grecia, hasta llegar a un cofre del tesoro de los maoríes (nativos de Nueva Zelanda). Al mismo tiempo, puede escuchar al guía virtual explicando los objetos que ve. Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk.

Museo Victoria and Albert Hogar de más de 2,3 millones de objetos, este museo de arte y diseño de Londres cuenta con personal dedicado a explorar el mundo queer, el género y la sexualidad a través de sus colecciones. El Grupo de Trabajo LGBTQ, por ejemplo, ayudó a identificar y analizar las artes relevantes para la comunidad, compartiendo sus hallazgos en el blog "Out in the Museum". Para aquellos que quieran ir directamente a las imágenes, simplemente acceda al motor de búsqueda y escriba "LGBTQ", los resultados mostrarán decenas de páginas útiles para ayudarte Accede al tour virtual a través de bbmag.co.uk. Otro evento que terminó siendo digital fue el Desfile LGBTQ. Aunque el evento oficial fue cancelado en Londres, en muchas otras partes del mundo, como Brasil, fue reprogramado o transferido a sitios en línea. Además, muchos artistas realizaron presentaciones a lo largo del mes de junio para promover y celebrar el mes dedicado al orgullo LGBTQ, pero eso no fue todo: detrás de las pantallas se llevaron a cabo otras atracciones, como shows de drag queens, conversaciones con figuras importantes en el medio, entrevistas con actores y actrices influyentes y más. Uno de los principales medios de comunicación remota en la actualidad es Zoom; la gente incluso está haciendo fiestas a través de la aplicación, cada una en su respectiva casa. Este es un gran paso cuando recordamos la era del Skype, ya que ahora tenemos tantas alternativas. Afortunadamente, las personas pueden adaptarse y no perder la esperanza, especialmente entre la comunidad LGBTQ.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Desire, love and identity: tracing the story of the LGBTQ community

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// L G B T Q

57


// H E A LT H & W E L L- B E I N G

/

SALUD Y BIENESTAR

58 59

THE DYNAMICS OF SWIMMING LA DINÁMICA DE LA NATACIÓN By • Por BBMag

Swimming is one of the oldest sports and regular contact with water has always been an effective way of staying healthy

La natación es uno de los deportes más antiguos del mundo y el contacto con el agua siempre ha sido muy eficaz también en el campo de la salud

S

wimming is possibly the oldest means of survival, for humans as well as animals. Over the years, though, swimming has evolved to take on a more integral part of our lives as a means of sport, therapy and leisure. As an activity, it’s extremely important for neuromotor development, especially among children and adults aiming to improve their fitness.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Swimming is one of the most beneficial activities for the human body; by using all four limbs, swimming promotes muscle development, which is fundamental for children and adults wishing to improve their overall flexibility. Other benefits include improved blood circulation, recovery from physical injury, and enhanced lung capacity. The associated water pressure ultimately means that exercises carried out in a pool expend up to five times more calories than the same activities in a gym. The history of swimming, therefore, has been one marked by eminent athletes who have often braved uncharted waters in search of fame and recognition. Medical research has also led to the increased use of swimming as a means of physical treatment, such as with injury rehabilitation and arthritis. Swimming is arguably the most complete sport that exists as it forces each and every muscle to work in unison: ideally it should be part of our daily routine, each and every day!

L

a natación es posiblemente una de las formas de supervivencia más antiguas del mundo, ya sea practicada por humanos o animales. A lo largo de los años la práctica ha ido adquiriendo otros fines, que incluyen el deporte, la terapia o el ocio. Muy importante en el desarrollo neuromotor, el deporte beneficia principalmente a los niños en crecimiento y a los adultos que quieren mejorar su salud a través del deporte. La natación es una de las actividades más beneficiosas para el cuerpo humano; al utilizar todas las extremidades, se sabe que la natación ayuda a desarrollar los músculos del cuerpo, acción indispensable principalmente en niños en crecimiento y para aquellos que deseen mejorar o mantener la flexibilidad, como adultos y ancianos. Otros beneficios involucrados son la mejora de la circulación sanguínea, la recuperación de lesiones físicas y el fortalecimiento de los pulmones. La presión del agua hace que los ejercicios que se realizan en su interior consuman hasta cinco veces más calorías que las actividades realizadas en tierra firme. La historia de la natación, a su vez, está marcada por deportistas de gran calidad que, en muchas ocasiones, se han enfrentado a aguas no exploradas en busca de fama y reconocimiento. La investigación en el campo de la salud ha contribuido en gran medida a potencializar el uso de esta modalidad en los tratamientos de los más diversos tipos de problemas, como el tratamiento de la artrosis y la artritis. Considerado el deporte más completo que existe, porque mueve todos los músculos y órganos del cuerpo, ¡la natación debe formar parte del día a día de todos!



// FA S H I O N

/

MODA

60

MASKS ARE THE NEW FASHION ACCESSORY MASCARILLAS, CUBREBOCAS O BARBIJOS, EL NUEVO COMPLEMENTO DE MODA By • Por BBMag

From medical necessity to a fashion statement, renowned designers have transformed personal protective facemasks into the next must-have accessory

De la necesidad a la tendencia en las calles, incluso diseñadores de renombre transforman las máscaras protectoras en un accesorio de moda fundamental

T

L

here are several long-standing traditions associated with mask wearing in various cities around the world, but new measures of social distancing and public health and safety protocols have highlighted their role as a protective garment. However, this almost overnight

as mascarillas tienen una larga historia de uso en varias ciudades del mundo, pero las medidas de seguridad y distanciamiento social impuestas por la situación sanitaria actual han demostrado al resto del planeta que su uso obviamente juega un papel protector,


For the trendsetters, you can now buy pearl-encrusted masks, adorned with Swarovski crystals, embroidered with gold threads, and with leather filters… Famous brands such as Armani, Gucci, Louis Vuitton, Prada, Supreme, and Adidas have already launched their exclusive lines. The options are endless… You can get masks featuring characters from comic books, TV shows, superheroes, as well as a growing range of face coverings that feature fun drawings, jokes, political messages, animals, landscapes, embroidery... the list goes on. Seems you can find just about any design you can think of. And there’s plenty for the kids to get excited about too, with Disney characters proving a big hit with the younger ones, as are those that are Star Wars and Marvel branded. There are designs to suit all tastes and budget, allowing you to choose one that not only best suits your own personality and style but also promotes a newfound responsible side to fashion!

pero a pesar de transformarse, de la noche al día, en algo cotidiano, esto no significa tener que dejar de lado la elegancia, la diversión, la sofisticación o que ellas no “combinen” con el resto del vestuario. Y los diseñadores resaltan la mascarilla, elevándolas a la categoría de estrellas de sus colecciones. Para los que no renuncian al glamour, se venden mascarillas con incrustaciones de perlas, con cristales Swarovski, bordadas con hilos de oro, de cuero con filtros… Marcas famosas como Armani, Gucci, Louis Vuitton, Prada, Supreme, Adidas, entre muchas otras, ya han lanzado sus modelos exclusivos. ¡Las opciones son infinitas y no se detienen ahí! La variedad en el mercado va desde personajes de cómics, series de televisión, superhéroes, estampas de los más variados, divertidos, divertidos y de dibujos de protesta, hasta paisajes, fotografías de caras impresas, animales, bordados ... Piensa en una opción y seguro, ¡ya existe! Los niños no se quedan fuera: los personajes de Disney, hasta ahora, son sus favoritos, junto con los famosos héroes de Star Wars y Marvel. Diseños para todos los gustos y bolsillos te permiten elegir el que mejor se adapta a tu personalidad y estilo, además de demostrar responsabilidad en la prevención. ¡Y (jeje) con la moda!

/

Rumour has it that the next New York Fashion Week, in September (probably broadcast online only), designers will showcase masks and how they have become an integral part of their new collections.

// FA S H I O N

mandate to use facemasks in our everyday lives shouldn’t mean we overlook their potential to be elegant, fun, sophisticated, and the latest accessory to "match" the rest of your wardrobe.

MODA

61


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. No olvide mencionar la BBMag cuando se comunique con un anunciante.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

// B B M A G C L A S S I F I E D

/

CLASIFICADOS BBMAG

62

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. No olvide mencionar la BBMag cuando se comunique con un anunciante.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

// B B M A G C L A S S I F I E D

/

CLASIFICADOS BBMAG

63

BBMag, sus editores, colaboradores y representantes no son responsables de las quejas sobre los anunciantes de la revista, ni son responsables de los errores en los anuncios publicados, ya sean por calidad inferior, baja resolución digital o mediante instrucciones y / o textos y diseños inadecuados. Tampoco aceptamos ninguna responsabilidad por las pérdidas o daños causados por errores, inexactitudes o la no publicación de cualquier anuncio, a pesar de que todos se verifican antes de la inserción en la revista. Además, no somos responsables de más de una inserción incorrecta y no se hace la reedición debido a cambios menores que no afecten el contenido del anuncio. Ninguna parte de esta revista puede reproducirse sin el permiso por escrito de los editores.


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. No olvide mencionar la BBMag cuando se comunique con un anunciante.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

// B B M A G C L A S S I F I E D

/

CLASIFICADOS BBMAG

64

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. No olvide mencionar la BBMag cuando se comunique con un anunciante.

Especialistas em Dívidas & Finanças

CLASIFICADOS BBMAG

Problem with personal or corporate debt? We offer full support to our clients from the first contact. As a specialist boutique firm, we find innovative, workable solutions in order that our clients receive practical, clear, impartial and professional advice to manage the problems they face.

Corporate Insolvency Services: MEMBERS VOLUNTARY LIQUIDATION CREDITORS VOLUNTARYLIQUIDATION

COMPANY VOLUNTARY ARRANGEMENT

For more information please email or call us to discuss your requirements with consultants that listen and take time to understand your needs.

INFORMAL BUSINESS REVIEW FUNDING

Personal Insolvency Services: INDIVIDUAL VOLUNTARY ARRANGEMENTS

We would be delighted to hear from you.

BANKRUPTCY ADVICE

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Telephone: 0800 988 1897 Fax: 01708 226205 Email: info@aspectplus.co.uk

// B B M A G C L A S S I F I E D

/

Our designated hand-picked team deals with you in confidence. We initially meet with you free of charge and work with you, your book keeper, accountant or financial advisor to help understand your needs and simplify the formal process that’s right for you or your company

ADMINISTRATION

65

BBMag, sus editores, colaboradores y representantes no son responsables de las quejas sobre los anunciantes de la revista, ni son responsables de los errores en los anuncios publicados, ya sean por calidad inferior, baja resolución digital o mediante instrucciones y / o textos y diseños inadecuados. Tampoco aceptamos ninguna responsabilidad por las pérdidas o daños causados por errores, inexactitudes o la no publicación de cualquier anuncio, a pesar de que todos se verifican antes de la inserción en la revista. Además, no somos responsables de más de una inserción incorrecta y no se hace la reedición debido a cambios menores que no afecten el contenido del anuncio. Ninguna parte de esta revista puede reproducirse sin el permiso por escrito de los editores.


// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G B O S S A L AT I N O S / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// P E T S

/

MASCOTAS

66

LATIN AMERICAN DOGS PERROS DEL MUNDO LATINO

B O S S A

Ever wondered which breeds hail from Latin America?

¿Sabes qué razas son originarias de Latinoamérica?

D

Let's start with an obvious one: the Peruvian Hairless Dog comes from, yes you guessed it, Peru. Ancient drawings from times of the Incas show that this type of dog has been around for some time. They have no hair, as the name suggests. In addition, they generally come in three sizes—small, medium and large—and are a loyal and intelligent companion. The Havanese Bichon shares the same lineage as the Frisé, Poodle, Maltese and others. The difference is that it comes from Cuba, hence the

L

Cristiane Thurm / cristiane@bbmag.co.uk

name. Although they can appear a little aggressive—with a high-pitched bark—they have a very kind nature. The Uruguayan Cimarron probably has Portuguese ancestry. They were abandoned by the colonisers and actually hunted as a wild animal! Those that survived were reincorporated into domestic life by the locals, who still use them as guard dogs and herders today. And when you hear a snappy, squeaky bark you’re probably within earshot of a Chihuahua. Originally from Mexico, these tiny dogs, due to their size, are delicate and need plenty of attention and care. Then, finally, there’s the Calupoh from Mexico, a genetic crossbreeding project between dogs and wolves. With traits common in both animals, they are loyal, fast, agile and always keen to please their owner. They tend to be black but can also be found with a slightly lighter coat.

BRANDS & ENTERTAINMENT MANAGER Archie Carmichael / archie@bbmag.co.uk

DESIGNER Paulo Ferreira / design@bbmag.co.uk

TRANSLATORS Edwin Freeman / English Cristiane Thurm / Spanish

CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARON EN ESTA EDICIÓN Luciana Berry, Hugo Tolomei, Pedro Bomfim

THANKS TO AGRADECIMIENTOS VBRATA EUROPE, VSATA EUROPE

CREDITS CRÉDITOS VisitBritain.com, Photos.london, Shutterstock.com, Pixabay.com, Unsplash.com, Fiona Scott, @Socialmix

TO ADVERTISE Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk

PARA PUBLICIDAD Contácte nuestro Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk

PRESS RELEASES

os perros son probablemente las mascotas más leales y cariñosas que uno puede tener. Por supuesto, esto depende de la raza y también del entorno de cría, pero en general, es la preferencia de las familias. Desde perros de raza hasta perros mestizos, estas pequeñas criaturas están en todas partes y son de varios tamaños, colores y estados de ánimo.

El cimarrón uruguayo probablemente tuvo como antepasados algunos perros de Portugal. Abandonados por los colonizadores y cazados como animales salvajes, los sobrevivientes fueron adoptados y domesticados por los lugareños, quienes los utilizan como perros guardianes y vaqueros hasta el día de hoy.

Empecemos por lo obvio. El Perro Pelado Peruano proviene, obviamente, de Perú. Inscripciones y dibujos de los incas muestran que este tipo de perro ya estaba presente en sociedades muy antiguas, conservándose hasta la actualidad. No tiene pelo, de ahí el nombre; además, se puede encontrar en tres tamaños (pequeño, mediano y grande); es excelente compañero e inteligente.

Escuchas ladridos agudos, casi chirriantes. Al caminar un poco más, se encuentra con él, el diminuto chihuahua. Originarios de México, estos perritos, por su pequeño tamaño, son muy delicados y necesitan atención y cuidados.

El Bichón Habanero es del mismo linaje que el Frisé, el Caniche, el Maltés y otros. La diferencia es que nació en Cuba, quien le prestó el nombre de su capital a la raza. Es amable, aunque a veces parece enojado, lo que se nota por su ladrido agudo.

PUBLISHER & MANAGING EDITOR Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk

EDITORIAL COORDINATOR

By • Por BBMag

ogs are arguably the most loyal and affectionate pets you can have. Of course, this depends on the breed and also the breeding environment, but, in general, they are the most popular choice for families. From thoroughbreds to mongrels, these animals are everywhere and come in all sizes, colours and temperaments.

L A T I N O S

Creado a través de un proyecto de cruce genético entre perros y lobos, el Calupoh es un perro que se parece más a los lobos, y también es de México. Con características de ambos animales, es leal, rápido, ágil y le gusta complacer a su dueño. Suele ser de color negro, pero también se puede encontrar con un pelaje ligeramente más claro.

press@bbmag.co.uk / pautas@bbmag.co.uk Tel: + 44 (0)20 7617 7284 BOSSA LATINOS / BBMAG

UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, Wells Street, London W1T 3PJ Tel: + 44 (0)20 7617 7284

BRAZIL Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 Pinheiros, São Paulo 05424 090 Tel: + 55 11 3230 7987

BBMag is published by Bossa and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorisation. All rights reserved.

BBMag es una publicación de Bossa distribuida de forma gratuita. Los artículos firmados son responsabilidad exclusiva de sus autores. Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial sin autorización previa. Todos los derechos reservados.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.