BBMag Edition 12 - November 2020

Page 1

free

NOV 20 / APR 21

ITALY: A COUNTRY LIKE NO OTHER VERONA ARENA THE HOME OF OPERA

MY LONDON

VIRTUAL TOURS OF BRITSH CASTLES & PALACES

BRAZILIAN SOUNDS BOSSA NOVA



PÁGINA 3 ADV STEAMOND



Italian vineyards are revered around the globe for the quality of their grapes and the wine they produce. Wine-making techniques were exported to the world, especially to Brazil. Os vinhedos italianos, com a qualidade de suas uvas e processo de cuidados, fermentação e produção, são admirados internacionalmente. Suas técnicas foram levadas pelos imigrantes italianos para todo o mundo, especialmente para o Brasil.



Inaugurated in the 17th century by King Charles I, Richmond Park was opened to the public as a hunting ground, with zero restrictions, in 1872. Today, it is the largest green space in Greater London and the largest of the Royal Parks (955 hectares). Offering a panoramic view of central London, it is also an important place for wildlife conservation. O Richmond Park foi criado no século 17 pelo Rei Charles I como uma reserva de caça e decretado público, sem restrições de acesso, em 1872. Hoje é a maior área verde na Grande Londres e o maior dos Parques Reais com 955 hectares. Oferecendo uma vista panorâmica do centro de Londres, é também um importante lugar para a conservação da vida selvagem.


// E D I T O R I A L

8

D

ear readers, BBMag, your number one bilingual Anglo-Brazilian magazine is back with the latest news and views, despite the troubling uncertainties surrounding Covid-19—we have to believe that better times are ahead, no doubt. So, as usual, we are on-hand with our regular dose of positivity—interesting features, little-known facts, tourist destinations and, irresistible food and drink! In this edition of BBMag we take you on a trip around Italy to explore all the treasures that this incredible country has to offer. In addition to some interesting facts about Italian culture, we get to grips with the origins and meteoric rise of Prosecco! Who knows, once this pandemic is in the rear-view mirror, Veneto—a destination brimming with UNESCO heritage sites— might be your next holiday destination!

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

But just because we escape to Italy, doesn’t mean we forgot about the UK: how about taking a virtual tour of one of the many royal palaces in London and throughout the land! Returning to our Brazilian roots, we profile some of the most seminal artists of Bossa Nova. We also delve into Italian-Brazilian culture and celebrate some of the most influential artists from both countries and their timeless work, which today are deemed modern-day masterpieces. And did you hear that our very own resident gastronomy expert, Luciana Berry, was recently crowned the winner of Top Chef Brasil 2020? Be sure to check out our champion’s exclusive recipe.

Q

ueridos leitores, a BBMag, sua revista anglo-brasileira, bilíngue, preferida em Londres, chega com sua mais recente edição. Embora estejamos ainda lidando com as incertezas causadas pela Covid-19, temos que ser otimistas que tempos melhores virão, acreditem! Por isso, como de costume, trazemos conteúdos positivos com matérias interessantes, curiosidades, destinos turísticos e receitas deliciosas! Nesta edição temos um especial sobre a Itália para entreter e informar você sobre tudo que esse incrível país tem a oferecer. Você vai encontrar curiosidades italianas, a origem e trajetória do vinho Prosecco e, quem sabe, descobrir um destino para visitar quando tudo isso passar! Uma dica: os patrimônios da UNESCO no Vêneto são imperdíveis. Mas não é por tratarmos da Itália que esquecemos do Reino Unido: visite os castelos da rainha em Londres e no Reino Unido através de tours virtuais e sem sair de casa! Sobre o Brasil, falamos sobre alguns dos ícones da Bossa Nova. Viaje também pela cultura ítalo-brasileira, conhecendo artistas influentes nos dois países e suas criações atemporais, que são reconhecidas e celebradas como obras-primas até a atualidade. E você sabia que a titular da nossa seção de Gastronomia, Luciana Berry, foi a ganhadora do programa Top Chef Brasil 2020? Não deixe de conferir a receita que nossa Chef campeã preparou especialmente para essa edição.

Don’t forget, all the content of this and other previous editions of BBMag is available online at bbmag.co.uk. Access it and enjoy at your leisure!

Lembre também que todo o conteúdo dessa e de todas as outras edições, assim como outros conteúdos digitais, estão disponíveis online na BBMag Digital (bbmag.co.uk). Basta acessar e ler a qualquer hora!

With this issue we complete our fifth year of circulation, and we are already busy preparing for our sixth. Even amid the issues surrounding Covid-19, we hope that a new year—not to mention summertime in Brazil—will bring some positivity to these difficult times. We will see each other again soon.

Com essa edição fechamos um ciclo de cinco anos e já estamos nos preparando para o ano 6 da BBMag, e mesmo com toda a incerteza sobre a Covid-19, com a chegada do Ano Novo e o verão no Brasil temos a esperança de que esta fase difícil irá passar e que nos veremos em breve novamente.

Take care, and happy reading. Until next time!

Um abraço e ótima leitura. Até a próxima!

Glauco Chris Fuzinatto

Glauco Chris Fuzinatto

Publisher / Managing Editor

Publisher / Managing Editor

BUT, AFTER ALL, WHAT DOES IT MEAN TO BE “BOSSA”?

MAS, AFINAL, O QUE É SER “BOSSA”?

BBMag is produced by Bossa Brazil, an international tourism marketing and media agency that helps clients promote unique travel and cultural experiences, with a passion, creativity, and flair that represents our Anglo-Brazilian roots. That’s what makes us “Bossa”!

A BBMag é produzida pela Bossa, uma agência de promoção internacional que utiliza a cultura e experiências únicas para a divulgação de nossos clientes. Tudo realizado com paixão, inovação, talento e estilo influenciados pelas nossas raízes anglo-brasileiras. Por isso somos “Bossa”!


// M Y L O N D O N

20 // C H I T - C H AT PAPO DE BOTECO

34

// T R AV E L A N D T O U R I S M VIAGEM E TURISMO

40

// G A S T R O N O M Y GASTRONOMIA

MATÉRIA DE CAPA

46 // C U LT U R E

56

58

// L G B T Q

// H E A LT H & W E L L- B E I N G

60 // FA S H I O N MODA

62 // B B M A G C L A S S I F I E D CLASSIFICADOS BBMAG

66 // P E T S PETS

/

// C O V E R S T O R Y

C U LT U R A

LGBTQ

// S U M M A R Y

22 SAÚDE & BEM-ESTAR

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

10

SUMÁRIO

9


y m ondon l

G

iven that London, like many other parts of the UK, is facing tighter restrictions due to the spread of Covid-19 (news announced during the production of BBMag); we decided to extend our previous coverage of virtual tours and online exhibitions available throughout the UK.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

In addition to the museums profiled in our previous edition—the British Museum, Victoria and Albert Museum, Royal Air Force Museum, Natural History Museum, Cavalry Museum, Liverpool World Museum, Holyroodhouse Palace, SS Great Britain, Birmingham Museum and Art Gallery, Waddesdon Mansion and the Imperial War Museum—we have some fantastic options for you. Take a look:

T

endo em vista que a cidade de Londres e várias partes do Reino Unido enfrentam restrições devido ao Covid-19, anunciadas durante o processo de produção dessa edição da BBMAG, decidimos dar prosseguimento à matéria feita na edição 11 sobre tours virtuais de museus consagrados em todo o Reino Unido. Os museus mencionados na edição passada foram o Museu Britânico, Victoria and Albert Museum, Royal Air Force Museum, Museu de História Natural, Museu da Cavalaria, Museu Mundial de Liverpool, Palácio de Holyroodhouse, SS Great Britain, Museu e Galeria de Arte de Birmingham, Mansão Waddesdon e o Museu da Guerra Imperial. Completamos essa lista com mais sugestões para você, abaixo.

Buckingham Palace, England

Buckingham Palace

First on our new list is the iconic Buckingham Palace, the queen's official residence. It is a hub of activity and welcomes tens of thousands of people through its gates every year for a diverse range of activities, such as diplomatic meetings, garden parties, public appearances, and other gatherings. And best of all, you can now visit the palace yourself, online. Join the virtual tour via bbmag.co.uk.

O primeiro dessa edição é o icônico Buckingham Palace, residência oficial da rainha. É um edifício movimentado que recebe dezenas de milhares de pessoas através de seus portões todos os anos para as mais diversas atividades, como negociações, festas no jardim, audiências e outros eventos. E o melhor é que você pode visitá-lo agora por meio do site oficial do palácio. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.


Old Royal Naval College Greenwich, England

The Old Royal Naval College in Greenwich is also primed to receive online visitors. Thanks to the 360-degree virtual tour, it is now possible to take in its famous Sistine chapel from all angles and appreciate the very best of classical architecture. Access the virtual tour via bbmag.co.uk.

O Old Royal Naval College, em Greenwich, também está disponível para visitação online, e oferece um tour em 360 graus. É possível ver a sua famosa capela de todos os ângulos e aproveitar o que há de melhor da arquitetura antiga. Acesse este tour virtual também via bbmag.co.uk.

10 11 // M Y L O N D O N

Old Royal Naval College Greenwich, England

Torre de Londres

The tour offers a full audio guide and passes through the room where crown jewels are kept. The 360-degree functionality allows visitors to enjoy a unique perspective. Find out more via bbmag.co.uk.

Acompanhado de uma narração sobre a história da torre, o tour também passa pela sala onde estão as joias da coroa inglesa. Tudo em 360 graus para dar uma ampla visão aos visitantes virtuais. Acesse a este tour virtual também via bbmag.co.uk.

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Tower of London, England

The Irish Museum of Modern Art’s official website hosts several exhibitions and documentaries, as well as a range of exclusive artefacts. You can browse more 3,500 works on display while taking in the history of modern art in Ireland, and much more. Visit the website via bbmag. co.uk.

Irish Museum of Modern Art O Museu Irlandês de Arte Moderna está com várias exposições e documentários entre tantas coisas interessantes em seu site oficial. É possível ver mais de 3.500 peças em exibição, ouvir sobre a história da arte moderna na Irlanda e muito mais, basta acessar o site. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Irish Museum of Modern Art, England


// M Y L O N D O N

12

National Galleries, Scotland Although Scotland is (at the time of writing) in a slow and gradual process of reopening, some of its museums are offering virtual tours. Just click on the What’s Available tab for a list of digital exhibitions. Access the site via bbmag.co.uk.

National Galleries Scotland Ainda que a Escócia esteja num processo lento e gradual de reabertura, alguns dos seus museus estão oferecendo tours virtuais. No site National Galleries Scotland, é possível ver, pela aba do que está disponível, as exposições que estão sendo feitas digitalmente. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

Tate Britain, England

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Tate Britain is one of the most notorious museums in the UK and offers a number of virtual tours of the various collections of paintings and other works. In addition, an interactive timeline is available where users can learn about the history of art from 1545 to the present day, allowing users the option to explore the works from a specific period. Start your tour via bbmag.co.uk.

Tate Britain Um dos museus mais famosos da Grã-Bretanha, o Tate está novamente com vários tours virtuais pelas coleções de pinturas e outras obras. Além disso, uma linha do tempo interativa está disponível onde os usuários poderão conhecer a história da arte desde 1545 até o presente, parando quando quiser para ver com mais detalhes as obras de um período específico. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Blair Castle & Gardens in Perthshire, Scotland Home to 19 generations of the Atholl Family—influential politicians, businessmen, academics and soldiers—Blair Castle offers virtual tours of its grounds and some of its rooms. Each generation of the Atholl family has left its mark on the castle over the years and its gardens let visitors sample the spirit of Scotland's history. Access the tour via bbmag.co.uk.

Blair Castle & Gardens em Perthshire, Escócia Conhecido por abrigar 19 gerações da família Atholl – influentes membros da política, empresários, acadêmicos e soldados –, o Blair Castle oferece passeios virtuais por seus jardins e alguns de seus quartos. Cada geração da família Atholl deixou sua marca no castelo e seus jardins deixam que os visitantes capturem a essência da história da Escócia. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.


Located in Cranbrook, Kent, the beautiful Sissinghurst Castle used to be a prison in 1700 but is now part of the National Trust. The property’s gardens are among the most famous in the country, which you can “stroll” during the virtual tour, as well as visiting the libraries, patio and taking in panoramic views of the property's 450 hectares. Take the tour via bbmag.co.uk.

Sissinghurst Castle em Weald of Kent, Inglaterra Localizado em Cranbrook, Kent, o belo Castelo de Sissinghurst, no ano de 1700 já foi uma prisão e atualmente faz parte do National Trust (organização de caridade do Reino Unido que ajuda a preservar monumentos históricos). Seus jardins estão entre os mais famosos do país, que você pode apreciar durante o tour virtual, assim como as bibliotecas, pátio e uma vista dos 450 hectares da propriedade. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

13 // M Y L O N D O N

Sissinghurst Castle in Weald of Kent, England

Windsor Castle, England

Windsor Castle, Inglaterra Uma das residências oficiais da realeza britânica, localizada na cidade de Windsor, Berkshire, a 40 km a oeste de Londres, é uma construção do século 11, com uma notável arquitetura erguida em um enorme terreno de mais de cinco hectares. É onde a rainha Elizabeth II está passando o lockdown, aproveitando o imenso parque que rodeia o castelo. Também foi o lugar escolhido pelo príncipe Harry e Megan Markle para celebrar seu casamento, em 2018. Acesse este tour virtual via bbmag. co.uk.

Edinburgh Castle, Scotland

Edinburgh Castle, Escócia

The castle dominates Edinburgh’s skyline. The historic fortress set atop Castel Rock is one of the most important castles in the country and welcomes about a million people a year. The Scottish crown jewels, which are among the oldest in Europe, are among the top attractions and include the crown, the sword, and the sceptre. Schedule a tour via bbmag.co.uk.

Esse castelo se destaca e domina o horizonte do centro da cidade de Edinburgh. A antiga fortaleza, no topo do Castel Rock, é um dos castelos mais importantes do país, sendo visitado por cerca de um milhão de pessoas por ano. Entre as suas atrações estão as joias da Coroa Escocesa: a coroa, a espada e o cetro, que estão entre as mais antigas da Europa. Acesse este tour virtual via bbmag.co.uk.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Located in Windsor, Berkshire—40 km west of London— Windsor Castle is a grand 11th century estate set in five acres and serves as one of the official residences of the British royal family. This is where Queen Elizabeth II is spending her time during the lockdown, taking advantage of the plentiful grounds that surround the castle. It was also the place chosen by Prince Harry and Megan Markle to celebrate their wedding in 2018. Find out more at bbmag.co.uk.




B r aszthi altiraoncks! & b r it

BRASILEIROS E BRITÂNICOS QUE DÃO SHOW! By • Por BBMag


16 17

BOSSA NOVA: THE MOST ICONIC MUSIC AND MUSICIANS

So, we decided to celebrate some of the true icons of Bossa Nova, the influential musical movement that even inspired the name of this magazine. The term Bossa Nova was first used in the 1930s, in a song by Noel Rosa (Sambista): “O samba, a prontidão e outras bossas, são coisas nossas”. January 25 is National Bossa Nova Day, on account of it also being Tom Jobim’s birthday, one of the godfathers of the genre and composer of the timeless classic, Girl from Ipanema, which was inducted, in 2005, into North America’s top 50 musical works of all time. Jobim is a legend; Rolling Stone Magazine considers him the greatest Brazilian musician of all time. That’s quite the accolade. Two songs triggered the birth of Bossa Nova: Canção do Amor Demais (1958), Elizeth Cardoso’s interpretation of music composed by Tom Jobim and Vinicius de Moraes (with João Gilberto on guitar); and Chega de Saudade (1959) by João Gilberto (written by Tom Jobim and Vinicius de Moraes). But let's cut to the chase—let’s take a look at the leading men and women of Bossa Nova and their music! Of course, we can’t pay tribute to every artist that has helped elevate this genre to the world stage, but here we list some of the more prominent names and influencers.

OS MAIS FAMOSOS CANTORES E CANÇÕES DA BOSSA NOVA

O

cenário artístico mundial está em compasso de espera para retomar os shows e as apresentações ao vivo devido à contingência causada pela Covid-19, embora as transmissões online estejam na ordem do dia, como o caro leitor pode ler na edição 11 da BBMag. Resolvemos, então, falar dos grandes nomes da Bossa Nova, esse gênero musical que, inclusive, inspirou o nome da nossa revista. O primeiro registro do uso desse termo foi na década de 30, em uma canção de Noel Rosa (sambista): “O samba, a prontidão e outras bossas, são coisas nossas”. E podemos ainda contar algumas curiosidades mais, como o Dia Nacional da Bossa Nova, comemorado no dia 25 de janeiro, por ser a data de aniversário de Tom Jobim, um dos maiores expoentes desse estilo musical, ou que o Congresso norte-americano colocou, em 2005, a canção Garota de Ipanema na lista das 50 grandes obras musicais da humanidade. Ou ainda que a Revista Rolling Stones o considerou o maior músico brasileiro de todos os tempos. Impressionante, não? Dois discos marcaram o início da Bossa Nova: Canção do Amor Demais (1958), onde Elizeth Cardoso interpreta canções de Tom Jobim e Vinicius de Moraes (com João Gilberto no violão) e Chega de Saudade (1959) de João Gilberto (músicas de Tom e Vinicius). Mas vamos ao que interessa: os mais destacados artistas da Bossa Nova e suas obras! Como é impossível em poucas páginas mencionar todos os que contribuíram para difundir esse gênero musical pelos quatro cantos do mundo, listamos os músicos e compositores reconhecidos internacionalmente. Vamos lá?

// W W W. B B M A G . C O . U K //

lthough online performances are the order of the day in the wake of Covid-19, the world of performing artists is patiently waiting for some sense of normalcy to return and allow for live acts to resume.

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// M Y L O N D O N

A


♫ Tom Jobim

Vinicius de Moraes

João Gilberto

Carlos Lyra

Roberto Menescal

Nara Leão

Ronaldo Bôscoli

Baden Powell

Edu Lobo

Francis Hime

Marcos Valle

Bebel Gilberto

☆ 1927-1994

☆ 1931-2019

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

☆ 1937

☆ 1928-1994

☆ 1943

☆ 1943

☆ 1913-1980

☆ 1933

☆ 1942-1989

☆ 1937-2000

☆ 1939

☆ 1956


♪ Girl from Ipanema

Garota de Ipanema

Composed by Vinicius de Moraes and Tom Jobim, and penned in homage to Helô Pinheiro (the actual girl who used to pass by on her way to the beach), it is considered the definitive anthem of Bossa Nova. It gained notoriety when translated into English and performed by Astrud Gilberto.

Composição de Vinicius de Moraes e Tom Jobim em homenagem à Helô Pinheiro (a garota que passava a caminho do mar) e considerado o hino da Bossa Nova. Adaptada para o inglês ficou conhecida na voz de Astrud Gilberto.

Samba do Avião

Samba do Avião

Composed by Tom Jobim, the song tells of a flight arriving in the city of Rio de Janeiro.

composta por Tom Jobim, conta a visão de um carioca em um voo chegando à cidade do Rio de Janeiro.

Desafinado

Desafinado

Music by Tom Jobim and Newton Mendonça and immortalised in the voice of João Gilberto.

Música de Tom Jobim e Newton Mendonça que ficou famosa na voz de João Gilberto.

Insensatez

Insensatez

Also composed by Vinicius de Moraes and Tom Jobim, in 1961. It was recorded in English (How Insensitive) by legends like Ella Fitzgerald, Frank Sinatra and Iggy Pop.

Também composição de Vinicius de Moraes e Tom Jobim, o ano de 1961. Foi gravada em inglês (How Insensitive) por grandes cantores como Ella Fitzgerald, Frank Sinatra e Iggy Pop.

Ela é Carioca

Ela é Carioca

A compliment to the women of Rio! From who? You guessed it, Tom Jobim and Vinicius de Moraes.

Um elogio à mulher carioca! De quem? Acertou quem respondeu Tom Jobim e Vinicius de Moraes.

Chega de Saudade

Chega de Saudade

Written in 1956 by you know who, Vinicius de Moraes and Tom Jobim (they really were geniuses). João Gilberto also recorded it on his first solo album and the song became one of the greatest hits of Bossa Nova.

Canção de 1956 (sabemos que é meio repetitivo, mas eles eram mesmo uns gênios...) de Vinicius de Moraes e Tom Jobim. João Gilberto também a gravou no seu primeiro disco solo e a música se tornou um dos maiores clássicos da Bossa Nova.

Águas de Março

Águas de Março

Composed by Tom Jobim in 1972 and performed in a duet with Elis Regina on the LP Elis & Tom (1974).

Composta por Tom Jobim, em 1972, e cantada em dueto com Elis Regina no LP Elis & Tom (1974).

This collaboration between Tom Jobim (music) and Newton Mendonça (lyrics) also gave way to an English version: One Note Samba.

The Bossa Nova movement lasted for just over a decade, coming to an end in 1966 and giving rise to another Brazilian musical style, MPB (Brazilian Popular Music). While its time in the spotlight was fleeting, Bossa Nova remains a huge influence on other genres today and an audio staple among admirers of quality music.

Samba de Uma Nota Só

Essa parceria entre Tom Jobim (música) e Newton Mendonça (letra), mereceu tavcvvmbém uma versão em inglês: One Note Samba.

O movimento da Bossa Nova durou pouco mais de uma década, terminando em 1966 e dando origem a outro estilo musical brasileiro, a MPB (Música Popular Brasileira). Vale ressaltar que a Bossa Nova, influenciadora da MPB, até os dias de hoje encanta gerações de admiradores da boa música.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Samba de Uma Nota Só

// M Y L O N D O N

CANÇÕES

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

SONGS

18 19


INTERESTING FACTS ABOUT ITALY AND ITS PEOPLE DISCOVER SOME LITTLE-KNOWN FACTS ABOUT ITALIAN CULTURE

PAPO DE BOTECO

BRAZILIAN OR ITALIAN COFFEE? WHICH IS YOUR FAVOURITE? CAFÉ BRASILEIRO OU ITALIANO? QUAL O SEU PREFERIDO? Who doesn't like coffee? Well, one of the most beloved drinks in Brazil is the “cappuccino”, an Italian coffee serving with frothy milk.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Quem não gosta de café? Pois bem, umas das bebidas mais queridas dos brasileiros é o “cappuccino”, um café com espuma de leite bem cremosa.

WATERCOLOURS AQUARELAS

ITALIAN INSPIRED CHRISTMAS?

NATAL COM INFLUÊNCIA ITALIANA? TEMOS, SIM!

Although the origins of watercolour painting trace back to the East, more specifically China, the technique was developed and perfected by Italian artists throughout the Middle Ages, in the cities of Florence and Venice.

Ainda que a origem da aquarela seja no oriente, mais especificamente na China, a influência da técnica no ocidente foi disseminada por artistas italianos ao longo da Idade Média, proeminente nas cidades de Florença e Veneza.

The Brazilian tradition of eating panettone at Christmas also came from Italy, as did eating similarly sweet fruit breads at Easter.

A tradição brasileira de se comer panetone no Natal também veio da Itália, assim como comer colomba pascal na Páscoa.


Muitas palavras do meio musical vieram direto da língua italiana, sendo pouco ou nada modificadas na língua portuguesa. Alguns exemplos são sonata, ária, piano, solfejo, concerto, ópera, tenor, maestro, serenata, violino e violoncelo. Na gastronomia, os exemplos que não sofreram quase nenhuma alteração e são de dar água na boca: lasanha, ravioli, pizza, polenta, carpaccio e espaguete, algumas das quais foram abrasileiradas na hora de escrever.

THE PASSIONATE TIRAMISU

/

Many music-related words were directly imported from Italian, with little or no translation. Some examples include sonata, aria, piano, solfege, concert, opera, tenor, conductor, serenade, violin and cello. There are also a number of mouth-watering examples from the world of gastronomy, such as lasagne, ravioli, pizza, polenta, carpaccio and spaghetti.

// C H I T - C H AT

ITALIAN WORDS USED IN BRAZIL

PALAVRAS ITALIANAS USADAS NO BRASIL

PAPO DE BOTECO

20 21

O APAIXONANTE TIRAMISÚ

Uma das sobremesas mais famosas da culinária italiana é o tiramisú. Curiosamente, é a sobremesa favorita do hoje Papa Emérito Bento XVI. Difícil resistir às muitas camadas de biscoito champagne embebidas em café, mascarpone (uma espécie de queijo cremoso), creme e chocolate em pó.

POLENTA? YES PLEASE! POLENTA? HUMMM!!!

Polenta is an Italian creation and said to have been the staple food of legionnaries during the days of the Roman Empire. Back then it was made with oatmeal, and only later with wheat and corn flour. Polenta is a local delicacy in northern Italy.

A polenta é uma criação italiana! Diz-se que ela era a base alimentar dos legionários romanos, soldados poderosos da época do Império. Nesse período, ela era feita com farinha de aveia, e, mais tarde, de farinha de trigo e milho. A polenta é considerada um dos pratos típicos do norte da Itália.

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

One of the most famous desserts in Italian cuisine is Tiramisu. Interestingly, it is the favourite dessert of Pope Emeritus Benedict XVI. It is difficult to resist the many layers of champagne biscuit dipped in coffee, mascarpone, cream and chocolate powder.

A PRIMEIRA UNIVERSIDADE DO MUNDO The University of Bologna is the oldest university in the world. It dates back to 1088 and was responsible for coining the term “university” as we know it today. Some of its famous alumni include the poet Petrarch, the writers Dante Alighieri and Umberto Eco, Erasmus of Rotterdam, and many Popes.

A Universidade de Bologna, na cidade italiana de mesmo nome, é a universidade mais antiga do mundo. Sua criação data do ano 1088 e ela foi a responsável por cunhar o termo “universidade” como o conhecemos atualmente. Alguns dos seus mais famosos estudantes foram: o poeta Petrarca, o escritor Dante Alighieri, Erasmo de Roterdã, muitos Papas e o escritor Umberto Eco.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

THE WORLD'S FIRST UNIVERSITY


Italy

A historic country whose culture conquered the world

história e cultura que influenciaram o mundo By • Por Eduardo Lima

An unforgettable destination brimming with must-visit attractions and events

Um país com destinos imperdíveis e uma infinidade de atrações e eventos

H

H

istory, culture, architecture and gastronomy are just some of the highlights of this incredible country, a peninsula located in south-central Europe, which borders France, Switzerland, Austria and Slovenia. Italy has two independent states, San Marino and the Vatican, as well as an Italian enclave in Switzerland, the small town Campione d’Itália.

istória, cultura, arquitetura e gastronomia são alguns dos pontos altos deste país incrível, uma península localizada no centro-sul da Europa, que faz fronteira com a França, Suíça, Áustria e Eslovênia. A Itália conta com dois estados independentes, San Marino e Vaticano; e um enclave italiano na Suíça, a cidadezinha Campione d’Itália. É um dos países fundadores da União Europeia e parte da zona do Euro, além de participar de diferentes grupos políticos mundiais. Mas para conhecer melhor a Itália, é preciso entender sua evolução e como foi para chegar “até aqui”.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Roma, sua capital, foi durante séculos o centro político e religioso da civilização ocidental, capital do Império Romano e sede da Santa Sé. Depois da queda dos romanos, o país sofreu com diversas invasões de povos estrangeiros.

It is one of the founding countries of the European Union and part of the Eurozone, as well as being and active

O Renascimento, movimento intelectual que se tornou parte integrante na formação do pensamento europeu, teve seu desenvolvimento ligado a uma série de mudanças sociais, políticas e econômicas que ocorreram no final da Idade Média. Após a queda de Constantinopla, os antigos bizantinos se instalaram na Itália,


// C O V E R S T O R Y

/

MATÉRIA DE CAPA

22 23

For centuries, Rome, the capital, was the political and religious centre of modern civilisation; it was the heart of the Roman Empire and the Catholic Church. After the fall of the Romans, however, the country was subject to foreign invasion. The Renaissance, an intellectual movement that became an important part of the formation of European thought, was linked to a series of social, political and economic changes that occurred in the late Middle Ages. After the fall of Constantinople, the ancient Byzantines settled in Italy, where they developed a classical culture. Artistically, this gave way to paintings of a more vivid nature and marble sculptures that surpassed those of classical antiquity. The philosophy of the Renaissance had a profound impact on all aspects of Italian life and soon spread to France, England and much of Europe.

onde desenvolveram a cultura clássica. As pinturas eram mais realistas e as esculturas de mármore superavam as da Antiguidade Clássica. As ideias do Renascimento afetaram todos os aspectos da Itália e logo se espalharam para a França, Inglaterra e grande parte da Europa.

The Risorgimento (Ressurgimento, in Portuguese) was the effort to unify the country, which at the time was essentially a collective of small states under foreign rule. King Victor Emmanuel II was able to form a Nation State in 1861 before the monarchy was disbanded on June 2, 1946, and Italy became a republic.

O Risorgimento (em português: Ressurgimento) foi o movimento que unificou o país, que era uma coleção de pequenos Estados submetidos às potências estrangeiras. Na luta sobre a futura estrutura da Itália, a monarquia constitucional, encabeçada na pessoa do rei Vítor Emanuel II, teve sucesso e em 1861 se formou a NaçãoEstado. Mas somente em 2 de junho de 1946 deixou de ser monarquia para se tornar uma república.

The Italian economy underwent radical transformation in a relatively short period, from 1958-1963, and went from being a predominantly agricultural country to one of the seven largest industrial powers in the world.

Entre 1958 e 1963 a economia italiana passou por uma transformação radical: de país predominantemente agrícola, a Itália se tornou uma das sete maiores potências industriais do mundo.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

participant in different global political groups. But to get to truly know Italy, you need to understand the country’s past.


// C O V E R S T O R Y

/

MATÉRIA DE CAPA

24 25

Climate The climate in Italy is temperate, with the Mediterranean Sea lapping the peninsula’s shores. Coastal areas tend to have a less variable weather during the seasons than the nation’s inland expanses. In autumn, characterised by rain and average temperatures of around 16/18 degrees, colourful foliage marks the season.

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Winter, with colder temperatures from December through to March, is sure to bring snow to the north, especially in the Alps and Apennines.

Clima O clima na Itália é temperado. Com efeito, não devemos esquecer o papel que o Mediterrâneo, que circunda a península nos três lados, exerce no clima italiano. As zonas costeiras são menos quentes durante o verão e menos frias durante o inverno do que as zonas no interior do país. No outono, caracterizado por chuvas e temperatura média em torno dos 16/18 graus, o colorido das folhas das árvores marca a estação, com paletas infinitas de tons. O inverno, com temperaturas mais frias, de dezembro a março, é caracterizado por neve no norte, sobretudo na zona dos Alpes e Apeninos.

Spring, from March to June, tends to be more clement and the longer days mean extra daylight to explore all on offer. Nature is in full swing, making for some breathtaking scenery.

A primavera, de março a junho, é caracterizada por temperaturas agradáveis, e os dias costumam ser mais longos, portanto, com mais tempo de luz para ver e admirar as belezas italianas. Os campos se cobrem de flores, transformando-se em cenários de tirar o fôlego.

Summer, from June to September, is ideal for relaxing on beaches, hiking magnificent mountains and touring the wonderous cities of art.

O verão, de junho a setembro, é ideal para visitar as esplêndidas praias, passear pelas suas magníficas montanhas e as surpreendentes cidades de arte.

Influence

Influência

The country has—and continues to have—a strong cultural influence on the rest of the world. It is the cradle of Etruscan civilization, Magna Graecia, Roman civilization and the Catholic Church, and the birthplace of many artists, scientists, musicians, writers and explorers.

O país tem forte influência sobre a cultura e desenvolvimento social da Europa e do mundo. É berço da civilização etrusca, da Magna Grécia, da civilização romana e da Igreja Católica, e local de nascimento de muitos artistas, cientistas, músicos, escritores e exploradores.

Historic cities, world-renowned cuisine and stunning landscapes help make Italy a popular destination for more than 40 million tourists each year.

As cidades históricas, a culinária de renome mundial e a beleza geográfica ajudam a fazer da Itália um destino popular para mais de 40 milhões de turistas todos os anos.

From the early works of Leonardo da Vinci to present-day fashion to classical monuments, Italian creativity is an established reference point. Cinema, design, architecture and the creative industry help Italy maintain its prestigious footing and define new trends on the national and global stage.

Devido a aspectos que vão das obras de Leonardo da Vinci até a moda, além de seus inúmeros monumentos, é um ponto de referência para o mundo. O cinema, o design, a arquitetura e a indústria criativa ajudam a Itália a manter o prestígio, definindo tendências não apenas em nível nacional, mas internacional.


Art and culture

Arte e cultura

It is almost impossible to think of an aspect of contemporary culture and art that has not been shaped by Italian influence. Music, painting, sculpture, architecture, fashion, design, gastronomy and cinema define a nation—no wonder the country boasts 50 world heritage sites, a list which includes monuments, buildings and entire cities.

É quase impossível pensar em alguma área da cultura e da arte que não tenha influência da Itália. Música, pintura, escultura, arquitetura, moda, design, gastronomia e o cinema dizem tudo sobre o país – que não à toa abriga pelo menos 50 patrimônios da humanidade, que incluem monumentos, prédios e cidades inteiras.

Great names not only tell the story of a country, but the history of world art and culture: Donato Bramante, Gian Bernini and Francesco Borromini, for architecture; Dante Alighieri, Maquiavel, Boccaccio and Umberto Eco, for literature; Botticelli, Caravaggio, Rafael, Titian and Modigliani, for painting; Leonardo Da Vinci and Michelangelo, for sculpture; Puccini, Rossini, Verdi and Vivaldi, for music; and Roberto Rossellini, Vittorio De Sica and Luchino Visconti, for cinema. That is some cast.

Grandes nomes fazem parte não só da história no país, mas da história da arte mundial, como Donato Bramante, Gian Bernini e Francesco Borromini, na arquitetura; Dante Alighieri, Maquiavel, Boccaccio e Umberto Eco, na literatura; Botticelli, Caravaggio, Rafael, Ticiano e Modigliani, na pintura; Leonardo Da Vinci e Michelangelo, na escultura; Puccini, Rossini, Verdi e Vivaldi, na música; e Roberto Rossellini, Vittorio De Sica e Luchino Visconti, no cinema.


// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// C O V E R S T O R Y

/

MATÉRIA DE CAPA

26 27

Gastronomy

Gastronomia

And it is impossible to talk about Italian influence without reference to its cuisine! Ingredients and dishes vary by region, as do breads, cheeses and wines. Italian meals often consist of three or four courses, starting with the antipasto, then primo piatto, in some cases the secondo piatto, and then fruits, cheeses or sweets, followed by coffee and liqueurs to finish.

E como falar de Itália sem citar sua deliciosa gastronomia! Ingredientes e pratos variam conforme a região, assim como pães, queijos e vinhos. As refeições italianas são feitas em três ou quatro etapas: começando pelo antipasto, depois primo piatto, em alguns casos o secondo piatto e então frutas, queijos ou doces, café e licores para finalizar.

World-famous culinary traditions are linked to bread, wine, the production of olive oil, truffles, mushrooms, pasta and sweets. Each region has its own specialties, which are related to the specific climate, the type of terrain and the local culture.

As tradições culinárias estão ligadas ao pão, ao vinho, à produção de azeites, trufas, cogumelos, massas e doces. Todos muito famosos pelo mundo. O certo é que cada região tem suas especialidades totalmente relacionadas ao clima, o tipo de terreno e a cultura local.

Italy has five highly revered cooking schools. In Cosenza, the Maccaroni Chef Academy focuses on regional cuisine, working with food and drinks that “tell local stories”. And that's how they run their course: prioritising local ingredients and small producers in the name of accentuating the essence of local food.

A Itália conta com cinco excelentes escolas de gastronomia. Em Cosenza, a Maccaroni Chef Academy foca na gastronomia local, com alimentos e bebidas que contam histórias, segundo eles mesmos. E é assim que eles direcionam o curso: valorizando ingredientes locais, pequenos produtores e pequenas estruturas que envolvam gastronomia, mas que ofereçam aos consumidores a essência local.

In Milan, the Food Genius Academy is one of the most celebrated and respected in Italy. Well established in the hospitality trade, it has access to top-of-the-line equipment for industrial cuisine and offers courses and workshops for amateurs and professionals.

Já em Milão, a Food Genius Academy é uma das mais celebradas e respeitadas da Itália. Com uma estrutura completa na área hoteleira, conta com equipamentos top de linha para cozinha industrial e cursos e oficinas para amadores e profissionais. A escola de culinária mais famosa do mundo fica em Parma, na Reggia di Colorno. A ALMA La Scuola Internazionale di Cucina Italiana foi fundada com a participação do maior chef italiano de todos os tempos, Gualtiero Marchesi, e apresenta cursos em todas as áreas, da administração à cozinha.

The most famous cooking school in the world is in Parma, in the Reggia di Colorno. Gualtiero Marchesi, one of the greatest Italian chefs of all time, was one of the founders of the ALMA La Scuola Internazionale di Cucina Italiana, which offers a range of courses, from hospitality management to cooking. Located in a stunning 16th century Florentine palace, the Cordon Bleu Italy Culinary Art School is the oldest (still active) culinary academy in Tuscany. Its focus is on introducing students to the traditions and history of world cuisine. Finally, the University of Gastronomic Science of Pollenzo, in Cuneo, prides itself on training professionals of culinary distinction, with courses for every type of chef.

Localizada em um palácio florentino estonteante do século 16, a Scuola di Arte Culinaria Cordon Bleu é a academia culinária mais antiga da Toscana ainda ativa. Seu foco está em apresentar aos alunos as tradições e a história da cozinha mundial. Por fim, a Universidade de Ciências Gastronômicas de Pollenzo, em Cuneo, forma profissionais de excelente qualidade, com cursos para todo tipo de chef.



// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// C O V E R S T O R Y

/

MATÉRIA DE CAPA

28 29

Regions Italy is divided into 20 regions, equivalent to the Brazilian states, each with different dialects and lifestyles, climates, and local intrigue. Lombardy and Veneto, for example, are the most economically significant. They are home to famous mountains, hills and lakes. Piedmont is the second largest region in the country and borders France and Switzerland, with the Alps (the winters here can be severe). Lazio, home to Rome, is historically important and a number of cities that still preserve Roman ruins. Campania has several notable attractions and a must-taste menu— including what is widely considered the best pizza in the world, in Naples. Emilia-Romagna drives the luxury sports car market, with Lamborghini, Ferrari and Maserati factories. Veneto and Tuscany are the regions that most tourists gravitate to. Italy is known for its wines and each region produces characteristic grapes used to make world-popular wines, such as Barolo (Piedmont), Prosecco (Veneto), and Chianti (Tuscany).

Regiões A Itália é dividida politicamente em 20 regiões, equivalentes aos Estados brasileiros, cada uma com dialetos e estilos de vida diferentes, climas, entre outros. A Lombardia e o Vêneto, por exemplo, são as mais importantes do ponto de vista econômico. Possuem montanhas, colinas e lagos famosos. Já o Piemonte é a segunda maior região do país e como faz fronteira com a França e a Suíça pelos Alpes, seu inverno costuma ser rigoroso. Lazio é a região que tem como capital Roma, importante cidade histórica e cultural e que ainda guarda algumas ruínas do Império Romano. Campânia tem diversos atrativos e uma gastronomia imperdível – inclusive as que são consideradas as melhores pizzas do mundo, em Nápoles. Emilia-Romagna é terra das famosas fábricas de carros de luxo, como a Lamborghini, Ferrari e Maserati. O Vêneto e a Toscana são as regiões mais procuradas pelos turistas estrangeiros A Itália é conhecida pelos vinhos e cada uma das regiões produz tipos de uvas características que dão origem a vinhos de fama mundial como o Barolo (Piemonte), Prosecco (Vêneto), Chianti (Toscana) etc.



Turismo

Tourism

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

The charm of each region is manifest in the enchanting cities they host. Rome oozes culture and history. It is undoubtedly one of the most beautiful cities in the world and a backdrop to some important hallmarks of the Roman Empire, such as the Colosseum, the Pantheon and the Roman Forum. When taking in the sights, it is certainly worth visiting the Piazza Navona and the Piazza Venezia and tossing a coin into the Trevi Fountain for luck. Rome is also where visitors will find the Vatican, home to the Pope and St. Peter's Basilica. For fashion lovers, Milan is full of stores from major brands that set trends around the world. You can also find the third largest church in the world, Milan’s Cathedral, with columns and structures made entirely of marble, in the Piazza del Duomo, another busy tourist spot. It is also worth noting that Milan is home to one of the most important Renaissance works, “The Last Supper”, painted by Leonardo da Vinci. Known as “the city of love”, Venice is one of the more popular destinations for couples. Its canals, which weave around the city, offer an entirely different angle for sightseeing—from a gondola. There is also the Basilica of San Marcos, built with gold floors and mosaics, in addition to the Leonardo da Vinci Museum and the Ducal Palace.

Além das regiões, as cidades em si encantam e não podem ficar de fora de qualquer roteiro turístico. Roma, capital do país, exalta a cultura e a história, e é um dos mais belos cartões postais do mundo, além de ter importantes símbolos do Império Romano, como o Coliseu, o Panteão e o Fórum Romano. Pela cidade, vale ainda conhecer a Piazza Navona e a Piazza Venezia, e jogar uma moeda na Fontana di Trevi. É em Roma que fica também o Vaticano, cidade-estado que abriga a basílica de São Pedro e a residência oficial do Papa. Para os apaixonados por moda, Milão é repleta de lojas de grandes marcas que ditam as tendências no mundo todo. Na cidade também está a terceira maior igreja do mundo, a Catedral de Milão, com colunas e estruturas feitas totalmente em mármore, localizada na Piazza del Duomo, outro movimentado ponto turístico. Vale lembrar que é em Milão que está uma das mais importantes obras renascentistas, “A Última Ceia”, pintada por Leonardo da Vinci. Conhecida como “a cidade do amor”, Veneza é um dos destinos mais procurados por casais. Com seus canais que cortam a cidade toda, é possível conhecê-la por um ângulo diferente, de gôndola. Lá também está a Basílica de São Marcos, construída com pisos e mosaicos em ouro, além do Museu Leonardo da Vinci e o Palácio Ducal, relevante na política veneziana.

Florence is practically an open-air museum. With cathedrals, monuments and historic architecture, the city attracts many tourists to the Piazza del Duomo, where the Santa Maria del Fiore Cathedral is located, and the Piazzale Michelangelo, which offers a panoramic view of the city.

Florença é praticamente um museu a céu aberto. Com catedrais, monumentos e arquitetura histórica, a cidade atrai muitos turistas pela sua Piazza del Duomo, onde está localizada a Catedral Santa Maria del Fiore, e a Piazzale Michelangelo, com uma vista panorâmica da cidade. Vale a pena visitar também a Galleria Dell'Accademia, com obras de grande importância histórica.

It is also worth visiting the Dell'Accademia Gallery, which houses an impressive collection of works of great historical importance.

Um destino que por vezes aparece fora da lista das melhores cidades a se visitar na Itália, Nápoles tem atrações capazes de conquistar qualquer viajante.

Naples is sometimes overlooked but has plenty to engross any traveller. Discover the Duomo of Naples, the Chapel of Pio Monte della Misericordia—home to one of Caravaggio's principal works, “Seven Acts of Mercy”—and Via San Gregorio Armeno, a hotspot for shopping.

Conheça o Duomo de Nápoles, a Capela de Pio Monte della Misericordia – onde está uma das principais obras de Caravaggio, “Sete Atos de Misericórdia” – e a Via San Gregorio Armeno, umas das ruas mais populares e com grande variedade de lojas e boutiques para compras.


Falando em compras, algumas peças transmitem a essência das regiões da Itália. Alguns itens podem ser excelentes opções de presente ou até mesmo de decoração. Por exemplo, as máscaras típicas do Carnaval de Veneza, feitas à mão por artesãos das oficinas de arte. Elas podem ser de porcelana, vidro ou couro. Outro símbolo italiano é o vidro produzido em Murano, que representa o “Made in Italy” e é totalmente artesanal. Cada peça é única, e a variedade vai de vidros decorativos a artigos de iluminação, mágicos como a arte de soprar o vidro. As joias expostas nas vitrines de Florença são criadas por ourives que passam essa arte de geração em geração, e estão entre os produtos mais desejados e comprados na região.

Another Italian craft is Murano glass, which symbolises the “Made in Italy” spirit and is completely handmade. Each piece is unique, and goods range from decorative glass to hand-blown lighting. The prized jewels displayed in the shop windows of Florence are created by skilled goldsmiths who pass on their trade from generation to generation. Other symbolic items that represent Italian craftsmanship include Amalfi paper (considered one of the most elegant for invitations and stationery), the wooden cuckoo and the Sicilian doll. This fantastic country, thanks to its artistic and architectural treasures, culinary delights and natural wonders, always leaves you wanting to come back and experience more. Who could ever get tired of such cultural riches?

Outros itens como o papel da Amalfi, considerado um dos mais elegantes para convites e afins, os cucos de madeira e o boneco siciliano, também são alguns dos diversos símbolos que representam a Itália mundo a fora. Esse país fantástico com seus tesouros artísticos e arquitetônicos, suas delícias culinárias e suas maravilhas naturais, deixa sempre a vontade de querer experimentar mais, porque você nunca está saciado com tanta beleza!

MATÉRIA DE CAPA

Speaking of shopping, some items, be them gifts or decoration pieces, encapsulate the essence of a region. For example, the quintessential masks of the Venice Carnival, handmade in artisan workshops. They are usually made of porcelain, glass or leather.

30 31

/

Símbolos

// C O V E R S T O R Y

Symbols




UNESCO HERITAGE SITES IN VENETO PATRIMÔNIOS DA UNESCO NO VÊNETO By • Por BBMag

Italy is home to the largest concentration of UNESCO World Heritage Sites and Veneto stages some of the most beautiful and important

A Itália concentra o maior número de Patrimônios da Humanidade da UNESCO do mundo e a região do Vêneto abriga alguns dos mais bonitos e importantes

F

S

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

orty-nine are cultural and five are natural sites, six of which are shared with other European countries (such as the Vatican City), and eight are intangible, such as the Mediterranean diet. This puts Italy’s UNESCO tally ahead of China and Spain. Only the regions of Valle d'Aosta and Molise are not included in this list.

ão 49 bens culturais e cinco naturais, seis deles compartilhados com outros países europeus (como, por exemplo, a Cidade do Vaticano), além de oito bens imateriais – como a dieta mediterrânea –, fazendo com que a Itália se posicione a frente da China e Espanha. Apenas as regiões do Vale de Aosta e Molise não constam dessa lista.

So, we decided to list some of Veneto’s main attractions to assist those longing to visit the region (also see on Italian spas on pages 58-59).

Escolhemos enumerar os patrimônios do Vêneto, no norte da Itália, e ajudar quem sonha em fazer uma visita à região (ver matéria das termas italianas nesta edição).

BOTANICAL GARDEN OF PADUA (UNESCO - 1997)

VENICE AND ITS LAGUNA (UNESCO - 1987)

JARDIM BOTÂNICO DE PÁDUA (Patrimônio cultural – 1997)

VENEZA E SUA LAGUNA (Patrimônio cultural – 1987)

It was the first botanical garden in the world, created in 1545, and still has its original layout, although a number of architectural elements have been added over the years. However, it remains true to its original function: to be a recognised centre for scientific research.

With the 118 small islands, Venice is an architectural masterpiece of the ages, where every step presents new jaw-dropping beauty in the open air.

Foi o primeiro jardim botânico do mundo, criado em 1545, e preserva seu traçado original, ainda que aprimorado com outros elementos arquitetônicos com o passar dos anos. Porém continua cumprindo sua função original: um reconhecido centro de pesquisas científicas.

Com as 118 pequenas ilhas que compõem seu território, Veneza é uma obra-prima da arquitetura, com trabalhos dos maiores artistas de todos os tempos, onde a cada passo se encontram verdadeiras obras de arte expostas a céu aberto.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

CITY OF VICENZA AND PALLADIAN VILLAS (UNESCO - 1994/1996) CIDADE DE VICENZA E VILLAS PALLADIANAS (Patrimônio cultural – 1994/1996) Vicenza was founded in the 2nd century BC. The works of the architect Andrea Palladio, inspired by classical Roman architecture, gave rise to the Palladian design principles that spread to other European countries, like England, and also to North America.

Vicenza foi fundada no século 2 a.C.. As obras do arquiteto Andrea Palladio, inspiradas na arquitetura clássica romana, deram origem ao estilo Palladiano que se espalhou por países europeus como Inglaterra e França e também pela América do Norte.


CIDADE DE VERONA (Patrimônio cultural – 2000) Founded in the year 1 BC, Verona preserves a huge number of monuments from Greco-Roman antiquity, the Middle Ages and the Renaissance, which ultimately ensured its inclusion in the UNESCO list.

There are 15 military fortifications that extend for more than a thousand kilometres between Croatia, Montenegro and Italy (from Lombardy to the eastern coast of the Adriatic Sea). The forts, like Stato da Terra, defended the northwest side of Venice and the naval ones, like Stato de Mar, protected their ports and sea routes.

São 15 fortificações militares que se estendem por mais de mil quilômetros entre Croácia, Montenegro e Itália (da Lombardia até a costa oriental do Mar Adriático). As terrestres, como Stato da Terra, defendiam o lado noroeste de Veneza e as navais, como Stato de Mar, protegiam seus portos e as rotas marítimas.

STILT HOUSES IN THE FOOTHILLS (UNESCO - 2011 / Shared with Germany, Austria, Slovenia, France and Switzerland) PALAFITAS NO ENTORNO DOS ALPES (Patrimônio cultural – 2011 / compartilhado com Alemanha, Áustria, Eslovênia, França e Suíça) The region has 111 sites with ancient housing (houses built on stilts) dating from the period between the fifth millennium and the 5th century BC, all situated around lakes, rivers and swamps. Of the 111, 56 of these discoveries were in Switzerland. The elements found in the archaeological excavations have allowed for a better understanding of the daily life of Neolithic and Bronze Age man in Europe.

A região possui 111 locais com vestígios humanos pré-históricos assentados em palafitas (casas construídas sobre palafitas) que datam do período entre o quinto milênio e o século 5 a.C., todos ao redor de lagos, rios e pântanos. Do total, 56 desses descobrimentos estão na Suíça. Os elementos encontrados nas escavações arqueológicas permitem entender melhor o cotidiano do homem Neolítico e da Idade do Bronze na Europa.

DOLOMITES (UNESCO - 2002) CIDADE DE VERONA (Patrimônio cultural – 2000) Located in the northern Alps, the mountain range has 18 peaks, which reach more than 3,000m in altitude. They are characterised by steep cliffs and long, narrow valleys. They are one of the most mesmerising mountain ranges in the world.

Localizada no norte dos Alpes italianos, a cordilheira possui 18 picos, que atingem mais de 3.000 m de altitude. Caracterizam-se pela presença de paredes verticais, falésias íngremes e vales estreitos, profundos e longos. Uma das mais belas paisagens de montanhas do mundo.

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

FORTIFICAÇÕES DE DEFESA VENEZIANAS DOS SÉCULOS 16 E 17 (Patrimônio cultural – 2017 / compartilhado com Croácia e Montenegro)

// W W W. B B M A G . C O . U K //

VENETIAN DEFENCE FORTIFICATIONS OF THE 16TH AND 17TH CENTURIES (UNESCO - 2017 / shared with Croatia and Montenegro)

// T R AV E L A N D T O U R I S M

/

Fundada no ano 1 a.C., Verona conserva um enorme número de monumentos da antiguidade greco-romana, da Idade Média e do Renascimento o que lhe valeu a inclusão na lista de patrimônios mundiais.

34 35 VIAGEM E TURISMO

CITY OF VERONA (UNESCO - 2000)




PROSECCO, THE PRIDE OF VENETO PROSECCO, O ORGULHO DO VÊNETO By • Por VBRATA

Prosecco is one of the Veneto’s greatest exports

T

he name Prosecco was first used by British traveller Fynes Moryson when describing some of Italy's most famous wines. In addition, we know that this wine has long been produced in the Veneto region, especially in Treviso, Venice, Vicenza, Padua and Belluno—it was in these places, in fact, that the winemaking technique (the process of transformation of the Prosecco wine grape) was employed for the first time.

O vinho espumante Prosecco é um dos produtos mais conhecidos da região do Vêneto

A

primeira menção formal ao nome Prosecco foi feita pelo viajante britânico Fynes Moryson ao descrever alguns dos vinhos mais famosos da Itália. Além disso, o que se sabe de fato é que o vinho foi muito produzido na região do Vêneto, especialmente em Treviso, Veneza, Vicenza, Pádua e Belluno – foi nesses lugares, inclusive, que a técnica de vinificação (o processo de transformação da uva para o vinho) do Prosecco foi empregada pela primeira vez. Até 2009, o nome Prosecco era também relacionado ao tipo de uva branca usada para produzir o vinho, denominação que mudou com a renomeação da uva para Glera. Esse episódio é fruto dos esforços de produtores locais de vinho que resgataram a história da bebida, conectando-a finalmente às regiões italianas. Com isso, dois locais de produção passaram a ter uma Denominação de Origem Controlada e Garantida (DOCG), ambos na região do Vêneto.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// T R AV E L A N D T O U R I S M

/

VIAGEM E TURISMO

38 39

U

ntil 2009, the name Prosecco was also tied to the type of white grape used to produce wine, before this

Essas denominações são comuns quando tratamos de alimentos em geral, mas são muito importantes quando o assunto é vinho. Por meio delas o consumidor descobre a procedência da bebida e pode atestar sua qualidade. Cada país possui uma legislação local que trata desse assunto, mas é importante dizer que esta leva em conta a geografia e a cultura local da produção vinícola. Por exemplo, alguns dos aspectos analisados são a graduação alcoólica mínima, o rendimento da safra de uvas e outros detalhes acerca da produção.


These accreditations are common when dealing with food in general, but they are particularly important when it comes to wine. Through them, the consumer discovers the origin of the drink and can attest to its quality. Each country has local legislation that addresses this issue, but it is important to highlight the provenance and other aspects of geography and local production. For example, some of the details cited are the minimum alcohol content and the yield of the grape harvest.

No caso do Prosecco, é necessário que o espumante tenha 85% da uva Glera em sua produção e seja necessariamente branco. Ou seja, qualquer vinho tinto que se denomine Prosecco não é um Prosecco de verdade. Não só isso, ele pode ter três tipos: spumante, frizzante e tranquillo, de acordo com o nível de borbulha produzido. O gosto dos três tipos não costuma variar muito, sendo considerado seco.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

grape was given a new name, Glera. This act of renaming was a direct result of action taken by local producers who wanted to preserve the historic importance of the drink and its place in local culture. As a result, two production sites now have a Controlled and Guaranteed Denomination of Origin (DOCG), both in the Veneto region.

In the case of Prosecco, the sparkling wine must show an 85% Glera grape content and the drink should be primarily white in appearance. Suffice to say, any red wine claiming to be Prosecco is not a genuine Prosecco. Not only that, Prosecco can come in three variants of fizz: spumante, frizzante and tranquilo. This does not tend to alter the taste, which is dry. The Veneto region is also where you can find the “Prosecco Road”, one of the finest wine routes in the country.

A região do Vêneto conta ainda com a Estrada do Prosecco, uma das primeiras rotas vinícolas do país.


// G A S T R O N O M Y

/

GASTRONOMIA

40 41

Cassava Cake

Bolo de mandioca By • Por Luciana Berry

I love Italian caprese quiche made with almond flour, as opposed to normal white flour. Here we have a Brazilian classic that also avoids white flour and uses cassava instead. It is a cake that has an almost elastic consistency thanks to the sticky nature of cassava starch. Made with fresh coconut, it is the perfect complement to a rich Italian coffee. The recipe is super practical and delicious. If you want to try other Brazilian recipes or have any questions, get in touch via Instagram @lucianaberry.

To f ind out more about Luciana Berry, visit Para saber mais sobre a Luciana Berry, acesse lucianaberry.com instagram.com/lucianaberry twitter.com/brazilianchefuk

Eu amo a torta caprese italiana que não tem farinha de trigo, é feita com farinha de amêndoas. Essa receita aqui é um clássico brasileiro onde também não se utiliza farinha de trigo e sim de mandioca. É um bolo que tem uma consistência elástica devido à propriedade pegajosa da fécula da mandioca. Feita com coco fresco, é uma ótima pedida para acompanhar um belo café italiano. A receitinha é super prática e deliciosa. Se quiser acompanhar mais receitas ou tiver alguma dúvida, me procura lá no Instagram @lucianaberry.


1kg of peeled raw cassava

1 kg de mandioca crua descascada

250g of freshly grated coconut (you can use dehydrated if you cannot find fresh)

250 g de coco ralado fresco (se não encontrar, usar o desidratado)

3 eggs

3 ovos 375 g de açúcar

375g of sugar 200ml of coconut milk 200ml of fresh milk 100g of unsalted butter 1 pinch of salt

Preparation Preheat the oven to 180ºC. You can use frozen cassava, which generally comes already peeled. Allow to thaw, then grate or beat in a food processor.

200 ml de leite de coco 200 ml de leite fresco 100 g de manteiga sem sal 1 pitada de sal

Preparo Pré aqueça o forno a 180ºC. Dá para fazer com mandioca congelada, aquela que já vem descascada. Deixe descongelar e rale ou bata no processador.

Add the butter and sugar and beat further in the processor. Add the eggs and beat some more. Then add the coconut milk and milk and whisk. Finally, add the fresh coconut and salt. The cake dough should be soft.

Junte a manteiga e o açúcar e bata no processador. Coloque os ovos e bata mais um pouco. Depois coloque o leite de coco e o leite e bata novamente. Por último, acrescente o coco fresco e o sal. A massa do bolo deve ficar mole. É assim mesmo.

Place on a rectangular non-stick baking dish, greased with plenty of butter.

Coloque em uma assadeira retangular antiaderente, untada com bastante manteiga.

Bake for approximately 40 minutes. It is difficult to pinpoint the right time as ovens vary, so be sure to do the “toothpick test”—when it comes out almost clean, the cake is ready.

Asse por, em média, 40 minutos. É difícil falar o tempo certo porque cada forno é diferente, então faça o teste do palito e quando ele sair quase limpo o bolo está pronto.

Sprinkle crystal sugar on the top and, if you have a culinary torch, caramelise. If you prefer, skip the extra sugar.

Coloque açúcar cristal por cima e, se tiver um maçarico, dê uma queimada nele. Caso não tenha, pode deixar sem esse açúcar mesmo.

Make some fresh coffee and buon appetito!

Faça um belo café e buon appetito!

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Ingredientes

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Ingredients




// G A S T R O N O M Y

/

GASTRONOMIA

44 45

hugo@imcdrinks.com instagram.com/hgtolomei

A Brazilian twist, per favore! UM TWIST BRASILEIRO, PER FAVORE! By • Por Hugo Tolomei

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

A

s both the cradle of European culture and home to perhaps one of the most celebrated cuisines in the world, Italy also knows how to mix a cocktail or two. From an Americano to a Bellini, Italy is synonymous with incomparable flavours and unique taste. Italy is home to a number of established cocktails, including Limoncello, Fernet, Sambuca, Campari, and Aperol. But for this round, it’s a Negroni. This age-old drink originated at Café Casoni, in Florence, when a customer, Camillo Negroni, asked to substitute gin for soda. From there, the cocktail conquered the world. This year, in fact, it was the no. 2 best-selling cocktail according to Drinks International. So, to commemorate, we thought we’d add a little Brazilian twist to this illustrious Italian mix! A classic Negroni uses three equal parts gin, vermouth and Campari. For this recipe we will introduce our own blessed spirit, cachaça (aged in amburana, a native Brazilian wood to add a unique sweet and woody hint). The idea here is to add a little Brazilian flavour without compromising the essence and balance of an established classic. In our recipe we simply keep the volume of cachaça proportionate to the gin, so stay pretty loyal to the original in terms of volumes mixed. INGREDIENTS 12.5ml of Gin

B

erço da cultura e da arte europeia, sinônimo de qualidade na gastronomia, a Itália também se destaca pela sua primorosa coquetelaria. Do Americano ao Bellini, o país apresenta sabores incomparáveis e uma identidade única. Dentre as mais tradicionais bebidas utilizadas nos coquetéis estão o Limoncello, Fernet, Sambuca, Campari, Aperol entre outras. Nós apostamos no Negroni. A criação centenária originouse no Café Casoni, em Florença, quando um cliente, Camillo Negroni, pediu para substituir a soda pelo gin. Desde então o coquetel ganhou o mundo. Em 2020 ganhou a segunda posição entre os coquetéis mais vendidos segundo a Drinks International. Por isso, a este famoso coquetel italiano, vamos adicionar um twist brasileiro! Originalmente, o clássico usa três partes iguais de gin, vermute e Campari. A partir dessa receita vamos adicionar a nossa famosa cachaça, dessa vez envelhecida em amburana, uma madeira nativa brasileira, para acrescentar um toque único adocicado e amadeirado. A ideia é trazer para o Negroni um sabor brasileiro agradável e novo sem perder a essência original do coquetel, mas adicionando complexidade. Na receita dividimos a mesma proporção do gin e da cachaça, assim mantemos o volume bem próximo ao original. INGREDIENTES 12.5 ml de Gin 12.5 ml de Cachaça Envelhecida em Amburana

12.5ml of Cachaça (Aged in amburana)

25 ml de Vermute Doce

25ml of Sweet Vermouth

25 ml de Campari

25ml of Campari PREPARATION Put the ice in a tumbler, add the doses of gin, cachaça, Campari, and sweet vermouth. Mix well and decorate the glass with slither of orange rind.

PREPARO Coloque o gelo num copo baixo, acrescente as doses de gin, cachavça, Campari, e vermute doce, misture bem e decore o copo com uma rodela de casca de laranja.



Verona Arena, the opera and its history

By-Por Lucas Triay Santos

A Arena de Verona, a ópera e suas histórias

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

By • por BBMag

Verona Arena is famous worldwide for being one of the best preserved amphitheatres in the world, even with its 2000 year history

A Arena de Verona é famosa no mundo inteiro por ser um dos anfiteatros mais bem conservados da história, mesmo com seus 2000 anos

O

M

nce upon a time, this Roman amphitheatre would accommodate 30,000 spectators at a time. Today, that number has been halved for safety reasons and to allow for better acoustics. Over the centuries, however, the arena has been used for a variety of activities and it is only since the Renaissance that efforts have been made to restore it to its formed grace as a de facto amphitheatre. The original use was as a stage for gladiatorial battles— warriors of Etruscan origin who fought among themselves or, sometimes, against animals, usually until death. With the decline of gladiatorial games over the first three centuries AD and the growth of Christianity, amphitheatres were repurposed to host other spectacles, such as operas, plays, balls, etc. Interestingly, the amphitheatre was originally planned for the periphery of Verona to help avoid any congestion or issue related to city life, but the limits of Verona were expanded under Emperor Galiano and the new city wall was built to incorporate the venue. In modern times, the Arena of Verona has regained the cultural status that it enjoyed hundreds of years before, largely in part thanks to the plans of Renaissance architects, such as Caroto and Palladio. In 1586, after an

undialmente conhecida como um dos maiores patrimônios históricos da humanidade, a Arena de Verona, na região do Vêneto, foi construída no século I depois de Cristo e se mantém imponente até hoje. Vista com deslumbramento por visitantes de diferentes nacionalidades e épocas, é um verdadeiro gigante arquitetônico que sobreviveu a três terremotos (nos anos de 1116, 1117 e 1183), uma inundação (em 589) e várias guerras que a usaram como forte. Sua manutenção se deu também, em parte, devido aos trabalhos de restauração empregados desde o Renascimento. Em tempos distantes, o anfiteatro romano acomodava 30.000 espectadores. Atualmente o número foi reduzido pela metade por questões de segurança e para oferecer melhores condições acústicas, tanto para os ouvintes quanto para os artistas. Desde sua fundação, no entanto, a estrutura recebeu diversos usos e somente no Renascimento foram feitos esforços de reconstrução da Arena como um anfiteatro de fato. O provável primeiro uso da construção foi como um pátio de batalhas entre gladiadores – guerreiros de origem etrusca que lutavam entre si ou, às vezes, contra animais, normalmente até a morte. Com o declínio dos jogos gladiatórios ao longo dos primeiros três séculos depois


de Cristo e o crescimento do cristianismo, os anfiteatros, em um âmbito geral, passaram a receber outros tipos de espetáculo, como óperas, peças teatrais, encenações de batalhas, festas etc.

// C U LT U R E

/

From 1913, the Arena of Verona started to host the Verona Opera Festival, commemorating the 100th anniversary of the birth of composer Giuseppe Verdi; fittingly, the first presentation was Verdi’s Aida. Since then, the amphitheatre has staged performances every summer (breaking only for the two World Wars). It has hosted shows and concerts by many famous bands and artists, such as Pink Floyd, Frank Sinatra, Bjork, Kiss, Deep Purple, and Black Sabbath, among others. But the main focus of the amphitheatre has been opera, a performance art married to classical music. The origins of classical music trace back to the late 16th century, in the city of Florence, Italy, a country that has become a mecca for leading composers. Many other musicians composed works in Italian, such as Mozart, which demonstrates the influence of Italian music on the European arts.

46 47 C U LT U R A

outbreak of plague, the amphitheatre was successfully rebuilt, with the particular objective of making it suitable for the performance of opera. Other restorations were made over the 17th and 18th centuries and, little by little, the Arena was returned to grandeur. In 1805, when Verona was under French rule, the amphitheatre was visited by none other than Napoleon Bonaparte.

Vale ressaltar que a Arena esteve fora de Verona nas primeiras décadas após sua construção. Isso se deu para evitar que confusões e revoltas acontecessem dentro da cidade, sendo muito mais simples lidar com elas do lado de fora. Entretanto, com a ascensão do Imperador Galiano, os limites de Verona foram expandidos e uma muralha foi construída para abrigar o anfiteatro.

Monody originally referred to music sung by one artist, without any accompanying music. The Florentines gave it their twist and introduced a few instruments and a melancholic undertone. In the 17th century, Italian opera grew in popularity to become one of the greatest exponents of Western culture, before being split into Opera Seria and Opera Buffa. These two strands were distinguished in many ways, the first being, as the name suggests, more serious, and the second a more comical interpretation of Italian theatre. Some of the most important names of the day were Pietro Metastasio and Carlo Goldoni.

A partir de 1913, a Arena de Verona passou a sediar o Festival de Ópera de Verona, em comemoração aos 100 anos do nascimento do compositor Giuseppe Verdi; a primeira apresentação foi a da sua obra Aída. Desde então, o anfiteatro passou a ter apresentações em todos os verões, com pausas somente durante as duas Grandes Guerras. Também foi palco de shows e concertos de muitas bandas e artistas famosos, como Pink Floyd, Frank Sinatra, Bjork, Kiss, Deep Purple, Black Sabbath entre outras. De qualquer modo, o principal foco do anfiteatro é a produção de óperas — vale ressaltar que óperas são parte do repertório de música clássica erudita. As origens desse gênero podem ser traçadas até os últimos anos do século XVI, na cidade de Florença, na Itália, país que se tornou um verdadeiro centro de compositores de qualidade, se não no território, na língua. Muitos outros músicos compuseram obras em italiano, como Mozart, o que demonstra a influência da música italiana no continente europeu. Jacopo Peri é considerado o inventor da ópera, ainda que seu trabalho, Dafne, tenha se perdido ao longo dos anos.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Jacopo Peri is considered the inventor of opera, even though his work, Dafne, has been lost over the years. His objective in writing such music was to restore the Greek tragedies that, for him and his group, the Camerata Florentina, could be sung in their entirety. The origin of his idea reflects the precepts of the Renaissance period—to seek inspiration in antiquity—while the execution comes from the practice of monody, which was popular in the late 16th century.

Nos tempos modernos, a Arena de Verona voltou a conquistar o status importante que havia tido centenas de anos antes, muito em parte por causa do trabalho de alguns arquitetos renascentistas, como Caroto e Palladio. Assim, em 1586, depois de um surto de peste, o anfiteatro foi reconstruído com sucesso, com esforços direcionados especialmente à estrutura que permitia a realização de óperas. Outras restaurações foram feitas ao longo dos séculos XVII e XVIII e, aos poucos, a Arena retomou sua grandiosidade estrutural. Em 1805, quando Verona esteve sob domínio francês, o anfiteatro foi visitado por ninguém menos do que Napoleão Bonaparte.

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Em 1382, abrigou uma celebração de 25 dias para o casamento de Antonio della Scala e Samaritana da Polenta, dois nobres locais.


// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// C U LT U R E

/

C U LT U R A

48 49

It was in the 19th century, though, that opera entered its golden age, with the Italian composer Giuseppe Verdi. In this period—the Romantic Era—opera began to grow in influence across Europe and take on the form that we enjoy today—an unmistakeable mix of elements, from theatre, classical music, costumes, and much more. But you can't talk about opera without mentioning the most famous opera singer of all time: Luciano Pavarotti. A tenor that is universally revered for his interpretation of Bellini, Donizetti, Verdi and Puccini, he was instrumental in the modern-day global popularisation of opera.

Sua ideia ao escrevê-lo foi restaurar as tragédias gregas que, para ele e seu grupo, a Camerata Florentina, podiam ser inteiramente cantadas. A origem dessa ideia, por sua vez, está nos preceitos do renascentismo de buscar inspiração na antiguidade, enquanto que a execução dela vem da prática da monodia, bastante em voga no fim do século XVI. Monodia é, originalmente, uma composição medieval em que há somente um cantor entoando o texto, sem acompanhamento musical. Essa ideia foi apropriada pelos florentinos e transformada em um estilo no qual uma voz solista é acompanhada por alguns poucos instrumentos, geralmente com um tom melancólico que provém da poesia, onde a palavra monodia designa um poema onde um eu-lírico lamenta a morte de outrem. No século 17, a ópera italiana se consolidou como um dos maiores expoentes da cultura ocidental. Ela foi, então, dividida: ópera séria e ópera buffa. Elas se distinguiam em muitos aspectos, sendo a primeira, como é possível deduzir pelo nome, mais séria, e a segunda resgatando as peças mais cômicas do que foi o projeto de teatro italiano. Alguns dos nomes mais importantes desse período são os de Pietro Metastasio e Carlo Goldoni. Por fim, foi ao longo do século 19 que a ópera conheceu seu momento áureo, com o compositor italiano Giuseppe Verdi. Neste período considerado como Romântico, a ópera viu o crescimento de sua influência nos países europeus e a criação do espetáculo como conhecemos hoje, uma mescla incrível de elementos do teatro, da música erudita, dos figurinos e de muito mais. E como falar em ópera sem mencionar o seu maior cantor lírico de todos os tempos: Luciano Pavarotti. Grande intérprete das obras de Bellini, Donizetti, Verdi e Puccini, dentre outros em seu vasto repertório, é reconhecido como o tenor que popularizou mundialmente a ópera.


Find Brazilian products and services online

Escontre produtos e serviรงos brasileiros online

BBMag Business Directory Diretรณrio de Negรณcios BBMag

bbmag.co.uk/directory



Especialistas em Dívidas & Finanças

www.aspectplus.co.uk

A Aspect Plus não cobra a consulta, informações ou qualquer reunião subsequente caso necessário.

Somos uma empresa boutique

especializada que encontra soluções inovadoras e viáveis a fim de que os nossos clientes recebam conselhos profissionais, práticos, claros e imparciais para o melhor gerenciamento dos problemas apresentados. Nossa equipe, cuidadosamente selecionada, opera com total sigilo. Sua primeira consulta é totalmente gratuita e, em seguida, trabalhamos diretamente com você, seu administrador, contador ou consultor financeiro, para ajudá-los a compreender, simplificar, e eleger o processo certo para você ou sua empresa. Nossos fundamentos existem para garantir nosso total apoio aos clientes desde o primeiro contato e como uma empresa especializada oferecemos soluções inovadoras e viáveis e total suporte pós processual.

Contate-nos para uma consulta gratuita.

MUDE O ASPECTO DA SUA VIDA!

Address: 40a Station Road, Upminster, Essex, RM14 2TR switchboard: (UK) 01708300170 fax: 01708 202472 www.aspectplus.co.uk

· Dissolução e Liquidação de Empresas · Processo de Falência e Concordata · Processo de IVA (Individual Voluntary Arrangement) para indivíduos. · Processo CVL (Creditors Voluntary Liquidation) & MVL (Members’ Voluntary Liquidation) para empresas. · Suporte Linguístico –Traduções e Intérpretes. · Consultoria empresarial · Aposentadoria – compra e venda de imóveis Vasta database de profissionais multilinguais no Reino Unido e na America Latina. Caso a sua empresa esteja passando por algum problema financeiro, saiba que existem soluções dentro da legislação de insolvência que lhe permitem lidar com todos os seus credores. Desta forma você pode concentrar-se em ações que possibilitam seguir em frente, sem que as preocupações sobre suas dívidas o impossibilitem de continuar seu negócio.


B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

ITALIAN-BRAZILIAN ARTISTS ARTE ÍTALO-BRASILEIRA

By • Por BBMag

As the country with the greatest number of Italians outside Italy, Brazil is home to many outstanding descendants, including from the field of arts

Sendo o país com maior quantidade de italianos fora da própria Itália, o Brasil teve muitos descendentes de destaque, inclusive no campo das artes

D

id you know that Italian immigrants in Brazil are mostly from the regions of Veneto and Tuscany? And there are a huge number—the city of São Paulo, for example, is home to the largest Brazilian Italian neighbourhood outside Italy, something immediately perceptible when strolling through places like Mooca, Bixiga and Brás. Even outside these postcodes, the number of establishments with clear Italian influence is remarkable. In addition, Brazil as a whole, is home to the largest concentration of Italian descendants outside of Italy.

V

ocê sabia que os imigrantes italianos no Brasil são, em sua maioria, vindos das regiões do Vêneto e da Toscana? Pois é. E há uma quantidade enorme deles no país — a cidade de São Paulo, por exemplo, abriga a maior colônia italiana no país, posição facilmente perceptível ao passear pelos bairros da Mooca, Bixiga e Brás. Mesmo fora desses bairros, é notável a quantidade de estabelecimentos com a influência e descendência italianas. Além disso, o Brasil detém o maior número de descendentes, o que o torna o país com mais italianos fora da própria Itália. Por causa disso, muitas personalidades brasileiras, sejam elas políticas, artísticas, científicas ou de qualquer outro ramo, possuem origens da Itália. Algumas das pessoas públicas mais famosas que se enquadram nessa descrição são: a atriz Fernanda Montenegro, o cantor e compositor Adoniran Barbosa, o físico César Lattes, o empresário Francesco Matarazzo, o ator Rodrigo Santoro e muitos outros, além do time paulista de futebol, o Palmeiras. As influências da cultura italiana no Brasil podem ser constatadas em vários setores, como na culinária por


But the influences of immigration are also clear in other areas: the Italian-Brazilian Afonso Segreto was the first cinematographer in Brazil and captured the first recorded moving images of Guanabara Bay on June 19, 1898, when aboard the French ship Brésil. Hence the celebration of the Brazilian Cinema Day is June 19th. Paschoal Segreto, Afonso's brother, was responsible for opening one of the first outdoor cinemas in 1899, in Rio de Janeiro. Candido Portinari, one of the greatest Brazilian painters, is the son of immigrants from Veneto. Portinari is widely recognised as an important exponent of the Brazilian modernist movement, especially during the 1940s and 1950s, a period when it became more internationally famous. The painter studied at the National School of Fine Arts, in Rio de Janeiro, and his art often portrays social issues and memories of his childhood, in his homeland. He was also the only Brazilian invited to participate in the exhibition 50 Years of Modern Art, in the city of Brussels. Part of the second phase of modernism involves ItalianBrazilian Alfredo Volpi, known mainly for his paintings

Nas artes plásticas, Candido Portinari, um dos maiores artistas brasileiros, é filho de imigrantes do Vêneto. Portinari é reconhecido como um importante expoente do movimento modernista brasileiro, especialmente ao longo das décadas de 40 e 50, período quando ficou mais famoso internacionalmente. O pintor estudou na Escola Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro, e sua produção artística retrata principalmente questões sociais e lembranças da sua infância na terra natal. Vale ressaltar que ele foi o único brasileiro convidado para participar da exposição 50 Anos de Arte Moderna, na cidade de Bruxelas. Faz parte da segunda fase do modernismo o ítalobrasileiro Alfredo Volpi, conhecido principalmente pelas pinturas que retratam bandeirinhas e fachadas. Antes delas, entretanto, na década de 20, retratou muitas paisagens, o que rendeu algumas comparações aos impressionistas e um sucesso moderado. Foi a partir da década de 50 que ganhou reconhecimento, tanto internacional quanto nacional, ao mudar para um estilo

ARTES

Mas as influências da imigração passam também por outras áreas: o ítalo-brasileiro Afonso Segreto foi primeiro cinegrafista do Brasil, tendo feito as primeiras imagens em movimento registradas do país, da Baía de Guanabara, no distante 19 de junho 1898, quando estava a bordo do navio francês Brésil. Daí a comemoração do Dia do Cinema Brasileiro ser 19 de junho. Paschoal Segreto, irmão de Afonso, foi responsável por abrir um dos primeiros cinematógrafos ao ar livre no ano de 1899, no Rio de Janeiro.

52 53

/

The influences of Italian culture in Brazil are clearly evident across certain habits and customs, such as eating panettone at Christmas, as well as incorporating other favourites like pizza, pasta and fried polenta. In addition, certain meats—such as mortadella—first appeared in Italy.

exemplo: comer panetone no Natal, comer pizza, massas e polenta frita. Além disso, os embutidos, como a mortadela, surgiram na Itália.

// A R T S

Because of this, many public figures in Brazil, whether political, artistic, scientific or other, have Italian roots. Some include actress Fernanda Montenegro, singer and composer Adoniran Barbosa, physicist César Lattes, businessman Francesco Matarazzo, actor Rodrigo Santoro and many others, in addition to the São Paulo soccer team, Palmeiras.


// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// A R T S

/

ARTES

54 55

that depict flags and facades. Before, in the 1920s, he painted impressionist landscapes. It was in the 1950s that he began to gain more recognition, both in Brazil and overseas, by adopting a more abstract style. Interestingly, rather than buying paints, he made his own. The architect Lina Bo Bardi is another Italian-Brazilian. She was responsible for helping design MASP (Museum of Art of São Paulo) and SESC Pompeia, both of which are still in use today. Lina sought to mix influences of popular art. She also helped to revamp the Historic Centre of Salvador, a UNESCO World Heritage Site. Victor Brecheret was a modernist sculptor who came to Brazil at the age of ten. He studied drawing and sculpting in Brazil and then spent five years in Italy studying sculpture. When he returned in 1921, on the eve of the Modern Art Week, he maintained contact with many influential artists in the country. It was Victor who, at the request of the Government of São Paulo, created the Monument to the Bandeiras, which stands in front of the city’s Ibirapuera Park. The Italian singer Gaia Gozzi is the daughter of a Brazilian mother. She shot to fame by releasing her song Chega, with lyrics in Portuguese. The 22-year-old Italian-Brazilian finished runner-up on the Italian edition of X-Factor, in addition to winning the talent show Amici. Mixing pop and Brazilian rhythms, the singer speaks Portuguese without any hint of an accent and sings in Italian and English. These are just some of the many artists that represent the Italian-Brazilian culture! Each of them, in their own way, are responsible for showing the best of both worlds. And, of course, we look forward to welcoming many more in the future.

mais abstrato. Uma curiosidade sobre o pintor é que, ao invés de comprar tintas industrializadas, ele produzia as suas. A arquiteta Lina Bo Bardi é outra ítalo-brasileira, e foi responsável por desenvolver o projeto do MASP (Museu de Arte de São Paulo) e do SESC Pompéia, ambos os edifícios em uso até hoje. Lina procurava juntar uma coleção de arte popular, sendo influenciada por isso em seus trabalhos. Ajudou, ainda, a reconstruir o Centro Histórico de Salvador, Patrimônio Mundial da UNESCO. Victor Brecheret foi um escultor modernista que foi para o Brasil aos 10 anos. Estudou desenho e modelagem no Brasil e, depois, passou cinco anos na Itália estudando escultura. Quando retornou, em 1921, às vésperas da Semana de Arte Moderna, manteve contato com muitos artistas influentes do país. Foi ele quem criou, a pedido do Governo de São Paulo, o Monumento às Bandeiras, que fica em frente ao Parque Ibirapuera na cidade de São Paulo. E na atualidade, a cantora Gaia Gozzi, italiana, mas filha de mãe brasileira, ganhou fama ao lançar neste ano a música Chega, onde canta em português. A ítalo-brasileira de apenas 22 anos participou da edição italiana do X-Factor e ficou em segundo lugar, além de ter ganhado o show de talentos Amici. Transitando entre o pop e os ritmos brasileiros, a cantora fala português sem nenhum sotaque e canta em italiano e inglês. Esses são só alguns dos muitos expoentes da cultura ítalo-brasileira! Cada qual à sua maneira, eles foram responsáveis por mostrar o melhor dos dois mundos, Itália e Brasil. E, claro, sempre há espaço para mais.



SEXUALITY IN THE ROMAN EMPIRE

A SEXUALIDADE NO IMPÉRIO ROMANO By-Por Ciro de Lima

The ancient history of Italy during the Roman Empire

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

F

or hundreds of years, Italy dominated most of Europe and beyond. When we look back at the Roman Empire’s leaders, we unearth unbelievable eccentricity and power. Vanity was commonplace, and some men loved to use make up and use perfume in abundance. And they went further: symbolically, they married each other and, in some cases, offered a dowry to their future husband. According to the English historian Edward Gibbon, "of the last 15 Roman emperors, only Claudius was heterosexual" and homosexuality and bisexuality were seen as natural, even though the attitudes of some of the emperors were considered “unusual”, such as those of Julius Caesar (23 BC to 14 AD). Known as "every woman’s man, every man’s woman”, Caesar, the most famous of Roman emperors, was notorious for being an incorrigible seducer of married women. He was a lover of Cleopatra, the queen of Egypt, while also having an intimate relationship with Nicomedes IV, the king of Bithynia—this is why he earned the nickname "Queen of Bithynia". However, despite Caesar's fame, Emperor Hadrian was considered the most respected pacifist of all. His only "weakness" was his love for a young Greek named Antinious. After his death, Hadrian married Sabina, but he was admittedly gay.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

And who hasn’t heard of Caligula? He had an insatiable libido and seduced all of the senators' women, sexually abused war hostages, while maintaining a steady romance with a young stage actor named Mnester. One cannot fail to mention the emperor Nero, either; his reign was associated with tyranny and extravagance, and for this reason he was considered the most eccentric of emperors. After the death of his wife Poppaea, he married Sporus, a court eunuch, bestowing upon him the honours of an empress. At the same time, Nero had a husband, Pythagoras, and considered himself a woman. The influence of doctors, philosophers, politicians and religious leaders induced a certain sexual abstinence and this, in addition to mounting socio-economic factors, signalled the fall of the Roman Empire. Italy plunged into an obscure and confusing period and lost the important footing it had enjoyed for centuries.

A milenar história da Itália durante a fase do Império Romano

P

or centenas de anos, a Itália dominou quase toda a Europa e muito mais além. Quando estudamos seus dirigentes soberanos, enxergamos uma história que nos deixa perplexos pela sua grandeza, sua ostentação e pelo poder de seus imperadores. A vaidade era algo comum entre eles, e alguns homens adoravam se maquiar e usar perfume em abundância. E eles iam além: simbolicamente se casavam uns com os outros e em alguns casos ofertavam um dote ao futuro esposo. De acordo com o historiador inglês Edward Gibbon, "dentre os últimos 15 imperadores romanos, apenas Cláudio era heterossexual" e a homossexualidade e a bissexualidade eram vistas com naturalidade, muito embora atitudes de alguns dos imperadores fossem consideradas bizarras como, por exemplo, as de Júlio César (23 a.C. a 14 d.C.). Chamado de "o homem de todas as mulheres e a mulher de todos os homens" e considerado o imperador mais famoso da Antiguidade, César era também conhecido por ser um incorrigível sedutor de mulheres casadas. Ele foi amante de Cleópatra, a rainha do Egito ao mesmo tempo em que também mantinha uma relação íntima com Nicomedes IV, rei da Bitínia, e por causa disso foi apelidado de “Rainha da Bitínia”. Contudo, apesar da fama de César, o imperador Adriano foi considerado o mais respeitado e pacifista de todos. Sua única "fraqueza" foi a enorme paixão pelo jovem grego Antínoo. Depois da morte do jovem, ele casou-se com Sabina, mas Adriano era assumidamente gay. E quem nunca ouviu falar de Calígula? Possuidor de uma enorme libido, ele seduzia todas as mulheres dos senadores e abusava sexualmente dos reféns de guerra, porém mantinha um forte romance com o jovem ator de pantomimas chamado Mnester. Não se pode deixar de citar o imperador Nero: seu reinado foi associado à tirania e à extravagância, sendo por isso considerado o mais excêntrico dos imperadores. Depois da morte de sua esposa Popéia, casou-se com Esporo, um eunuco da corte, proporcionando-lhe as honras de imperatriz. Ao mesmo tempo, Nero tinha um marido, Pitágoras, e entregava-se a ele totalmente no papel de mulher.


The two greatest artists of that time were Leonardo da Vinci and Michelangelo. Leonardo moved to Florence as a young man and fell in love with the study of art, science and culture. He was also known to have countless romances with boys his age, which ended up costing him a few months in prison. Leonardo had a long relationship with his assistant Giacomo Caprotti, a young man endowed with extraordinary beauty, but who was also very indolent, earning him the nickname of Salaì (little devil, in Tuscan). Leonardo was considered a genius and his work is recognised the world over to this day. He is perhaps best known for the "Mona Lisa", a portrait of Lisa Gioconda, with whom it was said he was romantically involved, although this has never been proven. Michelangelo Buonarroti had a lot in common with Leonardo da Vinci, including his bisexuality. His male nudes, both in sculptures and paintings, are among the most beautiful and perfect in Renaissance history. Michelangelo died at the age of 89, devastating his longtime companion Tommaso Cavaliere. The artist's sonnets dedicated to the young Roman are deeply moving and loving. Michelangelo produced one of the greatest masterpieces of Western art: the doomsday paintings in the Vatican's Sistine Chapel, on which he worked alone for four years, uninterrupted. The sculpture of David is the crowning example of Renaissance work and universally admired today. The grand marble statue presents the ideal physical male form as interpreted by Michelangelo. Physicality, facial expression, sensuality, sensitivity and spirituality, the sculpture transports us to an imaginary world in a way that only Michelangelo's work can.

No século 14 e 15 inicia-se uma nova era, o Renascimento, e apesar de ainda haver uma grande vigilância na vida privada e, por consequência, na vida sexual dos indivíduos pelo Estado e pela Igreja, este período de transição, predominantemente marcado pela sofisticação de acontecimentos culturais, movimentos artísticos e intelectuais, é magistralmente representado em forma de pinturas, esculturas e poesias. Essa nova arte e esse novo pensamento foram inspirados pela Antiguidade Romana, mas seus inspiradores e líderes já não eram mais os imperadores, reis ou príncipes, e sim artistas e poetas, que produziram obras poderosas e influenciadoras, admiradas até os dias de hoje. Os dois maiores artistas daquela época foram Leonardo da Vinci e Michelangelo. Leonardo, quando jovem, mudouse para Florença, e lançou-se com paixão ao estudo da arte, das ciências e da cultura. Foi conhecido também por ter mantido inúmeros romances com rapazes de sua idade, o que acabou custando-lhe alguns meses de prisão. Leonardo viveu muito tempo um romance com seu assistente Giacomo Caprotti, um jovem dotado de uma beleza extraordinária, mas também muito indolente, o que lhe valeu o apelido de Salai (pequeno diabo, em toscano). Leonardo foi considerado um artista exuberante e até hoje é reconhecido pelo mundo inteiro como um verdadeiro gênio. Sua obra-prima é a "Mona Lisa", um retrato de Lisa Gioconda, com quem se dizia que mantinha um romance, porém isso nunca foi provado. Michelangelo Buonarroti tinha muito em comum com Leonardo da Vinci, inclusive sua bissexualidade. Seus nus masculinos, tanto nas esculturas como nas pinturas, estão entre os mais belos e perfeitos da história Renascentista. Michelangelo morreu com 89 anos, deixando inconsolável Tommaso Cavaliere, seu companheiro de muitos anos. Os sonetos do artista dedicados ao jovem romano são profundamente comoventes e amorosos. Michelangelo realizou uma das maiores obras-primas da arte ocidental: as pinturas do Juízo Final na Capela Sistina, no Vaticano, nas quais trabalhou ininterruptamente praticamente sozinho durante quatro anos. A escultura de David é a mais importante obra renascentista e também a mais conhecida e admirada até hoje. A grandiosa estátua de mármore representa a figura ideal de beleza masculina, vista pelos olhos e o sentimento erótico de Michelangelo, que esculpiu o corpo musculoso de David com todos os detalhes da anatomia. A perfeição, a expressão facial, a sensualidade, a sensibilidade e a espiritualidade evocadas pela escultura nos transportam para um mundo imaginário, que somente Michelangelo soube alcançar.

56 57

// L G B T Q

A influência de médicos, filósofos, políticos e religiosos induzindo à abstinência sexual dos cidadãos e somada aos fatores sócio-econômicos, promoveram a queda do Império Romano. Após a mudança da capital do Império Romano e antes de sua queda final, a Itália entrou em um período obscuro e confuso, perdendo sua ascensão gloriosa que havia mantido por muitos séculos.

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

In the 14th and 15th century, a new era began: The Renaissance. And although there was still scrutiny about private matters and sexuality, this transitional period was marked by the sophistication of cultural events and intellectual movements, all of which are masterfully represented in the form of paintings, sculptures and poetry. The emerging art and philosophy were inspired by Roman Antiquity, but its inspirers and leaders were no longer the emperors, kings or princes, but rather the artists and poets who produced powerful and influential works, still admired today.


SPAS IN ITALY

ESTAÇÕES TERMAIS NA ITÁLIA By-Por BBMag

For tourists looking for relaxation and well-being, a visit to one of Italy’s ancient and natural spas is a must Whether you’re looking to unplug from the hectic pace of modern life or to simply enjoy the health benefits of a thermal spa, these magical waters—which are free to use—are available up and down the country.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

People have been taking advantage of the exceptional health benefits that these waters offer for millennia, but the resorts themselves gained notoriety in the late 19th and early 20th centuries, when the Italian aristocracy made visiting a thermal bath the fashionable “thing to do”. No surprise then that today there is a specific brand of “thermal spa tourism” that caters for hydrotherapy and the health benefits it can bring. But what are these so-called hot springs? Well, quite simply, they are naturally occurring water complexes that offer unique therapeutic properties through the use of water jets, steam, bathing and even, in some cases, the ingestion of the water itself. The underground heat flow reaches the surface at very high temperatures, causing its waters (or sludge) to transport minerals and substances with properties that improve dermatological, arthritic, and rheumatic problems, alongside several other pathologies such as respiratory complications. The infrastructure that these spas have today, alongside the well-documented health benefits that these waters offer, has made Italy a preferred location for tourists

Para o turista que procura relaxamento, bemestar e saúde, as milenares termas naturais na Itália são um must Seja para se desconectar do ritmo frenético da vida moderna ou usufruir dos benefícios das águas para a saúde, essas verdadeiras “minas de bem-estar” estão espalhadas de norte a sul e merecem uma visita. Aproveitar as excepcionais qualidades dessas águas remonta à Antiguidade, desde o período dos etruscos e romanos, mas os balneários só começaram a ter mais visibilidade nos finais do século 19 e princípios do século 20, quando a aristocracia italiana fez com que os banhos termais se transformassem em hábito. Atualmente existe um turismo específico voltado aos centros termais, sendo a hidroterapia ligada aos cuidados com o corpo uma das melhores maneiras de trazer benefícios para a saúde. Mas o que são essas tão faladas estações de águas termais? Muito simples: são complexos de águas com propriedades terapêuticas, desde jatos de água, vapor, banho de imersão ou, em alguns casos, de ingestão da própria água. O fluxo de calor subterrâneo chega à superfície com temperaturas muito altas, fazendo com que suas águas ou lodo tragam minerais e substâncias com propriedades que melhoram problemas dermatológicos, artríticos, reumáticos, e diversas outras patologias como complicações respiratórias. A infraestrutura de Spas com foco nos benefícios das águas termais e a divulgação das termas naturais públicas fez com que a Itália se transformasse em um centro receptor de turistas que buscam saúde ou simplesmente relaxamento. Luxuosas estruturas hoteleiras oferecem, além dos benefícios para a saúde, uma infinidade de cuidados adicionais como massagens relaxantes ou terapêuticas, e uma alimentação voltada para o equilíbrio entre o corpo, a mente e o espírito durante a estadia.


It is important to remember, however, that some of these locations do have a high concentration of metals and minerals, so certain precautions are recommended (such as with pregnancy, severe skin or respiratory problems). Each spa tends to have its own rules, so it is always best to your hotel representative what you need to know and how to get the most out of this unique experience. Since they can be found all over Italy, from the Alps to Sicily, the thermal centres have different configurations and different medicinal or therapeutic properties, but, generally, the cities that surround them are well placed to receive visitors looking to immerse themselves in destinations rich in natural beauty and cultural intrigue. As the old saying goes: “healthy mind, healthy body”.

Lembre-se que alguns desses locais possuem alta concentração de metais e minerais e é necessário considerar alguns cuidados (como no caso de gravidez, de problemas cutâneos ou respiratórios graves) e respeitar algumas regras, que variam de acordo ao local específico. Pergunte no seu hotel o que você precisa saber e deve seguir para tirar o máximo de proveito dessa experiência única. Já que podem ser encontrados por toda a Itália, dos Alpes à Sicília, os centros termais apresentam configurações diferentes e propriedades medicinais ou terapêuticas distintas, mas, geralmente, as cidades que os rodeiam estão preparadas para receber a todos os interessados não somente nas suas infinitas belezas naturais ou na sua história, na arte e na gastronomia, mas também em conseguir melhorias notáveis em sua saúde. Como já diz o antigo ditado: “mente sã, corpo são”.

SAÚDE & BEM-ESTAR

In Veneto, thermal baths with therapeutic properties are abundant: Termas Abano in Padova, Termas de Sirmione, on Lake Garda, Termas Battaglia, Termas Galzignano, Lido di Jesolo, Lido di Venezia, Termas Montegrotto and Termas Recoaro. All offer excellent amenities and five-star services for guests to one of the most beautiful areas of Italy.

Na região do Vêneto as termas com propriedades terapêuticas são abundantes e reconhecidas: Termas Abano em Pádova, Termas de Sirmione, no Lago de Garda, Termas Battaglia, Termas Galzignano, Lido di Jesolo, Lido di Venezia, Termas Montegrotto e Termas Recoaro. Todas com excelente infraestrutura, oferecem serviços de alta qualidade aos turistas em uma das mais belas zonas da Itália.

/

Tuscany is a thermal region par excellence and its therapeutic waters are world famous. The thermal baths of Saturnia, San Filippo and Montecatini are among the most prized.

A Toscana é uma região termal por excelência e suas águas de propriedades terapêuticas são conhecidas internacionalmente. As termas de Saturnia, San Filippo e Montecatini estão entre as mais famosas.

58 59

// H E A LT H & W E L L- B E I N G

seeking some serious rest and relaxation. Luxurious hotel resorts offer a range of options to help promote well-being, like therapeutic massages and special diets designed to harmonise the body, mind and spirit during your stay.


ITALIAN STYLISTS Italian fashion designers admired around the world

ESTILISTAS ITALIANOS O sucesso dos italianos criadores da moda que é admirada em todo o mundo By-Por BBMag

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

F

or years, Italian designers have been a guiding light when it comes to fashion. The garments and accessories they create are loved and copied worldwide. With strong personalities, good taste, attention to the smallest details and an abundance of creativity, Italians are natural trendsetters. They also make or break the careers of aspiring models. In an industry that generates millions and millions—of any currency you wish to think of—these designers are the ultimate style authorities when it comes to sharp looks and an eye towards the future. Whether they’re inventing or reinventing, launching a successful collection with each change of season is not something anyone can do. Milan, Rome and Florence are where the greatest number of these sensational and creative designers congregate. These are the men and women who weave that "la bella Figura" way of life into the national psyche. And Italy is well stocked, to say the least, when it comes to fashion idols: Giorgio Armani, Roberto Cavalli, Salvatore Ferragamo, Gianfranco Ferré, Alberta Ferretti, Valentino Garavani, Guccio Gucci, Pino Lancetti, Pierpaolo Piccioli, Miuccia Prada, Domenico Dolce and Stefano Gabbana, Donatella and Gianni Versace, just to name a few, are part of an immense list of those who have won the hearts and minds of fashionistas the world over. Which woman has never sought after a Versace dress, Gucci handbag, Prada sunglasses, Ferragamo shoes? And, by the same token, countless men aspire to walk down the streets in Armani suits, decked out with other designer accessories from luxury labels. Personalities from all walks of life play “clothes horse” and ambassador to fashion houses when they select their clothes for their “red carpet” moment, whatever that might be.

H

á anos os italianos são referência quando se trata de moda. Os vestuários e acessórios que criam são amados e copiados mundialmente. Com personalidades fortes, bom gosto, olho clínico, atenção aos mínimos detalhes e criatividade em grau máximo, os designers de moda são formadores de tendências e também impulsionam as carreiras de modelos femininos e masculinos, tornando-os famosos da noite para o dia. Em uma indústria que movimenta milhões e milhões – em qualquer moeda que se possa pensar –, eles são as autoridades máximas quando se trata de bom gosto e/ou visão futurista. Inventar ou reinventar, a cada mudança de estação, uma coleção de sucesso, é coisa para poucos. Milão, Roma e Florença são as cidades italianas que concentram o maior número desses sensacionais e criativos desenhadores que mantêm a tradição do estilo italiano "la bella figura", tão arraigada na personalidade do povo desse país. E a Itália é pródiga quando se fala de ídolos da moda: Giorgio Armani, Roberto Cavalli, Salvatore Ferragamo, Gianfranco Ferré, Alberta Ferretti, Valentino Garavani, Guccio Gucci, Pino Lancetti, Pierpaolo Piccioli, Miuccia Prada, Domenico Dolce e Stefano Gabbana, Donatella e Gianni Versace, só para citar alguns, fazem parte de uma lista imensa dos que têm suas criações desejadas em cada esquina do planeta. Qual mulher nunca quis no seu armário uma peça de roupa Versace, uma bolsa Gucci, uns óculos de sol Prada, um sapato Ferragamo ou uma roupa íntima, uma joia, um chapéu, um perfume ou qualquer acessório de uma extensa lista de produtos disponíveis da marca dos famosos designers? E os homens também desejam desfilar pelas ruas com seus ternos Armani, relógios, sapatos, carteiras e cintos das grifes de luxo. Artistas de todas as áreas cumprem o papel de divulgadores dos designers quando usam suas roupas em entregas de prêmios ou em seus próprios shows.


Dolce & Gabbana, with its own classic but irreverent style, has a stable of A-list ambassadors, including Madonna, Naomi Campbell and Scarlett Johansson. Giorgio Armani has Angelina Jolie, Julia Roberts, Reese Witherspoon, Anne Hathaway and Cate Blanchett among the label’s top clients. And the very traditional and sophisticated Gucci, who has already dressed icons like Audrey Hepburn, Grace Kelly and Jackie O, is currently helping to style Jennifer Lopez, Salma Hayek and Charlize Theron. Or Emilio Pucci, with creations considered somewhat more daring, has admirers in Beyoncé, Ciara and Halle Berry. And how could we fail to mention Versace, who calls on celebrities like Kate Hudson, Jennifer Lopez and Jennifer Hudson. It is impossible to name them all! The luxury fashion segment has its loyal admirers; consumers and passionate followers who pay whatever they need to for items that are unique, exclusive, and perfectly made. And what is the Italian recipe for longevity when it comes to fashion? Elegance, refinement, creativity and exclusivity. Hard to disagree with that.

Dolce & Gabbana, com um estilo clássico, mas ao mesmo tempo moderno e irreverente, tem em sua lista de usuárias famosas como Madonna, Naomi Campbell e Scarlett Johansson. Já Giorgio Armani conta com Angelina Jolie, Julia Roberts, Reese Witherspoon, Anne Hathaway e Cate Blanchett entre suas principais clientes. E a tradicionalíssima e sofisticada Gucci, que já vestiu ícones como Audrey Hepburn, Grace Kelly e Jackie O e atualmente é uma das queridinhas de Jennifer Lopez, Salma Hayek e Charlize Theron? Ou Emilio Pucci, com criações consideradas ousadas, que tem em seu currículo de admiradoras Beyoncé, Ciara e Halle Berry? E como não mencionar Versace, que conquista a atenção de celebridades como Kate Hudson, Jennifer Lopez e Jennifer Hudson? Impossível citar todos! O segmento de moda de luxo tem seus fiéis admiradores, consumidores e seguidores apaixonados que pagam o que seja por artigos que valem o que custam: são únicos, exclusivos, confeccionados com perfeição e são símbolos de status para seu possuidor. A receita de longevidade do sucesso dos italianos? Elegância, refinamento, criatividade e exclusividade. Ou alguém discorda?

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// FA S H I O N

/

MODA

60 61


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a BBMag quando contatar um anunciante.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// B B M A G C L A S S I F I E D

/

CLASSIFICADOS BBMAG

62

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a BBMag quando contatar um anunciante.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// B B M A G C L A S S I F I E D

/

CLASSIFICADOS BBMAG

63

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a BBMag quando contatar um anunciante.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// B B M A G C L A S S I F I E D

/

CLASSIFICADOS BBMAG

64

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a BBMag quando contatar um anunciante.

Especialistas em Dívidas & Finanças

www.aspectplus.co.uk

A Aspect Plus não cobra a consulta, informações ou qualquer reunião subsequente caso necessário.

especializada que encontra soluções inovadoras e viáveis a fim de que os nossos clientes recebam conselhos profissionais, práticos, claros e imparciais para o melhor gerenciamento dos problemas apresentados. Nossa equipe, cuidadosamente selecionada, opera com total sigilo. Sua primeira consulta é totalmente gratuita e, em seguida, trabalhamos diretamente com você, seu administrador, contador ou consultor financeiro, para ajudá-los a compreender, simplificar, e eleger o processo certo para você ou sua empresa. Nossos fundamentos existem para garantir nosso total apoio aos clientes desde o primeiro contato e como uma empresa especializada oferecemos soluções inovadoras e viáveis e total suporte pós processual.

Contate-nos para uma consulta gratuita.

MUDE O ASPECTO DA SUA VIDA!

Address: 40a Station Road, Upminster, Essex, RM14 2TR switchboard: (UK) 01708300170 fax: 01708 202472 www.aspectplus.co.uk

· Dissolução e Liquidação de Empresas · Processo de Falência e Concordata · Processo de IVA (Individual Voluntary Arrangement) para indivíduos. · Processo CVL (Creditors Voluntary Liquidation) & MVL (Members’ Voluntary Liquidation) para empresas. · Suporte Linguístico –Traduções e Intérpretes. · Consultoria empresarial · Aposentadoria – compra e venda de imóveis Vasta database de profissionais multilinguais no Reino Unido e na America Latina. Caso a sua empresa esteja passando por algum problema financeiro, saiba que existem soluções dentro da legislação de insolvência que lhe permitem lidar com todos os seus credores. Desta forma você pode concentrar-se em ações que possibilitam seguir em frente, sem que as preocupações sobre suas dívidas o impossibilitem de continuar seu negócio.

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Somos uma empresa boutique

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

// B B M A G C L A S S I F I E D

/

CLASSIFICADOS BBMAG

65


66

Dogs: the most famous Italian breeds

// P E T S

Cães: As raças italianas mais famosas Apostamos que você não sabia que essa quantidade de raças de origem italiana existe!

We bet you never realised how many Italian breeds of dog there are!

PUBLISHER & MANAGING EDITOR

By • Por BBMag

B

reeds of personality, charisma, strength and cuteness... The Ente Nazionale della Cinofilia Italiana officially lists 16 Italian dog breeds, so we decided to list the most popular. See how many you recognise.

Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk

R

aças com muita personalidade, carisma, força, doçura e beleza... O Ente Nazionale della Cinofilia Italiana (Entidade Nacional de Cinofilia Italiana - ENCI) reconhece 16 raças de cachorros italianos. Resolvemos listar as mais populares e conhecidas mundialmente. Será que você conhece todas? Confira.

Neapolitan Mastiff - Large, lean, with strong jaw muscles

Mastim Napolitano - Porte grande, músculos e mandíbulas fortes Maltese - Mini, with long, silky coat

Maltês - Tamanho toy, pelo longo e sedoso

B B M A G / N O V 2 0 - A P R 2 1 // N O V 2 0 - A B R 2 1

Maremma Sheepdog- Large, with a full and shaggy, white coat

Pastor Maremano - Porte grande, aparência rústica e pelagem abundante de cor branca

EDITORIAL COORDINATOR Cristiane Thurm / cristiane@bbmag.co.uk

BRANDS & ENTERTAINMENT MANAGER Archie Carmichael / archie@bbmag.co.uk

DESIGNER Paulo Ferreira / design@bbmag.co.uk

TRANSLATOR Edwin Freeman / translate@bbmag.co.uk

CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Eduardo Diniz, Luciana Berry, Hugo Tolomei, Ciro de Lima, Pedro Bomfim, Liane Galina

THANKS TO AGRADECIMENTOS VBRATA EUROPE

CREDITS CRÉDITOS VisitBritain.com, Photos.London, Shutterstock.com, Pixabay.com, Jobim.org, Fiona Scott

TO ADVERTISE Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk

PARA ANUNCIAR

Italian Pointer - Strong, energetic and resilient

Braco italiano (Pointer italiano) - Fortes, robustos e resistentes Bolognese - Small sized, protruding eyes, white and curly fur

Bichon Bolonhês - Porte pequeno, olhos salientes, pelo totalmente branco e volumoso

Entre em contato com nosso Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk

PRESS RELEASES press@bbmag.co.uk / pautas@bbmag.co.uk Tel: + 44 (0)20 7617 7284 BBMAG CULTURAL EXCHANGE

UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, Wells Street, London W1T 3PJ Tel: + 44 (0)20 7617 7284

BRAZIL

Bergamasco Sheepdog - Medium sized, with a long, thick and shaggy coat

Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 Pinheiros, São Paulo 05424 090 Tel: + 55 11 3230 7987

Pastor-Bergamasco - Porte médio, pelagem longa, abundante e áspera

// W W W. B B M A G . C O . U K //

Lagotto Romagnolo - Medium sized, with a dense and curly coat

Lagotto Romagnolo - Porte médio, pelagem densa e encaracolada Volpino - Small sized, compact body with well-developed muscles

Vulpino Italiano - Porte pequeno, corpo compacto com músculos bem desenvolvidos Cane Corso - Medium-large, muscular and very strong

Cane Corso (Mastim Italiano) - Porte médiogrande, musculoso e muito forte

BBMag is published by Bossa and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorisation. All rights reserved.

BBMag é uma publicação da Bossa distribuída gratuitamente. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Fica expressamente proibida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.