free LATIN AMERICA MAY / JUN 21
L
A
T
I
N
O
S
LATINO vs HISPANIC DISCOVER THE DIFFERENCE
LATINOS THAT ROCK!
VENETO REGION
MY LONDON
EDUCATION
SMASH HITS
LONDON’S INCREDIBLE MARKETS
A BREATH-TAKING ITALIAN DESTINATION ONLINE COURSES FOR TRAVEL AGENTS
Cartagena, in Colombia, enchants visitors with its cobbled streets lined with colourful houses. The colonial buildings, which are perfectly preserved, add a unique charm to the setting with balconies flooded with flowers. Exuding romanticism on every corner, a stroll around the city is like something from a movie set. Established in the 16th century, Cartagena was a significant port, and so a huge 11 km long wall was built to protect it from from pirates. The walled city of Cartagena was declared a UNESCO World Heritage Site in 1984. ------------
Cartagena de Indias, Colombia, deleita a todos con sus calles adoquinadas llenas de casas multicolores. Los edificios, de arquitectura colonial y muy bien conservados, agregan aún más encanto al paisaje inundado de flores de sus balcones. Rebosante de romanticismo en cada rincón, la ciudad transforma cualquier paseo en escenarios dignos de cine. Fundada en el siglo XVI, tuvo destacada importancia como puerto y se construyó a su alrededor un enorme muro de 11 km de largo para protegerlo de las invasiones piratas. La ciudad amurallada de Cartagena fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984.
Photo / Foto: William RG
London never fails to surprise with unexpected discoveries. In many areas of this fascinating metropolis, it is as if you were passing through a rainbow, such is the myriad of colours found in the surrounding architecture. The city’s houses, scattered throughout in this festival rich colour, are more concentrated in neighbourhoods like Kentish Town, Camden Town and Primrose Hill in the north, and Notting Hill and the elegant streets of the Royal Borough of Kensington and Chelsea in the west. ------------
Londres siempre nos reserva descubrimientos de los más inesperados. En muchas zonas de esta fascinante metrópolis tienes la impresión de estar caminando a través de un arcoíris, tal es la profusión de colores en sus edificios. Repartidas por toda la ciudad en un festival de tonos exuberantes, las casas coloridas se concentran más en algunos barrios como Kentish Town, Camden Town y Primrose Hill en el norte, o en Notting Hill y en algunas calles del elegante y exclusivo Chelsea, en el oeste.
// E D I T O R I A L
8
W
elcome, once again, to BBMag Latinos!
We return with good news. In England, as of 17 May, pubs, bars, restaurants and cafes will reopen to serve customers indoors, in groups no larger than six. In private parks and gardens, up to 30 people can congregate; once again, we can finally socialise with friends and family! 21 June is the country's target for people to return to a more normal pre-pandemic life, with nightclubs likely to reopen and larger events getting the green light. However, everything is subject to change so keep your eye open for any official updates. With all this in mind, our My London section shortlists a selection of the best markets and parks in London to help you enjoy the summer! And if you’re itching to travel, be sure to check out our international tourism feature to find out what the Veneto region in Italy has to offer. Our cover story explores the differences between “Latino” and “Hispanic” cultures, two terms that are often confused and used incorrectly—here is your chance to discover a little about what it truly means to be Latino. In addition, we profile some of the celebrated Latino writers and singers. How many can you name off the top of your head? Also, join us on an irresistible gastronomic journey around South America, and learn more about how Latino style continues to influence the fashion world. And if you’re looking for Latino or international products and services in London, we have just the thing. Look no further than the BBMag Directory, an indispensable online resource where you can find classified ads and a host of specialist product and service suppliers – visit bbmag.co.uk. We hope you enjoy reading this edition of BBMag Latinos as much as we loved producing it!
¡B
ienvenidos de nuevo a BBMag Latinos!
¡Hola estimado lector! Volvemos con buenas noticias. A partir del 17 de mayo en Inglaterra los pubs, bares, restaurantes y cafés podrán atender a los clientes en el interior, pero los grupos deben ser de seis o menos. En parques o jardines privados, hasta 30 personas podrán reunirse y ¡finalmente podremos ver y socializar con nuestros amigos y familiares nuevamente! El 21 de junio es la fecha programada en el país para que las personas regresen a una vida más pre pandémica, con la posible reapertura de clubes nocturnos y el regreso de eventos más importantes, aunque todo está sujeto a cambios y vale la pena estar atento a las actualizaciones del gobierno. Con eso en mente, hemos preparado en la sección My London una selección de los mejores mercados y parques de Londres para disfrutar de estos próximos meses! Además de estos interesantes recorridos, asegúrese de leer también lo que la región de Véneto en Italia ofrece de mejor en turismo internacional. El artículo de portada explica las diferencias entre “latinos” e “hispanos”, que a menudo se confunden y, además, explora un poco la historia de las comunidades latinas. Y también enumeramos algunos escritores y cantantes latinos famosos. ¿Conoces alguno de ellos? Sigue nuestro sabroso recorrido por la gastronomía típica de los países de Sudamérica y aprende también cómo la moda latina ha influido e influye, cada vez más, en todo el mundo. ¿Buscando productos y servicios latinos e internacionales en Londres? Conozca el BBMag Directorio, una importante herramienta en línea en dónde encuentras proveedores de servicios y productos; visita bbmag.co.uk. Esperamos que disfrute leyendo esta edición de BBMag Latinos, ¡tal como nos encantó producirla!
Happy reading, and until next time!
¡Gracias por acompañarnos todo este tiempo y hasta la próxima!
Glauco Chris Fuzinatto
Glauco Chris Fuzinatto
Publisher / Managing Editor
Publisher / Managing Editor
// M Y L O N D O N
20
// C H I T - C H AT CHARLA DE BAR
34
/ / INTERNATIONAL DESTINATIONS TURISMO INTERNACIONAL
48 // E V E N T S EVENTOS
52
// T E C H N O L O G Y TECNOLOGÍA
58
// H E A LT H & W E L L- B E I N G SALUD Y BIENESTAR
62
// B B M A G C L A S S I F I E D CLASIFICADOS BBMAG
66
// P E T S MASCOTAS
18
26 // L AT I N O S T H AT R O C K
// C OV E R S T O R Y
ARTÍCULO DE PORTADA
38
// G A S T R O N O M Y GASTRONOMÍA
50
// L G BT Q + LGBTQ+
54
// E D U CAT I O N EDUCACIÓN
60
// FA S H I O N MODA
// S U M M A R Y
10
/
ÍNDICE
9
y m ondon l
The Best Parks in London
Beautifully landscaped gardens with plenty of space for picnics, long walks and all-round fun
Los mejores parques de Londres Jardines bellamente diseñados y, por supuesto, mucho espacio para picnics, paseos y diversión
As well as being perfect for a spot of relaxation, London’s parks have plenty of space for recreation, whether it’s reading a book, sunbathing on the lazy summer’s day, practicing sports, family fun with the children, or simply taking in the stunning views of the city. They have also been an important sanctuary for those looking to unwind during the Covid-19 pandemic. Just remember to stay safe, act responsibly and follow the latest government guidelines.
Además de ser perfectos para relajarse, los parques del centro de Londres tienen mucho espacio para usos múltiples: leer un libro, tomar el sol en los calurosos días de verano, ejercitarse y jugar con los niños, sin mencionar las impresionantes vistas que la ciudad tiene para ofrecer. También han sido un escape para liberar tensiones y ayudar a la salud con la caminata o la meditación, provocadas por las restricciones impuestas por la pandemia Covid-19. Solo recuerde mantenerse seguro, actuar responsablemente y seguir las últimas pautas gubernamentales en Londres.
Hyde Park Enjoy walking, cycling, rowing or even swimming—in the Serpentine. There’s no shortage of things to see and do in this vast park in central London: the park is home to thousands of trees (more than 4,000!), a lake, large expanses of lawn, rose gardens and the Diana, Princess of Wales Memorial Fountain.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Agradables paseos a pie, andar en bicicleta, remar o nadar en el Serpentine en Hyde Park. Independientemente de lo que elija para explorar este enorme parque céntrico, hay mucho que ver y hacer: hay más de 4,000 árboles, un lago, un prado, jardines de rosas y la fuente de la Princesa Diana, Princesa de Gales.
Regent’s Park Stop and smell the roses in the vibrant gardens. Spanning 166 hectares (410 acres), it was designed in 1811 by renowned architect John Nash. In addition to the stunning floral displays, this London park has a boat pond, playgrounds and London's largest outdoor sports area, as well as the Open Air Theatre.
Detente y huele las rosas en los hermosos jardines. Con una extensión de 166 hectáreas (410 acres), fue diseñado en 1811 por el renombrado arquitecto John Nash. Además de impresionantes jardines formales, este parque de Londres tiene un lago para botes, áreas de juegos y la zona de deportes al aire libre más grande de Londres, además del Open Air Theatre.
10 11
Richmond Park
// M Y L O N D O N
Spy the hundreds of free-roaming deer, ancient trees and rare wildflowers in this lush Royal Park. Covering 1,000 hectares (2,500 acres), the views from the top of the hill are impressive and protected by law. Hidden within the park’s grounds, discover Isabella Plantation and the perennial Japanese azaleas within.
Admire cientos de ciervos en libertad, árboles centenarios y especies raras de flores silvestres en este hermoso Parque Real. Con una superficie de 1,000 hectáreas (2,500 acres), las vistas desde la cima de la colina son impresionantes y están protegidas por la ley. Escondido dentro de los terrenos del parque, busque la Isabella Plantation y descubra las perennes azaleas japonesas.
St James Park Channel your inner royal spirit as you ramble through St. James Park. Surrounded by three Royal Palaces, including Buckingham Palace, it also features Horse Guards Parade and the tree-lined Mall. Visit the lake at 2.30pm to see the famous pelicans being fed, before stopping off for refreshments at the St. James Cafe.
Póngase en contacto con su realeza interior mientras pasea por aquí. Rodeado por tres palacios reales, incluido el Palacio de Buckingham, también encontrarás el Horse Guards Parade. Visite el lago a las 2:30 pm para ver cómo se alimenta a los famosos pelícanos, antes de detenerse a tomar una copa en la elegante cafetería de St James.
Victoria Park Head to Victoria Park, or "Vicky Park" as the locals call it, to explore the canals, ponds and pavilion in one of the capital’s oldest public parks. Bordering Queen Elizabeth Olympic Park, you'll find plenty of places for fun and games during the summer months.
Greenwich Park Stop off in London's oldest Royal Park, Greenwich Park, for breath-taking views over the River Thames and the City of London. The former hunting ground is still home to a small population of deer, as well as the Prime Meridian Line, Royal Observatory and several eateries.
Deténgase en el Parque Real más antiguo de Londres para disfrutar de las impresionantes vistas del río Támesis y la ciudad de Londres. El antiguo parque de caza aún alberga una pequeña manada de ciervos, así como la Línea del Meridiano, el Real Observatorio y varias cafeterías.
Full article availabe at bbmag.co.uk // Artículo completo en bbmag.co.uik
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Dirígete a Victoria Park, o "Vicky Park" así llamado por los lugareños, para explorar los canales, estanques y pabellón en el primer parque público de la capital. Bordeando el Parque Olímpico Queen Elizabeth, encontrarás muchos lugares para practicar deportes durante los meses de verano.
// M Y L O N D O N
12
LONDON’S ICONIC MARKETS London’s markets have it all. Shop for that little something you didn’t even know you were looking for!
LOS MERCADOS MÁS INCREÍBLES DE LONDRES En los mercados de Londres encontrarás todo lo que buscas. ¡Incluso encuentras lo que ni siquiera sabías que necesitabas!
// W W W. B B M A G . C O . U K //
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
By • Por BBMag
L
ondon markets are perfect shopping destinations for everything from food to flowers, modern art to antiques, and vintage clothes to curios—there is something for everyone! Most London shops and markets reopened on 12 April following the latest easing of coronavirus restrictions but be sure to do your part and follow the local guidelines and health and safety precautions. Also, be aware that some venues listed here may still be closed after that date.
R
opa creativa o vintage, arte moderno, flores, comida, antigüedades o casi cualquier cosa que imagines que los mercados de Londres tienen para ofrecer. La mayoría de las tiendas y mercados de Londres abrieron el pasado 12 de abril, después de que las restricciones pandémicas de Covid-19 se suavizaron un poco, así que haga su parte, respetando las pautas gubernamentales. Es posible que algunos de los lugares mencionados no hayan reabierto, por lo que te recomendamos que consultes antes de salir para visitarlos.
We begin our tour in the northernmost region of London, highlighting one of the best and super trendy hangouts, Camden Lock, where you will find the best of everything: from punk fashion to designer clothes, from bars and restaurants to works of art, all spread across more than 100 stores.
Comenzamos el recorrido por los mercados de la región más al norte de Londres, llegando al súper trendy Camden Lock, donde podrás encontrar desde moda punk hasta ropa de diseñador, bares, restaurantes y obras de arte en más de 100 tiendas.
Let’s continue our tour by exploring south of the river. Be sure to check out the following markets in south London:
Yendo al otro extremo, en el sur de la ciudad, asegúrese de visitar los siguientes mercados:
Brixton Village e Market Row – Wander under the railway archways into the covered arcades of Brixton Village and you'll find vendors selling decorative items, crafts, clothes, as well as bars and eateries. To complete your visit, head out onto Electric Avenue and sample some of the local street food.
Brixton Village y Market Row: Camine bajo los arcos del ferrocarril hasta las arcadas cubiertas de Brixton Village, donde encontrará artículos decorativos, artesanías, ropa y bares. Para completar la experiencia de este mercado, deléitese con los puestos de comida callejera en la Eletric Avenue.
Mercato Metropolitano – Artisanal products your thing? This is the place! Looking for a bite to eat? Again, this is the place! Soak up the chilled vibes in the indoor and outdoor seating areas at Elephant and Castle's Mercato Metropolitano. If you're keen for more, check out its sister venue, Mercato Mayfair, located in St Mark’s Church, now a hub of international yet sustainable dining.
Mercato Metropolitano: ¿Productos artesanales? ¡Aquí los encuentras! ¿Bocadillos para llenar tu boca de agua y satisfacer tus antojos? ¡También tiene! Elija un área al aire libre o en el interior para sentir toda la energía del Mercato Metropolitano de Elephant and Castle. Visita también su "mercado hermano", el Mercato Mayfair, que se encuentra dentro de la Iglesia de San Marcos, del siglo XVIII, ahora un centro sostenible para restaurantes internacionales.
Greenwich Market: Abre todos los días, pero la mayor actividad es en los fines de semana. Con cerca de 150 carpas, estamos seguros que encontrarás algo entre la gran variedad de joyas, accesorios, ropa y regalos de artesanos e industrias del hogar. El patio de comidas y las tiendas de dulces tampoco decepcionan a nadie.
Herne Hill Market – The perfect market for foodies. This is the ideal place for both eating on the spot and snagging produce to take home, plus arts and crafts, all sourced from within 100 miles of Herne Hill.
Herne Hill Market: Este es el mercado ideal para aquellos que cometen el pecado de la glotonería. La variedad de maravillas gastronómicas es innumerable y puedes optar por darte un capricho en el mercado o pedir para llevar y disfrutar en casa.
The east of the city is also full of unique markets waiting to be discovered, including: Columbia Road Flower Market - Get up early for the best selection at Columbia Road Flower Market. You can find it all, from plants to trees, shrubs to bulbs. You can also buy gardening accessories, as well as freshly cut flowers.
El este de la ciudad también está lleno de mercados especiales que esperan ser descubiertos. Son ellos:
13 // M Y L O N D O N
Greenwich Market – Although open every day, weekends are always busiest. With about 150 stalls selling an enticing range of jewellery, pictures, clothes, accessories and unique gifts, there is something for all. Once you've explored the market, grab a bite at the food court then head to the local shops to scoop even more goodies.
Columbia Road Flower Market: La calle, que tiene una increíble variedad de plantas y flores fragantes y coloridas, también es ocupada por varios puestos con artículos de jardinería. El consejo aquí es ir temprano para encontrar las ofertas más hermosas y frescas.
Victoria Park Market: ¡Sí, otra fiesta para los golosos de turno! O para despertar al chef dormido que llevas dentro. Yendo a Hackney y caminando por el paseo The Nightwalk se llega al lugar donde solo lo que se ve son personas con bolsas llenas de pescado fresco, carne orgánica y pan saliendo del horno. Pero también puedes darte un capricho con postres como tartas y pasteles. Si hace calor, pruebe una de las cervezas artesanales para refrescarte. Brick Lane Market – Spread across several streets, Brick Lane Market is the place to discover bric-a-brac, secondhand furniture, vintage clothes, shoes and lots more, including exotic spices. Sunday is the best day to visit, with the Sunday Upmarket featuring more than 200 stalls. Victoria Park Market – Another destination for foodies! Or perhaps this is the place to inspire your inner chef. Head to trendy Hackney and walk down The Nightwalk on a Sunday to find an abundance of food. Fill your shopping bags with fresh fish, organic meat, and freshly baked breads. You can also treat yourself right there and then by sampling some of the pies and cakes on offer. If it all gets too much, cool off with a cold craft beer. Broadway Market / Netil Market – Shop here for delicious ingredients, yummy ready-made food, unique and unusual clothes and gifts, as well as furniture, lighting and more—it is all up for grabs at Broadway Market in Hackney. There is also the nearby Netil Market, a smaller market that specialises in art and food. Old Spitalfields Market – Here’s another market where you can find just about anything, from artwork to food. Cutting-edge fashion and accessories are the headline acts though, whether from designer brands or independent boutiques. There are days that focus on specific categories of product, such as the Vinyl Market every other Friday and the Antiques Market every Thursday. Urban Makers Market is the last weekend of each month.
Broadway Market / Netil Market: Aquí puedes comprar de todo, desde alimentos listos para comer o ingredientes para prepararlos en casa, incluso encuentras obsequios creativos, iluminación y muebles, y artículos de agricultores que exhiben sus productos y artistas con sus obras en este mercado en Hackney. Por otro lado, el Netil Markets, un mercado más pequeño centrado en el arte y la comida. Old Spitalfields Market: Otro espacio donde puedes encontrar de todo, desde obras de arte hasta comida. La moda es un capítulo aparte: ropa y accesorios, de marcas famosas o boutiques independientes. Hay días especiales para quienes buscan productos más específicos. Los viernes alternos la audiencia es para aquellos que disfrutan del vinilo. Los jueves están dedicados a las antigüedades. Y el último fin de semana de cada mes, es el turno de los fabricantes urbanos.
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
Brick Lane Market: El mercado se extiende por varias calles, lleno de ropa vintage, saris de todos los colores, muebles usados, zapatos y especias exóticas. El Sunday Upmarket (que, como su nombre lo dice, ocurre los domingos) alberga más de 200 puestos en el que se considera el mejor día para visitar.
// M Y L O N D O N
14
Tired? But wait, there’s more! Let’s head west: Cabbages and Frocks Market – One of London’s more sophisticated markets, this is where you’ll find the upand-coming designers and some true high fashion. On Saturdays, get along to the courtyard by St Marylebone Parish Church to enjoy one of London's most upscale markets selling must-have collections. Alfies Antique Market – Located in Marylebone, this is one of the largest indoor antiques markets in London. Among the collectible items on offer, one of the market’s specialities is vintage clothes from the 1930s and 1940s. Be sure to head to its rooftop kitchen for views over west London. Portobello Road Market – This is one of the oldest in London and dates to the 1800s. It has been particularly notorious for antiques since the 1950s. These days, especially on Saturdays, you can also find everything from vintage clothes and bric-a-brac to music.
¿Ya te cansaste? ¡Espera tantito: hay mucho más! Partimos ahora hacia el lado oeste de la ciudad: Cabbages and Frocks Market: Uno de los más sofisticados, ya que es aquí donde se encuentran los diseñadores emergentes e incluso encontrarás ropa de alta costura. Los sábados, en el patio de la iglesia parroquial de St Marylebone, están llenos de fashionistas revisando las novedades para componer nuevos looks y estilos. Alfies Antique Market: Ubicado en Marylebone, es uno de los mercados de antigüedades más grandes de Londres. Entre piezas de diseño y diversos artículos que alegran a los coleccionistas, el mercado se especializa en ropa de los años 30 y 40. Por si fuera poco, su terraza brinda una hermosa vista de la zona. Portobello Road Market: Es uno de los mercados más antiguos de Londres, que data de 1800, y desde la década de 1950 se ha convertido en una referencia en términos de antigüedades. Los sábados, en plena actividad, también encontrarás de todo: desde ropa vintage hasta una buena cantidad de baratijas y música.
Last but not least, the markets of central London, in the heart of the city!
Y por último, pero no menos importante, los mercados del área central de Londres, ¡el corazón de la ciudad! ¡Vamos con ellos!
Maltby Street Market – It’s on the weekend, beneath the arches of London Bridge, that this market springs to life with a wide range of street food vendors along the Ropewalk. On a diet? Forget it. Your biggest dilemma is what to choose... Waffles or something savoury? How
Maltby Street Market: En los fines de semana este mercado cobra vida bajo los arcos del London Bridge, con una increíble variedad de comida callejera a lo largo del Ropewalk. De nuevo la pregunta: ¿Dieta?
Borough Market – Again, shelve the diet. Come with an empty stomach and discover a gastronomic paradise at Borough Market. Located near London Bridge, here you can find a range of restaurants and delicious street food. You can also pick up specialist ingredients to take home, including organic produce and hard-to-find condiments. Seven Dials – This used to be a banana warehouse. It was totally revamped and today, with its impressive glass roof, offers delicious food for all tastes. Head downstairs for street food or upstairs for elegant terrazzo countertop cafes.
¡De ninguna manera! Su única preocupación debería ser elegir entre tantas opciones. ¿Waffles dulces o salados? ¿Sándwiches al estilo neoyorquino para acompañar un cóctel de ginebra? En caso de duda, ¡prueba todo lo que te apetezca! Borough Market: Olvídate definitivamente de la dieta. Luego decides cómo deshacerte de tantas calorías ingeridas en este paraíso gourmet. Situado cerca del Puente de Londres, aquí se come como un monarca en uno de los muchos restaurantes del mercado o en los puestos de comida callejera. Y también puedes llevar docenas de ingredientes a casa como productos orgánicos y condimentos para preparar una sabrosa comida. Seven Dials: El lugar fue una vez un almacén de plátanos. Ha sido completamente renovado y ahora cuenta con un atractivo techo de vidrio, y diferentes y deliciosas opciones de comida en cada esquina. En planta baja encontrarás las ofertas de comida callejera y arriba están los cafés y terrazas. Covent Garden: El icónico Market Building, una maravilla arquitectónica, alberga este sofisticado mercado, donde puedes ir de los restaurantes y cafés a las tiendas de perfumes o artículos para el hogar, además de artesanías, joyas y antigüedades. El entretenimiento también se aprecia con las actuaciones de artistas como magos y músicos.
Covent Garden – Housed in and around the iconic Market Building, this central London venue is an architectural masterpiece. Here you can enjoy one-of-a-kind shops— including perfume boutiques, homeware stores, restaurants and cafes, etc—all selling gorgeous crafts, antiques, jewellery, and unique gifts. And then there’s the entertainment: live presentations from musicians and street performers, as well as magicians. Southbank Centre Book Market/Food Market – Hosted in Southbank Centre Square, behind the Royal Festival Hall, it opens on Fridays, Saturdays, Sundays and bank holiday Mondays. Street food is the main act, with vendors specifically chosen for their dedication to delicious, sustainable and ethical food and drink. Under Waterloo Bridge, peruse paperbacks and hunt for rare hardcovers at the Southbank Centre Book Market, open daily. Market Hall West End – Surely by now it is abundantly clear that there’s no shortage of culinary options in London, right? Here is one more: the UK's largest food hall, filled with everything you could desire. Open seven days a week, there are three floors offering nibbles from sweet to savoury. Irresistible!
Southbank Centre Book Market/Food Market: Ubicado en Southbank Centre Square, detrás del Royal Festival Hall, y abierto los viernes, sábados, domingos y lunes de feriados bancarios. Aquí la comida es lo más destacado y los vendedores ambulantes de alimentos se seleccionan cuidadosamente teniendo en cuenta factores como la sostenibilidad y la ética. Ya bajo el puente de Waterloo, el Mercado de Libros festeja a diario a los amantes de la literatura con estilos, autores y encuadernaciones de los más variados estilos. Market Hall West End: En este punto, ya te diste cuenta de que en Londres realmente no te quedas con las ganas de comer lo que sea, ¿verdad? Este es el espacio de alimentación más grande del Reino Unido. Abierto los siete días de la semana, sus tres pisos están llenos de alimentos dulces y salados ideales para los paladares más diversos y exigentes. ¡Imperdible!
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
about a New York-style sandwich to accompany a gin and tonic? When in doubt, try a little of everything!
// M Y L O N D O N
15
// L AT I N O S T H AT R O C K !
18
s o n i t a l
that rock!
Famous Latino Authors Even if you’ve never read their books, chances are you've heard their names! By • Por BBMag
Some of the most famous writers in the world are responsible for a growing catalogue of creative genius that captivates readers of all ages, genders, creeds and professions. And, over the years, Latin America has contributed with some wonderful writers.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
The Nobel Prize for Literature has been awarded in Stockholm since 1901 and was only suspended during the two World Wars. Here we profile six Latino recipients of the award. If you’re yet to read any of their work, check out our recommendations to get your started (among so many other brilliant titles). Gabriela Mistral (Chile): Gabriela (1889-1957) was the first American woman to receive the Prize, in 1945, for her poetry. As well as being a successful poet, she was a diplomat, teacher and feminist. (Recommended: Desolación). Gabriel García Márquez (Columbia): Affectionately known as Gabo by his many admirers, Márquez (1927-2014) was a writer, journalist, editor, activist and politician. As one of the most important authors of the 20th century, he was awarded the Nobel Prize in 1982. He is also one of the most translated authors to date, with more than 40 million copies sold in 36 languages. (Recommended: Cien Años de Soledad). Mario Vargas Llosa (Peru): Born in Arequipa on 28 March, 1936, Llosa is another Latino that was awarded the Nobel Prize, in 2010. This journalist, essayist, politician and university professor is one of the leading romanticists of his time. His work bridges genres and includes comedies, dramas, romance and political thrillers. (Recommended: La Ciudad y los Perros). Miguel Ángel Asturias (Guatemala): The Guatemalan (1899-1974) was honoured in 1967. He was a diplomat, journalist, and romanticist. He based much of his work on the indigenous peoples of Latin America. (Recommended: Hombres de Maíz). Octavio Paz (Mexico): One of the greatest poets of all time, Paz was a writer, essayist, and diplomat. Octavio Paz (19141998) won the Nobel Prize in 1990. He published more than 20 books of poetry and innumerable essays on literature, culture and politics. (Recommended: El Laberinto de la Soledad). Pablo Neruda (Chile): Recipient in 1971. The poet Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto (his given name) lived from 1904-1973. He also had a political career and served as the Consul General to Chile in Spain and Mexico. His poems and sonnets have enchanted generations. (Recommended: Confieso que he vivido).
Escritores latinos famosos Puede que no hayas leído ninguno de sus libros, ¡pero ciertamente has escuchado sus nombres!
Algunos de los escritores más famosos del mundo componen esta gigantesca exhibición de genialidad que atrae a lectores de todas las edades, géneros, credos y profesiones. Y en América Latina no faltan escritores maravillosos. El Premio Nobel de Literatura se otorga en Estocolmo desde 1901 y solo se suspendió con motivo de las dos Guerras Mundiales. Descubre quiénes son estos seis genios (y si nunca tuviste la oportunidad de leerlos, te recomendamos un libro importante – entre tantos – de cada uno de ellos). Gabriela Mistral (Chile): Gabriela (1889-1957) fue la primera mujer estadounidense en recibir el premio, en 1945, por su poesía lírica. Además de poeta, fue diplomática, pedagoga y feminista. (Libro: Desolación). Gabriel García Márquez (Colombia): Llamado cariñosamente Gabo por sus admiradores, Márquez (19272014) fue escritor, periodista, editor, activista y político. Uno de los autores más importantes del siglo XX, premio Nobel en 1982, fue también uno de los más traducidos: más de 40 millones de libros, en 36 idiomas. (Libro: Cien Años de Soledad). Mario Vargas Llosa (Perú): Nació en Arequipa el 28 marzo, 1936 y es otro latino ganador del Premio Nobel (2010). Este periodista, ensayista, político y catedrático universitario es uno de los principales novelistas de su generación. Sus obras incluyen comedias, misterios de asesinatos, novelas históricas y thrillers políticos. (Libro: La Ciudad y los Perros). Miguel Ángel Asturias (Guatemala): El guatemalteco (18991974) recibió su premio Nobel en 1967. Fue diplomático, periodista y novelista, y basó muchas de sus obras en los pueblos indígenas de América Latina. (Libro: Hombres de Maíz). Octavio Paz (México): Uno de los más grandes poetas de todos los tiempos, escritor, ensayista y diplomático, Octavio Paz (1914-1998) ganó el Premio Nobel de Literatura en 1990. Publicó más de 20 libros de poesía e innumerables ensayos en literatura, arte, cultura y política. (Libro: El Laberinto de la Soledad). Pablo Neruda (Chile): Nobel otorgado en 1971. El poeta Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, su nombre de bautismo (1904-1973), fue también político y cónsul de Chile en España y México. Sus poemas de amor y sonetos encantan a generaciones. (Libro: Confieso que he vivido).
The Latinos Topping Today’s Charts
Los más destacados cantores de la actualidad Cada vez más cantantes latinos ganan visibilidad, premios y aficionados por todo el mundo
Artists like Júlio and Enrique Iglesias, Shakira, Ricky Martin, Santana, Chayanne, Jennifer Lopez and Luis Miguel have long been established chart toppers. But are you familiar with the Latino performers dominating the charts today? Here they are: Daddy Yakee – The rapper, who has won 6 Latin Grammy Awards, comes from Puerto Rico. He sings in both English and Spanish and likes to mix genres, blending sounds from reggaeton to mambo and Latin pop to hip hop. Bad Bunny – The 27-year-old Puerto Rican's reggaeton sound has already bagged him a Latin Grammy. He was also one of the winners of the 2020 Billboard Latin Awards. Ozuna – Also Puerto Rican, the reggaeton-style rapper and singer, in addition to being the big winner of the 2020 Billboard Latin Awards, is a Guinness world record holder—the artists with the most videos to reach 1 billion views on YouTube. J Balvin – A fan of bands like Nirvana and Metallica, the Colombian took the music scene by storm with his unique style of rap, a sound that has won him a legion of fans worldwide. Maluma – He has been a huge success in his native country, Colombia, since 2011 with hits like Farandurela and Obsesión, and his track Carnaval has received critical acclaim across Latin America since its release in 2014. Since then, he has scooped 37 international awards and been nominated 92 times. And finally, we cannot fail to mention one of the most recent of Latino music sensations! Luis Fonsi – Unless you have been living on a desert island for the last five years, you have sung along to the hit song “Despacito”. Written in partnership with his countryman Daddy Yankee and Erika Ender (Panamanian of Brazilian and American descent), the song won the 2017 American Music Awards, in the Best Rock / Pop Song category. It is one of only 7 foreign-language songs to reach the top of the Billboard Hot 100 (the first since "Macarena" in 1996). The video currently has 7.3 billion views on YouTube (on a planet of just over 7.8 billion people!). This Puerto Rican, in addition to being a singer, plays the piano and guitar.
Nombres como Júlio y Enrique Iglesias, Shakira, Ricky Martin, Santana, Chayanne, Jennifer Lopez o Luis Miguel siempre han estado y forman parte de cualquier lista oficial de los cantantes más escuchados. Pero, ¿saben quiénes son los latinos que dominan las listas de éxitos en la actualidad? ¡Chécalos! Daddy Yakee - El rapero ganador de 7 premios Grammy Latinos viene de Puerto Rico. Tiene éxito cantando, tanto en inglés como en español, diferentes géneros que van desde el reguetón al mambo y el pop latino al hip hop. Bad Bunny - El sonido del reggateon de este puertorriqueño de 27 años ya tiene distinguidos premios en su currículum y fue uno de los ganadores de los Premios Billboard Latinos 2020. Ozuna - Otro puertorriqueño, el rapero y cantante de estilo reguetón, además de ser el gran ganador de los Premios Billboard Latin 2020, aparece en el Libro Guinness como el artista con más videos que alcanzaron los mil millones de visitas en YouTube. J Balvin - Fanático de bandas como Nirvana y Metallica, el colombiano se ha inclinado por el rap en su trayectoria musical y levanta una legión de fanáticos en todo el mundo. Maluma - El éxito ha explotado en su país natal, Colombia, desde 2011, con éxitos como Farandurela y Obsesión y se apoderó de América Latina en 2014 con la canción Carnaval. Desde entonces, ha acumulado premios y reconocimientos internacionales con más de 92 nominaciones y 37 premios ganados. ¡Y no podemos dejar de mencionar uno de los más grandes y recientes ejemplos del alcance del poder musical latino! Luis Fonsi - Si no vives en una isla desierta, seguro que escuchaste el éxito “Despacito” (¡y la canción se te quedó pegada al cerebro!). Compuesta en conjunto con su compatriota Daddy Yankee y Erika Ender (panameña de ascendencia brasileña y estadounidense), la canción ganó los American Music Awards de 2017, en la categoría Mejor Canción Rock / Pop. Fue una de las siete canciones en lengua extranjera que alcanzó la cima del Billboard Hot 100 (la primera desde "Macarena" en 1996). El video tiene actualmente más de 7 mil millones de visitas en YouTube (¡en un planeta que tiene casi 8 mil millones de personas!). Este puertorriqueño, además de cantante, toca el piano y la guitarra.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
By • Por BBMag
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
Latino artists are gaining increasing visibility in the mainstream, winning more and more awards and fans across the world
// L AT I N O S T H AT R O C K !
19
INTERESTING FACTS ABOUT LATIN AMERICA AND ITS PEOPLE CURIOSIDADES DE AMÉRICA LATINA Y DE SU PUEBLO
CHARL A DE BAR
IMPORTANT LINGUISTIC INHERITANCE
ALPACAS EVERYWHERE ALPACAS POR TODAS PARTES
IMPORTANTE HERENCIA LINGÜÍSTICA
Paraguay is one of the few countries in Latin America that has maintained close contact with its linguistic roots: Guarani is one of the official languages, along with Spanish, and a large part of the population is proficient in both languages.
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
Paraguay es uno de los pocos países de América Latina que ha mantenido un estrecho contacto con sus raíces: el guaraní es uno de los idiomas oficiales, junto con el español, y una gran parte de la población domina ambos idiomas.
Alpacas, animals similar to llamas, are very common in regions of Chile and Peru. Peru is home to 75% of the total population.
Las alpacas, animales similares a las llamas, son muy comunes en las regiones de Chile y Perú. Perú, a su vez, alberga el 75% de todos estos animales.
WHERE DID THE NAME COME FROM? ¿DE DÓNDE PROVIENE EL NOMBRE AMÉRICA LATINA? The term “Latin America” originated in the 19th century, when Argentine jurist Carlos Calvo and French engineer Michel Chevalier used it to denote people from countries that spoke a language derived from Latin. This was to differentiate them from the Anglo-Saxons from North America when referring to the Napoleonic invasion of Mexico in 1862.
El término “América Latina” se originó en el siglo XIX, cuando el jurista argentino Carlos Calvo y el ingeniero francés Michel Chevalier, en referencia a la invasión napoleónica de México en 1862, utilizaron el término “latín”, refiriéndose a aquellos países cuyo idioma oficial era derivado del latín, para denotar la diferencia del pueblo anglosajón de América del Norte.
¡CASI, CASI HAY SAMBA EN URUGUAY! Part of Uruguay was once governed by Brazil, between 1817 and 1828, a region that was called the Cisplatina Province.
El territorio uruguayo perteneció a Brasil en el período comprendido entre los años 1817 y 1828, y luego se llamó Provincia de Cisplatina.
LOVE IS WHAT MATTERS EL AMOR ES LO QUE IMPORTA Argentina was the first country in South America to legalise same-sex marriage.
Argentina fue el primer país de América del Sur en legalizar el matrimonio entre personas del mismo sexo.
GALAPAGOS ISLANDS
ANCESTRAL CORN
ISLAS GALÁPAGOS
MAÍZ ANCESTRAL
Located in Ecuador, the 21 islands reached notoriety after Charles Darwin developed much of his theory of evolution by observing the islands’ native birds.
Corn is one of the main ingredients of Guatemalan cuisine, which has incorporated many of the age-old traditions of the Mayans. Corn is a staple ingredient in both ancient and contemporary recipes.
Ubicadas en Ecuador, las 21 islas se hicieron famosas después de que Charles Darwin desarrolló gran parte de su teoría de la evolución al observar las aves que vivían allí.
El maíz es uno de los principales ingredientes de la gastronomía guatemalteca, que ha heredado la tradición de los mayas y está presente tanto en recetas antiguas y deliciosas como en las de creativos chefs modernos.
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
SAMBA IN URUGUAY?
// C H I T - C H AT
/
CHARLA DE BAR
20 21
THE INDEPENDENCE OF
LATIN AMERICAN COUNTRIES Independencia de los países Latinoamericanos
By • Por BBMag
Predominantly colonised by Spain (except for Portugal, in the case of Brazil, and a few other European countries), Latin American countries proudly celebrate their respective independence
// W W W. B B M A G . C O . U K //
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
Con una colonización predominantemente española (con la excepción de la portuguesa, en el caso de Brasil, y la de algunos otros países), los países latinoamericanos celebran con entusiasmo sus respectivas independencias
To understand how the countries of this immense territory known as Latin America came to claim independence, we need to start with a little bit of history. Most of the various Spanish colonies in the Americas (North, Central and South, which included half of South America, Mexico, Florida, the Caribbean islands and the southwestern United States) declared independence from Spanish rule in the early 19th century.
Para entender cómo los países de esta enorme área conocida como América Latina llegaron a la independencia, debemos comenzar con un poco de historia. La mayoría de las diversas colonias españolas en América (Norte, Centro y Sur, que incluían la mitad de América del Sur, México, Florida, las islas del Caribe y el suroeste de los Estados Unidos) declaró su independencia del dominio español a principios del siglo XIX.
This process kick started with the spread of new enlightening ideals of democracy—equality before the law, separation of Church and State, individual freedom— in 18th-century Europe. This drive to challenge traditions and reform society encouraged a movement for colonial independence in the late 19th century. This ultimately led to the American and French revolutions, when monarchy was replaced by a republic empowered by the people. As a result, Latin American revolutionaries began to consider whether independence was a realistic and viable alternative to colonial rule.
Esto comenzó con la difusión de los ideales de democracia de la Ilustración - igualdad ante la ley, separación de la Iglesia y el Estado, libertad individual - en la Europa del siglo XVIII con los principios de desafiar las tradiciones y reformar la sociedad. Fueron estas ideas las que alentaron los movimientos de independencia colonial a finales del siglo XIX. Los resultados de estos pensamientos se reflejaron en las revoluciones estadounidense y francesa, cuando la monarquía fue reemplazada por una república empoderada por el pueblo. Como resultado, los revolucionarios latinoamericanos comenzaron a especular si la independencia era una alternativa realista y viable al dominio colonial.
Independence took place in most Spanish and Portuguese colonies between 1808 and 1826, with the exceptions of Cuba and Puerto Rico.
La independencia tuvo lugar en la mayor parte de la América española y portuguesa entre 1808 y 1826, excepto en las colonias españolas de Cuba y Puerto Rico.
“El Libertador” Simón Bolívar
“El Libertador” Simón Bolívar
Born into an aristocratic family in Caracas in 1783, he was mentored by Simón Rodríguez (a Venezuelan educator, philosopher and politician), who introduced Bolívar to the work of the philosopher Jean-Jacques Rousseau—in particular, his ideas on the origins of inequality. Bolívar's privileged family background also allowed him to travel abroad and study the realities of other countries first-hand.
Nacido en 1783 en Caracas, Venezuela, en una familia aristocrática, su maestro fue Simón Rodríguez (educador, filósofo y político venezolano), quien introdujo a Bolívar en la obra del filósofo de la Ilustración Jean-Jacques Rousseau, especialmente en sus ideas sobre los orígenes de la desigualdad. Los privilegiados antecedentes familiares de Bolívar también le permitieron viajar al exterior y conocer de cerca la situación de diferentes países.
In 1819, Bolívar proposed the novel concept of a universal Latin American identity, declaring that “our people are nothing like Europeans or Americans; in fact, we are
En 1819 Bolívar articuló un concepto racialmente único de la identidad latinoamericana y declaró que
Following the liberation of Ecuador (1822) and Panama (1821), and driven by his desire to liberate as much of Latin America as possible, Bolívar travelled further south and liberated Bolivia in 1825. The country, in turn, honoured him with his name.
Después de la liberación de Ecuador (1822) y Panamá (1821) y en sus intentos por liberar la mayor cantidad posible de América Latina, Bolívar viajó más al sur y liberó a Bolivia en 1825, que lo honra al darle al país su nombre.
Country / País
Date / Fecha
Colony of / Colonia de
Argentina Bolivia
09/07/1816 06/08/1825
Spain / España Spain / España
Brazil Chile Colom bia Costa Rica 1-2 Cuba Dominican Republic 5 El Salvador 2 Ecuador Guatemala 2-3 Haiti Honduras 2-4 Mexico Nicaragua 2 Panama Paraguay Peru Uruguay
07/09/1822 12/02/1818 20/07/1819 15/09/1821 20/05/1902 05/11/1811 24/05/1822 1821/1838 01/01/1804 1821 16/09/1810 15/09/1821 03/11/1903 15/05/1811 28/07/1821 27/02/1844 04/10/1828
Venezuela
05/07/1811
Portugal / Portugal Spain / España Spain / España Spain / España Spain / España Spain / España Spain / España Spain / España France / Francia Spain / España Spain / España Spain / España Colombia / Colombia Spain / España Spain / España Haiti / Haití Brazil / Brasil Spain / España
notes // notas 1 Joined the Central American Federation. Only in 1938 did the country become an independent republic.
1 En esa fecha se incorporó a la Federación Centroamericana. Solo en 1938 el país se convirtió en una República independiente.
2 The Central American Independence Act under Spanish rule was signed on September 15, 1821 by the current countries: Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica.
2 La Ley de Independencia Centroamericana bajo dominio español fue firmada el 15 de septiembre de 1821 por los países actuales: Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua y Costa Rica.
3 After its independence from Spain in 1821, Guatemala became part of the United States of Central America, from which it separated definitively in 1838.
3 Tras su independencia de España en 1821, Guatemala pasó a formar parte de los Estados Unidos de Centroamérica, de los que se separó definitivamente en 1838
4 Joined the Republic of United Provinces of Central America, being completely autonomous on 5/11/1838.
4 En 1823 ingresó en la República de Provincias Unidas de Centroamérica, siendo completamente autónomo el 5/11/1838.
5 The first (unofficial) independence known as “la efímera”— because it lasted only two months—was on 01/12/1821 (Spain).
5 La primera independencia (no oficial) conocida como “la efímera” – por haber durado solamente dos meses -, fue el 01/12/1821 (España).
/
CHARLA DE BAR
22 23
// C H I T - C H AT
In northern South America, Simón Bolívar began his struggle for independence by liberating countries that included all or part of the current nations of Colombia, Ecuador, Panama and Venezuela. Other Latin American countries, with the exceptions of Cuba and Puerto Rico, also embarked on their battles for independence in the early 19th century. Given that territories were liberated by zones, true independence was a slow and gradual process.
“nuestro pueblo no se parece en nada a los europeos o estadounidenses; de hecho, somos más una mezcla de África y América que de niños de Europa”. Con este nuevo sentido de identidad latinoamericana, los revolucionarios han unido la independencia política con una nueva dimensión cultural generada en sus características locales. En el norte de Sudamérica, Simón Bolívar inició su lucha por la independencia liberando países que incluían a todo o parte de las actuales naciones de Colombia, Ecuador, Panamá y Venezuela. Otros países latinoamericanos, con la excepción de Cuba y Puerto Rico, también se embarcaron en sus luchas por la independencia a principios del siglo XIX. Como los territorios fueron liberados por zonas con el objetivo final de liberar a todo un vice-reino, la lucha por la independencia fue lenta y gradual.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
more a mixture of Africa and America than children of Europe”. This new sense of Latin American identity inspired revolutionaries to rally around the idea of political independence, one framed by local needs, considerations, and sensitivities.
The difference between
Latinos and Hispanics
La Diferencia entre Latinos e Hispanos
// C O V E R S T O R Y
/
ARTÍCULO DE PORTADA
26
The terms are often used interchangeably, but this is not always correct or appropriate Ambos términos se usan a menudo indistintamente, pero esta definición no siempre es correcta By • Por BBMag
Cultural, ethnic and geographical identities are complex concepts and easily confused. It is fair to say that there is rarely any linear definition or binary distinction between cultures. Anthropological theories tend to play out in expected ways. With that in mind, let’s explore the differences between Latinos and Hispanics? A quick exercise: Type in the word "Latino" to any online dictionary. Most likely, one of the first definitions that will appear is: “Latin people. Those whose language derives from Latin (Portuguese, Spanish, French, Italian, Romanian, etc.)”
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Many other explanations derive from this concept, either transforming the word into an adjective, to refer to people living in Latin America, or for speakers of languages derived from Latin.
Las identidades culturales, étnicas y geográficas son conceptos complejos que pueden confundirse fácilmente. Incluso se puede decir que no existe una definición más concreta o lineal de estos aspectos. No importa cuántas veces aparezca una teoría antropológica, en la práctica acaba yendo, muchas veces, en sentido contrario. Con eso en mente, ¿cuáles son las diferencias entre lo que llamamos latino y lo que llamamos hispano? Hagamos un ejercicio rápido. Ingrese a cualquier diccionario virtual y escriba la palabra "latino". Lo más probable es que, con una u otra variación, una de las primeras definiciones que aparecerán en los resultados sea: “Gente latina. Aquellos cuyo idioma deriva del latín (portugués, español, francés, italiano, rumano, etc.)”. Muchas otras explicaciones se derivan de este concepto, ya sea para transformar la palabra en un adjetivo, que concierne a personas que viven en América Latina, o para hablantes de lenguas derivadas del latín.
// C O V E R S T O R Y
/
ARTÍCULO DE PORTADA
s 27
// C O V E R S T O R Y
/
ARTÍCULO DE PORTADA
28
More recently in the history of the Americas, however, the term has been used, especially in the U.S., to define the race of a population. This is problematic. Next to the “Latino” option in the American census, there is a “Hispanic” option, as if they were synonyms. And they are not.
Más recientemente en la historia de las Américas, sin embargo, el término se ha utilizado, especialmente en los Estados Unidos, para definir la raza de la población. Este escenario es importante para definir el problema: junto a la opción “latina” en el censo estadounidense, estaba la opción “hispana”, como si fueran sinónimos. Y no lo son.
Repeating the same exercise, in the same dictionary type in the word "Hispanic". Again, while the wording may vary, you are likely to encounter the following definition:
Repitiendo el mismo ejercicio, en el mismo diccionario, escribe la palabra "hispano". Nuevamente, con algunas variaciones, es probable que encuentre la siguiente definición:
‟
Relating to Spain; Spanish.
Following the dictionary to the letter, the difference seems quite clear, especially in the first part, doesn't it? The problem is precisely in the Spanish language, which links directly to the notion of Latino. A simple resolution is to stipulate that the adjective or expression "Latino" covers the adjective "Hispanic", like any other orthographic grouping we might learn in elementary school. The problem is that there is a broad socio-political context behind the use of these words. Without going into the linguistic particulars, we find that Latino people are concentrated in what is called Latin America. The mistake here is to categorise several different cultures and ethnicities under one racial umbrella, which, of course, restricts the individual identities found in wider society. This is conceptually flawed—Latino is not a race. One might argue that these are just labels, but in fact they are more than that: they define people at any one time, or indeed throughout history. Therefore, resistance to such labels—and misuse of them—is no surprise.
//
Respecto a España; Español.
‟
Siguiendo al pie de la letra la norma de los diccionarios, la diferencia parece bastante clara, sobre todo en la primera parte, ¿no? El problema está precisamente en el idioma español, que conecta directamente con el concepto de latín. Una resolución simple, pero de poco provecho y hasta incompleta para esta duda, es decidir que el adjetivo o expresión “latino” engloba al adjetivo “hispano”, como en una familia ortográfica de las que vemos en la escuela primaria. El problema con esta respuesta es que hay todo un contexto sociopolítico detrás del uso de las palabras. Sin entrar en el mérito lingüístico del problema, vemos que los latinos se concentran en lo que se llama América Latina. El error de esto es englobar varias culturas y etnias diferentes bajo un mismo paraguas racial, lo que, por supuesto, restringe en gran medida el reconocimiento de ciertas piezas de esta sociedad, que en sí misma es bastante plural, además de ser conceptualmente errónea - “latino” no es una raza. Se puede argumentar que estas son solo etiquetas, pero son ellas que generalmente designan la posición de las personas en un lugar particular o incluso en la historia. Por lo tanto, también es normal estar descontento con tales etiquetas. Desafortunadamente, estas definiciones pueden usarse para disminuir una parte de la población a expensas de otra, lo que puede revelar algún prejuicio. Un español prefiere ser llamado “hispánico” - América Latina, en esta perspectiva, es el centro de los colonizados, no de los colonizadores, a pesar de compartir el mismo idioma y una historia común. Para comprender mejor este proceso, es necesario observar la formación de América Latina, que, en sí misma, es algo complicada. La administración española en el período colonial colaboró para que las colonias no tuvieran mucho contacto entre sí, manteniendo relaciones comerciales y políticas casi restringidas a la metrópoli. Esto realzó, si así podemos decirlo, la individualidad de cada región, que, a su vez, tuvo como uno de los resultados más conocidos el fracaso de la revolución bolivariana, que quería unificar América Latina en un solo país. Otro aspecto fundamental es el tipo de colonia que se mantenía en la llamada América Latina.
29
The type of colony formed was also important. Every Spanish colony was formed as an exploration outpost. That is, production was designed for foreign markets, there was a growing dependence on the urban settlements, and few resources were poured into the development of the local industry. This, in turn, weakened the competitive power of these countries against, for example, the U.S., which was a settlement colony.
/
Todas las colonias españolas estaban en la categoría de exploración, es decir, la producción se direccionada al mercado exterior, había una gran dependencia de la metrópoli y poco desarrollo de la industria local, lo que a la larga debilitó el poder competitivo de estos países contra, por ejemplo, Estados Unidos, que era una colonia de asentamientos. Por lo tanto, para comprender realmente la independencia y la creación de los estados nacionales (hoy llamados países) es necesario analizar cada uno detenidamente y de manera individual.
Put more simply, Latin America is a fragmented region that failed to form a national identity at the time of independence. Does that mean she has one now? No. Each of the countries colonised by Spain, despite sharing a common heritage, had its own characteristics at the time of formation. You might say that the only quality that unites the so-called “Latino” countries today is the fact that they are so different from each other.
Más simplemente, América Latina es una región fragmentada que no logró formar una identidad nacional en el momento de la independencia. ¿Eso significa que lo logró ahora? Tampoco. Cada uno de los países colonizados por España, a pesar de compartir este pasado común, tuvo sus propias características de formación. Se puede decir que lo que une hoy a los países llamados “latinos” no es más el hecho de que son tan diferentes entre sí.
The term “Hispanic”, on the other hand, has its origins in the days of the Iberian Peninsula conquest (where Portugal and Spain are located), when the Roman Empire conquered the region, then called Hispania. Interestingly, the Roman writer Seneca was born in the same region. The name we know today—Spain—is a variant of the name Hispania, which is an important part of the local culture.
El término “hispano”, en cambio, tiene su origen en la época de la conquista de la Península Ibérica (donde están Portugal y España), cuando el Imperio Romano conquistó la región, entonces llamada Hispánica. Como dato curioso, en esta región nació el escritor romano Séneca. El nombre que conocemos hoy, España, es una variante del nombre Hispánica, importante para la cultura local.
// C O V E R S T O R Y
To better understand the subtleties at play here, it is helpful to understand how Latin America came to be, which is less than straightforward. The Spanish rulers in the colonial era were keen to ensure that individual colonies had minimal contact with each other, mostly concentrating commercial and political activities around built-up centres. This helped establish a sense of individuality; each region developed independently, so to speak. The concept of individual identity grew strong and was one of the reasons the Bolivian revolution—a movement that envisioned a unified Latin America— failed so dramatically.
ARTÍCULO DE PORTADA
Unfortunately, these labels can be used to the detriment or benefit of different parts of the same population. This, naturally, can lead to prejudice. A Spaniard may find it hard to accept the designation Latino, preferring to be considered Hispanic—Latin America, in their view, is the centre of the colonised, not the colonisers, despite sharing the same language and a common history.
The problem is that all these historic details have since been overlooked, with definitions reduced to a mere question of race. Now, how to categorise the race of such a person? A common stereotype is to imagine Latinos as people with tanned skin and a warm, passionate temperament. Even Italians are often called Latinos. The immediate connection is not with darker-skinned or indigenous people, but they are just as Latino as any other. Do Latinos only speak Spanish? No. Do Latinos live exclusively in countries that were colonised by Spain? No. Are Latinos a race? No. So, you must ask yourself: who are Latinos and why are they so different from Hispanics?
El problema es que todos estos detalles se han pasado por alto y se han reducido a una definición más simple: la de raza, sin considerar otros factores. Ahora bien, ¿cómo evaluar la raza de una persona así? Un estereotipo común es imaginar a los latinos como personas con piel bronceada, con un temperamento más cálido y apasionado. Incluso a los italianos se les suele llamar latinos. Poco se piensa, por ejemplo, en gente de piel oscura o indígenas como siendo latinos, pero son tan latinos como cualquier otro. ¿Los latinos solo hablan español? No. ¿Los latinos solo viven en países que fueron colonizados por España? Tampoco. ¿Son los latinos una raza? No. Entonces, debes preguntarte: ¿quiénes son los latinos y por qué son tan diferentes de los hispanos?
// C O V E R S T O R Y
/
ARTÍCULO DE PORTADA
30
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Well, Latin America offers a geographical distinction (remember the labels mentioned earlier in the text?). Used to group certain populations whose origins are similar, as is the case with countries colonised by Spain, or even Brazil, which was colonised by the Portuguese. In a way, calling someone Latino is the equivalent of labelling someone “yellow” or having “slanted eyes”—it disrespects an entire culture and tradition of a people. Linguistically speaking, the term “Latino” is less divisive. Latin languages are those derived from Latin, as we showed at the beginning of the article—Portuguese, Spanish, Italian, French and Romanian are the best known. It is also worth saying that Latinos can be Hispanic, although this is not the rule. Unfortunately, this clarification will not eliminate the problem, which is already rooted in Western society.
Bueno, América Latina es una definición geográfica (¿recuerdan las etiquetas mencionadas anteriormente en el texto?) que se usa para englobar ciertas poblaciones cuyos orígenes son similares, como es el caso de países que tuvieron colonización española o incluso Brasil, colonizado por los portugueses. En cierto modo, llamar “latino” a alguien de ascendencia latina puede ser el equivalente a llamar a alguien “amarillo” y con los ojos dibujados “japonés”, irrespetando toda una cultura y tradición específica del país de origen.
The term “Hispanic” has been used by the American administrative powers to pool immigrants who speak Spanish or are descendants of Spaniards. As the name appears next to the word “Latino” on official forms, it was decreed that both were representative of the same group of people. This happens precisely because of colonial development and exploitation. Fortunately, today, there is greater inter-country cooperation and there are mutual agreements in areas such as research and business.
En este sentido, una acepción del término “latino” que no muestra tanta diferencia es la lingüística. Las lenguas neolatinas son las derivadas del latín, como mostramos al principio del artículo: el portugués, el español, el
It stands to reason that these populations seek to reclaim their own identities, since many countries have been heavily influenced by Western civilisations, such as the U.S. and much of Europe. Not surprisingly, the Latin American population in the U.S. is almost 20% of the national population, the second most abundant ethnic group after white Americans. According to the BBC, research also shows that more than half of the descendants of "Latinos" in the U.S. prefer to be called or defined by their own ancestry, and not by broad terms like "Latino". This speaks to a clear urge to establish clearer origins. According to the specialised press and other researchers in the area, the definition of “Latino”, for the most socially engaged, was therefore, more associated with the fight for equal rights, such as bilingual education, fair remuneration and even the right to vote. Being “Latino”, then, has little to do with race.
El término “hispano”, por otro lado, se utilizó en la administración estadounidense para definir la raza de los inmigrantes que hablaban español o eran descendientes de españoles. Como el nombre apareció junto a la palabra “latino”, se definió que ambos eran el mismo grupo de personas. Esto sucede precisamente por la historia de la explotación de las colonias por parte de la metrópoli. Afortunadamente, hoy en día la relación de estos países se ha desarrollado, en la medida de lo posible, y existen acuerdos de cooperación mutua en áreas como la investigación y los negocios.
/
// C O V E R S T O R Y
According to the newspaper El País, in an interview with researcher and professor Ed Morales from the University of Columbia, the word “Hispanic” started to carry a negative connotation among many nationalities because it was more immediately associated with Spain—the coloniser—than the national identities—the colonised. As a result, many political activists have adopted the term “Latino”.
italiano, el francés y el rumano son los más conocidos. También se vale decir que los latinos pueden ser hispanos, aunque esta no es la regla. Desafortunadamente, esta idea no eliminará el problema ya que está arraigado en la sociedad occidental.
Mencionamos que los latinos pueden ser hispanos, pero puede que no lo sean también, y esa es la relación compleja que estamos tratando de mostrar aquí. Según el diario El País, encargado de entrevistar al investigador y profesor Ed Morales, de la Universidad de Columbia, la palabra “hispano” comenzó a tener una connotación negativa para muchas nacionalidades porque trae a la mente a España - colonizador - antes que identidades nacionales - colonizado - razón por la cual muchos activistas han adoptado el término “latino”. No es de extrañar que esta población busque recuperar sus propias identidades, ya que muchos países han tenido influencia, en mayor o menor medida, de grandes países occidentales, como Estados Unidos, Inglaterra, Francia o la propia España. No en vano la población latinoamericana en Estados Unidos alcanza casi el 20% del total, siendo el segundo grupo étnico más abundante después de los estadounidenses blancos. Según la BBC, otra investigación también muestra que más de la mitad de los descendientes de "latinos" en Estados Unidos prefieren ser llamados o definidos por su propia ascendencia, y no por términos amplios como "latino". Esto representa una mayor búsqueda del origen de cada familia. Según la prensa especializada y otros investigadores en la materia, la definición de “latino” para los más comprometidos socialmente fue, por tanto, la lucha por la igualdad de derechos, como la educación bilingüe, la remuneración justa e incluso el derecho al voto. Ser “latino”, entonces, no tenía nada que ver con una cuestión racial.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
We mentioned that Latinos may be Hispanic, but they may not be—and that is the complex relationship that we are trying to unravel here.
ARTÍCULO DE PORTADA
31
34
The B reath- Taking
/ TURISMO INTERNACIONAL
// INTERNATIONAL DESTINATIONS
Landscapes of Veneto Los Refrescantes Paisajes de Veneto By • Por BBMag
To spend the summer in Veneto is to be spoilt by endless options in one of the most beautiful regions of Italy. Explore bike trails, enjoy wine tours, visit iconic cities, and have an unforgettable time!
Pasar el verano en Veneto es tener un sinfín de opciones en una de las regiones italianas más bellas. ¡Sigue por los senderos para bicicletas, las rutas del vino, visita ciudades legendarias y disfruta!
T
his fantastic region is not only about thermal waters and ski resorts; in warmer months, there is an abundance of activities that tourists can enjoy, such as visiting historical sites, cycling, and picnics in unforgettable surroundings. For wine lovers, the Prosecco Route is a must. Legend has it that this was the place where this wine making method was invented. The cities of Treviso, Venice, Vicenza, Padua and Belluno are splendorous and culturally captivating, each with its own unique history. And speaking of heritage, how about visiting all UNESCO World Heritage Sites in Veneto? There is the Lagoon of Venice and the military fortifications in the same region, the city of Padua with its Palladian Villas and Botanical Gardens, the city of Verona and, in the shadows of the Alps, the prehistoric pile dwellings. And if mountains take your fancy, you cannot miss the Dolomites, with some of the most stunning mountain views on the planet. The ideal expedition for cycling fans is the Lagoon of
E
sta fantástica región no vive solo de aguas termales y estaciones de esquí; en épocas más cálidas, hay una serie de actividades que un turista puede realizar, como visitar lugares de interés, andar en bicicleta y hacer un picnic con escenarios dignos de una película. Para los amantes del vino, una opción imperdible es la Ruta del Prosecco, donde, dicen, se realizó por primera vez el método de vinificación (el proceso de transformación de la uva en vino). Las ciudades de Treviso, Venecia, Vicenza, Padua y Belluno son lugares hermosos y súper interesantes, cada uno con su propia pequeña parte de la historia. Y hablando de fragmentos de historia, ¿qué tal visitar todos los sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO en Veneto? La Laguna de Venecia y las fortificaciones militares de la misma región, la ciudad de Padua con sus Villas Palladianas y sus Jardines Botánicos, la ciudad de Verona y, cerca de los Alpes, los pilotes y la cordillera de las Dolomitas, una de las más bellas vistas a las montañas en el mundo. Una de las opciones de ciclismo perfectas para quienes buscan una experiencia única es la Laguna de Venecia, ya que la ruta combina paisajes y mucha historia. El recorrido tiene como objetivo apreciar un lado diferente de Venecia para escapar del ajetreo y el bullicio de la ciudad. Los paseos en bicicleta duran aproximadamente 4 horas y son ideales para aquellos que quieren sentir el viento en la cara, incluso con una máscara.
There are oases and beautiful gardens scattered throughout the Veneto region, such as the Giusti, Pojega, Sigurtà gardens, all in Verona; Alessandro Rossi, in Vicenza; Villa Barbarigo, in Valsanzibio; Lorenzoni and Sbarai, in Belluno; Rosolina, in Rovigo; Villa Giustiniani, in Vanzo; and the oases of Ca’mello (Rovigo), Cervara (Treviso) and the Averto Valley (Campagna Lupia). They all combine architectural wonders with exotic fauna and flora and are full of interesting and little-known species. For those who like a little adventure and the great outdoors, the Veneto region has suspension bridges that allow tourists to observe the best of nature. They is the Avis Bridge in Valli del Pasubio, in Vicenza; the suspension bridges over the Val Montina, in Perarolo di Cadore and the Igne di Longarone, both in Belluno; the suspension bridge of the Crero di Torri del Benaco in Verona; that of Vaio dell'Orsa, in Brentino Belluno, Verona; and also in Verona, the Della Val Sorda bridge. Finally, you can ramble through stunning landscapes on any number of designated paths, such as the Dolomites path, where the mountain range almost looks like a painting. Follow in the footsteps of the pilgrims who travelled to Rome in medieval times, or retrace the route taken by Santo Antônio when he went to convert the cities of northern Italy.
Hay oasis y hermosos jardines repartidos por toda la región del Véneto, como los jardines Giusti, Pojega, Sigurtà, en Verona; Alessandro Rossi, en Vicenza; Villa Barbarigo, en Valsanzibio; Lorenzoni e Sbarai, en Belluno; Rosolina, en Rovigo; Villa Giustiniani, en Vanzo; y los oasis Ca’mello (Rovigo), Cervara (Treviso) y Del Vale Averto (Campagna Lupia). Eles combinam maravilhas arquitetônicas com fauna e flora exóticas, recheadas de espécies interessantes e pouco conhecidas, principalmente para os latinos. Para aquellos que les fascina una pequeña aventura mezclada con paseos naturales, la región de Veneto tiene puentes colgantes que permiten a los turistas observar la naturaleza en su esplendor. Ellos son: el Puente de Avis en Valli del Pasubio, en Vicenza; los puentes colgantes sobre Val Montina, en Perarolo di Cadore y el de Igne di Longarone, ambos en Belluno; el puente colgante del Crero di Torri del Benaco en Verona; el de Vaio dell'Orsa, en Brentino Belluno, Verona; y también en Verona el puente Della Val Sorda. Por último, también se pueden realizar caminatas a pie por lugares muy atractivos, como el camino de las Dolomitas, donde se puede vislumbrar los paisajes de la cordillera que parecen una pintura, recurrir los caminos originales de los peregrinos que iban a Roma en la época medieval o seguir los pasos de Santo Antonio cuando fue a catequizar los pueblos del norte de Italia.
/ TURISMO INTERNACIONAL
And as if that weren’t enough, you can take the love of your life on all these tours. After all, what could be more romantic than a honeymoon during the Italian summer, under the Venice sun, with a drop of the region’s five-star wine? This, of course, is not to mention all the unforgettable tourist spots that spoil visitors with the iconic architecture, history and culture of the region.
Por si fuera poco, puedes llevar al amor de tu vida en todos estos tours. Después de todo, una luna de miel en pleno verano italiano, bajo el sol de Venecia, es una gran opción, más aún si va acompañada de un poco de vino de la mejor calidad. Esto, por supuesto, sin mencionar los puntos turísticos que involucran arquitectura, historia y cultura de la región.
35 // INTERNATIONAL DESTINATIONS
Speaking of sports, golfers can spend their holiday playing the region’s excellent courses, from the interior to the coast. You can train on the same fairways that were once home to Champion golfer Matteo Manassero. You can also see some of the silver wear and artifacts of past champions on display. As you can imagine, the backdrop to these courses is simply mesmerising.
Hablando de deportes, existe la posibilidad de pasar sus vacaciones jugando al golf en los excelentes campos repartidos por toda la comarca, desde el interior hasta la costa. Podrás entrenar el deporte en los mismos lugares donde entrena el gran campeón Matteo Manassero, además de poder ver los premios expuestos firmados por campeones italianos del más alto calibre. No hace falta decir que los paisajes deslumbrantes son parte de esa vida, ¿no es así?
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
Venice, as the route takes in landscapes and culture. The tour shows a more sedate side of Venice, away from the crowds. The bike ride lasts for about 4 hours and is great for those who want to get out into the elements, even with a facemask.
A tasty tour of South America
Un Sabroso Recorrido por América del Sur
// W W W. B B M A G . C O . U K //
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
By • Por BBMag
A whistle-stop gastronomic tour of South American, where the flavours are as diverse as the cultures themselves. All aboard!
Un breve viaje por delicias sudamericanas, tan diversas como las culturas de estos países
In alphabetical order, we start with Argentina, whose top billing goes to the chorizo steak, a significant and succulent cut of meat. Then there’s the famous empanadas of various flavours. For dessert, treat yourself to an alfajor, a decadent chocolate cookie filled with dulce de leche, a classic import from the Spanish colonial times.
En orden alfabético, comenzamos con Argentina, donde se destaca el chorizo, un gran trozo de carne. Allí están las famosas empanadas de varios sabores. En cuanto al postre, arriesga un alfajor de chocolate con dulce de leche, clásicos de los países colonizadores españoles.
Moving down the list, we arrive in Bolivia. Locro Carretero is a stew made with dried meat (or chicken), chives, cassava and rice. Another famous national dish is Majao, prepared with dried meat, paprika, bananas, fried eggs and rice.
Siguiendo la lista, tenemos a Bolivia. Locro Carretero es un guiso elaborado con carne seca o pollo, cebollino, yuca y arroz. Otro plato famoso a nivel nacional es el Majao, elaborado con carne seca, pimentón, plátanos y huevos fritos y arroz. Los pescados y mariscos están a cargo de la cocina de Chile. El caldo de congrio, por ejemplo, es un guiso de anguila elaborado con cebolla, cilantro, ajo, pimiento y zanahoria. Los Ostiones al Pil Pil, son una mezcla de ostras con pimiento fuerte. Si el objetivo es refrescarse en verano, la apuesta es Mote con huesillo, un zumo sin alcohol elaborado con melocotón y granos de trigo.
Fish and seafood are dominant in Chilean cuisine. Congrio soup, for example, is an eel stew made with onion, coriander, garlic, pepper and carrot. Another dish, with a curious name, is Ostiones al Pil Pil, a mixture of oysters and strong chilli. If the goal is to cool off in the summer, our pick is Mote con huesillo, a non-alcoholic juice made with peach and wheat grains. In Brazil, one of the most famous dishes is feijoada, a mixture of black beans, sausage and other cuts of pork and beef. Barbecued food is also a mainstay in Brazilian restaurants. Coxinhas, dumplings stuffed with chicken, and empadinhas with various fillings are also excellent choices. For those with a sweet tooth, try a brigadeiro (balls of condensed milk and chocolate) and paçoca, a sweet made with peanut flour and sugar.
En Brasil, uno de los platos más famosos es la feijoada, una mezcla de frijoles negros, salchicha y otras partes de cerdo y ternera. La barbacoa también tiene una fuerte presencia en las mesas y restaurantes brasileños. Las coxinhas (masa rellena de pollo) y las empadinhas (pequeñas tartitas saladas con distintos rellenos como carne, camarón o queso) son campeonas de preferencia. En los dulces típicos son muy apreciados el brigadeiro (bolitas de leche condensada y chocolate) y la paçoca, un pequeño dulce elaborado con harina de maní y azúcar.
Guyana is constantly overlooked in lists like this, but not by us. A popular, easy to find food is pepperpot, stew of black tucupi with plenty of chilli. Chicken curry is also traditional, and usually served with rice. Wash it down with the country’s beloved rum. Chipa, Paraguay’s very own cheese bread, is a tasty snack found in most eateries. Even in colder months, the highlight is Vori vori, a traditional dish akin to a soup or stew, made with balls of corn flour, chicken, or beef. Finally, there is Kivevé, a Paraguayan version of Quibebe, made with native pumpkins and national cheeses.
Guyana es constantemente pasada por alto en listas y similares, pero no por nosotros. Un alimento fácil de encontrar es el Pimentero, guiso de carne, tapioca y mucha pimienta. El pollo al curry también es tradicional, especialmente cuando se sirve con arroz. Para acompañar, la bebida más querida del país es el ron. La chipa, un pan de queso tradicional de Paraguay, es un aperitivo que se puede encontrar en varios establecimientos. Para las épocas más frías, lo más destacado es el Vori vori, un plato tradicional: una sopa elaborada con bolas de harina de maíz, carne de pollo o ternera. Finalmente, está el Kivevé, una versión paraguaya del Quibebe, elaborado con calabazas y quesos del propio país. La Carapulcra es un plato típico de Perú con raíces en la antigua cocina Inca; es un guiso hecho con carne de cerdo o pollo y patatas secas. Las papas también son muy bienvenidas en la cocina peruana, especialmente las papas a la huancaína, en las que las papas se vsumergen en una deliciosa salsa picante. Además está el Lomo saltado, un sofrito de carne acompañado de papas fritas, tomates y especias fuertes.
Carapulcra is a typical Peruvian dish with roots in ancient Inca cuisine; it is a stew made with pork or chicken and dried potatoes. Potatoes are popular in Peruvian cuisine, especially Papas a la huancaína, in which potatoes are dipped in a delicious spicy sauce. To end our tour of Peru, there is the Lomo saltado, a stir-fry of meat accompanied by French fries, tomatoes and strong spices. Suriname is a mix of dishes from all around the world. For example, Satay is a skewer of meat with peanut sauce from Indonesia. And one of the local treasures is Parbo beer, fermented with local fruits. In addition to the traditional barbecue cuisine of Uruguay, known as parrilla, tourists can also indulge their sweet tooth by trying the Uruguayan dulce de leche, which also gave rise to ice cream of the same flavour. For those who like sandwiches, Chivito is a must: made with meat, ham, mozzarella, eggs, bacon, lettuce and everything else you can fit in. Finally, the last country on our whistle-stop tour is Venezuela. Pabellón Criollo is the signature dish made with rice, shredded meat and black beans. If you are the type who likes to eat a power breakfast, cachapas, corn pancakes with white cheese filling, is a great way to start the day.
Surinam es una mezcla de influencias de todo el mundo. Por ejemplo, Satay es una brocheta de carne con salsa de maní, muy al estilo de Indonesia. Y una de las delicias del país es la cerveza Parbo, fermentada con frutas locales. En Uruguay, además del tradicional asado, conocido como parrilla, los turistas pueden disfrutar de un manjar dulce: el dulce de leche uruguayo, que también dio lugar a helados del mismo sabor. Para los que les gustan los sándwiches, el chivito es un must: elaborado con carne, jamón, mozzarella, huevos, tocino, lechuga y todo lo que puedas imaginar que quepa entre los panes. Finalmente, el último país de la lista es Venezuela. El pabellón criollo es el símbolo nacional, con arroz, carne desmenuzada y frijoles negros. Si eres del tipo que le gusta tomar un desayuno potente, las cachapas, tortitas hechas a base de maíz verde, agua y azúcar con relleno de queso blanco, son una buena opción.
GASTRONOMÍA /
Ecuador es muy rico en platos típicos. Dos de ellos son Mote Pillo, una especie de sopa de maíz con huevos revueltos y el Tamal, una bola de masa de harina envuelta en hoja de maíz y rellena de queso y semillas. El pescado está presente en el Encocao Ecuatoriano, un manjar que consiste en pescado con salsa de coco.
38 39
// G A S T R O N O M Y
Ecuador is very rich in typical dishes. Two of them are Mote Pillo, a kind of corn soup with scrambled eggs and Tamal, a flour dumpling wrapped in corn leaf and stuffed with cheese and seeds. Seafood is the star of Encocao Ecuatoriano, a delicacy that consists of fish with coconut sauce.
Colombia es conocida por exportar Patacones, un tentempié elaborado con plátanos fritos y condimentados. El país también tiene un famoso pan de queso, llamado Almojábana, que se puede encontrar en casi cualquier panadería.
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
Colombia is known for exporting Patacones, an appetizer made with fried and seasoned plantains. The country also has a famous cheese bread, called Almojábana, which can be found in almost any bakery.
Brazilian
40 GASTRONOMÍA
Corn Pudding
// G A S T R O N O M Y
/
Postre Brasileño de Maíz: Curau By • Por Luciana Berry
To f ind out more about Luciana Berry, visit / Conozca más de Luciana Berry en lucianaberry.com instagram.com/lucianaberry twitter.com/brazilianchefuk
C
orn is one of the most significant agricultural products in South America. This is no more so the case than in Peru, where the favourable climate produces 55 types of corn, which come in a variety of shapes, sizes, and colours. But in Latin America as a whole, there are more than 220 varieties!
E
n América del Sur, el maíz es uno de los productos más importantes del sector agrícola. Perú es el país donde más se destaca por las condiciones climáticas en las que resultaron más de 55 tipos de maíz con diferentes colores, tamaños y formas. Pero si pensamos en términos de Latinoamérica, ¡encontraremos más de 220 variedades!
Corn is a super versatile ingredient and of major economic importance to the region, be it in the manufacturing sector or in the food industry.
El maíz es un ingrediente súper versátil y de importancia económica en varios sectores, ya sea en la industria o en la alimentación humana y animal.
This recipe was passed down to me by my grandmother, Margarida, who lives in the Brazilian countryside. It is a corn dessert, which is known by several different names in Brazil, including Curau and Canjica.
Esta receta es de mi abuela Margarita que vive en el interior de Brasil. Receta súper rápida y deliciosa. Es un postre de maíz que es conocido por distintos nombres.
// G A S T R O N O M Y
/
GASTRONOMÍA
41
Ingredientes
Ingredients
4 maíz fresco y con cáscara (el maíz híbrido no tiene almidón, por lo que no funciona en esta receta.; si no lo encuentra, debes agregar almidón para espesarlo) 1 taza de leche
4 fresh corn cobs
1 taza de leche de coco
1 teacup of milk
1/2 taza de azúcar
1 teacup of coconut milk
Canela en polvo para decorar
1/2 teacup of sugar
Preparation Discard the corn husk and wash the cobs thoroughly under a tap. Use a deep bowl to thresh the cobs. Position the corn cob in an upright position and thresh the corn kernels from the cob using a knife. Use a blender to ground the corn kernels with the milk and coconut milk.
Preparación Deseche la pajita, la pelusa y lave bien las mazorcas de maíz con agua. Para trillar las mazorcas, utilice un recipiente hondo. Coloque la mazorca de maíz en posición vertical y con un cuchillo corte los granos de maíz. En una licuadora, bata los granos con la leche y la leche de coco hasta que estén bien molidos. Pasar la leche batida por un colador, presionando con el dorso de una cuchara para extraer bien todo el líquido desechar el bagazo.
Over a pan, pass the blended liquid through a sieve, pressing with the back of a spoon to extract all the juices—throw out the remaining skin/fibres from the corn. Mix in the sugar, over a medium heat. Stir with a whisk continuously until it starts to boil. Lower the heat and continue stirring for another 4 minutes, until it thickens. The pudding can thicken suddenly, so don't stop stirring.
En una olla, mezcla el azúcar a la leche colada, lleva a fuego medio y no dejes de remover con un batidor de varillas hasta que empiece a hervir. Baja el fuego y continúa revolviendo por otros 4 minutos, hasta que espese. El curau se espesa de repente, así que no dejes de revolverlo.
With a ladle, distribute the pudding into six individual dessert bowls and place them in the refrigerator. Allow to cool for at least 1 hour. Sprinkle cinnamon powder over the top and enjoy this extremely practical and divine treat.
Con un cucharón distribuir el curau en seis tazas o frascos individuales y llevarlo a refrigerar. Déjelo enfriar durante al menos 1 hora. Ponle canela en polvo encima y disfruta de este postre súper práctico y delicioso.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Cinnamon powder to decorate
// G A S T R O N O M Y
/
GASTRONOMÍA
44
E-mail: hugo@imcdrinks.com Instagram: @hgtolomei
Sangria: delicious and refreshing
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
SANGRÍA: DELICIOSA Y REFRESCANTE A quick and easy way to enjoy Sangria with f riends and family
Pasos sencillos y rápidos para preparar una sangría y disfrutar con amigos
This cherished tipple hails from Andalusia, in Southern Spain, and was originally conceived as a way of serving dry red wine. Many recipes have been created since, but the tradition emerged in the mid- 18th century and became a popular drink among Spaniards. The cocktail came to serve as a symbolic representation of the “Sangre del Toro”, a central commemorative theme of many traditional Spanish festivals.
Nacida en el sur de la región ibérica, Andalucía, esta bebida muy aclamada está hecha a base de vino tinto seco. Se han creado muchas recetas, pero la tradición surgió y fue popularizada por la cultura española a mediados del siglo XVIII como representación y símbolo de la “Sangre del Toro”, sinónimo conmemorativo de las fiestas tradicionales del país.
However, some claim that its origin dates back further, to when Greeks and Romans used to charge their glasses with wine mixed with sugar and spices, a drink known as "Hippocras"—not dissimilar to Mulled wine, as it is known in the UK. Sangria gained international notoriety in 1964, at the World’s Fair in New York, when it was brought to the U.S. by Alberto Heras. Today, the drink is a global phenomenon and adheres to certain European regulations, such as not to exceed an alcohol content of 12%. If it does, by law, it isn’t Sangria.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
By • Por Hugo Tolomei
To make the ideal Sangria, the wine used should be fruity, dry, and slightly acidic with few tannins. We suggest a Rioja or a Tempranillo—either will capture the fresh and fruity essence of sangria.
Algunos dicen, sin embargo, que su origen se remonta a épocas anteriores, cuando griegos y romanos celebraban y mezclaban vino, azúcar y especias con el nombre de "Hippocras", o una especie de Mulled wine, como se la conoce en Inglaterra. A nivel internacional, su apogeo fue cuando se hizo popular por medio de Alberto Heras en Estados Unidos a mediados de 1964 en la Feria Mundial, en Nueva York. Hoy en día la bebida ha ganado personalidad y sigue, por la legislación europea, unas reglas características como una menor graduación alcohólica por volumen que no supere el 12%. El consejo importante aquí es el vino de receta, que debe ser preferentemente afrutado, seco, ligeramente ácido y con bajo contenido en taninos. Sugerimos un Rioja o un Tempranillo. Básicamente, complementará la esencia fresca y afrutada de la sangría.
Preparación
1 - Slice and dice your favourite traditional fruits. In general, apples, oranges and lemons work best. Cut into small pieces and make sure to leave the peel on.
1 - Pica las frutas de tu gusto. Por lo general, la manzana, la naranja y el limón funcionan bien. Corta en trozos pequeños, ponlos en una jarra y asegúrate de dejar separadas las cáscaras para agregarlas al final.
2 - Mix everything in a serving bowl and add the wine. Stir until it gains consistency. If you wish, add a splash of your favourite brandy.
2 - Mezclar todo y verter el vino. Luego, revuelva hasta que adquiera consistencia. Si quieres puedes añadir un toque de tu brandy favorito.
3 - Place the mix in the fridge for a few hours to let the flavours marry.
3 - Refrigerar: refrigerar por unas horas para homogeneizar la mezcla.
4 - Serve in individual glasses with ice and top up with sparkling water. If you wish to sweeten, add some lemonade.
4 - Sirve en vasos individuales con hielo y llena con agua con gas hasta cubrir todo. Si quieres un toque más dulce puedes usar gaseosa de limón.
5 - Toast and enjoy. This is a drink to be shared and is therefore made and served in a large jug.
5 - Haz un brindis y disfruta. Se trata de una bebida para compartir, por lo que se elabora y se sirve en una jarra o tarro.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Preparation
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
// G A S T R O N O M Y
/
GASTRONOMÍA
45
// E V E N T S
/
EVENTOS
48 49
Ceremonies and Celebrations
in London London
Ceremonias y celebraciones en Londres By • Por BBMag
egardless of your religious beliefs, whether you want children or not, if you intend to marry someone from the same or opposite sex, or your style is traditional, contemporary or creative: Everything is more memorable when a celebration is unique, unforgettable, original, exciting and very, very special. Why? Because you are creating memorable experiences that last and act as fuel for happiness, pleasure and emotion.
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
Las fechas y ocasiones importantes como el matrimonio, la renovación de votos, la divulgación del nombre y el sexo de los bebés, la adopción o incluso el adiós a un ser querido o el homenaje a sus fechas especiales, son especiales y deben celebrarse
N R
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Important dates and occasions such as a marriage, the renewal of marital vows, a christening, an adoption party, a farewell to a loved one, or even a tribute to a special date, are all important events and should be celebrated as such
It is often a good idea to hire a professional that specialises in a particular area of interest. Below we list some occasions that may require help from experts: Wedding A ceremony that creates a unique story. It might be traditional or alternative in style but should reflect the essence of the relationship. Renewal of vows It is the perfect way to celebrate a love that has deepened or matured with time. In fact, any couple, of any age, married or engaged for any length of time, can celebrate like this.
o importa tus creencias religiosas, si quieres hijos o mascotas en ese momento, si se trata de un matrimonio con alguien del mismo sexo o no, si tu estilo es tradicional, contemporáneo o creativo. Todo es más perfecto cuando esta celebración es única, inolvidable, original, emocionante y muy, muy especial. ¿Por quê? Porque estás creando recuerdos y ellos son un poderoso combustible para la felicidad, el placer y la emoción. Lo más recomendable es contratar a alguien especializado en el tema. A continuación enumeramos algunas ocasiones que requieren la ayuda de expertos: Boda Una ceremonia que debe contar su historia única. Puede ser algo de estilo tradicional o alternativo, pero que refleje su relación. Renovación de votos Es una forma de celebrar un amor que se ha profundizado o madurado, renovando los votos hechos en la boda. De hecho, cualquier pareja, de cualquier edad, casada o comprometida por cualquier período de tiempo, puede tener una celebración como esta.
Gender Reveal/Christening/Welcoming party Before a birth, you may want to celebrate with an event with family and friends to reveal the sex of your baby. A christening, on the other hand, is more of a welcoming of a child to the family. Such events can take place in outdoor spaces too, such as a park or garden, or even a rented event space.
Revelación de sexo, presentación o bautismo La revelación de sexo es a menudo un evento lleno de expectativas por parte de familiares y amigos. La ceremonia de presentación, en cambio, es una especie de bienvenida de un niño a la familia (recién nacido, hijastro o adoptivo). Una ceremonia de bautismo, a diferencia de un bautismo, puede tener lugar al aire libre, como un parque, o como un pequeño evento íntimo en el jardín trasero de la casa, o en un lugar de alquiler para la ocasión.
Funeral Service Bidding farewell to a loved one is an important step and allows family and friends to adjust to new circumstances. It is a moment of union to mark the loss of someone dear and gives grieving parties the opportunity to share stories and memories through music, readings, poetry and testimonials.
Servicio funerario La despedida final es un paso importante para adaptarse a esta nueva circunstancia y debe brindar consuelo a familiares y amigos. Es un momento de unidad para reconocer la pérdida de un ser querido y compartir historias y recuerdos a través de música, lecturas, poesía y testimonios.
Memorial services Sometimes it’s not possible to give your loved one the farewell that you (or they) would like. After some time, though, you may feel more able to celebrate that person's life and include a wider circle of friends and family who have been influenced by him or her but missed the chance to attend the funeral.
Servicios conmemorativos A veces no es posible darle a su ser querido la despedida que usted (o él) desearía. Después de un tiempo, es posible que se sienta más capaz de celebrar la vida de esa persona e incluir un círculo más amplio de amigos y familiares que han sido influenciados por él o ella, pero que han perdido la oportunidad de asistir al funeral.
Find specialised event services in the BBMag Business Directory
Encuentre servicios de eventos especializados en el Directorio de Negocios BBMag
// L G B T Q +
50
TCHAIKOVSKY & BRITTEN: TWO GENIUS COMPOSERS
TCHAIKOVSKY & BRITTEN:
DOS GENIOS DE LA COMPOSICIÓN
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
By • Por Ciro de Lima
Classical music is rooted in Western secular and liturgical tradition and spans a wide period from the 9th century to the present day. Here is a look at two formidable gay composers whose catalogue of work continues to have an immense influence on modern-day society: Piotr IIitch Tchaikovsky was born in Russia on May 7, 1840. Strongly influenced by his family, he grew interested in music from an early age and spent hours at the piano alongside his French mother, who unfortunately died when he was only 14 years old. She was the person he cherished the most and her departure left a huge void throughout his entire life, hence the melancholy of his compositions. As a young man he enrolled in law school in St. Petersburg and, despite being an excellent student, dropped out to devote himself to music. By 20, he shrugged off any shyness and insecurity, becoming a consummate bohemian and giving himself over to nightlife, and the pleasures of drinking and sex. And it was during this time that something stirred within, something that would disturb him intimately—his homosexuality. He tried to suppress it at all costs and even married a female when he was 26, but that attempt clearly failed and the marriage was short-lived. However, his immense talent for melody and a strong romantic sentimentality, couldn’t stop him from becoming one of the greatest composers of the 19th century.
Their diverse repertoire of music brings us joy, comfort and eases anxiety, especially during the Covid-19 pandemic La gran variedad de música nos brinda alegría, consuelo y también alivia las ansiedades, especialmente durante esta pandemia de Covid-19
Al referirse a la música, específicamente la clásica, que tiene sus raíces en las tradiciones seculares y litúrgicas occidentales y que abarca un amplio período desde el siglo IX hasta la actualidad, un poco de la historia de vida de dos grandes compositores homosexuales y sus obras que han tenido un inmenso influencia en nuestra sociedad: Piotr IIitch Tchaikovsky, nacido en Rusia el 7 de mayo de 1840, debido a su influencia familiar, tuvo un gran interés por la música desde muy joven y pasó horas al piano en compañía de su madre, de origen francés, quien lamentablemente falleció cuando él tenía solo 14 años. Ella fue la persona a quien más amó en toda su vida y su pérdida le dejó un gran vacío hasta su muerte, de ahí la melancolía en sus composiciones. De joven ingresó en la Facultad de Derecho de San Petersburgo y, a pesar de ser un excelente alumno, abandonó el curso para dedicarse por completo a la música. A los 20 años dejó de ser tímido e inseguro, se convirtió en un bohemio consumado y se entregó a la vida nocturna, los placeres de la bebida y del sexo. Y es durante esta fase que empieza a despertar en él lo que más le perturbaría íntimamente, su homosexualidad. Trató a toda costa de reprimirla e incluso se casó cuando tenía 26 años, pero ese intento claramente fracasó y el matrimonio duró poco. Sin embargo, debido a su inmenso talento para la melodía y un fuerte sentimentalismo romántico, nada le impidió convertirse en uno de los más grandes compositores del siglo XIX. Todas las ideas y sentimientos de la famosa obra de Shakespeare, Romeo y Julieta, están representados en su obra maestra del mismo nombre. También produjo El Lago de los Cisnes, La Bella Durmiente y El Cascanueces, obras que dieron gran protagonismo en el ballet. Como resultado de su fama universal, en 1891 Tchaikovsky fue invitado a los Estados Unidos para inaugurar el "Carnegie Hall", una sala de conciertos en la Séptima Avenida de
All the themes and feelings of Shakespeare's famous play, Romeo and Juliet, are portrayed in his masterpiece of the same name. He also produced Swan Lake, Sleeping Beauty and The Nutcracker, works that gave great prominence to ballet. As a result of his universal fame, in 1891 Tchaikovsky was invited to the U.S. to inaugurate "Carnegie Hall", a concert hall on Seventh Avenue in New York. He died of cholera, on November 6, 1893, due to some contaminated water he drank. Was it suicide? Was it triggered by the prejudice of an ignorant society? Nobody knows for sure. Another genius sadly departed, but he left a wonderful musical legacy for us to enjoy. In contrast to Tchaikovsky's melancholy, years later another protagonist of classical music emerged: Benjamin Britten (1913-1976). Born in Suffolk County, England, he started writing music at the age of nine and soon stood out as an excellent pianist. He had the composer and violinist Frank Bridge, also English, as his great mentor. Among Benjamin Britten's great works are: Peter Grimes, The Turn of the Screw and the famous War Requiem, which deals with contemporary themes that reflect the traumatic aspects of the post-war period, as well as his own homosexuality, which at the time was illegal. Despite strong societal opposition to homosexuals during that period, Benjamin Britten maintained a discreet, happy and inspiring gay relationship for 35 years with his partner in music and love, Peter Pears, who was a tenor and famous opera singer.
Nueva York, muy famosa hasta la actualidad. Murió de cólera, el 6 de noviembre de 1893, debido al agua contaminada que bebió. ¿Suicidio? ¿Causado por el prejuicio de una sociedad ignorante? ¡Es desconocido! Tristemente, otro genio se fue, pero dejó un gran legado en nuestra historia. En contraste con la melancolía de Tchaikovsky, años después surge otro protagonista de la música clásica: Benjamin Britten (1913-1976), nacido en el condado de Suffolk, Inglaterra, que comenzó a escribir música a los nueve años y también se destacó por ser un excelente pianista. Su gran inspirador fue el compositor y violinista, también inglés, Frank Bridge. Entre las grandes obras de Benjamin Britten se encuentran: Peter Grimes, The Turn of the Screw y el famoso War Requiem, que trata temas contemporáneos que reflejan aspectos traumáticos de la posguerra, así como su propia homosexualidad, que en aquel momento fue considerado ilegal y criminalizado. A pesar de la inmensa opresión de los homosexuales durante ese período, Benjamin Britten mantuvo una relación discreta, feliz e inspiradora durante 35 años con su socio en la música y en el amor, Peter Pears, quien fue un tenor y famoso cantante de ópera.
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
// L G B T Q +
51
VIRTUAL MEETINGS EASE SOCIAL ISOLATION
// T E C H N O L O G Y
/
TECNOLOGÍA
52 53
LAS REUNIONES VIRTUALES ALIVIAN EL AISLAMIENTO SOCIAL By • Por BBMag
One of the best ways to stay in touch with friends and family, or even conduct meetings, is to opt for a video-conferencing app We are all tired of intermittent quarantine and have never been more exhausted by a virus that just won’t quit. More than ever, it is important to stay in close touch with family and friends to keep the spirits up. Another concern is how to conduct remote work meetings—by this stage most of us are familiar with Zoom, but which other apps are worth trying?
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Options abound, whether for users of Android, iPhone, notebook, or even a standard computer. Google, for example, has two separate applications, even though they have similar functions: Hangouts and Meets. The first is more suitable for conversations between friends and family, while the second is intended for corporate meetings, giving the user the opportunity to control who enters and leaves the call. Skype, although somewhat relegated these days, still exists and is one of the most reliable options for long distance communication. The call can accommodate up to 24 people, making it ideal for both formal and informal meetings. And now that the program is part of Microsoft, it can also be accessed through any browser, without having to download it directly onto a computer. On smartphones, however, you must still download the app. Many forget that WhatsApp itself is also a decent means of talking to friends and family. Just make a video call and add the desired contacts—for now, this function is only available for mobile devices, but the developers have already mentioned the possibility of developing a computer application.
Una de las formas de mantenerse en contacto con amigos y familiares, o incluso de realizar reuniones, son las aplicaciones de videoconferencia Todos estamos cansados de una cuarentena intermitente y aún más agotados por un virus que no nos deja solos. Especialmente ahora es importante mantenerse en contacto con familiares y amigos para no perder el ánimo. Pero también están las reuniones de trabajo remotas: en este punto, muchos ya conocen la aplicación Zoom, pero ¿qué otras se pueden usar para estos fines? Abundan las opciones, ya sea para los usuarios del sistema Android, el iPhone o incluso una computadora portátil o una computadora estándar. El Google, por ejemplo, ofrece dos aplicaciones independientes, a pesar de tener funciones similares: Hangouts y Meets. El primero es más adecuado para conversaciones entre amigos y familiares, mientras que el segundo está destinado a reuniones corporativas, dando al usuario la oportunidad de controlar quién entra y sale de la llamada. El Skype, aunque relativamente olvidado recientemente, todavía existe y es una de las opciones más sólidas para la comunicación a larga distancia. La llamada puede albergar hasta 24 personas, lo que la hace ideal para reuniones formales e informales. Y, ahora que el programa es parte de Microsoft, también se puede acceder a través del navegador, sin tener que descargarlo en la computadora. En los teléfonos inteligentes, sin embargo, todavía es necesario bajarlo en las respectivas tiendas del sistema. Muchos olvidan que WhatsApp en sí también es una posibilidad cuando se habla con amigos y familiares. Simplemente haga una videollamada e ingrese los contactos deseados; por ahora, esta función sólo está disponible en la aplicación móvil, pero los desarrolladores ya mencionaron la posibilidad de llevar la herramienta a los usuarios del WhatsApp Web.
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
// E D U C AT I O N
/
EDUCACIÓN
54
ONLINE COURSES CURSOS ONLINE By • Por BBMag
Given that most of us have had to stay at home during the pandemic, many institutions have invested in online courses and virtual conferences
Con la necesidad de quedarse en casa muchas instituciones apuestan por cursos y conferencias virtuales durante la pandemia
It is no secret that the pandemic forced many of us to stay at home, either to work or study. Several renowned institutions in many countries have begun offering free online courses, many that are fully certified on completion. This, ultimately, is a way of guaranteeing the continued education and development of many professionals.
En este punto, no es ningún secreto que la pandemia obligó a muchas personas a quedarse en casa, ya sea para trabajar o estudiar. Varias instituciones de renombre en muchos países han abierto cursos en línea gratuitos, muchos con un certificado de finalización. Esto, en cierto modo, es una forma de garantizar la formación continua de varios profesionales.
One of the most notorious initiatives is HarvardX, a project from the renowned university that seeks to democratise knowledge. There are courses in several areas, such as computer science, mathematics, statistics, history, medicine, arts, pedagogy, business administration, linguistics and many others. Most of the courses offered are delivered in English, but it is possible to find some in Spanish as well.
Una de las iniciativas más conocidas es la HarvardX, un proyecto de la famosa universidad que busca democratizar el conocimiento. Hay cursos en varias áreas, como informática, matemáticas, estadística, historia, medicina, artes, pedagogía, administración, lingüística y muchas otras. La mayoría de los cursos que se ofrecen son en inglés, pero también es posible encontrar algunos en español.
Finalmente, el edX es una iniciativa que busca reunir en un solo lugar varios cursos en línea de muchas universidades alrededor del mundo. En el sitio web, puede encontrar cursos de negocios, ciencias exactas, ciencias biológicas y humanas o idiomas como mandarín, francés e italiano para todos los niveles. La mayoría de los cursos son gratuitos, pero si desea un certificado, deberá pagar por él. Google is another platform offering free courses, mostly related to marketing, SEO and business management. To find out if there are courses available in foreign languages, just change the language used to access the platform. Not every course issues a certificate of completion, so if that is important to you look out for the blue label which is a guarantee that it does.
One site that has gained huge popularity recently is Udemy. Some courses do have a fee, but the price is generally reasonable, and options range from business administration, finance, design, photography and art history. In addition, you can apply to be an instructor in any subject, following a rigorous selection process. Finally, edX is a drive to bring several online courses from many universities around the world together in one place. On the website, you can find language courses like Mandarin, French and Italian for all levels, business, exact sciences, biological and human sciences, and much more. Most courses are free of charge, but if you want a certificate, you will need to pay.
EDUCACIÓN /
Uno de los sitios que ha ganado más fama recientemente ha sido el Udemy. Incluso si los cursos son pagados, el monto no es absurdo y hay una gran diversidad de ellos, que van desde negocios, finanzas y administración hasta diseño, fotografía e historia del arte. Además, puedes postularte para ser instructor en cualquier materia, pasando por un proceso de selección dinámico.
55
// E D U C AT I O N
Google es otra plataforma que suele ofrecer muchos cursos gratuitos, principalmente relacionados con las áreas de marketing, SEO y negocios. Para saber si hay cursos disponibles en un idioma en particular, simplemente cambie el idioma utilizado para acceder a la plataforma. No todo el mundo está emitiendo un certificado, por lo que es importante ver si el curso deseado tiene una etiqueta azul que indica esta emisión.
EXCLUSIVE ONLINE TRAINING FOR TRAVEL AGENTS CAPACITACIÓN ONLINE SIN COSTO PARA AGENTES DE VIAJE
// E D U C AT I O N
/
EDUCACIÓN
56 57
By • Por BBMag
Access to courses anytime you want, with no time limits for completing programs, and free of charge? Here’s how!
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
There’s nothing better than knowing you can transform a pandemic into an opportunity to learn and grow in your profession. One of the most novel and interesting platforms right now is BOT—Bossa Online Training—which offers travel agents free online courses on tourist destinations to enable participants to expand their knowledge and become experts in their field. South America, Italy, Brazil and Brazilian destinations are just some of the destinations covered. Courses are available in English, Spanish, Portuguese and Italian. Getting started couldn’t be easier: after registering on the website (www.bossaot.com) access to all online training is instant and there is no deadline by which courses need to be completed. The system allows for easy navigation from one training program to another, helping you keep up to date with all the latest tools.
¿Acceso a cursos en cualquier momento que desee, sin límite de tiempo para completar los programas y de forma gratuita? ¡Sepa cómo! Nada como saber cómo convertir una pandemia en una gran oportunidad para optimizar el tiempo para aprender y crecer en tu profesión. Una de las plataformas actuales más modernas e interesantes es BOT - Bossa Online Training, que ofrece a los agentes de viajes cursos online sin costo sobre destinos y productos turísticos, para que puedan incrementar sus conocimientos y convertirse en expertos en su campo. América del Sur, Reino Unido, Caribe, Brasil, Italia o África son algunos de los destinos que ya están online. Los cursos están disponibles en inglés, español, portugués e italiano. El procedimiento no podría ser más sencillo: después de registrarse en la página (www.bossaot.com) el acceso a toda la formación online es instantáneo y no hay límite de tiempo para finalizar ningún curso. El sistema permite un intercambio sencillo entre un programa de formación y otro, lo que garantiza una actualización completa con las últimas herramientas.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
La plataforma también ofrece incentivos para completar con éxito algunos cursos y mantiene al agente actualizado sobre su progreso a lo largo de la experiencia de capacitación. The platform also provides incentives for successful completion of some courses and keeps the agent up to date on progress throughout the training experience.
Después de la inscripción, también se envía información cuando hay nuevos cursos, eventos de destino, fam trips, concursos o incentivos, entre otras noticias.
Once registered, users will automatically receive alerts when new courses are posted and other information regarding events, trips, competitions, etc. becomes available.
Cada programa de capacitación tiene exámenes reconocidos por ese producto o destino / viaje en particular. Una vez que el curso se completa con éxito, un certificado con la calificación de “experto” está disponible para descargar e imprimir.
Each training programme has a final exam for that product or destination / trip. Once the course is successfully completed, a certificate with expert status is available for download and printing. Find more course options in the BBMag Business Directory
Encuentre más opciones de cursos en el Directorio de Negocios BBMag
// H E A LT H & W E L L- B E I N G
/
SALUD Y BIENESTAR
58
ORAL
HEALTH CARE CUIDADOS DE LA SALUD BUCAL
Good oral health care is vital to the overall harmony of the human body
Cuidar bien la salud bucal es de suma importancia para que el cuerpo humano pueda estar en armonía
By • Por Felipe Pinto Paredes Rodrigues
There are several conditions that can directly interfere with the functioning of other parts of your body. To avoid any kind of illness, here are some basic tips to make part of your daily routine: Brush your teeth daily. Many people still don’t brush their teeth. The correct thing to do is brush them at least three times a day—in the morning, in the afternoon, and finally at night before bed. Brush your teeth correctly. Avoid brushing too hard as cleaning is more effective when the brushing movement is done correctly, hence avoiding any damage to the structure of the teeth or trauma to the gums. Use dental floss. Floss should be used every day as there are some spaces between the teeth that a brush simply cannot access. Brush your tongue. The tongue normally accumulates dirt, which can lead to unwanted bacteria and unpleasant halitosis.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
Eat healthily. Avoid foods that contain high sugar content to safeguard against tooth decay. By maintaining a balanced diet it is possible to promote the natural cleansing of teeth, caused when foodstuffs interact with your teeth and forming a barrier between them and bacterial acids.
Existen varias enfermedades que pueden interferir directamente con las funciones de otras partes de su cuerpo. Para evitar cualquier tipo de enfermedad, aquí tienes algunos consejos básicos para aplicar en tu día a día: Cepíllate los dientes a diario. Mucha gente todavía no se cepilla los dientes. Lo correcto es cepillarlos al menos tres veces al día - por la mañana, por la tarde y, finalmente, por la noche antes de irse a dormir. Cepíllate los dientes correctamente. No cepille con fuerza, ya que la higiene es más eficaz cuando el movimiento del cepillo se realiza correctamente, evitando así el desgaste de la estructura de los dientes y traumatismos en las encías. Usa el hilo dental. El hilo dental debe usarse todos los días, después de todo, hay algunos espacios entre los dientes a los que el cepillo no puede acceder. Cepille su lengua. En este órgano suele haber una gran acumulación de suciedad que puede concentrar varias bacterias y generar un mal aliento desagradable. Come sano. Evite los alimentos que contienen mucha azúcar, ya que provocan caries con mayor facilidad. Mantener una dieta equilibrada es capaz de favorecer la limpieza mediante la fricción de los alimentos con los dientes, formando una barrera entre estos y los ácidos de las bacterias.
Visit your dentist frequently. Even if you follow all the above tips, it is extremely important to visit your dentist at least once a year; only a trained professional can perform a truly thorough clean and diagnose any possible problems.
Visita al dentista con regularidad. Aun siguiendo todos los consejos anteriores, es sumamente importante visitar al dentista al menos una vez al año, ya que solo él puede realizar una limpieza completa de los dientes y diagnosticar posibles problemas.
The oral health synonymous with a beautiful and charming smile is people’s trademark everywhere. Take good care of yours!
La salud bucal estampada en una sonrisa hermosa y encantadora suele ser una marca registrada de una persona dondequiera que pase. ¡Cuida bien la tuya!
Felipe Pinto Paredes Rodrigues is a postdoctoral Dentist specialising in Dental Prosthesis, based in Brazil.
Felipe Pinto Paredes Rodrigues es Cirujano Dentista con postgrado en Prótesis Dental.
TAKING CARE OF YOURSELF DURING THE PANDEMIC By • Por BBMag
The only recommendations that have remained consistent throughout the pandemic are those related to one’s healthcare. While the need to still reinforce the importance of masks at this stage is frustrating, it is, unfortunately, still necessary. So, be sure to reinforce safety precautions among family and friends to avoid any problems in the future. As mentioned, masks are still required. The most protective ones are the N95 and PFF2 models. If you are unable to source them in your region, a common surgical mask or cloth mask will provide sufficient protection from the virus. Don’t forget to wash your hands as soon as you arrive home, and it is always a good idea to wipe the soles of your shoes with cleaning alcohol. In public places, avoid touching too many surfaces and being in large crowds. Be sure to adhere to the recommendations issued by the local authorities, such as staying at home during quarantine periods and, even when such restrictions are lifted, avoid going out unnecessarily. Given the nature of the virus, the most important thing is to ensure that the elderly stay at home. At this point, they are likely hesitant about the idea of going out to meet friends again, or even leaving the house, but ideally, being the most vulnerable, they shouldn’t venture out until the whole family is vaccinated. Think of new things to keep them distracted, like card games, board games, movies, series, etc. It is also important to teach children the necessary hygiene habits from an early age, so that they essentially grow up knowing how to take care of themselves better. If not too young, they can already learn how to put on a facemask— and be sure to keep an eye on their well-being, both physical and mental, as this is a difficult period for them too. In addition, balanced nutrition, ample hydration, and exercising the body and mind are top tips for people of all ages.
Las únicas recomendaciones que se mantuvieron estables durante el período pandémico fueron las relacionadas con la atención de la salud. Es complicado tener que advertir a los demás sobre la necesidad de llevar una mascarilla en este punto, pero, lamentablemente, es necesario. Por eso es importante reforzar las medidas de cuidados para que usted y su familia no tengan que lidiar con problemas en el futuro.
SALUD Y BIENESTAR /
Por mucho que la actual situación sea mucho mejor que el año pasado, sigue siendo muy importante cuidar la salud y seguir los protocolos oficiales
// H E A LT H & W E L L- B E I N G
Although things are generally much better than they were this time last year, it is still important to take care of yourself and to follow the official guidelines
Como acabamos de mencionar, las mascarillas son fundamentales. Las más efectivas en el sentido de protección son las N95 o PFF2. Si no están disponibles en su región, una de esas para procedimientos quirúrgicos acompañada de votra de tela común es suficiente para detener el virus. No olvides lavarte las manos inmediatamente cada vez que llegues de la calle y, preferiblemente, salpicar también un poco de alcohol en la suela del zapato. Evite tocar muchas cosas en lugares públicos o estar cerca de multitudes. Recordando que debes seguir las recomendaciones de las autoridades locales, como quedarte en casa en periodos de cuarentena más estrictos e incluso después de ellos evitar salir todo el tiempo por cosas sin ninguna urgencia. Pero lo más importante es mantener a los ancianos en casa. En este punto ellos probablemente estén nerviosos por reunirse con amigos y familiares o simplemente dar un paseo, pero al ser parte del grupo más vulnerable, lo ideal es que estén resguardados hasta que toda la familia esté vacunada. Piensa en algo para distraerlos, como juegos de cartas o películas, series, etc. También es importante enseñar a los niños estos hábitos de higiene desde una edad temprana, para que ya crezcan sabiendo cuidarse. Si no son demasiado pequeños también puedes enseñarles a ponerse su mascarilla, así como vigilar su salud física o mental, ya que también es un período difícil para ellos. Además, una buena nutrición, hidratación, movimiento corporal y mental son consejos válidos para cualquier edad.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
CUIDADOS CON LA SALUD DURANTE LA PANDEMIA
59
// FA S H I O N
/
MODA
60
LATIN STYLE ON THE RISE ESTILO LATINO EN LA MODA By • Por BBMag
With so many international and multicultural influences, it’s hard to define what Latin American style really is. Does it exist? Does it need to be defined?
Con tantas influencias internacionales y multiculturales es difícil definir qué es realmente un estilo de moda latinoamericano. ¿Pero hay alguno? ¿Debe haber uno?
Among the many contributions that Latin culture has made to the world, fashion is one of the most important, albeit seldom commented on. When talking about Latino fashion, older readers will instantly recall the PortugueseBrazilian singer and actress Carmen Miranda and her colourful dresses, as well as her emblematic fruit hat.
Entre las muchas contribuciones de la cultura latina al mundo, la moda es una de las más importantes, aunque poco comentada. Al hablar de moda latina, los mayores imaginan casi instantáneamente a la cantante y actriz portuguesa-brasileña Carmen Miranda y sus coloridos vestidos, así como su emblemático sombrero frutero.
Muchas otras figuras han aparecido a lo largo del tiempo en el universo de la moda latina, influyendo en la forma en que no solo nos vestimos nosotros, como representantes de un pueblo, sino también modelando patrones de indumentaria de todo el mundo. Un ejemplo es la estilista venezolana Carolina Herrera, responsable no solo de maravillosas prendas, sino también de perfumes y accesorios que se utilizan en todo el mundo.
MODA
61
/
Latin American designers tend to favour bold colours and designs linked to natural landscapes, such as green floral dresses to represent the fauna of the Amazon Forest, for example, or perhaps a wavy design that somehow resembles the waters of the Río de la Plata in Argentina. Other prominent colours are orange and yellow, either to convey an idea of tropicalism or the continent’s vibrant fauna and flora.
Los estilos de profesionales con raíces latinas tienden a presentar colores más fuertes y vinculados a paisajes naturales, como vestidos pintados de verde que se asemeja a las hojas de la selva amazónica, por ejemplo, o bien un diseño que simula las aguas del Río de la Plata. Otros colores destacados son el naranja y el amarillo, ya sea para transmitir una idea de tropicalismo o de abundante fauna y flora. Los colores, aunque fríos, como el azul, se refuerzan para adquirir ese tono más intenso. La intensidad, de hecho, es una constante que se ha vuelto más evidente. ¿Significa esto que los diseñadores latinos no pueden producir piezas más minimalistas o menos extravagantes? Claro que no. Pero todavía existe la percepción de que el estilo latino se basa exclusivamente en los sombreros o ponchos peruanos, algo que los nuevos talentos han demostrado ser una mentira.
// FA S H I O N
Many other figures have emerged over time in the Latin American fashion universe, influencing the way in which not only we, as a continent, dress but also triggering fashion trends around the world. A great example is the Venezuelan stylist Carolina Herrera, the creative force behind the wonderful clothes, perfumes and accessories that are popular the world over.
Otro problema es la evidente influencia de las marcas gigantes en el mercado europeo o norteamericano. ¿Cómo podemos esperar que una marca latina entre en conflicto con los poderosos del mundo de la moda? Un ejemplo es la Topitop (peruana), que ha tenido un crecimiento lento y gradual desde la década de 1980, incomparable con el crecimiento de otras marcas internacionales.
Another problem is the obvious influence of the giant brands in the European or North American markets. How can we expect an exclusively Latin American line to compete with the superpowers of the fashion world? One good example is the Peruvian brand Topitop, which has had a slow and gradual following since the 1980s—a trajectory unmatched by similar international brands. There are great independent designers, like Uruguayan Clara Aguayo, who repurposes fabrics abandoned by the textile industry in Uruguay—the priority is to avoid further damage to the environment. Another incredible professional is Colombian Laura Laurens, whose sustainability and inclusivity are her trademarks, values inspired by the social reality of her country. Alicia Contró (Mexican), Andrés Baglivo (Argentine), Juan David Duarte (Colombian), and Idania Del Río (Cuban) are just a few others worthy of mention, fashionistas that continue to win new fans with their unique styles. Clearly, the future is bright for Latin American fashion!
Hay grandes diseñadores independientes, como la uruguaya Clara Aguayo, que utiliza telas abandonadas por la industria textil de aquel país. Además, aprovecha cada centímetro disponible para evitar daños al medio ambiente. Otra increíble profesional es la colombiana Laura Laurens, que tiene como identidad de sus diseños la sostenibilidad y la inclusión, a partir de un análisis de la realidad social de su país. Alicia Contró (mexicana), Andrés Baglivo (argentino), Juan David Duarte (colombiano) o Idania Del Río (cubana), por mencionar algunos, son diseñadores que están llamando la atención con sus estilos. ¡Estos son ejemplos que muestran que hay un futuro brillante para la moda latina!
// W W W. B B M A G . C O . U K //
The colours, even the colder ones, like blue, are used to create a more intense tone. Intensity, in fact, is a constant that has become more evident over time. Does this mean that Latin American designers are incapable of producing more minimalist or less extravagant designs? Of course not. There is still a misperception that Latino style is pretty much defined by Peruvian hats or ponchos, a misrepresentation that emerging talents continue to debunk.
Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. No olvide mencionar la BBMag cuando se comunique con un anunciante.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
// B B M A G C L A S S I F I E D
/
CLASIFICADOS BBMAG
62
BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.
Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. No olvide mencionar la BBMag cuando se comunique con un anunciante.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
// B B M A G C L A S S I F I E D
/
CLASIFICADOS BBMAG
63
BBMag, sus editores, colaboradores y representantes no son responsables de las quejas sobre los anunciantes de la revista, ni son responsables de los errores en los anuncios publicados, ya sean por calidad inferior, baja resolución digital o mediante instrucciones y / o textos y diseños inadecuados. Tampoco aceptamos ninguna responsabilidad por las pérdidas o daños causados por errores, inexactitudes o la no publicación de cualquier anuncio, a pesar de que todos se verifican antes de la inserción en la revista. Además, no somos responsables de más de una inserción incorrecta y no se hace la reedición debido a cambios menores que no afecten el contenido del anuncio. Ninguna parte de esta revista puede reproducirse sin el permiso por escrito de los editores.
Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. No olvide mencionar la BBMag cuando se comunique con un anunciante.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
// B B M A G C L A S S I F I E D
/
CLASIFICADOS BBMAG
64
BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.
Please do not forget to mention BBMag when contacting an advertiser. No olvide mencionar la BBMag cuando se comunique con un anunciante.
// W W W. B B M A G . C O . U K //
// B B M A G C L A S S I F I E D
/
CLASIFICADOS BBMAG
65
BBMag, sus editores, colaboradores y representantes no son responsables de las quejas sobre los anunciantes de la revista, ni son responsables de los errores en los anuncios publicados, ya sean por calidad inferior, baja resolución digital o mediante instrucciones y / o textos y diseños inadecuados. Tampoco aceptamos ninguna responsabilidad por las pérdidas o daños causados por errores, inexactitudes o la no publicación de cualquier anuncio, a pesar de que todos se verifican antes de la inserción en la revista. Además, no somos responsables de más de una inserción incorrecta y no se hace la reedición debido a cambios menores que no afecten el contenido del anuncio. Ninguna parte de esta revista puede reproducirse sin el permiso por escrito de los editores.
Tips to keep
66
MASCOTAS
your pet healthy in the summer
Consejos para mantener a tu mascota sana en el verano
// P E T S
/
By • Por BBMag
L
A T
I
N
O
S
PUBLISHER & MANAGING EDITOR Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk
EDITORIAL COORDINATOR Cristiane Thurm / cristiane@bbmag.co.uk
BRANDS & ENTERTAINMENT MANAGER Archie Carmichael / archie@bbmag.co.uk
DESIGNER Paulo Ferreira / design@bbmag.co.uk
TRANSLATORS
Los animales son los que más sufren en las temperaturas extremas; así que echa un vistazo a estos consejos para mantener saludable a tu mascota durante el verano
// W W W. B B M A G . C O . U K //
B B M A G L AT I N O S / M AY - J U N 2 1 // M AY - J U N 2 1
Animals suffer in extreme temperatures, so check out these tips to keep your pet healthy during the summer months
I
S
i ya es difícil para los humanos hacer frente a las altas temperaturas, imagínese para los animales. Por ello, la RSPCA (Real Sociedad para la Prevención de la Crueldad hacia los Animales) ha separado algunos consejos para mantener sana a tu mascota durante las épocas más calurosas del año.
f humans suffer in the heat, imagine animals. Therefore, the RSPCA (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals) has laid out some tips to keep • Nunca deje a su mascota en your pet healthy during the hottest times automóviles o en lugares pequeños y of the year: cerrados, ni siquiera por poco tiempo, ya que la temperatura de estos lugares • Never leave your pet in the car or in a puede aumentar muy rápidamente tight, enclosed space—even for a short • Use protector solar que sea apto para period of time—as the temperature mascotas en las partes expuestas de inside these quickly soar la piel de su mascota, como las orejas, • Use sunscreen that is pet friendly on el hocico y donde no haya abundante the exposed parts of your pet's skin, such pelaje as ears, snout and where there is a lack • Asegúrese de que el animal tenga libre of fur acceso a lugares con sombra y agua • Make sure that the animal has free dulce access to places with shade and fresh • Mantenga a su mascota hidratada y, water sobre todo, limpia. Revise el pelaje de su • Keep your pet hydrated and, especially, mascota a diario para mantenerlo libre clean. Check your pet's fur daily to keep it de pulgas o garrapatas free of fleas or ticks • Una idea es poner cubitos de hielo en • A good tip is to put ice cubes in your el cuenco de agua de tu mascota o hacer pet's water bowl to keep the water chilled una especie de helado con cubitos de Damp towels are welcome to relieve the hielo para mantenerlos frescos heat • Las toallas húmedas son bienvenidas • Damp towels are welcome to relieve para aliviar el calor the heat • Las piscinas pequeñas, las hechas para • Small paddling pools, those made for niños, también son una gran opción para children, are also a great option to keep refrescar a la mascota your pet refreshed • Aún si los perros necesitan hacer • Even in the heat, dogs need exercise, ejercicio y caminar por las calles incluso but it is best not to push it. Walking with en el calor, es una buena idea que se lo a dog, for example, should be done in the haga en las primeras horas de la mañana early hours of the morning or in the late o al final de la tarde, cuando ya no hay sol afternoon, when the sun is less intense, y el suelo no se siente tan caliente and the ground is not so hot • En el caso de peces y reptiles, no los • In the cases of fish and reptiles, never deje expuestos a la luz solar directa leave them exposed to direct sunlight En caso de duda, lo mejor que puedes If in doubt, the best thing to do is to hacer es ponerse en contacto con tu contact your nearest trusted veterinarian. veterinario de confianza. Además, esté Also, always keep an eye on the weather siempre atento a los informes del clima forecast to help take better precautions. para tomar mejores precauciones.
Edwin Freeman / English Cristiane Thurm / Spanish
CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARON EN ESTA EDICIÓN Luciana Berry, Hugo Tolomei, Pedro Bomfim, Ciro de Lima, Felipe Pinto Paredes Rodrigues
THANKS TO AGRADECIMIENTOS VBRATA EUROPE & UK, VSATA EUROPE & UK
CREDITS CRÉDITOS VisitLondon.com, Shutterstock.com, Pixabay.com, Unsplash.com
TO ADVERTISE Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk
PARA PUBLICIDAD Contácte nuestro Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk
PRESS RELEASES press@bbmag.co.uk pautas@bbmag.co.uk
BBMAG LATINOS UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, Wells Street, London W1T 3PJ Tel: + 44 (0)20 7617 7284
BRAZIL Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 Pinheiros, São Paulo 05424 090 Tel: + 55 11 3230 7987
BBMag Latinos is published by Bossa and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorization. All rights reserved.
BBMag Latinos es una publicación de Bossa distribuida de forma gratuita. Los artículos firmados son responsabilidad exclusiva de sus autores. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial sin autorización previa. Todos los derechos reservados.