Diplomado de Traducción - UNIMET
ERRORES DE TRADUCCIÓN
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN A continuación analizaremos los errores de traducción más frecuentes.
A manera de introducción, estudiaremos dos nociones relacionadas: el “problema de traducción” y la “estrategia traductora”.
Cuando existe un problema de traducción, pueden ocurrir dos cosas: que el traductor no logre resolver el problema (y entonces cae en un “error de traducción”) o que sí logre resolverlo (en este caso sería interesante analizar qué estrategias utilizó para resolverlo, de manera que pueda recurrir a ellas nuevamente en un futuro de forma consciente cuando enfrente el mismo problema u otros de distinta naturaleza). Así mejorará la calidad de sus traducciones y su eficiencia y productividad como traductor.
PROBLEMA DE TRADUCCIÓN Relacionado con:
Error de traducción
• Cuando el problema no logra resolverse
Estrategia traductora
• Los mecanismos usados para resolver problemas
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
Las estrategias de traducción son procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos y externos que utiliza el traductor con dos objetivos: (1) resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y (2) mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas.
La lista de estrategias es inmensa, casi tanto como la cantidad de tipos de errores de traducción que se pueden registrar. Pensemos solamente en los diversos matices que cada traductor puede introducir a cada estrategia propuesta.
Lee las estrategias que se mencionan en la diapositiva. ¿Qué otras estrategias usas tú en las clases de Traducción o en las traducciones que haces por tu cuenta para comprender el texto original?
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Estrategias para comprender el TO: Diferenciar tipo de texto
Identificar la estructura del texto Identificar las ideas principales y secundarias Extrapolar ideas Fijarse en el sentido más que en la forma Visualizar lo que se expone en el texto Ponerse en situación (imaginarse el contexto original) Investigar el vocabulario desconocido
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
Los traductores pueden usar distintas estrategias para resolver el mismo problema de traducción; además, una misma estrategia se puede emplear para resolver diferentes problemas de traducción.
El uso sistemático de las estrategias que decida usar cada traductor es clave, pues definen su aprendizaje y desarrollo como traductor: estas estrategias marcan la diferencia entre el bilingüe, que sólo tiene la competencia lingüística, y el traductor, que tiene, además, la competencia estratégica porque conoce la traducción como proceso y constantemente procura mejorar la traducción como resultado.
Lee las estrategias que se mencionan en la diapositiva. ¿Qué otras estrategias usas tú en las clases de Traducción o en las traducciones que haces por tu cuenta para reexpresar las ideas del texto original?
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Estrategias para reexpresar las ideas del TO: Asumir el papel del autor del texto en la lengua de llegada (qué se dice en esa situación)
Pensar en el destinatario
Leer la traducción en voz alta
Retraducir y reformular Desconfiar ante palabras y estructuras de dudosa naturalidad en la lengua de llegada
Evitar la interferencia lingüística Buscar información en diccionarios y enciclopedias monolingües Utilizar textos paralelos
PASOS PARA RESOLVER PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Supongamos que el problema es cómo traducir “Eenie, meenie, minie, moe. Catch a rabbit by the toe” (un estribillo que usan los niños para seleccionar a alguien en sus juegos). Sigamos los pasos para resolver este problema:
Primero identificamos el problema: entiendo la expresión pero no sé exactamente cuál es su equivalente (aunque recuerdo que la usaba de niña, se me escapan algunas palabras).
Luego formulamos una estrategia para resolverlo: buscar en foros de consulta para traductores o en sitios bilingües para niños, porque sospecho que no voy a encontrar esa expresión en un diccionario común y corriente.
La información necesaria para aplicar la estrategia la tengo en mis favoritos (marcadores) del explorador: allí tengo almacenadas los sitios web de varios foros de consulta. Si esto no resulta, buscaré en Google la expresión limitando la búsqueda a páginas en español, con la esperanza de que aparezcan sitios bilingües donde la frase esté también en español. Al hacer esto, simultáneamente distribuí los recursos.
Realizo las búsquedas y obtengo resultados. Evalúo los resultados obtenidos corroborando la información en algún sitio monolingüe en español que sea confiable donde aparezcan las traducciones que encontré, y selecciono mi traducción definitiva.
PASOS PARA RESOLVER PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Los problemas textuales se derivan de las características particulares del texto original (por ejemplo, la traducción de juegos de palabras: ¿cómo traducir la expresión “Groan Up”? Es un juego de palabras en el que se mezcla la expresión “growing up”, que quiere decir “crecer”, y “groan”, que significa “quejarse”, “refunfuñar”).
TIPOS DE PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Los problemas pragmáticos se derivan de la naturaleza de la práctica traductora. Un traductor puede enfrentar un dilema al traducir un texto turístico (sobre Venezuela, por ejemplo): ¿qué hacer con términos como “arepa”, “llaneros” o “chévere”? ¿Los deja en español, en cursiva, sin más explicación? ¿Los deja en español y coloca una explicación? ¿Qué tan larga será esa explicación?
Los problemas lingüísticos surgen de las diferencias estructurales entre la lengua origen y la lengua término. Por ejemplo, en inglés es obligatorio colocar el sujeto de una oración (“He is lying. Can’t you understand it?”), mientras que en español suele usarse el sujeto tácito (“Está mintiendo. ¿Acaso no lo entiendes?”)
TIPOS DE PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Los problemas culturales se presentan cuando las normas y convenciones de la lengua origen son distintas a las de la lengua término. Por ejemplo, uno de los hitos más importantes de la cultura adolescente estadounidense es conseguir la licencia de conducir. En América Latina, no ocurre lo mismo. Si en un texto en inglés conseguimos ese referente cultural anglosajón, ¿lo pasamos igual o buscamos un equivalente?
Los problemas instrumentales surgen cuando el traductor enfrenta dificultades en la documentación (un texto sobre publicidad con muchas referencias culturales, por ejemplo, que requiere muchas búsquedas o búsquedas no usuales) o en el uso de herramientas informáticas (por ejemplo, cuando un cliente entrega una traducción en formato pide que se reproduzca el formato).
ERRORES DE TRADUCCIÓN
Diversos autores dan distintas definiciones del error de traducción.
Una de las más generales es la que plantea Amparo Hurtado, quien señala que “un error de traducción es una equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada”. Las frases clave en este caso son “equivalencia inadecuada” y “tarea traductora encomendada”, pues el error surge cuando la equivalencia que ofrece el traductor no es la adecuada para ese encargo de traducción.
También hay muchas formas de clasificar los errores de traducción.
ERRORES DE LENGUA
Ambigüedad (no intencional) Formulación incomprensible Equívoco (no deliberado) Impropiedad del lenguaje Repetición abusiva
Por lo general, estos errores están relacionados con la reexpresión de las ideas en la lengua de llegada, por lo que a veces se denominan “errores de reformulación”. También se denominan “errores de producción”, porque se relacionan con la traducción como producto.
ERRORES DE LENGUA
Errores lingüísticos
Fallas en el uso de tiempos verbales Fallas en el uso de preposiciones Errores gramaticales y ortográficos Errores en el orden de las palabras, etc.
Este tipo de errores apunta a la competencia lingüística, que es uno de los fundamentos básicos del traductor. El traductor debe tener una sólida competencia lingüística de comprensión en la lengua origen y de expresión en la lengua de llegada, y debe fortalecer esta competencia constantemente. Fallas en esta área son inaceptables para un traductor. Pueden ocurrir, pero el traductor debe tener estrategias para solucionarlas (corrector ortográfico, libros de consulta como gramáticas, etc.).
ERRORES DE TRADUCCIÓN
Interferencia lingüística Adición/omisión de ideas Errores de sentido: Falso sentido Contrasentido Sin sentido
ERRORES DE TRADUCCIÓN
Los errores de traducción se deben a una interpretación errónea del texto de partida, por lo que se consideran errores de comprensión.
Ya vimos varios casos de interferencia lingüística, como los anglicismos y los falsos amigos.
Adición de ideas: Ocurre cuando el traductor introduce de manera injustificada un elemento del sentido que no estaba en el texto original o efectos estilísticos que no se encontraban en el texto original.
Omisión de ideas: Ocurre cuando el traductor deja de traducir, de forma injustificada, un elemento del sentido o elementos estilísticos que estaban presentes en el texto original.
Falso sentido: Es un error que se deriva de una inadecuada apreciación del sentido de una palabra o un enunciado en un contexto dado. Contrasentido: Consiste en atribuir a una palabra o grupo de palabras el sentido contrario al que se expresa en el texto original. Sin sentido: Consiste en dar a un enunciado del texto de partida una traducción que carece de sentido o es absurda.
.
Pueden leer más información al respecto en http://www.proz.com/translation-articles/articles/619/1
CAUSA DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN Uno de los elementos más importantes del estudio de los errores de traducción es el análisis de sus causas, porque sólo así el traductor logrará evitar repetir los errores y mejorar la calidad de sus traducciones. Un traductor puede incurrir en fallas por debilidad en la competencia lingüística por hacer un mal análisis morfosintáctico (interpretar mal el orden de las palabras en inglés, por ejemplo. Un ejemplo clásico es la frase “Time flies”: se puede pensar que únicamente quiere decir “el tiempo vuela” porque “time” es un sustantivo que tiene como equivalente “tiempo” y “flies” es un verbo que tiene como equivalente “vuela”; pero también puede considerarse “time” como un verbo imperativo con el significado de “tomar el tiempo” y “flies” como un sustantivo equivalente a “mosca”). Debido a lagunas en la competencia extralingüística puede desconocer cómo traducir referencias culturales como “the big apple” o “la ciudad luz” (referencias a Nueva York y París, respectivamente). Si no se desarrolla la competencia de transferencia se puede incurrir en errores de traducción como la interferencia lingüística, por ejemplo, o de sentido, como el falso sentido, el sin sentido o el contrasentido.
CAUSA DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN
Competencia lingüística o extralingüística: Falta de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos
Vocabulario, gramática, cultura, etc.
Competencia de transferencia: Fallas en la aplicación de principios que rigen el proceso traductor
Mantener intactos dos códigos en contacto (Georges Bastin) Traducir todo lo que dice el original pero solo lo que se dice en el original.
CAUSAS DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN
Competencia estratégica: Estrategias
para resolver problemas (modulación, adaptación, transposición, etc.).
Competencia instrumental: Documentación Uso
de herramientas informáticas Uso de computadora (ejemplo: corrector ortográfico)
CAUSAS DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN
Si no se domina la competencia estratégica quizás no se sepa cómo abordar la traducción de phrasal verbs como “walk across” (a square, por ejemplo) o “slow down” en la frase “Because Mary's level in English is lower than the rest of the students, she slows the class down”.
Los errores instrumentales se deben a la falta de conocimiento de las herramientas que debe manejar el traductor, como los diccionarios, la computadora, los programas de procesamiento de texto, etc. Un ejemplo típico es el no colocar acentos en una traducción por trabajar en una computadora que no está configurada en español y no saber qué alternativas se tienen (cómo configurar el teclado en español, cómo introducir los acentos con código ASCII, etc.).
UTILIDAD DE UNA CLASIFICACIÓN DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN
Elaborar baremos en la corrección de exámenes.
Evaluar el impacto que puede tener un error de traducción.
Errores = malas decisiones
UTILIDAD DE UNA CLASIFICACIÓN DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN
En el caso de programas de enseñanza de traducción, la clasificación de los errores permite establecer una escala para evaluar el progreso del estudiante. Lo mismo ocurre, por ejemplo, en el caso de asociaciones de traductores que tienen exámenes de certificación (como la American Translators Association) o de admisión (como la Asociación Colombiana de Traductores).
La clasificación también nos sirve para explicar qué impacto puede tener un error de traducción, que analizaremos en la última diapositiva de esta presentación.
Pero lo más importante es señalar que cada error de traducción es consecuencia de una decisión inadecuada que tomó el traductor. Es el traductor quien decide qué tanto analizará el texto original, hasta qué punto llegará en sus investigaciones y cómo reexpresará las ideas del autor. Por ende, la traducción resultante es su responsabilidad.
CORRECCIÓN DE ERRORES EXAMEN CERTIFICACIÓN ATA
Mistranslation into target language The meaning of the original text is not conveyed properly in the target language. For example, a term in the translated text might be much more general (scientists instead of researchers, protein instead of albumin) or more specific (stallion instead of horse) than the original term. Mistranslations can also involve the choice of prepositions, the use of definite and indefinite articles, and the choice of verb tense and mood. Register The register (language level, degree of formality) of the source text should be preserved in the translation. Examples of errors include using everyday words instead of medical terms (spit instead of saliva), translating a legal text into a journalistic style, using the familiar rather than the polite form of address (French tu/vous), and using anachronistic or culturally inappropriate expressions. False cognate In some language pairs, this is the most common type of error. Example: English into Spanish: officials (funcionarios) translated as oficiales application [form](solicitud) translated as aplicación
Aquí se pueden ver tres de los criterios que usa la ATA (American Translators Association) en la corrección de los exámenes de certificación.
Pueden ver una lista más completa en http://atanet.org/certification/aboutexams_error.php
IMPACTO DEL ERROR DE TRADUCCIÓN
La gravedad del error de traducción puede medirse por su alcance: ¿Afecta a una idea principal, que se repite a lo largo del texto, o a un enunciado secundario, que sólo aparece una vez? Traducir “molest” con el falso amigo “molestar” en un manual para empleados de 260 páginas en el cual el error aparece solo una vez puede ser menos grave que usar el falso amigo “molestar” en una noticia de 20 líneas titulada “Duo molest a boy” en la cual el término aparece 4 veces. (En ambos casos quiere decir “abuso sexual”). Asimismo, ¿afecta parcialmente la transmisión del mensaje o impide por completo que se transmita un mensaje? Un error ortográfico común, como la omisión de un acento, puede ser grave si aparece en el título de una obra, por ejemplo.
El rechazo de la traducción puede darse a distintos niveles: si la hace un estudiante de traducción, el rechazo puede venir del profesor; la hace un profesional, el rechazo puede venir del cliente (que no contratará más al traductor y se buscará a otro profesional) o del lector (que dejará de leer el texto y cuestionará al traductor o al autor de la obra).
El perjuicio material o moral puede observarse de distintas maneras. Quizás una enfermera venezolana no logre su meta de emigrar a los Estados Unidos porque un traductor se equivocó al traducir sus referencias profesionales, o un psicólogo no logre su ingreso a un postgrado en el Reino Unido porque un traductor se equivocó al buscarles equivalentes a las materias que cursó en sus estudios de pregrado. Quizás las compañías que administran varios campos de golf en Argentina demanden a una compañía alemana fabricante de abono porque su producto quemó la grama de los campos (todo por un traductor que se equivocó al hacer las equivalencias en cuanto a uso, porque en inglés el abono se medía en gramos por metro cuadrado mientras que en español debe medirse en kilos por hectárea). Ésos son sólo tres de la infinidad de ejemplos de efectos que pueden tener un error de traducción.