Memorias de traducción

Page 1

Memorias de traducción

Profa. Patricia Torres Recursos Tecnológicos para traductores Diplomado de Traducción – Universidad Metropolitana


¿Cuál es la diferencia? Google Translate y Wordfast son categorías de programas diferentes.

Traducción automática  

El control lo tiene la máquina. Dirigido a usuarios finales (objetivo: reemplazar al traductor).

Memorias de traducción  

El control lo tiene el traductor. Dirigido a traductores (objetivo: facilitar su trabajo).


Denominación Nombre más preciso: CAT: Computer Assisted Translation TAC: Traducción Asistida por Computadora TAO: Traducción Asistida por Ordenador Incluyen:  Memoria de traducción  Gestión terminológica  Alineación de textos (frase del original → frase traducida)


¿Con qué textos se usa? Repetitivos:  Ejemplos:   

Manuales (técnicos) Formularios (impuestos) Partes informativos (bolsa de valores; informes del clima) Documentos financieros (estados financieros)

¿Por qué? 

Semejanzas en la sintaxis y en la terminología

No repetitivos:  Varios proyectos para un mismo cliente  Un proyecto largo  Proyectos divididos entre varios traductores


Ventajas 

En textos repetitivos:  Introduce

traducción aceptada (preaprobada).

En textos repetitivos y no repetitivos:  Búsqueda

contextual (concordancia):

¿Cómo traduje “shift” cuando me salía con “aggregate demand curve“?

 Coherencia

en el vocabulario:

mediante gestión terminológica


Ventajas  Cero

omisiones  Concentración  Corrección  Recuperación de archivos dañados/perdidos


Ventajas 

Uso de la memoria de traducción Potencial: miles de millones de unidades de traducción; recomendado: cien mil  Uso de varias memorias de traducción 

Trabajo colaborativo 

Posibilidad de compartir la memoria de traducción entre varios traductores que trabajen en un mismo proyecto

Facilidad de reproducir el formato Viñetas, negritas, etc.  Power Point, Excel, Html, etc. 

Herramienta de mercadeo.


Desventajas GIGO: Garbabe in, Garbage out  “Computers help you make big mistakes real fast”  Olvido del contexto  Segmentación  Textos deben estar digitalizados  Trabajo colaborativo 


Desventajas 

Inversión de tiempo  Nuevo

concepto de trabajo  Curva de aprendizaje  Manuales confusos  Errores frecuentes 

Inversión de dinero  Costo

inicial  Costo renovación de licencia/actualizaciones


Desventajas 

Propiedad de las memorias de traducción  El 

texto original pertenece al autor del texto La serie Harry Potter pertenece a J.K. Rowling, quien cobra derechos de propiedad intelectual por cada libro vendido; el manual para usuarios de Nokia pertenece a Nokia.

 La

traducción, ¿a quién pertenece? ¿Al autor, al traductor o a ambos? 

 La 

Se supone que el traductor de Harry Potter debería recibir un porcentaje de los derechos de propiedad intelectual por cada libro vendido en el idioma en que lo tradujo; en cambio, el manual para usuarios de Nokia pertenece a Nokia en todos sus idiomas.

memoria de traducción, ¿a quién pertenece? Una memoria de traducción no será útil para traducir nuevos libros de Harry Potter, pero sí versiones nuevas del manual de Nokia. Aún se debate a quién pertenece la memoria de traducción.


Tarifas Analyse Total (11 files) con memoria de traducci贸n: Proyecto de 9,497 palabras Match Types Segments Words Repetitions 717 4,058 100% 58 151 95% - 99% 1 6 85% - 94% 5 22 75% - 84% 11 21 50% - 74% 2 4 No Match 602 5,235 Total 1,396 9,497 Presupuesto sin memoria de traducci贸n: 9.497 palabras x 0,20 Bs.F. por palabra = 1.889 Bs.F. Presupuesto con memoria de traducci贸n: 5.235 palabras (no match) x 0,20 Bs.F. = 1.047 Bs.F. 53 palabras (50% a 99%) x 0,13 Bs.F. = 6 Bs.F. 4.058 palabras (100% y rep) x 0,06 Bs.F. = 243 Bs.F. Total = 1.296 Bs.F.


Más sobre tarifas… y ganancias 

Rendimiento de la inversión (Trados): http://www.translationzone.com/en/translatorproducts/sdl-trados-studio-freelance/roicalculator/


¿Cómo se trabaja con una memoria de traducción? 

Tres grandes categorías:  Plantillas

de Word  Programas independientes  Cloud computing


Terminología básica Segmento de traducción  Unidad de traducción  Repetitions vs. 100% matches  Fuzzy matches 


Otra forma de crear MT… …mediante la alineación de documentos Tres de los programas más conocidos: WingAling (SDL Trados Studio) +Tools (Wordfast) Abby Aligner


Los programas más conocidos 

SDL Trados:  

Wordfast:  

Demo: 30 días http://www.star-portals.net/Pages/Technologies/Transit.aspx?sel=3 (clic en promoción, menú de la izquierda)

MemoQ:  

Demo: versión completa, 30 días http://www.atril.com (clic en “downloads”, menú arriba, y luego en “Trial Version”)

Transit: 

Demo: versión completa, hasta 500 unidades de traducción http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage

Déjà Vu: 

Demo: versión completa, 30 días http://www.translationzone.com/en/landing/sdl-trados-studio-trial/default.asp

Demo: 45 días (versión gratuita permanente, con funcionalidad limitada) http://www.kilgray.com/downloads

OmegaT 

Gratuito

http://sourceforge.net/projects/omegat/ Metatexis 

 

Demo: información no disponible http://www.metatexis.com/ (clic en “get trial version now”).


Lecturas recomendadas 

Curso en línea de memorias de traducción

http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1183&L=3 

Translation memories systems

http://www.slideshare.net/elinalag/translation-memory-systems-technologyin-the-service-of-translation-professionals 

What you need to know about translation memories

http://blog.fxtrans.com/2009/09/what-you-need-to-know-about-translation.htm 

TM brand profiles at Lantra-L http://www.proz.com/translation-articles/articles/224/1/Standard-Bearers %3A--TM-brand-profiles-at-Lantra-L

Memorias de traducción http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_5_25?lang=es


La prรกctica hace el maestro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.