Memorias de traducción
Profa. Patricia Torres Recursos Tecnológicos para traductores Diplomado de Traducción – Universidad Metropolitana
¿Cuál es la diferencia? Google Translate y Wordfast son categorías de programas diferentes.
Traducción automática
El control lo tiene la máquina. Dirigido a usuarios finales (objetivo: reemplazar al traductor).
Memorias de traducción
El control lo tiene el traductor. Dirigido a traductores (objetivo: facilitar su trabajo).
Denominación Nombre más preciso: CAT: Computer Assisted Translation TAC: Traducción Asistida por Computadora TAO: Traducción Asistida por Ordenador Incluyen: Memoria de traducción Gestión terminológica Alineación de textos (frase del original → frase traducida)
¿Con qué textos se usa? Repetitivos: Ejemplos:
Manuales (técnicos) Formularios (impuestos) Partes informativos (bolsa de valores; informes del clima) Documentos financieros (estados financieros)
¿Por qué?
Semejanzas en la sintaxis y en la terminología
No repetitivos: Varios proyectos para un mismo cliente Un proyecto largo Proyectos divididos entre varios traductores
Ventajas
En textos repetitivos: Introduce
traducción aceptada (preaprobada).
En textos repetitivos y no repetitivos: Búsqueda
contextual (concordancia):
¿Cómo traduje “shift” cuando me salía con “aggregate demand curve“?
Coherencia
en el vocabulario:
mediante gestión terminológica
Ventajas Cero
omisiones Concentración Corrección Recuperación de archivos dañados/perdidos
Ventajas
Uso de la memoria de traducción Potencial: miles de millones de unidades de traducción; recomendado: cien mil Uso de varias memorias de traducción
Trabajo colaborativo
Posibilidad de compartir la memoria de traducción entre varios traductores que trabajen en un mismo proyecto
Facilidad de reproducir el formato Viñetas, negritas, etc. Power Point, Excel, Html, etc.
Herramienta de mercadeo.
Desventajas GIGO: Garbabe in, Garbage out “Computers help you make big mistakes real fast” Olvido del contexto Segmentación Textos deben estar digitalizados Trabajo colaborativo
Desventajas
Inversión de tiempo Nuevo
concepto de trabajo Curva de aprendizaje Manuales confusos Errores frecuentes
Inversión de dinero Costo
inicial Costo renovación de licencia/actualizaciones
Desventajas
Propiedad de las memorias de traducción El
texto original pertenece al autor del texto La serie Harry Potter pertenece a J.K. Rowling, quien cobra derechos de propiedad intelectual por cada libro vendido; el manual para usuarios de Nokia pertenece a Nokia.
La
traducción, ¿a quién pertenece? ¿Al autor, al traductor o a ambos?
La
Se supone que el traductor de Harry Potter debería recibir un porcentaje de los derechos de propiedad intelectual por cada libro vendido en el idioma en que lo tradujo; en cambio, el manual para usuarios de Nokia pertenece a Nokia en todos sus idiomas.
memoria de traducción, ¿a quién pertenece? Una memoria de traducción no será útil para traducir nuevos libros de Harry Potter, pero sí versiones nuevas del manual de Nokia. Aún se debate a quién pertenece la memoria de traducción.
Tarifas Analyse Total (11 files) con memoria de traducci贸n: Proyecto de 9,497 palabras Match Types Segments Words Repetitions 717 4,058 100% 58 151 95% - 99% 1 6 85% - 94% 5 22 75% - 84% 11 21 50% - 74% 2 4 No Match 602 5,235 Total 1,396 9,497 Presupuesto sin memoria de traducci贸n: 9.497 palabras x 0,20 Bs.F. por palabra = 1.889 Bs.F. Presupuesto con memoria de traducci贸n: 5.235 palabras (no match) x 0,20 Bs.F. = 1.047 Bs.F. 53 palabras (50% a 99%) x 0,13 Bs.F. = 6 Bs.F. 4.058 palabras (100% y rep) x 0,06 Bs.F. = 243 Bs.F. Total = 1.296 Bs.F.
Más sobre tarifas… y ganancias
Rendimiento de la inversión (Trados): http://www.translationzone.com/en/translatorproducts/sdl-trados-studio-freelance/roicalculator/
¿Cómo se trabaja con una memoria de traducción?
Tres grandes categorías: Plantillas
de Word Programas independientes Cloud computing
Terminología básica Segmento de traducción Unidad de traducción Repetitions vs. 100% matches Fuzzy matches
Otra forma de crear MT… …mediante la alineación de documentos Tres de los programas más conocidos: WingAling (SDL Trados Studio) +Tools (Wordfast) Abby Aligner
Los programas más conocidos
SDL Trados:
Wordfast:
Demo: 30 días http://www.star-portals.net/Pages/Technologies/Transit.aspx?sel=3 (clic en promoción, menú de la izquierda)
MemoQ:
Demo: versión completa, 30 días http://www.atril.com (clic en “downloads”, menú arriba, y luego en “Trial Version”)
Transit:
Demo: versión completa, hasta 500 unidades de traducción http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage
Déjà Vu:
Demo: versión completa, 30 días http://www.translationzone.com/en/landing/sdl-trados-studio-trial/default.asp
Demo: 45 días (versión gratuita permanente, con funcionalidad limitada) http://www.kilgray.com/downloads
OmegaT
Gratuito
http://sourceforge.net/projects/omegat/ Metatexis
Demo: información no disponible http://www.metatexis.com/ (clic en “get trial version now”).
Lecturas recomendadas
Curso en línea de memorias de traducción
http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1183&L=3
Translation memories systems
http://www.slideshare.net/elinalag/translation-memory-systems-technologyin-the-service-of-translation-professionals
What you need to know about translation memories
http://blog.fxtrans.com/2009/09/what-you-need-to-know-about-translation.htm
TM brand profiles at Lantra-L http://www.proz.com/translation-articles/articles/224/1/Standard-Bearers %3A--TM-brand-profiles-at-Lantra-L
Memorias de traducción http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_5_25?lang=es
La prรกctica hace el maestro