Errores de traducci贸n Y autorrevisi贸n de traducciones
Metalenguaje • Definición: terminología usada para analizar el lenguaje. Es el lenguaje que usan los profesores de idiomas. También en la traductología. • Uso en análisis de errores: – establecer categorías de errores. – Identificar origen y manifestación de los errores (traducción como proceso y traducción como resultado).
• Ejemplos: significante, significado, sinsentido, contrasentido, sintaxis, registro, etc. Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Valoración de la gravedad del error • Importancia en relación con el conjunto del texto original (¿afecta a una idea clave o una secundaria?) – “Molest” en un texto sobre conductas inapropiadas en la empresa y “molest” en la noticia “Duo molest a boy” • En ambos casos: abuso sexual
• Su impacto: consecuencias del error. – Ejemplo de intérpretes públicos – Traducción en general (ejemplo: error en indicaciones por error en la traducción de “constipated”) • Estreñimiento.
• Otros Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Propuesta Amparo Hurtado • Inadecuaciones que afectan comprensión del texto original: – Omisión • Ejemplo de error: An unfinished and unusually unhumorous manuscript by Mark Twain, one of America’s best-known authors, will be published… Un manuscrito inconcluso y poco humorístico de Mark Twain, uno de los más conocidos escritores estadounidenses, se publicará…
Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Propuesta Amparo Hurtado • Inadecuaciones que afectan comprensión del texto original: – Falso sentido • Ejemplo de error: An unfinished and unusually unhumorous manuscript by Mark Twain, one of America’s best-known authors, will be published… Un manuscrito inconcluso y poco humorístico de Mark Twain, uno de los mejores escritores estadounidenses, se publicará…
Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Propuesta Amparo Hurtado • Inadecuaciones que afectan comprensión del texto original: – Adición: • Ejemplo de error: Unpublished Mark Twain story to appear in print Publicarán obra inédita del humorista Mark Twain
– Referencia extralingüística mal solucionada: • Ejemplo de error: Porter, 58, was checked into a hospital as John Doe. Porter, de 58 años, fue hospitalizado con el nombre de John Doe.
Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Propuesta Amparo Hurtado • Inadecuaciones que afectan expresión en la lengua de llegada: – Ortografía: • Ejemplo de error: Unpublished Mark Twain story to appear in print Publicaran obra inédita del humorista Mark Twain
– Gramática: • Ejemplo de error: An unfinished and unusually unhumorous manuscript by Mark Twain, one of America’s best-known authors, will be published… Un manuscrito inconcluso y poco humorístico de Mark Twain uno de los más conocidos escritores estadounidenses, será publicado… (error: falta una coma antes de “uno de…”) Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Propuesta Amparo Hurtado • Inadecuaciones pragmáticas, por no ser acordes con finalidad de la traducción: – Destinatario: • Ejemplo de error: (En una noticia): Even though it is about half a billion miles away, Jupiter is slightly larger in a telescope than Venus Aunque se encuentra a 8,50557e-8 años luz, Júpiter luce levemente más grande que Venus en el telescopio
Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Propuesta Amparo Hurtado • Inadecuaciones pragmáticas, por no ser acordes con finalidad de la traducción: – Destinatario: • Fechas: – DD/MM/YY : UK – MM/DD/YY : US – YY/MM/DD : Asia (ejemplo: Hong Kong) Norma internacional ISO 8601
Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Causas de errores de traducción • Competencia lingüística o extralingüística: Falta de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos – Vocabulario, gramática, cultura, etc.
• Competencia de transferencia: Fallas en la aplicación de principios que rigen el proceso traductor – Mantener intactos dos códigos en contacto (Georges Bastin) – Traducir todo lo que dice el original pero sólo lo que se dice en el original. Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Causas de errores de traducción • Competencia estratégica: – Estrategias para resolver problemas (modulación, adaptación, transposición, etc.).
• Competencia instrumental: – Documentación – Uso de herramientas informáticas – Uso de computadora (ejemplo: corrector ortográfico) Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Corrección de errores ATA • Mistranslation into target language – The meaning of the original text is not conveyed properly in the target language. For example, a term in the translated text might be much more general (scientists instead of researchers, protein instead of albumin) or more specific (stallion instead of horse) than the original term. Mistranslations can also involve the choice of prepositions, the use of definite and indefinite articles, and the choice of verb tense and mood.
• Register – The register (language level, degree of formality) of the source text should be preserved in the translation. Examples of errors include using everyday words instead of medical terms (spit instead of saliva), translating a legal text into a journalistic style, using the familiar rather than the polite form of address (French tu/vous), and using anachronistic or culturally inappropriate expressions. Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Corrección de errores ATA • False cognate – In some language pairs, this is the most common type of error. Example: English into Spanish: officials (funcionarios) translated as oficiales application [form](solicitud) translated as aplicación
Fuente: http://atanet.org/certification/aboutexams_error.php
Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Corrección de errores SATI • Major errors: Gross mistranslation, in which the meaning of the original word or phrase is lost altogether; omission of vital words or other information; insertion of information not contained in the original; inclusion of alternate translations, where the translator should have made a choice; and any important failure in targetlanguage grammar. • Minor errors: Mistranslation that distorts somewhat, but does not wholly falsify, the intent of the original; omission of words that contribute only slightly to meaning; presentation of alternate translations where the terms offered are synonymous or nearly so; and 'inelegance' in target-language grammar. Fuente: http://www.translators.org.za/indexes/english/accredit.html Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Autorrevisi贸n de traducciones
Procedimiento - aula virtual El objetivo de tener un procedimiento de autorrevisión es seguir un método, que siga pasos sistemáticos y reduzca la cantidad de errores posibles. • Imprimir el original. • Leer el original completo. • Buscar términos en diversos diccionarios, incluso sinónimos. • Pasar corrector ortográfico. • Enviar la traducción a otra persona (experto en la materia u otro traductor que trabaja en el mismo proyecto). • Dejar descansar la traducción antes de revisarla nuevamente. • Hacer una nueva corrección, en la computadora o en papel. • Guardar varias versiones de la traducción (borrador/final) y guardar versión final en varios sitios diferentes.
Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas
Procedimiento – Brian Mossop Revisión en dos fases (cada una se puede o no dividir en varias etapas). 1) En una primera etapa se verifica la TRANSFERENCIA, para corroborar la EXACTITUD e INTEGRIDAD. Con esto se busca revisar que se esté transmitiendo en la traducción todo lo del texto original. En esta etapa también se verifica el CONTENIDO, y se revisa que las relaciones causaefecto estén debidamente expresadas, que no haya sinsentidos, falsos sentidos, contradicciones, problemas con los tiempos verbales, etc. Esta primera fase implica regresar al original constantemente. 2) En una segunda fase se revisa LENGUA. Nos olvidamos del original y nos concentramos en la traducción. En esta etapa se verifica la FLUIDEZ Y FUNCIONALIDAD, es decir, que el texto se entienda a la primera lectura, que esté dirigido al destinatario correspondiente (grado de formalidad en la expresión), se use la terminología adecuada. Luego se pasa a la GRAMÁTICA: uso de signos de puntuación, corrector ortográfico, etc. También se revisa la PRESENTACIÓN: espacios, márgenes, viñetas, encabezados, organización. etc.
Prof. Patricia Torres Traductología - Metro Idiomas