Traducción automática y postedición
Profa. Patricia Torres Recursos Tecnológicos para traductores Diplomado de Traducción – Universidad Metropolitana
¿Qué es la traducción automática?
“Es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro. Por medio del uso de corpora lingüísticos se pueden intentar traducciones más complejas”. Fuente: Wikipedia.
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica
¿Cuándo usar la TA?
Si se usa con textos que tienen un lenguaje repetitivo y controlado (manuales, partes del tiempo, reportes de mercado, etc.). Si se usa con textos bien redactados. Si se usa con textos que tienen fines informativos. Si se acepta que se perderá calidad. Si se recurre a un traductor para preedición/postedición.
Si se usa con textos que tienen un lenguaje creativo (humor, lenguaje coloquial, publicidad, poesía, etc.). Si se usa con textos que no estén bien redactados o sean ambiguos. Si se usa con textos que se van a publicar. Si se desea un texto de alta calidad (gramática y sentido). Si no se recurre a un traductor para preedición/postedición .
Años y palabras clave en la TA 1949 → Memorándum Weaver 1951 → Primer académico dedicado a la TA 1952 → I Conferencia Internacional de TA 1966 → Informe ALPAC 1970-79 → Météo, SYSTRAN y Pahomts Desde 1990 → Múltiples enfoques/papel del traductor Fuente: http://www.hutchinsweb.me.uk/ImpColl-2002-ppt.pdf
Ejemplos actuales 1.
Microsoft (ejemplo: http://support.microsoft.com/kb /826867/es)
2.
OPS http://www.paho.org/English/AM/GSP/TR/Machin
3.
Météo System http://en.wikipedia.org/wiki/METEO_System
4.
Generalitat de Catalunya http://traductor.gencat.cat/index_es.jsp
Intervención del traductor Preedición Edición
interactiva
Postedición
Consideraciones Traducción
automática NO tiene calidad para
publicación Debe mediar intervención humana (traductor: pre o postedición)
El debate de la postedición
Machine Translation: What Type of Post-Editing http://acl.ldc.upenn.edu/P/P84/P84-1051.pdf Is there a need for global postediting guidelines? http://www.translationautomation.com/best-practices/isthere-a-need-for-global-postediting-guidelines.html A proposed model for compensating MT-supported translation http://www.translationtribulations.com/2011/10/proposedmodel-for-compensating-mt.html Post-editing of machine translation is a good definition of the term “A fool’s errand” http://patenttranslator.wordpress.com/2012/09/15/postediting-of-machine-translations-is-a-good-definition-ofthe-term-a-fools-errand/
Lecturas complementarias Posibilidades y realidades de la traducción automática http://traduccion.rediris.es/3/tr_au.htm What is Machine Translation? http://www.eamt.org/mt.php Traducción automática: presente y futuro http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ta97.htm#SPANAM Translation Automation User Society http://www.translationautomation.com/ Compendio de programas de traducción automática, de la Asociación Europea de Traducción Automática: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium-14.pdf
Imagine you are a small language service provider http://www.translationautomation.com/user-cases/imagine-you-are-a-small-language-service-p Watson to replace human translator http://www.globalvis.com/can-ibm%E2%80%99s-watson-replace-the-human-translator/
La prรกctica hace el maestro