Catalogue Bibliothèque chinoise 2013

Page 1

Les Belles Lettres

95, bd Raspail, 75006 Paris Tél. : 01 44 39 84 20 – Fax : 01 45 44 92 88

www.lesbelleslettres.com - e-mail : courrier@lesbelleslettres.com

Coordination et informations éditoriales : Marie-José d’Hoop mjdhoop@lesbelleslettres.com

Informations commerciales : Alexandre Marcinkowski a.marcinkowski@lesbelleslettres.com

Contact presse : Dany de Ribas d.deribas@lesbelleslettres.com Tél. : 01 45 48 91 98

Cessions de droits : Marie-Pierre Ciric mpciric@lesbelleslettres.com Tél. : 01 43 54 47 57

B I B L I O T H Èq u e CHINOISE

Diffusion et Distribution

Belles Lettres Diffusion Distribution S.A.S. 25, rue du général Leclerc F-94270 Le Kremlin-Bicêtre www.bldd.fr

Services commerciaux : Tél. : 01 45 15 19 70 – Fax : 01 45 15 19 80 Comptoir de vente : Tél. : 01 45 15 19 90 – Fax : 01 45 15 19 99 Belgique : Diffusion : BLDD Distribution : BLDD Suisse : Diffusion : BLDD Distribution : Servidis

Chemin des chalets, 7 CH-1279, Chavannes-de-Bogis, Suisse Tél. : +41 22 960 95 10 Fax : + 41 22 776 35 44

Amérique du Sud, Europe, Liban : Diffusion : Garzón Diffusion Internationale 10, rue de la Maison Blanche F-75013 Paris Tél. : +33(0)1 45 82 01 14 Fax : +33(0)1 45 82 01 93 Distribution : BLDD

Canada : Diffusion et Distribution : Dimédia 539 Bd Lebeau, Ville Saint-Laurent Québec, H4 N1S2, Canada Tél. : +1 514 336 39 41 Fax : +1 514 331 39 16

Collection dirigée par Anne Cheng et Marc Kalinowski

États-Unis : Diffusion et Distribution : Ian Stevens Distribution

70 Enterprise Drive Bristol, CT 06010, United States of America Tél. : +1860 584 65 46 Fax : +1860 540 10 01

Asie du Sud-Est (hors Japon), Inde, Australie : Diffusion : DDP Diffusion 140 bis, rue de Rennes F-75006 Paris Tel. : + 33(0)6 78 22 66 62 Fax : +33(0)9 50 17 75 70 Distribution : BLDD

l e s b e ll e s l e tt r e s A u to m n e 2013


Bibliothèque chinoise

Cette collection est née d’un rêve, celui de tous ceux qui, connaissant la fameuse collection des « Budé » grecs et latins, se sont pris à rêver d’un équivalent pour d’autres langues anciennes : pourquoi pas le chinois ! Elle est aussi née d’une rencontre, celle qui a eu lieu en 2007 entre les Éditions Les Belles Lettres – Caroline Noirot et Marie-José d’Hoop –, et deux sinologues – Anne Cheng, professeur au Collège de France, et Marc Kalinowski, directeur d’études à l’EPHE. L’idée a ainsi germé d’une collection permettant de publier des textes rédigés en chinois classique en édition bilingue, avec texte original et traduction en regard, qui pourront couvrir tous les genres (philosophie, histoire, littérature, poésie, etc.) et toutes les époques, de l’Antiquité à l’ère prémoderne. Le domaine chinois ne sera pas le seul concerné, mais aussi les domaines coréen, japonais, vietnamien – en somme, toutes les aires culturelles qui ont pratiqué le chinois classique comme langue commune aux lettrés, un peu à la manière dont les clercs de l’Europe, du Moyen Âge jusqu’aux Lumières, se sont servi du latin comme lingua franca. Ce projet, qui a déjà été accueilli avec enthousiasme par de nombreux collègues, se propose de faire entrer les sources en chinois dans les humanités classiques, de les rendre accessibles à l’honnête homme, mais aussi à l’étudiant ou à quiconque s’intéresse de près ou de loin aux cultures d’Extrême-Orient et, en fin de compte, de les faire sortir de leur irréductible altérité.

Anne Cheng Marc Kalinowski

1


Le quid

LA COLLECTION La « Bibliothèque chinoise » ambitionne de faire découvrir les classiques de la littérature chinoise dans les domaines des lettres et des sciences (philosophie, histoire, poésie, traités politiques et militaires, mais aussi médecine, astronomie, mathématiques, etc.) Les textes sont choisis pour leurs qualités littéraires, pour leur l’importance dans la culture chinoise. Le lecteur non sinophone entre ainsi de plain-pied dans les ouvrages les plus représentatifs de l’immense production écrite qui caractérise cette culture, depuis l’époque de Confucius (551-479 av. J.-C.) jusqu’à la chute du régime impérial en 1911. Les textes sont proposés dans une version bilingue et sont accompagnés d’une longue introduction, d’un appareil critique (notes, chronologie, glossaire et index) destinés à en guider la lecture et la rendre plus agréable. L’entreprise, menée par des sinologues reconnus, travaillent sous la direction scientifique d’Anne Cheng, titulaire de la Chaire d’histoire intellectuelle de la Chine du Collège de France, et de Marc Kalinowski, directeur d’études à l’École pratique des hautes études, spécialiste de l’histoire culturelle de la Chine ancienne et médiévale.

Rythme de parution :

3-4 volumes par an.

Format :

12,5 cm x 19 cm avec rabats.

Papier couverture :

Rives Tradition

Papier intérieur :

offset saumon Vizille

Introduction :

– tradition manuscrite, – présentation de l’auteur et de son œuvre, – contexte historique, – présentation de l’ouvrage, – réception du texte, – postérité, – historique des éventuelles traductions.

Appareil critique :

– notes philologiques, – notes de traductions.

Annexes :

– cartes, – chronologie, – généalogies, – glossaire, – bibliographie, – index.

2

3


LeS TITRES

LeS TITRES

Parus

À paraître

Maîtres mots (Fayan) de Yang Xiong, traduit par Béatrice l’Haridon La dispute sur le sel et le fer (Yantielun), traduit par Jean Levi Dix Neuf poèmes anciens, traduit par Jean-Pierre Diény Commémorations, de Su Shi, traduit par Stéphane Feuillas Balance des discours. Destin, Providence et divination (Lunheng), de Wang Chong, traduit par Marc Kalinowski Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens (Kyŏngmong yogyŏl), de Yi I, traduit par Isabelle Sancho Écrits de Maître Guan. Les Quatre traités de l’Art de l’esprit (Guanzi), traduit par Romain Graziani Écrits de Maître Wen. Livre de la pénétration du mystère (Wenzi), traduit par Jean Levi Une controverse lettrée. Correspondance philosophique sur le Taiji, de Zhu Xi et Lu Jiuyuan, traduit par Roger Darrobers Livres de morale révélés par les dieux (Shanshu), traduit par Vincent Gossaert Nouveaux discours, de Lu Jia, traduit par Stéphane Feuillas Le Sens réel de « Seigneur du Ciel » (Tianzhu shiyi), de Matteo Ricci, traduit par Thierry Meynard Mémoire sur les pays bouddhiques (Foguo ji), de Faxian, traduit par Jean-Pierre Drège Notes sur de nouveaux divertissements comiques (Shinsarugakki), de Fujiwara no Akihira, traduit par Francine Hérail

Discipline pour les débutants (Zhengmeng) de Zhang Zai, traduit par Stéphane Feuillas Les dissertations internes et externes de Maître Kang, Kang Youwei (fin XIXe siècle), traduit par Sean Moores écrits de maître Lie (Trois Royaumes-Six dynasties), traduit par Jean Levi écrits de Maître Xun (époque des Royaumes Combattants), traduit par Ivan P. Kamenarovic Le Livre de la Voie et de ses puissances (Daode jing), (époque des Royaumes Combattants), traduit par Jean Levi Manifeste à l’Empereur adressé par les candidats au doctorat, Kang Youwei (fin XIXe siècle), traduction par Roger Darrobers Mémoire scellé sur la situation de l’empire, Zhu Xi (1188), traduction par Roger Darrobers Mémoire sur les monastères de Luoyang (VIe siècle), traduction par Jean-Marie Lourme Notes diverses sur la capitale de l’Ouest (Xijing zaji), (époque Han), traduit par Jacques Pimpaneau Le Pavillon de l’Ouest, Wang Shifu (dynastie des Yuan), traduit par Rainier Lanselle, Poèmes de jeunesse, Du Fu (Dynastie des Tang), traduit par Nicolas Chapuis Propos attribués à Confucius (Lunyu), traduit par Anne Cheng Quatre pièces du théâtre classique des Yuan, Ji Junxiang, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, Qin Jianfu, traduit par Isabella Falaschi-Lévy Recueil de l’examen des choses aux heures de loisir, Kang Xi (dynastie Qing), traduit par Catherine Jami Traité de l’historien parfait (Shitong), (dynastie Tang), traduit par Damien Chaussende Traité des figures célestes dans les écrits du Prince de Huainan (époque Han), traduit par Marc Kalinowski Traité d’agriculture, les préparations alimentaires, Jia Sixie (VIe siècle), traduit par Françoise Sabban

4

5


Yang Xiong, Maîtres mots Texte bilingue (chinois / français) établi, traduit et annoté par Béatrice L’Haridon (professeur à l’université Foguang, Taiwan) LXIX-380 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; mars 2010 Notes – Bibliographie – Carte – Chronologie – 3 Index 25,40 € - 978-2-251-10001-2

M

aîtres mots (Fayan) de Yang Xiong (53 av. J.-C. – 18 ap. J.‑C.), achevé vers l’an 8 de notre ère, alors que la dynastie des Han occidentaux touche à sa fin, est un texte majeur dans l’histoire du confucianisme. Il se présente comme un recueil de brefs dialogues entre Yang Xiong et un interlocuteur anonyme. Écrit dans une langue cultivant la concision et la retenue, ce texte s’articule autour de trois grands axes : l’affirmation d’une urgence à renouer avec une vie véritablement éthique, en prenant pour horizon un Confucius à la fois maître et Saint ; la critique sur un mode souvent ironique de la doxa de son temps ; et enfin la réflexion historique, qui à travers de brèves observations sur les grandes figures depuis l’époque des Royaumes combattants (403-222) jusqu’à celle contemporaine de Yang Xiong, plonge le lecteur au milieu d’une multitude de modèles et contre-modèles. Cette tentative d’écrire de nouveaux Entretiens pour son temps a suscité de vifs débats dès son apparition, mais le Fayan est resté jusqu’au XIIe siècle une référence incontournable dans l’héritage confucéen.

6

Yang Xiong, Maîtres mots (Words to Live By)

Maîtres mots (Fayan) is a key text in the history of Confucianism. It consists of a compendium of short conversations between Yang Xiong and an anonymous speaker. Written in a concise and restrained language, this work revolves around three main ideas: an affirmation to reconnect with a genuinely ethical life based on that of Confucius; a criticism of the doxa of his time; and lastly a historic reflection on famous figures dating from the Zhou on up to the Han dynasties. This attempt to write new Entretiens (conversations) of his time sparked lively debate the moment it was released, but the Fayan remained an undisputed reference work within the Confucian legacy until the 12th century.

揚雄, « 法言 » « 法言 » 是中國儒學史上的重要著作之一。全書通過 揚雄與無名氏間問答的方式, 用簡煉的語言围绕三大主 題展開 : 重新確立以孔子為榜樣的真正的倫理道德生 活 ; 批判當時社會思想風氣 ; 評述自周至漢以來重要 人物。揚雄為之所處社會創作新 « 論語 » 的嘗試, 自 其書成之日便引發了激烈的辯論。然而直到公元十二世 紀, « 法言 » 始終是儒學思想中不可或缺的一部分。

7


La dispute sur le sel et le fer Texte bilingue (chinois / français) établi, traduit et annoté par Jean Levi (CNRS) LXVI-740 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; mars 2010 Notes – Bibliographie – Cartes – Chronologie – Glossaire des noms de personnes – Index 29,50 € - 978-2-251-10002-9

P

orté au rang des classiques chinois, La Dispute sur le sel et le fer retranscrit les répliques échangées en 81 avant J.-C. au cours d’un conseil impérial, dont le point de départ est la question du monopole du sel et du fer, décrété quarante ans plus tôt comme moyen de renflouer le Trésor épuisé par la guerre contre les Huns et quelques autres barbares. Il s’ensuivra une controverse générale sur la manière de gouverner, entre d’une part, des tenants de l’école des Lois, pour lesquels les questions de morale n’ont aucune part à tenir dans le domaine politique, et d’autre part, des érudits confucéens et des sages. Ce texte, transmis par Huan Kuan dans la seconde moitié du Ier siècle avant notre ère, constitue à la fois un témoignage de première main et sans fard sur les conditions de vie concrètes et sur les mœurs politiques de cette époque lointaine, et une mine de réflexions atemporelles sur l’art de gérer une société.

8

La dispute sur le sel et le fer (The salt and iron debate)

Elevated to the rank of a Chinese classic, La Dispute sur le sel et le fer retranscribes the responses exchanged in 81 BC during a Chinese Imperial Council meeting whose agenda was to discuss the issue of the salt and iron monopoly which, forty years earlier, had been decreed as a means to replenish the Treasury after it had been depleted by the war against the Huns and a few other barbarians. Widespread controversy ensued over the right way to govern between proponents of the school of Legalism and Confucian scholars and sages. This text, transmitted by Huan Kuan in the second half of the 1st century BC, constitutes a first-hand testimony on that bygone era’s lifestyles and political mores, as well as a mine of timeless wisdom on the art of how to manage a society.

桓寬, « 鹽鐵論 » « 鹽鐵論 » 作為一部中國古代經典著作, 記述了公元 前81年一次宮廷議政。會議的主題最初針對鹽鐵專賣法 的討論。四十年前頒布的該項法令曾被視為是挽救因與 匈奴及其他外族作戰而枯竭的國庫的手段。隨後, 會議 的中心轉為法家代表與儒生、賢良就施政方法的辯論。 桓寬 (公元前一世紀) 整理的這本書不僅是當時社會生 活及政治風貌的第一手資料而其中更充滿了對社會治理 方法不受時代變遷所局限的觀點。

9


Dix Neuf poèmes anciens

Dix Neuf poèmes anciens

Texte bilingue (chinois / français) établi, traduit et annoté par Jean-Pierre Diény (EPHE, Paris) XXXVIII-172 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; octobre 2010 Notes – Bibliographie – Commentaires 25,40 € - 978-2-251-10003-6

L

es Dix-neuf Poèmes anciens, que l’on peut dater approximativement de la grande dynastie des Han (206 av. J.-C. – 220 ap. J.-C.), jouissent en Chine d’une immense célébrité. Recueillant, sans rien en perdre, l’héritage multiséculaire des traditions poétiques de la haute Antiquité, ils apparaissent comme l’aurore d’un art nouveau, celui de la grande poésie classique. Ils ont été souvent traduits en Occident. Mais sous leurs qualités, évidentes pour nous autres, de simplicité, de mesure, de discrétion, ils offrent en réalité au lecteur chinois un trésor qui n’a cessé d’alimenter la méditation, la rêverie, l’émerveillement, le débat. Pour essayer de comprendre cette fascination, le présent livre s’est efforcé, modestement, d’en donner une analyse approfondie, fondée sur les réflexions de grands maîtres chinois et japonais, anciens et modernes.

10

(Nineteen ancient poems)

The work Dix-neuf Poèmes anciens, which approximately date from the great Han Dynasty (206 BC–AD 220), are very wellknown in China. While conveying the multi-secular legacy of earliest antiquity’s poetic traditions, these poems herald the dawn of a new art form – that of great classical poetry. They have given rise to multiple Western translations. Yet in addition to their qualities of simplicity, moderation and discretion, they also offer readers a treasure which has never ceased to inspire meditation, musings, wonder and debate.

« 古詩十九首 » 古詩十九首大抵產生於兩漢時期 (公元前206 – 公元 220), 在中國被給予了極高的評價。這些詩作上承上古 幾世紀的詩詞傳統, 下啟中國傳統詩詞的偉大時代。本 詩集亦常被譯成西方語言廣為傳誦。它們以質樸的遣 詞、優美的韻律及精煉的詩句帶給讀者無盡的遐思、 想像、感嘆和求索。

11


Su Shi, Commémorations

Su Shi, Commémorations

Texte bilingue (chinois / français) établi, traduit et annoté par Stéphane Feuillas (Maîtres de Conférences à l’Université Paris-Diderot) CXXIX-434 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; octobre 2010 Notes – Bibliographie – Annexe – Glossaire – Index 35,50 € - 978-2-251-10004-3

S

u Shi (1037-1101), l’un des plus grands prosateurs, poètes et penseurs de la Chine des Song, a sa vie durant, manié la forme de la commémoration, pièce brève, originellement destinée à être gravée sur stèle pour saluer l’érection d’un bâtiment officiel ou d’une demeure privée, qu’il ouvre à de nouvelles thématiques : éloge d’administrateurs compétents et vertueux, récits de promenades, considérations politiques, relectures de l’histoire, notes plus autobiographiques sur le statut même du lettré, variations bouddhiques ou taoïstes sur l’Absolu, découverte des vertus de l’art. Tour à tour prudentes, narquoises, érudites, précises ou empreintes d’autodérision, les soixante et une commémorations brossent le portrait d’un esprit libre, soucieux de mettre sa pensée en conformité avec ses actes et prompt à révoquer les savoirs révolus au contact de l’expérience.

12

(Commemorations)

Su Shi (1037–1101), one of the greatest prose writers, poets and thinkers of China’s Song Dynasty, spent his entire life working with commemorations as a literary form – namely a short piece originally written to be inscribed on a stone slab to mark the construction of an official building or a private residence – which he opened up to new themes. By turns prudent, sardonic, scholarly, precise or imbued with selfmockery, these sixty-one commemorations draw a portrait of a free spirit who sought to bring his thoughts in line with his actions and who was quick to probe the value of long-held knowledge by measuring it against the yardstick of personal experience.

蘇軾, « 東坡記 » 蘇軾 (1037-1101) 是中國宋代偉大的散文家、詩人和 思想家之一。終其一生, 他為記這種短小文體開啟了新 主題。記原是慶祝官府建築或私人住宅竣工的碑銘。而 蘇軾所撰寫的六十一篇記文卻展示了其自由灑脫的精 神, 它們或慎重, 或譏諷, 或精深, 或簡明, 或自嘲, 無不體現作者注重思想與行為的統一並隨閱歷的增長隨 時消除舊的認知。

13


Wang Chong, Balance des discours. Destin, Providence et divination Texte bilingue (chinois / français) introduit, traduit et annoté par Marc Kalinowski (Directeur d’études à l’EPHE, Paris) CXCII-864 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; mars 2011 Notes – Bibliographie – Cartes – 17 Figures – Chronologie – 2 Index 39,60 € - 978-2-251-10005-0

L

a Balance des discours (Lunheng) est un recueil d’essais du penseur des Han orientaux, Wang Chong (27-100 ?). Le but de l’auteur était de mettre sur la balance les opinions et les mœurs de son temps pour inciter les hommes à plus de sagesse et de bon sens. Avec Wang Chong, on pénètre au cœur de la mentalité des lettrés des Han, de leurs habitudes et des mouvements d’idées qui les agitaient. Ses connaissances encyclopédiques, son sens de l’observation et son goût de l’exemple concret font aussi de l’ouvrage un réservoir inépuisable d’informations sur la culture et la société chinoises anciennes. Les vingt-cinq traités traduits dans la présente anthologie sont organisés autour de trois thèmes – destin, providence et divination – qui forment un ensemble cohérent et font appel à sa théorie du destin. La mise à l’index de la Balance des discours au XIIe siècle par les lettrés des Song sous la double accusation d’un manque de révérence à l’égard de Confucius et d’une complaisance affichée pour le taoïsme en a fait un écrit souvent qualifié de marginal. Redécouvert au XXe siècle, Wang Chong passe dès lors pour le champion d’un rationalisme critique à la chinoise.

14

Wang Chong, Balance des discours. Destin, Providence et divination

(Discourses weighed in the balance : Fate, providence and divination) Balance des discours (Lunheng) is a compilation of treatises written by the Eastern Han Dynasty’s thinker, Wang Chong (27 BC–AD 100 ?). The author’s goal was to weigh the opinions and mores of his time to induce humankind to seek more wisdom and common sense. His encyclopaedic knowledge, keen sense of observation and taste for concrete examples also make the work an inexhaustible source of information about ancient Chinese culture and society. The twenty-five treatises translated in this anthology revolve around three themes – destiny, providence and divination – which tie into his theory of destiny. Rediscovered in the 20th century, Wang Chong emerged as a champion of Chinese critical rationalism.

王充, « 論衡 » « 論衡 » 一書為東漢思想家王充 (27-100 ?) 所撰。作 者寫作此書的目的是將現世言論習俗置於天平之上加以 批判從而促使人們更為清醒、更有見地。王充淵博的學 識、敏銳的觀察力及對具體實例精闢的見解也使其著作 成為了解中國傳統文化與社會永不枯竭的源泉。 本譯著精選 « 論衡 » 中的二十五篇, 圍繞其性命說, 分成三個主題—人命、天道、卜祝。在二十世紀被重 新認識之後, 王充就一直被視為中國批判唯物主義的 捍衛者之一。

15


Yi I, Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens Texte bilingue (chinois / français) introduit, traduit et annoté par Isabelle Sancho (CNRS) LV-208 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; mars 2011 Notes – Bibliographie 25,40 € - 978-2-251-10006-7

L

e Kyŏngmong yogyŏl (« Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens ») est l’un des textes les plus célèbres du corpus éducatif néo-confucéen coréen. Rédigé en 1577 par le haut-fonctionnaire et éminent lettré Yi I (1536-1584), cet ouvrage joua un rôle fondamental dans le processus dit de confucianisation de la Corée qui a constitué un phénomène sans commune mesure en Asie Orientale tant par son ampleur que sa radicalité. De style concis et didactique, le Kyŏngmong yogyŏl se présente comme un abrégé de l’éthique confucéenne. Rédigé à l’origine pour un usage privé, il devient peu à peu l’un des textes de référence de l’éducation des élites et du prince héritier à partir du XVIIIe siècle. Le texte, divisé en dix chapitres, est organisé selon une progression allant de la culture de soi (sphère individuelle) à la participation active et raisonnée à la vie sociale et politique (sphères familiale et sociale). En dépit de nombreuses éditions et rééditions du XVIIe siècle à nos jours, le Kyŏngmong yogyŏl n’a pas été l’objet de modifications significatives et reste sans conteste un Classique du néo-confucianisme coréen.

16

Yi I, Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens (Essential principles for educating young people)

Written in a concise and didactic style, the Kyongmong yogyol is one of the most famous texts of the Korean Neo-Confucian educational corpus. Written in 1577 by the high-ranking civil servant and eminent scholar Yi I (1536–1584), this work played a key role in the process known as the “Confucianisation” of Korea. Originally written for personal use, from the 18th century on, it gradually became a reference work for educating the elites and the Crown Prince. The text, which is divided into ten chapters, follows an order progressing from self-cultivation (individual sphere) to an active and reasoned involvement in social and political life (family and social spheres).

« 擊蒙要訣 » « 擊蒙要訣 » 是朝鮮理學最著名的教材之一, 其行文簡 潔而有條理。該書由大臣、知名學者李珥 (1536-1584) 於1577年編纂而成, 它在朝鮮儒學化過程中起了極為重 要作用。最初僅為教育弟子之用, 然而從十八世紀起, « 擊蒙要訣 » 逐漸成為朝鮮儒生及世子教育的課本之 一。全書共分成十章, 以修身 (個人層面)、齊家治國 (家庭和社會層面) 為序。

17


Écrits de Maître Guan Les Quatre traités de l’Art de l’esprit Textes bilingues (chinois / français) présentés, traduits et annotés par Romain Graziani (Professeur à l’ENS, Lyon) LXXXIX-256 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; novembre 2011 Notes – Bibliographie – Annexe 25,40 € - 978-2-251-10007-4

L

es quatre traités de « l’Art de l’esprit » sont avec le Laozi et le Zhuangzi les textes fondateurs du taoïsme. Écrits au cours de la période effervescente des Royaumes Combattants, entre le IVe et la fin du IIe siècle avant notre ère, ils mêlent sous forme de strophes versifiées et de prose libre des considérations, conseils et célébrations sur le Tao, la Puissance, l’Essence et le Souffle, ou encore la formation de l’univers et de l’être humain. Ces quatre essais formulent un mode de vie inédit, tourné vers la captation et la concentration des ressources intérieures pour développer un état d’omnipotence permettant au sage, ou au souverain, de régner sur le monde entier sous le Ciel. Ce régime implique un art de se nourrir, de s’exprimer ou de combattre précisé dans des termes qui marqueront toute l’histoire des pratiques de soi en Chine. Cet ensemble d’exercices spirituels, respiratoires et gymniques devait permettre de convertir la force physique en énergie spirituelle. La lecture et la méditation de ces traités mêmes de l’« Art de l’esprit » devait à l’époque faire partie intégrante de ces exercices destinés à parfaire le soi et pleinement déployer sa nature.

18

Écrits de Maître Guan Les Quatre traités de l’Art de l’esprit

(Writings of Master Guan : Four treaties on the art of the mind) These four treatises on the “Art of the Mind” are part of the founding texts of Taoism. Written during the turbulent Warring States Period, they combine, in the form of rhyming stanzas and free prose musings, advice and celebrations on the Tao, Power, Essence and Breathing, and even on the formation of the universe and of human beings. These four treatises depict a unique way of life geared towards harnessing and focusing upon inner resources in order to develop a state of omnipotence which will allow a sage or sovereign to reign over the entire world beneath the Celestial Sphere. This system implies learning an art of self-sustenance, self-expression and combat specified in terms destined to leave their imprint on the entire history of self-actualisation in China.

管子·心術篇 « 管子·心術篇 » 是道家思想的奠基之作。成書於動 盪的戰國時代, 全文雜糅了韻語與散文等文學形式, 對 道、德、精、氣進行了解說、闡發和詠唱, 亦對宇宙與人 類形成做出了探索。文中提出一種全新的生活方式, 通 過獲取和凝聚內在以提升到一種無所不能的狀態從而使 聖人或君主得以治理天下。其中用精準的詞句解釋了這 種體系所包含的自我修養、自我表述、自我反思之術。 它們在中國古代修身史上留下深刻的烙印。

19


Écrits de Maître Wen Livre de la pénétration du mystère Texte bilingue (chinois / français) présenté, traduit et annoté par Jean Levi (CNRS) CXXXIV-592 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; février 2012 Notes – Bibliographie – Chronologie – Glossaire – Annexes 39,60 € - 978-2-251-10008-1

L

e Wenzi aurait été écrit dans la seconde moitié du VIe siècle avant notre ère par un disciple de Laozi appelé Wenzi « Maître Wen ». En réalité Wenzi n’est qu’un prête nom et l’ouvrage a été composé à une date beaucoup plus tardive, à l’orée de l’unification ou même dans les premières années de la Dynastie des Han antérieurs, pas avant la toute fin du IIIe siècle av. J.-C., en tous cas. Il se présente comme un traité de bon gouvernement à l’usage des sages souverains. Mais, comme tous les traités de science politique de la Chine ancienne, il est aussi une réflexion sur le Tao et un manuel de culture de soi. Profondément influencé par le Livre de Voie et de la Vertu dont il se veut une sorte de commentaire, le Wenzi reprend les notions de vide, de non-agir, d’unicité, et fait sien le postulat de la prééminence du Non-être sur l’Être pour leur conférer un tour nettement politique et tenter de fournir une assise métaphysique, voire ontologique à l’empire centralisé et unifié en train de se mettre en place. Il demeure un document précieux et irremplaçable pour comprendre, de l’intérieur, le fonctionnement du régime impérial et retracer les étapes de l’élaboration de sa justification idéologique.

20

Écrits de Maître Wen Livre de la pénétration du mystère

(The Book of Master Wen: Authentic Scripture of Pervading Mystery) The Wenzi takes the form of a treatise on good government to be used by wise rulers. Yet, like all of ancient China’s political science treatises, it is also a meditation on the Tao and a selfcultivation manual. Profoundly influenced by the Book of the Way and Virtue on which it is meant to be a sort of commentary, The Wenzi takes up the notions of emptiness, non-action and unicity, and provides a metaphysical foundation for the centralised and unified Han Empire. It remains an invaluable and irreplaceable document for helping us understand the inner workings of the Imperial regime and trace the various stages of its ideological justification.

文子, « 通玄真經 » « 文子 » 是一部供有道明君所用的政論性作品。但正 如所有中國古代政治著作一樣, 本書亦充滿了對道的思 辨, 且是一本講解修身養性之道的指南。深受 « 道德 經 » 的影響, 本書為解說老子之言, 繼承了其虛無、 無為、執一等概念。它為統一的中央集權的大漢帝國提 供了形而上的理論基礎。« 文子 » 還是一部無可替代的 珍貴文獻, 引領讀者從帝國內部理解其體制的運作, 探 索構築其意識形態證據的過程。

21


Zhu Xi & Lu Jiuyuan, Une controverse lettrée. Correspondance philosophique sur le Taiji Texte bilingue (chinois / français) présenté, traduit et annoté par Roger Darrobers (Paris-Ouest) & Guillaume Dutournier (INALCO) CXIX-406 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; avril 2012 Notes – Bibliographie – Chronologie – Cartes – Listes des personnages, d’ouvrages et notions 27,00 € - 978-2-251-10010-4

D

e toutes les controverses qui jalonnent l’histoire de la pensée chinoise, la « Querelle de Zhu Xi et Lu Jiuyuan » est sans doute l’une des plus marquantes et assurément la plus célèbre pour ce qui concerne l’époque impériale. L’épisode met aux prises deux penseurs considérables, à la fois lettrés exemplaires et figures majeures du renouveau confucéen des Song (960-1279), dont la rivalité de chefs d’école culmine à la fin des années 1180 au cours de l’échange de lettres présenté dans ce volume. Si l’affrontement se focalise sur la question du « Faîte suprême » (Taiji), notion métaphysique associée au Yin-Yang dont la reformulation par Zhu Xi est contestée par Lu Jiuyuan, le débat touche également à des conceptions divergentes de la lignée confucéenne, tout en révélant des approches sensiblement différentes de l’herméneutique et de la pratique lettrées. Diffusé dès son époque, puis médité par des générations de lettrés, cet ensemble épistolaire nous est donné ici à lire pour la première fois en français, dans une traduction intégrale. Il révèle ce que pouvait être un débat philosophique dans la Chine pré-moderne.

22

Zhu Xi & Lu Jiuyuan, Une controverse lettrée. Correspondance philosophique sur le Taiji (A literary controversy: A philosophical correspondence on the Taiji)

Of all the controversies marking the history of Chinese thought, the “Quarrel between Zhu Xi and Lu Jiuyuan” opposed two renowned thinkers and key figures in the Confucian revival of the Song Dynasty. Although their confrontation focuses on the issue of the “Great Duality”(Taiji) – a metaphysical concept associated with Yin-Yang, the debate also touched on divergent concepts of the Confucian tradition, while further revealing considerably different approaches to literary hermeneutics and practices.

朱熹、陸九淵, « 太極之辯 » 在中國思想史上所有知名的辯論中, 朱熹、陸九淵之爭呈 現的是兩位著名思想家、宋代理學代表人物間的碰撞。 儘管爭論的焦點是太極之說—玄學中陰陽之理, 但其也 涉及到儒學派系眾多理論分歧, 揭示出儒士間在詮釋經 典及踐行上的明顯差異。

23


Livres de morale révélés par les dieux Texte bilingue (chinois / français) présenté, traduit et annoté par Vincent Gossaert (Directeur d’études à l’EPHE, Paris) XLIII-400 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; décembre 2012 Notes – Bibliographie – 24 illustrations n&b – Index 29,00 € - 978-2-251-10011-1

L

es livres de morale, shanshu, sont encore peu étudiés et traduits en langues occidentales en dépit de leur importance fondamentale dans la pratique sociale, éthique et religieuse de la Chine moderne, depuis le XIIe siècle jusqu’à nos jours. On peut les définir comme des ouvrages consacrés à exhorter leurs lecteurs, par le raisonnement et l’exemple, à se conduire vertueusement. Ces exhortations se fondent sur la notion, commune à l’ensemble de la religion chinoise, de la rétribution morale des actes (bao), dans les classiques des Trois enseignements (confucianisme, bouddhisme et taoïsme). Les livres de morale affirment que tout acte vertueux (shan) entraîne, immédiatement ou à terme, des conséquences favorables — des bénédictions (fu) — tandis que les actes vicieux (e) entraînent des conséquences défavorables — des malédictions (huo). Ils mettent en garde le lecteur contre les punitions qu’entraînent les péchés et les enjoignent à faire leur salut en détaillant de façon concrète un programme de vie pure menant à une bonne mort voire à la divinisation. Leurs thèmes principaux de réflexion sont le respect des dieux et des règles de pureté rituelle qui leur sont associées, la libre circulation des êtres et des biens ainsi que les Cinq normes sociales, très marquées par le confucianisme, qui déterminent les liens entre parents et enfants, mari et femme, frères aînés et cadets, souverain et sujet, ami et ami.

24

Livres de morale révélés par les dieux (Morality books revealed by the gods)

Morality books (shanshu) may be defined as works aimed at urging their readers, through reasoning and example, to conduct themselves virtuously. These exhortations are based on the idea of moral retribution as a result of one’s actions. They warn readers about the punishments which follow sins and enjoin them to earn their salvation by describing the concrete steps to be taken in order to live a pure life that leads to a good death, or even to deification.

« 善書八種 » 善書是一種通過講理和舉實例勸人為善的宗教性書籍。 這些規勸以報這一概念為出發點, 警示讀者防備因作惡 而受懲, 並以極為具體的方式詳述一種純潔的生活規劃, 其可令人善終甚至於死後為神。

25


Lu Jia, Nouveaux discours

Lu Jia, Nouveaux discours

Texte bilingue (chinois / français) présenté, traduit et annoté par Stéphane Feuillas & Béatrice L’Haridon (Maîtres de Conférences à l’Université Paris-Diderot) LXXXII-308 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; décembre 2012 Notes – Bibliographie – Chronologie – Cartes – Appendice – 2 Index 25,00 € - 978-2-251-10012-8

L

orsque Lu Jia (v. 250-v. 170) compose les Nouveaux discours, la Chine vient d’être à nouveau unifiée sous l’autorité de Liu Bang. Celui-ci fonde la dynastie des Han (206 av. J.-C.-220 ap. J.-C.) sur une terre exsangue, épuisée par le projet politique démesuré du Premier Empereur et par la décennie de guerres sanglantes qui suivit la chute de sa dynastie, les Qin. À plus large échelle, ce texte s’inscrit dans l’héritage des Royaumes combattants (453-221 av. J.C.), période de conflits politiques incessants et de riches débats intellectuels, au cours de laquelle nombre de conseillers itinérants se sont laissés tenter par des stratégies politiques dénuées de toute considération morale. Lu Jia leur ressemble fort, mais quittant le domaine de la stratégie, il développe ses Nouveaux discours comme un art de gouverner dans et par l’unité, s’adressant à la fois au prince et à ses sujets et fondé sur une vision du monde naturel et humain. Les douze chapitres de ce traité sont traversés de références intellectuelles riches et diverses articulant les figures idéales de Confucius et des sages de l’Antiquité avec les réalisations et les échecs historiques des périodes récentes. Les Nouveaux discours, véritable manuel de politique, constituent une étape importante dans l’histoire complexe des relations entre confucianisme et régime impérial.

26

(New Words)

When Lu Jia (circa 250–170 BC) wrote New Words, China had just been reunified under Liu Bang’s rule. Lu Jia developed Nouveaux discours as a work devoted to the art of governing in and through unity, directed at both the prince and his subjects, and based upon his vision of the natural and human world. Nouveau discours was actually a political manual aimed at laying the foundations for the new Han leadership and intended to reveal the role and influence of scholars in the organisation and stabilisation of the Imperial rule.

陸賈, « 新語 » 陸賈 (約250-約170) 創作 « 新語 » 時, 中國才經由 劉邦之手再次統一。其著作以天人學說為依據, 向天 子及其臣民闡述統一局面下的執政之道。« 新語 » 實 際上是一部為漢代新政權服務的政論教材, 同時它也展 現了士這一階層在構建與穩固皇權上所起到的作用及產 生的影響。

27


Matteo Ricci, Le Sens réel de « Seigneur du Ciel » Texte bilingue (chinois / français) présenté, traduit et annoté par Thierry Meynard (Canton / Guangzhou) LXXIX-624 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; mai 2013 Notes – Bibliographie – Annexes à propos du Tianzhu shiyi – Index 39,00 € - 978-2-251-10013-5

L

e Sens réel de « Seigneur du Ciel », bien qu’écrit par un Occidental, fait partie intégrante de la tradition intellectuelle chinoise, ayant influencé des penseurs comme Fang Yizhi, Huang Zongxi ou Dai Zhen. Il a aussi ouvert la voie à une quatrième école, celle du Christianisme confucéen, à côté des trois écoles traditionnelles du confucianisme, taoïsme et bouddhisme. Le Jésuite italien Matteo Ricci dialogue ici avec un lettré confucéen. Il écarte toutes les données de la religion révélée pour s’engager dans un travail de raison, s’appuyant à la fois sur la philosophie scolastique et sur les textes classiques chinois. Il démontre que la foi chrétienne est compatible avec la tradition chinoise la plus authentique. Ce texte, longuement mûri, publié en 1603 et réédité de nombreuses fois en Chine, a été traduit en plusieurs langues. En langue française, il n’existe qu’une traduction du XVIIIe siècle. Aussi, nous présentons ici pour la première fois l’intégralité du texte chinois avec une traduction moderne et annotée.

28

Matteo Ricci, Le Sens réel de « Seigneur du Ciel » (The True Meaning of the Lord of Heaven)

Although La Vraie Signification du Seigneur du Ciel (The True Meaning of the Lord of Heaven) was written by Italian Jesuit Matteo Ricci, this work is nonetheless an integral part of the Chinese intellectual tradition, having influenced numerous thinkers. It also paved the way for a fourth school – that of Confucian Christianity – which took its place alongside the three traditional schools of Neo-Confucianism, Taoism and Buddhism. In a carefully planned text, Matteo Ricci (Li Madou) dismisses all of the accepted ideas about “revealed religion” and creates a work based on reason. In doing so, he relies upon the scholastic interpretation of Aristotelian philosophy and the Confucian interpretation of classic Chinese texts. First published in 1603, this book often reprinted in China is presented here for the first time in its entirety, accompanied by a modern and annotated translation.

利瑪竇, « 天主實義 » 即便 « 天主實義 » 為馬泰奧·里奇, 這位意大利基督 會神父所作, 它也是中國傳統思想的一部分。這部書 已經對許多思想家產生了影響, 同時它還開闢了第四 大學說——儒學基督教派, 與理學、道教與佛教三大 傳統學派並立。 馬泰奧·里奇又稱利瑪竇, 為了創造出一部理性著作, 他 在這篇經過反复醞釀的書中去除了所有啟示宗教的成分。 為了實現這一目標, 他不僅採取亞里士多德哲學經院式 的闡述方法而且使用了中國古典經傳的儒學釋義手法。 « 天主實義 » 首印於1603年, 之後在中國曾多次再版。 本書是該著作第一份完整的現代譯註本。

29


Faxian, Mémoire sur les pays bouddhiques Texte bilingue (chinois / français) introduit, traduit et annoté par Jean-Pierre Drège LXI-360 p. ; 12,5 x 19 avec rabats ; septembre 2013 Notes – Bibliographie – 3 cartes – Repères chronologiques – Index 35,00 € - 978-2251-10014-2

P

récurseur du fameux voyageur et traducteur Xuanzang, qui se rendit en Inde dans le deuxième quart du VIIe siècle, le moine Faxian partit à la recherche de textes de discipline en 399, âgé d’environ soixante ans, avec quelques compagnons. Il gagna l’Inde du Nord, par les hautes montagnes de ce que l’on appelait alors les monts des Oignons, puis la vallée du Gange et enfin l’île de Ceylan, avant de repartir par bateau vers la Chine qu’il atteint en 412. Le récit qu’il a laissé s’est confondu avec son autobiographie qui se limite presque entièrement à cette période de sa vie. L’ouvrage, beaucoup mois volumineux que le Mémoire de Xuanzang, connu en français dans la traduction de Stanislas Julien sous le titre de Mémoire sur les contrées occidentales, est rapidement devenu un « classique » de la littérature de voyage et pas seulement un modèle édifiant les fidèles bouddhistes. Visitant les hauts lieux de la vie du Buddha, Faxian suggère souvent plus qu’il ne relate les circonstances qui ont donné lieu à l’édification de monuments, de monastères, de stūpa et autres traces du bouddhisme des premiers siècles. C’est pourquoi la présente traduction est complétée par les explications de Xuanzang qui séjourna dans les mêmes lieux deux siècles plus tard et en laissa des descriptions fleuries.

30

Faxian, Mémoire sur les pays bouddhiques (A Record of Buddhist Kingdoms)

At the very end of the 4th century, Faxian, an inveterate traveller and Buddhist monk, set out in search of monastic disciplinary texts. He journeyed to Northern India, then the Valley of the Ganges, and lastly the island of Ceylon (Sri Lanka), before returning by boat to China, which he reached in AD 412. While visiting the sacred sites associated with Buddha’s life, Faxian often suggests, rather than relates, the circumstances which led to the edification of monuments, monasteries, stupas and other traces of Buddhism in the earliest years of the Common Era. The account he has left us has often been confused with his autobiography. His work, Mémoire sur les pays bouddhiques (A Record of Buddhist Kingdoms) soon became a “classic” in the travelogue genre, and not just an enlightening model for Buddhist disciples.

法顯, « 佛國記 » 高僧法顯是一位傑出的旅行家, 為尋求佛法在四世紀末離 開中國。他在抵達印度北部後, 又穿越恒河河谷, 最終 來到斯里蘭卡, 並由此坐船返航, 於412年回到中國。法 顯拜訪佛跡聖地時, 對紀念性建築、佛寺、浮屠及其他 早期佛教遺跡建造背景往往是一筆帶過並沒有詳細的記 述。他把敘事與其自傳相結合, « 佛國記 » 一書很快成 為遊記文學的經典而不僅僅是給佛教信徒的教化典範。

31


Fujiwara no Akihira, Notes sur de nouveaux divertissements comiques Texte bilingue (chinois / français) présenté, traduit et annoté par Francine Hérail à paraître ; 12,5 x 19 avec rabats ; 2013 00,00 € - 978-2-251-10009-8

L

’auteur de ce court texte, le fonctionnaire lettré Fujiwara no Akihira, est aussi le compilateur d’une anthologie de textes écrits en sino-japonais par des lettrés, à l’inspiration fort convenue. Avec les Notes sur de nouveaux divertissements comiques, il inaugure un genre nouveau. Il commence par une longue énumération des distractions proposées au peuple de la ville par des baladins, chanteurs, danseurs, prestidigitateurs, imitateurs de ridicules. Cette énumération sert à Akihira pour introduire son sujet, une série de types humains composant la famille d’un capitaine de la garde des portes, épouses, filles, gendres et fils, en tout 28 personnes, décrites de façon à composer une suite aux imitations et parodies jouées dans les divertissements comiques de la ville. Or dans ces 28 personnes apparentées, il y a des fonctionnaires, des artisans, des marchands, des artistes et même des parasites, vivant du jeu ou de la vente de poèmes aux courtisans sans inspiration. Ce mélange rend compte d’un phénomène qui se développe au XIe siècle : l’impossibilité pour tous les fils de fonctionnaires de trouver un véritable emploi en a conduit certains, notamment ceux appartenant à des familles attachées à un organe technique, à braver les interdictions et à se mettre à leur compte.

32

Fujiwara no Akihira, Notes sur de nouveaux divertissements comiques (An Account of the New Monkey Music)

Scholar and mid-ranking official Fujiwara no Akihira, who penned this short 11th century text, Notes sur de nouveaux divertissements comiques (An Account of the New Monkey Music), initiated a new literary genre. He begins with a long list of forms of carnival entertainment offered to the city’s populace, and then introduces vignettes of the various personalities comprising a state official’s family. Taking full advantage of his rhetorical skills and refined writing style to discuss trivial, and occasionally obscene, subjects, he conveys a highly accurate vision of the society and economic activity of his time, drawing an incomparable portrait of Japan’s former administration and of the emergence of what was to become medieval society.

藤原明衡, « 新猿樂記 » 士大夫學者藤原明衡作於十一世紀的短篇隨筆 « 新猿 樂記 » 開創了一種新的文學體裁。他開篇首先一一列 舉可供市民享受的娛樂消遣, 為其後對一位士大夫家諸 人的特徵描寫做鋪墊。作者運用恰當的修辭、優雅的文 風將原本粗俗甚至猥褻的事情講述出來, 它不僅提供給 讀者當時社會及經濟活動極為真實可靠的景象, 同時還 為讀者呈現了一幅舊有行政制度衰落與中世紀社會形態 興起的無與倫比的畫卷。

33


repères historiques

Sui et Tang

Néolithique Souverains mythiques : Fuxi, Shennong, Huangdi.

8000 av. J.-C. : début de l’agriculture. 6000-5000 : millets en Chine du Nord, riz en Chine du Sud. Élevage du chien et du porc. Nombreuses caractéristiques qui sont déjà celles des Shang.

Yao, Shun.

viie siècle : grande expansion en Asie. Essor

de la Chine du riz (bassin du Yangzi). Réforme des impôts. Disparition de l’ancienne aristocratie. Morcellement de la Chine en une dizaine d’États. Développement de la Chine maritime du Sud et du Sud-Est. Essor de la Chine du Yangzi.

Antiquité Après 2100 av. J.-C. : bronze, écriture, chars. Civilisations palatiales. Réseau de très nombreuses petites principautés. Grandes diversités culturelles. 700-400 : formation de grands royaumes. 450-221 : la guerre pousse à la centralisation politique. Nouvelles armes, instruments de fer fondu.

2207-1765 : Xia (dates traditionnelles). 1765-1122 : Shang ou Yin (dates traditionnelles). 1122-256 : Zhou. 722-481 : Printemps et Automnes. 453-222 : Royaumes combattants.

Premiers empires Unification des pays chinois en 44 régions administratives. Unification de poids et de longueur suivant un système décimal, ainsi que de l’écriture. Attelage rationnel du cheval. Armées de conscription. Sous Wudi (141-87), suppression des fiefs créés au début des Han et grande expansion en Asie. À partir de 187, rébellions et luttes entre chefs de guerre. Installation de populations non han en Chine du Nord.

221-206 : Qin.

589-618 : Sui. 618-907 : Tang.

Réunification de la Chine par les Sui.

755-764 : rébellion de An Lushan. 908-960 : Cinq dynasties.

Le premier empire mandarinal Au

920-1279 : Song. 960-1127 : Song du Nord. 916-1127 : Liao (Qidan) au Nord-Est. 1032-1227 : Xia (Tangut) au Nord-Ouest. 1115-1234 : Jin (Jürchen) puis Mongols en Chine du Nord. 1127-1279 : Song du Sud.

xi siècle, reproduction courante de l’écrit. Développement de la classe lettrée. Essor économique, urbain et maritime. Recrutement de fonctionnaires par concours. Armées de métier. Début du xiie siècle : occupation de la Chine du Nord par les Jin (Jürchen). e

Les Mongols en Chine 206 av. J.-C.-220 apr. J.-C. : Han. Han occidentaux. 9-25: usurpation de Wang Mang. 25-220 : Han orientaux.

Moyen Âge Tripartition des pays chinois puis réunification provisoire. À partir de 317, la Chine du Nord est divisée en royaumes d’origine non han. L’élite han se réfugie dans la vallée du Yangzi. Formation d’aristocraties.

220-265 : Trois royaumes. 265-316 : Jin occidentaux. 317-589 : Dynasties du Nord et du Sud.

34

Chine intégrée à l’empire eurasien des Mongols. Soulèvements nationaux à partir du milieu du xive siècle.

1206-1367 : Yuan (Mongols).

Restauration de l’empire mandarinal 1368-1644 : Ming.

1368-1420 : les Mongols sont repoussés vers le Nord. Renforcement de l’absolutisme. 1520-1644 : diffusion de la monnaie d’argent, essor urbain et commercial. 1590-1644 : Crise politique et grandes insurrections. Menace mandchoue.

35


Table des correspondances

L’empire sino-mandchou 1644-1911 : Qing.

1644-1663 : installation des Mandchous. xviii e siècle : grandes expéditions en Mongolie, Asie centrale et Tibet. Prospérité générale et accroissement rapide de la population. À partir de la fin du xviiie siècle : conflits frontaliers, soulèvements, corruption, essoufflement de l’économie. À partir de 1820 : déficit dû aux importations d’opium. À partir de 1840, attaques des nations occidentales. 1860-1898 : échec de la modernisation. Fin du xixe siècle : enclaves étrangères en Chine. La Chine perd progressivement son indépendance.

BCh 1 YANG XIONG, Maîtres mots (Fayan) BCh 2 [Huan Kuan], La dispute sur le sel et le fer (Yantielun) BCh 3 Dix Neuf poèmes anciens BCh 4 SU SHI, Commémorations BCh 5 WANG CHONG, Balance des discours. Destin, Providence et divination (Lunheng)

1851-1864 : grande rébellion de Taiping.

BCh 6 YI I, Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens (Kyŏngmong yogyŏl) BCh 7 Écrits de Maître Guan. Les Quatre traités de l’Art de l’esprit (Guanzi)

De la fin de l’empire à la République populaire 1912 : République de Chine (à Taïwan à partir de 1945).

1911-1927 : période des warlords. 1927-1949 : Chine nationaliste de Chiang-Kai-shek. 1937-1949 : invasion japonaise et guerre civile.

BCh 8 Écrits de Maître Wen. Livre de la pénétration du mystère (Wenzi) BCh 9 ZHU XI & LU JIUYUAN, Une controverse lettrée. Correspondance philosophique sur le Taiji BCh 10 Livres de morale révélés par les dieux (Shanshu)

République populaire de Chine 1949 : fondation de la République populaire. 1950-1957 : reconstruction. 1958-1959 : Grand bond en avant. 1960-1961 : Grandes famines. 1962-1965 : effort de reconstruction de l’économie. 1966-1968 : Révolution culturelle, anarchie et destructions. 1978 : retour au pouvoir des pragmatistes, démaoïsation. Ouverture aux techniques et capitaux étrangers. 1989 : répression du mouvement démocratique.

BCh 11 LU JIA, Nouveaux discours BCh 12 MATTEO RICCI, Le Sens réel de « Seigneur du Ciel » (Tianzhu shiyi) BCh 13 FAXIAN, Mémoire sur les pays bouddhiques (Foguo ji) BCh 14 FUJIWARA NO AKIHIRA, Notes sur de nouveaux divertissements comiques (Shinsarugakki)

36

37


Standing Order Form – Special Introductory Offer –

Index thématique Art oratoire : BCh 11 Controverse : BCh 2, BCh 9 Correspondance : BCh 9 Essais : BCh 4, BCh 14 Esthétique : BCh 4 Exhortation : BCh 10

Philosophie : BCH 1, BCh 13 Poésie : BCh 3 Politique : BCh 2, BCh 8, BCh 11 Récit : BCh 13 Religion : BCh 8, BCh 12, BCh 13 Théâtre : BCh 14 Traité : BCh 5, BCh 6, BCh 7

Index des traducteurs et commentateurs Darrobers (Roger) BCh 9 Diény (Jean-Pierre) BCh 3 Drège (Jean-Pierre) BCh 13 Dutournier (Guillaume) BCh 9 Feuillas (Stéphane) BCh 4, BCh 11 Gossaert (Vincent) BCh 10 Graziani (Romain) BCh 7

L’Haridon (Béatrice) BCh1, BCh 11 Hérail (Francine) BCh 14 Kalinowski (Marc) BCh 5 Levi (Jean) BCh2, BCh 8 Meynard (Thierry) BCh 12 Sancho (Isabelle) BCh 6

Index des titres

Balance des discours. Destin, Providence et divination (WANG CHONG) Commémorations (SU SHI) Controverse lettrée (Une). Correspondance philosophique sur le Taiji (ZHU XI & LU JIUYUAN) Dispute sur le sel et le fer (La), ([Huan Kuan]) Dix Neuf poèmes anciens Écrits de Maître Guan. Les Quatre traités de l’Art de l’esprit Écrits de Maître Wen. Livre de la pénétration du mystère Livres de morale révélés par les dieux Maîtres mots (YANG XIONG) Mémoire sur les pays bouddhiques (FAXIAN) Notes sur de nouveaux divertissements comiques (FUJIWARA NO AKIHIRA) Nouveaux discours (LU JIA) Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens (YI I) Sens réel de « Seigneur du Ciel » (Le) (MATTEO RICCI)

38

□ Yes, I want to place a standing order for the « Bibliothèque Chinoise » bilingual collection and to benefit from a 30% discount on forthcoming titles. □ Yes, I wish to receive the « Bibliothèque Chinoise » bilingual books listed on the order form below and to benefit from a 30% discount on these books: Auteur/Author Fujiwara no Akihira

Unit Price*

Titre/Title

Discount Price*

Quantity

Price per copy

Notes sur de nouveaux divertissements comiques

Faxian

Mémoire sur les pays bouddhiques

€ 35

€ 24.50

Matteo Ricci

Le sens réel de « Seigneur du ciel »

€ 39

€ 27.30

Lu Jia

Nouveaux discours

€ 25.50

€ 17.85

Anonymeous

Livres de morale révélés par les dieux

€ 29

€ 20.30

Zhu Xi and Lu Jiuyuan

Une controverse lettrée, Correspondance philosophique sur le Taiji

€ 27

€ 18.90

Anonymeous

écrits de Maître Wen

€ 39.60

€ 27.72

Anonymeous

écrits de Maître Guan

€ 25.40

€ 17.78

Wang Chong

Balance des discours. Destin, Providence et divination

€ 39.60

€ 27.72

Yi I

Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens

€ 25.40

€ 17.78

Anonymeous

La Dispute sur le sel et le fer (Yantielun)

€ 29.50

€ 20.65

Yang Xiong

Maîtres mots(Fayan)

€ 25.40

€ 17.78

Su Shi

Commémorations

€ 35.50

€ 24.85

Anonymeous

Les 19 poèmes anciens

€ 25.40

€ 17.78

Postage and handling charges (all taxes included) Geographic area

One copy

Each additional book

Europea Union

€6

€ 3.50

Switzerland +Other Country

€ 10

€5

Total sales Postage Grand total

.............. + .............. ..............

(*) Listed prices include all taxes

Select payment method □ Please, charge my credit card: □ Visa □ Eurocard □ Mastercard □ American Express Card number: ……………………………...................................................Card security code :……………. Expiry date: ……………………....... Date:…………………… Signature: ………………… □ For payment by cheque, or post-cheque payable in euro (€) to BLDD, a proforma invoice will be sent in advance Surname: ……………………………………….............................................................................................. First name: ……………………………..................................................................................................……. Address: …………………………..................................................................................................…………. Postal code: …………………………………..… Country: ………………….............................................. City:………………………………………............ VAT no: …………………............................................... E-mail: ………………………………………....... Phone:…………………….............................................


Achevé d’imprimer en XXXXXXX dans les ateliers de l’imprimerie Jouve N° d’éditeur : 6854 – N° : XXXXXXXX – Dépôt légal : XXXXXXX – Imprimé en France


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.