Relatório Socioambiental BERNECK 2019-2021

Page 31

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

2019 - 2021

RELATÓRIO

SOCIAL AND ENVIRONMENTAL REPORT
SOCIOAMBIENTAL 2019 - 2021
CONTEÚDO CONTENT SOBRE O BALANÇO ABOUT THIS REPORT 04 06 08 10 12 13 14 16 50 35 29 17 DE FAMÍLIA PARA FAMÍLIA FROM FAMILY TO FAMILY MENSAGEM DO CONSELHO MESSAGE FROM THE BOARD NOSSA TRAJETÓRIA OUR HISTORY DIRETRIZES GUIDELINES NOSSOS PILARES OUR PILLARS NOSSOS NÚMEROS OUR NUMBERS NOSSAS AÇÕES OUR ACTIONS AMBIENTAIS ENVIRONMENTAL ACTIONS DE GOVERNANÇA GOVERNANCE ACTIONS SOCIAIS SOCIAL ACTIONS AGRADECIMENTOS E CRÉDITOS ACKNOWLEDGMENTS AND CREDITS 01 02 03 04 05 06 07 08 09
RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 6 01 SOBRE O BALANÇO ABOUT THIS REPORT

Como parte das comemorações dos nossos 70 anos, apresentamos nosso primeiro Balanço Socioambiental.

Esta é a primeira vez que reunimos e sistematizamos nossas ações de sustentabilidade e responsabilidade social. No entanto, o apoio a projetos nessas vertentes, integra nossa cultura desde a nossa fundação, em 1952.

Desenvolver pessoas faz parte da nossa natureza e este documento demonstra que essas ações são como pedras arremessadas ao lago: reverberam e espalham gerando uma reação positiva. Uma corrente do bem que temos orgulho de fazer parte.

Aqui, apresentamos os dados relativos ao triênio 2019/2020/2021, organizado em três grandes pilares: Ambiental, Social e de Governança.

Neste relatório, inspirado nos padrões GRI (Global Reporting Initiative) - organização internacional de padrões independentes que ajuda empresas, governos e outras organizações a entender e comunicar seus impactos em questões como mudanças climáticas, direitos humanos e corrupção e nas práticas de relatos de mercado, você conhecerá um pouco da nossa história.

Saiba o que nos move e quais impactos estamos deixando no mundo como legado das nossas atividades florestais e industriais.

Boa leitura!

As part of Berneck S.A.’s 70th anniversary celebrations, we present our first Social and Environmental Report.

This is the first time we have gathered and systematized our actions of sustainability and social responsibility. However, support for projects in these areas has been part of our culture since the company was founded in 1952.

Developing people is part of our nature and this document demonstrates that actions in this field are like stones thrown into the lake: they spread and reverberate, generating positive reactions. A chain of good we’re proud to be a part of.

Here, we present the data for the 2019/2020/2021 triennium, broken down into three main pillars: Environmental, social,

and governance sustainability. In this report, inspired by the GRI (Global Reporting Initiative) - international organization of independent standards that helps companies, governments and other institutions understand and communicate their impacts on issues such as climate change, human rights and corruption standards and market reporting practices. You will get to know a little about our history.

Learn what drives us and what impacts we are leaving in the world as a legacy of our forestry and industrial activities.

Enjoy the reading!

7 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 8 02 DE FAMÍLIA PARA FAMÍLIA FROM FAMILY TO FAMILY

Na nossa família sempre foi assim: o bem que fazemos não precisa ser divulgado como propaganda. Nossos próprios atos servem como testemunho daquilo que acreditamos. Crescemos agindo dessa maneira, de geração em geração, seguindo as premissas do nosso fundador Bernardo von Müller Berneck.

A solidariedade e a responsabilidade pelo outro fazem parte da nossa história desde nossa fundação, em 1952, com uma serraria em Bituruna, PR e uma fábrica de beneficiamento de madeira em União da Vitória, PR.

Em momentos diferentes do mesmo ano, as duas unidades foram queimadas quase que por completo. Bernardo perdeu tudo o que tinha e contou com a solidariedade e o apoio da comunidade local para se reerguer.

Por conhecê-lo e com a certeza de que ele sempre cumpriu seus compromissos, os colonos da região, voluntariamente, emprestaram dinheiro para Bernardo recomeçar. Essa história revela muito sobre o nosso DNA. Somos uma indústria madeireira, trabalhamos em sintonia com a natureza e somos feitos por pessoas, que trabalham para pessoas.

Cuidar do meio ambiente e dos nossos relacionamentos está na nossa essência. Agimos assim com os nossos colaboradores, fornecedores e clientes, desenvolvendo pessoas e sempre incentivando a Educação, Esporte e Cultura.

Ao longo da nossa trajetória, plantamos florestas e preservamos matas nativas, investimos em tecnologia e melhoramos constantemente nossos processos de gestão para maior segurança e transparência nas nossas relações.

Neste documento, contamos um pouco sobre nossas atividades. Esperamos que este relatório seja importante para você como é para todos nós.

FAMÍLIA BERNECK

In our family it has always been like this: the good we do does not need to be disclosed or advertised. Our actions serve as testimony to what we believe. We grew up acting in this way, from generation to generation, following the premises of our founder, Bernardo von Müller Berneck.

Solidarity and responsibility to each other have been part of our history since the founding in 1952, with a sawmill in Bituruna-PR and a wood processing factory in União da Vitória-PR.

At different times in the same year, the two units were burned almost completely. Bernardo lost everything he had and counted on the solidarity and support of the local community to get back on his feet.

Knowing him, and with the certainty that he always fulfilled his commitments, the settlers of the region voluntarily lent

Bernardo money to start over. This story reveals a lot about our DNA. We are a timber industry, we work in tune with nature and we are made by people, who work for people.

Caring for the environment and our relationships is at our core. We do this with our employees, suppliers and customers, developing people and always encouraging education, sport and culture.

Throughout our history, we plant forests and preserve native forests, invest in technology and constantly improve management processes, for greater security and transparency in our relations.

In this document, we tell you a little about our activities. We hope this report is as important to you as it is for all of us.

9 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 10 03
MENSAGEM DO CONSELHO MESSAGE FROM THE BOARD

Sustentabilidade é um dos principais pilares da nossa empresa. É a maneira que fazemos, plantamos no presente para colher um futuro ainda melhor.

Buscamos o equilíbrio em tudo o que fazemos. Contribuímos para transformar pessoas, comunidades, processos e mercados, sempre comprometidos com a melhoria contínua, com a inovação e com a responsabilidade social.

Geramos impostos e empregos. Atualmente, mais de três mil famílias dependem diretamente das nossas atividades.

Com o objetivo de manter a perenidade e a sustentabilidade da nossa empresa, iniciamos um processo estruturado e sólido de Governança Corporativa.

Criamos o Conselho Consultivo, que participa ativamente de todas as decisões da empresa e acompanha com muita proximidade o processo de sucessão da presidência.

Temos orgulho de fazer parte de uma história que valoriza as pessoas, o ambiente e busca melhorias constantes. Respeitamos nossa essência e valorizamos nossas origens, mas acima de tudo, olhamos para frente para permanecermos sempre juntos! Somos uma só família!

Presidente do Conselho Sustainability is one of the main pillars of our company. It is the fair way we act and plant in the present to reap an even better future.

We seek balance in everything we do. We contribute to transforming people, communities, processes and markets, always committed to continuous improvement, innovation and social responsibility.

We generate taxes and jobs. Currently, more than three thousand families depend directly on our activities.

In order to maintain the company’s continuity and sustainability, we started a structured and solid corporate

governance process. We created the Advisory Board, which actively participates in all company decisions and closely follows the succession process of the executive team.

We are proud to be part of a story that values people and the environment and seeks constant improvement. We respect our essence and value our origins, but, above all, we look forward to staying always together. We’re family.

11 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

NOSSA TRAJETÓRIA

OUR HISTORY

2022

A Empresa completa 70 anos, inaugura nova unidade industrial em Lages, SC, e lança seu primeiro Balanço Socioambiental.

The company completes 70 years, starts a new industrial unit in Lages-SC and launches its first Socio-environmental Report.

2021

Criamos a área de Governança e Compliance.

The Governance and Compliance area was created.

2020

Implantamos o SAP e estruturamos os sistemas de Governança com a criação dos Conselhos de Sócios, da Família e Consultivo.

Year of implementation of SAP and the structuring of governance systems with the creation of partner, family and advisory councils.

2018

Criamos uma área de Responsabilidade Socioambiental para concentrar e estruturar todas as ações do Grupo.

The company creates an area of Social and Environmental Responsibility to concentrate and structure all the group's actions in this field.

2012

Ao completar 60 anos, inauguramos a unidade industrial de Curitibanos, SC, com uma linha de MDF, uma linha para revestimento melamínico, uma das mais modernas serrarias para Pinus do mundo e uma Central Térmica para cogeração de energia. Neste mesmo ano, conquistamos o Certificado de Cadeia de Custódia FSC ® para as unidades de Araucária, PR e Curitibanos, SC.

Upon completing 60 years, we inaugurated the industrial unit of Curitibanos, SC, with MDF line, a line for melamine coating, one of the most modern p ine sawmills in the world and a thermal plant for energy cogeneration. That same year, Berneck achived the FSC® Chain of Custody Certificate for the Araucária, PR and Curitibanos, SC units.

2008

Iniciamos a produção de MDF/HDF e serraria para Pinus mais moderna do Brasil.

Berneck starts the production of MDF/HDF and the most modern pine sawmill in Brazil.

2006

Ao vender sua última unidade produtora de lâmina faqueada e madeira serrada tropical em Cotriguaçu, MT, a Berneck passa a ter 100% de seus produtos a partir de madeira de cultivos florestais.

By selling its last production unit of veneer blade and tropical sawn wood in Cotriguaçu-MT, Berneck now has 100% of its products made from planted forests.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 12
RELATÓRIO DE SUSTENTABILIDADE 12
04

ÍNICIO START

1952

A Berneck & Cia foi fundada no dia 2 de janeiro, por Bernardo Berneck, com uma serraria em Bituruna, PR e uma fábrica de beneficiamento de madeiras em União da Vitória, PR.

1967

Iniciamos nossas atividades de cultivo florestal de Pinus na região da Lapa, PR.

The company starts the activities of pine forest cultivation in the region of Lapa-PR.

1968

Começamos a exportar.

We began to export.

1972

Iniciamos nossas atividades no Mato Grosso, ampliando nossa linha de produtos com lâminas faqueadas e compensados decorativos.

1976

Gilson Berneck assume a presidência da empresa, com 26 anos de idade.

1980

Ao investir em mais uma unidade industrial em Belém, PA, a Berneck chega a 11 unidades industriais em 5 estados brasileiros.

By investing in a plant in Belém-PA, Berneck reaches 11 industrial units in 5 Brazilian states.

1984

Começamos a produzir painéis reconstituídos de aglomerado na nova unidade industrial de Araucária, PR, que hoje é nossa matriz, marcando o início da grande mudança na nossa linha de produtos.

The production of particleboard begins in the new industrial u nit of Araucária-PR, which today is our headquarters, marking the beginning of the great change in the company's product line.

13 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL RELATÓRIO DE SUSTENTABILIDADE 13
Berneck & Cia. was founded on January 2, by Bernardo Berneck, with a sawmill in Bituruna-PR and a wood processing plant in União da Vitória-PR. At the age of 26, Gilson Berneck becomes the President of the company. Berneck starts activities in Mato Grosso, expanding the product line with decorative veneer and decorative plywood.

DIRETRIZES GUIDELINESS

Cuidar do meio ambiente e das pessoas, dentro e fora da empresa, faz parte do nosso negócio. Em 2018, estruturamos uma área de Responsabilidade Socioambiental, com o objetivo de reunir e sistematizar todas as iniciativas e projetos apoiados pelas diversas áreas e unidades da empresa.

Continuamente estamos organizando informações e estabelecendo diretrizes para novos investimentos de acordo com nossos propósitos corporativos e de marca. Patrocinamos projetos sociais, desportivos e culturais por meio das leis de incentivo fiscal há mais de 20 anos.

Nosso ideal é investir em projetos que contribuam para mudar e transformar o cenário das comunidades ao nosso entorno. Na área ambiental, investimos em tecnologia, pesquisa, processos e controles capazes de mitigar os impactos das nossas atividades no meio ambiente.

Desenvolvemos e executamos projetos e ações que nos permitem fazer uma gestão eficiente e ambientalmente correta do solo, água, flora e fauna. Além do cavaco limpo bem utilizado em nossa produção de painéis, usamos os resíduos sólidos da nossa produção florestal e industrial na cogeração de energia e tratamos nossos efluentes para devolver água limpa e tratada para a natureza.

Na área de Gestão e Recursos Humanos, cuidamos dos nossos colaboradores e dos relacionamentos com nossos clientes e fornecedores com ética, transparência e respeito.

Taking care of for the environment and people, inside and outside the company, is part of our business. Within this premise, we structured, in 2018, our Social and Environmental Responsibility area, whose role is to gather and systematize all initiatives and projects supported by the various areas and units of the company.

The goal is to organize the information and establish guidelines for new investments in accordance with our corporate and brand purposes. We have sponsored social, sports and cultural projects through tax incentive laws for over 20 years.

Our ideal is to invest in projects that contribute to changing and transforming the scenario of the communities around us. In the environmental area, we invest in technology, research, processes and controls capable of mitigating the impacts of our activities on the environment.

We develop and implement projects and initiatives that allow us to efficiently manage and environmentally responsibly handle soil, water, flora, and fauna. In addition to utilizing clean wood chips in our panel production, we utilize the solid waste generated from our forestry and industrial operations for energy cogeneration, while treating our effluents to ensure the return of clean and treated water to nature.

In the area of Management and Human Resources, we take care of our employees and relationships with customers and suppliers with ethics, transparency and respect.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 14
05

NOSSOS

Our pillars

CAPITAL HUMANO Human capital

QUALIDADE Quality

TECNOLOGIA Technology

INOVAÇÃO Innovation

SUSTENTABILIDADE Sustainability

15 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 06
PILARES

07

NOSSOS NÚMEROS

OUR NUMBERS

3.300 COLABORADORES

3.300 Employees

170 MIL

HECTARES DE TERRAS PARA O CULTIVO FLORESTAL DE PINUS NO PARANÁ, SANTA CATARINA, RIO GRANDE DO SUL E SÃO PAULO.

170 Hectares of land for pine forest cultivation in Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul and São Paulo.

7

MILHÕES DE ÁRVORES PLANTADAS

POR ANO

7 Million trees planted per year

6 MIL

HECTARES PARA O CULTIVO FLORESTAL DE TECA NO MATO GROSSO

6 Thousand hectares for the plantation Teak forests in Mato Grosso

85,4 MIL

HECTARES EFETIVAMENTE PLANTADOS

85.4 Thousand hectares effectively planted

90,6 MIL

HECTARES DE ÁREAS DE PRESERVAÇÃO AMBIENTAL E INFRAESTRUTURA

90.6 Thousand hectares of environmental preservation areas and infrastructure

PRESENÇA EM 60 MUNICÍPIOS

Presence in 60 municipalities

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 16

261,25 MW h DE ENERGIA

GERADA POR BIOMASSA FLORESTAL, O QUE REPRESENTA MAIS DE 50% DO TOTAL DE ENERGIA CONSUMIDA EM NOSSAS FÁBRICAS.

261,25 MWh of energy generated by forest biomass, which represents more than 50% of the total energy consumed in our factories.

46,6 MILHÕES

DE TONELADAS DE CARBONO EM ESTOQUE EM 2021 (*).

46,6 million tons of carbon in stock in 2021 (*).

13.554 m 3 /mês

DE EFLUENTES LÍQUIDOS TRATADOS E DEVOLVIDOS À NATUREZA (BASE 2021).

13.554 m³/month of liquid effluents treated and returned to nature (base 2021).

323 ESPÉCIES

DE ANIMAIS SILVESTRES MONITORADAS NAS UNIDADES FLORESTAIS, SENDO 98 ESPÉCIES DE MASTOFAUNA E 225 ESPÉCIES DE AVIFAUNA.

323 species of wild animals monitored in forest units, 98 species of mastofauna and 225 species of avifauna.

8.6 MILHÕES

DE TONELADAS DE CO2 EQUIVALENTE REMOVIDO DA ATMOSFERA EM 2021 (*)

8.6 million tonnes of CO2 equivalent removed from the atmosphere in 2021 (*).

R$ 2,7 + MILHÕES

DE INVESTIMENTOS SOCIAIS NO TRIÊNIO 2019-2021

More than R$2.7 million In social investments in the 2019-2021 triennium

(*) Conforme Inventário de Emissões de Gases de Efeito Estufa e Quantificação de Remoção e Estoque de Carbono 2022.

(*) According to Inventory of Greenhouse Gas Emissions and Quantification of Carbon Removal and Stock 2022.

17 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 18 08 NOSSAS AÇÕES OUR ACTIONS

AMBIENTAIS

Environmental actions

19 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

CENÁRIO GERAL

Toda a madeira que processamos e comercializamos vem de florestas plantadas. Além disso, preservamos florestas nativas e garantimos emprego e renda no campo para milhares de famílias.

O manejo florestal sustentável das nossas florestas assegura a produção em escala e de longo prazo da matéria-prima que abastece nossas fábricas. A proteção dos mananciais e a restauração das matas ciliares também fazem parte dos nossos programas florestais.

Desenvolvemos, ainda, outras ações destinadas à preservação do meio ambiente, como tratamento de efluentes e gerenciamento de resíduos sólidos. Também geramos energia elétrica a partir da biomassa florestal. O uso do combustível florestal substitui o combustível fóssil, mantendo níveis menores de emissões atmosféricas.

A cada ano, consolidamos nosso compromisso com o meio ambiente, fazendo sempre mais e melhor.

BIG PICTURE

All the wood we process and trade comes from planted forests. In addition, we preserve native forests and ensure employment and income in the countryside for hundreds of families.

Sustainable forest management ensures the scale and long-term production of the raw material that supplies our factories. The protection of water sources and the restoration of riparian forests are also part of our forest programs.

We also developed other actions aimed at preserving the environment, such as effluent treatment and solid waste management. We also generate electricity from forest biomass. The use of forest fuel replaces fossil fuel, maintaining lower levels of atmospheric emissions.

Each year, we consolidate our commitment to the environment, always doing more and better.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 20

SALDO POSITIVO DE CARBONO

Em 2019, iniciamos um mapeamento das fontes de emissões de Gases de Efeito Estufa (GEE) de nossas atividades por meio do “Inventário de Emissões de Gases de Efeito Estufa e Quantificação de Remoção e Estoque de Carbono”. O monitoramento é anual e permite o acompanhamento e avaliação da performance dos investimentos em equipamentos, tecnologias e processos de baixa emissão e a elaboração de metas.

A Berneck atua na cadeia produtiva da madeira e ocupa uma posição estratégica dentro do tema emissões atmosféricas e mudanças climáticas, especialmente em virtude do uso da matéria-prima florestal. Nas áreas florestais próprias, o crescimento contínuo das florestas plantadas e preservação das florestas nativas promovem a remoção de gás carbônico do ar. Nossas florestas plantadas e áreas nativas em 2021 apresentaram um estoque de 46.634.982 toneladas de Carbono. Esse é um dos nossos principais ativos ambientais.

De acordo com o relatório de 2022, que mapeou as emissões e remoções de 2021, mais uma vez a Berneck removeu muito mais Carbono da atmosfera do que emitiu, com um balanço positivo de 8,6 mil toneladas de CO2.

Os estudos foram realizados com base nos métodos do Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas, conhecido por IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Chance) e pelo Programa Brasileiro GHG Protocol (Greenhouse Gas).

POSITIVE CARBON BALANCE

In 2019, we initiated a mapping of the sources of Greenhouse Gas (GHG) emissions from our activities through the “Greenhouse Gas Emissions Inventory and Carbon Removal and Stock Quantification”. The monitoring is annual and allows the monitoring and evaluation of the performance of investments in equipment, technologies and low emission processes, as well as the elaboration of goals.

Berneck operates in the wood production chain and occupies a strategic position within the theme of atmospheric emissions and climate change, especially due to the use of forest raw material. In the forest areas themselves, the continuous growth of the extent of planted forests and the preservation of native forests promote the removal of carbon dioxide from the air. In addition, our planted forests and native areas have a stock of 46,634,982 tons of carbon. This is one of our main environmental assets.

According to the 2022 report, which mapped the 2021 emissions and removals, once again Berneck removed much more carbon from the atmosphere than it emitted, with a positive balance of 8,600 thousand tons of C02.

The studies were carried out based on the methods of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and the Brazilian GHG Protocol Program (Greenhouse Gas).

21 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

COGERAÇÃO DE ENERGIA

A Berneck utiliza biomassa florestal para cogerar energia em suas unidades industriais. Isso faz com que a nossa gestão energética seja considerada de baixo impacto, se comparada a outros processos produtivos.

Em 2021, o consumo de energia em nossas duas unidades industriais (Araucária e Curitibanos) foi de cerca de 45MW/h e a geração própria de energia por meio do sistema cogeração alcançou 24 MW/h, quase 53,3% das necessidades foram supridas por meio da utilização da biomassa.

A biomassa que gera energia em nossas fábricas é obtida dos resíduos do processamento de madeiras, especialmente as cascas de toras e toretes, e de outros processos industriais, tais como pó de lixadeira e frações de finos das peneiras de cavaco. Além disso, adquirimos biomassa de terceiros.

A biomassa é uma fonte de energia renovável e o seu uso reduz o consumo de combustíveis fósseis, que não são renováveis e emitem mais CO2 na atmosfera.

COGENERATION OF ENERGY

Berneck utilizes forest biomass for co-generating energy in its industrial units. This ensures that our energy management is considered low-impact compared to other production processes.

In 2021, the energy consumption in our two industrial units (Araucária and Curitibanos) amounted to approximately 45 MW/h, while the selfgenerated energy through the cogeneration system reached 24 MW/h, accounting for nearly 53.3% of our energy requirements being met through biomass utilization.

The biomass used to generate energy in our factories is obtained from wood processing residues, especially log barks and twigs, as well as other industrial processes such as sanding dust and fine fractions from chip screens. Additionally, we acquire biomass from third parties.

Biomass is a renewable energy source, and its use reduces the consumption of non-renewable fossil fuels that emit more CO2 into the atmosphere.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 22

GESTÃO DE RESÍDUOS SÓLIDOS, LÍQUIDOS E GASOSOS

Para garantir o descarte ambientalmente correto de todos os resíduos gerados em nossas operações, mantemos um rigoroso Plano de Gerenciamento de Resíduos.

Destinamos os diferentes tipos de resíduos, como óleo de cozinha, cinzas, painéis, baterias, plásticos e papéis, entre outros, para a reciclagem e reaproveitamento em locais adequados, autorizados e licenciados.

Os efluentes (resíduos líquidos), industriais e sanitários também são tratados e retornam ao meio ambiente, conforme os parâmetros e de acordo com nossas licenças ambientais de operação.

SOLID, LIQUID AND GASEOUS WASTE MANAGEMENT

To ensure the environmentally sound disposal of all waste generated in our operations, we maintain a strict Waste Management Plan.

We dispose of different types of waste, such as cooking oil, ashes, panels, batteries, plastics, and paper, among others, for recycling and reuse at appropriate, authorized, and licensed sites.

Effluents (liquid waste), industrial and sanitary are also treated and returned to the environment, according to the parameters and in accordance with our environmental operating licenses.

23 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

processo produtivo não ocorrendo destinação no meio ambiente. Assim, temos os seguintes levantamentos no triênio do que é produzido e do que é reutilizado:

Todo efluente, depois de tratado é destinado conforme outorgado e dentro dos parâmetros legais.

TRATAMOS OS SEGUINTES VOLUMES DE EFLUENTES LÍQUIDOS EM NOSSAS UNIDADES: ARAUCÁRIA

Na unidade de Araucária, tratamos os efluentes domésticos e industriais na Estação de Tratamento de Efluentes, ETE. Os montantes tratados no triênio somados os dois tipos efluentes são:

2019 – 169.930 m³/ano; 2020 – 173.702 m³/ano; 2021 – 140.533 m³/ano.

CURITIBANOS

Na unidade de Curitibanos, devido às particularidades da planta serem diferentes de Araucária, a destinação dos efluentes doméstico e industrial são contabilizadas de forma separada. O efluente doméstico é tratado na Estação de Tratamento de Efluentes (ETE) e posteriormente é destinado conforme os padrões da legislação vigente das nossas licenças de operação. No triênio tivemos o tratamento doméstico de:

2019 - 22.118 m³/ano; 2020 - 16.969 m³/ano; 2021 - 20.123 m³/ano;

Já o efluente industrial passa por um sistema de reutilização (por meio de evaporação) que permite o reaproveitamento de 85% do que seria descartado. Esses efluentes líquidos são reinseridos no

2019

Gerado - 326.384,4 m³/ano

Reutilização - 316.297,1 m³/ano

2020

Gerado - 316.297,1 m³/ano

Reutilização - 268.852m³/ano

2021

Gerado - 333.911,8 m³/ano

Reutilização - 283.825 m³/ano

EMISSÕES ATMOSFÉRICAS

Quando se trata de emissões atmosféricas, investimos em tecnologias de limpeza de ar para o tratamento deste material nas nossas unidades industriais.

Realizamos monitoramento em nossas chaminés periodicamente a fim de garantir conformidade à legislação vigente.

Os controles ambientais presentes nas fontes de emissões das fábricas são:

• Lavador de gases: dispositivo no qual realiza-se a separação de partículas e/ou também de poluentes gasosos, de um gás por meio de lavagem do mesmo com água, que é nebulizada para formar pequenas gotas que absorvem os poluentes do gás, e a água então é tratada a fim de ser reutilizada.

• Filtro manga: trata-se da passagem da mistura gasosa que contém partículas de madeira através de um tecido, sendo que o gás atravessa os poros do tecido e as partículas (99,9% de eficiência) ficam retidas na sua superfície.

• Ciclones: são coletores que utilizam primariamente a força centrífuga para a coleta de partí-

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 24

culas.

• Precipitador eletrostático: é um equipamento que utiliza polos elétricos para garantir alta eficiência de separação de partículas aéreas.

WE TREAT THE FOLLOWING VOLUMES OF LIQUID EFFLUENTS AT OUR UNITS:

All effluents, after being treated, are disposed of as granted and within the legal parameters.

ARAUCÁRIA

At the Araucária unit, we treat domestic and industrial effluents at the Effluent Treatment Plant, ETE. The sum of the amounts treated in the triennium for the two types of effluents is:

2019 – 169,930 m³/year;

2020 – 173,702 m³/year;

2021 – 140,533 m³/year.

• WESP – (Wet Eletrostatic Preciptation): tem a mesma funcionalidade do equipamento anterior mas ainda se utiliza do fluxo de água contínua para a limpeza de gases mais eficiente. A água que remove as impurezas do ar é tratada e reutilizada para limpeza.

ATMOSPHERIC EMISSIONS

with current legislation. When it comes to air emissions, we invest in air cleaning technologies for the treatment of this material in our industrial units.

We monitor our chimneys periodically to ensure compliance with current legislation.

The environmental controls present in the emission sources of the factories are:

• GasGas washer: device in which particles and/or also gaseous pollutants are separated from a gas by washing it with water, which is nebulized to form small droplets that absorb the pollutants from the gas, and the water is then treated in order to be reused.

CURITIBANOS

In the Curitibanos unit, due to the particularities of the plant being different from Araucária, the destination of domestic and industrial effluents are accounted for separately. The domestic effluent is treated at the Effluent Treatment Plant (ETE) and is later disposed of according to the standards of the current legislation of our operating licenses. In the triennium we had the domestic treatment of:

2019 - 22,118 m³/year

2020 - 16,969 m³/year

2021 - 20,123 m³/year

The industrial effluent goes through a reuse system (through evaporation) that allows the reuse of 85% of what would be discarded. These liquid effluents are reinserted into the production process with no disposal occurring in the environment. Thus, we have the following surveys in the triennium of what is produced and what is reused:

2019

Generated - 326,328.4 m³/year

Reused - 316,297.1 m³/year

2020

Generated - 316,297.1 m³/year

Reused - 268,852 m³/year

2021

Generated - 333,911.8 m³/year

Reused - 283,825 m³/year

• Sleeve filter: this is the passage of the gaseous mixture containing wood particles through a fabric, with the gas passing through the pores of the fabric and the particles (99.9% efficiency) being retained on its surface.

• Cyclones: collectors that primarily use centrifugal force for particle collection.

• Electrostatic precipitator: an equipment that uses electric poles to ensure high efficiency of separation of aerial particles.

• WESP – (Wet Electrostatic Precipitation): it has the same functionality as the previous equipment but still uses continuous water flow for more efficient gas cleaning. Water that removes impurities from the air is treated and reused for cleaning.

25 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

ÁGUA: UM BEM ESSENCIAL

Cuidar da água é também cuidar do meio ambiente. E nos fazemos isso de maneira efetiva.

Nosso sistema integrado de abastecimento de água inclui a captação de água da chuva, que abastece nossos reservatórios, para tratamento adequado antes de ser utilizada no processo industrial. Também obtemos água potável para consumo por meio de poço artesiano.

Comparando a nossa captação, utilização e devolução por meio de evaporação no processo produtivo de secagem da madeira, devolvemos muito mais água ao meio ambiente do que consumimos.

• No MDF, temos uma devolução estimada de água evaporada de 5.202 m³/ano.

• No MDP, temos uma devolução estimada de água evaporada de 19.524 m³/ano.

• Nos serrados, temos uma devolução estimada de 64.175 m³/ano.

Os rios, córregos e nascentes que permeiam nossas propriedades rurais são essenciais para a continuidade do negócio. Por isso, nosso manejo florestal tem vários efeitos positivos sobre a regulação dos recursos hídricos, garantindo a perenidade do negócio em consonância com o respeito ao meio ambiente.

Nossas ações vão desde a manutenção e conservação de Matas Ciliares, à manutenção de resíduos de corte em área de produção. Isso favorece a infiltração de água e manutenção de umidade do solo, reduzindo processos erosivos e a velocidade de escoamento da água, além de procedimentos operacionais que listam as condições ambientais adotadas para proteção deste importante recurso natural: a água.

WATER: AN ESSENTIAL GOOD

Taking care of water is also taking care of the environment. And we do it effectively.

Our integrated water supply system includes the collection of rainwater, which supplies our reservoirs, for proper treatment before being used in the industrial process. We also obtain drinking water for consumption through artesian wells.

Comparing our capture, use and return through evaporation in the production process of wood drying, we return much more water to the environment than we consume.

• In the MDF, we have an estimated return of evaporated water of 5,202 m3/year.

• In the MDP, we have an estimated return of evaporated water of 19,524 m3/year.

• In the serrados, we have an estimated return of 64,175 m3/year.

The rivers, streams and springs that permeate our rural properties are essential for business continuity. Therefore, our forest management has several positive effects on the regulation of water resources, ensuring the continuity of the business in line with respect for the environment.

Our actions range from the maintenance and conservation of Matas Ciliares (riparian vegetation) to the maintenance of cutting waste in the production area. This favors water infiltration and soil moisture maintenance, reducing erosion processes and water flow velocity, in addition to operational procedures that list the environmental conditions adopted to protect this important natural resource: water.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 26

CUIDADOS COM O SOLO, FAUNA E FLORA

Plantamos árvores para uso comercial, mas preservamos áreas nativas que servem de abrigo para muitos animais e diferentes espécies de plantas. Assim, nossas florestas plantadas são como uma extensão bem cuidada das nossas áreas preservadas, que totalizam 87.600 mil hectares.

Em nossas florestas plantadas para a produção de Pinus, as copas das árvores fazem sombreamento da superfície no solo, facilitando o controle de outras espécies e reduzindo o uso de defensivos ou herbicidas e a possibilidade de contaminação de recursos hídricos.

Além de utilizar menos produtos químicos no cultivo do Pinus, não usamos qualquer tipo de adubação ou fertilização para o tratamento do solo.

Por ser uma cultura de longo prazo (aproximadamente vinte anos), não precisamos fazer o manejo, aplicando o sistema de plantio direto ou cultivo mínimo, sem usar o fogo como método de limpeza dos terrenos. Esta é uma prática muito benéfica para manutenção da qualidade do solo.

De forma natural e orgânica, os galhos, folhas e raízes das árvores que restam na floresta após a colheita favorecem a reposição de nutrientes, além da manutenção da umidade, para receber os novos plantios.

Esse sistema auxilia a mitigação dos efeitos de compactação e contribui positivamente na infiltração e drenagem da água das chuvas, na regulação dos cursos d’água e na manutenção da estrutura e microbiologia do solo.

O plantio das sementes é manual e sua germinação ocorre entre 20 e 30 dias, mas é somente após uma permanência de, aproximadamente, seis meses no viveiro que as mudas estão aptas a serem plantadas. A colheita só vai acontecer, em média, 20 anos depois.

Para cuidar da Flora presente nas áreas preservadas, tomamos alguns cuidados importantes. Nossas árvores plantadas têm seu direcionamento de queda no sentido contrário das áreas nativas. O Pinus é uma espécie exótica no Brasil, por isso, monitoramos e controlamos sua presença nas bordas das áreas nativas próprias e de áreas vizinhas.

27 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 28

Para cuidar da Fauna presente em nossas áreas preservadas, monitoramos os mamíferos de médio e grande porte em todas as nossas propriedades florestais. Ao todo, são mais de 320 espécies monitoradas. Esses animais circulam livremente entre os dois ambientes – floresta plantada e preservada.

Entre as vantagens do plantio florestal para a manutenção desses animais e de seus hábitos estão a segurança e vigilância patrimonial permanente nas fazendas, inibindo a ocorrência de caça e pesca e a manutenção constante das áreas de preservação permanente que permeiam as fazendas.

A formação de mosaicos florestais, com diferentes idades de plantio e áreas naturais e recursos hídricos também favorece a preservação da vida animal.

Mantemos uma agenda intensa de treinamentos nas unidades florestais e comunidades vizinhas para prevenção e combate a incêndios florestais.

SOIL, FAUNA AND FLORA CARE

We plant trees for commercial use, but we preserve native areas that serve as shelters for many animals and different species of plants. Thus, our planted forests are like a well-kept extension of our preserved areas, which total 87,600 thousand hectares.

In forests planted for the production of pine, the treetops shade the soil surface, facilitating the control of other species and reducing the use of pesticides or herbicides and the possibility of contamination of water resources.

In addition to using fewer chemicals in the cultivation of pine, we do not use any type of fertilization or fertilization for soil treatment.

Because it is a long-term crop (approximately twenty years), we do not need to do the management, applying the no-tillage or minimum cultivation system, without using fire as a method of clearing the land. This is a very beneficial practice for soil quality maintenance.

In a natural and organic way, the branches, leaves and roots of the trees that remain in the forest after harvest favor the replacement of nutrients and the maintenance of soil moisture, to receive the new plantations.

This system helps to mitigate the effects of compaction and contributes positively to the infiltration and drainage of rainwater, the regulation of watercourses and the maintenance of soil structure and microbiology.

The planting of seeds is manual and their germination occurs after 20 to 30 days, but it is only after a stay of approximately six months in the

nursery that the seedlings are able to be planted. The harvest will only take place, on average, 20 years later.

To take care of the flora present in the preserved areas, we took some important precautions. Our planted trees have their fall direction in the opposite direction to that of the native areas. Pinus is an exotic species in Brazil; therefore, we monitor and control its presence on the edges of native areas and neighboring areas.

To take care of the fauna present in our preserved areas, we monitor medium and large mammals in all our forest properties. In all, there are more than 320 species monitored. These animals circulate freely between the two environments – planted and preserved forest.

Among the advantages of forest planting for the conservation of these animals and their habits are the permanent security and heritage surveillance on the farms, inhibiting the occurrence of hunting and fishing, and the constant maintenance of permanent preservation areas that permeate the farms.

The establishment of forest mosaics, incorporating different planting ages and natural areas, as well as water resources, also promotes the preservation of wildlife.

We maintain an intense training schedule in forest units and neighboring communities for forest fire prevention and firefighting.

29 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

CUIDANDO DAS PESSOAS

O cuidado com as pessoas também está expresso no relacionamento com nossos vizinhos, especialmente no entorno das nossas unidades florestais. Damos preferência para a contratação de mão de obra e participamos do desenvolvimento da economia local, comprando bens e serviços das comunidades próximas.

Realizamos a manutenção das estradas no entorno das nossas florestas. Isso beneficia a comunidade como um todo, oferecendo mais qualidade de vida para a população local.

Nossos projetos sociais visam o desenvolvimento contínuo das comunidades onde a Berneck está inserida.

Também prezamos pelos nossos colaboradores, oferecendo treinamento constante em um ambiente adequado e propício para o crescimento pessoal e profissional. Nossos benefícios são estendidos aos familiares, como planos de saúde, odontológico e cesta básica.

TAKING CARE OF PEOPLE

The care for people is also expressed in the relationship with our neighbors, especially in the vicinity of Berneck forest units. We give preference to hiring local labor and participate in the development of the neighborhood economy, buying goods and services from nearby communities.

We maintain the roads around our forests. This benefits the community as a whole, offering more quality of life for the local population.

Our social projects aim at the continuous development of the communities where Berneck operates.

We also value our employees, offering constant training in a professional environment suitable and conducive to personal and professional growth. Benefits such as health plans, dental and basic food basket are extended to family members.

Temos programas de desenvolvimento constante para todas as áreas de atuação, de menores aprendizes aos líderes. Também temos nosso Programa de Trainee, que já ajudou centenas de jovens a entrar no mercado de trabalho.

A pandemia da Covid-19 fez com que tomássemos cuidados extras com os nossos colaboradores como, por exemplo, dois pagamentos voluntários (auxílio emergencial ao colaborador e à família, realizados em agosto de 2020 e em agosto de 2021).

Mesmo durante esse período crítico, contratamos mais de 670 colaboradores, promovemos outros 390 em processos seletivos internos, e realizamos, somente em 2021, 230 cursos de treinamento e formação continuada que impactaram 2.280 colaboradores com mais de 21 mil horas/aula no total.

We have continuous development programs for all areas of activity and hierarchical levels, from minor apprentices to leaders. We also have a Trainee Programme, which has helped hundreds of young people enter the labour market.

The Covid-19 pandemic caused us to take extra care of our employees, such as two voluntary payments (emergency assistance to the employee and family), made in August 2020 and August 2021.

Even during this critical period, we hired more than 670 employees, promoted another 390 in internal selection processes and conducted, in 2021 alone, 230 training and continuing education courses, which impacted 2,280 employees with more than 21,000 class hours in total.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 30

NOSSAS AÇÕES DE GOVERNANÇA

Governance actions

31 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

GOVERNANÇA CORPORATIVA

Nosso cuidado com o mundo e com os outros começa dentro de casa, com uma gestão cada vez mais profissional, transparente e alinhada às melhores práticas da Governança Corporativa.

Nosso Capital Humano é de extrema relevância para nós, porque sabemos da importância de trabalhar como equipe, como um time, olhando juntos na mesma direção.

Valorizamos cada pessoa que passou pela Berneck e quem continua conosco nesta jornada de crescimento.

Para apoiar nossa Diretoria Executiva, criamos, ao final de 2019, um Conselho Consultivo formado por Gilson Berneck (presidente), Andrea Mota Baril, João Claudio Guetter (conselheiros independentes) e André Fauth.

Em 2021, Fauth deixou o conselho e assumiu como CEO da empresa, em um planejado processo de sucessão familiar. Quem ocupou o seu lugar no Conselho Consultivo foi Rogério Dequech.

A Diretoria Executiva conta com as presenças dos executivos André Luis Fauth (CEO), Remi Kaiber Júnior (Diretor Administrativo e Financeiro), Graça Berneck Gnoatto (Diretora Comercial e Marketing) e Daniel Berneck (Diretor Industrial).

Abaixo segue o perfil de nossos conselheiros:

Andrea Mota Baril é graduada em Administração de Empresas pela Universidade Federal da Bahia, com especialização em Marketing Estratégico pela ESPM e MBA em Gestão de Negócios pela Fundação Dom Cabral. Possui formação de Conselheira pela FDC e Conselheira Certificada por experiência pelo Instituto Brasileiro de Governança Corporativa.

Atua há mais de seis anos como conselheira, após mais de 25 anos de carreira executiva nas áreas de marketing, vendas, comunicação, desenvolvimento de produtos, branding e gestão de negócios.

Também atua como Advisor da McKinsey e Advent Private Equity e como Mentora de executivos na DeBernt. Além da Berneck, é atualmente conselheira da Kopenhagen, Docol, Positivo Educação e Herbarium.

João Claudio Guetter é Executivo Sênior com 40 anos de experiência nos mercados da América Latina e América do Norte em empresas multinacionais. Já liderou unidades de negócios, operações, manufatura, marketing e vendas, processos de supply chain, expansões e fusões e aquisições.

Tem experiência em Conselhos de Administração, tanto como membro, como em posição de Presidente. É formado em Engenharia Mecânica (UFPR), possui dois MBA

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 32

Executivos (FAE-PUCPR e PUCRS).

É Conselheiro Certificado pelo Instituto Brasileiro de Governança Corporativa. Além da Berneck, atualmente é conselheiro da Atlas Eletrodomésticos, Condor, Santa Maria Papeis e Docol. É sócio da Tequesta Participações, Investidor Anjo em start-ups e membro dos grupos de investidores Anjos do Brasil, Curitiba Angels & CORE Angels Atlantic.

Rogério Dequech possui experiência em governança corporativa, fusões e aquisições e direção executiva. Atuou como líder de mudanças organizacionais e reestruturações, na condução de turnarounds, conselhos consultivos e de administração, planejamento estratégico, desenvolvimento de negócios, negociações com investidores estratégicos/financeiros e operações em start-ups.

É sócio e diretor da GO4! Consultoria de Negócios. Além da Berneck, atualmente é conselheiro da Cereal, SekaLog, Polivias, Sócarrão e Magius. É formado em Engenharia Elétrica pela UFTP-PR, com pós-graduação em Bussiness (FGV) e Computer Science (PUC-RJ), MBA em Controller (USP) e Extensão MBA (St. John’s University).

CORPORATE GOVERNANCE

Our commitment to the world and to others starts from within, with an increasingly professional, transparent, and aligned management following the best practices of Corporate Governance.

Our Human Capital is of utmost importance to us, as we understand the significance of working as a team, looking in the same direction together.

We value each individual who has been part of Berneck and those who continue to be on this journey of growth.

To support our Executive Board, we established an Advisory Board at the end of 2019, composed of Gilson Berneck (Chairman), Andrea Mota Baril, João Claudio Guetter (independent advisors), and André Fauth.

In 2021, Fauth stepped down from the board and assumed the role of CEO in a planned family succession process. Rogerio Dequech replaced him on the Advisory Board.

The Executive Board comprises the following executives: André Luis Fauth (CEO), Remi Kaiber Júnior (Chief Administrative and Financial Officer), Graça Berneck Gnoatto (Director of Sales and Marketing), and Daniel Berneck (Director of Manufacturing).

Below is a profile of our advisors:

Andrea Mota Baril holds a degree in Business Administration from the Federal University of Bahia, with a specialization in Strategic Marketing from ESPM and an MBA in Business Management from Fundação Dom Cabral. She is a certified board member by FDC and through experience by the Brazilian Institute of Corporate Governance.

With over six years of experience as an advisor, she has previously held executive positions in marketing, sales, communication, product development, branding, and business management for over 25 years.

She also serves as an Advisor for McKinsey and Advent Private Equity, as well as a mentor for executives at DeBernt. In addition to Berneck, she currently serves as a board member for Kopenhagen, Docol, Positivo Educação, and Herbarium.

João Claudio Guetter is a Senior Executive with 40 years of experience in the Latin American and North American markets in multinational companies. He has led business units, operations, manufacturing, marketing and sales, supply chain processes, expansions, and mergers and acquisitions.

He has experience in both membership and leadership positions in Advisory Boards. He holds a degree in Mechanical Engineering (UFPR) and has two Executive MBAs (FAE-PUCPR and PUCRS).

He is a Certified Board Member by the Brazilian Institute of Corporate Governance. In addition to Berneck, he currently serves as a board member for Atlas Eletrodomésticos, Condor, Santa Maria Papeis, and Docol. He is a partner at Tequesta Participações, an Angel Investor in start-ups, and a member of the Angel Investors groups of Brasil, Curitiba Angels, and CORE Angels Atlantic.

Rogério Dequech has experience in corporate governance, mergers and acquisitions, and executive leadership. He has led organizational change and restructuring, turnaround processes, advisory and administrative boards, strategic planning, business development, negotiations with strategic/financial investors, and operations in start-ups.

He is a partner and director at GO4! Consultoria de Negócios. In addition to Berneck, he currently serves as a board member for Cereal, SekaLog, Polivias, Sócarrão, and Magius. He holds a degree in Electrical Engineering from UFTP-PR, with post-graduate studies in Business (FGV) and Computer Science (PUC-RJ), an MBA in Controller (USP), and an MBA Extension (St. John's University).

33 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

COMPLIANCE

Em 2020, iniciamos a estruturação da área de Governança e Compliance da empresa para a revisão e atualização de todos os processos. O desafio dessa área é aumentar ainda mais as garantias de transparência, lisura e segurança nas relações com o mercado e nossos stakeholders. Revisamos nosso Código de Ética e Conduta e estamos estruturando nosso Canal de Ouvidoria.

Com gestão cada vez mais profissional e transparente, impactamos positivamente em nossos processos internos e externos, garantindo qualidade e segurança em nossos relacionamentos.

O departamento foi estruturado de acordo com as nossas necessidades, envolvendo a direção da empresa e os gestores de áreas no mapeamento dos riscos. O objetivo principal da área é ser atuante e rápida nas demandas de ouvidoria, com respostas precisas e homologadas.

SAP

Em março de 2020, fizemos o Go-live do SAP e integramos todas as nossas unidades administrativas, industriais e florestais. A implantação do SAP deu mais agilidade para medir e gerenciar todos os processos na empresa, desde o plantio das árvores até a entrega dos produtos.

O sistema é um dos mais modernos e eficientes na análise de gestão empresarial do mundo, dentro das práticas presentes nas maiores organizações. Sua implantação demonstra que estamos preparados para seguir crescendo, oferecendo mais rapidez em todos os processos de atendimento, além de maior excelência operacional. Essa conquista é fruto de todos os colaboradores e profissionais envolvidos na implementação.

O sistema de informações permite gerenciar mais de 260 macroprocessos de nossas atividades, principalmente as relacionadas à produção, logística, estoque, remessas e contabilidade. Garantindo maior transparência e controle.

In 2020, we started structuring the company's Governance and Compliance area to review and update all processes. The challenge of this area is to further increase the guarantees of transparency, fairness and safety in relations with the market and with our stakeholders. We have reviewed our Code of Ethics and Conduct and are structuring our Ombudsman Channel.

With increasingly professional and transparent management, we positively impact our internal and external processes, ensuring quality and safety in our relationships.

The department was structured according to our needs, involving the company's management and area managers in the mapping of risks. The main purpose of the area is to be active and fast in the demands of the ombudsman, with accurate and homologated answers.

In March 2020, we made the go-live of SAP and integrated all of our administrative, industrial and forestry units. The implementation of SAP has given more agility to measure and manage all processes in the company, from tree planting to product delivery.

The system is one of the most modern and efficient in the world in business management analysis, within the practices present in the largest organizations. Its implementation demonstrates that we are prepared to continue growing, offering faster in all service processes, as well as greater operational excellence. This achievement is the result of the effort of all employees and professionals involved in the implementation.

The information system allows us to manage more than 260 macroprocesses of our activities, especially those related to production, logistics, inventory, shipments and accounting, ensuring greater transparency and control.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 34
COMPLIANCE SAP

PRÊMIOS E RECONHECIMENTOS CERTIFICAÇÕES

Somos líder nacional na categoria Materiais de Construção e de Decoração do ranking Valor 1000, prêmio do jornal Valor Econômico em 2021, pela oitava vez, sendo a sétima consecutiva.

Figuramos entre as Melhores & Maiores da Revista Exame, prêmio que tem a missão de mapear o desempenho empresarial do país e entender quais são as organizações mais importantes no cenário econômico brasileiro.

No Prêmio da Revista Amanhã, que revela as 500 maiores empresas do Sul do Brasil, estamos entre os 100 maiores do Paraná desde 2004, exceto em 2006, quando ficamos entre os 500 maiores, na 103ª posição.

Para nós, qualidade e desenvolvimento responsável são mais do que objetivos a serem alcançados, são práticas incorporadas em nosso dia a dia. Temos as mais modernas certificações em manejo florestal, qualidade produtiva e controle de fabricação.

Florestas Certificadas

FSC®

Somos certificados em Manejo Florestal pelo FSC® – Forest Stewarship Council®, sistema de certificação internacional que reconhece os mais altos níveis de manejo florestal, distribuídos da seguinte forma: 23,13% certificados sob o código de licença FSC-C115987 (SCS) e 27,18% certificados sob o código de licença FSC-C003917 (Imaflora), garantindo a produção de painéis e serrados provenientes de florestas manejadas de forma ambientalmente responsável, socialmente benéfica e economicamente viável.

AWARDS AND RECOGNITION

For the eighth time (the seventh in a row), Berneck was recognized in 2021 as a national leader in the Construction and Decoration Materials category in the Valor 1000 ranking, an award from the Valor Econômico newspaper.

We were among the Best & Largest of Exame Magazine, an award that has the mission of mapping business performance in the country and pointing out the most important organizations in the Brazilian economic scenario.

In the Prêmio Amanhã (Tomorrow Magazine Award), which reveals the 500 largest companies in the South of Brazil, we are among the 100 largest in Paraná since 2004, except in 2006, when we were in 103rd position.

CERTIFICATIONS

For us, quality and responsible development are more than goals to be achieved; they are practices incorporated into our daily lives. We have the most modern certifications in forest management, productive quality and manufacturing control.

Certified Forests

FSC®

We are certified in Forest Management by the FSC® – Forest Stewardship Council®, an international certification system that recognizes the highest levels of forest management. Of the total area of forests, 23.13% are certified under license code FSC-C115987 (SCS) and 27.18% certified under license code FSC-C003917 (Imaflora), ensuring the production of panels and saws from environmentally responsible, socially beneficial and economically viable managed forests.

35 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

OUTRAS CERTIFICAÇÕES:

Certificado de Cadeia de Custódia FSC®-C111014

Certificado de Plantação Bem Manejada FSC®

Certificado de Manejo Florestal FSC®-C003917

Atestado de Qualificação PBQP-H

Certificado CWSS

Certificado EPA TSCA Title VI

Certificado CARB ATCM 93120

NORMAS DE QUALIDADE

Além do reconhecimento em todo o Brasil, também mantemos relações comerciais com mais de 60 países nos cinco continentes. Nossos produtos obedecem aos mais rigorosos padrões internacionais e atendem às demandas de diversas culturas. Para garantir a conformidade, desempenho superior e satisfação dos clientes, seguimos rígidas normas de qualidade.

ABNT NBR 15.316 test

ABNT NBR 14.810 test

AS/NZD 1859.1 test

EM 13.986 test

ABNT NBR 15.761 test

Carb 2 / ANSI A208.2

Carb 2 / ANSI A208.1

KS F 3104:2006

Norma JIS A 1460

OTHER CERTIFICATIONS:

FSC Chain of Custody Certificate FSC®-C111014

FSC Well-Managed Plantation Certificate FSC®

Forest Management Certificate FSC®-C003917

Certificate of Qualification PBQP-H

Certificado CWSS

CARB Certified Manufacturer

CWSS Certified Manufacturer

QUALITY STANDARDS

In addition to recognition throughout Brazil, we also maintain commercial relations with more than 60 countries on five continents. Our products meet the strictest international standards and meet the demands of various cultures. To ensure compliance, superior performance and customer satisfaction, we follow strict quality standards.

ABNT NBR 15.316 test

ABNT NBR 14.810 test

AS/NZD 1859.1 test

EN 13.986 test

ABNT NBR 15.761 test

Carb 2 / ANSI A208.2

Carb 2 / ANSI A208.1

KS F 3104:2006

JIS A 1460 Standard

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 36

NOSSAS AÇÕES SOCIAIS

Social actions

37 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

AÇÕES SOCIAIS

Somos feitos por pessoas e impactamos pessoas. Isso inclui nossos acionistas, líderes, colaboradores, fornecedores, clientes e os membros das comunidades onde estamos presentes. Este último grupo tem merecido especial atenção dos nossos investimentos sociais.

Buscamos contribuir no desenvolvimento humano, principalmente de crianças, adolescentes, idosos, pessoas com deficiência, de baixa renda ou colaboradores da empresa.

Com apoio a projetos sociais, sempre em sinergia com o nosso posicionamento de marca e planejamento de marketing, buscamos proporcionar educação continuada, com benefícios duradouros.

Nosso aporte anual via Leis de Incentivo:

We are made by people and we impact people. This includes our shareholders, leaders, employees, suppliers, customers and the members of the communities where we are present. The latter group has received special attention from our social investments.

We seek to contribute to human development, especially of children, adolescents, the elderly, people with

low-income or company employees. With support for social projects, always in synergy with our brand positioning and marketing planning, we provide continuous education, with lasting benefits.

Our annual contribution via incentive laws:

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 38
R$ 1,352 milhão 2019 ANO INVESTIMENTO 2020 2021 R$ 1,578 milhão R$ 3,409 milhões BRL 1.352 million 2019 YEAR INVESTMENT 2020 2021 BRL 1.578 million BRL 3.409 million
disabilities,

PRINCIPAIS PROJETOS APOIADOS PELA BERNECK

Main projects supported by Berneck

A MÚSICA TRANSFORMANDO REALIDADES SOCIAIS

Transformar a realidade social de crianças em situação de risco no Paraná. Esse é o conceito por trás da Associação Musical Allegro, instituição que mantém a Orquestra Jovem Alegro. A Alegro atua em Curitiba desde 2016 e foi criada pelo músico britânico Edward Matkin.

O projeto apoiado pela Berneck, consiste no plano anual de manutenção da Orquestra Jovem Alegro, atuando como apoio e inspiração a jovens que buscam excelência na sua formação artística e musical. O objetivo é solidificar a atuação de instituições de ensino musical já atuantes. Os produtos previstos incluem concertos da orquestra jovem em grande auditório, compra de instrumentos de orquestra, apresentações didáticas e de alunos, masterclass em diversas localidades, além de bolsas destinadas a alunos talento e capacitação de professores.

O projeto tem parceria com a Associated Board of the Royal Schools of Music (ABRSM), conselho das escolas reais de música britânicas, maior organização de avaliação mundial de música erudita, com sede em Londres e presente em mais de 93 países.

A Alegro atua como uma espécie de “guarda-chuva”, apoiando sete núcleos de ensino de educação musical em Piraquara, Almirante Tamandaré, Antonina, Paranaguá e Curitiba. Os projetos parceiros incluem Gato na Tuba (em Piraquara), Música no Bairro - Dorcas (Almirante Tamandaré), ambos apoiados por nós, e a Filarmônica Antoninense (Antonina). Os sete núcleos congregam cerca de 450 crianças em diversos tipos de vulnerabilidades sociais.

O projeto recebeu apoio entre 2018 (com execução em 2019) e 2020 (com execução em 2021) de R$ 132 mil.

MUSIC TRANSFORMING SOCIAL REALITIES

Transform the social reality of children at risk in Paraná. This is the concept behind the Associação Musical Alegro, an institution that maintains the Jovem Alegro Orchestra. Alegro has been operating in Curitiba since 2016 and was created by British musician Edward Matkin.

The project supported by Berneck consists of the annual maintenance plan of the Jovem Alegro Orchestra, which acts as a support and inspiration for young people seeking excellence in their artistic and musical training. The goal of the orchestra is to solidify the performance of musical education institutions already active. Concerts of the Orquestra Jovem in a large auditorium, purchase of instruments, didactic and student presentations, masterclass in several locations, as well as scholarships for talented

students and teacher training, are among the planned activities

The project has a partnership with the Associated Board of the Royal Schools of Music (ABRSM), the board of the British Royal Music Schools, the world's largest classical music assessment organization, based in London and present in more than 90 countries.

Alegro acts as a kind of “umbrella”, supporting seven musical education centers in Piraquara, Almirante Tamandaré, Antonina, Paranaguá and Curitiba. Among the partner projects we have the Gato na Tuba (in Piraquara), Música no Bairro – Dorcas (Almirante Tamandaré), both supported by Berneck, and the Filarmônica Antoninense (Antonina). The seven nuclei bring together about 450 children in various types of social vulnerabilities.

The project received support of BRL 132,000 from 2018 (with execution in 2019) to 2020 (with execution in 2021).

39 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 40

FORMAÇÃO E EXPERIÊNCIAS CULTURAIS PARA FAMÍLIAS

O Programa Guritiba, leva arte para as escolas (música, dança, artes cênicas, circo, cinema e artes visuais), além de formação para educadores e experiências culturais para famílias em situação de vulnerabilidade social em Curitiba e região.

A ação social atende a cerca de 10 mil crianças e adolescentes entre 6 e 14 anos com atividades gratuitas e realizadas em parceria com escolas da rede pública, Fundação de Ação Social (FAS) e associações de moradores.

O programa atua através de seus eixos principais: apresentação de espetáculos teatrais, oficinas de arte-educação, ação formativa extracurricular para educadores e o Cultura em Família. O Programa Guritiba ganhou menção honrosa no Prêmio Sesi ODS, 2019.

Em 2010, o Guritiba passou a integrar a programação do Festival de Teatro de Curitiba. Apresentações, atividades lúdicas e recreativas foram pensadas para atender ao público mirim.

Em uma outra frente, o Guritiba ampliou sua atuação e criou o “Cultura em Família”. Aos finais de semana, foram disponibilizados transporte, ingressos e alimentação para famílias que até então nunca haviam ido ao teatro. As ações do Guritiba contaram com o nosso apoio, via Lei de Incentivo à Cultura, em 2018 (com execução em 2019) e no ano seguinte (com execução em 2020). Nesse período repassamos R$ 112 mil ao projeto.

TRAINING AND CULTURAL EXPERIENCES FOR FAMILIES

The Guritiba Program brings art to schools (music, dance, performing arts, circus, cinema and visual arts), as well as training for educators and cultural experiences for families in situations of social vulnerability in Curitiba and the region.

The social action serves about 10,000 children and adolescents, aged between 6 and 14 years, with free activities and carried out in partnership with public schools, the Fundação de Ação Social (FAS) and residents' associations.

The program operates through its main axes: presentation of theatrical shows, art-education workshops, extracurricular training for educators and Cultura em Família. The Guritiba Program won honorable mention in the Sesi ODS Award in 2019.

In 2010, Guritiba became part of the programming of the Festival de Teatro de Curitiba. Presentations, recreational and recreational activities were designed to serve the child audience.

On another front, Guritiba expanded its performance and created Cultura em Família. On weekends, transportation, tickets and food were made available to families who had never been to the theater before. Guritiba's actions were supported by Berneck, via the Culture Incentive Law, in 2018 (with execution in 2019) and the following year (with execution in 2020). During this period, we transferred BRL 112,000 to the project.

41 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

DE OLHO NOS ATLETAS DO FUTURO

Desde 2018, mantemos o Programa Atleta do Futuro. Em parceria com o Sesi, o programa consiste em aulas de futebol duas vezes por semana, com lanche e técnico à disposição dos alunos.

São aproximadamente 100 participantes por ano, crianças e adolescentes de 7 a 15 anos no contraturno escolar de Araucária, PR. Para participar, eles precisam estar na escola e obterem boas notas.

Desenvolver o hábito da prática esportiva através de ações socioeducativas atendendo crianças e jovens, é o objetivo desse projeto. A metodologia aplicada considera as múltiplas possibilidades do esporte, a participação como um princípio, especialização em idade adequada, a diversificação de modalidades e o jogo como um recurso pedagógico importante.

Este projeto não beneficia apenas o participante, mas também a família, já que é um incentivador para práticas saudáveis e uma alternativa para criança não ficar nas ruas.

Este projeto recebeu apoio via doação direta para execução no período de 2019 e 2020, no valor de R$ 68.600,00.

KEEPING AN EYE ON THE ATLETAS DO FUTURO

Since 2018, we have maintained the Atleta do Futuro Program. In partnership with Sesi, the program offers soccer classes twice a week, with snacks and technicians at the students' disposal.

There are approximately 100 participants per year – children and adolescents from 7 to 15 years old, attended during school hours in Araucária-PR. To participate, they need to be in school and get good grades.

Developing the habit of sports practice through socio-educational actions, serving children and young people, is the objective of this project. The methodology applied considers the multiple possibilities of sport, participation as a principle, specialization in appropriate age, diversification of modalities and gambling as an important pedagogical resource.

The project not only benefits the participant, but also the family, since it is an incentive for healthy practices and an alternative for the child not to stay on the streets.

The Atleta do Futuro received support via direct donation for execution in the period of 2019 and 2020, in the amount of BRL 68,600.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 42
43 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL

EM ARAUCÁRIA, PROJETO LEVA ENSINO DO VOLEIBOL A ESTUDANTES DA REDE PÚBLICA

Os alunos que se destacam nos núcleos escolares e se interessam por esporte são convidados a participar das atividades dos Núcleos de Iniciação ao Voleibol Escolar de Araucária (Nivea), projeto mantido pela Associação dos Servidores da Prefeitura do Município de Araucária (ASPMA), na região metropolitana de Curitiba. Em abril de 2020, o projeto mantinha cerca de 500 crianças e adolescente de escolas municipais e estaduais, de 6 a 16 anos.

Entre 2020 e 2021, os participantes do projeto receberam os seguintes prêmios:

• Equipe feminina escolar B: campeã municipal e terceira colocada na fase regional dos Jogos Escolares do Paraná.

• Equipe masculina escolar A: campeã municipal e regional, macrorregional e final dos Jogos Escolares do Paraná de forma invicta e vice-cam-

peã da regional amarela e 5ª colocada da fase nacional dos Jogos Escolares da Juventude, promovidos pelo Comitê Olímpico Brasileiro. Vice-campeã paranaense escolar da Federação de Desporto Escolar do Paraná.

• Equipe masculina escolar B: campeã municipal e regional dos Jogos Escolares do Paraná, terminando a competição estudantil na 12.ª colocação do estado.

Durante o período de suspensão das atividades do projeto, em razão da pandemia, a ASPMA promoveu ações assistenciais em benefício das famílias das crianças e adolescentes atendidas pelo projeto com a doação de cestas básicas e marmitas, e continuou contando com nosso apoio em 2021.

Entre 2019 e 2021, o projeto recebeu apoio de R$ 455 mil.

IN ARAUCÁRIA, PROJECT TAKES VOLLEYBALL TEACHING TO PUBLIC SCHOOL STUDENTS

Students who stand out in the school nuclei and are interested in sport are invited to participate in the activities of the Núcleos de Iniciação ao Voleibol Escolar de Araucária (Nivea), a project maintained by the Association of Servers of the Municipality of Araucária (ASPMA), in the metropolitan region of Curitiba. In April 2020, the project served about 500 children and adolescents from municipal and state schools, from 6 to 16 years old.

From 2020 to 2021, project participants received the following awards:

Female school team B: municipal champion and third place in the regional phase of the Paraná School Games.

Male school team A: municipal and regional champion, macroregional and final of the Paraná School Games in an undefeated

way; vice-champion of the yellow regional and 5th place of the national phase of the Youth School Games, promoted by the Brazilian Olympic Committee; vice-champion of Paraná school of the Federation of School Sports of Paraná.

• Male school team B: municipal and regional champion of the Paraná School Games, finishing the student competition in the 12th place in the state.

During the period of suspension of the project activities, due to the pandemic, ASPMA promoted assistance actions for the families of the children and adolescents served by the project, with the donation of basic food baskets and lunch boxes, and continued to count on our support in 2021.

From 2019 to 2021, the project received support of BRL 455 thousand.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 44
45 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 46

VÔLEI MUDANDO VIDAS

O projeto Vôlei em Rede Núcleos Paraná, mantido pelo Instituto Compartilhar, atende a cerca de 1,8 mil crianças e adolescentes, entre 9 e 15 anos. No final de 2019, apoiamos a edição Ano VII do projeto.

O Núcleo Central do projeto em Curitiba tem cerca de 480 alunos e professores contratados pelo Compartilhar. Entre os inscritos, aproximadamente 70% são oriundos da rede pública, a maioria da comunidade próxima ao bairro Capão da Imbuia, onde está o ginásio esportivo e campus da Paraná Esporte.

No interior do estado do Paraná, os núcleos estão em 16 municípios. Os professores de educação física são cedidos pela Secretaria Estadual da Educação

O projeto recebeu apoio, via Lei de Incentivo, em 2018 (para executar em 2019), e em 2019 (para executar as atividades em 2020), de R$ 45 mil.

FUTSAL ESTIMULA CRIANÇAS A PARTICIPAREM DO MUNDO ESPORTIVO

A Associação Desportiva Pedro Borsatto atende crianças e adolescentes, meninos e meninas, entre 5 e 15 anos, em aulas de iniciação esportiva de futsal em Lages (SC). O projeto Escolinha ADPB tem o objetivo de introduzir as crianças ao mundo esportivo, agregando os valores do esporte aos ensinamentos familiares.

A Associação começou suas atividades em 2012, formando equipe que participam de diversas competições e já acumulam títulos em torneios realizados em Lages e outras cidades catarinenses e gaúchas, com participação expressiva em competições estaduais da Federação Catarinense de Futsal e da Liga Catarinense de Futsal nos anos de 2018 e 2019.

Em 2020, apoiamos o projeto com R$ 74 mil. Naquele ano, a escolinha tinha a previsão de atender cerca de 400 jovens, mas a pandemia de coronavírus exigiu a paralisação das atividades. As atividades foram retomadas com a flexibilização das medidas sanitárias.

VOLLEYBALL CHANGING LIVES

The Vôlei em Rede Núcleos Paraná project, maintained by the Compartilhar Institute, serves about 1,800 children and adolescents, aged between 9 and 15 years. At the end of 2019, we supported the Year VII edition of the project.

The Central Nucleus of the project in Curitiba has about 480 students and teachers – hired by Compartilhar. Among the subscribers, approximately 70% come from the public network, most of the community close to the Capão da Imbuia neighborhood, where the gymnasium and the Paraná Esporte campus are located.

In the interior of the state of Paraná, the nuclei are in 16 municipalities. Physical education teachers are provided by the State Department of Education.

The project received support, via the Incentive Law, in 2018 (to be executed in 2019) and in 2019 (to carry out the activities in 2020), of BRL 45 thousand.

Associação Desportiva Pedro Borsatto serves children and adolescents, boys and girls, from 5 to 15 years old, in futsal initiation classes in Lages (SC). The Escolinha ADPB project aims to introduce children in the sports world, adding the values of sport to family teachings.

The Association began its activities in 2012, forming teams that participate in several competitions and already accumulate championships in tournaments held in Lages and other cities in Santa Catarina and Rio Grande do Sul, with expressive participation in state competitions of the Santa Catarina Federation of Futsal and the Santa Catarina League of Futsal in the years 2018 and 2019.

In 2020, we supported the project with BRL 74,000. In that year, the school was expected to serve about 400 young people, but the coronavirus pandemic required the activities to be stopped, which were resumed with the relaxation of sanitary measures.

47 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
FUTSAL ENCOURAGES CHILDREN TO PARTICIPATE IN THE SPORTS WORLD

FUNDOS MUNICIPAIS

Além das doações via leis de incentivo, também apoiamos projetos por meio de doações para os fundos municipais, como do Idoso e o da Criança e Adolescente.

Esses fundos têm como finalidade financiar projetos complementares e inovadores às políticas públicas.

Assim, atuamos em parceria visando o desenvolvimento e o bem-estar da comunidade.

APOIO A PESSOAS COM DEFICIÊNCIA EM BRASNORTE

Os valores arrecadados pelo Fundo da Criança e Adolescente de Brasnorte (MT) contribuem para financiar propostas como a batizada de “Um olhar para o futuro", apresentada pela Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais (Apae).

Por meio do projeto, foram executadas obras de ampliação da sede da instituição e construídas três salas de aula, uma sala de reunião e um banheiro adaptado.

A Apae de Brasnorte atende 56 pessoas com deficiência, oferecendo serviços nas áreas de educação, saúde e assistência social.

“A importância da ampliação se reflete na melhoria do atendimento à pessoa com deficiência, pois proporcionou um ambiente adaptado para a realização das atividades dentro de todos os âmbitos abrangidos pela Apae”, diz Nelsi Spaniol, diretora da Escola Especial Mundo Encantado - APAE de Brasnorte.

Desde 2018 (para uso em 2019) até 2021, o projeto recebeu apoio de R$ 62.500,00.

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 48

ESPAÇO DE CONVIVÊNCIA PARA IDOSOS DE CERRO AZUL

O município de Cerro Azul, localizado na região do Vale do Ribeira no Paraná, tem o segundo menor Índice de Desenvolvimento Humano do estado. Por isso, depende de uma forte atuação da comunidade em apoio a políticas públicas que possam reduzir as desigualdades.

Recursos que repassamos ao Conselho Municipal do Idoso (CMI) de Cerro Azul foram usados na construção de uma sede para que o Grupo Conviver mantenha o atendimento a cerca de 60 moradores da terceira idade. O espaço será destinado à convivência, desenvolvimento de atividades de artesanato e lazer.

Apoiamos o CMI em 2019, 2020 e 2021 com o valor de R$ 78.200,00.

MUNICIPAL FUNDS

In addition to donations via incentive laws, we also support projects through donations to municipal funds, such as the Elderly and the Child and Adolescent.

These funds are intended to finance innovative projects that are complementary to public policies.

Thus, we work in partnership aiming at the development and well-being of the community.

SUPPORT FOR PEOPLE WITH DISABILITIES IN BRASNORTE

The amounts collected by Fundo da Criança e Adolescente de Brasnorte (MT) contribute to finance proposals such as the one called “Um olhar para o futuro", presented by the Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais (Apae).

Through the project, works were carried out to expand the institution's headquarters and three classrooms, a meeting room and an adapted bathroom were built.

Apae de Brasnorte serves 56 people with disabilities, offering services in the areas of education, health and social assistance.

"The expansion is reflected in the improvement of care for people with disabilities, as it provided an environment adapted to carry out activities in all areas covered by Apae," says Nelsi Spaniol, director of the Escola Especial Mundo Encantado – APAE in Brasnorte.

From 2018 (for use in 2019) to 2021, the project received support of BRL 62.5 thousand.

The municipality of Cerro Azul, located in the Vale do Ribeira region of Paraná, has the second lowest Human Development Index in the state. Therefore, it depends on a strong action of the community in support of public policies that can reduce inequalities.

Funds that we passed on to the Conselho Municipal do Idoso (CMI) de Cerro Azul were used in the construction of a headquarters for the Conviver Group to maintain the care of about 60 elderly residents. The space will be intended for coexistence, development of craft and leisure activities.

We supported the CMI in 2019, 2020 and 2021 with the amount of BRL 78.2 thousand.

49 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
LIVING SPACE FOR THE ELDERLY OF CERRO AZUL

EDUCAÇÃO

OUTROS PROJETOS QUE RECEBERAM NOSSO APOIO (*):

OTHER PROJECTS THAT RECEIVED OUR SUPPORT (*):

Nome do Projeto Name from the

ARIGAF (Iluminando o futuro)

DORCAS - Música no bairro NÓS FAZEMOS CULTURA - São Roque

EQUOTERAPIA E INFORMÁTICA NA APAE

PARA-DANÇAR

FAZENDO ARTE E TECENDO A VIDA

Valor Value Ano Patrocínio Year Sponsorship Cidade City

PALCO ESCOLACrescer com arte

PARQUE HISTÓRICO DE CARAMBEÍ

TRUPE DA SAÚDE

CONCERTOS SINFÔNICOS ITINERANTES

CONVIDADOS CONVIDAM IICultura em Movimento

Curitiba - PR Curitiba - PR

Piraquara 2019

Curitiba - PR Ponta-Grossa - PR

- PR Curitiba - PR

ASSOCIAÇÃO FUTSAL SÃO LOURENÇO DO OESTE São Lourenço do Oeste - SC

Almirante R$ 25.000 R$ 42.000 R$ 90.000 R$ 65.000

Curitiba - PR

Curitiba - PR

Carambeí - PR Arapongas - PR 2019

Curitiba - PR Lages - SC Lages

- SC

- PR 2019 - 2020 2019 - 2020 2018 - 2019 2020 - 2021 2018 - 2019 2020 - 2021

R$ 90.000 R$ 65.000 R$ 70.000

Tamandaré - PR R$ 150.000 R$ 230.000

- PR R$ 182.000 R$ 175.000

Araucária - PR

Curitibanos e Lages - SC

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 50
Education Sport Culture
ESPORTE CULTURA
2018 - 2019 - 2020 2018 - 2019 - 2020 2018 - 2019 - 2020 R$ 140.000 R$ 250.000 R$ 115.000 R$ 140.000 R$ 180.000
Paranaguá
Araucária
Curitiba - PR 2019 2018 2020 2018
project
2018 - 2019 2020 - 2021 2020 - 2021 2020 - 2021 R$ 48.000
ADFP ESGRIMA EM CADEIRA DE RODASRumo à Excelência
LAGES XADREZ CLUBE
LIVRO BRASIL PAISAGEM PARANAENSECultura e natureza
ÔDA + FEIRA NA ROSENBAUM
SOU ARTE

LIVRO CURITIBANOS

150 ANOS

LIVRO BRASIL

PAISAGEM PARANAENSECultura e natureza

FEMUSC - Festival de Música de Santa Catarina

RIQUEZAS DE SANTA

Curitiba - PR

Curitiba - PR

Jaraguá do Sul - SC

2018 - 2019

R$ 130.000

R$ 90.000

SAÚDE

LIVRO CASAS DO BRASIL

FORMAÇÃO E ACOLHIMENTO DE JOVENS E IDOSOS EM

RIO NEGRO

CATARINA: O Planalto Serrano CIDADANIA

CENTRO DE CONVIVÊNCIA PADRE QUINTÍLIO CONSTINI

FUNDO PARA A INFÂNCIA E ADOLESCÊNCIA DE CURITIBANOS

CONSELHO MUNICIPAL DOS DIREITOS DO IDOSO DE JOINVILLE

FUNDO MUNICIPAL DOS DIREITOS DA PESSOA IDOSA DE LAGES

ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO ABRIGO LEONARDO MÜLLER DEBONI

Nacional

Nacional

2020 2020

2018 - 2019 2019 - 2020

R$ 110.000

R$ 90.000

R$ 12.597

Rio Negro - PR

Campos Novos - SC

Curitibanos - SC

Joinville - SC

Lages - SC

Lebon Régis - SC

2018 - 2020 - 2021

2020 - 2021

2018 - 2019 - 2020

2020 - 2021

2018 - 2019 - 2020

2020 - 2021

R$ 79.000

R$ 60.000

R$ 56.000

R$ 120.000

R$ 135.000

R$ 44.000

ATUALIZAÇÃO DOS

PROTOCOLOS DO HOSPITAL

ANGELINA CARON 2020

Curitiba - PR

R$ 35.000

51 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
Culture Citizenship Health
CULTURA

AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Agradecemos aos nossos colaboradores que tornam as práticas sociais, ambientais e de governança possíveis no dia a dia. Agradecemos a todos os parceiros e as instituições apoiadas pela dedicação à arte, cultura, educação e esporte.

Com o apoio direto e indireto aos projetos, esperamos perpetuar nosso legado e contribuir para um mundo melhor. Ao olhar os impactos relatados aqui, sabemos que estamos no caminho certo.

Um caminho íntegro, que valoriza as pessoas e o desenvolvimento contínuo. Seguimos em frente com o objetivo de plantar ainda mais sementes de amor para crescer dentro e fora de nós.

Obrigado!

We thank our employees, who make social, environmental and governance practices possible on a daily basis. We thank all partners and institutions supported by their dedication to art, culture, education and sport.

With direct and indirect support for the projects, we hope to perpetuate our legacy and contribute to a better world. By looking at the impacts reported here, we know we are on the right track. A path of integrity, which values people and continuous development.

We move forward with the goal of planting even more seeds of love to grow inside and outside of us.

Thank you!

RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL 52
09

CRÉDITOS CREDITS

Relatório Socioambiental 2019/2021

Berneck S.A. Painéis e Serrados

Rua Dr. Valério Sobânia, 500

Thomaz Coelho – Araucária/PR – CEP: 83.707-125

Fone: 41 2109-3700

E-mail: marketing@berneck.com.br www.berneck.com.br

Coordenação

Marketing Berneck

Projeto Editorial e Gráfico NQM Comunicação Ltda

Produção, Redação e Revisão NQM Comunicação Ltda

2019/2021 Social and Environmental Report

Berneck S.A. Painéis e Serrados

Rua Dr. Valério Sobânia, 500

Thomaz Coelho – Araucária-PR – CEP: 83.707-125

Phone: 41 2109-3700

E-mail: marketing@berneck.com.br www.berneck.com.br

Coordination

Marketing Berneck

Editorial and graphic design NQM Comunicação Ltda.

Production, drafting and review NQM Comunicação Ltda.

53 RELATÓRIO SOCIOAMBIENTAL
www. berneck .com.br

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.