Bibelen og verden - Feb. 2012

Page 1

BIBELEN OG VERDEN nr. 1 | februar 2012

Ønske: Fadervor på mit hjertesprog Japansk succes rammer Danmark Bibler til hele verden

| 1 BIBELEN OG VERDEN | februar 2012 Bibeloversættelse truet


Bibel­oversættelse vækker stærke følelser

BIBELEN OG VERDEN 4. årgang nr. 1 Februar 2012

Af Tage Kleinbeck, indsamlingschef

BIBELSELSKABET Frederiksborggade 50 1360 København K Tlf.: 33 12 78 35 bibelselskabet@bibelselskabet.dk www.bibelselskabet.dk

Et sted i verden tager et menneske imod den første oversættelse med stolthed og tårer i øjnene: ”Nu hører jeg Gud på mit eget sprog”. Et andet sted afviser et menneske i vrede fuldstændigt at tage en ny oversættelse til sig, fordi enkelte centrale passager er oversat ”forkert”. Oversættere kan vende projekter ryggen på grund af uenighed om oversættelsesprincipper eller fordi de føler, der gøres vold på de ord, de er fortrolige med i deres egen kirkelige tradition. Og videnskabsfolk kan rynke på næsen af en meningsbaseret oversættelse, som de finder på grænsen til det uredelige. Bibeloversættelse er besværlig, bekostelig og langvarig, fordi der for de involverede altid er tale om en hjertesag.

ANSV. UDGIVER Morten Thomsen Højsgaard REDAKTØR Synne Garff REDAKTIONSGRUPPE Christian Kistrup Tage Kleinbeck DESIGN OG LAYOUT Ribergård & Munk TRYK Handy-Print A/S, Skive

Men Bibelen vil oversættes. Allerede den første nedskrivning af Det Gamle og Det nye Testamente skete på to forskellige sprog. Tidligt i den kristne kirkes historie blev Bibelen oversat til latin og andre vigtige sprog. Jesus selv gik langt for at gøre Guds Ord forståeligt, for at tilhørerne ikke bare skulle ”høre og høre, men intet fatte,” som man kan læse i lignelsen om sædemanden.

FORSIDEFOTO Masaipige, Kenya (Scanpix) Bibelen og Verden udsendes fire gange årligt til alle, der ønsker information om bibelarbejdet. GAVER TIL BIBELARBEJDET Reg. nr.: 3001 Kontonummer: 9 00 04 88 Giro: 9 00 04 88 SPØRGSMÅL OM DONATIONER: Preben Schousboe Christian Kistrup Allan Petersen Tage Kleinbeck Bibelselskabet arbejder for at oversætte og formidle Bibelen i Danmark og ude i verden. Bibelselskabet modtager ingen offentlig driftstøtte og er derfor afhængig af indsamlede midler og salgsindtægter.

Øverst: Gammel kvinde fordybet i bibellæsning. Hollandsk oliemaleri, ca. 1630-35. Wikimedia Commons

Nederst: Ung mand læser Bibelen. Det vides ikke, om teksten er original eller oversat til hans modersmål. Foto: Rushay (RUSH) Booysen, Flickr

Bibelselskabets protektor er Hendes Majestæt Dronning Margrethe II.

2 | BIBELEN OG VERDEN | februar 2012

”Bibelen skal oversættes, igen og igen ... fordi enhver begriber bedst og bevæges dybest af ord, der lyder på det sprog, som ligger hjerte og tunge nærmest.”

Og Bibelen skal oversættes, igen og igen. For det enkelte menneskes skyld, fordi enhver begriber bedst og bevæges dybest af ord, der lyder på det sprog, som ligger hjerte og tunge nærmest. For kirkens skyld, fordi mennesker skal opleve forkyndelse og undervisning som nærværende, og kirkens sprog skal være tidssvarende. Og for verdens skyld, fordi millioner af mennesker på alle kontinenter spejler deres livssyn, selvforståelse og kultur i Bibelen.

I denne udgave af Bibelen og verden møder du mennesker, som er dybt optaget af oversættelse og formidling af Bibelen, og du inviteres hjerteligt til at give en gave til støtte for bibeloversættelse til mennesker i lande, hvor de lokale penge ikke slår til. tk@bibelselskabet.dk


INDHOLD Side 4-5 Bibler du bør kende Læs om nogle af verdens mest kendte bibeloversættelser.

Side 6-7 Den fjerde Manga er på trapperne ”Jeg elsker Bibelen”, siger den prisbelønnede oversætter ­ Mette Holm. Side 10-11 Mød verdens førende bibeloversætter Otte ud af ti bibler er oversat og produceret af et bibelselskab under United Bible Societies.

Side 13 Bibel­ oversættelse truet

Side 14-15 Bibler skaber begejstring i Danmark Men oversættelse af de hellige skrifter kræver diplomatisk snilde. Og fingerfærdighed. Side 16 Giv ORDET videre Mange drømmer om at kunne læse Bibelen på deres eget sprog. Tak for din støtte.

BIBELEN OG VERDEN | februar 2012 |

3


Seks bibel­ oversættelser du bør kende Igennem århundreder er der blevet arbejdet seriøst med at oversætte de hebraiske og græske skrifter. Nogle oversættelser blev mere populære end andre. Af Synne Garff og Sarah Madsen sg@bibelselskabet.dk | sm@bibelselskabet.dk

B

ibeloversættelser har ikke altid været i kridthuset hos de gejstlige. I middelalderen var der mildt sagt modvilje fra pavernes side. De ville ikke have, at Bibelen blev oversat til modersmål. Omkring år 1200 skrev Pave Innocent III ligefrem, at enfoldige og ulærde ikke skulle røre ved skriftens højhed eller forkynde den for andre. I det 13. og 14. århundrede udstedtes et direkte forbud mod bibeloversættelser og mod lægfolks læsning af Bibelen. Men tiderne skifter. Enkelte gejstliges trang til at monopolisere udlægningen af Guds ord måtte vige. De bibelske tekster foreligger i dag på mange sprog. Nogle af oversættelserne er gået over i historien. Bibelens historie begyndte i århundreder før vores tidsregning. Der er stor usikkerhed omkring de ældste skrifters tilblivelseshistorie. Nogle er formentligt skrevet ned 700-600 år f. Kr. De ældste dele af Bibelen er altså næsten 3000 år gamle. Hvor de yngste dele er nogle af de nytestamentlige breve, som er skrevet i begyndelsen af det 1. årh. e.Kr. Det Gamle Testamente er den antikke jødedoms hellige skrifter, som kristendommen overtog, og som oprindeligt var skrevet på hebraisk. Det Nye Testamente blev nedfældet på græsk. Det blev tidligt nødvendigt at oversætte Bibelen, fordi jødedommen og kristendommen efterhånden bredte sig geografisk til områder, hvor man talte andre sprog. Og der var noget at tage fat på: Bibelen rummer med sine 66 bøger et helt bibliotek, endda flere, hvis apokryferne tælles med. Udvælgelsen af de bibelske skrifter har været en lang proces. Der var flere skrifter med i opløbet, da teksterne blev udvalgt. For Det Gamle Testamentes vedkommende blev det først i år 90 e.Kr. endeligt besluttet, hvilke skrifter der skulle med. For Det Nye Testamentes vedkommende skete det på en række kirkemøder i årene 367-397 e.Kr.

4 | BIBELEN OG VERDEN | februar 2012

Septuaginta – den første oversættelse til græsk For at forvirre begreberne går denne græske oversættelse under det latinske ord for halvfjerds. Navnet hentyder til en legendes beretning om, hvordan Mosebøgerne blev oversat i Alexandria af 72 jødiske lærde. Navnet blev af praktiske hensyn afrundet til “70”. Denne græske oversættelse af den hebraiske Bibel stammer fra ca. 200-100-t. f.Kr og er således den ældste. Septuaginta består af Det Gamle Testamente samt de apokryfe skrifter.

Vulgata – den latinske oversættelse Før Vulgata fandtes et utal forskellige latinske oversættelser af Bibelen, som nu samlet går under navnet Vetus Latina - det gamle latin. Da disse oversættelser var foretaget af flere forskellige og af hinanden uafhængige oversættere, var kvaliteten ikke tilfredsstillende, og man havde derfor behov for en mere autoriseret og ensartet oversættelse til brug i kirken. Oversættelsen fra hebraisk og græsk blev udført af Hieronymus i årene mellem 382 og 405 på foranledning af pave Damasus. Formålet var at samle de forskellige bibelversioner til en enkelt enhed. Siden 1546 har Vulgata været anerkendt som den romersk-katolske kirkes officielle bibeltekst, dog fra 1979 i en revideret udgave, Nova Vulgata. Luther-Bibelen – oversættelsen til menigmand Med bogtrykkerkunstens opståen i Europa i 1400-tallet kom der skub i arbejdet. Martin Luther oversatte Det Nye Testamente fra græsk til tysk under et 11 uger langt ophold i klosteret Wartburg i 1522. Senere fulgte oversættelsen af Det Gamle Testamente. Hele Bibelen med begge testamenter, som ses på billedet, udkom i 1534. Oversættelsen til menigmand fik meget stor betydning for protestantismen og tysk sprog.

Christian III’s Bibel – dansk mesterværk inspireret af Luther Den første hele bibeloversættelse til dansk kom i 1550 og kaldes for Christian III’s Bibel. Moderne bibeloversættere har betegnet Christian III’s Bibel som et sprogligt mesterværk. Denne udgave havde primært Luthers tyske oversættelse som sit forlæg. Venstre halvdel rummer motiver fra Det Gamle Testamente, mens motiverne i højre side er fra Det Nye Testamente.

Genève-Bibelen – engelsk oversættelse af Calvin for bredden Trykt i 1560. Genève-Bibelen havde et stort noteapparat. Noterne var skrevet af kendte reformationsledere som bl. a. Jean Calvin. Ideen var at udlægge teksten for helt almindelige mennesker.


LEDER

Sommer på en vinterdag Af Morten Thomsen Højsgaard, generalsekretær

King James-Bibelen – verdens mest læste oversættelse Den mest udbredte engelske oversættelse af Bibelen blev udgivet i 1611 og er en grundpille for det engelske sprog, kultur, litteratur og kirkeliv. 400-året for King James Bible blev i England fejret under stor festivitas i 2011. I den anledning blev oversættelsen varmt anbefalet som obligatorisk stof i skolen af professor Niall Ferguson fra Harvard University, der er erklæret ateist. (Kilder: Den Store Danske Encyklopædi, www.bibelselskabet.dk, www.genevabible.com samt Bogen om Bibelen af Lisbet Kjær Müller og Mogens Müller) Fotos: Wikimedia Commons

King James Bibelen kan nu også læses på iPad med applikationen Pomegranate. Programmet rummer oversættelser på en lang række sprog – inklusive den autoriserede danske Bibel fra 1992.

Det duftede pludselig af sommer, da min yngste søn på en af årets sidste dage kom løbende ind i huset fra haven. ”Se, far, se”. Stemmen var høj og spændt. Og stor var min overraskelse. For trods det milde vintervejr havde jeg ikke forventet nu i hans små hænder at skulle se den smukkeste, gule rose, der var sprunget helt ud. ”Hold da op, en rose. Det var da utroligt. Det er jo sommer midt om vinteren.” Når Bibelen skal forklare, hvad alt det med Vorherre går ud på, så sker det ofte med billeder hentet fra naturens verden. Med god grund. Vi begriber det ubegribelige, når vi ligesom kan se det for os. Fra stubben skyder en kvist, fortæller profeten Esajas. Lyset skinner i mørket, læser vi et andet sted. I salmernes verden har Michael Praetorius heller ikke været sen til at se pointen: ”En rose så jeg skyde op af den frosne jord”, lyder det i hans kendte salme fra 1609 om frelsen i Kristus, der får håbet og lyset til at bryde frem.

Mod en bedre skæbne

”Hver gang en blomst springer ud, minder det os om det ved­ varende håb, som Bibelen handler om.”

For alle de mennesker rundt omkring i verden, hvis tilværelser er fulde af armod og mistrøstighed, kan Bibelens levende ord være som en sommerrose på en vinterdag, som en grøn kvist på et ellers dødt og fældet træ, som et lys, der strålevarmer i en mørk tid. Fra de første håndskrifter over de mest berømte trykte udgaver til vore dages digitale versioner har Bibelen medvirket til at ændre verden og vende menneskers liv mod en bedre skæbne. Med rette kaldes Bibelen den dag i dag for verdens vigtigste bog. Dens indhold kan fortsat skabe overrumplende forandring. Derfor støtter Bibelselskabet ihærdigt arbejdet med at oversætte og udbrede Bibelen også til nogle af klodens mest uvejsomme og lukkede samfund. Sommerduften af en rose, der plukkes af et barn på en vinterdag, varer ikke ved. Men hver gang en blomst springer ud, minder det os om det vedvarende håb, som Bibelen handler om. Og som endnu flere mennesker med vores støtte fortjener at stifte nærmere bekendtskab med. mth@bibelselskabet.dk

BIBELEN OG VERDEN | februar 2012 |

5


MangaMamma Den prisbelønnede oversætter Mette Holm er fascineret af Bibelen, som rummer alt fra voldsom vildskab til den største skønhed. De senere år har hun oversat ikke mindre end fire japanske tegneserier for Bibelselskabet.

L Af Synne Garff sg@bibelselskabet.dk

æs hele den japanske økonomihistorie som Manga, læs om mad, vin, historie, badekultur eller bakterier. De japanske tegneserier Manga har en helt særlig streg og actionmættet stil og er en yndet genre med sin enkle tekst. For en garvet oversætter minder manga sædvanligvis om at tekste film eller TV-indslag – det går relativt hurtigt. Men MANGA-bøgerne rummer nogle af Bibelens mest dramatiske beretninger og er ikke en hvilken som helst manga-serie. Opgaven krævede mere fordybelse og forberedelse. ”Jeg tager enhver oversættelsesopgave meget alvorligt. Men det er alligevel noget andet med religiøse tekster. Jeg opsøgte mangaer, der handlede om shinto, Buddha, zen og kristendom. Med Bibelen følte jeg, at det krævede et sprog, der var tilpas højtideligt, men så alligevel let tilgængeligt,” fortæller Mette Holm.

Muhammed spøger Mette Holm havde en dansk bibeloversættelse med hele vejen. Alle citater blev tjekket – også med redaktøren, hvis kyndige assistance var en

6 | BIBELEN OG VERDEN | februar 2012

betingelse for, at Mette Holm turde binde an med opgaven. I begyndelsen følte hun sig ikke rigtigt fri, fordi de bibelske tekster har en lang historie og er så betydningsfulde for så mange. ”Muhammed-konflikten har skærpet opmærksomheden på, at man ikke kan sige og gøre hvad som helst, når det handler om religion. Måske blev det også sværere for mig, fordi jeg ikke opfatter mig som kristen i traditionel forstand, måske snarere troende som en japaner. I en sociologisk undersøgelse har man fundet ud af, at en gennemsnitsjapaner bekender sig til 2,7 religioner.” Japanere har typisk nogle lykkeamuletter og et alter i stuen, hvor man slår på en klokke og tænder en røgelsespind for fx den afdøde farfar. Denne del har Mette Holm ikke annekteret. Nogle ikoner har til gengæld fundet vej til hendes hjem. Hun søger også gerne hen i kirker og templer, når hun rejser.

Inspirerende læsning ”Jeg elsker Bibelen. Mange af historierne er smukke og fantastiske, og temaerne er inspire-


Mette Holm er landets førende oversætter af japanske film og litteratur. I 20 år har hun oversat stort og småt fra Japan, bl.a. den berømte forfatter Haruki Murakami og fire mangategneserier for Det Danske Bibelselskab. Hun modtog Dansk Oversætterforbunds Ærespris i 2007 for sit arbejde.

rende. Mine yndlingshistorier er fortællingen om Johannes Døberen, den brændende tornebusk og de ti plager. De vækker fantastiske billeder inde i mit hoved”. Mette Holm blev aldrig konfirmeret, så før manga-projektet var hendes bibel-lærdom begrænset til, hvad hun havde lært i skolen, havde læst sig til eller mødt gennem sit arbejde som tv-tekster. Apostlenes Gerninger var derfor en øjenåbner. I skolen læste hun aldrig om Paulus, som drog rundt i verden og missionerede og mødte vældigt megen modstand i sit arbejde. ”De krige og brydninger, vi ser mellem religioner i dag, minder meget om dengang.”

”Mon ikke Bibelen i virkeligheden rummer alle aspekter af alle de andre ting, jeg har oversat? ”

Kvæk-kvæk Manga-bøgerne er fyldt med japanske lydord. Mette Holm kontaktede en tegneseriespecialist for at ramme de helt rigtige ord på dansk. I Danmark kender vi lydmalende ord som ’kvækkvæk’, ’av’ eller ’vov-vov’. ”Men vi mangler fx et beskrivende ord for ”at rødme”, der på japansk beskrives med lyden pika-pika, og når man bliver vred i en manga, så står der ira-ira. Japansk rummer også mange gentagelser. Dem kan man ikke uden videre oversætte. Det ville danskere synes var mærkeligt”. Manga-bøgerne er også oversat til engelsk. I USA har man tradition for at tilpasse en oversættelse lidt mere, end danskerne gør. I Danmark ville man aldrig lade folk købe ind med kroner, når de bor i Japan.

Grum, grummere, …

”Jeg elsker Bibelen”

Mette Holm er en hærdet oversætter af japanske volds- og horror-film og af den verdensberømte forfatter Haruki Murakamis bøger. Begge genrer er ikke langt fra bibelsk stof. ”Mon ikke Bibelen i virkeligheden rummer alle aspekter af alle de andre ting, jeg har oversat? Bibelen rummer jo tanker om, hvem vi er, hvad vi vil, eller hvor vi er på vej hen. Jeg har altid elsket Det Gamle Testamente. Jeg samler lidt på bibler og er fascineret af de gamle illustrationer. Så på den måde er disse historier kendt stof for mig – og så alligevel ikke. At oversætte Manga Mosebøger og Manga Monarker fik mig til at fatte, hvor mange grumme historier Bibelen i virkeligheden rummer – og hvor voldsom den er.”

De semantiske tegn, kanji, gør det sværere at lære japansk, fordi man ikke så hurtigt kan læse sig til sproget. Japansk har en kompliceret grammatik med svære ordstillinger og mangel på stedord. Man skal kunne mindst 1800 kanji for at kunne læse en avis.

Her ses en side fra Manga Monarker – på japansk og oversat til dansk: Moses knuser stentavlerne med de ti bud (2. Mosebog, kapitel 32, vers 19 ) Første taleboble består af navnet MOSES skrevet med katakana og ordet ’da’ (copula) skrevet med hiragana. Anden taleboble består også af MOSES skrevet med katakana efterfulgt af ’ga’ skrevet med hiragana (emnemærke/postposition, der indikerer grundled) efterfulgt af udsagnsordet for at komme tilbage/vende hjem, som udtales kaetekimashita – hvor det første tegn er et KANJI, altså et semantisk tegn) udbygget med fire hiraganalydtegn, der angiver, at det er før datid - altså: MOSES ER KOMMET TILBAGE! Hvem sagde, at japansk var enkelt?

BIBELEN OG VERDEN | februar 2012 |

7


Spændende bibel­ historier for de unge Manga Monarker kommer NU Den fjerde bog i den storsælgende Manga­ tegneserie fås nu på dansk. Læs om oprør og frihedskamp, om David og Goliat og mange andre på en måde som bringer action og spænding ind i historierne.

Husk også de tre andre bøger i serien: Manga Mosebøger ”Jeg kan bestemt anbefale bogen. Måske en lille gaveidé til konfirmander. Det er en bog, som jeg tror, mange unge vil finde spændende.” Eva Vinther, Katolsk Orientering Manga Messias ”Det er en fremragende udgivelse. Intet mindre ...” Berti Stravonsky, Seriejournalen – Danmarks største tegneserieportal

Manga Metamorfose ”Det lykkes med denne udgivelse endnu en gang at gøre kristendommen forståelig og fornøjelig for de unge …” Vera Hollerup, lektørudtalelse Læs mere og bestil på www.bibelselskabet.dk. Pris pr. bog kun kr. 99,95

Få all e for ku 4 n kr.

349,95

Gør Bibelen flyvende Fredriks flyverdragt er en ny bog for de 5-9-årige. Køb bogen til kr. 129,95 “Fredriks flyverdragt inviterer til at gå på anderledes opda­ gelse i Bibelen ... Fænge skal det, og denne anmelder har afprøvet Fredriks flyverdragt på husets otteårige datter, og jeg kan hilse og sige, at det fænger.” Kristian Østergaard, Kristeligt Dagblad

Gør Bibelen levende for børn og unge

Legende bibelhistorie Kortspillet, børnene slet ikke kan lægge fra sig. Profet­kort ligner de klassiske bilkort, men her dystes der med bibelske personer. Kun kr. 99,95 ”Jeg har Jesus i min hule hånd! Hasta la vista,” siger Sune og smider kortet [med Jesus, red.] på bordet foran de to andre drenge … ”Meget sjovt,” lyder drengenes dom. Og lærerigt! Kristeligt Dagblad

www.bibelselskabet.dk · telefon 3393 7744


Hvad betyder ’kalken’ i grunden? Bibelen er løbende blevet oversat til dansk de sidste 500 år. For sproget udvikler sig med lynets hast. Af Synne Garff og Cecilie Vestergaard Raaberg sg@bibelselskabet.dk cecilie@bibelselskabet.dk

Bibelselskabet får fra tid til anden spørgsmålet: Hvorfor dog blive ved med at lave oversættelser, når Bibelen allerede er oversat til dansk? Svaret er ganske enkelt: Sproget udvikler sig, og et moderne menneske ville føle sig fremmedgjort over for gamle bibeloversættelser. Med sociale medier som fx Facebook er der mere end nogensinde sproglige påvirkninger fra hele verden. Hvad danskerne forstod for blot en generation siden, er ikke altid forståeligt for nye generationer. Studerer man nadverindstiftelsen i Første Korintherbrev kapitel 11, vers 25, er der en tydelig udvikling i sproget. I Frederik den Andens Bibel fra 1548 står der allerførst: ’Disligest ocsaa Kalcken.’ Ordet ’kalcken’ blev 400 år senere oversat til ’kalken’ i Den autoriserede oversættelse fra 1948. Lyden må formodes at være stort set den samme. Der er forsvundet et c.

Første Korintherbrev kapitel 11, vers 25:

Kalken… Tænkes der mon på calciumcarbonat, det mineralske stof, der er udbredt over hele jorden, og som optræder i en lang række former fra de hårde og rene kalcit-krystaller over ren, hvid marmor til kalksten og skrivekridt? Næppe. Alligevel er det måske akkurat ordets dobbelttydighed, der kunne risikere at skabe forvirring under en af gudstjenestens mest højtidelige stunder, som Anna Sophie og Paul Seidelin 30 år senere reflekterede over. Faktum er i hvert fald, at Seidelinerne ændrede ’kalken’ til bæger. Dette ord lever videre i såvel den autoriserede oversættelse i 1992 som i Den Nye Aftale, Det Nye Testamente på nudansk, der blev revideret i 2010. Således er Bibelen fyldt med nye ord, selv om fortællingerne i sin grundform består. Og hvem ved, måske udskiftes ’bægeret’ med et helt nyt ord, når den næste autoriserede oversættelse iværksættes.

➍ Den autoriserede oversættelse, 1948:

Ligeså tog han også kalken efter aftensmåltidet og sagde: Denne kalk er den nye pagt ved mit blod; gør dette, så ofte som I drikker den, til ihukommelse af mig.

➊ Christian III’s Bibel, 1550:

➎ Anna Sophie og Paul Seidelins oversættelse af Det Nye Testamente, 1974:

Disligest ocsaa Kalcken effter Nadveren oc sagde Denne Kalck er det ny Testamente i mit Blod Det gører saa offte som i det dricke i min Hukommelse.

På samme måde bægeret, efter at de havde spist – han sagde: ’Dette bæger er den Nye Pagt i mit blod. Gør således, hver gang I drikker, til mit minde.”

➏ Den autoriserede oversættelse, 1992:

Ligeså tog han også bægeret efter måltidet og sagde: ”Dette bæger er den nye pagt ved mit blod; gør dette, hver gang I drikker det, til ihukommelse af mig.”

➋ Frederik den Andens Bibel, 1589:

Disligest ocsaa Kalcken effter Nadueren oc sagde Denne Kalck er det Ny Testamente i mit Blod: Det giører saa offte som i det dricke i min Hukommelse.

➐ Den Nye Aftale, 2007:

Efter måltidet tog han også bægeret med vin og sagde: ”Vinen udtrykker den nye aftale som Gud indstifter med mit blod. Husk det jeg har gjort, hver gang I drikker vinen.”

➌ Den resen-svaningske oversættelse, 1647:

➑ Den Nye Aftale, rev. 2010:

Disligest oc Kalcken efter hand hafde huldit Nadvere oc sagde: Denne Kalck er det ny Testamente i mit Blod: Det giører saa ofte som I dricke til min Hukommelse.

➊ 1550

➋ 1600

Efter måltidet tog han også bægeret med vin og sagde: ”Nu grundlægger Gud et nyt forhold til mennesker. Det sker gennem mit blod, ved at jeg dør. Vinen her viser den nye aftale mellem Gud og mennesker. Husk det jeg har gjort, hver gang I drikker vinen.”

➌ 1650

➍ 1700

1750

1800

1850

1900

1950

➎ ➏ ➐➑ 2000

BIBELEN OG VERDEN | februar 2012 |

9


Grundopgaven hedder bibeloversættelse af højeste kvalitet. Det arbejder verdens bibelselskaber sammen om. Til dato har halv­delen af jordens befolkning fået leveret Bibelen på deres eget sprog.

Verdens førende bibeloversætter:

Fadervor på ethvert hjertesprog – det er målet O Af Tage Kleinbeck tk@bibelselskabet.dk

rganisationen hedder United Bible Societies – i dagligtale kaldet UBS. Det er her Det Danske Bibelselskab arbejder sammen med en lang række bibelselskaber for at få Bibelen ud til mennesker i hele verden. Og efterspørgslen er stor. På trods af dette kan verdens førende bibel­oversætter, UBS, ikke følge med. Hver gang der fordeles eller sælges 1.000 komplette bibler i verden, er de 826 oversat og produceret af et bibelselskab under UBS. I øjeblikket er mere end 500 oversættelsesprojekter i gang verden over. 190 andre er planlagt, men venter på at der bliver penge og resurser til at gennemføre dem. Bibelselskaberne har de seneste år oplevet et stærkt fald i den økonomiske støtte til oversættelse. Ikke mindst fra Nordamerika er midlerne blevet færre, måske fordi der har været større opmærksomhed og mediedækning på katastrofer og humanitære behov. Det Danske Bibelselskab har på den baggrund besluttet at gøre en særlig indsats for at være med til at vende udviklingen, og derfor samler vi ind til oversættelse både nu og senere i 2012. Du kan være med

10 | BIBELEN OG VERDEN | februar 2012

ved at bruge det vedlagte girokort eller give din gave på www.bibelselskabet.dk.

Behovet bestemmer, og kvaliteten styrer En bibeloversættelse under UBS sættes kun i gang, når der er et udtrykt ønske om det fra de lokale kirker og kirkesamfund. Kirkerne er med i processen, og dermed sikres det, at den nye oversættelse bliver positivt modtaget, købt og brugt efter udgivelsen. Det lokale behov er altså helt afgørende for, at et projekt sættes i gang. Enhver bibeloversættelse skal få betydning for levende mennesker, ikke samle støv i arkiver. UBS-oversættelser går ud fra grundsprogene hebraisk og græsk, og de inddrager altid indfødte brugere af det sprog, der oversættes til. UBS-fællesskabet har udviklet en software, kaldet Paratext, som blandt andet sikrer ensartede principper for oversættelse af ord og Det første bibelselskab (England/Wales) blev stiftet i 1804; det danske er fra 1814, og United Bible Societies, UBS, blev oprettet i 1946. Der er for tiden 145 bibelselskaber, som dog dækker over 170 lande, da flere også tager sig af nabolande. Bibelselskaber under UBS arbejder altid tværkirkeligt og i direkte samarbejde med de lokale kirker.


Fader Vor, Velsignelsen og Bibelens andre uundværlige ord på ethvert menneskes hjertesprog – det er målet for verdens førende bibeloversætter, Foto: Tom Salyer organisationen United Bible Society. Her deler to mænd i Guatemala , Mellemamerika, Bibelens ord med hinanden.

vendinger på de bibelske grundsprog til alle andre sprog. Paratext har for tiden omkring 5.500 brugere verden over, heraf er omkring 3.900 brugere fra organisationer og kirker uden for UBS, der har bedt om lov til at bruge Paratext. Med andre ord er UBS også førende, hvad angår kvalitetsstyring og teknologi omkring bibeloversættelse.

Drømmen: Fader Vor på hjertesproget Det kan hedde ”modersmål”, ”hjertesprog” eller ”det foretrukne sprog”. Eller det sprog, man drømmer på. Mange kan naturligvis godt forstå andre sprog. Men velsignelsen, salme 8, kærlighedens højsang eller Fader Vor kommer tættere på og rører dybere, når disse tekster om det største i verden findes og kan læses og høres på det sprog, der ligger ens tunge og hjerte nærmest. Derfor er visionen for UBS: ”at enhver skal have adgang til den fulde Bibel på sit foretrukne sprog.” Der findes oversættelser af bibelske tekster til omkring 2.500 sprog i verden, men heraf har kun 451 sprog den fulde Bibel. Der er altså stadig lang vej at gå.

Mål: mindst en million kroner Vi har lovet søsterselskaber ude i verden at bede vores givere hjælpe med mindst en million kroner til oversættelse i 2012. Af de indsamlede midler vil vi yde støtte til følgende lande og projekter:

➌ ➎➍

➊ K ina: 10 oversættelser til folkegrupper, der taler et minoritetssprog, og som forstår så

lidt mandarin-kinesisk, at en oversættelse til deres eget sprog er helt nødvendig. ➋U sbekistan: Her støtter vi selve eksistensen af landets bibelselskab, som også holder gang i en oversættelse til sproget usbek. ➌ Eritrea: Også her støtter vi bibelselskabets overlevelse. Oversættelser til to forskellige sprog er i gang. ➍ Mozambique: Hele seks oversættelser er i gang i dette store og meget fattige land. ➎ B otswana: To oversættelsesprojekter er i gang, og samtidig udvikles et læsetrænings­ program, så de nye oversættelser kan bruges til læseundervisning for analfabeter. ❤ Andre lande: Vi vil desuden støtte oversættelse i en række andre lande i samråd med UBS, som har det fulde overblik over, hvor der er projekter, der mangler finansiering. Tak for enhver støtte til at vi kan opfylde løftet for 2012! BIBELEN OG VERDEN | februar 2012 |

11


Jeg drømmer om at bevæge mennesker Højtuddannede konsulenter bistår med bibeloversættelse til utallige sprog. De er sjældent i rampelyset. En af dem bor i Caribien, og vi fangede ham på mobilen for at høre, hvad der driver ham. Af Tage Kleinbeck tk@bibelselskabet.dk

Marlon Winedt er konsulent og bor i den lille østat Curaçao nord for Venezuela med sin hollandske kone og deres tre børn. United Bible Societies har som krav, at deres konsulenter som minimum har en Ph.d-grad. Marlon Winedt er således Ph.d i sprog og teologi fra Amsterdams universitet. I 1980’erne var Winedt med til at oversætte Bibelen til sit eget sprog, papia­ mentu, der er et spanskkreolsk sprog på Curaçao og de nærmeste øer. Oversættelsen blev færdig i 1995, og siden har Marlon Winedt været konsulent på en række oversættelser i forskellige lande.

500

oversættelser i gang samtidigt. Det har været helt almindeligt gennem mange år for verdens bibelselskaber samlet under United Bible Societies. Tusindvis af anonyme bibeloversættere arbejder på projekterne i alle egne af verden. Til hvert af projekterne er der knyttet en højt kvalificeret konsulent, der skal bistå de lokale oversættere og sikre kvaliteten. En af de meget erfarne hedder Marlon Winedt. Vi ringede ham op i hans hjem på øen Curaçao i det sydlige Caribien. Marlon, bibeloversættelse er jo akademisk arbejde med bøger og computer år efter år. Det største øjeblik for dig må være, når alle er enige efter en lang diskussion? – Nej, det største for mig er at sidde diskret og høre mænd og kvinder, gamle og unge, med tårer i øjnene fortælle, at nu er Ordet kommet til dem på deres eget sprog for allerførste gang. Det kan være grupper, som er marginaliserede i

Lokale præster beder for den nye oversættelse af Det Nye Testamente til sproget akawaio – det første skrift af betydning, der overhovedet er oversat til sproget.

12 | BIBELEN OG VERDEN | februar 2012

deres eget land og har et lavt selvværd. Nu føler de for alvor, at de tæller med, og at der står respekt om deres sproglige arv. Hvornår havde du sidst sådan et øjeblik? – Sidste år, da akawaio-folket i Guyana fik Det Nye Testamente (NT) – det første skrift af betydning på deres sprog! Modtagelsen af oversættelsen efter 15 års arbejde var overvældende. Skolerne i landet har hidtil kun undervist på engelsk, men måske vil de i fremtiden også undervise på lokale sprog. Den nye NToversættelse er i hvert fald med til at give akawaio-sproget vægt og akawaio-folket værdighed.

Oversættelse lokalt forankret Bibeloversættere, det er lærde, ældre mænd…. – Nej, i den metode, vi bruger hos United Bible Societies, er eksperterne lokale indbyggere, som taler sproget. De oversætter teksten med hjælp fra konsulenter. Vi konsulenter ved til gengæld noget om de bibelske sprog eller teologi eller oversættelsesteori. Jeg kender selv til projekterne i Latinamerika, og her er lidt over 50 % af de lokale oversættere kvinder. Hvad betyder en ny oversættelse? – Ethvert menneske tænker, beder og opfatter simpelthen bedre og dybere på sit modersmål, også selv om man har lært et andet sprog godt… Og for kirken? – Det siger næsten sig selv. Sammenhængen til dagligsproget bliver bedre. De lokale deltager mere ligeværdigt i gudstjenesten, læresætninger formuleres præcist – ja, alt i kirkens liv udvikles simpelthen til det bedre, når man kan bruge sit eget sprog hele vejen rundt. Hvad med samfundet i øvrigt?


Over­ sættelse truet

Marlon Winedt har siden 1998 været ansat som oversættelses­ konsulent under United Bible Socities i Caribien og Sydamerika. På grund af pengemangel skæres antallet af konsulenter i disse måneder ned til en tredjedel.

Projekter stopper, og folk fyres på grund af penge­mangel United Bible Societies opsiger i denne tid mange oversættelseskonsulenter, fordi der indsamles langt færre midler til bibelarbejdet end tidligere. Navnlig oversættelsesarbejdet rammes hårdt – organisationen har 12 millioner kroner mindre til rådighed om året til dette end for bare få år siden. United Bible Societies lukker på ingen måde øjnene for denne virkelighed, men er tværtimod i fuld gang med at omlægge oversættelsesarbejdet radikalt for at fremtidssikre det.

”Ethvert menneske tænker, beder og opfatter simpelthen bedre og dybere på sit modersmål”

Projekter får nej

– Det er meget forskelligt. I nogle lande er myndighederne eller majoriteten bare slet ikke interesserede i flere bibler, uanset sproget. Men i min del af verden er det anderledes. Regeringer ønsker at beskytte lokale sprog og landets kulturelle arv. De sætter pris på læsetræningsprogrammerne og de mange materialer, der ofte følger i kølvandet på bibeloversættelser.

drama, i prædikener og undervisning – så de virkelig bevæger mennesker. Jeg drømmer om, at ethvert menneske gennem teksterne vil begribe, at også han eller hun er vigtig for Gud, og at man kan forandre sit liv i lyset af Bibelens ord.

Genoversættelser af stor værdi Du oversætter vel ikke kun til nye sprog… – Nej slet ikke, også genoversættelser. For at være helt ærlig, så har en del gamle oversættelser i min del af verden dårlig kvalitet. Når vi så får lavet en ny, total revision på et højere niveau, så liver teksten op på en helt ny, inspirerende måde for læserne. Du arbejder med en stribe oversættelser og revisioner lige nu. Hvad er dit håb for dem? – Jeg drømmer om, at alle disse vidunderlige tekster må finde plads på alverdens platforme – på skrift, lyd, internettet, smartphones, som

Marlon Winedt var konsulent på den allerførste oversættelse af Det Nye Testamente til sproget akawaio. Her bæres kassevis af Det Nye Testamente ind til landsbyen Jawalla i Guyana efter udgivelsen i 2011.

Antallet af oversættelseskonsulenter under United Bible Societies er allerede reduceret til en tredjedel, og fremover vil de 12 tilbageværende konsulenter arbejde på en ny måde. De fokuserer nu på at uddanne lokale oversættere, så disse bliver i stand til at gennemføre en større del af oversættelsesarbejdet på egen hånd. Omlægningen må ikke gå ud over kvaliteten af den enkelte oversættelse, men selv om der tænkes og handles i nye effektive baner, kan nedskæringen ikke undgå at betyde færre bibeloversættelser. Kun fortsat og øget støtte til bibeloversættelse fra givere verden over kan sikre, at der siges ja i stedet for nej til de mange projekter, der venter.

BIBELEN OG VERDEN | februar 2012 |

13


Bibler skaber også begejst – men er hårdt slid Disciplinen ’oversættelse’ er udfordrende. Processen er lang og involverer ofte mange mennesker. Bibelen er hjerteblod, og uenighed om et enkelt ord kan udløse stor krise. Diplomatisk snilde er derfor en dyd. Af Synne Garff og Cecilie Vestergaard Raaberg sg@bibelselskabet.dk cecilie@bibelselskabet.dk

D

et er 20 år siden, at Dronning Margrethe II autoriserede den danske Bibel. Ideen var at skabe en bibel, der på en og samme gang var et stykke videnskab og en kirkelig brugsbog. To store oversættergrupper var engageret i projektet. Det Gamle Testamentes hovedredaktion blev ledet af professor Svend Holm-Nielsen. Der blev løst regnet brugt 100.000 timer på arbejdet. I den anden redaktionsgruppe for Det Nye Testamente sad bl.a. Bibelselskabets daværende generalsekretær Niels Jørgen Cappelørn. Prøveoversættelserne rejste store teologiske diskussioner. Et af stridspunkterne blev skabelsesberetningen, der så således ud: I begyndelsen, da Gud skabte himmel og jord jorden var dengang øde og tomhed, og der var mørke over urdybet, og Guds storm piskede hen over vandene – da sagde Gud: ”Der skal blive lys!” Og der blev lys.

”Det var en udfor­ dring på den måde at blive belært om sit eget sprogs muligheder og umuligheder” Lektor Geert Hallbäck

Kritikken var især rettet mod selve sætningskonstruktionen og ”Guds storm piskede”. Indvendingerne var både af sproglig og teologisk art. I 1988 blev der nedsat en revisionskomite, som skulle diskutere mulige tolkninger af små 600 steder. Igennem et par år mødtes medlemmerne 13 gange. De diskuterede blandt andet om der skulle stå: ”og Guds ånd svævede over vandene” i stedet for ”og Guds storm jog hen over vandene” Revisionskomiteen godkendte den første formulering enstemmigt. Her er teksten, som vi kender den: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Jorden var dengang tomhed og øde, der var mørke over urdybet, og Guds ånd svævede over vandene. Gud sagde: ”Der skal være lys!” Og der blev lys. 1. Mosebog, kapitel 1, vers 1-3

14 | BIBELEN OG VERDEN | februar 2012

Som et kompromis blev den alternative oversættelse indføjet som en note til teksten. Noten skal opfattes som en integreret del af oversættelsen, dvs. en note, der altid skal følge oversættelsen. Alle de noter, som revisionskomiteen godkendte, må ikke fjernes fra oversættelsen. Med revisionskomiteens underskrift anbefalede komiteen oversættelsen til autorisation. For første gang i flere hundrede år udkom en videnskabeligt funderet kirkebibel, bestående af såvel Det Gamle som Nye Testamente. Den autoriserede bibeloversættelse vakte stor begejstring, da den udkom, og den bruges stadig af folkekirken og de fleste andre kirker i Danmark.

I

2007 udkom Den Nye Aftale, som igen kom i en revideret udgave i 2010. Lektor i Ny Testamente, cand. theol. Geert Hallbäck, der var med i redaktionen, fortæller om den største udfordring: ”Den Nye Aftale er en målsprogsorienteret oversættelse af Det Nye Testamente. Det betyder, at det sprog, man oversætter til, bestemmer formuleringerne (hvor en kildesprogsorienteret oversættelse lægger sig tæt op af formuleringerne på det sprog, der oversættes fra). Målsproget var defineret som ’nudansk’, jf. undertitlen ’Det Nye Testamente på nudansk’. I redaktionen var mit ansvar den græske tekst; jeg skulle sikre, at så meget som muligt af meningen i den græske kom med i oversættelsen. Min redaktørkollega Malene Bjerre var til gengæld eksperten i nudansk. Men der var en indbygget ubalance i forholdet. Hun kunne ikke græsk, så hun var altså helt afhængig af min ekspertise. Omvendt kunne jeg jo godt dansk, så hun var ikke ene om sin sproglige ekspertise. Jeg troede også, at jeg kunne nudansk. Men det viste sig at være et mere begrænset og på mange måder fattigere sprog, end jeg forestillede mig – blev jeg belært om af Malene Bjerre. Det var derfor ofte et vanskeligt kunststykke at få formuleret den græske mening på nudansk


ring i Danmark Foto: Wikimedia Commons, Library of Congress

B

ibelselskabet står i øjeblikket for en oversættelse af Lukasevangeliet til dansk tegnsprog til brug ikke mindst i de danske døvemenigheder. Erik Lundager er døvepræst i Nordjyllands og Midtjyllands Døvemenighed og deltager i oversættelsen. Her er der udfordringer af en helt anden karakter, når tekstens mening skal tydeligt frem: ”Der er selvfølgelig de gængse problemer ved at oversætte Bibelen fra originalsprog til et brugbart dansk, som forstås i vores tid. Betyder ordene - fx et ord som ’retfærdighed’ - det samme i dag som dengang? Men derudover er der også specielle udfordringer ved at oversætte til dansk tegnsprog, der jo er et rent visuelt sprog uden lyd: På tegnsprog viser man direkte, hvad der sker i teksten. Dermed bliver gengivelsen meget konkret. Hvis man fx tager den danske sætning: ’Han blev dræbt’ vil man på tegnsprog vise, præcist hvordan han døde: Blev han stukket med en kniv, blev han skudt eller hængt, eller faldt han ud over en klippe og døde? Derved tydeliggøres teksten, og kunsten består selvfølgelig i at tydeliggøre, samtidig med at man undgår at fastlåse teksten i en bestemt tolkning. Tegnsproget er at sammenligne med et mundtligt sprog, og det har tjent som direkte samtalesprog mellem mennesker lige indtil vore dage, hvor videooptagelser giver mulighed for informationsvideoer på nettet, bibeloversættelser på dvd-udgivelser osv. Det betyder, at den særlige skriftlige stil, der præger bibeltekster, er en udfordring, når man skal oversætte til dansk tegnsprog. Tegnsproget er til gengæld særdeles velegnet til at gengive fortællende tekster – og dem er der jo ganske mange af i Bibelen. Når oversættelsen lykkes, kommer fortællingens detaljer til at stå skarpt og levende”.

Dødehavsrulle. Et stykke fra Salmernes Bog.

– også vanskeligere, end jeg altid fandt rimeligt. Jeg syntes ofte, at Malenes begrænsninger stred mod min sprogfornemmelse. Men hun var jo eksperten, så jeg måtte bøje mig. Det var en udfordring på den måde at blive belært om sit eget sprogs muligheder og umuligheder. Men når jeg ser tilbage på det færdige resultat, er der ingen tvivl om, at oversættelsens harmoniske sprogtone skyldes Malenes sikre fornemmelse for, hvad man kan sige, og hvad man ikke kan sige på nudansk.”

”Kunsten består i at tydeliggøre, samtidig med at man undgår at fastlåse teksten i en bestemt tolkning” Døvepræst Erik Lundager

BIBELEN OG VERDEN | februar 2012 |

15


BIBELEN OG VERDEN sagt om Bibelen ”En enkelt linje i Bibelen har trøstet mig mere end alle de bøger, jeg har læst tilsammen i øvrigt” Den t yske filosof Immanuel Kant

”Hvis kristendommen skal have en chance, så skal kirken lade Jesus tale selv, altså gennem Bibelen” Studievært Clement K jersgaard

”Det er umuligt at regere verden rigtigt uden Bibelen” George Washington, USA’s første ­præsident

”Jeg har en grundlæggende tro på, at Bibelen er Guds ord, skrevet af mænd, som var inspireret. Jeg læser i Bibelen hver dag” Videnskabsmanden Isaac Newton

Giv ORDET videre Jesus svarede: “Der står skrevet: Mennesket skal ikke leve af brød alene, men af hvert ord, der udgår af Guds mund.” (Matthæusevangeliet, kapitel 4, vers 4)

Dreng fra Vestafrika hvor nogle af verdens fattigste lande ligger. Også her har mange mennesker et stort ønske om Bibelen på deres eget sprog. Du kan være med til at opfylde dette ønske. Foto: Benjamin Leaman/American Bible Society

TAK FOR ENHVER STØTTE TIL BIBELARBEJDET Reg. nr. 3001 · Kontonummer 9 00 04 88 Giro 9 00 04 88


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.