BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé | LA PAZ, 18 al 23 NOVIEMBRE 2019 PAÍS INVITADO ESTADOS UNIDOS
Edición general Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Fundación Áurea para las Artes Visuales y el Diseño®
Diseño Machicao Design Corrección de estilo y traducciones Olivia Mercado Abril Mendoza Fotografía Archivo BICeBé Coordinadora General BICeBé Susana Machicao
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Fundación Áurea para las Artes Visuales y el Diseño La Paz, Bolivia. Octubre de 2019 La edición consta de 1000 ejemplares. Impreso en Artes Gráficas Sagitario Depósito legal 4-1-2736-19 I.S.B.N. 978-9917-0-0013-6
Todas las imágenes de este libro se han reproducido con el conocimiento y previo consentimiento de los diseñadores participantes, ni el editor ni el impresor aceptarán responsabilidad por infracción de los derechos de autor ni de otro tipo que se derive del contenido de esta publicación.
PAÍS INVITADO GUEST COUNTRY
ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA UNITED STATES OF AMERICA
ORGANIZADORES & CONVOCANTES ORGANIZERS & CONVENORS Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Fundación Áurea para las Artes Visuales y el Diseño® Gobierno Autónomo Municipal de La Paz Embajada de los Estados Unidos de América Fundación Solydes COMITÉ ORGANIZADOR ORGANIZING COMMITEE Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® | Diseñadores Gráficos Bolivia® Fundación Áurea para las artes visuales y el diseño Susana Machicao, Coordinadora General | General Coordinator Frank Arbelo, Montaje | Exhibitions Assembly Sergio Vega, Preselección | Preselection Víctor Hugo Ordoñez, Montaje & Fotografía | Exhibitions Assembly & Photography Gabriela Córdova, Asistencia de Coordinación e inscripciones | Coordination Assitance and registrations Olivia Mercado, Responsable de Idiomas | Head of languages Abril Mendoza, Asistente de diseño | Design assistant BRUTAL. Mauricio Terán y James Rocha, Visuales y vídeo | Visuals & video María José Ferrel, María y Fernanda García Prensa / Press Telma Lozano Coordinación Cochabamba | Cochabamba coordination IDENTIDAD BICeBé 2019 IDENTITY BICeBé 2019 Diana Ramírez FUNDIDORA DE LAS FUENTES OFICIALES DE LA BICeBé 2019 FOUNDRY OF OFFICIAL FONTS OF BICeBé 2019 TypoType® JURADO INTERNACIONAL INTERNATIONAL JURY Kiko Farkas (Brasil) | Rikke Hansen (Dinamarca) | Mehdi Saeedi (Irán) Malika Favre (Francia) | Art Chantry (Estados Unidos) | Joanna Górska (Polonia) Fidel Sclavo (Uruguay) | Cynthia Patiño (Bolivia) | Daisuke Kashiwa (Japón) INVITADOS GUESTS Agustina Cosulich (Argentina) | Antonio Petit (Bolivia) | Antagónica Furry (Bolivia) | Roberto Valcárcel (Bolivia) Natalia Volpe (Argentina) | Peter Mussfeldt (Ecuador) | Knorke Leaf (Bolivia) | Lucas Roy (Estados Unidos) Irene Gavilanes (Ecuador) | Julius Wiedemann (Brasil) | Jimena Díaz (Argentina) | Erin Wright (Estados Unidos) Paula Casalderrey (Argentina) | Eric Boelts (Estados Unidos) | Diana Ramírez (Bolivia) | Antonio Castro (Estados Unidos) Parisa Tashakori (Irán) | Yossi Lemel (Israel) | Cristiane Michel (Bolivia) | Javier García (Bolivia) Jose Luis Merino (España) | Juliane Richter (Alemania) | David Voss (Alemania) | Maude Bouchard (Canadá) Daslav Maslov (Chile) | Sylvie Pouliot (Canadá) | Jorge Gil (Bolivia) | Andrew Lewis (Canadá) | Helmut Langer (Alemania) Ma. José Silva (Uruguay) | Jorge Gamboa (México) Elisava (España) |Santiago Albert (España) | Jerzy Skakun (Polonia) Erika Coello (Ecuador) | Martín Díaz (Bolivia) | Richard Doubleday (Estados Unidos) | Coco Cerrella ( Argentina) Eduardo Davit (Uruguay) | Muñecainflable (Bolivia) | Pablo Araujo (Uruguay) | Contento Estudio (Bolivia) Matías Esquivel (Chile) | El Monocromático (Bolivia) | Cristian Fuentes (Chile) AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Ministerio de Planificación del Desarrollo, Intervenciones Urbanas, Gobierno Autónomo Municipal de La Paz, Secretaría Municipal de Culturas, Embajada de Estados Unidos de América en Bolivia, Embajada de Francia, Alianza Francesa, Embajada de Brasil, Petrobras, Fundación Simón I. Patiño, Huari, Fundación Solydes, Fundación VIVA, VIVA, SEDEM, Papelbol, Doméstika, TypoType, Carrera de Diseño Gráfico y Comunicación Visual de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo”, Universidad Privada Franz Tamayo, Carrera de Artes y Diseño Universidad Mayor de San Andrés, Carrera de Diseño Gráfico y Comunicación Visual de la Universidad Mayor de San Simón, Carrera de Diseño Gráfico de la Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra, Museo Nacional de Arte, ArtEspacio CAF, Casa de la Cultura "Franz Tamayo", Centro Cultural Brasil Bolivia, Michela Pentimalli, Andrés Zaratti, Cecilia Mariaca, Pedro Saenz, Verónica Agreda, Diana Ramírez, Fernando Díaz, Miguel Alfaro, Fernando Alborta, Miguel Burgoa, Grover Laura, Erby, Alejandra Valenzuela, Mauricio Terán, James Rocha, Villa Victoria Sound System y a todos y cada uno de nuestros colaboradores así como a nuestro equipo de jóvenes voluntarios BICeBé 2019 por hacer realidad este evento. CELEBRAMOS 10 AÑOS JUNTOS.
4
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Presentación del Secretario Municipal de Culturas Presentation of the Municipal Secretary of Culture Andrés Zaratti Chevarría .......................................................................................................................
7
Presentación BICeBé | Presentation BICeBé Susana Machicao Pacheco Coordinadora General y Miembro del Comité BICeBé General Coordinator & BICeBé Committee Member ...........................................................
11
Sobre adquiriri conciencia y el poder persuasivo de una imagen About awareness and the persuasive power of an image Antonio Castro H. Estados Unidos. País Invitado | Unites States Guest Country ............................................
15
Catalizadora de diseño | The design catalyst Ruben Salinas Heredia Miembro del Comité BICeBé BICeBé Committee Member .............................................................................................................
21
Promover la crítica en el diseño: Influencias, procesos y resultados Promoting criticism in design: influences, processes and results. Olivia Mercado Comité Organizador BICeBé BICeBé Organizing Committee Member .....................................................................................
25
Miembros del Jurado Jury Members Kiko Farkas........................................................................................................................................ Rikke Hansen .................................................................................................................................. Mehdi Saeedi ................................................................................................................................. Malika Favre ................................................................................................................................... Art Chantry ..................................................................................................................................... Joanna Górska ............................................................................................................................... Fidel Sclavo .................................................................................................................................... Cynthia Patiño .............................................................................................................................. Daisuke Kashiwa ..........................................................................................................................
30 32 34 36 38 40 42 44 46
Lista de participantes seleccionados List of selected competitors ..............................................................................................................
48
Carteles Categoría A. CARTEL CULTURAL Category A. Cultural Poster ................................................................................................................
50
Carteles Categoría B. CARTEL SOCIAL Category B. Social Poster ......................................................................................................................
100
Carteles Categoría C. CARTEL PUBLICITARIO, EVENTOS COMERCIALES, PRODUCTO O SERVICIO Category C. Advertising, commercial events, product or service poster .....................
122
Carteles Categoría D. Cartel Inédito: LA ERA DE LA DESINFORMACIÓN Category D. Unpublished Poster: The era of disinformation ..............................................
136
Carteles Categoría E. Cartel Inédito Animado GIF. Empoderamiento de la mujer Category E. Unpublished animated GIF poster. Women empowerment ....................
154
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
5
andrés
ZARATTI CHEVARRÍA BOLIVIA
Secretario Municipal de Culturas Gobierno Autónomo Municipal de La Paz Municipal Secretary of Culture Autonomous Municipal Government of La Paz
El Gobierno Autónomo Municipal de La Paz, a través de
The Municipal Autonomous Government of La Paz,
la Secretaría Municipal de Culturas ha desarrollado una
through the Municipal Secretariat of Cultures, has deve-
política de invariable apoyo a las iniciativas de organiza-
loped a policy of constant support to initiatives coming
ciones de la sociedad civil dirigidas a promover activa-
from civil society organizations; aimed to promote ac-
ciones destinadas al estímulo de distintas disciplinas ar-
tivities that foster different cultural-artistic disciplines
tístico culturales que estimulen a los cultores, gestores
and stimulate curators, managers and general audien-
y los públicos a la valoración de la producción creativa.
ces to value all sorts of creative production.
Este es el caso de la Bienal del Cartel Bolivia BiCeBé, que
This is the case of the Biennial of the Poster Bolivia Bi-
este año cumple diez años de actividad. A poco tiempo
CeBé, which this year celebrates ten years of activity.
de las primeras versiones, ha logrado consolidar una in-
Shortly after the first versions, the event consolidated
dudable vigencia y creciente convocatoria, concitando
an unquestionable validity and growing call, encou-
la participación de artistas del diseño gráfico de distin-
raging the participation of graphic design artists from
tas latitudes y desde ya, la de cultores de esta especia-
different latitudes and, of course, that of curators of this
lidad en todo el país. Es tejedora de culturas desde la
specialty throughout the country. The Biennial is a wea-
pluralidad y diversidad a través de la integración. Partici-
ver of cultures with plurality and diversity through inte-
paron 13 carreras nacionales de diseño y 60 escuelas latinoamericanas que también fueron parte de las distintas miradas congregadas desde los inicios de este notable emprendimiento, sin olvidar la intervención de las principales agencias creativas y de publicidad del país. La BICeBé también ha potenciado la industria creativa como motor económico para que involucre a más acto-
La BICeBé también ha potenciado la industria creativa como motor económico para que involucre a más actores e impulse el valor de jóvenes talentosos, generando economía y corredores creativos en la región.
res e impulse el valor de jóvenes talentosos, generando economía y corredores creativos en la región, construyendo su propio camino como reconocido referente
Foto: Miguel Burgoa®
dentro de las industrias creativas latinoamericanas. Por ello, en esta sexta versión, valoramos el alcance y la amplitud temática que ha recibido una respuesta exitosa, recibiendo más de diez mil trabajos de 87 países
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
The BICeBé has also empowered the creative industry as an economic engine, involving more actors and boosting the value of talented young people, thus generating economic and creative corridors in the region
7
Foto: Erby®
gration. Thirteen national design-oriented careers and 60 Latin American schools participated, which were also part of the different points of view gathered since the beginning of this remarkable undertaking, without forgetting the involvement of the most important creative and advertising agencies in the country. The BICeBé has also empowered the creative industry as an economic engine, involving more actors and boosting the value of talented young people, thus geFoto: Víctor Hugo Ordoñez Kock®
nerating economic and creative corridors in the region, and it has built its path as a referential within the Latin American creative industries. Therefore, in its sixth version, we value the scope and thematic range that has won a prosperous response, getting more than ten thousand posters coming from 87 countries including ours, which have been revised by leaincluyendo el nuestro, que han sido calificados por destacados profesionales y cuyos resultados se hallan comprendidos en la edición del presente catálogo. De esta manera, apreciamos trabajos en distintas temáticas como las culturales, sociales, publicitarias y otras como la “Era de la desinformación” y el empoderamiento de la mujer. Es un arduo trabajo de conceptualización, elección de áreas y especialidades, así como de temas emergentes que permiten una lectura intercultural e integradora entre los creadores y los destinatarios de las obras que este arte permite, como herramienta o vehículo de creciente efectividad para la comunicación y la consiguiente mo-
8
ding professionals and whose results come in this catalog. In this way, we appreciate the efforts on different topics ranging from cultural, social, advertising, and others, such as the “Age of disinformation” and the Empowerment of Women. It is an arduous work of conceptualization, selection of the areas and specialties, as well as emerging issues that allow an intercultural and integrative reading between creators and recipients of the works that this art allows, as a tool or vehicle that increases the effectiveness of communication; and the consequent drive and awareness on the issues that require an urgent and adequate interpretation from different audiences who will both be appreciative and critical observers.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Foto: Grover Laura Flores®
tivación y concientización en torno a las temáticas que
Our sincere congratulations to the organizers of this
requieren de una urgente y adecuada plasmación para
artistic-cultural event that constitutes a valuable re-
la apreciación y lectura crítica de los distintos públicos.
ference in the matter, as well as to the authors of the selected works and the prestigious jurors, who have ac-
Nuestras congratulaciones sinceras para los organizado-
complished a demanding task and whose results are
res de este hecho artístico-cultural que constituye un
reflected in this edition.
valioso referente en la materia, así como a los autores de los trabajos seleccionados y a los prestigiosos miembros
We salute the 2019 version and congratulate the per-
de los jurados, que han cumplido una exigente tarea cu-
sistence and conviction of those who, for eleven years,
yos resultados están plasmados en esta edición.
have configured with genuine spirit and enthusiasm the development of the path that has prompted so many
Saludamos pues esta versión 2019 y felicitamos la persistencia y convicción de quienes, desde hace once años, han configurado con verdadero tino y entusiasmo el desarrollo de todo este camino que ha suscitado tantas propuestas creativas.
creative proposals.
susana
MACHICAO PACHECO BOLIVIA
Coordinadora General Miembro del Comité BICeBé General Coordinator & BICeBé Committee Member
Se me hace muy difícil hablar de la BICeBé sin poner el
I find it very challenging to talk about the BICeBé wi-
corazón. De alguna manera es lógico, son once años que
thout pouring my heart. Somehow it makes sense; it’s
venimos invirtiendo tiempo y trabajo en un evento que
been eleven years of investing time and work towards
hoy se ha convertido en un espacio inspirador.
an event that has become an inspiring space.
Cuando comenzamos a proyectar el 2008 la primera BI-
When we conceived the first BICeBé in 2008 with David
CeBé junto a David Criado1, encaramos la responsabilidad
Criado1, we faced the responsibility of providing a new
de crear un formato nuevo en base de un evento previo
format based on a previous event that had taken place
que había llevado a cabo dos versiones.2 El modelo de
on two occasions. 2The structure of the call was there;
la convocatoria estaba, los diseñadores habíamos encon-
designers had found a place where we could be and re-
trado un espacio donde podríamos estar y reconocernos.
cognize each other. The need to continue building was
La necesidad de continuar construyendo era imperante
predominating, and we understood that as a commu-
y así lo entendimos como comunidad. Entonces nació la
nity. Then the BICeBé –Biennial of Poster Bolivia– was
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé con un enfoque interna-
born with an international approach, a mission of uni-
cional, la misión de la integración de todos los actores
fying all national actors, professional, academic, and
nacionales tanto profesionales, académicos y formativos
with formal training within an open and alive space.
en un espacio abierto y vivo. It was not easy to hold the word “biennial” at the beginNo fue sencillo sostener el denominativo de “bienal” al ini-
ning without drawing comparisons, but the BICeBé, as
cio sin ser comparados, pero la BICeBé como la conocen
all designers know it today, has blazed its path and has
todos los diseñadores hoy en día, ha marcado su propio
positioned a different management model where the
camino y ha posicionado otro modelo de gestión donde
perception of the country and human value come first.
la imagen del país y el valor humano están primero. The 2009 version exceeded all expectations: guests, La versión 2009 superó todo lo que se esperaba del even-
participation, stamina, and the regional evaluation
to, invitados, participación, estámina y la evaluación regional
were more than favorable. Now what? Then we faced
eran más que favorable ¿Ahora qué?. Entonces encaramos
an impasse, which forced us to gather and convene
un impasse, que nos obligó a reunirnos y convocar a más
more colleagues to redefine and consolidate the BICe-
colegas para redefinir y consolidar a la BICeBé frente a los
Bé to local professionals and the world of design, it is
1 David Criado. Diseñador Español miembro del Comité Organizador de la versión 2009.
1 David Criado. Spanish designer member of the Organizing Committee of the 2009 version.
2 Bienal Iberoamericana del Cartel, organizada por Ernesto Azcuy los años 2003 y 2007.
2 Iberoamerican Poster Biennial, organized by Ernesto Azcuy in 2003 and 2007.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
11
profesionales locales y el mundo del diseño, es allí, el 2011
on 2011 when the BICeBé Committee 3 is created, with
que se crea el Comité BICeBé3 con la voluntad y la respon-
the will and responsibility of ensuring that it does not
sabilidad de garantizar continuidad; además de reafirmar
stop being carried out; in addition to reaffirm that the
que el evento era un bien de todos los bolivianos. Ese mis-
event was as asset of all Bolivians. That same year Ser-
mo año se unieron al Comité Organizador Sergio Vega (Pre-
gio Vega (Preselection) and Frank Arbelo (Exhibitions)
selección) y Frank Arbelo (Exhibiciones).
joined the Organizing Committee.
Las versiones siguientes 2013, 2015 y 2017 han significado
The following versions, 2013, 2015, and 2017 have expres-
un crecimiento en proyección, así como en la acepta-
sed growth in projection and mostly acceptance of the
ción de los diferentes espacios internacionales de dise-
different international design spaces that reaffirm us
ño que día a día nos reafirman. La BICeBé es una bienal
every day. The BICeBé is a biennial of young people,
de jóvenes, un espacio de reflexión, de análisis, de dis-
a space for reflection, analysis, enjoyment, but also for
frute pero también de aprendizaje y de integración na-
learning and both national and Latin American inte-
cional y latinoamericana. La convocatoria internacional
gration. The international poster call –which appears in
de carteles la cual se ve representada en este libro ha
this book– has grown over the years, a task that forces
crecido a través de los años, tarea que nos obliga a en-
us to confront a serious event, with clear rules and a
carar un evento serio, con reglas claras y una imagen de
responsible design image of a nation. The BICeBé is a
diseño país responsable. La BICeBé es Marca País.
Country Brand.
Otro logro importante que mencionar es la integración
Another remarkable achievement to mention is the
de la bienal a los Mercados Culturales regionales desde
integration of the biennial to the Regional Cultural
el 2015. Hemos participado del MICSUR en Bogotá, en
Markets since 2015. We have participated in MICSUR in
tres versiones del MICA Jujuy y Argentina y el MICBR en
Bogotá, in three versions of MICA Jujuy and Argentina
Sao Paulo como el único representante de Bolivia en este
and MICBR in Sao Paulo as the only representatives of
mercado. Esto nos ha permitido no solo desarrollar una
Bolivia in this event. Such participation has allowed us
red de vinculación importante para un evento con las ca-
not only to develop an extensive network for an event
racterísticas de la BICeBé, sino reforzar alianzas, vernos
with the features of the BICeBé, but also to strengthen
entre similares, discutir y trazar caminos integradores,
alliances, see each other as similar, discuss and trace
equitativos y profesionales entre todos. De estas partici-
integrative, equitable and professional paths among
paciones se vienen tejiendo redes permanentes que no
all. From these participations, permanent networks
solo benefician a la bienal, sino a los profesionales del
are being woven, which benefit not only the biennial
país. Se ha recorrido un camino donde se han formado
but also the professionals of the country. A road has
ya dos generaciones de profesionales, proyectado carte-
been traveled where two generations of professionals
listas en otros eventos, llevado exhibiciones itinerantes
have already been trained, projected poster artists into
bolivianas y latinoamericanas fuera del país. Entender
other events, taken traveling Bolivian and Latin Ame-
que crecemos cuando crecen otros es fundamental.
rican exhibitions outside the country. Understanding that we grow when others grow is essential.
Esto internamente ha sido similar. Las universidades han
12
entendido a la bienal como el espacio idóneo de con-
Internally, this has been similar. Universities have unders-
tacto para generar a futuro sus propias actividades. So-
tood the biennial as the ideal contact space to generate
mos un espacio donde se tiene que estar. Luego de una
their own activities in the future. We are a space where
bienal, claramente se visibilizan las redes de contactos
you have to be. After a biennial, the networks of con-
y actividades generadas en crédito directo de la bienal.
tacts and events made in direct credit of the biennial are
Trabajamos entonces, por lograr esta vinculación y facili-
clearly visible. We work then, to achieve this link and fa-
tar el acceso y comunicación con personalidades y con-
cilitate access and communication with characters and
tenidos en beneficio de nuestros aliados académicos.
content for the benefit of our academic partners.
3 El Comité BICeBé activo hoy en día está conformado por Xavier Bermúdez (México), Felipe Covarrubias (México), Pablo Iturralde (Ecuador), Diego Bermúdez (Colombia), Pedro Querejazu (Bolivia), Sergio Vega (Bolivia), Frank Arbelo (Cuba/Bolivia), Rubén Salinas (Bolivia) y Susana Machicao (Bolivia). Los amigos de la BICeBé estás conformados por Marina Córdova (Bolivia), Janice Pacheco (Bolivia) y Aldo Mercado (Bolivia).
3 The BICeBé Committee active today is made up of Xavier Bermúdez (Mexico), Felipe Covarrubias (Mexico), Pablo Iturralde (Ecuador), Diego Bermúdez (Colombia), Pedro Querejazu (Bolivia), Sergio Vega (Bolivia), Frank Arbelo (Cuba / Bolivia), Rubén Salinas (Bolivia) and Susana Machicao (Bolivia). BICeBé’s friends are made up of Marina Córdova (Bolivia), Janice Pacheco (Bolivia) and Aldo Mercado (Bolivia).
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Somos el único evento en el país que se vincula con todas
We are the only event in the country linked to all ca-
las carreras de diseño gráfico, diseño integral, comunicación
reers in graphic design, integral design, visual commu-
visual y publicidad del país de las universidades públicas y
nication, and advertising in the country, both in public
privadas. Recientemente nos presentamos en la Red de Ca-
and private universities. Recently we presented oursel-
rreras de Diseño en Universidades Públicas Latinoamericanas
ves at the Design Careers Network of Latin American
DISUR y buscamos ser articuladores dentro de esta impor-
Public Universities at DISUR, and we seek to be articula-
tante red. El apoyo académico ha sido nuestro mayor pilar
tors within this relevant network. Academic support has
por eso agradezco a la Carrera de Diseño Gráfico y Comu-
been our central pillar, which is why I thank the Graphic
nicación Visual de la Universidad Católica Boliviana “San Pa-
Design and Visual Communication Degree of the Boli-
blo” y a la Facultad de Diseño y Tecnologías Crossmedia de la
vian Catholic University “San Pablo”, and the Crossme-
Universidad Privada Franz Tamayo por ser parte de la bienal.
dia Design and Technology School of the Franz Tamayo Private University for being part of the biennial.
La gestión cultural en Bolivia no es sencilla para un evento de diseño gráfico. Mas existen espacios donde la visión al
Cultural management in Bolivia is not easy for a gra-
diseño de la comunicación son prioritarios por eso quiero
phic design event. However, there are spaces where a
agradecer el permanente apoyo del Gobierno Autónomo
vision for communication design is priority, so I want to
Municipal de La Paz a través de la Secretaría Mayor de Cul-
thank the permanent support of the Autonomous Muni-
tura; a la Fundación del Espacio Simón I. Patiño; a la Fun-
cipal Government of La Paz through the Ministry of Cul-
dación Cultural del Banco Central a través del Museo Na-
ture; the Simón I. Patiño Space Foundation; the Cultural
cional de Arte, sede oficial de la Exhibición Principal de la
Foundation of the Central Bank through the National
BICeBé; al Banco de Desarrollo de América Latina, CAF y a
Museum of Art, official headquarters of the BICeBé Main
las consejerías culturales de Francia, Brasil, Alemania, Chile,
Exhibition; the Development Bank of Latin America, CAF
Estados Unidos de América, Ecuador, México y España que
and the cultural councils of France, Brazil, Germany, Chi-
han caminado con nosotros en distintas versiones.
le, United States of America, Ecuador, Mexico and Spain that have walked with us in different versions.
Este año hemos sido beneficiados con el apoyo de Programa de Intervenciones Urbanas ejecutado por el Mi-
This year we have benefited from the support of the Ur-
nisterio de Planificación del Desarrollo. No podríamos
ban Interventions Program executed by the Ministry of
estar más contentos que en esta oportunidad el Estado
Planning for Development. We could not be happier that
reconozca el camino que hemos transitado de manera
this time, the State recognizes the path we have traveled
independiente llevando por alto el nombre del país.
independently, taking the name of the country proudly.
El mayor capital de la bienal son los recursos huma-
The greatest asset of the biennial is our human resour-
nos. Más de 250 jóvenes voluntarios que han dejado
ces. More than 250 young volunteers –who have left
todo en la bienal, pero quiero reconocer también a
everything in the biennial– but I also want to recogni-
quienes estan en el lado “no glamosoro” de la gestión
ze those who are on the “unglamorous” side and who
y que trabajan a mi lado en esta Coordinación Gene-
work alongside me in this Voluntary General Coordi-
ral Voluntaria que vengo desarrollando desde e 2009,
nation that I have been developing since 2009, and wi-
y sin los cuales, nada sería posible: Gabriela Córdova
thout who, nothing would be possible: Gabriela Córdova
(2009-Actualidad) por su infinita entrega, Gaby es el
(2009-Present) for her infinite commitment, Gaby is the
mayor tesoro que tengo y tiene la bienal. A Frank Arbe-
greatest treasure I have and so the biennial. To Frank Ar-
lo (2011-Actualidad) cómplice y apoyo, Olivia Mercado
belo (2011-Present) accomplice and support, Olivia Mer-
(2015-Actualidad) profesional siempre y Víctor Hugo Or-
cado (2015-Present) perpetually professional, and Víctor
doñez (2013-Actualidad) mi norte y quien siempre hace
Hugo Ordoñez (2013-Present) my north and who always
un énfasis que todo lo que hacemos es para el bien co-
emphasizes that everything we do is for the common
mún y no para el rédito individual. Además reconocer
good and not for individual revenue. Also, recognize Ka-
a Karenina Goitia (2013 y 2017) por su apoyo y cariño.
renina Goitia (2013 and 2017) for her support and love.
La BICeBé celebra su 6ta versión y 10 años de trabajo
The BICeBé celebrates its 6th version and ten years of
ininterrumpido. Ha marcado un camino, invita a todos a
uninterrupted work. It has traced a path and invites
transitarlo y reinventarlo siempre.
everyone to travel and always reinvent it.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
13
antonio
CASTRO H.
ESTADOS UNIDOS PAÍS INVITADO GUEST COUNTRY
Cuando Susana Machicao me invito a escribir este tex-
When Susana Machicao invited me to write this text,
to, me comentaba que quizás podría escribir sobre el
she told me that perhaps I could write about the role
rol del cartel contemporáneo, opinar sobre la fantástica
of the contemporary poster in society, comment on the
bienal boliviana, o realizar una reflexión académica so-
fantastic Bolivian biennial, or perhaps do an academic
bre el diseño actual. Todos me parecieron muy buenos
reflection on teaching design. They all seemed like very
temas y al disponerme a iniciar el texto, mi comunidad,
good topics, but just as I was getting started, some-
la ciudad de El Paso, Texas, fue brutalmente sacudida
thing happened that shook my community, the city of
después de que un supremacista blanco atacara despia-
El Paso, Texas, to the core. On a peaceful Saturday mor-
dadamente a gente que fue de compras un sábado por
ning, a white supremacist ruthlessly attacked innocent
la mañana a la famosa tienda Walmart, dejando detrás a
shoppers at a popular local Walmart store, leaving be-
22 muertos y 2 docenas de heridos. Su cometido, como
hind 22 dead and two dozen injured. His mission, as his
lo dice su manifiesto y como lo expresó una vez que fue
manifesto stated and as he expressed it when he was
capturado era matar a cuantos mexicanos pudiera.
captured, was to kill as many Mexicans as he could.
Como se podrán imaginar, estos hechos nos dejaron a
As you can imagine, these events left me, and my com-
mi y a mi comunidad aturdidos, confundidos, y pregun-
munity stunned and confused. How could this happen,
tándonos, ¿Como fue que esto pudiera ocurrir, después
in a community that has for many decades consistent-
de que nuestra ciudad siempre se había clasificado en-
ly been ranked among the ten safest cities in the Uni-
tre las 10 ciudades mas seguras de los Estados Unidos?
ted States? As I write these words, just a few days have
Al momento de escribir este texto, apenas han pasado
passed, and I am still trying to pass this bitter drink. I
unos cuantos días y todavía estoy tratando de pasarme
am comforted that we are a resilient community and
este trago tan amargo. Me queda el consuelo de que so-
that we will heal this wound; at the same time, it is dis-
mos una comunidad resiliente y que vamos a sanar esta
couraging to realize that many of our political leaders
herida; pero al mismo tiempo es desalentador el per-
have used language and behavior that encourages xe-
catarse que muchos de nuestros lideres políticos han
nophobia. Many of these same leaders block any type
utilizado retóricas y comportamientos que han desper-
of legislation that regulates the sale of the assault we-
tado sentimientos xenófobos. Estos mismos lideres po-
apons and high-capacity magazines that have caused
líticos se han encargado de bloquear cualquier tipo de
so much pain and death, not only to my community,
legislación que regule la venta de armas de alto poder
but to dozens of communities and thousands of people
que han causado tanto dolor y muerte no solamente a
around the nation. The sale of these military style wea-
mi comunidad sino a miles de personas alrededor de la
pons generates a lot of money and affects the interests
nación, pues su venta genera muchísimo dinero y afecta
of their party.
los intereses de su partido.
14
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
SOBRE ADQUIRIR CONCIENCIA Y EL PODER PERSUASIVO DE UNA IMAGEN About awareness and the persuasive power of an image Quizás el lector se podría cuestionar, ¿Y qué tiene que
Perhaps the reader could question him or herself and
ver esto con el diseño gráfico? Y mi respuesta sería, lo
ask, what does this have to do with design? And my
tiene que ver todo.
answer would be, it has everything to do with it.
Una pregunta recurrente que me han hecho tanto mis
A recurring question asked by my students at the uni-
estudiantes en la universidad o en ocasiones cuando he
versity, or sometimes when I travel and offer workshops,
ofrecido algún taller es, ¿Qué debemos hacer para man-
is, what should we do to stay current and relevant in
tenernos al corriente y relevantes en la carrera de dise-
the design field? And my answer is always the same: be
ño? Y mi respuesta siempre es la misma, deben de estar
aware of what is happening in your city, your country,
conscientes de lo que esta pasando en su ciudad, en su
and throughout the world, because we must not forget
país y en el mundo entero, pues no se nos olvide que el
that design, as well as any other cultural expression,
diseño, así como cualquier otra expresión cultural, debe
should be at the service to the community. Of course, it
o debería estar al servicio de la comunidad. Claro está
is important to be aware of the newest technologies, of
que es importante el estar al tanto de las tecnologías
trends in design worldwide, and of the history of design,
más nuevas, de las tendencias en el diseño a nivel mun-
but most of all it is imperative to know what events are
dial, y la historia del diseño, pero más que nada es im-
happening in our society, whether of a political, envi-
perativo saber qué eventos están ocurriendo en nues-
ronmental, social, or cultural nature. These are the de-
tras comunidades, ya sean estos políticos, ambientales,
tails that directly affect the making of design; in order
sociales, o culturales. Estos eventos son los que van a
to create any work for any client, whether a company,
afectar directamente al quehacer del diseño, pues para
an organization, etc., the designer should be aware not
poder realizar algún trabajo para tal o cual empresa, or-
only of client expectations, but also how she or he will
ganización y demás, en necesario que la diseñadora/or
be able to eloquently convey that visual message to a
esté consciente no solamente de lo que le esta pidien-
population affected by these same details.
do el cliente, sino de cómo va a poder transmitir de una manera elocuente ese mensaje visual a un sector de la
My own work, in some way or another, is always affected
población afectado por estos mismos eventos.
by what happens around me. Whether I am designing the cover of a book, (which is usually linked to the com-
Mi trabajo siempre es afectado de alguna manera u otra
munity to which I belong), or a poster for a cultural event
por lo que ocurre a mi alrededor. Ya sea que esté dise-
for my community or elsewhere, the colors and textures
ñando la portada de un libro, que por lo regular están
of the Chihuahuan desert, as well as the Mexican and
ligados a la comunidad a la que pertenezco, o si estoy
Texan cultures of the American Southwest, are always
diseñando algún cartel para algún evento cultural para mi
present in my mind and hence in my work. With this I
comunidad o alguna otra parte, siempre se hacen presen-
do not mean to say that my work should be perceived
tes las texturas y los colores del desierto de Chihuahua y
as Tex-Mex, but instead that life experiences affect in a
también la cultura mexicana y tejana del sudoeste nor-
very significant and unique fashion the way in which a
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
15
Emigrate or Die, Mathew Boulutian, 2013 Posters Without Borders primera edición
To See what we Choose. To know what we get, Laura Llópiz, 2015. Posters Without Borders, The Right to Decide, segunda edición
Action Against Evil, 2017. Alice Drueding & Joe Scorsone. Posters Without Borders, Action, Re-Action, Interaction, tercera edición
Sustainable Goal 5, Gender Equality Rikke Hansen, 2019. Posters Without Borders, Future Now!
teamericano. Con esto no quiero decir que sea mi inten-
design is resolved. Now, when it comes to designing a
ción que todo mi trabajo se perciba como texano-mexi-
social poster, any or any issue that I am addressing, I do
cano, pero pienso que las experiencias de vida afectan de
it wondering, how does the subject directly affect me,
una manera significativa y muy única la manera de cómo
my home, my community, and my country. I also won-
se resuelve una propuesta gráfica. Ahora, cuando se trata
der how these same issues affect other graphic artists
de crear un cartel de tipo social, lo hago pensando de
on the other side of the world.
que manera, la contaminación, la pobreza, la injusticia, la discriminación, etcétera, me afectan directamente a mí, a
These concerns prompted me, along with my collea-
mi hogar, a mi comunidad y a mi país, pero también me
gues and friends Eric Boelts and Erin Wright, to found
pregunto de que manera estos mismos temas afectan a
and organize the design initiative Posters Without Bor-
otros artistas gráficos del otro lado del mundo.
ders. Posters Without Borders is already in its fourth edition. In each edition, we invited graphic artists from
Esto me ha llevado a ser cofundador y coorganizador, al
all over the world to meditate on a specific topic such
lado de mis colegas y amigos Eric Boelts y Erin Wright,
as immigration, the right to vote, and other issues. They
de la iniciativa de cartel de tipo social Posters Without
were then asked to design a poster addressing that is-
Borders ya en su cuarta edición. Para cada una de las edi-
sue. It became amazing to us that even though each
ciones, hemos invitado a artistas gráficos de todo el mun-
designer creates work from a very personal point of
do a meditar y a diseñar carteles con temas específicos
view, at the end we have a poster collection that could
como la migración, el derecho a votar, entre otros. Nos
be perceived as diverse and in unison at the same time.
parece increíble que, aunque cada uno de ellos trabajan
Eric, Erin, and I came to understand that social posters
sus carteles desde un punto de vista muy personal, al
act as a barometer; they indicate how people around
final terminamos con una colección de carteles que se
the world feel about these issues, and we came to reali-
percibe diversa, pero en unísono a la vez. Tanto Eric, como
ze that no matter where the work originates, the needs
Erin y yo, entendemos que los carteles sociales funcionan
and concerns are the same everywhere.
como un barómetro, pues indican el sentir de los diferentes pueblos en el mundo y nos percatamos que no
Of course, this is nothing new. Throughout the history
importando de donde sean los participantes, las necesi-
of graphic design, we have seen how graphic artists
dades y preocupaciones son las mismas en todos lados.
have reflected human history and human concerns. For example, the iconic James Montgomery Flagg I Want
16
Claro está que esto no es nada nuevo, pues a través de
You poster from 1917, where Uncle Sam, pointing his fin-
la historia del diseño, los artistas gráficos han ido plas-
ger, challenges young Americans to enlist in the ranks
mando en sus trabajos las preocupaciones y la historia
of the U.S. army to fight in the First World War. Another
de la humanidad. Pongo como ejemplo el cartel de Ja-
example is the emblematic concert poster for the be-
mes Montgomery Flagg, I want You for the U.S. Army
nefit of grape farmers in California, Viva Chavez, Viva La
en 1917, donde se ve al tío Sam apuntando con el dedo,
Causa, Viva La Huelga, from 1968. Designed by Richard
y retando a los jóvenes norteamericanos a enlistarse a
Hess and illustrated by Paul Davis, it celebrates the civil
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
rights movement led by Mexican-American labor activist Cesar Chavez. Milton Glaser, the legendary American designer and illustrator, recently commented that, “the pursuit for art and beauty is all about the commonality of all human beings. We are all the same, our desires and our nature are all the same.” Hopefully, by the time this document is published, my community will have regained some peace, and that finally an agreement will be reached that helps stop the wave of xenophobia and violence plaguing this great nation, which I proudly call my own. Sadly, I see how I want You for the U.S. Army, 1917, James Montgomery Flagg
my country is being destroyed from the inside out, but I believe that pain and hope can coexist, and that we should take away something good from the bad. As former President Barack Obama said, after the shooting at Sandy Hook Elementary School in 2012, “we must turn grief into action.” In this case, action means continuing to use the tools of design and culture to inform, dissent, and demand that precise changes occur so that we may all live in harmony, in a more just and tolerant society. I quote Milton Glaser once again, referring to the power of persuasion that a good poster has, “the right image, at the right time, has enormous persuasion.” las filas del ejercito para ir a pelear en la primera guerra mundial. Otro ejemplo es el emblemático cartel del concierto a beneficio de los agricultores de la uva en California, viva Chavez, viva la huelga de 1968, diseñado por Richard Hess e ilustrado por Paul Davis. Este cartel celebra el movimiento de derechos civiles encabezado por el activista mexicoamericano Cesar Chavez. Milton Glaser, el legendario diseñador e ilustrador norteamericano comentaba recientemente “la búsqueda del arte y la búsqueda de la belleza tiene que ver con la comunalidad de los seres humanos. Todos somos iguales, nues-
Espero que para cuando este documento se publique, mi comunidad haya recuperado la paz y que por fin se logre llegar a algún acuerdo que ayude a parar la ola de xenofobia y violencia que está azotando a esta gran nación, a la que con orgullo llamo mi país pero que con tristeza veo como se está destruyendo de adentro hacia fuera. Creo que el dolor y la esperanza pueden coexistir, y que debemos lograr rescatar algo bueno de lo malo. Así como lo expresó el expresidente Barack Obama después del tiroteo en la escuela primaria Sandy Hook en el 2012, “debemos convertir el dolor en acción”. La acción en este caso se traduce a seguir utilizando las herramientas del diseño y la cultura para informar, disentir, y exigir que ocurran los cambios precisos para poder
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Viva Chavez, viva la huelga, 1968. Diseñado por Richard Hess e ilustrado por Paul Davis
tros deseos y nuestra naturaleza son todos iguales”.
17
Guernica, 1937, Pablo Ruiz Picasso
alcanzar a vivir en una sociedad más justa y tolerante,
Glaser’s comment reminds me of one of the most im-
donde todos podamos vivir en armonía. Vuelvo a citar a
portant works of Pablo Picasso, the Guernica painting.
Milton Glaser, refiriéndose al poder de convencimiento
During the Spanish civil war and at the request of the
que tiene un buen cartel, “la imagen precisa, en el mo-
nationalist army led by the Spanish dictator Francisco
mento preciso, es sumamente persuasiva”.
Franco, the Basque town of Guernica was bombed by German and Italian aviation forces in 1937. They used
El comentario de Glaser me lleva a recordar una de las
the town as target practice, to perfect their blitzkrieg
obras más importantes de Pablo Picasso, el Guernica.
war tactics, and they behind hundreds of dead and
Durante la guerra civil española y a petición del ejercito
wounded. The town itself had no military significance,
nacionalista liderado por el dictador español Francisco
and because most of the men were away fighting, most
Franco, la villa vasca de Guernica fue bombardeada por
of the victims were women and children. This event
las fuerzas de aviación alemanas e italianas en 1937, usan-
prompted Picasso to create one of the most important
do esta población como practica para perfeccionar la
works of art of the 20th century. On this work Picasso
táctica de guerra blitzkrieg, dejando atrás a centenares
said, “My work is a cry against the war and the attacks
de muertos y heridos. El pueblo de Guernica no tenia una
of the enemies of the Republic legally established after
gran importancia militar, y a razón de que muchos de los
the elections of 1931. Painting should not be used to de-
hombres del pueblo estaban ausentes pues se encontra-
corate apartments; art is an instrument of war offensive
ban luchando en la guerra, la gran mayoría de las víctimas
and defensive against the enemy. The war in Spain is
fueron mujeres y niños. Este evento impulsó a Picasso a
the battle of reaction against its people, and against
crear una de las obras de arte mas importantes del siglo
freedom.” At the time, the bombing of the town of Guer-
XX. Sobre esta obra Picasso dijo, “Mi trabajo es un grito de
nica shocked the entire world; it was considered a crime
denuncia de la guerra y de los ataques de los enemigos
against humanity, but today, I dare to ask if Guernica
de la República establecida legalmente tras las eleccio-
and its terrible history would be remembered if Picasso
nes del 31. La pintura no está para decorar apartamentos,
had not created this magnificent and chilling painting.
el arte es un instrumento de guerra ofensivo y defensivo
I would dare to say no.
contra el enemigo. La guerra de España es la batalla de la reacción contra el pueblo, contra la libertad.” El bombardeo al pueblo de Guernica conmocionó al mundo entero considerándolo un crimen contra la humanidad, pero me atrevo a preguntar si el nombre del pueblo de Guernica y su terrible historia pudieran ser recordados hoy, si Picasso no hubiera creado esta magnifica y escalofriante pintura, me atrevería a decir que no.
18
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
19
Gun Control Now!, 2019, Antonio Castro H. Poster Without Borders
rubén
SALINAS HEREDIA BOLIVIA
Miembro de Comité BICeBé BICeBé Committee Member
20
Valentina es una estudiante de la Universidad Católica en
Valentina is a student of the Catholic University U.C.B. in
la ciudad de La Paz. El 2017 y a sus diecinueve años, toda-
the city of La Paz. In 2017 and at nineteen, she still doubt-
vía dudaba entre cambiar y matricularse en una carrera
ed between switching and enrolling in an art career or
de arte o continuar con sus estudios de diseño gráfico.
continuing her graphic design studies. While trying to
Mientras lo resolvía, se inscribió a las actividades de la Bie-
decide, she signed up for the activities of the Biennial
nal del Cartel Bolivia BICeBé de ese año y el resultado de
of the Poster Bolivia BICeBé of that year, and the result
esa experiencia tuvo –si Valentina y ustedes me permiten
of that experience had - if you and Valentina allow me
la hipérbole– efectos místicos. No solo se ha reafirmado
the hyperbole - mystical effects. Not only has she been
en el diseño, si no que además es
reaffirmed in graphic design, but
parte del equipo de voluntarios
she is also part of the volunteer’s
en la edición de este 2019.
team in this 2019 edition.
La historia de Valentina no es
Valentina’s story is not unique,
única, este “descubrimiento” de
this “discovery” of the many
las muchas gratificaciones que
gratifications that graphic de-
tiene el diseño gráfico se mani-
sign has, is manifested in the
fiesta en la firme militancia como
firm militancy as volunteers of
voluntarios de tantos jóvenes es-
so many young graphic design
tudiantes de diseño gráfico de La
students from La Paz and the
Paz y el interior del país. Pero no
interior of Bolivia. However, it is
es exclusivo de ellos pues, en sus
not exclusive to them because,
diez años de vida, la BICeBé nos
in its ten years of life, the BICeBé
motiva y afirma, a convertidos y
motivates us and affirms, to con-
herejes, en la certeza del maravi-
verts and heretics, the certainty
lloso y hermosamente desafiante
of the wonderful and beautifully
universo del diseño.
challenging universe of design.
La BICeBé ha creado dentro de este universo un micro-
The BICeBé has created within this universe a micro-
cosmos habitado por diversos seres. El más representati-
cosm inhabited by various beings. The most repre-
vo es ese sólido grupo de voluntarios del que hace parte
sentative is that solid group of volunteers of which
Valentina. Desde el 2009, han militado como colaborado-
Valentina is a part. Since 2009, 230 students from the
res de la BICeBé 230 estudiantes de las diferentes carre-
different design careers of the country have militated
ras de diseño del país, muchos de ellos son felices reinci-
as collaborators of the BICeBé, many of them are hap-
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
LA CATALIZADORA DE DISEÑO The design catalyst dentes y todos en general se han llevado una experiencia
py repeat-offenders, and all have had an unforgettable
indeleble pues, su participación desde los bastidores, les
experience because, their backstage participation has
ha dado una vivencia privilegiada.
given them a privileged view.
Sin embargo, la gran mayoría y donde son legión, son los
However, the vast majority and where they are legion,
asistentes a las charlas y talleres. Al pensar en ellos, me
are those attending the conferences and workshops.
permito comparar su experiencia con la del amante del
When thinking about them, I allow myself to compare
cine que tiene pase al backstage en el Festival de Cannes
their experience with that of the movie lover who has a
o al del fanático que asiste a un mundial de fútbol desde
backstage pass at the Cannes Festival or the fan who
los camerinos. Cada dos años arriba a la Ciudad de La Paz
attends a soccer world cup from the dressing rooms.
el jet set del diseño llegado de todas partes del mundo pero, a diferencia de los ejemplos citados, en la BICeBé el contacto entre maestros y discípulos, no solo es posible si no que es inevitable. A largo plazo queda la huella de la experiencia viva que condensa calidad, pasión y alegría: elixir del que se bebe en adelante y que refuerza la convicción de ser protagonistas de una de las profesiones más hermosas y con mayor futuro en el mundo. En el ámbito universitario, la BICeBé también ha generado espacios donde se comparte el conocimiento mediante los simposios académicos organizados desde la U.C.B., que tienen una agenda diversa y donde se han ge-
A largo plazo queda la huella de la experiencia viva que condensa calidad, pasión y alegría: elixir del que se bebe en adelante y que refuerza la convicción de ser protagonistas de una de las profesiones más hermosas y con mayor futuro en el mundo.
nerado proyectos y relaciones fructíferas entre las universidades de los países invitados y sus profesores. Los resultados de esta impronta son evidentes. A diferencia de hace más o menos una década, en nuestro medio hoy es frecuente ver a diseñadores menores de treinta años como protagonistas en eventos de diseño o trabajando en proyectos de impacto social en todas las escalas. Son sin duda depositarios de una buena formación académica y aventajados representantes de una práctica
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
In the long term, there is the trace of the living experience that condenses quality, passion, and joy: the elixir of the one who drinks from now on and that reinforces the conviction of being protagonists of one of the most beautiful and with brightest future professions in the world. 21
22
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
BICeBé®
BICeBé®
Erin Wright®
BICeBé®
BICeBé®
BICeBé®
Every two years the jet set of graphic design arrives from all parts of the world to the city of La Paz but, unlike the examples cited, in the BICeBé the contact between teachers and disciples, is not only possible but it is inevitable. In the long term, there is the trace of the living experience that condenses quality, passion, and joy: the elixir of the one who drinks from now on and that reinforces the conviction of being protagonists of one of the most beautiful and with brightest future professions in the world. At the university level, the BICeBé has also generated spaces where knowledge gets shared through the academic symposiums organized by the U.C.B., which Parisa Tashakori®
have a diverse agenda and where projects and fruitful
del diseño que, gracias al esfuerzo de la BICeBé y de algunas carreras especializadas, ya no conoce fronteras. Lo vemos también en el cada vez mayor número de carteles de autoría sub 30 que pasan la fase de selección de la BICeBé y hacen parte de la exhibición final y donde algunos ya han sido premiados. Este momento intenso que vive el diseño en nuestro continente y muy especialmente en nuestro país se traduce en más conocimiento y actividad alrededor del diseño y su amplio protagonismo en todas las formas de la comunicación. Sabemos que este tiempo es especialmente apremiante para los ciudadanos de las diferentes colectividades en el mundo en cuanto a ser o no “alfabetos visuales” pues, en buena medida, de nuestra cultura visual depende el éxito o fracaso; felicidad o infelicidad; provecho o desperdicio de nuestra sociedad. Hoy más que nunca reclamamos buen diseño y la BICeBé es su catalizador a escala local y continental.
relationships are made between the universities of the invited countries and their professors. The results of this imprint are evident. Unlike more or less a decade ago, in our context today, it is common to see designers under thirty as protagonists in design events or those who are working on social impact projects at all scales. They are undoubtedly repositories of a good academic background and outstanding representatives of a design practice that, thanks to the effort of BICeBé and some specialized careers, no longer knows borders. We also see the fruitful evidence in the growing number of sub-30 authorship posters that continuously pass the selection phase of the BICeBé competition and are part of the final exhibition, where some have already won the coveted prices. This intense moment that design is going through in our continent and especially in our country translates into more knowledge and activity around design and its full prominence in all forms of communication. We know that this time is especially pressing for the citizens of the different communities in the world in terms of being or not “visual alphabets” because, to a large extent, success or failure depends on our visual culture; happiness or unhappiness; profit or waste of our society. Today more than ever, we claim good design and the BICeBé is its catalyst at a local and continental scale.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
23
olivia
MERCADO VELASCO BOLIVIA
Miembro de Comité Organizador BICeBé BICeBé Organizing Committee Member
Quizás no siempre nos damos cuenta, pero el diseño
We may not always realize it, but Graphic Design satu-
gráfico satura cada parte de nuestras vidas. Actúa como
rates every part of our lives. It acts as the structure on
la estructura sobre la cual entendemos y nos relaciona-
which we understand and relate to the environment,
mos con el entorno, e informa continuamente las de-
and continuously informs the decisions we make as
cisiones que tomamos como consumidores –ya sea al
consumers –whether through deciding which are the
momento de decidir cuáles son los productos que lle-
products that will fill our cupboards, or while walking
narán nuestras alacenas, o al salir a las calles para encon-
down the streets to find the lines, colors, and signs that
trarnos con las líneas, colores y letreros que controlan
dictate the transport in our cities.
los medios de transporte en nuestras ciudades. The more traditional perception of branding and La percepción tradicional acerca del manejo de marcas
advertising strategies has evolved and now extends
y estrategias publicitarias ha evolucionado, y ahora se
beyond a commercial capacity towards issues such
extiende más allá de una capacidad comercial hacia
as managing national brands or cultural institutions.
temas como el manejo de marcas nacionales o de ins-
This evolution matches a larger economic trend in so-
tituciones culturales. Esta evolución coincide con una
ciety, where many aspects of our lives converge to-
tendencia económica en la sociedad, donde muchos
wards a mentality in which everything gets assigned
aspectos de nuestras vidas convergen hacia una men-
a monetary value.
talidad en la que se le asigna un valor monetario a todo. And it is within this situation when some essential ques-
24
Y es en esta situación cuando surgen preguntas esenciales:
tions arise:
¿Cómo calculamos el valor de la herencia de un país?
How do we calculate the value of a country’s inheri-
¿Cuáles son las cualidades que aumentan su diversidad
tance? What are the qualities that increase its diversity
y traen como resultado una identidad íntegra?
and bring as a result an integral identity?
Si esa herencia es algo que la nación en su conjunto
If that inheritance is something that the nation as a
identifica como propio y está estrechamente relaciona-
whole identifies as its own and is closely related to its
do con su sentido de identidad y cultura: ¿quién puede
sense of self and culture: who can really judge its value,
realmente juzgar su valor sino sus propios habitantes?
if not its inhabitants?
El problema reside en que la mayoría de las perspectivas
The problem is that most of the culturally valuable and
e historias culturalmente valiosas y bien documentadas
well-documented perspectives and stories that we en-
con las que nos encontramos, provienen de los países
counter, come from developed countries. What we are
desarrollados. Y lo que nos queda a países más peque-
left with as smaller or undeveloped nations was a pan-
ños, es una cornucopia de colores y materiales, bellamente
oply of colors and materials, beautifully clashing, mas-
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
PROMOVER LA CRÍTICA EN EL DISEÑO: INFLUENCIAS, PROCESOS Y RESULTADOS. Promoting criticism in design: influences, processes and results. contrastados, magistralmente entretejidos; pero que son
terfully threaded, but deemed as craft and not design.
considerados como trabajos de artesanía, no de diseño.
This is when we can apply an idea to better understand how designers influence their environment: “decoloni-
Aquí es cuando podemos aplicar un concepto para en-
zation” which, combined with the idea of “diversity” is
tender cómo los diseñadores influyen en su entorno:
one of the terms being used more and more often in
“descolonización,” que, de hecho junto al concepto de
publications and conferences of our field. However, it is
“diversidad”, es uno de los términos que están siendo
essential to emphasize that while the words are linked,
cada vez más utilizados en publicaciones y conferencias
they should not be confused. Diversity is about attract-
del rubro. Sin embargo, resulta importante enfatizar que
ing more people to the table and listening to their voic-
si bien los términos están vinculados, no deben confun-
es. Decolonization is about shifting the way we think.
dirse. La diversidad se trata de atraer a más personas a la mesa y escuchar sus voces. La descolonización se trata
But what does that mean for design and designers?
de cambiar la forma en que pensamos. The word decolonization was used to describe the proPero, ¿qué significa para el diseño y los diseñadores?
cess of political independence of a colony in relation to the foreign nation that dominated it. Now, decoloni-
La palabra descolonización fue originalmente utilizada
zation has come to represent a large number of ideas:
para describir el proceso de independencia política de
it recognizes that in the West, society has been built
una colonia en relación con la nación extranjera que la
on the colonization of other nations, that we exist in a
dominaba. Actualmente, la descolonización representa
system of privilege and oppression, where the stories of
una gran cantidad de ideas: es reconocer que en el Oc-
some prevail over those of others.
cidente, la sociedad se ha construido sobre la colonización de otras naciones, que existimos dentro de un
How does the perception of concepts such as coloni-
sistema de privilegios y opresión en el que las historias
zation and independence affect the way we design for
de algunos prevalecen sobre las de otros.
others? And what can we do to adjust our mentality and practices?
¿Cómo afecta entonces la percepción de los conceptos de colonización e independencia a la forma en que di-
The work that designers do, although it involves research
señamos? ¿Y qué podemos hacer para ajustar nuestra
processes, is also based on taste, and taste often derives
mentalidad y prácticas?
from the things we are exposed to during our education. But design values and concepts are taught through a can-
El trabajo que hacemos los diseñadores si bien involucra
on: the one that accepted the work pantheon of designers,
procesos de investigación, también se basa en el gusto, y
(mostly men) from Europe and the United States and laid
el gusto a menudo deriva de las cosas a las que estamos
the foundations for what is considered “good” or “bad.” This
expuestos durante nuestra educación. Pero los valores de
canon has weakened the work produced by non-Western
diseño se enseñan a través de un canon: el que aceptó el
cultures and those individuals from poorer backgrounds.
panteón de trabajo de diseñadores, (mayormente hom-
Classifying traditional craftsmanship as different from
bres) europeos y estadounidenses y sentó las bases de lo
modern design supposes that stories and design practices
que se considera “bueno” o “malo.” La autoridad del canon
of many cultures are somehow inferior.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
25
ha socavado el trabajo producido por las culturas no occi-
In this context, an event with the caliber of the BICe-
dentales y las de entornos/individuos más pobres. Clasificar
Bé, gives rise to significant encounters throughout its
la artesanía tradicional como separada del diseño moder-
program, managing to bring recognized figures in the
no considera que las historias y prácticas de diseño de mu-
field, allowing students and teachers to endlessly ex-
chas otras culturas son simplemente inferiores.
change enriching experiences and interact with each other, in an environment where collaboration and joy
Es en este marco que un evento del calibre de la BICeBé, da
are felt in the air, but above all, it brings people from all
lugar a encuentros significativos a través de toda su agenda,
corners of the world and allows us to evaluate our skills
logrando atraer a figuras reconocidas de la profesión, permi-
to produce high-quality graphic pieces.
tiendo que estudiantes y maestros intercambien un sinfín de experiencias enriquecedoras e interactúen entre sí, en
Situations where a critical look makes its way, such as the
un ambiente donde se siente la colaboración y la alegría en
Educational Symposium, or the Talks from Creatives of-
el aire, pero por sobre todo, acerca a personas provenientes
fered by the Biennial, allow for provocations to emerge
de todos los rincones del mundo y
within the profession. The re-
nos permite evaluar nuestras habi-
flexive process brought by the
lidades para elaborar piezas gráfi-
resulting texts motivates us to
cas de alta calidad.
continue questioning everything that we often accept as natural
Situaciones en las que una mirada
without having previously ques-
crítica se abre paso, como el Sim-
tioned ourselves.
posio Educativo, o las charlas creativas que ofrece la Bienal, posibili-
The evolution of graphic design
tan un desafío desde el interior de
in Bolivia points to an accep-
la profesión. El proceso reflexivo
tance of our rich cultural heri-
que aportan los textos produci-
tage, but one that we still fight
dos en estas ocasiones, nos mo-
with every day. We subtly use the
tivan a seguir cuestionando todo
typical elements, just enough to
aquello que muchas veces acep-
depoliticize our message, just
tamos como natural sin habernos
enough to suggest a sense of
cuestionado previamente.
provenance. What the arrival of the aesthetic from Cholets in
La evolución diseño gráfico en
El Alto, for example, brought to
Bolivia apunta hacia una acep-
the table is a cultural resistance
tación de nuestra rica herencia
through a commitment to post-
cultural, pero con la que todavía nos enfrentamos día
colonial discourse. We are starting to see more designs
a día. Utilizamos sutilmente ciertos elementos típicos,
inspired by the brightly colored aguayo fabric worn by
lo suficiente para no politizar nuestro mensaje, solo lo
the indigenous women in the Andes, as a symbol of
suficiente para sugerir proveniencia. Lo que ha logrado
power. We are looking inward in search of creative in-
la llegada de una estética como la de los Cholets en El
spiration.
Alto, por ejemplo, es un medio de resistencia cultural a través del compromiso con el discurso poscolonial.
If we continue to look abroad to feel validated, we will
Estamos empezando a ver cada vez más diseños ins-
inevitably and undoubtedly encounter the walls that
pirados en la tela de aguayo de colores brillantes que
we ourselves built and that only devaluate our work
usan las mujeres indígenas en los Andes, como símbolo
and profession. Let’s look further, and we can under-
de poder. Estamos viendo hacia dentro en búsqueda de
stand what makes us truly unique, fighters, builders of
inspiración creativa.
impossible cities located at incredible heights, resilient and culturally diverse.
Si bien la profesión en Bolivia todavía es joven, tiene un
26
futuro brillante si seguimos cuestionando las influen-
Definitely, decolonization is a process. To continue
cias externas e internas que nos hacen quienes somos,
evolving, we must continue to experiment, to question
no solo miremos al mundo exterior para inspirarnos
and educate ourselves about everything we have not
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
y sentirnos validados, ya que solo nos toparemos con los muros que hemos construido y que solo logran la desvalorización de nuestro trabajo. Miremos más hacia adentro, logremos entender lo que nos hace verdaderamente únicos, luchadores, constructores de ciudades imposibles situadas a alturas increíbles, resilientes, y sobre todo, culturalmente diversos. En definitiva la descolonización es un proceso. Para se-
Situaciones en las que una mirada crítica se abre paso, posibilitan un desafío desde el interior de la profesión. Situations where a critical look allow for provocations to emerge within the profession.
guir evolucionando, debemos seguir experimentando, seguir cuestionándonos y educarnos sobre todo lo que
experienced directly. Staying ignorant in a globalized
no hemos experimentado directamente. Mantenernos ig-
world is a luxury that we cannot afford as communica-
norantes en un mundo globalizado es un lujo que no po-
tion professionals.
demos darnos como profesionales de la comunicación. And it is in response to that need for spaces where deEn respuesta a esa necesidad de espacios para debatir
bate and different points of view are welcomed, gen-
diversos puntos de vista, generar ideas y poner en con-
erating ideas and building a network of professionals
tacto a profesionales de diversas ramas creativas, la BiCe-
from various creative branches that the BiCeBé emerg-
Bé se cimenta como uno de los eventos principales de la
es as one of the leading events of the region. Celebrat-
región. Cumpliendo su décimo aniversario este 2019, ha
ing its tenth anniversary on 2019, it has managed to
logrado actuar como puente entre la gráfica local y un
create a bridge between local graphics and an inter-
conjunto internacional de imágenes y autores que gene-
national set of images and authors that young gener-
raciones jóvenes solo podían admirar a través de libros
ations would only be able to admire through books or
o pantallas. La Bienal termina siendo mucho más que la
screens. The Biennial ends up as much more than the
suma de sus partes; aspira a promover espacios en los
sum of its parts; aspiring to promote spaces in which
que se valore una identidad visual cultural nacional, que
a national cultural visual identity is valued, which can
pueda afirmar con orgullo su origen. Y sobre todo, a ser
proudly affirm its origin. And above all, to be a commu-
una comunidad que apoya y empodera a profesionales
nity that supports and empowers creative professionals
creativos como agentes de cambio cultural, con todas las
as agents of cultural change, with all the freedoms and
libertades y responsabilidades que ese rol comprende.
responsibilities that this role entails.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
27
MIEMBROS DEL
JURADO JURY MEMBERS
Actualmente, el cartel tiene una importancia muy limitada en su función original, de propagación, amplificación y difusión de ideas, eventos y campañas políticas. En las ciudades estadounidenses, a diferencia de las ciudades europeas, nunca ha habido un espacio físico para esta forma de comunicación. Siendo ciudades desarrolladas en la era del automóvil, en el espacio urbano, esta función terminó siendo realizada en parte por la gigantografía, una especie de póster enorme que se ve rápidamente, desde lejos y con una función principalmente comercial. Pero el cartel conserva su importancia en la manifestación personal, como laboratorio de nuevas ideas y libertad creativa, funcionando como un termómetro zeitgeist. Lo que se hizo en serigrafía y esténcil, o incluso manualmente en talleres populares en mayo de 1968, hoy es paralelo a la posibilidad de imprimir un póster con excelente calidad a un costo muy bajo, lo que permite a cada persona expresar sus ideas y creencias libremente. Pero en esta era digital, por regla general, vemos carteles producidos en todo el mundo en pequeñas reproducciones de teléfonos celulares, donde su impacto se reduce y se convierte en un sello, o a veces incluso en libros especializados. Desde este punto de vista, los eventos cara a cara como la BiCeBé son significativos porque nos permiten disfrutar de esta pieza gráfica con toda la fuerza que tienen
kiko
FARKAS BRASIL
cuando se ven en vivo. Currently, poster has very limited importance in its original function, propagation, amplification and dissemination of ideas, events, and political campaigns. In American cities, unlike in European cities, it has never had physical space as a form of communication. Being cities that emerged in the era of the automobile, within urban space, this function ended up being carried out partly by the billboard, a kind of giant poster that is seen quickly, from afar and with a mainly commercial purpose. But the poster retains its importance in personal manifestation, as a lab for novel ideas and creative freedom, functioning as a zeitgeist thermometer. What used to be done in silkscreen and stencil or even manually in popular workshops back in May 1968, today has the possibility of going to printing with excellent quality at a very low cost, which allows each person to express their ideas and beliefs freely.
30
However, in this digital age, as a rule, we see posters produced worldwide reproduced in small formats trough our smartphones, where their impact is reduced and becomes a seal, or sometimes even a part of a collector’s book.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Dentro del diseño, el cartel es una de mis áreas favoritas para enseñar, porque se pueden doblar las reglas en tantas formas diferentes y además provocar muchas emociones. Hay tantas opciones fantásticas y creativas para poder sintetizar la información para tu audiencia de una manera exquisita. Se puede mirar al cartel desde dos perspectivas diferentes: - La primera: carteles como medio en formato impreso, tradicionalmente colgados en las calles. - La segunda: carteles siendo distribuidos a través de medios digitales, en formato digital, animados, etc. El oficio, la digitalización y las posibilidades de la tecnología, creo, jugarán un papel mucho más significativa en el futuro. La distribución en medios digitales crecerá más y más rápido, tanto como para los carteles en medios digitales, y para las representaciones de ideas e impresos colgados en espacios públicos introduciendo ideas, productos, puntos de vista y campañas en diferentes partes del mundo. La tecnología hace que las ideas brillantes se esparzan increíblemente rápido. ¡Somos la generación más grande de producción y distribución de imágenes! Las plataformas de redes sociales como Facebook, Pinterest, Behance, Instagram, etc. hicieron explotar la distribución de carteles. Al adoptar los medios digitales y el desarrollo de la tecnología, como regalos para poder compartir conocimiento, técnicas e ideas; y reconocerlos como amplias plataformas
rikke
HANSEN DINAMARCA
de exhibición. Los carteles como medio, ya sea en su representación física o digital, seguirán siendo una forma potente de destilar una idea o de comunicar un mensaje, y eso nunca desaparecerá.
Posters are one of my favorite design disciplines to teach
dia, and representations of ideas and prints hanging in
because you can bend the rules in so many different
public space introducing ideas, product, point of views
ways and provoke so many emotions as well. There are
and campaigns in different places around the world,
so many fantastic and creative options to synthesize
technology made genius ideas spread incredibly fast.
your information to your audience in a delightful way. We are the biggest image producing and distributing You can look at the poster with two different perspectives:
generation ever! Social media platforms like Facebook,
First one –Posters as a medium in printed format, tradi-
Pinterest, Behance, Instagram, etc. made the distribution
tionally hanging outdoor. Second –Posters being distrib-
of posters explode. By embracing the digital media and
uted through digital media, in digital form, animated, etc.
the development of the technology, as a gift for sharing knowledge, techniques, and ideas and acknowledging
32
Craft, digitalization, and the possibilities of technolo-
them as expanded exhibition platforms. Posters as a me-
gy, I believe, will play a far more significant role in the
dium, whether it is a physical or a digital representation
future. The distribution on digital media will grow big-
will remain a potent way to distill an idea or communi-
ger and faster, both as posters in itself on digital me-
cate a message, and that will never go away.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
mehdi SAEEDI IRÁN
Los carteles son vistos mucho menos en las calles ahora, principalmente porque los medios de comunicación han cambiado. Si bien la presencia física de los carteles en las calles ha disminuido, su presencia virtual se hace cada vez más fuerte en redes sociales como Facebook, Instagram y Twitter. Creo que dentro del diseño gráfico los carteles todavía tienen un intrincado rol. Como diseñador gráfico, creo que si eres capaz de diseñar un cartel creativo, entonces puedes diseñar casi cualquier cosa. Posters are seen far less in the streets now, primarily because media has changed. While posters have less of a physical presence in our streets, they have a strong virtual presence on social media outlets like Facebook, Instagram and Twitter. I believe that posters still play an intricate role in graphic design. As a graphic designer, I think if you are able to design a creative poster, then you can design nearly anything.
34
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
El reto del diseño de carteles es condensar el mensaje en una sola página. A diferencia de un libro o una película, el cartel en sí mismo es la portada y el contenido al mismo tiempo, lo que lo convierte en un ejercicio increíblemente difícil, pero también en una herramienta muy poderosa para comunicar temas trascendentes. El legado del diseño de carteles es increíblemente rico y actúa como un espejo de la sociedad. Cada era del diseño de carteles tiene diferentes códigos, estados de ánimo, estilos, colores que varían según la cultura y el patrimonio de un país. Un cartel exitoso es aquel que se inspira genuinamente en ese patrimonio y logra contar una historia compleja a través de herramientas simples, jugando con jerarquía, colores y principios sólidos de diseño. El diseño de carteles es acerca de encontrar el balance perfecto entre forma y función. Estos dos principios deben ir juntos de forma perfecta para crear impacto y llegar a su audiencia. Hoy más que nunca, necesitamos carteles fuertes, que resalten en un mundo repleto de imágenes. No es solo acerca de llamar la atención, pero acerca de mantener el interés del público el tiempo suficiente para que la historia sea contada y entendida. Es el desafío definitivo de diseño para cualquier diseñador y uno de los más gratificantes cuando se lleva a cabo correctamente.
malika FAVRE FRANCIA
The challenge of poster design is to condense your message on a single page. Unlike a book or a movie, the poster itself is the cover and the content all in one, which makes it an incredible difficult exercise but also a very powerful tool to communicate about important issues. The legacy of poster design is incredibly rich and acts as a mirror to society. Every era of poster design has different codes, moods, styles, colours depending on the culture and heritage of a country. A successful poster is one that draws genuine inspiration from that heritage and manages to tell a complex story with simple tools, playing with hierarchy, colours and strong design principles. Poster design is all about finding that perfect balance between the form and the function. Those 2 principles must come together in a seamless way in order to create an impact and reach the audience. from the viewer for enough time for the story to be told
36
Today, more than ever, we need strong posters to stand
and understood. It is the ultimate design challenge for
out in world crowded with images. It is not just about
any designer out there and one of the most rewarding
drawing attention but also about keeping that focus
one when done right.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Con el advenimiento de la tecnología moderna y la comunicación digital, el rol del cartel está cambiando dramáticamente. Ya no se encuentra identificado con las calles, sino con las vías del internet. Quizás esto significa que los caminos del mañana están en la red y no en los paseos en nuestros vecindarios. Eso hace del cartel una criatura del éter. La impresión ya no es el medio principal del cartelismo, los pixeles ya han reemplazado ese formato. Los procesos y tamaños de impresión física están siendo reducidos a cualquiera que sea el formato estándar en las impresoras de escritorio. Para los diseñadores de la ‘vieja escuela’ como yo, este es un cambio triste que solo hace que el potencial de lo que podemos hacer con los carteles sea mucho más pequeño en cuanto a opciones. Sin embargo, a la inversa, abre un mundo de participación mucho más amplio. Ahora QUIENSEA puede crear carteles con gran facilidad y distribuirlos instantáneamente en todo el mundo. Esto también abre ampliamente la puerta al amateurismo y la experimentación. Todas las viejas reglas de creación de carteles se están dejando atrás para la nueva forma de arte re-escrita del cartel digital. De hecho, todos los carteles ahora se distribuyen a través de formatos digitales. El mundo del simple póster callejero de papel impreso parece ser uno del pasado.
art
CHANTRY ESTADOS UNIDOS
With the advent of modern technology and digital communication the role of the poster is dramatically changing. It’s no longer identified with the streets, but with the internet speedways. Perhaps that means that the new paths of tomorrow are on the net, not in your neighborhood stroll. That makes the poster a creature of the ether. Printing
This also opens the door wide to amateurism and ex-
is no longer the medium of postering, but pixels and
perimentation. All the old rules of poster creation are
format have replaced it. The actual physical printing
being left behind for the new re-written art form of the
processes utilized are being reduced to whatever stan-
digital poster. Indeed, all posters are now being distri-
dard format your desktop printer happens to have.
buted through digital formats. The world of the simple printed paper street poster seems to be one of the past.
For ‘old school’ designers like myself, this is a sad chan-
38
ge that only makes the potential of what we can do
Where will all this experimentation and redefinition
with posters that much smaller in choices. However,
lead us? Nobody knows. But with all the new voices
conversely, it opens up a much wider world of participa-
suddenly being included in such an enormously larger
tion. Now ANYBODY can create posters with great ease
audience, it may prove to be a spectacular future for
and distribute them instantly around the entire world.
the poster as art form.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
El cartel siempre ha tenido el primer lugar en mi proceso de diseño. Siempre ha sido lo más importante para mí, incluso si solo era un parte dentro de un proyecto más grande. No trato al cartel solo como un formato, aviso o anuncio específico. Son las artes aplicadas las que significan algo más para mí. Es un juego de imágenes y palabras, una sinopsis de pensamiento, un medio de expresión. El rol básico del cartel es la comunicación. Si estoy diseñando para un concierto en vivo o una película, trato de hacer que el cartel sea complementario y haga un comentario acerca del evento, para estar ‘dentro del tema’. Si no deja a la gente indiferente es lo mejor. Aunque su protagonismo en espacios públicos esté disminuyendo, el cartel se convierte cada vez más en un elemento único de la cultura. El cartel puede asumir diversos papeles: decorar una pared, un regalo de cumpleaños o un recuerdo de viaje. Puede ser poesía, un haiku visual. Con un cartel puedes contar un chiste. Puede ser un elemento de deseo, artilugio de un coleccionista. A veces, el cartel es una declaración sobre un tema importante, una manifestación de un punto de vista, un comentario político. Puede protestar y confrontar. Jan Lenica, uno de los diseñadores de carteles polacos más eminentes dijo una vez: “El cartel juega un papel servil, esta es su tarea y no puede deshacerse de este deber. Pero, sin duda, la medida más importante de su valor no es lo que tiene que comunicar, sino lo que tiene que decir. (…) el arte del cartelismo se parece (…) bastante al jazz: todo depende de la habilidad de tocar el tema de alguien más en ‘tu propio estilo’, (…) revivirlo con tu espíritu, tocar de forma que el motivo básico pueda sentirse en tu oído (…). Porque, no andemos por las ramas, ¡un cartel debe cantar! Y respondiendo a la pregunta de qué es más importante: el ojo o el cerebro, respondo “el oído”. ¡El oído es lo más importante!”
joanna GÓRSKA
POLONIA
Poster can take on many different roles: a wall decoration, a birthday present or a holiday souvenir. It can be poetry, a visual haiku. With a poster you can tell a joke. It can be an object of desire, a collector’s gadget. Sometimes, poster is a statement on an important topic, a manifestation of your views, a political commentary. It can protest and accost.
Poster has always been in the first place in my design. It has always been most important for me, even if it was only part of a larger project. I do not treat the poster only as a specific format, notice or advertisement. It is applied arts that mean something more to me. It is a play of image
signers once said: “Poster plays a servile role, this is its task and it cannot get rid of this duty. But undoubtedly the most important measure of its value is not what it
and words, a synopsis of thought, a medium of expression.
has to communicate but what it has to say. (...) poster art
The basic role of poster is communication. Even if I am de-
on the ability to play someone else’s theme ‘in your own
signing for an upcoming live show or a movie, I try to make the poster complement it and comment on it, to be “on the topic”. It’s cool if it does not leave people indifferent. Although its role in public space is diminishing, poster becomes more and more a unique element of culture.
40
Jan Lenica, one of the most eminent Polish poster de-
becomes similar (...) mostly to jazz: everything depends style’, (...) revive it with your own spirit, play it so that the basic motif can be felt with your ear (...). Because, let’s not beat around the bush, a poster must sing! And to the question, what is more importantly: the eye or the brain, I answer “ear”. EAR is the most important!”
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Hay cosas que cambian y otras permanecen igual. A veces, un cambio amenaza traer otros cambios consigo, pero no es lo que sucede. Terminan cambiando otras cosas, inesperadas, pero aquello que pensamos iba a cambiar, permanece intacto. Cuando apareció el video, dijeron que sería la muerte del cine. Pasado el tiempo, lo que desapareció –o mutó en otra cosa– fue el video, mientras el cine goza de mejor salud cada día. Algo similar dijeron sobre el papel, cuando aparecieron las computadoras domésticas, pues nadie iba a escribir más. Pero el uso de papel se incrementó, pues la gente imprimía una y otra vez lo del teclado. Desde hace años, las pantallas se multiplicaron en diversos formatos, aumentando la cantidad de imágenes que compartimos en la web a velocidad de vértigo. Todo más rápido, vemos más cosas, pasamos a la siguiente, damos me gusta, seguimos, sumamos sin descanso. La comunicación es por redes, nos enteramos por la pantalla y con igual rapidez olvidamos. En cambio, el encuentro azaroso con un afiche al caminar por la calle, en un subte, al bajar de un ómnibus o llegar a un aeropuerto, imprime en nosotros de una manera diferente. Se festeja en silencio, lo apreciamos íntimamente, va por otro camino, que nos lleva a un lugar donde siempre agradecemos llegar con esa alegría inesperada..
Some things change, as others remain the same. Sometimes, a change threatens to bring others with it, but it is not what happens. Other things end up changing, unexpectedly, but what we thought was going to change,
fidel
SCLAVO URUGUAY
remains intact. When the video appeared, they said it would be the death of film. After a while, what disappeared –or transformed into something else– was video, while film’s health gets better each day. Something similar was said about paper, when home computers appeared because nobody was going to write anymore. But the use of paper increased, as people printed over and over what they had typed over the keyboard. For years, screens multiplied in different formats, increasing the number of images we share on the web at vertigo speed. Everything is faster; we see more things, we move on to the next one, we hit the like button, we move on, we add without rest. Communication happens through networks, we learn through a screen and just as quickly, we forget. On the other hand, the serendipitous encounter with a poster while walking down the street, in a subway, getting off a bus or arriving at the airport, prints itself in us in a different way. It is celebrated in silence, we appreciate it intimately, it goes in another route, which takes us to a place where we always appreciate arriving with that unexpected joy.
42
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Hace muchísimos años, más de los que quisiera recordar, aún siendo estudiante de ilustración, mi ópera prima debía ser la presentación final de un gran afiche inspirado en un tema de la actualidad. La labor debía realizarse a la perfección técnicamente, artísticamente y por sobre todo, conceptualmente, para lo que uno debía prepararse de maneras imposibles con meses de antelación, puesto que todo esto se ejecutaba a mano sin las tecnologías actuales.
Hoy pienso que las posibilidades son mayores e infinitas para poder plasmar lo imponente dejando al observador con la boca abierta. Después de haber visto pasar muchas lunas desde esas fatídicas épocas, entiendo que la clave del cartel ante todo, es poner en claro lo que se quiere decir; necesaria una visión nada tímida ni indecisa; crucial una opinión definida de lo que se ha de plasmar. El mensaje, indistinto de técnicas y tendencias gráficas, deberá tener una voz sólida y contundente. Mano de aplauso a los artistas con labor tan encomendable.
Many years ago, more than I would like to remember, while I was still an illustration student, my graduation project was supposed to be the final presentation of a great poster inspired by some contemporary topic.
cynthia PATIÑO
BOLIVIA
The work had to be executed perfectly technically, artistically and above all, conceptually. So I had to prepare myself in impossible ways with months in advance since all was going to be done by hand, without modern technologies. Today I think that the possibilities are more significant and infinite as to capture the grand, leaving the observer in awe. Having seen many moons pass from those fateful times, I understand that the key for a poster is, above all, to clearly state the meaning; a vision that is neither shy nor indecisive is necessary; a definitive opinion of what is to be expressed is crucial. The message, regardless of graphic techniques and trends, should have a strong and convincing voice. A round of applause for the artists with such commendable work.
44
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
¿Por qué en esta era digital, todavía se imprimen nuevas publicaciones y nuevos carteles? Creo que es porque la gente no confía en la información y las imágenes que se proyectan en las pantallas digitales; no pueden sostenerlas en sus manos; no pueden “sentirlas”. Ni los datos de video ni el papel son eternos. El papel se conserva como datos de video, y los datos de video se conservan como papel. En la actualidad, se considera que los datos de video y los datos en papel tienen este tipo de relación complementaria. Sin embargo, creo que los carteles impresos son la base del diseño gráfico. Los carteles están hechos para comunicar las ideas y sentimientos de los humanos. Una hoja de papel debe comunicar el resultado de un largo proceso de pensamiento. En la incertidumbre de este proceso, el diseñador de carteles es extremadamente meticuloso. Como consecuencia de este esfuerzo, en el resultado, la voluntad de la vida florece como belleza. A pesar de ser objetos artificiales, cada que veo carteles nuevos, siento que estoy mirando muchas flores hermosas que ocultan la sabiduría y los pensamientos de los humanos. Trozos de papel individuales hechos con los mejores materiales y sin depender de ningún tipo de fuente de energía, los carteles son una de las mejores formas de expresión humana. En el futuro, si los carteles se vuelven cada vez más escasos, y los medios digitales prosperan y crecen, surgirá un nuevo tipo de “carteles digitales”. Si es necesario, haré carteles que se ajusten a este nuevo estándar digital. Sin
daisuke KASHIWA JAPÓN
embargo, incluso si llegan esos momentos, ya que considero que los carteles impresos son la base del diseño y todavía me siento muy feliz por la oportunidad de imprimir, continuaré produciendo e imprimiendo trabajos de forma independiente.
tremely meticulous. As a result of this effort, in the outcome, the will of life blossoms as beauty. Despite being
Why in this paperless era, new publications and new
artificial objects, whenever I see fresh posters, I feel like
posters are still being printed? I think it is because peo-
I am looking at lots of beautiful flowers, which conceal
ple don’t trust the information and images that are
humans’ wisdom and thoughts. Single pieces of paper
projected on digital screens; they can’t hold it in their
made from the finest materials and without depending
hands; they can’t “feel” it.
on any kind of energy source, posters are one of the best ways of humans’ expression.
Neither video data nor paper is eternal. Paper is pre-
46
served as video data, and video data is preserved as
In the future, if posters become more and more tapered,
paper. At present, it is considered that video data and
and, digital mediums prosper and rise, a new kind of
paper data have this type of complementary relation-
“digital posters” will come into existence. If requested,
ship. However, I think that paper posters are the basis of
I will make posters that fit this new digital standard.
Graphic Design. Posters are made to communicate hu-
However, even if such times come, as I consider that
mans’ ideas and feelings. A piece of paper must com-
printed posters are the basis of design and I still feel
municate the result of a lengthy thinking process. In the
overjoyed at the opportunity to print, I will continue to
uncertainty of this process, the poster designer is ex-
produce and print works independently.
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
LISTA DE PARTICIPANTES SELECCIONADOS LIST OF SELECTED COMPETITORS
ALEMANIA Alireza Ravanipour Andreas Golde Christoph Binder Daniel Wiesmann David Voss Fons Hickmann Götz Gramlich Gunter Rambow Lex Drewinski Marcel Theinert Marie Schaffert Oliver Haeusle Ralph Burkhardt Sara Cristina Moser Studio Zwölf Studio Panorama Studio Tillack Knöll Thomas Kühnen ARGENTINA El Fantasma de Heredia Fabián Carreras Mariano Cerrella Martín Gorricho Mora Monteverde Natalia Volpe Onaire Colectivo Gráfico Theo Contestin Pablo Matías Gutiérrez AUSTRIA Reza Zavvari BOLIVIA Adriana Garcia Herbas Amanda Luque Gutierrez Ana Michel Ana Luisa Unzueta Angelus Barrón Armin Castellón
48
Bruno Rivera Carla Sofía Jemio Carreño Carolina Muñoz Reyes Benítez Dorian López Fernandez Edmar Arano Pecho Eloísa Paz Fátima Gutiérrez Gianni Renzo Borja Godoy Manuel Apaza Marcela Anze Barrientos Marco Tóxico Micaela Inchauste Kotoriy Rubén Salinas Valeria Díaz Candía Valeria Ruiz Gutiérrez Vinicio Sejas Xavier Mauricio Arandia V. Cristiane Michel Vaca Eva Loayza Amusquívar Hanna Elin Vía Romero Nathaly De Ugarte Terrazas BRASIL Antoine Olivier Cesar Albornoz Felipe Taborda Marcos Minini Thiago Lacaz Vitor Bravin CANADÁ Andrew Lewis Camille Labrie-Boucher Laurent Pinabel Nelu Wolfensohn Robert Young Alana Hennessy CHILE Julián Naranjo Donoso
CHINA Chao Zhao Chaosheng Li Chi Hang Leong Fu Peng Guo Hanyue Zhang Hing-Cheong Lau Hua Wei Huo Kai Leong Chi Hang Li Guanlin Liwei Liu Mengxi Cui Minghai Zhai Qi Zhang Rao Zhengshan Sha Feng Shuya Liao TingXuan Huang Xiao Jing Xiaotong Chen Xie Guijie Yujue Wang Zhang Yong Zhiying Zhao Ziwen Shao Xiaoxue Yu Zeen Lin COLOMBIA Diego Bermúdez Iván Darío Espinel Cruz Leonardo Mesa Cabrera COREA DEL SUR Sung Jae Kim CUBA Alejandro Rodríguez Fornés Claudio Sotolongo
Darwin Fornés Báez David Pau Giselle Monzón Nelson Ponce Sánchez Pepe Menéndez DINAMARCA Clara Maria Ernst Finn Nygaard Gitte Kath ECUADOR María Mercedes Salgado Erika Coello María Cristina Román Célleri ESLOVAQUIA Katarina Stefanikova ESPAÑA Aleksandra Mietus David Torrents Goyo Rodríguez Mark Bohle Vicent Ramón Pascual Giner Xavier Mula Ferrer ESTADOS UNIDOS Alice Drueding & Joe Scorsone Antonio Castro H. Eric Boelts Erin Wright Evan Smith Franklin Iwona Rypeść-Kostović Jarred Elrod Jason Frazier Josh DeWare Martin French Michael Braley Parisa Tashakori
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Slawomir Kosmynka Sławomir Śląski Stasys Eidrigevicius Tomasz Świtalski Tomasz Kipka Urszula Tofil Vadym Solowski Wladyslaw Pluta Wojciech Osuchowski
>
10.763 CARTELES RECIBIDOS POSTERS RECEIVED
Ryan Russell Scott Laserow Galen Thornburg ESTONIA Marko Kekishev FINLANDIA Pekka Loiri FRANCIA Alain LeQuernec Dugudus Gilles Dupuis Leïla Bergougnoux Ronald Curchod Tom Cazin GRECIA Eva Temponera HUNGRÍA Agnes Rozmann István Orosz Barbara Padányi INGLATERRA Meghan Armitage IRÁN Aliagha Hosseinpour Amir Karimian Hooman Moradi Maryam Naderi Mehdi Amiriyan Mobin Keshavarzi Miandashti ISRAEL David Tartakover Guil Fridman Yossi Lemel
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
>
87 PAÍSES
COUNTRIES
ITALIA Doretta Rinaldi Filippo Emiliani Lucrezia Cortopassi Michal Tadeusz Golanski JAPÓN Jisuke Matsuda Jun Inagaki Takahiro Eto Takashi Akiyama Tomoko Miyagawa Toyotsugu Itoh Yohei Takahashi LITUANIA Pijus Burakas MÉXICO Adrián Santiago Aram Huerta BICM Elmer Sosa Eréndida Mancillla Gustavo Morainslie Jorge Gamboa Luis Pinto Luis Ángel García Manuel Guerrero Salinas Obed Meza Romero Osvaldo Gaona Paulina Galván Ramírez Santiago Solis Gustavo Morainslie NICARAGUA Fernanda Navas Gabriel Benavente Lonnie Ruiz PERÚ Iván Ciro Palomino Huamaní
>
67%
MÁS QUE EL 2017 MORE THAN 2017
POLONIA Agnieszka Ziemiszewska Agnieszka Popek-Banach Agnieszka Podobińska Aleksander Walijewski Anna Pałosz Anna Marczak Bartosz Mamak Beata Swierczynska BŁazej Ostoja Lniski Dominika Czerniak-Chojnacka Elżbieta Chojna Ewelina Cis Ewa Włostowska Filip Tofil Holi-Styk Studio Jarek Bujny Joanna Tyborowska Justyna Czerniakowska Kamil Rekosz Karolina Grudzińska Krzysztof Bialowicz Krzysztof Iwanski Lech Majewski Malgorzata Bedowska Malgosia Cvetinovic Marcin Markowski Mariusz Andryszczyk Mariusz Filipowicz Martyna Pazera Max Skorwider Michał Dąbrowski Mirosław Adamczyk Nikodem Pręgowski Patrycja Longawa Peter Javorik Piotr Garlicki Piotr Slizewski Piotr Olejarz Piotr Kunce Ryszard Kaja Sebastian Kubica
PORTUGAL Luís Veiga Sérgio Correia Bruno Valasse REPÚBLICA CHECA Jakub Trčka Jan Rajlich Peter Bankov RUSIA Anastasia Galeeva Ariadna Sysoeva Denis Maslov Dmitry Rekin Kirill Sukhanov Yuri Gulitov Aleksandra Pankratova Magomed Ayubov SERBIA Slobodan Štetić SUIZA Annik Troxler Erich Brechbühl Jerome Bizien Matthias Hofmann Niklaus Troxler Sophie Rubin Stephan Bundi TAIWÁN Brad Tzou Leo Lin Liu Wei-Cheng Wei-Cheng Liu Yueh-Hsing Lai TURQUÍA Arda Kaan Özcan Erman Yilmaz Geray Gencer Ceren Harova UCRANIA Mykola Kovalenko Vlada Holovina URUGUAY Eduardo Davit VENEZUELA Juan Madriz
49
CARTELES
CULTURALES
CULTURAL POSTERS
ALEMANIA
Andreas Golde Regímenes de diseño. La vida cotidiana sagrada Design Regimes. Sacred everyday life 59.4 x 84.1 cm Christoph Binder Stephan Gross AM23. Motivación | AM23 – Motivation 59.4 x 84.1 cm Gunter Rambow Los puritanos | I puritani 70 x 100 cm 2x Goldstein Literatura en el Salón Azul Literature in the Blue Salon 70 x 100 cm Sara Cristina Moser Tres centímetros | Three centimetres 59.4 x 84.1 cm Marie Schaffert 5to Festival de Jazz y Pop HDMK Stuttgart 5th Jazz & Pop Festival HDMK Stuttgart 70 x 100 cm Ralph Burkhardt Tinta | Ink 59.4 x 84.1 cm
52
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ALEMANIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
53
ALEMANIA
Götz Gramlich Jetztmusikfestival 2018 59.4 x 84.1 cm Götz Gramlich X. Diseño Verano Hangzhou X. Design Summer Hangzhou 59.4 x 84.1 cm Alireza Ravanipour Algo está pasando | Something is happening 70 x 100 cm
54
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ALEMANIA
Marcel Theinert | David Voss Schauspiel Leipzig Disko 59,4 x 84.1 cm David Voss La orden presente | The present order 70 x 100 cm Studio Zwölf Sí a las fronteras abiertas | Yes to open borders 84.1 x 118.9 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
55
ALEMANIA
Studio Panorama | Lukas Betzler, Simon Bork, Armin Roth Teatro Constanza, Temporada 18|19. De ratones y hombres. Theater Konstanz, Season 18|19. Of mice and men 59.4 x 84.1 cm Studio Panorama | Lukas Betzler, Simon Bork, Armin Roth Teatro Konstanz, temporada 18|19 ¿Quién teme al hombre blanco? Theater Konstanz, Season 18|19. Who is afraid of the white man? 59.4 x 84.1 cm
Oliver Haeusle | Marius Stepanek Exposición de la Staatsexamina SS 2019 Ausstellung Der Staatsexamina SS 2019 59.4 x 84.1 cm Oliver Haeusle 5. Jazz & Pop Festival 59.4 x 84.1 cm Fons Hickmann Esto no es Europa | This is not Europe 59.4 x 84.1 cm Fons Hickmann Triotage Neubad Luzern 89.5 x 128 cm
56
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ALEMANIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
57
ALEMANIA
58
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ALEMANIA | AUSTRIA
Lex Drewinski Casting 70 x 100 cm Lex Drewinski #LexDrewinski 70 x 100 cm Reza Zavvari Teatro y performance en el Parque Viena Theater and performance at the Vienna Park 70 x 100 cm
Thomas Kühnen, Phillip Berg La agonía de la elección: Momentos de decisiones The agony of choice: Moments of decisions 70 x 100 cm Thomas Kühnen Taller-charla GGG2xG | GGG2xG Workshop-Talk 70 x 100 cm Daniel Wiesmann 25 años | 25 years 119 x 168 cm Studio Tillack Knöll, Valentin Alisch Esto es mañana. Parte II | This is tomorrow. Part II 59.4 x 84.1 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
59
ARGENTINA | BOLIVIA
Martín Gorricho Sagrado bosque de monstruos Sacred Forest of Monsters 70 x 100 cm El Fantasma de Heredia Anabella Salem, Gabriel Mateu Haciendo cosas raras. Divididos concierto Doing weird things. Divididos concert 70 x 100 cm Carolina Muñoz Verdi 70 x 100 cm Eloísa Paz, Leonardo Pantoja III Festival Sonandes 2018 | III Sonandes festival 70 x 100 cm Ana Luisa Unzueta El simulador | The simulator 70 x 100 cm Dorian López Fernández Encuentro Mujuñawi | Mujuñawi encounter 70 x 100 cm Bruno Rivera Catacora Troya, ciudad de la persistencia Troy, city of persistence 70 x 100 cm
60
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
BOLIVIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
61
BOLIVIA | BRASIL
Marco Tóxico Rodolfo Laruta 70 x 100 cm Ana Michel Tinkunakama. Historias entrelazadas Tinkunakama.Interwoven stories 70 x 100 cm Thiago Lacaz Tomaga 84.1 x 118.9 cm
Marcos Minini Mona Lisa vs Adolph Hitler 70 x 100 cm Felipe Taborda Rodrigo Lopes Todo al Revés. La Obra Gráfica de Felipe Taborda Everything upside down. Graphic Work of Felipe Taborda 60 x 90 cm Cesar Albornoz Bia Ferreira 76 x 126 cm Antoine Olivier Brasil en movimiento | Brazil at movement 70 x 100 cm
62
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
BRASIL
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
63
CHILE | CHINA
Julián Naranjo Donoso Sayonara 70 x 100 cm Xiao Jing Dialecto de Zhengzhou | Zhengzhou dialect 70 x 100 cm Zhengshan Rao El VI Concurso de Diseño de Carteles de Bellas Artes The 6th Poster Design Competition Of Fine Arts 70 x 100 cm Kai Huo, Fan Dingyi Caracteres chinos | Chinese characters 70 x 100 cm Feng Sha 2017 China/Italia/Ecuador Bienal de Diseño de Cartel 2017 China/Italy/Ecuador Poster Design Biennale 70 x 100 cm Qi Zhang Festival culture B | Festival de cultura B 50 x 70 cm China Leong Chi Hang Desfile Internacional de Macao 2017 Macao International Parade 2017 70 x 100 cm
64
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
CHINA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
65
COLOMBIA | COREA DEL SUR | CUBA
Iván Darío Espinel Cruz Lo doy por que quiero | I give because I want to 50 x 70 cm Leonardo Mesa Cabrera PNE Festival Altavoz 2018 Medellín PNE Festival Speaker 2018 Medellín 50 x 70 cm Sung Jae Kim El espacio hacia fuera | Space out 50 x 70 cm
66
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
CUBA
Pepe Menéndez La memoria diseñada | The designed memory 50 x 70 cm Claudio Sotolongo 5to Aniversario Fábrica de Arte Cubano 5th Anniversary of the Cuban Art Factory 50 x 70 cm Alejandro Rodríguez Fornés Jauría | Herd 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
67
CUBA
68
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
DINAMARCA | ECUADOR
Finn Nygaard Festival de Jazz de Aarhus. Tributo a Stan Getz Aarhus Jazz Festival 2018. Tribute Stan Getz 60 x 85 cm Gitte Kath Canciones de cuna para adultos | Lullabies for grown-ups 60 x 85 cm María Mercedes Salgado Libre Libro Uartes / Free Book Uartes 70 x 100 cm
Nelson Ponce Sánchez Respeto pa´ los mayores | Respect for the elderly 70 x 100 cm Darwin Fornés Báez Zapping 50 x 70 cm David Pau San Lázaro | Saint Lazarus 50 x 70 cm Giselle Monzón, Edel Rodríguez Molano y Nelson Ponce Cuba en una botella | Cuba in a bottle 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
69
ESPAÑA
70
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ESTADOS UNIDOS
Michael Braley San Pablo y los huesos rotos: Lexington St Paul and the broken bones: Lexington 50 x 70 cm Antonio Castro H. El trazo ecuménico del chango The ecumenical line of the chango 70 x 100 cm Jarred Elrod Obra Pasión | Passion play 50 x 77 cm Mark Bohle | Basora Según el programa de Barcelona de febrero According to the February Barcelona program 70 x 100 cm David Torrents | Gerard Mallandrich Pirulís | Lollipops 70 x 100 cm Vincent Ramón | Pascual Giner Lectura del Tirant Lo Blanc 2018 Tirant Lo Blanc Reading 2018 70 x 100 cm Xavier Mula Ferrer Fiestas de Sant Joan de Igualada 2017 Festivities of Sant Joan de Igualada 2017 50 x 70 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
71
ESTADOS UNIDOS | ESTONIA | FINLANDIA
Jason Frazier CIIPE 20 70 x 100 cm Marko Kekishev Haapsalu Club de Jazz | Haapsalu Jazzclub 59.4 x 84.1 cm Pekka Loiri Carteles Finlandeses de Pekka Loiri Finnish posters by Pekka Loiri 70 x 100 cm Dugudus Festival la elocuencia y la risa Festival eloquence and laughter 120 x 176 cm Ronald Curchod Cine Latino 2018 | Cinélatino 2018 120 x 176 cm Tom Cazin | Arthur Guibert Sonidos de Galop | Bruits de Galop 120 x 176 cm Gilles Dupuis De adentro para fuera | Dedans-dehors 120 x 176 cm
72
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
FRANCIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
73
FRANCIA | HUNGRÍA | IRÁN
Leïla Bergougnoux Nuestro mono | Our singe 59.4 x 84.1 cm István Orosz ¡Détente! | Stop! 70 x 100 cm Agnes Rozmann La escuela para las esposas de Molière The school for wives by Molière 70 x 100 cm
Aliagha Hosseinpour | Studio koohdasht Borde rojo | Red border 50 x 70 cm Maryam Naderi Festival de música eléctrica de Teherán Tehran Electric Music Festival 50 x 70 cm Amir Karimian Galeria de Arte Honar | Honar Art Gallery 70 x 100 cm Mehdi Amiriyan | Nima Pirasteh La 8va Exposición Anual del Club de Fotos de Isfahan The 8th Annual Exhibition Of Isfahan Photo Club 50 x 70 cm
74
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
IRÁN
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
75
IRÁN | ISRAEL | ITALIA
Mobin Keshavarzi Miandashti Poema Bayazid Bastami | Poem by Bayazid Bastami 50 x 70 cm Yossi Lemel El último Hasid de Radomsko The last Chassid of Radomsko 70 x 100 cm Doretta Rinaldi Día europeo de la música de antaño 2018 European day of early music 2018 70 x 100 cm Filippo Emiliani Taller Sandri | Sandri Workshop 70 x 100 cm Filippo Emiliani | Gianluca Ciancaglini Francesco DelRosso | Alessandro Latela Nicola Narbone | Giacomo Dal Prá EMME series 10|15 70 x 100 cm Lucrezia Cortopassi Totalmente borracho | Totally Drunk 75 x 100 cm Toyotsugu Itoh Sakaegi Masatoshi “Forma, Forma” Sakaegi Masatoshi “Form, Form” 70 x 100 cm
76
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ITALIA | JAPÓN
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
77
JAPÓN
78
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
JAPÓN
Takahiro Eto Entre símbolos e ilustraciones 1 Between symbols and illustrations 1 72.8 x 103 cm Takahiro Eto Entre símbolos e ilustraciones 2 Between symbols and illustrations 2 72.8 x 103 cm Jisuke Matsuda Sueño de una noche de verano | A Midsummer Nights Dream 72.8 x 103 cm Yohei Takahashi 16. Cartel del mensaje ilustrado 2018 16. Message illustration poster 2018 72.8 x 103 cm Yohei Takahashi Proyecto de apoyo al cartel del terremoto Earthquake poster support project 72.8 x 103 cm Takashi Akiyama Estudios de Ilustración 2018 | Illustration Studies 2018 73 x 103 cm Tomoko Miyagawa 17vo Concurso de carteles de estudiantes 17th Highschool student poster contest 72.8 x 51.5 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
79
MÉXICO | NICARAGUA
Luis Pinto Grandes ideas de la humanidad Great ideas of humanity 70 x 100 cm Xavier Bermúdez | Led Ramírez | BICM Congreso Internacional de Diseño 2018 International Design Congress 2018 70x 95 cm Lonnie Ruiz Festival de Cine Europeo | European Film Festival 60 x 84 cm Krzysztof Bialowicz Cocart 9 68 x 98 cm Michał Dąbrowski El último concierto de Karl Culley Karl Culley’s last gig 70 x 50 cm Piotr Slizewski | Monika Kopczewska Entra | Come inside 70 x 100 cm Joanna Tyborowska Vuela alto | Fly high 68 x 98 cm
80
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
81
POLONIA
82
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
Stasys Eidrigevicius Archivo de la imaginación | Archive of Imagination 70 x 100 cm Anna Pałosz Cambio de color | Change of color 70 x 100 cm Ryszard Kaja Vivir para contarla | Live to tell 70 x 100 cm
Peter Javorik Bicicleta rosa | Pink bike 70 x 100 cm Tomasz Świtalski Grobelny 70 x 100 cm Piotr Garlicki La caída | The fall 68 x 98 cm Mariusz Andryszczyk Danny Boy 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
83
POLONIA
84
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
Piotr Olejarz Nabucco 59.4 x 84.1 cm Piotr Olejarz Actitudes 6 | Attitudes 6 59.4 x 84.1 cm Slawomir Kosmynka Escena multimedia | Multimedia scene 70 x 100 cm
Nikodem Pręgowski Skrzypczyk, Florianowicz, Posters S-F 70 x 100 cm Nikodem Pręgowski Toruń Poster Cultivation | Toruń Poster Cultivación 70 x 100 cm Błażej Ostoja Lniski Piotr Wachowski. Sueños de un fisiólogo Piotr Wachowski. Sny Fizjologa 70 x 100 cm Błażej Ostoja Lniski Ryszard Ługowski. Nanga Parbat 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
85
POLONIA
Martyna Pazera Encuentro de héroes literarios. Ella Ball of literary heroes. She 50 x 70 cm Anna Marczak | Agnieszka Jaśkiewicz ¡Saski no duermas! 2 | Saski Nie Śpij! 2 70 x 100 cm Sebastian Kubica Polish Poster Art 1985–2018 | Arte del cartel polaco 1985–2018 70 x 100 cm Marcin Markowski Festival de los poetas de Poznan 2017 Poet’s Poznan Festival 2017 70 x 100 cm Marcin Markowski Volver a las estrellas | Return to stars 70 x 100 cm Mariusz Filipowicz Guru 100 x 140 cm Piotr Kunce Volveré antes de la medianoche I’ll be back before midnight 70 x 100 cm
86
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
87
POLONIA
88
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
Sławomir Śląski 8vo Festival de Modelaje | 8th Modeling Festival 70 x 100 cm Karolina Grudzińska La competición Strzeminski 2018 The Strzeminski competition 2018 70 x 100 cm Krzysztof Iwanski Kino 79 70 x 100 cm Dominika Czerniak-Chojnacka Figurama. Exhibición Int. de dibujo de estudiantes Figurama. International students drawing exhibition 70 x 100 cm
Aleksander Walijewski La fierecilla domada | The taming of the shrew 70 x 100 cm Aleksander Walijewski Sé eso, no seas esto | Be like that, don’t be like this 70 x 100 cm Aleksander Walijewski Heroínas | Heroines | 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
89
POLONIA
Agnieszka Ziemiszewska Krzysztof Dydo 74 70 x 100 cm Wladyslaw Pluta Macbeth 70 x 100 cm Beata Swierczynska Cartel de Teatro Mr. Ein | Mr. Ein theater poster 70 x 100 cm
Kamil Rekosz Barber of Seville | El barbero de Sevilla 70 x 100 cm Agnieszka Popek-Banach | Kamil Banach El barro | The mud 68 x 98 cm Mirosław Adamczyk Carteles de Mirosław Adamczyk Posters by Mirosław Adamczyk 68 x 98 cm Bartosz Mamak Medio bromeando, medio serio Half joking, half serious 70 x 100 cm
90
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
91
POLONIA | PORTUGAL
Filip Tofil Diseño del año # 1 | Design of the Year #1 70 x 100 cm Tomasz Kipka 5x series 70 x 100 cm Ana + Eva Sérgio Correia 70 x 100 cm Peter Bankov El nuevo estado de la vida | The new state of the living 70 x 100 cm Jan Rajlich Jazz en las ruinas 2018. La Mujer en el Jazz Jazz in ruins 2018. Woman in Jazz 70 x 100 cm Dmitry Rekin Emotional Club Character Forgotten Streets | Club emocional de calles olvidadas 70 x 100 cm Dmitry Rekin Theatre “Frame” 2 | Teatro “Marco” 2 70 x 100 cm
92
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
REPÚBLICA CHECA | RUSIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
93
RUSIA
94
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
SERBIA | SUIZA
Slobodan Štetić La isla de las flores | Ostrvo cveća 70 x 100 cm Annik Troxler !Puesta en marcha!. 6 experiencias del Studio Suizo Start up!. 6 Swiss Studio Experiences 89.5 x 128 cm Stephan Bundi El barbero de Sevilla | The Barber of Seville 89.5 x 128 cm
Anastasia Galeeva Motel Starlit. Concierto en Moscú Starlite Motel. Concert in Moscow 70 x 100 cm Ariadna Sysoeva Manzana roja | Red apple 60 x 90 cm Denis Maslov 7mo. Festival Leo Records VII Festival Leo Records 70 x 100 cm Yuri Gulitov Cartel de pascua | Easter poster 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
95
SUIZA
Matthias Hofmann Buen negocio | Belle Affaire 89.5 x 128 cm Matthias Hofmann El trío WOW | The WOW Trio 89.5 x 128 cm Sophie Rubin | Cedric Rossel Juega de nuevo | Play it again 59.4 x 84 cm
Erich Brechbühl Hernia de disco | Bandscheibenvorfall 90.5 x 128 cm Erich Brechbühl Premio Central Suiza de cine Central Swiss Film Award 90.5 x 128 cm Jerome Bizien Exposición | Austellung 50 x 70 cm Niklaus Troxler Fuente de sonido de Christy Doran Christy Doran’s sound fountain 90 x 128 cm
96
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
SUIZA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
97
TAIWÁN | TURQUÍA
Leo Lin Exposición del soliloquio de la palabra Exhibition of the soliloquy of word 70 x 100 cm Wei-Cheng Liu Discutir sobre plásticos | Discuss about plastics 70 x 100 cm Brad Tzou La 10ma. edición del Festival de Diseño The 10th edition of design festival 70 x 100 cm
98
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
TURQUÍA | UCRANIA
Erman Yilmaz Festival del mural 2018 | Mural Festival 2018 F68 x 98 cm Geray Gencer | Ardan Ergüven Caras | Faces 70 x 100 cm Mykola Kovalenko Jdensvet 1 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
99
100
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
B
CARTELES
SOCIALES
SOCIAL POSTERS
ALEMANIA | ARGENTINA
102
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
CANADÁ | CHINA
Robert Young | Maitre D Calentamiento global | Global warming 70 x 100 cm Andrew Lewis Aniversario de la independencia de Polonia Poland independence anniversary 70 x 100 cm Zhiying Zhao Deidad china en la bruma | Chinese deity in the haze 70 x 100 cm Götz Gramlich Taller de carteles Noticias falsas Fake News poster Workshop 70 x 100 cm Onaire Colectivo Gráfico Luchar | Fight 70 x 100 cm Cooperativa de Diseño | Mora Monteverde Sofia Bastanchuri | Florentina Dib | Emilia Pezzati Carolina Cuiñas Silvia Nuñez Mujer Bonita es la que lucha Pretty Woman is the one who fights 50 x 70 cm Mariano Cerrella Mujer lucha | Woman fight 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
103
CHINA
Liwei Liu Sin título | Untitled 70 x 100 cm Chaosheng Li Paz Nanjing | Peace Nanjing 70 x 100 cm Zhang Yong No comestible | Inedible 70 x 100 cm
Hua Wei Calentamiento | Global warming global 70 x 100 cm Li Guanlin Masacre de Nanjing | Nanjing massacre memorial 70 x 100 cm Shuya Liao Finalmente | Finally 70 x 100 cm Shuya Liao Un nuevo tipo de medusas A new kind of jellyfish 70 x 100 cm
104
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
CHINA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
105
CHINA
106
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ESTADOS UNIDOS
Ryan Russell Deconstruyendo el odio | Deconstructing hate 59.4 X 84.1 cm Parisa Tashakori La migración en busca de la libertad Migration in search of freedom 70 x 100 cm Eric Boelts Re 70 x 100 cm
TingXuan Huang Romper con el prejuicio Break away from prejudice 70 x 100 cm Minghai Zhai | Qu Guixiang Bajo presión de montaña | Under mountain-like pressure 50 x 70 cm Fu Peng Guo 1x1x2 50 x 70 cm Hanyue Zhang Alarido | Whoop 50 x 70 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
107
ESTADOS UNIDOS | FINLANDIA
Josh DeWare Marcha climática de la gente People’s climate march 50 x 70 cm Josh DeWare Marcha climática de la gente People’s climate march 50 x 70 cm Scott Laserow Edén | Eden 60 x 92 cm
108
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
FINLANDIA | FRANCIA
Pekka Loiri Che50 70 x 100 cm Dugudus Disfruta del capitalismo Enjoy capitalism 70 x 100 cm Dugudus Contra la violencias domestica a las mujeres Against women’s domestic violence 50 x 70 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
109
FRANCIA | ISRAEL
110
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ISRAEL
Alain LeQuernec América primero | America first 70 x 100 cm Alain LeQuernec Paz | Pax 70 x 10 David Tartakover Vladimir 70 x 100 cm Yossi Lemel Noticias falsas | Fake news 70 x 100 cm
Guil Fridman ONU Bioenergía | UN Bio energy 70 x 100 cm Guil Fridman ONU Energía pluvial UN Rain energy 70 x 100 cm Guil Fridman ONU Energía solar | UN Solar energy 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
111
MÉXICO
112
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
MÉXICO
Obed Romero | Rafael Cid Mora Ni una menos | Not one less 60 x 90 cm Paulina Galván Ramírez Heridas de guerra | War wounds 70 x 100 cm Luis Ángel García Represión | Repression 50 x 75 cm
Elmer Sosa Migramos | We migrate 60 x 90 cm Elmer Sosa ¡Cállate! | Shut Up! 60 x 90 cm Manuel Guerrero Salinas México 68 | Mexico 68 60 x 90 cm Eréndida Mancillla H2O 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
113
MÉXICO
Santiago Solís México 68-18 | Mexico 68-18 60 x 90 cm Santiago Solís Migración | Migration 60 x 90 cm Aram Huerta | Rikke Hansen Educación | Education 70 x 100
Gabriel Benavente Nicaragua libre | Free Nicaragua 50 x 70 cm Fernanda Navas Seres minúsculos con hambre de libertad Tiny beings hungry for freedom 50 x 70 cm Lonnie Ruiz Futbol genocida | Genocide soccer 50 x 70 cm Jarek Bujny Buscando amor | Looking for love 70 x 100 cm
114
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
NICARAGUA | POLONIA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
115
POLONIA
Beata Swierczynska Plástico | Plastic 70 x 100 cm
116
Jarek Bujny Detén el smog | Stop the smog 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
Wojciech Osuchowski Asesinos plásticos | Plastic kills 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Patrycja Longawa Pulpo | Octopus 70 x 100 cm
117
POLONIA | PORTUGAL
Max Skorwider Populismo | Populism 70 x 100 cm Holi-Styk Studio Ética política | Policy ethics 70 x 100 cm Elżbieta Chojna Donante de órganos | Organ donor 70 x 100 cm
118
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA | PORTUGAL
Mirosław Adamczyk Sensibilidad sabia | Wise sensitivity 70 x 100 cm Malgosia Cvetinovic Igualdad | Equality 70 x 100 cm Luís Veiga Crisis de agua | Water crisis 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
119
REINO UNIDO | RUSIA
Bruno Valasse Duarte ¿Libre? | Duarte Free? 50 x 70 cm Kirill Sukhanov S.O.S 50 x 70 cm Liu Wei-Cheng El plástico está asesinando nuestro océano Plastic is murdering our ocean 70 x 100 cm
120
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
TURQUÍA | URUGUAY | VENEZUELA
Arda Kaan Özcan Derecho Humano, ¿verdad? Human Right, right? 50 x 70 cm Eduardo Davit Agua de mar | Eau de mer 70 x 100 cm Juan Madriz Mensaje bomba. Cállese Bomb message. Shut Up 50 x 70 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
121
C CARTELES
PUBLICITARIOS
ADVERTISING POSTERS
ALEMANIA | BOLIVIA |CANADÁ
Daniel Wiesmann Festival del café de Berlín 18 | Berlin Coffee Festival 18 84.1 x 118.9 cm Mauricio Arandia Vidaurre The true Bolivian essence | La verdadera esencia boliviana 50 x 70 cm Andrew Lewis The coffee girls | Las chicas del café 70 x 100 cm Julián Naranjo Donoso | Rodrigo Garate Stuff de los pro. Conferencia de diseño Stuff of the pro. Design conference 70 x 100 cm Julián Naranjo Donoso Apocrifario. Exposición de carteles de Julián Naranjo Apocrifary. Julian Naranjo poster exhibition 70 x 100 cm Ziwen Shao Festival Internacional de Música de Beishan Beishan international music festival 70 x 100 cm Xie Guijie Liberar la felicidad | Release happiness 70 x 100 cm
124
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
CHILE | CHINA
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
125
CHINA
126
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
CHINA | ESLOVAQUIA | ESPAÑA
Chao Zhao Heshi productos de papel | Heshi paper products 70 x 100 cm Katarina Stefanikova Bienal de diseño de estudiantes. Diseño S 2020 Biennial of student design. Design S 2020 70 x 100 cm Aleksandra Mietus Arañas jóvenes | Young spiders 70 x 100 cm Cheong Lau - Hing Bélgica. Aviso de apertura | Belgica. Opening notice 59.4 x 84.1 cm Yujue Wang Pinturas creativas y alegres Creative and happy paintings 70 x 100 cm Chi Hang Leong Exposición conjunta de graduados de arte de Macao Macau art graduates joint exhibition 70 x 100 cm Xiaotong Chen Chen Librería Migi | Migi bookstore 60 x 90 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
127
ESPAÑA | ESTADOS UNIDOS
Goyo Rodríguez Arte Gijón verano 2018 Gijón summer art 2018 50 x 70 cm Goyo Rodríguez Asturias diseña | Asturias design 50 x 70 cm Ryan Russell Tacto: una exposición inmersiva en realidad aumentada Touch: An immersive exhibition in augmented reality 59.4 x 84.1 cm
128
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ESTADOS UNIDOS
Martin French Danza urbana Harlem | Harlem urban dance 50 x 70 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Martin French Danza urbana Harlem | Harlem urban dance 50 x 70 cm
129
FRANCIA
Ronald Curchod Librería Sombras Blancas. El verano Ombres Blanches Bookstore. The summer 120 x 176 cm
Ronald Curchod Librería Sombras Blancas. El invierno Ombres Blanches Bookstore. The winter 120 x 176 cm
Hooman Moradi Aquí se enciende una lámpara A lamp is lit in here 50 x 70 cm Hooman Moradi Reunión general en la Facultad de Matemáticas General meeting in the Faculty of Math 50 x 70 cm Michal Tadeusz Golanski Restaurante Mamaya. Celebrando 2 años juntos Mamaya restaurant. Celebrating 2 years together 70 x 100 cm Jun Inagaki | Ryota Atarashi Zena 72.8 x 103 cm
130
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
IRÁN | ITALIA | JAPÓN
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
131
LITUANIA | MÉXICO
Pijus Burakas Bar Amadeus. Fiesta de apertura Amadeus bar. Opening Party 50 x 70 cm Osvaldo Gaona Ciudad inteligente. Congreso latinoamericano Smart City. Latam Congress 70 x100 cm Adrián Santiago Documental sonoro Sound documentary 70 x100 cm
132
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
Lech Majewski El lenguaje visual de Lech Majewski Visual language of Lech Majewski 68 x 98 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Justyna Czerniakowska La 9na. Fiesta del Vino en Janowiec The 9th Wine Festival in Janowiec 70 x 100 cm
133
POLONIA | RUSIA | TAIWÁN
Vadym Solowski Festival de jazz de verano | Summer Jazz Festival 50 x 70 cm Dmitry Rekin 4Desk 70 x 100 cm Yueh-Hsing Lai Cartel CSU | CSU poster 70 x 100 cm
134
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
TAIWÁN | TURQUÍA
Yueh-Hsing Lai 8th KCA Creative star | 8th KCA. Estrella creativa 70 x 100 cm Geray Gencer Diez hijos que la Sra. Ming nunca tuvo Ten children Ms. Ming never had 70 x 100 cm Geray Gencer Cosas familiares | Familiar things 50 x 70 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
135
D CARTELES
INÉDITOS
LA ERA DE LA DESINFORMACIÓN UNPUBLISHED POSTERS THE ERA OF DISINFORMATION
ALEMANIA | ARGENTINA
138
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
ARGENTINA
Theo Contestin Ataque de trolls | Trolls attack 70 x 100 cm Coco Cerrella Araña | Spider 70 x 100 cm Coco Cerrella Twit 70 x 100 cm
Lex Drewinski Noticias falsas | Fake news 70 x 100 cm Fabián Carreras Chupete | Pacifier 70 x 100 cm Natalia Volpe Lluvias | Rains 70 x 100 cm El Fantasma de Heredia Anabella Salem | Gabriel Mateu La era de la desinformación The era of disinformation 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
139
BOLIVIA
140
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
BOLIVIA
Dorian López Fernandez Noticias falsas | Fake news 70 x 100 cm Edmar Arano Pecho Cara de Póker | Poker face 70 x 100 cm Bruno Rivera Por el clickbait muere el pez The fish dies by the clickbait 70 x 100 cm
Carla Sofía Jemio Dicen por ahí | Rumor has it 70 x 100 cm Micaela Inchauste Kotoriy Dejar la manada | Leave the herd 70 x 100 cm Manuel Apaza Informar. Desinformar | Inform. Misinform 70 x 100 cm Fátima Gutiérrez La manipulación informativa no tiene rostro Informative manipulation has no face 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
141
BOLIVIA
Vinicio Sejas Al asecho | Lurking 70 x 100 cm
142
Vinicio Sejas Stupid-visor | Estupi-visor 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
BOLIVIA
Armin Castellón Mas real que la realidad | More real than reality 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
Angelus Barrón La búsqueda | The search 70 x 100 cm
143
BOLIVIA
144
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
BOLIVIA
Marcela Anze Barrientos Viral 70 x 100 cm Valeria Díaz Candía Desinformar | Misinform 70 x 100 cm Adriana García Herbas Un pajarito me lo dijo | A little bird told me 70 x 100 cm
Valeria Ruiz Gutiérrez Viene el lobo | The wolf is coming 70 x 100 cm Rubén Salinas Sea la información de la red Be the network information 70 x 100 cm Amanda Luque Gutiérrez La verdad en el abismo The truth in the abyss 70 x 100 cm Renzo Borja Falso | Fake 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
145
CANADÁ
Camille Labrie-Boucher Hermoso | Flot 70 x 100 cm Robert Young | Maitre D Yo esclavo | iSlave 70 x 100 cm Nelu Wolfensohn Desinformación | Disinformation 70 x 100 cm
146
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
CANADÁ | COLOMBIA | DINAMARCA
Laurent Pinabel Twit, twit, twit 70 x 100 cm Diego Bermúdez Información 2019 | Information 2019 70 x 100 cm Clara Maria Ernst Sobrecarga de información | Information overload 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
147
ESTADOS UNIDOS
148
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
FINLANDIA | GRECIA | MÉXICO
Pekka Loiri Desinformación | Disinformation 70 x 100 cm Eva Temponera Yes & know | Sí, lo sé 70 x 100 cm Gustavo Morainslie Compartir | Share 70 x 100 cm
Mengxi Cui Nueva era | New era 70 x 100 cm Evan Smith Franklin Tirar a la basura | Throw It away 70 x 100 cm Erin Wright La era de la desinformación | The era of disinformation 70 x 100 cm Alice Drueding | Joe Scorsone Desinformación | Disinformation 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
149
MÉXICO | NICARAGUA | PERÚ
150
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA
Urszula Tofil Noticias | News 70 x 100 cm
Malgorzata Bedowska Noticias | News 70 x 100 cm
Jorge Gamboa Trampa | Trapp 70 x 100 cm Jorge Gamboa Separador | Separator 70 x 100 cm Lonnie Ruiz | Lucila González Ruido venenoso | Poisonous noise 70 x 100 cm Iván Ciro Palomino Desinformación | Disinformation 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
151
POLONIA
Elżbieta Chojna Los tweets de Trump | Trump’s tweets 70 x 100 cm Ewa Włostowska Tweet 70 x 100 cm Karolina Grudzińska La era de la desinformación | The era of disinformation 70 x 100 cm
152
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
POLONIA | REPÚBLICA CHECA | URUGUAY
Agnieszka Podobińska Desinformación en los medios Desinformation in media 70 x 100 cm Jakub Trčka Todo esta bien, ¿verdad? | Everything is ok, right? 70 x 100 cm Eduardo Davit Me lo contó un pajarito | A Little bird told me 70 x 100 cm
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2019
153
Pablo Matías Gutiérrez Fabiana Fiori The same beat Un mismo latido ARGENTINA
Cristiane Michel Vaca Nos levantamos We rise BOLIVIA
Angelus Barrón Arriba y arriba Up and up BOLIVIA
Micaela Inchauste Kotoriy Juntos somos fuertes Together we are stronger BOLIVIA
Alana Hennessy Poder femenino Girl power CANADÁ
Zeen Lin Creado igual Created equal CHINA
Hanna Elin Vía Romero Nuestro derechos no se negocian | Our right are not negotiated BOLIVIA
Nathaly De Ugarte Terrazas Se me acabó la pena I ran out of pain BOLIVIA
Xiaoxue Yu El empoderamiento de las mujeres es innato Women’s empowerment is inborn CHINA
Eva Loayza Amusquívar Reverdecer Greening BOLIVIA
Vitor Bravin Muchos como uno Many as one BRASIL
Erika Coello otencia de fuego Firepower ECUADOR
Ma. Cristina Román Célleri 15 segundos no son suficientes | 15 seconds are not enough ECUADOR
Galen Thornburg Dama empoderada Lady empowerment ESTADOS UNIDOS
Iwona Rypeść-Kostović Ella es alguien She is someone ESTADOS UNIDOS
Barbara Padányi El poder de las mujeres Women power HUNGRÍA
Meghan Armitage Yo también Me too INGLATERRA
Gustavo Morainslie Si toleramos ESTO If we tolerate THIS MÉXICO
Dominika CzerniakChojnacka Empoderamiento de las mujeres Women’s empowerment POLONIA
Ewelina Cis SHero POLONIA
Magomed Ayubov Revolución de los derechos Right’s revolution RUSIA
Aleksandra Pankratova Ella puede She can RUSIA
Ceren Harova Más fuertes juntos Stronger together TURQUÍA
CARTELES
GIF INÉDITOS
EMPODERAMIENTO DE LA MUJER UNPUBLISHED GIF POSTERS WOMEN EMPOWERMENT
Vlada Holovina Slava Vityuk Los cambios en ti pueden empoderar a otros Changes in you, can empower others UCRANIA
EXHIBICIONES | EXHIBITIONS LUNES 18 DE NOVIEMBRE MONDAY NOVEMBER 18TH ESPACIO SIMÓN I. PATIÑO Takashi Akiyama en Bolivia Takashi Akiyama in Bolivia JAPÓN | JAPAN El último Hasid de Radomsko en La Paz. Yossi Lemel The last Chassid of Radomsko in La Paz. Yossi Lemel ISRAEL ALIANZA FRANCESA El proyecto Kama Sutra. Malika Favre The Kama Sutra Project. Malika Favre FRANCIA| FRANCE
MARTES 19 DE NOVIEMBRE TUESDAY NOVEMBER 19TH CASA DE LA CULTURA Yo soy un hombre sincero Homenaje a Héctor Villaverde I am an honest man Homage to Héctor Villaverde LATINOAMERICANA | LATINAMERICAN Meditaciones de vivir en el desierto Meditations on living in the desert Antonio Castro y Benjamín Alire Saenz ESTADOS UNIDOS -MÉXICO | UNITED STATES-MÉXICO Carteles sin Fronteras: ¡El futuro ahora! Posters without borders: Future Now! INTERNACIONAL | INTERNATIONAL
MIÉRCOLES 20 DE NOVIEMBRE WEDNESDAY NOVEMBER 20TH MUSEO NACIONAL DE ARTE Exhibición Principal. Inauguración y Ceremonia de Premiación Main Exhibition. Opening and Award Ceremony INTERNACIONAL | INTERNATIONAL Masters of the USA ESTADOS UNIDOS | UNITED STATES Kultura Americana de la Basura. Art Chantry American Trash Kulture. Art Chantry ESTADOS UNIDOS | UNITED STATES
VIERNES 22 DE NOVIEMBRE FRIDAY NOVEMBER 22TH ARTESPACIO CAF Querido Ryszard: Postales para Ryzard Kaja Dear Ryszard: Postcards for Ryszard Kaja INTERNACIONAL | INTERNATIONAL CENTRO CULTURAL BRASIL BOLIVIA Arcanos bolivianos Bolivian arcana BOLIVIA