X
‹2-3›
XIII BIENAL DE CUENCA NOV. 2016 - FEB. 2017
IMPERMANENCIA LA MUTACIÓN DEL ARTE EN UNA SOCIEDAD MATERIALISTA IMPERMANENCE THE MUTATION OF ART IN A MATERIALISTIC SOCIETY
CURADURÍA DAN CAMERON EDICIÓN CRISTÓBAL ZAPATA
‹4-5›
ÍNDICE INDEX
‹6-7›
‹8-10›
‹12-16›
EL ARTE NO SE DETIENE / ART DOESN´T STOP MARCELO CABRERA PALACIOS LA CIUDAD TRANSFIGURADA / THE TRANSFIGURED CITY CRISTÓBAL ZAPATA IMPERMANENCIA. LA MUTACIÓN DEL ARTE EN UNA SOCIEDAD MATERIALISTA / IMPERMANENCE. THE MUTATION OF ART IN A MATERIALISTIC SOCIETY DAN CAMERON
‹19›
IN SITU. ARTE EN EL ESPACIO PÚBLICO / IN SITU. ART IN PUBLIC SPACE ANDRÉS DUPRAT Y RICARDO VISENTINI
‹20-21›
EL TIEMPO NO ES MÁS FUERTE (PROGRAMA EDUCATIVO) / TIME IS NOT STRONGER (EDUCATIONAL PROGRAM) CRISTIÁN G. GALLEGOS
‹23-38›
LA ERUDICIÓN COMO PÉRDIDA DE TIEMPO / ERUDITION AS A WASTE OF TIME LUIS CAMNITZER
‹40-41› ‹42-191›
CIRCUITO CENTRO HISTÓRICO / HISTORICAL CENTER CIRCUIT
‹192-297›
CIRCUITO RÍO TOMEBAMBA / RIO TOMEBAMBA CIRCUIT
‹298-325›
EXPOSICIONES PARALELAS / PARALLEL EXHIBITIONS
‹326›
VEREDICTO DEL JURADO / JURY´S VERDICT
‹327-329›
LISTA DE OBRAS / LIST OF WORKS
‹330-334›
CRÉDITOS / CREDITS
‹335› ‹338-339›
�
ARTISTAS XIII BIENAL / ARTISTS XIII BIENNIAL
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGMENTS APOYO Y PATROCINIO / SUPPORT AND SPONSORSHIP
TIFFANY CHUNG, detalle de «In between foraging sites, first raindrops and the Big .50», 2012, bisontes de cristal hechos a mano y base de MDF; base: 121.9 x 243.8 x 50.8 cm; bisontes: aprox. 5.08-7.62 cm alto c/u. —
EL ARTE NO SE DETIENE ART DOESN´T STOP MARCELO CABRERA PALACIOS ALCALDE DE CUENCA –
No obstante la difícil coyuntura económica que atraviesa el país, la Fundación Municipal Bienal de Cuenca consiguió realizar felizmente la XIII edición con el esfuerzo denodado de su equipo de trabajo, ofreciéndole al público de la ciudad, del
Despite the difficult economic circumstances sustained by
país y del mundo una muestra vasta y diversa que nos llenó de
Ecuador in 2016, the Fundación Municipal Bienal de Cuenca has
alegría y de orgullo.
fortunately managed to carry out this 13th edition through the
tireless effort of its working team, presenting the public of the
Pensada y fundada por la artista Eudoxia Estrella, la Bienal
de Cuenca, con más de treinta años de historia constituye el
city, country and the outside world a vast and diverse exhibition,
evento central de las artes visuales en el país, y una de las más
to our great delight and pride.
importantes plataformas continentales del arte contemporá-
neo.
Cuenca is an international project with more than thirty-year
Sostener durante tres décadas un proyecto como la
Conceived and founded by Eudoxia Estrella, the Bienal de
history, and constitutes a key event for the visual arts in the
Bienal de Cuenca hubiera sido imposible sin el concurso y el
country, as one of the most important continental platforms for
entusiasmo de un numeroso grupo de actores culturales que
the contemporary arts.
a lo largo del tiempo han participado en él: artistas, críticos,
curadores, escritores, intelectuales, profesionales de las más
decades would have been impossible without the involvement
diversas áreas han prestado su valioso contingente ya sea en
and enthusiasm of numerous cultural actors who have
la dirección, en la organización o coordinación, sin olvidar el
participated in this project throughout time. Artists, critics,
papel crucial que han jugado las sucesivas administraciones
curators, writers, intellectuals, professionals from various
municipales de la ciudad y otras instituciones públicas y priva-
backgrounds have made their valuable contribution, whether
das del país, como el Ministerio de Cultura y Patrimonio, y en
in management, organization or coordination. The crucial role
esta ocasión el Consejo Nacional de Cultura. Para este capítulo
of the city’s successive municipal administrations and other
se han sumado a la causa de la Bienal algunos organismos
national public and private institutions, such as the Ministry
nacionales e internacionales como la UNASUR, la OEI, la Alian-
of Culture and Heritage and currently the National Council
za Francesa, la Embajada de los Estados Unidos de América, el
for Culture, should not be forgotten. For this edition, certain
Consulado de Brasil, las universidades de la ciudad, gerencias
national and international organizations have joined the
y direcciones del Municipio de Cuenca, e incluso el GAD de la
cause such as the UNASUR, the IEO, the Alliance Française,
parroquia Sayausí. Nuevamente ha brillado entre los aportes
the Embassy of the United States of America, the Embassy
privados, la generosa participación de Diners Club del Ecuador,
of Spain, the Consulate of Brazil, the city’s universities, the
y cabe destacar el pequeño pero simbólico aporte de la em-
Municipality of Cuenca Managements, and even the GAD of
presa SiVatex. A todas esas entidades públicas y privadas y a
Sayausi. Once again, among the private contributions, the
otras que han sido parte de este proyecto refrendamos nuestra
generous participation of Diners Club del Ecuador has stood
profunda gratitud.
out, and it is worth noting the small yet symbolic contribution
from SiVatex. We affirm our sincere gratitude to them and other
En la Corporación Municipal sabemos de la importancia
Supporting a project like the Bienal de Cuenca for three
de la Bienal para la ciudad y el país, pues no solamente ha
public and private entities which have been part of this project.
posicionado a Cuenca en el mapa del arte internacional, con-
virtiéndose en otro atributo, en otro valor cultural que hace de
importance for the city and the country. After all, it has not
‹6-7›
The Municipal Corporation is well aware of the Biennial’s
nuestra ciudad uno de los destinos preferidos por los turistas, sino que significa la posibilidad de que a través de las diversas manifestaciones y lenguajes artísticos veamos y comprendamos mejor nuestra circunstancia histórica.
only put Cuenca in the spotlight of international art, adding a
Durante dos meses, más de ciento treinta mil espectado-
new attribute of cultural value that makes our city a preferred
res pudieron vivir esta fiesta del arte que hoy queda plasmada
tourist destination, but it also offers the possibility to see and
en esta magnífica publicación que estamos seguros encon-
better understand our historic context through multiple art
trará sus lectores y destinatarios dentro y fuera de nuestras
manifestations and languages.
fronteras patrias.
people –a record number in the history of this event– were able
Un evento de la magnitud y la naturaleza de la Bienal reite-
For two months, more than one hundred-thirty thousand
ra nuestra vocación universal: somos una ciudad que no cesa
to experience this art exhibition, and it is now registered in this
de dialogar con el tiempo presente y con el mundo. Porque
superb publication, which will certainly find even more readers
Cuenca y el arte no se detienen.
both within and outside our borders.
—
An event with the magnitude and nature of the Biennial
reiterates our universal vocation: we are a city that is continuously engaged in a dialogue with the present time and the world. Because Cuenca and the art doesn´t stop. —
�
Inauguración y premiación de la XIII Bienal de Cuenca, Auditorio Museo Pumapungo, 25 de noviembre de 2016, de izq. a der.: Lupe Álvarez, Bernard Marcadé, Gaudêncio Fidelis (miembros de jurado), y el artista José Carlos Martinat, recibiendo el premio «Julián Matadero» de manos del Alcalde de Cuenca, Marcelo Cabrera Palacios. —
LA CIUDAD TRANSFIGURADA THE TRANSFIGURED CITY CRISTÓBAL ZAPATA DIRECTOR EJECUTIVO FUNDACIÓN MUNICIPAL BIENAL DE CUENCA –
Fiel a la propuesta curatorial desarrollada por Dan Cameron, la muestra oficial de la XIII Bienal congregó a más de cincuenta artistas del mundo comprometidos con la idea de la obra de arte como un gesto cuya validez reposa en su relación con la
Following Dan Cameron’s curatorial proposal, the official
coyuntura y el entorno sociopolítico en el que se inscriben, no
exhibition of the XIII Biennial assembled nearly fifty artists
con su dimensión intemporal o especulativa. El arte que cuenta
from around the world, all committed to the concept of artwork
es mucho más que una mercancía sujeta a leyes de la oferta y
as a gesture whose validity derives from its relationship
la demanda; al contrario, por su carácter efímero y disruptivo,
to circumstance and its sociopolitical surrounding, not
contradice las reglas del mercado y del capital, como su opaci-
its timeless or speculative dimension. Worthy art is much
dad retórica impugna la obscena transparencia de los discur-
more than merchandise subject to supply and demand; on
sos mediáticos. Pero, además de proponernos esta oportuna
the contrary, due to its ephemeral and disruptive nature, it
reflexión sobre el estatus del arte actual, Impermanencia tuvo
contradicts market and capital rules, as its rhetorical opacity
la virtud de recordarnos –conforme a las enseñanzas del bu-
challenges the obscene transparence of media discourse.
dismo zen, de donde Dan Cameron extrapola el término– que
However, in addition to suggesting an opportune consideration
nuestro mundo es cambiante, como nuestros pensamientos y
of the status of contemporary art, Impermanence had the
nuestros cuerpos, subrayando así la condición esencialmente
virtue of reminding us –according to Zen Buddhism, from
transitoria de la existencia.
where Dan Cameron extrapolates the term– that our world is
ever-changing, as are our thoughts and bodies, stressing the
Aunque los seres humanos convivimos con esta certeza,
es sano y sabio tenerla presente. «Recuerda que eres mortal»
essentially temporary condition of our existence.
solían susurrar al oído del emperador recién coronado en la an-
tigua Roma para que no olvide su humilde condición humana
sane and wise to keep it in mind. «Remember you are mortal,»
–aunque hoy sabemos que dada su necedad, toda advertencia
they would whisper to the newly-crowned emperor of Ancient
fue en vano–. Así, arte y vida participan de ese mismo régimen
Rome so that he would not forget his humble human condition
provisional, y quizá allí resida su potencial comunicante, su
–though we now know that due to his stubbornness, every
fascinación por entender y representar el momento presente.
warning was in vain. Art and life participate in that same
provisional regime, and perhaps it is there where its potential
A pesar de las circunstancias críticas en las que debimos
Although human beings coexist with this certainty, it is
llevar a cabo esta edición de la Bienal, nos planteamos un pro-
resides, with its fascination for understanding and representing
yecto vasto y ambicioso que comprometa no solo a la muestra
the present time.
propiamente dicha –la más más grande que registra la historia
del evento– sino a todos los dispositivos comunicacionales
carry out this edition of the Biennial, we considered a vast and
y publicitarios desplegados antes, durante y después de la
ambitious project that does not only address the exhibition
apertura, y especialmente al programa educativo destinado de
per se –the largest in the registered history of the event– but
manera prioritaria a preparar un sólido equipo de mediación.
all the communications and publicity mechanisms employed
En el imperativo por acortar la brecha entre el público y el arte
before, during and after the opening, and specially the
contemporáneo, por primera vez la Bienal implementó una
educational program for coaching a strong mediation team.
curaduría pedagógica, programa a cargo del educador chileno
Cristián G. Gallegos, quien junto al personal de nuestro Depar-
contemporary art, the Biennial implemented a pedagogic
‹8-9›
In spite of the critical circumstances in which we had to
Needing to reduce the gap between the audience and
tamento de Educación desarrollaron un trabajo sostenido y a gran escala con distintos sectores y actores de la ciudadanía. No concebimos un evento de la magnitud de la Bienal sin una participación significativa de todos los públicos que hacen la
curatorship, program in charge of Chilean educator Cristian
comunidad. No hay arte sin comunidad, ni comunidad sin arte,
G. Gallegos, who together with our Department of Education
somos parte del arte porque somos parte de una comunidad,
developed a continuous full-scale work with different civil
pues uno y otro importan por principio la idea de la comunica-
sectors and actors. We could not have conceived an event
ción, de comunión.
with the magnitude of the Biennial without this significant
participation from our own community. There is no art without
A todas luces, los resultados del programa educativo fue-
ron notables, particularmente en lo que concernió al trabajo del
community, and no community without art; we are part of
equipo de mediación. Durante dos meses, los cuarenta media-
art because we are part of the community, both by way of
dores contratados –otra cifra sin precedentes– asistieron a un
communication and communion.
exigente curso de formación cuyo enfoque multidisciplinario
les ofreció importantes herramientas y conocimientos para
remarkable, particularly as it concerned the work of the
realizar su tarea, la delicada misión de suscitar una relación
mediation team. For two months, the forty hired facilitators
dialógica y dinámica entre las obras y el público. Lo extraordi-
–another unprecedented number– attended a demanding
nario y conmovedor fue que durante el tiempo de la exhibición
training program with a multidisciplinary approach that gave
los mediadores desarrollaron iniciativas y estrategias propias
them important tools and skills for the delicate mission of
que sin duda enriquecieron sustancialmente ese encuentro que
generating a dialogic and dynamic relationship between
fundamenta hoy por hoy cualquier exhibición que se precie.
the artwork and the audience. Something extraordinary and
touching was that for the duration of the exhibition, the
En esta edición, además, la Bienal arribó a un importante
Clearly, the results of the educational program were
acuerdo con el grupo de trabajo de Artes de la UNASUR para
facilitators developed their own initiatives and strategies that
llevar a cabo el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público»,
considerably enhanced this approach as the basis for any self-
que brindó un significativo apoyo económico a doce artistas
respecting exhibition nowadays.
de la muestra oficial –pertenecientes a cada uno de los países
miembros de la UNASUR– para que desarrollen proyectos
an important agreement with the arts committee of UNASUR
site-specific en la ciudad. Esta alianza, además de oxigenar
to carry out proyecto «IN SITU. Arte en el espacio publico,»
nuestro presupuesto, permitió que la Bienal reafirme su diálogo
which provided financial support for the twelve artists of
histórico con el arte del continente.
the official show –representing each member country of the
UNASUR– to develop site-specific projects in the city. This
El conjunto de la exhibición se desplegó en veinte sedes,
Also in this edition for the first time, the Biennial reached
casi todas ellas localizadas en el Centro Histórico de Cuenca,
alliance not only freed our budget, but also allowed the Biennial
de manera que su visita supuso una gran ocasión para reco-
to strengthen its historic dialogue with the art of the continent.
rrer, conocer o releer la ciudad, y consecuentemente, una mag-
nífica oportunidad para renovar los significados de la urbe, es
most of them in the historic center of Cuenca, so that visiting
decir, los sentidos que cada uno de los espectadores puedan
them was also a great opportunity to tour, visit and understand
conferirle en su travesía. Para facilitar este recorrido, y para
the city, and consequently a wonderful opportunity to renovate
subrayar el diálogo del arte con el espacio urbano, agrupamos
its meanings. To enable this tour and to enhance art’s dialogue
The exhibition ensemble was installed in twenty venues,
las sedes en dos paseos o rutas: el Circuito Centro Histórico y el Circuito Río Tomebamba, dos hitos de la ciudad patrimonial. Así, en una ciudad en pleno proceso de trasformación con la instalación del tranvía, las obras de arte vinieron a trastocarla
with urban settings, we grouped the venues into two circuits
aún más, contribuyeron a transfigurarla, es decir, a revelar su
or routes: the «Circuito Centro Historico» and the «Circuito Rio
naturaleza verdadera y profunda.
Tomebamba», two landmarks of the city’s heritage. Thus, in
a city currently undergoing a transformation for construction
En sus célebres entrevistas con George Charbonnier, Clau-
de Lévi-Strauss había observado que en ciertas comunidades
of its streetcar, the works of art came to disrupt it even more,
de la India de origen mongólico se podía constatar un elevado
contributing to its transfiguration. In other words, art came to
desarrollo de la cultura en forma de pintura mural, cuya fun-
reveal the city’s true, most profound nature.
ción es esencialmente mágica y religiosa, pues la práctica
de esa forma de muralismo sirve para curar enfermedades
Claude Lévi-Strauss noted that in certain communities
y adivinar el porvenir. Así, cuando un individuo se encuentra
in Mongolic [?] India, high cultural development could be
frente a una crisis física o moral, y quiere salir de ella, recurre a
observed in mural paintings, which have an essentially magical
un brujo –que es al mismo tiempo pintor–, para que decore la
and religious role, as in practice this form of painting helps to
pared de su casa con grandes motivos que no siempre tienen
cure disease and predict the future. Thus, when individuals
un carácter figurativo. Entonces, este brujo, que es reconocido
face physical or moral crisis and want to overcome it, they turn
como curandero y adivino, pero que también posee talento
to the witch doctor –who is also a painter– to decorate their
como pintor, la víspera en que debe ejecutar su obra se con-
home walls with large motifs that are not always figurative.
vierte en huésped de su cliente, durante esa noche tendrá un
This witch doctor, whose talents as a healer and fortune teller
sueño cuyos episodios y detalles evocará minuciosamente en
—as well as a painter— are well-known, goes to the client’s
una pared de la casa al día siguiente. Tras este ejercicio onírico
house as a guest the day before he undertakes his work, and
y pictórico, el artífice y el contratista esperan que ocurra el
sleeps there for one night, during which he dreams episodes
milagro de la sanación.
and details that he will evoke thoroughly on a wall of the house
the next day. Following this dreamlike painting exercise, the
Me parece que esta hermosa tradición referida por
In his famous interviews with Georges Charbonnier,
Lévi-Strauss ilustra y condensa de manera ejemplar lo que
author and the contractor expect a healing miracle.
significó esta Bienal, pues diría que los artistas que le dieron
forma vinieron a Cuenca a soñar con nosotros, y en muchos
Lévi-Strauss illustrates and summarizes in an exemplary way
casos nos ofrecieron precisamente la imagen de la ciudad que
the significance of the Biennial, because it could be said that
soñaron en las noches cuencanas. Y aunque quizá sus obras
the artists who shaped it came to Cuenca to dream with us,
no tengan propiedades curativas, poseen una virtud acaso
and in many cases indeed provided us with their own image
más importante: la capacidad de ampliar y enriquecer por un
of a city they had dreamt at night during their stay. And
momento nuestra experiencia y comprensión del mundo.
even though their artwork may not have healing properties,
—
they possess perhaps a more important virtue: the capacity
It seems to me that this beautiful tradition narrated by
to expand and enrich, for a moment, our experience and understanding of the world. —
‹10-11›
�
KELVER AX, detalle de Pastilla ad hoc, 2014, acrílico sobre tabla, 82 x 45 cm. —
IMPERMANENCIA. LA MUTACIÓN DEL ARTE EN UNA SOCIEDAD MATERIALISTA IMPERMANENCE.THE MUTATION OF ART IN A MATERIALISTIC SOCIETY DAN CAMERON CURADOR XIII BIENAL DE CUENCA –
Durante la mayor parte de su historia documentada, una cualidad esencial del arte visual ha sido el esfuerzo que se ha hecho para prolongar su existencia. Si es que una obra de arte se consideraba verdaderamente importante, la responsabilidad
For most of its recorded history, an essential quality of visual
de asegurar su transmisión de una generación a la siguiente
art has been the effort expended to prolong its existence. If an
recaía en sus dueños o custodios; la incapacidad de hacerlo
artwork was deemed truly important, then the responsibility
solo podía deberse a calamidades como una guerra o un gran
fell to its owners or custodians to ensure that it was safely
incendio. Sea montado en la pared de una iglesia, colgado en
conveyed from one generation to the next; failure to do so
las habitaciones de un mecenas de las artes, o guardado cuida-
could only be rationalized by calamity on the scale of war or
dosa y herméticamente dentro de una bóveda suiza, un aspecto
conflagration. Whether mounted to the wall of a church, hung
absolutamente primordial del valor material y simbólico del arte
in the private quarters of a patron of the arts, or safely tucked
ha sido siempre su capacidad ilimitada de obligarnos a prote-
away in hermetically sealed crate locked inside a Swiss vault, an
gerlo de los daños causados por el tiempo, un estado de perma-
absolutely key aspect of art’s material and symbolic value has
nencia que nosotros –los mismos espectadores cuya devoción
always been its boundless capacity to compel us to insulate it
ininterrumpida mantiene su reputación con un pulso vital– solo
from the ravages of time, a state of permanence about we, the
podemos especular.
self-same viewers whose unbroken gaze of adoration keeps
their reputation pulsing with life, can only speculate.
Las obras de arte están lejos de ser los únicos artefactos
diseñados para perdurar. Los seres humanos construimos
pirámides y monumentos, bancos y museos con paredes, pisos
build walls, floors and ceilings of impressive solidity, largely
y techos de solidez impresionante, en parte porque estamos
because what we are made up of, primarily, is soft, pliable
hechos primordialmente de superficies suaves y flexibles
surfaces suspended in viscous fluids that can be plied and
suspendidas en líquidos viscosos que pueden ser manipuladas
permeated with relatively little effort, so we require more
e impregnadas de manera relativamente fácil, de modo que
protection than, say, animals covered by a thick shell or coats
necesitamos más protección que aquellas especies dotadas de
of fur. In contrast to the secure walls that (hopefully) surround
pelaje o de un caparazón grueso. A diferencia de las paredes
us, an essential characteristics of much human tissue requires
seguras que nos rodean, las características esenciales del
it to connect and even merge with other tissue, so that dynamic
tejido humano requieren que se conecte y, a veces, que se una
structures can be interlinked, and even detach themselves later,
con otros tejidos para que estructuras dinámicas puedan rela-
and brought together again. Until quite recently, this mutability
cionarse, y aun desconectarse después, y juntarse nuevamente.
of form and matter, which defines us a life form, has not been
Hasta hace poco, esta mutabilidad esencial de forma y materia
a characteristic that we tended to seek out in the art that we
que nos define como seres vivos no había sido una caracterís-
deemed most meaningful, but that has shown recent signs of
tica que hayamos buscado en el arte que consideramos más
change.
significativo, pero hay señales de que esto está cambiando.
bring together a geographically and stylistically diverse group
Acontecimientos actuales en el arte contemporáneo, que
It’s not just artworks that are designed to endure. Humans
The XIII Bienal de Cuenca, Impermanence, proposes to
enfatizan su aplicabilidad social en favor de su monetización
of artists who share an interest in mirroring the frailties and
dentro del mercado global, parecen sugerir una separación de
follies of human existence relative to our collective mortality.
la comunidad artística internacional en dos grupos: aquellos
In doing so, the exhibition recognizes that the challenges of
‹12-13›
� Visita guiada de Dan Cameron al equipo de mediación, Museo Municipal de Arte Moderno. —
cuya función es la de especular en la rentabilidad del arte a futuro, y los que usan el arte como una herramienta para mirar el statu quo del planeta y sugerir otras posibilidades de ver el mundo para compartirlas con nuestros coetáneos.
art-making, as compared to some of the greater obstacles in
human existence, might seem minor and trivial for those not
La XIII Bienal de Cuenca, Impermanencia, propone juntar
un grupo de artistas geográfica y estilísticamente diversos,
aware of its high stakes, in much the way that our species likely
quienes comparten un interés por reflejar las debilidades y
appears insignificant when measured against the entirety of the
locuras de la existencia humana vinculadas a su condición
surrounding cosmos. And yet we make and appreciate art for
esencialmente fugaz. Así, la exhibición reconoce que los desa-
deep, primordial, which sometimes includes the wish to have
fíos de hacer arte, comparados con algunos de los obstáculos
one’s name spoken long after one is no longer alive, but perhaps
más grandes de la vida, pueden parecer menores y triviales
it is the art of the ineffable, the defenseless, and the transitory
para quienes no están al tanto de su relevancia, de la misma
that speaks most eloquently to our condition as temporary,
forma que nuestra especie probablemente parece insignificante
transient packets of gradually dispersing energy inside a cold,
cuando se compara con la totalidad del cosmos que nos rodea.
ever-expanding universe.
Y, sin embargo, hacemos y apreciamos el arte por razones
profundas y primordiales que a veces incluyen el deseo de pre-
guiding precepts of Buddhism, is increasingly characteristic
servar nuestro nombre después de la muerte. En este contexto,
of the lives we lead today, when art’s value seems less rooted
quizá sea el arte de lo inefable, de la indefensión y lo transitorio,
in the precondition that its appearance be preserved intact a
el que habla de un modo más elocuente a nuestra calidad de
hundred or thousand years from now, and is increasingly defined
envoltorios temporales y efímeros de energía que se dispersa
by its ability to connect with us in the present, fleeting moment
gradualmente dentro de un universo frío y en continua expan-
of our exchange with it, even if a week from now it has vanished
sión. En su apelación a la sensibilidad interna del espectador,
without a trace. By freeing art from the requirement that it linger
la XIII Bienal de Cuenca cambia sutilmente ciertas condiciones
beyond what we retain in our memory, we may also opening
previas de relación con las obras de arte, las cuales, en el análi-
ourselves to experiencing art as a concrete expression of our
sis final, son más el patrimonio de toda la humanidad que de un
refusal to cling in futility to that which was never really ours to
solo museo, estado o individuo.
begin with.
As a thematic concept, Impermanence, also one of the
Como concepto temático, Impermanencia es también uno
de los principios centrales del budismo, según el cual toda existencia, sin excepción, está sujeta al cambio, y esta transitoriedad es cada vez más una característica de la vida y del
THE BIENNIAL EXPERIENCE
arte que tenemos hoy en día, un arte cuyo valor reside menos en mantenerse intacto cien o mil años, que en su habilidad
The process of organizing the XIII Bienal de Cuenca entailed
para conectarnos en el momento presente y fugaz de nuestro
many steps, the first of which was to undergo extensive
intercambio con el mismo, incluso si en una semana este ha
research into the history of the exhibition, with particular
desaparecido sin dejar rastro. Dicho acercamiento requiere que
focus on the hundreds of artists who have participated in past
consideremos las formas en que las condiciones previas de
editions. Although it was hardly plausible or even desirable
una vida llevada materialmente son más maleables y menos
to exclude all of the Ecuadorian artists who have been past
predeterminadas de lo que imaginamos. Al liberar el arte de
participants, it did seem important to not repeat any of the
la obligación de permanecer más allá de nuestra memoria, lo
choices of the last two editions, and to limit my selection of
experimentamos como una expresión del rechazo a aferrarnos
foreign artists to those who have never participated in other
inútilmente a aquello que, para comenzar, nunca fue nuestro.
editions. While this was not in itself a tremendous challenge, it did require looking more deeply into who was eligible for
LA EXPERIENCIA DE LA BIENAL
inclusion, as a number of artists I’d been considering had already been part of the exhibition in prior years.
El proceso de organización para la XIII Bienal de Cuenca impli-
có varias etapas, la primera fue someterse a una investigación
the Bienal, which had not always had a thematic structure
extensa de la historia del evento, con un enfoque particular so-
in the past, but did lean heavily towards this methodology
bre los cientos de artistas que han participado en las ediciones
in its most recent editions. In order to consolidate my own
precedentes. Aunque era plausible y hasta deseable excluir a
priorities behind a single point of departure, it was necessary
todos los ecuatorianos que habían participado anteriormente,
first to look at what was most interesting about the art of the
por lo menos parecía importante no repetir ninguno de los
past several years, and what was most troubling about recent
nombres de las dos últimas ediciones, para así acotar, a su
trends in the international art world. With a rapidly expanding
vez, mi selección de artistas extranjeros, enfocando la atención
bubble economy in the art market, it seemed that the embrace
en quienes nunca habían participado en la Bienal. Si bien no
of all that was not designed to last forever help great promise,
era un gran desafío en sí, supuso una indagación a fondo sobre
an impression that was validated over time.
quiénes estaban más calificados para la inclusión, pues varios
artistas que había considerado como candidatos para la mues-
significant architecture from the Colonial and early Republican
tra ya habían sido parte de la exhibición en años anteriores.
eras, the third step required that I travel to Cuenca and visit
as many of the prospective venues as possible. This was,
La siguiente etapa consistió en desarrollar un concepto
The next stage was to develop a working concept for
Because of Cuenca’s unique status as a repository of
de trabajo para la Bienal, que no siempre tuvo una estructura
unsurprisingly, the most revelatory and inspiring step in the
temática en el pasado, pero se apoyó fuertemente sobre esta
process so far, as the myriad possibilities for connecting
metodología en las ediciones más recientes. Para consolidar
works of contemporary art with this heritage began to make
mis prioridades fue necesario en principio observar los rasgos
themselves visible. From the more contemporary spaces of the
sobresalientes del arte de los últimos años y los asuntos más
Galería Proceso, Museo Pumapungo and the Museo Municipal
problemáticos de las tendencias recientes en el mundo artísti-
de Arte Moderno to the most historically consecrated environs
co internacional. Con una economía de burbuja en expansión
of the Museo de las Conceptas and the Museo de la Medicina,
en el mercado del arte, resultaba prometedora la adopción de
it quickly became clear that Cuenca was an ideal city for the
todo aquello que no había sido concebido para durar eterna-
kinds of interconnections between art and history that the best
mente, decisión que se validó con el tiempo.
biennials seem to embrace.
Gracias al estatus único de Cuenca como un repositorio
Once the theme was identified and the exhibition spaces
de extraordinaria arquitectura del periodo colonial y republi-
explored, the next step was to familiarize myself with the work
cano temprano, la tercera etapa requirió viajar a la ciudad y
of a broad range of Ecuadorian artists currently working. To
visitar tantas sedes como fuera posible, lo que constituyó, sin
this end, approximately a hundred individual artist portfolios
duda, uno de los momentos más reveladores e inspiradores
were reviewed, in order to narrow down the number of studios
del proceso hasta ese momento, pues a medida que conocía
visited to a manageable number, which turned out to be
‹14-15›
los lugares surgían un sinfín de posibilidades para conectar trabajos de arte contemporáneo dentro de este patrimonio. Desde los espacios más contemporáneos como la Galería Proceso, el Museo Pumapungo o el Museo Municipal de Arte
eighteen. The ten-day itinerary of studio visits in Cuenca,
Moderno, hasta los entornos consagrados históricamente
Guayaquil and Quito, which took lace in March, turned out to
como el Museo de las Conceptas o el Museo de la Medicina,
include the work of at least one artist, Kelver Ax, who had died
se hizo evidente que Cuenca era una ciudad ideal para el tipo
only a short time earlier but had works included in a group
de interconexiones entre el arte y la historia que las mejores
exhibition that I happened to visit while in Quito.
bienales del mundo parecen adoptar.
a major biennial, while deeply gratifying, is also a somewhat
Una vez que el tema fue identificado y se conocieron los
Of course, selecting and inviting artists to participate in
espacios expositivos, el siguiente paso fue familiarizarme con
fraught process, if only because some artists don’t respond
el trabajo de una amplia gama de artistas ecuatorianos que
at all, others are not able to participate, while other accept the
se hallan trabajando actualmente. Para este fin se revisaron
invitation only to be unable to take part in the final product.
alrededor de cien portafolios de artistas, con el propósito de
After several weeks of inquiries, a tentative list was presented,
reducir a un número manejable el volumen de talleres o estu-
only to be amended a short while later by the addition of
dios a visitar. Así, en marzo de 2016, durante diez días visité
four additional South American artists once the ‹IN SITU›
dieciocho talleres de artistas en Cuenca, Guayaquil y Quito.
collaboration with UNASUR became a reality, thanks to the
En esta última ciudad, en la apertura de una exhibición a la
timely ministrations of Andres Duprat, Director of the Museo
que asistí casualmente, descubrí el trabajo de Kelver Ax, quien
Nacional de Bellas Arte in Buenos Aires.
había fallecido pocas semanas antes.
the most logistically complicated part of the project began
Naturalmente, seleccionar e invitar a los artistas a que
Once the final list of participating artists was settled,
participen en una gran bienal, si bien resulta gratificante, entra-
to unfold, as artists were slowly assigned to the spaces that
ña también una cierta tensión, aunque solo sea porque algunos
seemed most appropriate for their work. While some artists
parecen no responder, otros no pueden participar, y otros acep-
were quite specific about they wanted to present their projects,
tan la invitación sin poder formar parte del producto final por
others preferred to let me do the selecting, while still others
distintos motivos. Después de varias semanas de consultas, se
wished to create more open-ended manifestations of their art,
presentó una lista preliminar que fue enmendada poco tiempo
and for the location of the works to adhere to a more organic
después por la adición de cuatro artistas sudamericanos, una
process. In this way, for example, works by Tony Feher, Rafael
vez que se concretó el acuerdo de colaboración con el proyec-
Lozano Hemmer, Janneth Mendez and Oswaldo Terreros were
to IN SITU de la UNASUR, gracias a las oportunas gestiones de
distributed between distinct locations, while Shaun Gladwell’s
Andrés Duprat, Director del Museo Nacional de Bellas Artes en
ramps for skaters only found a home during the final weeks
Buenos Aires.
of the process. Some non-institutional sites, like the Parque
Pumapungo, the Parque El Paraíso, and the Parque de la
Una vez definida la lista final de los artistas participantes,
empezó a desarrollarse la parte más complicada en términos
Madre, were all incorporated into the Bienal de Cuenca for the
logísticos, mientras a los artistas se les asignaba los espa-
first time. Regrettably, but also unavoidably, some projects
cios más adecuados para su trabajo. Si bien algunos artistas
never survived the planning stage, or were truncated before
fueron bastante concretos sobre cómo deseaban presentar
they could be finally realized, although few members of the
sus proyectos, otros prefirieron dejar en mis manos algu-
public were aware of the shifting tides between desire and
nas decisiones de localización y museografía, y finalmente,
implementation.
algunos más prefirieron crear manifestaciones abiertas, de
modo que la ubicación de sus obras se adhiriera a un proceso
most exciting moments of an exhibition take place, and the
orgánico. De esta forma, por ejemplo, las obras de Tony Feher,
XIII Bienal de Cuenca was no exception. The fact that many
Rafael Lozano-Hemmer, Janneth Méndez y Oswaldo Terreros
projects could be completely installed before the arrival of
se distribuyeron en varios lugares, mientras que las rampas de
those artists who were presenting site-specific works meant
Shaun Gladwell para los skaters encontraron un hogar hacia
that there was already a base on which to elaborate the
las últimas semanas del proceso. Algunos lugares no institu-
most intricate and time-consuming work, including those
cionales como el Parque Pumapungo, el Parque El Paraíso y
that were completed at the last minute. In retrospect, one of
el Parque de la Madre fueron incorporados como sedes de la
the most gratifying aspects of the process was the fact that
Bienal de Cuenca por primera vez. Desafortunada e inevita-
virtually all of the Ecuadorian artists produced new works
For most curators and artists, installation is where the
blemente, algunos proyectos nunca sobrevivieron la etapa de planificación, o fueron truncados antes de su ejecución debido a los siempre inesperados factores que separan el deseo de su concreción.
especially for this edition of the Bienal de Cuenca, which in
turn meant that the loan and visiting public became more
Para muchos curadores y artistas es a la hora del montaje
cuando tienen lugar los momentos más emocionantes de
engaged, content in the knowledge that had it not been for the
una muestra, y la XIII Bienal de Cuenca no fue la excepción.
specific circumstances of this year’s edition, many of the more
El hecho de que muchos proyectos pudieran ser completados
memorable works would never have come to light.
antes de la llegada de aquellos artistas que presentaban obras
site-specific significó que ya existía una base sobre la cual pro-
the inauguration, when it finally becomes possible to don the
ducir las obras más elaboradas y complejas, incluyendo aque-
garb of the general visitor, as see the exhibition as if it were not
llas que se completaron a última hora. En retrospectiva, uno de
something on which one has been laboring for the past twelve
los aspectos gratificantes del proceso fue el hecho de que casi
months. To witness people connecting with contemporary
todos los artistas ecuatorianos produjeron nuevas obras para
art is deeply gratifying for any curator, but to suddenly
esta edición de la Bienal, lo que generó una mayor implicación
experience a new vision of Cuenca, in which the citizens that
de los espectadores, entusiasmados ante la certeza de que si
one has been passing on the street for weeks and months are
no hubiera sido por las circunstancias específicas de la edición
enthusiastically drawn into the process of being spectators, is
de este año, muchas de las obras más memorables nunca
the most gratifying of all.
hubiesen salido a la luz.
—
The curator’s reward, so to speak, comes the day after
La recompensa para el curador, por así decirlo, llega el día
después de la inauguración, cuando finalmente se puede convertir en un visitante común, y ver la exhibición como si fuera algo en lo que no estuvo trabajando los últimos doce meses. Presenciar la conexión entre el público y el arte contemporáneo es muy gratificante para cualquier curador, pero experimentar repentinamente una nueva visión de Cuenca, en la que los ciudadanos con los que uno se ha encontrado en las calles durante semanas y meses estén encantados, prestos a actuar como espectadores, es lo más alentador de todo. —
�
‹16-17›
ELIAS CRESPIN, detalle de Plano flexionante circular, 2012, aluminio, latón, acero inoxidable, nylon, motores, computadora, interfaz electrónica; 300 cm de diámetro. Cortesía de Santiago Fernández Castro, Panamá. —
‹18-19›
IN SITU. ARTE EN EL ESPACIO PÚBLICO IN SITU. ART IN PUBLIC SPACE ANDRÉS DUPRAT Y RICARDO VISENTINI MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES – MINISTERIO DE CULTURA DE LA ARGENTINA – «IN SITU. Arte en el espacio público» fue concebido por el Eje de Artes del Consejo Suramericano de Cultura de UNASUR, financiado a través de su Fondo de Iniciativas Comunes con el
�
apoyo de la Fundación Municipal Bienal de Cuenca.
«IN SITU. Arte en el espacio público» («IN SITU. Art in Public
El proyecto, coordinado por el Museo Nacional de Bellas
Space») was a project conceived by the Eje de Artes of UNASUR
Artes de Argentina, reunió a doce artistas –uno por cada país
South American Council for Culture, financed through its Fondo
miembro de UNASUR–, quienes presentaron sus creaciones
de Iniciativas Comunes with the support of Fundación Municipal
en diferentes espacios públicos de la ciudad en el marco de la
Bienal de Cuenca.
XIII Bienal de Cuenca, y cuya selección estuvo a cargo de Dan
Cameron, curador de la Bienal.
Artes of Argentina, assembles twelve artists –one for every
member country of UNASUR–, who presented their creations in
Los doce artistas participantes fueron: Francisca Benítez
The project, coordinated by the Museo Nacional de Bellas
(Chile), Alejandro Cesarco (Uruguay), Elias Crespin (Venezuela),
different public settings of the city for the XIII Biennial of Cuenca,
Leandro Erlich (Argentina), Adriana González Brun (Paraguay),
and who were selected by Dan Cameron, the Biennial’s curator.
Natalia González Requena (Bolivia), Miler Lagos (Colombia),
Juan Carlos León (Ecuador), Hew Locke (Guyana), José Carlos
(Chile), Alejandro Cesarco (Uruguay), Elias Crespin (Venezuela),
Martinat (Perú), Henrique Oliveira (Brasil) y Marcel Pinas (Su-
Leandro Erlich (Argentina), Adriana Gonzalez Brun (Paraguay),
rinam).
Natalia Gonzalez Requena (Bolivia), Miler Lagos (Colombia),
Juan Carlos Leon (Ecuador), Hew Locke (Guyana), Jose Carlos
Como nos recuerda Dorys Krystof, fue el artista francés
The twelve participating artists were: Francisca Benitez
Daniel Buren quien en 1971 recuperó el término «in situ» para
Martinat (Peru), Henrique Oliveira (Brazil) and Marcel Pinas
nombrar un tipo de intervención artística que a semejanza del
(Surinam).
site-specific es una obra concebida para un lugar preciso, al
que se halla inseparablemente unido, y con el cual se relaciona
Buren who in 1971 coined the term «in situ» to name the artistic
no solo de un modo formal (arquitectónica, funcionalmente),
intervention that like site specific is an artwork conceived for a
sino también de manera sustancial, es decir, histórica, socioló-
precise location to which it is inseparably integrated and with
gica, políticamente.
which it not only relates in a formal manner (architecturally,
functionally), but also in a substantial manner, in other words,
Así, los artistas elegidos para este proyecto, acompaña-
As reminded by Doris Krystof, it was French artist Daniel
dos por un equipo interdisciplinario, llevaron a cabo la materia-
historically, sociologically, politically.
lización de cada obra, ganando una presencia insoslayable en
la ciudad, estimulando la percepción, la memoria y la experien-
interdisciplinary team, carried out the realization of each work,
cia de los habitantes y visitantes.
gaining unavoidable recognition in the city, stimulating the
perception, memory and experience of residents and visitors.
Las obras, presentadas en diversos espacios públicos de
Hence, the artists chosen for this project, together with an
la ciudad de Cuenca, expresaban su propia poética a la vez que
proponían múltiples niveles de relación con el paisaje coti-
of Cuenca both expressed their own poetry and propose multiple
diano, la arquitectura, la naturaleza, la historia y la dinámica
levels of relationship with everyday scenery, architecture, nature,
urbana.
history, and urban dynamics.
Confiamos en que este feliz acuerdo con la Bienal de
The oeuvres presented in various public settings of the city
We trust that this successful alliance with the Bienal de
Cuenca sea el inicio de una larga cooperación interinstitucio-
Cuenca will be the beginning of a long interagency partnership
nal, que potencie las iniciativas de cada entidad.
that will promote each entity’s initiatives.
—
—
LEANDRO ERLICH detalle de Run for the Music, 2016, 63 soportes metálicos con tubos de aluminio afinados y palos de madera, dimensiones variables. —
EL TIEMPO NO ES MÁS FUERTE (PROGRAMA EDUCATIVO) TIME IS NOT STRONGER (EDUCATIONAL PROGRAM) CRISTIÁN G. GALLEGOS CURADOR PEDAGÓGICO XIII BIENAL DE CUENCA –
«El tiempo no es más fuerte» es el nombre que dimos a la propuesta pedagógica a desarrollar en la XIII Bienal, a partir del tema planteado por el curador de la misma. Este programa se presentó como una plataforma de experimentación, donde el
«Time is not stronger» is the name we gave to the pedagogical
arte y la educación construyeron, de forma conjunta, diversos
proposal to be developed in the current edition of the Biennial,
procesos de conocer-aprender con los distintos públicos que
based on the theme suggested by its curator. This program
asistieron al evento, pero principalmente con los habitantes de
was presented as a platform for experimentation, where art
Cuenca. Su estructura la conformaron varias líneas de trabajo
and education build together different processes of knowing-
destinadas a cimentar una base que proporcione puentes de
learning with the diverse audiences that attended the event,
comunicación con la ciudadanía y las instituciones cultura-
but mainly with the inhabitants of Cuenca. Its structure was
les existentes, formular espacios de diálogo con docentes e
formed by several lines of work, designed to cement a base
intercambios y colaboraciones con instituciones académicas y
that provides bridges of communication with citizens and
culturales.
the existing cultural institutions, creating opportunities for
conversation with teachers, and exchanges and collaboration
La estructura inicial se fue acrecentando según el crono-
grama de la Bienal, instaurando la metodología y estrategias
with academic and cultural institutions.
necesarias para el desarrollo de todo el programa, como fue el
establecimiento de un área de curaduría pedagógica, gestión
timeline, establishing the methodology and necessary
educativa y comunicación. En términos metodológicos, se
strategies for the development of the whole program, as it is
propuso aplicar una pedagogía del diálogo (o dialogante) que
to establish an area for pedagogical curatorship, educational
permita construir procesos inclusivos centrados en los públi-
management, and communication. In methodological terms,
cos, a partir de sus propias estructuras cognitivas, sociales y
it was proposed to apply a pedagogy of dialogue, which would
culturales.
allow the construction of inclusive processes centered on
the audiences, from their own cognitive, social, and cultural
Así llevamos a cabo diversas actividades dirigidas a
The initial structure increases according to the Biennial’s
instaurar un trabajo de conocer-aprender que favoreció la
structures.
participación e integración de los públicos. Esta línea tuvo dos
campos de acción que se desarrollaron durante y después del
establishing a work of know-how that led to the participation
periodo bienal, propiciando actividades que permitieron un tra-
and integration of the public. This line had two fields of action,
bajo coherente a la idea de conocer-aprender, conformada por
developed during and after the biennial period, promoting
un componente académico (provocando la reflexión, debate
activities that allowed a coherent work to the idea of knowing
y formación a través de un curso de educación en mediación,
learn, conformed by an academic component (provoking
conferencias de especialistas internacionales, seminarios y
the reflection, debate, and education through a course in
workshops), experiencial (encaminado a producir experiencias
mediation, conferences by international specialists, seminars,
a través del desarrollo de actividades con diversos públi-
and workshops); experiential (aimed at producing experiences
cos: encuentros con artistas, un consejo de profesores, una
by developing activities with diverse audiences: conferences
residencia internacional para arte-educadores, ejercicios de
with artists, a board of teachers, an international residence
intercambio reflexivo y experimentales en escuelas), y editorial
for art teachers, exercises of reflective and experimental
(cuyo objetivo fue sistematizar en publicaciones impresas y
exchanges in schools), and editorial (whose objective was to
‹20-21›
Thus we carried out various activities aimed at
� Cristián G. Gallegos conduciendo el Consejo de Profesores, Casa Bienal de Cuenca. —
digitales todo el proceso que nace de aprender-construir con la idea de fortalecer la reflexión generando una memoria escritural del programa.
En su conjunto, la propuesta pedagógica apostó a superar
systematize all the process that is born from learning-building
cualitativamente lo realizado por la Bienal de Cuenca en el área
through printed and digital publications with the idea of
educativa, transformando e innovando procesos, provocando e
strengthening reflection by generating a written memory of the
incentivando la participación ciudadana.
program.
—
As a whole, pedagogical proposal aims to qualitatively
surpass what was done by the Biennial of Cuenca in the educational area, transforming and innovating processes, provoking and motivating citizenship participation. —
‹22-23›
LA ERUDICIÓN COMO PÉRDIDA DE TIEMPO ERUDITION AS A WASTE OF TIME LUIS CAMNITZER ARTISTA, TEÓRICO Y DOCENTE INVITADO –
Cuando empecé a leer la propuesta educativa de la Bienal de Cuenca me quedé colgado del lindísimo y sugerente título: «El tiempo no es más fuerte». Me interesó porque en su declara-
�
ción abierta nos obliga a mirarlo en forma más compleja que
When I began to read the proposal for the art and education
lo usual. Es como decirle a un pez: el agua no es más fuerte y
part of this biennial in Cuenca, I was stunned by the beautiful
hacerle ver el medio en el cual está sumergido. Es un medio que
and suggestive title, «Time is not stronger.» It interested me
sin darse cuenta llegó a modelar totalmente todos sus compor-
because of the open statement that forces us to look at it in
tamientos vitales y determinó su cosmovisión y sistemas de
a more complex way than usual. It is like telling a fish, «the
ordenamiento. Mientras que seguramente es difícil concientizar
water is not stronger,» and to make it realize the environment
a un pez sobre la humedad de su cosmovisión, es más fácil
in which it is plunged. It is an environment where, without
enfrentarnos a nuestros comportamientos con respecto al
its noticing, the fish’s vital behaviors were shaped and its
tiempo. Y mientras que al pez le puede importar quién le arruina
worldview and regulatory systems determined. While it
el agua, pero no quién es su dueño, a nosotros nos importan
is surely difficult to make a fish realize the wetness of its
ambas cosas: quién es el dueño del tiempo y quién lo arruina.
worldview, it is easier for us to face our behaviors regarding
En parte porque el hecho de que el tiempo sea factible de tener
time. And, while the fish may care about who ruins its water,
dueño es algo que automáticamente también lo arruina.
but not who owns it, we care about both things: who owns time
and who ruins it. It is partly the fact that time can have owners
Hace unos años, analizando la frase que Benjamin Franklin
nos legara en 1748: «El tiempo es oro», la conecté con la ten-
that automatically ruins it.
dencia general que tenemos de tratar de administrar el infinito.
Nos educan para cuantificar y para la posesión de la cantidad.
Franklin left for us in 1748, «Time is money,» I connected
Esto le da poder al administrador. Claro que no fue culpa de
it with the general tendency to manage the universe. We
Franklin. Este solamente resumió el problema en una frase
are educated to quantify, and to possess quantity, which
gracias a la tendencia cientificista de la Ilustración que trataba
empowers the manager. This was clearly not Franklin’s fault.
de medirlo todo. Pero lo que parece una frase obvia y banal,
He only summed up the problem in one phrase because
logra resumir en cuatro palabras (solamente tres en el inglés
the scientific tendency of the Illustration tried to measure
original) toda la opresión social que se vivió entonces y que to-
everything. But, what seems to be an obvious and banal phrase
davía vivimos en el presente. Delata hasta qué punto el tiempo
is able to summarize in three words the social oppression that
se convirtió en nuestra agua –que como un río fluye en una
was lived back then and that we still live in today. It reveals
dirección–, y cómo lo dejamos de percibir como algo separado
to what extent time has become our water –just like a river, it
de nosotros.
flows in one direction– and how we have stopped perceiving it
as something separate from us.
En sus términos menos sutiles, al cuantificar al tiempo
A few years ago, analyzing the phrase that Benjamin
y asignarle un paralelo monetario, se facilitó y abarató la
explotación del individuo. Aunque hubo que esperar un poco, la
it a currency, exploitation of the individual was enabled
frase de Franklin declaró el anacronismo de la esclavitud como
and cheapened. Though he had to wait for it, Franklin’s
institución. Lo importante ya no era poseer físicamente a los
phrase declared that slavery as an institution had become
individuos para explotarlos, alcanzaba con poseer el control de
anachronistic. It was no longer important to possess
su tiempo, y con eso se ahorraban los gastos de manutención.
individuals physically to exploit them. It was enough to
ADÁN VALLECILLO, detalles de Materias primas, 2016, bagazo de caña, chocolate y video digital, dimensiones variables. —
In less subtle terms, by quantifying time and giving
�
Alumnos del colegio Fray Vicente Solano en la obra de Richard Ibghy y Marilou Lemmens, colegio Benigno Malo. —
El grupo político-artístico estadounidense Yes Men, que se dedica a usar la lógica del sistema para mostrar sus ridiculeces, se refirió a esto como una limpieza de las formas de trabajo. Hace unos años el colectivo propuso un sistema incluso más
have control over their time, and that way living expenses
económico, una especie de refinamiento de la esclavitud.
were saved. The American political group Yes Men, which
Plantearon que la Guerra Civil de los Estados Unidos abortó a
is committed to use system logic to show its absurdities,
la esclavitud antes que esta pudiera madurar. El paso siguiente
referred to it as a cleansing of work practices. A few years
sería entonces una organización laboral remota en lugar de
ago, the group proposed a more cost-effective system, a sort
local. El nuevo sistema mantendría a los esclavos en su propio
of refinement of slavery. They claimed that the American
entorno original, tanto nacional como social1, con esto se
Civil War aborted slavery before it had fully matured. The
aprovecharían las condiciones más baratas que generalmen-
next step would then have been a remote labor organization
te existen en el ambiente nativo del trabajador (alquileres y
instead of a local one. The new system would have kept
alimentación más bajo que en las economías centrales). A esto
the slaves within their original national and social setting1.
se agrega el hecho de que los beneficios sociales son pagados
In this way, benefits would have resulted from the cheaper
por los respectivos gobiernos nacionales del lugar de origen.
conditions that are normally present in the native backgrounds
Se ahorrarían además los gastos de transporte asociados con
of the workers (lower housing and food costs than in central
la esclavitud tradicional, se evitarían las reacciones racistas y
economies). Additionally, social benefits would be paid by
xenófobas que normalmente aparecen con la relocalización y,
national governments from the locality. Moreover, the costs of
en general, se utilizaría el tiempo laboral en una forma mucho
transport linked to traditional slavery would have been saved;
más eficiente y a menor costo.
racist and xenophobic reactions that emerge due to relocation
would have been avoided; and generally, working time would
Si bien la presentación parecía ser un proyecto para un
futuro distópico, en realidad se estaba describiendo la explota-
have been used in much more efficiently, and at a lower cost.
ción que los países desarrollados infligen a las economías mar-
ginales. Hace dos años esa distopía se hizo presente en medio
dystopian future, it was actually describing the exploitation
1
1
https://www.youtube.com/watch?v=ps9BC7D6jC0
‹24-25›
Although the presentation seemed like a project for a
https://www.youtube.com/watch?v=ps9BC7D6jC0
de los Estados Unidos como una casi-caricatura. La compañía Water Saver Faucet de Chicago decidió que sus empleados podían ir al baño por un total de seis minutos por jornada laboral2. La compañía lo justificó aduciendo que debido a la política
that developed countries inflict on marginal economies.
liberal previa, en mayo de 2014 se habían perdido 120 horas
Two years ago, this dystopia presented itself in an almost
de trabajo. Y efectivamente, unos años antes un estudiante
cartoon-like way in the United States. The Water Saver Faucet
mío ya me contaba que él trataba de hacer sus necesidades
Company from Chicago decided that its employees could use
durante su horario de trabajo porque consideraba que era una
the restroom for a total of six minutes during the work day2.
forma de aumentar su salario.
The company justified it by saying that because of the previous
liberal policy, in May 2014, 120 hours of work were lost. As a
El esquema de poseer el tiempo del trabajador en lugar
de poseerlo físicamente es el que con mucho éxito hoy está
matter of fact, one of my students told me a few years earlier
aplicando la empresa de transporte Uber y muchas otras que
that he tried to relieve himself during his work hours because
siguen su ejemplo. Los conductores son tratados como pe-
he believed that it was a way to raise his salary.
queños empresarios independientes que manejan sus coches
y venden sus servicios a la compañía. La manutención de los
worker physically is a scheme that transport company Uber
coches y los gastos son responsabilidad de los trabajado-
and many other companies following its example are using
res; estos creen que son independientes y libres gracias a la
with much success. Drivers are treated like independent
ilusión de que están administrando su propio tiempo, pero en
small entrepreneurs who own cars and sell their services to
la realidad el tiempo sigue siendo propiedad de la empresa; lo
the company. Car maintenance and expenses are the drivers’
único que administran los conductores es el porcentaje que
responsibility. They believe they are independent and free by
van a cobrar de un máximo preestablecido. El modelo de Uber
the illusion of managing their own time, but time is actually
en realidad es el mismo al que están sujetos los artistas, ge-
owned by the company. The only thing the drivers manage is
neralmente trabajan por iniciativa propia, pagando sus propios
the percentage they charge from an established maximum.
gastos y sujetos al capricho del entorno mercantil.
The Uber model is actually the same model artists depend on.
Normally, they work on their own initiative, pay their expenses
Aunque el problema de la explotación laboral que todo
To possess a worker’s time rather than to possess the
esto implica es muy importante, lo interesante aquí es cómo
and are subject to market fancy.
las consecuencias de esta visión del tiempo afectan la edu-
cación. Y me refiero a la educación como actividad general,
important, what interests me here is how the consequences
no el caso más concreto de las universidades que lentamente
of this perception of time affect education. I’m referring here
van abandonando el modelo de catedrático para explotar a
to education as a general activity, not the case of universities
los docentes ocasionales. Si analizamos la relación temporal
that are slowly abandoning professorship to exploit adjunct
que la educación tiene con respecto al trabajo, la educación
instructors. If we analyze the temporal relationship between
generalmente precede y prepara al potencial trabajador para
education and work, the formal generally precedes the latter
su empleo. Es curioso que la palabra empleo ya incluye la idea
and prepares the potential worker for their employment. It is
de uso: ¿cómo se emplea un destornillador?, ¿cómo se emplea
interesting that the word employment already includes the
a un trabajador? En su libro sobre la artesanía, Richard Sennett
idea of usage: how do you use a screwdriver; how do you use
observó que un buen entrenamiento artesanal necesita unas
a worker? In his book about crafts, Richard Sennett observed
diez mil horas para que una habilidad sea internalizada y
that good craftsmanship needs about ten thousand hours for
utilizada eficientemente con un mínimo de digresión3. Diez
a skill to be internalized and used efficiently with minimum
mil horas son aproximadamente cinco años y medio de cinco
digression3. Ten thousand hours is approximately five and
horas diarias sin incluir vacaciones o fines de semana, cosa
a half years of five-hour days, not including vacation or
que sacando cuentas equivale a los tradicionales diez o doce
weekends, and as it turns out, is equivalent to the traditional
años de enseñanza primaria y secundaria incluyendo el tiempo
ten to twelve years of primary and secondary education
para hacer los deberes. Y en la mayoría de los países los
including time for homework. And in most countries, primary
niveles de enseñanza primarios y secundarios son legalmente
and secondary schools are compulsory, which means the
2
http://money.cnn.com/2014/07/15/smallbusiness/bathroom-time-penalty/
2
http://money.cnn.com/2014/07/15/smallbusiness/bathroom-time-penalty/
3
Richard Sennett, The Craftsman, Yale University Press, New Haven, 2008.
3
Richard Sennett, The Craftsman, Yale University Press, New Haven, 2008.
Although the issues raised by labor exploitation are very
obligatorios, lo que significa que es el gobierno el dueño de ese tiempo, no las familias, y definitivamente no los alumnos.
El paralelo entre entrenamiento internalizado y educación
demostrado por la periodización de la educación oficial es
government owns this time, not the families, and definitely not
bastante sorprendente y revela lo que el término educación
the students.
realmente significa en la interpretación de los dueños del
tiempo. El desarrollo y maduración del individuo no es ese
established by formal education periodization is a rather
proceso en teoría abierto, continuo e ilimitado, como nos
surprising one, revealing what the term «education» really
gustaría creer, sino una función concreta y cerrada. Es un
means according to the owners of time. It is not the
empleo utilitario del tiempo llamado «preparación» y, en ese
development or maturation of the individual as we would
sentido, la metáfora de artesanía puede ser aplicada a toda
like to think, a process that in theory is open, continuous and
acumulación de conocimiento y no exclusivamente a una
endless, but rather a concrete, closed task. It is a utilitarian
manualidad. La palabra preparación pretende ser descriptiva,
use of time called «preparation,» and in this sense the «craft»
pero en realidad es ideológica. Lo es no solamente porque pre-
metaphor can be applied to any accumulation of knowledge
supone que hay una cantidad finita de información adquirible,
and not exclusively to a handicraft. The word «preparation»
sino porque dentro de esa ideología, la preparación termina
pretends to be descriptive, but it is quite ideological. This
cuando se juzga que el candidato está preparado porque esa
is not only because it assumes there is a limited quantity
cantidad fue adquirida. El momento preciso es preestableci-
of information to be acquired, but also because within this
do por alguien que generalmente es otro y no uno mismo, y
ideology, preparation ends when the candidate is considered
la adquisición es determinada por medio de un examen. La
«prepared» as a result of the information being acquired. The
pregunta ¿preparado para qué cosa? nunca se examina en
precise moment is predetermined, normally by someone other
profundidad. Cuestionarla en serio llevaría a poner en duda
than one’s self, and the acquisition is determined by way of
toda la estructura social y la ideología que nos obliga, muy
an exam. The question «prepared for what» is never examined
autoritariamente, a vivir para sobrevivir en lugar de ayudarnos
thoroughly. Such questioning could seriously cast doubt on
a vivir.
the entire social structure and ideology forced upon us, with
great authority, of living to survive instead of helping us live.
Pero el autoritarismo no solamente se refleja en es-
The parallel between internalized training and learning
tas cosas, o en la organización de un sistema denominado
ambiguamente con la palabra «disciplinas». Se expresa en el
things, nor by the organization of a system of what are
diseño –más allá de lo espacial– también temporal de lo que
ambiguously referred to as «disciplines.» It is expressed in
sucede (como subraya Foucault) en los salones de clase o en
design that extends beyond the spatial, and includedsthe
las cárceles. El famoso Panóptico de Jeremy Bentham, dise-
temporal as well, as with what happens (according to
ñado para vigilar a los prisioneros desde una especie de torre
Foucault) in classrooms and prisons. Jeremy Bentham’s
central que actuaba como un ojo omnipresente, en realidad es
famous Panopticon, designed to monitor prisoners from a
un diseño temporal y no espacial. El prisionero se siente vigi-
central tower that serves as an omnipresent eye, is actually
lado permanentemente a lo largo del tiempo aunque espacial-
a temporal —not merely a spatial— design. The prisoners feel
mente no haya nadie en la torre. La torre sirve para poseer el
watched permanently throughout time even though there
siempre, lo mismo que hoy hacen las cámaras de video en los
may be no one in the space of the tower. The tower works to
supermercados y los ascensores, tampoco sabemos si están
possess the «always,» just as video cameras in supermarkets
funcionando o no, pero no importa, el siempre es de ellos.
and elevators do today. We do not know if they are working
either, but it does not matter, «always» belongs to them.
A esta altura casi todos somos ciudadanos posteoría de
But authoritarianism is not reflected solely by these
la relatividad. Nos llenamos la boca con el concepto de que
el espacio-tiempo es la cuarta dimensión, pero como es algo
relativity era. We talk about the concept of space-time as
que no podemos ver seguimos pensando que en la vida real y
the fourth dimension, yet since it something we cannot see,
cotidiana el espacio está por un lado y el tiempo por otro. Sin
we still believe that in real and everyday life, space is on one
embargo no es así, el espacio es tiempo o está condicionado
side and time on the other. However, it isn’t like that at all.
por el tiempo en todo lo que hacemos. Esto ya no solamente
Space is time, or it is conditioned by time in everything we
por tener que viajar horas a costo nuestro para ir a trabajar y
do. It does not only have to do with hours spent commuting
recién entonces ganar un porcentaje dedicado a restituir ese
at our expense to get to work, and while there earning part
gasto, sino que hay situaciones aun más insidiosas. El control
of the money intended to pay that expense; there are even
‹26-27›
By now, most of us are citizens of the post-theory of
� La profesora catalana Gloria Jové en el mercado 10 de Agosto, con el Consejo de Profesores, octubre de 2016. —
del tiempo viene incluido en el diseño de los objetos cotidianos. La ergonomía, que pretende facilitar la comodidad, en realidad facilita la eficiencia y control del uso del tiempo. Los muebles vienen con una especie de cronómetro incluido que administra el tiempo en nombre de su dueño. En orden
more insidious situations. Time control is linked to the design
creciente: los taburetes de cocina, los taburetes de bar, las
of everyday objects. Ergonomics, which is intended to enable
banquetas de museo, las sillas del comedor, los sillones,
comfort, in fact enables efficiency and control of the use
los sofás, y finalmente las camas, todos tienen una medida
of time. Furniture comes with a sort of chronometer that
temporal basada en la cantidad de comodidad ofrecida.
manages time for its owner. In ascending order, kitchen stools,
bar stools, museum benches, dining room chairs, armchairs,
El diseño nos señala físicamente cuando se llega al
límite permisible del uso. Los objetos y los espacios no
couches, and finally beds, have a temporal measurement
solamente nos están educando en esa integración, sino que
based on the quantity of comfort they offer. The design tells
la integración se fusiona en nuestras ideologías y se hace
us physically when a reasonable limit of use has been reached.
invisible.
Objects and spaces are not only teaching this integration, but
the integration fuses itself into our ideology and becomes
El siguiente nivel, entonces, es la parte del tiempo que
se define como ocio. El ocio generalmente es aceptado
invisible.
como tiempo improductivo en términos laborales y se su-
pone que pertenece al empleado y no al empleador. Pero en
Leisure is generally accepted as unproductive time in terms
la realidad es un tiempo permitido. Y aún si muchas veces
of labor, and supposedly belongs to the employee and not the
ese ocio permitido por un empleo da sitio para un segundo
employer. However, it is merely time permitted. Even so, the
empleo porque lo que paga el primero no alcanza, la idea es
leisure permitted by one job gives way to a second job, since
que es tiempo que se limita a interrumpir la actividad que da
the first one does not make ends meet. It is time limited to the
sustento. Como el tiempo es dinero, ese tiempo de ocio tiene
interruption of activity which provides a livelihood. Since «time
que ser asequible para el empleador que lo percibe como
is money,» that time of leisure has to be accessible to the
parte de la suma monetaria del salario que paga, y asequible
employer who sees it as part of the total salary they pay, and
para el empleado que cobra, que decide si utilizarlo como
accessible to the employee who receives it, who then decides
lujo o como inversión en otra actividad productiva.
whether to splurge or invest it in another productive activity.
The next level is hence the part of time known as leisure.
�
La artista María José Argenzio mediando su instalación dentro del proyecto «Atrás de la obra», Museo de la Ciudad, noviembre de 2016. —
Carlos Slim, el segundo capitalista más rico del mundo de
acuerdo a la revista Forbes, vio este problema con total lucidez. Hace unos meses sugirió que los empleados trabajen solamente tres días a la semana, pero en jornadas de once horas4.
Los días libres son para darles tiempo para mejorar su cultura.
according to Forbes Magazine, saw this issue with absolute
Desde el punto de vista capitalista esta parece ser una política
clarity. A few months ago, he came up with the idea that
generosa ya que comparada con la tradicional semana de cua-
employees should work only three days a week, but eleven
renta horas se pierden siete horas de producción. Pero para
hours a day.4 Days off are meant to improve their culture.
compensar las pérdidas, Slim postergaría la jubilación de sus
From the capitalist’s point of view, this seems to be a
empleados por una quincena de años. Si distribuimos las horas
generous policy, since compared to the traditional forty
perdidas a lo largo de varios años, Slim probablemente gana
hour week, seven production hours are lost. However, to
tiempo y dinero en el proceso. Además, su idea de mejoramien-
compensate for the loss, Slim would postpone employee
to cultural consiste en aumentar el tiempo de entretenimiento,
retirement for fifteen years. If we distribute the lost hours
que es justamente la industria que le da sustento, ya que entre
throughout those years, Slim probably gains both time and
otras cosas es el dueño de un imperio de canales de televisión.
makes money in the process. Moreover, his idea of cultural
improvement involves increasing entertainment time, which
Todo esto nos lleva a la conexión que existe entre ocio e
Carlos Slim, the second richest capitalist in the world
improductividad, y que al final nos lleva al arte. El ocio ideal
is exactly the industry that provides his living, since he is
al que estamos acostumbrados es un tiempo de consumo.
owner of, among other things, a television network empire.
Ese consumo puede consistir en hacer turismo, ir al cine, leer
libros, o ir a un museo. Cuando el uso del ocio se aplica a
non-productivity, because in the end it takes us to art. The
actividades productivas, lo es en forma de aficiones secun-
ideal leisure we are used to is a time for consumption. This
darias. Raramente se dedica ese tiempo a una exploración
consumption may be traveling, going to the movies, reading
4 Kirk Maltais, «The richest man in the world says that you should be working only THREE days per week», http://www.dailymail.co.uk/news/article-2698361/The-richest-man-world-says-working-THREE-days-week.html., accedido 21/ 07/2014.
4 Kirk Maltais, «The richest man in the world says that you should be working only THREE days per week,» http://www.dailymail.co.uk/news/ article-2698361/The-richest-man-world-says-working-THREE-days-week. html., accedido 21/ 07/2014.
‹28-29›
This takes us to the relationship between leisure and
genuinamente creativa. Algo importante en todo esto es que la contemplación del arte en nuestra sociedad es una actividad no productiva y que se efectúa durante el tiempo de ocio. El público autoasignado al consumo del arte tiene una cuota de
books, or visiting museums. When leisure time is used for
ocio disponible. Esta es una de las razones por las que el arte,
productive activities, it is for secondary interests. This time
tal como lo conocemos, es una actividad de clase media para
is rarely dedicated to a genuinely creative exploration. An
arriba, porque en esa zona económica la disponibilidad del ocio
important point in this is that artistic contemplation in our
es mayor.
society is an non-productive activity done during leisure
time. The self-assigned audience for art consumption has an
Los museos, por ejemplo, están abiertos seis días a la
semana durante horas en que la mayoría de la gente trabaja.
abundant share of leisure. This is one of the reasons why art
as we know it is a middle-to-upper class activity, since this
Esto significa que la gente que trabaja solamente puede ir
los fines de semana, que es cuando no labora. Por lo tanto, los
economic group’s leisure availability is greater.
fines de semana los museos están mucho más llenos, lo cual
es un motivo para no ir. Algunos museos esclarecidos ahora
hours most people work. This means that people who work
abren una noche a la semana y no cobran entrada como un
can only visit them during the weekend, when they are off.
reconocimiento de que ese problema existe y también como
Therefore, during the weekend, museums are fuller, which
una pequeña concesión a la situación social. Pero en cierto
provides an excuse not to go. Some enlightened museums
modo se crea un círculo vicioso. Aun dejando de lado el precio
now open one night a week or do not charge an entrance fee,
que normalmente hay que pagar para la entrada: la gente no va
in recognition of the existing problem, and a small concession
a los museos en la cantidad deseada porque no tiene tiempo,
to the social situation. But in a way, this creates a vicious
además no está educada para ir a los museos, y, en conse-
cycle. Even with the entrance fee taken care of, the desired
cuencia no vale la pena abrirlos todas las noches porque la
numbers of people do not go to museums because they
gente no iría. Esto, a su vez, afecta la inversión de los fondos
don’t have the time. They are not taught to go to museums,
económicos en la cultura.
therefore it is not worth opening them, because people won’t
go. This in turn impacts public funding of culture.
Cuando hay buena intención gubernamental, se trata de
For example, museums are open six days a week during
invertir los dineros para solucionar las faltas materiales y para
ayudar a sobrevivir. Como nunca hay dinero suficiente para
are made to invest money in fixing material shortages and
�
Audiorama, proyecto de la educadora mexicana Yazmín Guerrero dentro del programa de residencia «Conexiones», Parque Ancestral Pumapungo. —
When good governmental intentions do exist, efforts
�
«Noches de Impermanencia», Museo Municipal de Arte Moderno. —
satisfacer esas necesidades, queda muy poco para invertir en el ocio; e incluso, cuando no hay buenas intenciones, la cultura es la primera que sufre. Con el golpe de Estado neoliberal en Brasil, el primer corte fue el Ministerio de Cultura. Cuando se
helping people survive. Since there is never enough money
invierte realmente en actividades de ocio es con complejo de
to satisfy these needs, little is left over to invest in leisure.
culpa, ya que siempre queda gente con hambre. Extrañamente
And if there are no good intentions, culture is affected first.
a nadie se le ocurre invertir en el aumento de las horas de ocio
During the neoliberal coup d’état in Brazil, the first budget
para acompañar esas horas con medidas que suban el nivel
cut was at the Ministry of Culture. And when real investment
cultural y educativo conducentes a la creatividad en lugar del
is made in leisure activities, it is with a guilt complex tied
nivel de consumo. El problema es que el aumento de consumo
to the need to feed the hungry. Curiously, it never occurs to
favorece a la economía a corto plazo, mientras que el aumen-
anyone to invest in more hours of leisure to provide them
to de creación solamente contribuye a la cultura, y a nadie le
with the means to raise cultural and educational levels that
importa que eso ayude a la economía a largo plazo y en forma
can lead to creativity instead of consumption. The problem is
más sólida.
that increased consumption promotes short-term economy,
while increased creativity only promotes culture, and no one
Así lo que llamamos cultura es una producción dirigida
al ocio, y como el ocio no es compartido sino que algunos
believes that this would help the economy long term, or in a
lo tienen y otros no, terminamos en una cultura dividida en
more solid way.
clases sociales y económicas. Una clase entonces, se permite
calificar a la otra de ignorante, mientras que la otra retribuye
leisure-aimed production, and since leisure is not communal
con rabia. Lo peor de todo esto es que como artistas aprisiona-
— since some have it and others do not —, we end up with a
dos en este círculo terminamos produciendo para la gente que
socially and economically class-divided culture. In this way,
tiene tiempo de ocio disponible, y no para la que no lo tiene.
one class allows itself to call the other ignorant, while the
Acentuamos la división de clases sociales, no importa qué es
other responds with anger. Worst of all, as imprisoned artists
lo que estemos diciendo con nuestras retóricas izquierdistas.
we end up producing for those who have available leisure
time and not for those who don’t. We further class divisions,
Parecería entonces que no podemos definir o planear
nuestra función de artistas y/o de educadores sin tomar en
‹30-31›
What we are left with is that what we call culture is a
no matter what we say in our left-winged speech.
cuenta y tener conciencia de la posesión del tiempo y de su influencia en todo lo que hacemos. La educación tradicional está armada en base a unidades discretas que organizan tanto la duración como la calidad de la duración y el contenido y la forma que este contenido toma. Por un lado está la organi-
zación del tiempo dedicado a la enseñanza. En la enseñanza
artists and/or educators without taking into consideration or
primaria tradicional se separa nítidamente, generalmente con
being aware of the possession of time and its influence on
el sonido de una campana, la actividad regimentada del salón
everything we do. Traditional education is based on discrete units
de clase de la lúdica permitida en el recreo. De la secunda-
that organize the length and quality of content, as well as its
ria en adelante las clases se desarrollan en periodos fijos,
form. On one hand, there is the organization of time designated
generalmente de cuarenta y cinco a cincuenta minutos. Y por
for teaching. In traditional primary school, controlled classroom
otro lado tenemos que la expectativa del conocimiento está
activity and playful recess activity are separated generally by the
preordenada en unidades. Hay una cantidad de datos que tiene
ring of a bell, whereas in secondary school and beyond, classes
que ser absorbida y el estado final ideal es el de la erudición.
have fixed periods, generally 45 to 50 minutes. On the other
Cuanto más se sabe, mejor. Cuanto mejor se administra el
hand, learning is predetermined by units. There is an amount
tiempo para absorber la mayor cantidad de datos, mejor.
of information that has to be absorbed, and the ideal final state
is erudition. The more knowledge the better; the more time to
En la educación superior la cantidad de estos segmentos
It seems then that we cannot define or plan our role as
determinan nuevas unidades que se llaman créditos. Las insti-
absorb information, the better.
tuciones determinan la cantidad necesaria de horas y créditos
para completar una educación y se usan instrumentos numé-
determines new units called credits. Institutions determine the
ricos para comparar a los estudiantes entre sí y establecer
number of hours and credits needed to complete education, and
jerarquías conducentes a la construcción de una meritocracia.
numerical tools are used to compare students to each other and
Es así que las instituciones funcionan como filtros que facilitan
establish hierarchies leading to the construction of a meritocracy.
el trabajo de selección que necesita el mercado laboral. La
This way, institutions act as filters to enable the work selection
posición jerárquica de la institución con respecto a las otras
required by the labor market. The hierarchical position of the
instituciones, y la posición relativa del egresado con respecto a
institution with respect to others and the relative position of the
sus compañeros determinará la facilidad o dificultad de conse-
graduate with respect to their classmates will determine the ease
guir empleo y evitará pérdidas de tiempo del futuro empleador.
or difficulty of obtaining a job and will avoid any waste of time
Parte de la futura entrevista ya viene hecha por las institucio-
for the future employer. Part of the job interview is done by the
nes pedagógicas. El estudiante no adquiere educación sino
educational institution. The student does not get an education,
las unidades de tiempo que pretendidamente la representan. Y
but rather the units of time that supposedly represent it. Like all
como con todas las mercaderías, cuanto más cara es la tienda,
merchandise, the more expensive the shop, the more respected
más se respeta lo que se compra.
the item bought.
Que la erudición y la sabiduría son estados intelectuales
In higher education, the number of these segments
That erudition and wisdom are positive intellectual states is
positivos es un lugar común aceptado. Que la erudición no
widely accepted. That erudition is not the same as wisdom is also
equivale a la sabiduría es otro lugar común aceptado. Que la
widely accepted. That erudition is acquirable through investments
erudición es adquirible por medio de una inversión de trabajo
of work and time is not controversial. That erudition may be a
y tiempo, y la sabiduría no, tampoco despierta polémica. Que
product of teaching but wisdom not might be somewhat less
la erudición puede ser producto de la enseñanza y la sabiduría
accepted. In art, the equivalent presumption is that everything
no, posiblemente sea un lugar mínimamente menos común,
about art is teachable except art itself. And yet this whole
pero también es algo aceptado. En arte, la presunción equiva-
package of shared assumptions, which reflects a mental state
lente es que todo lo referente al arte es enseñable, excepto el
corresponding to the 19th century that was then dragged through
arte mismo. Pero que todo este paquete de lugares comunes
the 20th century and is now completely anachronistic, is less
refleja un estado mental que corresponde al siglo XIX, que se
evident.
fue arrastrando durante el siglo XX y que hoy es completamen-
te anacrónico, es algo considerado como menos evidente.
Erudition, besides the time it requires, also needs mental space,
both of which I have little of. This does not mean I advocate
Yo no soy un erudito ni me interesa serlo. La erudición,
I am not an erudite and have no interest in being one.
aparte del tiempo que requiere, también necesita espacio
ignorance — that is a different thing. But after a necessary
mental y tengo poca cantidad de ambos. Esto no quiere decir
minimum of learning, what we have to do is connect information,
que abogue por la ignorancia, que es otra cosa. Pero después de adquirir un conocimiento mínimo necesario, lo que tenemos que hacer es conectar datos, no acumularlos, y encontrar las máximas maneras de hacer las conexiones. En el pasado nece-
not amass it, and find the best ways to make connections. In
sitábamos acumular los datos porque estaban enterrados en
the past we needed to collect data because it was buried in
las bibliotecas. Aunque los libros son, de hecho, prótesis para
the libraries. And even though books are, in fact, prostheses to
compensar las limitaciones de nuestros cerebros (como las
compensate our brain limitations (much like eyeglasses), it takes
gafas para los ojos), el hurgarlos lleva tiempo.
time to dig through them.
Si comparamos la situación con hacer mapas, nos
If we compare this situation with mapmaking, we are faced
enfrentábamos a dos posibilidades: sabemos las ciudades y
with two possibilities: either we know the cities and are missing
nos faltaba trazar las rutas que las conectan, o inventamos las
a route to connect them, or we make the routes and then look
rutas y luego buscábamos las ciudades que se acomodaban al
for the cities that best fit our traces. The second option, though
trazado. La segunda opción, aunque más creativa, en el pasa-
more creative, was tedious in the past because research was
do era tediosa porque la investigación llevaba mucho tiempo.
time consuming. It was then that erudition was still useful.
Nowadays, it is a different story because we have Google and
Era allí en donde la erudición todavía tenía utilidad. Hoy la
situación es distinta porque tenemos a Google y otros motores
similar search engines. Google’s great self-praise is that it finds
de búsqueda similares. El gran autoelogio de Google es que
information within 1/3 of a second, along with thousands of
encuentra un dato buscado en un tercio de segundo, junto
related references. Moreover, Google refers to Wikipedia, by
con cientos de miles de referencias relacionadas. Además
now probably the most complete encyclopedia in the world. And
Google referencia con Wikipedia, a esta altura probablemente
if one has the advantage of knowing more than one language,
la enciclopedia más completa del mundo. Y si uno tiene la ven-
one can find culturally specific references that complement
taja de hablar más de un idioma, puede encontrar referencias
each other. In fact, the celebrated globalization achieved by the
culturalmente específicas que se complementan entre sí. De
Internet does not exist. With topics in which information evolves
hecho, la famosa globalización lograda por el Internet no es tal.
interactively, cultural identity is reinforced rather than diluted.
En los temas cuya información evoluciona interactivamente, la
In any case, serious research that may be done in a couple
identidad cultural se afirma en lugar de diluirse. De cualquier
minutes replaces the several days it once took to go to a library,
manera, todo esto, en donde una investigación seria se puede
find the file of books that might refer to the topic, and read the
hacer en un par de minutos, toma el lugar de los varios días
book that may or may not contain the needed information.
que puede llevar el ir a una biblioteca, buscar el fichero de li-
bros que puedan referirse al tema, buscar el libro, y leerlo hasta
longer in the brain. Therefore, the brain is free to process data
encontrar o no el dato buscado.
instead of obtaining and storing it on the moldy shelves of the
skull. The major qualitative step is therefore –going back to
La erudición, entonces, hoy está claramente localizada en
Nowadays, erudition is clearly found in computers and no
la computadora y no en el cerebro. Este queda libre para proce-
the mapmaking reference– that we can use mental space to
sar los datos, en lugar de adquirirlos y depositarlos en las es-
create routes even if we do not know what cities they will take
tanterías enmohecidas que tenemos en el cráneo. El gran paso
us to. In other words, we have space to speculate and imagine,
cualitativo es, por lo tanto –volviendo a la imagen del mapa–,
and for that, we can use our free time in the library, minus the
que ahora podemos usar el espacio mental para crear rutas
one minute using Google. This might not make us savant, but
aunque no sepamos a qué ciudades nos van a llevar. O sea,
if we are able to draw the right conclusions from a multitude of
tenemos espacio para especular y para imaginar, y podemos
connections offered, at the very least it might make us a little
dedicarle todo ese tiempo que nos queda libre: el tiempo de la
wiser.
biblioteca menos el minuto de Google. Esto quizás no nos hará
sabios, pero si sacamos conclusiones correctas de la multitud
the foundation of constructivist pedagogy. It is something that
de conexiones que se nos ofrece, por lo menos nos acercará a
preceded computers more than a century and a half ago, but
la sabiduría.
then it slipped by. It is unforgivable that after a century and a
half, this pedagogy is reserved for private schools, better-off
Este cambio de acumular ciudades a explorar rutas es lo
This change from gathering cities to exploring routes is
que está en los cimientos de la pedagogía constructivista. Es
population and the first years of schooling. As for the rest,
algo que precedió a las computadoras en más de un siglo y
we continue with the old routine of adding information and
medio, pero son cosas que pasan. Lo que es menos perdona-
celebrating handmade erudition. It is even more surprising that
ble es que después de ese siglo y medio esa pedagogía está
this backward vision continues to enlighten most of the art
‹32-33›
� Ejercicios de mediación con los niños de la Unidad Educativa Bell Academy, Museo Municipal de Arte Moderno. —
mayormente reservada a escuelas privadas, a una población afluente, y a los primeros ciclos de la educación. Por lo demás, seguimos con la vieja rutina de acumular datos y festejar la erudición hecha a mano. Aún más sorprendente es que esta
world, even though there is more freedom there. This is in part
misma visión retrógrada continúa informando a la mayoría del
due to inertia and laziness. Another part is the result of believing
mundo del arte a pesar de que allí hay más libertad. Segui-
that the artist’s training goal is, if not to compete against
mos con que se puede enseñar todo lo referente al arte pero
Michelangelo or Picasso, at least have one good student make
no el arte mismo. Parte de esto es debido a la inercia y a la
it to a gallery or museum. The conclusion is that one cannot be
pereza. Otra parte es consecuencia de pensar que el gol de la
taught to become a Michelangelo or a Picasso, so it is better
formación del artista es, si no el competir con Miguel Ángel y
to let it go and train craftsmen. It is a mechanistic and top-
Picasso, por lo menos lograr que el buen alumno termine en
down approach of art, consistent with the construction of a
una galería o museo. La conclusión es que como no se puede
competitive meritocracy instead of a vision of education as a
enseñar a ser un Miguel Ángel o un Picasso, mejor abandonar
community improving process.
el intento y formar artesanos. Es una visión mecanicista y
verticalista del arte, coherente con la construcción de una me-
erudite. Art favors the same optics to approve the accumulation
ritocracia competitiva en lugar de una visión de la educación
of time spent working on a work of art and the virtuosity that
como un proceso de mejoramiento comunitario.
preferably accompanies it. This is why some say, «I’m not good
in art because I can’t make a straight line,» and, «My three
Volviendo a la erudición: el mejor erudito es el más erudi-
Going back to erudition: the best erudite is the most
to. En arte, la misma óptica lleva a favorecer la acumulación
year old could do this.» In the first case, it ignores an existing
del tiempo de trabajo invertido en una obra y el virtuosismo
rule. In the second case, it ignores any effort to contribute to
que preferentemente lo acompaña. Es lo que permite declarar
general knowledge that does not demonstrate manual skill.
que yo no sirvo para el arte porque no soy capaz de hacer una
This ignorance is responsible for the distribution of materials
línea recta, y es lo que permite comentar que eso lo puede ha-
to children in kindergarten, in order to make things instead of
cer mi hijo de tres años. En el primer caso se ignora que existe
think things. Already at this level, art is mistakenly defined as
la regla. En el segundo caso se ignora que se trata de con-
craft, instead of as a method of exploration and acquisition of
tribuir al conocimiento general y no demostrar una habilidad
knowledge.
manual. Esta ignorancia es lo que lleva a que desde el jardín de infantes se le den materiales a los niños para que hagan cosas en lugar de pensar cosas. Ya en este nivel el arte es confundido con las manualidades, en lugar de ser definido como un
método de exploración y de adquisición del conocimiento.
craft object and separates the maker from the person who
appreciates the product. While the contemplation of a work
La visión artesanal del arte irremediablemente pone el
The craft vision of art hopelessly focuses on the resulting
acento en el objeto que resulta de la artesanía y separa al
of art can trigger digressions –in other words, connections
fabricante de aquel que aprecia lo fabricado. Si bien la contem-
with other things– this relationship with the artwork itself has
plación de una obra de arte puede generar divagaciones –o
been diminished or no longer exists. Nowadays, the pause
sea conexiones con otras cosas–, esa relación con la obra ya
in front of an artwork is at a minimum: the Louvre Museum
ha sido disminuida o dejó de existir. Hoy la circulación frente
has determined that the average time to gaze at the Mona
a una obra de arte es mínima: el Museo del Louvre determi-
Lisa is about seventeen seconds. The average audience is
nó que la mirada promedio frente a la Mona Lisa es de unos
fundamentally guided by taste; artwork that does not appeal
diecisiete segundos. El público medio se guía fundamental-
to taste – that is to say, the observer’s previously known
mente por el gusto: obras que no apelan al gusto –es decir a
parameters – is skipped immediately after a first glimpse. The
parámetros previamente conocidos por el observador– son
scope of attention has been shortened significantly. Artists,
relegadas inmediatamente después de un primer vistazo. Los
aware of this fact, turn to spectacular impact to draw attention;
márgenes de atención se han ido acortando sensiblemente.
but knowing that there are only a few seconds to do so, they do
Los artistas, conscientes de este hecho, apelan al impacto
not worry about what happens next. The audience that remains
espectacular para llamar la atención, pero sabiendo que hay
and spends more time observing the work is left empty-handed
pocos segundos para hacerlo no se preocupan por lo que pasa
(and minded).
después. Aquel público que todavía es contemplador e invierte
más tiempo se queda con las manos (y la mente) vacías.
the audience, normally associated with this kind of art, we
find that it is fundamentally based on anecdotal material
Si analizamos los esfuerzos educativos preparados para
If we analyze the educational efforts put in place for
el público y que normalmente se asocian con este tipo de arte
that allegedly enables understanding of the work of art.
encontramos que se basan fundamentalmente en material
Biographical information is provded; technical aspects are
anecdótico que pretende facilitar la comprensión de la obra. Se
described; references and influences are explained. But within
‹34-35›
�
«Noches de Impermanencia», Parque San Sebastián. —
� La profesora brasileña Mila Chiovatto conduciendo el taller «Accesibilidad y trabajo con el/la otr�», colegio Benigno Malo. —
da información biográfica, se describen los aspectos técnicos, se habla de referencias e influencias, y dentro de esto se discute el contenido o las razones para su falta. Cuando el público es joven, muchas veces se le da materiales para que haga
this process, discussion of content or reasons thereof are left
copias, objetos similares, o para que trabaje en la vena del
out. When the audience is young, they are given materials to
artista para entenderlo mejor. La configuración de todas estas
make copies or similar objects, or to go work under the artist’s
variables está dirigida para mantener al autor en su pedestal y
wing to better understand them. The aim of all these variables
para que el espectador entienda mejor y consuma lo presenta-
is to keep the author on his pedestal, and for the viewer to
do en una forma más sofisticada. Se trata entonces también
better understand and absorb what is being presented in a
de transmitir y ayudar a entender el tiempo utilizado en y por la
more sophisticated way. It, therefore, tries to transmit and help
obra, tiempo ya poseído.
illuminate the time spent on the artwork, a time that is already
possessed.
El problema de este proceso es que el concepto del
tiempo es cerrado. Es un tiempo que ya tuvo lugar y el cual
se trata, en el mejor de los casos, de reproducir. Los términos
is closed. It is a time that already happened and attempts,
generalmente utilizados en los museos para el personal que
in the best scenario, to be replayed. The terms generally
quiere ayudar a relacionarse con las obras son sintomáticos:
used by museums to help the staff interact with the artwork
docentes y/o mediadores. En el caso del docente se trata de
are symptomatic: docents and/or facilitators. In the case
arrastrar al público a lo largo de las obras dando pequeñas
of docents, they drag the audience through exhibits while
conferencias informativas del tipo de los guías turísticos en
giving short informative lectures much like tour guides in
las ciudades medievales y renacentistas. Falta que flameen un
medieval and Renaissance cities. The only thing missing is
paraguas rojo para que la gente no se pierda en el recorrido.
a red umbrella waving in the air so people do not get lost on
Las audioguías lentamente están ocupando ese puesto, pero
the way. Audio-guides are slowly taking over, but there are
sin cambios pedagógicos. Los mediadores llevan la tarea un
no pedagogical changes. Facilitators take this task a step
paso adelante. Con el mediador la relación puede ser de indi-
further. The relationship with the facilitator can be one-
viduo a individuo y por lo tanto permite una relación dialógica.
on-one, and so allows for a dialogic relationship. The label
El título de mediador, sin embargo, propone una situación
«facilitator,» however, suggests an intermediary position
intermedia entre la obra y el espectador, como puede ser la de
between the work and the observer ,much like an interpreter.
The problem in this process is that the concept of time
�
Alumnos de la escuela Zoila Aurora Palacios en la instalación de Yucef Merhi, Museo Municipal de Arte Moderno. —
un traductor. Es una relación que, aun si permite preguntas y respuestas, se supone que estas suceden en un solo carril. Se conecta al espectador con la obra pasando por el mediador, sin posibilidad de desvíos. Un nuevo término que parece
It is a relationship that, while allowing for questions and
solucionar parte de las deficiencias de los títulos previos y
answers, is intended to run in one direction. The observer
utilizado por Cristián Gallegos, el curador pedagógico de esta
is connected to the artwork through the facilitator, with no
Bienal, es el de dialogante. El dialogante está allí para dialogar,
possible detours. A new term that seems to solve part of
no necesariamente sobre la obra sino en forma de pensamien-
the deficiencies of the above-mentioned labels, and used
tos radiales y centrífugos mucho más viables para estimular la
by Cristian Gallegos, this Biennial’s pedagogical curator,
imaginación, tanto del visitante como del propio dialogante. El
is «dialoguer.» The «dialoguer» is there to dialogue, not
tiempo se abre y es multidireccional. Aplicando la pedagogía
necessarily about an artwork, but in radial and centrifugal
dialogante al entorno artístico, el público pasa a ser lo que
thoughts that encourage the imagination of both visitor
Gallegos llama «integrantes anónimos».
and «dialoguer.» Time opens and is multidirectional.
Ya las palabras «muestra» y «exposición», con el agrega-
Apply dialogue pedagogy to the artistic environment, and
do más reciente de «feria», cuando son aplicadas al arte, impli-
the audience becomes what Gallegos calls «anonymous
can que lo que se va a visitar es una serie de objetos termina-
members.»
dos, encerrados en sí mismos. Se obstaculiza así la posibilidad
de diálogo. Se presentan ejemplos de creación, y aquí no
recently added «fair,» when applied to art, imply that what is
importa si el empaquetado toma la forma de un cuadro, de una
being observed is a series of self-contained finished objects.
escultura o de un espectáculo amorfo. Desde un punto de vista
The potential for dialogue is obstructed. Examples of artistic
pedagógico, la situación es unidireccional. Esto, en estricto,
creation are presented, and it doesn’t matter whether this
no tiene nada de malo. No hay nada criticable en dar ejemplos
package is a painting, a sculpture or a shapeless show.
de lo mejor posible en una actividad. Es solamente cuando el
From a pedagogic perspective, the situation is one-way. By
derecho de hacer algo se reserva para aquellos capaces de
itself, this isn’t wrong, as there is nothing wrong with giving
deslumbrar, que surgen los problemas.
«the best possible» examples of any activity. Only when the
right to do something is reserved for those who are able to
Cuando uno mira las Olimpiadas en televisión, se admiran
los esfuerzos y logros sobrehumanos y se sabe que por más
‹36-37›
The words «exhibit» and «exposition,» and the most
be stunned is where problems arise.
que uno se esfuerce y entrene nunca va a llegar ni cerca a ese nivel de logros. Al mismo tiempo se sabe que hacer ejercicio es bueno para la salud y por lo tanto uno lo hace modestamente, o como yo, no lo hace pero se siente culpable. Cuando
se miran obras de arte no entran, ni la posibilidad de hacerlo
superhuman efforts and achievements and knows that even
modestamente, ni el sentimiento de culpa. Si en cambio se
with hard work and training one will never get close to those
trata de que no se sabe leer y escribir, el asunto cambia. La
feats. At the same time one knows exercise is good for health,
presión social sobre estas actividades es enorme, tan enorme
and so it is done moderately; or, as in my case, one does not
que uno de los problemas graves que enfrenta la lucha contra
do it and feels guilty. When a work of art is observed, the
el analfabetismo adulto es el de la renuencia a la confesión.
possibilities of doing so moderately or feeling guilt do not
come into play. If, on the other hand, this is equated with not
El analfabetismo artístico generalmente no viene acompa-
When watching the Olympics on television, one admires
ñado por la vergüenza. El arte es una actividad que pertenece
knowing how to read and write, the question changes. Social
al ocio y la zona considerada importante en la vida cotidiana
pressure on these activities is overwhelming, so much so that
claramente está fuera del ocio: pertenece a la productividad
one of the greatest problems faced by adult illiteracy programs
material. Aunque con otra intención, ya Kant había definido al
is the reluctance on participants’ part to admit their condition.
arte como algo sin utilidad práctica. El arte entonces es algo
literalmente excéntrico, y la erudición correspondiente –o sea
is an activity belonging to leisure, and the domain considered
el conocimiento y dominio de los referentes y las referencias–
important in everyday life is clearly apart from leisure: it
no es necesaria. El espectáculo artístico entonces es similar a
belongs to material productivity. Though with a different
lo que provee un zoológico. No se necesita ser un zoólogo para
intention, Kant once defined art as something with no practical
apreciar lo que sucede detrás de las barreras que separan a
use. Therefore, art is something literally eccentric, and the
los animales prisioneros de nosotros. Pero también se puede
corresponding erudition – in other words, the understanding
discutir esta relación en forma opuesta. No hace falta ser un
and mastering of referents and references – is unnecessary.
zoólogo para apreciar cómo los animales nos perciben a noso-
Hence, an art exhibition is similar to what happens in a zoo.
tros, aprisionados por esas mismas barreras, mientras que la
There doesn’t need to be a zoo to appreciate what happens
libertad está de su lado. Solamente se necesita entender que
behind the bars separating us from the animals. Yet, this can
las conexiones de las ideas son multidireccionales. En el caso
be discussed conversely. One does not have to be a zoologist
del zoológico esto nos permite llegar a conclusiones éticas. En
to appreciate how animals see us, imprisoned by those
el caso de la muestra de arte, la libertad de conexiones tam-
bars, while they are free. One only needs to understand that
bién permite las conclusiones éticas, pero lo más importante
connecting ideas is multidirectional. In the case of the zoo, this
es justamente la posibilidad de adoptar y utilizar esa libertad
allows us to come to ethical conclusions. In the case of the art
de conectar.
exhibition, freedom to make connections also allows for ethical
conclusions, but of greaterI importantce is the very possibility
El desafío para las instituciones dedicadas al arte, enton-
Artistic illiteracy generally does not come with shame. Art
ces, es no quedarse en la propuesta limitada y fácil de esti-
of adapting and using that freedom to connect. Thus, the
mular una posible erudición artística. Eso no logra nada más
challenge for institutions dedicated to art isn’t to linger on
que el público se limite a consumir la obra de otro. La obra de
limited proposals to stimulate possible artistic erudition. This
arte no es un dato o un conjunto de datos. La obra de arte es
only gets the audience to limit itself to absorbing someone
la conjunción de un problema bien formulado con su solución
else’s work. But art is not a set of data. Art is the conjunction
integrada y con un residuo inexplicable que genera nuevas
of a well-formulated problem with its integrated solution, and
situaciones para estimular el conocimiento. Por lo tanto, una
with an unexplainable remainder that generates new situations
buena obra se basa en sí misma: es lo que es. Pero mucho
to stimulate understanding. Therefore, a good artwork is based
más importante, la obra de arte es también un catalizador
on «itself:» it is what is. But above all, art is also a catalyst for
para que se desarrolle un proceso creativo en el público. Ese
the development of a creative process in the audience. That
desarrollo solamente se puede producir si en lugar de presen-
development can only be achieved if instead of presenting the
tar la parte de solución que muestra la obra, se exponen las
«solution» part of the work, those conditions are presented that
condiciones que generaron la necesidad de la existencia de la
generated the necessity for the work’s existence.
obra.
yet, «Why do (don’t) I like this work,» with the consequent
La pregunta clave, entonces, no es: ¿Me gusta esa obra?,
o incluso: ¿Por qué me gusta (o no me gusta) esa obra?, con
Thus, the key question is not, «Do I like the work,» or
institutional task to convince the audience that the displayed
la consiguiente tarea institucional de convencer al público de que la obra presentada es valiosa. Las preguntas que importan son: ¿Por qué es imprescindible esa obra?, o ¿qué se pierde si esa obra no fuera creada?, o ¿qué puedo aportar y como
art is important. The questions that matter are: why is this
puedo continuar en mi campo de acción el proceso que esa
work essential; or, what would be lost if the work was not
obra comienza? Ese tipo de preguntas fuerza a la institución a
created; or, how can I contribute to and continue in my field of
una cierta transparencia que es fundamental para entablar un
action with the process started by that work? These kinds of
diálogo con el público en lugar de forzarlo a invertir su tiempo
questions force the institution into some level of transparency
en presenciar un monólogo institucional sin transparencia.
that is fundamental in engaging the audience, instead of
forcing it to spend its time on an institutional monologue with
Mientras que el científico se dedica a investigar lo desco-
nocido predecible, quizás la función primaria del artista sea la
no transparency.
de explorar lo desconocido impredecible. Al poner al arte en don-
de corresponde, es decir en el campo del conocimiento y no en
unknown, perhaps the primary role of artists is to explore the
el campo de las manualidades, el concepto del tiempo cambia
unpredictable unknown. Placing art where it belongs, that is
radicalmente. El cambio no es solamente en lo que se refiere a
to say in the domain of knowledge and not in the domain of
la relación laboral; ya no se trata solamente del artista empre-
craft, changes the concept of time radically. The change does
sario que se autoexplota como artista obrero o que contrata a
not only happen in the relationship to work; it is no longer the
otros para la manufactura. Se trata también de un énfasis en
self-employed artist who is self-exploited as a labor artist,
la especulación y el descubrimiento, y con ello un cambio en el
or who hires others for the fabrication. It is also about an
uso del tiempo por parte del público. En lugar de someterse a
emphasis on speculation and discovery, and with it a change
la apreciación pasiva en una transferencia de datos y estímu-
in the audience’s use of time. Instead of being subjected to
los sensoriales, el que contempla la obra se hace partícipe de
passive appreciation of data and stimuli transfer, the observer
la investigación.
becomes part of the research.
El papel de la institución, por lo tanto, incluye la posibilidad
While scientists are committed to research the predictable
The institution’s role includes, therefore, the possibility
de cuestionar sus propios parámetros y sus propios valores, y
of questioning its own parameters and values, and promoting
estimular el diálogo crítico con el visitante. La misión no es de
critical dialogue with the visitor. The mission is not to help
ayudar a promover obras sino de estimular la habilidad general
promote works of art, but to encourage a general ability to
de especular, imaginar y conocer, y con ello disminuir (si no
speculate, imagine and understand, and with it to reduce (if not
eliminar) las diferencias que existen entre artista y público.
eliminate) the existing differences between the artist and the audience.
‹38-39›
Nueva York, noviembre, 2016
New York, November, 2016
�
BRUNA ESPOSITO, detalle de La impermanencia, 2016, videoinstalación y música con hamacas, hojas secas, tubos plásticos, tubos de arcilla y plumas. —
‹148-151› DANICA DAKIC
CANADÁ
‹234-237› KADER ATTIA RICHARD IBGHY-MARILOU LEMMENS ‹212-217› RAFAEL LOZANO-HEMMER ‹184-187› / ‹238-241› ‹284-287› BRUNA ESPOSITO
ESPAÑA
EE.UU.
TONY FEHER ‹154-157› / ‹176-179›
‹172-175› IGNASI ABALLÍ
RAMIRO GOMEZ ‹168-169› KRISTEN MORGIN ‹78-81›
LOS CARPINTEROS ‹126-129› MÉXICO
CUBA
‹244-247› HUGO CROSTHWAITE
MILER LAGOS ‹294-297›
‹274-277› PABLO RASGADO
ELIAS CRESPIN ‹130-133›
HONDURAS
YUCEF MERHI ‹74-77›
‹98-101› ADÁN VALLECILLO
HEW LOCKE ‹254-257›
VENEZUELA
‹122-125› MARÍA JOSÉ ARGENZIO
MARCEL PINAS ‹82-85›
GUYANA
COLOMBIA
‹46-49› KELVER AX
SURINAM
‹266-269› PABLO CARDOSO ‹202-205› LUIS CHENCHE
HENRIQUE OLIVEIRA ‹222-225›
ECUADOR
‹104-107› ALEXANDRA CUESTA ‹68-69› FIDEL ELJURI
BRASIL
‹218-221› JUAN CARLOS LEÓN
NATALIA GONZÁLEZ REQUENA ‹138-141›
PERÚ
‹158-161› / ‹188-191› JANNETH MÉNDEZ ‹86-89 / ‹278-281› ÓSCAR SANTILLÁN ‹260-265› KARINA AGUILERA SKVIRSKY ‹90-93 / ‹162-165› DAMIÁN SINCHI
ADRIANA GONZÁLEZ BRUN ‹180-183›
BOLIVIA
‹94-97 / ‹110-119› OSWALDO TERREROS ‹318-325› ILICH CASTILLO
PARAGUAY
‹134-137› ELENA DAMIANI
ALEJANDRO CESARCO ‹58-61›
CHILE
‹288-291› JOSÉ CARLOS MARTINAT URUGUAY
‹50-53› FRANCISCA BENÍTEZ
ARGENTINA
‹270-273› GIANFRANCO FOSCHINO LEANDRO ERLICH ‹248-251› SEBASTIÁN GORDÍN ‹208-211›
‹40-41›
FRANCIA BOSNIA ITALIA TURQUÍA CHINA IRÁN
CAO FEI ‹228-231› RAHA RAISSNIA ‹142-145› VIETNAM
ASLI CAVUSOGLU ‹54-57› CEVDET EREK ‹70-73› ‹62-67› TIFFANY CHUNG
‹196-199› SHAUN GLADWELL AUSTRALIA
‹302-305› MARÍA FERNANDA CARDOSO ‹306-309› JANET LAURENCE ‹310-313› REKO RENNIE ‹314-317› CAROLINE ROTHWELL
MUESTRA OFICIAL / OFFICIAL EXHIBITION EXHIBICIONES PARALELAS / PARALLEL EXHIBITIONS
— El mapa señala los países de origen de los artistas. The map marks out the birthplaces of the artists. —
ARTISTAS XIII BIENAL ARTISTS XIII BIENNIAL
C I R C U I T O
CENTRO HISTÓRICO
‹42-43›
HISTORICAL
CENTER
CIRCUIT
‹44-45›
� Área Amarilla del Museo Municipal de Arte Moderno. —
MUSEO MUNICIPAL DE ARTE MODERNO (SUCRE Y CORONEL TÁLBOT)
Erigido en 1876 como un centro de rehabilitación para alcohólicos, con el nombre de «Casa de Temperancia», a lo largo del tiempo este edificio ha sido destinado a numerosos propósitos. Funcionó, sucesivamente, como pabellón de la cárcel de varones, asilo de ancianos e indigentes, escuela de trabajo, hogar infantil y centro de salud. Finalmente, en 1981, después de un largo proceso de recuperación y restauración fomentado por el entonces Ministro de Salud Asdrúbal de la Torre, junto a las autoridades del Banco Central y del Municipio de Cuenca, la
Built in 1876 as a rehabilitation center for alcoholics, with the
casa se convirtió en el Museo Municipal de Arte Moderno.
name «Casa de Temperancia» (Temperance Home), throughout
time this building has been used for many purposes. It
Durante su trayectoria, este museo se ha caracterizado
por su especial interés en difundir la obra de artistas contem-
functioned, successively, as a cell block for the men’s prison,
poráneos, y ha conformado una importante colección con las
a nursing home and homeless shelter, a work school, an
donaciones de renombrados artistas nacionales e internacio-
orphanage, and a health center. Finally, in 1981, after a long
nales como Luis Crespo Ordóñez, Oswaldo Moreno, Manuel
recovery and restoration process of the house, it became the
Rendón Seminario, Jesús Soto, entre otros. En 1985, gracias
Museo Municipal de Arte Moderno.
a la iniciativa de su directora y fundadora, Eudoxia Estrella, el
MMAM se convirtió en sede y organizador de la I Bienal Inter-
by its special interest in making known the work of
nacional de Pintura.
contemporary artists and has formed an important collection
—
with the donations of renowned national and international
During its trajectory, this museum has been characterized
authors, such as Luis Crespo Ordóñez, Oswaldo Moreno, Manuel Rendón Seminario, Jesús Soto, among others. In 1985, thanks to the initiative of its director and founder Eudoxia Estrella, the MMAM became the headquarters and organizer of the I Biennial of International Painting. —
KELVER AX Loja, Ecuador, 1985-2016. — Al momento de su prematura muerte, Kelver Ax (nombre artístico de Kleber Ajila Vacacela) gozaba de reconocimiento y aprecio como pintor y poeta, dentro y fuera del país, pues había empezado a ser invitado a festivales internacionales de poesía,
Kelver Ax (artistic name of Kleber Ajila Vacacela) was well
y a mostrar su pintura en Cuenca y Quito. Ax estudió Bellas
known and respected as both a painter and poet in his native
Artes en la Universidad de Loja, y rápidamente desarrolló un
city of Loja, although at the time of his early death he had also
estilo claramente identificable en el cual abundan referencias
begun to show his paintings in Cuenca and Quito. Ax studied
pictóricamente ambiguas a la zoología y la botánica, así como
fine arts at the University of Loja, and quickly developed a
a la psicología y la historia del arte, aunque nunca fusionán-
highly recognizable style, in which pictorially ambiguous
dose del todo en una imaginería reconocible. Ax también fue
references abound to zoology and botany, as well as
muy riguroso en su trabajo, de tal modo que la obra expuesta
psychology and the history of art, while never quite coalescing
en la Bienal constituye buena parte de su obra existente. Su
into recognizable imagery. He was also meticulous in his
técnica informa una suerte de miniaturismo puntillista, en el
approach to painting, with the result that the work on view in
que pequeñas pinceladas de distintos colores se construyen
this room constitutes a large portion of his extant paintings.
en formas y patrones ajustados que se despliegan en paisajes
Ax’s technique is a type of pointillist miniaturism, in which tiny
imaginarios o en una explosión urbana. Muchas de las pin-
brushstrokes of distinct colors are built up into tight shapes
turas de Ax también transmiten el aire dramático de hallarse
and patterns that unfold into imaginary landscapes and urban
inacabadas, incluso inesperadamente detenidas en mitad de la
sprawl. Many of Ax’s paintings also convey a dramatic air of
composición. Juzgando su estilo, quizá lo mejor sea conside-
being unfinished, even halted unexpectedly in mid-composition.
rarlo como un surrealista abstracto que trae del inconsciente
As a stylist, he is probably best thought of as an abstract
formas que se traducen en un sinfín de variaciones desfilando
surrealist, culling forms from the unconscious that morph into
sobre un fondo blanco y brillante.
endless variations parading across a bright white ground.
—
—
‹46-47›
�
Quince pinturas de KELVER AX, 2014-2015. Cortesía de Zoila Vacacela. —
�
Mapa catastral que registra la migración del hielo, 2015, óleo sobre lienzo, 42 x 30 cm. —
‹48-49›
�
República de carroña, 2014, acrílico sobre lienzo, 42 x 55 cm. —
�
Antropoceno, 2015, acrílico sobre tabla, 66.5 x 97 cm.
�
El evangelio coprófago, 2015, acrílico sobre lienzo, 55 x 45 cm.
�
Exposición de fotografías capturadas por un drone, 2015, acrílico sobre tabla, 45 x 44 cm. —
FRANCISCA BENÍTEZ Santiago de Chile, 1974. Vive y trabaja en Nueva York. — Durante los últimos años, Francisca Benítez ha desarrollado una serie de obras performáticas en las que actores sordos utilizan el lenguaje de señas para recitar poesía o expresar sus propios pensamientos en palabras. Aunque las obras comen-
Over the past few years, Francisca Benitez has developed
zaron a partir de una necesidad personal, evolucionaron hacia
a number of performance works in which deaf actors use
una exploración sobre la construcción del lenguaje como res-
signing to recite poetry or commit their own thoughts to
puesta a las impresiones inmediatas y las reacciones táctiles
words. Although the works began out of a personal necessity,
que producen. En el 2015, para la Bienal de La Habana, creó
they developed into ongoing explorations of how language is
una obra con la participación de varios miembros de la ANSOC
constructed as a response to immediate impressions and the
(Asociación Nacional de Sordos de Cuba), a partir de una serie
tactile responses they produce. In 2015, a work created for the
de textos del poeta afrocubano Nicolás Guillén. Para la Bienal
Havana Biennial was performed by several members of the
de Cuenca, Benítez ha organizado un taller de varios días, en el
ANSOC (National Deaf Association of Cuba), and consisted of
que cada participante escoge y desarrolla la recitación de un
a number of poems by Cuban author Nicolas Guillen. For the
poema y trabaja procesos performáticos, así como estructuras
Bienal de Cuenca, Benitez has organized a multi-day workshop,
grupales de composición en las que se deciden las secuencias
in which each participant selects and develops a recitation of
del performance. El grupo de estudiantes que participó del
the poem, and works on performance structures, as well as
taller presentó un performance colectivo durante la inaugura-
a group compositional structure in which the sequences of
ción de la Bienal.
performances are decided. A single performance took place
—
place for the opening of the Bienal. —
�
El ciclo de la vida, 2016 video, color, 28 min 20 s, documentación del taller de poesía gestual dictado a los estudiantes de la Unidad Educativa Especial Claudio Neira Garzón. Idea y dirección: Francisca Benítez; Interpretación, facilitación y guía: Estefani Juca; Registro: Francisco Álvarez y Sebastián Sánchez; Producción: Diana Quinde. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
‹50-51›
‹52-53›
� �
Fotogramas de El ciclo de la vida. — Performance presentado por los estudiantes de la Unidad Educativa Especial Claudio Neira Garzón durante la inauguración del proyecto «IN SITU», Parque de la Madre, 25 de noviembre de 2016. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
MENCIÓN DE HONOR / HONORABLE MENTION
ASLI CAVUSOGLU Estambul, Turquía, 1982. Vive y trabaja en Estambul. — Mu es un continente mítico que según la versión más conocida se hundió hace mucho en el océano Pacífico. Hoy en día, el uso de esta palabra hace referencia al anhelo nostálgico de un estado utópico perdido que pudo no haber existido nunca. Pero muthos también alude a los relatos verídicos y funda-
Mu is a mythical continent believed by some to have sunk long
cionales de la civilización humana que han sido olvidados
ago into the Pacific Ocean, and use of the word nowadays is
durante mucho tiempo. Asli Cavusoglu, cuyas obras anteriores
usually in reference to a nostalgic longing for a lost utopian
exploraron áreas como la historia detrás de un pigmento rojo
state that might never have existed. But muthos also refers
particular extraído de una rara especie de cochinilla, o las
to the true founding stories of human civilization that has
colinas de la plaza de un pueblo polaco hechas de escombros
long been forgotten, Asli Cavusoglu, whose previous works
nunca removidos después de la Segunda Guerra Mundial, pasó
explored such areas as the history behind a particular red
la primera parte del 2016 buscando vestigios de utopía en los
pigment extracted from the rare Armenian cochineal beetle,
mercados de pulgas y tiendas de antigüedades en Suiza. Ras-
and the Polish village square ‘hills’ made from rubble never
treó pinturas realizadas por aficionados y artistas de provincia,
removed after World War II, spent the early part of 2016
que a pesar de tratarse de composiciones trilladas resultaban
looking for traces of utopia in flea markets and antique stores
un sincero homenaje a las fabulosas montañas suizas de los
in Switzerland, which she combed in search of paintings of the
Alpes. Utilizando técnicas de rayos X y de restauración, Cavu-
Swiss Alps made by amateur or provincial artists, with often
soglu realizó intervenciones sutiles en cada cuadro, eliminando
trite compositions, but always in sincere homage to the fabled
cuidadosamente las capas de pintura y barniz para «revelar» la
Swiss mountains. Using X-ray and restoration techniques,
imagen de una montaña fantasmal, velada entre sus vecinas
Cavusoglu made subtle interventions into each picture,
más visibles.
carefully removing layers of paint and varnish to ‘reveal’ the
—
image of a ghostlike mountain half-concealed among its more solid neighbors. —
‹54-55›
�
Muthoscapes («Paisajes utópicos»), 2016, diez pinturas intervenidas, técnica mixta, formatos diversos. —
�
Muthoscapes, técnica mixta, 2016 75 x 102 cm —
‹56-57›
� �
Muthoscapes, técnica mixta, 2016 25 x 30.2 cm 30.1 x 40.3 cm —
ALEJANDRO CESARCO Montevideo, Uruguay, 1975. Vive y trabaja en Nueva York. — A pesar de que Alejandro Cesarco es principalmente conocido como un artista visual, su arte se fundamenta firmemente en la literatura y la teoría literaria, además trabaja regularmente como curador, dirige una imprenta sin fines de lucro que
Although Alejandro Cesarco is primarily known as a visual
publica conversaciones entre artistas, y escribe con frecuencia
artist, his art is heavily informed by literature and literary
acerca de la obra de sus colegas. Empleando a menudo los
theory, and he also regularly works as a curator, runs a non-
materiales de archivo como fuente para su trabajo, una de sus
profit small press that publishes conversations between
mayores preocupaciones es la frágil relación entre lenguaje y
artists, and writes regularly about other artists’ work. In his
significado. En sus obras conceptuales a manera de perfor-
performance-like conceptual works, Cesarco has, for example,
mances, Cesarco, por ejemplo, ha compuesto el índice de un
composed the index for a book that he would like to read
libro que quisiera leer pero que nunca lo hará, ha realizado un
but never will, made a video in which two characters speak
video en el cual dos personajes conversan citando exclusiva-
exclusively in passages derived from a favorite literary work,
mente pasajes de sus obras literarias preferidas, y ha remitido
and arranged for flowers to be sent to various women working
flores a varias mujeres vinculadas al mundo del arte y las
in the art and literary worlds. One of his main preoccupations is
letras. Cesarco describe la acción de su video para la Bienal de
the fragile relationship between language and signification, and
Cuenca, La sombra interior, como «una pareja que se mira y se
he is frequently drawn to archival materials as the basis for his
juzga mutuamente, y a su vez es vista y juzgada por la cáma-
work. Cesarco describes the action of his video for the Bienal
ra». Una de las preguntas que se hace el artista es «¿puede la
de Cuenca, The Inner Shadow, as based on a couple who look at
búsqueda del deseo del otro evitar convertirse en una crisis de
one another and judge one another, and are then in turn looked
autoidentificación?».
and judged by the camera. I think one of the questions I am
—
asking is, can the pursuit of the other’s desire avoid becoming a crisis of self-identification? –
‹58-59›
�
The Inner Shadow («La sombra interior»), 2016, videoinstalación, color, 8 mm, transferida a digital, 6 min 6 s. Cortesía de Murray Guy Gallery, Nueva York y Galleria Raffaele Cortese, Roma. —
‹60-61›
ďż˝
Fotogramas The Inner Shadow, registros del artista. —
TIFFANY CHUNG Da Nang, Vietnam, 1969. Vive y trabaja en Ho Chi Minh, Vietnam. — La obra de Tiffany Chung se ha destacado por el uso de técnicas de bordado tradicionales para crear imágenes que dan fe de algunos de los problemas más acuciantes del mundo, como el empleo de abalorios para detallar las «figuras» producidas
Tiffany Chung’s work has become well known through her use
por los bombardeos, o la huida de los refugiados de la guerra
of traditional embroidery techniques to produce pictures that
siria. Su instalación de 2012, Tomorrow isn’t Here (El mañana no
bear witness to some of the world’s most pressing problems,
está aquí) proviene de su investigación sobre varios procesos
such as using beadwork to detail the aerial patterns made
de transformación de pueblos y ciudades en distintos paí-
by bombings and refugees fleeing the Syrian War. Her 2012
ses posindustriales. La obra alude al Dust Bowl (las severas
installation Tomorrow isn’t Here, derives from her research on
tormentas de polvo que azotaron Estados Unidos y Canadá
various processes of transformation in towns and cities in
durante la Gran Depresión), tema que le sirve para comentar
several postindustrial countries. The title references the Great
la migración de cientos de miles de personas de las Grandes
Plains and Dust Bowl of the 1930s to epitomize the misuse of
Llanuras1 al Oeste en los años treinta, debido al mal uso de los
land, inappropriate agricultural practices, and extreme climate
suelos, las malas prácticas agrícolas, y el impacto climático
impact that caused the severe dust storms of the 1930s,
extremo que provocaron estos fenómenos, causantes de la
destroyed millions of hectares of land and caused hundreds of
destrucción de millones de hectáreas de tierra. En la instala-
thousands of people in the Great Plains1 to migrate West during
ción de Chung, un conjunto de imágenes transferidas –hechas
the Great Depression. In Chung’s installation, a series of image
a partir de grabados de herramientas agrícolas del siglo XIX–
transfers, made from 19th century engravings of agricultural
está cubierto con patrones y motivos que simulan la estructura
tools, are drawn over with patterns and motifs that mimic the
del SiO2 (dióxido de silicio), el compuesto de la arena en forma
structure of SiO2 (silicon dioxide), the compound of sand, in
de nubes. Gráficos que analizan el impacto climático, así como
cloud shapes. Charts that analyze the climate impact as well as
los precios del trigo desde mediados del siglo XIX hasta el
wheat prices from the mid-19th century until the year 2000 are
año 2000, están bordados sobre lienzo. El video Thousand of
embroidered on canvas. The video entitled Thousands of years
years before and after (Miles de años antes y después) imagina
before and after imagines a group of post-apocalyptic, mixed-race
a un grupo de humanos posapocalípticos, de raza híbrida, que
human drifters that wander in a vast plateau, searching for a new
deambulan por una vasta meseta a la busca de una nueva mo-
dwelling place and means of survival. A second video, entitled
rada y un medio de supervivencia. Un segundo video, titulado
The great simplicity, considers our future ruins, with two men
The great simplicity (La gran sencillez), proyecta nuestra futura
representing neo-humans who have been stripped of culture in a
ruina, con
post-industrial society, struggling to grasp a sense
1
The Great Plains are a high and wide plateau that extends east of the Rocky Mountains in the American continent and covers the Mexican state of Coahuila, the Americans of New Mexico, Texas, Oklahoma, Colorado, Kansas, Nebraska, Wyoming, Montana, Dakota South and North Dakota. In Canada, they extend through the provinces of Alberta, Saskatchewan and Manitoba (Editor’s note).
Las Grandes Llanuras (en inglés: the Great Plains) es una alta y amplia meseta que se extiende al este de las Montañas Rocosas, en el continente americano, y cubre el estado mexicano de Coahuila, los estadounidenses de Nuevo México, Texas, Oklahoma, Colorado, Kansas, Nebraska, Wyoming, Montana, Dakota del Sur y Dakota del Norte. En Canadá se extienden por las provincias de Alberta, Saskatchewan y Manitoba (N. del E.).
‹62-63›
1
dos neohumanos a los cuales se les ha despojado de cultura en una sociedad posindustrial, y quienes luchan por alcanzar un sentido de ser, un lugar y un significado. En el elemento
�
escultórico central, una manada de bisontes en miniatura
of self, place and meaning. In the central sculptural element, a
–hechos a mano en vidrio negro– pasta sobre un sinuoso
miniature herd of bison, hand-crafted in black glass, grazes on a
módulo en lugar de los pastizales naturales.
winding module instead of natural grassland.
—
—
Tomorrow isn’t Here («El mañana no está aquí»), 2012, instalación multimedia, dibujos, bordados, video y esculturas de vidrio soplado; dimensiones variables. Cortesía de la artista y la Tyler Rollins Gallery, Nueva York. —
‹64-65›
�
In between foraging sites, first raindrops and the Big .50, («Entre los sitios de forrajeo, las primeras gotas de lluvia y los grandes 50»), 2012, bisontes de cristal hechos a mano y base de MDF; base: 121.9 x 243.8 x 50.8 cm; bisontes: altura aprox. 5.08-7.62 cm c/u. —
�
Cell phone haiku, 2012, instalación de trece dibujos y dos textos en relieve sobre papel, transferencia de imágenes y tinta de micropigmento de ilustraciones de maquinaria agrícola europea del siglo XIX y SiO2, # 1-1, edición de 20, 41.9 x 29.7 cm c/u. —
�
Fotograma de The great simplicity («La gran sencillez»), 2012, video HD, sonido, color, 9 min, edición de 7, registro de la artista. —
‹66-67›
�
Fotograma de Thousands of years before and after («Miles de años antes y después»), 2012, video HD, sonido, color, 9 min, edición de 7, registro de la artista. —
�
Wheat Price Plot: 1860-2000 («Diagrama del precio del trigo: 1860-2000»), 2012, bordado sobre lienzo, 68.5 x 142.2 cm. —
�
Projected Precipitation Change by 2080s-2090s from 1960-1979 baseline («El cambio proyectado de la precipitación para 2080s-2090s a partir de la línea de base 1960-1979»), 2012, bordado sobre lienzo, 66 x 71.1 cm. —
�
The Atlantic Multi-decadal Oscillation Index: 1899-2002 («Índice de oscilación multidecadal del Atlántico: 1899-2002»), 2012, bordado sobre lienzo, 45.7 x 121.9 cm. —
FIDEL ELJURI Guayaquil, Ecuador, 1990. Vive y trabaja en Quito. — A diferencia de muchos de los artistas que participan en la XIII Bienal de Cuenca, la obra de Fidel Eljuri se define casi exclusivamente por su duración limitada. El artista trabaja con ingeniería visual que desarrolla con la coparticipación de músi-
Unlike many of the artists participating in the XIII Bienal de
cos y bailarines. El arte de Eljuri emerge principalmente de los
Cuenca, Fidel Eljuri’s work is almost exclusively defined by its
eventos nocturnos que él llama «ceremonias digitales». Tal vez
limited duration. An artist who works with visual Imagineering
más cercano al espíritu del rave británico de los años noventa
developed with music and dance collaborators, Eljuri’s art
y a los legendarios acompañantes visuales de música en vivo
emerges primarily out of nighttime events that he calls digital
como Joshua Light Show, creado por Joshua White, el arte de
ceremonies. Perhaps closest in spirit to 1990s raves in the
Eljuri funciona mejor dentro de un ambiente social. Un grado
UK, and such legendary live music visual accompanists as
de inmersión en la comunidad improvisada que surge en tales
Joshua White of the Fillmore East’s Joshua Light Show, Eljuri’s
ocasiones es esencial para captar los significados de la obra
art functions best within a social environment. A degree of
con sus referencias iconográficas explícitas a las culturas indí-
immersion in the makeshift community that springs into
genas del mundo y su anclaje en la experiencia compartida. No
existence on such occasions is essential to grasping the
sorprende que la documentación no sea totalmente eficaz en
work’s meanings, with its explicit iconographic references
el caso de Eljuri como medio de transmisión de lo que sucede
to indigenous and world cultures, and its reliance on shared
en sus eventos, pero ha modificado su entorno de exposición
experience. Unsurprisingly, documentation is not fully effective
para comunicar mejor cómo sus parámetros se ajustan al arte
in Eljuri’s case as a means of transmitting what transpires
de la instalación contemporánea.
at one of his events, but he has modified his exhibition
—
environment to best convey how its parameters conform to contemporary installation art. —
�
‹68-69›
Quimsacocha, 2016, videoinstalación monocanal, pantalla acrílica y borde de madera, 250 cm de diámetro. —
CEVDET EREK Estambul, Turquía, 1974 — El arte de Cevdet Erek se define básicamente por sus exploraciones en la música experimental y en las propiedades acústicas de los espacios arquitectónicos encontrados. Para su participación en Cuenca, sin embargo, acudió a un texto
The art of Cevdet Erek is typically defined by his explorations
cuyas palabras se hacen eco de los monumentos dispersos
of experimental music and the acoustical properties of
por toda España dedicados a los soldados de las brigadas
found architectural spaces. For his participation in the
internacionales que cayeron en su lucha contra del fascismo
Bienal de Cuenca, however, he has returned to a text-based
durante la Guerra Civil (1936-1939). En la versión actualizada
work originally created in Spain, whose words echo those
de Erek, los héroes de la guerra encuentran su equivalente en
monuments scattered throughout Spain to the fallen soldiers
los artistas independientes que participan en grandes exhibi-
who fought in the international brigades against fascism in the
ciones internacionales de arte como la Bienal, quienes hacen
Spanish Civil War (1936-1939). In Erek’s updated version, the
considerables sacrificios personales para compartir su obra
heroes most deserving of comparable recognition today are
con desconocidos que pueden o no ser receptivos a sus ideas.
the independent artists who participate in large international
La vida nómada del artista profesional se refleja poéticamente
art exhibitions (such as the Bienal de Cuenca), making
en la decisión de Erek de ubicar la obra dentro de una zona
considerable personal sacrifices in order to share their work
peatonal, lejos de cualquier tipo de protección. A manera de
with strangers who may or may not be receptive to their
un manifiesto urgente dentro del discurso público, Monumento
ideas. The nomadic life of the professional artist is poetically
de sombra para el artista se propone una suerte de refugio mo-
mirrored in Erek’s preference for locating the work within a
mentáneo para el alma poética errante, ya sea para quien vive
busy pedestrian area of Cuenca, far from the protection of an
cerca y se dedica al arte, la literatura o la música; o para un
institution or guard. An injection of a manifesto-like urgency
amante del arte que ha viajado miles de kilómetros con el fin
into public discourse, Shading Monument for the Artist is meant
de vivir esta experiencia. Muchos acaban sintiéndose –tal cual
to offer a moment of solace for the wandering poetic soul,
las elocuentes palabras de Erek–, solos y aislados, y a veces
whether that is someone who lives nearby, and whose life is
con la necesidad de recordar que en tanto nunca se rindieron,
devoted to making art, literature or music; or an art lover who
su ejemplo inspiró al mundo.
has traveled thousands of miles to experience art. Many end
–
up feeling, as in Erek’s eloquent words, alone and isolated, and sometimes need to be reminded that because they never surrendered, their example inspired the world. –
�
‹70-71›
Shading Monument for the Artist («Monumento de sombra para el artista»), 2009, madera pintada y reflectores, 110 x 460 cm. —
� �
Detalles de Shading Monument for the Artist
Details of Shading Monument for the Artist
El texto completo dice: «EN HOMENAJE A LAS INNUMERABLES PERSONAS QUE HAN DEJADO SUS PAÍSES PARA CREAR LIBREMENTE EN LA LUCHA HEROICA POR EL ARTE. MUCHOS DE ELLOS SE SINTIERON SOLOS, AISLADOS, COMO PERDEDORES, PERO NUNCA SE RINDIERON. SU EJEMPLO ES UNA INSPIRACIÓN PARA EL MUNDO». —
The full text says: «IN HONOR OF COUNTLESS PEOPLE WHO LEFT THEIR HOMELANDS TO CREATE FREELY IN THE HEROIC STRUGGLE FOR ART. MANY FELT ALONE, ISOLATED AND LIKE LOSERS. BUT NEVER SURRENDERED. THEIR EXAMPLE INSPIRED THE WORLD». —
‹72-73›
YUCEF MERHI Caracas, Venezuela, 1977. Vive y trabaja en Cuenca, Ecuador. — Yucef Merhi ha sido pionero del arte digital en Venezuela desde su adolescencia, habiendo producido una amplia gama de trabajos que involucran circuitos electrónicos, computadoras, sistemas de videojuegos, pantallas táctiles y otros dispositi-
Yucef Merhi has been a pioneer of digital art in Venezuela
vos. Entre esas obras destaca El Reloj Poético, una máquina
since he was a teenager. Merhi has produced a vast body of
que transforma el tiempo en poesía al generar 86 400 poemas
works that engage electronic circuits, computers, video game
diferentes cada día. Al evocar un mundo donde las distincio-
systems, touch screens, and other devices. Among them you
nes entre tipos de datos importan menos que su aplicación a
can find The Poetic Clock, a machine that converts time into
formas reconocibles, las obras de Merhi amplían las limitacio-
poetry generating 86400 different poems daily. Envisioning a
nes del lenguaje y el contexto tradicional de la poesía. En el
world in which distinctions between types of data matter less
caso de Poesía facial, se propone un mecanismo por el cual las
than their application to recognizable forms, Merhi’s artworks
características faciales del espectador-partícipe –a quien se le
expand the limitations of language and the traditional context
invita a sonreír, mover las cejas y aproximarse, para activar la
of poetry. In the case of Poesía facial, the artist proposes a
pieza– se convierten en un conjunto de información digital que
mechanism that identifies and translates facial expressions
se traduce en mil posibles permutaciones textuales y sonoras.
into poems and melodies. Participants are invited to smile,
Cuanto más tiempo se esté delante de la pantalla, mayores
move their eyebrows and get close to the machines. These
serán los acoplamientos de frases y sonidos, y mayor la proba-
movements become a set of digital information that is then
bilidad de que el poema que se origina en la lectura del rostro
replaced with a large database of verses and frequencies.
devenga una creación literaria de proporciones épicas. .
The longer one stands in front of the screen, the greater the
—
possible combinations of sentences and sounds, and the greater the likelihood that the poem produced by the facial reading will become a literary creation of epic proportions. —
‹74-75›
�
Poesía facial («Facial poetry»), 2016, software personalizado, tres computadoras portátiles, proyectores, mesa de madera, dimensiones variables. —
‹76-77›
� �
Detalle y capturas de Poesía facial. —
KRISTEN MORGIN Brunswick, Georgia, Estados Unidos, 1968. Vive y trabaja en Los Ángeles. — Especialista en cerámica, Kristen Morgin hace esculturas que funcionan en un nivel perceptual inmediato como una especie de truco visual. Los humildes objetos aparentemente rugosos y deteriorados que llenan sus composiciones no son, en primer
Trained in ceramics, Kristen Morgin makes sculptures that
lugar, esos objetos en sí, sino que –con algunas excepcio-
function on an immediate perceptual level as a kind of visual
nes– para conseguir esas simulaciones de arcilla de las cosas
trick. The apparently scuffed, torn, and well-used humble
cotidianas ha debido elaborarlas, hornearlas y pintarlas meti-
objects that fill her compositions are not, first of all, those
culosamente. Además, el trabajo de Morgin no se presenta al
objects themselves, but instead –with a few exceptions–
espectador a primera vista como el resultado de una cuidado-
carefully built, fired and painted clay simulations of those
sa planificación y preparación, sino como un surtido espontá-
everyday things. Additionally, Morgin’s work does not present
neo de juguetes, hardwares, revistas y basura acumulados por
itself to the first time viewer as the result of careful planning
un niño durante un juego libre de asociación creativa. Es en
and preparation by an artist, but rather as a haphazard,
este punto cuando un elemento de orden psicológico comien-
spontaneous assortment of children’s toys, hardware,
za a filtrarse en nuestra experiencia, pues las combinaciones
magazines and trash that have been accumulated by a child
asociativas que Morgin propicia entre los elementos de sus
in the course of freeform play and creative association. It
piezas sugieren una suerte de dramatización o «actuación» de
is at this point that an element of psychological diagnosis
experiencias que transmiten una dimensión incómoda, incluso
begins to seep into our experience of Morgin’s work, because
dolorosa. Al considerar la instalación de la artista en la Bienal
the associative combinations that she creates between the
de Cuenca, un espectador que percibe este malestar podría
elements in her sculpture suggest a kind of role-playing, or
no saber qué está mal, pero la presentación del punto de vista
«acting out,» of experiences that convey an uncomfortable,
de un niño infeliz –expresado a través de la obra de un adulto
even painful, dimension. Pondering Korgin’s installation for
maduro– es una perspectiva tan inusual que invariablemente
the Bienal de Cuenca, a viewer sensing this discomfort might
nos esmeramos en reconstruir las trampas de una narración
not able to pinpoint what is wrong, but the presentation of
habiendo ya olvidado que todo lo que estamos viendo es un
an unhappy child’s point of view, as expressed through the
simulacro minuciosamente confeccionado.
artwork of a mature adult, is such an unusual perspective that
—
we are invariably drawn into reconstructing the trappings of a narrative, having already forgotten that everything we are looking at is a carefully detailed simulacrum. —
‹78-79›
�
Heart and Soul, or The Garden of Earthly Delights («Corazón y alma, o El jardín de las delicias terrestres»), 2016, arcilla sin cocer, madera, silla, metal, lata, pintura, tinta, grafito, crayón, dimensiones variables. Cortesía del artista y Marc Selwyn Gallery, Los Ángeles. —
� �
Detalles de Heart and Soul, or The Garden of Earthly Delights. —
‹80-81›
MARCEL PINAS Pelgrimkondre, Surinam, 1971. Vive y trabaja entre Moengo (Surinam) y Ámsterdam. — En la obra de Marcel Pinas, lo tradicional y lo contemporáneo van de la mano como parte de un proceso de hacer cosas para entender y adaptarse a los cambios del mundo. Cada una de las instalaciones de Pinas expresa la presencia de las culturas
In the work of Marcel Pinas, the traditional and the
maroon de Surinam, una antigua colonia holandesa y el primer
contemporary go hand in hand, as part of a process of making
sitio de exploración europea en Sudamérica. Para Cuenca, Pi-
things in order to understand and adapt to the changes of the
nas escogió continuar un proyecto que empezó algunos años
surrounding world. Each of Pinas’s installations articulates the
atrás llamado Kukuu, en el cual los objetos ordinarios de la
presence of the Maroon cultures of Suriname, a former Dutch
cocina se transforman en artefactos y piezas de exhibición al
colony and the first site of European exploration of the South
ajustar nuestra orientación espacial y cultural de los mismos2.
American continent. For Cuenca, Pina has chosen to continue a
Más que actuar como una instalación fija en la que los elemen-
project he initiated a few years ago called Kukuu, or Kitchen, in
tos permanecen inmóviles una vez ubicados, Kukuu funciona
which the ordinary objects of a household are transformed into
más bien como una colaboración del artista, los niños y las
artifacts and objects of display simply by adjusting our spatial
familias que viven cerca. El proyecto Kukuu se conecta con las
and cultural orientation to them2. Rather than functioning as a
instalaciones de Pinas que incluyen elementos y artefactos
fixed art installation in which elements stay in place once they
tradicionales de la cultura maroon, y se convierte en una suerte
have been arranged, Kukuu operates as more of a collaboration
de tour guiado –la exhibición de la cultura como una recons-
between the artist and the children and families who live
trucción basada en los sentidos de la presencia, identidad y
nearby. The Kukuu project connects with Pina’s installation
memoria–. La preocupación personal que marca cada objeto
works that include traditional elements and artifacts of Maroon
adopta connotaciones políticas cuando su acumulación invo-
culture, which become a type of guided tour –the display of
lucra a la colectividad, con los visitantes que comparan sus
culture as a sense-based reconstruction of presence, identity
propias relaciones frente a los objetos y las narrativas ligadas
and memory. The personal concern that marks each object
a ellos.
assumes wider political connotations when an accumulation
—
of them is engaged in collectively, with visitors comparing their own relationships to objects and the narratives that are tied to them. —
2
La cocina ocupa un lugar especial en la cultura maroon (término que en el Caribe nombra a los descendientes de los africanos que escaparon de la esclavitud y formaron asentamientos independientes), donde las mujeres exhiben su utilería decorando el espacio y la vajilla: platos, ollas, sartenes, jarros, cucharas, etc. A partir de esta referencia al entorno real el proyecto Kukuu se organiza alrededor de una gran repisa de cocina, símbolo de orgullo de esta comunidad afrocaribeña actualmente en proceso de cambio por la globalización mundial (N. del E.).
‹82-83›
2
The cuisine occupies a special place in the Maroon culture (a term that in the Caribbean names the descendants of Africans who escaped slavery and formed independent settlements), where women exhibit their utensils, decorating the space and its crockery: Plates, pots, pans, jugs, spoons, etc. From this reference to the real environment the Kukuu project is organized around a large kitchen shelf, symbol of pride of this Afro-Caribbean community currently in the process of change by global globalization (Editor´s Note).
�
Kukuu («Cocina» / «Kitchen»), 2016, instalación interactiva, repisas de madera, platos de loza y aluminio, cubiertos, dimensiones variables. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
‹84-85›
� �
Realización de la obra con alumnos de la Unidad Educativa Bilingüe Nuestra Familia, 25 de noviembre de 2016. — Detalles de Kukuu. —
ÓSCAR SANTILLÁN Guayaquil, Ecuador, 1980. Vive y trabaja en Ámsterdam. — Óscar Santillán presenta dos proyectos fílmicos para su participación en la Bienal de Cuenca. En Afterword, instalación constituida por varios elementos, el artista indaga la historia de los conmovedores esfuerzos realizados por el filósofo
Ecuadorian artist Oscar Santillan, who lives and works in
alemán Friedrich Nietzsche para usar una máquina de escribir
Amsterdam, presents two separate film projects as his
a edad avanzada. Al mismo tiempo, investigación histórica y
participation in the Bienal de Cuenca. In the multi-part
ficción, este trabajo transforma las huellas grabadas de los
installation Afterword, Santillán probes the history of German
intentos de Nietzsche en su afán por aprender a «bailar» con
philosopher Frederick Nietzsche’s efforts, late in life, to
su máquina de escribir –una antigua «bola de escribir» inventa-
master the use of a typewriter. Equal parts historical research
da por Malling-Hansen y dañada durante el envío–. Nietzsche
and sheer conjecture, the work transforms the traces of
pensaba que este instrumento le permitiría «escribir libros que
Nietzsche’s recorded attempts to teach himself to dance
son lo opuesto a lo que he escrito», aunque al fin parece que se
with his typewriter –an early Malling-Hansen Writing Ball,
convirtió en otro motivo de frustración para el filósofo. Santi-
which was damaged in the shipping–, so as to master its
llán trae esta historia al presente con la ayuda de un médium,
complexities. As he wrote at the time, It will enable me to write
quien, acompañado de un pequeño fragmento del manuscrito
books that are the opposite of those I have written, although
original, es capaz de canalizar la danza que Nietzsche pudo
in the end it seems to have been more a source of frustration
haber realizado mientras trataba de dominar esta nueva tecno-
for him. Santillán takes the story into the present age through
logía de escritura.
a medium who, with the help of a tiny scrap from the original
—
manuscript, is able to channel the dance that Nietzsche might have performed as he tried to master this new writing technology. —
‹86-87›
�
Afterword («Epílogo»), 2014-2015, videoinstalación; «El espíritu de Nietzsche recuerda cómo danzar», video monocanal, sonido, color; proyección de diapositivas, dos impresiones inkjet y fragmento de papel perteneciente a Friedrich Nietzsche. Cortesía del artista y de la Galería No Mínimo, Guayaquil. —
�
Impresiones que reproducen manuscritos de Friedrich Nietzsche.
�
Fragmento de papel perteneciente a Friedrich Nietzsche. —
‹88-89›
� �
Diapositivas de Afterword. —
DAMIÁN SINCHI Q Cuenca, Ecuador, 1982. Vive y trabaja en Cuenca. — Entrenado en arte visual y maestro de la carpintería, Damián Sinchi tiene una capacidad innata para ver la madera como un material de gran potencial expresivo. Sus trabajos son a menudo experimentos para determinar sus límites. Instructivo,
A trained visual art as well as a master carpenter, Damian
la gran escultura en forma de diamante, fue concebida como
Sinchi has an innate interest in seeing wood as a material with
un patrón facetado en torno a un núcleo hueco, manteniendo
great expressive capacity, and his works are often experiments
el grano original de la madera, extendiéndose hacia el espec-
to determine where those limits lie. His large diamond-shaped
tador, como si fuera simplemente una hoja en el viento a una
sculpture, Instructivo, was conceived as a pattern of facets
escala gigante. Esta estructura cristalina en su delicadeza y
shaped around a hollow core, each maintaining the original
respeto por la piel externa de la madera, es en muchos senti-
grain of the wood, while extending outward toward the viewer,
dos exactamente lo contrario de 5832, expuesta en la galería
as if it were simply a windblown leaf on a massive scale. This
Proceso / Arte Contemporáneo (véase páginas 162-165).
crystalline structure, in its delicacy and respect for wood’s
—
outermost skin, is in many ways the precise opposite of 5832, displayed in the gallery Proceso / Arte Contemporaneo (see pages 162-165). —
�
‹90-91›
Instructivo («Instructive»), 2016, madera de pino, 280 x 280 x 30 cm. —
‹92-93›
� � Detalles —
de Instructivo.
PREMIO «EL GUARAGUAO» / «EL GUARAGUAO» AWARD
OSWALDO TERREROS Guayaquil, Ecuador, 1983. Vive y trabaja en Quito. — El arte de Oswaldo Terreros abunda en ambigüedades que el artista emplea deliberadamente para echar un vistazo escéptico a las distinciones –menguadas con el paso de los años– que continúan separando las bellas artes del diseño gráfico y
The art of Oswaldo Terreros abounds in ambiguities that
la abstracción de la propaganda. En la opinión de Terreros es
the artist employs deliberately to cast a skeptical eye on the
posible juntarlas, considerar las artes de la persuasión visual
timeworn distinctions that continue to separate fine art from
desde la perspectiva de la teoría crítica, y celebrar las oca-
graphic design, and abstraction from propaganda. In Terreros’
siones en que los significados y valores de las instituciones
view, it is possible to have it both ways: to consider the arts of
que comenzaron como un medio para crear equidad social
visual persuasion from the perspective of critical theory, and to
puedan ser comprendidos y apreciados por sus propiedades
celebrate those occasions in which meanings and values from
puramente estéticas. La obra que Terreros ha producido para
institutions that began as a means of creating social equity
la Bienal de Cuenca surge de su investigación de varios años
can be understood and appreciated for their purely artistic
bajo el nombre de Movimiento GRSB (Gráfica Revolucionaria
properties. The work that Terreros has produced for the Bienal
para Simpatizantes Burgueses), proyecto desarrollado por
de Cuenca emerges from his multi-year research under the
el Departamento de Investigación de Gráfica y Militancia del
name of the GRSB (Gráfica Revolucionaria para Simpatizantes
mismo movimiento –en otras palabras, el propio Terreros–.
Burgueses) Movement, and this project was developed by
Para subrayar su voluntad por diluir las fronteras entre el arte
the Departmento de Investigación de Gráfica y Militancia of
conceptual y la práctica artística política, Terreros solicitó a
that same movement –in other words, Terreros himself. To
la Asociación de Obreros del Azuay el permiso para utilizar su
further make his case for a blurring of distinctions between
sede como espacio donde presentar dibujos, estampas, pintu-
conceptual and political art practice, the artist approached the
ras y objetos efímeros relacionados con el Movimiento GRSB,
Asociacion de Obreros de Azuay in Cuenca for permission to
mientras que en el Museo Municipal de Arte Moderno inserta
use their space to present drawings, prints, paintings, objects,
ejemplos adicionales de cultura visual atravesados al mismo
and ephemera related to the GRSB Movement, while his room
tiempo por su compromiso ideológico y por su excelencia
at the Museo Municipal de Arte Moderno considers additional
estética.
examples of visual culture from the perspective of the desire to
—
be aesthetically engaged and ideologically uplifted at the same time. –
‹94-95›
�
Gran encuentro capítulo 6. Sede social para el libre esparcimiento, («Great Meeting Chapter 6. Social headquarters for free leisure»), 2016, instalación site-specific curada por Ana Rosa Valdez que incorpora pinturas, murales, fotografías y afiches, dimensiones variables. —
�
SEGUNDO ESPINEL Sin título, boceto de mural, s/f, grafito sobre papel 28 x 49.5 cm. –
‹96-97›
�
JORGE SWETT Boceto de mural para la Universidad Católica Santiago de Guayaquil, impresión digital sobre cartón y marcador 45 x 15 cm y 42 x 17.5 cm, 2010. –
�
LUIS GUILLÉN, GABRIEL MÉNDEZ, HERNÁN ILLESCAS Boceto de mural para la Federación Obrera del Azuay, 80 x 40 cm c. 1980. –
�
JORGE SWETT ET. AL. Mural del Comité de la Empresa Eléctrica del Ecuador, realizado por Jorge Swett, C. Montenegro, C. Cortez y A. Williams (calles Idelfonso Coronel y Argentina), Guayaquil, 1978; impresión fotográfica, 35 x 26 cm. Registro: Oswaldo Terreros Herrera, 2015. –
�
JORGE Y CARLOS SWETT Mural del Comité de la Empresa de Trabajadores de la Compañía Cervezas Nacionales (calles Pedro Moncayo y Vicente de Piedrahita), Guayaquil; impresión fotográfica, 26 x 34 cm. Registro: Oswaldo Terreros Herrera, 2014. –
�
FRANKLIN RIPALDA Mural del Sindicato de Trabajadores de la Dirección Regional del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social-IESS (calles Pedro Franco Dávila e Idelfonso Coronel), Guayaquil; impresión fotográfica, 35 x 26 cm. Registro: Oswaldo Terreros Herrera, 2014. –
�
JORGE SWETT Y SEGUNDO ESPINEL Mural Justicia Social en la Caja del Seguro del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social-IESS (Avenida José Joaquín de Olmedo y Francisco de Paulo Lavayen), Guayaquil, 1968; impresión fotográfica, 35 x 26 cm c/u. Registro: Oswaldo Terreros Herrera, 2014. –
ADÁN VALLECILLO Danlí, Honduras, 1977. Vive y trabaja en Santa Lucía, Honduras. — Para su participación en la XIII Bienal, el artista hondureño Adán Vallecillo pasó varios días en el Valle del Chota, y en otras comunidades afrodescendientes de Esmeraldas, Imbabura y Carchi, desarrollando un proyecto que resalta los antecedentes
For the research behind his participation in the XIII Bienal,
indígenas y africanos de la actual población ecuatoriana. El
Honduran artist Adán Vallecillo spent time in the Valle
adagio «El que no tiene de inga, tiene de mandinga», escrito
del Chota as well as in Ecuador’s coastal communities of
con chocolate en la pared de la instalación, es una frase relati-
Esmeraldas, Imbabura and Carchi, to develop a project that
vamente común en Ecuador y se refiere a la preconcepción de
highlights both the indigenous and African backgrounds of
que aquellos cuyos antepasados no son incas probablemente
the present-day Ecuadorian population. The phrase El que no
tengan ascendencia en la estadísticamente pequeña población
tiene de inga tiene de mandinga, which is written on the wall
de africanos esclavizados y traídos al país a partir del siglo
of Vallecillo’s installation in chocolate, is a relatively common
XVI, para trabajar en plantaciones de caña de azúcar. A pesar
phrase in Ecuador, and refers to the preconception that those
de la desvinculación de la herencia europea del país en favor
whose ancestors are not Inca are likely to have descended
de los que precedieron a la conquista o fueron sus víctimas, la
from the statistically small population of Africans enslaved
frase también subraya la resistencia, el ingenio y la perseveran-
and brought to Ecuador beginning in the 16th century to work
cia de quienes han contribuido sustancialmente al desarrollo
in sugar cane plantations. While discounting the country’s
económico del Ecuador y a su rico patrimonio cultural, aunque
European heritage in favor those who either preceded the
permanecen en un lugar bastante bajo en la jerarquía social.
conquest or were its victims, the phrase also underscores the
Al invitar a los espectadores a caminar sobre una gruesa capa
resistance, ingenuity, and perseverance of those who have
de caña de azúcar cruda, la instalación de Vallecillo intenta re-
contributed disproportionately to the country’s economic
crear parte de la realidad del trabajo en las industrias que aún
development and rich cultural heritage, while continuing to
están basadas en la agricultura, al tiempo que da testimonio
maintain a fairly low place in the social hierarchy. By inviting
de las palabras de aquellos cuya labor continúa dedicada a la
viewers to walk upon a thick floor covering of raw sugar cane,
fabricación de productos con las mismas materias primas.
Vallecillo’s installation attempts to recreate some part of the
—
reality of work in industries that are still agriculturally based, while bearing witness to the words of those whose labor continues to be invested in making products from the same material. —
‹98-99›
�
Materias primas («Raw Materials»), 2016, bagazo de caña, chocolate y video, sonido, color, dimensiones variables. —
‹100-101›
�
Panorámica de la instalación Materias primas. –
‹102-103›
� Interior de la Fundación Municipal Bienal de Cuenca. —
CASA BIENAL DE CUENCA
(BOLÍVAR 13-89 Y ESTÉVEZ DE TORAL)
En 1907, José Antonio Alvarado (1884-1988) adquirió el inmueble de lo que hoy es la casa-sede de la Fundación Municipal Bienal de Cuenca y lo rediseñó conjugando su personal comprensión del espacio y de la luz con sus requerimientos empresariales. Teniendo como modelo postales pintorescas de procedencia europea, Alvarado decoró las paredes de la casa con murales de regusto bucólico que usó como telones de fondo de sus retratos fotográficos, mientras los profusos apliques de papel tapiz y latón policromado que exornan el edificio
In 1907, José Antonio Alvarado (1884-1988) bought the
obedecen a que importaba y expendía estos materiales, de
property which today is the headquarters of the Municipal
manera que la casa –además de ser el domicilio de la familia
Foundation Biennial of Cuenca and redesigned it combining his
Alvarado Ochoa–, funcionó también como un gran catálogo o
personal understanding of space and light with his business
muestrario de láminas de latón para cielorrasos, y marcos para
requirements. Having as a model picturesque postcards of
puertas y ventanas.
European origin, Alvarado decorated the house’s walls with
murals of pastoral taste, which he used as background for
Relojero, librero, importador y comerciante de diversos
productos, entre otros, cámaras y materiales fotográficos,
his photographic portraits, while the profuse appliqués of
José Antonio Alvarado no solo aportó de un modo decisivo al
wallpaper and polychromatic brass that adorn the building
desarrollo de la fotografía local con su oferta de artefactos vin-
are because he imported and sold these materials; thus the
culados al oficio fotográfico, sino que él mismo se convirtió en
house –apart from being the family home–, also functioned as
uno de sus más entrañables practicantes en la época todavía
a great catalog and collection of samples of brass plates for
heroica de la fotografía local.
ceilings and frames for doors and windows.
En 1994, el Concejo Cantonal declaró a este edificio de
Watchmaker, bookseller, importer, and businessman of
utilidad pública y pasó a ser la sede administrativa de la Bienal
diverse products, among others cameras and photographic
de Cuenca. Su intervención-restauración estuvo a cargo de los
material, José Antonio Alvarado did not only contribute to the
arquitectos Max Cabrera y Gustavo Lloret, y se llevó a cabo
development of local photography in a decisive manner with
entre enero de 2006 y diciembre de 2009.
his offerings of mechanisms connected to the photographic
—
profession, but he himself also became one of its fondest practitioners at a time, still heroic, of local photography.
In 1994, the Cantonal Council declared this building of
«public use,» and it became the administrative headquarters of Cuenca’s Biennial. Its intervention-restoration was in the hands of Max Cabrera and Gustavo Lloret, lasting between January 2006 and December 2009. —
ALEXANDRA CUESTA Cuenca, Ecuador, 1980. Vive y trabaja entre Los Ángeles y Quito. — Alexandra Cuesta es una cineasta ecuatoriana radicada en Los Ángeles, Estados Unidos, desde hace algunos años. Territorio –su película de 2016, cuyo estreno en Ecuador tuvo lugar en el marco de la XIII Bienal de Cuenca– fue inspirada por el libro
Ecuadorian filmmaker Alexandra Cuesta has been based in the
inconcluso Ecuador: Diario de viaje (1927), del poeta y artista
U.S. for the past several years. Her 2016 film Territorio, which
francés Henri Michaux, texto que recoge los pasos del escritor
will have its Ecuadorian premiere is the XIII Bienal de Cuenca,
no desde el océano Pacífico hasta el interior, sino a través de
was inspired by the French surrealist Henri Michaux, whose
una serie de encuentros y eventos aparentemente aleatorios,
unfinished 1927 travelogue, Ecuador: A Travel Journal, traces
animados por la descripción vívida y los saltos súbitos del
his movements not from the Pacific Ocean to the interior, but
pensamiento. La artista nunca había filmado en su país natal
through a series of seemingly random encounters and events,
antes de realizar Territorio, de manera que el viaje mencionado
enlivened by vivid description and sudden leaps of thought.
en el texto de Michaux se convierte, en su filme, en el retra-
The artist had never filmed in her native country before
to de un lugar que se desarrolla lentamente al ritmo de sus
undertaking Territorio, so the journey referenced in Michaux’s
habitantes, con la diferencia de que aquí la travesía empieza
text becomes, in her film, a slowly unfolding portrait of a place
en el océano, cruza montañas y termina en el bosque tropical.
by way of its habitants, but in her case the journey does begin
En tanto la mirada de Cuesta resulta al mismo tiempo familiar
at the ocean, cross the mountains, and end in the rain forest.
y algo ajena, a través de su lente puede enmarcar aquellos pa-
Because Cuesta’s gaze at her subjects is both familiar and
sajes de las experiencias reales cuando los sentidos convergen
slightly alien, she is able through her artistry to frame those
de repente. Su filme es la representación impresionista de un
passages of real experiences when meanings suddenly come
lugar y tiempo específicos, pero en la que prevalece un sentido
together. Her film is an impressionistic portrait of a specific
universal de la humanidad.
place and time, but one in which a universal sense of humanity
—
prevails. —
‹104-105›
�
Territorio («Territory»), 2016, video HD, sonido, color, 65 min. —
‹106-107›
� �
Fotogramas de Territorio, registros de la artista. —
‹108-109›
� Planta baja de la Federación Obrera Artesanal del Azuay. —
FEDERACIÓN OBRERA ARTESANAL DEL AZUAY
(BORRERO 12-38 E/ SANGURIMA Y VEGA MUÑOZ)
Desde su fundación en 1938, la Federación Obrera Artesanal del Azuay ha generado alianzas de cooperación entre los más diversos oficios: agrupaciones de hojalateros, heladeros, escultores, betuneros, pintores, panaderos, peluqueros, carpinteros, cerrajeros, orfebres, sastres, zapateros, y otros gremios de la ciudad y la provincia. La Federación estuvo originalmente localizada en la Casa del Obrero, hasta que, en 1969, se construyó la edificación en la se encuentra hoy para que sirviera como sede de las agrupaciones afiliadas.
Since its foundation in 1938, the Craft Laborer Federation
of Azuay has generated alliances between the most diverse
Actualmente, la Federación Obrera Artesanal del Azuay
funciona como matriz de la Unión Gremial de Carpinteros
trades: tinsmith associations, ice cream makers, sculptors,
«Gaspar Sangurima», el Gremio de Maestros Panificadores,
shoeshines, tailors, painters, bakers, hairstylists, carpenters,
el Gremio de Maestros Peluqueros y Anexos, la Sociedad de
locksmiths, metalsmiths, shoemakers, and other associations
Maestros Sastres «Joaquín Ortega», la Asociación de Maestros
of the city and the province. The Federation was originally
Artesanos «Virgen del Remedio», el Gremio de Confeccionistas
located in the «Casa del Obrero» (House of the Laborer) until,
en Cuero, la Asociación de Ebanistas y Talladores «7 de Abril»,
in 1969, the building in which it is now housed was built so it
la Asociación de Maestras Peinadoras y la Asociación Inter-
would serve as the headquarters of the affiliated associations.
profesional de Artesanos Artífices Técnicos Profesionales del
Azuay (ASAATEPA).
functions as the headquarters of the Carpenters’ Trade Union
—
«Gaspar Sangurima,» the Master Bakers’ Trade Union, the
Currently, the Federación Obrera Artesanal del Azuay
Barbers’ Trade Union and adjoining groups, the Society of Master Tailors «Joaquín Ortega,» the Association of Craft Masters «Virgen del Remedio,» the Leather Manufacturers’ Trade Union, the Association of Carpenters and Carvers «7 de Abril», the Association of Master Hairstylists, and the Interprofessional Association of Professional and Technical Craft Authors of Azuay (ASAATEPA). —
PREMIO «EL GUARAGUAO» / «EL GUARAGUAO» AWARD
OSWALDO TERREROS Guayaquil, Ecuador, 1983. Vive y trabaja en Quito. — El arte de Oswaldo Terreros abunda en ambigüedades que el artista emplea deliberadamente para echar un vistazo escéptico a las distinciones –menguadas con el paso de los años– que continúan separando las bellas artes del diseño gráfico y
The art of Oswaldo Terreros abounds in ambiguities that
la abstracción de la propaganda. En la opinión de Terreros es
the artist employs deliberately to cast a skeptical eye on the
posible juntarlas, considerar las artes de la persuasión visual
timeworn distinctions that continue to separate fine art from
desde la perspectiva de la teoría crítica, y celebrar las oca-
graphic design, and abstraction from propaganda. In Terreros’
siones en que los significados y valores de las instituciones
view, it is possible to have it both ways: to consider the arts of
que comenzaron como un medio para crear equidad social
visual persuasion from the perspective of critical theory, and to
puedan ser comprendidos y apreciados por sus propiedades
celebrate those occasions in which meanings and values from
puramente estéticas. La obra que Terreros ha producido
institutions that began as a means of creating social equity
para la Bienal de Cuenca surge de su investigación de varios
can be understood and appreciated for their purely artistic
años denominada «Movimiento GRSB (Gráfica Revolucionaria
properties. The work that Terreros has produced for the Bienal
para Simpatizantes Burgueses)», proyecto desarrollado por
de Cuenca emerges from his multi-year research under the
el Departamento de Investigación de Gráfica y Militancia del
name of the GRSB (Gráfica Revolucionaria para Simpatizantes
mismo movimiento –en otras palabras, el propio Terreros–.
Burgueses) Movement, and this project was developed by
Para subrayar su voluntad por diluir las fronteras entre el arte
the Departmento de Investigación de Gráfica y Militancia of
conceptual y la práctica artística política, Terreros solicitó a
that same movement –in other words, Terreros himself. To
la Asociación de Obreros del Azuay el permiso para utilizar su
further make his case for a blurring of distinctions between
sede como espacio donde presentar dibujos, estampas, pintu-
conceptual and political art ractice, the artist approached the
ras y objetos efímeros relacionados con el Movimiento GRSB,
Asociacion de Obreros de Azuay in Cuenca for permission to
mientras que en el Museo Municipal de Arte Moderno inserta
use their space to present drawings, prints, paintings, objects,
ejemplos adicionales de cultura visual atravesados al mismo
and ephemera related to the GRSB Movement, while his room
tiempo por su compromiso ideológico y por su excelencia
at the Museo Municipal de Arte Moderno considers additional
estética.
examples of visual culture from the perspective of the desire to
—
be aesthetically engaged and ideologically uplifted at the same time. —
‹110-111›
�
Gran encuentro capítulo 6. Sede social para el libre esparcimiento, («Great Meeting Chapter 6. Social headquarters for free leisure»), 2016, instalación site-specific curada por Ana Rosa Valdez que incorpora pinturas, murales, fotografías y afiches, dimensiones variables. —
�
OSWALDO TERREROS, Carteles consignas sobre el tiempo libre, 2016, catorce impresiones digitales sobre papel, 21 x 29.7 cm c/u. —
�
OSWALDO TERREROS, Hombre y mujer y Estudio de manos, 2014, acrílico sobre lienzo, 145 x 115 cm c/u. —
‹112-113›
�
GERD ARNTZ Y OSWALDO TERREROS, Tributo a pensadores que han aportado a la reflexión sobre el tiempo libre, 2016, siete carteles, 62.7 x 48 cm c/u. —
�
PABLO CARDOSO, Notas al margen #1, #6 y #7, 2014, óleo y acrílico sobre lienzo y madera,dimensiones variables. Colección: David Pérez-McCollum y Eliana Hidalgo. —
�
GONZALO VARGAS, Guangüiltagua, 2011-2014, siete fotografías b/n, Kodak Tmax100, dimensiones variables. —
‹114-115›
�
UNIDAD PELOTA CUADRADA, Artea, 2014; Leones en el páramo, 2015; Pronóstico, 2012. —
�
GABRIELA FABRE, Muebles para pasar la nostalgia, de la serie Mobiliario para el consuelo, 2016, madera pintada y tela, 100 x 60 x 30 x 22 cm. —
�
Gran encuentro capítulo 6. Sede social para el libre esparcimiento, vista de la tercera planta. —
�
RICARDO BOHÓRQUEZ, Sin título, de la serie Panama seat, 2004-2010, doce unidades, impresión digital sobre papel fotográfico, 28 x 42 cm. —
‹116-117›
�
GABRIELA CHÉRREZ, Reforma curricular, 2010, seis unidades, impresión digital y tinta sobre papel fotográfico, 29.7 x 42 cm c/u. —
�
FERNANDO FALCONÍ, El país desconocido, 2008-2016, acrílico sobre cartón, 41.5 x 25.5 cm, y Mi pequeño mundo, 2008-2016, tinta sobre cartulina, 42 x 29.7 cm. —
�
ROMINA MUÑOZ, de la serie Verde verde púdrete. Estrategia de desahogo en los rincones, 2016, impresión digital sobre cartón, dimensiones variables, registros de la artista. —
�
PAMELA CEVALLOS, Silencio, 2016, diez fotos, 14.85 x 21 cm y 29.7 x 42 cm. —
‹118-119›
�
OSWALDO TERREROS, Propuesta de mural para la Universidad Superior de las Artes, 2011, acuarela sobre cartulina, 70 x 100 cm. —
�
OSWALDO TERREROS, Propuesta de mural para la Universidad Superior de las Artes (descripción), 2011, acuarela sobre cartulina, 70 x 100 cm. —
‹120-121›
� Corredor de la segunda planta Museo de la Ciudad. —
MUSEO DE LA CIUDAD (ANTIGUA ESCUELA CENTRAL)
(BENIGNO MALO Y GRAN COLOMBIA)
Tal cual señala la historiadora María Tómmerbakk: «el lugar que actualmente es conocido como ‹Escuela Central› tiene una larga historia de ocupación humana que inicia antes de la fundación española de la ciudad, como lo podrán dar testimonio los vestigios precoloniales que se han encontrado en el sitio»3.
Entre los siglos XVII y mediados del XIX funcionó allí el pri-
As it is pointed out by the historian María Tómmerbakk: «The place
mer centro de salud público de la ciudad, el Hospital de la Cari-
which is currently known as ‹Escuela Central› has a long history
dad de Cuenca, más tarde conocido como Hospital Betlemita,
of human occupation that started before the Spanish foundation
orden religiosa que se encargó de su administración desde
of the city, as the precolonial remains that have been found in this
1747. A partir de 1830, con el advenimiento de la República, el
place give testimony» 3.
sitio se transformó en Hospital Militar.
the first public health center of the city functioned there, the
Sobre las edificaciones preexistentes, en 1848 se inició la
Between the XVII century and the middle of the XIX century,
construcción de lo que más tarde se conocerá con el nombre
Charity Hospital of Cuenca, later known as Hospital Betlemita, a
de Escuela Central, la primera institución educativa de la ciu-
religious order that was in charge of its administration starting
dad consagrada a las niñas. El actual inmueble fue diseñado
in 1747. Starting in 1830, with the coming of the Republic, this
y levantado hacia 1880 por el hermano Juan Bautista Stiehle
location became the Military Hospital.
(1829-1899), redentorista alemán a quien la ciudad debe, entre
otras obras, la iglesia de San Alfonso, El Cenáculo y la Catedral
what later became known as the Escuela Central started, the first
de la Inmaculada Concepción (Catedral Nueva).
educational institution of the city dedicated to girls. The current
building was designed and built around 1880 by Friar Juan
En 2015, después de diez años de abandono y un arduo
On the preexisting building, in 1848, the construction of
proceso de restauración que significó la reutilización del 70%
Bautista Stiehle (1829-1899), a German redeemer to whom the city
de los materiales originales, la Escuela Central se convirtió en
owns, among other work, the church of San Alfonso, El Cenáculo
la sede de la Dirección Municipal de Cultura, Educación y De-
and Catedral de la Inmaculada Concepción (New Cathedral).
portes, con salas dedicadas a exhibiciones y talleres artísticos,
como a la formación educativa y la participación ciudadana. En
of restoration that meant the reuse of 70% of the original
el futuro el espacio podría albergar el Museo de la Ciudad.
material, the Escuela Central became the headquarters of the
—
Municipal Administration of Culture, Education, and Sports, with
In 2015, after ten years of neglect and an arduous process
rooms dedicated to exhibitions and artistic workshops, such as educational training and citizen participation. In the future, it will be home to the City Museum. —
3 María Tómmerbakk, en colaboración con Deborah Truhan y Luz María Guapizaca, «De hospital colonial a Escuela Central: estudio histórico del predio, siglos XVI hasta mediados del siglo XIX», en Escuela Central. Investigación histórica, recopilación de textos y estudios, GAD Municipal del cantón Cuenca, 2014, p. 17.
3
María Tómmerbakk, in collaboration with Deborah Truhan and Luz María Guapizaca, «De hospital colonial a Escuela Central: estudio histórico del predio, siglos XVI hasta mediados del siglo XIX» in Escuela Central. Investigación histórica, recopilación de textos y estudios, GAD Municipal of Cuenca, 2014, p. 17.
MARÍA JOSÉ ARGENZIO Guayaquil, Ecuador, 1977. Vive y trabaja en Guayaquil. — El papel de la heráldica en la historia del arte visual ofrece una radiografía de los intereses mutuos que se entretejen entre la creatividad artística y el poder institucional. Aunque no se halle en el mismo nivel estético que las pinturas o las estatuas en
The role of heraldry in the history of visual art offers an x-ray
términos de las cotas artísticas que se esfuerzan por conse-
of the interwoven mutual interests that lay between artistic
guir, para los artistas el diseño de blasones, escudos de armas
creativity and institutional power. Although not aesthetically on
y demás insignias ha sido una consecuencia inevitable de su
a level with paintings or statues in terms of the artistic heights
relación con los sistemas de patrocinio que los mantienen en
they strive to attain, for artists the design of crests, coats
producción. En parte, esta paradoja es el origen de Banderines,
of arms and other insignia has tended to be an unavoidable
la instalación de María José Argenzio inspirada en el ingre-
consequence of their relationship to the systems of patronage
so palaciego y majestuoso de la nobleza, todo lo cual está
that keep them producing. In part, this paradox is the origin
permitido por la ilusión del poder mediante la proyección de
behind Maria-Jose Argenzio’s installation Banderines, which
una iconología visual directa, cargada de simbolismo. En una
models itself on the idea of a stately entrance into the
ciudad como Cuenca cuyo expresivo legado arquitectónico ha
presence of nobility, all of which is enabled by the illusion
estado vinculado a un pasado histórico en el que el despliegue
of power through the projection of a straightforward visual
de tales símbolos ejercía un poder extraordinario, la obra de
iconology which is heavy on symbolism. With much of the
Argenzio entraña un ejercicio de crítica social, camuflaje histó-
expressive capacity of Cuenca’s architectural heritage tied to
rico, y una exploración de cómo incluso los símbolos políticos
an historical past in which the deployment of such symbols
más ponderados pueden transformarse en abstracciones
wielded impressive power, Argenzio’s work can be seen as
inofensivas.
equal parts social critique, historical camouflage, and an
—
exploration of how, given enough time, even the most weighted political symbols are transformed into harmless abstractions. —
‹122-123›
�
Banderines, («Pennants»), 2014-2016, cuarenta estandartes de algodón bordados a mano con hilo de rayón y barra de madera de guayacán, 117 x 99 x 0.3 cm c/u. —
‹124-125›
«Eucalipto» («Eucalyptus»)
�
«Lobo de páramo» («Wolf of paramo»)
«Puma» («Puma»)
«Hacha» («Axe»)
«Flauta de Pan» («Pan flute»)
«Serpiente» («Snake»)
Banderines, detalle de la instalación. —
LOS CARPINTEROS La Habana, Cuba, 1992. Viven y trabajan entre La Habana y Madrid. — Los Carpinteros es un colectivo conformado en 1992, en La Habana, por Dagoberto Rodríguez (Caibarién, Las Villas, 1969), Marco Castillo (Camagüey, 1971) y Alexandre Arrechea (Trinidad, Las Villas, 1970). Los tres trabajaron juntos hasta el año
Los Carpinteros is a collective formed in 1992 in Havana, Cuba
2003, cuando Arrechea abandonó el grupo. En el transcurso de
by Dagoberto Rodríguez (Caibarién, Las Villas, 1969), Marco
dos décadas, Los Carpinteros han ganado una gran reputación
Castillo (Camagüey, 1971) and Alexandre Arrechea (Trinidad,
internacional al crear obras que incorporan la historia de la
Las Villas, 1970). The three worked together as a collective
arquitectura, la ciencia e ingeniería, la narrativa y el comentario
until 2003, when Arrechea left the group. Over the course of
político, siempre con toques de humor e ironía. En años recien-
two decades, Los Carpinteros have developed an international
tes también han dedicado mucho de su tiempo a la producción
reputation for creating works that incorporate architectural
de videos, de los cuales Polaris es uno de las más célebres. El
history, science and engineering, narrative, political
video describe el viaje de un hombre al que le cuesta cargar
commentary and touches of humor. In more recent years, they
voluminosos fardos a través de los Pirineos, y solo al final de
have also dedicated much of their time to the production of
su travesía sabemos que se trata de un percusionista llevando
videos, of which Polaris, the work shown here, is one of the
sus congas (instrumento central en la música afrocubana)
most celebrated. Polaris describes the voyage of a man who is
para tocar en una dramática cumbre montañosa. Filmada en
struggling to carry some bulky packages through the Pyrenees,
la cordillera entre España y Francia, Polaris es ante todo una
but we do not learn until he has completed his struggles
pieza sonora que explora grandes espacios de silencio y ruido,
that he is a musician transporting his congas (fundamental
en donde la noción del peregrinaje se convierte en un ritual
percussion instrument in Afro-Cuban music) in preparation to
abstracto y personal.
perform in the midst of a dramatic mountain summit. Shot in
—
the mountains between Spain and France, Polaris is essentially a sound piece that explores great areas of silence and noise, where the notion of pilgrimage becomes both an abstract and personal ritual. –
‹126-127›
�
Polaris, 2014, video HD, sonido estéreo, color, 10 min 40 s. Cortesía de Sean Kelly Gallery, Nueva York; Ivorypress, Madrid. —
‹128-129›
� �
Fotogramas de Polaris, registros de los artistas. —
ELIAS CRESPIN Caracas, Venezuela, 1965. Vive y trabaja en París. — Para el desarrollo de su propio lenguaje artístico, durante su juventud en Caracas, Elias Crespin partió de dos fuentes muy familiares para él: la primera procede del arte cinético, en especial de la puesta en escena y los movimientos sutiles que
In developing his personal artistic language as a young
caracterizaron la obra de Jesús Rafael Soto; la segunda, de
artist in Caracas, Crespin turned to two sources that were all
las esbeltas esculturas móviles elaboradas por su abuela, la
quite familiar to him. One was the precedent of kinetic art,
célebre artista Gego (Gertrude Goldschmidt), dos referentes
specifically the show, subtle movements that characterized
del arte venezolano. Bajo la denominación de «electrocinética»,
the works of Jesús Rafael Soto. The other was the wiry mobile
Crespin usa formas geométricas básicas hechas de alambre
sculptures made by the artist Gego (Gertrude Goldschmidt),
delgado, que a su vez están sujetas a motores mediante hilos
who was his grandmother. Calling his work electrokinetic,
de nylon casi imperceptibles. Gracias a su formación en tecno-
Crespin uses very basic geometric shapes formed out of
logía informática, el artista ha podido programar el movimiento
thin wire, which are in turn attached to motors by way of
de cada forma desde arriba, de manera que la obra se mueve
barely visible nylon strings. Through his background in IT
lentamente de acuerdo a una coreografía definida que siempre
(Information Tecnólogy), Crespin has been able to program
las restituye al punto de partida, para volver a empezar todo de
the movement of each shape from above, so that the work
nuevo. De alguna forma, la obra de Crespin representa la rear-
slowly moves according to a programmed choreography that
ticulación en el siglo XXI de los parámetros del arte cinético,
always returns them to the starting point, where the action
que –como movimiento visionario que combinó tecnología y
then begins again. In a sense, Crespín’s work represents a 21st
arte visual– tuvo su apogeo en los años cincuenta y sesen-
century re-articulation of the parameters of kinetic art, which,
ta. Al emplear tecnologías más recientes para transformar
as a visionary movement that combined technology and visual
fórmulas numéricas en programas que minimizan eficazmente
art, nonetheless had its strongest impact in the 1950s and
la complejidad del movimiento, su obra parece casi mágica
1960s. By employing more recent technologies to transform
por su capacidad para transformar una visión históricamente
numerical formulas into programs that effectively downplay
utópica del arte en una realidad actual que nos sorprende con
the complexity of the movement, Crespín’s work seems almost
sus sutiles complejidades.
magical in its ability to transform a historically utopian vision
—
of art into a present-day reality that surprise even us with its subtle complexities. —
�
Plano flexionante circular («Circular bending plane»), 2012, escultura cinética, aluminio, latón, acero inoxidable, nylon, motores, computadora, interfaz electrónica; 300 cm de diámetro. Cortesía de Santiago Fernández Castro, Panamá. —
‹130-131›
‹132-133›
� �
Detalles de Plano flexionante circular. —
ELENA DAMIANI Lima, Perú, 1979. Vive y trabaja en Copenhague, Dinamarca. — En la serie Fading field N. 5 («Campo de desvanecimiento N. 5») de Damiani, el juego visual entre la transparencia de la impresión fotográfica y el rectángulo en la pared sugiere una suerte de ruptura o inestabilidad, así como la deliberada ambigüedad
In Damiani’s Fading field series, the visual play between the
sobre cuál debería ser la ubicación ideal del espectador; a
transparency of the photographic print and the rectangle on
semejanza de fantasmas o apariciones, asoman o se evaporan
the wall suggests a rupture or instability of sorts, as well as
dentro del espacio como la reminiscencia de un paisaje lejano.
an intentional ambiguity about where the ideal positioning
Mientras las sedas oscilan entre la presencia y la ausencia,
of the viewer should be. Like ghosts or apparitions, they
la dificultad de ver su totalidad importa una referencia a la
appear or evaporate within a space like memories of a distant
manera en que experimentamos nuestros propios recuerdos,
landscape. Consequently, as the silks fluctuate between
siempre borrosos y fugaces. Su serie Geologic Lights tiene
presence and absence, the difficulty in seeing their totality is
como punto de partida el catálogo cartográfico An Historical
itself a reference to the way in which our own memories live
Atlas, donde una línea del tiempo de diferentes eventos his-
in our minds: blurred and fleeting. Her series Geologic Lights
tóricos trae a la luz la visión de un nuevo mundo. Los mapas
take as their point of departure a found series of maps titled An
originales describen la oscuridad que se disipa de un panora-
Historical Atlas, where a timeline of different historical events
ma nublado, al cual siguen los principales eventos históricos
brings to light a vision of a new world. The original maps depict
a lo largo del tiempo, expandiendo la visión geográfica con el
the dissipating darkness of a cloudy panorama, which follows
conocimiento de nuevos territorios. En la revisión de Damiani,
key historical events through time, expanding the geographical
el contenido cartográfico es reemplazado por imágenes de los
view through the gaining of knowledge of new territories. In
fenómenos geológicos. Gradualmente, las nubes oscuras se
Damiani’s revision, the cartographic content is replaced by
alejan, dejando al descubierto un escenario en transformación
images of geological phenomena. Progressively, the obscuring
continua que muestra las energías cambiantes del mundo y la
clouds start moving apart, unveiling a scenario in continuous
incertidumbre de su futuro.
transformation that exposes the shifting energies of the world
—
and the uncertainty of its future. –
‹134-135›
�
Fading field N.5 («Campo de desvanecimiento N. 5»), 2013 y la serie Geologic Lights («Luces geológicas»), 2016. —
�
Fading field N.5 («Campo de desvanecimiento N. 5»), 2013, impresión digital sobre chifón de seda, estructura de madera, pintura negra mate sobre pared, 202 x 122 x 40 cm. Colección María Paz Gaviria, Bogotá. —
‹136-137›
A
B
C
D
E
F
A: The Deluge («El diluvio») B: The Foundation («La fundación») C: The Exhibiting («La exposición») D: In The Age («En la era») E: The Dissolution («La disolución») F: The Discovery («El descubrimiento»), 63 x 96.7 cm
�
Geologic Lights («Luces geológicas»), 2016, serie de seis fotograbados sobre papel Hahnemühle, 350 gr, edición 1/1, 72.7 x 63 cm c/u. Cortesía de Revolver Galería, Lima. —
NATALIA GONZÁLEZ REQUENA Lima, Perú, 1978. Vive y trabaja entre Santa Cruz, Bolivia y Pittsburgh, EE.UU. — Con la colaboración de Philip Hessler (Pittsburgh, EE.UU., 1978) Reduce la velocidad fue rodado dentro de la Recicladora Virgen del Rosario, ubicada en las afueras de Cuenca. El video registra una serie de disrupciones protagonizadas por
In collaboration with Philip Hessler (1978, Pittsburgh, USA),
González Requena –artista boliviana enfocada en el perfor-
Reduce the Speed was filmed within a fenced-in recycling center
mance– que funcionan tanto en paralelo como en disonancia
located on the outskirts of the city of Cuenca (Recicladora
con las actividades normales del sitio. Dado que el lugar es un
Virgen del Rosario). The video records a series of disruptions
depósito donde los objetos desechados se encuentran en un
by the Gonzalez, a Bolivian performance-based artist, that run
estado de suspensión mientras aguardan una segunda vida, el
both parallel to and awry of the normal operations of the site.
video los arroja en un teatro de lo absurdo. La idea es proponer
Since the place is a repository where objects of waste are in
una poética de intervalos y omisiones que se establece entre
a state of suspension as they await a second life, the video
acciones fallidas y manifiestamente ordinarias. Hurgar a través
casts them in a theatre of the absurd. The idea is to propose
de objetos diversos, documentos y signos le sirve también
a poetics of intervals and omissions, set to occur between
como una excavación de texto y un intento de instalar signifi-
failed actions that are notably unspectacular. The rummaging
cados parcialmente vacíos en lugar de las historias particula-
through objects and documents and signs serves as well as
res de las cosas. Lo cierto es que estas no son ni lo que eran ni
an excavation of text and an attempt to install partial, empty
lo que serán en un futuro previsible, por lo que su condición de
signifiers in place of the objects’ particular histories. What
objetos utilitarios ha sido temporalmente revocada mientras
is pertinent is that they are neither what they once were, nor
esperan su nuevo estatus.
what they will be in the foreseeable future, so their status as
—
utilitarian object has been temporarily revoked while they await their intermediary stage. —
�
Reduce la velocidad, («Reduce the Speed»),2016, videoperformance, sonido, color, 16 min. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
‹138-139›
‹140-141›
� �
Fotogramas de Reduce la velocidad. —
RAHA RAISSNIA Teherán, Irán, 1968. Vive y trabaja en Nueva York. — Raha Raissnia trabaja con filmes y pintura, combinando y yuxtaponiendo los dos lenguajes. Su obra está fuertemente influenciada por la producción cinematográfica vanguardista histórica y es el resultado de un planteamiento reiterado: el
Raha Raissnia works in both film and painting, with the subject
metraje grabado en Super-8, 16 mm, cámara digital e incluso
matter of one spilling over readily into the other. Her work
el teléfono móvil manipulado en estudio. Raissnia proyecta el
is strongly influenced by historic avant-garde filmmaking,
metraje sobre cuadros y pantallas integrando los materiales
and are the result of an iterative approach: footage shot on
encontrados (filmes adicionales e imaginería digital) y lo vuelve
Super-8, 16 mm, digital, and even mobile phone is manipulated
a grabar para obtener películas en celuloide de densas capas.
in the studio; Raissnia projects the footage onto paintings
Estas películas son a su vez proyectadas y sobrepuestas con
and screens, integrating found materials and additional film
diapositivas hechas a mano o cintas grabadas que la artista
and digital imagery, and re-films the whole to yield densely
manipula en los proyectores, los cuales adquieren el rol de ins-
layered celluloid films. These films, in turn, are often screened
trumentos de trabajo. Un reciente conjunto de obras obtenidas
superimposed with handmade slides or fashioned into film
de grabaciones de video de escenas callejeras en East Harlem
loops that Raissnia manually manipulates on projectors, which
oscilan entre retratos observados atentamente –a ratos
take on the role of instruments. One recent body of work,
estoicos y vibrantes– y las imágenes sublimes abstraídas de la
derived from video recordings of East Harlem street scenes,
naturaleza logradas a través de texturas y ritmo.
oscillates between keenly observed portraits, by turn stoic and
—
vibrant, and the sublime nature abstracted images achieve through texture and rhythm. —
‹142-143›
�
Instalación filmográfica y pictórica, 2014-2015. —
� �
Fotogramas de Vioi, 2013, filme de 16 mm, sin sonido, blanco y negro, 10 min. Cortesía de Miguel Abreu Gallery, Nueva York, registro de la artista. —
‹144-145›
�
Untitled, 2015, aceite sobre madera, transferencia de imágenes y medios mixtos en papel sobre lienzo, 129 x 203 cm. Cortesía de Miguel Abreu Gallery, Nueva York, registro de la artista. —
�
Cadge Series 01, Serie del trapicheo 01, 2014, aceite y yeso sobre madera, 30 x 40 cm. Cortesía de Miguel Abreu Gallery, Nueva York, registro de la artista. —
�
Cadge Series 04, Serie del trapicheo 04, 2014, aceite y yeso sobre madera, 30 x 40 cm. Cortesía de Miguel Abreu Gallery, Nueva York, registro de la artista. —
‹146-147›
� Altar de la Catedral Vieja. —
MUSEO DE ARTE RELIGIOSO CATEDRAL VIEJA
(LUIS CORDERO Y SUCRE)
Ubicada frente al parque Calderón, la Iglesia del Sagrario, conocida como Catedral Vieja, es una de las edificaciones más antiguas de la urbe. Su construcción fue ordenada el 7 de julio de 1557, solo diez años después de la fundación española de Cuenca, y fue edificada en 1567. Fue elevada a la categoría de Catedral a finales del siglo XVIII, con la instauración del Obispado en Cuenca, y se convirtió en el corazón de la vida religiosa de la ciudad hasta la consagración de la Catedral Nueva en mayo de 1967.
Located in front of parque Calderón, the Iglesia del Sagrario,
known as the Catedral Vieja, is one of the city’s oldest buildings.
Para su edificación se utilizaron piedras incásicas de la
ciudad de Tomebamba, que sirvieron para los cimientos y las
Its construction was ordered on July 7, 1557, only ten years after
bases de los muros. Las paredes del templo son de adobe y
the Spanish foundation of Cuenca, and it was built in 1567. It was
marcan el espacio exterior. La torre fue construida con ladrillo
raised to the level of Cathedral at the end of the 18th century with
y la estructura de la nave central con madera, al igual que
the establishment of the Diocese in Cuenca, becoming the heart
todos los retablos. La nueva torre, erigida en 1868, lleva una
of the city’s religious life until the opening of the Catedral Nueva in
placa conmemorativa: «Torre más célebre que las pirámides
May 1967.
de Egipto», aludiendo a la utilización de la antigua torre como
punto de referencia para la Misión Geodésica Francesa que
were used, which served for the foundations and the base of the
determinó el arco del meridiano en 1739. A pesar de sus múlti-
walls. The walls of the temple are adobe and mark the external
ples restauraciones, la iglesia mantiene su estructura renacen-
area. The tower was built with bricks and the structure of the
tista europea.
central nave with wood, as well as all the altarpieces. The new
tower, built in 1868, bears a commemorative plaque: «Tower even
Después de una importante renovación que comenzó en
For its construction, Inca rocks from the city of Tomebamba
1999, la antigua iglesia es en la actualidad el Museo de Arte
more celebrated than the pyramids of Egypt,» alluding to the use
Religioso, y un lugar para conciertos y eventos culturales. En
of the old tower as a point of reference for the French Geodesic
su colección destacan: una «Pietá» de la Escuela de Sangurima
Mission that determined the meridian arch in 1739. Despite
(s. XIX), los suntuosos relieves del «Pentecostés» y de la «Últi-
its multiple restorations, the church maintains its structure of
ma Cena», este último debido a José Miguel Vélez (1829-1892),
European Renaissance.
la maqueta de la catedral tallada en madera de cedro por Ángel
María Figueroa entre 1895 y 1904, y un imponente órgano de
church is now the «Museum of Religious Art» and a place for
tubos elaborado en 1739 por el artífice Antonio Esteban Car-
concerts and cultural events.In his collection are: a «Pieta» of
doso, quien ensambló el instrumento con piezas traídas desde
the School of Sangurima (19th century), the sumptuous reliefs of
Alemania en 1735.
«Pentecost» and the «Last Supper,» the latter due to José Miguel
—
Vélez (1829-1892), the model of the cathedral carved in wood of
After an important renovation that started in 1999, the old
cedar by Angel Maria Figueroa between 1895 and 1904, and an imposing organ of tubes, elaborated in 1739 by the craftsman Antonio Esteban Cardoso, who assembled the instrument with pieces brought from Germany in 1735. —
DANICA DAKIC Sarajevo, Bosnia, 1962. Vive y trabaja en Düsseldorf, Alemania. — La inspiración para el filme de Dakic es el monumental espacio del St. George’s Hall en Liverpool, Inglaterra, terminado en 1854, cuya arquitectura neoclásica refleja su propósito inicial tanto como corte de justicia y lugar de recreación y entre-
The inspiration of Dakic’s film is the massive space of St.
tenimiento cívico. Imaginado por la artista como un relato
George’s Hall in Liverpool, England, completed in 1854, whose
de cautiverio, Grand Organ se realizó enteramente con niños
neo-classical architecture reflects its original purpose as
y jóvenes de tres coros de esa ciudad: niños del coro de la
both a court of justice and a large space for civic leisure and
Catedral Metropolitana, niñas del coro Liverpool Singing, y los
entertainment. Imagined by the artist as a tale of entrapment,
sparrows del Sparrow Hall, cuyas voces logran –a través del
Grand Organ is performed entirely by children and young people
canto polifónico individual y al unísono– capturar el timbre y
of three local choirs: boys of Metropolitan cathedral choir,
el color de un órgano de tubos. Mediante una rica imaginería
girls from the Liverpool Signing choir, and the Sparrows of
y una fascinante composición de Bojan Vuletic, el video de
the Sparrow hall, whose voices succeed, through polyphonic
Dakic explora las nociones de polifonía, justicia e infancia, al
singing individually and in unison, in capturing the timbre
tiempo que reflexiona sobre ciertas relaciones entre el lenguaje
and color of a pipe organ. Through rich visual imagery and a
y la música, entre las leyes y los sujetos, entre el individuo y la
riveting score by Bojan Vuletic, Dakic’s video explores notions
comunidad.
of polyphony, justice, and childhood, while pondering certain
—
relationships between language and music, between laws and subjects, and between the individual and the community. —
‹148-149›
�
Grand Organ («Gran órgano»), 2010, video monocanal, sonido, color, 12 min 4 s. —
‹150-151›
ďż˝
Fotogramas de Grand Organ, registros de la artista. —
‹152-153›
� Interior galería Proceso / Arte Contemporáneo. —
GALERÍA PROCESO / ARTE CONTEMPORÁNEO
(LUIS CORDERO 7-22 Y PRESIDENTE CÓRDOVA)
La galería Proceso / Arte Contemporáneo de la Casa de la Cultura Núcleo del Azuay fue inaugurada el 9 de marzo de 2006, durante la administración de Efraín Jara Idrovo. El proyecto –concebido y dirigido en su primera etapa por el escritor y crítico Cristóbal Zapata– se levantó sobre un espacio recuperado y remodelado que en los años sesenta constituyó la primera galería de la institución y luego la sede del Instituto Azuayo de Folklore.
La galería fue pensada como un lugar dedicado a la exhibi-
Galería Proceso / Arte Contemporáneo of the Casa de la
ción y difusión de los lenguajes artísticos contemporáneos –a
Cultura Núcleo del Azuay was inaugurated on March 9, 2006,
manera de un gran escaparate de la producción local, nacional
during the administration of Efraín Jara Idrovo. The project,
e internacional– y, al mismo tiempo, como una plataforma de
conceived and directed in its first stage by the writer and
intercambio, discusión y reflexión sobre las artes visuales, tal
critic Cristóbal Zapata, was established on a recuperated
cual ha venido funcionando hasta la fecha. Once años después
and remodeled space which in the sixties constituted the
de su apertura, la sala se ha consolidado como uno de los
institution’s first gallery and later on the headquarters for the
sitios de referencia del arte ecuatoriano actual, y ha acogido la
Instituto Azuayo de Folklore.
obra de los más connotados artistas de la escena nacional y
de importantes artistas extranjeros.
exhibition and diffusion of contemporary artistic languages, a
—
sort of window display of the local, national, and international
The gallery was designed as a place dedicated to the
production, and at the same time, as a platform for exchange, discussion, and reflection about the visual arts, as it has been functioning to this day. Eleven years after its opening, the gallery has become one of the places of reference of contemporary Ecuadorian art, and it has embraced the work of the most renowned artists of the national scene and of important foreign artists. —
TONY FEHER Albuquerque, Nuevo México, Estados Unidos, 1956 - Nueva York, 2016. — Formado como pintor, Tony Feher dejó de lado los pinceles a finales de los ochenta y replanteó su práctica artística como un proceso que no añadiría nuevos objetos al mundo, sino que se propondría la comprensión artística de cosas ya existentes.
Trained as a painter, Tony Feher set aside his brushes and
Asiduo coleccionista de materiales desechables como botellas
paints in the late 1980s, and reconceived of his artistic practice
y tazas plásticas, frascos de cristal, monedas, conchas mari-
as a process that would not add new objects to the world, but
nas, mármoles, cadenas, cuerdas, empaques de poliestireno
be based instead on developing an artistic understanding of
expandido, bolsas plásticas y pedacitos de madera, Feher re-
things that already exist. An incessant collector of discarded
corría las calles recolectándolos para configurar sus hallazgos
materials such as plastic bottles and cups, glass jars, coins,
en arreglos escultóricos y combinaciones que a menudo eran
sea shells, marbles, string, rope, Styrofoam packing, plastic
tan elegantemente simples como elocuentes para expresar su
bags and bits of wood, Feher would scour the street for his
particular interés en la historia y la ciencia. El artista concibió
materials or recycle them from everyday life, reconfiguring
su trabajo en respuesta a un mundo en el que la complejidad
his finds into sculptural arrangements and combinations
textual y la sobrecarga visual enmascaran las propiedades
that were often as elegantly simple as they were eloquent
únicas de cada cosa, al tiempo que inhabilitan nuestra capa-
in their expression of his personal interest in history and
cidad heredada para obtener significados de los procesos e
science. Feher conceived of his work in response to a world
historias a menudo arduos y largos que han provocado que
in which textual complexity and visual overload masks the
hasta los más humildes objetos lleguen a ser. Las figuras, for-
unique properties of each individual thing, while disabling our
mas y composiciones básicas que definen las obras de Feher
inherited capacity to extract meaning from the often arduous
también sirven para enmarcar los puntos esenciales de un
and lengthy processes and histories that have caused even
modo de indagación personal que conecta el proceso artístico
the most humble object to come into being. The basic shapes,
con el juego esencial de un niño pequeño que se ve obligado a
forms and compositions that define Feher’s works also serve
organizar juguetes y otros objetos según una lógica del orden,
to frame the essential points of a form of personal exploration
cuyas motivaciones subyacentes nunca pueden traducirse
that connect artistic process with the essential play of a young
plenamente en palabras.
child, who feels compelled to arrange and organize toys and
—
other objects according to a quest for order whose underlying motivations can never be fully translated into words. —
‹154-155›
�
GMP, 2015, cadenas de acero, vidrio prensado, alambre, dimensiones variables. Cortesía de Anthony Meier Fine Art, San Francisco. —
‹156-157›
� �
Detalles de GMP, 2015. —
JANNETH MÉNDEZ Cuenca, Ecuador, 1976. Vive y trabaja en Cuenca. — Uno de los puntos más críticos sobre la escultura a través de la historia, estriba en el hecho de que cuanto mayor es la masa, más sólida y elaborada es la infraestructura requerida. Evitando tales convicciones, la práctica escultórica de Méndez
One of the most critical points about sculpture through history
está impulsada por la búsqueda de una forma que puede
is that the greater the mass, the sturdier and more elaborate
dominar espacialmente un sitio en contraposición a su levedad
the infrastructure required. Eschewing such conventions,
esencial. Sus obras se construyen casi exclusivamente a partir
Mendez’s sculptural practice is driven by the search for a form
de materiales orgánicos extraídos directamente del cuerpo
that can spatially dominate a site while remaining essentially
humano, el más frágil de ellos y el que ha privilegiado en su
weightless. Her works are built almost exclusively from organic
trabajo: el cabello. En Red y Tubo –las obras a gran escala
materials taken directly from the human body, the most fragile
expuestas en la galería Proceso–, la impresión sensorial inme-
of which is the substance with which she is most identified:
diata es de estructuras extremadamente frágiles, compuestas
human hair. In Red and Tubo, the large-scale works on view
como una telaraña tan fina que una sola hebra rota destruiría
in Galería Proceso, the immediate sensorial impression is of
toda la creación. Tal percepción no estaría lejos de la verdad,
extremely fragile structures composed out of a gossamer
como nuestro reconocimiento de que una obra de arte que
substance so fine that a single broken strand would destroy
tomó tanto tiempo y cuidado en su elaboración requeriría a su
the entire creation. Such a perception would not be far from
vez mucha atención para ser vista y discernir sus significados
the truth, and it is in our recognition that an artwork that took
más profundos.
so much time and care to produce would also require so much
—
of our attention in order to be seen by others, that the deeper meanings of the work can be discerned. —
�
‹158-159›
Red («Net»), 2013, cabello humano tejido en crochet, agujones, 330 x 267 cm. —
�
Detalles de Red. —
‹160-161›
�
Tubo («Tube»), 2011-2016, pelo humano tejido en crochet, 300 cm x 7 cm de diámetro. —
DAMIÁN SINCHI Q Cuenca, Ecuador, 1982. Vive y trabaja en Cuenca. — Entrenado en arte visual y maestro de la carpintería, Damián Sinchi tiene una capacidad innata para ver la madera como un material de gran potencial expresivo, de modo que sus trabajos son a menudo experimentos para determinar sus límites.
A trained visual art as well as a master carpenter, Damian
5832 –obra realizada para la Bienal de Cuenca– es en esencia
Sinchi has an innate interest in seeing wood as a material
una escultura móvil creada como un juguete que puede ser
with great expressive capacity, and his works are often
manipulado por el público. Basada en el videojuego Tetris, la
experiments to determine where those limits lie. 5832 –work
escultura de Sinchi transforma la imagen digitalizada de esta
done for the Biennial– is in essence a mobile sculpture, to be
actividad solitaria en formas interactivas tridimensionales
played with and handled by the viewing public. Based on the
cuyos seis colores distintos derivan de las diferentes maderas
enduring video game Tetris, Sinchi’s sculpture transforms the
que el artista utilizó para crearlas. Una vez ensambladas, las
digitized imagery of this solitary activity into three-dimensional
piezas forman un cubo perfecto, aunque la instalación ha sido
interactive forms whose six different colors derive from the
concebida para enfatizar que cualquier combinación de piezas
different woods that the artist used to create them. Once
es aceptable –siempre y cuando el participante haya empleado
assembled, the pieces will form a perfect cube, although the
el mismo ímpetu lúdico que ha llevado a un número incalcula-
installation has been conceived so as to emphasize that any
ble de personas a convertirse en adictos, a corto plazo, de la
combination of pieces is acceptable –so long as the person
versión digital–. Hasta el logro de Sinchi era imposible predecir
engaged with the work has engaged the same playful impulses
qué forma tomarían estos impulsos cuando la gente se enfren-
that have led untold numbers of people to become short-term
ta repentinamente a una versión táctil de Tetris dentro de un
addicts to the digital version–. Until Sinchi’s achievement, it
entorno social, en un espacio y tiempo reales.
was impossible to predict what form these impulses will take
—
when people can suddenly play a touchable version of Tetris in real time and space, and do so within a social environment. —
‹162-163›
ďż˝
5832, 2016, escultura interactiva, madera (pino, copal, seique, yumbingue, canelo y laurel), dimensiones variables. —
‹164-165›
� �
Detalles de 5832. —
‹166-167›
� Pileta de la plazoleta de las Monjas realizada por Eduardo Vega, c. 1982. —
PLAZOLETA DE LAS MONJAS PRESIDENTE CÓRDOVA Y BORRERO
Este pequeña plaza recibe su nombre por encontrarse frente al monasterio e iglesia de las Madres Conceptas.
Los edificios neoclásicos de la plazoleta eran propiedad
de las familias Vega Malo y Córdova Malo. En uno de ellos nació y vivió su infancia el ceramista Eduardo Vega (1938), quien hacia 1982 diseñó y donó a la ciudad la pileta que se erige en el centro del parque.
Alrededor de la plazoleta se encuentra la sede de la filial
azuaya de la Unión Nacional de Educadores (UNE), el mayor sindicato ecuatoriano de profesores, fundado en 1944 y disuelto por el Ministerio de Educación en 2016.
Desde 2009, en un costado de la plaza se erige un busto
This small plaza receives its name because it is located in front
de Guadalupe Larriva (1956-2007), maestra y activista política,
of the monastery and church of Conceptas nuns.
muerta accidentalmente durante el ejercicio de sus funcio-
nes como Ministra de Defensa. De manera que a pesar de
the families Vega Malo and Cordova Malo. In one of them was
su modesta superficie es un espacio con una gran densidad
born and lived his childhood the potter Eduardo Vega (1938),
política, donde con frecuencia se concentran distinto tipo de
who in 1982 designed the pool that stands in the center of the
manifestaciones públicas. Es también una importante estación
park.
de buses urbanos.
—
dores (UNE), the biggest Ecuadorian teacher union, founded in
The neoclassical buildings of the square were owned by
Around the square is located the Unión Nacional de Educa-
1944 and dissolved by the Ministry of Education in 2016.
Since 2009, a bust of Guadalupe Larriva (1956-2007) is
located on one side of the square; she was a teacher and a political activist, who died accidentally while doing her work as Minister of Defense. Thus, despite is modest area, this space has great political density, where different types of political manifestation take place. It is also an important stop for urban buses. —
RAMIRO GOMEZ San Bernadino, California, 1986. Vive y trabaja en West Hollywood, California. — Los personajes de la obra de Ramiro Gomez son los obreros hispanos generalmente invisibles que limpian casas, cuidan piscinas, podan el césped, cuidan niños, preparan la comida,
The subjects of Ramiro Gomez’s artworks are the largely invis-
y desempeñan muchas otras tareas ordinarias que mantienen
ible and overwhelmingly Hispanic laborers who clean houses,
satisfecha a la clase media alta de Los Ángeles. Dado que
tend pools, cut lawns, care for children, prepare meals, and
Gomez abandonó sus estudios de arte para trabajar varios
perform many of the other mundane tasks that keep the upper
años como niñero mientras realizaba su obra en contextos
middle class of Los Angeles humming along. Because Gomez
mayormente clandestinos, su elección de sujetos artísticos
was himself an art school dropout who worked for years as a
inaugura un tipo de retrato inscrito en un contexto de justicia
nanny while making his art in largely clandestine contexts, his
social. Durante mucho tiempo, el artista colocaba sus figuras
choice of subject opens up a previously unheralded area of por-
pintadas sobre cartón a un costado de las calles residenciales
traiture in a context of social justice. For years, he would place
en los barrios acaudalados de Beverly Hills y Bel Air, asumien-
his cardboard painted figures along the sides of residential
do –como resultó en efecto– que la gente no las notaría.
roads in the wealthy redoubts of Beverly Hills and Bel Air, as-
Con motivo de la Bienal de Cuenca, el artista visitó la ciudad
suming –correctly, as it turns out– that people would not take
durante una semana, fotografiando obreros en sus ambientes
notice of them. For the Bienal de Cuenca, the artist visited the
de trabajo, con el objetivo de regresar a instalar sus siluetas en
city for a week in July, photographing ordinary workers in their
los mismos lugares. Para Gomez la vulnerabilidad y fragilidad
work environments, with the aim of returning to install them in
de su obra pública refleja las existencias a menudo margina-
the same places. For Gomez, the vulnerability and fragility of
das de la clase trabajadora en general. La posibilidad de que
his public works reflect the often marginalized existences of
los retratados actúen para proteger las representaciones de
the working class in general, and the possibility of his subjects
ellos siempre está entre sus expectativas.
taking action to protect his representations of them is always
—
an appealing possibility. —
�
Retrato («Portrait»), 2016, témpera sobre cartón y escoba de plástico, dimensiones variables. Cortesía de Charlie James Gallery, Los Ángeles. —
‹168-169›
‹170-171›
� Corredor y huerto del Museo de las Conceptas. —
MUSEO DE LAS CONCEPTAS
(HERMANO MIGUEL 6-33 Y JUAN JARAMILLO)
Este museo se ubica junto al Monasterio de la Congregación de las Madres Conceptas, construido entre 1682 y 1729. El inmueble ha sido habitado por monjas y novicias durante más de cuatrocientos años. En 1982, la Junta Monetaria aprobó la restauración de una parte del convento, proceso que culminó en 1986 con la inauguración del actual museo.
El Monasterio es el resultado de construcciones de dife-
rentes épocas. A pesar de ello, el complejo arquitectónico tiene una distribución espacial unitaria. Así, el panteón se construyó
This museum, built between 1682 and 1729, is located next to
en 1846, y a inicios de ese siglo se concluyó la espadaña de la
the Monasterio de la Congregación de las Madres Conceptas.
iglesia, estructura que fue reparada en 1919.
The building has been inhabited by the nuns and novices
during more than four hundred years. In 1982, the Monetary
La colección del museo proviene de las dotes que las
religiosas aportaron a lo largo del tiempo al monasterio, y
Council approved the restoration of a part of the convent, a
está conformada por 64 cuadros y cerca de 250 esculturas
process that finished in 1986 with the inauguration of the
de carácter religioso y costumbrista, además de juguetería,
current museum.
pesebres, mobiliario y artesanías. En la pinacoteca, integrada
por cuadros de los siglos XVII al XIX, sobresale la Santa Lucía
periods. Despite this, the architectural complex has a single
de Fray Tomás de Castillo, pintura firmada y fechada en 1652,
spatial distribution. Thus, the cemetery was built in 1846, and
pieza clave del arte colonial ecuatoriano. En el fondo escultóri-
at the beginning of that century, the church’s bell gable was
co destacan los Cristos de la escuela de Sangurima (principios
built, a structure that was repaired in 1919.
del siglo XIX) y un hermoso «Calvario» de José Miguel Vélez
(1829-1892).
nuns throughout the time of the convent, and it is formed by 64
paintings and almost 250 religious and costumbrist sculptures,
El Museo de las Conceptas cuenta con una exposición
The Convent is the result of construction during different
The Museum’s collection comes from dowries given by the
permanente de arte religioso y con servicio de visitas guiadas;
apart from toys, nativity sets, furniture, and crafts. In the art
también es sede de presentaciones de libros, conferencias,
gallery, which presents paintings from the XVII to the XIX
seminarios y exposiciones temporales
centuries, stands out Santa Lucía by Friar Tomás de Castillo,
—.
a painting dated and signed in 1652, a key piece in Ecuadorian colonial art. In the sculptural ensemble stands out the Christ from the school of Sangurima (beginning of the XIX century), and a beautiful «Calvary» by Miguel Vélez (1829-1892).
The Museo de las Conceptas has a permanent
exhibition of religious art and guided tour service; there are book presentations, conferences, seminars, and temporal exhibitions. —
IGNASI ABALLÍ Barcelona, España, 1958. Vive y trabaja en Barcelona. — Desde fines de los ochenta, Ignasi Aballí ha examinado de manera cercana las formas en que los sujetos canónicos del arte son susceptibles de encontrarse en las fronteras de nuestra experiencia perceptual –de hecho, la experiencia estética pue-
Since the late 1980s, Ignasi Aballí has closely examined ways
de suceder apelando a sujetos alejados de lo que a menudo se
in which the canonic subjects of art can be found in the most
considera arte–. Su obra temprana contemplaba los conos de
peripheral corners of our perceptual experience –aesthetic
luz que entraban a través de un conjunto de ventanas y el pol-
experience can be replicated using subjects far from what is
vo acumulado en su estudio, mientras disimuladamente afir-
often considered art–. His early work considered the angles
maba la presencia material de lo efímero. En su serie Listados,
of light entering a set of windows, and the dust accumulated
desarrollada en un periodo de más de diez años que coincide
in his studio, while slyly affirming the material presence of
con la desaparición gradual del periódico impreso como fuente
ephemera. In his Listados series, developed over a ten-year
principal de información, Aballí reflexiona sobre la especifici-
period that coincided with the gradual disappearance of printed
dad de un sinnúmero de vidas humanas que constituyen un
newspapers as the source of most people’s information, Aballí
mero dato estadístico fugaz entre la mayoría sobrecogedora
reflects on the specificity of the countless human lives that
de las noticias, ya sea un juez, seis trabajadores, dieciocho
provide a fleeting statistical fodder for the overwhelmingly
pasajeros o tres mil refugiados. En su simplicidad elegíaca, Lis-
majority of news stories, whether as one judge, six workers,
tados confirma el lugar de la mortalidad humana como sujeto
eighteen passengers or three thousand refugees. In its elegiac
natural del arte, al tiempo que nos muestra la vitalidad de la
simplicity, the Listados project confirms the place of human
existencia humana procedente de una fuente como la prensa
mortality as a natural subject of all art, while showing us the
escrita que de por sí se halla al borde de la extinción.
vitality of human life from a source that itself is on the verge of
—
extinction. —
‹172-173›
�
Listados («Listings»), 1998-2007, recortes de prensa sobre cartulina, 21 x 29.7 cm c/u, cinco vitrinas de madera y vidrio, 300 x 100 cm c/u. Cortesía de la Galería Elba Benítez, Madrid, y de la Galería Estrany de la Mota, Barcelona. —
‹174-175›
� �
Detalles de Listados. —
TONY FEHER Albuquerque, Nuevo México, Estados Unidos, 1956 - Nueva York, 2016. — Formado como pintor, Tony Feher dejó de lado los pinceles a finales de los ochenta y replanteó su práctica artística como un proceso que no añadiría nuevos objetos al mundo, sino que
Trained as a painter, Tony Feher set aside his brushes and
se propondría la comprensión artística de cosas ya existentes.
paints in the late 1980s, and reconceived of his artistic practice
Asiduo coleccionista de materiales desechables como botellas
as a process that would not add new objects to the world, but
y tazas plásticas, frascos de cristal, monedas, conchas mari-
be based instead on developing an artistic understanding of
nas, mármoles, cadenas, cuerdas, empaques de poliestireno
things that already exist. An incessant collector of discarded
expandido, bolsas plásticas y pedacitos de madera, Feher re-
materials such as plastic bottles and cups, glass jars, coins,
corría las calles recolectándolos para configurar sus hallazgos
sea shells, marbles, string, rope, Styrofoam packing, plastic
en arreglos escultóricos y combinaciones que a menudo eran
bags and bits of wood, Feher would scour the street for his
tan elegantemente simples como elocuentes para expresar su
materials or recycle them from everyday life, reconfiguring
particular interés en la historia y la ciencia. El artista concibió
his finds into sculptural arrangements and combinations
su trabajo en respuesta a un mundo en el que la complejidad
that were often as elegantly simple as they were eloquent
textual y la sobrecarga visual enmascaran las propiedades
in their expression of his personal interest in history and
únicas de cada cosa, al tiempo que inhabilitan nuestra capa-
science. Feher conceived of his work in response to a world
cidad heredada para obtener significados de los procesos e
in which textual complexity and visual overload masks the
historias a menudo arduos y largos que han provocado que
unique properties of each individual thing, while disabling our
hasta los más humildes objetos lleguen a ser. Las figuras, for-
inherited capacity to extract meaning from the often arduous
mas y composiciones básicas que definen las obras de Feher
and lengthy processes and histories that have caused even
también sirven para enmarcar los puntos esenciales de un
the most humble object to come into being. The basic shapes,
modo de indagación personal que conecta el proceso artístico
forms and compositions that define Feher’s works also serve
con el juego esencial de un niño pequeño que se ve obligado a
to frame the essential points of a form of personal exploration
organizar juguetes y otros objetos según una lógica del orden,
that connect artistic process with the essential play of a young
cuyas motivaciones subyacentes nunca pueden traducirse
child, who feels compelled to arrange and organize toys and
plenamente en palabras.
other objects according to a quest for order whose underlying
—
motivations can never be fully translated into words. —
�
Singer of Many («Cantante de muchos»), 2008, botellas de plástico y agua de color sobre repisa de madera, dimensiones variables. Cortesía de Sikkema & Jenkins Co. Gallery, Nueva York. —
‹176-177›
‹178-179›
�
Detalles de Singer of Many. —
ADRIANA GONZÁLEZ BRUN Asunción, Paraguay, 1964. Vive y trabaja en Paraguay y Singapur. — El proyecto de Adriana González Brun para la Bienal de Cuenca expresa su interés por explorar el tema de la ausencia/desaparición relacionado al sonido –específicamente, cómo los sonidos ancestrales han desaparecido de la memoria colecti-
Adriana Gonzalez Brun’s project for Bienal de Cuenca
va–. De acuerdo a las investigaciones existentes, los silbatos
expresses her interest in exploring the theme of the absence /
de agua se originaron en lo que hoy se conoce como Ecuador;
disappearance as related to sound –specifically, how ancient
las piezas más antiguas corresponden a la cultura Chorrera
Ecuadorian sounds have gone missing from the collective
(1500-500 a. C), que expandió su radio de influencia sobre
memory–. Water whistles, according to existing research,
muchas otras culturas del territorio ecuatoriano y continental
originated in what is today known as Ecuador; the most
donde se han encontrado numerosos ejemplos de silbatos de
ancient bottles correspond to the Chorrera culture, which lived
agua. A pesar de que podemos escuchar la emisión sonora
between 1500 BC. and 500 BC. This culture expanded and
del silbato con un simple movimiento del instrumento, su
subsequently influenced many other cultures of Ecuador and
poderosa eufonía está ausente de nuestras vidas, ya sea en su
America, due to which later examples of water whistles were
forma primigenia o sincretizada en el tiempo. Los expertos no
found in other cultures and in different areas of the country
han podido responder a las preguntas respecto a cuándo des-
and the continent. Although we can hear the sound of the
aparecieron esos sonidos, a pesar de que otros instrumentos
water whistle by simply moving the piece, these powerful
ancestrales se mantienen vivos en su forma original o adapta-
sounds are absent in our lives, not in their pure form, nor in one
da, y todavía los podemos escuchar en las fiestas populares,
syncretized over time. Experts have not been able to answer
en ciertos ritos populares, e inclusive como parte del folclor. El
questions regarding when the sounds of the water whistles
proyecto de González Brun busca reintroducir estos sonidos en
disappeared, despite the fact that other ancient instruments
nuestra memoria colectiva, incorporándolos al conjunto de las
are kept alive: either in their original form or in adapted forms,
impresiones acústicas cotidianas del espacio público (la banda
and we can still hear them today whether in celebrations,
sonora de la obra se retransmitió en el Parque Calderón), ade-
special rites or even as part of folklore. Gonzalez Brun’s project
más de explorar la relación entre el sonido y el objeto físico.
sets out to reintroduce the sounds of the water whistles into
—
our collective memory, first by incorporating them into the everyday sounds of public space (the soundtrack of the play was broadcast at Parque Calderón), and then by exploring the relationship between the sound and the physical object. —
�
El conjuro («The Spell»), 2016, instalación multimedia, dimensiones variables. Diseño de sonido: Carlos Freire. Posproducción de video: Arapy Yegros. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
‹180-181›
�
Detalles de El conjuro, registros de la artista. —
‹182-183›
RAFAEL LOZANO-HEMMER Ciudad de México, 1967. Vive y trabaja en Montreal, Canadá. — Como uno de los principales artistas que operan con nuevas tecnologías, el arte de Lozano-Hemmer trata invariablemente temas vinculados a la vida y la muerte, especialmente sobre las maneras cómo experimentamos nuestra mortalidad en
As one of the foremost artists working in new technology,
relación a la transformación creciente de la realidad mate-
Lozano-Hemmer’s art deals invariably with themes of life and
rial en signos digitales. Vaivén es una escultura cinética que
death, especially as these relate to how we experience our
responde a datos, un metrónomo controlado por computadora
mortality relative to the increasing transformation of material
que oscila de acuerdo al ritmo de una estadística específica. La
reality into digital signals. Sway is a kinetic sculpture that
soga está trenzada en una delgada vara vertical de acero para
responds to data; it is a computer-controlled metronome
que se mantenga derecha, mientras la del piso funciona como
that oscillates to the rhythm of a specific statistic. The rope
una base autónoma. La pieza se levanta sobre un plinto de
was braided onto a thin vertical steel rod to make it stand
madera que contiene un pequeño motor y un circuito eléctrico
upright and the floor rope acts as a freestanding base. The
que hace que la cuerda se meza casi imperceptiblemente de
piece stands on a wooden plinth which contains a small
vez en cuando; su balanceo amplifica el efecto trampantojo
motor and an electrical circuit that makes the noose sway
de la soga colgando boca abajo. El coleccionista o el curador
almost imperceptibly from time to time. The sway amplifies
pueden escoger la frecuencia con la que la cuerda oscila, con
the trompe l’oeil effect of the rope hanging upside-down. The
un valor por defecto de alrededor de una vez cada 40 o 60
collector or curator may choose the frequency with which the
segundos, frecuencia que representa la tasa de homicidios en
rope sways, with the default value being around once every 40
el mundo.
to 60 seconds, which represents the rate of homicides in the
—
World. —
‹184-185›
�
Sway («Vaivén»), 2016, soga, microcontrolador, motor y accionamiento de corriente continua, madera y acero, 72 x 72 x 210 cm. Cortesía de la Bitforms Gallery, Nueva York. —
‹186-187›
� �
Detalles de Sway. —
JANNETH MÉNDEZ Cuenca, Ecuador, 1976. Vive y trabaja en Cuenca. — Uno de los puntos más críticos sobre la escultura a través de la historia, estriba en el hecho de que cuanto mayor es la masa, más sólida y elaborada es la infraestructura requerida. Evitando tales convicciones, la práctica escultórica de Méndez
One of the most critical points about sculpture through history
está impulsada por la búsqueda de una forma que puede
is that the greater the mass, the sturdier and more elaborate
dominar espacialmente un sitio en contraposición a su levedad
the infrastructure required. Eschewing such conventions,
esencial. Sus obras se construyen casi exclusivamente a partir
Mendez’s sculptural practice is driven by the search for a form
de materiales orgánicos extraídos directamente del cuerpo
that can spatially dominate a site while remaining essentially
humano, el más frágil de ellos y el que ha privilegiado en su
weightless. Her works are built almost exclusively from organic
trabajo: el cabello. En Nacimiento, una escala miniaturizada
materials taken directly from the human body, the most fragile
permite a la artista desarrollar formas humanas y animales re-
of which is the substance with which she is most identified:
conocibles, al tiempo que nos sitúa en la posición de gigantes
human hair. In Méndez’s Nacimiento, at the Museo de las
invisibles que se ciernen sobre su mundo.
Conceptas, a miniaturized scale enables the artist to develop
—
more recognizable human and animal forms, while placing us in the position of unseen giants hovering over their world. —
�
‹188-189›
Nacimiento («Birth»), 2016, cabello, piel humana, lana de gato, insectos, porcelana fría, masa de papel, huevos de paloma, floratape, masilla elastomérica, huesos de pescado, cera de abeja, alambre, dimensiones variables. —
‹190-191›
� �
Detalles de Nacimiento. —
C I R C U I T O
RÍO TOMEBAMBA
‹192-193›
TOMEBAMBA
RIVER
CIRCUIT
‹194-195›
� Plazoleta Cruz del Vado. —
PLAZOLETA CRUZ DEL VADO
(JUAN MONTALVO Y LA CONDAMINE)
Restaurada en 2011, esta plazoleta es el corazón del barrio de El Vado, uno de los asentamientos coloniales más antiguos de Cuenca.
Sobre el lugar se erige la icónica Cruz del Vado, un hito
que durante la Colonia no solo señalaba la frontera sur de la ciudad, sino que servía como una suerte de talismán para apaciguar la furia del río Tomebamba, por entonces conocido con el sobrenombre de «Julián Matadero»4. La cruz, originalmente de madera, fue reemplazada por una de mármol en 1882. Otro
Restored in 2011, the plazoleta (small square) is the heart
monumento que destaca en la plazoleta es la escultura del
of El Vado neighborhood, one of Cuenca’s oldest colonial
«Palo encebado», del artista René Pulla Moreno.
settlements.
Desde su restauración, la Plazoleta del Vado se ha conver-
The iconic Cruz del Vado is built here, a landmark during
tido en la sede de varios eventos culturales como conciertos o
the Colony, which did not only mark the southern limit of the
ferias que junto a la actividad comercial de los artesanos del
city but also served as a sort of amulet to pacify the fury of
barrio han contribuido a rehabilitar y revitalizar este tradicional
the Tomebamba River, then known with the nickname «Julián
sector de la urbe otrora catalogado como peligroso.
Matadero4.» The cross, originally made of wood, was replaced
—
by one of marble in 1882. Another monument that stands out on the square is the sculpture of the «Palo Encebado» («Greasy pole») by the artist René Pulla, resident of the neighborhood.
Since its restoration, the Plazoleta del Vado has become
the seat of several cultural events such as concerts and fairs that, combined with the commercial activity of the craftsmen who have traditionally lived in the area, have contributed to the renovation and revitalization of this traditional area of the city, once stereotyped as dangerous. —
4 Conocido originalmente como «Matadero» porque pasaba junto al camal, más tarde la Iglesia lo cristianizó bautizándole como «Julián Matadero». Este sobrenombre adquirió particular relieve con ocasión de las temibles crecidas del río en 1950 que causaron la destrucción parcial del hoy llamado «Puente Roto».
4
Known originally as «Matadero» (Killer) because ran by the slaughterhouse, the church baptized it with the name «Julián Matadero.» This nickname gained importance due to the terrible increased flows of the river in 1950 that, among many other consequences caused the partial destruction of what today is called «Puente Roto» («Broken Bridge»).
SHAUN GLADWELL Sídney, Australia,1972. Vive y trabaja en Londres, Inglaterra. — Antes de convertirse en artista, Shaun Gladwell alcanzó un admirable nivel de experticia y reconocimiento en el mundo del monopatinaje, al punto que es un tema que él retoma periódicamente desde su segunda carrera. Gladwell se ha filmado a sí
Before he became an artist, Shaun Gladwell achieved a
mismo y a otros skaters en contextos tan dramáticos como ha-
commendable level of expertise and recognition in the world
ciendo acrobacias en medio de una intensa lluvia. También ha
of skateboarding, so much so that it is a subject that he has
diseñado mobiliario permanente para patinadores en una plaza
returned to regularly throughout his second career. Gladwell
de la ciudad holandesa de Eindhoven, iniciativa que inspiró su
has filmed himself and other skaters in such dramatic contexts
proyecto para Cuenca, y que implicó el diseño y fabricación de
as doing gyrations and other stunts in the midst of a pouring
esculturas minimalistas que también funcionan como rampas
rainstorm. He has also designed permanent skater furniture
para el ejercicio del skateboarding. A través de sus esculturas
for a plaza in the Dutch city of Eindhoven, an undertaking that
el artista plantea cómo las soluciones creativas en el diseño
gave him the inspiration for his Cuenca project, which involved
urbano pueden ser objetos de contemplación y a la vez funcio-
the invention and fabrication of two minimalist sculptures that
nales. Conforme al deseo de Gladwell para la vida posbienal de
also function as ramps for skaters. Gladwell’s plan is to ensure
sus esculturas, una vez que estas desarrollaron una lógica e
that in Cuenca, during the duration of the Bienal, his sculptures
impulso propios fueron donadas a una organización frecuenta-
can function as a case study for how imaginative solutions to
da por la comunidad de skaters de Cuenca.
urban design can result in objects of contemplation that are
—
also functional. According to Gladwell’s desire for the postBiennial life of their sculptures, once they developed their own logic and impulse were donated to an organization frequented by the community of skaters of Cuenca. —
�
‹196-197›
Untitled («Sin título»), 2016, tres rampas de madera para skateboarding, una rampa de 8.48 x 8.48 m y dos rampas de 4.87 x 4.87 m. —
‹198-199›
� �
Detalles de una rampa grafiteada por los skaters. —
‹200-201›
� Cuarta planta de la Casa de los Arcos. —
CASA DE LOS ARCOS
(TARQUI 12-21 Y CALLE LARGA)
Esta edificación centenaria es una de las construcciones más visibles y hermosas del barranco. La casa fue el hogar de la familia Montesinos antes de convertirse en propiedad de Octavio Muñoz y Guillermo Vázquez, quienes destinaron partes de la casa para establecer locales comerciales y consultorios médicos. La Casa de los Arcos es una construcción de bahareque que se caracteriza por su estética neoclásica.
El edificio fue adquirido por la Universidad de Cuenca en
2006, junto con otros inmuebles de la zona de El Vado. En
This centenary building is one of the most visible and beautiful
2009, después de un proceso de restauración que duró aproxi-
of the «barranco.» The house was home to the Montesinos
madamente dos años, se abrió al público como un espacio de
family before becoming the property of Octavio Muñoz and
difusión y exhibición artística y cultural, además de albergar
Guillermo Vásquez, who assigned parts of the house for
algunas oficinas administrativas en las que se desarrollan pro-
commercial shops and medical offices. The Casa de los
yectos de extensión universitaria. Una parte de sus instalacio-
Arcos («House of the Arches») is an adobe construction
nes ha sido rentada a comercios tradicionales.
characterized by its neoclassic esthetics.
—
The building was bought by the University of Cuenca in
2006, along with other buildings of the area of El Vado. In 2009, after a restoration process that lasted approximately two years, it was open to the public as an area for dissemination and artistic and cultural exhibition, apart from housing some administrative offices dedicated to university extension projects. A part of the facilities has been rented to traditional businesses. —
PREMIO «PARÍS» / «PARIS» AWARD
LUIS ALBERTO CHENCHE Guayaquil, Ecuador, 1988. Vive y trabaja en Guayaquil. — La relación de Luis Chenche con el dibujo puede parecer un caso de horror vacui en su ejecución, donde hasta los espacios recónditos de sus obras más grandes han sido elaborados detalladamente durante muchas horas de aplicación. En parte,
Luis Chenche’s approach to drawing can at times seem like a
esto se debe a la preferencia del artista por elegir rincones
case of horror vacui playing out, in which even the tucked-away
insignificantes de la realidad como su objeto y convertirlos en
passages of the largest works have been elaborately detailed
una escala de aproximadamente tres cuartos, para que inviten
over many accumulated hours of precision draftsmanship.
a un escrutinio en primer plano. Debido a su interés por las
In part, this is because of the artist’s preference for selecting
superficies y las texturas, la Casa de los Arcos era el sitio ideal
unassuming corners of the world as his subjects, and
para su intensa instalación de dibujo donde la preeminencia
rendering them at approximately three-quarters scale, so
arquitectónica del cubo blanco ha sido desplazada por una
that they invite a close-up scrutiny. Because of his interest
abundante evidencia del gradual deterioro de este emblemá-
in surfaces and textures, Chenche’s selection of the Casa de
tico edificio a lo largo del tiempo. Nuestros ojos se deslizan
Arcos as the ideal site for his drawing-intensive installation has
fácilmente desde las frágiles superficies de las paredes hasta
enabled him to lay claim to a space in which the architectural
la intimidad de los dibujos, y luego regresan, mientras el
prerogatives of the white cube gallery have been replaced
emplazamiento cuidadoso de tres mesas llenas de pequeños
by abundant evidence of the landmark building’s gradual
dibujos aspira a conducir nuestra mirada hacia una vista fuera
deterioration over time. Our eyes move easily from the
de la ventana, atravesando el río hasta las montañas, juntando
fragile surfaces of the Casa de Arco’s walls to the intimacy
en perfecta armonía la escala épica con la doméstica.
of Chenche’s drawings, and back again, while his careful
—
positioning of three tables filled with small drawings is intended to point our gaze toward the view out the window, across the river and up into the mountains, bringing epic and domestic scale together in perfect harmony. —
�
‹202-203›
Territorios agotados («Exhausted Territories»), 2016, grafito y rotulador sobre papel calco y lienzo, mesas de madera, dimensiones variables. —
�
Crónicas del paisaje 1 («Chronicles of the landscape 1»), 2016, grafito y rotulador sobre lienzo, 200 x 300 cm. —
�
Crónicas del paisaje 2 («Chronicles of the landscape 2»), 2016, grafito y rotulador sobre lienzo, 200 x 300 cm. —
‹204-205›
�
Encuentros fortuitos («Casual encounters»), 2016, rotulador sobre papel calco, dimensiones variables. —
‹206-207›
� Arcada y pasillo en la planta baja del Colegio Nacional Benigno Malo. —
COLEGIO NACIONAL BENIGNO MALO (AVENIDA SOLANO Y AURELIO AGUILAR)
El actual edificio de esta institución educativa se construyó entre 1923 y 1950, siguiendo el diseño y planificación del arquitecto quiteño Luis Felipe Donoso Barba dentro de las coordenadas del neoclasicismo francés, estilo que ya había impreso en el inmueble que hoy es la sede de la Alcaldía (Bolívar y Borrero, esquina) en 1926, y que tres años después volverá a imponer en la antigua Clínica Vega (Bolívar y Padre Aguirre). Donoso Barba dirigió la obra hasta 1925, tomando la
The current building of this educational institution was built
posta el doctor Octavio Cordero Palacios. Después de 1950 se
between 1923 and 1950, following the design and plan of the
realizaron una serie de ampliaciones y modificaciones que no
Quito architect Luis Felipe Donoso Barba within the coordinates
constan en los planos originales y que obedecen a las necesi-
of French neoclassicism, a style that was already present in the
dades funcionales del colegio5.
city through the central offices of the Mayor’s office (Bolívar and
Borrero, corner building) in 1926, and three years later in the
La concepción arquitectónica de la edificación nos remite
al modelo positivista francés, que considera a los institutos
building of the former Clínica Vega (Bolívar and Padre Aguirre).
educativos como templos del saber. Coronada de cúpulas,
Donoso Barba directed the work until 1925, later taken over by
esta enorme mole de ladrillo metaforiza la idea del poder y la
Octavio Cordero Palacios. After 1950, a series of enlargements
supremacía de la ciencia y la razón.
and modifications which are not part of the original blueprints
but due to the functional needs of the high school were made5.
El Colegio Nacional Benigno Malo también se caracteriza
por el importante papel que ha jugado en la vida cívica y políti-
ca de la ciudad, como por su trayectoria cultural. Desde 1890
the French positivist model, which considered the educational
cuenta con un museo institucional que se inauguró con una
institutions as temples of knowledge. Crowned by domes, this
colección zoológica donada por el general Eloy Alfaro, además
gigantic mass of brick which metaphorizes the idea of power and
de otras piezas arqueológicas, ornitológicas, entomológicas y
supremacy of science and reason.
petrográficas.
—
important role it has played in the civic and political life of the
The architectural conception of the building refers us to
The Colegio Nacional Benigno Malo is characterized by the
city as well as for its cultural trajectory. Since 1890 it has had an institutional museum inaugurated with a zoological collection donated by the general Eloy Alfaro to the high school in support of education, apart from other archeological, ornithological, entomological, and petrographic pieces. —
5 Pedro Espinosa Abad y María Isabel Calle Medina en La cité cuencana. El afrancesamiento de Cuenca en la época republicana (1860-1940), Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Cuenca, 2002, p. 44.
5 Pedro Espinosa Abad and María Isabel Calle Medina in La cité cuencana. El afrancesamiento de Cuenca en la época republicana (1860-1940), Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Cuenca, 2002, p. 44.
SEBASTIÁN GORDÍN Buenos Aires, Argentina, 1969. Vive y trabaja en Buenos Aires. — Las obras más características de Sebastián Gordín son los micromundos que él crea dentro de cajas, una práctica que inició a los 20 años. Según el artista: «mi obra busca reproducir la realidad. Mis mundos son mundos muy reales donde la
Sebastián Gordín’s most characteristic works are micro-
imaginación se mantiene bajo control». Gordín proviene de una
worlds that he builds inside boxes, a practice that he began in
familia cuyos padres estuvieron vinculados profesionalmente
his early twenties. According to the artist, my work attempts
al espectáculo, de tal manera que creció conociendo muy de
to reproduce reality. My worlds are very real worlds where
cerca el mundo detrás y delante del telón. En sus construccio-
imagination is kept in check. Gordín comes from a family in
nes la vida tiene una especie de normalidad impuesta, y sin im-
which show business was the profession engaged in by both
portar lo que pudiera ocurrir para interrumpir esta normalidad,
parents, so he grew up knowing the world behind and in front
la ilusión de estabilidad y orden que de algún modo permanece
of the stage curtain intimately. In Gordín’s constructions,
se cierne sobre la totalidad de sus empresas. De alguna forma,
life has a kind of imposed normalcy, and no matter what
al mismo tiempo que las sociedades miniaturizadas de Gordín
has transpired to disrupt that normalcy, the illusion that
inspiran cierto grado de voyerismo por parte del espectador,
stability and order will somehow prevail hovers over his entire
también refuerzan las barreras –físicas y psíquicas– que pre-
enterprise. In a sense, while Gordín’s miniaturized societies
valecerían ante cualquier intento de imponer nuestra voluntad
inspire a degree of voyeurism on the viewer’s part, they also
sobre quienes viven dentro. No obstante tratarse de iconos de
reinforce the barriers –physical and psychic– that would
comodidad y estabilidad burguesas, describen la vida íntima de
prevail in any attempt to impose our will on those who inhabit
personas específicas que nunca conoceremos, y la distancia
the interior. Icons of bourgeois comfort and stability, they
reforzada por la escala cede paso a un estudio detenido sobre
nonetheless describe the intimate lives of specific people we
sentimientos persistentes y casi inexplicables de melancolía y
will never know, and the distance reinforced by scale gives way
desencanto.
over the course of a sustained study to lingering and mostly
—
inexplicable feelings of melancholy and disenchantment. —
�
‹208-209›
Obras del artista en una de las cúpulas laterales del Colegio Nacional Benigno Malo. —
�
Especies («Species»), 2012, maqueta con vitrina, madera, maderas en chapas, bronces, leds, vidrio, 95 x 55 x 53 cm. —
�
Detalle de El espejo («The mirror»), 2012, maqueta con vitrina, madera, maderas en chapas, bronce, leds, vidrios, cerdas, 114 x 62 x 59 cm. Cortesía de Alejandro Bengolea, Buenos Aires. —
‹210-211›
�
La casa del transformador («Transformer house»), 2014, maqueta con vitrina, madera, vidrio, cerdas, bronce, leds, papel, 120 x 60 x 60 cm. Cortesía de Sandra May, Buenos Aires. —
�
Detalle de La casa del transformador. —
RICHARD IBGHY Montreal, Canadá, 1964.
MARILOU LEMMENS Ascot Corner, Quebec, Canadá, 1976. Viven y trabajan entre Montreal y Nueva York. — The Golden USB es una instalación que da forma a la idea de una cápsula de comercio interestelar, basada en The Golden Record, que se ubicó en las naves espaciales Voyager 1 y 2. Alojada en un dispositivo USB hecho de oro macizo, la cápsula
The Golden USB is an installation that gives form to the idea
está concebida para viajar dentro de una sonda dirigida a las
of an interstellar trade capsule, and was based on The Golden
estrellas más allá del sistema solar. Siguiendo los pasos del
Record, that was placed on the Voyager 1 and 2 spacecrafts.
Pioneer Plaque (1972-1973) y The Golden Record (1977), que
Housed in a gold USB flash memory device, the capsule is
introdujo la civilización humana a los extraterrestres, The Gol-
intended for travel aboard a probe headed towards the stars
den USB (work in progress iniciado en 2014) es una invitación
beyond our solar system. Following in the footsteps of the
a entrar en contacto y empezar una relación de comercio con
Pioneer Plaque (1972-1973) and The Golden Record (1977),
ese mundo desconocido. La obra está inspirada en el Trade
which introduced human civilization to extraterrestrials, The
Catalogue of Everything (Catálogo comercial de todas las cosas),
Golden USB (2014-ongoing) is an invitation to make contact
un archivo digital que enumera todo y nada –tierra, agua, aire,
and begin a trade relationship. The work revolves around the
plantas, animales, fragmentos de la naturaleza, además de los
Trade Catalogue of Everything, a digital file listing everything and
productos de la cultura humana, la industria, los inventos y el
anything-land, water, air, plants, animals, fragments of nature,
conocimiento que pudiera captar el interés de la vida alieníge-
but also the products of human culture, industry, invention
na–. Mediante la propagación de palabras habladas, perfor-
and know-how-that may be of interest to alien life. Through
mances filmadas y especímenes reales, los contenidos del
a proliferation of spoken words, filmed performances and
catálogo se revelan en la sala de exhibición transformando las
actual specimens, the contents of the catalogue are revealed
cosas presentadas en «muestras», es decir, objetos de apro-
in the exhibition space, transforming the items presented
piación y especulación. Al plantear una cuestión oportuna res-
into samples, that is to say, objects of appropriation and
pecto a los límites de la mercantilización, incluida la propiedad
speculation. By raising timely questions regarding the limits
de la Tierra y sus formas de vida, The Golden USB considera la
of commodification, including the ownership of the Earth
perspectiva de comercio interestelar como la extensión lógica
and of the life forms that inhabit it, The Golden USB considers
en el futuro del paradigma económico de un planeta sin límites
the prospect of interstellar trade as the logical extension
ni fronteras, en otras palabras, del capitalismo global.
into the future of the economic paradigm of a planet without
—
boundaries or borders, in other words, of global capitalism. —
‹212-213›
�
Vista parcial de la instalación multimedia The Golden USB («El USB de oro»), 2014 en adelante, video multicanal, sonido, objetos y esculturas, dimensiones variables. Registro de los artistas. La primera interacción de The Golden USB fue producida por la Biennale de Montréal (BNLMTL 2014). —
‹214-215›
�
Detalles de la instalación multimedia The Golden USB.
�
Fotogramas de videos que conforman la instalación, registros de los artistas. —
�
Semillas proporcionadas por la Red de Guardianes de Semillas, organización que opera en Ecuador y en el sur de Colombia promoviendo la agrobiodiversidad, la agroecología y la soberanía alimentaria, defendiendo el libre acceso a la semillas cultivadas en el región andina. —
�
Objetos diversos proporcionados por el público. —
‹216-217›
�
Esculturas de Pompilio Orellana, colección del Museo Arqueológico López-Abad, Gualaceo.
�
Sal en grano. —
MENCIÓN DE HONOR / HONORABLE MENTION
JUAN CARLOS LEÓN Guayaquil, Ecuador, 1984. Vive y trabaja en Salasaca, Ecuador. — El arte de Juan Carlos León depende de las aplicaciones innovadoras de las tecnologías relativamente nuevas, pero los temas de sus esculturas e instalaciones están basados en las inquietudes planetarias que enfrenta la colectividad. Para su
The art of Juan Carlos León depends on innovative
proyecto de Cuenca, León ha profundizado por primera vez en
applications of relatively new technologies, but the subjects of
la robótica mediante la construcción de un ala de cóndor artifi-
his sculptures are rooted in more universal concerns facing the
cial de tamaño natural, cuyos movimientos parecen simular de
collective body. For his Cuenca project, León has delved for the
modo verosímil los de un cóndor común, pero su interior está
first time into the area of robotics by way of his construction
definido por un color que parece no tener ninguna conexión
of a life-sized artificial condor wing whose movements offer a
con la realidad biológica. De hecho, el color representa la
nearly believable simulation of the original, but whose interior
fusión de todos los tonos asociados a los partidos políticos
is defined by a color that seems to have little if any connection
que han actuado en las elecciones democráticas del Ecuador
to biological reality. In fact, this color represents a merging
en los últimos años. Desde el punto de vista de León, la rela-
together of all the different colors associated with all the
ción entre las aspiraciones de la gente y los resultados de las
various political parties that have acted in the democratic
elecciones no se aborda adecuadamente a través del discurso
elections of Ecuador in recent years. In León’s view, the
público, y el hecho de que el color obtenido sea una sombra
relationship between the aspirations of the people and the
insípida y turbia expresa en sí el sentido de desconexión entre
outcomes of elections is one that is rarely if ever addressed
el proceso electoral y la educación y conciencia elevada de
adequately through public discourse, and the fact that
aquellos ciudadanos cuyas convicciones políticas y cívicas
resultant color of León’s analysis of election returns is a bland,
terminan una vez que han votado, cuando en realidad –viene
muddy shade is itself expressive of a sense of disconnect
a decirnos el artista– la urna electoral es apenas el inicio del
between the election process and a heightened education and
compromiso total y activo con la democracia.
awareness of those citizens who are under the belief that their
—
political obligations as citizens are completed once they have voted, when in fact the artist’s implied point seems to be that the voting box is actually the threshold where one’s full and active engagement in a living democracy has only just begun. —
‹218-219›
�
Estrategias para encontrar el color de la democracia («Strategies for finding color in democracy»), 2016, instalación multimedia con modelo robótico de ala de cóndor, plumas de cóndor, pigmentos, textos ploteados, dimensiones variables. Curaduría: Ana Rosa Valdez. Producción e investigación: Verónica Morales. Desarrollo robótico: Heinerth Romero. Software: David Padilla. Montaje: Enrique Núñez. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
‹220-221›
�
Vista panorámica de Estrategias para encontrar el color de la democracia. —
HENRIQUE OLIVEIRA Ourinhos, Brasil, 1973. — Siendo uno de los artistas brasileños más expuestos de los últimos diez años, el impulso de Henrique Oliveira para crear arte proviene de un profundo estudio y amor al mundo natural, y del consiguiente deseo por plasmar sus misterios y verdades
As one of the most widely exhibited Brazilian artists of the
en el contexto de los entornos esculturales y arquitectónicos
past ten years, Henrique Oliveira’s impulse to create art
que producen transiciones abruptas y a menudo perturbadoras
comes from a deep study and love of the natural world, and a
entre los mundos naturales y los artificiales. Después de es-
consequent desire to render its mysteries and truths within the
tudiar las cúpulas del Colegio Nacional Benigno Malo, Oliveira
context of his architecturally based sculptural environments
desarrolló una propuesta de trabajo basada en la imagen men-
that produce abrupt and often unsettling transitions between
tal de la habitación como el ático arquetípico lleno de nidos
natural and human-made worlds. After studying the distinctive
de avispas. Denominándolos «cachos» (nombre que se da en
conical structures of the Colegio Nacional Benigno Malo
Ecuador a los chascarrillos, a las anécdotas ligeras y picantes),
domes, Oliveira developed a working proposal based on the
Oliveira usó cartón reciclado para crear una masa de papel ma-
mental image of the room as the archetypal attic filled with
ché comparable a la sustancia que las avispas y los avispones
wasps’ nests. Dubbing them cachos (which in Ecuador can be
emplean para construir sus moradas. Para animar aún más el
understood as funny stories), Oliveira used recycled cardboard
entorno y provocar inquietud sobre lo que realmente contienen
to create a paper mache mass that is comparable to the
los «cachos» añadió una banda sonora que no deja duda sobre
substance wasps and hornets employ to construct their nests.
la vitalidad de las abejas que consideran este espacio como su
To further enliven the environment and provoke some doubt
hogar permanente, en cuyo caso somos nosotros los que nos
about what the cachos really contain, he added a soundtrack
hemos convertido en intrusos.
that leaves no ambiguity about the vitality of the bees that
—
would consider this space their permanent home, in which case it is we who have become the intruders. —
�
Cachos («Jokes»), 2016, malla de alambre, cartón reciclado, pegamento y equipo de audio, dimensiones variables. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
‹222-223›
�
Francisco «Chico» Togni y Enrique Oliveira trabajando en la elaboración de las piezas, julio de 2016. —
‹224-225›
�
Detalle de Cachos. —
‹226-227›
� Planta baja de la Alianza Francesa. —
ALIANZA FRANCESA (TADEO TORRES Y AVENIDA SOLANO)
La Alianza Francesa es una organización autónoma sin fines de lucro creada en París en 1883 por un grupo de célebres personajes, como el científico Louis Pasteur o los escritores Jules Verne y Ernest Renan, para promover la cooperación, el intercambio el diálogo cultural entre Francia y el mundo. Actualmente, la Alianza Francesa está presente en 136 países. En Ecuador cuenta con cinco filiales ubicadas en Quito, Guayaquil, Cuenca, Portoviejo y Loja. La filial cuencana fue establecida en 1966 y desde entonces se ha caracterizado por su importante
The French Alliance is a non-profit, autonomous organization
labor promoviendo de manera incesante el arte y la cultura
created in Paris in 1883 by a group of famous people, such
francófona.
as the scientist Louis Pasteur or the writers Jules Verne and
Ernest Renan, to promote cooperation, cultural exchange, and
Durante sus cincuenta años de trayectoria en el Ecua-
dor, la Alianza Francesa se ha convertido en un activo agente
cultural dialogue between France and the world. Currently, the
cultural que impulsa el trabajo de artistas e intelectuales
French Alliance is present in 136 countries. In Ecuador, it has
ecuatorianos. Su presencia en Cuenca se evidencia no solo en
five affiliates located in Quito, Guayaquil, Cuenca, Portoviejo
la permanente actividad de su galería y auditorio, sino en la or-
and Loja. The branch in Cuenca was established in 1966 and
ganización anual de la «Fête de la Musique», como en su apoyo
since then it has been known for its important cultural work,
a la Bienal de Cuenca a través del Premio París, otorgado a un
continuously promoting French and Ecuadorian art and culture.
artista ecuatoriano de la muestra oficial.
—
Alliance has become an active cultural agent and essential
During its fifty years of trajectory in Ecuador, the French
for the development of the work of Ecuadorian artists and intellectuals. Its participation and support in Cuenca is evident not only in its work through its gallery and auditorium, but also in the annual organization of the «Fête de la Musique», or the awarding of the Paris Prize, which is given to Ecuadorian artists during the Biennial of Cuenca. —
PREMIO «PIEDRA DE SAL» / «PIEDRA DE SAL» AWARD
CAO FEI Guangzhou, China, 1978. — En la actualidad, Cao Fei es una de las artistas sobresalientes que trabajan con plataformas web y digitales. Ha roto una serie de barreras sobre la definición del arte a partir de la incorporación de tecnologías informáticas –por ejemplo, la producción y
Cao Fei is one of the most prominent artists working with
comercialización de una obra realizada enteramente dentro de
digital and net platforms today, and she has personally broken
la comunidad virtual, conocida como Second Life–. En Haze and
a number of barriers in terms of the art world’s definition of
fog («Humo y niebla»), Cao Fei reflexiona sobre los cambios
art as it related to changes in information technologies
de comportamiento que marcan la vida cotidiana en la China
–for instance, creating and marketing a work produced
contemporánea, con su rápida transformación de las dinámi-
entirely within the virtual community known as Second Life—.
cas del trabajo y la sociedad. La artista se interesa menos en
In Haze and fog, Cao Fei ponders the behavioral changes
enfatizar sobre asuntos morales o críticos que en observar te-
that mark everyday life in contemporary China, with its rapid
mas menores como los límites que se rompen temporalmente
transformation of work and social dynamics. She is less
entre parejas y grupos pequeños, o la relación de un individuo
engaged with making moral or critical points than she is
con su entorno inmediato. Episodios que al principio parecen
in simply observing the small points at which boundaries
no tener sentido se logran comprender en términos de su lugar
temporarily snap between couple and small groups, or even
dentro de un cambio más amplio de normas socioculturales de
within an individual’s relation to the immediate environment.
cuyo impacto muy pocos parecen enterarse fuera de su propia
Episodes that do not at first appear to make sense come to be
esfera personal.
understood in terms of their place within a larger shifting of
—
sociocultural norms that very few seem aware of beyond its impact on their own personal sphere. —
‹228-229›
�
Haze and fog («Humo y niebla»), 2013, video, sonido, color, 46 min 30 s, registro de la artista. —
‹230-231›
� �
Fotogramas de Haze and fog, registros de la artista. —
‹232-233›
� Segunda planta del Museo de la Medicina. —
MUSEO DE LA MEDICINA
(AVENIDA 12 DE ABRIL Y AVENIDA SOLANO)
El Museo de la Historia de la Medicina está ubicado en las instalaciones del antiguo Hospital San Vicente de Paúl, construido en 1872 gracias a la iniciativa del presidente Gabriel García Moreno, y al apoyo de la Comunidad de las Hermanas de la Caridad y el Municipio de Cuenca.
Esta edificación patrimonial sirvió como hospital hasta
1977, cuando se inauguraron las instalaciones del Hospital Vicente Corral Moscoso. Después de algunos años de abandono, en 1983, la Sociedad de Historia de la Medicina tomó a
The Museo de la Historia de la Medicina is located in the
su cargo el espacio para convertirlo en sede del Museo de la
building which was previously the Hospital San Vicente de
Medicina. El lugar alberga 1200 piezas que incluyen instrumen-
Paúl, built in 1872, thanks to the initiative of President Gabriel
tal médico y quirúrgico, muestras de fármacos, mobiliario, y
García Moreno, and the support of the Community of Sisters of
diversos documentos y equipos pertenecientes a los consul-
Charity and the Municipality of Cuenca.
torios de connotados galenos cuencanos, elaborando así un
relato profusamente ilustrado de la historia de la medicina en
when the new edifice of the Hospital Vicente Corral Moscoso
la ciudad.
was inaugurated. After a few years of neglect, in 1983, the
History of Medicine Society turned it into the Headquarters of
Además del patio interior, dotado de un jardín y un huerto
This patrimonial building served as a hospital until 1977,
donde se cultivan plantas medicinales, este museo cuenta con
the Museo de la Medicina, accommodating 1200 pieces that
catorce salas de exposición permanente que en ocasiones aco-
include medical and surgical instruments, pharmaceutical
gen otras muestras de carácter artístico, como las obras de la
samples, furniture, and diverse documents and equipment
Bienal de Cuenca.
belonging to well-known doctors of the city, thus putting
—
together a profusely illustrated account of the history of medicine in the city.
Apart from the interior patio, which includes a garden
and area for the growth of medicinal plants, the Museum has fourteen rooms for permanent exhibitions that also welcome pieces of artistic characteristics, such as those of the Biennial of Cuenca. —
KADER ATTIA Dugny, Francia, 1970. Vive y trabaja en Alemania y Francia. — Muchas de nuestras preconcepciones más profundas sobre el arte se arraigan en la noción de que este representa un estado de perfección material. En el trabajo de Kader Attia, por el contrario, algunos daños preexistentes en las obras de arte y
Many of our deepest preconceptions about art are rooted in
arquitectura –en muchos casos provocados por la misma civi-
the notion that it represents a state of material perfection. In
lización que las produjo– son reales y visibles. Sobre ese esta-
the work of Kader Attia, by contrast, some pre-existing damage
do parcialmente arruinado, lo suficientemente sensible, el arte
to works of art and architecture –often by the same civilization
de Attia recalca cómo los esfuerzos imperfectos por reparar o
that produced them– is already both real and visible. Their
corregir el daño, inclusive por taparlo, terminan empeorándolo.
partly ruined state being regrettable enough, Attia’s art
En el Museo de la Medicina –antes el Hospital San Vicente de
underscores how imperfect efforts to repair or correct the
Paúl– cuya colección está dedicada a la historia local de la
damage, or even cover it up, simply end by making it worse.
curación, y a los instrumentos y técnicas de diagnóstico desde
At the Museo de la Medicina –once the San Vicente de Paúl
tiempos prehispánicos y coloniales hasta las primeras décadas
Hospital– which is devoted to the history of healing and
del siglo XX, el artista utilizó información de segunda mano y
diagnostic tools and techniques in Cuenca from pre-hispanic
escogió algunos espacios donde se han formado grietas en las
and colonial eras through the first decades of the 20th
paredes de yeso, para crear suturas que amplían la atmósfera
century, Attia used second-hand information to select a few
quirúrgica de la sede dentro de su propia arquitectura usando
spots where cracks in the plaster walls have appeared. Using
grapas de metal hechas a mano. La intervención de Attia no es
handmade metal staples, an act of «surgery» was performed
una solución al problema sino más bien una manera de llamar
on these cracks, creating stitches that extend the surgical
nuestra atención hacia los defectos recónditos causados por
atmosphere of the host museum into its very architecture.
el tiempo y las circunstancias, y nos invita a verlos como una
Attia’s intervention is not a solution to a problem so much as
parte esencial de la identidad del edificio.
a way of drawing our attention to half-hidden flaws caused by
—
time and circumstance, inviting us to see them as an essential part of the building’s identity. —
�
‹234-235›
Traditional Repair, Inmaterial Injury («Reparación tradicional, lesión inmaterial»), 2014-2016, esculturas in situ con grapas metálicas, dimensiones variables. —
‹236-237›
� �
Detalles de Traditional Repair, Inmaterial Injury. —
RAFAEL LOZANO-HEMMER Ciudad de México, 1967. Vive y trabaja en Montreal, Canadá. — Lozano-Hemmer es uno de los principales artistas que operan con nuevas tecnologías, su arte trata invariablemente temas vinculados a la vida y la muerte, en especial sobre las maneras cómo experimentamos nuestra mortalidad en relación a
As one of the foremost artists working in new technology,
la transformación creciente de la realidad material en signos
Lozano-Hemmer’s art deals invariably with themes of life
digitales. Último suspiro es una instalación diseñada para
and death, especially as these relate to how we experience
almacenar y circular el aliento de una persona eternamente.
our mortality relative to the increasing transformation of
Se trata de una pequeña bolsa de papel de estraza que se infla
material reality into digital signals. Last Breath is an installation
y desinfla de forma automática, gracias a los fuelles motoriza-
designed to store and circulate the breath of a person forever.
dos parecidos a los respiradores artificiales de los hospitales.
The piece consists of a small brown paper bag that inflates
El aparato cuelga de una pared y se activa diez mil veces al
and deflates automatically, thanks to motorized bellows
día, la frecuencia respiratoria normal para un adulto en reposo,
similar to those found in artificial respirators in hospitals. The
incluidos 158 suspiros. En esta versión de la obra, el hombre
apparatus hangs on a wall and is activated 10,000 times a day,
que espira es Efraín Jara Idrovo, quizá el poeta vivo más impor-
the typical respiratory frequency for an adult at rest, including
tante del Ecuador.
158 sighs. in this version of the work, the man who exhales is
—
Efraín Jara Idrovo, perhaps the most important living poet of Ecuador. —
‹238-239›
�
Last Breath («Último suspiro»), 2012, instalación multimedia, motor, fuelle, plexiglás, pantalla digital, circuito hecho a medida, transformador Arduino, tubería de desfogue, bolsa de papel de estraza y tablet, dimensiones variables. Cortesía de Bitforms Gallery, Nueva York. —
�
Detalles de Last Breath. —
‹240-241›
�
Fotograma de Last Breath: el poeta Efraín Jara Idrovo espirando en la bolsa de papel. —
‹242-243›
� Corredor en el Parque de la Madre. —
PARQUE DE LA MADRE
(AVENIDA 12 DE ABRIL Y FEDERICO MALO)
Durante la época colonial, el río Tomebamba significó, de cierto modo, la frontera que separaba el mundo urbano del rural. El sector que conocemos hoy como El Ejido no era más que una explanada donde se realizaban numerosas actividades agrícolas y ganaderas para proveer a los habitantes de la ciudad. El Parque de la Madre aparece por primera vez en los planos de 1920 como «Parque del Ejército», y no fue sino hasta 1966 cuando obtuvo su icónico nombre después de que se inaugurara la escultura de bronce realizada por Paúl Palacio.
During the colonial period, the Tomebamba River marked, in a
way, the limit between the urban and rural worlds. The sector
Este parque, dotado de una importante infraestructura
para la práctica deportiva (pista atlética, ciclovía, cancha de
which is now known as El Ejido was no more than an open
uso múltiple), es el lugar tradicional de ejercicio físico y de en-
area dedicated to numerous agricultural and farming activities
trenamiento de atletas como el medallista olímpico Jefferson
for the provision of the inhabitants of the city. El Parque de la
Pérez, o el entrenador Juan Chocho, a quienes se ha erigido
Madre first appears in the blueprints of 1920 as «Parque del
un monumento al interior. De hecho, en este parque se ubica
Ejército» («the Armed Forces Park,») but it wasn’t until 1966
la Escuela de Marcha, deporte popularizado por el campeón
when it obtained its iconic name after the bronze sculpture by
olímpico. El sitio es visitado diariamente por numerosos depor-
Paúl Palacios was inaugurated.
tistas profesionales y aficionados. Además, el lugar alberga las
instalaciones del Planetario de la ciudad y una explanada que
the practice of sports (athletic track, cycle lane, multiple-use
sirve para la realización de actividades culturales multitudina-
court), is a traditional place for physical exercise and the
rias como conciertos, ferias y otros encuentros sociales. Este,
training of athletes such as the Olympic medalist Jefferson
como todos los parques de la ciudad, es cuidado y adminis-
Pérez, for whom there is a monument inside the park, or the
trado por la Empresa Pública Municipal de Aseo de Cuenca
coach Juan Chocho. In fact, the facilities for the Marching
(EMAC).
School, sport which became popular thanks to Jefferson
—
Pérez, are housed here. The park is visited daily by numerous
This park, gifted with an important infrastructure for
professional and amateur athletes. Additionally, it houses the installations of the city’s Planetarium and an area that serves for cultural, mass activities such as concerts, fairs, and other social meetings. This park, as others of the city, is taken care of and administered by the Municipal Public Company of Cleaning (EMAC). —
HUGO CROSTHWAITE Tijuana, México, 1971. Vive y trabaja en Tijuana. — Tijuana es, en la opinión de su hijo nativo Hugo Crosthwaite, la ciudad visualmente más dinámica del mundo, un infinito desfile de personalidades y eventos que continuamente le proveen a él –un artista figurativo de tendencia satírica– suficiente material pictórico para crear su obra. En la tradición de
In the opinion of native son Hugo Crosthwaite, Tijuana is the
Daumier y Goya, Crosthwaite usa la caricatura y los aconteci-
most visually dynamic city in the world, with an endless parade
mientos actuales ya sea para dar vida a su obra plástica o para
of personalities and events that perpetually leaves him –a
acercar al público. Para la Bienal de Cuenca, Crosthwaite pintó
figurative artist with a strongly satirical bent– with more than
un mural público en el transcurso de varias semanas, durante
enough pictorial material to create his art from. In the tradition
las cuales conversó con los transeúntes mientras realizaba
of Daumier and Goya, Crosthwaite uses caricature and current
su trabajo. Cuando pinta en público, Crosthwaite prefiere usar
events both to enliven his work visually, and to further engage
un uniforme de trabajo con la inscripción «Hugo Rótulos» en
members of the public. For the Bienal de Cuenca, Crosthwaite
la espalda, para resultar más accesible al caminante, que de
painted a public art mural over the course of several weeks,
otra forma podría intimidarse y no hablar con alguien que se
the goal of which was to deliver a finished product at the
identifica a sí mismo como un artista. Mediante su acción par-
end, but also to allow ample time for passersby to stop and
ticipativa con aquellos ciudadanos que atestiguan su trabajo a
engage the artist in conversation. When he paints in public,
diario, Crosthwaite rinde homenaje a la gran tradición muralis-
Crosthwaite prefers to wear a working class uniform with the
ta mexicana (1920-1950), una de cuyas intenciones es celebrar
logo «Hugo Rotulos» written on the back, to make him more
la transformación de México de una sociedad agraria a un país
approachable to passersby, who might otherwise be timid
basado en la industria y la alfabetización.
to speak to somebody who was self-identified as an artist.
—
By his conscientious engagement with those citizens who actually saw his work every day, Crosthwaite also paid a kind of homage to the great Mexican muralist tradition of the 1920s through the 1950s, whose intentions, in part, were to celebrate the transformation of Mexico from an agrarian society to one based on industry and literacy. —
‹244-245›
ďż˝
El artista realizando el mural In Memoriam, noviembre 2016. —
�
In Memoriam, noviembre 2016, acrílico sobre pared, 13 x 2.5 m registro del artista. —
�
Deconstrucción de In Memoriam, diciembre 2016, registro del artista. —
‹246-247›
LEANDRO ERLICH Buenos Aires, Argentina, 1973. Vive y trabaja en Buenos Aires. — La obra de Leandro Erlich es reconocida por su exploración persistente e ingeniosa de la brecha entre lo que nuestros sentidos perciben y lo que en realidad existe. A lo largo de su carrera, el artista ha empleado tecnología de video y sonido,
Leandro Erlich’s work is widely known for his persistent and
escenografía y superficies espejeadas para transformar espa-
ingenious exploration of the gap between what our senses
cios ordinarios tales como corredores, ascensores, vestidores
perceive and what actually exists. Throughout his career,
y marqueterías, en ilusiones deslumbrantes que a menudo se
Erlich has employed video and sound technology, set design
activan por la misma participación física del espectador. En
and mirrored surfaces to transform ordinary spaces such
Corre por la música, Erlich se burla de nuestras preconcepcio-
as hallways, elevators, changing rooms and framing stores
nes de una forma diferente, con una modesta hilera de barras
into dazzling illusions that are often activated by the viewer’s
metálicas, alineada a la pista de atletismo, y un no menos
own physical participation. In Run for the Music, Erlich teases
discreto contenedor de bastones de madera. Visualmente, la
our preconceptions in a different way, with an unassuming
instalación no se parece a nada en particular, pero una vez que
row of metal bars lining a path for joggers, and an equally
el espectador se vuelve parte activa de la misma, al correr a lo
inconspicuous container of wooden batons. Visually, the
largo de los postes con un palillo en la mano, la escultura se
installation looks like nothing at all, but once the viewer
transforma en un instrumento musical. Según la velocidad y
becomes an active participant in it, running alongside the poles
coordinación, así como la fuerza de cada quién, la universal-
with stick in hand, the sculpture is transformed into a musical
mente contagiosa melodía de Beethoven Oda a la Alegría nos
instrument. Depending on one’s speed and coordination, as
permite descubrir el significado de una obra de arte con los
well as the force applied, Beethoven’s universally contagious
oídos, los brazos y las piernas, ya no exclusivamente con los
Ode to Joy melody serves as a way to unlock the meaning of an
ojos.
artwork with one’s ears, arms and legs, instead of only using
—
your eyes. –
‹248-249›
�
Run for the Music («Corre por la música»), 2016, 63 soportes metálicos con tubos de aluminio afinados y palos de madera, dimensiones variables. Cortesía de Sean Kelley Gallery, Nueva York y Galería Ruth Benzacar, Buenos Aires. —
‹250-251›
� �
Detalles e interacción en Run for the Music. —
‹252-253›
� Iglesia de Todos Santos, construida en 1534. —
CASA DE TODOS SANTOS
(CALLE LARGA Y VARGAS MACHUCA)
Uno de los barrios más antiguos de Cuenca es el de Todos Santos, donde se edificó la primera iglesia de la ciudad –originalmente conocida con el nombre de Capilla de San Marcos y más luego «Ermita del Usno»–, en el lugar en el que anteriormente los indígenas tenían su centro ceremonial. La Capilla de San Marcos se destinó para el uso exclusivo de los indígenas, y junto a ella se fundó la primera escuela para este sector de la población.
La zona conjuga diversos atractivos históricos con la pre-
sencia de numerosas instituciones culturales como el Museo de las Culturas Aborígenes, el Museo de la Iglesia de Todos Santos o el Museo de Sitio Manuel Agustín Landívar. Este último es un excepcional lugar arqueológico en el que coexis-
One of Cuenca’s oldest neighborhoods is Todos Santos («All
ten vestigios de la cultura cañari, inca, e incluso restos de las
Saints») where the first church of the city was built —originally
edificaciones construidas por los primeros colonos españoles,
known as San Marcos Chapel and later «Ermita del Usno»—
como el molino de Núñez de Bonilla, destinado a procesar gra-
where previously the indigenous people had their ceremonial
nos de maíz o cebada que se sembraban en sus adyacencias.
center. The San Marcos Chapel was destined for the exclusive
—
use of the indigenous people, and next to it the first school for their use was founded.
This area mixes diverse historical attractions with
numerous cultural institutions such as the Museo de las Culturas Aborígenes, el Museo de la Iglesia de Todos Santos o el Museo de Sitio Manuel Agustín Landívar, an exceptional archeological place where vestiges of the Cañari, Inca, and even remains of the buildings constructed by the first Spanish colonists coexist, like the mill of Núñez de Bonilla, destined to process grains of maize or barley that were sowed in the zone. —
HEW LOCKE Edimburgo, Escocia, 1959. Vive y trabaja entre Georgetown (Guyana) y Londres. — Hew Locke, quien pasó sus años de formación en la capital guyanesa de Georgetown, es célebre por su habilidad para ofrecer una instantánea del pasado colonial de Sudamérica a través de obras visualmente atractivas. Los títulos o certi-
The work of Hew Locke, who spent his formative years in the
ficados de acciones (share certificates) del pasado son una
Guyanese capital of Georgetown, is celebrated for its ability
ventana a la historia y a la circulación de capitales, poder y
to offer a snapshot of the colonial past of South America in
propiedad. En la serie en curso de su obra Share, Locke compra
the form of works that are highly pleasing to the eye. Share
títulos históricos y trabaja sobre ellos con pintura y tinta. Sus
certificates from the past are a window into the history and
retoques ocultan o destacan información y despiertan nuestra
movement of money, power and ownership. In Locke’s on-
curiosidad por descubrirnos los entretelones de cada consor-
going series of Share works, he buys historic certificates,
cio. «The Canal Interocéanique de Panama» fue una empresa
working over them in paint and ink. His re-workings obscure or
francesa que falló en la construcción del canal de Panamá. El
highlight information, and whets our appetite to discover more
exitoso canal fue finalmente construido por muchas personas,
about each company. The Canal Interocéanique de Panama
incluida la mano de obra antillana –mostrada en este mu-
was a French company that tried, and failed, to build a Panama
ral–. Los obreros negros, nativos, eran pagados en dólares de
Canal. The successful canal was eventually built by many
plata, mientras que los trabajadores blancos estadounidenses
people, including West Indian labor (shown here). Black and
recibían dólares de oro. Los sellos circulares muestran un dólar
local workers were paid in silver dollars, while white American
de plata panameño antiguo que representaba al conquistador
workers received gold dollars. The circular stamps show an old
Vasco Núñez de Balboa, el primer europeo en ver el océano
Panamanian silver dollar, which depicted conquistador Vasco
Pacífico desde el Nuevo Mundo. Aún hoy, otras naciones y
Núñez de Balboa, the first European to see the Pacific Ocean
consorcios privados siguen proponiendo nuevos canales.
from the New World. Even today, other nations and private
—
consortiums continue to propose other canals. —
�
Share Certificates: Canal Interocéanique de Panama («Certificados de acciones: El canal interoceánico de Panamá»), 2016, papel impreso sobre pared, dimensiones variables. Cortesía de Hales Gallery, Londres. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
‹254-255›
�
Imagen digital de Share Certificates: Canal Interocéanique de Panama, registro del artista. —
‹256-257›
�
Detalles de la obra. —
‹258-259›
� Vestíbulo del Museo Pumapungo. —
MUSEO PUMAPUNGO
(CALLE LARGA Y AVENIDA HUAYNA CÁPAC)
El actual complejo museográfico, arqueológico y botánico fue inaugurado en 1993 como extensión cultural del Banco Central del Ecuador. Hoy en día, esta infraestructura pertenece al Ministerio de Cultura y Patrimonio. Originalmente el museo albergaba y exhibía de modo permanente cuatro colecciones: un fondo arqueológico –muchas de cuyas piezas fueron encontradas in situ–; un salón de arte republicano, una colección numismática –consagrada a relatar la historia de la moneda ecuatoriana–, y la sala etnográfica nacional que aún se conserva. Posteriormente, tras las exploraciones y estudios realizados en el lugar –sobre los vestigios del majestuoso centro administrativo, militar y religioso que floreció allí–, se instauró
The current museographic, archeological, and botanical
el Parque Ancestral Pumapungo, museo de sitio constituido
complex was inaugurated in 1993 as a cultural extension of
por varias hectáreas, testimonio vivo de la historia del lugar
the Banco Central del Ecuador. Currently, this infrastructure
desde la época cañari e inca hasta la actualidad.
belongs to the Ministry of Culture and Heritage. Originally the
—
museum permanently housed and exhibited four collections: an archeological background, many of the pieces having been found in situ; a Republican art room, a numismatic collection, dedicated to telling the history of ecuadorian currency, and the National Ethnographic Hall, which is still preserved. Later, after the explorations and studies done on site regarding the remains of the administrative, military, and religious center that prospered there, the Parque Ancestral Pumapungo was founded, on-site museum made up of several hectares, living testimony of the history of this place from the time of the Cañaris and Incas to the present. Additionally, the place includes at ethnobotanical park and an Andean small farm that has more than two hundred types of native plants. —
KARINA AGUILERA SKVIRSKY Guayaquil, Ecuador, 1969. Vive y trabaja en Nueva York, Estados Unidos. — Uno de los relatos de aprendizaje que enmarcan la vida de la artista ecuatoriana Karina Aguilera Skvirsky es la historia de su bisabuela María Rosa Palacios, una afroecuatoriana descendiente de esclavos, quien a los 15 años, en 1905, dejó su
One of the learning narratives framing the life of Ecuadorian
pueblo natal (El Chota) con destino a Guayaquil, atravesando
artist Karina Aguilera Skvirsky is the story of her great-
durante varias semanas un arduo camino con el propósito de
grandmother María Rosa Palacios, an Afro-Ecuadorian
trabajar para una familia rica en la gran ciudad. Para El peligro-
descendant of slaves, who in 1905, at age 15, left her
so viaje de María Rosa Palacios, la artista se embarcó en la reali-
hometown (El Chota) bound for Guayaquil, crossing for several
zación de un videoperformance, reconstruyendo –tan fielmen-
weeks an arduous way with the purpose of working for a
te como fuera posible–, la ruta tomada por su bisabuela, de
rich family in the big city. For El peligroso viaje de María Rosa
manera que en su recorrido crea un impresionante documento
Palacios («The Dangerous Journey of María Rosa Palacios»),
de su geografía física y humana. En la serie de fotomontajes
the artist embarked on a video-performance, reconstructing
Los obreros del ferrocarril, Aguilera Skvirsky recopiló las fotogra-
–as exactly as possible– the route taken by her great-
fías oficiales de la construcción del ferrocarril en el Ecuador,
grandmother, so that in her journey she creates an impressive
proyecto emblemático de la Revolución Liberal realizado entre
document of her physical and human geography. In the series
1890 y 1908, en el que trabajaron miles de indígenas y migran-
of photo-montajes Los obreros del ferrocarril («The workers
tes jamaiquinos; imágenes que yuxtapone sobre fotografías
of the railroad»), Aguilera Skvirsky compiled the official
actuales de la serranía, donde «los obreros están literalmente
photographs of the construction of the railroad in Ecuador, an
esculpidos en el paisaje», en palabras de la artista.
emblematic project of the Liberal Revolution, made between
—
1890 and 1908, in which thousands of Jamaican indigenous and migrants worked, images that juxtapose current photographs of The serranía, where «the workers are literally sculpted in the landscape», in the artist's words. —
‹260-261›
�
Los obreros del ferrocarril, 2015-2016, quince collages fotográficos, dimensiones variables. —
�
«Ibarra», de la serie Los obreros del ferrocarril, 2016, collage, impresión digital, madera y vidrio 54 x 60 x 3 cm, registro de la artista. —
‹262-263›
�
«Cotopaxi», de la serie Los obreros del ferrocarril, 2016, collage, impresión digital, madera y vidrio 54 x 60 x 3 cm, registro de la artista. —
�
«Mocha», de la serie Los obreros del ferrocarril, 2016, collage, impresión digital, madera y vidrio 71 x 81 x 3 cm, registro de la artista. —
�
«Tixán», de la serie Los obreros del ferrocarril, 2016, collage, impresión digital, madera y vidrio 71 x 81 x 3 cm, registro de la artista. —
�
El peligroso viaje de María Rosa Palacios («The Dangerous Journey of María Rosa Palacios»), 2015-2016, videoinstalación, sonido, color, 35 min. —
‹264-265›
�
Fotogramas de El peligroso viaje de María Rosa Palacios, registros de la artista. —
PABLO CARDOSO Cuenca, Ecuador, 1965. Vive y trabaja en Cuenca. — Mientras los cuadros de Pablo Cardoso son reconocidos internacionalmente por su virtuosismo técnico y sus inesperados tratamientos de la naturaleza, una nota apremiante e imprevista ha hecho su entrada en los últimos años, cuya mejor expre-
While the paintings of Pablo Cardoso are recognized
sión constituye su ciclo Caudal. Hasta esta serie, sus pinturas
internationally for the artist’s fusion of technical virtuosity
generalmente trataban a la naturaleza como un sistema en
and unexpected treatments of nature as his subject matter,
gran medida estático, de filtros superpuestos, fundamentados
an unanticipated note of urgency has crept into his work over
en códigos de representación derivados de la historia del arte
the past few years, best characterized by the series Caudal. Up
y la fotografía, o de la observación directa de su tema. En los
until this body of work, his paintings generally treated nature
cuadros de Caudal, por el contrario, Cardoso nos presenta una
as a largely static system of overlapping filters, as much
naturaleza en movimiento constante, como resultado de su
informed by codes of representation derived from art history
propia dinámica interna, al extremo que –debido a nuestra
and photography as in the direct observation of his subject. In
posición variable–, parecería que la atravesamos. La mayor
the Caudal paintings, by contrast, Cardoso presents us with a
parte del espacio pictórico debajo de la línea del horizonte
nature that is constantly in motion, both as a result of its own
está lleno de agua turbulenta que a menudo desemboca en el
internal dynamics, and due our own unfixed positions as we
primer plano, en la parte más baja del cuadro, provocando una
seem to be passing through them. Most of the pictorial space
reacción nerviosa en el espectador, como la de quien está a
below the horizon line is either filled with rushing, turbulent
punto de ahogarse.
water that often gushes into the foreground at the painting’s
—
lowest point, triggering a nervous recognition on the viewer’s part that this is probably what it looks like just before someone is about to drown. —
‹266-267›
�
Cuatro pinturas de la serie Caudal, 2016, óleo sobre lienzo, dimensiones variables. Cortesía de dpm Gallery, Guayaquil. —
�
«Caudal #32-Taura-Estero Amarradero», 2016, óleo sobre lienzo, 120 x 180 cm. —
‹268-269›
�
«Caudal #33-Taura-Estero Amarradero», 2016, óleo sobre lienzo, 173.5 x 125 cm. —
GIANFRANCO FOSCHINO Santiago, Chile, 1983. Vive y trabaja en Santiago. — Las videoinstalación de Gianfranco Foschino se caracterizan por el uso de puntos de vista y encuadres fijos que permiten apreciar los sutiles cambios que experimenta el paisaje, tanto urbano como natural. Esta estrategia de registro posee la
Gianfranco Foschino’s video installations are generally
virtud de «materializar el tiempo», recuperando el valor del
characterized by the use of points of view and fixed frames,
movimiento como dimensión estética a través del acto de
which allow to appreciate the subtle changes experienced
la contemplación. Es este el ámbito donde se articulan sus
by the landscape, both urban and natural. This recording
relatos visuales, suspendidos entre el silencio y la observación,
strategy has the virtue of «materializing time», recovering the
presentados en tiempo real y en loop.
value of movement as an aesthetic dimension through the
Para la Bienal de Cuenca, el artista expone el material
act of contemplation. This is the area where his visual stories
recogido en una expedición realizada a las islas Galápagos. Su
are articulated, suspended between silence and observation,
objetivo es articular un relato en torno al tiempo, el «tiempo
presented in real time and loop.
de la tierra», interpretado desde una perspectiva biomorfo-
lógica basada en el análisis de la fauna local. La edad de la
collected in an expedition to the Galapagos Islands. Its
Tierra (2016) es una videoinstalación de múltiples canales que
objective is to articulate a story about time, «time of earth»,
presenta como objetos de estudio –a través de cinco panta-
interpreted from a bio-morphological perspective based on
llas instaladas sobre una repisa de acero inoxidable– detalles
the analysis of the local fauna. The age of the Earth (2016) is
de iguanas y tortugas de tierra, texturas que asimilan tomas
a multi-channel video installation that presents as objects of
aéreas de valles, quebradas o simplemente plantas. Comple-
study, through five screens installed on a stainless steel shelf,
mentada por un paisaje submarino natural que transporta a los
details of iguanas and turtles, textures that are like astronomy
espectadores al medio acuático y la riqueza de sus configura-
aerial shots of valleys, ravines or simply plants. Complemented
ciones de luz, flora y fauna.
by a natural underwater landscape that transports the viewers
to the aquatic medium and it richness of configurations of
Haciendo una referencia directa a la labor de viajeros-na-
For Cuenca’s Biennial, the artist exposes the material
turalistas del siglo XIX como Alexander Von Humboldt, Charles
light, flora and fauna.
Darwin y Ernst Haeckel, Foschino con su instalación logra
construir un ámbito narrativo-visual en el que la mirada ana-
travelers of the nineteenth century such as Alexander von
lítica del observador científico y la sensibilidad del artista se
Humboldt, Charles Darwin and Ernst Haeckel, Foschino
complementan en una unidad articulada e indisoluble.
manages to built a visual-narrative space in which the analytic
—
view of the scientific observer and the artist's sensitivity is
Making a direct reference to the work of naturalists-
complemented in an articulated and indissoluble unit. —
‹270-271›
�
La edad de la Tierra, 2016, videoinstalación multicanal, repisa de acero inoxidable, pantallas LED, marcos blancos de madera, soportes acrílicos; videos HD, color, sin sonido, loop, duración y dimensiones variables. —
�
‹272-273›
Fotograma de La edad de la Tierra, registro del artista. —
�
Fotogramas de La edad de la Tierra. —
PABLO RASGADO Zapopan, Jalisco, México, 1984. Vive y trabaja en Ciudad de México. — El proyecto Síntesis, desarrollado por Pablo Rasgado para la XIII Bienal de Cuenca, tiene como ubicación específica al Museo Pumapungo, en parte por su carácter arqueológico,
Rasgado’s Synthesis project, which was developed for the
y por el interés del artista en presentar una obra que fluctúa
XIII Bienal de Cuenca, specifies the Museo Pumapungo as its
entre la antropología, la ciencia y el arte. La obra se compone
location, partly because of the archaeological interest, and
de dos partes: un conjunto de pequeñas esculturas hechas de
because of the artist’s desire to present an artwork that falls
sustancias orgánicas, cristalizadas, extraídas de seres vivos, y
at an intermediary point between science, anthropology, and
el trabajo de instalación que contempla la existencia humana
art. The artwork actually exists in two parts: a series of small
en relación a los astros. En la primera, titulada «Síntesis», Ras-
sculptures composed of crystallized substances extracted
gado ha reducido eficazmente las sustancias extraídas
from the human body, and an installation-based work that
–sangre, saliva, bilis, orina, hueso– a su estado mineral
considers human existence relative to the stars. In the first,
primario, desplazando el género artístico del retrato hacia la
«Synthetis», Rasgado has effectively reduced the extracted
ciencia molecular y la arqueología. Cada una de las pequeñas
substances –blood, saliva, bile, urine and bone– to their
esculturas que conforman esta instalación lleva el nombre del
primary mineral state, or the one in which they most resemble
animal o de la persona que aportó con sus fluidos. La segunda
geological deposits, thereby inching the artistic discipline of
parte de la instalación, titulada «Fast Forward» («Avance rápi-
portraiture closer to molecular science and archaeology. Each
do»), funciona como un medio para demostrar cómo el tiempo
of the small sculptures that make up this installation bears
humano se relaciona con el tiempo geológico, presentándo-
the name of the animal or of the person who contributed with
nos por medio de una imagen parcial cómo se vería la Tierra
its fluids. The second part of Rasgado’s installation, titled
girando sobre su propio eje de manera acelerada, si se la mira
«Fast Forward», operates as a way of demonstrating how
desde el interior del Museo Pumapungo.
human time relates to geological time, by presenting us with a
—
fragmentary image of how the earth revolving on its axis, might look in an accelerated way if gazed at from the interior of the Museo Pumapungo. —
‹274-275›
�
Síntesis, 2016, esculturas con fluidos organicos, urnas de vidrio y módulos de madera, dimensiones variables. Cortesía de Steve Turner, Los Ángeles, y Arratia Beer, Berlín. —
�
«Conejo», 2016, calcio, potasio y colágeno extraído de la osamenta de un conejo, 8 x 3.1 x 4.6 cm.
‹276-277›
�
«Pájaro», 2016, calcio, potasio y colágeno extraído de la osamenta de un pájaro, 3.9 cm de diámetro.
�
«Emilio», 2016, urea cristalizada extraída de orina, 2.0 x 1.6 x 0.6 cm.
�
«Felipe», 2016, sangre solidificada, 6.7 x 4.0 x 2.6 cm.
MENCIÓN DE HONOR / HONORABLE MENTION
ÓSCAR SANTILLÁN Guayaquil, Ecuador, 1980. Vive y trabaja en Ámsterdam. — El artista ecuatoriano Óscar Santillán presenta dos proyectos fílmicos para su participación en la Bienal de Cuenca. En The Messenger, el artista ahonda en la tragedia de 2002, ocurrida en las montañas del Cáucaso, cuando un inesperado derrumbe
Ecuadorian artist Oscar Santillán presents two separate film
aniquiló al crew y arrasó el set del filme ruso The Messenger,
projects as his participation in the Bienal de Cuenca. In The
donde murió su director Sergei Bodrov Jr. Siguiendo una inves-
Messenger, the artist delves into a 2002 tragedy that occurred
tigación que incluyó el encuentro con los sobrevivientes de la
in the Caucasus Mountains as the result of a landslide that
expedición, Santillán pudo obtener un fragmento de película
destroyed the crew and set for a Russian film with the title of
virgen en 35 mm que le sirve como instrumento musical para
The Messenger, along with killing its director, Sergei Bodrov,
crear una suerte de sinfonía concreta. La obra está acompaña-
Jr. Following research that included speaking to surviving
da de copias del guion del filme traducido al español.
members of the expedition, Santillán was able to procure
—
a fragment of the lost 35 mm film, which he uses in order to create a soundtrack for the current piece. The work is accompanied by copies of the script of the film translated into Spanish. —
�
The Messenger («El mensajero»), 2016, videoinstalación, video monocanal con banda sonora, color, anaquel y libros, dimensiones variables. Cortesía de la Galería No Mínimo, Guayaquil. —
‹278-279›
‹280-281›
� �
Detalles de The Messenger. —
‹282-283›
� Vista de las terrazas incas. —
PARQUE ANCESTRAL PUMAPUNGO
(PASAJE PUMAPUNGO Y AVENIDA HUAYNA CÁPAC)
Hasta su adquisición en 1981, el lugar era propiedad de la comunidad jesuita y sede del colegio Rafael Borja, cuyo edificio se conserva. En el Parque Arqueológico se pueden encontrar los cimientos de los cuarteles y edificios que formaron parte de la ciudad de Tomebamba, y detenta alrededor de diez mil plantas de cuatrocientas especies. Las ruinas están constituidas por terrazas escalonadas –que representaban la ascensión espiritual de los incas– donde se cultivaban productos
Until its purchase in 1981, the area was the property of the
relacionados con el culto al Sol. En una de las terrazas se
Jesuit community and the central offices for the «Rafael
encuentra un túnel de más de treinta metros de largo usado
Borja» High School, whose main building has been preserved.
como mausoleo, y que en la cosmovisión ancestral simbo-
The foundation of the quarters and buildings that are part of
lizaba los dominios subterráneos, hogar de las huacas y los
the city of Tomebamba can be found on the Archeological
espíritus de los antepasados. Otro elemento que lo conforma
Park, and it houses around ten thousand plants of four
es un gran canal de riego y un baño destinado a la purificación
hundred species. The ruins are formed of tiered terraces,
de los cuerpos.
which represented the spiritual ascension of the Incas,
where products having to do with the cult to the Sun were
El lugar acoge, además, un parque etnobotánico y una
chacra andina, que contienen más de doscientos tipos de
cultivated. On one of the terraces there is a tunnel of more
plantas nativas. Este lugar es también un centro de avifauna
than thirty meters long used as a mausoleum, and which
donde se pueden apreciar más de cincuenta aves rescatadas
in the understanding of the ancestral world symbolizes the
del tráfico ilícito, y numerosos animales totémicos de las cul-
subterranean domains, home of the huacas and the spirts of
turas cañari e inca. Adicionalmente, el complejo cultural ofrece
the ancestors. Another element which is part of the park is a
servicios de biblioteca, hemeroteca, archivo histórico y una
great irrigation canal and a bath meant for the purification of
importante colección de fotos de la ciudad.
the body.
Según los estudios realizados por Max Uhle a comienzos
This place is also a bird life center where more than fifty
del siglo XX, Pumapungo fue el núcleo de la antigua ciudad
birds rescued from illicit traffic can be observed as well as
inca de Tomebamba. Fundada por Túpac Yupanqui tras la
numerous totemic animals of the Cañari and Inca cultures.
victoria conseguida sobre los cañaris, Tomebamba fue la cuna
Moreover, the cultural complex offers library, newspaper
de su hijo Huayna Cápac –padre de Atahualpa y Huáscar,
library, and historical archive services and a important
hermanos rivales en su lucha por el trono incaico– a quien
collection of pictures of the city.
correspondió la mayor parte de su construcción.
–
beginning of the 20th century, Pumapungo was the center
According to the studies made by Max Uhle at the
of the ancient Inca city of Tomebamba. Founded by Tupac Yupanqui after the victory over the Cañaris, the city of Tomebamba was the birthplace of his son Huayna Capac, who was responsible for the best part of the construction and the father of Atahualpa and Huascar, rival brothers in their fight to the throne of the Incas. —
BRUNA ESPOSITO Roma, Italia, 1960. Vive y trabaja en Roma. — Atraída por la diversidad ornitológica del Ecuador y el predominio de santuarios naturales dedicados principalmente a las aves, Bruna Esposito ha creado una especie de nido humano para que el espectador lo habite mientras contempla los
Drawn to the aviary diversity of Ecuador and its preponderance
patrones visuales rítmicos creados por bandadas de pájaros
of nature sanctuaries dedicated especially to birds, Rome-
que repentinamente cambian de dirección en el firmamento.
based artist Bruna Esposito has created a species of human
La obra de Esposito en Cuenca es coherente con sus proyec-
nest for the viewer to nestle into while contemplating the
tos anteriores y refleja su interés permanente por conectar
rhythmic visual patterns created by flocks of birds as they
patrones del movimiento natural y la metamorfosis con las
suddenly change direction in the sky. Esposito’s Cuenca work
características innatas de la sociedad humana. Al llamar la
is consistent with her earlier projects that reflect a lifelong
atención del espectador sobre esta cualidad única de las
interest in connecting patterns of natural movement and
especies de aves migratorias, Esposito nos invita a considerar
metamorphosis with innate characteristics of human society.
tales modelos como un complemento esencial del conocimien-
By drawing the viewer’s attention to this single characteristic
to sobre nuestro destino natural, pues en el rastro visual de
of migrating bird species, Esposito invites us to consider such
sus movimientos grupales podemos encontrar una clave para
patterns as an essential supplement to our knowledge about
reconocer nuestra propia identidad de criaturas nómadas.
our own natural destiny, believing that we can recognize the
—
visual trace of their group movements as key to our own identity as nomadic creatures. —
�
La impermanencia («The Impermanence»), 2016, videoinstalación y música con hamacas, hojas secas, tubos plásticos, tubos de arcilla y plumas, dimensiones variables. Letra de «La boda»: Eugenio Moreno Heredia; música: Rafael Sojos Jaramillo; intérprete: Vanessa Freire. Cortesía de la Galería Fernando Lugar, Roma. —
‹284-285›
‹286-287›
� �
Detalles de La impermanencia. —
PREMIO «JULIÁN MATADERO» / «JULIÁN MATADERO» AWARD
JOSÉ CARLOS MARTINAT Lima, Perú, 1974. Vive y trabaja en Lima. — En las instalaciones de José Carlos Martinat, nuestras expectativas de lo que experimentaremos en términos de percepción suelen ser socavadas de tal forma que alteran nuestro sentido de pertenencia y uso de las cosas. En un conocido trabajo pre-
In the installations of José Carlos Martinat, our expectations
sentado en la Bienal del Mercosur (Porto Alegre, Brasil, 2009),
of what we will experience in perceptual terms are typically
el artista invitó a los visitantes a usar pintura en aerosol para
undermined in a way that disrupts a sense of where things
profanar réplicas de yeso que había hecho de algunos de los
belong and how they are to be used. In a well-known work
edificios modernistas más emblemáticos de Oscar Niemeyer
presented at the Mercosur Biennial in Porto Alegre, Brazil in
en Brasilia. En esta ocasión, la propuesta de Martinat se basa
2009, Martinat invited visitors to use spray paint to desecrate
en su observación del huerto ubicado dentro del Parque Ances-
cast replicas that he had made in white-painted wood of some
tral Pumapungo para mostrar cómo se plantaron los cultivos
of Oscar Niemeyer most iconic modernist buildings in Brasilia.
en épocas precolombinas. Al parcer, su interés estriba en la
This time, Martinat’s proposal is based on his observation of
forma de araña visible desde arriba, que no tiene significación
the agricultural plaza located inside the Pumapungo Park, as
intencionada, pero que podría ser fácilmente confundida con
a model for demonstrating how crops were planted in pre-
un pictograma a gran escala, o con un diseño concebido para
European times. For the artist, the interest is in the spider-like
ser visto desde el cielo. Con esa premisa de partida en mente,
form visible from above, which has no intended significance,
Martinat ha centrado un péndulo sobre una gran superficie de
but might easily be mistaken for a large-scale pictograph
madera, cuyo mecanismo transmite incesantemente discursos
or earthwork that was conceived to be viewed from the sky.
y textos que hacen referencia al pasado, al presente o al futuro,
With that starting premise in mind, Martinat has centered
emitidos a través de un megáfono con la autoridad tranquiliza-
a pendulum onto a large square surface. The pendulum’s
dora y monótona de una conciencia superior que nos enseña
mechanism ceaselessly transmit speeches and texts that
paciente y suavemente sobre la naturaleza transitoria de toda
reference the past, the present or the future, delivering them
existencia.
with the reassuringly monotonous authority of a superior
—
consciousness patiently and gently teaching us about the transitory nature of all existence. —
�
Oratoria («Oratory»), 2016, escultura mecánica que realiza movimiento pendular y emite sonido; estructura de fierro, aro de bicicleta, megáfono, reproductor de mp3, cables, caja de control, 360 x 90 x 183 cm. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. Cortesía Galería Revolver, Lima, y Galería Leme, Sao Paulo. —
‹288-289›
� �
Detalles de Oratoria. —
‹290-291›
‹292-293›
� Laguna del parque El Paraíso. —
PARQUE EL PARAÍSO
(AVENIDA PUMAPUNGO Y AVENIDA 24 DE MAYO)
Ubicado en el área de Gapal, junto a las sedes de las facultades de Ciencias Médicas y Odontología de la Universidad de Cuenca, el Parque El Paraíso es sin duda unos de los lugares de recreación familiar más concurrido de la ciudad. Bordeado por los ríos Tomebamba y Yanuncay, su espacio verde se extiende a lo largo de diecisiete hectáreas que fueron renovadas y readecuadas en 2003.
El parque se caracteriza por su laguna artificial, y ha sido
equipado para facilitar numerosas actividades deportivas, recreativas, educativas y culturales.
Desde noviembre de 2016 en el embalse se erige el gran
Located on the sector of Gapal, next to the centers for the
molino del artista colombiano Miler Lagos, obra comisionada
Faculty of Medical Sciences and Odontology of the University
por la XIII Bienal de Cuenca, que fue donada por el artista a la
of Cuenca, the Parque El Paraíso is, without a doubt, one of the
ciudad.
busiest and greenest places in the city for family recreation.
—
Bordered by the Tomebamba and Yanuncay Rivers, it spreads over 17 hectares which were renovated and adapted in 2003. The park is characterized for its artificial lagoon, and it has been equipped for numerous sports, recreational, educative, and cultural activities.
Since November 2016 in the reservoir stands the large
mill of the Colombian artist Miler Lagos, commissioned by XIII Cuenca Biennial, which was donated by the artist to the city. —
MILER LAGOS Bogotá, Colombia, 1973. Vive y trabaja en Bogotá. — La escultura de Miler Lagos se fundamenta en el deseo de dirigir la atención del espectador hacia ciertas anomalías encontradas entre el mundo natural y aquellas estructuras hechas por el hombre que definen nuestras vidas. Sus objetos
The sculpture of Miler Lagos is generally rooted in a desire to
preferidos son árboles, como en la SITE Santa Fe Biennial, don-
direct the viewer’s attention to certain anomalies lying between
de colaboró con el periódico local, The Santa Fe New Mexican,
the natural world and those man made structures that define
para crear la réplica de 4.2 metros de una majestuosa ceiba
our existences. His preferred subject is trees, as in the 2015
empleando más de tres toneladas de periódicos reciclados que
SITE Santa Fe Biennial, where he collaborated with the local
fueron apilados, atados y tallados en un acto de re-reciclaje
newspaper, The Santa Fe New Mexican, to create a fourteen-
que evocaba la fuente viva del papel. Para la Bienal de Cuenca,
foot replica of the majestic ceiba tree using over three tons of
Lagos centró su interés en los ríos que definen la fisonomía
recycled newsprint that were stacked, bound and then carved,
y la geografía de la ciudad, y se propuso construir un molino
in an act of re-recycling that recalled the paper’s living source.
operativo que transforme los movimientos del agua corriente
For the Bienal de Cuenca, Lagos has turned his attention to
en energía. En palabras del propio artista: «El agua es pura y
the multiple rivers that define the city’s geographic character,
neutra desde su fuente. La energía que lleva por dentro hace la
and set out to build a working water mill, that transforms
vida posible. Su gran capacidad de abarcar y alimentar las cua-
the movement of flowing water into a form of energy. In the
lidades y formas de todo lo que se combina con sus moléculas
artist’s own words: «Water is pure and neutral from its birth.
hace de ella la sustancia esencial de todos los seres vivos».
The energy inside of it makes life possible. Its great capacity
—
of embracing and powering the qualities and forms of all which combines with its molecules constitutes water as the substance of greatest presence in all living things.» —
�
Chorreras, 2016, molino de agua, madera y metal, 6 m de diámetro. Obra comisariada por la Bienal de Cuenca y el proyecto «IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR. —
‹294-295›
‹296-297›
� �
Detalles de Chorreras. —
E X P O S I C I O N E S
PARALELAS
‹298-299›
PARALLEL
EXHIBITIO NS
‹300-301›
FRÁGIL: ARTE AUSTRALIANO ACTUAL FRAGILE: AUSTRALIAN ART TODAY NATALIA BRADSHAW CURADORA DE LA EXPOSICIÓN RACHEL KENT TEXTOS CRISTÓBAL ZAPATA INTRODUCCIÓN –
En consonancia con la idea de «impermanencia» propuesta por Dan Cameron, Frágil nos remite a la idea de vulnerabilidad e indefensión, pero sobre todo a la de delicadeza, porque si algo caracteriza a esta exhibición es la sutileza de la que están
In line with the idea of «impermanence» proposed by Dan
investidas cada una de las obras.
Cameron, Fragile refers us to the idea vulnerability and
defenselessness, but especially to the idea of delicacy, because
Con esta muestra –la primera que en Latinoamérica
se consagra al arte australiano–, la Bienal de Cuenca abre
if something characterizes this exhibition is the subtlety of the
una nueva e importante ruta de intercambio cultural con un
works are invested.
país que no ha figurado en el evento, y que representa para
nosotros un mundo y un continente desconocidos. Entre no-
to Australian art, the Biennale of Cuenca opens a new and
sotros, es poco, muy poco, lo que una persona común sabe de
important cultural exchange route with a country that has
Australia, pero a partir de esta hermosa exhibición empezamos
not figured in the event, and represents for us a world and a
a intuir o a entrever el universo y la sensibilidad australiana:
continent unknown Between us, it is little, very little, what an
particularmente sus maneras de comprender y relacionarse
ordinary person knows about Australia, but from this beautiful
con los más diversos ecosistemas naturales y culturales.
exhibition we begin to intuit or to glimpse the universe and the
Pues estos son, sin duda, los dos grandes temas que explora
Australian sensibility: particularly his ways of understanding
este brillante cuarteto de artistas –originarios o residentes
and relating to the most diverse natural ecosystems and
en Australia–, cada uno de los cuales goza de un importante
cultural. For these are undoubtedly the two great themes
reconocimiento y trayectoria internacional: Caroline Rothwell,
explored by this brilliant quartet of artists –native or resident
María Fernanda Cardoso, Reko Rennie y Janet Laurence.
in Australia–, each of whom enjoys an important international
—
recognition: Caroline Rothwell, María Fernanda Cardoso, Reko
With this exhibition, the first in Latin America dedicated
Rennie and Janet Laurence. —
MARÍA FERNANDA CARDOSO Bogotá, Colombia, 1963. Vive en Sídney. — Supervivencia y perpetuación de la especie son los temas centrales en los videos de María Fernanda Cardoso, en donde pequeñas arañas macho «actúan» para atraer a la pareja. El sonido es primordial en la comunicación de las arañas y Car-
Survival and species perpetuation are also central to
doso ha grabado los sonidos de su danza con un vibrómetro.
María Fernanda Cardoso’s videos of tiny male spiders who
Inaudibles para el oído humano, sus ruidos sordos, tamborileos
«perform» to attract a mate. Sound is central to the spiders’
y golpeteos son convertidos al espectro audible y parecen
communication and Cardoso has recorded the sounds of their
«conversaciones» que podemos escuchar a hurtadillas. Color,
dance using a laser vibrometer. Inaudible to the human ear,
patrón, movimiento, gesto y sonido son parte del repertorio de
their thumping, drumming and tapping are translated to an
la araña. Al igual que la combinación de danza, música y arte,
audible range, like «conversations» that we can eavesdrop into.
su extraordinario ritual de apareamiento representa para la
Colour, pattern, movement, gesture and sound are all part of
artista «el origen del arte».
the spiders’ repertoire. Like dance, music and art combined,
–
their extraordinary mating ritual also represents for the artist ‘the origins of art’ itself. –
‹302-303›
�
On the Origins of Art I & II («Sobre los orígenes del arte I y II»), 2016, 6 min 54 s, video HD monocanal, sonido hiperrealista con una dimensión táctil, color. Arañas: Maratus volans y Maratus splendens macho y hembra. Científicos: Madeleine Girard y Jürgen Otto. Cámara: Romily Spear y Edit Gary Warner. Sonido: Andrew Belletty. Gracias de la artista: a Macquarie University y al Australia Council for the Arts. —
‹304-305›
� �
You don't need a big brian to be an artist I & II («No se necesita tener un gran cerebro para ser artista I y II»), 2015-2016, impresión de pigmentos en papel fotográfico premium 300 gr, 152.4 x 152.4 cm y 203.4 x 152.4 cm, respectivamente. Arañas saltadoras: Maratus volans macho y hembra. Microscopía de foco profundo: Geoff Thompson. Gracias de la artista: a Queersland Museum y al Australia Council for the Arts. —
JANET LAURENCE Sídney, 1947. Vive en Sídney. — Conocida por sus instalaciones elegíacas que abordan problemas medioambientales acuciantes, en esta nueva obra site-specific, Janet Laurence analiza la fisiología de las plantas medicinales de Ecuador y su relación vital con el hombre.
Known for her elegiac installations that address pressing
Una mesa alargada sirve de soporte a viales de vidrio, tubos
environmental issues, Janet Laurence explores the physiology
de plástico y material de laboratorio, junto con muestras de
of medicinal plants from Ecuador and their vital relationship
plantas adquiridas en Cuenca, todo ello parcialmente oculto
to the human world through this new, site-specific work. A
(o alternativamente revelado) bajo un velo blanco. La situación
long table supports glass vials, plastic tubing and laboratory
de riesgo del mundo natural, causado por la intervención del
equipment alongside locally sourced plant samples, all partially
hombre y las catástrofes, es un tema recurrente en la obra de
concealed (or alternately revealed) beneath a white fabric
Laurence. Todos los seres vivos estamos interrelacionados,
veil. The imperilled state of the natural world, due to human
señala, y si seguimos tratando a la naturaleza sin respeto,
intervention and catastrophe, is a recurring theme within
comprometeremos nuestra propia supervivencia como espe-
Laurence’s practice. All living things are interrelated, she
cie. Recientemente, Laurence ha explorado la idea del hospital
points out, and if we continue to treat the natural world with
como espacio para la rehabilitación de plantas y ecosistemas
disregard, we will impact our own future survival as a species.
amenazados. La incorporación de material de laboratorio y
Recently, Laurence has explored the idea of the hospital
gasa blanca a sus trabajos nos sugiere un espacio para la
as a space for the rehabilitation of plants and ecosystems
reanimación y la curación.
under threat. The incorporation of laboratory equipment and
–
white gauze in her works, suggests a space for healing and resuscitation. –
‹306-307›
�
The Lives of Plants («La vida de las plantas»), 2016, plantas, impresiones y tubos de ensayo sobre mesas de madera, 14 x 0.81 m. —
�
‹308-309›
Detalle de The Lives of Plants. —
REKO RENNIE Melbourne, 1974. Vive en Melbourne. — Reko Rennie ha incorporado el diseño geométrico de rombos del pueblo Kamilaroi a modo de telón de fondo de las palabras, contrastándolo sobre un estampado de camuflaje para abordar temas de herencia indígena y empoderamiento cultural.
Reko Rennie has incorporated the geometric «diamond»
El formato de la pancarta también nos trae a la memoria la
patterning of the Kamilaroi people as a backdrop to the words,
poderosa historia de activismo y derechos de los indígenas
contrasting it against a camouflage pattern to explore themes
en Australia. Como afirma Rennie, Siempre estuve aquí «es una
of Indigenous heritage and cultural empowerment. The banner
proclama de los pueblos nativos», pregón que resuena en la
format also recalls Australia’s potent history of activism and
gente y en la historia de los indígenas del Ecuador.
Indigenous rights: as Rennie says, I always was here, «it heralds
—
the original people» that resonates in Ecuador with its own Indigenous history and peoples. –
�
‹310-311›
I was always here («Siempre estuve aquí»), 2016, polímero sintético, hoja metálica y aglutinante sobre lino, 1000 x 120 cm. —
‹312-313›
� �
Detalles de I was always here. —
CAROLINE ROTHWELL Hull, Inglaterra, 1967. Vive en Sídney. — Caroline Rothwell presenta una serie de esculturas y grandes impresiones fotográficas sobre gasa transparente. Basadas en una imagen histórica del Amazonas, las impresiones fantasmagóricas sobre un material flotante y sutil van acompañadas
Caroline Rothwell presents a suite of sculptures and large
de esculturas suspendidas, sujetas al suelo con una cuerda y
photographic prints on transparent voile. Based upon a
una roca de contrapeso. Una escultura contiene una cáp-
historical image of the Amazon, the prints reveal a figure
sula sellada llena de agua que se balancea junto a un vaso
at their centre, but it is scratched out and incomplete.
destapado de agua que se evapora durante la exposición,
Ghostly images upon floating, sheer material, the prints are
alterando el equilibrio de la pieza con el paso del tiempo. Aquí
accompanied by suspended sculptures that are tethered to
todos los elementos mantienen una armonía entre lo sólido y
the ground by rope and weighted with a rock. One sculpture
lo transparente, lo fijo e impermanente. Un pequeño barómetro
contains a sealed capsule of water, balanced alongside an
de cristal se suma a otra de las esculturas, su función original
open glass of water that evaporates over the exhibition’s
era predecir los patrones meteorológicos para los barcos en el
duration, altering the piece’s equilibrium over time. Here, all
siglo XIX. Este instrumento, inventado por el almirante Robert
things are held in the balance between solid and transparent,
FitzRoy (quien entre 1831 y 1836 dirigió la expedición del HMS
fixed and impermanent states. A small glass barometer or
Beagle a Sudamérica y las Galápagos), tiene una particular
‘storm glass’ augments another sculpture, its original purpose
importancia científica para el Ecuador. En este caso su función
to predict weather patterns for ships in the 1800s. Developed
es metafórica, como indicador de turbulencias medioambienta-
by Admiral Robert FitzRoy (who led the HMS Beagle’s 1831-
les o del cambio climático.
1836) survey along the South American coast and Galapagos
—
archipelago, it holds particular scientific significance for Ecuador. Here, its purpose is metaphorical, as a guide for environmental turbulence or climate change. –
‹314-315›
�
Instalación de CAROLINE ROTHWELL, 2016. —
�
Detalles de la serie Equilibrium («Equilibrio»), 2016, metal de Britania, vidrio tormenta, agua, acero, técnicas mixtas, cuerda y rocas, dimensiones variables. —
‹316-317›
�
Unseen, Amazonas river, after Thomas Wiffen («Invisible. El río Amazonas después de Thomas Wiffen»), 2016, tinta sobre gasa, 140 x 200 cm c/u. —
ILICH CASTILLO: ALGO DESPUÉS ILICH CASTILLO: SOMETIME LATER RODOLFO KRONFLE CHAMBERS CURADOR DE LA EXPOSICIÓN –
Ilich Castillo (Guayaquil, 1978) es uno de los artistas más complejos de la escena del arte contemporáneo que emergió con vitalidad a mediados de la década pasada en el Ecuador. En años recientes su obra se ha contrastado transversalmente
Ilich Castillo (Guayaquil, 1978) is one of the most complex
frente a contenidos científicos, y connotaciones derivadas
artists of the contemporary art scene who emerged with
de repertorios artísticos y culturales diversos. Detrás de su
vitality in Ecuador around the middle of the last decade. In
particular forma de activar entre sí economías visuales muy
recent years, his work has transversely contrasted against
dispares –incorporando además guiños al canon de la abs-
scientific content and connotations derived from artistic and
tracción o de la historia del cine, por ejemplo— se intuye cierto
cultural repertoires. Behind his particular way of activating
aliento filosófico.
very dissimilar visual economies among themselves, also
incorporating nods to the cannon of abstraction or the history
El recorrido de esta exposición enfatiza una de las aproxi-
maciones más reiteradas en su quehacer, caracterizada por el
of cinema, for example, a certain philosophical inspiration is
protagonismo que adquieren en sus obras las anomalías que
sensed.
encuentra en diversos sistemas: estados de degradación en
la naturaleza, en el funcionamiento de la trama urbana, o en la
reiterated approximations in his work, characterized by the
producción, vida y descarte de los objetos.
importance that anomalies found in diverse systems is gained
in his work: degradation stages in nature, in the functioning of
En series fotográficas como Physis (2014), centrada en
The path of this exhibition emphasizes one of the most
el efecto de las fallas geológicas sobre el paisaje, o Bichos de
urban connection, or in the production, life, and dismissal of
jardín (Calamidad doméstica) de 2015, que destaca la acción de
objects.
las plagas sobre plantas y cultivos, el artista causa interfe-
rencias digitales sobre el código que construye la imagen,
on the effect of geological faults on landscape, or Bichos de
produciendo atractivos desenlaces formales en los cuales
jardín (Calamidad doméstica, «Domestic calamity») (2015),
la distorsión resultante (el glitch), en su acontecer, insinúa
which emphasizes the action of the plagues over the plants
también la pifia conceptual que podemos deducir del referente
and crops, the artist makes digital inferences over the code
original y el yerro que simbólicamente encierra.
that makes the image, producing attractive formal outcomes
on which the resulting distortion (the glitch), when it happens,
Otras obras, manteniendo aquel interés por contrastar
In photographical series such as Physis (2014), centered
ideas a partir del error presente en un sistema determinado, se
also suggests the conceptual mistake that we can deduce
plantean más como paralelos analógicos de los trabajos antes
from the original example and the error that it symbolically
descritos. Estas privilegian la contemplación de una cotidiani-
contains.
dad anodina y la experiencia de eventos de carácter residual
donde se intuye algún tipo de revelación. Así los sueños (Algo
contrasting ideas from the errors present in a particular
después, 2013-2016), los pequeños accidentes fortuitos, o las
system, is considered more as analogic parallels of the work
maneras en que se descartan, se deterioran o reutilizan los
previously described. These privilege the contemplation of
objetos –como en las instalaciones Conductual (2016), Confir-
dull everyday nature and the experience of events of residual
mación de los acontecimientos II (primer corte) (2016), Ejercicios
nature where a certain type of revelation is suggested. Thus
de agrimensura (2015) o Agallas (2016), pueden someterse
dreams (Algo después, «Something later» 2013-2016), the
a elaboraciones estetizantes o a arreglos escultóricos que
little coincidental accidents, or the ways in which objects are
‹318-319›
Another group of work, maintaining that interest in
explotan infinitud de posibilidades formales que permiten, en su conjunto, sacudir nociones establecidas sobre la psiquis, la naturaleza, el paisaje y la cultura material en su vocación de ruina.
discarded, deteriorate, or reused, such as in the installations
of Conductual I (2016), Confirmación de los acontecimientos
El trabajo de Castillo no apunta al señalamiento del error
como motivo estético o finalidad ulterior, sino más bien como
II – Primer corte («Confirmation of Events», first cut) (2016),
elemento delator, una manifestación, dentro de un sistema de
Ejercicios de Agrimensura («Surveying exercises») (2015)
percepción de deformidades y desviaciones que interpelan al
or Agallas («Courage») (2016), can be subject to aesthetic
mundo. Al final su obra parece proponer la toma de conscien-
elaborations or to sculptural arrangements that exploit an
cia de estas singularidades como un «factor fenomenológico»
infinity formal possibilities allowing, all together, to shake
desde el cual nos invita a despertar sentidos latentes que
established notions about the psyche, nature, the landscape
habitan en todo lo que nos rodea.
and material culture in its vocation of ruin.
—
The work of Castillo does not point out at the mistake
as an aesthetic motive of ulterior end, but as a denouncing element, a manifestation, within a system of perception of deformities and deviations that question the world. In the end, his work proposes the raising of awareness of these singularities as a «phenomenological factor» from which he invites us to wake dormant senses that live in everything that surrounds us. —
‹320-321›
�
Vista parcial de la exhibición Algo después. —
�
De la serie Conductuales, 2016, fotografía en papel Premium Luster, 98 x 148 cm. —
‹322-323›
�
Proyección de slides de la serie Ejercicios de agrimensura, 2015. —
�
Sin título, de la serie Ejercicios de agrimensura, 2015, proyección de slides compuesta por 35 fotografías, medidas y montajes variables, registro del artista. —
‹324-325›
�
Sin título, de la serie Physis, 2014, 23 impresiones fotográficas en papel Luster 30 x 40 cm c/u, registros del artista. —
VEREDICTO DEL JURADO JURY´S VERDICT
‹326-327›
LISTA DE OBRAS LIST OF WORKS
IGNASI ABALLI Listados, 1998-2007, recortes de prensa sobre cartulina, 21 x 29.7 cm, c/u, cinco vitrinas de madera y vidrio, 300 x 100 cm c/u. KARINA AGUILERA SKVIRSKY El peligroso camino de María Rosa Palacios, 2015-2016, videoinstalación, sonido, color, 35 min; Los obreros del ferrocarril, quince collages fotográficos, impresión digital, madera y vidrio, dimensiones variables: «Ibarra», 54 x 60 x 3 cm; «Tabacundo», 54 x 60 x 3 cm; «Quinche», 54 x 60 x 3 cm; «Chota», 54 x 60 x 3 cm; «Chimborazo», 54 x 60 x 3 cm; «Durán», 54 x 60 x 3 cm; «Cotopaxi», 54 x 60 x 3 cm; «Mocha», 71 x 81 x 3 cm; «Palmira», 54 x 60 x 3 cm; «Columbe», 54 x 60 x 3 cm; «Alausí», 71 x 81 x 3 cm; «Licto», 71 x 81 x 3 cm; «Guamote», 71 x 81 x 3 cm; «Tixan», 71 x 81 x 3 cm; «Luisa», 71 x 81 x 3 cm; «Pelileo», 71 x 81 x 3 cm; «Lasso», 71 x 81 x 3 cm; «Guano», 71 x 81 x 3 cm; «Chunchi», 71 x 81 x 3 cm; «Píllaro», 71 x 81 x 3 cm. MARÍA JOSÉ ARGENZIO Banderines, 2014-2016, cuarenta estandartes de algodón bordados a mano con hilo de rayón y barra de madera de guayacán, 117 x 99 x 0.3 cm c/u: «Ojo», «Guayacán», «Mono», «Bandera indígena», «Lobo de páramo», «Teca», «Tortuga», «Corazón», «Lanza», «Papagallo», «Mano», «Palmito», «Guaba «Machete», «Chozas», «Puma», «Chozas», «Diente de León», «Puma», «Pingullo», «Arco y flecha», «Pared de Choza», «Kinkajou», «Cabeza», «Gusanillo», «Pie», «Cóndor», «Caña dulce», «Tapir», «Choza», «Guayusa», «Flauta de Pan», «Brazo», «Hacha», «Eucalipto», «Tamboril», «Oso», «Serpiente», «Araucaria», «Cerbatana», «Iguana». KADER ATTIA Traditional Repair, Immaterial Injury, 2014-2016, escultura in situ con grapas metálicas, dimensiones variables. KELVER AX 15 cuadros, 2014-2015, dimensiones variables: Maqueta de una metrópoli recontra-visible, 2015, acrílico sobre tabla, 91.5 x 121 cm; Antropoceno, 2015, acrílico sobre tabla, 66.5 x 97 cm; Pastilla ad hoc, 2015, acrílico sobre lienzo, 69 x 93.5 cm; Asentamientos ilegales, 2015, acrílico sobre lienzo, 30 x 40 cm; Vitrubio, 2015, acrílico y óleo sobre lienzo, 54 x 34 cm; La nueva cueva de Altamira, 2015, acrílico sobre lienzo, 26 x 16 cm; Rupestre, 2015, acrílico sobre tabla, 31.5 x 27 cm; Metrópoli para unicelulares, acrílico sobre papel, 21 x 30 cm; Sistema rudimentario de planificar ciudades, 2015, acrílico sobre lienzo, 42 x 30 cm; Exposición de fotografías capturadas por un drone, 2015, acrílico sobre tabla, 45 x 44 cm; El desarrollo según el fracking lado a, 2015, acrílico sobre tabla, 33 x 53 cm; Mapa catastral que registra la migración del hielo, 2015, óleo sobre lienzo, 42 x 30 cm; Sitdown City, 2014, acrílico sobre tabla, 32 x 50 cm; El evangelio coprófago, 2015, acrílico sobre lienzo, 55 x 45 cm; República de carroña, 2014, acrílico sobre lienzo, 42 x 55 cm.
FRANCISCA BENÍTEZ El ciclo de la vida, 2016, video, color, 28 min 20 s, documentación del taller de poesía gestual dictado por Estefani Juca a los estudiantes de la Unidad Educativa Especial Claudio Neira Garzón. PABLO CARDOSO Cuatro pinturas de la serie Caudal, 2016, óleo sobre lienzo, dimensiones variables: Caudal 15-Manchángara, 195 x 170 cm; Caudal 18-Manchángara, 195 x 170 cm; Caudal 32-Taura-Estero Amarradero, 120 x 180 cm; Caudal 33-Taura-Estero Amarradero, 173.5 x 125 cm. LOS CARPINTEROS Polaris, 2014, video HD, sonido estéreo, color, 10 min, 40 s. ASLI CAVUSOGLU Muthoscapes, 2016, diez pinturas intervenidas, técnica mixta, formatos diversos. ALEJANDRO CESARCO La sombra interior, videoinstalación, color, 8 mm, transferida a digital, 6 min 6 s. LUIS CHENCHE Territorios agotados, 2016, ciclo de dibujos conformado por: Crónicas del paisaje 1, grafito y rotulador sobre lienzo, 200 x 300 cm; Crónicas del paisaje 2, grafito y rotulador sobre lienzo, 200 x 300 cm; Encuentros fortuitos, 2016, rotulador sobre papel calco, dimensiones variables. TIFANNY CHUNG Tomorrow isn’t Here, 2012, instalación multimedia que incluye: Thousands years before and after, 2012, video HD, sonido, color, 9 min, edición de 7; The great simplicity, 2012, video HD, sonido, color, 9 min, edición de 7; In between foraging sites, first raindrops and the Big. 50, 2012, bisontes de cristal hechos a mano y base de MDF; base: 121.9 x 243.8 x 50.8 cm; bisontes: dimensiones variables; altura aprox. 5.08-7.62 cm c/u; The Atlantic Multi-decadal Oscillation Index: 1899-2002, 2012, bordado sobre lienzo, 45.7 x 121.9 cm; The Pacific Decadal Oscillation Index: 1900-2006, 2012, bordado sobre lienzo, 66 x 121.9 cm; Projected Precipitation Change by 2080s-2090s from 1960-1979 baseline, 2012, bordado sobre lienzo, 66 x 71.1 cm; Wheat Price Plot: 1860-2000, 2012, bordado sobre lienzo, 68.5 x 142.2 cm; Cell phone haiku, 2012, instalación de 13 dibujos y 2 textos en relieve sobre papel, transferencia de imágenes y tinta de micropigmento en papel con ilustraciones de maquinaria agrícola europea del siglo XIX y SiO2, # 1-1, edición de 20, 41.9 x 29.7 cm c/u.
ELIAS CRESPIN Plano flexionante circular, 2012, escultura cinética, aluminio, latón, acero inoxidable, nylon, motores, computadora, interfaz electrónica; 300 cm de diámetro.
2012, maqueta con vitrina, madera, maderas en chapas, bronce, leds, vidrios, cerdas, 114 x 62 x 59 cm; Especies, 2012, maqueta con vitrina, madera, maderas en chapas, bronces, leds, vidrio, 95 x 55 x 53 cm.
HUGO CROSTHWAITE In Memoriam, 2016, acrílico sobre pared, 13 x 2.5 m.
RICHARD IBGHY/MARILOU LEMMENS The Golden USB, 2014 en adelante, instalación multimedia, video multicanal, sonido, color, objetos y esculturas, dimensiones variables.
ALEXANDRA CUESTA Territorio, 2016, video HD, sonido, color, 65 min. DANICA DAKIC Grand Organ, 2010, video monocanal, color, sonido, 12 min 4 s. ELENA DAMIANI Fading field N.5, 2013, impresión digital sobre chifón de seda, estructura de madera, pintura negra mate sobre pared, 202 x 122 x 40 cm; Luces geológicas, 2016, serie de seis fotograbados sobre papel Hahnemühle, 350 gr, edición 1/1, dimensiones variables: The Deluge, 63 x 72.7 cm; The Foundation, 63 x 72.7 cm; The Exhibiting, 72.7 x 63 cm; In the Age, 2016, 63 x 72.7 cm; The Dissolution, 63 x 72.7 cm; El descubrimiento, 63 x 96.7 cm. FIDEL ELJURI Quimsacocha, 2016, videoinstalación monocanal, pantalla acrílica y borde de madera, 250 cm de diámetro. CEVDET EREK Shading Monument for the Artist, 2009, madera pintada y reflectores, 110 x 460 cm. BRUNA ESPOSITO La impermanencia, 2016, videoinstalación, y música con hamacas, hojas secas, tubos plásticos, tubos de arcilla y plumas, dimensiones variables. TONY FEHER GMP, 2015, cadenas de acero, vidrio prensado, alambre, dimensiones variables; Singer of many, 2008, con botellas de plástico y agua de color sobre repisa de madera, dimensiones variables.
MILER LAGOS Chorreras, 2016, molino de agua, madera y metal, 6 m de diámetro. JUAN CARLOS LEÓN Estrategias para encontrar el color de la democracia, 2016, instalación multimedia con modelo robótico de ala de cóndor, plumas de cóndor, pigmentos, textos ploteados, dimensiones variables. HEW LOCKE Share Certificates: Canal Interocéanique de Panama, 2016, papel impreso sobre pared, dimensiones variables. RAFAEL LOZANO-HEMER Last Breath, 2012, motor, fuelles, plexiglás, pantalla digital, circuitería personalizada, procesador, tubo de respiración, bolsa de papel de estraza y tablet, dimensiones variables; Sway, 2016, soga, microcontrolador, motor y accionamiento de corriente continua, madera y acero, 72 x 72 x 210 cm. JOSÉ CARLOS MARTINAT Oratoria, 2016, escultura mecánica que realiza movimiento pendular y emite sonido; estructura de fierro, aro de bicicleta, megáfono, reproductor de mp3, cables, caja de control, 360 cm x 90 cm x 183 cm. KRISTEN MORGIN Heart and Soul, or The Garden of Earthly Delights, 2016, arcilla sin cocer, madera, silla, metal, lata, pintura, tinta, grafito, crayón, dimensiones variables.
GIANFRANCO FOSCHINO La edad de la Tierra, 2016, videoinstalación multicanal, color, sin sonido, loop, tiempo y dimensiones variables.
JANNETH MÉNDEZ Tubo, 2011-2016, cabello humano tejido en crochet, agujones, 300 x 7 cm de diámetro; Red, 2013, cabello humano tejido en crochet, agujones, 330 x 267 cm; Nacimiento, 2016, cabello, piel humana, lana de gato, insectos, porcelana fría, masa de papel, huevos de paloma, floratape, masilla elastomérica, huesos de pescado, cera de abeja, alambre, dimensiones variables.
SHAUN GLADWELL Untitled, 2016, tres rampas de madera para skateboarding: una rampa de 8.48 x 8.48 m y dos rampas de 4.87 x 4.87 m.
YUCEF MERHI Poesía facial, 2016, software personalizado, tres computadoras portátiles, proyectores, mesa de madera, dimensiones variables.
RAMIRO GOMEZ Retrato, 2016, témpera sobre cartón y escoba de plástico, dimensiones variables.
HENRIQUE OLIVEIRA Cachos, 2016, malla de alambre, cartón reciclado, pegamento y equipo de audio, dimensiones variables.
ADRIANA GONZÁLEZ BRUN El Conjuro, 2016, instalación multimedia, dimensiones variables. Diseño de sonido: Carlos Freire. Posproducción de video: Arapy Yegros.
MARCEL PINAS Kukuu, 2016, instalación interactiva, repisas de madera, platos de loza y aluminio, cubiertos, dimensiones variables.
CAO FEI Haze & fog, 2013, video, color, sonido, 46 min 30 seg.
NATALIA GONZÁLEZ REQUENA Reducir la velocidad, 2016, videoperformance, sonido, color, 16 min. SEBASTIÁN GORDÍN La casa del transformador, 2014, maqueta con vitrina, madera, vidrio, cerdas, bronce, leds, papel, 120 x 60 x 60 cm; El espejo,
‹328-329›
RAHA RAISSNIA Vioi, 2013, filme de 16 mm, sin sonido, blanco y negro, 10 min; Cadge Series 01 (Serie del trapicheo 01), 2014, aceite y yeso sobre madera, 30 x 40 cm; Cadge Series 04 (Serie del trapicheo 04), 2014, aceite y yeso sobre madera, 30 x 40 cm; Untitled, 2015, aceite sobre madera, 60 x 81 cm; Untitled, 2015, transferencia de imágenes y medios mixtos en papel sobre lienzo, 129 x 203 cm.
PABLO RASGADO Síntesis, 2016, esculturas con fluidos orgánicos: «Felipe», sangre solidificada; 6.7 x 4.0 x 2.6 cm; «Alejandra», saliva solidificada, 1.6 cm de diámetro; «Lorena», hierro de la sangre 1.0 x 0.6 x 0.5 cm; «Conejo», calcio, potasio y colágeno 8 x 3.1 x 4.6 cm; «Pájaro», calcio, potasio y colágeno de los huesos, 5.0 x 6.1 x 1.4 cm; «Benjamín», urea cristalizada de orina sobre roca, 7.9 x 4.0 x 6.8 cm; «Emilio», urea de la orina, 2.0 x 1.6 x 0.6 cm; «Andrés», urea cristalizada; 2.3 x 2.3 x 0.3 cm; «Beatriz», potasio, hierro y sodio extraído de la sangre, 0.7 x 0.3 x 0.4 cm; «Tania», cálculos renales 0.5 x 0.7 x 0.4 cm y 0.6 x 0.9 x 0.5 cm; «Cinco pájaros», 2016, calcio, potasio y colágeno de los huesos, medidas variables; «Adrián», urea de la orina 3.3 x 2.1 x 1.7 cm; «Diego», hierro de la sangre, 0.4 x 0.3 x 0.15 cm; «Ernesto», sangre solidificada, 1.7 x 1.1 x 0.9 cm; «Cristina», sangre solidificada, 2.3 x 0.5 x 0.9 cm. ÓSCAR SANTILLÁN Afterword, 2014-2015, videoinstalación; «El espíritu de Nietzsche recuerda cómo danzar», video monocanal, sonido, color; proyección de diapositivas, dos impresiones inkjet y fragmento de papel perteneciente a Friedrich Nietzsche. El Mensajero 2016, videoinstalación, video monocanal con banda sonora, color, anaquel de madera y libros, dimensiones variables. Cortesía galería No Mínimo, Guayaquil. DAMIÁN SINCHI Instructivo, 2016, madera de pino, 280 x 280 x 30 cm; 5832, 2016, escultura interactiva, madera (pino, copal, seique, yumbingue, canelo y laurel), dimensiones variables. OSWALDO TERREROS Gran encuentro capítulo 6. Sede Social para el libre esparcimiento, 2016, proyecto artístico y exposición colectiva, que incluye las siguientes obras y artistas: Ricardo Bohórquez Gilbert, A mi tierra!!! Un ensayo visual sobre el duelo por Enrique Ponce, 2009-2016, libro, impresión offset sobre papel bond, un solo color, 44 páginas, y Panama seat, 2004-2010, impresión digital sobre papel fotográfico, seis fotos de 28 x 42 cm y seis fotos de 31 x 42 cm. Pablo Cardoso, Notas al margen #1, #6 y #7, 2014, óleo y acrílico sobre lienzo y madera, dimensiones variables. Pamela Cevallos, Silencio, 2016, impresión fotográfica, 10 fotos, 14.85 x 21 cm y 29.7 x 42 cm. Gabriela Chérrez, Reforma curricular, 2010, seis unidades, impresión digital y tinta sobre papel fotográfico, tamaño A3. Segundo Espinel, Sin título, boceto de mural, s/f, grafito sobre papel, 28 x 49.5 cm. Gabriela Fabre, «Mueble para pasar la nostalgia», de la serie Mobiliario para el consuelo 2016, madera y tela, 100 x 60 x 30 cm y 100 x 60 x 30 x 22 cm. Fernando Falconí, El país desconocido, 2008-2016, acrílico sobre cartón, 41.5 x 25.5 cm; Mi pequeño mundo, 2008-2016, tinta sobre cartulina, 42 x 29.7 cm. Luis Guillén, Gabriel Méndez, Hernán Illescas y colaboradores, Boceto de mural para la Federación Obrera del Azuay c. 1980, 80 x 40 cm. Fabiano Kueva, Acuerdo ministerial 166, 2011, video, sonido, color, 5 min 20 s. Romina Muñoz, Verde verde púdrete. Estrategia de desahogo en los rincones, 2016, impresión digital sobre cartón, medidas variables. Rafael Rivas, Caricatura de la Sociedad de Artistas y Escritores Independientes de la ciudad de Guayaquil, 1939, grafito sobre papel, 42.5 x 20 cm. Jorge Swett, Boceto de mural para la Universidad Católica Santiago de Guayaquil, 2010, impresión digital sobre cartón y marcador, 45 x 15 cm y 42 x 17.5 cm. Oswaldo Terreros, Propuesta de mural para la Universidad Superior de las Artes, 2011, acuarela sobre cartulina,70 x 100 cm; Propuesta de mural para la Universidad Superior de las Artes (descripción), 2011, acuarela sobre cartulina, 70 x 100 cm; Estudio de manos, 2014, acrílico sobre lienzo, 145 x 115 cm; Hombre y mujer, 2014, acrílico sobre lienzo, 145 x 115 cm; Sindicalista, 2010, pintura esmalte sobre latón, 150 x 70 cm;
Tributo a pensadores que han aportado a la reflexión sobre el tiempo libre, 2016, con la colaboración de Gerd Arntz, siete carteles de 62.7 x 48 cm; Entrega del Progreso al Pueblo, 2016, mural móvil, mosaico vítreo sobre asbesto y estructura de hierro, seis módulos de 105 x 200 cm y un módulo de 150 x 200 cm; Boceto del mural Primero de Mayo combativo y unitario, 2016, acuarela y grafito sobre cartulina, 113 x 200 cm; Boceto de mural para la Sociedad Hijos del Trabajo, 2016, acuarela y grafito sobre cartulina, 267 x 59 cm; registro del mural del Sindicato de Trabajadores de la Dirección Regional del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social (IESS), 2014, realizado por Franklin Ripalda, impresión fotográfica, 35 x 26 cm; registro del mural del Comité de Empresa de Trabajadores de la Compañía Cervezas Nacionales, 2014, realizado por Jorge y Carlos Swett, impresión fotográfica, 26 x 34 cm; registro del mural del Comité de la Empresa Eléctrica del Ecuador, realizado por Jorge Swett, C. Montenegro, C. Cortez y A. Williams, impresión fotográfica, 35 x 26 cm; registro del mural Justicia Social en la Caja del Seguro del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social (IESS), 2014, impresión fotográfica, 35 x 26 cm c/u. Unidad Pelota Cuadrada, videos, sonido, color, duración variable, Artea, 2014; Leones en el páramo, 2015, y Pronóstico 2012. Gonzalo Vargas, Guangüiltagua, 2011-2014, siete fotografías blanco y negro, Kodak Tmax100, impresión fotográfica, dimensiones variables. ADÁN VALLECILLO Materias primas, 2016, bagazo de caña de azúcar, chocolate y video, sonido, color, dimensiones variables.
CRÉDITOS CREDITS
RAÚL PÉREZ TORRES Ministro de Cultura y Patrimonio del Ecuador
JUAN PABLO ORTEGA Diseño Gráfico
MARCELO CABRERA PALACIOS Alcalde de Cuenca Presidente de la Fundación Municipal Bienal de Cuenca
MARCELA ORELLANA Coordinación Departamento Educativo
FRANCISCO ABRIL PIEDRA Director Municipal de Cultura, Educación y Deportes de Cuenca CRISTÓBAL ZAPATA Director Ejecutivo Fundación Municipal Bienal de Cuenca FRANCISCO ABRIL PIEDRA CRISTINA CARRASCO PIEDRA PAOLA FLORES JARAMILLO JONATHAN KOUPERMANN JULIO MOSQUERA VALLEJO MONSERRATH TELLO ASTUDILLO ESTEBAN TORRES DÍAZ Directorio Fundación Municipal Bienal de Cuenca DAN CAMERON Curador General CRISTIÁN G. GALLEGOS Curador Pedagógico ANDRÉS DUPRAT, RICARDO VISENTINI Coordinación «Proyecto IN SITU. Arte en el espacio público», de UNASUR STAFF BIENAL DE CUENCA DIANA QUINDE Coordinación Técnica GABRIELA SÁNCHEZ Producción y Logística AÍDA BUSTAMANTE Secretaría Ejecutiva LUIS SUQUINAGUA Dirección Financiera FANNY FARFÁN, KATHERINE CÁCERES Contabilidad SANTIAGO VANEGAS MANZANO Comunicación GALO MOSQUERA, ROSALÍA VÁZQUEZ Asistentes de Comunicación
‹330-331›
MERCEDES ESPINOZA Documentación MARÍA EUGENIA TAMARIZ Marketing DIEGO MARTÍNEZ Asesoría Legal RAMIRO CARPIO, PAÚL BERMEO Mensajería TRASLADO DE OBRAS GLOBAL TRANSPORT MUSEOGRAFÍA Y MONTAJE COORDINACIÓN GENERAL: Gabriela Sánchez DIRECCIÓN: Yair Gárate. ASISTENTES: Pablo Andrés Brito, Patricio Caibinagua, Jonathan Cordero, Raúl Coronel, Karol Rodrigo Espinoza, Darwin Guerrero, Cateryn Janira, Manuel Larriva, Juan Andrés Maldonado, Galo Mosquera, Danny Minchalo, Israel Muñoz, Damián Sinchi. ASISTENTE DE COMPRAS: Ximena Célleri PROFESORES CURSO DE FORMACIÓN EN MEDIACIÓN Lupe Álvarez, Silvia Alderoqui, Saidel Brito, Dan Cameron, Marisol Cárdenas, Mila Milene Chiovatto, Cristián G. Gallegos, Mónica Hoff, Consuelo Maldonado, Blasco Moscoso, Ernesto Ortiz, Carlos Rendón, Fabiola Rodas, Galo Alfredo Torres, Marcelo Vásconez, Gabriela Vásquez, Cristóbal Zapata MEDIACIÓN COORDINACIÓN: Marcela Orellana, Priscila Peralta. MEDIADORES: Iván Santiago Arias, Nicolás Santiago Astudillo, Cecilia Judith Avendaño, Ismael Baculima, María José Becerra, Rafael Santiago Calle Torres, Paúl Castro, Cecilia Chabla Walters, Belén María Chalco, Anabel Craps, María Cristina Flores, Andrea Maribel Fernández, Francisco Xavier Galán, Catalina Guamán, María Soledad Gutiérrez, Bruno Hidalgo, Eddy López, Lucía López Vaca, Josselyn Elena Macancela, Héctor Martínez Mc Naught Hernández, Pablo Andrés Méndez, Diego Humberto Molina, Daniel Esteban Muñoz, Franklin Patricio Naulaguari, Maribel Niola, Pablo Sebastián Nugra, Johanna Pacheco Bueno, Vilma Isabel Pañi, Juan Carlos Paredes, Diana Belén Peñafiel, Abigail Peralta, José Gabriel Quinde, Kléver Andrés Quintuña, María Angélica Torres, Pamela
Adriana Torres, Priscila Urdiales, Diana E. Vallejo Baca, Suamy Vallejo, María Paula Vintimilla, Jorge Geovanny Zhunio
Hugo Altamirano CASA TODOS SANTOS
PROYECTO DE RESIDENCIA «CONEXIONES»
Jonathan Koupermann MUSEO Y PARQUE ANCESTRAL PUMAPUNGO
Yazmín Guerrero, Jesús Morate DOCUMENTACIÓN Estudiantes de la Carrera de Comunicación Social de la Universidad Politécnica Salesiana COORDINACIÓN ACADÉMICA: Jorge Galán, Carlos Valverde, Edwin Yunga ESTUDIANTES QUE PARTICIPARON EN LA PRODUCCIÓN, REALIZACIÓN Y EDICIÓN: María José Cabrera, Lourdes Alexandra Campoverde, Dayana Estefanía Córdova, Juan Gabriel Crespo, Marco Vinicio García, Doménica Fernanda González, Juan Carlos Guallpa, Cristian Jhoel Rivadeneira, Pablo Andrés Rojas, Tatiana Estefanía Rubio, Mayra Alejandra Salinas, Jocelyne Brigith Tandazo, Viviana Náthalie Vázquez PRACTICANTES Estudiantes Facultad de Artes Visuales Universidad de Cuenca COORDINACIÓN ACADÉMICA: Geovanny Sagbay, Olmedo Alvarado ESTUDIANTES: Ariel Orlando Aucapiña, Kateryn Ávila, Carlos Cajamarca, Freddy Mauricio Carrasco, David Bryan Espinoza, Andrea Rocío Heras, Diego Israel Loja, Sofía Litardo, Christian Lojano, Amanda Molina, Josselyn Montalvo, Maribel Niola, Víctor Nivicela, Juan Sebastián Peláez, Marco Antonio Pillco, Camilo José Rodas, Sara Carolina Soto, Juan Enrique Togra, Nataly Vásconez, María Belén Yánez, Yesenia Zuña DIRECTORES Y ADMINISTRADORES DE SEDES EXPOSITIVAS
Nancy Arpi SALÓN DEL PUEBLO Miguel Illescas GALERÍA DE ARTE MIGUEL ILLLESCAS C. Fernando Piedra MUSEOMÁTICO / IN. ARTE CONTEMPORÁNEO EXPOSICIONES PARALELAS — «FRÁGIL: ARTE AUSTRALIANO ACTUAL» («FRAGILE: AUSTRALIAN ART TODAY»). CURADORA: Natalia Bradshaw. Artistas: María Fernanda Cardoso, Janet Laurence, Reko Rennie, Caroline Rothwell. Salón del Pueblo, octubre-diciembre 2016 — «ILICH CASTILLO: ALGO DESPUÉS» («ILICH CASTILLO: SOMETIME LATER»). CURADOR: Rodolfo Kronfle Chambers Museomático / In. Arte Contemporáneo, noviembre 2016-febrero 2017 — «ARTIMAÑAS» («TRICKS»). CURADOR: Eduardo Albert. ARTISTAS: Lisbet Carvajal, Pedro Gavilanes, Xavier Gavilanes, Joshua Jurado, Jimmy Lara, Roger Pincay, Patricio Ponce, Raymundo Valdez, Jorge «Chay» Velasco. Galería de Arte Miguel Illescas C., noviembre-diciembre 2016. COLABORADORES EN CHARLAS Y ENCUENTROS
Cristina Carrasco, Diego Alvarado MUSEO MUNICIPAL DE ARTE MODERNO
— Conversatorio «A contrapelo: prácticas editoriales y arte en el Ecuador»: Paola de la Vega, Rodolfo Kronfle Chambers, Susan Rocha, Oswaldo Terreros, Ana Rosa Valdez, Cristóbal Zapata
Jorge Orellana FEDERACIÓN OBRERA ARTESANAL DEL AZUAY
— Presentación del proyecto Banco Central del Cóndor y del Proyecto Mapa a cargo del artista Ricardo Benahim
Francisco Abril, Efraín Lucero, Daniel Pulgarín MUSEO DE LA CIUDAD (ANTIGUA ESCUELA CENTRAL)
— Conversatorio «La Artefactoría: arte y comentario social en el Guayaquil de los ochenta», con los exintegrantes de Artefactoría: Marco Alvarado, Javier Patiño, Marcos Restrepo, Jorge Velarde, y la curadora Matilde Ampuero
Padre Bolívar Piedra, Esteban Segarra MUSEO CATEDRAL VIEJA Iván Petroff Rojas, Juan Pablo Ordóñez, Marcelo Andrade SALA PROCESO / ARTE CONTEMPORÁNEO Catalina Cisneros MUSEO DE LAS CONCEPTAS Pablo Barzallo PLAZOLETA CRUZ DEL VADO Pablo Vanegas, Juan Pablo Astudillo CASA DE LOS ARCOS Saúl Rubio COLEGIO NACIONAL BENIGNO MALO Audrey Lureau ALIANZA FRANCESA Aurelio Maldonado, Jacinta Zea, Oswaldo Suárez, Cecilia Castro MUSEO DE LA MEDICINA Andrea Arteaga, Jorge Tola PARQUE DE LA MADRE, PARQUE EL PARAÍSO
— Conferencia «Estrategias en uso: el museo contemporáneo», a cargo del curador Inti Guerrero. Coordinación. Francisco Suárez y Eduardo Carrera de la Galería No Lugar-Arte Contemporáneo — Conversatorio «La Bienal y la ciudad»: Dan Cameron, Pablo Osorio, Diego Jaramillo Paredes, Patricio Palomeque, Melina Wazhima, Cristóbal Zapata COLABORADORES CON ARTISTAS Y OBRAS Obra de Kelver Ax: Zoila Vacacela y Freddy Guaillas, por su cooperación en los trámites de préstamos. Obra de Francisca Benítez: Dirección: Estefani Juca. Producción: Diana Quinde. Registro audiovisual: Francisco Álvarez y Sebastián Sánchez. Estudiantes de la Unidad Educativa Especial Claudio Neira Garzón y de la Unidad Educativa Francisco Febres Cordero. Participantes en la obra: Geovanny Álvarez, Billy Ayala, Darwin Chacón, Jonnhy Chachipanta, Josué Chasi, Nayeli Odalis Vaca Coque, Edison Coraisaca, Mishell Criollo, Tania Cuzco, Angélica Guanoquiza, Gabriel Guzmán, Érika Tapia, Daysi Guamán, Brayan López, Kevin Alejandro León Roldán, Daysi Molina, Paulina Morocho,
Nelly Morocho, Segundo Morocho, Charly Montesdeoca, Santiago Pañi, Edwin Quito, Nataly Sagbay, Jonathan Sari, Elvis Siranaula, Jason Tillaguango, Sandra Tillaguango, Adrián Torres, Juliana Vanegas, Brayan Vidal, Diana Elizabeth Yuquilima Ortega
Obra de Yucef Merhi: Shlomit Dror (Curadora independiente) y Tim Wintemberg, Director de Museografía del Newark Museum (NJ), por su colaboración y asistencia en el diseño mobiliario de la obra.
Obra de Pablo Cardoso: dpm Gallery, por su cooperación en el préstamo de obra.
Obra de Henrique Oliveira: Chico Togny, asistencia en la realización.
Obra de Asli Cavusoglu: Documenta, por su cooperación en el transporte de la obra.
Obra de Marcel Pinas: Alumnos de la Unidad Educativa Bilingüe Nuestra Familia, por su participación en la obra.
Obra de Elias Crespin: Santiago Fernández Castro por su cooperación en el préstamo de la obra; Leopoldo Alemán, asistencia técnica en el montaje de obra. Obras de Elena Damiani: María Paz Gaviria por su cooperación en el préstamo obra Fading field No. 5; Revolver Galería por el préstamo de Luces geológicas. Obra de Danica Dakic: Egbert Trogemann, asistencia técnica en la realización del montaje. Obra de Leandro Erlich: Clara Ríos, de Leandro Erlich Studio por su gestión para el transporte de la obra. Tatiana Ferrín, montaje y afinación de la obra. Obra de Bruna Esposito: Federico Luger de FL Gallery por su cooperación logística y económica para la instalación; familia Moreno Ortiz y Raúl Sojos Chiriboga, por cesión de derechos para uso de la canción infantil «La boda»; Vanessa Freire, interpretación del tema; Juan Manuel Carrión, autor del texto sobre la migración de las aves. Obras de Tony Feher: Rebecca Camacho de Anthony Meier Fine Arts por su cooperación en el préstamo de la obra GMP; Brent Sikkema de Sikkema Jenkins & Co. por su cooperación en el préstamo de la obra Singer of many. Obra de Adriana González Brun: Carlos Freire Soria, diseño de sonido; Nancy Arpi, coordinación de emisión sonora. Obra de Natalia González Requena: Philip Hessler, asistencia y participación en la realización. Santiago Ochoa, grabación. Obras de Sebastián Gordín: Joaquín Rodríguez y Abel Guglianone por su cooperación en el préstamo de Especies; Luis Incera y Sandra May por su cooperación en el préstamo de la obra La casa del transformador, Alejandro Bengolea por su cooperación en el préstamo de la obra El espejo. Obra de Richard Ibghy y Marilou Lemmens Los artistas agradecen a Michael Belmore, Mariela Ramos Cantos, Nicole Giard, Jesse Gray, María José Jaramillo, Rodrigo Martí, Bronwen Moen y Kevin Rodgers por su participación. Gratitud especial a Magdalena Abad, Fausto López, Santiago Vanegas Manzano, Cristóbal Zapata y al equipo de la Bienal de Cuenca por su ayuda. Obra de Miler Lagos: Miguel Lagos y Pablo Izquierdo, asistencia en la realización. Obra de José Carlos Martinat: Marco Atalaya, asistencia en la instalación de la obra, Enrique Mayorga y Revolver Galería de Lima.
‹332-333›
Afterword de Óscar Santillán: Esta obra fue originalmente comisionada por STUK (BE), y fue posible gracias a la participación de las siguientes instituciones: Kolleg Friedrich Nietzsche (DE), Goethe-Schiller Archiv (DE), Van Eyck (NL), Delfina Foundation (UK), The Ridder (NL), y Copperfield (UK). El artista agradece al psíquico Steve Woods, y a los amigos que permitieron que este proyecto se realizara: Amy Bell, María Inés Plaza, Jerome Daly, Ardi Poels, Will Lunn, Matthew C. Wilson, Teresa Cos, Alvaro Ugarte, Poppy Lichfield, Yasmina Reggad, Tim Bowditch, Rachel O’Reilly, Hicham Khalidi y Fleur Van Muiswinskel. A Pily Estrada, por la cesión de derechos para el uso de la obra. Obra de Adán Vallecillo: El artista agradece a: Papá Rocón, Petita Palma, Rosa Wila Valencia, Antonio Preciado, Juan García, Cristina Quintero, Walter Ayoví (en la costa pacífica); Las Tres Marías, Bartolo Minda, Exequiel Sevilla, Juan Chalá, Cristóbal Barahona, Isidro Minda, Jorge Vilca, Fernando Jara, Barbarita Lara, Cléber Chalá (en el Valle del Chota y en la provincia del Carchi). La Bienal agradece a Juan Carlos Lema y Janneth Mina, que realizaron los contactos para entrevistas. INAUGURACIÓN Y CLAUSURA Producción: Renato Zamora, Martín Cobos y Manuela Peralta. Intervención artística y musical: Grupo «Taribo», Karla Canora, Compañía de Danza Contemporánea de la Universidad de Cuenca, Cuarteto «Voices», Mabel Petroff (con la colaboración de Bruno Castillo, Piotr Zalamea y Francisco Álvarez). Protocolo: María Tarcila Becerra y Ernesto Dávila
CATÁLOGO CATALOG
CRISTÓBAL ZAPATA Edición CRISTÓBAL ZAPATA DAN CAMERON ANDRÉS DUPRAT, RICARDO VISENTINI CRISTIÁN G. GALLEGOS LUIS CAMNITZER Textos JUAN PABLO ORTEGA Diseño y diagramación RICARDO BOHÓRQUEZ PABLO CARRIÓN EGBERT TROGEMANN Archivos de los artistas: ALEJANDRO CESARCO,TIFFANY CHUNG,ALEXANDRA CUESTA, LOS CARPINTEROS, ELENA DAMIANI, NATALIA GONZÁLEZ REQUENA, RAHA RAISSNIA, DANICA DAKIC, ADRIANA GONZÁLEZ BRUN, RICHARD IBGHY Y MARILOU LEMMENS, CAO FEI, HUGO CROSTHWAITE, HEW LOCKE, KARINA AGUILERA SKVIRSKY, GIANFRANCO FOSCHINO Fotografía GALO MOSQUERA, DIANA QUINDE, ROSALÍA VÁZQUEZ Recopilación de datos SILVIA ORTIZ GUERRA Revisión de textos MARÍA VERÓNICA GUZMÁN ELISABETH RODAS FABIOLA TOLEDO Traducción textos GRAFISUM Impresión TIRAJE: 1000 ejemplares PAPEL: couché 120 gr TIPOGRAFÍAS: Roboto, Lekton ISBN: 978-9942-22-161-2 Cuenca-Ecuador, febrero 2017 www.bienaldecuenca.org
REGISTROS FOTOGRÁFICOS TUGA ASTUDILLO Páginas: 43, 44, 193, 200, 206, 282, 283 RICARDO BOHÓRQUEZ Páginas: 87, 88, 89, 95, 109, 111, 112 (arriba), 113, 114 (arriba), 115, 116, 117 (arriba y abajo), 118 (abajo), 119, 219, 220 PABLO CARRIÓN Páginas: 11, 18, 22, 39, 45, 47, 48-49, 51, 55, 56, 57, 59, 60, 63, 64, 65, 67, 69, 71, 72, 73, 75, 80, 81, 91, 92, 93, 96, 97, 99, 100, 102, 103, 104, 114 (abajo), 121, 123, 124, 127, 131, 132, 133, 135, 137, 139, 143, 145 (arriba), 147, 155, 156, 157, 159, 160, 161, 163, 164, 165, 166, 167, 169, 171, 173, 174, 175, 177, 178, 181, 185, 186, 187, 189, 190, 191, 194, 197, 198, 199, 201, 203, 204, 205, 207, 223, 224, 225, 226, 227, 233, 235, 236, 237, 239, 240, 241, 243, 249, 250, 251, 253, 255, 257, 259, 264, 267, 268, 269, 271, 273, 275, 276, 277, 279, 280, 281, 285, 286, 287, 289, 290, 291, 292, 293, 295, 296, 297, 299, 304, 305, 311, 312, 313, 315, 316, 317, 320, 322, 323 ROC DOMINGO Página: 33 YAIR GÁRATE Páginas: 153, 209, 210, 211, CORNELIO MALO Páginas: 108, 120, 146, 152, 170, 242, 252 GALO MOSQUERA Páginas: 29, 125, 258 GABRIELA MORENO Página: 195 MARCELA ORELLANA Página: 27 JUAN PABLO ORTEGA Página: 67 (abajo) ANGÉLICA TORRES Páginas: 30, 34 EGBERT TROGEMANN Páginas: 4, 17, 79, 83, 85, 112 (abajo), 149, 216, 217, 245, 307, 308 SANTIAGO VANEGAS MANZANO Páginas: 13, 21, 35, 224, 232, 303 ROSALÍA VÁZQUEZ Páginas: 7, 24, 28, 36
‹334-335›
AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGMENTS
Un camello, dice un proverbio árabe, es un caballo trabajado en comité, es decir, el fruto de un esfuerzo colectivo, de múltiples voluntades y aportes que es necesario reconocer: Mi agradecimiento imperecedero a Marcelo Cabrera Palacios, Alcalde de la ciudad, por la confianza y el respaldo que ha brindado a la entidad y a mi administración. A los compañeros del Directorio de la Fundación Municipal Bienal de Cuenca por su apoyo permanente. A los gerentes y directores de la Corporación Municipal que ofrecieron su valioso contingente para la realización de esta empresa: Francisco Abril Piedra, Director Municipal de Cultura, Educación y Deportes, Berenice Chalco y Julio Peralta, funcionarios de esa Dirección, y a los gerentes y directores de la Corporación Municipal: María Fernanda Vintimilla y Geovanny Dután, de la Dirección Financiera del Municipio; José Alfredo Arias, Director de Compras Públicas; Pablo Barzallo, Director de Áreas Históricas y Patrimoniales, Andrea Arteaga, Gerente de EMAC, Adrián Castro, Gerente de EMOV, Tania Sarmiento, Directora de la Fundación Municipal de Turismo, Guillermo Cobo, Comandante de la Guardia Ciudadana, Pablo Abad, Director de Planificación, Santiago López, Director de las Empresas Municipales. Consignamos también nuestra gratitud a los exministros de Cultura y Patrimonio: Guillaume Long, Ana Rodríguez Ludeña, Raúl Vallejo Corral, a Juan Martín Cueva, ex Viceministro de Cultura y Patrimonio, y de manera especial a Jonathan Koupermann, quien en su calidad de Director Cultural de Cuenca, estuvo presto a colaborar con la entidad. De igual manera suscribimos nuestra gratitud a Karol Crespo, ex Secretaria Técnica Encargada del Consejo Nacional de Cultura y a Fernando Terán, Gerente del Banco del Estado Regional 3, cuyo concurso fue imprescindible para concretar el crédito de FONCULTURA. Renuevo mi profunda gratitud a Dan Cameron, Curador de esta edición de la Bienal, a Cristian G. Gallegos, Curador Educativo, a Andrés Duprat y Ricardo Visentini del Museo de Bellas Artes de Argentina, quienes desde el Eje de Artes del Consejo Suramericano de Cultura de UNASUR tuvieron a su cargo la coordinación de proyecto «IN SITU: Arte en el espacio público», y a cada uno de los compañeros del equipo de mediación y montaje que hicieron un trabajo maravilloso; de manera especial a Gabriela Sánchez, directora de producción y logística; a Yair Gárate, coordinador de montaje; a Marcela Orellana, coordinadora de mediación y a Rosalía Vivar, que tuvo a su cargo la producción del programa educativo. A todos los artistas que fueron parte de la muestra oficial y de las exhibiciones paralelas, quienes son los verdaderos dueños y protagonistas de esta fiesta. A Natalia Bradshaw, Madeleine Hollaender, Matilde Ampuero y Rodolfo Kronfle, curadores de las exposiciones paralelas y cálidos interlocutores de nuestro proceso.
Expreso también mi deuda a los directores, regentes, administradores de las sedes de la Bienal, al comandante Luis Altamirano Junqueira, de la Brigada de Artillería de la III División del Ejército Tarqui. Nuestro agradecimiento a todos los organismos nacionales e internacionales, y a todas las empresas que nos ofrecieron su apoyo y soporte económico, de manera especial a Alexandra Vásconez, Directora de Relaciones Públicas de Diners Club del Ecuador; a Inés Cárdenas y Sara Jaramillo de la Oficina Nacional Ecuador de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura(OEI); a Fanny Pagès y Hélène Bekker de la Alianza Francesa en Quito, y Audrey Lureau de la Alianza Francesa en Cuenca; Andrea Viteri, Embajada de los EE.UU. en Ecuador; Jaime Giménez Sánchez de la Blanca, Becario MAECAECID, Sección Cultural de la Embajada de España en Quito; Henry Eljuri, Cónsul Honorario de Brasil en Cuenca; Edwin Vásquez Ordóñez, Gerente de Mercadeo de la empresa SiVatex, Gabriel Dorfzaun, Gerente de Exportadora Dorfzaun S.A. Mi gratitud aparte a Pablo Calero y Lucia Salgado de Global Tranport cuyo profesionalismo y complicidad fueron vitales para la realizacion de la Bienal. Gracias a todos los pasantes que cooperaron en el Departamento de Diseño y Comunicación y en el Departamento Educativo. Mi reconocimiento a los directivos de la Universidad Politécnica Salesiana, a los profesores Jorge Galán, Edwin Yunga y Carlos Valverde de la Carrera de Comunicación Social, y sobre todo a los alumnos que tuvieron a su cargo la documentación del evento; de igual manera extiendo mi agradecimiento a la Facultad de Artes de la Universidad de Cuenca en la persona de su decano, Esteban Torres, y a la Facultad de Diseño de la Universidad del Azuay, especialmente a Fabián Landívar y Genoveva Malo. He dejado para el final la manifestación de mi cariño y gratitud permanente al estupendo grupo de profesionales que fueron parte de este proyecto y que hacen cada día la Bienal de Cuenca: Diana Quinde (Coordinación Técnica); Aída Bustamante (Secretaría Ejecutiva); Santiago Vanegas Manzano, Galo Mosquera y Rosalía Vázquez (Comunicación), Juan Pablo Ortega (Diseño Gráfico), María Eugenia Tamariz (Marketing), Mercedes Espinoza (Promoción Cultural), Luis Suquinagua (Coordinación Financiera), Fanny Farfán (Contabilidad), Katherine Cáceres (Auxiliar de Finanzas), Diego Martínez Izquierdo (Asesoría Legal), Ramiro Carpio (Servicios Generales) y Paúl Bermeo (Mensajería). A Fernando Baena y Anna Gimein, en Cuenca y en Madrid. El último final es para Silvia Ortiz Guerra, mi lectora de cada día. CRISTÓBAL ZAPATA Cuenca, febrero, 2017
‹336-337›
A LA MEMORIA DE TONY FEHER (1956-2016)
Y
KELVER AX (1985-2016)
APOYO Y PATROCINIO SUPPORT AND SPONSORSHIP
‹338-339›
‹340-MT›